﻿1
00:00:56,265 --> 00:00:59,476
‫"مدينة السعادة، (أنسان)"‬

2
00:01:42,269 --> 00:01:45,230
‫هنا "أنسان" 2-1، 2464، تفضل.‬

3
00:01:45,314 --> 00:01:47,524
‫- نمر حالياً على 4-15، حول.‬
‫- عُلم.‬

4
00:01:55,699 --> 00:01:57,826
‫"(إن آيتش) - 365 مصرف آلي"‬

5
00:01:59,119 --> 00:02:00,536
‫أجب 2-1، 2813.‬

6
00:02:01,538 --> 00:02:03,665
‫8-1، نهم بالمغادرة.‬

7
00:02:24,102 --> 00:02:24,936
‫جميل.‬

8
00:02:54,424 --> 00:02:58,929
‫أيها اللص اللعين.‬

9
00:03:04,893 --> 00:03:06,311
‫أيها الوغد.‬

10
00:03:06,895 --> 00:03:09,314
‫أخبرتك أن تخرج مباشرة بعد أن تنتهي.‬

11
00:03:09,981 --> 00:03:11,108
‫أنا آسف.‬

12
00:03:13,819 --> 00:03:15,028
‫أحضر المعدات.‬

13
00:03:23,370 --> 00:03:24,621
‫ما الحصيلة؟‬

14
00:03:25,789 --> 00:03:26,790
‫28 ألف دولار.‬

15
00:03:28,250 --> 00:03:30,043
‫- اسمع.‬
‫- ماذا؟‬

16
00:03:30,127 --> 00:03:32,712
‫لا تمزح معي. 1، 2...‬

17
00:03:35,924 --> 00:03:37,217
‫آسف بشأن ذلك.‬

18
00:03:40,429 --> 00:03:43,890
‫أيها الوغد، رأيتك تخبئ المزيد سابقاً.‬

19
00:03:44,808 --> 00:03:49,020
‫لا أستطيع إبعاد نظري عنك ولو لثانية حتى.‬

20
00:03:49,104 --> 00:03:51,898
‫في كل مرة أيها القذر.‬

21
00:04:02,451 --> 00:04:03,452
‫"ملح بحري طبيعي"‬

22
00:04:06,955 --> 00:04:08,832
‫أبقنا بأمان.‬

23
00:04:08,914 --> 00:04:11,041
‫لا تقم بهذا الهراء.‬

24
00:04:11,543 --> 00:04:14,296
‫لا أقوم بماذا؟ استدر.‬

25
00:04:16,298 --> 00:04:19,301
‫لم يُقبض علينا أبداً بفضل هذا أيها الأحمق.‬

26
00:04:20,552 --> 00:04:21,970
‫سأبرحك ضرباً إن تجاهلت اتصالاتي.‬

27
00:04:22,053 --> 00:04:23,763
‫حسناً، لا بأس.‬

28
00:04:24,890 --> 00:04:27,017
‫نعم، "غي تشول". تعال إلى هنا.‬

29
00:04:27,100 --> 00:04:27,976
‫ماذا؟‬

30
00:04:28,894 --> 00:04:30,353
‫كل هذا أيها الأبله.‬

31
00:04:31,730 --> 00:04:33,690
‫ابتعد عن الطريق.‬

32
00:04:39,696 --> 00:04:41,781
‫شرطي لعين.‬

33
00:04:47,120 --> 00:04:51,541
‫غضب "جو بيل هو"‬

34
00:04:56,588 --> 00:04:58,673
‫"يخنة (سوكي) بعظام الخنزير"‬

35
00:05:03,470 --> 00:05:07,140
‫مرحباً؟ هل السيد "وونغ" موجود؟‬

36
00:05:07,224 --> 00:05:09,601
‫- من المتكلم؟‬
‫- أنا؟‬

37
00:05:09,684 --> 00:05:13,688
‫مارسنا التزلج على الماء معاً.‬
‫أنا "ستيفاني".‬

38
00:05:13,772 --> 00:05:16,316
‫ما القضية؟ هل مارست الجنس معه؟‬

39
00:05:16,399 --> 00:05:17,609
‫لماذا تسألينني؟‬

40
00:05:17,692 --> 00:05:18,568
‫هل فعلت ذلك؟‬

41
00:05:18,652 --> 00:05:20,153
‫لست عاهرة، أليس كذلك؟‬

42
00:05:20,237 --> 00:05:21,530
‫أنا زوجة ذلك الوغد أيتها الساقطة!‬

43
00:05:21,613 --> 00:05:22,864
‫اسمعي أيتها السيدة.‬

44
00:05:22,948 --> 00:05:28,119
‫حتى لو كنت زوجته،‬
‫لا يمكنك أن تسألي إن ضاجعته أم لا.‬

45
00:05:28,203 --> 00:05:29,621
‫أصغي إلى هذا أيتها الساقطة.‬

46
00:05:29,704 --> 00:05:32,791
‫تحلي ببعض الحشمة.‬

47
00:05:33,416 --> 00:05:36,419
‫رباه، هذا مزعج للغاية.‬

48
00:05:36,503 --> 00:05:38,046
‫حسناً، فهمت.‬

49
00:05:38,129 --> 00:05:39,589
‫إن عاد السيد "وونغ"،‬

50
00:05:39,673 --> 00:05:44,386
‫أخبريه بأنني جهزت حبوب الـ"فايغرا"،‬
‫لذا دعيه يعاود الاتصال بي.‬

51
00:05:48,390 --> 00:05:49,683
‫هل تستمتع بوقتك؟ هل أعجبك ذلك؟‬

52
00:05:49,766 --> 00:05:53,228
‫لن أفعل ذلك ثانية!‬

53
00:05:53,728 --> 00:05:58,108
‫اسمعي! يجدر بك أن تكوني ممثلة.‬
‫أنت بارعة جداً.‬

54
00:05:58,608 --> 00:05:59,985
‫كان ذلك رهيباً.‬

55
00:06:05,282 --> 00:06:09,119
‫هذا أنا. سأرسل لك رقماً.‬
‫أحضر لي سجل المكالمات.‬

56
00:06:10,287 --> 00:06:11,496
‫ماذا؟‬

57
00:06:11,579 --> 00:06:14,708
‫إنه ذلك الرجل الذي اختفى بعد أن أخذ نقودي.‬

58
00:06:15,458 --> 00:06:18,628
‫إنه رقم زوجته، وهي ستتصل به الآن.‬

59
00:06:18,712 --> 00:06:19,629
‫نعم.‬

60
00:06:20,338 --> 00:06:23,633
‫أرسل لي موقعه برسالة. حسناً.‬

61
00:06:25,844 --> 00:06:29,264
‫أجرى الادعاء عملية بحث ومصادرة‬
‫في مجموعة "تايسونغ"،‬

62
00:06:29,347 --> 00:06:32,225
‫وسرّع عملية البحث‬
‫عن الـ780 مليون دولار المفقودة،‬

63
00:06:32,309 --> 00:06:35,228
‫التي يُعتقد أنهم كانوا يستخدمونها‬
‫كنقود للرشوة.‬

64
00:06:36,146 --> 00:06:41,735
‫يخضع رئيس مجلس الإدارة‬
‫"يي هيانغ جونغ" للتحقيق...‬

65
00:06:42,610 --> 00:06:45,697
‫كبرى شركاتنا تسرق بلا هوادة.‬

66
00:06:45,780 --> 00:06:47,824
‫التحقيق هو حركة ذات دوافع سياسية‬

67
00:06:47,907 --> 00:06:49,034
‫تهدف إلى تلطيخ سمعة مجموعة "تايسونغ".‬

68
00:06:49,701 --> 00:06:53,455
‫لم نقترف أي خطأ...‬

69
00:06:53,538 --> 00:06:54,956
‫780 مليون دولار؟‬

70
00:06:56,374 --> 00:07:00,420
‫أعطوني 78 ألف دولار فقط وسأخرجكم.‬

71
00:07:01,921 --> 00:07:05,633
‫"قسم شرطة (أنسان)، مقاطعة (دانون)"‬

72
00:07:08,386 --> 00:07:09,471
‫"الدليل 1: ساطور"‬

73
00:07:09,554 --> 00:07:10,555
‫"فريق جرائم القتل 2"‬

74
00:07:10,639 --> 00:07:13,391
‫ادخلوا، إلى هنا.‬

75
00:07:14,017 --> 00:07:16,102
‫- أولئك الأوغاد.‬
‫- أنت!‬

76
00:07:16,186 --> 00:07:19,397
‫تم توظيفهم لصنع الأبواب،‬
‫لكنهم صنعوا السكاكين بدلاً عنها.‬

77
00:07:19,939 --> 00:07:22,233
‫- ماذا تقول...‬
‫- ما اسمك أيها الوغد؟‬

78
00:07:25,320 --> 00:07:28,406
‫أنت، "أزيم"! هل عدت مجدداً؟‬

79
00:07:28,490 --> 00:07:30,700
‫هل أصبحت تتاجر بالأسلحة الآن؟‬

80
00:07:33,953 --> 00:07:35,080
‫أيها الوغد!‬

81
00:07:36,164 --> 00:07:38,541
‫ابصق علكتك. كيف تجرؤ!‬

82
00:07:41,628 --> 00:07:42,962
‫اخرج.‬

83
00:07:43,046 --> 00:07:45,924
‫إن اكتشف قسم الشؤون الداخلية أمري،‬
‫فسيُقضى علي.‬

84
00:07:46,007 --> 00:07:47,425
‫رُزقت بطفل جديد، صحيح؟‬

85
00:07:47,509 --> 00:07:49,594
‫- أبله.‬
‫- فم آخر لتطعمه.‬

86
00:07:50,178 --> 00:07:53,264
‫كل بعض العصائبية، لا تتعاط المخدرات.‬

87
00:07:53,348 --> 00:07:55,475
‫أراك لاحقاً. لا تتعاط المخدرات.‬

88
00:07:55,975 --> 00:08:00,772
‫حصلت على عمل في مطعم للعصائبية،‬
‫لكن إن تعاطيت المخدرات بدلاً من ذلك،‬

89
00:08:00,855 --> 00:08:03,983
‫- فكيف سأبدو أنا؟‬
‫- كلمات الرب.‬

90
00:08:04,067 --> 00:08:05,110
‫"الكتاب المقدس"‬

91
00:08:08,363 --> 00:08:10,156
‫- كن عاقلاً، اتفقنا؟‬
‫- آمين.‬

92
00:08:13,493 --> 00:08:15,245
‫يا له من وغد ظريف.‬

93
00:08:15,328 --> 00:08:17,539
‫مرحباً، "بيل هو جو"!‬

94
00:08:19,207 --> 00:08:21,459
‫اللعنة.‬

95
00:08:21,543 --> 00:08:24,379
‫"جو"، "جون"، "جونسون"،‬
‫أيها القضيب المنكمش!‬

96
00:08:25,171 --> 00:08:26,256
‫إلى أين تذهب؟‬

97
00:08:27,006 --> 00:08:30,218
‫ترأف باسم عائلتي المقدس.‬

98
00:08:30,301 --> 00:08:32,595
‫- تباً!‬
‫- جدياً...‬

99
00:08:33,388 --> 00:08:34,681
‫عجباً.‬

100
00:08:35,181 --> 00:08:39,352
‫صدقاً، انتظر حتى تغيب الشمس على الأقل.‬

101
00:08:39,436 --> 00:08:41,312
‫ترتكب المخالفات في وضح النهار بالفعل؟‬

102
00:08:41,396 --> 00:08:43,732
‫اذهب واعبث مع شخص آخر.‬

103
00:08:43,815 --> 00:08:46,776
‫لماذا تزعجانني دائماً؟‬

104
00:08:46,860 --> 00:08:53,408
‫لديك لسان سليط‬
‫بالنسبة إلى متخلف ذي قضيب صغير.‬

105
00:08:54,033 --> 00:08:54,868
‫رباه.‬

106
00:08:55,910 --> 00:08:58,121
‫لديك فم قذر، أتعلم ذلك؟‬

107
00:08:58,788 --> 00:09:02,333
‫هل يرقًي قسم الشؤون الداخلية‬
‫القذرين هذه الأيام؟‬

108
00:09:02,417 --> 00:09:04,169
‫- ماذا؟‬
‫- لا بأس.‬

109
00:09:05,170 --> 00:09:09,758
‫"بيل هو"، لن تكون هذه آخر مرة‬
‫تنجو فيها بفعلتك.‬

110
00:09:09,841 --> 00:09:15,764
‫سأبحث في أمرك بعمق‬
‫وسأرسلك إلى سجن "تشونغسونغ".‬

111
00:09:15,847 --> 00:09:17,599
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

112
00:09:18,558 --> 00:09:20,894
‫لسوء الحظ ليس لدي جهاز تموضع في سيارتي.‬

113
00:09:20,977 --> 00:09:23,897
‫لا أدري إلى أين أذهب.‬

114
00:09:24,814 --> 00:09:28,276
‫هل تتذكر "غيبس"،‬
‫رجل العصابة ذا العظام الهشة؟‬

115
00:09:28,359 --> 00:09:32,906
‫كان منهمكاً منذ أن اشترى مبنى السيد "يوم".‬

116
00:09:32,989 --> 00:09:35,116
‫بدا ذلك مريباً، فنظرت في الأمر،‬

117
00:09:35,200 --> 00:09:39,037
‫واكتشفت أن أحدهم أقنعه بالقيام بذلك.‬

118
00:09:39,120 --> 00:09:43,374
‫شخص يعمل في الخدمة المدنية مثلك، شرطي.‬

119
00:09:43,458 --> 00:09:47,796
‫ساهم ذلك الشرطي حتى بـ300 ألف دولار‬
‫لشراء ذلك المبنى.‬

120
00:09:47,879 --> 00:09:49,964
‫ماذا علينا أن نفعل بالشرطي؟‬

121
00:09:50,048 --> 00:09:53,092
‫سنسجنه. أليس هذا واضحاً؟‬

122
00:09:56,262 --> 00:09:57,180
‫اسمع.‬

123
00:09:59,349 --> 00:10:00,433
‫إنها ليست نصيحة حقاً،‬

124
00:10:00,517 --> 00:10:03,102
‫لكنك لا تجيد إخفاء مشاعرك حقاً.‬

125
00:10:04,270 --> 00:10:05,271
‫أنا ذاهب.‬

126
00:10:06,356 --> 00:10:07,941
‫كف عن العبث أيها الوغد.‬

127
00:10:37,762 --> 00:10:40,139
‫ما رأيكم في الطعام اللعين؟‬

128
00:10:40,223 --> 00:10:42,267
‫ستُصاب بسكتة دماغية. تعال واجلس.‬

129
00:10:46,187 --> 00:10:48,982
‫أيها الأوغاد الملاعين. هل انفتحت شهيتكم؟‬

130
00:10:49,941 --> 00:10:51,442
‫كيف يمكنكم الأكل الآن؟‬

131
00:10:52,402 --> 00:10:53,319
‫تفضل وكل.‬

132
00:10:55,947 --> 00:11:00,535
‫لقد أوصلوا الطعام للتو.‬
‫عصي طعامي لا تزال جافة.‬

133
00:11:02,412 --> 00:11:07,333
‫ما أن تم تحويل نقودك، حتى بدؤوا بالتحريات.‬

134
00:11:08,793 --> 00:11:12,630
‫ما سبب لهفة ذلك الأحمق‬
‫من الشؤون الداخلية بالقضاء عليك؟‬

135
00:11:13,339 --> 00:11:17,635
‫ما كان يجب أن آخذ نقودك.‬

136
00:11:17,719 --> 00:11:18,595
‫ماذا قلت؟‬

137
00:11:19,971 --> 00:11:21,889
‫لنبدأ بداية جديدة.‬

138
00:11:22,390 --> 00:11:23,975
‫كنت ستنسحب بأية حال.‬

139
00:11:24,058 --> 00:11:26,853
‫لنبع المبنى قبل أن يقترب‬
‫قسم الشؤون الداخلية أكثر،‬

140
00:11:26,936 --> 00:11:28,187
‫ولنعمل في تجارة الكحول.‬

141
00:11:28,271 --> 00:11:32,609
‫مع شبكة معارفك ورجالي، سينجح الأمر.‬

142
00:11:36,112 --> 00:11:39,907
‫هل يمكنك الحصول على قرض بـ200 ألف دولار؟‬

143
00:11:39,991 --> 00:11:41,618
‫يجب أن نغطي الفواتير.‬

144
00:11:44,621 --> 00:11:47,415
‫200 ألف دولار؟‬

145
00:11:47,498 --> 00:11:48,625
‫أتظن أنه من السهل جني النقود؟‬

146
00:11:49,292 --> 00:11:51,461
‫من أين لي بـ200 ألف دولار أيها الوغد؟‬

147
00:11:51,544 --> 00:11:53,838
‫إذن ماذا علينا أن نفعل؟‬

148
00:11:53,921 --> 00:11:57,216
‫إن لم نستطع التسديد، ستضيع كل نقودنا.‬

149
00:11:57,300 --> 00:12:00,678
‫ستختفي نقودنا تماماً! هل تفهم ذلك؟‬

150
00:12:29,457 --> 00:12:32,877
‫هل أنت عارضة أزياء لدى "أديداس"؟‬

151
00:12:35,213 --> 00:12:38,049
‫كيف تجرؤين على التحديق إلي؟‬

152
00:12:53,564 --> 00:12:54,941
‫ما قصة تلك الغبية؟‬

153
00:12:58,945 --> 00:13:02,115
‫"غي تشول هان"!‬

154
00:13:04,367 --> 00:13:07,662
‫لقد فهمت الأمر بشكل خاطئ.‬
‫كنت مع "سونغ جين".‬

155
00:13:07,745 --> 00:13:09,205
‫- أعطني الحقيبة.‬
‫- مستحيل.‬

156
00:13:10,206 --> 00:13:11,624
‫إن كنت ستتصرفين هكذا، فستنتهي علاقتنا.‬

157
00:13:12,709 --> 00:13:14,419
‫- حقاً؟ دعها تنتهي.‬
‫- مهلاً!‬

158
00:13:14,502 --> 00:13:16,713
‫اتركيني!‬

159
00:13:16,796 --> 00:13:18,923
‫لا تتصل بي. سأقتلك!‬

160
00:13:19,006 --> 00:13:21,342
‫"مينا"! انتظري!‬

161
00:13:22,969 --> 00:13:24,595
‫"مينا جانغ"، لا تذهبي!‬

162
00:13:25,096 --> 00:13:26,472
‫مهلاً!‬

163
00:13:26,556 --> 00:13:30,435
‫لقد أسأت الفهم! "مينا"، أرجوك!‬

164
00:13:44,907 --> 00:13:48,619
‫أهي فتاة الثانوية التي ذكرتها؟‬

165
00:13:49,829 --> 00:13:53,374
‫هل سُررت بقيام فتاة بضربك؟‬

166
00:13:53,458 --> 00:13:55,418
‫إنها ليست بهذا الشكل.‬

167
00:13:55,501 --> 00:13:58,296
‫قطعاً لا أيها الغبي.‬

168
00:13:58,379 --> 00:14:00,798
‫- ما الإجمالي؟‬
‫- 28 ألف دولار.‬

169
00:14:01,340 --> 00:14:05,094
‫- إذن 59 ألفاً بالمجمل؟‬
‫- نعم.‬

170
00:14:05,678 --> 00:14:07,263
‫59 ألف دولار...‬

171
00:14:07,346 --> 00:14:09,682
‫ما سبب حاجتك بها فجأة؟ هل حدث شيء؟‬

172
00:14:13,144 --> 00:14:16,355
‫لنقم بعملية أخرى يا صاح.‬

173
00:14:19,358 --> 00:14:20,485
‫عملية كبيرة.‬

174
00:14:43,549 --> 00:14:44,550
‫إنه هاتف جديد.‬

175
00:14:44,634 --> 00:14:47,762
‫سيتم تعطيل جرس الإنذار الساعة 3 تماماً،‬
‫ثم يمكنك الدخول.‬

176
00:14:51,974 --> 00:14:54,102
‫هذا ليس صائباً يا صاح.‬

177
00:14:54,811 --> 00:14:57,355
‫أتريد سرقة مستودع شرطة؟‬

178
00:14:57,438 --> 00:15:00,191
‫هذا يفوق مستواي.‬

179
00:15:00,274 --> 00:15:01,943
‫قد نُسجن 10 سنوات بسبب ذلك على الأقل.‬

180
00:15:02,568 --> 00:15:03,569
‫هل أنت خائف؟‬

181
00:15:04,821 --> 00:15:07,198
‫أصبحت شرطياً لأن رجال الشرطة يخيفونني.‬

182
00:15:09,117 --> 00:15:11,452
‫لا تقلق، لن يُقبض علينا.‬

183
00:15:15,373 --> 00:15:16,332
‫انطلق.‬

184
00:15:22,004 --> 00:15:23,422
‫سأعود أيها الزعيم.‬

185
00:15:24,173 --> 00:15:27,093
‫هل ستذهب في رحلة أيها الغبي؟‬

186
00:15:45,069 --> 00:15:47,363
‫السلك الأخضر...‬

187
00:16:02,628 --> 00:16:03,462
‫ماذا؟‬

188
00:16:05,798 --> 00:16:07,967
‫لماذا تأخر بحق السماء؟‬

189
00:16:17,685 --> 00:16:18,686
‫"(بيل هو جو)"‬

190
00:16:18,769 --> 00:16:20,438
‫"يجري الاتصال..."‬

191
00:16:27,904 --> 00:16:29,113
‫"المكالمات الأخيرة"‬

192
00:16:29,197 --> 00:16:30,865
‫"يجري الاتصال..."‬

193
00:16:49,217 --> 00:16:51,427
‫بلغوا عن وضعكم.‬

194
00:16:51,510 --> 00:16:54,055
‫1-2 حول.‬

195
00:16:54,138 --> 00:16:56,641
‫قصصت السلك الأخضر، صحيح؟‬

196
00:16:58,100 --> 00:17:02,104
‫- بالمناسبة، أنا مصاب بعمى الألوان.‬
‫- نعم، وبعد؟‬

197
00:17:02,188 --> 00:17:03,981
‫لا أميز بين الأحمر والأخضر.‬

198
00:17:04,065 --> 00:17:05,232
‫وماذا بعد؟‬

199
00:17:10,488 --> 00:17:12,448
‫- ماذا قلت؟‬
‫- حسناً...‬

200
00:17:13,199 --> 00:17:15,867
‫كلاهما بدا بنياً، فقصصتهما كليهما.‬

201
00:17:32,635 --> 00:17:34,428
‫هل هو مجنون؟‬

202
00:17:41,519 --> 00:17:42,353
‫ماذا؟‬

203
00:17:44,188 --> 00:17:46,565
‫قُضي علينا!‬

204
00:17:47,149 --> 00:17:48,526
‫بحق السماء!‬

205
00:18:02,999 --> 00:18:04,709
‫ماذا أفعل به؟‬

206
00:18:09,630 --> 00:18:11,382
‫لماذا المكان هادئ جداً؟‬

207
00:18:31,152 --> 00:18:32,320
‫تباً.‬

208
00:18:47,293 --> 00:18:49,545
‫"غي تشول هان"!‬

209
00:19:01,182 --> 00:19:03,517
‫صديقي! اخرج بحق السماء!‬

210
00:19:05,978 --> 00:19:07,229
‫ما هذا بحق السماء؟‬

211
00:19:16,322 --> 00:19:17,490
‫بحق السماء...‬

212
00:20:11,335 --> 00:20:13,504
‫- هل استيقظت؟‬
‫- من أنت؟‬

213
00:20:16,090 --> 00:20:17,883
‫أنت في مستشفى.‬

214
00:20:19,176 --> 00:20:20,845
‫سأستدعي الوصي عليك.‬

215
00:20:25,474 --> 00:20:29,687
‫إذن، رأيت ناراً، ثم انفجرت؟‬

216
00:20:29,770 --> 00:20:32,398
‫وشاء الصدف أنه كان مستودع شرطة؟‬

217
00:20:33,524 --> 00:20:34,400
‫نعم.‬

218
00:20:34,483 --> 00:20:36,902
‫حتى الكلب سيسخر من روايتك.‬

219
00:20:38,362 --> 00:20:39,780
‫إذن فأنت لا تصدقني.‬

220
00:20:39,864 --> 00:20:41,574
‫لدينا جثة أيها الوغد!‬

221
00:20:41,657 --> 00:20:45,077
‫قسم الشؤون الداخلية يراجع سجل مكالماتك!‬

222
00:20:45,161 --> 00:20:46,287
‫أنت...‬

223
00:20:50,958 --> 00:20:53,252
‫لست مهتماً بما حدث.‬

224
00:20:54,086 --> 00:20:55,004
‫لكن يا "بيل هو"،‬

225
00:20:56,630 --> 00:20:58,716
‫حين تأكل الباستا وتلطخ نفسك بالصلصة،‬

226
00:20:59,508 --> 00:21:01,719
‫لا تتظاهر بأنها شيء آخر.‬

227
00:21:02,303 --> 00:21:04,555
‫امسح الصلصة وتظاهر بأن شيئاً لم يحدث.‬

228
00:21:06,640 --> 00:21:08,684
‫نظم أمورك.‬

229
00:21:12,438 --> 00:21:13,772
‫اللعنة.‬

230
00:21:22,072 --> 00:21:25,201
‫- فتشها رئيس الشرطة بالفعل.‬
‫- ماذا؟‬

231
00:21:28,204 --> 00:21:31,749
‫لكنني أخفيت هذا!‬

232
00:21:46,805 --> 00:21:48,891
‫- هل قتلته؟‬
‫- ماذا؟‬

233
00:21:49,475 --> 00:21:51,268
‫- ذلك الرجل.‬
‫- أنصتي إلى نفسك.‬

234
00:21:52,186 --> 00:21:55,564
‫- هل تتسلين بوقتك؟‬
‫- لا تصرخ علي!‬

235
00:21:55,648 --> 00:21:56,607
‫اللعنة.‬

236
00:21:58,234 --> 00:21:59,151
‫اللعنة.‬

237
00:22:35,020 --> 00:22:38,065
‫احترق كل شيء يا سيدي. ماذا علينا أن نفعل؟‬

238
00:22:39,733 --> 00:22:42,611
‫"مكتب مدعي عام المقاطعة"‬

239
00:22:43,862 --> 00:22:44,905
‫قف منتصباً.‬

240
00:22:45,572 --> 00:22:49,451
‫قدموا اعتذاراً كتابياً يا عديمي النفع.‬

241
00:23:04,675 --> 00:23:06,176
‫نعم، هذا أنا.‬

242
00:23:06,260 --> 00:23:08,053
‫هل تأكدت من زوال كل شيء؟‬

243
00:23:08,137 --> 00:23:10,222
‫نعم، تأكد الأمر.‬

244
00:23:11,390 --> 00:23:12,516
‫أحسنت صنعاً.‬

245
00:23:19,940 --> 00:23:22,067
‫آسف.‬

246
00:23:23,360 --> 00:23:24,361
‫هل أزعجك؟‬

247
00:23:27,865 --> 00:23:30,326
‫إنه متفحم تماماً.‬
‫هل يمكنك استعادة محتوياته؟‬

248
00:23:34,288 --> 00:23:35,414
‫جميل جداً.‬

249
00:23:37,666 --> 00:23:40,336
‫منشأة جديدة وما إلى ذلك.‬

250
00:23:42,880 --> 00:23:44,715
‫نعامل الجميع معاملة جيدة،‬

251
00:23:44,798 --> 00:23:47,509
‫لكن لا يزال الناس يبلغون عنا‬
‫بسبب تعرضهم للمرض هنا.‬

252
00:23:48,427 --> 00:23:51,430
‫يعضون اليد التي تطعمهم، أليس كذلك؟‬

253
00:23:54,475 --> 00:23:55,851
‫كم من الوقت تريدين بعد؟‬

254
00:23:56,935 --> 00:23:58,395
‫أنا منشغل قليلاً.‬

255
00:23:59,480 --> 00:24:00,397
‫ساعتان؟‬

256
00:24:06,362 --> 00:24:07,321
‫يومان؟‬

257
00:24:20,542 --> 00:24:23,212
‫هل سمعت عن الديكتاتور التشيلي، "بينوشيه"؟‬

258
00:24:24,046 --> 00:24:27,841
‫قتل 3000 شخص في أسبوع واحد‬
‫في ملعب كرة قدم.‬

259
00:24:27,925 --> 00:24:30,636
‫إن قسمنا عددهم على 7 أيام،‬
‫نحصل على 428 شخصاً.‬

260
00:24:32,012 --> 00:24:35,307
‫قتل 428 شخصاً في يوم واحد.‬
‫هذا مذهل، أليس كذلك؟‬

261
00:24:37,559 --> 00:24:40,187
‫يعمل هنا 414 باحثاً،‬

262
00:24:41,480 --> 00:24:44,441
‫لذلك كان بوسعه قتل الجميع هنا في يوم واحد.‬

263
00:24:45,442 --> 00:24:46,568
‫يوم واحد.‬

264
00:24:49,488 --> 00:24:52,574
‫لكن استعادة محتويات الهاتف تتطلب يومين؟‬

265
00:25:00,624 --> 00:25:01,625
‫تابعي عملك.‬

266
00:25:09,216 --> 00:25:11,885
‫هذا ما يحث حين يحترق الرجل.‬

267
00:25:11,969 --> 00:25:13,637
‫إنه ليس رجلاً، إنه مجرد جثة.‬

268
00:25:13,720 --> 00:25:15,389
‫جثة، صحيح.‬

269
00:25:16,557 --> 00:25:20,144
‫لم أر جثة محترقة من قبل.‬

270
00:25:20,227 --> 00:25:24,064
‫كان على الأبله أن يعرض نفسه للقتل هناك.‬

271
00:25:25,899 --> 00:25:30,487
‫أظهر بعض الاحترام للميت. ما رأيك؟‬

272
00:25:31,572 --> 00:25:32,656
‫آسف يا سيدي.‬

273
00:25:35,534 --> 00:25:38,662
‫مجرى التنفس لديه سالك. مات قبل الحريق.‬

274
00:25:39,455 --> 00:25:41,248
‫- ماذا؟‬
‫- انظر هنا.‬

275
00:25:42,958 --> 00:25:46,712
‫ضربة بأداة مثلمة. شُق رأسه.‬

276
00:25:46,795 --> 00:25:48,505
‫- قبل الحريق.‬
‫- ابتعد.‬

277
00:25:49,631 --> 00:25:50,632
‫ما هذا؟‬

278
00:25:51,425 --> 00:25:53,552
‫كيف سبب الحريق هذا؟‬

279
00:25:53,635 --> 00:25:55,512
‫ما أدراني؟ هذا عملك أنت.‬

280
00:26:01,685 --> 00:26:03,729
‫هل وجدت هاتف "هان" الخليوي؟‬

281
00:26:04,897 --> 00:26:05,898
‫لم أره.‬

282
00:26:07,065 --> 00:26:10,611
‫إن كان مجرى التنفس لديه سالكاً،‬
‫فهل يعني هذا أنه لم يختنق؟‬

283
00:26:11,361 --> 00:26:12,946
‫هل هذه جريمة قتل؟‬

284
00:26:36,887 --> 00:26:38,972
‫ما هذا؟ ماذا؟‬

285
00:26:45,437 --> 00:26:46,772
‫هذه من اليوم.‬

286
00:26:53,403 --> 00:26:55,739
‫مهلاً! توقف!‬

287
00:27:06,375 --> 00:27:07,459
‫ذلك الخف...‬

288
00:27:09,586 --> 00:27:12,631
‫تباً. اللعنة.‬

289
00:27:19,471 --> 00:27:20,931
‫طلقة من بندقية في رأسه.‬

290
00:27:25,060 --> 00:27:27,312
‫"أعتذر لعائلتي. أعتذر من كل الضحايا."‬

291
00:27:27,396 --> 00:27:30,941
‫"جاي مان هوانغ"، مالك هذا المستودع.‬

292
00:27:31,024 --> 00:27:34,111
‫أحرقه ليقبض أموال التأمين.‬

293
00:27:34,820 --> 00:27:37,114
‫لكنه لم يكن يعرف أن هناك أحداً في الداخل.‬

294
00:27:39,533 --> 00:27:43,120
‫أحرق مستودعه لقبض أموال التأمين؟‬

295
00:27:43,203 --> 00:27:44,621
‫نعم، على الأرجح.‬

296
00:27:49,835 --> 00:27:51,253
‫سآخذ تلك.‬

297
00:27:53,964 --> 00:27:54,965
‫ما الأمر يا سيدي؟‬

298
00:27:55,048 --> 00:27:57,968
‫- وجدت مالكة الدراجة النارية.‬
‫- حقاً؟‬

299
00:27:58,051 --> 00:27:59,428
‫أرسله إلي برسالة.‬

300
00:28:03,557 --> 00:28:04,808
‫مات "هوانغ".‬

301
00:28:06,602 --> 00:28:08,270
‫بدأت الأمور تتعقد.‬

302
00:28:09,271 --> 00:28:13,317
‫هربت إلى مكان عام. أرجوك، تعال وخذني.‬

303
00:28:14,192 --> 00:28:16,236
‫نالت مجموعة "تايسونغ" من "هوانغ"!‬

304
00:28:23,619 --> 00:28:25,495
‫فكر في الأمر فحسب.‬

305
00:28:25,579 --> 00:28:28,582
‫عُثر على "هوانغ" ميتاً‬
‫بعد يوم من اندلاع الحريق.‬

306
00:28:28,665 --> 00:28:31,001
‫إنهم يحاولون إخفاء آثارهم!‬

307
00:28:32,544 --> 00:28:35,130
‫سأعطي الشرطة الأدلة وأقدم شهادتي.‬

308
00:28:35,881 --> 00:28:37,174
‫لدي المفجر أيضاً.‬

309
00:28:41,970 --> 00:28:44,890
‫سأبقى هنا، اتصل بي، اتفقنا؟‬

310
00:28:47,184 --> 00:28:48,894
‫قُضي علي.‬

311
00:28:53,523 --> 00:28:55,192
‫تباً!‬

312
00:28:55,275 --> 00:28:57,611
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا محرج جداً.‬

313
00:28:57,694 --> 00:29:01,323
‫هلا تعيده إلي؟‬

314
00:29:02,366 --> 00:29:04,159
‫كم هي جميلة.‬

315
00:29:04,242 --> 00:29:05,452
‫هذا محرج.‬

316
00:29:33,188 --> 00:29:38,026
‫"حانة (هوب)"‬

317
00:29:41,238 --> 00:29:42,489
‫أهلاً بك.‬

318
00:29:54,251 --> 00:29:55,585
‫هل لي بكوب جعة؟‬

319
00:30:00,090 --> 00:30:02,092
‫ألا تعمل هنا فتاة بدوام جزئي؟‬

320
00:30:02,968 --> 00:30:05,595
‫إنها توصل الطلبيات على دراجة نارية‬
‫ولديها شعر قصير.‬

321
00:30:07,514 --> 00:30:08,849
‫هل خرجت للتوصيل؟‬

322
00:30:11,935 --> 00:30:14,646
‫ألست المحقق "بيل هو جو" من مقاطعة "دانون"؟‬

323
00:30:18,525 --> 00:30:19,693
‫هل أعرفك؟‬

324
00:30:21,945 --> 00:30:23,363
‫ألا تتذكرني؟‬

325
00:30:24,072 --> 00:30:25,198
‫المعذرة؟‬

326
00:30:27,451 --> 00:30:29,661
‫أنا والد "جي وون سونغ".‬

327
00:30:29,745 --> 00:30:31,079
‫"جي وون سونغ"؟‬

328
00:30:34,374 --> 00:30:35,625
‫جبهتك...‬

329
00:30:35,709 --> 00:30:37,377
‫ذلك الندب.‬

330
00:30:42,215 --> 00:30:44,301
‫"(جي وون سونغ)"‬

331
00:30:50,515 --> 00:30:52,392
‫كف عن البكاء كفتاة.‬

332
00:30:52,476 --> 00:30:53,602
‫أنا آسف.‬

333
00:30:53,685 --> 00:30:55,103
‫- أسرع.‬
‫- نعم.‬

334
00:30:55,937 --> 00:30:57,856
‫- أحضر لي بعض الماء.‬
‫- في الحال!‬

335
00:30:57,939 --> 00:30:58,857
‫غبي.‬

336
00:30:58,940 --> 00:31:01,026
‫...زي رمزي لوالد "سونغ".‬

337
00:31:01,109 --> 00:31:03,487
‫"جي وون سونغ"، ضحية كارثة عبارة "سيول"،‬

338
00:31:03,570 --> 00:31:06,990
‫كانت تحلم بأن تكون ضابطة شرطة،‬

339
00:31:07,074 --> 00:31:08,784
‫قد جلبت الأسى من حولها.‬

340
00:31:08,867 --> 00:31:13,872
‫نظمت الشرطة هذا الحدث لتعزية عائلتها.‬

341
00:31:13,955 --> 00:31:16,541
‫يصل المفوض الآن!‬

342
00:31:18,919 --> 00:31:20,170
‫- اسمع.‬
‫- ماذا؟‬

343
00:31:20,253 --> 00:31:21,505
‫أنه عملك يا صديقي.‬

344
00:31:21,588 --> 00:31:23,590
‫أرسل 2 إلى الموقع، ولنذهب إلى الجنازة.‬

345
00:31:23,673 --> 00:31:24,591
‫"قائمة المنقذين في كارثة عبارة (سيول)"‬

346
00:31:24,674 --> 00:31:26,551
‫لدينا جثث أطفال آخرين. لا وقت لهذا.‬

347
00:31:26,635 --> 00:31:28,095
‫مهلاً!‬

348
00:31:28,178 --> 00:31:31,515
‫- هذا مستشفى مجانين!‬
‫- الرئيس يبحث عنك!‬

349
00:31:38,230 --> 00:31:40,732
‫ماذا تفعلون بحق السماء؟‬

350
00:31:40,816 --> 00:31:45,237
‫دعوني أدخل! بحق السماء!‬

351
00:31:45,320 --> 00:31:47,906
‫ما قضيتكم؟ اللعنة!‬

352
00:31:49,991 --> 00:31:51,660
‫أبقوهم في الخلف!‬

353
00:31:51,743 --> 00:31:53,703
‫- لماذا تأخرت كثيراً؟‬
‫- المراسلون...‬

354
00:31:58,458 --> 00:32:00,752
‫انظر هنا رجاءً!‬

355
00:32:01,586 --> 00:32:02,671
‫سيد "سونغ"!‬

356
00:32:02,754 --> 00:32:05,549
‫سيد "سونغ"! من هنا يا سيدي!‬

357
00:32:05,632 --> 00:32:07,676
‫هل يمكنك النظر إلى هنا؟‬

358
00:32:08,718 --> 00:32:09,886
‫من هنا يا سيدي!‬

359
00:32:10,595 --> 00:32:11,805
‫سيدي!‬

360
00:32:11,888 --> 00:32:13,014
‫سيد "سونغ"!‬

361
00:32:13,515 --> 00:32:14,641
‫سيد "سونغ"!‬

362
00:32:17,936 --> 00:32:22,440
‫"(جي وون سونغ)"‬

363
00:32:28,738 --> 00:32:30,323
‫"نصب كارثة عبارة (سيول) التذكاري"‬

364
00:32:30,407 --> 00:32:32,200
‫الجو الجنائزي يخيم على البلدة كلها.‬

365
00:32:32,284 --> 00:32:34,828
‫بعض الضباط كانوا ذاهبين إلى الموقع.‬

366
00:32:34,911 --> 00:32:36,663
‫ألا يجدر بك الذهاب أيضاً؟‬

367
00:32:36,746 --> 00:32:39,499
‫أنا ضعيف جداً للتواجد هنا.‬

368
00:32:41,418 --> 00:32:44,171
‫- الشرطة! تفتيش.‬
‫- ما هذا؟‬

369
00:32:44,254 --> 00:32:45,088
‫افتح الباب.‬

370
00:32:45,172 --> 00:32:46,882
‫ماذا سنفعل؟‬

371
00:32:46,965 --> 00:32:50,010
‫ماذا غير ذلك؟ أنا شرطي أيضاً.‬

372
00:32:50,093 --> 00:32:51,469
‫ما الأمر؟‬

373
00:32:53,013 --> 00:32:55,056
‫سيدي. ماذا تفعل هنا؟‬

374
00:32:56,183 --> 00:32:58,560
‫ماذا برأيك؟ رباه.‬

375
00:32:58,643 --> 00:32:59,895
‫آسف بشأن ذلك.‬

376
00:33:01,271 --> 00:33:02,355
‫الرئيس...‬

377
00:33:04,858 --> 00:33:07,194
‫كنت... سيدي، ليس الأمر...‬

378
00:33:07,277 --> 00:33:09,654
‫انتظر. كنت سأنظف المكان...‬

379
00:33:12,532 --> 00:33:14,242
‫أحضرت ملابسي الداخلية.‬

380
00:33:16,870 --> 00:33:18,663
‫- اعثروا عليه!‬
‫- في الحال!‬

381
00:33:19,289 --> 00:33:22,250
‫تباً! كان يجدر بك الاتصال بي. ماذا يجري؟‬

382
00:33:22,334 --> 00:33:25,462
‫والد الضحية الذي تلقى الزي الرسمي‬
‫هذا الصباح...‬

383
00:33:25,545 --> 00:33:27,839
‫- ماذا؟‬
‫- ترك وصية واختفى.‬

384
00:33:27,923 --> 00:33:29,716
‫تلقينا بلاغاً بأنه شُوهد هنا.‬

385
00:33:29,799 --> 00:33:31,843
‫إن قتل نفسه، سيُقضى علينا.‬

386
00:33:31,927 --> 00:33:33,845
‫أنت محق.‬

387
00:33:36,765 --> 00:33:38,558
‫سيد "سونغ"! لا تفعل هذا!‬

388
00:33:40,977 --> 00:33:43,730
‫- اتركاني!‬
‫- لا يمكنك فعل هذا!‬

389
00:33:43,813 --> 00:33:45,440
‫يجب أن تبقى هادئاً.‬

390
00:33:47,275 --> 00:33:48,944
‫ترفقوا به! لا تؤذوه!‬

391
00:33:49,027 --> 00:33:52,322
‫- لم لا أستطيع قتل نفسي؟‬
‫- رجاء، اهدأ.‬

392
00:33:52,405 --> 00:33:54,449
‫لنأخذك إلى المستشفى أولاً.‬

393
00:33:54,532 --> 00:33:55,992
‫- دعنا نتكلم فحسب.‬
‫- أمسكوه!‬

394
00:33:59,329 --> 00:34:03,416
‫- جدياً؟‬
‫- يجب أن تذهب إلى الطوارئ!‬

395
00:34:03,500 --> 00:34:05,502
‫لم تعش لتبلغ سن الـ20.‬

396
00:34:05,585 --> 00:34:10,464
‫كان عمرها 17 عاماً. كانت لا تزال طفلة.‬

397
00:34:11,591 --> 00:34:16,303
‫- لنتحدث فحسب.‬
‫- سيدي، نفهمك.‬

398
00:34:17,722 --> 00:34:21,600
‫نفهم شعورك، لكن لا يمكنك أن تفعل هذا بنا.‬

399
00:34:21,685 --> 00:34:23,645
‫هيا، أمسكوه.‬

400
00:34:23,727 --> 00:34:25,437
‫أمسكوه!‬

401
00:34:38,410 --> 00:34:40,620
‫سيدي، هل أنت بخير؟‬

402
00:34:42,163 --> 00:34:43,832
‫تباً!‬

403
00:34:46,209 --> 00:34:47,460
‫رافقوه إلى الخارج!‬

404
00:34:48,169 --> 00:34:50,046
‫- سيد "يونغ"، هيا بنا.‬
‫- هذا يكفي.‬

405
00:34:50,130 --> 00:34:51,631
‫"بيل هو"، هل أنت بخير؟‬

406
00:34:51,715 --> 00:34:54,175
‫- انهض رجاء.‬
‫- انهض. لنر.‬

407
00:34:57,304 --> 00:34:58,555
‫لنر.‬

408
00:34:59,723 --> 00:35:01,182
‫- أيها الوغد!‬
‫- مهلاً!‬

409
00:35:09,024 --> 00:35:10,275
‫لقد عدت.‬

410
00:35:11,943 --> 00:35:14,487
‫- آسف بشأن الفوضى.‬
‫- لا بأس.‬

411
00:35:16,448 --> 00:35:17,657
‫تفضل رجاءً.‬

412
00:35:18,700 --> 00:35:20,785
‫لا، رائحة قدميّ نتنة.‬

413
00:35:20,869 --> 00:35:22,912
‫لا بأس. ادخل من فضلك.‬

414
00:35:22,996 --> 00:35:24,205
‫حسناً.‬

415
00:35:26,416 --> 00:35:29,878
‫"جي وون"، هل تتذكره؟ أحضر لك زي الشرطة.‬

416
00:35:40,055 --> 00:35:41,264
‫"حلمي أن أكون ضابطة شرطة."‬

417
00:35:43,391 --> 00:35:44,309
‫وجدته.‬

418
00:35:44,934 --> 00:35:46,603
‫هذه هي. "مينا جانغ".‬

419
00:35:47,312 --> 00:35:51,983
‫كانتا أعز صديقتين في الابتدائية،‬
‫لكنها تورطت في بعض المتاعب.‬

420
00:35:53,276 --> 00:35:54,569
‫أي نوع من المتاعب؟‬

421
00:35:54,652 --> 00:35:56,112
‫عاشت مع جدتها،‬

422
00:35:56,738 --> 00:35:59,366
‫لكنها تمردت بعد وفاتها.‬

423
00:35:59,449 --> 00:36:03,119
‫وطُردت من المدرسة أيضاً.‬

424
00:36:03,203 --> 00:36:04,788
‫وسرقت الدراجة؟‬

425
00:36:05,705 --> 00:36:09,334
‫نعم، وسرقت ملابس وحذاء وحقيبة "جي وون".‬

426
00:36:11,211 --> 00:36:12,545
‫ألم تبلغ عن الأمر؟‬

427
00:36:12,629 --> 00:36:14,923
‫إنها ليست فتاة سيئة جداً.‬

428
00:36:15,507 --> 00:36:18,426
‫ظننت أنها تؤثر سلباً على "جي وون"،‬

429
00:36:18,510 --> 00:36:23,014
‫لكنها كانت تنظم حفلات عيد ميلاد لابنتي‬
‫سراً في القبو.‬

430
00:36:25,725 --> 00:36:29,020
‫هل تواجه "مينا" المشاكل؟‬

431
00:36:29,104 --> 00:36:32,607
‫لا، أحتاج إليها بشأن تحقيق.‬

432
00:36:34,901 --> 00:36:39,322
‫عجباً! مرت فترة طويلة.‬
‫لقد حافظت عليه جيداً.‬

433
00:36:39,406 --> 00:36:42,617
‫- لماذا وضعت حبل القفز هنا؟‬
‫- آسف بشأن ذلك.‬

434
00:36:43,159 --> 00:36:45,620
‫- إنه للحمية.‬
‫- ماذا؟‬

435
00:36:45,703 --> 00:36:47,789
‫ربما نظراً لكوني أدير مطعم وجبات دجاج،‬

436
00:36:48,790 --> 00:36:50,875
‫كانت "جي وون" تحب المأكولات الكورية.‬

437
00:36:50,959 --> 00:36:55,171
‫كانت تأكل وجبتين،‬
‫ثم تلعب بالقفز على الحبل لتخسر الوزن.‬

438
00:36:56,047 --> 00:36:57,507
‫كان يجدر بها أن تقلل الكمية...‬

439
00:36:59,092 --> 00:37:01,094
‫لم تبد بدينة إطلاقاً في الصورة.‬

440
00:37:02,137 --> 00:37:05,181
‫- كانت جميلة. سأضعه هنا.‬
‫- نعم.‬

441
00:37:07,142 --> 00:37:09,227
‫هل تعرف رقم "مينا"؟‬

442
00:37:09,310 --> 00:37:11,146
‫لا، لا أعرفه.‬

443
00:37:11,229 --> 00:37:13,565
‫لا داعي للتستر عليها.‬

444
00:37:13,648 --> 00:37:15,024
‫في الواقع، لا أعرفه.‬

445
00:37:18,653 --> 00:37:21,448
‫إنه ليس كثيراً، لكن تشاركه مع بقية الضباط.‬

446
00:37:21,531 --> 00:37:24,409
‫لا داعي لهذا. أشعر بالخجل الآن.‬

447
00:37:24,492 --> 00:37:26,953
‫لكن هذا مؤسف، رجالي يحبون البيتزا.‬

448
00:37:28,872 --> 00:37:30,373
‫شكراً جزيلاً لك.‬

449
00:37:31,249 --> 00:37:32,208
‫انتظر...‬

450
00:37:32,917 --> 00:37:34,002
‫ماذا؟‬

451
00:37:34,085 --> 00:37:35,920
‫إن وجدت "مينا"،‬

452
00:37:36,796 --> 00:37:40,842
‫هلا تطلب منها أن تعيد‬
‫بدلة "جي وون" الرياضية على الأقل؟‬

453
00:37:42,093 --> 00:37:46,181
‫لقد ماتت بتلك البدلة حين غرقت العبارة.‬

454
00:37:46,806 --> 00:37:48,641
‫أردت أن أحرقها تكريماً لها،‬

455
00:37:49,851 --> 00:37:51,019
‫لكن "مينا" أخذتها.‬

456
00:37:51,102 --> 00:37:53,813
‫أود أن أرسلها إلى الجنة.‬

457
00:37:58,443 --> 00:37:59,819
‫حسناً، وداعاً.‬

458
00:38:08,745 --> 00:38:10,872
‫الناس بسطاء جداً.‬

459
00:38:10,955 --> 00:38:13,750
‫يستخدمون كلمة السر نفسها‬
‫للهاتف والبطاقات الائتمانية.‬

460
00:38:14,584 --> 00:38:18,046
‫إن فتحت الهاتف،‬
‫يمكنك استخدامه للاستمتاع بالتسوق.‬

461
00:38:18,129 --> 00:38:19,130
‫انتهت اللعبة.‬

462
00:38:22,592 --> 00:38:24,052
‫أحسنت صنعاً أيها الوغد.‬

463
00:38:27,847 --> 00:38:28,806
‫هل الطعام لذيذ؟‬

464
00:38:29,682 --> 00:38:30,934
‫إنه رائع.‬

465
00:38:31,017 --> 00:38:33,520
‫هذا يستحق الندب على جبهتي.‬

466
00:38:33,603 --> 00:38:35,855
‫- يُستحسن أن تستمتع به.‬
‫- بالتأكيد.‬

467
00:38:37,398 --> 00:38:38,942
‫حسناً، وجدتها.‬

468
00:38:41,486 --> 00:38:43,154
‫لنر... ما هذا؟‬

469
00:38:43,238 --> 00:38:44,489
‫رسالة نصية غير مقروءة.‬

470
00:38:44,572 --> 00:38:45,448
‫"(جين غيو سونغ)، أحصلت على عنوان (مينا)؟"‬

471
00:38:45,532 --> 00:38:46,491
‫"جين غيو سونغ"؟‬

472
00:38:46,574 --> 00:38:47,617
‫"إنها ليست فتاتي؟ كيف لي أن أعرف؟"‬

473
00:38:49,369 --> 00:38:52,497
‫فتش عن "مينا جانغ" على "فيسبوك"‬
‫والرسائل ووسائل التواصل الاجتماعي‬

474
00:38:52,580 --> 00:38:55,375
‫وحولها إلى حاسوبك المحمول. افعل ذلك.‬

475
00:38:55,458 --> 00:38:56,376
‫بالتأكيد.‬

476
00:38:59,587 --> 00:39:00,797
‫من هي؟‬

477
00:39:02,090 --> 00:39:03,925
‫إنها مثيرة.‬

478
00:39:06,469 --> 00:39:07,387
‫يا للسماء.‬

479
00:39:10,139 --> 00:39:11,808
‫يكفي، هذا مسيء.‬

480
00:39:24,529 --> 00:39:28,116
‫بعض القبائل الأفريقية‬
‫تؤمن أنك إن التقطت صورة،‬

481
00:39:28,199 --> 00:39:30,326
‫فإنها تأخذ روحك.‬

482
00:39:30,910 --> 00:39:33,871
‫التقط صوراً لليدين أو ما شابه،‬
‫لكن ليس للوجه.‬

483
00:39:33,955 --> 00:39:36,874
‫أنت لا تحترم الموتى.‬

484
00:39:36,958 --> 00:39:38,209
‫أعتذر يا سيدي.‬

485
00:39:40,461 --> 00:39:41,921
‫أفتقد إلى الأيام الخوالي.‬

486
00:39:44,465 --> 00:39:47,802
‫يفتقر الرجال في الوقت الحاضر‬
‫إلى الحس السليم.‬

487
00:39:57,854 --> 00:39:59,105
‫سيد "كوون".‬

488
00:40:00,231 --> 00:40:01,107
‫نعم يا سيدي؟‬

489
00:40:01,190 --> 00:40:05,153
‫إن ارتكبت زلة واحدة، سينتهي أمرك.‬

490
00:40:09,949 --> 00:40:11,576
‫إنه شعور جميل.‬

491
00:40:22,920 --> 00:40:25,632
‫ماذا دهاك يا رجل؟ ماذا تريد؟‬

492
00:40:25,715 --> 00:40:28,801
‫أعيش في الطابق العلوي. هناك تسرب للماء.‬

493
00:40:28,885 --> 00:40:30,219
‫- أي تسرب؟‬
‫- ادخل.‬

494
00:40:30,303 --> 00:40:31,179
‫دعني أرى.‬

495
00:40:31,262 --> 00:40:32,221
‫ماذا؟‬

496
00:40:39,270 --> 00:40:41,606
‫"جين غيو سونغ"، أين "مينا جانغ"؟‬

497
00:40:49,656 --> 00:40:50,782
‫رئيس الإطفائية مات،‬

498
00:40:51,366 --> 00:40:53,117
‫والمفجر اختفى أيضاً.‬

499
00:40:54,535 --> 00:40:58,831
‫بموت الشاهد، تلقينا الأوامر‬
‫بإطلاق سراح رئيس مجلس الإدارة "جونغ".‬

500
00:40:58,915 --> 00:41:00,124
‫ماذا علي أن أفعل؟‬

501
00:41:07,715 --> 00:41:09,967
‫لا تترك شيئاً للصدفة.‬

502
00:41:11,052 --> 00:41:12,553
‫قتلت الجميع.‬

503
00:41:13,137 --> 00:41:16,224
‫ستصبح المدعي العام الرئيسي قريباً.‬
‫لنتناول العشاء عما قريب.‬

504
00:41:23,564 --> 00:41:27,527
‫سحب الادعاء مذكرة اعتقال‬
‫رئيس مجلس الإدارة "جونغ"،‬

505
00:41:27,610 --> 00:41:30,113
‫واستُبدلت بالتحقيق معه كشاهد.‬

506
00:41:30,196 --> 00:41:35,993
‫التحقيق بأمر الـ780 مليون دولار‬
‫سيبقى بلا حل على الأرجح.‬

507
00:41:36,077 --> 00:41:39,205
‫انظر إلى هؤلاء التافهين‬
‫الذين يصارعون للبقاء أحياء.‬

508
00:41:39,872 --> 00:41:43,334
‫سيداتي وسادتي...‬

509
00:41:44,168 --> 00:41:45,503
‫صراع يائس...‬

510
00:41:45,586 --> 00:41:47,255
‫سيدي رئيس مجلس الإدارة!‬

511
00:41:47,338 --> 00:41:49,048
‫ما موقفك تجاه النتيجة؟‬

512
00:41:49,132 --> 00:41:50,508
‫ما شعورك الآن؟‬

513
00:41:52,051 --> 00:41:53,970
‫هل تم إسقاط التهم؟‬

514
00:41:54,053 --> 00:41:57,557
‫من سيتحمل المسؤولية الأخلاقية‬
‫عن الـ780 مليون دولار المفقودة؟‬

515
00:42:02,061 --> 00:42:03,479
‫تعليق واحد رجاءً!‬

516
00:42:04,188 --> 00:42:09,026
‫سيداتي وسادتي. مجموعة "تايسونغ"‬
‫هي الشركة الأولى في "كوريا".‬

517
00:42:09,110 --> 00:42:14,240
‫لكن المدعي العام‬
‫قام بتمريغ نزاهتها في الطين.‬

518
00:42:17,076 --> 00:42:18,119
‫"تايسونغ"...‬

519
00:42:19,412 --> 00:42:23,082
‫تقدم منحاً دراسية للطلاب الفقراء كل عام.‬

520
00:42:23,166 --> 00:42:29,630
‫كيف يسعني الوقوف والقول إن "كوريا"‬
‫أمة دستورية وديمقراطية؟‬

521
00:42:30,590 --> 00:42:35,470
‫بصفتي أباً في "كوريا"، أشعر بعار شديد.‬

522
00:42:37,054 --> 00:42:38,931
‫سيدي رئيس مجلس الإدارة!‬

523
00:42:47,064 --> 00:42:51,819
‫عجباً! سيد "كوون"،‬
‫تبدو وسيماً على التلفاز.‬

524
00:43:17,053 --> 00:43:19,013
‫عجباً! هل انفجر؟‬

525
00:43:20,473 --> 00:43:21,307
‫نعم.‬

526
00:43:21,390 --> 00:43:25,311
‫إذن، توليت أمره، لكن ثمة مشكلة أخرى؟‬

527
00:43:26,395 --> 00:43:27,647
‫أنا آسف يا سيدي.‬

528
00:43:28,231 --> 00:43:31,275
‫إذن هذا هاتف الرجل الميت في المستودع.‬

529
00:43:32,318 --> 00:43:34,821
‫هل تم إرسال الفيديو من هذا الهاتف؟‬

530
00:43:38,866 --> 00:43:41,244
‫- لمن؟‬
‫- لشخصين يا سيدي.‬

531
00:43:41,327 --> 00:43:45,706
‫الأول هو "جين غيو سونغ"،‬
‫وهو مجرم مدان 3 مرات.‬

532
00:43:46,332 --> 00:43:47,834
‫- اسمها "سو هي".‬
‫- تابع.‬

533
00:43:48,543 --> 00:43:50,545
‫إنها تابعة "مينا".‬

534
00:43:50,628 --> 00:43:52,463
‫- وبعد؟‬
‫- ستكون معها.‬

535
00:43:53,214 --> 00:43:54,131
‫والآخر؟‬

536
00:43:54,841 --> 00:43:55,716
‫حسناً...‬

537
00:43:59,762 --> 00:44:00,847
‫إنه شرطي.‬

538
00:44:02,056 --> 00:44:03,349
‫يا له من غبي...‬

539
00:44:03,432 --> 00:44:04,642
‫سيد "كوون"؟‬

540
00:44:04,725 --> 00:44:05,852
‫نعم يا سيدي؟‬

541
00:44:06,894 --> 00:44:12,024
‫قُضي عليك، ستدخل السجن بمفردك.‬

542
00:44:19,740 --> 00:44:23,744
‫صداقة؟ يا له من محض هراء.‬

543
00:44:24,412 --> 00:44:28,875
‫دعي هراء الصداقة جانباً. سأصعد الآن.‬

544
00:44:30,501 --> 00:44:32,295
‫إنها في الغرفة 6008.‬

545
00:44:32,378 --> 00:44:33,796
‫هل لديها رجال هناك؟‬

546
00:44:33,880 --> 00:44:36,173
‫لا أدري، سمعت ضوضاء التلفاز.‬

547
00:44:37,800 --> 00:44:38,926
‫ماذا؟‬

548
00:44:39,010 --> 00:44:40,553
‫لا شيء، هيا بنا.‬

549
00:44:42,430 --> 00:44:44,473
‫"حانة (هوب)"‬

550
00:44:50,229 --> 00:44:52,940
‫"مينا جانغ"! مرحباً!‬

551
00:44:53,024 --> 00:44:54,108
‫الباب مفتوح.‬

552
00:45:07,079 --> 00:45:08,289
‫ما الأمر؟‬

553
00:45:10,291 --> 00:45:12,293
‫- "الصداقة" هي شيفرتكما؟‬
‫- ماذا؟‬

554
00:45:12,376 --> 00:45:15,588
‫"دعي هراء الصداقة جانباً"‬
‫تعني "يوجد شرطي هنا."‬

555
00:45:16,464 --> 00:45:17,923
‫بالطبع لا.‬

556
00:45:18,716 --> 00:45:19,717
‫نعم أيها الأبله.‬

557
00:45:23,179 --> 00:45:24,555
‫مهلاً!‬

558
00:45:26,015 --> 00:45:28,517
‫توقفي! أيتها الساقطة!‬

559
00:45:29,435 --> 00:45:31,312
‫اتركيني! أيتها اللعينة!‬

560
00:45:31,395 --> 00:45:32,521
‫اتركيني! بحق السماء!‬

561
00:45:32,605 --> 00:45:34,190
‫أنت!‬

562
00:45:36,651 --> 00:45:40,029
‫توقفا! تعالا معي.‬

563
00:45:40,655 --> 00:45:42,406
‫- هل تتذكرينني؟‬
‫- من أنت؟‬

564
00:45:43,074 --> 00:45:44,241
‫هذا مؤلم!‬

565
00:45:44,325 --> 00:45:46,994
‫- قلت إن هذا مؤلم!‬
‫- توقفي!‬

566
00:45:47,078 --> 00:45:48,454
‫ماذا دهاك؟‬

567
00:45:49,205 --> 00:45:52,541
‫- توقفي! أنت!‬
‫- تباً!‬

568
00:45:52,625 --> 00:45:53,959
‫اتركها!‬

569
00:45:54,627 --> 00:45:57,838
‫- اهربي فحسب!‬
‫- لا! ليس من دونك!‬

570
00:45:57,922 --> 00:45:59,924
‫أنت! انزلي عني!‬

571
00:46:00,007 --> 00:46:04,011
‫- اللعنة!‬
‫- اتركها أيها الوغد!‬

572
00:46:04,095 --> 00:46:06,180
‫تباً!‬

573
00:46:06,263 --> 00:46:08,516
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

574
00:46:08,599 --> 00:46:10,810
‫ماذا يجري هنا؟‬

575
00:46:10,893 --> 00:46:12,436
‫افعل شيئاً حيالهما. أبعدهما عني!‬

576
00:46:13,354 --> 00:46:15,272
‫- سأتصل بالشرطة!‬
‫- يا سيدة، أنا شرطي!‬

577
00:46:16,273 --> 00:46:17,858
‫أنا الشرطة!‬

578
00:46:25,616 --> 00:46:28,786
‫- هل أستطيع الذهاب الآن؟‬
‫- بالتأكيد، شكراً.‬

579
00:46:28,869 --> 00:46:31,372
‫- خائن لعين.‬
‫- سحقاً لهذا.‬

580
00:46:32,748 --> 00:46:33,791
‫سأغادر.‬

581
00:46:38,295 --> 00:46:40,965
‫لنختصر الوقت وننتهي.‬

582
00:46:41,048 --> 00:46:42,258
‫مهلاً.‬

583
00:46:43,217 --> 00:46:44,969
‫إنها مريضة. هلا تدعها تجلس؟‬

584
00:46:45,553 --> 00:46:46,762
‫كيف ذلك؟‬

585
00:46:47,388 --> 00:46:48,764
‫إنها مريضة جداً!‬

586
00:46:51,934 --> 00:46:52,852
‫اجلسي.‬

587
00:46:57,440 --> 00:46:59,942
‫- أين النقود؟‬
‫- أية نقود؟‬

588
00:47:02,445 --> 00:47:03,863
‫سأسأل مرة أخرى،‬

589
00:47:04,655 --> 00:47:05,573
‫أين النقود؟‬

590
00:47:06,741 --> 00:47:08,701
‫إنها ليست نقود "غي تشول".‬

591
00:47:09,952 --> 00:47:12,163
‫أين الـ59 ألف دولار؟‬

592
00:47:12,246 --> 00:47:14,165
‫لا أدري. كيف لي أن أعرف؟‬

593
00:47:16,459 --> 00:47:18,502
‫- "مينا"...‬
‫- هل أنت بخير؟‬

594
00:47:20,629 --> 00:47:22,757
‫أنت مشتبه بها. هل تريدين دخول سجن الأحداث؟‬

595
00:47:24,383 --> 00:47:25,801
‫سأطرح السؤال مرة أخيرة،‬

596
00:47:26,427 --> 00:47:27,511
‫أين النقود؟‬

597
00:47:33,976 --> 00:47:37,521
‫- ألن تتكلمي؟‬
‫- في المنزل! خبأتها هناك.‬

598
00:47:38,481 --> 00:47:40,399
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- إنها هناك.‬

599
00:47:40,483 --> 00:47:41,650
‫أحضرا أغراضكما.‬

600
00:47:42,443 --> 00:47:44,987
‫إذن، هل أنت هو الشرطي الفاسد‬
‫الذي ذكره "غي تشول"؟‬

601
00:47:45,070 --> 00:47:45,905
‫ماذا؟‬

602
00:47:45,988 --> 00:47:48,616
‫قال إن شرطياً أجبره على القيام‬
‫بكل تلك الأمور القذرة.‬

603
00:47:49,492 --> 00:47:50,576
‫هو قال ذلك؟‬

604
00:47:50,659 --> 00:47:51,952
‫لن أتغاضى عن هذا.‬

605
00:47:52,036 --> 00:47:54,538
‫سأفضحك!‬

606
00:47:55,206 --> 00:47:58,959
‫حقاً؟ هذا مؤسف جداً. لا يوجد شهود.‬

607
00:48:03,672 --> 00:48:04,882
‫إنه ميت.‬

608
00:48:05,800 --> 00:48:06,801
‫مات "غي تشول".‬

609
00:48:14,016 --> 00:48:15,142
‫كيف مات؟‬

610
00:48:16,352 --> 00:48:18,312
‫- ماذا؟‬
‫- "غي تشول".‬

611
00:48:20,314 --> 00:48:21,482
‫من يبالي؟‬

612
00:48:23,234 --> 00:48:25,152
‫لا حيلة لديك.‬

613
00:48:28,823 --> 00:48:30,074
‫لدي مقطع فيديو.‬

614
00:48:31,325 --> 00:48:33,494
‫- أعطيني حقيبتي.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

615
00:48:33,577 --> 00:48:36,789
‫- أرسل لي "غي تشول" مقطع فيديو.‬
‫- أي مقطع؟ اجلسي مكانك.‬

616
00:48:36,872 --> 00:48:38,374
‫- سأريه لك!‬
‫- اللعنة!‬

617
00:48:38,457 --> 00:48:40,876
‫- "مينا"، ابقي مكانك.‬
‫- ابقي مكانك.‬

618
00:48:40,960 --> 00:48:42,586
‫- سأريك إياه!‬
‫- بحق السماء!‬

619
00:48:42,670 --> 00:48:44,630
‫ابقي في مقعدك أيتها الساقطة.‬

620
00:48:44,713 --> 00:48:46,173
‫أتظنين أنني لا أعرف خدعك؟‬

621
00:48:46,257 --> 00:48:48,843
‫ستتصلين بأحدهم لأخذ الحقيبة‬
‫قبل أن أفعل ذلك؟‬

622
00:48:48,926 --> 00:48:50,344
‫إنه معي جدياً!‬

623
00:48:50,427 --> 00:48:52,388
‫ابقي في مقعدك!‬

624
00:48:58,394 --> 00:49:02,815
‫الزمي مقعدك اللعين! أنت مزعجة جداً!‬

625
00:49:03,399 --> 00:49:05,234
‫هل تتمنين الموت أو ما شابه؟‬

626
00:49:06,902 --> 00:49:08,946
‫"مينا"! هل أنت بخير؟‬

627
00:49:09,029 --> 00:49:10,573
‫ما الخطب؟‬

628
00:49:10,656 --> 00:49:12,157
‫- ماذا دهاها؟‬
‫- افتحي عينيك!‬

629
00:49:12,992 --> 00:49:15,369
‫إنها مصابة بالصرع!‬

630
00:49:15,452 --> 00:49:17,037
‫يجب أن تستلقي!‬

631
00:49:17,121 --> 00:49:19,331
‫يا لك من حقيرة!‬

632
00:49:20,457 --> 00:49:24,211
‫- هيا...‬
‫- فك قيدها بهذا.‬

633
00:49:25,421 --> 00:49:27,131
‫"مينا"، افتحي عينيك.‬

634
00:49:28,591 --> 00:49:30,384
‫استيقظي. انظري إلي.‬

635
00:49:30,467 --> 00:49:33,220
‫- هذا لا يُصدق!‬
‫- "مينا"...‬

636
00:49:33,304 --> 00:49:34,680
‫كيف حالها؟‬

637
00:50:04,209 --> 00:50:06,503
‫- "مينا"، لنذهب.‬
‫- هاتفي.‬

638
00:50:06,587 --> 00:50:08,047
‫لنذهب.‬

639
00:50:08,631 --> 00:50:11,467
‫"مينا"، دعينا نذهب!‬

640
00:50:14,136 --> 00:50:16,430
‫- يجب أن نذهب!‬
‫- تباً!‬

641
00:50:19,308 --> 00:50:20,768
‫تباً.‬

642
00:50:31,654 --> 00:50:33,155
‫تباً!‬

643
00:50:34,281 --> 00:50:35,658
‫اللعنة!‬

644
00:50:36,825 --> 00:50:38,535
‫"رئيس الشرطة"‬

645
00:50:44,833 --> 00:50:47,878
‫كدنا نصل. أسرعي.‬

646
00:50:55,719 --> 00:50:57,388
‫هيا بنا!‬

647
00:51:00,724 --> 00:51:02,142
‫ما الأمر؟‬

648
00:51:05,437 --> 00:51:06,438
‫ما الخطب؟‬

649
00:51:07,022 --> 00:51:11,276
‫بطني، إنه يؤلمني.‬

650
00:51:11,360 --> 00:51:16,490
‫الأرجح بسبب الاصطدام قبل قليل.‬
‫إنه يؤلمني كثيراً!‬

651
00:51:16,573 --> 00:51:18,951
‫- اصمدي رجاءً.‬
‫- "مينا"!‬

652
00:51:24,707 --> 00:51:26,083
‫هل من أحد؟‬

653
00:51:26,834 --> 00:51:30,504
‫هل يوجد أحد هنا؟‬

654
00:51:31,547 --> 00:51:35,843
‫النجدة! أرجوكم ساعدوني!‬

655
00:51:39,263 --> 00:51:41,515
‫ألق نظرة على هذه الصورة.‬

656
00:51:41,598 --> 00:51:43,851
‫قلت إنك كنت بمفردك.‬

657
00:51:43,934 --> 00:51:45,352
‫لكن من هذا الذي بجانبك؟‬

658
00:51:47,980 --> 00:51:49,023
‫هذا؟‬

659
00:51:50,232 --> 00:51:55,237
‫كنت أقود ورأيت عاملاً أجنبياً.‬

660
00:51:55,320 --> 00:51:56,905
‫شعرت بالأسى عليه فقمت باصطحابه.‬

661
00:51:56,989 --> 00:51:59,742
‫حقاً؟ من أين أخذته وإلى أين أوصلته؟‬

662
00:51:59,825 --> 00:52:01,326
‫كيف لي أن أعرف؟‬

663
00:52:01,910 --> 00:52:05,914
‫اذهب إلى مركز التوظيف، ستجد الكثير هناك.‬

664
00:52:05,998 --> 00:52:09,376
‫لا تعبث معي.‬

665
00:52:09,460 --> 00:52:12,421
‫لقد قتلت "غي تشول هان"‬
‫وأضرمت النار في المكان.‬

666
00:52:12,504 --> 00:52:15,632
‫توقف عن اختلاق القصص وأحضر لي دليلاً.‬
‫دليل من فضلك.‬

667
00:52:15,716 --> 00:52:19,720
‫انتحر الجاني وترك وصية، لماذا تزعجني؟‬

668
00:52:21,096 --> 00:52:23,057
‫- لدي شاهد.‬
‫- ماذا؟‬

669
00:52:30,814 --> 00:52:33,025
‫وجدناه يختبئ في غرفة نزل.‬

670
00:52:33,108 --> 00:52:34,526
‫- هل أنت سعيد؟‬
‫- انزع القيد رجاءً.‬

671
00:52:34,610 --> 00:52:38,947
‫"جونسون بيل هو" الصغير، أيها الوغد.‬

672
00:52:39,031 --> 00:52:41,617
‫- أبعدوه.‬
‫- اتركني! ماذا قال ذلك الوغد؟‬

673
00:52:41,700 --> 00:52:43,911
‫- ماذا قلت لهم أيها الوغد؟‬
‫- تراجع!‬

674
00:52:43,994 --> 00:52:48,415
‫تعال إلى هنا! ماذا قلت لهم؟ ابتعد!‬

675
00:52:48,999 --> 00:52:51,418
‫- ماذا قلت لهم بحق السماء؟‬
‫- مهلاً! اهدأ!‬

676
00:52:51,502 --> 00:52:54,421
‫- أنت لا تعرف شيئاً!‬
‫- بحقك!‬

677
00:52:54,505 --> 00:52:57,007
‫مهلاً!‬

678
00:53:00,636 --> 00:53:02,346
‫اسمحوا لي بمقاطعتكم.‬

679
00:53:04,098 --> 00:53:08,852
‫"جونسون بيل هو" ذاك هو المحقق "بيل هو جو"؟‬

680
00:53:11,730 --> 00:53:15,400
‫أيها المحقق "جو"،‬
‫نحن هنا بشأن قضية حريق المستودع.‬

681
00:53:16,110 --> 00:53:19,947
‫أتى الحريق حتى على المجمع المجاور.‬

682
00:53:20,030 --> 00:53:24,243
‫لم تكن ثمة نسمة ريح واحدة.‬
‫أليس هذا غريباً؟‬

683
00:53:24,326 --> 00:53:26,662
‫لديك وصية.‬

684
00:53:26,745 --> 00:53:30,165
‫أن المالك كان يسعى وراء نقود التأمين؟‬

685
00:53:31,792 --> 00:53:34,086
‫أنت محقق، وتصدق ذلك؟‬

686
00:53:36,839 --> 00:53:40,843
‫اسمع، ماذا كان يوجد في المجمع المجاور؟‬

687
00:53:40,926 --> 00:53:42,761
‫كيف لي أن أعرف؟‬

688
00:53:42,845 --> 00:53:45,931
‫12 صندوقاً من الأدلة ضد مجموعة "تايسونغ"،‬

689
00:53:46,014 --> 00:53:48,725
‫400 ألف حساب استثماري غير قانوني‬
‫كانوا يستخدمونها كنقود للرشوة.‬

690
00:53:48,809 --> 00:53:50,185
‫هل تفهم ما أقول؟‬

691
00:53:50,269 --> 00:53:53,480
‫كانت أدلة رئيسية ضد "تايسونغ".‬

692
00:53:58,235 --> 00:54:01,655
‫لكن قام بعض الأوغاد بحرقها كلها.‬

693
00:54:03,365 --> 00:54:07,911
‫ثم تلقيت معلومة من مجهول‬
‫من رئيس قسم الإطفاء في موقع الحريق.‬

694
00:54:09,204 --> 00:54:11,832
‫ادعى بأنه و"تايسونغ" أشعلا الحريق.‬

695
00:54:11,915 --> 00:54:16,879
‫بحسب أقواله، كان هناك شخص آخر‬
‫داخل المستودع.‬

696
00:54:18,255 --> 00:54:20,632
‫من كان هذا الرجل الغامض؟‬

697
00:54:22,259 --> 00:54:23,635
‫"غي تشول هان".‬

698
00:54:33,645 --> 00:54:34,897
‫أيها الوغد!‬

699
00:54:39,610 --> 00:54:40,903
‫ماذا؟‬

700
00:54:53,957 --> 00:54:55,083
‫سيزداد الأمر إثارة للاهتمام.‬

701
00:54:55,167 --> 00:54:59,880
‫البيانات المرسلة من هاتف "هان"‬
‫تتوافق مع مقطع فيديو فقط.‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Resynced By NAIM2007

702
00:54:59,963 --> 00:55:01,882
‫أرسل مقطع فيديو قبل موته.‬

703
00:55:01,965 --> 00:55:05,469
‫إلى شخصين دفعة واحدة، وتعقبت أحدهما.‬

704
00:55:07,679 --> 00:55:14,269
‫كان هاتفاً مدفوعاً مسبقاً‬
‫وتم شراؤه تحت اسم "جونسون"، الذي...‬

705
00:55:15,812 --> 00:55:19,274
‫إنه أنت، "بيل هو جونسون"!‬

706
00:55:27,658 --> 00:55:29,243
‫سنعود إلى هذا الموضوع لاحقاً.‬

707
00:55:30,994 --> 00:55:35,415
‫لكن لماذا كنت هناك؟ هل أردت سرقة شيء ما؟‬

708
00:55:36,917 --> 00:55:39,211
‫أم أنك تعمل لحساب "تايسونغ" أيضاً؟‬

709
00:55:40,712 --> 00:55:42,589
‫ما الخطب؟‬

710
00:55:42,673 --> 00:55:45,008
‫تبدو شاحباً.‬

711
00:55:45,092 --> 00:55:47,511
‫إنه لا يجيد إخفاء الحقيقة فعلاً.‬

712
00:55:52,432 --> 00:55:53,600
‫ماذا تفعلين؟‬

713
00:55:53,684 --> 00:55:55,686
‫أرسل لي "غي تشول" مقطع فيديو.‬

714
00:55:58,814 --> 00:56:00,315
‫هل أستطيع التدخين؟‬

715
00:56:13,578 --> 00:56:17,040
‫أنت محق.‬
‫اشتريت هاتفاً مدفوعاً مسبقاً، أجل.‬

716
00:56:19,334 --> 00:56:21,420
‫هل سمعت هذا يا "مين جاي كيم"‬
‫من قسم الشؤون الداخلية؟‬

717
00:56:21,503 --> 00:56:27,342
‫يقول محامي الادعاء هذا‬
‫إنني لم أحرق المكان أو أقتل "هان".‬

718
00:56:27,426 --> 00:56:29,594
‫هل تسجل هذا؟‬

719
00:56:32,764 --> 00:56:33,765
‫آسف بشأن هذا.‬

720
00:56:35,017 --> 00:56:38,645
‫تعلم جيداً أنه من الصعب‬
‫أن يكون المرء شرطياً في قسم جرائم القتل.‬

721
00:56:41,648 --> 00:56:42,774
‫كنت في المستودع.‬

722
00:56:42,858 --> 00:56:47,195
‫دخل "هان" فانفجر فجأة.‬

723
00:56:47,779 --> 00:56:50,782
‫كنت خائفاً فقدت مبتعداً،‬

724
00:56:50,866 --> 00:56:54,911
‫وبدأ هاتفي بالرنين. ربما كان الفيديو.‬

725
00:56:54,995 --> 00:56:59,207
‫تخلصت منه وغادرت المكان مسرعاً.‬
‫هذا كل شيء.‬

726
00:57:00,584 --> 00:57:04,171
‫تباً، هل رميته أثناء القيادة أم بعد ذلك؟‬

727
00:57:04,254 --> 00:57:06,673
‫من كان يعلم أنه كان فيديو هام لهذه الدرجة؟‬

728
00:57:06,757 --> 00:57:09,885
‫تباً. أنا آسف جداً.‬

729
00:57:09,968 --> 00:57:12,387
‫خلال قيادتك؟ سحقاً لهذا.‬

730
00:57:12,471 --> 00:57:14,931
‫استيقظت في مستشفى. هل تعبث معنا؟‬

731
00:57:15,015 --> 00:57:16,558
‫حقاً؟‬

732
00:57:19,645 --> 00:57:20,979
‫كنت قد أُصبت بارتجاج دماغ.‬

733
00:57:25,317 --> 00:57:27,611
‫"لا إشارة"‬

734
00:57:33,283 --> 00:57:35,285
‫انتظر دورك!‬

735
00:57:35,369 --> 00:57:39,289
‫أنت لست غبياً بالكامل.‬

736
00:57:51,343 --> 00:57:52,969
‫سيد "جونسون"، أصغ جيداً.‬

737
00:57:53,553 --> 00:57:57,474
‫لديهم أدلة ضدك تكفي لسجنك لعقد من الزمن.‬

738
00:57:58,225 --> 00:58:02,521
‫لو تقاعدت من الشرطة،‬
‫يمكنني إسقاط التهم الموجهة ضدك،‬

739
00:58:02,604 --> 00:58:04,773
‫ويمكنك العيش كمدني.‬

740
00:58:07,067 --> 00:58:08,735
‫أحضر لي ذلك الفيديو.‬

741
00:58:15,909 --> 00:58:16,910
‫اللعنة.‬

742
00:58:20,580 --> 00:58:22,249
‫عنوان "مينا"...‬

743
00:58:27,087 --> 00:58:28,213
‫اللعنة! مقفل!‬

744
00:59:07,627 --> 00:59:08,712
‫مهلاً...‬

745
00:59:15,093 --> 00:59:16,428
‫أرجوك...‬

746
00:59:21,183 --> 00:59:25,187
‫سيدي، أعرتها بطاقة هويتي فحسب.‬

747
00:59:26,480 --> 00:59:29,983
‫إنه هاتف "مينا".‬

748
00:59:42,746 --> 00:59:44,372
‫تباً.‬

749
01:00:11,525 --> 01:00:14,236
‫تباً، ما زلت أشعر بالمسدس الصاعق‬
‫في عمودي الفقري.‬

750
01:00:37,843 --> 01:00:38,969
‫حسناً!‬

751
01:00:45,100 --> 01:00:48,395
‫هل هذا كل شيء؟ تباً.‬

752
01:01:00,282 --> 01:01:01,283
‫ماذا تريد؟‬

753
01:01:02,784 --> 01:01:04,536
‫هل هذه شقة "مينا جانغ"؟‬

754
01:01:05,245 --> 01:01:06,246
‫وما شأنك؟‬

755
01:01:07,789 --> 01:01:10,292
‫أنا مدرسها المنزلي.‬

756
01:01:12,294 --> 01:01:17,090
‫- كان بيننا موعد.‬
‫- فهمت.‬

757
01:01:19,801 --> 01:01:23,638
‫- يجدر بك الدخول.‬
‫- حسناً.‬

758
01:01:23,722 --> 01:01:25,140
‫تعال.‬

759
01:01:27,475 --> 01:01:29,352
‫المنزل في حالة فوضى بعض الشيء.‬

760
01:01:30,437 --> 01:01:32,439
‫أنا في الواقع شرطي.‬

761
01:01:32,522 --> 01:01:34,482
‫إنها متورطة في بعض المتاعب.‬

762
01:01:34,566 --> 01:01:36,735
‫لكن يجب ألا يفاجئك ذلك.‬

763
01:01:36,818 --> 01:01:40,614
‫انتهيت هنا، لكن يمكنك انتظارها.‬

764
01:01:41,865 --> 01:01:42,741
‫ما هذا؟‬

765
01:01:46,119 --> 01:01:48,413
‫هل لي أن أرى هاتفك؟ هل هو هاتف "مينا"؟‬

766
01:01:48,997 --> 01:01:49,998
‫ماذا؟‬

767
01:01:58,715 --> 01:01:59,716
‫قلت إنك مدرسها، أليس كذلك؟‬

768
01:02:05,055 --> 01:02:06,014
‫من أنت؟‬

769
01:02:14,856 --> 01:02:15,857
‫تبا.‬

770
01:02:19,235 --> 01:02:20,737
‫أيها الوغد!‬

771
01:02:27,494 --> 01:02:28,787
‫أين هي؟‬

772
01:02:32,082 --> 01:02:33,249
‫مهلاً، وقت مستقطع.‬

773
01:02:34,250 --> 01:02:35,669
‫أظن أنك أسأت الفهم.‬

774
01:02:38,380 --> 01:02:40,465
‫أنا شرطي أيها الوغد!‬

775
01:02:56,815 --> 01:02:57,899
‫تباً!‬

776
01:03:05,699 --> 01:03:07,867
‫سأتذكر وجهك!‬

777
01:03:58,543 --> 01:03:59,586
‫هل أنت "مينا جانغ"؟‬

778
01:04:13,349 --> 01:04:15,268
‫سألك شخص بالغ سؤالاً.‬

779
01:04:15,351 --> 01:04:20,023
‫من أنت؟ ماذا تريد مني بحق السماء؟‬

780
01:04:23,651 --> 01:04:24,736
‫أبناء الألفية...‬

781
01:04:27,280 --> 01:04:28,531
‫يفتقرون إلى الأدب.‬

782
01:04:55,225 --> 01:04:56,893
‫أرجوك، لا تقتلني.‬

783
01:04:59,145 --> 01:05:02,357
‫آسف، بقاؤك حية يشكل مصدر إزعاج.‬

784
01:05:31,970 --> 01:05:34,139
‫ما هذا؟‬

785
01:06:03,459 --> 01:06:07,964
‫رباه، ماذا دهاك؟‬
‫أيها الوغد! انتظر، بالله عليك.‬

786
01:06:09,424 --> 01:06:11,384
‫يا إلهي، ماذا تفعلان في حديقتي؟‬

787
01:06:11,467 --> 01:06:15,513
‫لماذا تتمرغان هناك كخنزيرين؟‬

788
01:06:15,597 --> 01:06:17,849
‫أيتها السيدة! اتصلي بالشرطة!‬

789
01:06:17,932 --> 01:06:20,643
‫يا إلهي، انظرا إلى الخس!‬

790
01:06:20,727 --> 01:06:23,313
‫سأسدد ثمنه كله! اتصلي بالشرطة فحسب!‬

791
01:06:24,689 --> 01:06:26,024
‫إلى أين تذهب؟‬

792
01:06:26,107 --> 01:06:30,153
‫يجب أن تدفع لي ثمن الأضرار!‬

793
01:06:39,120 --> 01:06:40,288
‫اللعنة. اركبي!‬

794
01:06:43,416 --> 01:06:45,126
‫الوضع خطر. اركبي فحسب!‬

795
01:06:55,553 --> 01:06:58,765
‫- من كان ذلك؟‬
‫- لا أدري.‬

796
01:06:58,848 --> 01:07:02,268
‫لا تكذبي علي. كدت أموت وأنا أنقذك.‬

797
01:07:02,352 --> 01:07:05,688
‫لا أعرف فعلاً! لماذا كنتما في شقتي؟‬

798
01:07:08,274 --> 01:07:11,277
‫هل تمكنت من إحضار كيس النقود؟ رباه.‬

799
01:07:14,656 --> 01:07:17,242
‫اسمعي. هل كنت تصوبين الإناء علي؟‬

800
01:07:17,325 --> 01:07:18,868
‫لم أكن أصوب عليك!‬

801
01:07:18,952 --> 01:07:22,080
‫لقد فعلت ذلك فعلاً! أردت الاحتفاظ بالكيس!‬

802
01:07:22,163 --> 01:07:23,414
‫بالأمس صعقتني.‬

803
01:07:24,374 --> 01:07:27,418
‫أنت مجرمة مطلوبة بتهمة الاحتيال والقتل.‬

804
01:07:27,502 --> 01:07:30,004
‫تباً. انتهى أمرك.‬

805
01:07:31,130 --> 01:07:33,091
‫- أنت تنزف.‬
‫- ماذا؟‬

806
01:07:33,174 --> 01:07:34,968
‫- أنت تنزف!‬
‫- لا تفعلي!‬

807
01:07:36,177 --> 01:07:37,804
‫لا تلمسيني.‬

808
01:07:40,848 --> 01:07:42,267
‫اللعنة.‬

809
01:08:02,120 --> 01:08:05,790
‫ماذا فعلت ببقية النقود؟‬

810
01:08:07,834 --> 01:08:09,419
‫- أنفقتها.‬
‫- أنفقتها؟‬

811
01:08:09,501 --> 01:08:11,838
‫أنفقت 30 ألف دولار؟ وأنت طالبة ثانوية؟‬

812
01:08:11,920 --> 01:08:13,589
‫هناك أشياء علينا شراؤها.‬

813
01:08:14,840 --> 01:08:17,260
‫لا توجد نهاية في المدى المنظور. تباً.‬

814
01:08:18,635 --> 01:08:19,470
‫تباً!‬

815
01:08:21,264 --> 01:08:23,933
‫من كان ذلك بحق السماء؟‬

816
01:08:28,604 --> 01:08:33,608
‫أجل، الهاتف... كان على الأرض. هل أحضرته؟‬

817
01:08:34,193 --> 01:08:35,778
‫أحضرته. لماذا؟‬

818
01:08:37,112 --> 01:08:39,115
‫حمداً لله. كدت أفقد وعيي.‬

819
01:08:40,532 --> 01:08:42,744
‫لقد دمرني "هان" فعلاً.‬

820
01:08:42,827 --> 01:08:46,456
‫هل... قتل "غي تشول"؟‬

821
01:08:50,668 --> 01:08:54,046
‫مهلاً. إن كان ما قاله‬
‫محامي الادعاء صحيحاً...‬

822
01:08:57,090 --> 01:08:59,635
‫- فهذا لا يُصدق.‬
‫- هل مات بسببي؟‬

823
01:08:59,719 --> 01:09:03,056
‫لا تصرخي علي أيتها اللصة.‬

824
01:09:03,681 --> 01:09:05,349
‫- أعطيني الهاتف.‬
‫- مستحيل.‬

825
01:09:05,433 --> 01:09:06,809
‫أعطيني إياه.‬

826
01:09:07,809 --> 01:09:10,021
‫هيا. بحق السماء...‬

827
01:09:10,104 --> 01:09:12,231
‫ابتعد! لا تلمسني.‬

828
01:09:12,315 --> 01:09:13,983
‫أعطيني إياه.‬

829
01:09:17,570 --> 01:09:22,282
‫- إنه مقفل. افتحيه.‬
‫- لماذا؟‬

830
01:09:24,994 --> 01:09:27,246
‫قلت إنه أرسل إليك فيديو.‬

831
01:09:32,751 --> 01:09:34,670
‫ألهذا السبب مات؟‬

832
01:09:35,796 --> 01:09:38,674
‫في وقت سابق... انسي الأمر.‬

833
01:09:40,259 --> 01:09:43,845
‫اسمعي، لم تشاهدي الفيديو.‬

834
01:09:45,098 --> 01:09:48,893
‫افتحي الهاتف،‬
‫وسأنسى أمر النقود التي سرقتها.‬

835
01:09:49,477 --> 01:09:50,686
‫افتحيه الآن.‬

836
01:09:52,897 --> 01:09:56,692
‫- ألا ترغبين في ذلك؟‬
‫- فك قيودي أولاً.‬

837
01:09:56,776 --> 01:09:59,153
‫ما قصة الصفقات التي لا تنتهي؟‬

838
01:10:03,449 --> 01:10:06,411
‫يا لك من مزعجة بالنسبة إلى طفلة.‬

839
01:10:16,879 --> 01:10:20,842
‫اذهب معي إلى مكان ما، وسأفتح هاتفي.‬

840
01:11:13,853 --> 01:11:15,938
‫يجب أن نفعل ذلك الآن. إنه ميت.‬

841
01:11:17,565 --> 01:11:18,566
‫من الأب؟‬

842
01:11:18,649 --> 01:11:19,942
‫"استمارة موافقة ولي الأمر"‬

843
01:11:20,693 --> 01:11:22,361
‫إنه رجل أبله.‬

844
01:11:22,445 --> 01:11:24,864
‫لكن علينا إخبار والديها على الأقل.‬

845
01:11:25,531 --> 01:11:28,284
‫لماذا تتظاهر بأنك شخص بالغ؟ وقعها فحسب.‬

846
01:11:29,202 --> 01:11:31,329
‫يا للصبية الأغبياء.‬

847
01:11:33,456 --> 01:11:36,083
‫خذي. أعطيه إياها.‬

848
01:11:42,381 --> 01:11:44,300
‫6-8-5-2؟ خلت أنني جربته.‬

849
01:11:54,352 --> 01:11:58,564
‫سيدي محامي الادعاء،‬
‫سيحدث هذا الفيديو صدمة إن جرى تسريبه.‬

850
01:12:00,024 --> 01:12:03,069
‫حافظ على وعدك بإسقاط التهم عني.‬

851
01:12:03,152 --> 01:12:05,738
‫أيها المحقق "جو"،‬
‫هل تسببت في مشكلة في "أنسان" اليوم؟‬

852
01:12:06,489 --> 01:12:09,450
‫- ماذا؟‬
‫- تلقينا تقريراً.‬

853
01:12:09,534 --> 01:12:12,787
‫نحن نبحث عن فتاة قاصر اسمها "مينا جانغ".‬

854
01:12:13,371 --> 01:12:15,540
‫هل تعرف أي شيء عنها؟‬

855
01:12:17,333 --> 01:12:18,709
‫لماذا هي؟‬

856
01:12:18,793 --> 01:12:23,631
‫إنها شاهدة محورية. إن أحضرتها إلي،‬

857
01:12:23,714 --> 01:12:27,760
‫أستطيع إعطاءك ترقية فوق كل شيء.‬

858
01:12:31,472 --> 01:12:33,140
‫أنا برفقتها الآن.‬

859
01:12:35,768 --> 01:12:38,312
‫إذن أحضرها إلي. وكن متكتماً.‬

860
01:12:46,237 --> 01:12:47,446
‫انظر إلى هذا.‬

861
01:12:49,323 --> 01:12:50,575
‫أنت عمها؟‬

862
01:12:51,951 --> 01:12:54,996
‫- بل قوادها.‬
‫- ماذا؟‬

863
01:12:55,079 --> 01:12:58,583
‫- لا بد أن هذا جيد. لعلك تجني الكثير منها.‬
‫- سحقاً لك.‬

864
01:12:59,834 --> 01:13:00,835
‫خذ.‬

865
01:13:02,503 --> 01:13:06,340
‫سأعطيك 100 دولار. دعني أمارس الجنس معها.‬

866
01:13:11,721 --> 01:13:15,057
‫قلت لـ"مينا"‬
‫إنني سأجري عملية الإجهاض مجاناً،‬

867
01:13:15,141 --> 01:13:16,892
‫لكنها رفضت.‬

868
01:13:17,810 --> 01:13:21,063
‫أتوق إلى مداعبتها.‬

869
01:13:21,647 --> 01:13:24,317
‫حتى أنها أحضرتك. هذا مخيب للأمل.‬

870
01:13:27,111 --> 01:13:31,407
‫لا بأس. رباه! سأدفع 100 دولار أخرى!‬

871
01:13:31,490 --> 01:13:33,659
‫لكنني سأحظى بها طوال الليل.‬

872
01:13:34,452 --> 01:13:38,539
‫لقد وعدتني، الليلة هي الليلة المنشودة.‬

873
01:13:51,636 --> 01:13:57,975
‫- أنا من الشرطة، اخرجا من هنا.‬
‫- إنها الشرطة!‬

874
01:14:02,396 --> 01:14:04,940
‫لماذا طلبت منهما الرحيل؟‬

875
01:14:06,901 --> 01:14:08,527
‫ماذا يجري؟‬

876
01:14:12,365 --> 01:14:13,407
‫ماذا تفعل؟‬

877
01:15:44,665 --> 01:15:45,916
‫كلي.‬

878
01:15:47,668 --> 01:15:49,128
‫لقمة واحدة فقط.‬

879
01:15:49,879 --> 01:15:51,046
‫لا.‬

880
01:15:52,381 --> 01:15:53,466
‫هيا.‬

881
01:15:55,718 --> 01:15:57,303
‫هل الطعام مالح جداً؟‬

882
01:15:58,971 --> 01:16:03,726
‫- شكراً لك.‬
‫- لا بأس، كلي.‬

883
01:16:06,520 --> 01:16:07,730
‫هل هو لذيذ؟‬

884
01:16:09,106 --> 01:16:13,068
‫لم لا تعدين لهما طعاماً صحياً أكثر؟‬

885
01:16:13,152 --> 01:16:15,613
‫إنهما تحبانه. أليس لذيذاً؟‬

886
01:16:18,115 --> 01:16:22,161
‫- نعم، أعطيها ملابس لترتديها.‬
‫- حسناً.‬

887
01:16:22,828 --> 01:16:24,747
‫اخلعي بدلة الرياضة هذه.‬

888
01:16:27,124 --> 01:16:30,294
‫- لماذا؟‬
‫- أليس الأمر واضحاً؟‬

889
01:16:31,253 --> 01:16:32,838
‫إنها ملك صديقتك "جي وون".‬

890
01:16:39,970 --> 01:16:41,931
‫كيف تعرف "جي وون"؟‬

891
01:16:44,683 --> 01:16:45,768
‫هل تفاجأت؟‬

892
01:16:46,769 --> 01:16:49,563
‫علاقتنا قديمة.‬

893
01:16:51,023 --> 01:16:54,276
‫يريد والدها استعادة البدلة الرياضية فحسب.‬

894
01:16:55,653 --> 01:16:59,031
‫حتى لو كنت أعز صديقاتها،‬
‫لا يمكنك ارتداء ملابس الفتاة الميتة.‬

895
01:16:59,114 --> 01:17:00,324
‫أعطيها الملابس.‬

896
01:17:01,742 --> 01:17:03,077
‫- هذا لطيف.‬
‫- بدلي ملابسك.‬

897
01:17:03,160 --> 01:17:04,495
‫خذي.‬

898
01:17:07,957 --> 01:17:08,791
‫مستحيل.‬

899
01:17:11,252 --> 01:17:12,336
‫ماذا تفعلين؟‬

900
01:17:14,046 --> 01:17:16,090
‫- رباه.‬
‫- لا.‬

901
01:17:17,132 --> 01:17:19,218
‫- التقطيها.‬
‫- لا أريد.‬

902
01:17:20,344 --> 01:17:24,723
‫لن أفعل. إنها لي، هي أعطتني إياها!‬

903
01:17:24,807 --> 01:17:26,892
‫لا يمكنك إجباري على تبديل ملابسي!‬

904
01:17:26,976 --> 01:17:29,728
‫- تباً! ما الذي تنظرين إليه؟‬
‫- يكفي!‬

905
01:17:33,607 --> 01:17:34,817
‫اللعنة...‬

906
01:17:38,612 --> 01:17:41,282
‫هذا مخيف جداً.‬

907
01:17:41,365 --> 01:17:47,496
‫رغم ذلك،‬
‫يجب ألا تشتمي أثناء وجبة الطعام، صحيح؟‬

908
01:17:48,163 --> 01:17:51,000
‫هل رأيت ذلك الفيلم، "ذا ثرون"؟‬

909
01:17:52,251 --> 01:17:53,878
‫"نظفي أذنيك."‬

910
01:17:54,795 --> 01:17:57,381
‫- تظاهري بأنك لم تسمعي ذلك.‬
‫- نعم.‬

911
01:17:57,464 --> 01:18:00,301
‫لننس الأمر. ماذا سنفعل بهاتين الطفلتين؟‬

912
01:18:02,094 --> 01:18:03,679
‫كلي، لا بأس.‬

913
01:18:37,838 --> 01:18:39,423
‫تنحي جانباً.‬

914
01:18:39,506 --> 01:18:41,300
‫- خذي.‬
‫- ماذا؟‬

915
01:18:41,383 --> 01:18:44,970
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- ما هذا يا عزيزي؟‬

916
01:18:45,054 --> 01:18:47,890
‫لا تفرحي كثيراً. هذا ليس لك.‬

917
01:18:47,973 --> 01:18:48,807
‫ماذا؟‬

918
01:18:51,352 --> 01:18:54,897
‫- أطعميها شيئاً صحياً.‬
‫- بالطبع.‬

919
01:18:54,980 --> 01:18:57,775
‫لا تضعي الخنزير،‬
‫قدمي لها لحم عجل كوري أصلي.‬

920
01:18:57,858 --> 01:18:59,902
‫- اعتن بها.‬
‫- ماذا؟‬

921
01:18:59,985 --> 01:19:00,903
‫بها.‬

922
01:19:02,738 --> 01:19:05,616
‫إنها تصرخ طلباً للمساعدة.‬

923
01:19:25,260 --> 01:19:28,305
‫ماذا؟ ما الأمر؟ لماذا تنظرين إلي؟‬

924
01:19:29,139 --> 01:19:30,557
‫هل لديك ما تقولينه؟‬

925
01:19:31,433 --> 01:19:34,186
‫هل هذا الندب قديم لديك؟‬

926
01:19:36,146 --> 01:19:37,147
‫وماذا في ذلك؟‬

927
01:19:39,066 --> 01:19:40,901
‫هل سبق أن التقينا؟‬

928
01:19:43,237 --> 01:19:44,405
‫نحن؟‬

929
01:19:45,239 --> 01:19:47,741
‫هل تغازلينني؟‬

930
01:19:48,951 --> 01:19:51,370
‫لا بد أنك تمزحين أيتها الفتاة.‬

931
01:19:56,083 --> 01:19:57,292
‫اسمعي.‬

932
01:19:58,460 --> 01:20:02,548
‫أعيدي بدلة الرياضة لوالدها.‬

933
01:20:03,298 --> 01:20:08,137
‫تخيلي ما يمر به. أراد أن يحرقها من أجلها.‬

934
01:20:09,972 --> 01:20:11,807
‫أفهم شعورك.‬

935
01:20:11,890 --> 01:20:16,145
‫خسارة صديقتك، ودخولك مرحلة البلوغ.‬
‫الجميع يمر بالشيء نفسه.‬

936
01:20:16,228 --> 01:20:17,187
‫ومعصمك...‬

937
01:20:19,898 --> 01:20:23,819
‫مررت بهذا كله،‬
‫احتساء الكحول، ركوب الدراجات وما إلى ذلك.‬

938
01:20:23,902 --> 01:20:26,947
‫- ما أدراك؟‬
‫- ماذا؟‬

939
01:20:27,031 --> 01:20:29,241
‫ماذا تعرف عن هذا؟‬

940
01:20:30,492 --> 01:20:32,870
‫كانت علاقتنا بدأت تتحسن!‬

941
01:20:32,953 --> 01:20:35,873
‫أنت أبله بتظاهرك بأنك تعرف حقيقة الأمور!‬

942
01:20:35,956 --> 01:20:38,042
‫أنت حقيرة! رباه!‬

943
01:20:40,461 --> 01:20:42,421
‫لديك مشكلة سلوك.‬

944
01:20:44,381 --> 01:20:46,175
‫أتساءل كيف ستصبحين حين تكبرين.‬

945
01:20:50,554 --> 01:20:53,474
‫- "أتاك أون تايتن".‬
‫- ماذا؟‬

946
01:20:55,392 --> 01:20:57,561
‫سأكون العملاق من ذلك المسلسل.‬

947
01:20:59,480 --> 01:21:03,442
‫سأدمر منزل الرئيس، وأقتل الجميع هناك.‬

948
01:21:06,528 --> 01:21:07,446
‫هل تتعاطين المخدرات؟‬

949
01:21:18,916 --> 01:21:21,293
‫أيها الأبله، لمعها جيداً.‬

950
01:21:23,754 --> 01:21:26,590
‫ماذا تفعلون؟‬
‫هل تسرقون تلك الدراجة أيها الحمقى؟‬

951
01:21:26,673 --> 01:21:29,051
‫ماذا تفعلين؟ توقفي عن هذا.‬

952
01:21:29,134 --> 01:21:31,929
‫ستقصون مفتاح الإشعال أيها المبتدئون!‬

953
01:21:32,012 --> 01:21:33,430
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

954
01:21:35,057 --> 01:21:38,519
‫- اللعنة...‬
‫- ماذا قالت بحق السماء؟‬

955
01:21:41,355 --> 01:21:42,940
‫- ماذا؟‬
‫- لنذهب.‬

956
01:21:43,023 --> 01:21:44,274
‫تباً.‬

957
01:21:49,488 --> 01:21:51,240
‫أنت شرطي حقاً.‬

958
01:21:54,576 --> 01:21:58,580
‫أنا خادم مخلص لعين لعامة الشعب.‬

959
01:22:00,666 --> 01:22:01,708
‫هلا تعطيني هذه؟‬

960
01:22:02,876 --> 01:22:06,130
‫لا بأس، احتفظي بها. رباه.‬

961
01:22:18,892 --> 01:22:21,562
‫ما الأمر؟ ألا تريدين الذهاب؟‬

962
01:22:25,274 --> 01:22:27,151
‫الأمر بسيط.‬

963
01:22:27,234 --> 01:22:31,363
‫أخبريهم فقط بما تعرفينه عن الفيديو.‬

964
01:22:31,446 --> 01:22:32,447
‫اتفقنا؟‬

965
01:22:33,866 --> 01:22:35,701
‫لنذهب إلى مطعم "جي وون" لحساء الدجاج.‬

966
01:22:37,119 --> 01:22:38,203
‫ماذا؟‬

967
01:22:39,746 --> 01:22:44,501
‫سأعيد السترة، لذا دعنا نذهب إلى هناك.‬

968
01:22:48,005 --> 01:22:49,298
‫ألا تريدين الذهاب بمفردك؟‬

969
01:22:52,509 --> 01:22:53,844
‫اشتر لي الدجاج.‬

970
01:22:55,721 --> 01:22:58,640
‫آخر مرة تناولته كانت مع "جي وون".‬

971
01:23:07,065 --> 01:23:08,525
‫هل هو لذيذ؟‬

972
01:23:12,029 --> 01:23:13,697
‫لذيذ جداً.‬

973
01:23:16,909 --> 01:23:18,452
‫حسناً، اتفقنا.‬

974
01:23:29,213 --> 01:23:31,506
‫لماذا علينا الالتقاء هناك؟‬

975
01:23:34,468 --> 01:23:37,012
‫مرحباً؟ لقد وصلت.‬

976
01:23:55,614 --> 01:23:56,949
‫ما هذا بحق السماء؟‬

977
01:23:57,824 --> 01:23:58,659
‫سيدي محامي الادعاء؟‬

978
01:24:08,418 --> 01:24:09,253
‫أهلاً بك.‬

979
01:24:12,673 --> 01:24:13,966
‫لا.‬

980
01:24:21,306 --> 01:24:22,599
‫أبعدا أيديكما عني.‬

981
01:24:33,652 --> 01:24:37,322
‫مرحباً. إذن أنت "مينا جانغ". هيا بنا.‬

982
01:24:38,198 --> 01:24:41,660
‫ها نحن ذا. نحن لسنا أشراراً.‬

983
01:24:43,870 --> 01:24:46,248
‫"بيل هو جو".‬

984
01:24:47,457 --> 01:24:51,253
‫- أترى؟ كنت أعلم أن لديه حدساً.‬
‫- الوغد!‬

985
01:24:53,797 --> 01:24:57,259
‫أنت حقاً محامي ادعاء كوري لعين!‬

986
01:24:57,342 --> 01:25:00,178
‫بالتأكيد، أعمل بالمجان.‬

987
01:25:00,262 --> 01:25:02,097
‫حصلت على منحة "تايسونغ" الدراسية.‬

988
01:25:02,180 --> 01:25:04,182
‫لماذا أخبرته بذلك؟‬

989
01:25:04,766 --> 01:25:09,980
‫كان من الصعب التظاهر نيابة عن "تايسونغ".‬

990
01:25:11,315 --> 01:25:13,400
‫تبدو بصحة جيدة.‬

991
01:25:14,693 --> 01:25:15,694
‫تباً.‬

992
01:25:19,573 --> 01:25:24,745
‫المحقق "جو"، هذا هاتف مشابه.‬
‫أين الهاتف المدفوع مسبقاً من تلك الليلة؟‬

993
01:25:27,080 --> 01:25:29,291
‫كيف لي أن أعرف؟‬

994
01:25:34,296 --> 01:25:35,505
‫لنر...‬

995
01:25:46,266 --> 01:25:50,103
‫دعني أسألك مجدداً.‬
‫أرسل "هان" هذا لشخصين.‬

996
01:25:50,187 --> 01:25:53,607
‫- أين الفيديو الأصلي؟‬
‫- لا أدري أيها الغبي.‬

997
01:26:01,156 --> 01:26:03,950
‫- ضع يده هنا.‬
‫- اتركني!‬

998
01:26:17,422 --> 01:26:19,674
‫عليك أن تجيب حين أطلب بلطف.‬

999
01:26:20,425 --> 01:26:24,304
‫المحقق "جو"، لآخر مرة...‬

1000
01:26:24,388 --> 01:26:27,349
‫هذا هاتف الساقطة، وهذا هاتفك.‬

1001
01:26:28,892 --> 01:26:29,810
‫أين الهاتف الحقيقي؟‬

1002
01:26:41,405 --> 01:26:43,657
‫سحقاً لك.‬

1003
01:26:45,826 --> 01:26:47,536
‫أنت مميز.‬

1004
01:26:49,746 --> 01:26:50,747
‫لنصعد إلى الأعلى.‬

1005
01:26:54,876 --> 01:26:57,754
‫سأغلق قضية المستودع وأصنفها كحادث بسيط،‬

1006
01:26:57,838 --> 01:27:00,382
‫لذلك لنسو الأمر مع وسائل الإعلام.‬

1007
01:27:01,049 --> 01:27:02,384
‫"بيل هو جو"...‬

1008
01:27:03,844 --> 01:27:05,387
‫أحسنت صنعاً.‬

1009
01:27:06,430 --> 01:27:08,723
‫ادرسي بجد، وإلا سينتهي بك الأمر مثله.‬

1010
01:27:14,980 --> 01:27:21,194
‫يجب أن تعيشي وتذهبي إلى الجامعة،‬
‫وفي رحلات ميدانية وتواعدي الشباب أيضاً.‬

1011
01:27:24,156 --> 01:27:28,910
‫أخبريني أين خبأت الفيديو‬
‫وإلا ستموتين مثل "جين غيو سونغ".‬

1012
01:27:32,873 --> 01:27:37,711
‫ألم تكوني تعلمين؟ صمته تسبب في مقتله.‬

1013
01:27:39,129 --> 01:27:42,924
‫لا تنظري إلي بهذا الشكل. لم أقتله.‬

1014
01:27:46,136 --> 01:27:48,597
‫- أيها السيد؟‬
‫- ماذا؟‬

1015
01:27:51,433 --> 01:27:53,018
‫اذهب إلى الجحيم.‬

1016
01:28:02,152 --> 01:28:04,070
‫توقف أيها الوغد.‬

1017
01:28:05,155 --> 01:28:07,324
‫لماذا تهدد طفلة؟‬

1018
01:28:07,407 --> 01:28:10,160
‫- اتركها، وسنتكلم.‬
‫- هذا مخيف.‬

1019
01:28:11,036 --> 01:28:12,787
‫أمسكوني جيداً.‬

1020
01:28:12,871 --> 01:28:16,583
‫- إن سقطت، سآخذكم جميعاً معي.‬
‫- نعم أيها الزعيم!‬

1021
01:28:17,250 --> 01:28:21,796
‫المحقق "جو"، إن واصلت الكذب، ستتعب ذراعي.‬

1022
01:28:21,880 --> 01:28:25,592
‫فهمت! توقف فحسب أيها الوغد!‬

1023
01:28:25,675 --> 01:28:28,678
‫إنه معي. لدي الفيديو الأصلي.‬

1024
01:28:28,762 --> 01:28:30,764
‫- أين؟‬
‫- في مكان آمن.‬

1025
01:28:30,847 --> 01:28:34,684
‫سأرسله لك بالبريد، اتركها.‬

1026
01:28:35,852 --> 01:28:37,354
‫اللعنة! خزانة المكتب!‬

1027
01:28:38,480 --> 01:28:42,776
‫خبأته في قسم الشرطة. يستحيل أن تجده.‬

1028
01:28:42,859 --> 01:28:47,614
‫سأحضره إليك. فاترك الفتاة، ويمكننا الكلام.‬

1029
01:28:48,657 --> 01:28:50,742
‫لا توجد نسخة أخرى أيها الوغد!‬

1030
01:28:58,542 --> 01:29:02,504
‫- أذهب إلى الجحيم؟‬
‫- توقف.‬

1031
01:29:02,587 --> 01:29:05,298
‫- حقاً؟‬
‫- توقف أيها الوغد اللعين!‬

1032
01:29:12,764 --> 01:29:14,558
‫اللعنة!‬

1033
01:29:20,438 --> 01:29:24,609
‫اذهبي إلى المنزل. يمكنك الذهاب إلى المنزل.‬

1034
01:29:26,111 --> 01:29:27,279
‫لا بأس.‬

1035
01:29:29,614 --> 01:29:33,159
‫حسناً، هاتفك. أين محفظتي؟‬

1036
01:29:35,120 --> 01:29:36,329
‫كم ثمنه؟‬

1037
01:29:37,330 --> 01:29:39,958
‫إليك بعض النقود الإضافية.‬

1038
01:29:40,834 --> 01:29:43,795
‫اشتري لنفسك هاتفاً بهذه النقود، اتفقنا؟‬

1039
01:29:44,879 --> 01:29:49,884
‫سنأخذك إلى القسم، لذا سلمنا الفيديو.‬

1040
01:29:50,969 --> 01:29:54,389
‫- حافظ على وعدك.‬
‫- فهمت أيها الوغد.‬

1041
01:29:55,473 --> 01:29:56,850
‫جهزوا السيارة.‬

1042
01:30:04,649 --> 01:30:07,527
‫ماذا؟ هل لديك شيء تقولينه؟‬

1043
01:30:09,654 --> 01:30:12,365
‫لا بأس، أخبريني.‬

1044
01:30:15,076 --> 01:30:16,369
‫حمقى.‬

1045
01:30:26,796 --> 01:30:28,757
‫يا لكم من أشخاص بالغين...‬

1046
01:30:32,218 --> 01:30:34,429
‫تصفون أنفسكم بالبالغين.‬

1047
01:30:43,938 --> 01:30:45,607
‫بلغ "سو هي" أسفي.‬

1048
01:31:18,264 --> 01:31:22,435
‫يا للسماء. هل هي مجنونة؟‬

1049
01:31:29,067 --> 01:31:29,901
‫ارموه أيضاً.‬

1050
01:31:34,739 --> 01:31:36,241
‫ارموه!‬

1051
01:31:38,243 --> 01:31:43,915
‫اتركوني! الفيديو معي، هل سمعتني؟‬

1052
01:31:43,998 --> 01:31:46,418
‫لن تكون بأمان إن قتلتني!‬

1053
01:31:46,501 --> 01:31:51,089
‫رآني قسم الشؤون الداخلية‬
‫وأنا أبرم الصفقة مع محامي الادعاء!‬

1054
01:31:51,172 --> 01:31:55,510
‫- سمعوا كل شيء بشأن الفيديو!‬
‫- مهلاً! تنحوا جانباً!‬

1055
01:31:56,511 --> 01:32:00,432
‫إن عثر قسم الشؤون الداخلية على الفيديو،‬
‫فسينتهي أمركم جميعاً!‬

1056
01:32:00,515 --> 01:32:03,143
‫لماذا تعقد الأمور؟‬

1057
01:32:03,226 --> 01:32:06,187
‫ادفع لي وسأسلمك الفيديو.‬

1058
01:32:06,980 --> 01:32:10,066
‫لديكم الكثير من النقود، صحيح؟‬

1059
01:32:14,404 --> 01:32:17,031
‫- ضعوه في السيارة.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

1060
01:32:19,742 --> 01:32:21,828
‫اللعنة.‬

1061
01:33:00,366 --> 01:33:03,369
‫يجب أن تقلل من الوجبات الخفيفة‬
‫في آخر الليل.‬

1062
01:33:04,954 --> 01:33:08,917
‫ازددت بضعة مقاسات؟‬
‫كان لدي الكثير من مواعيد العشاء.‬

1063
01:33:18,384 --> 01:33:20,428
‫"بيل هو جو"!‬

1064
01:33:22,138 --> 01:33:24,891
‫أنت جندي سابق في البحرية، صحيح؟‬
‫وأنا أيضاً.‬

1065
01:33:26,476 --> 01:33:27,852
‫ألن تقدم لي التحية؟‬

1066
01:33:32,899 --> 01:33:35,276
‫- تحية.‬
‫- يا لك من ساذج.‬

1067
01:33:35,360 --> 01:33:37,529
‫عائلتي معفية من الخدمة العسكرية.‬

1068
01:33:38,947 --> 01:33:44,118
‫خلته شديد البأس.‬
‫أنت تعجبني أيها المحقق "جو".‬

1069
01:33:46,871 --> 01:33:51,626
‫هل سمعت المقولة المشهورة،‬
‫"القانون يُطبق فقط حتى الـ10 آلاف"؟‬

1070
01:33:56,297 --> 01:34:01,261
‫كل الرجال يتقاتلون ليحصلوا على ذلك الرقم.‬

1071
01:34:04,639 --> 01:34:06,391
‫سمعت أنك تحب النقود.‬

1072
01:34:12,230 --> 01:34:15,191
‫هذه 78 ألف دولار. لماذا؟‬

1073
01:34:16,526 --> 01:34:21,531
‫قيمة الفيديو 780 مليون دولار،‬
‫قسمها على 10 آلاف.‬

1074
01:34:26,202 --> 01:34:27,495
‫الفيديو.‬

1075
01:34:31,624 --> 01:34:33,126
‫كم قيمة هذا؟‬

1076
01:34:33,960 --> 01:34:36,379
‫سمعت أن الفتاة كانت قذرة.‬

1077
01:34:36,462 --> 01:34:39,799
‫إنها حثالة المجتمع،‬
‫مجرد عاهرة تبيع نفسها للزبائن.‬

1078
01:34:39,882 --> 01:34:42,260
‫قيمة حياتها 78 سنتاً.‬

1079
01:34:43,469 --> 01:34:46,598
‫هؤلاء الصراصير يفسدون مجتمعنا.‬

1080
01:34:47,307 --> 01:34:49,726
‫مقارنة بها، فإن هذا عرض سخي.‬

1081
01:34:51,019 --> 01:34:55,898
‫أراك لاحقاً أيها المحقق "جو".‬
‫يمكنك أن تكون جاسوسنا المطيع.‬

1082
01:35:04,073 --> 01:35:05,199
‫أيها المحقق.‬

1083
01:35:06,909 --> 01:35:11,080
‫أنت هنا بفضلها. لا تنس ذلك.‬

1084
01:35:51,454 --> 01:35:52,622
‫ألو؟‬

1085
01:35:57,085 --> 01:35:58,169
‫من؟‬

1086
01:35:58,920 --> 01:36:00,588
‫هناك غطاس مدني يُدعى "هونغ جين مو".‬

1087
01:36:00,672 --> 01:36:02,632
‫هو من انتشل "جي وون" في "سيول".‬

1088
01:36:03,216 --> 01:36:07,303
‫تمزقت عضلاته وانكسر عموده الفقري.‬

1089
01:36:07,970 --> 01:36:09,514
‫توقفت الحكومة عن دفع فواتيره.‬

1090
01:36:10,515 --> 01:36:11,599
‫لكن قبل بضعة أيام،‬

1091
01:36:12,141 --> 01:36:13,226
‫"(مين جاي كيم)، تمزق الحبل الشوكي"‬

1092
01:36:13,309 --> 01:36:17,271
‫أرسل له أحدهم 30 ألف دولار باسمي.‬

1093
01:36:19,273 --> 01:36:20,692
‫لمساعدته في دفع فواتير المستشفى.‬

1094
01:36:23,903 --> 01:36:25,738
‫أنا لم أرسل أية نقود.‬

1095
01:36:28,449 --> 01:36:30,076
‫الأرجح أن "مينا" فعلت ذلك.‬

1096
01:36:32,286 --> 01:36:35,957
‫حتى أنها أنقذت حياتي ذات مرة.‬

1097
01:36:51,389 --> 01:36:53,558
‫- "بيل هو جو"!‬
‫- ماذا؟‬

1098
01:36:53,641 --> 01:36:56,644
‫لا تضخم الأمر. اذهب وعالج إصابتك.‬

1099
01:36:57,437 --> 01:36:58,438
‫بالتأكيد.‬

1100
01:37:06,946 --> 01:37:10,158
‫يا له من يوم رائع.‬

1101
01:37:20,251 --> 01:37:22,420
‫- شكراً لك.‬
‫- ماذا؟‬

1102
01:37:27,967 --> 01:37:29,218
‫استخدم هذه.‬

1103
01:37:33,264 --> 01:37:35,975
‫اتصلت وطلبت حضور والد "جي وون".‬

1104
01:37:37,351 --> 01:37:38,352
‫شكراً لك.‬

1105
01:37:40,313 --> 01:37:41,981
‫ما هذا بحق السماء؟‬

1106
01:37:52,575 --> 01:37:55,286
‫ما الأمر؟ ألا تريدين الذهاب؟‬

1107
01:37:56,579 --> 01:37:58,456
‫الأمر بسيط.‬

1108
01:37:58,539 --> 01:38:02,293
‫أخبريهم فقط بما تعرفينه عن الفيديو.‬

1109
01:38:02,376 --> 01:38:06,422
‫اشتر لي الدجاج.‬

1110
01:38:08,716 --> 01:38:11,761
‫آخر مرة تناولته كانت مع "جي وون".‬

1111
01:38:15,389 --> 01:38:16,849
‫حسناً، اتفقنا.‬

1112
01:39:19,829 --> 01:39:22,623
‫"جي وون". كيف حالك؟‬

1113
01:39:23,207 --> 01:39:24,208
‫هذه أنا، "مينا".‬

1114
01:39:28,254 --> 01:39:32,758
‫هل نظمت حفلة عيد ميلادك اليوم؟‬

1115
01:39:45,062 --> 01:39:48,900
‫اتصلت بك حالما استيقظت.‬

1116
01:39:49,609 --> 01:39:51,319
‫أنا مجنونة للغاية، صحيح؟‬

1117
01:40:07,668 --> 01:40:12,340
‫حتى أنني ذهبت إلى "بوبيونغ" لشراء ثوب لك.‬

1118
01:40:13,174 --> 01:40:15,384
‫بلا مزاح، إنه رائع.‬

1119
01:40:17,178 --> 01:40:21,307
‫لكنني لا أعرف كيف أرسله إليك.‬

1120
01:40:24,226 --> 01:40:26,270
‫والدك بخير.‬

1121
01:40:27,480 --> 01:40:29,440
‫أتمنى لك يوماً طيباً مع الآخرين هناك.‬

1122
01:40:32,568 --> 01:40:34,737
‫بلغي تحياتي لـ"هي جين" و"مي جي".‬

1123
01:40:35,363 --> 01:40:37,031
‫"سونغ وو" و"جين سونغ" أيضاً.‬

1124
01:40:37,823 --> 01:40:41,535
‫وللمدرس المنزلي أيضاً.‬

1125
01:40:44,747 --> 01:40:49,877
‫اشتقت إليك، لذلك تجولت‬
‫مرتدية حذاءك وحقيبة ظهرك.‬

1126
01:40:51,170 --> 01:40:54,090
‫ظننت أنني شممت رائحتك، وكأنك تتبعينني.‬

1127
01:40:57,802 --> 01:40:59,971
‫استدرت ونظرت ورائي، لكنك لم تكوني هناك.‬

1128
01:41:03,015 --> 01:41:04,350
‫بكيت كثيراً.‬

1129
01:41:12,108 --> 01:41:13,192
‫"جي وون"...‬

1130
01:41:15,611 --> 01:41:16,904
‫أشتاق إليك حقاً.‬

1131
01:41:21,617 --> 01:41:24,412
‫إن لم تعرفيني، فسأقتلك.‬

1132
01:41:26,080 --> 01:41:30,459
‫مع حبي "مينا"، التي تحب "جي وون"،‬
‫التي تحب "مينا".‬

1133
01:41:33,796 --> 01:41:35,506
‫تباً.‬

1134
01:41:46,225 --> 01:41:47,309
‫"(بيل هو جو) - إعجاب"‬

1135
01:42:15,046 --> 01:42:19,550
‫خلتك تكره حساء عظام الخنزير.‬
‫هذا ليس من طبيعتك.‬

1136
01:42:46,077 --> 01:42:47,453
‫"هي سوك".‬

1137
01:42:49,371 --> 01:42:50,498
‫"هي سوك يانغ"!‬

1138
01:42:51,540 --> 01:42:52,541
‫ماذا؟‬

1139
01:42:55,002 --> 01:42:56,045
‫أحبك.‬

1140
01:42:58,547 --> 01:42:59,507
‫هراء.‬

1141
01:43:02,885 --> 01:43:04,512
‫هل ستذهب إلى مكان بعيد؟‬

1142
01:43:06,722 --> 01:43:07,807
‫ما الذي...‬

1143
01:43:14,438 --> 01:43:16,816
‫"حفل منحة مجموعة (تايسونغ) الدراسية"‬

1144
01:43:33,541 --> 01:43:34,583
‫تفضل من هنا رجاءً.‬

1145
01:43:36,252 --> 01:43:39,338
‫تفضلوا رجاءً. واحداً تلو الآخر.‬

1146
01:43:39,421 --> 01:43:40,881
‫لديه تقويم أسنان.‬

1147
01:43:46,512 --> 01:43:47,888
‫هل أستطيع الذهاب الآن؟‬

1148
01:43:53,144 --> 01:43:58,274
‫تباً. لماذا الأمر معقد لهذه الدرجة؟‬
‫لننته من الأمر.‬

1149
01:44:00,484 --> 01:44:04,321
‫يا صديقي... توقف عن التحرش بي.‬

1150
01:44:11,328 --> 01:44:13,372
‫لدي دبوس معدني في مؤخرتي.‬

1151
01:44:13,455 --> 01:44:16,333
‫تأذيت وأنا أقضي على رجال عصابة.‬
‫ألا تصدقني؟‬

1152
01:44:21,046 --> 01:44:22,673
‫أحضروه إلى الأعلى بهدوء.‬

1153
01:44:25,801 --> 01:44:29,346
‫آسف، لم أكن أعرف أن هناك مناسبة اليوم.‬

1154
01:44:29,430 --> 01:44:31,223
‫أعطني الهاتف وارحل.‬

1155
01:44:32,933 --> 01:44:34,977
‫لدي شيء أخبره لرئيس مجلس الإدارة.‬

1156
01:44:35,686 --> 01:44:36,896
‫بشأن نقود الرشوة.‬

1157
01:44:38,147 --> 01:44:40,733
‫إنها معلومات مهمة من القيادة.‬

1158
01:44:43,819 --> 01:44:45,946
‫سأعطيه إياه وأبقى للدردشة قليلاً.‬

1159
01:44:48,032 --> 01:44:49,491
‫نحن في القارب نفسه الآن.‬

1160
01:44:54,580 --> 01:44:58,834
‫عجباً! أكان هذا المكان بهياً هكذا دائماً؟‬

1161
01:45:00,085 --> 01:45:02,087
‫سيستغرق الأمر ساعتين. انتظر هنا.‬

1162
01:45:02,171 --> 01:45:03,881
‫بالتأكيد، استمتع بوقتك.‬

1163
01:45:09,511 --> 01:45:12,514
‫ما هذا بحق السماء؟ هل هو مكلف؟‬

1164
01:45:12,598 --> 01:45:14,266
‫هل أستطيع تجربته؟‬

1165
01:45:15,100 --> 01:45:18,395
‫لقد ضربتموني بشدة‬
‫لدرجة أن جسدي يؤلمني في كل مكان.‬

1166
01:45:18,479 --> 01:45:21,440
‫تباً، هذا يؤلم كثيراً.‬

1167
01:45:22,691 --> 01:45:24,526
‫كيف أشغله؟‬

1168
01:45:27,321 --> 01:45:29,907
‫لماذا تحدق إلي؟‬
‫هذه ليست مسألة مهمة، أريد أن أجربه فقط.‬

1169
01:45:33,244 --> 01:45:35,120
‫"تجربة رائد الفضاء"؟ ما هذا؟‬

1170
01:45:35,871 --> 01:45:36,997
‫هل سأصبح رائد فضاء؟‬

1171
01:45:54,556 --> 01:45:55,849
‫تباً.‬

1172
01:45:57,476 --> 01:46:00,062
‫أين المرحاض؟‬

1173
01:46:00,145 --> 01:46:02,064
‫شعرت برغبة فجائية بالتغوط.‬

1174
01:46:03,065 --> 01:46:06,568
‫هذه آلة تدليك قوية.‬

1175
01:46:10,531 --> 01:46:11,699
‫تسعدني رؤيتك.‬

1176
01:46:11,782 --> 01:46:12,783
‫أهلاً.‬

1177
01:46:16,287 --> 01:46:17,371
‫يسعدني اللقاء بك.‬

1178
01:46:41,020 --> 01:46:42,438
‫ماذا تريد بحق السماء؟‬

1179
01:46:42,521 --> 01:46:46,025
‫أيها البغيض، لماذا لم تتصل بي مؤخراً؟‬

1180
01:46:46,108 --> 01:46:46,942
‫هل زال الحب بيننا؟‬

1181
01:46:47,026 --> 01:46:48,444
‫ألا تريد القبض علي؟‬

1182
01:46:48,527 --> 01:46:52,614
‫سماع صوتك يجعلني أشعر برغبة في التقيؤ.‬

1183
01:46:52,698 --> 01:46:55,200
‫أصغ لما أقوله لك. إنه أمر مهم.‬

1184
01:46:56,285 --> 01:46:58,954
‫تعرف أمر الفيديو الذي أرسله لي "هان".‬

1185
01:46:59,788 --> 01:47:03,208
‫إن تم تسريبه، سيتسبب بجدل هائل.‬

1186
01:47:03,292 --> 01:47:06,045
‫جئت أبرم صفقة مع "تايسونغ" الآن.‬

1187
01:47:07,254 --> 01:47:08,088
‫هل تسمعني؟‬

1188
01:47:09,173 --> 01:47:10,174
‫أين أنت؟‬

1189
01:47:11,675 --> 01:47:15,054
‫في مقر "تايسونغ" في الطابق 15.‬
‫الوقت يمر يا عزيزي.‬

1190
01:47:15,971 --> 01:47:18,515
‫إن تأخرت، سأذهب إلى "الفلبين" مع نقودي.‬

1191
01:47:19,475 --> 01:47:20,726
‫ماذا؟‬

1192
01:47:20,809 --> 01:47:23,270
‫عد بالسيارة أدراجنا! حالاً!‬

1193
01:47:57,971 --> 01:48:01,725
‫سنبدأ الحدث مع فيديو ترويجي.‬

1194
01:48:25,541 --> 01:48:30,379
‫لنرحب برئيس مجلس الإدارة "يي هيانغ جونغ"‬
‫على المنصة!‬

1195
01:48:39,888 --> 01:48:41,014
‫مساء الخير.‬

1196
01:48:41,098 --> 01:48:43,725
‫أنا كبير مدراء مؤسسة "هوب"،‬
‫"يي هيانغ جونغ".‬

1197
01:49:19,303 --> 01:49:20,762
‫هناك كاميرا في الجدار.‬

1198
01:49:27,686 --> 01:49:31,440
‫آسف، عملنا أن نرى كل شيء.‬

1199
01:49:32,065 --> 01:49:33,275
‫للقائكم هنا،‬

1200
01:49:33,358 --> 01:49:37,362
‫قمت بتصفيف شعري، ووضعت عطري،‬

1201
01:49:37,446 --> 01:49:40,782
‫وقدت سيارة بمحرك 5000 سنتيمتر مكعب.‬
‫ألا تشعرون بالغيرة؟‬

1202
01:49:42,743 --> 01:49:46,622
‫لم يكن الفيديو بحوزتك قط، صحيح؟‬

1203
01:49:48,749 --> 01:49:50,167
‫وغد.‬

1204
01:49:54,087 --> 01:49:56,507
‫أغرقاه ثم تخلصا منه بعد الحدث.‬

1205
01:49:57,674 --> 01:50:00,302
‫- الناس يشاهدون. كونا حذرين.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

1206
01:50:01,678 --> 01:50:02,513
‫اتركاني.‬

1207
01:50:04,515 --> 01:50:07,476
‫اتركاني!‬

1208
01:50:07,559 --> 01:50:09,811
‫اتركاني!‬

1209
01:50:48,642 --> 01:50:49,560
‫هل يطلق النار؟‬

1210
01:50:51,436 --> 01:50:52,437
‫ما رأيك أن أجرب؟‬

1211
01:51:15,627 --> 01:51:18,005
‫...خسر كل ما يملك. وماذا فعلت أنا؟‬

1212
01:51:18,589 --> 01:51:23,343
‫اعتنيت بإخوتي، ودرست بجد كبير...‬

1213
01:52:04,635 --> 01:52:09,348
‫أنا هنا بفضل كرم معلميّ.‬

1214
01:52:35,874 --> 01:52:37,042
‫"زيت عطري للتدليك"‬

1215
01:52:55,560 --> 01:52:57,604
‫خذ هذا أيها الوغد!‬

1216
01:52:57,688 --> 01:52:59,189
‫أيها اللعين!‬

1217
01:53:01,400 --> 01:53:04,444
‫وغد! أيها النذل!‬

1218
01:53:06,071 --> 01:53:08,949
‫أيها الوغد! تعال!‬

1219
01:53:09,032 --> 01:53:10,617
‫تعال إلي.‬

1220
01:53:20,210 --> 01:53:21,294
‫تباً!‬

1221
01:53:23,505 --> 01:53:24,423
‫تعال.‬

1222
01:53:27,259 --> 01:53:30,971
‫ما الأمر؟ تعال إلي أيها الوغد!‬

1223
01:53:31,513 --> 01:53:32,764
‫تعال إلي!‬

1224
01:53:33,432 --> 01:53:38,770
‫هات أفضل ما عندك أيها الوغد!‬
‫هيا أيها الوغد!‬

1225
01:53:49,072 --> 01:53:51,074
‫لا يمكنك الإمساك بي، أليس كذلك؟‬

1226
01:53:52,617 --> 01:53:54,077
‫تعال!‬

1227
01:54:04,921 --> 01:54:06,548
‫أيها الوغد!‬

1228
01:54:23,940 --> 01:54:27,778
‫اتركني! أيها...‬

1229
01:55:03,230 --> 01:55:05,482
‫ما العبرة في قصتي؟‬

1230
01:55:07,067 --> 01:55:08,318
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

1231
01:55:08,401 --> 01:55:10,320
‫أنا أبحث عن أحدهم.‬

1232
01:55:29,506 --> 01:55:30,715
‫إنه يطلق النار بالفعل.‬

1233
01:55:46,314 --> 01:55:47,816
‫...سيبدأ هنا.‬

1234
01:55:47,899 --> 01:55:51,444
‫أنتم مستقبل "كوريا" وأملها.‬

1235
01:55:52,028 --> 01:55:55,323
‫ابتسموا حين تستيقظون، وتقدموا إلى الأمام.‬

1236
01:55:55,907 --> 01:55:57,659
‫لأن "تايسونغ" معكم.‬

1237
01:55:58,410 --> 01:56:01,204
‫ستدعمكم "تايسونغ"‬

1238
01:56:02,289 --> 01:56:05,375
‫بكل ما لدينا.‬

1239
01:56:05,959 --> 01:56:07,085
‫وبالتالي...‬

1240
01:56:09,546 --> 01:56:12,174
‫- ماذا؟‬
‫- هل فقد عقله تماماً؟‬

1241
01:56:14,885 --> 01:56:17,137
‫هل هذا مونولوج؟‬

1242
01:56:18,305 --> 01:56:19,764
‫هل أخطأ في إشارته؟‬

1243
01:56:23,852 --> 01:56:24,769
‫أبعدوه عن المنصة.‬

1244
01:56:29,691 --> 01:56:32,110
‫- سيدي.‬
‫- لا يمكنك الصعود إلى هناك.‬

1245
01:56:32,694 --> 01:56:34,154
‫انزل عن المسرح.‬

1246
01:56:41,870 --> 01:56:45,207
‫"بيل هو جو"! ماذا دهاك؟‬

1247
01:56:47,334 --> 01:56:48,335
‫"بيل هو جو"، لا تتحرك!‬

1248
01:56:52,505 --> 01:56:55,759
‫"بيل هو"، ألق المسدس.‬

1249
01:56:55,842 --> 01:56:56,760
‫اسمعني جيداً.‬

1250
01:56:57,928 --> 01:57:03,099
‫ما من حياة قيمتها 78 سنتاً في هذا العالم.‬

1251
01:57:04,434 --> 01:57:05,435
‫هل فهمت ذلك؟‬

1252
01:57:36,925 --> 01:57:41,846
‫لن أؤذيكم. لا بأس.‬

1253
01:57:51,606 --> 01:57:52,482
‫أنا آسف.‬

1254
01:57:53,900 --> 01:57:56,569
‫كان يجب ألا أخيفكم.‬

1255
01:57:57,612 --> 01:58:02,200
‫وعدتكم بشراء الدجاج لكم.‬

1256
01:58:05,036 --> 01:58:06,955
‫لكن هؤلاء الأوغاد...‬

1257
01:58:11,501 --> 01:58:12,627
‫"بيل هو"!‬

1258
01:59:06,473 --> 01:59:09,184
‫مع جريمة قتل رئيس مجلس الإدارة "جونغ"،‬

1259
01:59:09,267 --> 01:59:12,187
‫أخذت قضية "تايسونغ" منحاً غير متوقع.‬

1260
01:59:12,854 --> 01:59:17,233
‫بحسب إفادة أحد الشهود،‬
‫فإن رئيس مجلس الإدارة "جونغ" أمر‬

1261
01:59:17,317 --> 01:59:21,821
‫بسرقة وإتلاف أي دليل ضده،‬

1262
01:59:21,905 --> 01:59:28,244
‫ومحامي الادعاء الرئيسي "سونغ سيك نام"‬
‫يرتبط بالمنظمة بعلاقات عميقة.‬

1263
01:59:32,665 --> 01:59:36,753
‫في أثناء ذلك، فإن المحقق "بيل هو جو"،‬
‫الذي قتل رئيس مجلس الإدارة "جونغ"،‬

1264
01:59:36,836 --> 01:59:40,215
‫ارتكب فعلته كما يُقال بدافع الانتقام‬

1265
01:59:40,298 --> 01:59:44,761
‫ويُتوقع أن ينال عقاباً شديداً‬

1266
01:59:44,844 --> 01:59:47,597
‫لاستغلاله سلطته كضابط في الشرطة.‬

1267
01:59:47,680 --> 01:59:50,225
‫علمت أنه سيرتكب خطأ جسيماً.‬
‫انظر إلى عينيه.‬

1268
01:59:50,308 --> 01:59:51,935
‫كان يجب ألا أتعامل معه.‬

1269
01:59:52,644 --> 01:59:55,772
‫رجال الشرطة الكوريون جميعهم فاسدون.‬
‫يا للوغد اللعين.‬

1270
02:00:00,777 --> 02:00:02,112
‫ما الأمر؟‬

1271
02:00:03,780 --> 02:00:05,615
‫- اخرجا رجاءً.‬
‫- ماذا؟‬

1272
02:00:06,324 --> 02:00:08,410
‫لن أقبل بنقودكما، غادرا فحسب.‬

1273
02:00:08,493 --> 02:00:12,705
‫هل جُننت؟ لم أنته بعد.‬

1274
02:00:15,750 --> 02:00:19,254
‫تطلقان العنان للسانيكما‬
‫من دون معرفة الوقائع.‬

1275
02:00:19,337 --> 02:00:22,006
‫سأقص لسانيكما وأطحنهما.‬

1276
02:00:23,425 --> 02:00:27,512
‫ما الذي تنظر إليه؟‬
‫رأسك كرأس سمكة الأنشوفة.‬

1277
02:00:28,263 --> 02:00:31,391
‫وأنت تشبه خنزيراً مشوياً أكثر مما ينبغي.‬

1278
02:00:31,474 --> 02:00:35,937
‫سيكون مذاقك لذيذاً في حساء لحم الخنزير.‬

1279
02:00:36,020 --> 02:00:37,522
‫يا للهراء.‬

1280
02:00:37,605 --> 02:00:40,150
‫اخرجا من هنا بحق السماء.‬

1281
02:00:43,862 --> 02:00:46,448
‫أين أنت؟ هل انتهى الصف؟‬

1282
02:00:47,031 --> 02:00:49,659
‫تعالي حالما تتلقين هذه الرسالة.‬

1283
02:00:49,742 --> 02:00:51,953
‫صنعت طبقك المفضل، السرطان بصلصة الصويا.‬

1284
02:00:52,662 --> 02:00:53,788
‫وداعاً.‬

1285
02:00:59,502 --> 02:01:01,171
‫هل انتهى الصف؟‬

1286
02:01:01,254 --> 02:01:03,798
‫تعالي حالما تتلقين هذه الرسالة.‬

1287
02:01:03,882 --> 02:01:06,634
‫صنعت طبقك المفضل، السرطان بصلصة الصويا.‬

1288
02:01:06,718 --> 02:01:07,552
‫وداعاً.‬

1289
02:01:31,784 --> 02:01:33,703
‫"ساحة (أنسان) الثقافية"‬

1290
02:01:59,979 --> 02:02:02,941
‫مهلاً. انتظروا لحظة.‬

1291
02:02:04,317 --> 02:02:05,860
‫اجلس مكانك!‬

1292
02:02:06,903 --> 02:02:09,364
‫أنت! هل أنت بخير؟‬

1293
02:02:09,447 --> 02:02:11,658
‫اتركني! يجب أن أتكلم معها!‬

1294
02:02:12,242 --> 02:02:17,914
‫يا آنسة! مع السلامة! عيشي حياة جيدة!‬

1295
02:07:05,952 --> 02:07:07,954
‫ترجمة باسل بشور‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Resynced By NAIM2007

