﻿1
00:01:17,952 --> 00:01:21,914
‫"أنت الآن في (بيدفورد فولز)"

2
00:01:25,327 --> 00:01:30,040
‫أنا مدين لـ"جورج يايلي" بكل شيء.
‫ساعده يا أبتاه.

3
00:01:30,749 --> 00:01:36,379
‫يا "يوسف"، يا "يسوع"، يا "مريم"،
‫ساعدوا صديقي السيد "بايلي".

4
00:01:37,088 --> 00:01:39,924
‫ساعدوا ابني "جورج" الليلة.

5
00:01:40,508 --> 00:01:43,678
‫إنه لا يفكر في نفسه أبداً.
‫لهذا يقع في مشاكل.

6
00:01:44,346 --> 00:01:47,932
‫"جورج" شاب طيب،
‫فلتريحه يا رب.

7
00:01:48,600 --> 00:01:51,519
‫إنني أحبه يا إلهي.
‫فاحمه الليلة.

8
00:01:52,520 --> 00:01:56,024
‫أرجوك يا رب،
‫ثمة شيء يضايق أبي.

9
00:01:56,232 --> 00:01:58,401
‫أرجوك أعد أبي سالماً.

10
00:01:59,069 --> 00:02:00,695
‫أرجوك أعد أبي إلى المنزل.

11
00:02:00,779 --> 00:02:02,489
‫احمه الليلة.

12
00:02:03,323 --> 00:02:05,617
‫أرجوك أعد أبي.

13
00:02:09,411 --> 00:02:11,456
‫مرحباً يا "يوسف"،
‫هل هناك مشكلة؟

14
00:02:11,581 --> 00:02:14,042
‫يبدو أننا سنرسل أحداً إلى الأرض.

15
00:02:14,376 --> 00:02:17,462
‫الكثيرون يطلبون المساعدة
‫لرجل يدعى "جورج بايلي".

16
00:02:17,587 --> 00:02:21,549
‫"جورج بايلي". هذه ليلته الحاسمة.
‫أنت على حق.

17
00:02:21,716 --> 00:02:24,719
‫علينا أن نرسل أحداً إلى الأرض فوراً.
‫دور من الآن؟

18
00:02:24,845 --> 00:02:27,098
‫لهذا أتيت لمقابلتك يا سيدي.

19
00:02:27,348 --> 00:02:30,142
‫جاء دور صانع الساعات ثانيةً.

20
00:02:30,267 --> 00:02:33,062
‫"كلارينس".
‫لم يسترجع جناحيه بعد، صحيح؟

21
00:02:33,187 --> 00:02:38,567
‫لقد استغنينا عنه
‫لأن معدل ذكاءه مثل الأرنب.

22
00:02:38,734 --> 00:02:42,071
‫نعم، لكن إيمانه كإيمان طفل.
‫الأمر بسيط.

23
00:02:42,238 --> 00:02:44,240
‫"يوسف"، اطلب "كلارينس".

24
00:02:47,618 --> 00:02:49,745
‫- أطلبتني يا سيدي؟
‫- نعم يا "كلارينس".

25
00:02:49,912 --> 00:02:51,998
‫هناك رجل على الأرض
‫بحاجة لمساعدتنا.

26
00:02:52,331 --> 00:02:55,835
‫- رائع. هل هو مريض؟
‫- لا، بل أسوأ من ذلك، إنه محبط.

27
00:02:56,002 --> 00:02:58,587
‫في تمام الساعة 10:45 مساءً
‫بتوقيت الأرض،

28
00:02:58,754 --> 00:03:02,758
‫سيفكر هذا الرجل بجدية
‫في التخلص من أعظم هبة سماوية.

29
00:03:02,925 --> 00:03:06,470
‫يا للهول. إنها حياته.
‫لدي ساعة فقط لأغير ملابسي.

30
00:03:06,679 --> 00:03:07,680
‫ماذا يرتدون الآن؟

31
00:03:07,805 --> 00:03:11,100
‫ستمضي تلك الساعة
‫في التعرف على "جورج بايلي".

32
00:03:11,392 --> 00:03:17,273
‫سيدي، إذا أنجزت هذه المهمة،
‫أعساي أن أستعيد جناحاي؟

33
00:03:17,606 --> 00:03:21,777
‫لقد انتظرت أكثر من 200 سنة،
‫وبدأ الناس يتكلمون عن ذلك.

34
00:03:21,945 --> 00:03:25,782
‫- ما هذا الكتاب الذي بحوزتك؟
‫- "مغامرات (توم سوير)".

35
00:03:25,949 --> 00:03:29,536
‫"كلارينس"، أتقن عملك مع "جورج بايلي"
‫وستسترجع جناحيك.

36
00:03:29,703 --> 00:03:33,040
‫- شكراً لك يا سيدي.
‫- "جورج" المسكين.

37
00:03:33,373 --> 00:03:35,667
‫- اجلس.
‫- أجلس؟ ماذا سوف...؟

38
00:03:35,834 --> 00:03:39,880
‫إذا كنت ستساعد رجلاً،
‫فعليك أن تعرف شيئاً عنه، أليس كذلك؟

39
00:03:40,005 --> 00:03:42,674
‫- هذا أمر طبيعي...
‫- حسناً، فلتنبه إذاً.

40
00:03:43,300 --> 00:03:47,387
‫- أترى البلدة؟
‫- أين؟ فأنا لا أرى شيئاً.

41
00:03:47,512 --> 00:03:50,140
‫لقد نسيت.
‫لم تحصل على جناحيك بعد.

42
00:03:50,474 --> 00:03:53,477
‫الآن، انظر. سأساعدك.
‫ركز.

43
00:03:54,061 --> 00:03:58,565
‫- أبدأت ترى شيئاً؟
‫- نعم. هذا مذهل.

44
00:03:58,732 --> 00:04:01,360
‫إذا استرجعت جناحيك،
‫فإنك سترى كل شيء بنفسك.

45
00:04:01,860 --> 00:04:03,111
‫رائع!

46
00:04:03,278 --> 00:04:05,197
‫مرحى!

47
00:04:05,822 --> 00:04:08,158
‫حسناً يا رفاق، هيا بنا!

48
00:04:08,492 --> 00:04:11,662
‫- من هذا؟
‫- هذا هو "جورج بايلي"

49
00:04:11,828 --> 00:04:15,499
‫- صبي؟
‫- هذا هو حين كان بسن الـ12 في عام 1919.

50
00:04:15,666 --> 00:04:19,502
‫حدث أمر هنا،.
‫وعليك تذكره لاحقاً.

51
00:04:19,962 --> 00:04:21,673
‫هيا يا "مارتي".

52
00:04:21,923 --> 00:04:25,677
‫هيا بنا، "مارتي"!
‫هيا بنا، "مارتي"!

53
00:04:28,096 --> 00:04:30,515
‫هيا بنا يا "سام"!

54
00:04:31,432 --> 00:04:35,353
‫ها هو الطفل الخائف،
‫أخي الصغير "هاري بايلي"!

55
00:04:35,603 --> 00:04:37,689
‫أنا لست خائفاً!

56
00:04:38,606 --> 00:04:40,024
‫هيا يا "هاري".

57
00:04:40,400 --> 00:04:42,068
‫هيا بنا يا "هاري"!

58
00:04:42,193 --> 00:04:46,030
‫- هيا يا "هاري"!
‫- هيا يا "هاري"!

59
00:04:47,448 --> 00:04:48,950
‫ساعدني يا "جورج"!

60
00:04:49,117 --> 00:04:50,034
‫ساعدني!

61
00:04:50,785 --> 00:04:53,329
‫انتظر يا "هاري"! أنا قادم!

62
00:04:53,830 --> 00:04:56,124
‫- النجدة!
‫- اصمد يا "هاري"!

63
00:04:56,290 --> 00:04:58,543
‫- النجدة!
‫- اعقدوا عقدة يا رفاق!

64
00:04:58,668 --> 00:05:01,254
‫لقد أنقذ "جورج" أخاه في ذلك اليوم،

65
00:05:01,713 --> 00:05:05,008
‫لكنه أصيب بالزكام
‫مما أدى إلى التهاب أذنه اليسرى.

66
00:05:05,508 --> 00:05:07,719
‫وبالتالي فقد السمع في تلك الأذن.

67
00:05:07,927 --> 00:05:11,514
‫مرت أسابيع قبل أن يتمكن من
‫العودة إلى عمله بعد الدوام المدرسي

68
00:05:11,639 --> 00:05:13,516
‫في صيدلية العجوز "غاور".

69
00:05:13,976 --> 00:05:15,436
‫السيد "بوتر"!

70
00:05:15,602 --> 00:05:17,771
‫من هذا، أهو ملك؟

71
00:05:17,938 --> 00:05:23,193
‫إنه "هنري إف بوتر"،
‫أكثر الرجال ثراءً وبخلاً في المقاطعة.

72
00:05:30,409 --> 00:05:32,077
‫عد إلى العمل، أيها العبد.

73
00:05:33,120 --> 00:05:35,289
‫لا تقلق، سنعتني بالأمر.

74
00:05:36,957 --> 00:05:38,876
‫أتمنى لو أمتلك مليون دولار.

75
00:05:39,418 --> 00:05:40,544
‫نقانق ساخنة!

76
00:05:44,423 --> 00:05:46,300
‫أنا "جورج بايلي" يا سيد "غاور".

77
00:05:46,467 --> 00:05:48,635
‫- لقد تأخرت.
‫- نعم يا سيدي.

78
00:05:57,061 --> 00:06:00,272
‫مرحباً يا "جورج". مرحباً يا "ميري".

79
00:06:00,397 --> 00:06:03,359
‫- مرحباً يا "فايوليت".
‫- سنتان ثمن رباط الحذاء.

80
00:06:03,484 --> 00:06:06,653
‫- كانت هي أول من وصل.
‫- لا زلت أفكر.

81
00:06:06,820 --> 00:06:09,448
‫- رباط الحذاء؟
‫- من فضلك يا" "جورجي".

82
00:06:10,367 --> 00:06:12,911
‫- يعجبني.
‫- إنك تعجبين بكل الصبية.

83
00:06:13,036 --> 00:06:14,788
‫وما العيب في ذلك؟

84
00:06:15,288 --> 00:06:16,414
‫تفضلي.

85
00:06:17,540 --> 00:06:20,126
‫- ساعدني على النزول.
‫- أساعدك على النزول؟

86
00:06:27,175 --> 00:06:30,762
‫- هل قررت بعد؟
‫- سأشتري الشوكولاتة.

87
00:06:31,012 --> 00:06:33,556
‫- بجوز الهند؟
‫- أنا لا أحب جوز الهند.

88
00:06:33,932 --> 00:06:35,767
‫ألا تحبين جوز الهند؟

89
00:06:35,892 --> 00:06:39,187
‫يا بلهاء، ألا تعرفين
‫من أين يأتي جوز الهند؟

90
00:06:39,729 --> 00:06:44,442
‫انظري هنا. من "تاهيتي"،
‫وجزر "الفيجي"، وبحر "الكورال".

91
00:06:44,859 --> 00:06:47,737
‫مجلة جديدة!
‫لم أرها من قبل.

92
00:06:47,862 --> 00:06:51,032
‫بالطبع لم تريها مطلقاً.
‫نحن الباحثون فقط من نستطيع شرائها.

93
00:06:51,324 --> 00:06:55,370
‫رشحت للعضوية بجمعية الجغرافيا الوطنية.

94
00:06:56,621 --> 00:06:58,665
‫هل هذه هي الأذن التي لا تسمع بها؟

95
00:06:58,790 --> 00:07:02,335
‫"جورج بايلي"،
‫سأحبك حتى آخر يوم في حياتي.

96
00:07:02,544 --> 00:07:05,380
‫سأخرج للاستكشاف يوماً ما.

97
00:07:05,463 --> 00:07:08,800
‫سيكون لدي مكان للحريم،
‫وربما ٣ أو ٤ زوجات.

98
00:07:08,926 --> 00:07:10,136
‫انتظري وسترين.

99
00:07:13,222 --> 00:07:16,225
‫- "جورج"!
‫- نعم يا سيدي.

100
00:07:16,559 --> 00:07:19,103
‫أنا لم أوظفك حتى تزقزق.

101
00:07:19,353 --> 00:07:20,646
‫لا يا سيدي.

102
00:07:30,322 --> 00:07:32,783
‫"يؤسفنا أن نعلمك

103
00:07:32,908 --> 00:07:37,496
‫بأن ابنك روبيرت قد توفي
‫هذا الصباح بسبب إصابته بالإنفلونزا"

104
00:07:48,132 --> 00:07:50,301
‫سيد "غاور"، أتريد شيئاً؟

105
00:07:50,426 --> 00:07:52,303
‫- أي شيء؟
‫- لا

106
00:07:52,845 --> 00:07:55,514
‫- أي شيء لأقوم به هنا؟
‫- لا.

107
00:07:56,182 --> 00:07:57,350
‫سأجمعها يا سيدي.

108
00:07:57,475 --> 00:08:00,269
‫خذ هذه الأقراص لمنزل السيدة "بلاين".

109
00:08:01,437 --> 00:08:02,563
‫إنها تنتظرها.

110
00:08:02,646 --> 00:08:04,190
‫حاضر يا سيدي.

111
00:08:13,867 --> 00:08:17,371
‫"سم"

112
00:08:26,797 --> 00:08:29,925
‫- يعانون من الخناق هناك، صحيح يا سيدي؟
‫- نعم.

113
00:08:30,300 --> 00:08:31,927
‫هل هناك أجرة، سيدي؟

114
00:08:32,135 --> 00:08:33,552
‫أجل يا "جورج".

115
00:08:34,220 --> 00:08:36,973
‫- سيد "غاور"، أعتقد...
‫- هيا، اذهب.

116
00:08:37,056 --> 00:08:38,099
‫حسناً يا سيدي.

117
00:08:44,523 --> 00:08:46,817
‫"اسأل الوالد. فهو يعرف"

118
00:08:56,410 --> 00:09:00,080
‫"(بايلي بروز)،
‫مؤسسة البناء والقروض"

119
00:09:04,627 --> 00:09:06,587
‫انتظر هنا يا كابتن "كوك"،
‫إلى أين تذهب؟

120
00:09:06,754 --> 00:09:08,840
‫- لكي أقابل أبي.
‫- في وقت آخر يا "جورج".

121
00:09:08,923 --> 00:09:10,925
‫- الأمر مهم.
‫- هناك شجار قائم بالداخل.

122
00:09:11,050 --> 00:09:12,301
‫الوضع ثائر جداً.

123
00:09:12,427 --> 00:09:14,220
‫- يا عم "بيلي"، لك مكالمة.
‫- من المتصل؟

124
00:09:14,470 --> 00:09:15,888
‫مدقق الحسابات في المصرف.

125
00:09:16,055 --> 00:09:17,306
‫مدقق الحسابات في المصرف؟

126
00:09:17,473 --> 00:09:21,060
‫كان يجب أن أهاتفه البارحة.
‫حولي المكالمة إلى الداخل.

127
00:09:23,229 --> 00:09:24,856
‫إنني لا أبكي، سيد "بوتر".

128
00:09:25,023 --> 00:09:26,691
‫إنك تستجدي، وهذا أسوأ من البكاء.

129
00:09:26,858 --> 00:09:28,693
‫كل ما أطلبه هو مهلة لـ30 يوم إضافية.

130
00:09:28,901 --> 00:09:32,822
‫لحظة يا بني.
‫30 يوماً فقط. سأجلب لك الخمسة آلاف.

131
00:09:32,947 --> 00:09:33,906
‫ادفعني.

132
00:09:33,990 --> 00:09:35,116
‫- أبي.
‫- تمهل لحظة.

133
00:09:35,199 --> 00:09:38,536
‫هل مارست أي ضغوط على أولئك القوم
‫لتسديد هذه الأقساط؟

134
00:09:38,619 --> 00:09:41,372
‫الأوقات عصيبة.
‫الكثيرون عاطلون عن العمل.

135
00:09:41,539 --> 00:09:44,292
‫- احجز الأقساط.
‫- لا يمكن. فهؤلاء لديهم أطفال.

136
00:09:44,417 --> 00:09:47,503
‫- وهم ليسوا أطفالي.
‫- إنهم أطفال شخص آخر، سيد "بوتر".

137
00:09:47,628 --> 00:09:50,214
‫أتدير عملاً تجارياً
‫أم مؤسسة خيرية؟

138
00:09:50,381 --> 00:09:52,383
‫- حسناً...
‫- ليس بأموالي!

139
00:09:52,550 --> 00:09:54,886
‫ما الذي يجعلك عنيداً هكذا؟

140
00:09:55,011 --> 00:09:59,015
‫ليس لديك عائلة أو أطفال.
‫لا يمكنك أن تنفق كل أموالك.

141
00:09:59,141 --> 00:10:05,522
‫إذاً، عليّ أن أنفقها على فاشلين أمثالك
‫أنت وأخيك الأحمق؟

142
00:10:05,606 --> 00:10:06,815
‫إنه ليس فاشلاً.

143
00:10:06,940 --> 00:10:09,443
‫- لا يمكنك أن تقول هذا الكلام عن أبي.
‫- اهدأ يا "جورج".

144
00:10:09,526 --> 00:10:11,195
‫لست فاشلاً.
‫أنت أهم رجل في البلدة.

145
00:10:11,320 --> 00:10:13,530
‫- هيا اذهب.
‫- أهم منه وأهم من أي شخص آخر.

146
00:10:13,655 --> 00:10:16,784
‫- هذا يعطيك فكرة عن آل "بايلي".
‫- لا تسمح له بأن يقول ذلك عنك يا أبي.

147
00:10:16,950 --> 00:10:20,037
‫حسناً يا بني، أشكرك.
‫سأتحدث معك الليلة.

148
00:10:27,294 --> 00:10:32,174
‫ماذا؟ كان يجب أن يصلك
‫الدواء قبل ساعة.

149
00:10:32,883 --> 00:10:35,135
‫سيصلك الدواء خلال خمس دقائق،
‫سيدة "بلاين".

150
00:10:38,806 --> 00:10:41,225
‫أين علبة الأقراص للسيدة "بلاين"؟

151
00:10:41,475 --> 00:10:43,102
‫أنا... أنت...

152
00:10:43,977 --> 00:10:46,105
‫- ألم تسمع ما قلت؟
‫- نعم يا سيدي...

153
00:10:46,230 --> 00:10:48,982
‫أي حيلة تلعبها، إذن؟

154
00:10:51,360 --> 00:10:53,904
‫لماذا لم توصلها مباشرةً؟

155
00:10:54,030 --> 00:10:56,991
‫ألا تعلم أن ذلك الولد مريض جداً؟
‫- إنك تؤذي أذني المعطوبة.

156
00:10:57,158 --> 00:10:58,576
‫أيها الكسول.

157
00:10:58,743 --> 00:11:00,787
‫سيد "غاور"، إنك لا تدرك ما تفعل.

158
00:11:00,912 --> 00:11:02,831
‫لقد وضعت مادة ضارة في تلك الأقراص.

159
00:11:02,997 --> 00:11:03,998
‫أعلم أنك تعيس.

160
00:11:04,124 --> 00:11:06,126
‫لقد وصلتك برقية. أنت منزعج.

161
00:11:06,251 --> 00:11:07,752
‫فوضعت مادة ضارة في تلك الأقراص.

162
00:11:07,877 --> 00:11:10,088
‫ليس الذنب ذنبك، سيد "غاور".

163
00:11:11,172 --> 00:11:12,716
‫انظر إلى ما فعلت.

164
00:11:12,841 --> 00:11:17,095
‫انظر إلى الزجاجة التي
‫أخرجت منها المسحوق. إنه سم.

165
00:11:17,220 --> 00:11:18,930
‫أعلم أنك حزين.

166
00:11:24,227 --> 00:11:27,022
‫- لا تؤذ أذني المعطوبة ثانيةً!
‫- لا.

167
00:11:27,147 --> 00:11:30,066
‫يا للهول، يا "جورج".

168
00:11:30,150 --> 00:11:33,153
‫سيد "غاور"، لن أخبر أحداً.

169
00:11:33,361 --> 00:11:34,654
‫أعلم كيف تشعر.

170
00:11:34,821 --> 00:11:38,616
‫لن أخبر أحداً.
‫أقسم إنني لن أفعل.

171
00:11:39,367 --> 00:11:42,162
‫حقيبة لليلة واحدة.
‫جلد بقر إنكليزي أصلي.

172
00:11:42,287 --> 00:11:46,833
‫- بقفل توافقي، مجهزة بالفراشي.
‫- لا. لا. لا.

173
00:11:47,333 --> 00:11:51,338
‫انظر يا "جو".
‫انظر، أريد حقيبة كبيرة!

174
00:11:51,797 --> 00:11:53,466
‫لماذا أوقفت الصورة؟

175
00:11:53,549 --> 00:11:56,761
‫أريدك أن تنظر جيداً إلى هذا الوجه.

176
00:11:56,886 --> 00:11:59,180
‫- من هو؟
‫- "جورج بايلي"

177
00:11:59,305 --> 00:12:02,016
‫أتقصد الصبي الذي ضربه
‫الصيدلي على أذنه؟

178
00:12:02,141 --> 00:12:03,434
‫هذا هو الصبي.

179
00:12:05,603 --> 00:12:09,315
‫وجهه بشوش.
‫إنه يعجبني. يعجبني "جورج بايلي".

180
00:12:09,940 --> 00:12:12,735
‫هل أخبر أحداً عن قصة الأقراص؟

181
00:12:12,860 --> 00:12:15,196
‫- لم يخبر أحداً.
‫- هل تزوج تلك الفتاة؟

182
00:12:15,321 --> 00:12:19,200
‫- هل خرج في حملة استكشافية في حياته؟
‫- انتظر وسترى.

183
00:12:19,325 --> 00:12:23,621
‫كبيرة. لا أريد حقيبة لليلة واحدة،
‫بل حقيبة لألف ليلة وليلة.

184
00:12:23,746 --> 00:12:28,084
‫وفيها مكان لملصقات
‫من "إيطاليا" و"بغداد" و"سمرقند".

185
00:12:28,292 --> 00:12:29,210
‫حقيبة كبيرة...

186
00:12:29,293 --> 00:12:31,212
‫فهمت. بساط الريح، صح؟

187
00:12:31,337 --> 00:12:34,256
‫أظن أن المستعملة هذه لن تعجبك، صحيح؟

188
00:12:34,382 --> 00:12:38,052
‫الآن بدأت تفهم. يمكن أن أستخدمها
‫كطوف في حال غرق المركب.

189
00:12:38,177 --> 00:12:40,554
‫- ما ثمنها؟
‫- بالمجان.

190
00:12:41,430 --> 00:12:43,724
‫هذه هي أذني المعطوبة.
‫هل قلت بالمجان؟

191
00:12:43,933 --> 00:12:44,975
‫هذا صحيح.

192
00:12:45,810 --> 00:12:49,188
‫- لماذا يوجد اسمي عليها؟
‫- إنها هدية من رجل عجوز يدعى "غاور".

193
00:12:49,314 --> 00:12:54,152
‫- جاء واختارها بنفسه.
‫- حقاً؟ إنه رئيس عملي القديم.

194
00:12:54,361 --> 00:12:57,280
‫- على متن أي مركب ستكون؟
‫- إنني أعمل على متن مركب ماشية.

195
00:12:57,364 --> 00:12:59,324
‫- مركب ماشية؟
‫- أنا أحب الأبقار.

196
00:13:01,576 --> 00:13:04,746
‫مرحباً سيد "غاور".
‫شكراً جزيلاً لاختيارك الحقيبة.

197
00:13:04,871 --> 00:13:06,998
‫- إنها ما أريد بالضبط.
‫- لا عليك.

198
00:13:07,165 --> 00:13:09,501
‫- إنه لشيء رائع إنك تفكر بي.
‫- أتمنى أن تستمتع بها.

199
00:13:10,043 --> 00:13:13,088
‫أتمنى لو عندي مليون دولار...
‫نقانق ساخنة!

200
00:13:13,630 --> 00:13:17,843
‫- توقف يا كابتن "كوك"!
‫- أتجيد الفرنسية يا سيد؟

201
00:13:18,010 --> 00:13:20,303
‫أرسل لنا بعض البطاقات البريدية
‫يا "جورج"!

202
00:13:20,387 --> 00:13:21,972
‫لا تقبل بأجر ضعيف يا "جورج".

203
00:13:22,055 --> 00:13:23,765
‫ثمة تسريب بحقيبتك يا "جورج".

204
00:13:23,932 --> 00:13:24,850
‫مرحباً يا "إرني"!

205
00:13:25,726 --> 00:13:27,811
‫- مرحباً يا "إرني".
‫- أهلاً يا "جورج".

206
00:13:27,936 --> 00:13:30,897
‫أنا سائح ثري اليوم.
‫أوصلني بالسيارة بأسلوب راق.

207
00:13:31,023 --> 00:13:32,774
‫- اصعد يا سمو الأمير.
‫- نعم يا سيدي.

208
00:13:32,899 --> 00:13:35,569
‫وفي مهرجان الحافلات،
‫أعتمر القبعة.

209
00:13:37,821 --> 00:13:40,699
‫- عمت مساء، سيد "بايلي".
‫- أهلاً يا "فايوليت".

210
00:13:41,033 --> 00:13:43,035
‫تبدين جميلة. يا له من فستان.

211
00:13:43,368 --> 00:13:47,205
‫هذا الفستان القديم؟ أرتديه فقط
‫عندما لا أعير اهتماماً لمظهري.

212
00:14:02,805 --> 00:14:05,266
‫- هل ترغب في...؟
‫- نعم.

213
00:14:06,642 --> 00:14:08,477
‫أتريد أن تأتي معنا يا "بيرت"؟
‫سنريك البلدة.

214
00:14:08,560 --> 00:14:09,811
‫لا، شكراً.

215
00:14:10,312 --> 00:14:12,856
‫يجب أن أعود إلى البيت
‫لكي أرى ما تفعله زوجتي.

216
00:14:14,649 --> 00:14:15,901
‫إنه رب أسرة.

217
00:14:17,486 --> 00:14:21,198
‫"جورج"! "هاري"!
‫إنكما تهزان المنزل كله. كفى!

218
00:14:21,323 --> 00:14:24,034
‫دعيهما وشأنهما.
‫أتمنى لو كنت معهما.

219
00:14:24,159 --> 00:14:27,371
‫ولكن "هاري" سيمزق بزة غداءه.
‫"جورج"!

220
00:14:27,454 --> 00:14:29,539
‫لهذا من لمفترض أن يكون
‫الأطفال جميعاً فتيات.

221
00:14:29,623 --> 00:14:33,001
‫إذا كانوا كلهم فتيات،
‫فلن يكون هناك... لا عليك.

222
00:14:33,293 --> 00:14:35,670
‫"جورج"، "هاري"، تعالا لتناول العشاء.

223
00:14:35,796 --> 00:14:38,715
‫بدأ الطعام يبرد.
‫وتعلمان كم ظللت في انتظاركما.

224
00:14:38,882 --> 00:14:40,634
‫- حسناً يا أمي.
‫- حسنا يا أمي.

225
00:14:46,307 --> 00:14:48,893
‫- أحضرنا لك هدية يا أبي.
‫- هاك.

226
00:14:51,646 --> 00:14:53,064
‫أيها الأحمقان!

227
00:14:53,606 --> 00:14:55,733
‫- اجلس يا "جورج" وتناول العشاء.
‫- لقد أكلت.

228
00:14:55,858 --> 00:14:59,529
‫ألن تنته من تحضير نفسك لحفلة التخرج؟
‫انظر إلى نفسك!

229
00:14:59,654 --> 00:15:00,988
‫لا أكترث. إنها سترة "جورج".

230
00:15:01,072 --> 00:15:02,490
‫عزيزتي "آني"، هل عندك فطائر؟

231
00:15:02,573 --> 00:15:04,826
‫إن لمستني، سأضربك بهذه المكنسة!

232
00:15:05,034 --> 00:15:07,537
‫إنني أحبك يا "آني".
‫إنها ليلة مقمرة.

233
00:15:07,912 --> 00:15:11,874
‫يا للعجب! إنها آخر وجبة أتناولها
‫في مدرسة "بايلي" الداخلية القديمة.

234
00:15:12,125 --> 00:15:13,626
‫لقد ارتفع ضغط دمي!

235
00:15:13,960 --> 00:15:16,754
‫أبي، هل لي أن آخذ السيارة؟
‫سأنقل الكثير من الأطباق والأغراض.

236
00:15:16,921 --> 00:15:19,257
‫- أي أطباق؟
‫- أنا رئيس لجنة الأطعمة يا أمي.

237
00:15:19,340 --> 00:15:20,425
‫نحتاج إلى دزينتين فقط.

238
00:15:20,550 --> 00:15:22,969
‫لا، لن تفعل ذلك يا "هاري".
‫ليس بأفضل أطباقي.

239
00:15:23,720 --> 00:15:25,388
‫دعيه يأخذ الأطباق يا أمي.

240
00:15:25,722 --> 00:15:28,725
‫أتمنى لك رحلة موفقة يا "جورج".
‫أنا والعم "بيلي" سنشتاق إليك.

241
00:15:28,850 --> 00:15:30,476
‫وسأشتاق إليكما كذلك يا أبي.

242
00:15:30,685 --> 00:15:31,853
‫ما الأمر؟ تبدو متعباً.

243
00:15:31,936 --> 00:15:34,022
‫لقد تعاركت ثانية مع "بوتر" اليوم.

244
00:15:34,147 --> 00:15:37,775
‫ظننت عند تعيينه في مجلس الإدارة
‫أنه سيخفف عنا الوطأة قليلاً.

245
00:15:37,943 --> 00:15:41,655
‫- ما خطب هذا الأحمق العاشق لجمع المال؟
‫- إنه رجل مريض.

246
00:15:41,780 --> 00:15:45,159
‫مريض فكرياً وروحياً،
‫إن كانت له روح.

247
00:15:45,284 --> 00:15:48,078
‫إنه يكره كل من يملك شيئاً
‫ولا يستطيع أن يملكه.

248
00:15:48,412 --> 00:15:49,955
‫إنه يكرهنا كثيراً، على ما أعتقد.

249
00:15:50,080 --> 00:15:52,791
‫- تنحوا جانباً. الوداع يا أبي.
‫- الوداع.

250
00:15:52,916 --> 00:15:54,752
‫- أمعك علبة ثقاب؟
‫- هذا مضحك جداً.

251
00:15:54,918 --> 00:15:58,005
‫ضع هذه الأواني في السيارة
‫وسأجلب لك ربطة العنق والأزرار.

252
00:15:58,088 --> 00:15:59,798
‫- حسناً يا أمي.
‫- لا تسقط أي منها.

253
00:15:59,882 --> 00:16:02,426
‫- هل ستأتي لاحقاً يا "جورج"؟
‫- ماذا تعني؟ حتى أشعر بالملل المميت؟

254
00:16:02,509 --> 00:16:04,428
‫لا موت أفضل منه، فهناك الكثير
‫من الفتيات الجميلات،

255
00:16:04,511 --> 00:16:06,805
‫- كما أننا سنستخدم الطابق الجديد كذلك.
‫- آمل أن يفلح ذلك.

256
00:16:06,930 --> 00:16:08,807
‫- لا تشرب الجين يا بني.
‫- القليل منه فقط؟

257
00:16:08,891 --> 00:16:10,559
‫لا يا بني. ولا قطرة.

258
00:16:11,101 --> 00:16:15,105
‫صبيان وبنات وموسيقى،
‫فلماذا يحتاجون إلى مشروب الجين؟

259
00:16:15,272 --> 00:16:18,275
‫هل تصرفت هكذا عندما تخرجت في الثانوية؟

260
00:16:18,400 --> 00:16:19,276
‫نعم.

261
00:16:20,194 --> 00:16:22,738
‫أتمنى أن نرسل "هاري" معك إلى الكلية.

262
00:16:22,863 --> 00:16:25,282
‫تحدثت مع أمك حول هذا الموضوع.

263
00:16:25,449 --> 00:16:29,453
‫لقد رتبنا كل شيء.
‫وسيأخذ "هاري" وظيفتي.

264
00:16:29,745 --> 00:16:32,289
‫سيعمل فيها لأربع سنوات،
‫ثم سيذهب إلى الكلية.

265
00:16:32,873 --> 00:16:35,834
‫- إنه صغير السن لشغل هذه الوظيفة.
‫- ليس أصغر مني.

266
00:16:35,960 --> 00:16:38,505
‫لقد وُلدت كبيراً يا "جورج".

267
00:16:39,506 --> 00:16:42,634
‫- ماذا؟
‫- قلت إنك قد وُلدت كبيراً.

268
00:16:42,801 --> 00:16:45,887
‫أعني أنك قررت ما تريد أن تفعله
‫عندما تتخرج من الكلية.

269
00:16:46,012 --> 00:16:51,142
‫إنك تعرف ما أقصده.
‫تشييد مبان. وتخطيط مدن حديثة.

270
00:16:51,267 --> 00:16:54,396
‫أما زلت تريد مليوناً قبل سن الثلاثين؟

271
00:16:54,562 --> 00:16:56,481
‫يمكنني الاكتفاء بنصف هذا المبلغ نقداً.

272
00:16:57,399 --> 00:16:59,567
‫بالطبع إنها مجرد أمنية.

273
00:17:00,819 --> 00:17:03,863
‫ولكن هلا فكرت في
‫العودة إلى مؤسسة البناء والقروض؟

274
00:17:05,782 --> 00:17:07,408
‫حسناً، أنا...

275
00:17:10,036 --> 00:17:11,955
‫"آني"، لم لا تحضري كرسياً؟

276
00:17:12,038 --> 00:17:14,874
‫عندئذ بإمكانك أن تسمعي كل ما يدور.

277
00:17:14,999 --> 00:17:17,668
‫كنت فعلت ذلك لو اعتقدت
‫بأنني سأسمع شيئاً يستحق الإصغاء إليه.

278
00:17:17,752 --> 00:17:18,753
‫حقاً؟

279
00:17:19,128 --> 00:17:21,464
‫أعرف أنه من المبكر الحديث
‫عن هذا الأمر.

280
00:17:21,756 --> 00:17:24,134
‫لا يا أبي. لا أستطيع.

281
00:17:24,551 --> 00:17:28,847
‫لا يمكنني أن أواجه العمل
‫كل حياتي في مكتب بائس.

282
00:17:30,515 --> 00:17:33,184
‫آسف يا أبي، لم أكن أقصد ذلك.

283
00:17:33,853 --> 00:17:36,105
‫ولكن هذا العمل مردوده المالي قليل.

284
00:17:36,230 --> 00:17:40,401
‫وتمضي حياتك وأنت تحسب
‫كيف توفر 3 سنتات من كلفة أنبوب.

285
00:17:40,484 --> 00:17:43,571
‫قد أصاب بالجنون.
‫أريد عملاً ضخماً وهاماً.

286
00:17:43,654 --> 00:17:48,284
‫لعلمك،
‫أشعر أننا بطريقة ما نفعل شيئاً مهماً.

287
00:17:48,409 --> 00:17:50,870
‫ونلبي حاجة أساسية في داخلنا.

288
00:17:50,995 --> 00:17:55,291
‫في زحمة السباق الذي يرغب الرجل
‫في تأمين مسكنه بسطحه وجدرانه وموقده.

289
00:17:55,416 --> 00:17:58,836
‫ونحن نساعده على اقتناء ذلك
‫في مكتبنا الصغير البائس.

290
00:17:58,961 --> 00:18:01,005
‫أعرف يا أبي.

291
00:18:02,465 --> 00:18:05,343
‫أعرف ذلك. أتمنى لو شعرت بأن...

292
00:18:06,177 --> 00:18:09,513
‫كنت أدخر بضعة بنسات كالبخلاء
‫لأجل...

293
00:18:09,930 --> 00:18:12,641
‫لقد أنهى معظم أصدقائي دراستهم في الكلية.

294
00:18:12,933 --> 00:18:15,770
‫أشعر أنني إذا لم أذهب بعيداً، سأفشل.

295
00:18:17,772 --> 00:18:22,485
‫- نعم، أنت محق يا بني.
‫- هل تفهم ما أعني يا أبي؟

296
00:18:22,777 --> 00:18:26,447
‫لا مكان هنا لأي رجل
‫ما لم يكن مستعداً لمحاباة "بوتر".

297
00:18:26,739 --> 00:18:29,325
‫لديك موهبة يا بني. لقد رأيتها.

298
00:18:29,993 --> 00:18:33,246
‫تعلّم وغادر هذا المكان.

299
00:18:35,749 --> 00:18:37,542
‫يا أبي، أتريد أن أصدمك؟

300
00:18:39,127 --> 00:18:41,171
‫أعتقد أنك رجل عظيم.

301
00:18:44,841 --> 00:18:47,135
‫- هل سمعت هذا يا "آني"؟
‫- لقد سمعت.

302
00:18:47,260 --> 00:18:49,388
‫حان الوقت لكي يقول أحدكما هذا.

303
00:18:51,556 --> 00:18:53,433
‫سأفتقد "آني" العجوز.

304
00:18:56,770 --> 00:18:59,773
‫أعتقد أنني سأرتدي ملابسي
‫وأذهب إلى حفل "هاري".

305
00:19:00,107 --> 00:19:01,692
‫استمتع بالوقت يا بني.

306
00:19:06,697 --> 00:19:07,864
‫معذرةً.

307
00:19:08,365 --> 00:19:10,409
‫- خذوا.
‫- "جورج". مرحباً.

308
00:19:10,534 --> 00:19:13,245
‫إنك تعرف أخي الصغير.
‫سأرسله إلى الكلية.

309
00:19:13,328 --> 00:19:14,371
‫مرحباً يا "جورج".

310
00:19:15,497 --> 00:19:16,832
‫إنه "سام واينرايت".

311
00:19:16,957 --> 00:19:18,500
‫كيف حالك؟ متى وصلت إلى هنا؟

312
00:19:18,625 --> 00:19:20,711
‫ظهر اليوم. فكرت أن أعطيكم هدية.

313
00:19:20,836 --> 00:19:24,339
‫- خريج الكلية الآن.
‫- "جو (الخريج) واينرايت".

314
00:19:24,506 --> 00:19:27,217
‫حسناً يا حديث التخرج،
‫يبدو أنك نجحت أخيراً.

315
00:19:27,301 --> 00:19:29,846
‫- "هاري"، أنت من أريد أن أراه.
‫- مرحباً يا "سام".

316
00:19:29,971 --> 00:19:32,181
‫- لقد سمع المدرب الكثير عنك.
‫- حقاً؟

317
00:19:32,306 --> 00:19:35,893
‫لقد تابع كل لعبة.
‫ويريدني أن أسألك إذا كنت ستأتي.

318
00:19:36,019 --> 00:19:40,106
‫- يجب أن أجمع بعض المال أولاً.
‫- اجمعه بسرعة. فنحن بحاجة إليك.

319
00:19:40,231 --> 00:19:42,066
‫وليس إلى مفلسين فاشلين أمثاله.

320
00:19:43,526 --> 00:19:47,405
‫- "جورج"، أهلاً بك ثانية.
‫- كيف حالك؟

321
00:19:47,530 --> 00:19:49,615
‫كانت فكرة بناء حوض سباحة تحت هذا الطابق
‫فكرة رائعة.

322
00:19:49,741 --> 00:19:51,034
‫وفرت علينا المبنى آخر.

323
00:19:51,200 --> 00:19:55,121
‫"هاري"، "سام"، أمضيا وقتاً طيباً.
‫الكثير من الفتيات الجميلات...

324
00:19:55,246 --> 00:19:57,957
‫لا تقلق. سأعتني بالفتيات.

325
00:19:58,541 --> 00:20:01,210
‫- مرحباً يا "فايوليت".
‫- ما هو الرهان؟

326
00:20:01,377 --> 00:20:04,380
‫- "جورج".
‫- "مارتي". إنه أسبوع الأصدقاء القدماء.

327
00:20:04,547 --> 00:20:06,424
‫- "سام"، "هاري".
‫- سعيد بلقائك.

328
00:20:06,549 --> 00:20:10,762
‫اصنع لي معروفاً يا "جورج".
‫هل تذكر أختي الصغرى" ميري"؟

329
00:20:10,970 --> 00:20:13,348
‫- نعم.
‫- "أمي تناديك يا (مارتي)."

330
00:20:13,473 --> 00:20:15,600
‫- ارقص معها.
‫- أنا؟

331
00:20:15,683 --> 00:20:17,894
‫ينتابني شعور غريب
‫مع كل هؤلاء الأطفال بالفعل.

332
00:20:18,061 --> 00:20:21,773
‫ارقص معها مرة واحدة
‫وستشعرها بالفرحة كل حياتها.

333
00:20:22,066 --> 00:20:25,402
‫لا تغب طويلاً يا "مارتي".
‫فأنا لست مرضعاً...

334
00:20:25,527 --> 00:20:27,905
‫ودون أن أدري،
‫اعترضني أحدهم.

335
00:20:27,988 --> 00:20:32,493
‫لذا كان ترتيبي الرابع.
‫وإلا كان السباق سهلاً.

336
00:20:32,701 --> 00:20:35,454
‫حاولت أن أعرف هويته،
‫لكنني فشلت.

337
00:20:35,746 --> 00:20:39,458
‫ولم يعلمني أحد به،
‫لأنهم كانوا خائفين.

338
00:20:40,167 --> 00:20:43,087
‫هل تذكرين "جورج"؟
‫إنها "ميري".

339
00:20:43,212 --> 00:20:46,090
‫- سأراك لاحقاً.
‫- حسناً، حسناً.

340
00:20:46,215 --> 00:20:48,300
‫أعود إلى قصتي...

341
00:20:51,845 --> 00:20:54,890
‫- هذه رقصتي!
‫- كف عن مضايقة الآخرين!

342
00:20:55,015 --> 00:20:57,101
‫حسناً، أنا آسف. مهلاً!

343
00:21:00,813 --> 00:21:02,773
‫- حسناً، مرحباً.
‫- مرحباً بك.

344
00:21:03,565 --> 00:21:05,442
‫تنظر إليّ وكأنك لا تعرفني.

345
00:21:05,734 --> 00:21:06,985
‫لا أعرفك.

346
00:21:07,111 --> 00:21:09,196
‫تمر أمامي في الشارع كل يوم.

347
00:21:09,321 --> 00:21:14,034
‫أنا؟ لا. كانت تلك فتاة صغيرة
‫تدعى "ميري هاتش". وهي ليست أنت.

348
00:21:14,159 --> 00:21:17,705
‫اسمعوا! إنها مسابقة رقصة التشارلستون.

349
00:21:20,375 --> 00:21:22,961
‫الجائزة، كأس جميل أصلي.

350
00:21:23,044 --> 00:21:26,464
‫من لا تختارهم هيئة الحكام
‫سيبقون في ساحة الرقص. هيا بنا.

351
00:21:37,392 --> 00:21:39,811
‫- لا أجيد هذه الرقصة.
‫- ولا أنا.

352
00:21:39,978 --> 00:21:41,980
‫حسناً، وماذا نخسر لو رقصنا؟

353
00:21:53,658 --> 00:21:55,201
‫أنت رائعة.

354
00:22:22,897 --> 00:22:25,358
‫ما الأمر يا "عطيل"؟
‫هل أصابتك الغيرة؟

355
00:22:26,984 --> 00:22:29,945
‫أتعلم أن هناك حوض سباحة تحت هذا الطابق؟

356
00:22:30,529 --> 00:22:34,700
‫أتعلم أنه لو ضغطت الزر الذي خلفك،
‫لإنفتحت الأرضية على حوض السباحة؟

357
00:22:35,576 --> 00:22:41,040
‫وهل تعلم أيضاً أن "جورج بايلي"
‫يرقص مباشرة فوق تلك الفتحة؟

358
00:22:42,833 --> 00:22:44,210
‫ومعي المفتاح.

359
00:23:07,149 --> 00:23:09,652
‫تراجعوا! فليتراجع الجميع!

360
00:23:14,074 --> 00:23:16,410
‫إنهم يحيوننا، لا بد وأننا نرقص جيداً.

361
00:23:55,240 --> 00:23:57,075
‫اخرجا من هناك!

362
00:24:05,042 --> 00:24:07,252
‫"أيتها الفتيات،
‫ألا يمكنكن الخروج الليلة؟

363
00:24:07,377 --> 00:24:08,712
‫ألا يمكنكن الخروج الليلة؟

364
00:24:08,795 --> 00:24:10,213
‫ألا يمكنكن الخروج الليلة؟

365
00:24:10,339 --> 00:24:12,759
‫أيتها الفتيات،
‫ألا يمكنكن الخروج الليلة؟

366
00:24:13,009 --> 00:24:16,679
‫والرقص

367
00:24:17,055 --> 00:24:19,766
‫تحت ضوء

368
00:24:19,849 --> 00:24:24,395
‫القمر؟"

369
00:24:24,979 --> 00:24:27,690
‫- نقانق ساخنة! إنها كالبيانو.
‫- جميلة.

370
00:24:27,815 --> 00:24:29,942
‫لقد أخبرت "هاري"
‫أنني سأضجر حتى الموت.

371
00:24:30,068 --> 00:24:32,111
‫كان يجب أت تري تلك الضجة
‫في غرفة الخزانات.

372
00:24:32,236 --> 00:24:34,947
‫لقد تصارعت مع 3 أشخاص
‫حتى حصلت على هذه الملابس.

373
00:24:35,073 --> 00:24:37,075
‫دعيني أمسك هذا الفستان المبلل.

374
00:24:37,200 --> 00:24:40,745
‫- هل أبدو غريبة الشكل مثلك؟
‫- أظنني لست من هواة كرة القدم.

375
00:24:40,870 --> 00:24:42,497
‫تبدين رائعة.

376
00:24:43,122 --> 00:24:46,709
‫لو أنني لم أكن المتكلم،
‫لقلت لك إنك أجمل فتاة في البلدة.

377
00:24:47,835 --> 00:24:50,004
‫حسناً، وماذا يمنعك من قول ذلك؟

378
00:24:50,171 --> 00:24:53,466
‫لا أدري. ربما أقولها.
‫كم عمرك؟

379
00:24:54,759 --> 00:24:56,928
‫- 18.
‫- 18؟

380
00:24:57,053 --> 00:24:59,389
‫كان عمرك 17 السنة الماضية.

381
00:24:59,764 --> 00:25:01,265
‫أصغيرة أم كبيرة في السن في رأيك؟

382
00:25:01,349 --> 00:25:04,310
‫لا. مناسب تماماً.
‫سنك يلائمك.

383
00:25:04,936 --> 00:25:07,563
‫تبدين كبيرة في السن
‫دون ملابسك.

384
00:25:07,731 --> 00:25:11,151
‫أعني، دون فستان
‫تبدين أكبر سناً.

385
00:25:11,276 --> 00:25:13,779
‫أقصد أصغر سناً. تبدين...

386
00:25:15,614 --> 00:25:19,034
‫- لقد دست على هذا.
‫- يا سيدي، الحزام رجاءً.

387
00:25:19,118 --> 00:25:22,037
‫فلأصاب بمرض الزهري لتصرفي الطائش.

388
00:25:22,204 --> 00:25:25,124
‫حزامك يا سيدتي.

389
00:25:26,125 --> 00:25:28,168
‫يمكنك أن تقبل يدي.

390
00:25:30,796 --> 00:25:31,964
‫مهلاً.

391
00:25:34,133 --> 00:25:35,676
‫مهلاً يا "ميري".

392
00:25:36,635 --> 00:25:42,099
‫"فيما كنت أتسكع في الشارع،
‫في الشارع، في الشارع"

393
00:25:42,224 --> 00:25:44,935
‫حسناً إذاً.
‫سألقي حجراً على منزل "غرانفيل" القديم.

394
00:25:45,060 --> 00:25:46,937
‫لا. فأنا أحب هذا المنزل القديم.

395
00:25:47,062 --> 00:25:50,774
‫فكري في أمنية ثم اكسري لوح زجاج
‫وستكونين امرأة ذات شأن.

396
00:25:50,858 --> 00:25:54,111
‫لا، لا تفعل. ذلك المكان
‫حافل بالذكريات الرومانسية.

397
00:25:54,236 --> 00:25:57,531
‫- أود أن أسكن فيه.
‫- في هذا المكان؟

398
00:25:58,073 --> 00:26:01,952
‫لن أسكن فيه مهما يكن.انظري
‫على الطابق الثاني هناك، أترينه؟

399
00:26:07,292 --> 00:26:10,837
‫- ماذا تمنيت يا "جورج"؟
‫- ليست أمنية واحدة، بل أمنيات عديدة.

400
00:26:11,004 --> 00:26:15,592
‫"ميري"، أعرف ما سأفعل غداً.
‫وبعد غد وفي السنة المقبلة.

401
00:26:15,675 --> 00:26:20,346
‫سأنفض غبار هذه البلدة
‫عن قدمي وأسافر لكي أرى العالم.

402
00:26:20,638 --> 00:26:23,767
‫"إيطاليا،" و"اليونان".
‫"البارثينيون"، و"الكولوسيوم".

403
00:26:23,850 --> 00:26:28,146
‫ثم سأدرس في الكلية،
‫وبعدها سأبني أشياء كثيرة.

404
00:26:28,271 --> 00:26:32,108
‫سأبني مطارات وناطحات سحاب
‫ذات 100 طابق.

405
00:26:32,192 --> 00:26:34,486
‫سأبني جسوراً طول كل منها ميل...

406
00:26:35,028 --> 00:26:36,571
‫هل ستقذفين حجراً؟

407
00:26:41,034 --> 00:26:42,577
‫تلك إصابة موفقة.

408
00:26:43,536 --> 00:26:45,246
‫ماذا تمنيت يا "ميري"؟

409
00:26:48,208 --> 00:26:50,418
‫"أيتها الفتيات،
‫ألا يمكنكن الخروج الليلة؟

410
00:26:50,502 --> 00:26:51,753
‫ألا يمكنكن الخروج الليلة؟

411
00:26:51,836 --> 00:26:53,380
‫ألا يمكنكن الخروج الليلة؟

412
00:26:53,463 --> 00:26:56,174
‫أيتها الفتيات،
‫ألا يمكنكن الخروج الليلة؟

413
00:26:56,549 --> 00:26:59,594
‫و...

414
00:26:59,678 --> 00:27:03,682
‫الرقص تحت ضوء القمر؟"

415
00:27:03,808 --> 00:27:05,810
‫ماذا تمنيت عندما قذفت ذلك الحجر؟

416
00:27:05,976 --> 00:27:07,395
‫- لا.
‫- هيا، أخبريني.

417
00:27:07,478 --> 00:27:10,898
‫- إذا أخبرتك، فلن تتحقق أمنيتي.
‫- ماذا تريدين يا "ميري"؟

418
00:27:11,232 --> 00:27:13,526
‫ماذا تريدين؟
‫أتريدين القمر؟

419
00:27:14,068 --> 00:27:17,279
‫أخبريني وسأجره لك بحبل.

420
00:27:17,405 --> 00:27:19,490
‫مهلاً. تلك فكرة صائبة.

421
00:27:19,990 --> 00:27:22,618
‫- سأعطيك القمر يا "ميري".
‫- وأنا سآخذه منك.

422
00:27:23,411 --> 00:27:26,414
‫- وماذا بعد؟
‫- ويمكنك ابتلاعه.

423
00:27:26,706 --> 00:27:28,666
‫فهو يذوب كله.

424
00:27:28,749 --> 00:27:31,919
‫وينبعث ضوء القمر
‫من أصابع يديك وقدميك

425
00:27:32,086 --> 00:27:34,171
‫ومن أطراف شعرك.

426
00:27:35,673 --> 00:27:37,842
‫- هل أثرثر كثيراً؟
‫- نعم!

427
00:27:39,427 --> 00:27:42,263
‫- أعطها قبلة، وكف عن الثرثرة.
‫- ماذا؟

428
00:27:42,430 --> 00:27:45,683
‫لمَ لا تقبلها بدلاً من أن تثرثر معها؟

429
00:27:48,060 --> 00:27:49,645
‫أتريدني أن أقبلها؟

430
00:27:50,271 --> 00:27:52,982
‫الشباب مهدر على الأشخاص الخاطئين.

431
00:27:53,941 --> 00:27:57,486
‫مهلاً يا سيد،
‫اخرج هنا للحظة.

432
00:27:57,612 --> 00:28:00,449
‫وسأريك كيف يتم التقبيل.

433
00:28:08,957 --> 00:28:10,167
‫"ميري"؟

434
00:28:21,136 --> 00:28:23,138
‫حسناً، أستسلم. أين أنت؟

435
00:28:23,305 --> 00:28:26,224
‫أنا هنا. بين شجيرات الشويلاء.

436
00:28:28,060 --> 00:28:29,436
‫لقد وجدتك. خذي.

437
00:28:30,145 --> 00:28:32,689
‫انتظري لحظة. ماذا أفعل؟

438
00:28:37,069 --> 00:28:41,114
‫- إنه موقف مثير للاهتمام.
‫- من فضلك أعطني ردائي.

439
00:28:43,075 --> 00:28:45,952
‫لا يصادف الرجل عادة موقفاً كهذا كل يوم.

440
00:28:46,078 --> 00:28:49,581
‫- أريد ردائي.
‫- ليس في "بيدفورد فولز"، على أية حال.

441
00:28:51,166 --> 00:28:52,209
‫بوركت.

442
00:28:52,876 --> 00:28:54,711
‫- "جورج بايلي"!
‫- إن الأمر يحتاج بعض التفكير.

443
00:28:54,796 --> 00:28:56,214
‫أعطني ردائي.

444
00:28:56,672 --> 00:28:59,133
‫لقد قرأت عن مواقف مثل هذه،
‫لكنني لم أجربها...

445
00:28:59,258 --> 00:29:02,095
‫هذا عيب.
‫سأبلغ والدتك.

446
00:29:02,178 --> 00:29:04,389
‫تسكن أمي في الزاوية هناك.

447
00:29:05,306 --> 00:29:07,767
‫- سأطلب الشرطة.
‫- إنهم في وسط البلدة.

448
00:29:07,850 --> 00:29:11,562
‫- سيقفون إلى جانبي أيضاً.
‫- سأصرخ إذا!

449
00:29:12,355 --> 00:29:14,273
‫ربما أستطيع أن أبيع تذاكر. لا.

450
00:29:15,191 --> 00:29:16,651
‫لنرَ الآن.

451
00:29:17,276 --> 00:29:20,113
‫الفكرة هي أنه
‫حتى تحصلي على هذا الرداء...

452
00:29:20,238 --> 00:29:22,865
‫لقد فهمت. سأبرم معك صفقة يا "ميري".

453
00:29:23,199 --> 00:29:24,951
‫"جورج"! "جورج"!

454
00:29:27,870 --> 00:29:31,749
‫"جورج"! ارجع إلى المنزل حالاً.
‫لقد أصيب والدك بسكتة دماغية.

455
00:29:31,874 --> 00:29:32,875
‫ماذا؟

456
00:29:33,376 --> 00:29:36,045
‫- آسف يا "ميري". يجب أن أذهب.
‫- هيا يا "جورج"، بسرعة.

457
00:29:36,212 --> 00:29:39,006
‫- هل أحضرتم له طبيباً؟
‫- "كامبل" معه الآن.

458
00:29:48,099 --> 00:29:49,559
‫"(بايلي بروز)،
‫مؤسسة البناء والقروض"

459
00:29:49,642 --> 00:29:52,603
‫هذا كل شيء.
‫أعرف أنك شغوف لصنع قطار.

460
00:29:52,730 --> 00:29:54,148
‫تنتظرني سيارة الأجرة.

461
00:29:54,314 --> 00:29:57,151
‫أريد أن يعلم مجلس الإدارة
‫أن "جورج" قد ألغى رحلته إلى" أوروبا"

462
00:29:57,234 --> 00:29:59,987
‫ليساعدنا في تصحيح الأمور هنا
‫خلال الأشهر القليلة الماضية.

463
00:30:00,154 --> 00:30:03,907
‫- بالتوفيق في الكلية يا "جورج".
‫- وداعاً يا "جورج".

464
00:30:04,033 --> 00:30:06,744
‫والآن وصلنا إلى الغرض الحقيقي
‫من هذا الاجتماع.

465
00:30:06,869 --> 00:30:09,580
‫وهو تعيين شخص يخلف صديقنا العزيز
‫"بيتر بايلي".

466
00:30:09,705 --> 00:30:11,832
‫أيها الرئيس،
‫أود الحديث عن غرضي الحقيقي.

467
00:30:11,999 --> 00:30:13,917
‫- انتظر.
‫- ولماذا أنتظر؟

468
00:30:14,043 --> 00:30:17,337
‫أدّعي أن هذه المؤسسة
‫غير ضرورية لهذه البلدة.

469
00:30:17,629 --> 00:30:21,759
‫لذا أتقدم بمشروع قرار لحلّ هذه المؤسسة

470
00:30:21,884 --> 00:30:24,845
‫وتحويل أرصدتها إلى من يستلم أموالها.

471
00:30:24,970 --> 00:30:28,807
‫يا حقير. سألوي رقبتك.
‫"جورج"، هل سمعت...؟

472
00:30:28,932 --> 00:30:33,353
‫من المبكر جداً أن نتحدث عن هذا
‫بعد وفاة "بيتر بايلي".

473
00:30:33,687 --> 00:30:37,691
‫لقد توفي "بيتر بايلي" قبل 3 أشهر.
‫وإنني أؤيد اقتراح السيد "بوتر".

474
00:30:37,858 --> 00:30:41,695
‫حسناً. في هذه الحالة،
‫سأطلب من المديرين التنفيذيين الاستقالة.

475
00:30:41,862 --> 00:30:46,075
‫ولكن قبل أن تذهبوا، يود مجلس الإدارة
‫الإعراب عن أسفه العميق

476
00:30:46,200 --> 00:30:48,160
‫لوفاة "بيتر بايلي".

477
00:30:48,787 --> 00:30:52,165
‫إن إيمانه وتفانيه في عمله
‫كانا سبب نجاح هذه المؤسسة.

478
00:30:52,290 --> 00:30:54,250
‫سأواصل إلى أبعد من ذلك.

479
00:30:54,376 --> 00:30:58,838
‫وسأقول إن "بيتر بايلي"
‫كان هو المؤسسة كلها بالنسبة إلى الناس.

480
00:30:58,963 --> 00:31:03,051
‫أن تفصح أنت عن ذلك، لهو أمر جيد.
‫لعلك تسببت في وفاته.

481
00:31:03,218 --> 00:31:07,722
‫لم يكن "بيتر بايلي" رجل أعمال.
‫وهذا ما قتله.

482
00:31:07,889 --> 00:31:10,725
‫أنا لا أقصد أن أقلل من شأنه.
‫رحمه الرب.

483
00:31:10,850 --> 00:31:14,270
‫لقد كان لديه قيم عليا، على حد تعبيره.

484
00:31:14,396 --> 00:31:18,233
‫لكن القيم العليا دون التعقل
‫يمكن أن تفضي إلى دمار هذه البلدة.

485
00:31:19,067 --> 00:31:22,237
‫والآن، أعط هذا القرض إلى "إرني بيشوب".

486
00:31:22,404 --> 00:31:28,159
‫الشخص المعتوه الذي يقضي كل وقته
‫في سيارة الأجرة الخاصة به.

487
00:31:28,284 --> 00:31:31,996
‫وعرفت بالصدفة أن المصرف
‫رفض إعطاءه هذا القرض.

488
00:31:32,122 --> 00:31:33,957
‫لكنه جاء إلى هنا،

489
00:31:34,082 --> 00:31:38,920
‫ونحن نبني له منزلاً
‫بقيمة 5 آلاف دولار.

490
00:31:39,421 --> 00:31:42,048
‫- لماذا؟
‫- حسناً، لقد تدبرت ذلك، سيد "بوتر".

491
00:31:42,173 --> 00:31:46,261
‫عندك الأوراق والمرتب والتأمين،
‫وأنا أشهد على حسن سلوكه.

492
00:31:46,387 --> 00:31:48,806
‫- أهو صديقك؟
‫- نعم يا سيدي.

493
00:31:48,931 --> 00:31:54,937
‫إذا أقمت صداقة مع موظف،
‫فبإمكانك أن تقترض الأموال.

494
00:31:55,104 --> 00:32:01,944
‫وبذلك نحصل على فرد من الرعاع الساخطين
‫بدلاً من أن يكون من طبقة عاملة ميسورة.

495
00:32:02,445 --> 00:32:07,282
‫وكل هذا بسبب بعض الأشخاص
‫الحالمين مثل "بيتر بايلي"

496
00:32:07,407 --> 00:32:11,411
‫الذي أشغلهم وملأ عقولهم
‫بالكثير من الأفكار المستحيلة.

497
00:32:11,703 --> 00:32:16,332
‫- الآن، أقول...
‫- لحظة. قف هنا، سيد "بوتر".

498
00:32:16,458 --> 00:32:19,794
‫كنت على حق عندما قلت
‫إن أبي لم يكن رجل أعمال. أعرف ذلك.

499
00:32:19,919 --> 00:32:23,131
‫لا أعرف لماذا عمل
‫في مؤسسة البناء والقروض، لن أعرف أبداً.

500
00:32:23,298 --> 00:32:28,470
‫لكنك لا تستطيع أن تنتقد شخصيته،
‫لأن حياته بأكملها كانت...

501
00:32:28,762 --> 00:32:33,433
‫منذ أن بدأ مع العم "بيلي" هذا العمل
‫في المؤسسة لم يفكر في نفسه أبداً.

502
00:32:33,725 --> 00:32:36,478
‫لم يدخر المال لإرسال "هاري" إلى المدرسة،

503
00:32:36,770 --> 00:32:40,732
‫لكنه ساعد الناس على الخروج
‫من الأحياء الفقيرة، فما العيب في ذلك؟

504
00:32:41,901 --> 00:32:46,947
‫كونكم رجال أعمال لا يعني بالضرورة
‫أنكم مواطنون وزبائن أفضل من الآخرين!

505
00:32:47,114 --> 00:32:50,826
‫ماذا قلت؟ اضطروا إلى الانتظار
‫حتى يدخروا أموالهم

506
00:32:50,993 --> 00:32:54,330
‫قبل أن يفكروا في شراء بيت لائق؟
‫وماذا ينتظرون؟

507
00:32:54,497 --> 00:32:58,125
‫حتى يكبر أولادهم ويتركوهم
‫أو حتى يكبروا هم في السن؟

508
00:32:58,250 --> 00:33:01,087
‫أتعلم كم من الوقت
‫يستغرق ادخار 5000 دولار؟

509
00:33:01,170 --> 00:33:04,256
‫تذكر أن هؤلاء الرعاع
‫الذين تتحدث عنهم،

510
00:33:04,590 --> 00:33:08,260
‫هم يعملون بجد
‫ويدفعون الثمن في هذا المجتمع.

511
00:33:08,594 --> 00:33:12,807
‫ألا يستحقون أن يعملوا وينفقوا
‫ويعيشوا ويموتوا في غرف ملائمة؟

512
00:33:12,973 --> 00:33:15,643
‫على أي حال، لم يكن والدي يعتقد ذلك.

513
00:33:15,810 --> 00:33:20,940
‫كان الناس بشراً في نظره،
‫لكنهم قطعان في نظرك.

514
00:33:21,023 --> 00:33:23,609
‫أعتقد أنه مات رجلاً ثرياً يفوق ثراءك.

515
00:33:23,776 --> 00:33:27,988
‫لا أهتم برأيك.
‫إنما أتكلم عن مؤسسة البناء والقروض.

516
00:33:28,114 --> 00:33:32,118
‫أعرف جيداً عم تتكلم.
‫إنك تتكلم عن أمر لا يمكنك أن تتحكم فيه.

517
00:33:32,284 --> 00:33:35,121
‫وهذا ما يضايقك.
‫هذا ما تتكلم عنه. أعلم ذلك.

518
00:33:35,788 --> 00:33:37,957
‫للحقيقة، لقد قلت الكثير.

519
00:33:38,375 --> 00:33:41,128
‫أنتم مجلس الإدارة.
‫وتفعلون ما تشاؤون إزاء هذا الأمر.

520
00:33:41,294 --> 00:33:45,674
‫هناك شيء آخر.
‫هذه البلدة بحاجة إلى هذه المؤسسة،

521
00:33:45,799 --> 00:33:49,386
‫يا حبذا لو وجد الناس مكاناً آخر
‫يلجأون إليه بدلاً من التودد لـ"بوتر".

522
00:33:49,469 --> 00:33:50,595
‫هيا يا عم "بيلي".

523
00:33:56,685 --> 00:34:00,731
‫كلام عاطفي فارغ.
‫أريد العمل بمشروع قراري.

524
00:34:02,149 --> 00:34:06,611
‫هكذا تملي عليهم. أسكته.
‫كان يجب أن تسمع ما قال.

525
00:34:06,737 --> 00:34:10,948
‫- ماذا حدث؟ سمعنا الكثير من الصياح.
‫- تم التصويت على الاستغناء عن خدماتنا.

526
00:34:11,073 --> 00:34:14,244
‫- ما يأتي بسهولة، يذهب بسهولة.
‫- ها هو: "مطلوب سيدة للمساعدة."

527
00:34:14,369 --> 00:34:16,788
‫هل تريدني أن أنتظر يا "جورج"؟

528
00:34:16,872 --> 00:34:19,041
‫- أجل، سأنزل حالاً.
‫- أجل، وإلا ستفوت قطارك.

529
00:34:19,249 --> 00:34:20,834
‫لقد تأخرت عن قطارك.
‫لقد فاتك أسبوع.

530
00:34:21,001 --> 00:34:23,754
‫- ماذا يحدث هناك؟
‫- لا عليك.

531
00:34:23,879 --> 00:34:28,050
‫لقد خسرنا وظائفنا. يمكنني أن أحصل
‫على عمل آخر. عمري 55سنة.

532
00:34:28,175 --> 00:34:31,428
‫- 56 سنة.
‫- استمر. تخليت عن رحلتك بالسفينة.

533
00:34:31,511 --> 00:34:35,807
‫- ولن تفوتك فرصة دخول الكلية.
‫- "جورج"، لقد صوتوا ضد "بوتر".

534
00:34:35,933 --> 00:34:37,310
‫يريدون الاستمرار.

535
00:34:38,561 --> 00:34:41,898
‫لقد نجحت يا "جورج".
‫لديهم فقط شرط واحد.

536
00:34:42,023 --> 00:34:43,858
‫- ما هو؟
‫- أفضل جزء.

537
00:34:43,940 --> 00:34:47,320
‫لقد عينوا "جورج" سكرتيراً تنفيذياً
‫ليحل محل أبيه.

538
00:34:47,527 --> 00:34:50,114
‫- لكن العم "بيلي"...
‫- يمكنك أن تحتفظ به.

539
00:34:50,239 --> 00:34:54,034
‫- يمكنك توظيف الشخص الذي تريد.
‫- لنوضح الأمور مباشرة.

540
00:34:54,202 --> 00:34:59,207
‫سأذهب إلى الكلية. فهذه هي فرصتي الوحيدة.
‫العم "بيلي" هو رجلك.

541
00:34:59,374 --> 00:35:02,001
‫لكن "جورج"،
‫سيصوتون لصالح "بوتر" إذا غادرت.

542
00:35:04,128 --> 00:35:07,173
‫- أعرف أنه لم يرحل.
‫- صحيح.

543
00:35:07,382 --> 00:35:10,635
‫وليس هذا فقط،
‫بل وأعطى مستحقات الكلية لأخيه "هاري"

544
00:35:10,843 --> 00:35:12,220
‫وأرسله إلى الكلية.

545
00:35:12,303 --> 00:35:14,013
‫وأصبح "هاري" نجم كرة قدم.

546
00:35:14,097 --> 00:35:16,349
‫ووصل إلى الفريق الثاني
‫على مستوى "الولايات المتحدة".

547
00:35:16,516 --> 00:35:18,059
‫نعم، لكن ماذا حدث لـ"جورج"؟

548
00:35:18,226 --> 00:35:23,648
‫تقدم "جورج" في السن 4 سنوات،
‫بانتظار عودة "هاري" لكي يتولى المهام.

549
00:35:23,898 --> 00:35:26,317
‫هناك وظائف كثيرة لأي شخص يحب السفر.

550
00:35:26,442 --> 00:35:27,485
‫انظر إلى هذه. هنا.

551
00:35:27,652 --> 00:35:31,406
‫حقول النفط في "فنزويلا".
‫"مطلوب رجل لديه خبرة في البناء".

552
00:35:31,490 --> 00:35:36,161
‫وفي منطقة "يوكون". "مطلوب رجل
‫لديه خبرة في الهندسة."

553
00:35:37,246 --> 00:35:38,831
‫إنه صفير القطار.

554
00:35:39,289 --> 00:35:41,959
‫هل تعرف ما هي أكثر ثلاث أصوات إثارة؟

555
00:35:42,084 --> 00:35:46,130
‫- نداء "الإفطار جاهز، والغداء..."
‫- لا. صوت سلسلة المرساة.

556
00:35:46,255 --> 00:35:48,882
‫- محركات الطائرة. صفارات القطار.
‫- الفستق.

557
00:35:49,007 --> 00:35:51,969
‫ها هو الأستاذ الآن.
‫الأستاذ "بايلي"!

558
00:35:52,136 --> 00:35:55,973
‫- "جورج (المستكشف) بايلي"!
‫- "بايلي" الأمريكي الأصلي!

559
00:35:56,098 --> 00:35:59,101
‫- عمي "بيلي"، أنت لم تتغير.
‫- لا أحد يتغير هنا.

560
00:35:59,184 --> 00:36:01,687
‫- أنا سعيد لرؤيتك.
‫- أين أمي؟

561
00:36:01,812 --> 00:36:05,274
‫- إنها في المنزل تطبخ العجل.
‫- انتظر لحظة.

562
00:36:05,441 --> 00:36:07,943
‫"جورج"، عمي "بيلي"،
‫أود أن أقدم لكما "روث".

563
00:36:08,027 --> 00:36:10,154
‫- مرحباً.
‫- كيف حالك؟

564
00:36:10,237 --> 00:36:12,698
‫- "روث داكين".
‫- "روث داكين بايلي"، لو سمحت.

565
00:36:13,282 --> 00:36:16,827
‫لقد أبرقت إليكما، كانت لدي مفاجأة.
‫وها هي. أعرّفكما على زوجتي.

566
00:36:16,952 --> 00:36:19,371
‫حقاً؟ زوجة.

567
00:36:20,956 --> 00:36:23,333
‫كيف حالك؟ مبروك.

568
00:36:23,667 --> 00:36:28,005
‫ماذا أفعل؟ مبروك!
‫هذان الإثنان متزوجان.

569
00:36:28,173 --> 00:36:32,844
‫لمَ لم تخبر أحداً؟
‫فلا أحد يخبرني شيئاً.

570
00:36:33,011 --> 00:36:34,846
‫- هل أنت متزوجة فعلاً؟
‫- نعم.

571
00:36:34,971 --> 00:36:38,016
‫لماذا تزوجت أخي المتردد هذا؟

572
00:36:38,099 --> 00:36:41,019
‫إنه مجرد مرتزق.
‫لقد عرض عليه والدي عملاً.

573
00:36:41,186 --> 00:36:45,398
‫فحصل عليك وعلى العمل؟
‫حسناً. لقد انتهى حظه العاثر.

574
00:36:46,066 --> 00:36:50,028
‫وعن تلك الوظيفة يا "جورج".
‫وافقت عليها "روث". لم أقرر بعد قبولها.

575
00:36:50,236 --> 00:36:54,491
‫لقد انتظرت 4 سنوات.
‫ولن أخذلك يا "جورج".

576
00:36:54,574 --> 00:36:58,286
‫أود أن... انتظر هنا،
‫لقد نسيت الحقائب. سأعود حالاً.

577
00:36:59,079 --> 00:37:00,747
‫كانت مفاجئة بالنسبة إلي.

578
00:37:00,830 --> 00:37:02,957
‫هذه السيدة "بايلي" الجديدة،
‫زوجة ابن أخي.

579
00:37:03,083 --> 00:37:06,044
‫- كيف حالك؟
‫- أصدقاء قدامى لعائلة "بايلي".

580
00:37:06,169 --> 00:37:09,005
‫حقاً؟ ماذا يدعيان؟
‫لنتذكر معاً...

581
00:37:09,923 --> 00:37:12,258
‫بالطبع سمعته يتحدث عنك.

582
00:37:12,509 --> 00:37:16,179
‫سنقيم حفلة كبرى لم تشهدها
‫هذه البلدة من قبل.

583
00:37:19,391 --> 00:37:21,059
‫خذ بعض الفوشار.

584
00:37:22,394 --> 00:37:25,563
‫لا يتحدث "هاري" عن شيء سواك يا "جورج".

585
00:37:25,856 --> 00:37:29,193
‫وماذا عن الوظيفة يا "روث"؟

586
00:37:29,276 --> 00:37:31,570
‫يمتلك والدي مصنع زجاج في "بافالو".

587
00:37:31,904 --> 00:37:34,365
‫ويريد أن يسند الأبحاث إلى "هاري".

588
00:37:34,448 --> 00:37:37,368
‫- هل هي وظيفة جيدة؟
‫- نعم. جيدة جداً، لكن أجرها قليل.

589
00:37:37,535 --> 00:37:40,079
‫لكن مستقبلها جيد.

590
00:37:40,246 --> 00:37:43,624
‫"هاري" عبقري في الأبحاث.
‫لقد أحبه والدي.

591
00:37:44,041 --> 00:37:45,459
‫وأنت أحببته؟

592
00:37:47,878 --> 00:37:49,922
‫انتظروا!

593
00:37:59,849 --> 00:38:01,142
‫مهلاً، "جوي".

594
00:38:01,308 --> 00:38:07,106
‫يا إلهي. تغمرني الفرحة
‫لدرجة أنني أريد أن أبصق في عين "بوتر".

595
00:38:07,231 --> 00:38:09,483
‫وأعتقد أن هذا ما سأفعله.

596
00:38:10,484 --> 00:38:11,819
‫ماذا قلت؟

597
00:38:12,653 --> 00:38:14,822
‫ربما من الأفضل أن أذهب إلى المنزل.

598
00:38:14,947 --> 00:38:16,949
‫أين قبعتي؟

599
00:38:17,658 --> 00:38:20,953
‫شكراً لك يا "جورج".
‫أي منهم قبعتي؟

600
00:38:21,203 --> 00:38:23,539
‫- القبعة الوسطى.
‫- شكراً يا "جورج".

601
00:38:24,583 --> 00:38:27,878
‫هلا تدلني في الاتجاه الصحيح
‫يا "جورج"؟

602
00:38:28,003 --> 00:38:29,046
‫من هنا.

603
00:38:29,129 --> 00:38:31,048
‫صديق قديم من مؤسسة البناء والقروض.

604
00:38:31,173 --> 00:38:35,010
‫- انعطف من هنا واستمر إلى الأمام.
‫- من هنا؟

605
00:38:35,761 --> 00:38:40,807
‫"زهرتي البرية الأيرلندية"

606
00:38:43,185 --> 00:38:46,229
‫أنا بخير!

607
00:39:28,940 --> 00:39:30,066
‫مرحباً يا أمي.

608
00:39:32,276 --> 00:39:33,903
‫هذا بلا مقابل.

609
00:39:35,238 --> 00:39:37,573
‫- ما رأيك بها؟
‫- إنها جذابة، أليست كذلك؟

610
00:39:37,907 --> 00:39:40,493
‫يبدو أنها ستعذب "هاري" قليلاً.

611
00:39:40,618 --> 00:39:42,995
‫وتبقيه خارج "بيدفورد فولز".

612
00:39:45,081 --> 00:39:47,583
‫هل تعلم أن "ميري هاتش"
‫عادت من الكلية؟

613
00:39:48,584 --> 00:39:50,545
‫عادت قبل 3 أيام.

614
00:39:52,213 --> 00:39:53,756
‫إن "ميري" فتاة طيبة.

615
00:39:55,842 --> 00:39:58,636
‫إنها من الفتيات اللواتي يساعدنك
‫في العثور على الحلول يا "جورج".

616
00:39:59,512 --> 00:40:01,097
‫لا تتذمر.

617
00:40:03,099 --> 00:40:06,602
‫هلا أعطيتني سبباً يمنعك
‫من زيارة "ميري"؟

618
00:40:06,728 --> 00:40:10,022
‫بالتأكيد. "سام واينرايت".
‫"سام" يعشق "ميري".

619
00:40:10,148 --> 00:40:14,026
‫- لكنها لا تعشقه.
‫- هل ناقشت الموضوع معك؟

620
00:40:14,110 --> 00:40:15,445
‫- لا.
‫- كيف عرفت إذاً؟

621
00:40:15,571 --> 00:40:20,868
‫لدي عينان. إنها ترفرف
‫كالفراشة عندما تكون أمامها.

622
00:40:21,910 --> 00:40:25,914
‫إضافة إلى أن "سام" في "نيويورك"
‫وأنت هنا في "بيدفورد فولز".

623
00:40:26,040 --> 00:40:28,375
‫والأمور تتساوى في الحب والحرب.

624
00:40:28,709 --> 00:40:30,502
‫لا أعرف شيئاً عن الحرب.

625
00:40:33,964 --> 00:40:37,676
‫يا أمي، أنا أستطيع قراءة أفكارك.

626
00:40:37,968 --> 00:40:39,595
‫إنك تحاولين التخلص مني.

627
00:40:42,514 --> 00:40:44,725
‫تلك قبعتك. فلمَ العجلة؟

628
00:40:45,976 --> 00:40:48,479
‫حسناً يا أمي، يا أيتها الصديقة القديمة
‫من مؤسسة البناء والقروض،

629
00:40:48,604 --> 00:40:52,691
‫- سأخرج لأبحث عن فتاة أعانقها.
‫- "جورج".

630
00:40:53,317 --> 00:40:56,570
‫هلا تدلينني في الاتجاه الصحيح؟

631
00:40:58,113 --> 00:40:59,281
‫في هذا الاتجاه.

632
00:41:06,497 --> 00:41:08,207
‫تصبحين على خير، سيدة "بايلي".

633
00:41:19,511 --> 00:41:22,347
‫- معذرةً.
‫- انتظري لحظة.

634
00:41:22,472 --> 00:41:27,268
‫أعتقد أنني سأحظى بلقاء.
‫ابقيا هنا يا شابان، تحسباً.

635
00:41:28,645 --> 00:41:29,854
‫سننتظرك يا عزيزتي.

636
00:41:32,232 --> 00:41:34,609
‫- مرحباً يا "جورجي بورجي".
‫- مرحباً يا "فاي".

637
00:41:36,194 --> 00:41:37,862
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء.

638
00:41:38,822 --> 00:41:43,368
‫- أين تذهب؟
‫- ربما أذهب إلى المكتبة.

639
00:41:43,493 --> 00:41:47,622
‫ألا تمل من القراءة يا "جورجي"؟

640
00:41:48,748 --> 00:41:49,666
‫بلى.

641
00:41:50,500 --> 00:41:52,836
‫- ماذا تفعلين هذا المساء؟
‫- لا شيء.

642
00:41:53,378 --> 00:41:57,674
‫- فلنخرج الليلة.
‫- تعجبني فكرتك. وماذا سنفعل؟

643
00:41:57,966 --> 00:42:02,053
‫لنخرج إلى الحقول،
‫ونمشي حافيي القدمين فوق العشب.

644
00:42:02,220 --> 00:42:05,181
‫ثم نذهب إلى الشلالات.
‫إنها جميلة تحت ضوء القمر.

645
00:42:05,390 --> 00:42:09,811
‫وهناك حوض سباحة أخضر،
‫يمكن أن نعوم فيه.

646
00:42:10,229 --> 00:42:13,274
‫ثم نتسلق جبل "بيدفورد"
‫ونتنشق رائحة أشجار الصنوبر

647
00:42:13,399 --> 00:42:16,485
‫ونراقب طلوع الشمس
‫ونسهر الليل كله.

648
00:42:16,610 --> 00:42:20,406
‫- ستكون فضيحة رهيبة.
‫- هل جننت؟

649
00:42:20,573 --> 00:42:22,742
‫أمشي فوق العشب حافية القدمين؟

650
00:42:23,576 --> 00:42:25,786
‫يبعد جبل "بيدفورد" 10 أميال.

651
00:42:26,078 --> 00:42:30,124
‫حسناً، انسي الأمر كله.

652
00:42:47,933 --> 00:42:50,269
‫ماذا تفعل، تدق الأوتاد؟

653
00:42:50,352 --> 00:42:51,645
‫مرحباً يا "ميري".

654
00:42:52,438 --> 00:42:56,275
‫- كنت أمر هنا مصادفة.
‫- نعم، لاحظت ذلك.

655
00:42:57,026 --> 00:42:59,403
‫- هل قررت؟
‫- ماذا تقصدين؟

656
00:42:59,528 --> 00:43:02,281
‫- هل قررت ما ستفعله؟
‫- بشأن ماذا؟

657
00:43:02,406 --> 00:43:07,328
‫بشأن الدخول. هاتفتني أمك
‫وقالت إنك في الطريق إلى هنا.

658
00:43:07,454 --> 00:43:10,499
‫هاتفتك أمي؟
‫كيف عرفت؟

659
00:43:10,624 --> 00:43:13,752
‫- ألم تبلغها؟
‫- لا، خرجت في مشوار.

660
00:43:14,044 --> 00:43:17,339
‫ومررت من هنا مصادفة.
‫ماذا تفعلين...؟

661
00:43:19,299 --> 00:43:20,967
‫ذهبت في مشوار. هذا كل ما في الأمر.

662
00:43:22,094 --> 00:43:24,763
‫- سأنزل إلى الطابق الأسفل يا أمي.
‫- حسناً يا عزيزتي.

663
00:43:33,939 --> 00:43:37,692
‫"(جورج) يصطاد القمر"

664
00:43:46,868 --> 00:43:49,287
‫ألن تدخل؟

665
00:43:49,579 --> 00:43:51,581
‫سأدخل لمدة دقيقة.

666
00:43:53,625 --> 00:43:55,168
‫لكنني...

667
00:44:07,390 --> 00:44:10,393
‫لم أخبر أحداً بأنني قادم إلى هنا.

668
00:44:12,103 --> 00:44:14,856
‫- متى عدت؟
‫- الثلاثاء.

669
00:44:15,940 --> 00:44:19,152
‫- من أين أتيت بهذا الفستان؟
‫- هل أعجبك؟

670
00:44:19,277 --> 00:44:20,528
‫إنه مقبول.

671
00:44:25,116 --> 00:44:29,162
‫اعتقدت أنك عدت إلى نيويورك
‫مثل "سام" و"آنجي" وبقية الرفاق.

672
00:44:30,413 --> 00:44:34,167
‫لقد عملت هناك في العطلات،
‫لكنني لا أعرف.

673
00:44:34,250 --> 00:44:38,588
‫- أظن أنه قد أصابني الحنين.
‫- أصابك الحنين؟ لـ(بيدفورد فولز)؟

674
00:44:38,713 --> 00:44:41,883
‫نعم. الحنين لأسرتي و...

675
00:44:43,051 --> 00:44:44,385
‫كل شيء.

676
00:44:45,595 --> 00:44:49,223
‫- هلا جلست؟
‫- حسناً، لدقيقة واحدة.

677
00:44:50,266 --> 00:44:54,270
‫لا زلت لا أفهم ما يجري.
‫لم أخبر أحداً بأني قادم إلى هنا.

678
00:44:54,353 --> 00:44:55,688
‫هل تفضل أن تذهب؟

679
00:44:55,772 --> 00:44:57,648
‫لا أريد أن أكون وقحاً.

680
00:44:57,732 --> 00:45:00,735
‫- اجلس إذن.
‫- ما هذا؟

681
00:45:03,739 --> 00:45:05,282
‫هل هي نكتة؟

682
00:45:10,371 --> 00:45:11,455
‫حسناً...

683
00:45:12,373 --> 00:45:15,834
‫لا زلت أتنشق رائحة
‫مثل رائحة أغصان الصنوبر هنا.

684
00:45:16,543 --> 00:45:17,628
‫شكراً.

685
00:45:23,801 --> 00:45:26,637
‫"والرقص تحت..."

686
00:45:27,346 --> 00:45:28,514
‫ما الأمر؟

687
00:45:29,681 --> 00:45:31,433
‫نعم. نعم.

688
00:45:34,019 --> 00:45:35,479
‫للحقيقة...

689
00:45:35,604 --> 00:45:40,192
‫- زواج "هاري" و"روث" خبر مفرح، صحيح؟
‫- نعم. لا بأس به.

690
00:45:40,317 --> 00:45:43,987
‫- ألا تعجبك؟
‫- بالطبع تعجبني. فهي جميلة.

691
00:45:45,197 --> 00:45:49,076
‫إنما لا تروق لك فكرة الزواج عموماً.

692
00:45:49,159 --> 00:45:53,539
‫لا. فالزواج ملائم
‫لـ"هاري" و"مارتي" و"سام" ولك.

693
00:45:53,664 --> 00:45:55,457
‫"ميري"! "ميري"!

694
00:45:55,624 --> 00:45:57,084
‫من معك في الأسفل؟

695
00:45:57,210 --> 00:46:01,798
‫- إنه "جورج بايلي" يا أمي.
‫- "جورج بايلي"! ماذا يريد؟

696
00:46:02,048 --> 00:46:05,051
‫لست أدري. ماذا تريد؟

697
00:46:06,344 --> 00:46:10,724
‫أنا؟ لا شيء.
‫لقد دخلت لأنعم بالدفء.

698
00:46:13,184 --> 00:46:16,062
‫إنه يضاجعني بعاطفة جياشة يا أمي.

699
00:46:16,396 --> 00:46:19,566
‫قولي له أن يعود إلى بيته
‫وأنت لا تغادري المنزل.

700
00:46:19,733 --> 00:46:23,194
‫- وعد "سام واينرايت" بأن يهاتفك
‫من "نيويورك" الليلة.

701
00:46:23,278 --> 00:46:26,406
‫ماذا تقصد والدتك؟
‫أنا لم آت إلى هنا كي...

702
00:46:26,489 --> 00:46:28,616
‫- لم أتيت هنا إذأ؟
‫- لا أعلم. أخبريني أنت.

703
00:46:28,742 --> 00:46:31,077
‫يفترض أنك تعرفين الإجابة.

704
00:46:31,202 --> 00:46:33,455
‫- لمَ لا تذهب إلى بيتك؟
‫- هذه هي وجهتي.

705
00:46:33,538 --> 00:46:35,081
‫لا أعرف سبب قدومي إلى هنا من البداية.

706
00:46:35,165 --> 00:46:36,583
‫- تصبحين على خير.
‫- وأنت بخير.

707
00:46:36,666 --> 00:46:39,753
‫مكالمة لك يا" ميري". إنه "سام".

708
00:46:39,919 --> 00:46:43,548
‫- سأرد عليها.
‫- لا أدري ما تفعلين.

709
00:46:52,767 --> 00:46:55,144
‫إنه ينتظرك يا "ميري".

710
00:46:58,606 --> 00:46:59,857
‫مرحباً؟

711
00:47:01,567 --> 00:47:03,110
‫لقد نسيت قبعتي.

712
00:47:04,904 --> 00:47:07,907
‫مرحباً يا "سام"، كيف حالك؟

713
00:47:08,282 --> 00:47:11,327
‫"أنا بخير وسعيد لسماع صوتك."

714
00:47:11,452 --> 00:47:14,288
‫هذا من لطفك يا "سام".

715
00:47:15,289 --> 00:47:18,584
‫ثمة صديق قديم لك هنا. "جورج بايلي".

716
00:47:18,751 --> 00:47:23,297
‫- "أتقصدين السلحفاة العجوز (جورج)؟"
‫- نعم، السلحفاة العجوز "جورج".

717
00:47:23,464 --> 00:47:27,426
‫- "دعيني أكلمه."
‫- لحظة. سأناديه. "جورج"!

718
00:47:27,551 --> 00:47:31,847
‫- لا يريد أن يتحدث مع "جورج".
‫- بل يريد ذلك. لقد طلبه.

719
00:47:32,515 --> 00:47:35,393
‫يريد "سام" أن يكلمك يا "جورج".

720
00:47:39,647 --> 00:47:40,898
‫مرحباً يا "سام".

721
00:47:41,023 --> 00:47:44,568
‫"جورج بايلوفسكي"!
‫مرحباً، أيها الصديق الطيب.

722
00:47:44,652 --> 00:47:46,612
‫ماذا تحاول أن تفعل
‫أتحاول أن تسرق حبيبتي؟

723
00:47:46,737 --> 00:47:51,575
‫ماذا تقصد؟ لا أحد يحاول سرقة حبيبتك.
‫ها هي "ميري".

724
00:47:51,660 --> 00:47:53,912
‫"لا، اتتظر لحظة. أريد أن أتكلم معكما.

725
00:47:54,037 --> 00:47:55,622
‫فلتستخدم (ميري) السماعة الإضافية."

726
00:47:55,705 --> 00:47:58,667
‫- أمي تستخدمها.
‫- أنا لا أستخدمها.

727
00:47:59,334 --> 00:48:01,169
‫نستطيع أن نسمعه معاً. اقترب.

728
00:48:01,920 --> 00:48:03,797
‫إننا نسمعك يا "سام".

729
00:48:03,922 --> 00:48:07,634
‫"هناك صفقة كبيرة قادمة
‫ستجعلنا جميعاً أثرياء.

730
00:48:07,759 --> 00:48:10,178
‫(جورج)، هل تذكر تلك الليلة
‫في حانة (مارتيني)

731
00:48:10,262 --> 00:48:13,807
‫حين أخبرتني أنك قرأت عن طريقة
‫لصنع البلاستيك من حبوب الصويا؟

732
00:48:13,932 --> 00:48:16,268
‫- حبوب الفلفل.
‫- هلا تصمت؟

733
00:48:16,351 --> 00:48:18,979
‫أتذكر؟ من الفلفل... من حبوب الصويا."

734
00:48:20,313 --> 00:48:23,191
‫نعم، حبوب الصويا.

735
00:48:23,358 --> 00:48:27,863
‫"لقد أخذ والدي فكرتك.
‫وهو يبني الآن مصنعاً في (روتشستر).

736
00:48:28,029 --> 00:48:29,740
‫ما رأيك في هذا؟"

737
00:48:31,700 --> 00:48:34,828
‫"روتشستر"؟ لماذا "روتشستر"؟

738
00:48:34,953 --> 00:48:37,706
‫"لمَ لا؟
‫هل تفكر في مكان أفضل من ذلك؟

739
00:48:38,206 --> 00:48:41,501
‫لست أدري.
‫لماذا لا تبنيه هنا؟

740
00:48:41,668 --> 00:48:45,005
‫أتذكر ورشة الأدوات والتجهيزات القديمة؟

741
00:48:45,172 --> 00:48:47,049
‫أبلغ أبيك أنه يستطيع الحصول
‫عليه مقابل أغنية،

742
00:48:47,175 --> 00:48:48,426
‫والعمالة التي يريد كذلك.

743
00:48:48,551 --> 00:48:51,220
‫لقد خسر نصف سكان البلدة وظائفهم
‫حين أغلقوا.

744
00:48:51,387 --> 00:48:53,556
‫"حقاً؟ سأخبرهم.

745
00:48:53,639 --> 00:48:54,807
‫مهلاً، إنها فكرة رائعة.

746
00:48:54,891 --> 00:48:56,976
‫عزيزتي،
‫كنت أعلم أنك ستعرفين طريق الصواب.

747
00:48:57,226 --> 00:49:01,230
‫تلك هي المسألة.
‫(ميري)، ستساهمين في ذلك. الآن، اسمعا.

748
00:49:01,397 --> 00:49:02,857
‫هل لديكما أي مال؟"

749
00:49:05,318 --> 00:49:07,153
‫نعم، القليل منه.

750
00:49:07,278 --> 00:49:11,574
‫"أنصتا، أريد أن أستثمر
‫كل سنت لديكما في رأسمالنا.

751
00:49:11,741 --> 00:49:14,494
‫وأنت يا (جورج)،
‫ربما لدي وظيفة لك.

752
00:49:14,619 --> 00:49:18,456
‫إلا إذا كنت لا تزال تعمل
‫في مؤسسة البناء والقروض المهترئة.

753
00:49:19,165 --> 00:49:20,875
‫إنه أكبر مشروع منذ اختراع المذياع.

754
00:49:21,000 --> 00:49:23,002
‫سأدعك تستأجر الطابق الأرضي.

755
00:49:23,086 --> 00:49:25,046
‫(ميري)، (ميري)؟"

756
00:49:28,007 --> 00:49:29,467
‫نعم... أنا هنا.

757
00:49:30,009 --> 00:49:35,139
‫"هلا أخبرت هذا الرجل
‫أنني أعطيه فرصة العمر؟"

758
00:49:38,768 --> 00:49:41,562
‫إنه يقول: هذه فرصة العمر.

759
00:49:44,775 --> 00:49:49,613
‫اسمعيني جيداً. لا أريد البلاستيك
‫ولا أريد الطابق الأرضي.

760
00:49:49,780 --> 00:49:52,991
‫ولا أريد أن أتزوج أبداً،
‫أتفهمين؟

761
00:49:53,283 --> 00:49:55,285
‫أريد أن أفعل ما أشاء.

762
00:49:55,452 --> 00:49:57,704
‫وأنت...

763
00:49:58,705 --> 00:50:01,791
‫- "ميري".
‫- "جورج". "جورج". "جورج".

764
00:50:04,460 --> 00:50:05,712
‫"ميري."

765
00:50:07,380 --> 00:50:10,508
‫يا للهول.

766
00:50:12,677 --> 00:50:13,970
‫"ميري"....

767
00:50:15,012 --> 00:50:16,180
‫ها هما آتيان!

768
00:50:41,665 --> 00:50:43,417
‫وداعاً يا "جورج"!

769
00:50:46,754 --> 00:50:48,130
‫وداعاً!

770
00:50:52,509 --> 00:50:55,262
‫"متزوجان للتو"

771
00:50:55,429 --> 00:51:00,392
‫"هاري" أولاً، والآن "جورج".
‫نحن الآن مجرد خادمتين عجوزين.

772
00:51:00,601 --> 00:51:02,686
‫أنت كذلك وليس أنا، سيدة "بي".

773
00:51:05,147 --> 00:51:08,734
‫إذا وجد أحدكما غريباً هنا، فهو أنا.

774
00:51:10,736 --> 00:51:13,405
‫انظري، هناك شخص يقود السيارة.

775
00:51:13,489 --> 00:51:15,157
‫أرسلها الشرطي "بيرت" هذه.

776
00:51:15,240 --> 00:51:17,618
‫أخبرني أن آخذكما
‫إلى أرض السعادة الحالمة.

777
00:51:17,743 --> 00:51:23,373
‫- انظري. "بيرت" العجوز. شمبانيا!
‫- أين شهر العسل؟

778
00:51:23,457 --> 00:51:28,420
‫أين سنذهب؟ انظر إلى هذه.
‫إن هذه هي الفكة. عديها يا "ميري".

779
00:51:28,545 --> 00:51:32,549
‫- أشعر أنني زوجة محتال.
‫- سنبتعد عن العمل.

780
00:51:32,716 --> 00:51:34,802
‫أسبوع كامل في "نيويورك"،
‫وأسبوع في "بيرمودا".

781
00:51:34,927 --> 00:51:37,471
‫أفخم الفنادق،
‫والشمبانيا المعتقة،

782
00:51:37,597 --> 00:51:42,477
‫وأجود أنواع الكافيار،
‫وأكثر أنواع الموسيقى إثارة وأجمل زوجة.

783
00:51:42,602 --> 00:51:44,562
‫هذا جميل. وماذا بعد؟

784
00:51:44,646 --> 00:51:47,357
‫- ماذا بعد يا حبيبتي؟
‫- بعد ذلك، من يكترث؟

785
00:51:47,899 --> 00:51:49,984
‫هذا كل شيء. تعالي هنا.

786
00:51:53,071 --> 00:51:56,324
‫لا تنظرا الآن، لكن هناك شيء غريب
‫في المصرف يا "جورج".

787
00:51:57,075 --> 00:52:00,870
‫لم أرى أزمة من قبل، لكن يبدو
‫أنه يحمل كل المؤشرات لذلك.

788
00:52:08,378 --> 00:52:11,172
‫هل لديك أموال في المصرف يا "إيرني"؟
‫أسرع إذاً.

789
00:52:11,673 --> 00:52:14,801
‫- "جورج"، أرجوك ألا نتوقف. هيا بنا.
‫- لحظة يا عزيزتي.

790
00:52:17,887 --> 00:52:20,807
‫- أرجوك، لا تتوقف.
‫- سأعود خلال دقيقة.

791
00:52:37,867 --> 00:52:40,286
‫مرحباً يا جماعة، كيف حالكم؟

792
00:52:40,536 --> 00:52:43,372
‫ما المشكلة هنا؟
‫ألا يمكنكم الدخول؟

793
00:53:00,806 --> 00:53:03,100
‫ما هذا يا عم "بيلي"، إجازة؟

794
00:53:03,350 --> 00:53:04,602
‫"جورج".

795
00:53:05,144 --> 00:53:08,939
‫ادخلوا جميعاً. هذا صحيح.
‫ادخلوا.

796
00:53:09,482 --> 00:53:10,900
‫انتبه يا "جيمي".

797
00:53:12,985 --> 00:53:16,614
‫لمَ لا تجلسون؟
‫ثمة مقاعد كثيرة هناك.

798
00:53:17,823 --> 00:53:19,742
‫ارتاحوا.

799
00:53:21,327 --> 00:53:23,662
‫"جورج" ، هلا تكلمت معك على انفراد؟

800
00:53:24,330 --> 00:53:28,584
‫- لمَ لم تهاتفني؟
‫- قالوا إنك غادرت. إنها ورطة.

801
00:53:28,709 --> 00:53:32,338
‫- ماذا حدث؟ وكيف؟
‫- يطالبنا المصرف بدفع القرض.

802
00:53:32,506 --> 00:53:34,716
‫- متى؟
‫- منذ ساعة. لقد أخذوا أموالنا.

803
00:53:34,925 --> 00:53:36,468
‫- كلها؟
‫- كلها.

804
00:53:36,593 --> 00:53:39,012
‫- ومع ذلك، كانت أقل مما ندين به لهم.
‫- يا للهول!

805
00:53:39,096 --> 00:53:42,015
‫لذلك خفت وأغلقت الأبواب.

806
00:53:44,684 --> 00:53:48,021
‫- لقد أصيب سكان البلدة بالجنون.
‫- أجل. مرحباً؟

807
00:53:48,271 --> 00:53:50,565
‫"جورج"، إنه "بوتر".

808
00:53:53,860 --> 00:53:54,986
‫مرحباً؟

809
00:53:55,112 --> 00:53:59,199
‫"جورج"، ثمة شائعة في البلدة
‫بأنكم أغلقتم الأبواب.

810
00:53:59,366 --> 00:54:00,867
‫هل هذا صحيح؟

811
00:54:01,493 --> 00:54:05,414
‫حسناً، يسعدني أن أسمع ذلك.
‫"جورج"، هل أنت بخير؟

812
00:54:05,580 --> 00:54:07,124
‫هل تحتاج إلى الشرطة؟

813
00:54:07,290 --> 00:54:08,417
‫الشرطة، لماذا؟

814
00:54:08,583 --> 00:54:12,587
‫المشاغبون خطيرون أحياناً، كما تعلم..

815
00:54:12,713 --> 00:54:17,259
‫"جورج"، سأساعدك في هذه المحنة.

816
00:54:17,634 --> 00:54:22,639
‫لقد ضمنت أن يرصد المصرف مبالغ كافية
‫لتلبية احتياجاتهم.

817
00:54:22,889 --> 00:54:26,268
‫سيغلقون لأسبوع
‫ثم يفتحون من جديد.

818
00:54:27,144 --> 00:54:28,854
‫لقد سيطروا على المصرف.

819
00:54:29,355 --> 00:54:34,569
‫قد أخسر مبلغاً كبيراً،
‫لكنني مستعد لضمان مصالح أناسك كذلك.

820
00:54:34,694 --> 00:54:39,866
‫اطلب منهم أن يحضروا أسهمهم إلى هناك،
‫وسأدفع 50 سنتاً للدولار.

821
00:54:40,158 --> 00:54:43,327
‫لا تفوتك أي حيلة.
‫لكنك ستفوت هذه.

822
00:54:43,494 --> 00:54:47,290
‫إذا أغلقتم الأبواب قبل السادسة مساءً.
‫فلن تعيدوا فتحها أبداً.

823
00:54:49,709 --> 00:54:55,923
‫"كل ما يمكنك أخذه معك
‫هو ما قد وهبته"

824
00:54:56,090 --> 00:54:59,469
‫"جورج"، هل كان زفافاً ظريفاً؟
‫كنت أود أن أحضره.

825
00:55:00,178 --> 00:55:01,262
‫نعم.

826
00:55:03,097 --> 00:55:04,891
‫يمكنك أن تخلع هذه الآن.

827
00:55:13,816 --> 00:55:14,984
‫ها هو.

828
00:55:15,068 --> 00:55:19,322
‫تذكروا أن الأحوال ليست سيئة كما تبدو.

829
00:55:28,624 --> 00:55:30,626
‫عندي أخبار لكم يا رفاق.

830
00:55:30,751 --> 00:55:34,004
‫لقد ضمن "بوتر" العجوز تسديد
‫المدفوعات النقدية إلى المصرف.

831
00:55:34,088 --> 00:55:35,589
‫سيفتح المصرف من جديد الأسبوع المقبل.

832
00:55:35,672 --> 00:55:37,341
‫لكن أموالي هنا يا "جورج".

833
00:55:37,549 --> 00:55:39,176
‫هل ضمن هذا المكان؟

834
00:55:39,301 --> 00:55:41,637
‫حسناًـ، لا. لم أسأله حتى يا "تشارلي".

835
00:55:41,720 --> 00:55:44,306
‫- لسنا بحاجة لـ"بوتر" هنا.
‫- سآخذ أموالي الآن.

836
00:55:44,431 --> 00:55:50,437
‫أنتم تسيئون الظن بهذه المؤسسة
‫وكأنني أحتفظ بالأموال في الخزنة.

837
00:55:50,604 --> 00:55:55,109
‫الأموال ليست هنا.
‫أموالكم في بيت "جو". وهو قريب من بيتك.

838
00:55:55,275 --> 00:55:57,486
‫وفي بيت "كينيدي"
‫وبيت السيدة "ماكلين".

839
00:55:57,611 --> 00:55:59,279
‫وبيت مئة شخص آخرين..

840
00:55:59,405 --> 00:56:03,242
‫لقد أقرضتموهم المال للبناء
‫وهم بدورهم سيعيدونه.

841
00:56:03,325 --> 00:56:07,329
‫- ماذا ستفعلون هل ستحتجزون الرهن؟
‫- لدي 242 دولار هنا.

842
00:56:07,496 --> 00:56:11,041
‫ولن يفلس أحد بدفع 242 دولار.

843
00:56:11,792 --> 00:56:14,211
‫حسناً يا "توم".

844
00:56:14,711 --> 00:56:17,339
‫ها أنت ذا. وقع هنا.
‫ستسترجع مالك خلال 60 يوماً.

845
00:56:17,464 --> 00:56:20,676
‫- 60 يوماً؟
‫- هذا ما وافقت عليه عندما اشتريت أسهمك.

846
00:56:20,801 --> 00:56:22,636
‫- هل استرددت أموالك؟
‫- لا.

847
00:56:22,804 --> 00:56:26,891
‫أنا استرددتها. سيدفع "بوتر" العجوز
‫50 سنتاً في الدولار لكل سهم.

848
00:56:26,975 --> 00:56:29,811
‫- 50 سنت في الدولار؟
‫- أجل، نقداً!

849
00:56:29,894 --> 00:56:31,187
‫حسناً، ما قولك؟

850
00:56:31,354 --> 00:56:33,690
‫"توم"، يجب عليك
‫الالتزام بالاتفاق الأصلي.

851
00:56:33,773 --> 00:56:35,066
‫أمهلنا 60 يوماً.

852
00:56:35,191 --> 00:56:37,193
‫- حسناً.
‫- هل ستذهب إلى مؤسسة "بوتر"؟

853
00:56:37,318 --> 00:56:39,279
‫النصف أفضل من لا شيء.

854
00:56:39,446 --> 00:56:41,656
‫"توم"! "توم"!

855
00:56:42,073 --> 00:56:44,117
‫"توم"! "راندال"! انتظروا الآن.

856
00:56:44,200 --> 00:56:48,329
‫الآن أصغوا إلي.
‫أتوسل إليكم ألا تفعلوا هذا.

857
00:56:48,496 --> 00:56:52,292
‫إذا أحكم بوتر قبضته على هذه المؤسسة،
‫فلن يُبني بيتاً لائقاً آخر أبداً.

858
00:56:52,500 --> 00:56:57,172
‫بحوزته الآن خط الأوتوبيس،
‫وسلسلة المتاجر، والآن هو يطاردنا.

859
00:56:57,380 --> 00:57:01,176
‫لماذا؟ الأمر بسيط جداً.
‫لأننا نقتطع جزءاً من أرباحه.

860
00:57:01,342 --> 00:57:05,346
‫ولأنه يريدكم أن تعيشوا في أحيائه الفقيرة
‫وتدفعوا له الإيجار الذي يحدده.

861
00:57:05,555 --> 00:57:07,474
‫"جو" كنت تسكن في أحد بيوت "بوتر".

862
00:57:07,599 --> 00:57:11,061
‫هل نسيت كم دفعت لتأجير ذلك البيت المتهالك؟

863
00:57:11,186 --> 00:57:15,231
‫"إد"، أتذكر العام الماضي
‫عندما عجزت عن دفع الأقساط؟

864
00:57:15,398 --> 00:57:18,693
‫لم تخسر بيتك.
‫أتعتقد أن "بوتر" كان سيدعك تحتفظ به؟

865
00:57:18,819 --> 00:57:23,157
‫ألا تفهمون ما يجري هنا؟
‫ألا ترون؟

866
00:57:23,240 --> 00:57:25,493
‫"بوتر" لا يبيع، بل يشتري.

867
00:57:25,576 --> 00:57:28,204
‫لماذا؟ لأننا مذعورون، وهو هادئ.

868
00:57:28,370 --> 00:57:32,083
‫إنه يلتقط الصفقات.
‫يمكننا أن نخرج من هذه الورطة.

869
00:57:32,249 --> 00:57:35,336
‫علينا أن نتحد معاً
‫وأن نساند بعضنا البعض.

870
00:57:35,419 --> 00:57:38,589
‫لم يعمل زوجي منذ أكثر من سنة.
‫وأنا بحاجة للمال.

871
00:57:38,714 --> 00:57:40,758
‫كيف سأعيش حتى يفتح المصرف؟

872
00:57:40,841 --> 00:57:43,052
‫- يجب أن أسدد فواتير الطبيب.
‫- أنا بحاجة للمال.

873
00:57:43,135 --> 00:57:45,096
‫لا يمكنني أن أُطعم أبنائي بالإيمان.

874
00:57:45,262 --> 00:57:46,722
‫كم تحتاجون؟

875
00:57:46,972 --> 00:57:49,934
‫مهلاً! لدي 2000 دولار.

876
00:57:50,726 --> 00:57:53,562
‫يساعدنا هذا المبلغ في هذه الورطة
‫لحين افتتاح المصرف.

877
00:57:53,729 --> 00:57:56,357
‫- "توم"، كم تحتاج؟
‫- 242 دولار.

878
00:57:56,440 --> 00:57:58,776
‫لا، مبلغ يساعدك إلى
‫أن يفتح المصرف أبوابه.

879
00:57:58,943 --> 00:58:01,112
‫سآخذ 242 دولار.

880
00:58:03,823 --> 00:58:05,699
‫- ها أنت ذا.
‫- وبذلك أغلق حسابي.

881
00:58:05,783 --> 00:58:08,119
‫حسابك باق هنا.
‫وهذا قرض.

882
00:58:08,202 --> 00:58:11,831
‫- حسناً، "إد"؟
‫- لدي 300 دولار هنا يا "جورج"

883
00:58:11,956 --> 00:58:15,584
‫إلام تحتاج حتى يفتح المصرف مجدداً؟
‫كم تحتاج؟

884
00:58:15,752 --> 00:58:20,215
‫- أظنني أحتاج إلى 20 دولار.
‫- الآن فهمت قصدي. شكراً يا "إد".

885
00:58:20,632 --> 00:58:22,300
‫السيدة "تومبسون"، كم تحتاجين؟

886
00:58:22,467 --> 00:58:25,429
‫- لكنها أموالك الخاصة يا "جورج".
‫- لا تفلقي. كم تحتاجين؟

887
00:58:25,595 --> 00:58:27,848
‫- يمكنني تدبر أمري بـ 20 دولار.
‫- 20 دولار. حسناً.

888
00:58:27,973 --> 00:58:29,891
‫- وسأوقع على الوثيقة.
‫- لا داعي لذلك.

889
00:58:29,975 --> 00:58:31,893
‫ادفعي حين تستطيعين. لا بأس.

890
00:58:32,269 --> 00:58:35,480
‫- حسناً، آنسة "دايفيس".
‫- هلا أعطيتني 17.5 دولاراً؟

891
00:58:37,607 --> 00:58:40,235
‫فليباركك الرب. بالطبع.
‫هل لديك 50 سنتاً؟

892
00:58:40,694 --> 00:58:42,320
‫- 7، 6...
‫- سننجح يا "جورج".

893
00:58:42,404 --> 00:58:43,780
‫لن يغلقوا علينا اليوم...!

894
00:58:43,947 --> 00:58:48,201
‫5، 4، 3، 2،

895
00:58:48,452 --> 00:58:50,412
‫1، نجحنا!

896
00:58:50,537 --> 00:58:52,831
‫مبروك! لقد نجحنا.
‫أغلق الباب. لقد نجحنا.

897
00:58:52,956 --> 00:58:55,500
‫لا نزال نعمل!
‫وبقي لدينا دولارين.

898
00:58:55,667 --> 00:58:58,670
‫لنشرب ونحتفل.
‫لنحتفل. أحضري الكؤوس يا "تيلي".

899
00:58:58,837 --> 00:59:02,257
‫- خبيران في الشؤون المالية.
‫- ادعونا "روكفيلرز".

900
00:59:02,340 --> 00:59:04,676
‫أحضر صينية عليها
‫هذان الدولاران المهمان.

901
00:59:04,843 --> 00:59:09,806
‫- سنحتفظ بهما للاستثمار. نخبكم.
‫- نخب الدولار الأم والدولار الأب.

902
00:59:09,973 --> 00:59:13,518
‫إذا أردتما أن نبقى في عملنا،
‫يجب أن تكون لديكما أسرة سريعاً جداً.

903
00:59:13,686 --> 00:59:16,105
‫- أتمنى لو أنهما كانا كالأرانب.
‫- وأنا أيضاً أتمنى ذلك.

904
00:59:16,773 --> 00:59:19,650
‫لنضعهما في الخزنة
‫ونرى ما يحدث.

905
00:59:27,033 --> 00:59:28,201
‫أغلق الباب.

906
00:59:28,451 --> 00:59:31,704
‫- يا جماعة، سيجارات من حفل الزفاف.
‫- الزفاف...

907
00:59:31,871 --> 00:59:33,831
‫يا إلهي، إنني متزوج!

908
00:59:33,956 --> 00:59:37,668
‫أين "ميري"؟ "ميري"!
‫علي أن ألحق القطار...

909
00:59:37,877 --> 00:59:41,422
‫لقد غادر القطار.
‫هل "إرني" لا يزال في سيارته؟

910
00:59:41,506 --> 00:59:43,841
‫"جورج"، مكالمة لك.

911
00:59:44,008 --> 00:59:46,844
‫اتصلي بزوجتي.
‫فهي في بيت أمها، على الأرجح.

912
00:59:46,969 --> 00:59:50,515
‫- السيدة "بايلي" تهاتفك.
‫- لا أريد السيدة "بايلي". أريد زوجتي.

913
00:59:50,640 --> 00:59:54,060
‫السيدة "بايلي"! تلك هي زوجتي.
‫سأستقبل المكالمة هنا.

914
00:59:54,644 --> 00:59:57,438
‫"ميري"؟ مرحباً. اسمعي يا عزيزتي،
‫أنا آسف.

915
00:59:58,314 --> 01:00:00,525
‫ماذا؟ آتي إلى المنزل؟

916
01:00:00,691 --> 01:00:01,859
‫أي منزل؟

917
01:00:02,485 --> 01:00:05,905
‫البيت في "320 سيكامور".
‫بيت من هو؟

918
01:00:06,989 --> 01:00:09,033
‫فندق "وولدورف"؟

919
01:00:19,670 --> 01:00:22,506
‫إنها ملصقات الشركة.
‫لن يعجبهم ذلك.

920
01:00:22,673 --> 01:00:24,842
‫كيف تريد تذكرة الأسبوع القادم؟

921
01:00:24,967 --> 01:00:26,176
‫هل تتمتع بأي رومانسية؟

922
01:00:26,260 --> 01:00:28,595
‫- بالتأكيد، لكنني تخلصت منها.
‫- أقراص الكبد.

923
01:00:28,721 --> 01:00:31,515
‫من يريد تلك الأقراص
‫في شهر العسل؟

924
01:00:31,682 --> 01:00:35,561
‫ما نريده هو أماكن رومانسية،
‫أماكن جميلة يريد "جورج" الذهاب إليها

925
01:00:37,187 --> 01:00:38,689
‫"بيرت"، ها هو قادم.

926
01:00:38,814 --> 01:00:40,399
‫هيا، علينا تعليق هذا. إنه قادم.

927
01:00:40,524 --> 01:00:43,360
‫- من؟
‫- العريس. إنه شهر عسلهما.

928
01:00:43,527 --> 01:00:45,654
‫- أحضر السلم.
‫- ما هما، بطتان؟

929
01:00:48,532 --> 01:00:50,534
‫- أحضر السلم..
‫- حسناً.

930
01:00:50,993 --> 01:00:53,704
‫- أسرع.
‫- إنني مسرع.

931
01:01:00,043 --> 01:01:02,087
‫"جناح العروسين"

932
01:01:02,546 --> 01:01:05,257
‫مرحباً... مساء الخير يا سيدي.

933
01:01:07,218 --> 01:01:09,554
‫ادخل يا سيدي.

934
01:01:10,930 --> 01:01:12,348
‫ادخل.

935
01:02:07,113 --> 01:02:08,489
‫"فلوريدا"

936
01:02:08,572 --> 01:02:11,534
‫"شركة البحار الجنوبية
‫للسفر الفاخر"

937
01:02:31,011 --> 01:02:33,222
‫مرحباً بك في المنزل، سيد "بايلي".

938
01:02:37,977 --> 01:02:39,937
‫حسناً، سأكون...

939
01:02:45,401 --> 01:02:47,820
‫"ميري"، أين...؟

940
01:03:09,509 --> 01:03:10,635
‫ميري.

941
01:03:13,430 --> 01:03:16,516
‫أتذكر تلك الليلة عندما كسرنا
‫زجاج النوافذ في هذا البيت القديم؟

942
01:03:17,809 --> 01:03:19,936
‫هذا ما تمنيته.

943
01:03:23,857 --> 01:03:25,942
‫إنك رائعة.

944
01:03:29,696 --> 01:03:31,073
‫أنت رائعة.

945
01:03:49,966 --> 01:03:53,678
‫- "مارتيني" هل استأجرت منزلاً جديداً؟
‫- استأجرت؟

946
01:03:55,222 --> 01:03:57,557
‫- أسمعت ما قاله، سيد "بايلي"؟
‫- ماذا قال؟

947
01:03:57,725 --> 01:03:59,310
‫إنني أملك المنزل.

948
01:03:59,727 --> 01:04:02,814
‫أنا "جوسيبي مارتيني".
‫أملك بيتي الخاص.

949
01:04:02,939 --> 01:04:06,401
‫لن نعيش كالخنازير في حقل "بوتر".

950
01:04:06,526 --> 01:04:09,654
‫- "ميري"!
‫- هيا. أحضري الرضيع.

951
01:04:10,279 --> 01:04:12,031
‫إنه كالحلم.

952
01:04:12,198 --> 01:04:14,992
‫- سأضع الأولاد في السيارة.
‫- شكراً، سيد "باليلي".

953
01:04:15,118 --> 01:04:18,079
‫حسناً يا أولاد، هنا.
‫اصعدوا.

954
01:04:18,413 --> 01:04:20,581
‫واحداً تلو الآخر.
‫تعال إلى هذا المقعد.

955
01:04:22,083 --> 01:04:25,795
‫- اجلسي هنا مباشرة.
‫- هاك، أحضر الكلب الأن.

956
01:04:26,879 --> 01:04:29,132
‫- عنزة كذلك.
‫- الجميع!

957
01:04:29,424 --> 01:04:30,925
‫ادخلوا جميعاً!

958
01:04:33,052 --> 01:04:34,345
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

959
01:04:37,432 --> 01:04:38,725
‫الجميع في السيارة؟

960
01:04:43,646 --> 01:04:47,483
‫"مرحباً بكم في حديقة (بايلي)"

961
01:04:57,661 --> 01:04:59,997
‫السيد والسيدة "مارتيني"،
‫أهلاً بكما في منزلكما.

962
01:05:00,581 --> 01:05:03,125
‫كعادة "جورج"، لطالما ألقى كلمة.

963
01:05:05,836 --> 01:05:09,339
‫- "سام واينرايت".
‫- من يعيره اهتماماً؟

964
01:05:09,965 --> 01:05:13,051
‫خبز.
‫عسى ألا يعرف هذا البيت الجوع أبداً.

965
01:05:13,677 --> 01:05:17,055
‫ملح.
‫عسى أن تكون للحياة طعم دوماً.

966
01:05:17,556 --> 01:05:20,768
‫ونبيذ.
‫عسى أن يعم الفرح والإزدهار للأبد.

967
01:05:21,185 --> 01:05:23,187
‫ادخلوا قلعة "مارتيني".

968
01:05:24,772 --> 01:05:28,859
‫سيد بوتر، أنا لا أخسر شيئاً.
‫أنا جامع الإيجار خاصتك فحسب فقط.

969
01:05:29,068 --> 01:05:32,112
‫لكن لا يمكن أن تغفل
‫عن حديقة "بايلي" بعد الآن.

970
01:05:32,196 --> 01:05:33,155
‫انظر إليها.

971
01:05:34,031 --> 01:05:36,200
‫لقد حضر "بلاك"
‫عضو مجلس الشيوخ يا سيدي.

972
01:05:36,283 --> 01:05:38,619
‫أخبريه أن ينتظر.
‫تابع.

973
01:05:38,786 --> 01:05:41,747
‫منذ 15 عاماً،
‫كانت هناك نحو 6 بيوت مبعثرة هنا.

974
01:05:41,872 --> 01:05:46,418
‫هذه المقبرة القديمة، والزهور والورود.
‫كنت أصطاد الأرانب فيها.

975
01:05:47,586 --> 01:05:48,921
‫انظر كيف هي اليوم.

976
01:05:49,089 --> 01:05:51,758
‫اليوم فيها أجمل البيوت الصغيرة.

977
01:05:51,883 --> 01:05:55,011
‫90% يملكها مساكين
‫كان يدفعون لك الإيجار.

978
01:05:55,303 --> 01:05:58,598
‫لقد أصبح حقل "بوتر" بهذا الشكل يا سيدي.

979
01:05:58,723 --> 01:06:01,976
‫أما الآن فقد اتبع هؤلاء الريفيون
‫خطى "داوود" "وجالوت".

980
01:06:02,102 --> 01:06:06,940
‫حقاً؟ رغم أنهم يعرفون أن عائلة "بايلي"
‫لم تكسب شيئاً من المشروع.

981
01:06:07,065 --> 01:06:09,526
‫وأنت تعرف السبب.
‫أفراد عائلة "بايلي" كلهم مغفلون.

982
01:06:09,651 --> 01:06:13,655
‫فكل بيت من هذه البيوت
‫ثمنه ضعف كلفته.

983
01:06:13,780 --> 01:06:16,324
‫- لو كنت مكانك...
‫- أنت لست أنا.

984
01:06:16,449 --> 01:06:19,869
‫كما قلت، لن أخسر شيئاً.

985
01:06:23,039 --> 01:06:27,293
‫لكن في يوم ما، سيطلب هذا الشاب الذكي
‫وظيفة من "جورج بايلي".

986
01:06:30,171 --> 01:06:33,341
‫لطالما كانت عائلة "بايلي"
‫مصدر إزعاج لي منذ زمن.

987
01:06:33,633 --> 01:06:35,427
‫- "نعم يا سيدي"
‫- تعالي إلى هنا.

988
01:06:35,844 --> 01:06:39,681
‫توقفنا لكي نرى المصنع الجديد
‫ثم نواصل طريقنا إلى "فلوريدا".

989
01:06:40,140 --> 01:06:42,434
‫- لمَ لا ينضم أصدقاؤك إلينا؟
‫- بالتأكيد.

990
01:06:42,600 --> 01:06:45,228
‫لمَ لا تأتيا معنا يا صغيران؟

991
01:06:45,938 --> 01:06:48,274
‫إنني لا أستطيع السفر يا "سام".

992
01:06:48,524 --> 01:06:50,484
‫أما زلت أسيراً لهذا العمل البالي؟

993
01:06:50,651 --> 01:06:54,321
‫"جاين"، لقد عرضت على "جورج"
‫إنتاج البلاستيك في الطابق الأرضي.

994
01:06:54,488 --> 01:06:57,825
‫- لكنه رفض العرض بكل برودة.
‫- كف عن ذكر الموضوع يا "سام".

995
01:06:58,159 --> 01:07:00,035
‫علينا الإنصراف الآن.

996
01:07:00,161 --> 01:07:03,164
‫- سعيدة بلقائكما.
‫- وأنا سعيدة أيضاً.

997
01:07:03,330 --> 01:07:06,041
‫الوداع يا "جورج". إلى اللقاء.
‫وداعاً يا "ميري".

998
01:07:06,292 --> 01:07:08,335
‫- نتمنى لكما وقتاً طيباً.
‫- شكراً للزيارة.

999
01:07:08,502 --> 01:07:09,712
‫"فلوريدا"!

1000
01:07:40,534 --> 01:07:41,827
‫شكراً يا سيدي.

1001
01:07:42,286 --> 01:07:45,998
‫- إنه سيجار ممتاز، سيد "بوتر".
‫- أعجبك؟ سأرسل لك علبة منه.

1002
01:07:54,758 --> 01:07:56,134
‫حسناً، أنا...

1003
01:07:57,636 --> 01:07:59,303
‫أظنني سأعرف عاجلاً أو آجلاً،

1004
01:07:59,470 --> 01:08:01,597
‫لكن لماذا طلبت مقابلتي؟

1005
01:08:04,141 --> 01:08:07,561
‫"جورج"، هذا ما يعجبني فيك.

1006
01:08:08,396 --> 01:08:11,816
‫"جورج"، أنا رجل عجوز
‫ومعظم الناس يكرهونني.

1007
01:08:11,899 --> 01:08:14,902
‫وأنا لا أحبهم كذلك،
‫مما يجعلنا متكافئين.

1008
01:08:15,069 --> 01:08:19,907
‫تعلم تماماً أنني أسير
‫عملياً كل الأمور في هذه البلدة.

1009
01:08:20,032 --> 01:08:22,450
‫عدا مؤسسة "بايلي" للبناء والقروض.

1010
01:08:22,910 --> 01:08:26,914
‫ولعلمك حاولت أن أسيطر عليها منذ سنوات،

1011
01:08:27,081 --> 01:08:29,834
‫أو إزالتها من الوجود،
‫لكنني فشلت.

1012
01:08:30,292 --> 01:08:32,294
‫كنت تمنعني باستمرار.

1013
01:08:33,003 --> 01:08:36,048
‫في الواقع أنك هزمتني يا "جورج".

1014
01:08:36,340 --> 01:08:40,678
‫وكما يعلم الجميع، فإن هذا الأمر
‫يحتاج إلى جهد كبير.

1015
01:08:42,138 --> 01:08:44,558
‫لنتكلم عن فترة الكساد الإقتصادي،
‫على سبيل المثال.

1016
01:08:44,766 --> 01:08:47,686
‫أنت وأنا الوحيدان
‫اللذان لم يخسرا.

1017
01:08:47,768 --> 01:08:51,440
‫لقد أنقذت مؤسسة البناء والقروض
‫وأنا أنقذت بقية المؤسسات.

1018
01:08:51,565 --> 01:08:54,526
‫صحيح أن معظم الناس يقولون إنك سرقت الباقي.

1019
01:08:54,609 --> 01:08:57,779
‫هذا ما يقوله الحاقدون يا "جورج".
‫المغفلون.

1020
01:08:58,905 --> 01:09:02,951
‫الآن، لقد أفرغت ما في جعبتي بكل صراحة.

1021
01:09:03,410 --> 01:09:05,536
‫فلنسمع وجهة نظرك.

1022
01:09:06,455 --> 01:09:13,128
‫شاب عمره 27 أو 28 سنة،
‫متزوج يكسب 40 دولار في الأسبوع.

1023
01:09:13,462 --> 01:09:15,422
‫- 45 دولار.
‫- 45 دولار.

1024
01:09:15,589 --> 01:09:16,589
‫45 دولار.

1025
01:09:16,964 --> 01:09:20,761
‫وبهذا المبلغ بعد مساعدة أمك
‫وتسديد فواتيرك،

1026
01:09:20,886 --> 01:09:23,804
‫بإمكانك وبالكاد أن تدخر
‫نحو 10 دولارات، إن كنت حريصاً.

1027
01:09:24,222 --> 01:09:28,477
‫إن أتى ولد أو ولدان،
‫لن تتمكن حتى من إدخار الـ10 دولارات.

1028
01:09:28,643 --> 01:09:34,149
‫لو كان هذا الشاب البالغ 28 سنة
‫ريفياً عادياً ومألوفاً،

1029
01:09:34,232 --> 01:09:35,817
‫لقلت إنه لا بأس به.

1030
01:09:35,901 --> 01:09:40,237
‫لكن "جورج بايلي" ليس مجرد ريفي عادي.

1031
01:09:40,490 --> 01:09:43,785
‫إنه شاب ذكي وحاذق وطموح،

1032
01:09:44,242 --> 01:09:45,536
‫ويكره عمله،

1033
01:09:45,661 --> 01:09:48,706
‫ويكره مؤسسة البناء والقروض،
‫كما أكرهها أنا.

1034
01:09:49,624 --> 01:09:54,086
‫شاب لطالما طمح
‫إلى القيام بعمل خاص به.

1035
01:09:54,711 --> 01:09:57,465
‫أذكى رجل بين الناس.

1036
01:09:57,590 --> 01:10:00,927
‫شاب اضطر أن يبقى
‫بينما كان الآخرون يسافرون إلى كل مكان،

1037
01:10:01,219 --> 01:10:06,307
‫لأنه محاصر. نعم يا سيدي،
‫وصار يهدر حياته،

1038
01:10:06,432 --> 01:10:09,352
‫بلعب دور ممرض
‫للكثير من المزارعين.

1039
01:10:10,728 --> 01:10:14,232
‫هل رسمت لك صورة واضحة
‫أم أنني بالغت فيها؟

1040
01:10:16,359 --> 01:10:18,820
‫- ما قصدك، سيد "بوتر"؟
‫- قصدي؟

1041
01:10:19,112 --> 01:10:21,531
‫- قصدي هو أنني أريد أن أوظفك.
‫- توظفني؟

1042
01:10:21,656 --> 01:10:24,867
‫أريدك أن تدير أعمالي وتسير ممتلكاتي.

1043
01:10:25,201 --> 01:10:30,289
‫"جورج"، إنني أعرض
‫عليك 20 ألف دولار في السنة.

1044
01:10:34,253 --> 01:10:36,797
‫20 ألف في السنة؟

1045
01:10:37,131 --> 01:10:40,467
‫فلا مانع لديك في أن تسكن
‫في أجمل بيت في البلدة.

1046
01:10:40,592 --> 01:10:43,137
‫وتشتري لزوجتك أفخر الثياب.

1047
01:10:43,345 --> 01:10:46,181
‫وتسافر في زيارات عمل إلى "نيويورك".

1048
01:10:46,265 --> 01:10:48,142
‫وربما أحياناً زيارة عمل إلى "أوروبا".

1049
01:10:48,225 --> 01:10:50,894
‫- لا مانع لديك، صح؟
‫- أمانع؟

1050
01:10:54,064 --> 01:10:56,316
‫إنك لا تتكلم مع شخص آخر، صحيح؟

1051
01:10:56,442 --> 01:10:58,944
‫هذا أنا. أتذكرني؟
‫"جورج بايلي".

1052
01:10:59,111 --> 01:11:03,240
‫نعم، "جورج بيلي"
‫الذي وصلت سفينته للتو.

1053
01:11:04,408 --> 01:11:07,786
‫شريطة أن يصعد إليها إذا كان ذكياً.

1054
01:11:16,086 --> 01:11:17,212
‫يا للهول!

1055
01:11:20,549 --> 01:11:23,177
‫وماذا عن مؤسسة البناء والقروض؟

1056
01:11:23,260 --> 01:11:26,638
‫اهجرها يا رجل.
‫هل تخشى النجاح؟

1057
01:11:26,764 --> 01:11:31,518
‫إنني أعرض عليك عقداً لمدة 3 سنوات
‫بأجر سنوي 20 ألف دولار بدءاً من اليوم.

1058
01:11:31,853 --> 01:11:33,438
‫هل اتفقنا أم لا؟

1059
01:11:35,065 --> 01:11:40,695
‫سيد "بوتر"، أعلم أن عليّ
‫أن أقتنص الفرصة لكنني...

1060
01:11:42,072 --> 01:11:45,867
‫هلا أعطيتني مهلة 24 ساعة لأفكر فيها؟

1061
01:11:45,992 --> 01:11:50,288
‫بالتأكيد. اذهب إلى بيتك
‫وناقش الأمر مع زوجتك.

1062
01:11:50,455 --> 01:11:54,417
‫- يعجبني اقتراحك.
‫- في هذه الأثناء، سأعد الأوراق.

1063
01:11:54,501 --> 01:11:56,377
‫- حسناً يا سيدي.
‫- اتفقنا يا "جورج"؟

1064
01:11:57,921 --> 01:11:59,547
‫حسناً، سيد "بوتر".

1065
01:12:07,555 --> 01:12:11,893
‫لا. لا. لا.
‫انتظر لحظة الآن.

1066
01:12:12,644 --> 01:12:15,563
‫لا أحتاج إلى 24 ساعة
‫أو مناقشة الأمر مع أحد.

1067
01:12:15,688 --> 01:12:19,109
‫أعرف الجواب الآن.
‫غير موافق.

1068
01:12:19,401 --> 01:12:21,945
‫إنك تجلس هنا
‫وترمي شباكك الصغيرة،

1069
01:12:22,028 --> 01:12:25,824
‫وتظن أن العالم يدور حولك،
‫لعلمك هذا غير صحيح.

1070
01:12:25,949 --> 01:12:32,247
‫لو أخذت كل شيء في الحسبان،
‫فإنك لست سوى عنكبوت.

1071
01:12:32,373 --> 01:12:33,374
‫أنت...

1072
01:12:34,875 --> 01:12:36,836
‫وأنت كذلك!

1073
01:12:41,340 --> 01:12:43,050
‫وأنت كذلك!

1074
01:12:50,141 --> 01:12:53,185
‫لن تمانع في أن تسكن
‫في أجمل بيت في البلدة.

1075
01:12:53,769 --> 01:12:56,188
‫وتشتري لزوجتك أفخر الثياب.

1076
01:12:56,480 --> 01:12:59,984
‫وتقوم بزيارات عمل إلى "نيويورك"
‫مرتين في العام.

1077
01:13:00,151 --> 01:13:02,319
‫وربما أحياناً زيارة عمل إلى أوروبا.

1078
01:13:03,362 --> 01:13:08,534
‫أعرف ما سأفعله غداً
‫وبعد غد والسنة المقبلة وما بعدها.

1079
01:13:08,701 --> 01:13:11,954
‫إنني سأنفض غبار
‫هذه البلدة البائسة عن قدمي،

1080
01:13:12,037 --> 01:13:13,789
‫وسأسافر لكي أرى العالم.

1081
01:13:13,914 --> 01:13:19,211
‫ثم سأبني مطارات،
‫وناطحات سحاب ذات 100 طابق.

1082
01:13:19,420 --> 01:13:21,922
‫سأبني جسراً طوله كيلومتر ونصف.

1083
01:13:23,007 --> 01:13:26,135
‫ماذا تريدين يا "ميري"؟
‫هل تريدين القمر؟

1084
01:13:26,428 --> 01:13:30,974
‫إذا رغبت في ذلك، فقولي لي.
‫سأصطاده بالحبل وأجره لأجلك.

1085
01:13:31,266 --> 01:13:33,810
‫"أيتها الفتيات،
‫ألا يمكنكن الخروج الليلة؟

1086
01:13:33,894 --> 01:13:36,772
‫ألا يمكنكن الخروج الليلة؟
‫ألا يمكنكن الخروج الليلة؟

1087
01:13:36,855 --> 01:13:39,816
‫أيتها الفتيات،
‫ألا يمكنكن الخروج الليلة؟

1088
01:13:39,900 --> 01:13:41,568
‫و..."

1089
01:13:48,408 --> 01:13:49,785
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

1090
01:13:55,207 --> 01:13:56,792
‫"ميري هاتش".

1091
01:13:59,127 --> 01:14:02,047
‫لماذا تزوجت رجلاً مثلي؟

1092
01:14:03,423 --> 01:14:05,467
‫حتى لا أصبح خادمة عجوزاً.

1093
01:14:06,176 --> 01:14:09,471
‫كان بإمكانك الزواج من "سام واينرايت"
‫أو أي رجل آخر في البلدة.

1094
01:14:10,013 --> 01:14:12,474
‫لم أكن أرغب في الزواج
‫بأي رجل آخر في البلدة.

1095
01:14:13,600 --> 01:14:15,644
‫أريد أن يكون طفلي يشبهك.

1096
01:14:15,852 --> 01:14:19,189
‫لم تتمتعي حتى بشهر عسل.
‫لقد وعدتك...

1097
01:14:19,773 --> 01:14:22,234
‫- ماذا قلت؟
‫- طفلي.

1098
01:14:24,028 --> 01:14:26,531
‫طفلك...

1099
01:14:27,490 --> 01:14:31,786
‫- "ميري"، هل أنت حامل؟
‫- "جورج بايلي" حقق مراده.

1100
01:14:31,911 --> 01:14:33,329
‫حقق مراده؟

1101
01:14:37,291 --> 01:14:39,043
‫أتقصدين أنك...؟

1102
01:14:39,127 --> 01:14:41,337
‫هل هو صبي أم بنت؟

1103
01:14:44,799 --> 01:14:49,554
‫على الأرجح أنك توقعت بالفعل أن "جورج"
‫لم يغادر "بيدفورد فولز" أبداً.

1104
01:14:49,637 --> 01:14:53,266
‫- لا!
‫- أنجبت "ميري" طفلاً، ولداً.

1105
01:14:53,975 --> 01:14:56,185
‫وأنجبت بنتاً أيضاً بعد ذلك.

1106
01:14:56,477 --> 01:15:01,482
‫ويوماً بعد يوم، عملت على تحويل
‫البيت القديم إلى منزل العائلة الدافئ.

1107
01:15:01,649 --> 01:15:04,986
‫وليلة بعد ليلة،
‫صار "جورج" يعود متأخراً من المكتب.

1108
01:15:08,865 --> 01:15:11,117
‫وكان "بوتر" يضغط عليه بشدة.

1109
01:15:11,492 --> 01:15:14,996
‫"محطة التفتيش.
‫"مركز استقبال الموظفين"

1110
01:15:16,080 --> 01:15:17,832
‫ثم اندلعت حرب.

1111
01:15:18,625 --> 01:15:22,129
‫السيدة "بيلي" الأم والسيدة "هاتش"
‫انضمتا إلى الصليب الأحمر.

1112
01:15:22,713 --> 01:15:26,800
‫وأنجبت "ميري" طفلين آخرين،
‫لكنها خصصت الوقت لإدارة الشركة.

1113
01:15:26,967 --> 01:15:30,846
‫لقد كسب "سام واينرايت" ثروة
‫من تصنيع البلاستيك للطائرات.

1114
01:15:31,013 --> 01:15:33,640
‫لقد أصبح "بوتر" رئيس إدارة التجنيد.

1115
01:15:33,807 --> 01:15:35,017
‫1-أ.

1116
01:15:36,226 --> 01:15:37,519
‫1-أ.

1117
01:15:40,439 --> 01:15:41,482
‫١-أ.

1118
01:15:41,899 --> 01:15:44,318
‫باع "غاور" والعم "بيلي"
‫سندات الحرب.

1119
01:15:44,693 --> 01:15:48,697
‫وجرح الشرطي "بيرت" في شمال "أفريقيا"،
‫ونال وسام النجمة الفضية.

1120
01:15:49,281 --> 01:15:52,659
‫و"إرني"سائق سيارة الأجرة
‫نزل بالمظلة في فرنسا.

1121
01:15:52,868 --> 01:15:56,121
‫وساعد "مارتي" في الاستيلاء
‫على جسر "رماغن".

1122
01:15:56,580 --> 01:16:00,209
‫وتفوق "هاري بايلي" على الجميع.

1123
01:16:00,542 --> 01:16:03,879
‫كان طياراً في البحرية،
‫وأسقط 15 طائرة،

1124
01:16:04,004 --> 01:16:08,383
‫اثنتان منهما كانتا على وشك الانقضاض
‫على ناقلة جنود.

1125
01:16:10,010 --> 01:16:12,554
‫- نعم، لكن "جورج".
‫- "جورج"؟

1126
01:16:12,721 --> 01:16:17,017
‫"4-إف" بسبب أذنه المعطوبة،
‫خاض "جورج" معركة "بيدفورد فولز".

1127
01:16:17,852 --> 01:16:21,606
‫توقفوا الآن!
‫ألا تعلموا أن الحرب دائرة؟

1128
01:16:21,689 --> 01:16:23,483
‫حراس الغارات الجوية...

1129
01:16:32,200 --> 01:16:36,579
‫جمع الصحف. وجمع الخردة
‫وجمع الإطارات المطاطية.

1130
01:16:36,663 --> 01:16:41,459
‫ومثل كل شخص آخر في يوم انتصار "أوروبا"،
‫فقد بكى وصلى.

1131
01:16:42,335 --> 01:16:47,006
‫ويوم النصر على "اليابان"،
‫بكى وصلى ثانية.

1132
01:16:47,298 --> 01:16:49,676
‫يا "يوسف"، اعرض عليه
‫ما حدث اليوم.

1133
01:16:49,801 --> 01:16:52,929
‫نعم، يا سيدي.
‫هذا الصباح، قبل يوم من أعياد الميلاد،

1134
01:16:53,054 --> 01:16:55,640
‫في العاشرة صباحاً
‫بتوقيت "بيدفورد فولز"...

1135
01:16:55,765 --> 01:16:58,351
‫"إرني"، انظر إلى هذا.

1136
01:16:58,560 --> 01:17:03,398
‫"الرئيس يقلد (هاري بايلي) وساماً"

1137
01:17:03,690 --> 01:17:06,359
‫- سيهطل الثلج ثانية.
‫- ماذا تقصد؟

1138
01:17:06,484 --> 01:17:10,572
‫- انظر إلى العنوان الرئيسي.
‫- أعرف يا "جورج". هذا مذهل.

1139
01:17:10,739 --> 01:17:12,532
‫الضابط "هاري بايلي".

1140
01:17:12,658 --> 01:17:14,952
‫"غاور"، انظر إلى هذا.
‫الصفحة الثانية.

1141
01:17:15,119 --> 01:17:19,582
‫هذه لك. وهذه لك.
‫وتلك لك. إلى اللقاء.

1142
01:17:19,790 --> 01:17:21,459
‫"أهلاً بك في بيتك يا (هاري بايلي)"

1143
01:17:21,584 --> 01:17:24,086
‫تأكد من كتابة الاسم بشكل صحيح.

1144
01:17:25,755 --> 01:17:27,923
‫تلك هي الروح المرحة.

1145
01:17:34,054 --> 01:17:36,015
‫خاص! اقرأوا عنه بالتفصيل!

1146
01:17:36,140 --> 01:17:38,559
‫"جورج"، هذا "هاري"،
‫مكالمة من "واشنطن".

1147
01:17:38,726 --> 01:17:41,520
‫- "هاري"! حقاً؟
‫- سيحملنا تكاليف المكالمة، لا بأس بذلك؟

1148
01:17:41,771 --> 01:17:44,231
‫سيحملنا التكاليف؟
‫بالطبع لا بأس، لأنه بطل.

1149
01:17:44,607 --> 01:17:49,653
‫"هاري"! يا ملعون. مبروك.

1150
01:17:49,779 --> 01:17:51,614
‫كيف تلقت أمك الخبر؟

1151
01:17:51,781 --> 01:17:55,576
‫تلقته؟ لقد تناولت الغداء
‫مع زوجة الرئيس.

1152
01:17:55,701 --> 01:17:57,369
‫انتظر حتى تسمع "مارثا" بهذا الخبر.

1153
01:17:57,453 --> 01:17:59,163
‫- ماذا أكلوا؟
‫- ماذا أكلوا؟

1154
01:17:59,330 --> 01:18:03,167
‫"هاري"، يجب أن ترى ما يطبخون في البلدة
‫من أجلك.

1155
01:18:03,584 --> 01:18:04,585
‫حقاً؟

1156
01:18:04,668 --> 01:18:06,879
‫سينقل سلاح البحرية أمنا جواً
‫إلى بيتها بعد الظهر.

1157
01:18:06,962 --> 01:18:08,255
‫بالطائرة؟

1158
01:18:08,381 --> 01:18:10,217
‫ماذا؟ العم "بيلي"؟

1159
01:18:10,342 --> 01:18:12,969
‫- هل يمكن أن يأتي العم "بيلي" إلى هنا؟
‫- لقد مر على المصرف.

1160
01:18:13,095 --> 01:18:16,223
‫إنه ليس هنا الآن يا "هاري".
‫ولكن أخبرني عن الأمر.

1161
01:18:16,348 --> 01:18:17,682
‫- "جورج".
‫- ماذا؟

1162
01:18:17,808 --> 01:18:19,309
‫- ذلك الرجل هنا ثانيةً.
‫- أي رجل؟

1163
01:18:19,392 --> 01:18:21,019
‫مدقق الحسابات في المصرف.

1164
01:18:21,144 --> 01:18:24,773
‫"هاري"، تكلم مع "يوستاس" للحظة
‫سأعود حالاً...

1165
01:18:24,898 --> 01:18:26,233
‫حسناً، "هاري".

1166
01:18:26,566 --> 01:18:28,735
‫- صباح الخير يا سيدي.
‫- "كارتر"، مدقق الحسابات.

1167
01:18:28,860 --> 01:18:31,446
‫- سيد "كارتر"، عيد ميلاد سعيد.
‫- عيد ميلاد سعيد.

1168
01:18:31,530 --> 01:18:33,198
‫جميعنا مبتهجون هنا.

1169
01:18:33,281 --> 01:18:35,534
‫لقد مُنح أخي ميدالية الشرف من الكونغرس.

1170
01:18:35,617 --> 01:18:38,245
‫- منحه الرئيس إياها.
‫- أعتقد أنهم يمنحون هذه الأوسمة.

1171
01:18:38,412 --> 01:18:41,123
‫- أظن أنك حظيت بسنة جيدة أيضاً.
‫- سنة جيدة؟

1172
01:18:41,331 --> 01:18:44,501
‫بيني وبينك، سيد "كارتر"، لقد أفلسنا.

1173
01:18:44,626 --> 01:18:46,378
‫نعم، مضحك جداً.

1174
01:18:48,213 --> 01:18:50,882
‫تعال إلى هنا، سيد "كارتر".

1175
01:18:51,007 --> 01:18:55,178
‫رغم أنه ليس عليّ أن أستغرب عندما تسمح
‫بدفع ثمن مكالمة خارجية.

1176
01:18:55,470 --> 01:18:58,515
‫- هل نقطع المكالمة؟
‫- لا. فهو يريد الحديث مع العم "بيلي".

1177
01:18:58,682 --> 01:19:01,518
‫إذا تعاونت معي،
‫فإننا سننهي الأمر الليلة.

1178
01:19:01,643 --> 01:19:04,479
‫أريد أن أمضي عيد الميلاد مع عائلتي
‫في "إلمايرا".

1179
01:19:04,605 --> 01:19:07,525
‫لا ألومك، سيد "كارتر"،
‫ادخل إلى هنا. سنعتني بالأمر.

1180
01:19:08,443 --> 01:19:11,237
‫24 ديسمبر.

1181
01:19:16,868 --> 01:19:19,245
‫8 آلاف.

1182
01:19:20,663 --> 01:19:23,040
‫عيد ميلاد سعيد، سيد "بوتر".

1183
01:19:23,166 --> 01:19:26,836
‫صباح الخير، سيد "بوتر".
‫ما هي الأخبار؟

1184
01:19:26,961 --> 01:19:30,506
‫"لقد نال (هاري بايلي) ميدالية الكونغرس".

1185
01:19:30,631 --> 01:19:32,717
‫لا يمكن أن يكون أحد أبناء "بايلي".

1186
01:19:32,842 --> 01:19:36,053
‫إنك لا تسيطر على عائلة "بيلي".

1187
01:19:36,220 --> 01:19:38,890
‫وما هو شعور "جورج" المتهرب إزاء ذلك؟

1188
01:19:39,056 --> 01:19:42,560
‫الحسد الشديد. إنه في غاية السعادة.

1189
01:19:42,727 --> 01:19:46,647
‫بالطبع، كان يمكن لـ"جورج" المتهرب
‫أن ينال ميداليتين لو أنه ذهب إلى الحرب.

1190
01:19:46,856 --> 01:19:48,232
‫- أذن معطوبة.
‫- نعم.

1191
01:19:48,524 --> 01:19:51,861
‫بعد كل هذا، هناك أشخاص
‫مثل "جورج" يبقون في البلاد.

1192
01:19:51,986 --> 01:19:55,990
‫لم يكن كل شخص موجوداً
‫في "ألمانيا "و"اليابان".

1193
01:20:03,582 --> 01:20:06,668
‫- صباح الخير، سيد "بايلي".
‫- صباح النور، "هوراس".

1194
01:20:08,295 --> 01:20:09,922
‫أظنك نسيت شيئاً.

1195
01:20:10,881 --> 01:20:12,758
‫- لقد نسيت شيئاً.
‫- ماذا؟

1196
01:20:12,883 --> 01:20:14,593
‫ألن تقوم بإيداع؟

1197
01:20:14,760 --> 01:20:18,555
‫- بالتأكيد.
‫- في العادة، يجب أن تحضر المال.

1198
01:20:19,890 --> 01:20:23,685
‫اللعنة! كنت أعلم ذلك.

1199
01:20:25,979 --> 01:20:28,857
‫ماذا عن إصبعك ذلك؟

1200
01:20:29,775 --> 01:20:30,901
‫"بايلي".

1201
01:20:37,574 --> 01:20:40,035
‫خذني إلى هناك. أسرع.

1202
01:20:41,912 --> 01:20:44,081
‫هيا. تنشط.

1203
01:21:01,975 --> 01:21:03,435
‫أعدني.

1204
01:21:13,278 --> 01:21:16,489
‫أريدك أن ترتاح يا سيد "كارتر".
‫سأحضر لك السجلات.

1205
01:21:16,614 --> 01:21:17,991
‫مرحباً يا "فاي".

1206
01:21:18,116 --> 01:21:19,576
‫"جورج"، هلا تحدثت معك للحظة؟

1207
01:21:19,701 --> 01:21:22,579
‫بالطبع. في المكتب هنا.

1208
01:21:22,787 --> 01:21:25,457
‫أيها العم "بيلي"، "هاري" على الخط.

1209
01:21:26,332 --> 01:21:29,210
‫أسرع أيها العم "بيلي".
‫مكالمة خارجية، من "واشنطن".

1210
01:21:29,294 --> 01:21:32,088
‫- مهلاً، إن "هاري" على الخط.
‫- إنه "هاري" ابن أخيك، أتذكره؟

1211
01:21:32,172 --> 01:21:33,506
‫- ها هو.
‫- أسرع.

1212
01:21:34,090 --> 01:21:37,927
‫مرحباً؟ مرحباً.
‫نعم يا "هاري". الأمور على ما يرام.

1213
01:21:38,386 --> 01:21:40,555
‫حريّ بي أن أفحص رأسي.

1214
01:21:40,680 --> 01:21:43,433
‫8 آلاف دولار.
‫لا بد أنها في مكان ما.

1215
01:21:45,685 --> 01:21:47,395
‫حسناً.

1216
01:21:49,814 --> 01:21:50,982
‫خذي.

1217
01:21:51,524 --> 01:21:54,694
‫الشخصية؟ لو أن شخصيتي قوية...

1218
01:21:54,778 --> 01:21:58,031
‫الأمر يحتاج لشخصية قوية
‫حتى يغادر المرء بلدته ويبدأ من جديد.

1219
01:21:58,157 --> 01:22:01,660
‫- لا يا "جورج". لا.
‫- خذي. فأنت مفلسة، صحيح؟

1220
01:22:01,786 --> 01:22:05,206
‫- أعرف، ولكن...
‫- أتريدين أن ترهني فراء قبعتك؟

1221
01:22:06,791 --> 01:22:08,417
‫أتريدين أن تمشي إلى" نيويورك"؟

1222
01:22:08,542 --> 01:22:11,462
‫فالناس لا يقدمون لك
‫الطعام والمسكن بلا نقود.

1223
01:22:11,629 --> 01:22:13,380
‫- نعم، بالتأكيد.
‫- إنه قرض.

1224
01:22:13,714 --> 01:22:15,883
‫إنه عملي، مؤسسة البناء والقروض.

1225
01:22:16,008 --> 01:22:19,095
‫وأيضاً ستحصلين على عمل.
‫حظاً وفيراً لك.

1226
01:22:19,220 --> 01:22:21,430
‫أنا سعيدة بمعرفتك يا "جورج بايلي".

1227
01:22:26,727 --> 01:22:29,522
‫- أبلغي تحياتي إلى "نيويورك".
‫- بالطبع، سأفعل ذلك.

1228
01:22:29,605 --> 01:22:31,315
‫وكلميني بين الحين والآخر.

1229
01:22:35,569 --> 01:22:38,697
‫- عيد ميلاد سعيد يا "فاي".
‫- عيد ميلاد سعيد يا "جورج".

1230
01:22:39,448 --> 01:22:40,491
‫سيد "بايلي"...

1231
01:22:40,574 --> 01:22:42,493
‫سيد "كارتر"،
‫أنا آسف. سآتي إليك مباشرة.

1232
01:22:42,785 --> 01:22:45,287
‫- هل العم "بيلي" هنا؟
‫- نعم، في مكتبه.

1233
01:22:46,330 --> 01:22:47,498
‫ماذا يجري؟

1234
01:22:47,748 --> 01:22:49,542
‫مدقق الحسابات هنا.

1235
01:22:50,543 --> 01:22:53,421
‫- إنه هنا؟
‫- نعم. ويريد الحسابات...

1236
01:22:53,672 --> 01:22:56,133
‫- ما خطبك؟
‫- تعال إلى هنا.

1237
01:23:16,945 --> 01:23:18,363
‫- "يوستاس".
‫- نعم؟

1238
01:23:18,447 --> 01:23:19,656
‫تعال إلى هنا للحظة.

1239
01:23:21,408 --> 01:23:23,827
‫هل رأيت العم "بيلي"
‫يحمل نقوداً البارحة؟

1240
01:23:23,910 --> 01:23:26,204
‫كانت النقود فوق مكتبه
‫قبل أن يغلق الأبواب.

1241
01:23:27,664 --> 01:23:30,542
‫- هل اشتريت شيئاً؟
‫- ولا حتى قطعة علكة.

1242
01:23:30,625 --> 01:23:31,626
‫حسناً. حسناً.

1243
01:23:31,752 --> 01:23:34,129
‫سنفتش كل مكان خطوت فيه
‫منذ أن غادرت المنزل.

1244
01:23:34,254 --> 01:23:35,255
‫في هذا الاتجاه.

1245
01:23:45,182 --> 01:23:47,184
‫وهل وضعت الظرف في جيبك؟

1246
01:23:47,309 --> 01:23:50,228
‫- نعم. ربما.
‫- ربما! ربما؟

1247
01:23:50,313 --> 01:23:53,149
‫لا أريد أي... ربما.
‫يجب أن نعثر على النقود!

1248
01:23:53,232 --> 01:23:57,361
‫- أنا لست مفيداً لك يا "جورج".
‫- أتدرك ماذا سيحدث إن لم نجد النقود؟

1249
01:23:58,029 --> 01:24:02,575
‫أصغ إلي،
‫هل لديك أي مكان سري تخبئ فيه النقود؟

1250
01:24:02,784 --> 01:24:04,327
‫لقد فتشت المنزل بأكلمه،

1251
01:24:04,494 --> 01:24:08,039
‫حتى في الغرف التي كانت مغلقة
‫منذ وفاة "لاورا".

1252
01:24:08,498 --> 01:24:11,125
‫أصغ إلي! فكر! فكر!

1253
01:24:11,793 --> 01:24:15,713
‫لا أستطيع أن أفكر بعد الآن يا "جورج".
‫لا أستطيع. إن الأمر يؤلمني.

1254
01:24:16,005 --> 01:24:18,549
‫أين هي النقود،
‫أيها الأحمق الغبي المغفل؟

1255
01:24:18,716 --> 01:24:21,260
‫أين هي النقود؟
‫هل تدرك خطورة الموقف؟

1256
01:24:21,594 --> 01:24:24,764
‫هذا يعني الإفلاس والفضيحة والسجن.

1257
01:24:25,807 --> 01:24:27,141
‫هذا ما يعنيه.

1258
01:24:27,225 --> 01:24:30,186
‫سيودع أحدنا في السجن.
‫ولن أكون أنا.

1259
01:24:53,210 --> 01:24:54,294
‫مرحباً يا عزيزي.

1260
01:24:54,420 --> 01:24:56,255
‫- مرحباً يا أبي.
‫- مرحباً يا أبي.

1261
01:24:56,338 --> 01:24:57,923
‫ما رأيك بهذه؟

1262
01:24:58,006 --> 01:24:59,967
‫- فليباركك الرب!
‫- فليباركك الرب!.

1263
01:25:01,635 --> 01:25:04,596
‫- هل أحضرت الإكليل؟
‫- أجل يا أبي، هل أحضرت الإكليل؟

1264
01:25:04,847 --> 01:25:05,889
‫أي إكليل؟

1265
01:25:06,014 --> 01:25:08,267
‫إكليل عيد الميلاد للنافذة.

1266
01:25:08,392 --> 01:25:10,018
‫لا. لقد تركته في المكتب.

1267
01:25:10,102 --> 01:25:11,979
‫- هل يهطل الثلج؟
‫- نعم. بدأ يهطل للتو.

1268
01:25:12,062 --> 01:25:14,857
‫- أين معطفك وقبعتك؟
‫- لقد تركتهما في المكتب.

1269
01:25:15,190 --> 01:25:18,360
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء. كل شيء على ما يرام.

1270
01:25:26,785 --> 01:25:31,165
‫هيا يا "بيت". أنت ولد كبير.
‫يمكنك مساعدتي في وضع هذه النجمة في الأعلى.

1271
01:25:31,331 --> 01:25:33,292
‫هناك. تماماً.

1272
01:25:33,625 --> 01:25:37,212
‫حسناً،
‫املأ هذه البقعة الفارغة. هناك تحديداً.

1273
01:25:39,715 --> 01:25:42,968
‫أليس رائعاً ما حققه "هاري"؟
‫إننا مشهورون يا "جورج"

1274
01:25:43,136 --> 01:25:46,890
‫لقد وصلتني نحو 50 مكالمة اليوم
‫حول الاستعراض والوليمة.

1275
01:25:47,015 --> 01:25:49,350
‫أمك فرحة جداً. فهي...

1276
01:26:09,828 --> 01:26:12,372
‫أيجب أن تواصل في عزف هذه المقطوعة؟

1277
01:26:12,539 --> 01:26:15,084
‫على أن أتمرن للعزف في حفلة الليلة يا أبي.

1278
01:26:15,292 --> 01:26:18,337
‫قالت أمي إننا يمكن أن نسهر
‫حتى منتصف الليل ثم ننشد التراتيل.

1279
01:26:18,545 --> 01:26:20,089
‫أيمكنك أن تنشد يا أبي؟

1280
01:26:20,380 --> 01:26:22,049
‫من الأفضل أن تسرع وتحلق لحيتك.

1281
01:26:22,174 --> 01:26:24,676
‫- ستصل العائلات إلى هنا قريباً.
‫- العائلات!

1282
01:26:25,010 --> 01:26:27,304
‫لا أريد عائلات هنا!

1283
01:26:29,389 --> 01:26:31,725
‫تعال معي إلى المطبخ
‫فيما أحضر العشاء.

1284
01:26:32,476 --> 01:26:33,685
‫معذرةً.

1285
01:26:34,019 --> 01:26:35,354
‫معذرةً.

1286
01:26:35,729 --> 01:26:40,317
‫- هل كان يوماً متعباً؟
‫- يوم مهم في حياة عائلة "بايلي".

1287
01:26:41,027 --> 01:26:44,155
‫يا أبي، اشترت عائلة "براون"
‫سيارة جديدة. يجب أن تراها.

1288
01:26:44,239 --> 01:26:47,534
‫- ما خطب سيارتنا؟ ألا تعجك؟
‫- بلى يا أبي.

1289
01:26:48,284 --> 01:26:49,244
‫معذرةً.

1290
01:26:49,577 --> 01:26:51,454
‫- معذرةً.
‫- علام أعذرك؟

1291
01:26:51,579 --> 01:26:52,914
‫لقد تجشأت.

1292
01:26:53,915 --> 01:26:57,710
‫حسناً يا عزيزي. عذرك مقبول. اصعد
‫لعل "زوزو" تحتاج لشيء.

1293
01:26:58,503 --> 01:27:00,422
‫"زوزو"؟ ما خطبها؟

1294
01:27:00,588 --> 01:27:02,757
‫أصيبت بالزكام. إنها مستلقية على السرير.

1295
01:27:02,841 --> 01:27:04,551
‫أصيبت به فيما كانت عائدة من المدرسة.

1296
01:27:04,634 --> 01:27:08,430
‫أهدوها وردة وكانت لا تريد أن تسحقها،
‫فتركت معطفها مفتوحاً.

1297
01:27:08,596 --> 01:27:11,599
‫- هل هو التهاب الحنجرة؟
‫- إنه برد، يقول الطبيب إنه مجرد برد.

1298
01:27:11,724 --> 01:27:13,601
‫- هل حضر الطبيب؟
‫- نعم. اتصلت به في الحال.

1299
01:27:13,685 --> 01:27:15,061
‫ويقول إن حالتها لا تبعث على القلق.

1300
01:27:15,145 --> 01:27:18,314
‫- هل حرارتها مرتفعة؟
‫- قليلاً. ستكون بخير.

1301
01:27:18,606 --> 01:27:22,235
‫إنه بسبب هذا البيت القديم.
‫أستغرب لأننا لم نصب بالتهاب الرئة.

1302
01:27:22,318 --> 01:27:26,739
‫مكان قديم رطب.
‫كما لو كنا نعيش في ثلاجة.

1303
01:27:26,990 --> 01:27:31,953
‫لماذا نعيش هنا
‫ونبقى في هذه البلدة القذرة؟

1304
01:27:32,787 --> 01:27:35,248
‫- "جورج"، ما الخطب؟
‫- كل شيء.

1305
01:27:35,331 --> 01:27:38,752
‫أتعتبرين هذه عائلة سعيدة؟
‫لماذا أنجبنا كل أولئك الأطفال؟

1306
01:27:38,919 --> 01:27:42,089
‫- كيف تكتب كلمة "بخور"؟
‫- لا أعلم. اسأل والدتك.

1307
01:27:42,256 --> 01:27:44,258
‫- أين تذهب؟
‫- لأرى "زوزو".

1308
01:27:44,341 --> 01:27:46,761
‫قال لي أن أكتب مسرحية للغد.

1309
01:27:57,563 --> 01:28:00,065
‫ب-خ-ـ...

1310
01:28:00,191 --> 01:28:01,650
‫... و..

1311
01:28:01,776 --> 01:28:03,068
‫مرحباً يا أبي!

1312
01:28:04,195 --> 01:28:07,364
‫- ماذا بك؟
‫- لقد ربحت وردة.

1313
01:28:07,656 --> 01:28:09,325
‫انتظري. أين تذهبين؟

1314
01:28:09,617 --> 01:28:15,039
‫- أريد أن أسقي الوردة.
‫- أعطيها لي. وأنا أسقيها.

1315
01:28:15,122 --> 01:28:16,457
‫هكذا.

1316
01:28:17,666 --> 01:28:19,627
‫انظر يا أبي.

1317
01:28:20,169 --> 01:28:23,631
‫- الصقها.
‫- نعم، حسناً. أعطيني إياها.

1318
01:28:26,884 --> 01:28:29,178
‫سألصقها هنا.

1319
01:28:32,431 --> 01:28:37,394
‫ها هي. وكأنها جديدة.
‫اسقي الوردة الآن.

1320
01:28:37,687 --> 01:28:40,148
‫- هلا فعلت شيئاً من أجلي؟
‫- ما هو؟

1321
01:28:40,273 --> 01:28:43,401
‫- هلا حاولت النوم؟
‫- لست نعسانة.

1322
01:28:43,693 --> 01:28:47,906
‫- أريد أن أنظر إلى وردتي.
‫- أعرف، لكن عليك أن تنامي.

1323
01:28:48,031 --> 01:28:52,202
‫ثم ستحلمين بها
‫وستملأ حديقة كاملة.

1324
01:28:52,327 --> 01:28:53,578
‫حقاً؟

1325
01:29:01,962 --> 01:29:03,505
‫- الهاتف!
‫- الهاتف!

1326
01:29:03,797 --> 01:29:05,173
‫سأرد عليه.

1327
01:29:07,259 --> 01:29:08,468
‫مرحباً؟

1328
01:29:09,261 --> 01:29:11,304
‫نعم، أنا السيدة "بايلي".

1329
01:29:11,638 --> 01:29:14,516
‫شكراً، سيدة "ويلش".
‫أنا متأكدة أنها ستكون بخير.

1330
01:29:14,683 --> 01:29:17,561
‫لقد قال الطيب إنها ستشفى
‫وتتناول غداء عيد الميلاد.

1331
01:29:17,686 --> 01:29:19,187
‫- هل هذه معلمة "زوزو"؟
‫- نعم.

1332
01:29:19,354 --> 01:29:20,689
‫دعيني أتكلم معها.

1333
01:29:20,772 --> 01:29:23,108
‫مرحباً، سيدة "ويلش"؟

1334
01:29:23,400 --> 01:29:26,069
‫أنا "جورج بايلي". والد "زوزو".

1335
01:29:26,278 --> 01:29:30,198
‫أي معلمة أنت؟
‫كيف ترسلينها إلى البيت نصف عارية؟

1336
01:29:30,283 --> 01:29:32,785
‫أتردكين أنها على الأرجح
‫ستصاب بالتهاب الرئة بسبب تصرفك؟

1337
01:29:32,869 --> 01:29:36,748
‫- "جورج"!
‫- هل دفعنا الضرائب لمعلمات أمثالك؟

1338
01:29:36,873 --> 01:29:40,460
‫أشخاص أغبياء وغير مبالين
‫يرسلون الأطفال إلى منازلهم دون ملابس.

1339
01:29:40,668 --> 01:29:44,088
‫لعل ملابس طفلي غير فاخرة...

1340
01:29:44,255 --> 01:29:45,798
‫تلك الحمقاء...

1341
01:29:46,716 --> 01:29:49,719
‫مرحباً ، سيدة "ويلش"،
‫أود أن أعتذر...

1342
01:29:50,219 --> 01:29:52,221
‫مرحباً؟ مرحباً!

1343
01:29:53,514 --> 01:29:55,933
‫- لقد أغلقت الخط!
‫- سأشنقها!

1344
01:29:56,058 --> 01:29:59,187
‫- سأوسعك ضرباً!
‫- من هذا؟

1345
01:29:59,312 --> 01:30:00,772
‫مرحباً، من أنت؟

1346
01:30:01,314 --> 01:30:02,899
‫سيد "ويلش"؟

1347
01:30:03,149 --> 01:30:06,986
‫حسناً. أعطني فرصة
‫حتى أشرح لك رأيي بزوجتك.

1348
01:30:07,069 --> 01:30:09,739
‫- "جورج"، توقف.
‫- هلا خرجت وتركت الأمر لي؟

1349
01:30:09,989 --> 01:30:12,450
‫مرحباً؟ مرحباً؟ ماذا؟

1350
01:30:14,202 --> 01:30:15,495
‫حقاً؟

1351
01:30:15,787 --> 01:30:18,498
‫حسناً . في أي وقت تظن
‫أنك رجل بكل معنى الكلمة...

1352
01:30:18,790 --> 01:30:20,541
‫مرحباً؟

1353
01:30:24,378 --> 01:30:27,507
‫- كيف تهجئ عبارة "هللوا له"؟
‫- كيف عساي أن أعرف؟ أتظونني قاموساً؟

1354
01:30:27,633 --> 01:30:28,884
‫"تومي"، كفى!

1355
01:30:29,051 --> 01:30:30,928
‫"جايني"، ألم تتعلمي ذلك
‫اللحن السخيف بعد؟

1356
01:30:31,136 --> 01:30:33,889
‫إنك تعزفينه مرات ومرات.
‫كفي عن ذلك!

1357
01:31:01,792 --> 01:31:03,419
‫أنا آسف يا "ميري".

1358
01:31:06,880 --> 01:31:08,465
‫"جايني"، أنا آسف.

1359
01:31:09,174 --> 01:31:11,385
‫لم أكن أقصد...

1360
01:31:12,219 --> 01:31:14,054
‫استمري في تمريناتك.

1361
01:31:18,851 --> 01:31:21,103
‫"بيت"، أنا مدين لك باعتذار أيضاً.

1362
01:31:22,438 --> 01:31:23,897
‫أنا آسف.

1363
01:31:25,400 --> 01:31:28,111
‫- ماذا تريد أن تعرف؟
‫- لا شيء يا أبي.

1364
01:31:35,160 --> 01:31:38,455
‫ما خطبكم جميعاً؟
‫"جايني"، قلت لك استمري في تمريناتك.

1365
01:31:38,621 --> 01:31:39,873
‫هيا الآن! اعزفي!

1366
01:31:40,123 --> 01:31:41,124
‫أبي!

1367
01:31:46,421 --> 01:31:49,215
‫"جورج"، هل يجب أن تعذب الأطفال؟
‫لمَ لا...؟

1368
01:31:50,592 --> 01:31:51,634
‫"ميري"...

1369
01:32:05,857 --> 01:32:07,650
‫"247 بيدفورد "، رجاءً.

1370
01:32:07,776 --> 01:32:09,652
‫- هل أبي في مأزق؟
‫- نعم يا "بيت".

1371
01:32:09,944 --> 01:32:12,989
‫- هل أدعو له بالتوفيق؟
‫- نعم يا "جايني"، ادعي له كثيراً.

1372
01:32:13,156 --> 01:32:15,200
‫- وأنا أيضاً؟
‫- وأنت أيضاً يا "تومي".

1373
01:32:16,159 --> 01:32:18,036
‫مرحباً؟ العم "بيلي"؟

1374
01:32:18,703 --> 01:32:19,871
‫إنني في مأزق، سيد "بوتر".

1375
01:32:21,040 --> 01:32:22,458
‫أحتاج لمساعدة.

1376
01:32:23,584 --> 01:32:26,253
‫لسبب طارئ،
‫ليس لدينا الأموال الكافية.

1377
01:32:26,378 --> 01:32:30,674
‫لقد جاء مدقق الحسابات اليوم.
‫ويجب أن أجمع ٨ آلاف دولار في الحال.

1378
01:32:30,966 --> 01:32:33,260
‫وهذا ما يريد أن يسألك عنه الصحفيون.

1379
01:32:33,427 --> 01:32:34,595
‫- الصحفيون؟
‫- نعم.

1380
01:32:34,678 --> 01:32:37,973
‫لقد اتصلوا بي من مؤسستك للبناء والقروض.

1381
01:32:38,432 --> 01:32:42,978
‫ثمة شخص هناك من مكتب المحاماة
‫يبحث عنك.

1382
01:32:43,104 --> 01:32:46,190
‫أرجوك ساعدني، يا سيد "بوتر".
‫هلا ساعدتني؟

1383
01:32:46,690 --> 01:32:48,526
‫ألا ترى كم يؤثر ذلك على أسرتي؟

1384
01:32:48,609 --> 01:32:51,612
‫سأدفع لك مبلغاً إضافياً على القرض.

1385
01:32:51,737 --> 01:32:53,447
‫إذا كنت لا تزال تريد
‫مؤسسة البناء والقروض...

1386
01:32:53,531 --> 01:32:57,034
‫"جورج"، هل يمكن
‫أن يكون هناك تناقض في سجلاتك؟

1387
01:32:57,118 --> 01:32:58,619
‫لا يا سيدي. لا أخطاء فيها.

1388
01:32:58,744 --> 01:33:01,622
‫لقد فقدت مبلغ 8 آلاف دولار.
‫لا يمكنني العثور عليه في أي مكان.

1389
01:33:01,789 --> 01:33:05,418
‫- لقد فقدت 8 آلاف دولار؟
‫- نعم يا سيدي.

1390
01:33:08,546 --> 01:33:12,258
‫- ألم تبلغ الشرطة بذلك؟
‫- لا، فلا أريد الإعلان عن هذا الأمر.

1391
01:33:12,383 --> 01:33:16,387
‫- و"هاري" عائد إلى الديار غداً.
‫- سيصدقون ذلك.

1392
01:33:16,554 --> 01:33:20,683
‫ماذا فعلت يا "جورج"؟
‫هل ضاربت السوق بأموال الشركة؟

1393
01:33:20,892 --> 01:33:23,728
‫- لا، يا سيدي، لم أفعل.
‫- هل صرفتها على امرأة؟

1394
01:33:24,062 --> 01:33:27,607
‫يقول أهل البلدة
‫إنك أعطيت "فايوليت بيك" بعض المال.

1395
01:33:27,732 --> 01:33:30,652
‫- ماذا؟
‫- لا فرق عندي.

1396
01:33:30,819 --> 01:33:34,239
‫لماذا لجأت إلي؟
‫لماذا لا تطلب من "سام واينرايت"؟

1397
01:33:34,364 --> 01:33:36,074
‫لا يمكنني الوصول إليه. إنه في" أوروبا".

1398
01:33:36,199 --> 01:33:37,617
‫ماذا عن أصدقائك الآخرين؟

1399
01:33:37,826 --> 01:33:41,705
‫ليس لديهم هذا المبلغ الضخم.
‫أنت الوحيد الذي يمكن أن يساعدني.

1400
01:33:41,997 --> 01:33:46,501
‫البطل.
‫وفجأة أصبحت مهماً جداً.

1401
01:33:47,335 --> 01:33:50,088
‫ما نوع الضمان الذي تقدمه لي يا "جورج"؟

1402
01:33:50,297 --> 01:33:51,631
‫هل لديك أي مدخرات؟

1403
01:33:52,424 --> 01:33:53,425
‫لا يا سيدي.

1404
01:33:53,550 --> 01:33:56,261
‫سندات؟ عقارات؟ ضمانات من أي نوع؟

1405
01:33:57,012 --> 01:34:00,932
‫لدي بوليصة تأمين على الحياة،
‫بقيمة 15 ألف دولار.

1406
01:34:01,308 --> 01:34:03,310
‫ما قيمتها الآن؟

1407
01:34:03,435 --> 01:34:06,605
‫- 500 دولار.
‫- 500 دولار؟

1408
01:34:07,189 --> 01:34:09,941
‫وتطلب مني قرضاً بـ 8000؟

1409
01:34:11,359 --> 01:34:14,279
‫انظر إلى حالك.
‫كنت مختالاً بنفسك.

1410
01:34:14,822 --> 01:34:17,867
‫كنت تريد الخروج لغزو العالم.

1411
01:34:18,576 --> 01:34:23,289
‫وقلت مرة إنني
‫"رجل عجوز منحرف ومحبط."

1412
01:34:24,040 --> 01:34:27,710
‫ما أنت إلا شاب منحرف ومحبط؟

1413
01:34:27,835 --> 01:34:33,299
‫ما أنت إلا موظف بسيط بائس
‫يزحف على يديه وقدميه ليتوسل إليّ.

1414
01:34:33,424 --> 01:34:35,468
‫لا ضمانات، ولا مدخرات، ولا سندات.

1415
01:34:35,593 --> 01:34:41,140
‫لا شيء سوى ما قيمته 500 دولار
‫في بوليصة تأمين على الحياة.

1416
01:34:42,016 --> 01:34:44,685
‫قيمتك أكبر وأنت ميت
‫من بقائك حياً.

1417
01:34:44,977 --> 01:34:50,525
‫لمَ لا تذهب إلى الرعاع
‫الذين تحبهم وتطلب منهم 8000 دولار؟

1418
01:34:51,025 --> 01:34:54,904
‫أتعرف السبب؟
‫لأنهم سيخرجوك من البلدة.

1419
01:34:55,071 --> 01:34:58,282
‫لكن سأقول لك ما سأفعل
‫من أجلك يا "جورج".

1420
01:34:58,366 --> 01:35:01,369
‫بما أن المدقق الحكومي موجود هنا،

1421
01:35:01,494 --> 01:35:04,122
‫وبما أن لدي بعض المدخرات
‫في مؤسسة البناء والقروض،

1422
01:35:04,205 --> 01:35:07,208
‫فإنني سأطلب بمذكرة اعتقالك.

1423
01:35:07,708 --> 01:35:12,130
‫اختلاس الأموال، والتلاعب،
‫والتحايل على القانون.

1424
01:35:13,340 --> 01:35:15,551
‫حسناً يا "جورج"، هيا استمر.

1425
01:35:15,717 --> 01:35:18,720
‫لا يمكنك أن تختبيء
‫في بلدة صغيرة كهذه.

1426
01:35:19,054 --> 01:35:21,223
‫"بيل"؟ أنا "بوتر".

1427
01:35:32,025 --> 01:35:34,403
‫"حانة مارتيني"

1428
01:35:34,903 --> 01:35:38,282
‫عيد ميلاد سعيد! أنا سعيد بمجيئك!

1429
01:35:38,782 --> 01:35:40,534
‫ما رأيك ببعض المعكرونة؟

1430
01:35:40,659 --> 01:35:41,952
‫لدينا كل شيء.

1431
01:35:53,338 --> 01:35:54,548
‫يا إلهي...

1432
01:35:58,093 --> 01:35:59,178
‫يا إلهي.

1433
01:36:04,183 --> 01:36:06,018
‫يا أبونا في السماء...

1434
01:36:09,189 --> 01:36:11,399
‫أنا لست مصلياً،

1435
01:36:12,317 --> 01:36:15,278
‫لكنك هناك في الأعلى ويمكنك أن تسمعني،

1436
01:36:16,946 --> 01:36:18,448
‫أرشدني إلى الصواب.

1437
01:36:19,115 --> 01:36:21,201
‫فقد ضاقت بي الحيلة.

1438
01:36:23,286 --> 01:36:25,622
‫أرشدني طريق الصواب، يا رب.

1439
01:36:30,084 --> 01:36:33,505
‫هل أنت بخير يا "جورج"؟
‫هل تريد أن يصحبك أحد إلى البيت؟

1440
01:36:36,424 --> 01:36:38,802
‫لماذا تشرب كثيراً يا صديقي؟

1441
01:36:39,135 --> 01:36:42,305
‫أرجوك، ارجع إلى البيت، يا سيد "بايلي".
‫إنها عشية عيد الميلاد.

1442
01:36:42,889 --> 01:36:45,266
‫"بايلي"؟ أي "بايلي"؟

1443
01:36:45,975 --> 01:36:47,977
‫هذا هو السيد "جورج بايلي".

1444
01:36:52,315 --> 01:36:55,151
‫إذا تحدثت مع زوجتي هكذا مرة أخرى،
‫فستنال جزاء أشد.

1445
01:36:55,276 --> 01:36:56,402
‫لقد بكت لمدة ساعة!

1446
01:36:56,528 --> 01:36:59,697
‫ألا يكفي أنها تتعب في تعليم
‫أبنائك الحمقى القراءة والكتابة؟

1447
01:36:59,823 --> 01:37:02,492
‫- عليك أن تصرخ في وجهها.
‫- اخرج من هنا، سيد "ويلش"!

1448
01:37:02,617 --> 01:37:05,662
‫- انتظر. أريد أن أدفع ثمن الشراب.
‫- لا يهم! أخرج من هنا!

1449
01:37:05,830 --> 01:37:08,707
‫- حسناً!
‫- إنه أعز أصدقائي. هيا اخرج!

1450
01:37:14,171 --> 01:37:16,757
‫- هل أنت بخير يا "جورج"؟
‫- من كان هذا؟

1451
01:37:17,049 --> 01:37:20,136
‫لقد رحل. لا تقلق.
‫اسمه "ويلش".

1452
01:37:20,344 --> 01:37:24,723
‫- لن يدخل حانتي بعد الآن.
‫- هذا ما تناله لقاء الدعاء.

1453
01:37:25,099 --> 01:37:27,059
‫تلك هي المرة الأخيرة
‫التي يأتي فيها إلى هنا.

1454
01:37:27,143 --> 01:37:28,394
‫- أسمعت يا "نيك"؟
‫- نعم.

1455
01:37:28,561 --> 01:37:31,147
‫أين هي بوليصة التأمين؟

1456
01:37:31,230 --> 01:37:33,691
‫- ها هي.
‫- لا تذهب في هذا الاتجاه، سيد "بايلي".

1457
01:37:34,024 --> 01:37:36,235
‫أنت لست بخير.
‫اجلس واسترح قليلاً.

1458
01:37:36,318 --> 01:37:39,196
‫- أنا بخير.
‫- أرجوك، لا تذهب، أرجوك!

1459
01:37:57,673 --> 01:37:59,383
‫ماذا تعتقد نفسك فاعلاً؟

1460
01:38:02,220 --> 01:38:05,724
‫انظر إلى ما فعلته.
‫لقد زرع جدي الأكبر هذه الشجرة.

1461
01:38:06,808 --> 01:38:08,727
‫مهلاً، أنت! مهلاً، أنت!

1462
01:38:09,436 --> 01:38:12,731
‫عد إلى هنا، أيها الأحمق الثمل!
‫أبعد هذه السيارة عن هنا!

1463
01:38:21,198 --> 01:38:24,409
‫ما مشكلتك؟
‫انتبه لخطوتك.

1464
01:39:11,666 --> 01:39:12,792
‫النجدة!

1465
01:39:14,293 --> 01:39:16,963
‫النجدة! النجدة!

1466
01:39:20,466 --> 01:39:22,301
‫النجدة! النجدة!

1467
01:39:24,929 --> 01:39:26,556
‫النجدة!

1468
01:39:29,475 --> 01:39:33,396
‫النجدة! النجدة! النجدة!

1469
01:39:39,569 --> 01:39:41,863
‫النجدة! النجدة!

1470
01:39:58,672 --> 01:40:00,924
‫لم يكن لدي الوقت
‫لكي أرتدي ملابس داخلية راقية.

1471
01:40:01,175 --> 01:40:03,886
‫لقد أهدتني زوجتي هذا
‫في عيد ميلادي الأخير

1472
01:40:04,511 --> 01:40:06,180
‫لقد توفيت وأنا مرتديه.

1473
01:40:09,892 --> 01:40:12,311
‫ورواية "توم ساوير" تجف الآن.

1474
01:40:15,856 --> 01:40:19,026
‫عليك أن تقرأ الكتاب الجديد
‫الذي يكتبه "مارك تواين" الآن.

1475
01:40:19,860 --> 01:40:22,946
‫- كيف وقعت؟
‫- لم أقع.

1476
01:40:23,530 --> 01:40:25,157
‫لقد قفزت لإنقاذ "جورج".

1477
01:40:25,532 --> 01:40:28,410
‫ماذا؟ لإنقاذي؟

1478
01:40:28,702 --> 01:40:31,663
‫هذا ما فعلت، صحيح؟
‫أنت لم تنفذ الأمر، صحيح؟

1479
01:40:31,747 --> 01:40:33,707
‫- أنفذ ماذا؟
‫- الانتحار.

1480
01:40:33,832 --> 01:40:37,211
‫الانتحار عمل مخالف للقانون هنا.

1481
01:40:37,503 --> 01:40:39,880
‫وهو مخالف للقانون في موطني أيضاً.

1482
01:40:40,047 --> 01:40:42,382
‫- أين هو موطنك؟
‫- السماء.

1483
01:40:47,387 --> 01:40:50,557
‫كان يجب أن أتصرف بسرعة.
‫لهذا قفزت.

1484
01:40:50,724 --> 01:40:54,353
‫كنت أعرف أنني لو كنت أغرق،
‫لحاولت مساعدتي. وهذا ما فعلته.

1485
01:40:54,437 --> 01:40:56,106
‫وهكذا أنقذتك.

1486
01:40:56,898 --> 01:40:59,859
‫- طريف جداً.
‫- شفتك تدمي يا "جورج".

1487
01:40:59,984 --> 01:41:04,864
‫نعم، لقد تلقيت لكمة في الفك
‫استجابة لدعاء منذ قليل.

1488
01:41:04,948 --> 01:41:08,743
‫لا يا "جورج".
‫أنا الاستجابة لدعائك.

1489
01:41:08,868 --> 01:41:11,037
‫لهذا تم إرسالي إلى هنا.

1490
01:41:11,746 --> 01:41:14,791
‫- كيف عرفت اسمي؟
‫- إنني أعرف عنك كل شيء.

1491
01:41:14,916 --> 01:41:18,211
‫- رأيتك تكبر منذ أن كنت طفلاً صغيراً.
‫- هل تقرأ الأفكار؟

1492
01:41:18,419 --> 01:41:21,047
‫- لا.
‫- إذن من أنت؟

1493
01:41:21,131 --> 01:41:23,716
‫"كلارينس أودبودي، م د 2".

1494
01:41:24,175 --> 01:41:25,552
‫"أودبودي"

1495
01:41:26,469 --> 01:41:28,680
‫"م د 2"؟ ما معنى "م د 2"؟

1496
01:41:28,847 --> 01:41:30,557
‫ملاك من الدرجة الثانية.

1497
01:41:40,984 --> 01:41:43,111
‫الوداع، أيها الرجل الطيب.

1498
01:41:47,157 --> 01:41:48,366
‫يا أخي.

1499
01:41:50,828 --> 01:41:52,079
‫يا للهول!

1500
01:41:53,164 --> 01:41:55,541
‫يا ترى ماذا وضع "مارتيني"
‫في هذه المشروبات.

1501
01:41:57,835 --> 01:42:02,465
‫مهلاً، ماذا بك؟
‫ماذا قلت قبل دقيقة؟

1502
01:42:02,965 --> 01:42:06,385
‫- لماذا تريد أن تنقذني؟
‫- لقد تم إرسالي لهذا الغرض.

1503
01:42:06,635 --> 01:42:10,639
‫- أنا ملاكك الحارس الأمين.
‫- أنا لا أستغرب البتة.

1504
01:42:10,806 --> 01:42:15,144
‫من السخف أن تفكر في الانتحار
‫بسبب مبلغ 8 آلاف دولار.

1505
01:42:15,311 --> 01:42:17,772
‫أجل، ما شابه ذلك...
‫كيف عرفت ذلك؟

1506
01:42:18,481 --> 01:42:21,901
‫قلت لك، أنا الملاك حارسك الأمين.
‫أعرف كل شيء عنك.

1507
01:42:23,486 --> 01:42:26,113
‫يبدو أنك الملاك الذي يليق بي.

1508
01:42:26,697 --> 01:42:29,492
‫ملاك هابط، صحيح؟
‫ماذا حلّ بجناحيك؟

1509
01:42:29,784 --> 01:42:33,329
‫لم أسترجعهما بعد.
‫لذا أنا ملاك من الدرجة الثانية.

1510
01:42:37,958 --> 01:42:41,545
‫لا أدري إن كنت أود
‫أن يشاهدني الناس مع ملاك دون جناحين.

1511
01:42:42,046 --> 01:42:45,049
‫يجب أن أحصل عليهما بالمثابرة،
‫وأنت ستساعدني، أييس كذلك؟

1512
01:42:45,175 --> 01:42:46,551
‫بالتأكيد.

1513
01:42:47,093 --> 01:42:49,846
‫- كيف؟
‫- بأن تدعني أساعدك.

1514
01:42:50,180 --> 01:42:52,849
‫نعم. هناك طريقة واحدة تساعدني فيها.

1515
01:42:53,016 --> 01:42:55,018
‫هل معك 8000 دولار؟

1516
01:42:55,143 --> 01:43:00,065
‫- لا، نحن لا نتعامل بالنقود في السماء.
‫- لقد نسيت ذلك.

1517
01:43:00,857 --> 01:43:03,568
‫لكنها مفيدة هنا.

1518
01:43:05,529 --> 01:43:07,322
‫لقد أدركت ذلك مؤخراً.

1519
01:43:07,906 --> 01:43:10,117
‫إن قيمتي أكبر كثيراً إذا مت.

1520
01:43:10,242 --> 01:43:14,287
‫يجب ألا تتكلم بهذا الأسلوب.
‫فلن أسترجع جناحي بهذه الطريقة.

1521
01:43:14,579 --> 01:43:18,041
‫لا تعرف كل ما فعلت.
‫إذا لم يكن ذلك بسببك...

1522
01:43:18,166 --> 01:43:21,002
‫لولاي لكان الجميع أفضل حالاً.

1523
01:43:21,128 --> 01:43:23,296
‫زوجتي وأبنائي وأصدقائي.

1524
01:43:23,380 --> 01:43:26,466
‫اسمع أيها المخلوق الصغير،
‫اذهب وطارد شخصاً آخر.

1525
01:43:26,591 --> 01:43:30,762
‫- لا. أنت لا تفهم قصدي. لدي مهمة...
‫- هلا تصمت؟

1526
01:43:35,892 --> 01:43:38,061
‫لن تكون مهمة سهلة.

1527
01:43:43,192 --> 01:43:47,280
‫لا زلت تعتقد أنك إذا انتحرت،
‫فسيشعر الجميع بالسعادة؟

1528
01:43:49,031 --> 01:43:51,533
‫لست أدري. أعتقد أنك على حق.

1529
01:43:52,784 --> 01:43:55,954
‫أعتقد أن الوضع كان سيصبح أفضل
‫لو أنني لم أولد على الإطلاق.

1530
01:43:56,079 --> 01:43:59,291
‫- ماذا قلت؟
‫- قلت إنني أتمنى لو أنني لم أولد.

1531
01:44:00,584 --> 01:44:02,127
‫يجب ألا تقول أشياء كهذه.

1532
01:44:03,920 --> 01:44:07,090
‫لحظة. خطرت لي فكرة.

1533
01:44:08,341 --> 01:44:09,634
‫ما رأيك؟

1534
01:44:10,552 --> 01:44:12,179
‫نعم، إنها مناسبة.

1535
01:44:12,929 --> 01:44:14,181
‫حسناً.

1536
01:44:16,975 --> 01:44:20,145
‫لقد حققت أمنيتك.
‫فأنت لم تولد.

1537
01:44:25,776 --> 01:44:27,986
‫لا داعي لكل هذه الجلبة حول الأمر!

1538
01:44:29,780 --> 01:44:33,784
‫- ماذا تقول؟
‫- أنت لم تولد أبداً. ليس لك وجود.

1539
01:44:33,950 --> 01:44:38,580
‫لا يهمك شيء في هذا العالم.
‫لا هموم، ولا جمع مبلغ 8000 دولار.

1540
01:44:38,748 --> 01:44:40,625
‫ولا يبحث عنك "بوتر" مع الشريف.

1541
01:44:40,750 --> 01:44:43,961
‫- قل شيئاً آخر في تلك الأذن.
‫- تستطيع أن تسمع بها.

1542
01:44:44,086 --> 01:44:48,633
‫هذا أمر غريب. لم أسمع بها من صغري.

1543
01:44:48,800 --> 01:44:51,052
‫لا بد أنها تلك القفزة في الماء البارد.

1544
01:44:51,302 --> 01:44:53,387
‫لم تعد شفتك تنزف كذلك يا "جورج".

1545
01:44:58,643 --> 01:45:02,063
‫وكيف ذلك؟
‫ماذا يجري؟

1546
01:45:03,689 --> 01:45:05,733
‫لم يعد الثلج يهطل.

1547
01:45:06,192 --> 01:45:07,944
‫ماذا يحدث هنا؟

1548
01:45:08,444 --> 01:45:10,446
‫أحتاج إلى مشروبين قويين.

1549
01:45:10,780 --> 01:45:12,824
‫وماذا عنك يا ملاك؟
‫ألا تريد أن تشرب؟

1550
01:45:14,659 --> 01:45:17,787
‫- حالما تجف ملابسنا...
‫- الملابس جافة.

1551
01:45:18,871 --> 01:45:22,125
‫كيف عرفت ذلك؟
‫المدفأة ساخنة أكثر مما كنت أتوقع.

1552
01:45:22,208 --> 01:45:25,920
‫ارتد ملابسك.
‫سنتمشى إلى السيارة ونحصل...

1553
01:45:26,337 --> 01:45:28,339
‫آسف. سأتمشى. وأنت تطير.

1554
01:45:28,673 --> 01:45:32,176
‫- لا أستطيع الطيران. فليس لدي جناحان.
‫- نعم، هذا صحيح.

1555
01:45:38,225 --> 01:45:39,685
‫ما الأمر؟

1556
01:45:40,227 --> 01:45:42,855
‫لقد ركنت سيارتي هنا.
‫لكنها غير موجودة هنا.

1557
01:45:43,021 --> 01:45:46,150
‫- ليس لديك سيارة.
‫- كانت عندي سيارة وكانت هنا.

1558
01:45:46,233 --> 01:45:47,568
‫ربما حركها أحد من مكانها.

1559
01:45:47,693 --> 01:45:51,488
‫- مساء الخير.
‫- يا رجل، أين سيارتي؟

1560
01:45:51,905 --> 01:45:53,991
‫- عفواً؟
‫- سيارتي، سيارتي.

1561
01:45:54,199 --> 01:45:56,410
‫أنا صاحب السيارة التي ارتطمت بشجرتك.

1562
01:45:56,660 --> 01:45:59,872
‫- أي شجرة؟
‫- ماذا تقصد؟ هذه الشجرة.

1563
01:46:00,038 --> 01:46:04,251
‫لقد قدت السيارة وارتطمت بها
‫وبعجتها... في جانبها.

1564
01:46:08,172 --> 01:46:10,591
‫لا بد أنك تقصد شجرتين أخريين.

1565
01:46:10,716 --> 01:46:12,009
‫لقد أثرت قلقي.

1566
01:46:12,134 --> 01:46:14,261
‫فهذه واحدة من أقدم الأشجار في "بوترزفيل".

1567
01:46:14,386 --> 01:46:17,055
‫"بوترزفيل"؟ تقصد "بيدفورد فولز".

1568
01:46:17,389 --> 01:46:20,559
‫بل أقصد "بوترزفيل".
‫أتظن أنني لا أعرف أين أسكن؟

1569
01:46:20,768 --> 01:46:24,480
‫- ماذا بك؟
‫- ماذا بي؟

1570
01:46:28,692 --> 01:46:33,030
‫لست أدري.
‫إما أنا المجنون أو هو أو أنت.

1571
01:46:34,073 --> 01:46:35,408
‫أنا لست مجنوناً.

1572
01:46:35,575 --> 01:46:37,619
‫لعلني تركت السيارة
‫في حانة "مارتيني".

1573
01:46:37,744 --> 01:46:39,954
‫- هيا يا "جبريل".
‫- بل "كلارينس"!

1574
01:46:40,079 --> 01:46:41,414
‫"كلارينس". "كلارينس".

1575
01:46:47,086 --> 01:46:50,423
‫لا بأس. ادخل. "مارتيني" صديقي.

1576
01:46:51,633 --> 01:46:54,219
‫وهناك مكان للجلوس. اجلس.

1577
01:47:00,558 --> 01:47:04,104
‫- مرحباً يا "نيك". أين "مارتيني"؟
‫- أتريد مشروب مارتيني؟

1578
01:47:04,437 --> 01:47:06,231
‫لا، بل "مارتيني" رئيس عملك.
‫أين هو؟

1579
01:47:06,481 --> 01:47:08,817
‫أنا رئيس العمل.
‫هل تريد شراب أم لا؟

1580
01:47:08,942 --> 01:47:12,362
‫حسناً، ويسكي البوربون. بسرعة.
‫- حاضر.

1581
01:47:15,573 --> 01:47:18,493
‫- ماذا تشرب؟
‫- كنت أفكر...

1582
01:47:19,786 --> 01:47:22,288
‫لقد مرت فترة طويلة منذ أن...

1583
01:47:22,455 --> 01:47:25,834
‫يا سيد، أنا بانتظارك
‫حتى تتخذ قرارك.

1584
01:47:26,000 --> 01:47:27,669
‫ذاك رجل طيب.

1585
01:47:27,752 --> 01:47:29,295
‫كنت أفكر...

1586
01:47:30,464 --> 01:47:34,009
‫في مشروب كوكتيل الرام الحار.

1587
01:47:34,301 --> 01:47:37,930
‫لا، الجو ليس بارداً لهذا الحد.
‫لحظة.

1588
01:47:38,013 --> 01:47:40,808
‫وجدتها. نبيذ ساخن.

1589
01:47:40,933 --> 01:47:45,354
‫الكثير من القرفة
‫والقليل من القرنفل. كن نشيطاً.

1590
01:47:45,479 --> 01:47:50,443
‫إننا نقدم المشروبات القوية
‫للرجال حتى يثملوا بسرعة

1591
01:47:50,526 --> 01:47:55,322
‫ولسنا بحاجة إلى شخصيات
‫غريبة الأطوار هنا. هل هذا واضح؟

1592
01:47:55,448 --> 01:47:57,825
‫هل أضربك بقبضتي اليسرى حتى تقتنع؟

1593
01:47:57,992 --> 01:48:01,495
‫- عم يتحدث؟
‫- يا "نيك".

1594
01:48:01,662 --> 01:48:04,540
‫قدم له شراباً مثل شرابي.
‫إنه طيب.

1595
01:48:04,665 --> 01:48:06,000
‫حسناً.

1596
01:48:06,834 --> 01:48:10,713
‫ما به؟ لم أر "نيك"
‫يتصرف بهذا الأسلوب من قبل.

1597
01:48:10,838 --> 01:48:14,008
‫سترى أشياء غريبة من الآن فصاعداً.

1598
01:48:14,341 --> 01:48:15,676
‫نعم.

1599
01:48:16,969 --> 01:48:19,013
‫أنت.

1600
01:48:19,138 --> 01:48:24,852
‫أيها الرجل الصغير، أن تثير قلقي.
‫هل لديك مكان تنام فيه؟

1601
01:48:25,019 --> 01:48:27,021
‫- لا.
‫- ليس لديك.

1602
01:48:27,355 --> 01:48:30,066
‫- هل بحوزتك أي نقود؟
‫- لا.

1603
01:48:31,151 --> 01:48:34,738
‫- لا غرابة في أنك قفزت في النهر.
‫- لقد قفزت لكي أنقذك.

1604
01:48:34,863 --> 01:48:36,698
‫حتى أستعيد جناحاي.

1605
01:48:40,368 --> 01:48:42,537
‫- لقد استرجعهما أحدهم.
‫- استرجع ماذا؟

1606
01:48:42,662 --> 01:48:47,000
‫في كل مرة تسمع جرساً يرن،
‫تدرك أن ملاكاً قد استرجع جناحيه.

1607
01:48:55,175 --> 01:48:59,429
‫أعتقد أن الأفضل
‫ألا تذكر قصة الجناحين هنا.

1608
01:48:59,805 --> 01:49:01,765
‫لماذا؟ ألا يؤمنون بالملائكة؟

1609
01:49:04,559 --> 01:49:06,436
‫بلى، يؤمنون بها.

1610
01:49:06,561 --> 01:49:09,231
‫فلماذا يستغربون إذا شاهدوا ملاكاً؟

1611
01:49:13,068 --> 01:49:17,072
‫إنه لم يكبر إطلاقاً.
‫كم عمرك يا "كلارينس"؟

1612
01:49:17,197 --> 01:49:19,157
‫293 سنة...

1613
01:49:21,409 --> 01:49:22,577
‫في مايو المقبل.

1614
01:49:23,079 --> 01:49:27,959
‫هذا يكفي. فلتخرجان
‫من الباب أو من الشباك.

1615
01:49:28,167 --> 01:49:32,088
‫- "نيك"، ما خطبك؟
‫- لماذا تناديني "نيك"؟

1616
01:49:32,213 --> 01:49:35,550
‫- إنه اسمك.
‫- ما علاقة هذا بكلامك؟

1617
01:49:35,967 --> 01:49:38,094
‫فأنا لا أعرفك على الإطلاق.

1618
01:49:38,302 --> 01:49:40,847
‫انتظر. تعال إلى هنا، أيها السكير.

1619
01:49:44,475 --> 01:49:47,770
‫ألم أطلب منك
‫ألا تستجدي في هذا المكان؟

1620
01:49:54,986 --> 01:49:56,362
‫سيد "غاور".

1621
01:49:57,572 --> 01:49:58,906
‫سيد "غاور"!

1622
01:50:00,616 --> 01:50:02,410
‫ماذا...؟

1623
01:50:02,785 --> 01:50:05,037
‫سيد "غاور"، أنا "جورج بايلي".

1624
01:50:06,581 --> 01:50:08,583
‫- ألا تعرفني؟
‫- لا.

1625
01:50:10,376 --> 01:50:12,795
‫- لا.
‫- اطردوه من هنا.

1626
01:50:12,920 --> 01:50:15,298
‫سيد "غاور"! مهلاً، ماذا...

1627
01:50:16,174 --> 01:50:18,468
‫"نيك"، أليس هذا هو السيد "غاور" الصيدلي؟

1628
01:50:18,593 --> 01:50:20,720
‫أوتعلم، هذا سبب آخر لكي لا أحبك.

1629
01:50:20,888 --> 01:50:24,224
‫لقد أمضى هذا الثمل 20 عاماً في السجن
‫لأنه دس سماً لطفل.

1630
01:50:24,391 --> 01:50:26,894
‫إذا كنت تعرفه،
‫فلا بد أنك زميله في السجن.

1631
01:50:27,060 --> 01:50:29,480
‫هلا ترافق هذين الرجلين إلى الباب؟

1632
01:50:29,605 --> 01:50:32,107
‫بالتأكيد. من هنا، أيها سيدان.

1633
01:50:33,650 --> 01:50:35,778
‫"حانة (نيك)"

1634
01:50:36,987 --> 01:50:38,405
‫ابقيا في الخارج.

1635
01:50:39,406 --> 01:50:42,117
‫طاردني. فأنا أوزع أجنحة.

1636
01:50:44,620 --> 01:50:47,247
‫كما ترى يا "جورج"،
‫لم تكن موجوداً حتى تمنع "غاور"

1637
01:50:47,331 --> 01:50:49,124
‫من دس السم في الأقراص.

1638
01:50:49,249 --> 01:50:52,586
‫ماذا تقصد بقولك إنني لم أكن هناك؟
‫أذكر جيداً....

1639
01:50:54,922 --> 01:50:57,090
‫ماذا يحدث هنا؟

1640
01:50:57,591 --> 01:50:58,967
‫ماذا...

1641
01:51:00,093 --> 01:51:02,262
‫من المفترض أن هذه حانة "مارتيني".

1642
01:51:08,644 --> 01:51:10,062
‫من أنت؟

1643
01:51:10,437 --> 01:51:13,190
‫قلت لك يا "جورج".
‫أنا ملاكك حارسك الأمين.

1644
01:51:13,315 --> 01:51:15,359
‫أعرف. قلت لي ذلك.

1645
01:51:21,074 --> 01:51:24,160
‫وماذا تفعل غير ذلك؟
‫هل تقوم بالتنويم المغناطيسي؟

1646
01:51:24,452 --> 01:51:28,123
‫- لا، طبعاً.
‫- لماذا أرى أشياء غريبة إذاً؟

1647
01:51:28,414 --> 01:51:32,502
‫ألا تفهم يا "جورج"؟
‫لأنك لم تولد.

1648
01:51:32,627 --> 01:51:34,629
‫إن لم أولد، فمن أنا؟

1649
01:51:34,796 --> 01:51:38,800
‫- أنت نكرة. وليست لديك هوية.
‫- ليست لدي هوية؟

1650
01:51:38,925 --> 01:51:41,970
‫- اسمي "جورج بايلي".
‫- لا وجود لـ"جورج بايلي".

1651
01:51:43,096 --> 01:51:47,725
‫فليس لديك وثائق ثبوتية
‫ولا بطاقات ولا رخصة قيادة،

1652
01:51:47,851 --> 01:51:50,854
‫ولا بطاقة "٤-إف"، ولا بوليصة تأمين.

1653
01:51:51,646 --> 01:51:53,648
‫حتى هذه غير موجودة.

1654
01:51:54,941 --> 01:51:57,110
‫- ماذا؟
‫- بتلات "زوزو".

1655
01:52:02,782 --> 01:52:05,285
‫لقد وهبك الرب هدية عظيمة يا "جورج".

1656
01:52:05,869 --> 01:52:08,913
‫فرصة لرؤية العالم
‫سيكون العالم من دونك.

1657
01:52:11,499 --> 01:52:14,002
‫انتظر لحظة.

1658
01:52:16,172 --> 01:52:19,508
‫إنه حلم غريب الذي أحلم به الآن.

1659
01:52:19,633 --> 01:52:22,511
‫- الوداع. أنا ذاهب إلى المنزل.
‫- أي منزل؟

1660
01:52:22,636 --> 01:52:24,847
‫اخرس! كفى!

1661
01:52:24,972 --> 01:52:28,851
‫أنت مجنون! هذا هو ما أعتقد!
‫أنت معتوه!

1662
01:52:29,435 --> 01:52:32,104
‫وإنك تدفعني إلى الجنون كذلك.
‫بدأت أتصور أشياء.

1663
01:52:32,438 --> 01:52:36,692
‫إنني ذاهب إلى المنزل لكي أرى زوجتي.
‫وأطفالي وسأذهب إلى البيت وحدي!

1664
01:52:39,612 --> 01:52:41,447
‫ما رأيك بأدائي يا "يوسف"؟

1665
01:52:42,323 --> 01:52:43,449
‫شكراً.

1666
01:52:43,949 --> 01:52:45,785
‫لا، لم أحتس مشروباً!

1667
01:52:47,870 --> 01:52:50,372
‫"بوترزفيل"

1668
01:52:56,670 --> 01:52:58,881
‫"حانة القمر الأزرق"

1669
01:53:01,967 --> 01:53:05,179
‫"مصارعة كل ليلة أربعاء"

1670
01:53:05,471 --> 01:53:08,641
‫"الرقص في نادي منتصف الليل"

1671
01:53:08,808 --> 01:53:10,976
‫"كوكتيل غرفة الخيزران"

1672
01:53:11,061 --> 01:53:14,064
‫"سمسار الرهن"

1673
01:53:14,189 --> 01:53:16,858
‫"20 فتاة جذابة"

1674
01:53:21,530 --> 01:53:23,740
‫"حانة"

1675
01:53:23,865 --> 01:53:26,076
‫"الرقصة بـ 10 سنتات"

1676
01:53:36,878 --> 01:53:39,464
‫أين ذهبت مؤسسة البناء والقروض؟

1677
01:53:39,548 --> 01:53:40,632
‫البناء وماذا؟

1678
01:53:40,715 --> 01:53:42,592
‫مؤسسة "بايلي" للبناء والقروض.
‫كانت هناك.

1679
01:53:42,676 --> 01:53:44,511
‫لقد أفلست تلك الشركة منذ سنوات.

1680
01:53:44,678 --> 01:53:48,348
‫إنه كاذب!
‫أعرف جميع كبار الشخصيات في هذه البلدة!

1681
01:53:48,473 --> 01:53:50,684
‫أعرف "بوتر" وسأثبت لك...

1682
01:53:50,851 --> 01:53:52,561
‫أنت يا "فايوليت"!

1683
01:53:53,645 --> 01:53:57,357
‫- أنصت، تلك هي "فايوليت بيك"!
‫- أعرف!

1684
01:53:57,482 --> 01:54:00,444
‫- أعرف تلك الفتاة!
‫- ارحل عن هنا.

1685
01:54:02,529 --> 01:54:04,573
‫- أنت يا "إرني"!
‫- أخبر القاضي بذلك!

1686
01:54:06,324 --> 01:54:08,535
‫"إرني"، خذني إلى البيت.
‫لقد جننت.

1687
01:54:08,661 --> 01:54:13,374
‫- أين تسكن؟
‫- تعرف المكان. في "320 سيكامور".

1688
01:54:13,541 --> 01:54:17,503
‫- حسناً... "320 سيكامور"؟
‫- نعم، أسرع. "زوزو" مريضة.

1689
01:54:17,587 --> 01:54:19,380
‫- هيا.
‫- حسناً.

1690
01:54:20,047 --> 01:54:24,969
‫"إرني"، أرجعني إلى الصواب.
‫هل احتسيت مشروباً قوياً أم ماذا؟

1691
01:54:25,428 --> 01:54:28,514
‫أنت "إرني بيشوب"، وأنت تسكن
‫في حديقة "بايلي" مع زوجتك وطفلك.

1692
01:54:28,598 --> 01:54:30,516
‫- هذا صحيح، أليس كذلك؟
‫- أرأيت زوجتي؟

1693
01:54:30,600 --> 01:54:33,728
‫هل رأيت زوجتك؟
‫لقد زرت منزلك 100 مرة.

1694
01:54:33,895 --> 01:54:36,773
‫ما هي الفكرة إذاً؟
‫إنني أسكن في كوخ في حقل "بوتر".

1695
01:54:36,898 --> 01:54:41,027
‫لقد هربت زوجتي وأخذت معها الطفل
‫وأنا لم أرك من قبل.

1696
01:54:41,110 --> 01:54:44,197
‫حسناً، هيا أسرع.
‫أوصلني إلى البيت!

1697
01:55:01,756 --> 01:55:04,091
‫- هل هذا هو البيت؟
‫- بالطبع.

1698
01:55:04,384 --> 01:55:07,054
‫لم يسكن أحداً في هذا البيت
‫منذ 20 سنة.

1699
01:55:13,477 --> 01:55:16,814
‫- ما الخطب يا "إرني"؟
‫- لست أدري، لكن راقبه.

1700
01:55:16,939 --> 01:55:18,315
‫إنه مجنون.

1701
01:55:36,125 --> 01:55:38,418
‫"ميري"؟ "ميري"!

1702
01:55:41,255 --> 01:55:44,258
‫"تومي"! "بيت"! "جايني"! "زوزو"!
‫أين أنتم؟

1703
01:55:44,675 --> 01:55:47,261
‫إنهم ليسوا هنا، يا "جورج".
‫ليس لك أطفال.

1704
01:55:47,469 --> 01:55:48,971
‫ماذا فعلت بهم؟

1705
01:55:49,138 --> 01:55:51,140
‫ارفعا يديكما. لا حركات سريعة.

1706
01:55:51,265 --> 01:55:52,724
‫اخرجا من هنا، كلاكما.

1707
01:55:52,891 --> 01:55:55,102
‫- "بيرت"، حمداً للسماء أنك هنا.
‫- تراجع.

1708
01:55:55,185 --> 01:55:58,522
‫"بيرت"، ماذا حدث لهذا البيت؟
‫أين "ميري"؟ أين أبنائي؟

1709
01:55:58,647 --> 01:56:00,065
‫راقبه يا "بيرت".

1710
01:56:00,315 --> 01:56:02,526
‫"بيرت"، "إيرني".
‫ماذا بكما؟

1711
01:56:02,652 --> 01:56:07,323
‫كنتما في حفل زفافي.
‫ووقفتما هنا وأديتما الأغاني، ألا تتذكرا؟

1712
01:56:07,490 --> 01:56:08,616
‫أعتقد أنني سأذهب.

1713
01:56:08,700 --> 01:56:10,785
‫لم لا تكون مطيعاً وتأتي معنا إلى الطبيب؟

1714
01:56:10,910 --> 01:56:14,747
‫- ستكون الأمور على ما يرام.
‫- "إيرني"، خذني إلى بيت أمي!

1715
01:56:14,831 --> 01:56:17,292
‫أنصت يا "بيرت".
‫لقد قال لي هذا الرجل إنه ملاك.

1716
01:56:17,417 --> 01:56:20,795
‫- إنه يحاول تنويمي مغناطيسياً.
‫- لا أريد أن أفعل بك هذا، ولكن...

1717
01:56:22,172 --> 01:56:24,507
‫اركض يا "جورج"!

1718
01:56:26,676 --> 01:56:29,429
‫- "يوسف"! النجدة! النجدة!
‫- اخرس!

1719
01:56:30,013 --> 01:56:32,182
‫"يوسف"! "يوسف"!

1720
01:56:38,021 --> 01:56:40,940
‫أين ذهب؟ لقد كان بقبضتي هنا.

1721
01:56:44,194 --> 01:56:45,695
‫أحتاج مشروباً.

1722
01:56:46,237 --> 01:56:48,698
‫في أي اتجاه هرب؟
‫ساعدني في العثور عليه.

1723
01:56:56,331 --> 01:56:58,583
‫"المدرسة الداخلية لعائلة (بايلي)"

1724
01:56:58,751 --> 01:56:59,794
‫حسناً؟

1725
01:57:03,172 --> 01:57:04,340
‫أمي...

1726
01:57:06,300 --> 01:57:08,260
‫أمك؟ ماذا تريد؟

1727
01:57:09,720 --> 01:57:12,181
‫يا أمي، أنا "جورج".

1728
01:57:12,556 --> 01:57:14,350
‫كنت أظنك ستتذكرينني بالتأكيد.

1729
01:57:14,475 --> 01:57:17,978
‫"جورج" من؟ إن كنت تريد غرفة،
‫فليس لدينا غرف شاغرة.

1730
01:57:18,270 --> 01:57:21,232
‫أرجوك ساعديني.
‫لقد حدث لي أمر فظيع.

1731
01:57:21,315 --> 01:57:23,818
‫ولا أدري ما هو.
‫وقد حدث للجميع أيضاً.

1732
01:57:23,984 --> 01:57:26,737
‫اسمحي لي بالدخول والبقاء هنا
‫حتى أتخطى الأمر.

1733
01:57:26,946 --> 01:57:29,198
‫تتخطى ماذا؟ إنني لا أقبل الغرباء

1734
01:57:29,323 --> 01:57:31,575
‫إلا إذا أرسلهم لي أحد أعرفه.

1735
01:57:32,493 --> 01:57:36,914
‫إنني أعرف كل من تعرفينهم.
‫صهرك، العم "بيلي".

1736
01:57:37,039 --> 01:57:38,874
‫- أنت تعرفه؟
‫- بالتأكيد.

1737
01:57:38,999 --> 01:57:41,293
‫- متى شاهدته آخر مرة؟
‫- اليوم. في منزله.

1738
01:57:41,418 --> 01:57:42,545
‫إنك تكذب.

1739
01:57:42,711 --> 01:57:45,339
‫فهو في مشفى الأمراض العقلية
‫منذ أن فقد عمله.

1740
01:57:45,422 --> 01:57:47,633
‫وإن سألتني، فهذا هو المكان المناسب لك.

1741
01:58:00,188 --> 01:58:01,982
‫غريب، أليس كذلك؟

1742
01:58:02,232 --> 01:58:05,277
‫حياة كل شخص
‫تؤثر في حيوات الكثير من الآخرين.

1743
01:58:05,527 --> 01:58:08,613
‫وعندما يغيب،
‫يترك فراغاً مؤثراً، أليس كذلك؟

1744
01:58:08,738 --> 01:58:09,990
‫لقد سمعت بأشياء كهذه.

1745
01:58:10,115 --> 01:58:13,827
‫لقد أثرت عليّ بالسحر.
‫وسيزول عني هذا التأثير.

1746
01:58:13,994 --> 01:58:15,871
‫وأعرف كيف أزيله.

1747
01:58:16,246 --> 01:58:19,624
‫كان "مارتيني" الشخص الأخير
‫الذي تحدثت معه قبل كل هذا.

1748
01:58:19,791 --> 01:58:23,336
‫- هل تعرف مكان سكنه؟
‫- بالتأكيد. إنه يسكن في حديقة "بايلي".

1749
01:58:27,549 --> 01:58:31,970
‫- أمتأكد أن هذه هي حديقة "بايلي"؟
‫- لم أعد متأكداً من أي شيء بعد الآن.

1750
01:58:32,971 --> 01:58:35,432
‫كل ما أعرفه أن هذه من المفترض
‫أن تكون حديقة "بايلي".

1751
01:58:36,600 --> 01:58:38,059
‫لكن أين هي البيوت؟

1752
01:58:38,268 --> 01:58:40,103
‫أنت لم تكن هنا حتى تبنيها.

1753
01:58:42,230 --> 01:58:44,649
‫"(هاري العزيز)"

1754
01:58:44,774 --> 01:58:49,321
‫أخوك "هاري بايلي" كسر طبقة الجليد
‫وغرق في سن الـ9 سنوات.

1755
01:58:49,905 --> 01:58:52,032
‫إنها كذبة!
‫لقد ذهب "هاريي بايلي" إلى الحرب!

1756
01:58:52,241 --> 01:58:55,578
‫ونال وسام الشرف من الكونغرس.
‫لقد أنقذ كل من كان في ناقلة الجنود.

1757
01:58:55,703 --> 01:58:57,580
‫لقد مات كل شخص
‫كان في الناقلة.

1758
01:58:57,705 --> 01:59:01,334
‫لم ينقذهم "هاري"
‫لأنك أنت لم تنقذ "هاري".

1759
01:59:13,137 --> 01:59:16,516
‫أرأيت يا "جورج"؟
‫لقد كانت حياتك رائعة حقاً.

1760
01:59:17,183 --> 01:59:21,020
‫ألا ترى كم هو خاطئ أن تهدرها؟

1761
01:59:21,896 --> 01:59:23,773
‫- "كلارينس".
‫- نعم يا "جورج"؟

1762
01:59:24,774 --> 01:59:26,192
‫أين "ميري"؟

1763
01:59:26,442 --> 01:59:27,819
‫لا أستطيع...

1764
01:59:28,027 --> 01:59:32,615
‫لا أعرف كيف تعلم بهذه الأمور،
‫لكن أخبرني أين زوجتي.

1765
01:59:32,740 --> 01:59:35,785
‫- ليس من المفترض أن أخبرك.
‫- أرجوك يا "كلارينس"، أخبرني أين هي.

1766
01:59:35,868 --> 01:59:37,912
‫- لن يعجبك ذلك يا "جورج".
‫- أين هي؟

1767
01:59:38,371 --> 01:59:40,414
‫إنها خادمة عجوز.
‫لم تتزوج إطلاقاً.

1768
01:59:40,540 --> 01:59:42,834
‫أين "ميري"؟ أين هي؟

1769
01:59:42,959 --> 01:59:45,962
‫إنها على وشك أن تغلق المكتبة!

1770
01:59:50,050 --> 01:59:53,262
‫لا بد أن هناك طريقة أسهل
‫لكي أسترجع جناحي.

1771
01:59:53,971 --> 01:59:56,390
‫"المكتبة العامة في (بوترزفيل)"

1772
02:00:04,731 --> 02:00:05,774
‫"ميري"!

1773
02:00:11,530 --> 02:00:12,614
‫"ميري"!

1774
02:00:14,992 --> 02:00:15,993
‫"ميري"!

1775
02:00:17,453 --> 02:00:19,121
‫"ميري"! "ميري"!

1776
02:00:19,288 --> 02:00:21,999
‫أنا "جورج"! ألا تعرفينني؟ ماذا حدث لنا؟

1777
02:00:22,124 --> 02:00:23,459
‫لا أعرفك.اتركني!

1778
02:00:23,584 --> 02:00:26,628
‫"ميري"، رجاءً! لا تفعلي بي هذا.
‫ساعديني يا "ميري"، ساعديني.

1779
02:00:26,753 --> 02:00:28,881
‫ساعديني! أين أولادنا؟
‫أحتاج إليك يا ميري!

1780
02:00:29,590 --> 02:00:31,258
‫ساعديني. "ميري"!

1781
02:00:32,342 --> 02:00:35,053
‫- اتركوني!
‫- النجدة! إنه رجل مجنون!

1782
02:00:36,305 --> 02:00:39,016
‫هذا الرجل المجنون يطاردني،
‫أوقفوه!

1783
02:00:39,141 --> 02:00:41,560
‫"توم"! "إد"!" تشارلي"!

1784
02:00:42,394 --> 02:00:43,729
‫إن هذه زوجتي!

1785
02:00:46,357 --> 02:00:47,859
‫- "ميري"!
‫- لا تتحرك.

1786
02:00:47,942 --> 02:00:50,487
‫- فليطلب أحدكم الشرطة.
‫- فليضربه أحد على رأسه بزجاجة!

1787
02:00:50,570 --> 02:00:52,489
‫إنك بحاجة إلى سترة المجانين.

1788
02:00:53,782 --> 02:00:55,116
‫"كلارينس"!

1789
02:00:55,450 --> 02:00:57,035
‫اخرج من هنا!

1790
02:00:57,118 --> 02:00:58,411
‫"كلارينس"!

1791
02:01:00,538 --> 02:01:02,874
‫- "كلارينس"!
‫- نعم، إنه أنت!

1792
02:01:05,794 --> 02:01:07,170
‫تنحوا جانباً!

1793
02:01:10,799 --> 02:01:11,925
‫"كلارينس"!

1794
02:01:21,226 --> 02:01:22,560
‫"كلارينس"!

1795
02:01:27,649 --> 02:01:29,901
‫"كلارينس"! "كلارينس"!

1796
02:01:31,319 --> 02:01:32,987
‫ساعدني يا "كلارينس"!

1797
02:01:34,155 --> 02:01:35,615
‫أرجعني إلى حياتي القديمة!

1798
02:01:36,407 --> 02:01:39,244
‫دعني أرجع إليها!
‫ولا يهمني ما يحدث لي.

1799
02:01:39,869 --> 02:01:41,955
‫أرجعني إلى زوجتي وأبنائي.

1800
02:01:42,331 --> 02:01:44,291
‫ساعدني يا كلارينس، رجاءً!

1801
02:01:45,000 --> 02:01:46,418
‫أرجوك!

1802
02:01:46,710 --> 02:01:49,587
‫أريد أن أعيش ثانيةً.
‫أريد أن أعيش ثانيةً.

1803
02:01:51,172 --> 02:01:55,343
‫أريد أن أعيش ثانيةً.
‫يا إلهي، أتوسل إليك حتى أعيش ثانيةً.

1804
02:02:04,435 --> 02:02:05,812
‫يا "جورج"!

1805
02:02:07,105 --> 02:02:08,314
‫"جورج"!

1806
02:02:09,399 --> 02:02:11,484
‫هل أنت بخير؟ ماذا بك؟

1807
02:02:11,693 --> 02:02:15,905
‫- اخرج، وإلا أوسعتك ضرباً مرةً أخرى!
‫- لماذا تصرخ، يا "جورج"؟

1808
02:02:15,989 --> 02:02:16,990
‫أنت...

1809
02:02:18,700 --> 02:02:21,703
‫"جورج"؟ "بيرت"، هل تعرفني؟

1810
02:02:21,870 --> 02:02:23,788
‫أتمزح؟

1811
02:02:23,955 --> 02:02:26,291
‫لقد بحثت عنك في جميع أرجاء البلدة.

1812
02:02:26,416 --> 02:02:29,294
‫وشاهدت سيارتك المحطمة في الشجرة هناك،
‫وظننت أنه ربما...

1813
02:02:29,419 --> 02:02:31,504
‫مهلاً، إن فمك ينزف.
‫أمتأكد أنك بخير؟

1814
02:02:31,629 --> 02:02:32,964
‫ماذا...

1815
02:02:37,051 --> 02:02:40,013
‫فمي ينزف يا "بيرت"!
‫فمي...

1816
02:02:40,347 --> 02:02:43,392
‫بتلات "زوزو". ها هي!

1817
02:02:43,559 --> 02:02:46,437
‫"بيرت"! ما رأيك بهذا؟

1818
02:02:46,562 --> 02:02:50,232
‫- عيد ميلاد سعيد!
‫- حسناً، عيد ميلاد سعيد.

1819
02:02:50,733 --> 02:02:53,694
‫"ميري"! "ميري"!

1820
02:02:59,366 --> 02:03:01,452
‫"أنت الآن في (بيدفورد فولز)"

1821
02:03:02,578 --> 02:03:04,622
‫مرحباً بك يا "بيدفورد فولز"!

1822
02:03:07,500 --> 02:03:08,959
‫عيد ميلاد سعيد!

1823
02:03:09,084 --> 02:03:12,546
‫- عيد ميلاد سعيد يا "جورج".
‫- عيد ميلاد سعيد يا "جورج".

1824
02:03:12,755 --> 02:03:15,257
‫عيد ميلاد سعيد يا صالة السينما!

1825
02:03:15,800 --> 02:03:18,010
‫عيد ميلاد سعيد، أيها المركز التجاري!

1826
02:03:19,136 --> 02:03:22,932
‫عيد ميلاد سعيد
‫يا مؤسسة البناء والقروض الرائعة!

1827
02:03:27,269 --> 02:03:30,523
‫عيد ميلاد سعيد يا سيد "بوتر"!

1828
02:03:30,981 --> 02:03:33,651
‫أتمنى لك سنة طيبة... في السجن!

1829
02:03:33,776 --> 02:03:35,820
‫اذهب إلى بيتك. إنهم بانتظارك.

1830
02:03:37,280 --> 02:03:40,200
‫"ميري"! "ميري"!

1831
02:03:42,077 --> 02:03:43,203
‫"ميري"!

1832
02:03:43,995 --> 02:03:46,832
‫مرحباً يا مدقق الحسابات!
‫كيف حالك؟

1833
02:03:46,957 --> 02:03:49,292
‫- يا سيد "بايلي"، هناك عجز مالي.
‫- أعلم، 8000 دولار.

1834
02:03:49,417 --> 02:03:52,170
‫- لدي وثيقة.
‫- أحزر أنها مذكرة لاعتقالي!

1835
02:03:52,295 --> 02:03:53,839
‫أليس هذا رائعاً؟ سأدخل السجن!

1836
02:03:53,964 --> 02:03:56,299
‫عيد ميلاد سعيد! صحفيون؟
‫أين "ميري"؟

1837
02:03:56,383 --> 02:03:59,511
‫"ميري"! يا له من بيت
‫رطب وقديم ورائع.

1838
02:03:59,636 --> 02:04:01,513
‫"ميري"! "ميري"!

1839
02:04:02,806 --> 02:04:03,890
‫"ميري".

1840
02:04:04,599 --> 02:04:06,226
‫هل رأيتم زوجتي؟

1841
02:04:06,685 --> 02:04:11,273
‫- عيد ميلاد سعيد يا أبي!
‫- يا أولاد! يا "بيت"!

1842
02:04:16,236 --> 02:04:18,905
‫يا أولاد! "جايني"! "تومي"!

1843
02:04:21,074 --> 02:04:23,910
‫أريد أن أنظر إليكم. أكاد آكلكم.

1844
02:04:24,619 --> 02:04:26,705
‫- أين أمكم؟
‫- خرجت لتبحث عنك.

1845
02:04:26,830 --> 02:04:27,831
‫مع العم "بيلي".

1846
02:04:27,914 --> 02:04:32,210
‫- أبي!
‫- "زوزو"! يا عزيزتي. كيف صحتك؟

1847
02:04:32,420 --> 02:04:35,423
‫- بخير. زالت الحرارة بالكامل.
‫- زالت الحرارة...

1848
02:04:36,340 --> 02:04:38,176
‫- هللوا له!
‫- مرحباً.

1849
02:04:38,759 --> 02:04:42,054
‫- "جورج"! عزيزي! أين كنت؟
‫- "ميري"! "ميري"!

1850
02:04:42,221 --> 02:04:44,265
‫"جورج"، يا عزيزي!
‫أين كنت؟

1851
02:04:44,348 --> 02:04:47,477
‫- "جورج"، "جورج"، "جورج".
‫- "ميري".

1852
02:04:47,894 --> 02:04:51,022
‫دعيني ألمسك. هل أنت هنا بلحمك ودمك؟

1853
02:04:52,565 --> 02:04:56,486
‫- "جورج". "جورج".
‫- لا تعرفين ما حدث لي.

1854
02:04:56,944 --> 02:04:58,738
‫أنت لا تعرف ما حدث.

1855
02:04:59,780 --> 02:05:02,867
‫تعال، يا "جورج". تعال إلى الطابق الأسفل.
‫بسرعة. إنهم في الطريق.

1856
02:05:02,950 --> 02:05:04,368
‫- حسناً.
‫- هيا.

1857
02:05:06,954 --> 02:05:08,748
‫هيا تعال إلى هنا.

1858
02:05:09,916 --> 02:05:13,628
‫قف هنا أمام الشجرة.
‫هناك مباشرة ولا تتحرك.

1859
02:05:14,045 --> 02:05:15,546
‫- ماذا يحدث؟
‫- من سيأتي؟

1860
02:05:15,922 --> 02:05:16,964
‫أسمعهم قادمين الآن.

1861
02:05:17,131 --> 02:05:19,675
‫- "جورج"، إنها معجزة.

1862
02:05:19,842 --> 02:05:21,677
‫- ماذا يحدث؟
‫- ماذا يحدث؟

1863
02:05:22,053 --> 02:05:23,971
‫- من سيأتي يا أبي؟
‫- من يا أبي؟

1864
02:05:24,138 --> 02:05:27,809
‫ادخل يا عم "بيلي".
‫فليدخل الجميع.

1865
02:05:28,059 --> 02:05:29,185
‫"جورج".

1866
02:05:30,813 --> 02:05:32,898
‫ها هو كل شيء.

1867
02:05:34,233 --> 02:05:37,820
‫أليس هذا رائعاً؟ الكثير من الأصدقاء.
‫لقد أنجزت "ميري" هذا العمل يا "جورج"

1868
02:05:38,111 --> 02:05:39,530
‫أخبرت بعض الناس أنك في ورطة.

1869
02:05:39,655 --> 02:05:42,699
‫وانتشروا في أنحاء البلدة
‫يجمعون الأموال. لم يسألوا عن أي شيء.

1870
02:05:42,783 --> 02:05:44,493
‫فقط قالوا،
‫"(جورج) في ورطةـ يجب أن نساعد".

1871
02:05:44,576 --> 02:05:46,453
‫- ما هذا...
‫- لم ترى شيئاً مثله من قبل.

1872
02:05:46,537 --> 02:05:48,205
‫...أزمة أخرى من المصرف؟

1873
02:05:48,413 --> 02:05:50,874
‫هاك يا "جورج".
‫عيد ميلاد سعيد

1874
02:05:50,999 --> 02:05:53,418
‫لا تتزاحموا. لا تتدافعوا.
‫ها نحن.

1875
02:05:53,544 --> 02:05:55,212
‫قفوا في طابور على اليمين.

1876
02:05:55,587 --> 02:05:57,256
‫المزيد قادمون يا "جورج".

1877
02:05:57,339 --> 02:05:59,883
‫عيد ميلاد سعيد، وليبراكك الرب.

1878
02:06:00,843 --> 02:06:02,469
‫عيد ميلاد سعيد.

1879
02:06:03,053 --> 02:06:05,389
‫- السيد "مارتيني"!
‫- عيد ميلاد سعيد.

1880
02:06:05,556 --> 02:06:07,850
‫السيد "مارتيني"! تفضل إلى هنا!

1881
02:06:08,600 --> 02:06:10,769
‫لقد أخرجت النقود من صندوق الأغاني.

1882
02:06:14,398 --> 02:06:15,774
‫السيد "غاور"!

1883
02:06:17,943 --> 02:06:20,779
‫لقد قمت بجباية الأموال من حساباتي.

1884
02:06:28,621 --> 02:06:31,040
‫لن أرحل يا "جورج".
‫لقد غيرت رأيي.

1885
02:06:31,958 --> 02:06:33,376
‫"فايوليت بيك".

1886
02:06:34,127 --> 02:06:35,837
‫"آني"! "آني"!

1887
02:06:37,297 --> 02:06:41,134
‫ادخرت هذه الأموال للحصول على الطلاق،
‫في حال وجدت زوجاً.

1888
02:06:42,719 --> 02:06:44,095
‫عيد ميلاد سعيد.

1889
02:06:45,889 --> 02:06:49,559
‫هاك يا "جورج".
‫لقد أيقظت الجميع.

1890
02:06:49,684 --> 02:06:51,561
‫هاك شيئاً كي تلعبي به.

1891
02:06:53,229 --> 02:06:56,566
‫لم يكن ليكون عندي بيت
‫لولا مساعدتك يا "جورج".

1892
02:06:56,858 --> 02:07:00,111
‫لحظة من فضلكم.
‫الرجاء من الجميع الهدوء..

1893
02:07:00,320 --> 02:07:02,447
‫الآن، تفضل. هذه البرقية من لندن.

1894
02:07:03,573 --> 02:07:05,825
‫"لقد بعث إلي السيد (غاور)
‫برقية بأنك بحاجة للمال.

1895
02:07:05,950 --> 02:07:10,079
‫وأمر مكتبي بتقديم سلفة
‫تصل إلى 25 ألف دولار.

1896
02:07:10,580 --> 02:07:13,500
‫عيد ميلاد سعيد.
‫(سام واينرايت)."

1897
02:07:23,636 --> 02:07:25,971
‫سيد "مارتيني"، ما رأيك ببعض النبيذ؟

1898
02:08:05,636 --> 02:08:07,138
‫"هاري بايلي"!

1899
02:08:12,309 --> 02:08:14,645
‫"جورج"!

1900
02:08:14,728 --> 02:08:17,106
‫"هاري"! "هاري"!

1901
02:08:17,314 --> 02:08:18,607
‫آمل ألا أكون قد تأخرت.

1902
02:08:18,691 --> 02:08:23,070
‫جلبته من المطار بأسرع وقت.
‫لقد طار وسط عاصفة ثلجية.

1903
02:08:23,238 --> 02:08:25,073
‫"هاري"، ماذا عن الوليمة في "نيويورك"؟

1904
02:08:25,157 --> 02:08:27,701
‫لقد غادرت في وسطها
‫حالما وصلتني برقية "ميري".

1905
02:08:27,868 --> 02:08:29,411
‫فكرة جيدة يا "إرني". لنشرب نخباً!

1906
02:08:29,828 --> 02:08:33,331
‫نخب أخي الكبير "جورج"،
‫أغنى رجل في البلدة.

1907
02:08:47,762 --> 02:08:49,306
‫"مغامرات (توم سوير).
‫تأليف (مارك تواين)"

1908
02:08:49,389 --> 02:08:53,727
‫"لا يفشل الإنسان
‫إذا كان لديه أصدقاء.

1909
02:08:53,852 --> 02:08:56,605
‫شكراً لأنك ساعدتي على الحصول على جناحيّ!
‫مع حبي، (كلارينس)"

1910
02:08:56,688 --> 02:08:57,981
‫من هذا؟

1911
02:08:59,274 --> 02:09:02,819
‫إنها هدية عيد الميلاد
‫من صديق عزيز.

1912
02:09:03,778 --> 02:09:04,946
‫انظر يا أبي!

1913
02:09:05,155 --> 02:09:10,410
‫تقول المعلمة:
‫كلما دق جرس، يسترجع ملاك جناحيه.

1914
02:09:11,244 --> 02:09:12,496
‫هذا صحيح.

1915
02:09:13,205 --> 02:09:14,372
‫هذا صحيح.

1916
02:09:16,000 --> 02:09:17,251
‫مرحى لكك يا "كلارينس".

1917
02:09:46,612 --> 02:09:54,620
‫"النهاية"

