﻿1
00:01:11,603 --> 00:01:13,063
‫"روما"

2
00:02:00,152 --> 00:02:01,153
‫"‏ستنغ"‏!‏

3
00:02:01,195 --> 00:02:03,197
‫"‏ستنغ"‏، افتح!‏ هنا "‏بيبر"‏!‏

4
00:02:04,114 --> 00:02:06,366
‫"‏ستنغ"‏!‏ هيا!‏ "‏ستنغ"‏!‏

5
00:02:06,408 --> 00:02:08,660
‫هنا "‏بيبر"‏، يا رجل!‏ افتح الباب!‏

6
00:02:09,369 --> 00:02:10,412
‫اللعنة!‏

7
00:02:24,218 --> 00:02:25,761
‫لا يمكنك قتلنا جميعا.‏

8
00:02:25,844 --> 00:02:27,721
‫سنحمي "‏المختار"‏

9
00:03:42,796 --> 00:03:43,797
‫مرشح الضبابية

10
00:03:48,468 --> 00:03:51,096
‫وداعا للعالم، وداعا

11
00:03:51,138 --> 00:03:52,264
‫تشارك

12
00:04:09,698 --> 00:04:10,699
‫إنتربول

13
00:04:10,782 --> 00:04:13,493
‫"‏فالنتينا"‏، أعلن عن وفاته قبل ١٣ دقيقة.‏

14
00:04:13,577 --> 00:04:15,078
‫لا أصدّق ذلك

15
00:04:15,329 --> 00:04:18,207
‫"‏جاستن بيبر"‏؟ لا

16
00:04:20,167 --> 00:04:23,337
‫إنه سادس نجم "‏بوب"‏ يموت في العام الفائت

17
00:04:25,839 --> 00:04:28,175
‫وجميعهم بهذه النظرة

18
00:04:29,676 --> 00:04:32,012
‫كأنهم يحاولون إخبارنا شيئا

19
00:04:32,763 --> 00:04:34,264
‫تلك النظرة

20
00:04:36,975 --> 00:04:39,186
‫هناك شخص واحد فقط على وجه الأرض

21
00:04:39,228 --> 00:04:41,146
‫يجيد تفسير هذه النظرة

22
00:04:41,855 --> 00:04:43,190
‫إنها طريق مسدودة، "‏فالنتينا"‏.‏

23
00:04:43,273 --> 00:04:45,150
‫لم ير أحد ذلك الرجل منذ أعوام

24
00:04:46,985 --> 00:04:48,779
‫إذن ليكن القدير بعوننا جميعا

25
00:04:52,491 --> 00:04:53,784
‫مجهول المكان

26
00:05:02,042 --> 00:05:03,043
‫٢٠٠١

27
00:05:03,085 --> 00:05:04,294
‫مروع.‏ مدهش.‏ مشهد مأخوذ

28
00:05:04,378 --> 00:05:07,172
{\an8}‫من أحد أفلام "‏هوليوود"‏ الكارثية

29
00:05:07,214 --> 00:05:09,383
{\an8}‫بعض الأساليب التي وصف فيها سكان "‏نيويورك"‏

30
00:05:09,466 --> 00:05:12,219
{\an8}‫ما حصل اليوم بينما مركز "‏ديريك زولندر"‏،

31
00:05:12,261 --> 00:05:13,887
{\an8}‫للأولاد الذين يعجزون عن القراءة جيدا

32
00:05:13,929 --> 00:05:16,765
{\an8}‫ويريدون تعلّم البراعة في أمور أخرى أيضا،

33
00:05:16,849 --> 00:05:19,434
{\an8}‫انهار فعليا في "‏إيست ريفر"‏

34
00:05:19,518 --> 00:05:22,187
{\an8}‫بعد يومين فقط على افتتاحه الرسمي

35
00:05:22,563 --> 00:05:24,565
{\an8}‫جرى إخلاء الطلاب والأساتذة

36
00:05:24,815 --> 00:05:28,694
‫وفي حين لم يتأذ "‏زولندر"‏ وابنه
‫"‏ديريك"‏ الابن،

37
00:05:28,735 --> 00:05:31,738
‫مع الأسف، زوجته،
‫"‏ماتيلدا جيفريز زولندر"‏،

38
00:05:31,822 --> 00:05:33,156
‫قد ماتت بحسب ما أفادنا

39
00:05:33,240 --> 00:05:34,283
{\an8}‫"ماتيلدا جيفريز زولندر"
‫١٩٧١-‏٢٠٠١ أرقدي بسلام

40
00:05:36,243 --> 00:05:39,079
‫أشعر بأنني محظوظ
‫لأن لا أحد من عائلتي تأذى!‏

41
00:05:40,747 --> 00:05:42,583
‫سحقها الكتاب؟

42
00:05:44,585 --> 00:05:46,086
‫ستجري سهرة الليلة

43
00:05:46,170 --> 00:05:49,506
{\an8}‫لأجل نجم عرض الأزياء الآخر،

44
00:05:49,590 --> 00:05:51,884
{\an8}‫"‏هانسل"‏، الذي وردنا تعرّضه

45
00:05:51,925 --> 00:05:55,095
{\an8}‫لإصابة دائمة في وجهه الفاتن،

46
00:05:55,137 --> 00:05:57,639
{\an8}‫بعد أن علق تحت رافدة مشتعلة

47
00:05:57,723 --> 00:06:00,142
{\an8}‫مع أن السلطات ما زالت تحقّق،

48
00:06:00,225 --> 00:06:02,561
{\an8}‫يعتقدون أن سبب الكارثة هو،

49
00:06:02,603 --> 00:06:05,189
{\an8}‫قرار "‏زولندر"‏ المحيّر

50
00:06:05,272 --> 00:06:07,274
{\an8}‫ببناء مركز القراءة،

51
00:06:07,316 --> 00:06:10,444
{\an8}‫من المواد الفعلية المستعملة

52
00:06:10,611 --> 00:06:11,945
{\an8}‫لبناء النموذج الهندسي الأصلي

53
00:06:12,029 --> 00:06:13,655
{\an8}‫مواد النموذج غير معدّة
‫لاستعمالها في البناء الفعلي

54
00:06:13,739 --> 00:06:15,157
{\an8}‫مصمم الأزياء "‏جايكوب موغبيرغ"‏،

55
00:06:15,240 --> 00:06:16,241
‫٢٠٠٣

56
00:06:16,283 --> 00:06:17,910
‫المعروف ﺒ"‏جاكوبيم موغاتو"‏،

57
00:06:17,951 --> 00:06:20,662
‫حكم عليه اليوم بحكمين متتاليين

58
00:06:20,746 --> 00:06:23,415
‫بالسجن المؤبد في سجن الموضة بحراسة مشدّدة،

59
00:06:23,457 --> 00:06:25,542
{\an8}‫لمشاركته في محاولة اغتيال

60
00:06:25,626 --> 00:06:27,169
{\an8}‫رئيس الوزراء الماليزي

61
00:06:27,252 --> 00:06:28,962
{\an8}‫شريكه المتآمر، وكيل أعمال عارضي الأزياء

62
00:06:29,004 --> 00:06:31,423
{\an8}‫"‏موري بولستين"‏، أصبح شاهدا لصالح الولاية.‏.‏.‏

63
00:06:31,465 --> 00:06:34,301
{\an8}‫سأعطيك كل المعلومات المتوفرة لديّ!‏
‫عن ذلك الشخص الفظيع

64
00:06:34,384 --> 00:06:38,138
{\an8}‫.‏.‏.‏مقابل ترحيله إلى منطقة جديدة
‫ضمن برنامج حماية الشهود

65
00:06:38,514 --> 00:06:39,515
‫٢٠٠٦

66
00:06:39,598 --> 00:06:42,476
‫بالعودة إلى الأخبار الليلة،
‫عارض أزياء سابق، بنّاء مهمل،

67
00:06:42,559 --> 00:06:45,229
‫وهو الآن والد غير صالح، "‏ديريك زولندر"‏

68
00:06:45,312 --> 00:06:49,900
{\an8}‫جرى تصوير هذا الشريط من قبل جار
‫يعيش إزاء شقة "‏زولندر"‏ في "‏سوهو"‏

69
00:06:49,983 --> 00:06:52,611
{\an8}‫"‏دي جاي"‏، كيف تجعلها أمك طرية؟

70
00:06:54,154 --> 00:06:57,950
{\an8}‫قامت وكالة حماية الأطفال
‫بنزع ابن "‏زولندر"‏، "‏ديريك"‏ الابن،

71
00:06:57,991 --> 00:07:02,663
{\an8}‫في وقت متأخر من ليلة أمس إثر مداهمة جريئة
‫في منتصف الليل، ووضعته برعاية الولاية

72
00:07:03,747 --> 00:07:04,748
‫٢٠٠٩

73
00:07:04,831 --> 00:07:05,958
‫لذا يؤسفني الإعلان

74
00:07:05,999 --> 00:07:08,502
‫عن قرار ساري المفعول فورا،
‫بالتقاعد من مهنة عرض الأزياء،

75
00:07:09,169 --> 00:07:12,548
‫والعيش لوحدي.‏.‏.‏ كسلطعون معزول

76
00:07:13,131 --> 00:07:16,260
{\an8}‫سأكون مجهول الاسم الآن ومعروفا فقط ﺒ.‏.‏.‏

77
00:07:17,010 --> 00:07:18,178
{\an8}‫"‏إريك"‏،

78
00:07:19,012 --> 00:07:20,097
‫"تولندر"

79
00:07:22,140 --> 00:07:25,602
‫وأخيرا الليلة، إليكم خبر
‫يشعركم بأنكم عجزة

80
00:07:25,686 --> 00:07:27,020
‫مع أنه أمر لا يصدّق بالفعل،

81
00:07:27,104 --> 00:07:30,983
‫من أصل أكثر
‫من ٣،٧ مليون متخرج في الثانوية هذا العام،

82
00:07:31,024 --> 00:07:34,486
‫أقل من ٢ بالمئة
‫يعرفون ما هي آلة الفاكس،

83
00:07:34,528 --> 00:07:39,366
‫يجيدون تسمية رئيس أبيض،
‫أو يعرفون من كان "‏ديريك زولندر"‏

84
00:07:39,783 --> 00:07:42,452
‫كان.‏.‏.‏ كان.‏.‏.‏ كان.‏.‏.‏

85
00:07:54,339 --> 00:07:58,719
{\an8}‫أقصى شمال "‏نيو جيرسي"‏

86
00:08:21,074 --> 00:08:22,701
‫ارحل

87
00:08:23,410 --> 00:08:25,704
‫"‏ديريك"‏!‏ افتح الباب، هذا أنا

88
00:08:25,746 --> 00:08:27,789
‫آسف أيها المسافر، لا بدّ أنك أضعت الطريق.‏

89
00:08:27,873 --> 00:08:29,750
‫لا يعيش أحد هنا بهذا الاسم

90
00:08:29,791 --> 00:08:32,294
‫صحيح.‏ آسف.‏ أقصد، "‏إريك"‏.‏

91
00:08:32,377 --> 00:08:33,670
‫معي بريدك

92
00:08:45,807 --> 00:08:49,102
‫"‏بيلي زاين"‏.‏ لم أرك منذ أعوام

93
00:08:49,770 --> 00:08:52,063
‫أين ساعي البريد المعتاد، "‏إنغفار"‏؟

94
00:08:52,105 --> 00:08:53,398
‫لم يستطع القدوم.‏

95
00:08:53,440 --> 00:08:55,943
‫كنت في الجوار، لذا مررت بك

96
00:08:57,110 --> 00:08:58,654
‫جلبت لك "‏نيتفلكس"‏

97
00:09:00,948 --> 00:09:02,574
‫"‏جاك راين"‏،

98
00:09:02,616 --> 00:09:04,159
‫و"‏جاك ريشر"‏.‏

99
00:09:04,243 --> 00:09:06,161
‫ستكون الليلة مذهلة بالفعل

100
00:09:07,329 --> 00:09:08,956
‫لديك شيء آخر هنا

101
00:09:11,667 --> 00:09:12,668
‫ما هو؟

102
00:09:12,960 --> 00:09:14,294
‫افتحه

103
00:09:29,643 --> 00:09:32,646
‫تحياتي، "‏ديريك زولندر"‏

104
00:09:33,146 --> 00:09:35,148
‫هل أنت قزم الصندوق؟

105
00:09:35,649 --> 00:09:37,317
‫إنها "‏ألكسانيا إيتوز"‏،

106
00:09:37,359 --> 00:09:39,945
‫مالكة أضخم مملكة دار أزياء في العالم

107
00:09:39,987 --> 00:09:44,992
‫لأنك من أقطاب الأزياء، الأبرز في العالم،

108
00:09:45,325 --> 00:09:50,330
‫اخترتك شخصيا لتأتي إلى "‏روما"‏،

109
00:09:51,123 --> 00:09:53,542
‫المدينة الأزلية،

110
00:09:53,625 --> 00:09:56,378
‫لعرض أحدث مجموعة لي،

111
00:09:56,461 --> 00:09:59,464
‫التي ابتكرها مصممي الجديد الأكثر إثارة،

112
00:09:59,923 --> 00:10:02,259
‫"دوون أتاري"

113
00:10:02,968 --> 00:10:04,178
‫من؟

114
00:10:04,219 --> 00:10:05,929
‫"‏دون أتاري"‏.‏

115
00:10:06,013 --> 00:10:07,639
‫إنه الأبرز في عالم الموضة الآن

116
00:10:07,681 --> 00:10:09,474
‫سيفعل الناس أي شيء للمشاركة في عرضه

117
00:10:09,892 --> 00:10:11,268
‫لا أستطيع.‏

118
00:10:11,810 --> 00:10:13,645
‫أصبحت ناسكا معزولا الآن

119
00:10:13,896 --> 00:10:16,857
‫-‏تحياتي، "‏ديريك زولندر"‏
‫-‏سبق أن قلت لك!‏

120
00:10:16,899 --> 00:10:18,859
‫كأنك لا تصغين إليّ حتى!‏

121
00:10:25,199 --> 00:10:26,325
‫"‏ديريك"‏.‏.‏.‏

122
00:10:27,492 --> 00:10:28,827
‫"إريك"

123
00:10:29,369 --> 00:10:32,873
‫ربما حان الوقت
‫لتعود إلى العالم مجددا

124
00:10:33,874 --> 00:10:36,168
‫فكر في الأمر يا رجل، قد تكون علامة

125
00:10:36,210 --> 00:10:38,712
‫ماذا إن كانت علامة توقف، "‏بيلي"‏؟

126
00:10:39,254 --> 00:10:43,258
‫كنت من أقطاب عرض الأزياء
‫المعاصرين الناجحين

127
00:10:44,218 --> 00:10:46,803
‫والآن أنا مجرد شخص فاشل

128
00:10:47,679 --> 00:10:51,016
‫لكنك رجل ما زال والدا نموذجيا

129
00:10:51,517 --> 00:10:53,185
‫وأنا الرجل الذي قتل زوجته

130
00:10:53,227 --> 00:10:55,896
‫باستعمال مواد بناء رخيصة انهارت عليها

131
00:10:56,813 --> 00:11:01,193
‫وأنت الرجل الذي عليه الكفّ
‫عن لوم نفسه على ذلك!‏

132
00:11:01,735 --> 00:11:03,695
‫وأنا الرجل الذي عجز عن صنع المعكرونة الطرية

133
00:11:03,737 --> 00:11:04,863
‫لذا أخذوا منه ابنه،

134
00:11:04,905 --> 00:11:07,407
‫لذا هو الآن وحيد مختبئ من العالم

135
00:11:09,076 --> 00:11:10,244
‫هذا ما أنا عليه

136
00:11:11,954 --> 00:11:15,791
‫هل حاولت يوما أن تستعيد ابنك؟

137
00:11:19,086 --> 00:11:20,587
‫أيمكننا فعل ذلك؟

138
00:11:20,629 --> 00:11:24,132
‫أجل.‏ استخدم منازعا في المحكمة،
‫فيتقدم بالمعاملات الورقية الملائمة.‏.‏.‏

139
00:11:24,216 --> 00:11:26,260
‫لكنني لا أعرف مكانه حتى

140
00:11:26,927 --> 00:11:28,262
‫لنبدأ بالأمور الأهم أولا

141
00:11:29,346 --> 00:11:32,850
‫إن قبلت هذا العمل
‫الذي تعرضه عليك "‏ألكسانيا"‏،

142
00:11:32,933 --> 00:11:34,560
‫يمكنك أن تثبت لقسم رعاية الأطفال

143
00:11:34,601 --> 00:11:37,396
‫أنك عدت فردا منتجا في المجتمع

144
00:11:39,523 --> 00:11:40,691
‫اذهب إلى "‏روما"‏

145
00:11:41,942 --> 00:11:43,360
‫أعد اكتشاف ذاتك

146
00:11:44,236 --> 00:11:46,905
‫تحوّل إلى الأب الذي قدّر لك
‫أن تكون عليه،

147
00:11:47,614 --> 00:11:49,950
‫واستعد ابنك

148
00:12:02,337 --> 00:12:04,006
‫رحلة موفقة، يا صديقي!‏

149
00:12:05,799 --> 00:12:07,301
‫شكرا، "‏بيلي"‏!‏

150
00:12:18,854 --> 00:12:20,397
‫"أوبر"

151
00:12:38,290 --> 00:12:42,377
{\an8}‫مناطق مجهولة في "‏ماليبو"‏

152
00:12:57,017 --> 00:12:58,352
‫ماذا لديك؟

153
00:13:03,482 --> 00:13:05,859
‫تأخرت

154
00:13:06,652 --> 00:13:08,695
‫الزوجة غير سعيدة

155
00:13:19,581 --> 00:13:22,042
‫آسف على تأخري!‏ يا للهول

156
00:13:22,835 --> 00:13:24,545
‫كنت أنهي وضعية الجمود

157
00:13:24,586 --> 00:13:27,631
‫فهبّت عاصفة رملية فجأة

158
00:13:27,714 --> 00:13:29,216
‫لكنني بخير

159
00:13:30,092 --> 00:13:32,010
‫"‏ناتالكا"‏، تبدين جميلة

160
00:13:32,678 --> 00:13:33,720
‫حقا؟

161
00:13:34,221 --> 00:13:35,556
‫أجل، حقا

162
00:13:36,557 --> 00:13:38,183
‫أفسد العشاء!‏

163
00:13:40,394 --> 00:13:42,813
‫يا جماعة، قلت لكم ألا تنتظروني.‏

164
00:13:42,896 --> 00:13:44,481
‫تذكّروا، سبق أن تكلمنا بالأمر

165
00:13:45,065 --> 00:13:46,817
‫ألا يمكننا أخذ الأمور برويّة؟

166
00:13:47,025 --> 00:13:50,779
‫حين قابلتكم منذ عامين،
‫كانت أفضل سهرة في حياتي

167
00:13:51,363 --> 00:13:54,408
‫لنستعد ذلك الشعور.‏ إنه موجود

168
00:13:56,493 --> 00:13:57,828
‫"هانسل"

169
00:13:59,830 --> 00:14:02,499
‫على كل علاقة أن تتطور

170
00:14:03,208 --> 00:14:06,211
‫وبشكل ما،
‫تمكنت من البقاء على حالك

171
00:14:07,129 --> 00:14:09,715
‫لكن عليك أن تتغير، يا رجل.‏

172
00:14:09,756 --> 00:14:11,633
‫لأن التغيير سيحلّ حتما

173
00:14:12,426 --> 00:14:13,427
‫ماذا؟

174
00:14:21,310 --> 00:14:22,686
‫"ناتالكا"

175
00:14:26,106 --> 00:14:28,275
‫أنا سعيد فعلا

176
00:14:29,776 --> 00:14:33,238
‫لكنها معلومات عديدة لاستيعابها،
‫وهذا ما أفعله

177
00:14:33,947 --> 00:14:37,743
‫بصراحة، لم أتصور نفسي قط
‫في هذا الدور، بصفتي.‏.‏.‏

178
00:14:38,035 --> 00:14:39,369
‫تقصد أبا؟

179
00:14:43,457 --> 00:14:44,625
‫أريد تفقّد.‏.‏.‏

180
00:14:44,708 --> 00:14:46,376
‫الجمل!‏

181
00:14:55,594 --> 00:14:57,304
‫من أنا؟

182
00:15:00,390 --> 00:15:02,059
‫من أنا؟

183
00:15:02,684 --> 00:15:04,019
‫مرحبا، "‏هانسل"‏!‏

184
00:15:07,481 --> 00:15:08,899
‫"‏بيلي زاين"‏؟

185
00:15:10,067 --> 00:15:11,401
‫جلبت لك "‏نيتفلكس"‏

186
00:15:12,736 --> 00:15:14,071
‫وهذا

187
00:15:28,502 --> 00:15:32,172
{\an8}‫"روما"

188
00:15:32,214 --> 00:15:36,343
‫أولوية

189
00:15:36,385 --> 00:15:37,845
‫لا، إنها حقيبتي

190
00:15:37,886 --> 00:15:39,054
‫أرجو المعذرة، هذه.‏.‏.‏

191
00:15:39,137 --> 00:15:41,390
‫ثق بي، إنها حقيبتي.‏

192
00:15:41,473 --> 00:15:43,851
‫-‏انظر إلى التذكرة هنا وحسب
‫-‏"‏هانسل"‏

193
00:15:43,892 --> 00:15:45,519
‫لم أسمع به قط، يا رجل.‏

194
00:15:45,561 --> 00:15:48,188
‫انظر إلى التذكرة وسترى.‏.‏.‏

195
00:15:49,940 --> 00:15:51,775
‫"ديريك زولندر"

196
00:15:53,902 --> 00:15:56,738
‫مرحبا.‏ لم أرك منذ وقت طويل

197
00:15:57,281 --> 00:15:59,324
‫أجل.‏ ليس بما يكفي

198
00:16:00,576 --> 00:16:03,620
‫والآن اعذرني،
‫أظن أنه يجدر بي الرحيل

199
00:16:03,912 --> 00:16:05,539
‫مهلا لحظة!‏

200
00:16:05,581 --> 00:16:06,874
‫لم نتقابل منذ.‏.‏.‏

201
00:16:06,957 --> 00:16:10,002
‫منذ أن سقط المبنى الذي صممته
‫على وجهي وأفسد حياتي المهنية؟

202
00:16:10,043 --> 00:16:11,712
‫أجل، لم نتقابل منذ بعض الوقت

203
00:16:11,753 --> 00:16:13,672
‫كان حادثا.‏ لم أتعمد.‏.‏.‏

204
00:16:13,714 --> 00:16:16,884
‫بناء رافدات الدعم
‫بواسطة عصي المثلجات،

205
00:16:16,925 --> 00:16:18,886
‫والإسمنت المطاطي السريع الاشتعال؟

206
00:16:18,969 --> 00:16:20,304
‫كان مجرد حادث؟

207
00:16:20,387 --> 00:16:21,388
‫أجل

208
00:16:22,389 --> 00:16:24,641
‫هذا هو الوداع.‏ إلى الأبد

209
00:16:25,058 --> 00:16:26,310
‫لأنني أعدك

210
00:16:26,393 --> 00:16:29,605
‫أنها آخر مرة نتقابل فيها يوما

211
00:16:29,688 --> 00:16:31,273
‫هنا، في هذه اللحظة

212
00:16:31,565 --> 00:16:33,483
‫الوداع إلى الأبد

213
00:16:33,942 --> 00:16:35,569
‫يناسبني ذلك

214
00:16:39,573 --> 00:16:41,283
‫دار "‏إيتوز"‏

215
00:16:41,366 --> 00:16:44,203
‫تقدّم "‏دون أتاري"‏

216
00:16:48,415 --> 00:16:51,251
‫آمل ألا تصاب بنوبة صرع،
‫لأننا نوشك أن نصاب بالعمى

217
00:16:51,293 --> 00:16:52,794
‫ها نحن ذا

218
00:16:55,714 --> 00:16:57,090
‫"‏سوزن بويل"‏، هنا!‏

219
00:16:59,051 --> 00:17:00,636
‫التقطوا صورة لهذه!‏

220
00:17:00,719 --> 00:17:02,054
‫استغلاليون!‏

221
00:17:04,598 --> 00:17:06,934
‫مع لحيتي ووجهك المقرف،

222
00:17:06,975 --> 00:17:08,310
‫أظنهم لا يعرفون من نكون

223
00:17:08,393 --> 00:17:10,062
‫"‏ديريك"‏!‏ "‏هانسل"‏!‏

224
00:17:11,104 --> 00:17:12,397
‫مرحبا، أيها الشابان.‏ أنا "‏فيب"‏

225
00:17:14,273 --> 00:17:15,983
‫"‏فيب"‏؟

226
00:17:16,068 --> 00:17:18,237
‫أنا مسؤول عن الإعلام الاجتماعي ﻠ"‏دون أتاري"‏.‏

227
00:17:18,278 --> 00:17:19,988
‫أعمل لديه منذ سن العاشرة

228
00:17:20,071 --> 00:17:21,406
‫كم عمرك الآن؟

229
00:17:21,823 --> 00:17:24,034
‫أحد عشر.‏ هل نذهب إلى الفندق؟

230
00:17:39,049 --> 00:17:42,970
‫من الغريب جدا، أن يجري
‫استدعاؤنا مجددا إلى المسرح الكبير

231
00:17:43,470 --> 00:17:46,598
‫إنه مجرد عمل.‏ أقوم بهذا العمل فقط
‫لاستعادة ابني

232
00:17:47,099 --> 00:17:50,644
‫اشرح لي كيف ستحقّق ذلك بواسطة
‫المشاركة في عرض أزياء

233
00:17:50,727 --> 00:17:53,730
‫الأمر بسيط.‏ سيعرف قسم رعاية الأطفال
‫أنني أعمل مجددا،

234
00:17:54,106 --> 00:17:58,068
‫أي أنني أصبح والدا مسؤولا،
‫ويعيدون إليّ ابني

235
00:17:58,151 --> 00:17:59,987
‫والد مسؤول؟

236
00:18:00,487 --> 00:18:01,822
‫ألا تخالني أستطيع أن أكون كذلك؟

237
00:18:01,864 --> 00:18:04,741
‫لا، لكن الأمر يذكّرني
‫ببعض الأمور من الماضي

238
00:18:04,825 --> 00:18:07,703
‫لم يكن لديّ أب.‏
‫وهذه مشكلتي الكبرى حاليا نوعا ما

239
00:18:08,328 --> 00:18:09,496
‫ألم يكن لديك أب؟

240
00:18:09,580 --> 00:18:13,834
‫لا.‏ كل ما أخبرتني به أمي
‫هو أن أبي كان شرطي دورية

241
00:18:15,169 --> 00:18:17,087
‫يجول دوما على الطريق

242
00:18:17,171 --> 00:18:19,464
‫الطريق البعيدة عن "‏هانسل"‏ الصغير

243
00:18:28,140 --> 00:18:31,268
‫"‏فالنتينا"‏.‏ سترغبين
‫في رؤية هذا

244
00:18:38,650 --> 00:18:41,236
‫انظري إلى الشبيه بمغني الديسكو "‏باري غيب"‏

245
00:18:44,531 --> 00:18:46,325
‫"‏زولندر"‏ في "‏روما"‏؟

246
00:18:51,038 --> 00:18:54,374
‫"بالاتزو دي كاكا"

247
00:18:57,294 --> 00:18:59,129
‫أهلا بكما في "‏بالاتزو دي كاكا"‏

248
00:18:59,213 --> 00:19:02,883
‫الفندق بكامله قابل للتحلّل أحيائيا
‫وهو مصنوع من النفايات البشرية المستصلحة

249
00:19:03,884 --> 00:19:07,804
‫هذا هو الجناح الحصري السام بالكامل
‫الذي لا يضرّ بالبيئة

250
00:19:08,388 --> 00:19:10,390
‫جميع المدلّكات في المنتجع الصحي مشرّدات

251
00:19:10,432 --> 00:19:13,101
‫وللفندق خدمة إنترنت
‫متوفرة من المزرعة إلى طاولة الطعام مباشرة

252
00:19:13,894 --> 00:19:15,229
‫مهلا، هل سننام في الغرفة عينها؟

253
00:19:16,480 --> 00:19:18,315
‫لا بدّ من وجود غلطة ما.‏

254
00:19:18,398 --> 00:19:20,609
‫-‏سأتصل ﺒ"‏بيلي زاين"‏.‏
‫-‏إنها فكرة جيدة

255
00:19:22,653 --> 00:19:24,863
‫هاتف صغير.‏ إنه قديم جدا.‏

256
00:19:24,905 --> 00:19:26,406
‫سألتقط صورة له بهاتفي

257
00:19:27,199 --> 00:19:28,784
‫هنا "‏بيلي زاين"‏.‏ لست.‏.‏.‏

258
00:19:29,409 --> 00:19:32,037
‫"‏دون أتاري"‏ بانتظاركما في الردهة

259
00:19:32,120 --> 00:19:34,581
‫ولا تشربا المياه وإلا تموتان

260
00:19:38,627 --> 00:19:40,879
‫عندي سؤال واحد فقط

261
00:19:42,172 --> 00:19:45,008
‫ما معنى خدمة الإنترنت
‫من المزرعة مباشرة إلى الطاولة؟

262
00:19:45,425 --> 00:19:46,468
‫هل تسألني؟

263
00:19:46,552 --> 00:19:48,804
‫يا رجل، لا فكرة لدي

264
00:19:48,887 --> 00:19:50,514
‫-‏حقا؟
‫-‏لا!‏

265
00:19:50,597 --> 00:19:52,724
‫لأنه حين قال "‏فيب"‏ ذلك،
‫ارتسمت على وجهك ملامح، كأنك تقول:

266
00:19:52,766 --> 00:19:54,601
‫"‏أعرف معنى خدمة الإنترنت
‫من المزرعة مباشرة إلى الطاولة!‏"‏

267
00:19:54,643 --> 00:19:56,979
‫كنت أتظاهر بأنني أفهم ذلك
‫لأنني خلتك تعرف معناه

268
00:19:57,062 --> 00:19:58,438
‫خلتك تعرف ذلك!‏

269
00:19:58,480 --> 00:20:01,316
‫لا، لكنني لم أرد
‫أن يخالني "‏فيب"‏ جاهلا!‏

270
00:20:03,360 --> 00:20:05,529
‫أفتقد عدم فهمي للأمور معك

271
00:20:05,779 --> 00:20:09,283
‫أجل.‏ أنا، أيضا.‏
‫لماذا لم نقم بهذا العمل قبل الآن؟

272
00:20:09,575 --> 00:20:10,868
‫لأننا كلانا كنا مختبئين

273
00:20:10,951 --> 00:20:13,412
‫منذ اليوم الذي قتلت فيه زوجتي،
‫وشوّهتك بشكل دائم

274
00:20:13,662 --> 00:20:15,497
‫أجل، هذا هو السبب على الأرجح

275
00:20:17,583 --> 00:20:19,459
‫في ذلك اليوم، أضعت النار المتقدة.‏

276
00:20:19,501 --> 00:20:20,878
‫النار؟

277
00:20:21,461 --> 00:20:23,297
‫النار المتقدة في وجهي

278
00:20:24,256 --> 00:20:26,967
‫هذه مشكلتي الكبرى حاليا نوعا ما

279
00:20:27,009 --> 00:20:29,970
‫ما زلت تملك تلك الحدة، "‏دي زون"‏.‏
‫أنت "‏ديريك زولندر"‏

280
00:20:30,012 --> 00:20:33,140
‫أوقفت نجمة صينية بمجرد نظرة

281
00:20:36,268 --> 00:20:37,519
‫كنت موجودا

282
00:20:39,021 --> 00:20:40,564
‫ما عدت كذلك

283
00:20:40,647 --> 00:20:41,940
‫بلى، ما زلت كما أنت.‏

284
00:20:41,982 --> 00:20:44,651
‫ارمقني بتلك النظرة الجميلة

285
00:20:45,110 --> 00:20:46,987
‫أظهر لي قوة "‏ماغنوم"‏ المذهلة

286
00:20:47,112 --> 00:20:48,113
‫لا!‏

287
00:20:48,864 --> 00:20:51,325
‫-‏كن سريع البديهة.‏ "‏ماغنوم"‏.‏
‫-‏انتظر، لا!‏

288
00:20:51,366 --> 00:20:52,534
‫"‏ماغنوم"‏!‏ فورا!‏

289
00:20:54,912 --> 00:20:56,705
‫هيا، بوسعك فعل ذلك، لكن عليك أن تركّز!‏

290
00:20:58,540 --> 00:21:00,334
‫-‏هيا!‏
‫-‏"‏هانسل"‏، توقف!‏

291
00:21:00,375 --> 00:21:02,169
‫يمكنك ذلك!‏

292
00:21:02,252 --> 00:21:03,879
‫ربما بوسعنا أن نجرّب بواسطة قطعة قماش؟

293
00:21:03,962 --> 00:21:05,589
‫-‏"‏تيكيلا"‏!‏
‫-‏"‏هانسل"‏، لا!‏

294
00:21:06,924 --> 00:21:09,259
‫لا!‏ لا ينجح الأمر!‏

295
00:21:10,177 --> 00:21:11,470
‫أنت محق

296
00:21:16,433 --> 00:21:18,560
‫ماذا حصل لنا؟

297
00:21:20,354 --> 00:21:22,105
‫تقصدني أنا

298
00:21:23,857 --> 00:21:25,192
‫ما زلت بارعا في عملك

299
00:21:25,275 --> 00:21:26,610
‫لا، هذا غير صحيح.‏

300
00:21:26,693 --> 00:21:29,196
‫انظر إلى وجهي.‏ إنه أشبه بفيلم رعب

301
00:21:33,784 --> 00:21:36,703
‫هيا، "‏هانسل"‏.‏ لا يمكن للأمر أن يكون بهذا السوء

302
00:21:36,787 --> 00:21:38,121
‫إنه كذلك

303
00:21:38,747 --> 00:21:40,332
‫-‏انزع قناعك.‏
‫-‏لا

304
00:21:40,415 --> 00:21:44,169
‫هذا محال.‏ لم يسبق لأحد أن رآني
‫بدون هذا القناع.‏

305
00:21:44,253 --> 00:21:45,546
‫ولن يراني أحد بدونه

306
00:21:47,130 --> 00:21:49,007
‫أظنني أعرفك على حقيقتك

307
00:21:49,633 --> 00:21:52,135
‫ولا علاقة لذلك بشكلك الخارجي

308
00:21:53,011 --> 00:21:54,471
‫أتعني ما تقوله؟

309
00:21:54,555 --> 00:21:56,056
‫بالطبع

310
00:21:56,390 --> 00:21:57,432
‫حسنا

311
00:22:02,980 --> 00:22:04,565
‫هذا مقرف!‏ أعد القناع!‏

312
00:22:04,606 --> 00:22:06,608
‫كنت مخطئا، أرجوك،
‫هذا مقرف جدا!‏

313
00:22:06,692 --> 00:22:08,944
‫لا يمكنني أن أكون صديقك
‫إن كنت تبدو بهذا الشكل!‏

314
00:22:09,528 --> 00:22:11,613
‫هذا مثير جدا للاشمئزاز!‏ أرجوك، أعده!‏

315
00:22:11,697 --> 00:22:13,365
‫أعده، كنت مخطئا!‏

316
00:22:13,407 --> 00:22:15,742
‫لا.‏ هذا شعور جميل

317
00:22:16,410 --> 00:22:17,744
‫أيمكنك إعادة وضع القناع

318
00:22:17,786 --> 00:22:19,371
‫لكي أركّز على ما تقوله؟

319
00:22:19,413 --> 00:22:21,874
‫لا!‏ لن أختبئ بعد الآن

320
00:22:22,332 --> 00:22:25,419
‫هناك طريقة وحيدة لنجد أنفسنا.‏

321
00:22:25,502 --> 00:22:26,670
‫أتعرف ما هي؟

322
00:22:27,129 --> 00:22:29,756
‫أن ننظر بداخلنا ونتصل مجددا
‫بحقيقتنا الأصلية؟

323
00:22:30,048 --> 00:22:32,426
‫لا.‏ كنت سأقول أن نصبح أضخم

324
00:22:32,467 --> 00:22:34,178
‫عارضي أزياء في العالم والأكثر إثارة مجددا

325
00:22:34,261 --> 00:22:35,387
‫حسنا

326
00:22:35,429 --> 00:22:38,056
‫إذن ما قولك إن اغتسلت،

327
00:22:38,098 --> 00:22:39,766
‫وحلقت لحيتك تلك،

328
00:22:39,808 --> 00:22:43,645
‫لننزل ونظهر لأولئك السفلة
‫معنى الموضة الحقيقي؟

329
00:23:23,477 --> 00:23:25,896
‫يا للهول.‏ أجل، يا رجل!‏

330
00:23:25,979 --> 00:23:29,566
‫أجل!‏ تبدوان تافهين جدا.‏
‫أحب ذلك، يا رجل

331
00:23:29,650 --> 00:23:32,486
‫ارتديتما الزي التقليدي
‫للقائي وحسب.‏ هذا من شيم اﻠ"‏جيداي"‏ بالفعل

332
00:23:32,528 --> 00:23:34,154
‫أنتما فظيعان.‏ كلاكما فظيعان.‏

333
00:23:34,196 --> 00:23:35,656
‫تبدوان رائعين

334
00:23:36,198 --> 00:23:37,407
‫شكرا

335
00:23:37,824 --> 00:23:39,701
‫أنا "‏دون أتاري"‏.‏ كيف الحال؟

336
00:23:40,702 --> 00:23:41,954
‫كيف الحال، "‏هانسل"‏؟

337
00:23:41,995 --> 00:23:44,039
‫أجل.‏ هذا مذهل

338
00:23:44,456 --> 00:23:46,542
‫مهلا.‏ "‏سأتصل ﺒ'بيلي زاين'"‏

339
00:23:47,000 --> 00:23:48,335
‫قلت ذلك للتو!‏

340
00:23:48,961 --> 00:23:50,921
‫أعلم.‏ قبل ١٥ دقيقة، صحيح؟

341
00:23:51,004 --> 00:23:54,550
‫أخبرني "‏فيب"‏ بذلك، لذا صنعت لنا هذه القمصان
‫التائية المألوفة بجملتك الشهيرة السابقة

342
00:23:55,259 --> 00:23:56,426
‫رائع

343
00:23:56,677 --> 00:23:58,011
‫دعني أقدّم إليك فريقي.‏

344
00:23:58,095 --> 00:23:59,596
‫جميعهم فاشلون، أكرههم

345
00:23:59,680 --> 00:24:01,682
‫لدينا "‏تي آر إس -‏ ٨٠"‏، "‏كيت"‏،

346
00:24:02,057 --> 00:24:03,725
‫"روبيك"، صديقي "غليك"

347
00:24:04,059 --> 00:24:06,979
‫يصنع هذا الرجل أروع الأوشام على الإطلاق.‏

348
00:24:07,020 --> 00:24:09,147
‫إنه عبقري.‏ أوشامه سخيفة جدا

349
00:24:09,189 --> 00:24:10,858
‫هو الذي صنع وشمي بشكل العقيد "‏ساندرز"‏

350
00:24:10,899 --> 00:24:13,235
‫إنه مذهل بالفعل، لا؟ إنه فظيع، لا يروقني

351
00:24:13,318 --> 00:24:14,736
‫أين لحم البقر؟

352
00:24:14,820 --> 00:24:17,197
‫لمَ قد أفعل هذا بنفسي؟

353
00:24:17,281 --> 00:24:19,199
‫أحبه.‏ حصلت عليه حين توفي جدي

354
00:24:20,158 --> 00:24:22,870
‫هذا رائع بالفعل.‏
‫إذن ما قصة العرض؟

355
00:24:23,370 --> 00:24:25,914
‫أجل، أين تريدنا
‫أن نستعرض بمهاراتنا في عرض الأزياء؟

356
00:24:25,998 --> 00:24:29,334
‫في المدرج الروماني؟
‫في نافورة "‏تريفي"‏؟ على السلالم الإسبانية؟

357
00:24:30,544 --> 00:24:31,712
‫ماذا؟ مستحيل.‏

358
00:24:31,795 --> 00:24:33,589
‫تلك الأماكن فظيعة

359
00:24:34,006 --> 00:24:36,091
‫سيجري في منشأة نفايات طبية مهجورة

360
00:24:36,175 --> 00:24:38,051
‫فوق كومة نفايات صناعية

361
00:24:38,135 --> 00:24:40,304
‫إنها سامّة بالكامل، لكنها رائعة فعلا

362
00:24:40,637 --> 00:24:42,389
‫مذهل!‏ يبدو الأمر مذهلا

363
00:24:42,472 --> 00:24:43,557
‫أجل، مبتكر

364
00:24:44,474 --> 00:24:47,936
‫ماذا؟ تطلقان تعليقات كالتالي:
‫"يبدو الأمر مذهلا!‏" "مبتكر!‏"

365
00:24:48,604 --> 00:24:50,814
‫يؤدّيان الأصوات وما إلى ذلك!‏

366
00:24:50,898 --> 00:24:53,317
‫لم أخلكما ستؤديان الأصوات

367
00:24:53,400 --> 00:24:55,652
‫"يبدو الأمر مذهلا!‏ يبدو مبتكرا!‏"

368
00:24:56,570 --> 00:24:59,406
‫لا تروقانني.‏
‫شرف لي أن أستقبلكما هنا

369
00:25:12,127 --> 00:25:13,795
‫أقدّم إليكما مصدر وحيي،

370
00:25:13,879 --> 00:25:15,547
‫وأضخم عارض أزياء

371
00:25:15,589 --> 00:25:17,132
‫في العالم حاليا

372
00:25:17,216 --> 00:25:18,717
‫هذا هو "‏أول"‏

373
00:25:19,510 --> 00:25:20,761
‫"‏أول"‏ ماذا؟

374
00:25:20,802 --> 00:25:22,137
‫نحن "‏أول"‏

375
00:25:22,554 --> 00:25:25,265
‫وصلت "‏ألكسانيا إيتوز"‏ يا جماعة!‏

376
00:25:25,349 --> 00:25:26,767
‫على العرض أن يبدأ الآن!‏

377
00:25:29,019 --> 00:25:31,772
‫"ألكسانيا إيتوز"

378
00:25:31,855 --> 00:25:34,858
‫يقولون إنها لا تسير.‏
‫بل تطفو

379
00:25:38,237 --> 00:25:40,113
‫تبدو أجمل شخصيا حتى

380
00:25:49,206 --> 00:25:51,792
‫أشعر بالوحي مجددا

381
00:25:56,797 --> 00:25:59,800
‫ضعنا هناك وحسب.‏
‫لنقم بما نبرع فيه

382
00:26:00,092 --> 00:26:01,134
‫هيا بنا!‏

383
00:26:01,677 --> 00:26:04,513
‫أسرعا!‏ تمدّدا، تمدّدا!‏

384
00:26:04,596 --> 00:26:06,932
‫ادخلا، ادخلا.‏ انزعا ردائيكما

385
00:26:08,600 --> 00:26:10,269
‫هيا!‏ هيا!‏ هيا!‏

386
00:26:11,979 --> 00:26:15,691
‫لدي شعور جيد حيال هذا، يا "‏ديريك"‏

387
00:26:16,108 --> 00:26:18,443
‫أعلم.‏ أشعر بالحياة!‏

388
00:26:36,712 --> 00:26:37,921
‫مرحبا، اسمي "‏قديم"‏

389
00:26:38,005 --> 00:26:39,214
‫"‏قديم"‏؟

390
00:26:39,506 --> 00:26:40,716
‫مرحبا، اسمي "‏تافه"‏

391
00:26:41,175 --> 00:26:42,509
‫"‏تافه"‏؟

392
00:26:56,690 --> 00:26:57,816
‫توقف، "‏أول"‏!‏

393
00:26:58,984 --> 00:27:01,570
‫نقانق!‏ إنها حتما نقانق!‏

394
00:27:02,029 --> 00:27:03,071
‫انتهى "‏أول"‏ هنا

395
00:27:09,203 --> 00:27:11,079
‫خوخ مطهو

396
00:27:11,830 --> 00:27:12,873
‫"‏خوخ"‏؟

397
00:27:30,724 --> 00:27:32,601
‫إذن دعني أخبرك بالجزء الناجح برأيي

398
00:27:32,684 --> 00:27:35,229
‫تسنت لنا استعادة مهارتنا

399
00:27:35,312 --> 00:27:36,563
‫كنت أجرّب بعض النظرات الجديدة،

400
00:27:36,647 --> 00:27:37,898
‫مع أنه كان صعبا عليّ أن أرى

401
00:27:37,940 --> 00:27:40,526
‫بوجود كل ذلك البلح، أو.‏.‏.‏

402
00:27:40,567 --> 00:27:44,071
‫"‏هانسل"‏، هل أنت مجنون؟
‫كنا مهزلة في الخارج

403
00:27:44,404 --> 00:27:46,281
‫محط سخرية الجميع

404
00:27:48,075 --> 00:27:50,702
‫أعرف أننا بدونا كالأبلهين،
‫لكنني أحاول الاستفادة من الأمر قدر الإمكان!‏

405
00:27:50,744 --> 00:27:51,870
‫أقرع الباب!‏

406
00:27:51,912 --> 00:27:53,163
‫ليس الآن!‏ نحن.‏.‏.‏

407
00:27:57,543 --> 00:27:58,877
‫أنتما،

408
00:27:59,253 --> 00:28:00,587
‫الاثنان،

409
00:28:00,879 --> 00:28:02,673
‫كنتما مذهلين

410
00:28:03,924 --> 00:28:05,092
‫"ديروك"

411
00:28:05,133 --> 00:28:07,845
‫وجهك وسيم جدا

412
00:28:07,928 --> 00:28:10,347
‫و"‏هانسل"‏، جذّاب جدا

413
00:28:11,890 --> 00:28:14,977
‫إنه مثير وجذّاب إلى حدّ سخيف

414
00:28:16,228 --> 00:28:18,772
‫عذرا.‏
‫لا أفهم شيئا مما تقولينه

415
00:28:19,606 --> 00:28:22,442
‫أريد دعوتكما لتكونا ضيفي،

416
00:28:22,526 --> 00:28:26,613
‫في حدث الموضة النخبوي
‫الأبرز في التاريخ

417
00:28:27,823 --> 00:28:29,449
‫"العرض المذهل"

418
00:28:30,784 --> 00:28:32,119
‫ماذا!‏

419
00:28:32,369 --> 00:28:33,704
‫"‏العرض المذهل"‏؟

420
00:28:33,787 --> 00:28:35,163
‫هل هو أشبه ﺒ"‏ميت بول"‏؟

421
00:28:38,584 --> 00:28:41,253
‫لا، يا "‏ديروك"‏ الرقيق الغبي

422
00:28:41,920 --> 00:28:45,757
‫للمرة الأولى، في تاريخ الموضة،

423
00:28:45,799 --> 00:28:49,386
‫جميع مصممي الأزياء المهمين
‫سيأتون إلى هناك،

424
00:28:49,469 --> 00:28:51,305
‫تحت سقف واحد

425
00:28:52,306 --> 00:28:54,975
‫آمل أن تحضرا،

426
00:28:55,434 --> 00:28:59,104
‫بوجهيكما الجذّابين الجميلين

427
00:29:04,568 --> 00:29:06,612
‫يا رجل.‏ اللعنة!‏ ماذا؟

428
00:29:07,487 --> 00:29:09,990
‫ستكونان الشخصين الأبرز في "‏العرض المذهل"‏!‏

429
00:29:10,115 --> 00:29:11,200
‫ما معنى ذلك؟

430
00:29:11,742 --> 00:29:14,453
‫الأبرز،
‫الأبرز في "‏العرض المذهل"‏

431
00:29:16,205 --> 00:29:18,248
‫كان ذلك مذهلا، "‏جوني"‏

432
00:29:22,211 --> 00:29:23,337
‫انتهيت من هذا

433
00:29:23,420 --> 00:29:25,464
‫عمّ تتكلم؟

434
00:29:25,506 --> 00:29:26,715
‫ألم تسمعهما؟

435
00:29:26,798 --> 00:29:28,717
‫سنكون جوهر "‏العرض المذهل"‏

436
00:29:28,800 --> 00:29:31,762
‫آمل أنه لم يحضر أحد من قسم رعاية الأطفال
‫إلى العرض،

437
00:29:31,845 --> 00:29:33,764
‫وإلا لن أستعيد أبدا "‏ديريك"‏ الصغير

438
00:29:34,181 --> 00:29:35,224
‫ماذا عن كل الانتباه الذي سنلفته؟

439
00:29:35,349 --> 00:29:37,267
‫هذا بالتحديد ما نريده!‏

440
00:29:37,809 --> 00:29:40,646
‫لا.‏ إنه ما تريده بنفسك

441
00:29:41,021 --> 00:29:45,943
‫ما عدنا نتأقلم في هذا المجال.‏ "‏دون أتاري"‏،
‫و"‏أول"‏ وذلك المنفر "‏فيب"‏!‏

442
00:29:46,026 --> 00:29:47,611
‫-‏لا أريد المشاركة في أي من هذا!‏
‫-‏"‏ديريك"‏

443
00:29:48,529 --> 00:29:49,696
‫"‏ديريك"‏!‏

444
00:29:50,364 --> 00:29:52,699
‫"‏ديريك"‏!‏ "‏دي روك"‏!‏

445
00:30:17,766 --> 00:30:19,434
‫"‏ديريك زولندر"‏؟

446
00:30:19,560 --> 00:30:20,727
‫أجل

447
00:30:21,311 --> 00:30:23,063
‫أنا "‏فالنتينا فالنسيا"‏.‏

448
00:30:23,105 --> 00:30:25,440
‫إنتربول، شعبة الموضة العالمية

449
00:30:25,566 --> 00:30:28,902
‫شرطة الموضة؟ لم نفعل شيئا، يا سيدة.‏
‫اذهبي وضايقي أحدا غيرنا

450
00:30:29,236 --> 00:30:31,446
‫كما أنني ما عدت أعمل في الموضة

451
00:30:32,030 --> 00:30:33,282
‫أريد مكالمتك

452
00:30:34,324 --> 00:30:36,410
‫للأمر علاقة بوفاة "‏جاستن بيبر"‏

453
00:30:36,493 --> 00:30:38,328
‫وفاته ليست مشكلتي

454
00:30:38,412 --> 00:30:42,165
‫أحاول أن أعرف
‫من يقتل نجوم اﻠ"‏بوب"‏ في العالم

455
00:30:42,249 --> 00:30:44,334
‫أظنك فرصتي الوحيدة

456
00:30:45,252 --> 00:30:48,422
‫أي جزء من كونها ليست مشكلتي
‫لم تفهميه؟

457
00:30:48,505 --> 00:30:49,506
‫لا شيء

458
00:30:52,092 --> 00:30:54,428
‫إذن فهمت ما قلته
‫بأنها ليست مشكلتي،

459
00:30:54,511 --> 00:30:57,764
‫أو لم تفهمي أي جزء
‫بأنه ليس جزءا من.‏.‏.‏ مشكلتي

460
00:30:58,932 --> 00:31:00,184
‫لا، لا.‏

461
00:31:00,267 --> 00:31:02,811
‫أظنها تقول إنها فهمت ما تقوله،

462
00:31:02,895 --> 00:31:04,062
‫لكنها لا تقبله

463
00:31:04,104 --> 00:31:06,190
‫"‏هانسل"‏!‏ الوضع مربك جدا

464
00:31:06,940 --> 00:31:08,901
‫خلت أن قدومي إلى هنا سيساعدني لإيجاد نفسي،

465
00:31:08,942 --> 00:31:10,777
‫وربما ابني

466
00:31:10,819 --> 00:31:12,946
‫لكن الوضع أسوأ مما توقعته

467
00:31:14,198 --> 00:31:17,618
‫هذا السلطعون المنعزل
‫سيعود زاحفا إلى كوكبه

468
00:31:19,453 --> 00:31:23,207
‫يمكنني استعمال قاعدة المعطيات في الإنتربول
‫لمساعدتك على إيجاد ابنك

469
00:31:25,834 --> 00:31:27,503
‫إن ساعدتني

470
00:31:29,671 --> 00:31:31,465
‫أظن أنه علينا مجاراتها.‏

471
00:31:31,548 --> 00:31:35,177
‫لديها قاعدة معطيات أو ما شابه حسب قولها،

472
00:31:35,260 --> 00:31:36,929
‫ستساعدنا في إيجاد "‏ديريك"‏ الصغير

473
00:31:40,807 --> 00:31:43,185
‫وهي جذّابة.‏ أثق بها

474
00:31:50,734 --> 00:31:52,110
‫"فالنتينو"

475
00:32:11,755 --> 00:32:14,842
‫قبل وفاة "‏بيبر"‏،
‫نشر على "‏تويتر"‏ هذه النظرة

476
00:32:14,925 --> 00:32:18,178
‫نشرها على صفحته الخاصة
‫بجولة حفلته الصيفية

477
00:32:18,720 --> 00:32:20,722
‫كان يحاول البعث برسالة

478
00:32:23,350 --> 00:32:25,352
‫إنها "‏بلو ستيل"‏، صحيح؟

479
00:32:27,062 --> 00:32:29,022
‫ما أنت، بلهاء؟

480
00:32:31,149 --> 00:32:32,943
‫أجل، هذه "‏بلو ستيل"‏

481
00:32:33,861 --> 00:32:36,446
‫إذن هل الإنتربول هو مؤسسة اشتراكية

482
00:32:36,530 --> 00:32:38,782
‫يستخدمون فيها المضطربين عقليا؟

483
00:32:38,866 --> 00:32:40,701
‫أعلم

484
00:32:41,451 --> 00:32:44,204
‫هذا صحيح.‏
‫سمعت أن أمك تعمل هنا

485
00:32:45,873 --> 00:32:47,207
‫تبّا!‏

486
00:32:49,668 --> 00:32:51,378
‫لا تعمل أمي هنا

487
00:32:53,046 --> 00:32:56,717
‫لا مزيد من الألاعيب!‏
‫هل هذه "‏بلو ستيل"‏ أم لا؟

488
00:32:57,092 --> 00:32:58,427
‫ليست شبيهتها حتى

489
00:32:58,969 --> 00:33:00,846
‫عرفت هذه النظرة ما أن رأيتها

490
00:33:01,346 --> 00:33:02,723
‫إنها قديمة، من التسعينيات،

491
00:33:02,764 --> 00:33:04,850
‫لحملة مستحضر للجسم أجريتها

492
00:33:05,225 --> 00:33:06,977
‫أسميتها "‏أكوا فيتي"‏

493
00:33:39,092 --> 00:33:40,761
‫شاب إلى الأبد

494
00:33:41,094 --> 00:33:43,263
‫خوار!‏

495
00:33:45,390 --> 00:33:47,935
‫"أكوا فيتي"

496
00:33:48,644 --> 00:33:50,270
‫ما زالت مبتكرة

497
00:33:51,104 --> 00:33:53,106
‫لاحظي انحناء حاجبي الأيمن.‏

498
00:33:53,148 --> 00:33:54,858
‫إنه مختلف تماما عن "‏بلو ستيل"‏

499
00:33:55,526 --> 00:33:56,610
‫هو محق

500
00:33:56,652 --> 00:34:00,489
‫حين أقارنهما، هناك أكثر
‫من ١٤ ألف اختلاف في ملامح الوجه

501
00:34:00,864 --> 00:34:01,949
‫مذهل

502
00:34:02,032 --> 00:34:05,285
‫كنت أجهل
‫أن النظرة دقيقة إلى هذا الحد

503
00:34:07,120 --> 00:34:09,456
‫اقبل اعتذاري رجاء، "‏ديريك"‏

504
00:34:09,748 --> 00:34:11,250
‫لم أشعر بالإهانة مطلقا

505
00:34:22,261 --> 00:34:25,138
‫"‏فيليبو"‏، علينا جمع
‫كل المعلومات المتوفرة عن "‏أكوا فيتي"‏

506
00:34:28,183 --> 00:34:30,686
‫مهلا لحظة، يا سيدة.‏ بيننا اتفاق

507
00:34:31,895 --> 00:34:33,730
‫عليك مساعدتي الآن لإيجاد ابني

508
00:34:33,856 --> 00:34:36,984
‫بالطبع.‏ اسمه "‏ديريك"‏ الابن؟

509
00:34:37,234 --> 00:34:38,277
‫أجل

510
00:34:38,318 --> 00:34:40,152
‫هل أجريت يوما بحثا عنه على "‏فيس بوك"‏؟

511
00:34:40,612 --> 00:34:43,282
‫لا، شكرا.‏ قامت "‏ماتيلدا"‏ بذلك،

512
00:34:43,782 --> 00:34:45,284
‫مما أدى إلى قتلها

513
00:34:45,951 --> 00:34:46,994
‫وجدته.‏

514
00:34:47,034 --> 00:34:49,788
‫إنه في ميتم "‏ديل بيكولو كليتوزي"‏

515
00:34:51,290 --> 00:34:53,833
‫هنا.‏ في "‏روما"‏

516
00:34:54,501 --> 00:34:55,793
‫مهلا.‏ ماذا؟

517
00:34:56,670 --> 00:34:57,838
‫إنه في "‏روما"‏

518
00:34:57,880 --> 00:35:01,007
‫هذا ملائم.‏
‫يمكننا الآن الانضمام للحفلة في "‏العرض المذهل"‏

519
00:35:01,675 --> 00:35:03,760
‫الأمر ملائم بشكل مفرط

520
00:35:04,594 --> 00:35:07,806
‫هناك أحد يريدكما هنا، يا جماعة.‏
‫لكن من؟

521
00:35:08,849 --> 00:35:09,850
‫اسمعني

522
00:35:10,100 --> 00:35:14,229
‫الزم الحذر في الميتم.‏
‫ولا تثق بأحد في دار "‏إيتوز"‏

523
00:35:14,646 --> 00:35:16,356
‫سأرى ما بوسعي اكتشافه

524
00:35:40,130 --> 00:35:44,468
{\an8}‫ميتم "‏ديل بيكولو كليتوزي"‏

525
00:35:44,551 --> 00:35:47,638
‫شكرا على مرافقتي.‏
‫أنا متوتر بعض الشيء

526
00:35:47,721 --> 00:35:50,682
‫بذلت جهدا للقدوم.‏ استرخ وحسب

527
00:36:04,238 --> 00:36:06,406
‫-‏لا بدّ أنه هو.‏
‫-‏أين؟

528
00:36:13,163 --> 00:36:15,707
‫إنه أكثر وسامة مما تخيّلته

529
00:36:17,417 --> 00:36:19,419
‫أنت رجل محظوظ

530
00:36:20,754 --> 00:36:22,089
‫أنت هناك.‏ يا فتى

531
00:36:24,341 --> 00:36:26,343
‫-‏ما اسمه؟
‫-‏من؟

532
00:36:27,177 --> 00:36:28,220
‫هو؟

533
00:36:29,346 --> 00:36:31,014
‫هذا "‏فابريزيو"‏

534
00:36:31,473 --> 00:36:32,808
‫"فابريزيو"

535
00:36:33,600 --> 00:36:35,310
‫يا له من اسم جميل.‏

536
00:36:36,061 --> 00:36:38,272
‫كان اسمه "‏ديريك"‏ الابن

537
00:36:38,689 --> 00:36:41,275
‫حقا؟ هذا غريب، لأنه اسمي

538
00:36:44,111 --> 00:36:48,282
{\an8}‫أيها البدين "‏فاتلاندر"‏، كفّ عن التكلم
‫مع حلاقك وأعطني الكرة!‏

539
00:36:51,326 --> 00:36:52,661
‫وداعا، يا سيد

540
00:36:53,871 --> 00:36:56,748
‫-‏لنذهب، لنذهب.‏
‫-‏ماذا؟ لماذا؟

541
00:36:56,790 --> 00:36:59,126
‫-‏لا يمكنني فعل ذلك.‏
‫-‏لمَ لا؟

542
00:36:59,209 --> 00:37:02,296
‫إنه بدين!‏ البدين هو "‏ديريك"‏ الابن

543
00:37:02,713 --> 00:37:06,300
‫لا، اسم ذلك الولد البدين هو "‏فاتلاندر"‏.‏
‫نادوه بذلك الاسم

544
00:37:06,383 --> 00:37:08,719
‫ألا تفهم؟
‫استبدل "‏زو"‏ ﺒ"‏البدين"‏

545
00:37:08,802 --> 00:37:11,805
‫هكذا ابتكر اسم "‏فاتلاندر"‏.‏
‫البدين أي "‏زو"‏!‏

546
00:37:12,139 --> 00:37:15,142
‫إذن مهلا.‏ تقول
‫إنه كون ابنك بدينا،

547
00:37:15,184 --> 00:37:17,603
‫يجعله ذلك شخصا فظيعا؟

548
00:37:18,979 --> 00:37:19,980
‫ربما أنت محق

549
00:37:20,063 --> 00:37:21,190
‫لا، أسألك وحسب.‏

550
00:37:21,273 --> 00:37:24,067
‫هل البدانة تجعل الشخص فظيعا؟

551
00:37:24,151 --> 00:37:25,194
‫وأوافقك الرأي

552
00:37:25,277 --> 00:37:28,614
‫أظن حقا أن ابني البدين
‫قد يكون شخصا فظيعا

553
00:37:32,159 --> 00:37:33,994
‫لا يجعله ذلك
‫شخصا صالحا، أعلم ذلك

554
00:37:34,077 --> 00:37:37,706
‫أظن أنه من الأفضل لك مناقشة الأمر
‫مع انعكاسك

555
00:37:50,260 --> 00:37:52,554
‫أظن أنه لديّ الكثير للتأمل به

556
00:37:53,764 --> 00:37:55,307
‫بالتأكيد

557
00:37:55,390 --> 00:37:57,726
‫"ديريك"

558
00:37:58,227 --> 00:38:00,145
‫ماذا؟ من هناك؟

559
00:38:00,187 --> 00:38:01,480
‫لم يكن صوتي

560
00:38:02,231 --> 00:38:03,732
‫"ديريك"

561
00:38:04,066 --> 00:38:05,859
‫"ديريك"

562
00:38:06,860 --> 00:38:09,530
‫شبح "‏ماتيلدا"‏؟ هل هذه أنت حقا؟

563
00:38:09,863 --> 00:38:11,240
‫أجل، "‏ديريك"‏

564
00:38:11,323 --> 00:38:15,744
‫آسفة لعدم اتصالي بك،
‫لكنني كنت ميتة.‏.‏.‏ للغاية

565
00:38:16,245 --> 00:38:17,246
‫اسمع

566
00:38:17,704 --> 00:38:19,831
‫عليك أن تحب ابننا

567
00:38:20,123 --> 00:38:21,875
‫يحتاج إليك

568
00:38:22,292 --> 00:38:25,045
‫لكن احذر من المدير

569
00:38:25,963 --> 00:38:27,297
‫ماذا يحصل لك؟

570
00:38:27,631 --> 00:38:29,466
‫أحب ابننا

571
00:38:30,801 --> 00:38:33,053
‫واحذر من المدير

572
00:38:34,638 --> 00:38:35,806
‫مرحبا

573
00:38:37,140 --> 00:38:38,475
‫أنا المدير

574
00:38:39,101 --> 00:38:41,103
‫"‏ديريك زولندر"‏،

575
00:38:41,645 --> 00:38:43,188
‫حسب ما أفترض

576
00:38:43,230 --> 00:38:45,899
‫إذ لم يسبق لي قط.‏.‏.‏ أن قابلتك

577
00:38:46,650 --> 00:38:50,153
‫أبلغني السيد "‏هانسل"‏
‫أنك تودّ رؤية ابنك

578
00:38:50,737 --> 00:38:52,990
‫يسهل تدبّر ذلك.‏ تعال

579
00:38:57,452 --> 00:39:01,123
‫يجب أن أقول لك،
‫إن ابنك موهوب للغاية

580
00:39:03,417 --> 00:39:06,253
‫إن أردت إيجاد الأرواح
‫في العالم المادي،

581
00:39:06,336 --> 00:39:09,464
‫عليك التكلم
‫مع الشبح في الآلة

582
00:39:09,548 --> 00:39:11,091
‫ماذا؟ من هذا؟

583
00:39:11,133 --> 00:39:13,260
‫عندي لك رسالة في زجاجة،

584
00:39:13,343 --> 00:39:16,138
‫لذا لا تلجأ إلى الشرطة

585
00:39:16,763 --> 00:39:20,767
‫حسنا، لا تلجأ إلى الشرطة
‫لأن هناك رسالة في زجاجة

586
00:39:20,851 --> 00:39:22,853
‫حسنا، فهمت ذلك

587
00:39:23,312 --> 00:39:25,814
‫والآن اتصل بشخص آخر ومارس عليه حيلتك، أبله

588
00:39:26,273 --> 00:39:27,774
‫ها هم الآن

589
00:39:33,989 --> 00:39:35,991
‫مرحبا، بني

590
00:39:37,242 --> 00:39:39,536
‫سمعت أنك متحذلق بدين

591
00:39:43,332 --> 00:39:44,917
‫سأدعكما على انفراد، إذن

592
00:39:45,792 --> 00:39:47,085
‫سأدعكما تتبعان أخباركما

593
00:39:47,127 --> 00:39:49,004
‫وقد أذهب إلى المنتجع الصحي في "‏كاكا"‏

594
00:39:51,882 --> 00:39:54,927
‫اسمع، أعرف أنه لديك الكثير
‫من المشاعر العالقة،

595
00:39:54,968 --> 00:39:56,345
‫لكنني ما زلت والدك

596
00:39:56,803 --> 00:39:59,556
‫لست أبي.‏ لم تكن موجودا

597
00:39:59,640 --> 00:40:03,143
‫لم يكن لدي خيار.‏ كنت هناك
‫حين كنت صغيرا

598
00:40:03,185 --> 00:40:05,687
‫يلعب معظم الأولاد بلعبة التقاط الكرة مع والدهم

599
00:40:06,146 --> 00:40:08,690
‫ولا يذهبون معهم إلى جلسة تصوير

600
00:40:09,274 --> 00:40:11,026
‫هنالك عدد كبير من الأولاد الجائعين في "‏إفريقيا"‏

601
00:40:11,109 --> 00:40:13,278
‫المتشوقين للذهاب إلى جلسة تصوير

602
00:40:13,654 --> 00:40:14,655
‫ماذا؟

603
00:40:15,405 --> 00:40:18,867
‫دعني أعوّض عليك الأمر.‏
‫لنلعب لعبة التقاط الكرة

604
00:40:19,201 --> 00:40:20,452
‫التقاط الكرة؟

605
00:40:20,494 --> 00:40:22,788
‫كيف يجري لقاء جمع شمل العائلة؟

606
00:40:23,455 --> 00:40:27,125
‫رائع.‏ أود إخراجه
‫لبضع ساعات، إن لم يكن لديك مانع

607
00:40:27,167 --> 00:40:30,337
‫بالطبع.‏ ما دام يعود قبل مغيب الشمس

608
00:40:31,672 --> 00:40:33,340
‫يبدو رجلا لطيفا

609
00:40:33,715 --> 00:40:35,384
‫تبدو أبله

610
00:40:36,468 --> 00:40:38,887
‫أظنني أعرف ما سيساعدنا الآن

611
00:40:39,346 --> 00:40:40,347
‫ماذا؟

612
00:40:41,390 --> 00:40:43,725
‫مثلجات بالشوكولا!‏

613
00:40:56,029 --> 00:40:57,114
‫مرحبا!‏

614
00:41:11,920 --> 00:41:13,797
‫يا للهول!‏

615
00:41:29,062 --> 00:41:32,900
‫أحيانا، عليك خوض تجربة
‫مروعة جدا،

616
00:41:32,941 --> 00:41:35,235
‫لتقدّر التغيير المفيد.‏

617
00:41:35,277 --> 00:41:36,653
‫هل أنا محق؟

618
00:41:38,363 --> 00:41:39,531
‫"‏ديريك"‏؟

619
00:41:41,992 --> 00:41:43,535
‫"‏ديريك"‏ الابن!‏

620
00:41:49,917 --> 00:41:52,294
‫-‏هل أنت مضطرب عقليا؟
‫-‏ماذا؟

621
00:41:52,377 --> 00:41:55,547
‫ماذا تقرأ؟
‫أنا "‏مالالالالا"‏؟

622
00:41:55,881 --> 00:41:57,966
‫لا كتب!‏ فكر في أمك

623
00:41:59,384 --> 00:42:01,929
‫ما المشكلة في ذلك؟
‫تقرأ أمي الكثير من الكتب

624
00:42:02,262 --> 00:42:04,640
‫وأدّى كتاب وزنه طن إلى قتلها

625
00:42:05,599 --> 00:42:08,018
‫ليس الكتاب ما قتل أمي.‏ بل أنت

626
00:42:08,310 --> 00:42:10,270
‫وكدت تتسبّب بقتلي، أيضا

627
00:42:11,104 --> 00:42:14,441
‫هيا.‏ انظر إلينا.‏
‫نبدو سخيفين

628
00:42:14,858 --> 00:42:17,110
‫حسنا، ربما سروالك مرتخ بعض الشيء.‏.‏.‏

629
00:42:17,152 --> 00:42:18,987
‫-‏هل أنت جدي؟
‫-‏ماذا؟

630
00:42:19,321 --> 00:42:22,115
‫لا أريد أن أشبهك في شيء!‏

631
00:42:22,157 --> 00:42:23,283
‫أنت قديم الطراز!‏

632
00:42:23,909 --> 00:42:29,373
‫وكنت الشخص، الأكثر نرجسية،
‫وأنانية الذي قابلته يوما!‏

633
00:42:30,374 --> 00:42:32,376
‫لكنني لا أعتبر نفسي كذلك

634
00:42:33,210 --> 00:42:34,545
‫سأعود إلى المدرسة

635
00:42:35,754 --> 00:42:37,881
‫"‏ديريك"‏ الصغير، عد إلى هنا!‏

636
00:42:37,965 --> 00:42:40,300
‫خلتنا سنخضع واحدنا الآخر
‫لعلاجات لبشرة الوجه!‏

637
00:42:46,682 --> 00:42:47,683
‫انتظر

638
00:42:48,976 --> 00:42:50,644
‫كيف تعلمت تكلم الإيطالية؟

639
00:42:50,727 --> 00:42:51,979
‫لأنني ذكي!‏

640
00:42:53,313 --> 00:42:55,148
‫كانت أمي ذكية أيضا

641
00:42:55,190 --> 00:42:58,986
‫الأمر الغبي الوحيد الذي قامت به يوما
‫كان الوقوع في حبك

642
00:43:00,487 --> 00:43:03,949
‫ليست لديّ الكلمات المناسبة حتى
‫لأعبّر لك عن مدى شعوري بالإهانة

643
00:43:05,909 --> 00:43:07,578
‫لا أعرف ما أقوله

644
00:43:08,328 --> 00:43:11,373
‫لا، أقصد أنني لا أجد
‫حرفيا التعابير للإجابة

645
00:43:11,707 --> 00:43:14,042
‫أنت أشبه ﺒ"‏تيرانوصورس"‏ سائر

646
00:43:14,793 --> 00:43:17,129
‫تقصد قاموس "‏ثيصورس"‏ سائر

647
00:43:18,297 --> 00:43:19,715
‫لا أعلم

648
00:43:20,757 --> 00:43:24,011
‫أظن أنه من الجميل
‫أنك ترغب في تجديد علاقتنا أو ما إلى ذلك

649
00:43:24,094 --> 00:43:27,097
‫لكننا مختلفان جدا.‏ وفات الأوان على ذلك

650
00:43:28,849 --> 00:43:30,475
‫شكرا على المثلجات

651
00:43:43,113 --> 00:43:44,281
‫"‏هانسل"‏!‏

652
00:43:45,699 --> 00:43:46,867
‫نعرف أنك في الداخل!‏

653
00:43:49,203 --> 00:43:51,747
‫"‏هانسل"‏، دعنا ندخل!‏ نريد الاعتذار!‏

654
00:43:51,914 --> 00:43:54,041
‫أظن أنني اكتفيت.‏ تراجعوا جميعا

655
00:43:54,082 --> 00:43:56,084
‫تراجعوا!‏ تراجعوا!‏

656
00:44:00,255 --> 00:44:01,715
‫مرحبا!‏ مرحبا!‏

657
00:44:03,050 --> 00:44:04,218
‫يا للهول

658
00:44:05,010 --> 00:44:06,178
‫"هانسل"

659
00:44:06,261 --> 00:44:08,680
‫سأدعكما تتحادثان.‏ سأذهب إلى مشرب

660
00:44:08,722 --> 00:44:10,599
‫فكرة جيدة.‏ اذهبي

661
00:44:12,100 --> 00:44:13,977
‫أنت ساقطة بالفعل

662
00:44:14,895 --> 00:44:17,898
‫هيا بنا، اذهبوا.‏ هيا.‏ اخرجوا

663
00:44:18,273 --> 00:44:19,650
‫يمكنني قتلك

664
00:44:22,110 --> 00:44:24,238
‫دعوني أشرح لكم

665
00:44:24,321 --> 00:44:27,241
‫يا جماعة، لم تعطوني فرصة
‫حتى للشرح!‏

666
00:44:27,616 --> 00:44:30,327
‫كيف يمكنك أن تحب ١١ شخصا،

667
00:44:30,911 --> 00:44:33,038
‫حين لا تحب نفسك؟

668
00:44:36,834 --> 00:44:38,836
‫آمل أنهم كانوا جديرين بالعناء

669
00:44:39,920 --> 00:44:41,296
‫هذا غير عادل

670
00:44:41,547 --> 00:44:42,756
‫"‏كيفر"‏!‏

671
00:44:42,923 --> 00:44:44,258
‫"‏كيفر"‏!‏

672
00:44:48,220 --> 00:44:51,598
‫أين ذهب الجميع؟
‫لم أنته بعد من فرس النهر ذلك

673
00:44:57,104 --> 00:44:59,439
‫من أنا؟

674
00:45:02,526 --> 00:45:03,735
‫من أنا؟

675
00:45:06,738 --> 00:45:08,699
‫-‏"‏ديريك"‏؟
‫-‏مرحبا، "‏هانسل"‏.‏

676
00:45:08,782 --> 00:45:10,951
‫أتحاول أن تعرف من أنت، أيضا؟

677
00:45:11,285 --> 00:45:12,327
‫أجل

678
00:45:12,953 --> 00:45:15,956
‫من أنا؟

679
00:45:17,916 --> 00:45:19,251
‫مرحبا، "‏كايتي"‏!‏

680
00:45:19,626 --> 00:45:23,213
‫متى سنكتشف من نحن فعلا؟

681
00:45:23,547 --> 00:45:24,631
‫أدرك ذلك

682
00:45:24,923 --> 00:45:26,258
‫من أنا؟

683
00:45:26,884 --> 00:45:28,927
‫"‏نيل دي غراس تايسون"‏.‏

684
00:45:29,094 --> 00:45:30,554
‫حتى أنت لا تعرف من تكون؟

685
00:45:31,138 --> 00:45:33,223
‫في الكون المتسع على الدوام،

686
00:45:33,307 --> 00:45:36,310
‫المتداعي ببطء
‫وسط الفراغ،

687
00:45:37,019 --> 00:45:41,523
‫ما الفائدة حتى من سؤال
‫"من أنا؟"

688
00:45:42,733 --> 00:45:46,653
‫"‏نيل"‏، عليّ أن أقرّ،
‫تدهشني بالكامل حاليا

689
00:45:47,196 --> 00:45:48,739
‫هذا ما أفعله.‏

690
00:45:48,822 --> 00:45:51,617
‫أنا "‏نيل دي غراس تايسون"‏، يا رجل

691
00:45:53,327 --> 00:45:56,538
‫"‏هانسل"‏!‏ "‏ديريك"‏!‏ عليكما القدوم
‫إلى الإنتربول!‏

692
00:45:56,663 --> 00:45:58,332
‫لديّ أخبار مذهلة!‏

693
00:45:58,874 --> 00:46:01,752
‫أجرينا تشخيصا كاملا على نظرتك
‫في "‏أكوا فيتي"‏،

694
00:46:01,835 --> 00:46:04,171
‫وأجرينا تحليلا لغويا لأصل الكلمة.‏

695
00:46:04,671 --> 00:46:07,132
‫الترجمة الفورية هي مياه الحياة،

696
00:46:07,174 --> 00:46:09,343
‫لكن العديدين فسّروها بشكل مختلف

697
00:46:09,384 --> 00:46:10,594
‫ينبوع الشباب

698
00:46:11,512 --> 00:46:13,055
‫"ينبوع الشباب"

699
00:46:14,431 --> 00:46:16,517
‫عملت هناك خلال صيف واحد فقط.‏

700
00:46:16,600 --> 00:46:18,685
‫ولا، لا يقدّمون التدليك

701
00:46:19,520 --> 00:46:22,356
‫لا، "‏ديريك"‏.‏
‫نافورة الشباب الفعلية

702
00:46:24,066 --> 00:46:28,862
‫أتتخيّل إن كان
‫لنافورة الشباب وجود فعلا.‏.‏.‏

703
00:46:29,571 --> 00:46:33,242
‫وإن أمكن ﻠ"‏ألكسانيا إيتوز"‏
‫تسويق هذا السائل.‏.‏.‏

704
00:46:34,076 --> 00:46:35,911
‫أيخالجك دوما ذلك الشعور،

705
00:46:35,994 --> 00:46:39,790
‫حين ترى مراهقة جميلة
‫ببشرة لا شائبة فيها،

706
00:46:39,873 --> 00:46:43,168
‫وترغب في قتلها
‫والاستحواذ على بشرتها

707
00:46:43,252 --> 00:46:45,170
‫ووضعها على بشرتك؟

708
00:46:45,212 --> 00:46:47,005
‫وضّبنا ذلك الشعور في زجاجة

709
00:46:47,214 --> 00:46:49,716
‫حليب الشباب الخاص بدار "‏إيتوز"‏

710
00:46:50,801 --> 00:46:52,219
‫ستجني المليارات

711
00:46:54,471 --> 00:46:55,556
‫أرجو المعذرة

712
00:46:58,058 --> 00:47:00,394
‫-‏فرقة الرقص؟
‫-‏أنت في خطر داهم.‏

713
00:47:01,478 --> 00:47:03,605
‫لا تقف قريبا جدا مني

714
00:47:03,689 --> 00:47:05,816
‫تبّا.‏ إنه ممارس الحيل يتصل مجددا

715
00:47:06,024 --> 00:47:07,401
‫-‏ضعه على مكبر الصوت.‏
‫-‏لماذا؟

716
00:47:07,442 --> 00:47:08,569
‫ضعه على مكبر الصوت وحسب!‏

717
00:47:09,695 --> 00:47:10,779
‫من هناك؟

718
00:47:11,071 --> 00:47:13,407
‫أنا ملك الألم خاصتك

719
00:47:13,490 --> 00:47:16,994
‫مع كل نفس يلفظه هذا الرجل،
‫أتساءل: "‏عمّ تتكلم؟"‏

720
00:47:17,578 --> 00:47:18,579
‫يا للهول

721
00:47:18,662 --> 00:47:21,290
‫وافني إلى كنيسة القديس "‏بطرس"‏
‫في منتصف الليل

722
00:47:23,584 --> 00:47:25,419
‫يبدو أن هذا الرجل يحب "‏ستنغ"‏ فعلا

723
00:47:26,670 --> 00:47:28,422
‫عدّلت حياتي تيمّنا ﺒ"‏ستنغ"‏

724
00:47:28,964 --> 00:47:31,550
‫وقتل "‏بيبر"‏
‫أمام فيلا "‏ستنغ"‏

725
00:47:32,718 --> 00:47:33,760
‫ماذا؟

726
00:48:19,014 --> 00:48:20,182
‫سامحني، أبت.‏

727
00:48:20,265 --> 00:48:22,309
‫لديّ خطايا عديدة أريد الاعتراف بها

728
00:48:23,477 --> 00:48:26,522
‫إحدى خطاياي متعلقة بموت "‏جاستن بيبر"‏

729
00:48:32,528 --> 00:48:35,155
{\an8}‫"ستنغ"

730
00:48:35,656 --> 00:48:36,990
‫مستحيل

731
00:48:38,200 --> 00:48:39,368
‫مرحبا، "‏ديريك"‏

732
00:48:39,826 --> 00:48:40,994
‫مرحبا، "‏ستنغ"‏

733
00:48:41,745 --> 00:48:43,705
‫ومرحبا، يا "‏هانسل"‏ الرقيق

734
00:48:44,498 --> 00:48:45,624
‫مرحبا

735
00:48:46,375 --> 00:48:47,835
‫أنتما على معرفة؟

736
00:48:48,502 --> 00:48:50,128
‫مع الأسف، لم نتقابل قط

737
00:48:50,337 --> 00:48:52,089
‫لكنني أشعر كأنني عرفتك،

738
00:48:52,965 --> 00:48:54,633
‫طوال حياتي

739
00:48:57,344 --> 00:48:58,387
‫أخبرني

740
00:48:59,388 --> 00:49:01,181
‫هل سمعت ﺒ"‏ينبوع الشباب"‏؟

741
00:49:01,849 --> 00:49:04,935
‫أجل.‏ لمَ لا ينفك الجميع
‫يطرح عليّ ذلك السؤال؟

742
00:49:05,602 --> 00:49:08,397
‫لا، "‏ديريك"‏، ليست صالة الاستمتاع
‫التي عملت فيها في "‏سوهو"‏

743
00:49:08,522 --> 00:49:09,898
‫ينبوع الشباب الحقيقي

744
00:49:10,816 --> 00:49:13,068
‫يعود إلى نحو ٦٠٠٠ عام

745
00:49:14,236 --> 00:49:18,532
‫يعتقد أن موقعه الأصلي
‫هو في جنة "‏عدن"‏

746
00:49:19,658 --> 00:49:23,370
‫أتقصد الحمام التركي
‫الذي كنت أعمل فيه في "‏ترايبيكا"‏؟

747
00:49:25,539 --> 00:49:28,375
‫لا، "‏ديريك"‏.‏ جنة "‏عدن"‏

748
00:49:28,458 --> 00:49:30,377
‫"‏ستيف"‏؟ من هو "‏ستيف"‏؟

749
00:49:31,628 --> 00:49:35,716
‫"‏ستيف"‏ هو عارض الأزياء الأصلي.‏
‫أول الأصيلي النسب

750
00:49:35,966 --> 00:49:39,428
‫قيل إنه كان وسيما جدا،
‫بمظهر قوي جدا،

751
00:49:39,553 --> 00:49:41,805
‫بحيث أنه حتى برك المياه التي كان يتأمل بها

752
00:49:42,055 --> 00:49:43,724
‫ما كان بوسعها أن تعكس له وسامته

753
00:49:45,559 --> 00:49:46,560
‫تلك النظرة،

754
00:49:47,352 --> 00:49:50,314
‫كان اسم تلك النظرة "‏أل نينو"‏

755
00:49:52,024 --> 00:49:55,402
‫بصراحة، لم أسمع قط ﺒ"‏ستيف"‏

756
00:49:56,236 --> 00:49:59,615
‫خسر الكثيرون حياتهم على مرّ التاريخ
‫حرصا على ذلك

757
00:50:00,282 --> 00:50:03,744
‫طاردت القوى الشريرة
‫نسله على مرّ قرون

758
00:50:05,787 --> 00:50:07,623
‫لأن الأسطورة تحكي،

759
00:50:07,789 --> 00:50:10,417
‫أنك إن اقتلعت القلب
‫الذي ما زال ينبض،

760
00:50:10,459 --> 00:50:13,712
‫من الجسم الفاتن
‫لأيّ من سلالة "‏ستيف"‏ الحقيقية،

761
00:50:13,754 --> 00:50:15,631
‫وشربت دمه،

762
00:50:15,714 --> 00:50:18,634
‫ستنال الجمال الأزلي

763
00:50:20,594 --> 00:50:23,263
‫إذن ينبوع الشباب ليس ينبوعا
‫على الإطلاق.‏

764
00:50:23,972 --> 00:50:25,516
‫ينبوع الشباب هو.‏.‏.‏

765
00:50:25,599 --> 00:50:28,018
‫شخص.‏ وليس أيّ شخص

766
00:50:28,602 --> 00:50:32,147
‫إنه من السلالة المباشرة ﻠ"‏ستيف"‏.‏
‫"المختار"

767
00:50:32,940 --> 00:50:34,358
‫كيف تعرف كل هذا؟

768
00:50:34,608 --> 00:50:38,695
‫لأنني والعديد من نجوم اﻠ"‏روك"‏ أمثالي حماته

769
00:50:39,863 --> 00:50:41,573
‫هناك جينات قليلة فقط،

770
00:50:41,657 --> 00:50:45,953
‫تفصل عظماء نجوم اﻠ"‏روك"‏ في التاريخ
‫عن عارضي الأزياء

771
00:50:46,203 --> 00:50:47,663
‫أية جينات هذه؟

772
00:50:48,288 --> 00:50:50,457
‫المسؤولة عن الموهبة والذكاء

773
00:50:51,041 --> 00:50:52,292
‫بالطبع

774
00:50:52,584 --> 00:50:55,504
‫عهدت إلينا مهمة
‫حماية المختارين

775
00:50:56,088 --> 00:50:57,589
‫لكن من هو "‏المختار"‏؟

776
00:50:57,881 --> 00:51:00,592
‫نعتقد أنه ابنك

777
00:51:01,760 --> 00:51:03,720
‫وأنه في خطر داهم

778
00:51:04,847 --> 00:51:05,931
‫إنه في المدرسة!‏

779
00:51:05,973 --> 00:51:08,308
‫علينا الوصول إليه قبل حصول أمر فظيع!‏

780
00:51:08,392 --> 00:51:11,562
‫انتظر، "‏هانسل"‏!‏ انظر في عيني!‏

781
00:51:12,980 --> 00:51:14,857
‫أتريد أن تسألني أي شيء؟

782
00:51:14,982 --> 00:51:16,483
‫أي شيء على الإطلاق؟

783
00:51:19,111 --> 00:51:21,780
‫هل تمارس الحب حقا طوال عشر ساعات؟

784
00:51:24,283 --> 00:51:25,367
‫لا تعليق

785
00:51:25,993 --> 00:51:27,119
‫خمسة عشرة

786
00:51:29,872 --> 00:51:32,958
‫وداعا، يا فتاي الوسيم.‏ وداعا

787
00:51:33,000 --> 00:51:34,126
‫وداعا، "‏ستنغ"‏

788
00:51:48,432 --> 00:51:49,558
‫الآلة القاطعة!‏

789
00:52:00,360 --> 00:52:01,528
‫رحل!‏

790
00:52:04,072 --> 00:52:06,408
‫كأنه لم يكن يوجد أحد هنا قط

791
00:52:08,785 --> 00:52:11,038
‫كان شعرا مستعارا

792
00:52:11,079 --> 00:52:13,040
‫كان شعرا مستعارا طوال الوقت

793
00:52:13,081 --> 00:52:14,374
‫كان شعرا مستعارا؟

794
00:52:14,541 --> 00:52:17,461
‫لم يكن المدير
‫شخصا صالحا على الإطلاق!‏

795
00:52:17,544 --> 00:52:18,545
‫لا!‏

796
00:52:19,046 --> 00:52:22,090
‫لا!‏ لا!‏

797
00:52:22,216 --> 00:52:24,885
‫"‏ديريك"‏!‏ "‏ديريك"‏، استرخ!‏

798
00:52:31,225 --> 00:52:32,434
‫لا تفعل ذلك

799
00:52:33,477 --> 00:52:34,895
‫حين ترغب في السعي إلى ذلك

800
00:52:42,236 --> 00:52:43,403
‫"‏فيليبو"‏،

801
00:52:43,529 --> 00:52:45,239
‫أريدك أن تخرج كل المعطيات المتوفرة لديك

802
00:52:45,322 --> 00:52:47,533
‫عن الرجل الذي اعتقل عام ٢٠٠١،

803
00:52:47,574 --> 00:52:48,992
‫لغسل دماغ "‏زولندر"‏

804
00:52:49,117 --> 00:52:50,827
‫قارن صور مسح الوجوه

805
00:52:50,911 --> 00:52:53,580
‫بصور كاميرا المراقبة
‫الخاصة بمدير الميتم

806
00:52:56,917 --> 00:52:58,752
‫التطابق إيجابي

807
00:52:59,962 --> 00:53:02,631
{\an8}‫لم يكن للمدير
‫اسم أو أوراق ثبوتية حتى

808
00:53:02,881 --> 00:53:05,717
‫يا للهول.‏
‫إنه منسّق الأغنيات الراقص الشرير

809
00:53:06,093 --> 00:53:09,763
‫اعتقل مع "‏موغاتو"‏
‫وشريكه عام ٢٠٠١

810
00:53:10,597 --> 00:53:13,267
‫إنها "‏كاتنكا إنغابورغوفينانانانانا"‏

811
00:53:13,559 --> 00:53:14,685
‫أين هما الآن؟

812
00:53:14,768 --> 00:53:17,396
‫اختفت "‏إنغابورغوفينانانانانا"‏ بلا أثر

813
00:53:17,729 --> 00:53:20,190
‫يبدو أن منسّق الأغنيات الشرير
‫عبر الحدود السويسرية،

814
00:53:20,274 --> 00:53:22,526
‫بأوراق مزوّرة منذ ٣ أسابيع

815
00:53:23,735 --> 00:53:25,571
‫أظنهم لربما.‏.‏.‏

816
00:53:25,946 --> 00:53:28,490
‫ذهبوا إلى "‏روما"‏
‫وخطفوا ابن "‏ديريك"‏

817
00:53:29,032 --> 00:53:30,075
‫بالتحديد!‏

818
00:53:30,200 --> 00:53:32,870
‫مما يعني أن الشخص المسؤول عن كل هذا هو.‏.‏.‏

819
00:53:42,462 --> 00:53:43,547
‫من؟

820
00:53:46,175 --> 00:53:47,301
‫من؟

821
00:53:48,051 --> 00:53:49,386
‫عمن نتكلم؟

822
00:53:59,813 --> 00:54:00,814
{\an8}‫سجن الموضة التابع ﻠ"‏الاتحاد الأوروبي"‏

823
00:54:00,898 --> 00:54:02,316
{\an8}‫للمجرمين المضطربين عقليا
‫والمختلين

824
00:54:02,357 --> 00:54:03,775
{\an8}‫"‏موغاتو"‏ في الداخل

825
00:54:04,943 --> 00:54:06,778
‫طوال عشرة أعوام، كان هناك اسم واحد فقط

826
00:54:06,820 --> 00:54:08,989
‫على لائحة الزوّار الذين يسمح بدخولهم

827
00:54:12,201 --> 00:54:13,535
‫شكرا

828
00:54:15,037 --> 00:54:16,121
‫علام؟

829
00:54:16,496 --> 00:54:17,706
‫على مساعدتنا

830
00:54:21,668 --> 00:54:25,172
‫حين كنت فتاة صغيرة
‫أترعرع في "‏ألباثيتي"‏،

831
00:54:25,214 --> 00:54:28,842
‫كانت غرفتي مليئة بصور
‫"ديريك زولندر"

832
00:54:31,929 --> 00:54:34,681
‫أروع عارض أزياء على قيد الحياة

833
00:54:38,644 --> 00:54:40,812
‫لكنني ما عدت كذلك

834
00:54:41,480 --> 00:54:43,106
‫نعتني ابني بقديم الطراز

835
00:54:45,859 --> 00:54:47,361
‫أنا قديمة الطراز

836
00:54:48,779 --> 00:54:50,447
‫أي نوع من القدامى كنت؟

837
00:54:55,244 --> 00:54:57,204
‫كنت عارضة أزياء لأثواب السباحة

838
00:54:57,621 --> 00:54:59,206
‫-‏آسف جدا.‏
‫-‏أتعاطف معك

839
00:55:00,832 --> 00:55:04,628
‫لم أتمكن قط
‫من الانتقال إلى عارضة مجلات أو منصة

840
00:55:05,921 --> 00:55:07,923
‫إلى عالمك من الموضة البارزة

841
00:55:08,882 --> 00:55:10,551
‫"‏هانسل"‏، هل أنت جدي؟

842
00:55:10,634 --> 00:55:12,594
‫مع أن "‏ماتيلدا"‏ توفيت حديثا؟

843
00:55:12,761 --> 00:55:15,722
‫ماتت "‏ماتيلدا"‏ منذ أعوام.‏
‫عليك المضي قدما

844
00:55:15,806 --> 00:55:18,559
‫بصراحة، لم يبق منها الآن
‫سوى الأسنان.‏

845
00:55:18,600 --> 00:55:19,893
‫وقطعة عمود فقري

846
00:55:19,935 --> 00:55:23,647
‫ربما بقي جزء من الجمجمة،
‫كذلك الرجل من "‏تايلز فروم ذا كريبت"‏

847
00:55:23,730 --> 00:55:24,898
‫القيّم على السرداب

848
00:55:25,566 --> 00:55:28,026
‫"‏هانسل"‏، توقف!‏ لست جاهزا

849
00:55:45,502 --> 00:55:49,423
‫مجرمو الموضة الأسوأ سمعة في العالم
‫موجودون في الداخل

850
00:55:50,424 --> 00:55:54,052
‫الزم الحذر، "‏ديريك"‏.‏
‫سيحاول التغلغل إلى أفكارك

851
00:55:54,428 --> 00:55:57,514
‫لا تقلقي.‏ عقلي مقفل بالكامل

852
00:56:05,856 --> 00:56:07,649
‫اقض عليهم، "‏ديريك"‏

853
00:56:23,916 --> 00:56:26,835
‫ستسقط، "‏زولندر"‏!‏
‫ستسقط، اسمعني!‏

854
00:56:26,960 --> 00:56:29,129
‫أصغ إلى "‏هامر"‏!‏ لا يمكنك لمس هذا!‏

855
00:56:29,171 --> 00:56:30,589
‫"إم سي هامر"
‫الجريمة: السروال الفضفاض

856
00:56:30,672 --> 00:56:34,593
‫لا!‏ لا يمكن ﻠ"‏زولندر"‏ لمس "‏موغاتو"‏!‏

857
00:56:35,302 --> 00:56:36,637
‫اصمت، "‏هامر"‏!‏

858
00:56:36,970 --> 00:56:38,305
‫"سكيب تايلر"
‫الجريمة: سترة "‏ممبرز أونلي"‏

859
00:56:38,347 --> 00:56:40,641
‫"ممبرز أونلي"

860
00:56:41,767 --> 00:56:44,228
‫حشوة الكتفين ليست جريمة

861
00:56:44,561 --> 00:56:47,773
‫عادي أنيق.‏ عادي أنيق

862
00:56:47,981 --> 00:56:49,775
‫لا يمكنك لمسه!‏

863
00:56:50,025 --> 00:56:52,653
‫سيد "‏هامر"‏ مخطئ!‏

864
00:57:17,594 --> 00:57:20,514
‫"ديريك زولندر"

865
00:57:23,225 --> 00:57:24,726
‫كنت أنتظر قدومك

866
00:57:31,775 --> 00:57:33,527
‫ماذا فعلت بابني؟

867
00:57:34,903 --> 00:57:39,366
‫اليدان.‏ عضونا المبالغ جدا في تقديره

868
00:57:40,534 --> 00:57:42,828
‫حين لا يسمح لنا باستعمالهما،

869
00:57:42,911 --> 00:57:44,204
‫ستتفاجأ كيف يمكن

870
00:57:44,371 --> 00:57:46,957
‫تدريب القدمين سريعا، لفعل الأمر عينه بالتحديد

871
00:57:56,592 --> 00:57:58,927
‫يقوم ابنك بعمل رائع

872
00:58:00,387 --> 00:58:03,891
‫حسب ما تقوله المدرسة
‫لمحاسبي العامل خارج البلاد،

873
00:58:04,099 --> 00:58:05,934
‫إنه ذكي بشكل مذهل

874
00:58:06,310 --> 00:58:07,561
‫محاسبك؟

875
00:58:08,312 --> 00:58:11,064
‫من دفع كلفة
‫ذلك الميتم الفاخر برأيك؟

876
00:58:11,148 --> 00:58:12,357
‫حين أبعدوه عنك،

877
00:58:12,399 --> 00:58:15,235
‫كان يجدر بأحد الحرص
‫على توفير وجباته الثمانية في اليوم

878
00:58:15,819 --> 00:58:18,155
‫ثمانية؟ أيها السافل!‏

879
00:58:23,243 --> 00:58:25,662
‫آسف.‏
‫أودّ متابعة الكلام عن هذا، لكن،

880
00:58:26,413 --> 00:58:28,916
‫يبدو أنني أصبت بحكاك فظيع

881
00:58:31,460 --> 00:58:32,920
‫كنت لأطلب منك حكّه،

882
00:58:33,003 --> 00:58:36,173
‫لكن لا شك أنك ستخالني،
‫أحاول خداعك وحسب

883
00:58:40,761 --> 00:58:44,473
‫أو تحاول إقناعي
‫بأنه يجدر بي عدم مساعدتك

884
00:58:44,806 --> 00:58:49,770
‫في هذه الحالة،
‫عليّ فعل العكس تماما، ومساعدتك

885
00:58:51,230 --> 00:58:52,648
‫أو لا تساعدني.‏

886
00:58:53,273 --> 00:58:54,942
‫أظنه خيارا أفضل حتى

887
00:58:58,195 --> 00:59:01,573
‫تحاول دفعي إلى فعل عكس ما تطلبه،
‫لكنني لن أقع في الشرك

888
00:59:02,282 --> 00:59:03,784
‫آسف، "‏موغاتو"‏.‏

889
00:59:03,825 --> 00:59:06,620
‫سأتبع حدسي الأول.‏ وسأساعدك

890
00:59:10,791 --> 00:59:12,459
‫يا ليتك لا تفعل ذلك

891
00:59:12,584 --> 00:59:15,379
‫فات الأوان.‏ حسم الأمر

892
00:59:15,504 --> 00:59:16,880
‫أفضّل ألا تفعل ذلك

893
00:59:16,964 --> 00:59:19,800
‫-‏سأفعل ذلك.‏
‫-‏أرجوك لا تفعل ذلك

894
00:59:28,100 --> 00:59:29,601
‫أفلتني!‏

895
00:59:29,893 --> 00:59:33,814
‫ليس قبل أن تفك سترة المجانين عني
‫وترتديها بنفسك، حسنا؟

896
00:59:34,982 --> 00:59:37,150
‫إن فعلت ذلك، هل تفلتني؟

897
00:59:37,985 --> 00:59:39,027
‫لا!‏

898
00:59:40,404 --> 00:59:42,322
‫مما يعني أنك ستفلتني.‏

899
00:59:42,614 --> 00:59:44,074
‫لذا سأفعل ذلك

900
00:59:44,533 --> 00:59:45,909
‫يا للهول

901
00:59:45,993 --> 00:59:47,160
‫حسنا!‏

902
00:59:48,871 --> 00:59:51,832
‫ملكك في خطر، "‏موغاتو"‏

903
00:59:52,791 --> 00:59:54,042
‫إنها حركتك

904
00:59:56,420 --> 00:59:58,088
‫أنت أبله بالفعل، أليس كذلك؟

905
00:59:59,131 --> 01:00:03,969
‫أنت أبله بالفعل إلى أقصى حدود

906
01:00:06,638 --> 01:00:09,433
‫طوال عشرة أعوام طويلة،

907
01:00:09,683 --> 01:00:13,687
‫كنت أخطط لهربي
‫من هذا المكان الفظيع

908
01:00:13,937 --> 01:00:17,107
‫طوال ١٠ أعوام طويلة.‏ طوال ١٠ أعوام طويلة

909
01:00:17,191 --> 01:00:21,987
‫عشرة أعوام أمضيتها في صنع
‫الأقنعة الأكثر واقعية وحيوية،

910
01:00:22,487 --> 01:00:24,072
‫صنعت يوما

911
01:00:25,866 --> 01:00:26,992
‫واحد لك

912
01:00:30,120 --> 01:00:31,580
‫وواحد لي

913
01:00:35,042 --> 01:00:36,126
‫كل ذلك لكي يأتي اليوم،

914
01:00:37,127 --> 01:00:39,379
‫الذي ستحلّ فيه محلي!‏

915
01:00:42,049 --> 01:00:43,884
‫ويمكنني أن أحلّ

916
01:00:45,344 --> 01:00:46,512
‫محلك!‏

917
01:00:52,643 --> 01:00:53,810
‫هذا كل شيء؟

918
01:00:54,269 --> 01:00:55,812
‫لن تنجو أبدا بفعلتك

919
01:00:57,814 --> 01:01:00,609
‫جميع الحراس هنا
‫هم عارضو أزياء سابقون

920
01:01:00,692 --> 01:01:03,237
‫بشكل ما لا أظنها ستكون مشكلة

921
01:01:03,570 --> 01:01:05,822
‫أيها الحارس!‏ أيها الحارس!‏

922
01:01:06,406 --> 01:01:08,116
‫هذا كل شيء، سيد "‏زولندر"‏؟

923
01:01:08,283 --> 01:01:09,660
‫هذا كل شيء

924
01:01:10,953 --> 01:01:12,120
‫لا!‏

925
01:01:12,579 --> 01:01:13,580
‫لا!‏

926
01:01:14,665 --> 01:01:16,708
‫عد إلى هنا، "‏موغاتو"‏!‏

927
01:01:16,875 --> 01:01:18,168
‫"‏موغاتو"‏!‏

928
01:01:30,889 --> 01:01:32,349
‫واش حقير

929
01:01:59,209 --> 01:02:01,295
‫اذهبي لمساعدة "‏ديريك"‏!‏

930
01:02:01,378 --> 01:02:02,754
‫اذهبي لمساعدة "‏ديريك"‏!‏

931
01:02:02,796 --> 01:02:04,464
‫وقولي لفرقة الرقص خاصتي إنني أحبهم!‏

932
01:02:10,846 --> 01:02:11,889
‫"‏تود"‏!‏

933
01:02:14,099 --> 01:02:16,727
‫أين قهوتي اللعينة بالحليب؟

934
01:02:42,586 --> 01:02:44,755
‫و.‏.‏.‏ هاك

935
01:02:50,511 --> 01:02:51,512
‫ماذا؟

936
01:02:51,553 --> 01:02:54,014
‫افتقدتك، أيضا

937
01:03:06,568 --> 01:03:11,198
‫"إيتوز"

938
01:03:35,806 --> 01:03:37,474
‫"‏ألكسانيا"‏!‏

939
01:03:39,601 --> 01:03:40,686
‫"‏مو مو"‏!‏

940
01:03:44,273 --> 01:03:47,359
‫"‏موغاتو"‏؟ ماذا؟ هذا مستحيل، يا رجل

941
01:03:47,734 --> 01:03:49,862
‫خلتك في السجن

942
01:03:50,279 --> 01:03:52,239
‫أنت مجرم خطر حاول

943
01:03:52,281 --> 01:03:53,866
‫اغتيال زعيم عالمي

944
01:03:53,907 --> 01:03:56,869
‫كان ما فعلته جنونيا شبيها بأعمال "‏بوند"‏.‏

945
01:03:56,952 --> 01:03:59,162
‫كان مبتذلا جدا.‏ أحببته

946
01:04:00,330 --> 01:04:01,456
‫من أنت؟

947
01:04:02,583 --> 01:04:05,460
‫مرحبا!‏ أعلم أنك كنت معزولا، لكن،

948
01:04:05,752 --> 01:04:08,714
‫حقا، أنا ملك الموضة
‫الأبله الجديد، لا يهم

949
01:04:08,755 --> 01:04:10,174
‫"‏دون أتاري"‏، يا رجل

950
01:04:10,841 --> 01:04:11,842
‫ماذا!‏

951
01:04:12,509 --> 01:04:14,261
‫إذن تعرف من أكون، صحيح؟

952
01:04:16,013 --> 01:04:17,389
‫"‏ديريليكت"‏ كانت الأغبى

953
01:04:17,431 --> 01:04:20,642
‫أنت و"‏سبونج بوب"‏،
‫أكثر شخصين أثّرا فيّ يوما

954
01:04:21,602 --> 01:04:24,771
‫وهل هربت للتو من السجن
‫بالطريقة الأكثر ابتكارا؟

955
01:04:27,024 --> 01:04:28,066
‫ماذا؟

956
01:04:28,442 --> 01:04:31,945
‫وهل تولّيت خطف
‫وتسمين ابن "‏زولندر"‏،

957
01:04:32,029 --> 01:04:34,698
‫وتسليم المختار
‫لتقديمه ذبيحة طقسية،

958
01:04:35,574 --> 01:04:37,117
‫كمفتاح لنيل ينبوع الشباب؟

959
01:04:38,035 --> 01:04:39,161
‫هل فعلت ذلك؟

960
01:04:40,245 --> 01:04:41,663
‫هل فعلت ذلك؟ هل فعلت ذلك؟

961
01:04:42,039 --> 01:04:43,290
‫لا

962
01:04:46,627 --> 01:04:47,920
‫هل قلت لا؟

963
01:04:48,670 --> 01:04:50,839
‫قلت.‏.‏.‏ لا

964
01:04:51,465 --> 01:04:54,635
‫إذن أريد أن أطرح عليك السؤال مجددا

965
01:04:55,302 --> 01:04:59,181
‫هل تعرف،

966
01:04:59,806 --> 01:05:03,435
‫من أكون شخصيا؟

967
01:05:05,145 --> 01:05:06,480
‫لا يهم، أنت.‏.‏.‏

968
01:05:08,690 --> 01:05:10,442
‫أنا "‏جاكابو"‏ من؟

969
01:05:10,859 --> 01:05:12,110
‫"جاكوبيم موغاتو"

970
01:05:12,236 --> 01:05:15,155
‫هذا صحيح!‏ أنا "‏جاكوبيم موغاتو"‏!‏

971
01:05:15,239 --> 01:05:18,158
‫عبقري في عالم الموضة.‏ وأنت،

972
01:05:18,951 --> 01:05:20,619
‫أنت نكرة!‏

973
01:05:20,869 --> 01:05:22,371
‫أتفهمني؟

974
01:05:23,163 --> 01:05:24,498
‫لا أحد!‏

975
01:05:24,957 --> 01:05:26,500
‫أنا "‏مامبا باجامبا"‏!‏

976
01:05:27,835 --> 01:05:29,837
‫أنا "‏مامبا باجامبا"‏!‏

977
01:05:31,004 --> 01:05:32,172
‫"‏تود"‏!‏

978
01:05:36,510 --> 01:05:39,304
‫ستذكر اسمي بعد وفاتك!‏

979
01:05:39,346 --> 01:05:42,057
‫أنا أهتم لأمر الجميع ولأمر كل شيء

980
01:05:43,851 --> 01:05:46,937
‫هذا صحيح!‏ قتلت للتو محبا للموضة!‏

981
01:05:47,271 --> 01:05:48,313
‫أجل!‏

982
01:05:48,522 --> 01:05:50,524
‫غيّرني السجن بعمق!‏

983
01:05:51,024 --> 01:05:54,152
‫أثّر فيّ نفسيا.‏
‫أنا مضطرب نفسيا!‏

984
01:05:55,696 --> 01:05:58,615
‫هذه البداية وحسب.‏ حذار!‏

985
01:05:58,949 --> 01:06:00,492
‫احذر أيها الشاري!‏

986
01:06:01,368 --> 01:06:03,829
‫والآن أين
‫ينبوع الدم البدين الصغير ذلك؟

987
01:06:06,915 --> 01:06:07,916
‫"‏هانسل"‏!‏

988
01:06:08,208 --> 01:06:10,169
‫يا جماعة، قتل "‏موغاتز"‏ "‏أتاري"‏ للتو

989
01:06:10,419 --> 01:06:11,753
‫حقا؟

990
01:06:11,879 --> 01:06:13,714
‫كما أنهم سيقتلون ابنك الليلة

991
01:06:14,631 --> 01:06:15,757
‫ماذا؟

992
01:06:15,841 --> 01:06:18,468
‫اصمد.‏ سأحاول جمع المزيد من المعلومات

993
01:06:27,895 --> 01:06:30,314
‫ماذا يجري؟
‫لماذا خطفتني؟

994
01:06:30,480 --> 01:06:33,400
‫لم أخطفك.‏ لا تكن أبله

995
01:06:33,734 --> 01:06:37,863
‫أنا مجرد مهرج مسلّ، غير خطر،
‫هذا ما أنا عليه

996
01:06:38,947 --> 01:06:41,909
‫يريد زيادة السعرات الحرارية
‫التي تتناولها.‏

997
01:06:42,075 --> 01:06:43,076
‫انظر

998
01:06:43,660 --> 01:06:44,828
‫تعال إلى هنا

999
01:06:44,912 --> 01:06:47,122
‫هناك طاولة من المعكرونة لتأكل قدر ما يحلو لك

1000
01:06:50,250 --> 01:06:51,919
‫بوفرة!‏

1001
01:06:52,044 --> 01:06:55,339
‫معكرونة حارة مليئة بالتوابل،

1002
01:06:55,797 --> 01:06:57,549
‫مما يعني "‏معكرونة الساقطة"‏!‏

1003
01:06:57,883 --> 01:07:00,928
‫أي الساقطة، التي أعدّت هذه المعكرونة

1004
01:07:03,055 --> 01:07:04,723
‫ألا تبدو لذيذة؟

1005
01:07:04,932 --> 01:07:09,269
‫تاليا، لديك طاولة من شرائح لحم الخنزير
‫لتأكل قدر ما يحلو لك

1006
01:07:10,395 --> 01:07:12,105
‫لينبثق منك السائل أيها الخنزير، أطلقه!‏

1007
01:07:12,231 --> 01:07:13,941
‫أطلقه!‏ أطلقه!‏

1008
01:07:20,989 --> 01:07:25,369
‫قدر ما تريد من لحم الخنزير!‏
‫املأ بطنك الصغير بلحم الخنزير!‏

1009
01:07:25,786 --> 01:07:28,080
‫-‏"‏هانسل"‏، أين هو الآن؟
‫-‏إنه بخير

1010
01:07:28,455 --> 01:07:30,958
‫هذا لطيف في الواقع.‏
‫أعطاه "‏موغاتو"‏ بعض الوجبات الخفيفة

1011
01:07:31,041 --> 01:07:34,503
‫لديه طاولة مليئة بشرائح لحم الخنزير
‫وكعكة بالجبن وما إلى ذلك

1012
01:07:34,628 --> 01:07:35,963
‫ومعكرونة، أيضا

1013
01:07:36,129 --> 01:07:37,214
‫لا!‏

1014
01:07:37,422 --> 01:07:40,551
‫أنت محق.‏
‫يسمّنه ليذبحه

1015
01:07:40,884 --> 01:07:42,553
‫يمكنك أن تكفّ عن هذه التمثيلية السخيفة

1016
01:07:43,053 --> 01:07:46,014
‫أعرف من تكون.‏
‫أنت "‏جايكوب موغبيرغ"‏

1017
01:07:46,431 --> 01:07:48,141
‫يفترض بك أن تكون في السجن

1018
01:07:48,767 --> 01:07:52,396
‫اسمع!‏ مات "‏جايكوب موغبيرغ"‏،
‫يوم وضعت خشب الأبنوس والعاج

1019
01:07:52,479 --> 01:07:55,816
‫على ربطة العنق!‏ أتسمعني؟

1020
01:07:56,066 --> 01:07:57,943
‫عليّ التحرك.‏ أكلمك لاحقا

1021
01:07:58,569 --> 01:08:00,821
‫اسمعني، "‏بيغي سمولز"‏.‏

1022
01:08:01,196 --> 01:08:02,406
‫دخلت السجن!‏

1023
01:08:02,823 --> 01:08:05,742
‫حريّ بك تناول معكرونة الساقطة بكاملها هذه!‏

1024
01:08:05,826 --> 01:08:06,910
‫سنغادر بعد دقيقتين!‏

1025
01:08:17,963 --> 01:08:19,590
‫هل أنت بخير في الداخل، أيها الصغير؟

1026
01:08:19,840 --> 01:08:22,509
‫-‏علينا الاتصال بمركب الشرطة!‏
‫-‏لن يصلوا أبدا إلى هنا في الوقت المناسب

1027
01:08:23,135 --> 01:08:24,595
‫تكلمت للتو مع أبيك.‏

1028
01:08:24,678 --> 01:08:26,470
‫علينا إخراجك من هنا

1029
01:08:26,971 --> 01:08:28,432
‫لا أريد رؤيته مجددا

1030
01:08:29,140 --> 01:08:31,143
‫عمّ تتكلم؟ والدك رجل رائع.‏

1031
01:08:31,185 --> 01:08:32,560
‫يحبك كما لو كنت ابنه

1032
01:08:33,103 --> 01:08:34,563
‫أنا ابنه فعلا!‏

1033
01:08:34,770 --> 01:08:37,024
‫إنه فعلا أسوأ أب على الإطلاق!‏

1034
01:08:37,524 --> 01:08:39,318
‫ستفطر قلب أمك

1035
01:08:39,359 --> 01:08:41,569
‫إن سمعتك تنتقد أباك

1036
01:08:42,487 --> 01:08:43,863
‫أكنت تعرف أمي؟

1037
01:08:44,406 --> 01:08:45,991
‫اسمع، لن أذهب

1038
01:08:46,158 --> 01:08:48,868
‫ينوي "‏موغاتو"‏ شق صدرك،

1039
01:08:48,952 --> 01:08:51,246
‫اقتلاع قلبك وشرب دمك!‏

1040
01:08:51,455 --> 01:08:52,456
‫ماذا؟

1041
01:08:52,538 --> 01:08:54,582
‫ها قد أتى.‏ سيكون كل شيء على ما يرام

1042
01:08:55,709 --> 01:08:58,712
‫لا بأس، لا بأس.‏ كنت أبالغ

1043
01:09:06,803 --> 01:09:08,889
‫حان اليوم المنتظر، أيها القصير البدين

1044
01:09:20,609 --> 01:09:22,653
‫لماذا نفعل هذا؟

1045
01:09:22,861 --> 01:09:24,613
‫لا تتكلم بفم ملآن

1046
01:09:35,541 --> 01:09:38,752
{\an8}‫"العرض المذهل"

1047
01:10:09,992 --> 01:10:11,577
‫إنه مبلّل!‏ أتلف!‏

1048
01:10:11,660 --> 01:10:13,996
‫كيف سنتصل ﺒ"‏هانسل"‏؟ نحتاج إلى هاتف

1049
01:10:14,079 --> 01:10:15,247
‫انتظري لحظة

1050
01:10:19,334 --> 01:10:20,586
‫مثل هذا؟

1051
01:10:28,802 --> 01:10:29,803
‫"ديريك"

1052
01:10:29,887 --> 01:10:31,305
‫أين أنت؟

1053
01:10:31,346 --> 01:10:32,347
‫في نفق ما

1054
01:10:32,431 --> 01:10:34,641
‫أظننا تحت "‏العرض المذهل"‏

1055
01:10:34,683 --> 01:10:36,894
‫تبدو كرائحة حطام حمامات قديمة

1056
01:10:36,977 --> 01:10:38,520
‫إنها حمامات "‏كركلا"‏

1057
01:10:38,729 --> 01:10:41,273
‫سأترك لك نقطة إسناد
‫أو ما إلى ذلك لكي تتعقب إحداثياتنا

1058
01:10:41,648 --> 01:10:42,691
‫رائع

1059
01:10:42,774 --> 01:10:44,735
‫لن يسمحوا لنا أبدا بالدخول بهذا المظهر

1060
01:10:51,241 --> 01:10:53,327
‫شعبة الموضة في الإنتربول!‏

1061
01:10:53,827 --> 01:10:56,038
‫نحتاج إلى سيارتك وملابسك.‏ فورا!‏

1062
01:11:28,195 --> 01:11:31,031
‫لماذا تبتعد "‏آنا ونتر"‏
‫عن السجادة الحمراء؟

1063
01:11:49,132 --> 01:11:50,634
‫علينا الدخول إلى هناك

1064
01:11:51,885 --> 01:11:54,888
‫كل حمام عملت فيه يوما
‫كان له مدخل خلفي

1065
01:11:55,389 --> 01:11:57,224
‫أنا واثق من أن هذا مشابه.‏
‫هيا بنا

1066
01:12:01,687 --> 01:12:02,855
‫"‏ديريك"‏!‏

1067
01:12:03,397 --> 01:12:04,565
‫"‏هانسل"‏!‏

1068
01:12:05,983 --> 01:12:07,818
‫كم تسرّني رؤيتكما

1069
01:12:07,901 --> 01:12:10,445
‫"‏هانسل"‏،
‫سيموت ابني وهو يكرهني

1070
01:12:10,821 --> 01:12:12,573
‫يكرهك؟

1071
01:12:12,656 --> 01:12:14,283
‫لم يكفّ عن الكلام عن مقدار حبه لك

1072
01:12:14,366 --> 01:12:16,577
‫حقا؟ هل قال ذلك؟

1073
01:12:16,660 --> 01:12:20,080
‫أجل، أعيد صياغة كلامه،
‫وتوجب عليّ القراءة بين السطور،

1074
01:12:20,163 --> 01:12:21,665
‫لكن، بشكل أساسي

1075
01:12:21,748 --> 01:12:23,750
‫اصمت!‏ أيمكننا التكلم عن هذا لاحقا؟

1076
01:12:23,792 --> 01:12:26,420
‫أجل، هيا بنا.‏ لنذهب!‏ من هنا!‏

1077
01:12:49,151 --> 01:12:50,736
‫إنه "‏ألكسندر وانغ"‏

1078
01:12:50,777 --> 01:12:52,446
‫و"‏فيرا وانغ"‏

1079
01:12:53,071 --> 01:12:54,281
‫كلاهما من آل "‏وانغ"‏

1080
01:12:56,450 --> 01:12:57,784
‫"مارك جايكوبز"

1081
01:12:58,619 --> 01:12:59,995
‫"تومي هيلفيغر"

1082
01:13:00,495 --> 01:13:03,123
‫حضروا جميعا لرؤية الذبيحة

1083
01:13:19,765 --> 01:13:22,434
‫في بدء الزمان،

1084
01:13:22,684 --> 01:13:26,980
‫خلق القدير "‏آدم"‏ و"‏حواء"‏،

1085
01:13:27,064 --> 01:13:29,399
‫و"‏ستيف"‏!‏

1086
01:13:30,359 --> 01:13:32,027
‫"‏موغاتو"‏!‏

1087
01:13:32,569 --> 01:13:34,238
‫"‏موغاتو"‏!‏

1088
01:13:34,863 --> 01:13:36,532
‫"‏موغاتو"‏!‏

1089
01:13:36,698 --> 01:13:38,325
‫"‏موغاتو"‏!‏

1090
01:13:56,218 --> 01:13:57,636
‫-‏"‏دي جاي"‏.‏
‫-‏انتظر.‏

1091
01:13:57,719 --> 01:13:59,054
‫لم يصل الدعم بعد

1092
01:14:02,683 --> 01:14:07,521
‫"جاكوبيم موغاتو"، سلّمنا "المختار"

1093
01:14:10,774 --> 01:14:12,776
‫وانظروا،

1094
01:14:12,901 --> 01:14:17,489
‫طرد القدير "‏ستيف"‏ من الجنة، لافتدائنا وحسب،
‫بالشباب الأزلي،

1095
01:14:18,365 --> 01:14:21,994
‫باغتسالنا بدم "‏المختار"‏ البدين الصغير!‏

1096
01:14:23,412 --> 01:14:24,746
‫-‏"‏ديريك"‏!‏
‫-‏"‏ديريك"‏، لا

1097
01:14:24,830 --> 01:14:25,873
‫لا!‏

1098
01:14:33,130 --> 01:14:35,090
‫ما عاد يهمني إن كنت بدينا،
‫"‏ديريك"‏ الابن.‏

1099
01:14:35,174 --> 01:14:36,216
‫أحبك

1100
01:14:36,258 --> 01:14:38,719
‫ارتكبت الكثير من الأخطاء في حياتي،

1101
01:14:38,760 --> 01:14:40,679
‫لكنك الأفضل على الإطلاق

1102
01:14:40,721 --> 01:14:42,055
‫كنت غلطة؟

1103
01:14:42,181 --> 01:14:45,434
‫أظن ذلك.‏ بصراحة، كنا نمارس الحب
‫كثيرا، بحيث لا أتذكر

1104
01:14:45,517 --> 01:14:47,519
‫أخبرني بذلك، أيها الشاب

1105
01:14:48,604 --> 01:14:52,065
‫أنت جميل.‏ تملك النار المتقدة فيك.‏
‫عليك أن تؤمن بذلك وحسب

1106
01:14:52,399 --> 01:14:55,068
‫-‏النار؟
‫-‏النار في وجهك.‏

1107
01:14:55,527 --> 01:14:57,529
‫فقدتها يوم قتلت أمك

1108
01:14:58,739 --> 01:15:01,950
‫انظروا.‏ إنه صبي صغير خائف حزين،

1109
01:15:02,034 --> 01:15:05,162
‫يتكلم مع ابنه البدين
‫عن مشاعرهما

1110
01:15:06,413 --> 01:15:08,332
‫أنت مسؤول عن كل هذا!‏

1111
01:15:08,457 --> 01:15:10,834
‫جذبتني إلى "‏إيطاليا"‏
‫لكي تهرب من السجن

1112
01:15:10,918 --> 01:15:13,670
‫طلبت من "‏دون أتاري"‏ و"‏ألكسانيا"‏ استخدامي
‫لتنصب لي هذا الشرك.‏

1113
01:15:14,004 --> 01:15:15,297
‫لكن طفح الكيل!‏

1114
01:15:15,756 --> 01:15:19,092
‫طفح الكيل بالفعل!‏
‫إليك شفرة خنجري، أيها الابن!‏

1115
01:15:19,510 --> 01:15:21,929
‫حان وقت الموت، "‏شابي شيكر"‏!‏

1116
01:15:25,974 --> 01:15:27,434
‫"‏ماغنوم"‏، يا صديقي.‏ الآن

1117
01:15:29,311 --> 01:15:30,604
‫يمكنني فعل هذا

1118
01:15:45,077 --> 01:15:46,912
‫لم ينجح الأمر مطلقا

1119
01:15:48,872 --> 01:15:50,666
‫هذا غير منطقي، صحيح؟

1120
01:15:51,625 --> 01:15:53,627
‫حللت القضية برمتها، "‏ديريك"‏،

1121
01:15:53,710 --> 01:15:57,047
‫لكنك فشلت في حل
‫الجزء الأهم من الأحجية

1122
01:15:57,130 --> 01:15:58,966
‫أملك شركة البناء،

1123
01:15:59,007 --> 01:16:01,468
‫التي تولّت بناء مركز الأولاد
‫الذين لا يجيدون القراءة جيدا

1124
01:16:01,635 --> 01:16:03,303
‫"‏موغبيرغ"‏ للتطوير
‫"جايكوب موغبيرغ"

1125
01:16:03,428 --> 01:16:05,556
‫حرصت شخصيا على ادخارهم المال
‫بتوفير نوعية عمل رديئة

1126
01:16:05,764 --> 01:16:06,974
‫حرفيا!‏

1127
01:16:08,600 --> 01:16:09,643
‫لكن ذلك يعني.‏.‏.‏

1128
01:16:09,685 --> 01:16:13,063
‫هذا صحيح، "‏جوجو بين"‏.‏
‫هكذا قتلت أمك!‏

1129
01:16:13,981 --> 01:16:17,150
‫على "‏سي بي إس"‏، مباشرة بعد "‏تو بروك غيرلز"‏

1130
01:16:18,110 --> 01:16:19,528
‫أبي، لم تكن الفاعل!‏

1131
01:16:19,653 --> 01:16:20,988
‫لم يكن.‏.‏.‏

1132
01:16:21,154 --> 01:16:23,866
‫مهلا.‏ ناديتني "‏أبي"‏

1133
01:16:24,575 --> 01:16:26,076
‫أظنني فعلت ذلك

1134
01:16:26,827 --> 01:16:28,912
‫والآن ما عدت تملك السكين الاحتفالي!‏

1135
01:16:28,996 --> 01:16:31,498
‫مما يعني.‏.‏.‏ أنه لا ينبوع شباب!‏

1136
01:16:32,124 --> 01:16:34,501
‫هيا، "‏ديريك"‏!‏ نحتاج إلى الدم!‏

1137
01:16:34,918 --> 01:16:38,964
‫كفّ عن التصرف بعاطفية، "‏ديريك"‏.‏
‫أعطه السكين اللعين وحسب

1138
01:16:39,131 --> 01:16:40,841
‫"‏ديريك"‏، نحتاج إلى الدم!‏

1139
01:16:40,924 --> 01:16:43,677
‫دم "‏ستيف"‏!‏ دم "‏ستيف"‏!‏

1140
01:16:43,719 --> 01:16:46,889
‫دم "‏ستيف"‏!‏ دم "‏ستيف"‏!‏

1141
01:16:47,306 --> 01:16:50,225
‫دم "‏ستيف"‏!‏
‫أعطه السكين، "‏ديريك"‏

1142
01:16:50,309 --> 01:16:54,897
‫دم "‏ستيف"‏!‏ دم "‏ستيف"‏!‏

1143
01:16:55,022 --> 01:16:56,690
‫اصمت، "‏فالنتينو"‏!‏

1144
01:16:58,108 --> 01:17:00,611
‫اصمت!‏ ليصمت الجميع!‏

1145
01:17:00,736 --> 01:17:02,696
‫ما من ينبوع شباب!‏

1146
01:17:03,864 --> 01:17:04,948
‫ماذا؟

1147
01:17:05,490 --> 01:17:08,619
‫أقصد، "‏آدم"‏ و"‏حواء"‏ و"‏ستيف"‏؟

1148
01:17:09,036 --> 01:17:11,914
‫هل أنتم جادون؟
‫هل تؤمنون فعلا بهذه الترّهات؟

1149
01:17:12,456 --> 01:17:13,624
‫ماذا؟

1150
01:17:13,874 --> 01:17:17,711
‫هذا حرفيا أغبى شيء سمعته يوما!‏

1151
01:17:18,086 --> 01:17:22,090
‫أفهم أن "‏ألكسندر وانغ"‏ يصدّق ذلك،
‫لكن البقية منكم، تبّا!‏

1152
01:17:22,799 --> 01:17:26,470
‫أرجوك.‏ بدوني، كنت ما زلت
‫تقطع القماش في محل "‏ويرهاوس"‏ للرجال

1153
01:17:26,762 --> 01:17:29,181
‫انظروا،
‫إنها ساحرة "‏نارنيا"‏ البيضاء!‏

1154
01:17:30,849 --> 01:17:34,520
‫لا، عذرا، إنها "‏آنا ونتر"‏ وحسب.‏
‫سأكسر لك أسنانك!‏

1155
01:17:34,728 --> 01:17:36,897
‫سأقتلع لك لسانك!‏

1156
01:17:37,147 --> 01:17:39,441
‫انظروا إلى مجموعة الربيع الجديدة
‫من "‏هيلفيغر"‏،

1157
01:17:39,525 --> 01:17:41,235
‫تقديم "‏وايت بريفيلدج"‏!‏

1158
01:17:41,610 --> 01:17:44,279
‫لا يمكنك صنع سترة
‫من ريش البط لإنقاذ حياتك حتى!‏

1159
01:17:44,655 --> 01:17:45,739
‫سافل

1160
01:17:46,073 --> 01:17:48,617
‫لا أفهم.‏
‫أتقول إن الأسطورة ليست صحيحة؟

1161
01:17:48,784 --> 01:17:50,911
‫إذن لماذا تفعل كل هذا؟

1162
01:17:51,245 --> 01:17:54,122
‫لأنه يا "‏مارك"‏، صنع "‏مارك جايكوبز"‏،

1163
01:17:55,249 --> 01:17:57,751
‫عرفت أن هناك
‫أمرا وحيدا من شأنه جمع،

1164
01:17:57,793 --> 01:18:03,173
‫عالم الأزياء السخيف بكامله
‫في مكان واحد دون مخرج!‏

1165
01:18:03,340 --> 01:18:04,675
‫"‏تود"‏!‏ الأبواب!‏

1166
01:18:09,763 --> 01:18:11,223
‫"‏تود"‏!‏ الأقمشة الحريرية!‏

1167
01:18:16,436 --> 01:18:20,732
‫طوال أعوام تركتموني جميعا
‫لأموت في زنزانة قذرة!‏

1168
01:18:20,941 --> 01:18:23,235
‫حسنا، حان دوري الآن!‏

1169
01:18:27,155 --> 01:18:29,241
‫كنت أعيش حياة انعزال هادئة

1170
01:18:29,867 --> 01:18:31,285
‫لماذا ورطتني في ذلك؟

1171
01:18:32,953 --> 01:18:35,122
‫لأن مشكلتي الكبيرة هي،

1172
01:18:35,163 --> 01:18:38,083
‫أكرهك، يا "‏ديريك زولاندر"‏!‏

1173
01:18:39,918 --> 01:18:43,422
‫ما الفائدة من قتل نجوم البوب هؤلاء كلهم؟
‫ما الفادة من قتل "‏جاستن بيبر"‏؟

1174
01:18:44,339 --> 01:18:47,926
‫حقا؟ أنت تسألني لم قتلت "‏جاستن بيبر"‏؟

1175
01:18:52,097 --> 01:18:53,432
‫"‏تود"‏!‏ الكلب!‏

1176
01:19:00,814 --> 01:19:01,982
‫إنها قنبلة!‏

1177
01:19:02,274 --> 01:19:03,942
‫ليست أية قنبلة عادية

1178
01:19:04,151 --> 01:19:09,323
‫جهاز، من تصميم "‏فيليب ستارك"‏
‫بالتعاون مع "‏القاعدة"‏،

1179
01:19:09,406 --> 01:19:12,075
‫لمجموعة الربيع الجديدة المتفجرة

1180
01:19:12,534 --> 01:19:14,369
‫"‏تود"‏!‏ الأرض!‏

1181
01:19:17,497 --> 01:19:20,501
‫حين أرمي هذا في حوض الحمم القديم هذا،

1182
01:19:20,667 --> 01:19:23,003
‫سيدفق،
‫ويقتل الجميع في عالم الموضة

1183
01:19:24,129 --> 01:19:25,797
‫فلا يبقى سواي

1184
01:19:26,131 --> 01:19:27,591
‫لا يمكنك قتل الموضة!‏

1185
01:19:27,674 --> 01:19:30,427
‫أخشى أنه سبق للموضة أن قتلت نفسها بنفسها

1186
01:19:30,844 --> 01:19:33,514
‫"‏موغاتو"‏!‏ أنا قادم!‏

1187
01:19:36,141 --> 01:19:37,309
‫"‏ديريك"‏!‏

1188
01:19:37,893 --> 01:19:40,354
‫الحرارة هي تركيبة فكرية موقتة

1189
01:19:40,437 --> 01:19:41,438
‫أجل

1190
01:19:41,522 --> 01:19:43,023
‫لا وجود لها

1191
01:19:47,569 --> 01:19:50,197
‫إنها ساخنة!‏ إنها ساخنة!‏

1192
01:19:56,411 --> 01:19:57,496
‫يا للهول!‏

1193
01:19:57,538 --> 01:19:59,373
‫توقف، "‏هانسل"‏!‏ توقف!‏

1194
01:20:01,041 --> 01:20:02,584
‫"‏ديريك"‏، ارم لي السكين

1195
01:20:02,668 --> 01:20:03,752
‫إليك السكين!‏

1196
01:20:11,510 --> 01:20:12,594
‫آسف

1197
01:20:14,972 --> 01:20:16,223
‫أنت غبي جدا

1198
01:20:16,557 --> 01:20:19,434
‫ما مشكلتك، تبّا؟

1199
01:20:19,560 --> 01:20:21,395
‫أنتم الأسوأ بالفعل

1200
01:20:22,104 --> 01:20:24,022
‫ضع القنبلة جانبا، "‏موغاتو"‏!‏

1201
01:20:25,399 --> 01:20:28,443
‫أنت عارضة أزياء "‏بلايبوي"‏
‫تحاولين القضاء عليّ

1202
01:20:28,777 --> 01:20:29,903
‫عارضة أزياء لأثواب السباحة!‏

1203
01:20:30,195 --> 01:20:32,573
‫غلاف "‏سبورت إيلاستريتد"‏،
‫ثلاثة أعوام على التوالي!‏

1204
01:20:51,592 --> 01:20:54,011
‫-‏"‏كاتنكا"‏.‏.‏.‏
‫-‏"‏إنغابورغوفينانانانانا"‏!‏

1205
01:20:58,849 --> 01:21:00,726
‫"‏ديريك"‏!‏ "‏ماغنوم"‏!‏ افعلا ذلك!‏

1206
01:21:01,101 --> 01:21:02,978
‫حلّقي، يا عزيزتي، حلّقي!‏

1207
01:21:04,146 --> 01:21:05,606
‫قم بأفضل ما عندك!‏

1208
01:21:13,280 --> 01:21:14,948
‫أجل!‏ كنت واثقا من ذلك

1209
01:21:27,085 --> 01:21:28,420
‫"‏هانسل"‏، أحتاج إلى مساعدتك

1210
01:21:28,795 --> 01:21:29,963
‫دعني أحاول!‏

1211
01:21:32,966 --> 01:21:35,636
‫لا ينجح الأمر!‏ لا ينجح الأمر!‏

1212
01:21:35,844 --> 01:21:38,639
‫لا يمكنني تثبيتها، "‏هانسل"‏!‏ لا أملك القدرة!‏

1213
01:21:38,680 --> 01:21:40,933
‫لديك ابنك!‏
‫لكنني لا أملك شيئا

1214
01:21:43,018 --> 01:21:44,478
‫ليس بعد الآن، "‏هانسل"‏

1215
01:21:45,979 --> 01:21:47,272
‫من الأب المتفوق الآن؟

1216
01:21:47,648 --> 01:21:51,318
‫لا أعرف من هو أبي!‏
‫هذا هو المقصود!‏

1217
01:21:51,610 --> 01:21:52,903
‫-‏"‏هانسل"‏.‏
‫-‏ماذا؟

1218
01:21:55,447 --> 01:21:56,823
‫أنا والدك

1219
01:21:58,367 --> 01:22:00,410
‫اللعنة.‏ "‏ستنغ"‏؟

1220
01:22:00,494 --> 01:22:02,037
‫لنفعل ذلك الآن

1221
01:22:02,538 --> 01:22:04,206
‫بالتزامن

1222
01:22:22,724 --> 01:22:26,353
‫هذه محاولة جيدة، لكن تلك النظرة
‫تبدو قوية بمقدار ابنك البدين.‏.‏.‏

1223
01:22:26,395 --> 01:22:28,313
‫لست بدينا!‏

1224
01:22:30,190 --> 01:22:31,900
‫إنه بحجم زائد وحسب

1225
01:22:33,694 --> 01:22:35,445
‫وأملك النار المتقدة

1226
01:22:41,326 --> 01:22:44,329
‫"‏أل نينو"‏!‏ هذا حقيقي

1227
01:22:47,374 --> 01:22:48,834
‫هذا جميل جدا

1228
01:22:57,509 --> 01:22:59,386
‫كانت النبوءة صحيحة

1229
01:23:01,096 --> 01:23:02,973
‫هو "‏المختار"‏

1230
01:23:10,105 --> 01:23:14,026
‫"‏هانسل"‏.‏ ما زال مشهورا جدا الآن

1231
01:23:24,578 --> 01:23:27,456
‫مستحيل!‏ إنها قنبلة أشرطة لامعة!‏

1232
01:23:40,761 --> 01:23:42,137
‫يبدو أنك ما زلت تملك قدراتك

1233
01:23:42,429 --> 01:23:45,057
‫أظن ذلك.‏ حسنا، كلانا نملك القدرة

1234
01:23:50,062 --> 01:23:51,104
‫وجهك!‏

1235
01:23:51,688 --> 01:23:53,106
‫ما مدى سوئه؟

1236
01:23:53,524 --> 01:23:55,275
‫أهلا بك في عالمي، يا أخي

1237
01:23:55,484 --> 01:23:57,110
‫"‏هانسل"‏!‏

1238
01:23:57,152 --> 01:23:58,695
‫مجموعة الرقص!‏

1239
01:24:02,699 --> 01:24:04,159
‫ماذا تفعلون هنا؟

1240
01:24:05,244 --> 01:24:08,622
‫عرفت كم يهمك أمرهم،
‫لذا اتصلت بهم في الطريق

1241
01:24:08,705 --> 01:24:10,207
‫هل فعلت ذلك لأجلي؟

1242
01:24:10,832 --> 01:24:14,294
‫أنت أفضل صديق
‫قد يطلبه أي شخص، "‏ديريك زولندر"‏

1243
01:24:18,674 --> 01:24:20,133
‫أنتم جميلون جدا

1244
01:24:21,802 --> 01:24:23,178
‫افتقدناك كثيرا

1245
01:24:23,303 --> 01:24:24,471
‫أنا أيضا

1246
01:24:24,513 --> 01:24:27,641
‫وأنا مستعد لأكون أبا.‏.‏.‏
‫لجميع أبنائكم

1247
01:24:32,813 --> 01:24:35,607
‫مهلا.‏ هل أنت متأكد؟

1248
01:24:36,483 --> 01:24:38,986
‫أنت محقة.‏ يجدر بنا عدم فعل ذلك

1249
01:24:40,153 --> 01:24:44,491
‫لا بأس، أبي.‏
‫لا أظن أن أمي ستمانع

1250
01:24:51,582 --> 01:24:52,749
‫"ماتيلدا"

1251
01:24:53,458 --> 01:24:55,127
‫اذهب إليها، "‏ديريك"‏

1252
01:24:56,003 --> 01:24:57,254
‫ألا تمانعين؟

1253
01:24:57,546 --> 01:24:59,131
‫لا أمانع مطلقا

1254
01:24:59,798 --> 01:25:03,468
‫أنا ميتة.‏ ما عاد شيء يضايقني

1255
01:25:04,511 --> 01:25:05,554
‫احزر أمرا.‏

1256
01:25:05,679 --> 01:25:09,433
‫بثّ "‏موغاتو"‏ كل هذا مباشرة
‫على كل موقع موضة على وجه الأرض

1257
01:25:09,975 --> 01:25:12,102
‫بات الجميع يحبكما مجددا

1258
01:25:12,728 --> 01:25:15,772
‫-‏هل سمعت ذلك؟
‫-‏نجحنا.‏ لقد عدنا

1259
01:25:15,856 --> 01:25:18,358
‫ونحن مشهوران.‏ ومكتملا القدرات تماما

1260
01:25:18,859 --> 01:25:20,652
‫أتفكر في ما يخطر ببالي؟

1261
01:25:21,320 --> 01:25:22,654
‫إن كنت تفكر.‏.‏.‏

1262
01:25:22,863 --> 01:25:25,032
‫حفلة حوض الحمم!‏

1263
01:25:27,242 --> 01:25:28,702
‫لا!‏

1264
01:25:32,164 --> 01:25:33,207
{\an8}‫عادا!‏

1265
01:25:33,290 --> 01:25:35,501
{\an8}‫بعد ستة أسابيع في جناح الحروق،

1266
01:25:35,542 --> 01:25:40,088
‫شفيت ندبات وجهيهما المقرفة
‫بواسطة علاج عجائبي بالحمم الساخنة،

1267
01:25:40,172 --> 01:25:43,467
‫عاد "‏ديريك زولندر"‏ و"‏هانسل"‏
‫ليبرعا على المدرج مجددا،

1268
01:25:43,550 --> 01:25:48,889
{\an8}‫بعد فضح أبرز مصممي الأزياء،
‫في فضيحة أخرى خاصة بتقديم ذبيحة بشرية

1269
01:25:49,014 --> 01:25:52,893
{\an8}‫هذه المرة بمساعدة
‫عميلة الإنتربول "‏فالنتينا فالنسيا"‏،

1270
01:25:52,976 --> 01:25:54,811
‫التي أصبحت الآن زوجة "‏زولندر"‏

1271
01:25:55,354 --> 01:25:56,897
‫بدأ الاثنان العمل على بناء مركز

1272
01:25:56,939 --> 01:25:59,358
‫"‏فالنتينا فالنسيا"‏ لعارضات الأزياء بملابس السباحة

1273
01:25:59,399 --> 01:26:00,859
‫اللواتي يردن أن يأخذهم الناس على محمل الجد

1274
01:26:00,901 --> 01:26:03,570
{\an8}‫وقد ينتقلن أيضا إلى ممارسة عمل الشرطة أيضا

1275
01:26:03,612 --> 01:26:07,407
‫"‏هانسل"‏، عاد حتما بكامل براعته

1276
01:26:07,491 --> 01:26:10,160
‫بات الآن والدا نموذجيا.‏ وأبا لعشرة أولاد

1277
01:26:10,244 --> 01:26:14,831
‫بينما يفقد الحشد صوابه في أسبوع الموضة
‫في "‏باريس"‏ لرؤيته "‏ديريك زولندر"‏ الابن،

1278
01:26:14,915 --> 01:26:17,376
‫عارض الأزياء الأكثر إثارة بالوزن الزائد

1279
01:26:17,459 --> 01:26:18,877
‫والحائز على جائزة الكتاب الوطني،

1280
01:26:18,919 --> 01:26:22,047
‫عن الزوجين النصف مشهورين "‏زولالا"‏

1281
01:26:22,089 --> 01:26:24,591
‫أجل، هؤلاء الثلاثة يمرّون بفترة نجاح كامل،

1282
01:26:24,675 --> 01:26:27,469
‫ويعيدون تعريف معنى أن يكونوا
‫فعلا، فعلا،

1283
01:26:27,553 --> 01:26:30,389
‫وسيمين إلى حدّ سخيف

1284
01:26:34,268 --> 01:26:35,769
‫أنا متحمس لمداعبة فتاة أخرى

1285
01:26:35,936 --> 01:26:37,563
‫ولتحمّل العواقب

1286
01:26:37,604 --> 01:26:41,275
‫شعرت بالدهشة أمام جاذبية تلك المرأة المجنونة

1287
01:26:41,358 --> 01:26:43,193
{\an8}‫محاولا القيام بنزهة في السيارة الأنيقة

1288
01:26:43,277 --> 01:26:45,237
{\an8}‫أنت تريد إقامة علاقة معي لأنني مدهشة

1289
01:26:45,320 --> 01:26:47,155
‫مشروب "‏الروكستار"‏ والفودكا مع الثلج

1290
01:26:47,239 --> 01:26:49,324
‫جيوبي مليئة بالمال وحصلت على عقد مهم

1291
01:26:49,449 --> 01:26:53,078
‫أنا نجم وها هي الكاميرا تصورني
‫انظروا إليها ترقص، ألقوا اللوم على المشروب

1292
01:26:53,161 --> 01:26:56,540
‫أعيش حياة مترفة، صورة ذاتية لشخصين
‫يمكنني التخلي عنها لكنني لا أحب الاستسلام

1293
01:26:56,623 --> 01:27:00,294
‫أنا مغر أكثر منك
‫أنا أسيطر على العالم، أنا أنيق للغاية

1294
01:27:00,377 --> 01:27:02,337
‫أجل، سأكون بارعا، الكثير من الموضة

1295
01:27:02,421 --> 01:27:04,464
‫سأقدم أغنيتي وعليكم بتقديم اللحن

1296
01:27:04,548 --> 01:27:07,467
‫اهدأ، لا تفعل ذلك
‫عندما تريد القيام بذلك

1297
01:27:07,509 --> 01:27:09,595
‫اهدأ، لا تفعل ذلك

1298
01:27:11,430 --> 01:27:15,058
‫اهدأ، لا تفعل ذلك
‫حين يبدأ الرقص

1299
01:27:15,142 --> 01:27:17,019
‫اهدأ، لا تفعل ذلك

1300
01:27:17,102 --> 01:27:21,440
‫حين تريد أن تأتي

1301
01:27:34,494 --> 01:27:38,165
‫اخرجوا من هنا، أيها الأشخاص المثيرون للشفقة
‫أنتم لستم مفيدين لنا

1302
01:27:38,248 --> 01:27:41,960
‫مسنون كالرؤساء،
‫أسلوبك كالرئيسين الجمهوريين

1303
01:27:42,002 --> 01:27:45,172
‫هذه حقيقة إيجابية
‫تسبب بالكرب لأقربائك

1304
01:27:45,214 --> 01:27:46,882
‫ولأفراد العائلة
‫تجاهلهم بشكل كامل

1305
01:27:47,007 --> 01:27:49,176
‫حين أقول آثار قديمة، "‏هانسل"‏ و"‏ديريك"‏

1306
01:27:49,426 --> 01:27:50,928
‫أنا وسيم، أنت حسود

1307
01:27:51,011 --> 01:27:55,432
‫يمكنني تحديد ذلك من تعابير وجهك
‫أو سأتغوط وأنت ستشتم الرائحة

1308
01:27:55,516 --> 01:28:01,104
‫أنا آسف، يا "‏دون أتاري"‏ لكن "‏دوناتيلا"‏
‫اقترحت "‏فالانتينو"‏ للحفل

1309
01:28:01,688 --> 01:28:04,942
‫صوّب في الاتجاه المناسب

1310
01:28:05,275 --> 01:28:09,029
‫فلتكن هذه نيتك

1311
01:28:09,112 --> 01:28:10,989
‫عش تلك الأحلام

1312
01:28:11,031 --> 01:28:12,950
‫خطط لتلك المشاريع

1313
01:28:13,033 --> 01:28:15,035
‫يجب أن تصيبني

1314
01:28:15,077 --> 01:28:16,954
‫يجب أن تصيبني بأشعة اللايزر

1315
01:28:17,037 --> 01:28:20,207
‫اهدأ، لا تفعل ذلك
‫عندما تريد القيام بذلك

1316
01:28:20,332 --> 01:28:24,086
‫اهدأ، لا تفعل ذلك
‫حين تريد أن تأتي

1317
01:28:24,169 --> 01:28:25,963
‫اهدأ، لا تفعل ذلك

1318
01:28:26,046 --> 01:28:27,923
‫حين يبدأ الرقص

1319
01:28:28,006 --> 01:28:29,716
‫اهدأ، لا تفعل ذلك

1320
01:28:29,800 --> 01:28:33,136
‫عندما تريد أن تأتي

1321
01:28:34,429 --> 01:28:37,975
‫عندما تريد أن تأتي

1322
01:28:46,525 --> 01:28:47,943
‫اهدأ

1323
01:28:50,779 --> 01:28:55,367
‫مهدى إلى "‏دريك ساثر"‏

‫

