﻿1
00:02:25,219 --> 00:02:26,637
‫يا عروفة!

2
00:02:28,931 --> 00:02:30,224
‫نعم، يا قبطان.

3
00:02:30,557 --> 00:02:32,184
‫قس العمق.

4
00:02:32,392 --> 00:02:34,061
‫قياس العمق؟

5
00:02:34,228 --> 00:02:35,229
‫هنا؟

6
00:02:35,437 --> 00:02:36,480
‫نعم.

7
00:02:37,231 --> 00:02:38,690
‫حاضر، يا قبطان.

8
00:02:40,108 --> 00:02:43,529
‫هل يتوقع ان ننزل هنا،
‫بعد آخر حدود اليابسة؟

9
00:02:43,779 --> 00:02:46,240
‫ربما جننه الجوع.

10
00:02:46,448 --> 00:02:49,326
‫ان معدته فارغة
‫مثل معداتنا.

11
00:02:50,202 --> 00:02:51,245
‫اذا كانت هناك يابسة...

12
00:02:51,495 --> 00:02:54,540
‫...فتكون يابسة لا يجرؤ
‫أي انسان ان يطأها.

13
00:02:54,748 --> 00:02:57,876
‫ان سندباد سيجرؤ. انه يجرؤ
‫على عمل كل شيء.

14
00:02:58,544 --> 00:02:59,753
‫يا قبطان!

15
00:03:01,296 --> 00:03:02,798
‫عمق المياه سبعة!

16
00:03:03,173 --> 00:03:04,424
‫منظر واضح هناك!

17
00:03:04,633 --> 00:03:08,053
‫حاضر، يا قبطان!

18
00:03:12,641 --> 00:03:14,142
‫ماذا يمكن ان يكون؟

19
00:03:14,351 --> 00:03:16,436
‫ربما حيد بحري غارق.

20
00:03:18,730 --> 00:03:20,232
‫او ثعبان البحر.

21
00:03:20,482 --> 00:03:22,484
‫أو شيء اسوأ.

22
00:03:22,693 --> 00:03:24,736
‫عمق المياه خمسة!

23
00:03:26,989 --> 00:03:27,990
‫ليتها يابسة.

24
00:03:28,574 --> 00:03:31,076
‫يابسة!
‫الى اليسار من مقدمة السفينة!

25
00:03:31,285 --> 00:03:33,745
‫ان له عينا البومة.

26
00:03:33,954 --> 00:03:35,455
‫لا أرى شيئا.

27
00:03:36,540 --> 00:03:38,250
‫انظر! هناك!

28
00:03:40,502 --> 00:03:44,590
‫انها يابسة!

29
00:03:44,840 --> 00:03:46,091
‫الجميع، اعملوا بنشاط!

30
00:03:49,595 --> 00:03:52,973
‫ارموا المرساة. سننزل عند
‫بزوغ الفجر.

31
00:03:53,182 --> 00:03:56,268
‫وباذن الله سنجد أكلا وماء.

32
00:03:58,854 --> 00:04:02,399
‫وباذن الله لن نجد شيئا غير ذلك.

33
00:04:10,741 --> 00:04:13,202
‫ليس ذلك وقتا ملائما لدخول
‫غرفة السيدة.

34
00:04:13,452 --> 00:04:15,704
‫لدي أخبار سارة لسيدتك.

35
00:04:15,954 --> 00:04:17,456
‫انني أعرف حيلك الملاحية.

36
00:04:17,831 --> 00:04:20,667
‫الآن، انصرف.
‫اذهب الى مكان آخر.

37
00:04:20,876 --> 00:04:21,877
‫يا شادية...

38
00:04:22,461 --> 00:04:25,047
‫...يجب ان تكوني ألطف
‫مع القبطان.

39
00:04:26,255 --> 00:04:28,509
‫انه ليس مسؤولا عن الرياح...

40
00:04:28,716 --> 00:04:30,594
‫...التي نحتنا عن طريقنا.

41
00:04:30,761 --> 00:04:31,762
‫او ربما كنت؟

42
00:04:31,970 --> 00:04:35,557
‫انني اتهمه لانه أخرجك من
‫أمان قصر أبيك...

43
00:04:36,058 --> 00:04:37,267
‫...الى هذا.

44
00:04:37,559 --> 00:04:39,853
‫لقد جئت عن طيب خاطر،
‫يا شادية.

45
00:04:40,145 --> 00:04:41,772
‫ما هي الاخبار السارة،
‫يا قبطان؟

46
00:04:41,980 --> 00:04:43,649
‫اننا نرسو بالقرب من جزيرة.

47
00:04:43,899 --> 00:04:47,569
‫وغدا سنتزود بأكل وماء
‫لنواصل رحلتنا.

48
00:04:47,778 --> 00:04:49,905
‫لقد جاء الأكل في
‫الوقت المناسب.

49
00:04:50,155 --> 00:04:54,284
‫ان ذلك القرصان عروفة قد
‫وجد طعاما لحيواني الأليف.

50
00:04:54,535 --> 00:04:57,162
‫بعد اسبوع، ستحضرين
‫الوليمة في بغداد.

51
00:04:57,829 --> 00:04:59,456
‫في حفلة زفافنا.

52
00:05:01,959 --> 00:05:05,295
‫أظنك قد اخترعت امر
‫الجزيرة لهذه الغاية فقط.

53
00:05:05,796 --> 00:05:08,006
‫من أجل قبلة مثل هذه...

54
00:05:08,507 --> 00:05:11,343
‫...سأخترع قارة بكاملها.

55
00:05:33,949 --> 00:05:36,118
‫موز! بطيخ!

56
00:05:36,326 --> 00:05:39,037
‫خذ جوزة الهند. وعنب!

57
00:05:43,083 --> 00:05:46,336
‫يملأ القبطان سندباد برميله
‫الخشبي بماء عذب.

58
00:05:46,545 --> 00:05:47,963
‫ابق حتى يعود.

59
00:05:54,178 --> 00:05:55,179
‫ظلف مشقوق.

60
00:05:55,387 --> 00:05:57,014
‫هنا! ثمة آخر!

61
00:06:06,481 --> 00:06:08,150
‫يا لها من خطوة.

62
00:06:12,529 --> 00:06:13,739
‫يا قبطان سندباد...

63
00:06:13,989 --> 00:06:14,990
‫...انظر!

64
00:06:15,449 --> 00:06:16,450
‫يا قبطان!

65
00:06:22,497 --> 00:06:23,916
‫ماذا حدث؟

66
00:06:24,917 --> 00:06:27,294
‫انه من آثار حضارة قديمة.

67
00:06:27,503 --> 00:06:29,755
‫انه من آثار الشيطان نفسه.

68
00:06:29,963 --> 00:06:31,965
‫تعال، فلنرجع الى السفينة.

69
00:06:34,968 --> 00:06:36,053
‫أمسك ذلك.

70
00:06:37,346 --> 00:06:40,599
‫سأذهب لأرى الى أين يوصل
‫هذا الفم الحجري.

71
00:06:55,822 --> 00:06:57,950
‫النجدة! النجدة!

72
00:06:58,283 --> 00:06:59,284
‫النجدة!

73
00:07:04,456 --> 00:07:06,250
‫الى السفينة، بسرعة!

74
00:07:37,197 --> 00:07:39,616
‫من الارض وراء الكل.

75
00:07:41,743 --> 00:07:44,830
‫من العالم وراء الأمل والخوف.

76
00:07:48,292 --> 00:07:52,754
‫آمرك، يا جني، ان تظهر الآن.

77
00:08:01,722 --> 00:08:04,266
‫انني أطيع سيد المصباح.

78
00:08:04,808 --> 00:08:07,603
‫آمرك ان تبني حاجزا...

79
00:08:07,853 --> 00:08:10,230
‫...بين اولئك الرجال والعمالقة
‫ذوي العين الواحدة.

80
00:08:10,731 --> 00:08:12,608
‫سأحاول، يا سيدي.

81
00:08:12,858 --> 00:08:14,443
‫سأحاول.

82
00:08:43,889 --> 00:08:46,183
‫أي قوة غريبة تقيد
‫ذلك العملاق؟

83
00:08:46,390 --> 00:08:50,645
‫ان الرجل الذي يحتفظ بهذا
‫الكنز يأمن حتى من خطر أكبر.

84
00:08:52,356 --> 00:08:54,733
‫لماذا لم تقتل العملاق؟

85
00:08:54,983 --> 00:08:58,820
‫لا يمكن استعمال جني المصباح
‫لالحاق الأذى.

86
00:08:59,029 --> 00:09:02,115
‫ولكن في مجال الحماية
‫لا حدود لقواه.

87
00:09:06,620 --> 00:09:07,621
‫احذروا!

88
00:09:23,971 --> 00:09:24,972
‫النجدة!

89
00:09:25,722 --> 00:09:26,723
‫النجدة!

90
00:10:00,757 --> 00:10:03,927
‫لقد سمع الله صلاتي.
‫انك سالم.

91
00:10:05,387 --> 00:10:06,722
‫ارفعوا كل الأشرعة!

92
00:10:06,930 --> 00:10:08,891
‫كل الدفة الى اليمين!
‫اتجهوا نحو البحر!

93
00:10:09,224 --> 00:10:10,225
‫المصباح!

94
00:10:11,935 --> 00:10:13,228
‫المصباح!

95
00:10:13,812 --> 00:10:15,856
‫مصباحي!

96
00:10:30,412 --> 00:10:34,625
‫ثمن سفينتك، فدية
‫الملك بجواهر.

97
00:10:35,083 --> 00:10:36,919
‫انك تنسى شيئا واحدا،
‫يا رفيقي.

98
00:10:37,169 --> 00:10:39,171
‫يكون العمالقة على أهبة
‫الاستعداد الآن.

99
00:10:39,379 --> 00:10:42,341
‫وبالاضافة الى قوتها، سيكون
‫المصباح لديها ايضا.

100
00:10:42,549 --> 00:10:46,470
‫ان العمالقة لا يتكلمون.
‫فلا يمكنهم استعماله.

101
00:10:47,679 --> 00:10:51,350
‫انني وحدي استطيع ان
‫استحضر قوة الجن.

102
00:10:51,808 --> 00:10:52,809
‫من أنت؟

103
00:10:53,143 --> 00:10:54,937
‫انني" سوكورا".

104
00:10:55,604 --> 00:10:56,605
‫الساحر.

105
00:10:57,606 --> 00:11:01,735
‫هل يكون مصباحك نفيس الى حد
‫تخاطر بحياتك وترجع الى هناك؟

106
00:11:02,194 --> 00:11:05,489
‫سأفعل كل شيء لاستعيده.

107
00:11:05,697 --> 00:11:08,283
‫كاد طموحك يكلفنا حياتنا.

108
00:11:08,659 --> 00:11:09,826
‫اذا كنت ساحرا...

109
00:11:10,035 --> 00:11:14,039
‫...لماذا لا تستعمل قوتك
‫لتذبح العملاق.

110
00:11:14,248 --> 00:11:18,001
‫لقد حضرت جرعة لهذه
‫الغاية بالضبط...

111
00:11:18,210 --> 00:11:21,713
‫...ولكنني لم استطع اقناع
‫العمالقة ان يشربوها.

112
00:11:23,215 --> 00:11:26,760
‫ان الرياح التي أوصلت سفينتك
‫الى جزيرة" كولوسا"...

113
00:11:27,010 --> 00:11:30,305
‫...قد حطمت سفنا كثيرة
‫على شواطئها.

114
00:11:30,514 --> 00:11:34,142
‫لقد جمع العمالقة كنوز
‫مائة سنة.

115
00:11:35,269 --> 00:11:37,604
‫ان الثروة التي تنتظرنا هناك...

116
00:11:37,813 --> 00:11:41,483
‫...تفوق قيمتها بآلاف الاضعاف
‫قيمة ما تراه هنا.

117
00:11:41,692 --> 00:11:44,278
‫اننا في مهمة في خدمة
‫خليفة بغداد.

118
00:11:44,528 --> 00:11:47,364
‫انها تعني الفرق بين
‫الحرب والسلام.

119
00:11:48,031 --> 00:11:49,825
‫لن أخاطر بعودتنا.

120
00:11:51,159 --> 00:11:52,870
‫ان ذلك هو قراري النهائي.

121
00:11:57,457 --> 00:11:59,918
‫ربما عندما تكون
‫آمنا في بغداد...

122
00:12:00,169 --> 00:12:03,714
‫...سيكون بالامكان اقناعك
‫بتغيير رأيك في المغامرة.

123
00:12:04,298 --> 00:12:05,299
‫انني أشك في ذلك.

124
00:12:05,799 --> 00:12:09,303
‫يا عروفة، خذ الساحر الى غرفته

125
00:12:09,553 --> 00:12:12,598
‫مع الرياح المواتية، سنصل الى
‫الميناء خلال خمسة ايام.

126
00:12:18,937 --> 00:12:21,690
‫يا ساحر! جواهرك.

127
00:12:29,656 --> 00:12:33,827
‫بغداد

128
00:13:08,570 --> 00:13:11,865
‫ان سيدي سندباد هو أمير
‫عظيم جدا في بلاده.

129
00:13:12,115 --> 00:13:14,701
‫يفرح الناس بالاخبار
‫التي آتي بها.

130
00:13:14,910 --> 00:13:18,080
‫سلام بين مملكة أبيك ومملكتنا.

131
00:13:19,831 --> 00:13:24,127
‫هل تحبني فقط لتنقذ
‫بغداد من الخراب؟

132
00:13:24,503 --> 00:13:27,881
‫أحبك لانني لا استطيع
‫ألا ان أحبك.

133
00:13:29,007 --> 00:13:32,886
‫ان عيناك أقوى من كل
‫جنود أبيك.

134
00:13:40,561 --> 00:13:44,356
‫أهلا بك ثلاث مرات، يا سندباد.
‫لقد عملت العجائب لتفادي الحرب.

135
00:13:44,565 --> 00:13:47,484
‫وما هي هذه الجائزة الجميلة؟

136
00:13:47,734 --> 00:13:51,864
‫انها الاميرة بارزة، بنت سلطان
‫"شندرا "

137
00:13:52,072 --> 00:13:53,949
‫تُقدم لتصبح عروسي...

138
00:13:54,157 --> 00:13:57,327
‫...كعلامة صداقة أبدية
‫بين مملكتينا.

139
00:13:57,578 --> 00:14:00,205
‫أهلا بك بنتا، يا بنيتي.

140
00:14:01,039 --> 00:14:04,168
‫اذ أحب سندباد مثل ابني.

141
00:14:05,711 --> 00:14:07,337
‫شكرا، يا سيدي الكريم.

142
00:14:08,714 --> 00:14:11,466
‫يبعث أبي تمنياته
‫بشأن صحتك...

143
00:14:11,675 --> 00:14:15,387
‫...وطلب مني ان اخبرك انه سيصل
‫ليحضر حفل زفافنا خلال اسبوع.

144
00:14:15,596 --> 00:14:18,640
‫ستكون حفلة زفاف ملكية
‫مع كل التشريفات.

145
00:14:18,849 --> 00:14:20,684
‫أخبرني عن رحلتك.

146
00:14:20,934 --> 00:14:24,897
‫لقد كانت رحلة غريبة وحكاية
‫غريبة، أيها الخليفة.

147
00:14:30,110 --> 00:14:34,198
‫لم أظن انه يوجد مكان
‫أجمل من" شندرا"...

148
00:14:34,406 --> 00:14:35,949
‫...ولكن بغداد أجمل.

149
00:14:36,283 --> 00:14:38,660
‫لقد اصبحت المدينة
‫جميلة بحضورك.

150
00:14:39,203 --> 00:14:40,871
‫بدونك، فانها مدينة عادية.

151
00:14:41,079 --> 00:14:46,210
‫الآن عندما نكون هنا، تبدو كل
‫مشاكل الرحلة كأنها غير حقيقية.

152
00:14:46,585 --> 00:14:49,004
‫ولكنها كانت حقيقية في حينه.

153
00:14:49,880 --> 00:14:54,885
‫ربما كان ذلك كله حلما،
‫والعملاق كان كابوسا.

154
00:14:55,093 --> 00:14:57,721
‫وهل يكون "سوكورا " الساحر
‫حلما أيضا؟

155
00:14:58,639 --> 00:15:00,307
‫انه حقيقي تماما.

156
00:15:00,557 --> 00:15:03,185
‫يخيفني شيء ما فيه.

157
00:15:03,393 --> 00:15:05,687
‫ليته يختفي عندما استيقظ.

158
00:15:06,146 --> 00:15:09,233
‫انه مُصر ان يمتلك
‫المصباح السحري.

159
00:15:09,441 --> 00:15:13,111
‫لقد شوهت حياته بسبب
‫أمنية واحدة.

160
00:15:15,322 --> 00:15:17,157
‫انني أشفق عليه...

161
00:15:17,658 --> 00:15:19,785
‫...اذ قد تحققت أمنيتي الوحيدة.

162
00:15:31,505 --> 00:15:34,299
‫يا خليفة بغداد المعظم...

163
00:15:34,550 --> 00:15:37,010
‫...يشرفني استدعاؤك لي.

164
00:15:37,261 --> 00:15:40,097
‫يقول سندباد أنك رجل
‫ذو قوى استثنائية.

165
00:15:40,305 --> 00:15:44,476
‫أرغب ان تظهر موهبتك في
‫وليمة استقبال السلطان.

166
00:15:44,726 --> 00:15:47,396
‫كنت سأحقق رغبتك قبل ان
‫تتفوه بها.

167
00:15:47,604 --> 00:15:52,276
‫أعدك بتمثيل ستذكره
‫طيلة حياتك...

168
00:15:52,484 --> 00:15:54,152
‫...وأتمنى ان تعيش الف سنة.

169
00:15:54,361 --> 00:15:55,612
‫انك قد أرضيتني.

170
00:15:55,946 --> 00:16:00,951
‫ان قصرك جوهر من الراحة
‫وحسن الضيافة، ولكن--

171
00:16:01,201 --> 00:16:03,996
‫- ولكن؟
‫- ستصبح سعادتي كاملة...

172
00:16:04,788 --> 00:16:07,708
‫...اذا تركتني أحقق أمنية واحدة.

173
00:16:08,292 --> 00:16:10,419
‫- قلها.
‫- سفينة سريعة...

174
00:16:10,627 --> 00:16:13,922
‫...وطاقم مسلح حتى
‫اعود الى جزيرتي.

175
00:16:14,173 --> 00:16:17,426
‫ان السفن غالية، ولا يجب
‫ان تذهب حياة الناس سدى.

176
00:16:17,634 --> 00:16:21,680
‫لدي هنا التخطيط لسلاح جديد.
‫نشابية ضخمة...

177
00:16:21,889 --> 00:16:23,724
‫...لحماية الناس من الخطر.

178
00:16:23,974 --> 00:16:27,269
‫لا استطيع ان أحكم، لانني لم
‫أر العملاق ذا العين الواحدة.

179
00:16:27,477 --> 00:16:29,980
‫يا سندباد، ما رأيك؟

180
00:16:30,189 --> 00:16:32,482
‫ان قصص رحلتنا قد
‫شاعت في بغداد.

181
00:16:32,691 --> 00:16:35,402
‫ان المجنون فقط يعود
‫الى" كولوسا".

182
00:16:35,611 --> 00:16:36,904
‫ان كلمة سندباد...

183
00:16:37,446 --> 00:16:39,323
‫...هي كلمتي.

184
00:16:40,032 --> 00:16:43,493
‫سنراك في حفل استقبال
‫السلطان اذن؟

185
00:17:04,139 --> 00:17:07,309
‫هل تتأكدين أنك ستكونين
‫سعيدة هنا في بغداد؟

186
00:17:07,559 --> 00:17:12,022
‫جدا. ان حبي لسندباد يتزايد
‫مع كل شروق للشمس.

187
00:17:12,231 --> 00:17:15,400
‫كنت أشك في ذلك بعد ان
‫سمحت لك بالذهاب.

188
00:17:15,692 --> 00:17:19,613
‫لو حدث لك شيء، لكانوا
‫يدفعون ثمنك بحياة كثيرة.

189
00:17:19,863 --> 00:17:23,784
‫يا ابي، انك تصبح غاضبا.
‫لا يجب ذلك.

190
00:17:23,992 --> 00:17:28,539
‫ان الخليفة يأتي الآن.
‫ابتسم له. انه رجل لطيف.

191
00:17:30,082 --> 00:17:32,125
‫أتمنى ان حضرتك الجليلة...

192
00:17:32,376 --> 00:17:34,837
‫...ستعود بالمجد الى بيتك
‫آلاف الاضعاف.

193
00:17:35,212 --> 00:17:39,216
‫اذا كانت ابنتي سعيدة،
‫فلدي شرف بما يكفي.

194
00:17:39,424 --> 00:17:40,425
‫يا بنيتي.

195
00:17:47,516 --> 00:17:51,228
‫تذكري، لست فقط تسودين
‫الخير والشر...

196
00:17:51,436 --> 00:17:55,482
‫...بل انك ستصبحين اكثر
‫نساء بغداد جاذبية.

197
00:17:55,691 --> 00:17:58,318
‫- ماذا يجب ان أفعل؟
‫- اتركي ذلك لي.

198
00:17:58,527 --> 00:18:02,573
‫لقد أعددت عرضا أظنه
‫سيثير اهتمامك.

199
00:18:02,823 --> 00:18:04,700
‫نادوا ب"سوكورا، "الساحر.

200
00:18:29,391 --> 00:18:31,894
‫ألا تكون هذه شادية
‫خادمتك؟

201
00:18:32,102 --> 00:18:33,145
‫نعم، يا أبي.

202
00:18:33,353 --> 00:18:36,106
‫لقد عرضت نفسها على الساحر
‫ليستخدمها في العرض.

203
00:18:36,315 --> 00:18:40,944
‫اذا استطاع ان يجعلها امرأة راضية
‫عن نفسها فانه ساحر عظيم حقا.

204
00:19:00,797 --> 00:19:03,008
‫انه ثعبان. ستموت!

205
00:19:03,217 --> 00:19:06,595
‫رحمهما الله.

206
00:19:06,803 --> 00:19:08,263
‫يا أبي!

207
00:19:18,524 --> 00:19:19,566
‫انظروا!

208
00:19:36,875 --> 00:19:38,085
‫انه مستحيل!

209
00:19:38,293 --> 00:19:39,711
‫لا بد انني نائم.

210
00:19:39,920 --> 00:19:41,547
‫اذا كان الامر كذلك،
‫فانني اشاركك حلمك.

211
00:20:17,249 --> 00:20:18,292
‫يا شادية!

212
00:20:20,627 --> 00:20:24,548
‫- هل أنت على ما يرام؟
‫- انني اؤكد لك انها لم تصب بأذى.

213
00:20:26,842 --> 00:20:28,719
‫لقد أحسنت، يا" سوكورا".

214
00:20:29,303 --> 00:20:32,639
‫اذا أرضيتك، فآمل ان
‫تمنحني طلبي بشأن...

215
00:20:32,848 --> 00:20:35,434
‫...الرحلة الى جزيرتي" كولوسا".

216
00:20:35,684 --> 00:20:37,728
‫انك رجل موهوب حقا...

217
00:20:37,978 --> 00:20:41,023
‫...ولكنني لا أغير قراري
‫بسهولة.

218
00:20:42,024 --> 00:20:46,653
‫ربما يجب ان أعرض
‫المزيد من قواي.

219
00:20:47,696 --> 00:20:51,700
‫ان فن النبوءة كان يعجبني دائما.

220
00:20:51,950 --> 00:20:53,994
‫هل تستطيع ان تتنبأ
‫بالمستقبل؟

221
00:20:54,244 --> 00:20:57,748
‫استطيع، أحيانا، ان أتنبأ
‫بأحداث معينة.

222
00:20:57,998 --> 00:21:02,127
‫انه سيرضينا اذا تنبأت
‫بمستقبل بلدينا.

223
00:21:02,377 --> 00:21:03,795
‫كما تشاء.

224
00:21:04,046 --> 00:21:07,132
‫احتاج الى مجمرة فيها جمر.

225
00:21:07,341 --> 00:21:09,176
‫ستُحضر لك.

226
00:21:09,885 --> 00:21:10,928
‫يا حراس!

227
00:21:11,512 --> 00:21:16,475
‫ليت القوى غير المرئية تجعلني
‫لا أرى الا الخير.

228
00:21:30,531 --> 00:21:34,743
‫ان روحي تسير بشكل اسرع
‫من سير الوقت نفسه.

229
00:21:34,952 --> 00:21:38,121
‫اسأل سؤالك.

230
00:21:39,081 --> 00:21:40,916
‫ماذا ترى هنا في بغداد؟

231
00:21:42,501 --> 00:21:43,502
‫انني أرى...

232
00:21:44,253 --> 00:21:45,879
‫...ولكن لا استطيع ان أتكلم.

233
00:21:46,129 --> 00:21:47,214
‫يجب عليك ان تتكلم!

234
00:21:48,465 --> 00:21:49,842
‫انني أرى...

235
00:21:50,259 --> 00:21:53,262
‫...مأساة كبيرة.

236
00:21:54,179 --> 00:21:55,848
‫انني أرى...

237
00:21:56,056 --> 00:21:57,349
‫لا استطيع ان اقول!

238
00:21:57,599 --> 00:21:58,892
‫استمر. انني آمرك!

239
00:21:59,226 --> 00:22:02,771
‫بنايات ضخمة تسقط.

240
00:22:03,605 --> 00:22:06,108
‫يُذبح النساء والاطفال.

241
00:22:06,567 --> 00:22:08,527
‫انني أرى حربا!

242
00:22:09,528 --> 00:22:13,115
‫حرب بين بغداد وشندرا.

243
00:22:13,323 --> 00:22:14,825
‫انك تكذب!

244
00:22:15,033 --> 00:22:17,202
‫وماذا بالنسبة لحفل زفاف ابنتي؟

245
00:22:17,744 --> 00:22:20,873
‫لن يكون هناك أي حفل زفاف.

246
00:22:21,081 --> 00:22:24,626
‫تعمل هنا قوى شريرة وغامضة...

247
00:22:25,294 --> 00:22:30,340
‫...وسيتحول فرح الزفاف الى حداد!

248
00:22:34,678 --> 00:22:37,222
‫أحسنت، يا سندباد.

249
00:22:37,431 --> 00:22:39,725
‫لم استطع ان أدعه
‫يخيف الأميرة.

250
00:22:40,100 --> 00:22:42,644
‫تكلمت لانك أصريت على ذلك.

251
00:22:42,895 --> 00:22:47,065
‫ان الأحداث التي رأتها روحي
‫تكمن كاحتمالات رهيبة.

252
00:22:47,274 --> 00:22:48,525
‫اذا طلبت...

253
00:22:48,734 --> 00:22:52,487
‫...فسأستعمل قواي لأشتت
‫القوى الشريرة...

254
00:22:52,696 --> 00:22:54,239
‫...وأبعد الكارثة.

255
00:22:54,781 --> 00:22:58,493
‫اذن يجب ان أمنحك السفينة
‫والملاحين كما تشاء.

256
00:22:58,952 --> 00:23:02,039
‫ان هدية شكر كهذه تبدو ملائمة.

257
00:23:02,247 --> 00:23:04,958
‫اذن ليس كذبك الا خطة
‫رخيصة...

258
00:23:05,209 --> 00:23:07,836
‫...لتجبرني على ان
‫امنحك رغبتك.

259
00:23:08,045 --> 00:23:11,840
‫اخرج! انك خائن ضد
‫بغداد وشندرا.

260
00:23:12,090 --> 00:23:15,594
‫اذا عُثر عليك داخل سور مدينتنا
‫عند غروب الشمس غدا...

261
00:23:15,844 --> 00:23:17,888
‫...فستفقأ عيناك...

262
00:23:18,096 --> 00:23:21,475
‫...كي لا ترى أحلاما
‫شريرة بعد اليوم.

263
00:23:30,651 --> 00:23:34,321
‫نخب حفل الزفاف
‫وصداقتنا الابدية.

264
00:23:42,746 --> 00:23:45,791
‫طابت ليلتكم. مع انني أتمنى لو
‫كانت هذه الليلة قد انتهت.

265
00:23:45,999 --> 00:23:48,293
‫سيأتي الغد قريبا.

266
00:23:48,502 --> 00:23:52,047
‫ولا تأتي الليالي التالية
‫بسرعة كافية.

267
00:23:56,844 --> 00:24:00,931
‫لا أتخيل ان استيقظ لأرى وجهك،
‫بدلا من وجه شادية.

268
00:24:02,349 --> 00:24:05,602
‫كان الساحر قد غيرها
‫حقا الليلة.

269
00:24:05,978 --> 00:24:09,982
‫- افترض ان نبوءته--
‫- سأحلم عن الخطر الذي تنبأ به...

270
00:24:10,190 --> 00:24:12,693
‫...لتنقذني منه.

271
00:25:30,145 --> 00:25:32,523
‫ان موكب الزفاف سيمر من هنا...

272
00:25:32,731 --> 00:25:36,401
‫...ويقف امام العرش، حيث
‫سيجلس كلانا متساويين.

273
00:25:40,364 --> 00:25:42,950
‫يا سيدي! يا سيدي!

274
00:25:43,158 --> 00:25:44,201
‫أين هي؟

275
00:25:44,409 --> 00:25:45,661
‫أين ابنتي؟

276
00:25:45,869 --> 00:25:48,080
‫الأميرة!

277
00:26:07,015 --> 00:26:09,643
‫يا سندباد، انني هنا!

278
00:26:09,852 --> 00:26:11,270
‫يا سندباد، انظر!

279
00:26:11,854 --> 00:26:14,731
‫هنا على الوسادة.
‫انظر عن كثب!

280
00:26:15,732 --> 00:26:17,234
‫لا، انه مستحيل!

281
00:26:18,735 --> 00:26:19,736
‫بل انه كذلك.

282
00:26:24,283 --> 00:26:27,619
‫- ان العالم كبر كثيرا خلال ليلة.
‫- صحيح.

283
00:26:27,911 --> 00:26:29,663
‫ان تلك أنت، يا حبيبتي.

284
00:26:29,872 --> 00:26:32,457
‫ابنتي، أين هي؟

285
00:26:32,666 --> 00:26:34,042
‫أين--

286
00:26:36,211 --> 00:26:38,922
‫عشرةآلاف من الشياطين!

287
00:26:39,798 --> 00:26:42,467
‫ما هو هذا السحر الشرير؟

288
00:26:45,387 --> 00:26:48,098
‫يا ابنتي، هل هذه أنت؟

289
00:26:48,348 --> 00:26:51,768
‫تحدثي! قولي لي ان
‫عيني تكذبان.

290
00:26:52,519 --> 00:26:54,688
‫انك ترى الحقيقة، يا أبي.

291
00:26:55,147 --> 00:26:58,942
‫كنت سأتحمل أي اهانة.

292
00:26:59,151 --> 00:27:01,403
‫ولكن يا عزيزتي...

293
00:27:02,112 --> 00:27:03,530
‫...يا ابنتي!

294
00:27:18,045 --> 00:27:20,172
‫انظر الى مدينتك.

295
00:27:21,840 --> 00:27:24,134
‫استمتع بما تراه...

296
00:27:25,594 --> 00:27:30,057
‫...لأنه قريبا ستصبح
‫حجارة وعظاما بيضاء.

297
00:27:33,727 --> 00:27:34,728
‫يا" سوكورا"!

298
00:27:39,191 --> 00:27:40,275
‫يا" سوكورا،" انتظر.

299
00:27:40,901 --> 00:27:42,277
‫- ان الاميرة--
‫- أعرف.

300
00:27:42,486 --> 00:27:44,947
‫لقد رأيت حالتها في رؤياي.

301
00:27:45,155 --> 00:27:47,950
‫ولكنني خفت ان اقول لك
‫ذلك بسبب غضبك

302
00:27:48,200 --> 00:27:49,826
‫قل لي، هل تستطيع ان
‫تساعدها؟

303
00:27:50,077 --> 00:27:51,453
‫ان ذلك ممكن.

304
00:27:52,663 --> 00:27:53,664
‫لا!

305
00:27:53,830 --> 00:27:56,500
‫لا! ستكون المخاطرة كبيرة جدا.

306
00:27:57,042 --> 00:27:59,795
‫اذا كان في امكاني ان
‫اساعدها فسأعمل كل شيء.

307
00:28:00,295 --> 00:28:02,130
‫لا استطيع ان أعود.

308
00:28:02,339 --> 00:28:05,884
‫اذا كنت في بغداد عند غروب
‫الشمس، فستعمى عيناي الى الأبد.

309
00:28:06,134 --> 00:28:08,178
‫انني سأتولى أمر ذلك
‫لدى الخليفة.

310
00:28:08,428 --> 00:28:09,805
‫لا، انني--

311
00:28:18,438 --> 00:28:20,065
‫قل لنا ما يجب أن نفعله.

312
00:28:20,315 --> 00:28:23,402
‫توجد جرعة
‫ستزيل السحر الشرير.

313
00:28:23,652 --> 00:28:27,072
‫- اخلط الجرعة، بسرعة.
‫- ليت لدينا المقومات الاساسية.

314
00:28:27,281 --> 00:28:31,326
‫قطعة من قشرة بيضة
‫طير ضخم يسمى" رخ".

315
00:28:31,577 --> 00:28:34,663
‫انه طير هائل يبني عشه
‫على قمم جبال" كولوسا".

316
00:28:34,913 --> 00:28:38,166
‫بدون هذه القشرة،
‫لا تصلح الجرعة.

317
00:28:46,592 --> 00:28:50,512
‫لا خيار لدينا، يجب ان أبحر
‫فورا لأحضر قشرة البيضة.

318
00:28:50,721 --> 00:28:53,849
‫لا. يجب ان تأتي
‫الاميرة معنا.

319
00:28:54,183 --> 00:28:57,227
‫يمكن ان نستعمل الجرعة
‫داخل قصري فقط.

320
00:28:57,436 --> 00:28:59,479
‫سآمر باعداد سفينة حالا.

321
00:29:00,063 --> 00:29:02,983
‫سنحتاج الى خطتك لبناء
‫النشابية الضخمة.

322
00:29:05,068 --> 00:29:07,821
‫يستطيع صائغ الجواهر الملكي
‫ان يبني بيتا صغيرا لبارزة.

323
00:29:08,071 --> 00:29:10,741
‫أين ستجد الملاحين يا سندباد؟

324
00:29:10,991 --> 00:29:13,660
‫ان أناسي السابقين الاكثر
‫شجاعة سيأتون.

325
00:29:13,911 --> 00:29:16,955
‫لا يكفي ذلك. أين تجد
‫الآخرين؟

326
00:29:17,164 --> 00:29:18,832
‫سأجدهم...

327
00:29:19,499 --> 00:29:24,213
‫...حيث يخاف الناس فأس الجلاد
‫اكثر مما يخافون العمالقة. في السجن.

328
00:29:25,881 --> 00:29:27,049
‫اسمعوني!

329
00:29:27,674 --> 00:29:28,675
‫اسمعوا!

330
00:29:30,135 --> 00:29:31,136
‫تعالوا الى هنا!

331
00:29:33,597 --> 00:29:37,643
‫انني القبطان سندباد. انني
‫هنا لأعرض عليكم الحرية.

332
00:29:37,851 --> 00:29:42,773
‫جئت لأجمع طاقما للرحلة
‫الصعبة والخطرة الى" كولوسا".

333
00:29:42,981 --> 00:29:44,525
‫بلاد العمالقة ذوي
‫العين الواحدة!

334
00:29:44,775 --> 00:29:47,861
‫ربما نكون سرقة وقتلة...

335
00:29:48,111 --> 00:29:49,821
‫...ولكننا لسنا حمقى.

336
00:29:50,280 --> 00:29:52,824
‫يعرض عليكم الخليفة
‫العفو الكامل.

337
00:29:53,033 --> 00:29:55,452
‫انه يعرض علينا ان نختار بين
‫نوعين من الموت.

338
00:29:55,661 --> 00:29:58,288
‫لقد حاربت العمالقة
‫وانني واقف هنا، حيا.

339
00:29:58,539 --> 00:30:01,083
‫كان هذا الرجل هناك.
‫سيبحر معي ثانية.

340
00:30:01,291 --> 00:30:04,503
‫ماذا سيكون؟
‫نحتاج الى 25 رجلا.

341
00:30:05,170 --> 00:30:06,171
‫حرية...

342
00:30:06,839 --> 00:30:08,257
‫...أم حبل المشنقة؟

343
00:30:08,507 --> 00:30:13,095
‫لن يقتل "غولار"!
‫سيبصق في عين العملاق اولا!

344
00:30:13,345 --> 00:30:15,389
‫- صحيح.
‫- سأنضم.

345
00:30:15,639 --> 00:30:16,849
‫- هيا بنا!
‫- وأنا ايضا.

346
00:30:17,099 --> 00:30:18,350
‫خذني!

347
00:30:30,237 --> 00:30:33,532
‫ان مخزن السفينة مليء
‫بأجزاء النشابية الضخمة.

348
00:30:33,740 --> 00:30:37,661
‫- وبعد ذلك اربط السهم بالصاري.
‫- حاضر، يا قبطان.

349
00:30:40,873 --> 00:30:43,834
‫احذر! سنحتاج الى هذا السهم
‫لنقاتل من أجل حياتنا!

350
00:30:45,252 --> 00:30:46,628
‫اننا جميعا حمقى.

351
00:30:46,837 --> 00:30:51,550
‫اذا كنا سنقاتل من أجل حياتنا،
‫فلنقاتل الرجال، وليس الهولة.

352
00:30:53,802 --> 00:30:57,097
‫توجد جوائز نفيسة
‫في مياه السواحل.

353
00:30:57,347 --> 00:31:00,851
‫يمكن ان تكون هذه السفينة
‫لنا كغنيمة.

354
00:31:01,059 --> 00:31:03,979
‫وماذا بشأن الرجال
‫الموالين للقبطان؟

355
00:31:04,229 --> 00:31:06,231
‫سنجعلهم طعاما للسمك.

356
00:31:09,151 --> 00:31:10,194
‫ارفعوا!

357
00:31:10,444 --> 00:31:12,196
‫ارفعوا! ارفعوا!

358
00:31:32,716 --> 00:31:35,469
‫اخشى انه ستكون هذه
‫الرحلة متعبة لك.

359
00:31:35,677 --> 00:31:39,640
‫لن أشكو، ما دمت
‫قريبة منك.

360
00:31:39,848 --> 00:31:43,185
‫انها رحلة خطيرة ايضا،
‫بالرغم من كل تخطيطاتنا.

361
00:31:43,435 --> 00:31:47,314
‫لو كنت صغيرا مثلي، لاستطعت
‫ان تتمشى بين العمالقة غير منظور.

362
00:31:47,523 --> 00:31:48,982
‫ليسوا خطرنا الوحيد.

363
00:31:49,191 --> 00:31:52,903
‫يجب ان نبحر في مياه مجهولة
‫مع طاقم مشكوك فيه.

364
00:31:53,111 --> 00:31:57,074
‫ماذا سيظنون، اذا استطاعوا
‫ان يروني كما أنا.

365
00:31:57,324 --> 00:32:00,869
‫لا أثق بهم بعيدا
‫او قريبا مني.

366
00:32:03,455 --> 00:32:04,456
‫نعم؟

367
00:32:04,623 --> 00:32:07,459
‫يا قبطان، هل يمكنني ان
‫أتحدث معك؟

368
00:32:12,506 --> 00:32:15,634
‫خلال الاسبوع الماضي، كان
‫الطاقم في اضطراب.

369
00:32:15,884 --> 00:32:17,928
‫سمعت تذمرا خطرا.

370
00:32:18,178 --> 00:32:21,807
‫ان كل الاسلحة مقفل عليها. وبدون
‫أسلحة لا يستطيعون ان يفعلوا شيئا.

371
00:32:22,015 --> 00:32:24,768
‫بعد عدة ايام، سنصل
‫الى الجزيرة.

372
00:32:52,588 --> 00:32:55,424
‫يفسد شيء ما شهيتك
‫يا سندباد.

373
00:32:55,632 --> 00:32:57,926
‫سأكون مسرورا لدى وصولنا.

374
00:33:01,513 --> 00:33:02,514
‫يا سندباد...

375
00:33:03,432 --> 00:33:05,017
‫...كيف تستطيع ان تحب...

376
00:33:05,225 --> 00:33:08,145
‫...امرأة صغيرة جدا
‫لا اهمية لها، مثلي؟

377
00:33:08,353 --> 00:33:10,647
‫ان الماس شيء صغير...

378
00:33:11,148 --> 00:33:14,401
‫...ولكنه عزيز وجميل جدا.

379
00:33:16,153 --> 00:33:17,529
‫بسرعة، يا أميرة!

380
00:35:25,449 --> 00:35:27,201
‫قف! لا تقتله!

381
00:35:27,409 --> 00:35:28,493
‫اننا نستسلم!

382
00:35:28,702 --> 00:35:30,162
‫يا عروفة، يجب ان نستسلم.

383
00:35:31,496 --> 00:35:34,625
‫ان ذلك مظهر مؤثر
‫للصداقة.

384
00:35:34,958 --> 00:35:35,959
‫خذ سيفه.

385
00:35:41,298 --> 00:35:43,675
‫ها هي! عباءة الساحر...

386
00:35:43,884 --> 00:35:46,637
‫...سنصنع علما لنا.

387
00:35:47,888 --> 00:35:51,892
‫ها هم الرجال الذين كانوا يرموننا
‫أكلا للعملاق ذي العين الواحدة.

388
00:35:52,100 --> 00:35:53,852
‫ماذا سنفعل بهم؟

389
00:35:54,061 --> 00:35:56,021
‫اقتلهم! أغرقهم!

390
00:35:56,271 --> 00:35:57,731
‫انكم تسمعون الحكم.

391
00:35:58,065 --> 00:36:00,150
‫ستموتون عند الفجر.

392
00:36:01,860 --> 00:36:06,198
‫وأتمنى لكم ليلة من
‫الاحلام اللطيفة.

393
00:36:12,704 --> 00:36:14,873
‫اسمع لعنتي، لانها تحتم هلاكك.

394
00:36:15,290 --> 00:36:17,501
‫ان من يؤذينا سيصبح مجنونا!

395
00:36:17,876 --> 00:36:19,628
‫سيستقر الخوف في قلوبكم.

396
00:36:19,837 --> 00:36:23,131
‫قبل الفجر، ستلتمسون
‫منا حياتكم.

397
00:36:24,258 --> 00:36:26,844
‫انقذني.

398
00:36:27,761 --> 00:36:30,722
‫انقذنا، يا ساحر. انقذنا!

399
00:36:35,602 --> 00:36:39,022
‫اما أنت، فسأربط
‫حبلك بنفسي.

400
00:36:39,273 --> 00:36:43,193
‫لكي تختنق ببطء.

401
00:36:45,028 --> 00:36:46,738
‫ارموهم في الحبس الأمامي!

402
00:36:46,989 --> 00:36:47,990
‫يا مدير الدفة!

403
00:36:49,408 --> 00:36:51,076
‫توجه الى الجنوب.

404
00:36:51,285 --> 00:36:54,413
‫سندور راجعين الى طرق
‫التجارة. تقدم!

405
00:37:05,048 --> 00:37:06,884
‫كنا نستطيع ان
‫نقطعهم اربا اربا...

406
00:37:07,092 --> 00:37:10,053
‫...ولكنك أوقفتنا لتنقذ
‫هذا الاحمق...

407
00:37:10,262 --> 00:37:12,347
‫...الذي يحكي هراء.

408
00:37:13,265 --> 00:37:14,850
‫سترى.

409
00:37:15,309 --> 00:37:18,437
‫ستتجه الرياح والتيارات
‫بالسفينة نحو الجنوب...

410
00:37:18,687 --> 00:37:21,940
‫...وستتحقق نبوءتي.

411
00:37:22,733 --> 00:37:24,067
‫كيف تستطيع ان تتأكد
‫من ذلك؟

412
00:37:25,235 --> 00:37:28,155
‫توجد جنوبي" كولوسا"
‫جزيرة ملعونة...

413
00:37:28,363 --> 00:37:30,949
‫...تسكنها عفاريت معولة.

414
00:37:31,200 --> 00:37:34,703
‫ويسمع صياحها عبر
‫مائة ميل بحري.

415
00:37:34,912 --> 00:37:36,997
‫ان الناس الذي يسمعونه
‫يصابوا بالجنون.

416
00:37:37,247 --> 00:37:42,044
‫يتجهون بسفنهم نحو الصخور
‫الحادة فتلتهمهم ثعابين البحر.

417
00:37:42,669 --> 00:37:45,506
‫وماذا سيحمينا من مثل هذا القدر؟

418
00:37:45,881 --> 00:37:47,841
‫اذا حشونا آذاننا بقماش.

419
00:37:48,050 --> 00:37:50,928
‫هذا حسن. الآن لن نُجن.

420
00:37:51,136 --> 00:37:53,639
‫ستلتهمنا ثعابين البحر فقط.

421
00:37:53,847 --> 00:37:57,184
‫اذا شمعنا القماش،
‫فسيضبط معظم الصوت.

422
00:38:09,363 --> 00:38:12,074
‫تصيح الريح مثل
‫10 آلاف عفريت!

423
00:38:54,116 --> 00:38:55,200
‫الدفة الى اليسار!

424
00:38:58,704 --> 00:38:59,788
‫غير اتجاهك!

425
00:39:01,582 --> 00:39:03,625
‫سنتحطم على الصخور!

426
00:39:11,425 --> 00:39:12,467
‫احذر!

427
00:39:13,093 --> 00:39:14,386
‫ماذا ترى؟

428
00:39:19,016 --> 00:39:20,642
‫ابق في هذا الاتجاه...

429
00:39:20,851 --> 00:39:22,686
‫...او انك ستموت!

430
00:39:25,063 --> 00:39:26,315
‫توجه نحو الجنوب!

431
00:39:38,702 --> 00:39:42,497
‫ان الرياح والامواج الشديدة
‫تطوق جزيرة العفاريت.

432
00:39:43,332 --> 00:39:46,084
‫يتخلل الصوت حتى الى هنا.

433
00:40:02,476 --> 00:40:04,394
‫أعطني تلك الزجاجة!

434
00:40:19,076 --> 00:40:20,744
‫مقدمة السفينة نحو اليسار!

435
00:40:27,543 --> 00:40:29,002
‫سأطلق سراحهم.

436
00:40:30,754 --> 00:40:32,840
‫الدفة الى اليسار!

437
00:40:36,552 --> 00:40:37,553
‫أنقذنا!

438
00:40:37,719 --> 00:40:39,054
‫أنقذنا، يا قبطان...

439
00:40:39,304 --> 00:40:40,889
‫...قبل ان نتحطم.

440
00:40:43,058 --> 00:40:47,646
‫توجد قناة ضيقة بين الصخور.
‫انها فرصتنا الوحيدة للنجاة.

441
00:40:50,440 --> 00:40:53,193
‫هل جن كل من كان
‫على متن السفينة؟

442
00:40:53,569 --> 00:40:54,820
‫الدفة الى اليسار!

443
00:40:56,238 --> 00:40:57,990
‫الدفة الى اليسار!

444
00:41:26,810 --> 00:41:29,897
‫مظهر واضح لقمم" كولوسا"!

445
00:41:43,160 --> 00:41:45,454
‫ستكون النشابية جاهزة
‫خلال ساعة.

446
00:41:45,662 --> 00:41:47,664
‫ابق الرجال بالقرب
‫من النشابية.

447
00:41:48,165 --> 00:41:49,499
‫أفضل الذهاب معك.

448
00:41:49,666 --> 00:41:51,960
‫أعرف، ولكنك مفيد اكثر هنا.

449
00:41:52,669 --> 00:41:53,837
‫ان كل شيء جاهز.

450
00:41:54,213 --> 00:41:56,840
‫سيكون من الافضل اذا
‫غادرنا عاجلا. تعال.

451
00:42:09,019 --> 00:42:10,020
‫خذ.

452
00:42:10,812 --> 00:42:13,857
‫- من المسؤول عن النشابية؟
‫- أنت.

453
00:42:34,002 --> 00:42:36,380
‫ان هذا هو وادي العمالقة.

454
00:42:36,880 --> 00:42:40,968
‫توجد في وسط الجزيرة القمم
‫حيث تعشش الطيور الكبيرة.

455
00:42:41,760 --> 00:42:44,596
‫- اذن، طريقنا يمر عبر الوادي؟
‫- انه طريقك.

456
00:42:44,847 --> 00:42:47,391
‫اننا نفترق هنا
‫الى مجموعتين.

457
00:42:47,599 --> 00:42:52,729
‫لانه اذا قُبض على احداهما،
‫فستحاول الاخرى ان تحررها.

458
00:42:53,897 --> 00:42:56,733
‫سنلتقي في جانب
‫الجزيرة الأبعد.

459
00:42:57,025 --> 00:42:59,069
‫...الليلة عند غروب الشمس.

460
00:42:59,278 --> 00:43:03,282
‫ليت قوى الخير تحمي
‫كل خطواتنا.

461
00:44:31,203 --> 00:44:35,582
‫سنقف ونستريح هنا
‫ونستمر ثانية في الليل.

462
00:44:40,128 --> 00:44:43,465
‫أنت، يا" غولار"!
‫لا تشرب كثيرا.

463
00:44:43,674 --> 00:44:46,176
‫سنحتاج الى الماء عندما
‫نتسلق الجبل.

464
00:44:46,343 --> 00:44:47,886
‫لماذا هذا البخل؟

465
00:44:48,136 --> 00:44:51,014
‫- نستطيع ان نملأ القربة من البركة.
‫- صحيح؟

466
00:44:51,223 --> 00:44:53,350
‫ان هذه المياه سامة.

467
00:44:53,600 --> 00:44:56,854
‫ان الرجل الذي تلمس
‫شفتاه الماء سيموت.

468
00:44:57,145 --> 00:44:58,188
‫سم؟

469
00:44:59,022 --> 00:45:01,108
‫هل تريد ان تحاول؟

470
00:45:56,413 --> 00:45:57,915
‫انتظر هنا لحظة.

471
00:46:05,881 --> 00:46:07,299
‫ماذا تفعل هنا؟

472
00:46:07,549 --> 00:46:10,093
‫لا تقلق.
‫ان النشابية في أيد ذكية.

473
00:46:10,302 --> 00:46:14,223
‫فلنرجع الى الآخرين قبل
‫أن ترجع. العمالقة.

474
00:46:21,396 --> 00:46:23,190
‫كانوا هنا قبل دقيقة.

475
00:46:31,782 --> 00:46:33,617
‫ابحث عنهم.

476
00:46:46,797 --> 00:46:47,923
‫يا قبطان سندباد!

477
00:46:48,590 --> 00:46:49,967
‫يا قبطان سندباد!

478
00:46:51,218 --> 00:46:52,636
‫أسرع الى هنا!

479
00:46:55,013 --> 00:46:57,224
‫الى هنا. بسرعة!

480
00:47:00,310 --> 00:47:04,022
‫اننا أغنياء! اننا أغنياء!
‫تعال يا رئيس. خذ نصيبك!

481
00:47:04,273 --> 00:47:06,650
‫اللآلىء، الياقوت،
‫الذهب، كله!

482
00:47:12,948 --> 00:47:13,949
‫اخرجوا من هنا!

483
00:47:14,116 --> 00:47:17,828
‫سيكون لكم وقت كاف للاعتناء
‫بالكنز بعد ان ننهي مهمتنا.

484
00:47:19,037 --> 00:47:22,165
‫اخرجوا! او سأقتلكم بسيفي.

485
00:47:56,283 --> 00:47:57,659
‫اتركني!

486
00:48:09,630 --> 00:48:11,798
‫النجدة! النجدة!

487
00:48:20,182 --> 00:48:22,559
‫لا بد ان رجال سندباد
‫قد وقعوا في شرك.

488
00:48:22,893 --> 00:48:24,394
‫ابقوا هنا.

489
00:48:58,554 --> 00:49:03,392
‫النجدة!
‫يا سندباد، أنقذني!

490
00:49:04,142 --> 00:49:05,143
‫أنقذني.

491
00:49:08,772 --> 00:49:11,984
‫أنقذني! النجدة!

492
00:49:12,234 --> 00:49:14,444
‫هل يجب علينا ان
‫نكون ظمآنين...

493
00:49:14,611 --> 00:49:18,490
‫...حيث يجري الماء حولنا،
‫فقط بسبب أمر الساحر؟

494
00:49:18,740 --> 00:49:22,286
‫ان له قوى غريبة جدا.
‫لا نجرؤ ألا نطيع.

495
00:49:22,494 --> 00:49:24,621
‫- ان" غولار " يجرؤ.
‫- صحيح.

496
00:49:24,872 --> 00:49:27,082
‫اذن اشرب من البركة المحرمة.

497
00:49:27,291 --> 00:49:29,168
‫هل تظن انه يخاف؟

498
00:49:36,800 --> 00:49:39,303
‫أثبت ذلك لهم.

499
00:50:06,121 --> 00:50:07,122
‫يا الهي!

500
00:50:08,457 --> 00:50:09,917
‫انه طيب!

501
00:50:10,459 --> 00:50:11,919
‫ان مذاقه كمذاق
‫الخمر الممتاز.

502
00:50:18,675 --> 00:50:22,429
‫النجدة! يا سندباد!

503
00:50:24,932 --> 00:50:27,017
‫ساعدني، يا سندباد!

504
00:50:29,728 --> 00:50:32,189
‫يا سندباد! النجدة!

505
00:50:35,984 --> 00:50:38,862
‫ساعدني. ربما سأبلغ المزلاج.

506
00:50:42,741 --> 00:50:43,742
‫يا" سوكورا"!

507
00:50:46,537 --> 00:50:47,538
‫تعال.

508
00:50:54,878 --> 00:50:57,840
‫يوجد مزلاج في رأس القفص.
‫حاول ان تفتحه.

509
00:51:01,969 --> 00:51:02,970
‫يا" سوكورا"!

510
00:51:08,267 --> 00:51:09,726
‫لماذا يتركنا؟

511
00:51:10,018 --> 00:51:12,604
‫انه يتركنا لنشارك
‫في مصير عروفة.

512
00:51:13,355 --> 00:51:14,565
‫ولكننا سنهرب.

513
00:51:14,773 --> 00:51:16,066
‫نهرب؟ كيف؟

514
00:51:17,401 --> 00:51:19,987
‫يجب ألا تبوحوا أبدا بسر
‫ما سترونه.

515
00:51:20,195 --> 00:51:22,698
‫- سنفعل، فقط أخرجنا من هنا.
‫- أنقذنا!

516
00:51:34,293 --> 00:51:39,381
‫يا أميرة، يوجد مزلاج في رأس
‫هذا القفص. هل تحاولي ان تفتحيه؟

517
00:51:39,590 --> 00:51:41,216
‫سأبذل قصارى جهدي.

518
00:51:54,605 --> 00:51:57,274
‫انني أرى المزلاج. سأحاول.

519
00:52:23,550 --> 00:52:25,802
‫يا سندباد، لا يمكن فتحه.

520
00:52:25,969 --> 00:52:27,679
‫لا استطيع ان أحركه.

521
00:52:29,306 --> 00:52:32,309
‫يجب ان تحاولي، يا أميرة.
‫انه أملنا الوحيد.

522
00:53:03,173 --> 00:53:04,216
‫المصباح!

523
00:53:14,226 --> 00:53:15,727
‫انه مفتوح، يا سندباد.

524
00:53:15,978 --> 00:53:17,354
‫ارفعني.

525
00:53:19,857 --> 00:53:24,236
‫هل يجب ان نختبىء هنا هادئين
‫في وقت يكون رفاقنا في خطر؟

526
00:53:24,528 --> 00:53:28,365
‫- هل نخاف من" سوكورا؟"
‫- من الذي يخاف؟

527
00:53:28,740 --> 00:53:30,492
‫اذن اتبعنا.

528
00:53:38,250 --> 00:53:39,251
‫تشجع، يا عروفة.

529
00:53:39,543 --> 00:53:41,128
‫اطفىء النار.

530
00:54:17,206 --> 00:54:18,582
‫فلنخرج من هنا!

531
00:54:23,545 --> 00:54:24,546
‫المصباح!

532
00:55:55,804 --> 00:55:56,805
‫هنا!

533
00:55:56,972 --> 00:55:58,348
‫انني هنا!

534
00:56:00,309 --> 00:56:01,393
‫الى هنا!

535
00:56:03,687 --> 00:56:05,189
‫الى هنا!

536
00:56:05,564 --> 00:56:06,565
‫أقرب!

537
00:56:07,024 --> 00:56:08,025
‫أقرب!

538
00:56:08,692 --> 00:56:09,693
‫اقترب أكثر!

539
00:56:11,904 --> 00:56:12,905
‫هنا!

540
00:56:13,488 --> 00:56:14,489
‫أقرب!

541
00:56:24,374 --> 00:56:26,543
‫انظر! انه هناك!

542
00:56:27,169 --> 00:56:28,170
‫انه ميت.

543
00:56:30,589 --> 00:56:32,799
‫لم ينته الخطر بعد.

544
00:56:33,217 --> 00:56:35,886
‫ما زال هنالك عمالقة أحياء.

545
00:56:36,512 --> 00:56:39,890
‫أنا وحدي أعرف الكلمات
‫التي تدعو الجني.

546
00:56:40,098 --> 00:56:41,725
‫يجب أن يكون
‫المصباح لدي.

547
00:56:41,892 --> 00:56:43,519
‫لا أثق بك.

548
00:56:43,727 --> 00:56:47,064
‫عندما ناديتك لتحررنا،
‫لم تفتح القفص.

549
00:56:47,314 --> 00:56:49,441
‫لا أفهم قوة هذا المصباح.

550
00:56:49,691 --> 00:56:52,569
‫اذا احتجنا اليه فسيكون
‫في متناول يدي.

551
00:56:52,861 --> 00:56:54,238
‫تحت أمرك.

552
00:57:40,868 --> 00:57:41,910
‫رهّان المسكين.

553
00:57:42,578 --> 00:57:45,747
‫ان الله يعرف طرقا كثيرة
‫لمعالجة الرجال الجائعين.

554
00:57:53,672 --> 00:57:55,924
‫انظر، يا" سوكورا،"
‫لقد وصلنا الى هدفنا!

555
00:58:09,021 --> 00:58:13,692
‫- يتحرك شيء بداخلها.
‫- انه موسم التفريخ.

556
00:58:13,984 --> 00:58:16,820
‫في أعالي الجبل توجد
‫بيوض قد فقست.

557
00:58:16,987 --> 00:58:18,488
‫تعالوا من هنا.

558
00:58:26,663 --> 00:58:29,499
‫لا استطيع التسلق اكثر،
‫ارجوكم.

559
00:58:30,334 --> 00:58:31,919
‫اننا نموت من الجوع!

560
00:58:43,347 --> 00:58:44,348
‫هنا.

561
00:58:46,016 --> 00:58:48,310
‫فلنفقس البيضة!

562
00:59:40,362 --> 00:59:42,281
‫أبعد هذا الرمح!

563
00:59:51,123 --> 00:59:53,417
‫كان يجب عليك ألا
‫تدعهم يفعلون ذلك.

564
00:59:53,625 --> 00:59:56,253
‫ان الرجال الجائعين لا
‫يطلبون، انهم يأخذون.

565
01:00:02,426 --> 01:00:05,929
‫خذ. يجب ان نعيد الاميرة
‫فورا الى حجمها الطبيعي.

566
01:00:06,138 --> 01:00:09,308
‫يجب ان ينضم ذلك الى سائر
‫المقومات الموجودة في كهفي...

567
01:00:09,558 --> 01:00:11,643
‫...بالقرب من سفح الجبل.

568
01:00:11,894 --> 01:00:16,231
‫هذا هو حد مملكة العمالقة.
‫فماذا يحمي قلعتك منهم؟

569
01:00:16,440 --> 01:00:19,234
‫سترى عندما نصل الى هناك.

570
01:00:38,253 --> 01:00:41,465
‫- يسرني ان أتنفس هواء نقيا.
‫- أخبارا سارة، يا أميرتي.

571
01:00:41,673 --> 01:00:44,092
‫لدينا قشرة البيضة للجرعة.

572
01:00:44,301 --> 01:00:49,264
‫ان كلامك فرح، ولكن وجهك
‫حزين. فماذا يقلقك، يا سندباد؟

573
01:00:49,806 --> 01:00:51,975
‫لا أثق بالساحر.

574
01:00:52,184 --> 01:00:54,478
‫ان سيطرتي الوحيدة عليه هي
‫بواسطة هذا المصباح...

575
01:00:54,770 --> 01:00:57,314
‫...وهو فقط يعرف سر قوته.

576
01:00:57,564 --> 01:00:58,649
‫يا سندباد...

577
01:01:01,443 --> 01:01:03,654
‫...دعني أدخل المصباح.

578
01:01:04,321 --> 01:01:06,949
‫ربما أتعلم كيف أدعو الجني.

579
01:01:07,157 --> 01:01:09,076
‫ولكن هل ذلك ممكن؟

580
01:01:10,619 --> 01:01:14,081
‫من الذي يعرف ما هو ممكن
‫في مصباح سحري؟

581
01:01:14,331 --> 01:01:15,582
‫ارجوك دعني أحاول.

582
01:01:16,291 --> 01:01:17,292
‫حسنا.

583
01:01:18,877 --> 01:01:20,504
‫اذا لم ينجح، فناديني بسرعة.

584
01:01:20,671 --> 01:01:23,841
‫حسنا. انني اعدك بذلك.

585
01:01:38,355 --> 01:01:39,982
‫هل أنت على ما يرام،
‫يا بارزة؟

586
01:01:40,190 --> 01:01:41,692
‫نعم.

587
01:01:42,317 --> 01:01:45,320
‫ثمة ندى رائع هنا.

588
01:01:45,529 --> 01:01:47,030
‫احذري.

589
01:01:47,406 --> 01:01:49,908
‫أهلا بك، أيتها الاميرة بارزة.

590
01:01:57,708 --> 01:01:59,376
‫هل تعرف من أنا.

591
01:01:59,751 --> 01:02:01,712
‫يعرف الجني أشياء كثيرة.

592
01:02:03,881 --> 01:02:06,425
‫وانك صغير مثلي.

593
01:02:06,717 --> 01:02:09,553
‫كيف أعيش في مصباح
‫اذا لم أكن صغيرا؟

594
01:02:09,845 --> 01:02:11,680
‫في مصباح لطيف.

595
01:02:11,889 --> 01:02:15,767
‫لو عرفت انه جميل مثل هذا،
‫لزرتك قبل وقت طويل.

596
01:02:16,018 --> 01:02:18,729
‫لا بد انك سعيد حقا هنا.

597
01:02:19,354 --> 01:02:22,733
‫ان ألطف سجن، لا يزال
‫مكانا موحشا.

598
01:02:22,941 --> 01:02:27,029
‫ولكن ألا تدعى الى عالمنا
‫لتعمل عجائبك؟

599
01:02:27,237 --> 01:02:29,781
‫ولكن حينئذ أدعى كعبد...

600
01:02:30,032 --> 01:02:33,577
‫...لأعمل ما يشاء الذي
‫يمتلك المصباح.

601
01:02:33,785 --> 01:02:35,162
‫أتمنى ان أكون حرا...

602
01:02:35,370 --> 01:02:39,750
‫...لأصبح مغامرا وأبحر
‫مثل القبطان سندباد.

603
01:02:41,084 --> 01:02:43,962
‫ولكن هذه أحلام الشباب
‫الحقيقيين...

604
01:02:44,213 --> 01:02:45,964
‫...وليست أحلام الجن.

605
01:02:46,882 --> 01:02:48,884
‫ألا يكون هناك
‫طريق للهروب؟

606
01:02:49,426 --> 01:02:51,678
‫ربما في أحد الأيام.

607
01:02:51,887 --> 01:02:56,266
‫ولكنني لا استطيع ان اعود الى
‫العالم الحقيقي حتى ينادوني باسمي.

608
01:02:56,558 --> 01:02:57,935
‫وما هو اسمك؟

609
01:02:58,227 --> 01:02:59,436
‫"باروني."

610
01:03:00,771 --> 01:03:03,565
‫لدي وعد بالحرية
‫منقوش داخل المصباح.

611
01:03:03,774 --> 01:03:05,192
‫هل تريدين أن تريه؟

612
01:03:05,400 --> 01:03:06,944
‫نعم، جدا.

613
01:03:07,110 --> 01:03:08,570
‫انه هنا.

614
01:03:24,211 --> 01:03:26,088
‫"عندما الكبير الذي هو صغير...

615
01:03:26,296 --> 01:03:28,423
‫...سيصبح طويلا من جديد.

616
01:03:28,632 --> 01:03:31,510
‫فالى صخر ناري، لكي ترتفع...

617
01:03:31,760 --> 01:03:32,970
‫...يجب ان تسقط."

618
01:03:34,596 --> 01:03:37,808
‫"عندما الكبير الذي هو صغير"...

619
01:03:38,016 --> 01:03:40,727
‫لقد كنت كبيرة
‫والآن أنا صغيرة.

620
01:03:40,978 --> 01:03:42,312
‫هل تعرفين ماذا يعني؟

621
01:03:42,479 --> 01:03:45,315
‫لست متأكدة.
‫ولكن لدي اقتراح لك.

622
01:03:45,482 --> 01:03:47,985
‫اذا ساعدتني، فسأساعدك.

623
01:03:48,151 --> 01:03:49,862
‫ماذا تريدين ان افعل؟

624
01:03:50,153 --> 01:03:53,991
‫قل لي الكلمات السحرية
‫التي تدعوك من المصباح.

625
01:03:57,160 --> 01:04:01,290
‫انك تعجبينني واريد ان اساعد.

626
01:04:01,498 --> 01:04:05,294
‫ولكنني لست متأكدا.
‫انها قوة عظيمة أمنحك اياها.

627
01:04:05,502 --> 01:04:10,132
‫بالمقابل، أعدك انني سأحاول
‫ان اساعدك، يا "باروني."

628
01:04:10,340 --> 01:04:15,053
‫الآن قل لي الكلمات التي
‫تستحضر قوتك الواقية.

629
01:04:16,847 --> 01:04:19,516
‫من الارض وراء الكل

630
01:04:19,766 --> 01:04:23,395
‫"من الارض وراء الكل، "أكمل.

631
01:04:24,980 --> 01:04:27,816
‫من العالم وراء الأمل والخوف.

632
01:04:28,025 --> 01:04:31,153
‫"من العالم وراء الأمل والخوف."

633
01:04:32,362 --> 01:04:34,698
‫آمرك، يا جني، ان تظهر الآن.

634
01:04:34,990 --> 01:04:37,284
‫"آمرك، يا جني، ان تظهر الآن".

635
01:04:37,868 --> 01:04:39,995
‫"آمرك، يا جني، ان تظهر الآن".

636
01:04:40,204 --> 01:04:42,206
‫كان الجني لطيفا جدا معك.

637
01:04:43,707 --> 01:04:44,708
‫نعم.

638
01:04:45,334 --> 01:04:47,878
‫لقد وعد ان يساعدنا،
‫اذا ساعدناه.

639
01:04:48,086 --> 01:04:49,713
‫سنساعده.

640
01:04:51,340 --> 01:04:52,382
‫انظر!

641
01:05:41,223 --> 01:05:46,270
‫من الارض وراء الكل.
‫من العالم وراء الأمل والخوف.

642
01:05:49,439 --> 01:05:52,776
‫آمرك، يا جني، أن--

643
01:05:58,490 --> 01:06:00,284
‫يا عروفة، المصباح!

644
01:08:09,413 --> 01:08:10,414
‫يا بارزة!

645
01:08:12,624 --> 01:08:13,625
‫يا بارزة!

646
01:08:15,919 --> 01:08:16,920
‫يا" سوكورا"!

647
01:08:17,588 --> 01:08:18,589
‫يا" سوكورا"!

648
01:08:26,054 --> 01:08:27,055
‫يا بارزة.

649
01:08:33,228 --> 01:08:34,229
‫يا" سوكورا"!

650
01:08:48,410 --> 01:08:51,287
‫من الارض وراء الكل.

651
01:08:51,537 --> 01:08:54,832
‫من العالم وراء الأمل والخوف.

652
01:08:55,125 --> 01:08:57,961
‫آمرك، يا جني، ان تظهر الآن.

653
01:09:06,553 --> 01:09:11,099
‫يا سندباد العظيم، ان عبد
‫المصباح تحت أمرك.

654
01:09:11,558 --> 01:09:12,975
‫أين الأميرة بارزة؟

655
01:09:13,185 --> 01:09:14,810
‫انها في أيدي الساحر...

656
01:09:14,978 --> 01:09:18,607
‫...في قلعته تحت الارض
‫بالقرب من ممر الجبل.

657
01:09:18,814 --> 01:09:20,274
‫سألاقيك هناك.

658
01:09:20,776 --> 01:09:21,984
‫ولكن كيف--

659
01:10:13,412 --> 01:10:15,330
‫تعال، أدره.

660
01:10:16,665 --> 01:10:18,166
‫يوجد في الداخل دولاب آخر...

661
01:10:18,375 --> 01:10:22,713
‫...يطلق التنين ليحرس المدخل.

662
01:11:54,972 --> 01:11:55,973
‫يا" سوكورا"!

663
01:12:04,982 --> 01:12:06,024
‫يا بارزة!

664
01:12:24,042 --> 01:12:28,338
‫لقد عرفت انني استطيع ان أتكل
‫على سندباد ليحضر المصباح لنا.

665
01:12:28,839 --> 01:12:33,135
‫الآن سأريك مظهرا
‫يجعل قلبك يقفز.

666
01:12:35,512 --> 01:12:36,972
‫انظري.

667
01:12:44,855 --> 01:12:45,939
‫يا سندباد!

668
01:12:46,857 --> 01:12:48,859
‫يا سندباد، انني هنا!

669
01:12:49,067 --> 01:12:50,861
‫تعال من هنا.

670
01:12:54,865 --> 01:12:57,576
‫انه يسرع ليرحب بأميرته.

671
01:12:57,826 --> 01:13:00,662
‫فيجب ان استقبله.

672
01:13:32,569 --> 01:13:34,071
‫انني احذرك...

673
01:13:34,238 --> 01:13:37,032
‫...قولي له ان يفعل ما اطلبه.

674
01:13:53,257 --> 01:13:55,342
‫هل أنت على ما يرام،
‫يا بارزة؟

675
01:13:55,592 --> 01:13:57,845
‫نعم، انا على ما يرام.

676
01:13:59,638 --> 01:14:01,849
‫أعد الاميرة فورا
‫الى حجمها الطبيعي.

677
01:14:02,099 --> 01:14:04,768
‫سأعيدها مقابل الحصول
‫على المصباح.

678
01:14:04,977 --> 01:14:06,228
‫فورا!

679
01:14:07,729 --> 01:14:10,774
‫ان الجرعة جاهزة.

680
01:14:17,990 --> 01:14:19,616
‫أحضر الاميرة الى هنا.

681
01:15:04,828 --> 01:15:06,830
‫أعطني قشرة البيضة.

682
01:15:09,458 --> 01:15:12,044
‫اذا آذيتها، فانك ستموت.

683
01:16:05,556 --> 01:16:06,557
‫يا سندباد؟

684
01:16:06,723 --> 01:16:07,891
‫انني هنا، يا أميرة.

685
01:16:18,402 --> 01:16:19,528
‫والآن...

686
01:16:20,112 --> 01:16:22,197
‫...اذا أمكن، مصباحي.

687
01:16:22,406 --> 01:16:25,242
‫سأعطيك اياه عندما سنكون
‫آمنين على متن السفينة.

688
01:16:26,785 --> 01:16:28,203
‫حسنا.

689
01:16:31,915 --> 01:16:33,417
‫فلنذهب.

690
01:17:17,461 --> 01:17:18,670
‫اقتل.

691
01:17:19,129 --> 01:17:21,924
‫اقتله.

692
01:19:47,945 --> 01:19:48,946
‫اننا في شرك.

693
01:19:49,112 --> 01:19:51,490
‫يجب ان ندعو الجني،
‫بسرعة!

694
01:19:53,408 --> 01:19:56,328
‫من الارض وراء الكل.

695
01:19:56,620 --> 01:19:58,622
‫من العالم وراء الأمل والخوف.

696
01:19:58,914 --> 01:20:02,334
‫آمرك، يا جني، ان تظهر الآن!

697
01:20:09,508 --> 01:20:11,969
‫تحت أمرك، يا أميرة.

698
01:20:14,263 --> 01:20:16,306
‫ساعدنا على الخروج من
‫هذا الكهف.

699
01:20:16,598 --> 01:20:19,852
‫سأحاول، يا أميرة.
‫سأحاول.

700
01:20:44,334 --> 01:20:46,545
‫امسكي بشدة، يا أميرة.

701
01:20:55,846 --> 01:20:57,181
‫ما هي المشكلة، يا أميرة؟

702
01:20:57,389 --> 01:20:58,515
‫انني اتذكر الآن.

703
01:20:58,765 --> 01:21:00,184
‫شعر الجني.

704
01:21:00,392 --> 01:21:03,270
‫"الى صخر ناري، لكي
‫ترتفع يجب ان تسقط".

705
01:21:03,478 --> 01:21:06,648
‫لقد وعدت الجني. وهذا
‫هو الصخر الناري.

706
01:21:06,857 --> 01:21:09,985
‫يجب ان نرمي بالمصباح
‫فيه ليتحرر.

707
01:21:10,194 --> 01:21:13,906
‫اذا فقدنا مساعدته الآن، فقد لا
‫نصل الى السفينة ونحن احياء.

708
01:21:14,156 --> 01:21:18,702
‫واذا رمينا بالمصباح في النار،
‫فقد يموت.

709
01:21:18,994 --> 01:21:21,830
‫ومع ذلك، يجب ان
‫تفي بوعدك.

710
01:21:35,552 --> 01:21:36,553
‫فلنذهب.

711
01:24:46,034 --> 01:24:47,035
‫لاحق!

712
01:24:54,793 --> 01:24:55,794
‫لاحق!

713
01:24:56,086 --> 01:24:58,005
‫اقتل! اقتل!

714
01:25:05,053 --> 01:25:07,431
‫لاحق! اقتل!

715
01:25:10,267 --> 01:25:11,268
‫يا علي!

716
01:25:13,937 --> 01:25:15,647
‫- يا علي!
‫- نعم، يا قبطان؟

717
01:25:15,939 --> 01:25:17,649
‫جهز النشابية.

718
01:25:18,275 --> 01:25:21,111
‫- خذ الاميرة الى الزورق الطويل.
‫- نعم، يا قبطان.

719
01:25:24,781 --> 01:25:26,617
‫بسرعة! تعالوا! بسرعة!

720
01:25:26,783 --> 01:25:28,243
‫بسرعة! تعالوا!

721
01:25:30,287 --> 01:25:31,288
‫اسحبوا!

722
01:25:33,081 --> 01:25:34,082
‫اسحبوا!

723
01:25:41,131 --> 01:25:43,467
‫لاحق! لاحق!

724
01:25:43,675 --> 01:25:44,801
‫اسحبوا لتنجوا بحياتكم!

725
01:25:46,136 --> 01:25:48,138
‫لاحق! اقتل!

726
01:25:48,472 --> 01:25:49,765
‫اسحبوا لتنجوا حياتكم!

727
01:26:06,156 --> 01:26:07,366
‫توجهوا الى البحر!

728
01:26:51,326 --> 01:26:53,203
‫وداعا، يا" كولوسا".

729
01:26:54,621 --> 01:26:56,498
‫انني حزينة لسبب واحد فقط.

730
01:26:57,040 --> 01:26:59,042
‫سأفتقد عروفة.

731
01:27:00,252 --> 01:27:03,672
‫ولن أنسى صديقنا" باروني".

732
01:27:03,881 --> 01:27:07,134
‫كانت أمنيته الوحيدة
‫أن يبحر معك.

733
01:27:07,342 --> 01:27:09,386
‫هل ناديت" باروني؟"
‫انني هنا.

734
01:27:09,636 --> 01:27:10,679
‫انه الجني!

735
01:27:11,221 --> 01:27:14,558
‫لم أعد جنيا، يا قبطان، بل انني
‫خادمك الخاص على متن السفينة.

736
01:27:15,058 --> 01:27:17,352
‫اذن، جهز قمرتي لاحتفال.

737
01:27:17,644 --> 01:27:20,272
‫لقد فعلت ذلك، يا قبطان.
‫لقد فعلت ذلك.

738
01:27:20,564 --> 01:27:22,566
‫شاهد بنفسك.

739
01:27:31,408 --> 01:27:34,244
‫انه كنز العمالقة!

740
01:27:34,745 --> 01:27:36,580
‫لقد وضعته في السفينة
‫من أجلك...

741
01:27:36,788 --> 01:27:38,916
‫...كهدية الزفاف.

742
01:27:48,717 --> 01:27:52,596
‫ممتاز. أعرف أنك ستكون ملاحا
‫ماهرا مثلما كنت جنيا ماهرا.

743
01:27:52,804 --> 01:27:55,766
‫سأحاول، يا قبطان. سأحاول.

‫

