﻿1
00:02:05,528 --> 00:02:07,238
‫تباً، هربت الدجاجة!‬

2
00:02:07,572 --> 00:02:11,200
‫الحقوا بتلك الدجاجة! هيا!‬

3
00:02:13,953 --> 00:02:15,455
‫هيا، بربّكم!‬
‫"أمسِكوا بتلك الدجاجة!"‬

4
00:02:36,151 --> 00:02:38,987
‫إن كانت صورة جيدة‬
‫فسأحصل على عمل في الصحيفة‬

5
00:02:39,154 --> 00:02:41,323
‫- هل تظن ذلك، (روكيت)؟‬
‫- عليّ المخاطرة‬

6
00:02:41,298 --> 00:02:45,677
‫هل ستخاطر بحياتك من أجل صورة؟‬
‫انسَ الأمر‬

7
00:02:46,636 --> 00:02:49,848
‫هل تظنني أريد أن ألتقي‬
‫بذاك المجرم اللعين؟‬

8
00:02:50,807 --> 00:02:54,728
‫أمسِك بتلك الدجاجة يا أخي!‬
‫أمسِك بها!‬

9
00:02:56,939 --> 00:03:00,025
‫وغد! قلت لك أن تمسك بتلك الدجاجة‬

10
00:03:00,400 --> 00:03:01,777
‫ابتعِد عن طريقي!‬

11
00:03:02,736 --> 00:03:04,530
‫أمسِكوا بتلك الدجاجة! ‬

12
00:03:24,216 --> 00:03:26,093
‫إن أمسك بك (ليل زي)، فسيقتلك‬

13
00:03:27,928 --> 00:03:29,722
‫عليه أن يجدني أولاً!‬

14
00:03:39,523 --> 00:03:42,276
‫- أيها الفتى، أمسِك بتلك الدجاجة‬
‫- هيا‬

15
00:03:42,401 --> 00:03:43,778
‫أمسِك بالدجاجة!‬

16
00:03:45,696 --> 00:03:48,991
‫- سحقاً، الشرطة!‬
‫- لا تهربوا‬

17
00:03:49,659 --> 00:03:51,035
‫أعطِني هذا‬

18
00:03:53,663 --> 00:03:56,124
‫يا "رأس البطيخ"‬
‫أيها المنحرف اللعين!‬

19
00:03:57,834 --> 00:04:00,086
‫"صورة واحدة قد تغيّر حياتي"‬

20
00:04:00,461 --> 00:04:03,339
‫"لكن في "مدينة الرب"‬
‫إن هربت فسيقتلونك"‬

21
00:04:04,132 --> 00:04:05,633
‫"وإن بقيت، فسيقتلونك أيضاً"‬

22
00:04:05,758 --> 00:04:07,927
‫سيأتون للنيل منا‬

23
00:04:08,052 --> 00:04:10,597
‫"كانت الأمور على هذه الحال‬
‫منذ صغري"‬

24
00:04:13,099 --> 00:04:17,020
‫"الستينيات"‬

25
00:04:23,985 --> 00:04:26,988
‫- لا جدوى منك يا صاح‬
‫- اذهب وأحضر الكرة‬

26
00:04:27,280 --> 00:04:28,657
‫لا جدوى منك مطلقاً!‬

27
00:04:31,743 --> 00:04:34,996
‫- أيها الفتى‬
‫- أعطني الكرة، أريد اللعب‬

28
00:04:37,874 --> 00:04:40,794
‫- ليست لك‬
‫- هل تريد العبث معي؟‬

29
00:04:43,380 --> 00:04:45,465
‫إليك عني، ما اسمك؟‬

30
00:04:46,466 --> 00:04:48,343
‫"آسف، نسيت التعريف عن نفسي"‬

31
00:04:48,885 --> 00:04:51,722
‫- اسمي (روكيت)‬
‫- إليك هذه النصيحة، (روكيت)‬

32
00:04:51,847 --> 00:04:55,267
‫لا تدع (ليل دايس)‬
‫يلمس الكرة، إنه رديء في اللعب‬

33
00:04:55,684 --> 00:04:57,060
‫- أنت تخسر يا صاح‬
‫- هيا يا (شاغي)‬

34
00:04:57,519 --> 00:05:03,984
‫"هذا (شاغي)، كي أروي قصة‬
‫"مدينة الرب" عليّ البدء به"‬

35
00:05:04,109 --> 00:05:06,987
‫ثمانية، تسعة، عشرة... ١١...‬

36
00:05:07,112 --> 00:05:11,367
‫"لكن لأروي قصة (شاغي)‬
‫عليّ أن أروي قصة "الثلاثي الحساس"‬

37
00:05:11,492 --> 00:05:15,871
‫(شاغي)، شاحنة الغاز آتية‬
‫لمَ تضيّع وقتك؟‬

38
00:05:15,996 --> 00:05:17,456
‫لن تتصرّف بجُبن‬

39
00:05:21,001 --> 00:05:24,755
‫"قصة "الثلاثي الحساس"‬

40
00:05:30,386 --> 00:05:33,681
‫"الثلاثي الحساس" رديء السمعة‬
‫كان أسطورياً في "مدينة الرب"‬

41
00:05:34,265 --> 00:05:35,641
‫"(شاغي)"‬

42
00:05:36,684 --> 00:05:38,060
‫"(كليبر)"‬

43
00:05:39,061 --> 00:05:40,438
‫"و(غوس)"‬

44
00:05:42,315 --> 00:05:47,528
‫"كان يرافقهما دوماً‬
‫(ليل دايس) و(بيني)، شقيق (شاغي)"‬

45
00:05:49,363 --> 00:05:51,532
‫"لم أحظَ يوماً بالشجاعة‬
‫لألحق بأخي، (غوس)"‬

46
00:06:01,626 --> 00:06:05,171
‫- حسناً، لنذهب‬
‫- هيا، (غوس)‬

47
00:06:05,672 --> 00:06:07,465
‫هيا بنا! هيا!‬

48
00:06:19,811 --> 00:06:21,187
‫توقّف ! توقّف!‬

49
00:06:24,858 --> 00:06:26,985
‫توقّف وإلا أطلقت النار أيها الوغد!‬

50
00:06:27,652 --> 00:06:29,946
‫- اخرج!‬
‫- هيا!‬

51
00:06:31,740 --> 00:06:36,203
‫أسرع أيها السافل، أعطني المال!‬

52
00:06:38,580 --> 00:06:39,956
‫مَن يريد الغاز؟‬

53
00:06:48,048 --> 00:06:51,426
‫المزيد! هل تريد الموت‬
‫من أجل مال رئيسك البائس؟‬

54
00:06:51,551 --> 00:06:54,054
‫ثمة مبالغ كبيرة هنا!‬

55
00:06:54,388 --> 00:06:55,848
‫هل رأيت أيها الوغد؟‬

56
00:06:55,973 --> 00:06:57,349
‫وغد!‬

57
00:06:59,268 --> 00:07:04,148
‫- تباً! إنها الشرطة!‬
‫- الشرطة! لنرحل من هنا!‬

58
00:07:12,114 --> 00:07:15,659
‫لنبتعد، المكان يعج بالشرطة!‬

59
00:07:38,224 --> 00:07:40,560
‫- (شاغي)‬
‫- (غوس)، خذ الكرة‬

60
00:07:44,522 --> 00:07:47,316
‫"عندئذٍ، ظننت أن شبان‬
‫"الثلاثي الحساس"‬

61
00:07:47,525 --> 00:07:49,819
‫"كانوا أخطر قطّاع الطرق‬
‫في (ريو دي جانيرو)"‬

62
00:07:50,570 --> 00:07:53,114
‫خذوا! ابتاعوا كرات جديدة‬

63
00:07:54,991 --> 00:07:57,493
‫"لكنهم كانوا مجرّد هواة"‬

64
00:08:00,913 --> 00:08:04,334
‫- "حتى أخي، (غوس)"‬
‫- (روكيت)، أعطِ هذا المال لأبي‬

65
00:08:05,793 --> 00:08:11,758
‫لكن لا تخبره‬
‫بأنه مني، اتفقنا؟ حسناً؟‬

66
00:08:12,342 --> 00:08:14,177
‫- (سترينغي)‬
‫- "أجل؟"‬

67
00:08:14,427 --> 00:08:17,138
‫- تعال‬
‫- انظر إلى المال الذي أحمله‬

68
00:08:33,405 --> 00:08:37,534
‫"جئنا إلى "مدينة الرب"‬
‫آملين إيجاد الجنة"‬

69
00:08:38,285 --> 00:08:42,914
‫"شُرّدت عائلات عديدة‬
‫بسبب الطوفان"‬

70
00:08:43,040 --> 00:08:45,375
‫"وأعمال إحراق المباني عمداً‬
‫في أحياء الأقلّيات الفقيرة"‬

71
00:08:45,500 --> 00:08:48,503
‫نور شارع!‬
‫سنحصل على الكهرباء!‬

72
00:08:48,670 --> 00:08:50,547
‫"النافذون في الحكومة‬
‫لم يكونوا يعبثون"‬

73
00:08:51,131 --> 00:08:53,884
‫"إن كنت مشرداً‬
‫فستذهب إلى "مدينة الرب"‬

74
00:08:54,384 --> 00:08:58,472
‫"لم تكن هنالك كهرباء‬
‫طرق معبّدة أو وسائل نقل"‬

75
00:08:58,597 --> 00:09:02,101
‫"لكن بالنسبة إلى الأثرياء‬
‫وأصحاب السلطة، مشكلاتنا لم تكن مهمة"‬

76
00:09:02,226 --> 00:09:07,147
‫"أقصونا بعيداً عن الصورة الجميلة‬
‫السياحية لـ(ريو دي جانيرو)"‬

77
00:09:24,373 --> 00:09:26,751
‫هل تظن أنني قد أصبح‬
‫عامل إنقاذ ذات يوم؟‬

78
00:09:27,460 --> 00:09:28,836
‫لا أعلم‬

79
00:09:29,503 --> 00:09:32,089
‫أن أكون عامل إنقاذ‬
‫أفضل من أن أكون تاجر أسماك‬

80
00:09:32,590 --> 00:09:34,967
‫لا أريد بيع الأسماك، رائحتها نتنة‬

81
00:09:35,593 --> 00:09:37,637
‫- هل تهين والدك؟‬
‫- كلا‬

82
00:09:38,638 --> 00:09:43,184
‫- إذاً، ماذا تريد أن تصبح؟‬
‫- لا أعلم‬

83
00:09:44,143 --> 00:09:46,103
‫لا أريد أن أصبح‬
‫قاطع طرق أو شرطياً‬

84
00:09:46,646 --> 00:09:49,148
‫- لمَ لا؟‬
‫- أخشى التعرض لإطلاق النار‬

85
00:09:54,529 --> 00:09:56,030
‫ضع هذا المسدس جانباً يا فتى‬

86
00:09:56,698 --> 00:10:00,535
‫هل أنت مجنون‬
‫لتصوّب المسدس نحوي؟‬

87
00:10:00,660 --> 00:10:03,496
‫لا تقسُ على الفتى‬
‫(غوس)، (ليل دايس) برفقتي‬

88
00:10:04,122 --> 00:10:06,958
‫هذا صحيح، أنا رجل عصابة أيضاً‬

89
00:10:07,125 --> 00:10:08,918
‫شاحنة الغاز تلك‬
‫لم تدرّ علينا الكثير‬

90
00:10:09,043 --> 00:10:11,463
‫وإن يكن؟ نحن نسطو‬
‫على شاحنات الغاز يومياً‬

91
00:10:12,005 --> 00:10:13,673
‫نسرق واحدة اليوم وأخرى غداً‬

92
00:10:14,007 --> 00:10:16,051
‫لا، علينا سرقة منزل ثري ما‬

93
00:10:16,342 --> 00:10:18,678
‫إنها الطريقة الوحيدة لنخرج من هنا‬

94
00:10:19,012 --> 00:10:22,682
‫قطعاً لا!‬
‫ما عليكم فعله هو تنفيذ خطتي‬

95
00:10:23,975 --> 00:10:27,062
‫طفح الكيل، التافه الصغير بدأ يكبر!‬

96
00:10:34,152 --> 00:10:37,406
‫ينتشي ويبدأ بالتفوّه بالهراء‬

97
00:10:37,864 --> 00:10:42,077
‫أنتما أيها المدمنان‬
‫لا تساويان نصف هذا الفتى‬

98
00:10:44,621 --> 00:10:47,749
‫في ماذا تفكّر، (ليل دايس)؟‬

99
00:10:47,874 --> 00:10:50,794
‫"لتكون مجرماً حقيقياً‬
‫تحتاج إلى أكثر من مجرّد مسدس"‬

100
00:10:50,961 --> 00:10:52,754
‫"تحتاج إلى أفكار"‬

101
00:10:52,880 --> 00:10:55,257
‫"نُزل (ميامي)"‬

102
00:10:55,757 --> 00:10:57,634
‫- "و(ليل دايس) كان يملك أفكاراً"‬
‫- مرحباً‬

103
00:10:59,094 --> 00:11:00,471
‫أهلاً‬

104
00:11:00,596 --> 00:11:02,264
‫- هل هذا هو النُزل؟‬
‫- أجل‬

105
00:11:02,389 --> 00:11:05,726
‫ندخل، نأخذ المال‬
‫ونخرج من دون قتل أحد مفهوم؟‬

106
00:11:05,851 --> 00:11:08,145
‫- أحتاج إلى هذا‬
‫- لا تلمس مسدسي يا فتى‬

107
00:11:08,270 --> 00:11:12,149
‫- لا تكرر هذا مطلقاً، تباً لك!‬
‫- لا تشِر بإصبعك عليّ‬

108
00:11:12,483 --> 00:11:16,612
‫- لا تشِر بإصبعك عليّ‬
‫- كفّ عن التصرف كطفل‬

109
00:11:18,030 --> 00:11:21,992
‫- إليك مسدسك‬
‫- رائع! لنذهب!‬

110
00:11:22,118 --> 00:11:24,036
‫- ليس بهذه السرعة!‬
‫- ماذا؟‬

111
00:11:24,703 --> 00:11:26,080
‫ابقَ هنا وراقِب المكان‬

112
00:11:27,456 --> 00:11:32,378
‫إن جاءت الشرطة‬
‫فأطلق النار على تلك النافذة‬

113
00:11:33,087 --> 00:11:34,964
‫لمَ؟ دع ذاك المغفّل يفعل ذلك!‬

114
00:11:35,089 --> 00:11:38,634
‫- اسمع‬
‫- أعطيتك هذه الخطة الرائعة مجاناً‬

115
00:11:38,759 --> 00:11:42,513
‫- بينما هو لا جدوى منه!‬
‫- أتيت بالفكرة فحسب‬

116
00:11:42,638 --> 00:11:45,475
‫- بالتحديد‬
‫- أنت مجرّد ولد، هل تذكر؟‬

117
00:11:46,100 --> 00:11:48,227
‫قم بتغطيتنا، اتفقنا؟‬

118
00:11:48,686 --> 00:11:54,942
‫ستحصل على دورك لذا اهدأ‬
‫كفّ عن محاولة استعجال الأمور‬

119
00:11:55,234 --> 00:11:56,611
‫ابقَ هنا‬

120
00:12:01,699 --> 00:12:04,118
‫هذه عملية سطو أيتها الساقطة‬

121
00:12:08,456 --> 00:12:13,420
‫يُفترض أن تكونوا تدرسون أو تعملون‬
‫لا تشبهون قطّاع الطرق حتى‬

122
00:12:13,545 --> 00:12:18,466
‫بدلاً من هذا‬
‫عليك العمل أو الدراسة أيها الفتى‬

123
00:12:18,591 --> 00:12:21,511
‫اصمتي! يا لك من مزعجة!‬

124
00:12:22,804 --> 00:12:24,264
‫حسناً، (كليبر)‬

125
00:12:26,558 --> 00:12:27,934
‫هلا ندخل؟‬

126
00:12:33,356 --> 00:12:34,733
‫لم أطلب شيئاً‬

127
00:12:36,026 --> 00:12:39,905
‫هذا على حساب النُزل‬
‫أعطني المال، سيّدي‬

128
00:12:40,322 --> 00:12:42,532
‫اهدأ! لا أريد شيئاً سوى مالك‬

129
00:12:42,658 --> 00:12:44,826
‫- لا تصوّب هذا المسدس‬
‫- محفظتك...‬

130
00:12:56,630 --> 00:12:58,048
‫يا رجل...‬

131
00:12:58,632 --> 00:13:00,592
‫أيّ نوع من بيوت الدعارة هذا؟‬

132
00:13:03,762 --> 00:13:06,307
‫- أنت من الكنيسة؟‬
‫- نعم يا رجل‬

133
00:13:09,393 --> 00:13:11,061
‫أعطني هذا‬

134
00:13:14,189 --> 00:13:15,566
‫ساقطة!‬

135
00:13:15,691 --> 00:13:17,067
‫يا لبدانتك وترهّلك!‬

136
00:13:17,193 --> 00:13:19,945
‫هل تريد أن تأخذ مكانها؟‬

137
00:13:23,824 --> 00:13:25,785
‫ماذا يجري؟‬

138
00:13:27,119 --> 00:13:28,704
‫الشرطة، لنرحل!‬

139
00:13:28,829 --> 00:13:30,206
‫لنرحل!‬

140
00:13:34,752 --> 00:13:38,673
‫خذا تلك السيارة‬
‫سأذهب لإحضار (ليل دايس)‬

141
00:13:39,924 --> 00:13:42,176
‫"بحقّ السماء! يا لها من سيارة!"‬

142
00:13:48,141 --> 00:13:50,685
‫ثمة خطب ما‬
‫(ليل دايس) قد رحل‬

143
00:13:50,810 --> 00:13:52,395
‫الشرطة تطلق النار، لنذهب!‬

144
00:14:20,090 --> 00:14:24,803
‫- خفّف السرعة! تمهّل‬
‫- قلت إنك تجيد القيادة‬

145
00:14:24,928 --> 00:14:28,181
‫أجيدها حقاً، اهدأ!‬

146
00:14:30,475 --> 00:14:33,061
‫انعطف، احذر!‬

147
00:14:41,945 --> 00:14:45,574
‫- أيها الوغد اللعين!‬
‫- اسمع، لم أتعمّد ذلك‬

148
00:14:47,659 --> 00:14:51,538
‫لم يرَ أحد شيئاً‬
‫لذا، لا تتفوهوا بكلمة، مفهوم؟‬

149
00:14:55,000 --> 00:14:59,755
‫- مهلاً، لويت كاحلي‬
‫- (غوس) آذى كاحله‬

150
00:14:59,880 --> 00:15:02,800
‫- إنه يؤلمني‬
‫- خذه إلى الغابة‬

151
00:15:02,925 --> 00:15:05,761
‫- سأطلق النار لإلهاء الشرطة‬
‫- هيا‬

152
00:15:05,886 --> 00:15:07,262
‫- بالرب نثق‬
‫- بالرب نثق!‬

153
00:15:07,388 --> 00:15:08,764
‫هيا، هيا‬

154
00:15:13,060 --> 00:15:14,687
‫أعطني الهاتف، (بنغوين)‬

155
00:15:15,563 --> 00:15:19,692
‫"(شورتي) هو شخص آخر‬
‫رديء السمعة في "مدينة الرب"‬

156
00:15:19,817 --> 00:15:21,444
‫"لكن لم يحِن الوقت لأروي قصته"‬

157
00:15:23,696 --> 00:15:27,825
‫- إنه يؤلمني بشدّة، (غوس)‬
‫- اصمت‬

158
00:15:28,492 --> 00:15:31,912
‫- انتظر!‬
‫- تتكلم كمُثليّ لعين‬

159
00:15:37,084 --> 00:15:38,628
‫- هيا‬
‫- أعطني يدك، تسلّق إلى الأعلى‬

160
00:15:38,753 --> 00:15:40,379
‫ألم يرَ أحد شيئاً؟‬

161
00:15:40,755 --> 00:15:45,885
‫كم هذا غريب! تتحطم سيارة‬
‫داخل حانة ولا أحد يرى شيئاً‬

162
00:15:46,010 --> 00:15:48,513
‫أفترض أنك لم ترَ شيئاً أيضاً‬

163
00:15:48,930 --> 00:15:52,183
‫كالعادة، لا أحد رأى شيئاً‬
‫ولا أحد يعلم‬

164
00:15:53,601 --> 00:15:59,691
‫- إذاً، ما الأمر، (شورتي)؟‬
‫- إنهم يختبئون في الغابة‬

165
00:16:00,984 --> 00:16:03,069
‫- مرحباً يا "رأس البطيخ"‬
‫- كيف حالك؟‬

166
00:16:03,194 --> 00:16:06,489
‫يخالجني شعور بأنهم في الغابة‬

167
00:16:06,614 --> 00:16:10,243
‫- الأوغاد!‬
‫- إنهم في الغابة‬

168
00:16:11,035 --> 00:16:14,789
‫(فيليبي)، احجز السيارة‬
‫تعال معي، (رانجيل)‬

169
00:16:18,835 --> 00:16:21,922
‫لا أرى شيئاً‬
‫كيف يستطيعون الرؤية هنا؟‬

170
00:16:22,297 --> 00:16:23,715
‫أدغال لعينة!‬

171
00:16:29,054 --> 00:16:32,933
‫- سرقوا ثروة من ذاك النُزل‬
‫- أعلم‬

172
00:16:35,435 --> 00:16:39,773
‫- ماذا لو أخذنا المال؟‬
‫- هل أنت مجنون؟‬

173
00:16:40,983 --> 00:16:44,987
‫لن أتورط في ذلك‬
‫أريد القضاء على أولئك الأشخاص‬

174
00:16:45,445 --> 00:16:49,741
‫ماذا؟ منذ متى كانت السرقة‬
‫من اللصوص والزنوج جريمة؟‬

175
00:16:50,242 --> 00:16:54,663
‫- "لن يَصعب اعتقالهم"‬
‫- "لديّ مخبر في المدينة"‬

176
00:17:21,899 --> 00:17:28,197
‫- "هل سمعتم هذه الطلقات النارية؟"‬
‫- "إن أمسكت بأحدهم، فسأقتله"‬

177
00:17:40,376 --> 00:17:43,921
‫(ماراكانا)، افتحي الباب، (ماراكانا)‬

178
00:17:46,716 --> 00:17:49,761
‫- ما الخطب؟‬
‫- (ماراكانا)، الشرطة تلاحقني‬

179
00:17:58,895 --> 00:18:06,194
‫- (شاغي)، (شاغي)!‬
‫- (ماراكانا)، الشرطة تلاحقني، خبئيني!‬

180
00:18:06,319 --> 00:18:07,862
‫ادخل بسرعة‬

181
00:18:16,871 --> 00:18:19,583
‫"سحقاً! ظننت أن الشرطة‬
‫ستبقى في الأسفل طوال الليل"‬

182
00:18:21,334 --> 00:18:23,211
‫تراءت لي رؤيا، (غوس)‬

183
00:18:24,880 --> 00:18:26,381
‫هل كنت تدخن شيئاً ما؟‬

184
00:18:27,924 --> 00:18:30,635
‫- كنت تَشغل وظيفة، صحيح؟‬
‫- أجل‬

185
00:18:30,927 --> 00:18:32,679
‫كيف يكون الأمر؟‬
‫ماذا يقول الناس؟‬

186
00:18:33,889 --> 00:18:38,894
‫عملت مع والدي‬
‫والآباء يتفوهون بعدة تفاهات‬

187
00:18:40,354 --> 00:18:44,608
‫هل تعلم أمراً، (غوس)؟‬
‫سأترك هذا المجال، لا أريد الموت‬

188
00:18:44,733 --> 00:18:46,902
‫حياة العصابات هذه ليست لي‬

189
00:18:47,277 --> 00:18:51,281
‫- انتظر، لا تزال الشرطة في الأسفل‬
‫- لا أبالي‬

190
00:18:55,077 --> 00:18:56,453
‫سأعود إلى الكنيسة‬

191
00:18:58,163 --> 00:19:04,420
‫"الرب راعيّ وملاذي‬
‫أضع نفسي بين يديه"‬

192
00:19:04,545 --> 00:19:10,593
‫"لا تخافوا الرعب في الليل"‬

193
00:19:10,718 --> 00:19:15,931
‫"ولا السهم الذي يطير في النهار..."‬

194
00:19:16,223 --> 00:19:19,810
‫- قف أيها الوغد!‬
‫- لا تتحرّك!‬

195
00:19:20,561 --> 00:19:23,147
‫قف وإلا أطلقت النار!‬

196
00:19:25,566 --> 00:19:30,279
‫"سأكون في ظل القدير"‬

197
00:19:30,863 --> 00:19:34,992
‫"عملية السطو في النُزل‬
‫اعتُبرت الأكثر دموية في التاريخ"‬

198
00:19:35,743 --> 00:19:38,663
‫"أقدار الخارجين على القانون‬
‫سلكت دروباً مختلفة عندئذٍ"‬

199
00:19:38,871 --> 00:19:43,876
‫لا أظن هذا الرجل‬
‫كان متورطاً في عملية السطو‬

200
00:19:44,419 --> 00:19:47,922
‫هل رأيت هذا؟‬
‫إنه عامل وليس قاطع طرق‬

201
00:19:48,047 --> 00:19:49,424
‫سأجعله واحداً الآن‬

202
00:19:52,969 --> 00:19:56,639
‫"القدر أعاد (كليبر)‬
‫إلى يدَي الرب"‬

203
00:19:58,975 --> 00:20:02,520
‫"(شاغي) كان بين يدَي (بيرنيس)"‬

204
00:20:04,731 --> 00:20:07,776
‫"أمّا (غوس) فكان بين يدَي والدي"‬

205
00:20:08,568 --> 00:20:11,696
‫لمَ تقوم بهذه الأمور؟‬
‫هل تظنني أحمق؟‬

206
00:20:11,988 --> 00:20:18,161
‫من الآن فصاعداً، ستعمل معي‬
‫وأخوك الأصغر سيراقبك‬

207
00:20:19,329 --> 00:20:26,086
‫أصغِ إليّ، إن أمسكت بك‬
‫تحمل مالاً لا يخصّك فسأقتلك‬

208
00:20:26,211 --> 00:20:30,132
‫وهذا ينطبق عليك أيضاً‬
‫بدّل ملابسك، ستبدأ العمل فوراً‬

209
00:20:32,050 --> 00:20:35,303
‫"الحصول على أخٍ‬
‫قاطع طرق أمر مزعج"‬

210
00:20:35,887 --> 00:20:37,848
‫"ينتهي بك الأمر دوماً بدفع الثمن"‬

211
00:20:38,265 --> 00:20:45,939
‫لا تقلق، أبونا غاضب عليّ‬
‫لكنه سيتخطى الأمر‬

212
00:20:50,235 --> 00:20:54,323
‫أعطني هذا، (روكيت)‬
‫ليس لك، عليك أن تدرس‬

213
00:20:54,448 --> 00:20:57,701
‫- ألا يخيفك التعرض لإطلاق النار؟‬
‫- أنا قاطع طرق لأنني أحمق‬

214
00:20:57,826 --> 00:21:01,538
‫لكنك ذكي، عليك أن تدرس‬

215
00:21:01,955 --> 00:21:04,750
‫أنا أذهب إلى المدرسة‬
‫لأنني لا أحبّ الجهد الجسدي‬

216
00:21:06,210 --> 00:21:10,673
‫عدني بأمر ما، لن تلمس أبداً‬
‫هذا المسدس، هل تعدني؟‬

217
00:21:11,590 --> 00:21:12,967
‫لنتصافح، كعهد على ذلك‬

218
00:21:15,136 --> 00:21:17,346
‫من الأفضل أن نسرع‬

219
00:21:18,931 --> 00:21:22,143
‫سأبيع الكثير‬
‫من الأسماك ولا تضحك‬

220
00:21:22,476 --> 00:21:24,353
‫ابتسمت ابتسامة عريضة‬
‫حين تلقّيت صفعة‬

221
00:21:24,478 --> 00:21:26,063
‫- مَن؟ أنا؟‬
‫- لقد رأيتك‬

222
00:21:54,592 --> 00:21:57,762
‫ما الأمر، (شاغي)؟‬
‫هل أكل الهر لسانك؟‬

223
00:21:58,346 --> 00:22:02,976
‫- تململك خلفي يثير عصبيتي‬
‫- أفكّر في ما سأقوله لك‬

224
00:22:03,351 --> 00:22:07,397
‫أنت تفكّر أيضاً؟‬
‫لا تفعل، سيكون ذلك سبب سقوطك‬

225
00:22:07,731 --> 00:22:11,901
‫قلبي اختارك وأنا أتبع قلبي‬

226
00:22:12,610 --> 00:22:16,781
‫- هل تسخر مني؟‬
‫- ألم تسمعي بالحب من النظرة الأولى؟‬

227
00:22:18,950 --> 00:22:21,453
‫قطّاع الطرق لا يحبّون بل يشتهون‬

228
00:22:21,578 --> 00:22:23,538
‫أنت تعيدين صياغة كل ما أقوله‬

229
00:22:23,955 --> 00:22:26,500
‫قطّاع الطرق لا يتكلمون‬
‫بل يستخدمون لغة الإطراء الساحر‬

230
00:22:28,126 --> 00:22:30,921
‫حسناً، سأتوقّف‬
‫عن تضييع وقتي معك‬

231
00:22:31,588 --> 00:22:34,216
‫قطّاع الطرق لا يتوقّفون‬
‫بل يأخذون استراحة‬

232
00:22:36,093 --> 00:22:38,261
‫مكالمتك عن الحب‬
‫أمر معقد بالتأكيد‬

233
00:22:38,679 --> 00:22:41,974
‫هذا ليس حباً‬
‫إنها عملية احتيال‬

234
00:22:58,282 --> 00:23:04,163
‫- المسألة هي أنني أحبّك‬
‫- قد ينتهي بك الأمر بإقناعي‬

235
00:23:27,603 --> 00:23:32,233
‫"بعد عملية السطو، تواصلت‬
‫مداهمات الشرطة في الحي الفقير"‬

236
00:23:38,906 --> 00:23:42,994
‫"كان يدخل شخص يومياً إلى السجن‬
‫كان يُعتقل شخص يومياً"‬

237
00:23:45,872 --> 00:23:47,623
‫"لكن لم يكن أحد قد رأى شيئاً"‬

238
00:23:48,666 --> 00:23:50,209
‫"لم يكن أحد يعرف شيئاً"‬

239
00:23:51,544 --> 00:23:56,341
‫"لم يخبر أحد الشرطة‬
‫بمكان اختباء اللصوص"‬

240
00:23:59,427 --> 00:24:00,804
‫"بعد مرور ثلاثة أشهر"‬

241
00:24:01,262 --> 00:24:05,266
‫(شاغي)، لمَ لا تغيّر حياتك؟‬

242
00:24:06,518 --> 00:24:09,979
‫تدبّر وظيفة بدلاً من الاستلقاء‬
‫في السرير طوال اليوم‬

243
00:24:10,438 --> 00:24:12,941
‫- لا نفع منك‬
‫- ماذا تعنين؟‬

244
00:24:13,358 --> 00:24:15,610
‫هل تظنين أنك تستطيعين‬
‫جني المال بالعمل؟ افعلي ذلك!‬

245
00:24:17,070 --> 00:24:20,824
‫هذا صحيح، (شاغي)‬
‫ماذا تظنني أفعل طوال اليوم؟‬

246
00:24:24,452 --> 00:24:28,248
‫اهدأي يا حبيبتي، تعرفين‬
‫أن كل ما أريده هو أن أكون معك‬

247
00:24:28,874 --> 00:24:35,255
‫وأن نرزق بأولاد ونحصل على مزرعة‬
‫ونربّي الدجاج ونزرع الحشيشة وننتشي‬

248
00:24:35,422 --> 00:24:38,842
‫طبعاً! بالنسبة إليّ‬
‫هذا مجرّد كلام إغواء‬

249
00:24:49,311 --> 00:24:53,816
‫ماذا؟ كدت أحقق ثروة‬
‫خلال عملية النُزل تلك‬

250
00:24:53,941 --> 00:24:59,154
‫هل تمزح؟ لا تزال الشرطة‬
‫تبحث عنك بسبب الوفيات في النُزل‬

251
00:25:01,115 --> 00:25:05,744
‫أيّ وفيات؟ عمّ تتكلمين؟‬
‫هل رأيت شيئاً؟‬

252
00:25:05,995 --> 00:25:11,250
‫لا تعرفين شيئاً لذا اصمتي‬
‫لم تكوني هناك، لم أقتل أحداً‬

253
00:25:11,375 --> 00:25:14,462
‫أراهن أنهم أولئك الشرطيون‬
‫وأنا مَن سيتحمل الملامة‬

254
00:25:15,045 --> 00:25:18,799
‫حتى إنهم اعتقلوا (ليل دايس)‬
‫لذا، لا تثيري الموضوع مجدداً‬

255
00:25:20,176 --> 00:25:23,095
‫- لا آبه مَن قام بذلك‬
‫- لست الفاعل‬

256
00:25:23,220 --> 00:25:27,224
‫سأقول فقط إنني لا أريد‬
‫أن يكون والد ابني قاطع الطرق‬

257
00:25:27,558 --> 00:25:29,268
‫- أصبحت بمفردك، (شاغي)‬
‫- بمفردي؟‬

258
00:25:29,393 --> 00:25:33,147
‫- هذا صحيح، (كليبر) أصبح متديناً‬
‫- هللويا!‬

259
00:25:33,272 --> 00:25:34,732
‫- (غوس) يعمل‬
‫- إنه متملّق!‬

260
00:25:34,857 --> 00:25:36,901
‫- وأنت؟‬
‫- أنا لم أتغيّر‬

261
00:25:37,527 --> 00:25:41,489
‫وإن يكن؟ لقد تخليا عني‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

262
00:25:41,823 --> 00:25:45,743
‫سأتخلى عنك أنا أيضاً‬
‫سأرحل، (شاغي)‬

263
00:25:46,160 --> 00:25:49,998
‫تعال معي إن شئت‬
‫وإلا فسأرحل وحدي‬

264
00:26:04,971 --> 00:26:07,599
‫أسماك للبيع! أسماك للبيع!‬

265
00:26:07,724 --> 00:26:10,518
‫"أخي كان قد وعد بالكفّ عن العبث"‬

266
00:26:11,019 --> 00:26:13,855
‫"لكن قاطع الطرق لا يتوقّف"‬

267
00:26:15,231 --> 00:26:16,608
‫"بل يأخذ استراحة"‬

268
00:26:17,776 --> 00:26:21,154
‫"(غوس) راح يعبث مع زوجة (شورتي)"‬

269
00:26:21,530 --> 00:26:25,951
‫لديّ سمكة تروتة‬
‫لكن للزبائن المميزين مثلك‬

270
00:26:26,243 --> 00:26:30,664
‫- لدي أيضاً سمكة لاثمة‬
‫- إنها سمكة بوري‬

271
00:26:34,543 --> 00:26:40,549
‫- ألا يداعبك زوجك؟‬
‫- كلا‬

272
00:26:41,717 --> 00:26:46,305
‫على زوجي استخدام لسانه قبل مضاجعتي‬
‫ولحوالى نصف ساعة‬

273
00:26:46,930 --> 00:26:49,433
‫وهل تسمحين له بمضاجعتك من الخلف؟‬

274
00:26:49,641 --> 00:26:52,019
‫قطعاً لا! ألا يؤلم ذلك؟‬

275
00:26:53,228 --> 00:26:57,149
‫في المرات الأولى فقط‬
‫ثم سترين، سيكون ذلك رائعاً‬

276
00:26:57,483 --> 00:27:00,653
‫- لكنك تحتاجين إلى موزة‬
‫- لمَ؟‬

277
00:27:00,778 --> 00:27:03,906
‫تفوّتين على نفسك الأمور‬
‫الجميلة في الحياة‬

278
00:27:04,240 --> 00:27:10,454
‫خذي موزة وسخّنيها‬
‫واستخدميها بينما يضاجعك‬

279
00:27:11,163 --> 00:27:13,165
‫سيكون شعوراً رائعاً بالفور!‬

280
00:27:13,290 --> 00:27:18,587
‫- اسألي زوجك‬
‫- لا أستطيع، أنت لا تعرفينه‬

281
00:27:19,171 --> 00:27:21,382
‫- قد يضربني‬
‫- جرّبيه‬

282
00:27:21,674 --> 00:27:24,385
‫الرجال يفقدون صوابهم‬
‫بأمور بذيئة كهذه‬

283
00:27:31,934 --> 00:27:37,231
‫زنجيّة لعينة! ساقطة!‬

284
00:27:38,691 --> 00:27:40,151
‫سافلة لعينة!‬

285
00:27:45,114 --> 00:27:49,160
‫(روكيت)، أعطني سروالك القصير بسرعة‬

286
00:27:49,285 --> 00:27:51,996
‫انزعه، اللعنة!‬

287
00:27:52,121 --> 00:27:53,957
‫لن أمضي في الشارع عارياً‬

288
00:27:54,082 --> 00:27:57,585
‫هل تريد أن يموت أخوك؟‬
‫أعطني سروالك القصير، حالاً!‬

289
00:27:57,710 --> 00:27:59,671
‫أعطني قميصك!‬

290
00:28:03,091 --> 00:28:04,676
‫سروالك القصير! بسرعة!‬

291
00:28:08,805 --> 00:28:12,017
‫كنتُ واثقاً من ذلك‬
‫دائماً ما ألقى عواقب أفعالك!‬

292
00:28:19,816 --> 00:28:22,694
‫الوغد قد هرب، هذا أخوه‬

293
00:28:22,861 --> 00:28:24,738
‫- هل هو ذاك الشقي؟‬
‫- سأخصي ذاك اللعين‬

294
00:28:27,407 --> 00:28:32,412
‫أسماك! أسماك للبيع! أسماك للبيع!‬

295
00:28:33,163 --> 00:28:35,415
‫يا فتى، تعال إلى هنا‬

296
00:28:37,042 --> 00:28:39,586
‫- أين أخوك؟‬
‫- إنه لا يعمل اليوم‬

297
00:28:40,254 --> 00:28:42,923
‫- حقاً؟ ادخل‬
‫- لم أقترف أي خطأ‬

298
00:28:43,048 --> 00:28:45,008
‫- ادخل!‬
‫- ماذا عن أسماكي؟‬

299
00:28:45,133 --> 00:28:48,178
‫- أسرع يا فتى!‬
‫- لا أريد خسارة أسماكي!‬

300
00:28:48,303 --> 00:28:55,102
‫- انسَ أسماكك، أعطني هذا‬
‫- والدي سيقتلني‬

301
00:28:55,227 --> 00:28:56,770
‫هذا لا يهم، لنذهب‬

302
00:29:07,948 --> 00:29:09,492
‫لنذهب، لا شيء هنا‬

303
00:29:10,242 --> 00:29:14,205
‫"في ذاك اليوم، أقسم والدي‬
‫إنه لا يريد رؤية أخي مجدداً"‬

304
00:29:14,622 --> 00:29:15,998
‫لنغادر، (فيليبي)‬

305
00:29:19,460 --> 00:29:22,755
‫"ولم يرَه مطلقاً‬
‫لم يرَه أحد في الحي الفقير مجدداً"‬

306
00:29:22,922 --> 00:29:26,175
‫"قصة "الثلاثي الحساس"‬
‫كانت تبلغ خواتيمها"‬

307
00:29:28,135 --> 00:29:30,096
‫- (ليس دايس)؟‬
‫- أيها اللعين!‬

308
00:29:30,221 --> 00:29:33,015
‫سحقاً! ظننتك لقيت حتفك في النُزل‬

309
00:29:33,599 --> 00:29:40,314
‫- أنت متخم بالمال!‬
‫- لا تفعل يا (بيني)، هذا مالنا‬

310
00:29:41,065 --> 00:29:44,193
‫تباً لك! كفّ عن هرائك‬
‫وأعطني المال‬

311
00:29:45,194 --> 00:29:49,908
‫(بيني)، أخبِر أخاك (شاغي)‬
‫بأن (شورتي) أصبح مخبراً لدى الشرطة‬

312
00:29:50,325 --> 00:29:51,910
‫سأغادر الحي الفقير‬

313
00:29:52,243 --> 00:29:54,913
‫"لكن (شورتي) كان منشغلاً جداً"‬

314
00:30:08,426 --> 00:30:09,803
‫هيا بنا، (سترينغي)‬

315
00:30:20,313 --> 00:30:22,691
‫"اتصلَت جارة بالشرطة‬
‫قبل بزوغ الفجر"‬

316
00:30:24,067 --> 00:30:30,282
‫"كتبت صحف الفضائح التالي:‬
‫رجل يدفن زوجته حية في "مدينة الرب"‬

317
00:30:30,615 --> 00:30:34,828
‫"بالإضافة إلى الصحافيين‬
‫كان المكان يعجّ بالشرطة"‬

318
00:30:35,287 --> 00:30:37,205
‫"قطّاع الطرق هربوا"‬

319
00:30:39,249 --> 00:30:41,335
‫- هل تريدين الموت؟‬
‫- أنت مَن سيموت إن لم تنفّذ أقوالي...‬

320
00:30:41,585 --> 00:30:45,422
‫وأظهِر للسيدة بعض الاحترام‬

321
00:30:48,967 --> 00:30:51,887
‫- انطلق، اللعنة!‬
‫- ثمة شرطة على طريقنا‬

322
00:30:52,012 --> 00:30:54,223
‫- تباً لها، لنذهب‬
‫- إلى أين؟‬

323
00:30:54,348 --> 00:30:56,433
‫إلى أي مكان، انطلق فحسب‬

324
00:30:58,894 --> 00:31:02,648
‫- ما الخطب؟‬
‫- ترأف بي، هذه السيارة خردة‬

325
00:31:02,773 --> 00:31:07,111
‫- هذا هراء، شغّلها!‬
‫- تحتاج إلى الدفع من الخلف‬

326
00:31:09,029 --> 00:31:12,324
‫ادفع، (شاغي)، ادفع!‬

327
00:31:25,922 --> 00:31:29,383
‫أنت؟ للأسف‬

328
00:31:31,093 --> 00:31:33,513
‫هل تريد اعتقال اللصوص؟‬
‫إنهم هناك‬

329
00:31:33,846 --> 00:31:36,307
‫اعتقِلوا ذاك الرجل هناك!‬

330
00:32:01,374 --> 00:32:07,380
‫اركض، (شاغي)!‬
‫أوقف السيارة! أوقفها!‬

331
00:32:48,547 --> 00:32:51,133
‫من هنا! إنه هناك‬

332
00:33:10,236 --> 00:33:11,612
‫نلنا من هذا الوغد!‬

333
00:33:11,737 --> 00:33:13,114
‫- الوغد!‬
‫- إنه قاتل‬

334
00:33:13,239 --> 00:33:18,828
‫"في اليوم الذي مات فيه (شاغي)‬
‫أذكر الحشد وكاميرا تصوير"‬

335
00:33:20,329 --> 00:33:23,416
‫"لطالما أردت الحصول على واحدة"‬

336
00:33:24,792 --> 00:33:26,168
‫لنذهب إلى المدرسة‬

337
00:33:37,013 --> 00:33:38,931
‫- إذاً؟‬
‫- لنذهب إلى الشاطئ‬

338
00:33:39,057 --> 00:33:41,434
‫- لدينا امتحان‬
‫- وإن يكن؟‬

339
00:33:42,894 --> 00:33:49,651
‫- جميع الآخرين على الشاطئ‬
‫- هيا، لنذهب‬

340
00:33:50,443 --> 00:33:52,695
‫هي ترتدي ملابس السباحة‬
‫لكنها لا تريد الذهاب‬

341
00:33:54,197 --> 00:33:56,616
‫ماذا تقول إنك تحمل؟‬

342
00:33:59,285 --> 00:34:02,288
‫الشمس للجميع‬
‫أما الشاطئ فهو لمَن يستحقونه‬

343
00:34:05,166 --> 00:34:07,544
‫"السبعينيات"‬

344
00:34:08,128 --> 00:34:11,047
‫"ابتعت أول كاميرا لي بسن الـ١٦"‬

345
00:34:11,298 --> 00:34:16,845
‫"وعلى غرار جميع الفقراء، بدأت من الحضيض‬
‫مع أرخص طراز كاميرا في العالم"‬

346
00:34:17,679 --> 00:34:22,142
‫إذاً (روكيت)، كيف تجري الأمور؟‬
‫هل وُفقت بمضاجعة إحداهن أم ليس بعد؟‬

347
00:34:23,226 --> 00:34:24,603
‫كلا‬

348
00:34:26,563 --> 00:34:32,110
‫- "(أنجيليكا)... كنت مجنوناً بها"‬
‫- (روكيت)، هل ما زلت تصوّر؟‬

349
00:34:32,235 --> 00:34:35,739
‫"كانت خلابة والفتاة الوحيدة‬
‫في مجموعتنا التي تمارس الجنس"‬

350
00:34:36,365 --> 00:34:38,742
‫"أردت فقدان عذريتي معها"‬

351
00:34:38,867 --> 00:34:42,371
‫- معها يا صديقي؟‬
‫- "لديها حبيب"‬

352
00:34:42,496 --> 00:34:45,582
‫- "وإن يكن؟ لست غيوراً"‬
‫- "والدها رقيب"‬

353
00:34:46,083 --> 00:34:47,459
‫"لا أحد كامل"‬

354
00:34:47,626 --> 00:34:49,712
‫"اقتربي أكثر، هيا!"‬

355
00:34:49,837 --> 00:34:52,339
‫"كنت المصوّر الرسمي لمجموعتنا"‬

356
00:34:53,340 --> 00:34:59,305
‫"مجموعة المرحين، كان الجميع يدفعون‬
‫المال للحصول على نسخ من الصور"‬

357
00:35:05,603 --> 00:35:10,191
‫- (تياغو)، تراجع قليلاً‬
‫- هل هذا جيد؟‬

358
00:35:10,316 --> 00:35:11,692
‫ممتاز!‬

359
00:35:19,367 --> 00:35:21,243
‫"أحتاج إلى سيجارة"‬

360
00:35:22,161 --> 00:35:27,083
‫بدلاً من تدخين السجائر‬
‫عليك تجرّع الكوكايين، إنها أفضل بكثير‬

361
00:35:27,208 --> 00:35:31,379
‫هل تتجرعها، (تياغو)؟‬
‫أنا أفضّل سيجارة ماريجوانا‬

362
00:35:34,006 --> 00:35:41,055
‫- إن أردت، أستطيع إحضارها لك‬
‫- حقاً؟ اذهب إذاً، تحرّك‬

363
00:35:41,306 --> 00:35:44,851
‫لكن الكوكايين هي الأفضل‬
‫"مخدَر" حقيقي‬

364
00:35:45,226 --> 00:35:47,020
‫- مخدِر!‬
‫- مخدِر!‬

365
00:35:49,939 --> 00:35:54,277
‫- فمك مليء بالملح، (تياغو)‬
‫- تباً لك!‬

366
00:35:54,777 --> 00:35:58,448
‫هل تريد أن تصبح عامل إنقاذ، (سترينغي)؟‬
‫لا أراك في الماء مطلقاً‬

367
00:35:58,615 --> 00:36:01,951
‫- والدي عامل إنقاذ‬
‫- أراهنك بزجاجة جعة أنني سبّاح أفضل‬

368
00:36:02,077 --> 00:36:03,453
‫قبلتُ الرهان‬

369
00:36:06,581 --> 00:36:09,960
‫إن أردت فأستطيع الذهاب‬
‫وإحضار سيجارة ماريجوانا من (بلاكي)‬

370
00:36:23,432 --> 00:36:26,768
‫"كنت لأفعل أي شيء لإرضائها"‬

371
00:36:27,811 --> 00:36:29,313
‫"كنت لأبتاع لها‬
‫الماريجوانا والكوكايين"‬

372
00:36:34,359 --> 00:36:39,406
‫"كنت أستطيع الذهاب إلى المروّجين الكبار‬
‫لأبتاع بضاعة جيدة بسعر جيد"‬

373
00:36:41,617 --> 00:36:47,247
‫"لأن الرئيس المحلي زميل‬
‫سابق لي في الدراسة: (بلاكي)"‬

374
00:36:48,791 --> 00:36:50,959
‫- مَن الطارق؟‬
‫- (روكيت)‬

375
00:36:54,713 --> 00:36:57,758
‫- ادخل، كيف الأوضاع في الأسفل؟‬
‫- جيدة‬

376
00:36:57,883 --> 00:36:59,718
‫- والأولاد؟‬
‫- بخير أيضاً‬

377
00:37:00,427 --> 00:37:02,513
‫- هل تريد شراء أم تدخين سيجارة؟‬
‫- أريد الشراء‬

378
00:37:02,638 --> 00:37:04,014
‫ادخل يا صديقي‬

379
00:37:05,933 --> 00:37:07,309
‫ادخل‬

380
00:37:08,936 --> 00:37:10,312
‫مَن الطارق؟‬

381
00:37:11,480 --> 00:37:13,190
‫مَن الطارق؟‬

382
00:37:18,070 --> 00:37:23,910
‫"كانت هذه منطقة (بلاكي)‬
‫لكنها لم تكن دوماً تخصّه"‬

383
00:37:27,205 --> 00:37:29,040
‫- مرحباً، (بلاكي)‬
‫- تباً، (ليل دايس)!‬

384
00:37:29,290 --> 00:37:33,294
‫- لمَ تأتي ببساطة إلى شقتي؟‬
‫- مَن قال إنها شقتك؟‬

385
00:37:35,296 --> 00:37:40,718
‫- "(دونا زيليا) باعت المخدّرات هنا"‬
‫- "قصة الشقة"‬

386
00:37:40,843 --> 00:37:44,430
‫"كي تربّي بناتها عندما مات زوجها"‬

387
00:37:45,139 --> 00:37:50,144
‫"كانت أيضاً تهب المخدّرات‬
‫إلى الفتيان أحياناً مقابل خدمات خاصة"‬

388
00:37:50,687 --> 00:37:55,525
‫"المفضّل لديها كان (بيغ بوي)‬
‫وذات يوم، أصبح كبيراً جداً"‬

389
00:37:56,693 --> 00:38:01,281
‫"تجارة (زيليا) كانت هاوية جداً‬
‫فلم يواجه مشكلة في انتزاعها منها"‬

390
00:38:02,532 --> 00:38:06,911
‫"(بيغ بوي) استخدم‬
‫فتيان الحي كمروّجين"‬

391
00:38:07,662 --> 00:38:11,458
‫- ماذا عن الماريجوانا خاصتي؟‬
‫- إليك عني‬

392
00:38:12,042 --> 00:38:14,252
‫"أفضل مروّج كان (كاروت)"‬

393
00:38:15,003 --> 00:38:18,632
‫- هذا ما جنيته‬
‫- "كسب ثقة (بيغ بوي)"‬

394
00:38:19,508 --> 00:38:22,135
‫- هل يمكنني احتساء القليل؟‬
‫- طبعاً‬

395
00:38:22,260 --> 00:38:27,766
‫"ثم حصل على ترقية وأصبح مديراً"‬

396
00:38:28,600 --> 00:38:31,645
‫(بلاكي)، ٢٠ لنا وخمسة لك، اتفقنا؟‬

397
00:38:33,605 --> 00:38:40,696
‫"ذات يوم، أتى صديق لـ(كاروت)‬
‫كان يدعى (أريستوتل)"‬

398
00:38:41,155 --> 00:38:42,573
‫زوجتي بحاجة إلى عملية جراحيّة‬

399
00:38:42,698 --> 00:38:48,620
‫"عائلته كانت قد آوت (كاروت)‬
‫حين كان معدماً"‬

400
00:38:49,413 --> 00:38:52,249
‫"لم يستطع رفض طلب أخ معوز"‬

401
00:38:52,374 --> 00:38:56,629
‫إليك المخدّرات، أريد المال‬
‫يوم الجمعة كحد أقصى‬

402
00:38:57,046 --> 00:38:59,924
‫- لقد أنقذتني يا أخي‬
‫- الجمعة‬

403
00:39:00,424 --> 00:39:07,640
‫إنه صديقي وبمثابة أخي‬
‫(بيغ بوي)، امنحه أسبوعاً آخر‬

404
00:39:10,810 --> 00:39:13,270
‫إما أن تقتله أو أقتلك‬

405
00:39:13,396 --> 00:39:18,025
‫- "(كاروت) لم يكن يملك الخيار"‬
‫- قلت لك يوم الجمعة‬

406
00:39:18,526 --> 00:39:21,112
‫لا تفعل ذلك!‬

407
00:39:21,612 --> 00:39:25,408
‫"(كاروت) أراد قتل (بيغ بوي)‬
‫لكن لم يكن ذلك ضرورياً"‬

408
00:39:25,908 --> 00:39:29,787
‫"(بيغ بوي) لم يكن قد رشا الشرطة‬
‫مات في السجن"‬

409
00:39:32,999 --> 00:39:35,960
‫"(كاروت) أخذ‬
‫كل ما كان يملكه (بيغ بوي)"‬

410
00:39:36,753 --> 00:39:41,591
‫"لكنه لم يرِد الشقة‬
‫كانت منحوسة"‬

411
00:39:41,883 --> 00:39:45,887
‫"(كاروت) أعطاها‬
‫إلى أكثر مروّج يعتمد عليه، (بلاكي)"‬

412
00:39:46,012 --> 00:39:49,557
‫- خذ ١٥٠ كيساً‬
‫- أعطني المزيد، المكان يعجّ بالمتعاطين‬

413
00:39:49,766 --> 00:39:55,146
‫"وهكذا، تسلّم إدارة التجارة المحلية‬
‫لكن ليس لوقت طويل"‬

414
00:39:56,773 --> 00:40:00,193
‫- مَن الطارق؟‬
‫- اذهب وانظر‬

415
00:40:12,080 --> 00:40:14,082
‫- مرحباً، (بلاكي)‬
‫- سحقاً، (ليل دايس)!‬

416
00:40:14,207 --> 00:40:18,378
‫- لمَ تأتي ببساطة إلى منزلي؟‬
‫- مَن قال إنه منزلك؟‬

417
00:40:18,503 --> 00:40:20,630
‫أجل، مَن؟‬

418
00:40:26,386 --> 00:40:28,764
‫- هل من خطب، (ليل دايس)؟‬
‫- لم أعد (ليل دايس)‬

419
00:40:28,889 --> 00:40:30,682
‫أصبح اسمي (ليل زي)‬

420
00:40:30,807 --> 00:40:33,143
‫"قصة (ليل زي)"‬

421
00:40:33,310 --> 00:40:37,898
‫"لطالما أراد (ليل زي)‬
‫أن يصبح زعيم "مدينة الرب"‬

422
00:40:38,023 --> 00:40:40,526
‫"منذ أن كان اسمه (ليل دايس)‬
‫ومنذ أن كان صغيراً"‬

423
00:40:45,781 --> 00:40:47,741
‫لمَ هم يستمتعون من دوني؟‬

424
00:40:58,043 --> 00:40:59,753
‫أريد الذهاب من هنا‬

425
00:41:01,172 --> 00:41:04,758
‫ماذا أيها الفتى؟‬
‫صديقك أخذ كل شيء، ماذا تريد؟‬

426
00:41:11,307 --> 00:41:14,393
‫"في تلك الليلة، (ليل دايس)‬
‫أشبع تعطّشه للقتل"‬

427
00:41:14,518 --> 00:41:16,938
‫"رغم أنه علم بأن (شاغي)‬
‫لن يسامحه أبداً"‬

428
00:41:24,904 --> 00:41:29,075
‫"ولتفادي التعرض للعقاب‬
‫غادر "مدينة الرب"‬

429
00:41:30,368 --> 00:41:32,578
‫"كان عليه العمل بجهد لقاء القليل"‬

430
00:41:37,875 --> 00:41:41,254
‫- أجل، (بيني)‬
‫- "(ليل دايس) و(بيني) تدبرا أمرهما"‬

431
00:41:43,214 --> 00:41:45,091
‫"كانا يملكان موهبة الجريمة"‬

432
00:41:45,216 --> 00:41:47,302
‫- لديك مال أكثر مني‬
‫- كانت تلك فكرتي‬

433
00:41:48,219 --> 00:41:52,974
‫"المشكلة الوحيدة كانت لقاء‬
‫قاطع طرق أكبر سناً كأخي، (غوس)"‬

434
00:41:53,183 --> 00:41:57,896
‫(ليل دايس)؟ سحقاً‬
‫ظننتك توفّيت في النُزل‬

435
00:41:58,646 --> 00:42:05,153
‫- أنت متخم بالمال‬
‫- لا تفعل، (بيني)، هذا مالنا‬

436
00:42:05,695 --> 00:42:07,864
‫تباً لك! كفّ عن هرائك‬
‫وأعطني المال‬

437
00:42:08,281 --> 00:42:12,869
‫(بيني)، أخبر أخاك (شاغي)‬
‫بأن (شورتي) أصبح مخبراً لدى الشرطة‬

438
00:42:13,286 --> 00:42:14,788
‫سأغادر الحي الفقير‬

439
00:42:17,416 --> 00:42:24,840
‫(غوس)! إنه من (شاغي)‬
‫ستحتاج إليه‬

440
00:42:44,693 --> 00:42:47,404
‫"من عملية قتل إلى أخرى‬
‫كبر (ليل دايس)"‬

441
00:42:47,529 --> 00:42:51,992
‫"بسن الـ١٨، أصبح قاطع الطرق‬
‫الأكثر احتراماً في "مدينة الرب"‬

442
00:42:52,117 --> 00:42:54,203
‫أصبحت ضمن السن القانونية الآن، احترِس!‬

443
00:42:54,328 --> 00:42:56,914
‫"كان أحد أكثر اللصوص المطلوبين‬
‫من العدالة في (ريو دي جانيرو)"‬

444
00:43:10,845 --> 00:43:12,221
‫(ليل دايس)، كيف الحال؟‬

445
00:43:12,638 --> 00:43:16,684
‫عيد مولد سعيداً‬
‫يسرّني جداً بلوغك سن الـ١٨‬

446
00:43:16,809 --> 00:43:18,853
‫- إليك عني، (توبا)‬
‫- عذراً يا صاح‬

447
00:43:21,397 --> 00:43:26,402
‫- أحضِر لي الجعة!‬
‫- ألم ترَني أيها الوغد؟‬

448
00:43:26,736 --> 00:43:28,696
‫- آسف يا رجل‬
‫- تباً لك!‬

449
00:43:28,821 --> 00:43:32,325
‫في المرة المقبلة‬
‫سأقتلك أيها النذل!‬

450
00:43:33,451 --> 00:43:34,827
‫مُثليّ!‬

451
00:43:35,870 --> 00:43:38,831
‫"(ليل دايس) كان مستعداً‬
‫لفعل أي شيء"‬

452
00:43:38,957 --> 00:43:42,669
‫- أريد التكلم‬
‫- "وكان يتوق للبدء بذلك"‬

453
00:43:42,794 --> 00:43:45,630
‫- مَن أثرى الرجال هنا؟‬
‫- إنهم عديدون‬

454
00:43:46,256 --> 00:43:53,012
‫انظر إلى (جيري أدرياني)‬
‫يضع سلسلة ذهبية وملابسه أنيقة‬

455
00:43:53,221 --> 00:43:55,557
‫"انظر إلى (بيريرا) والفتاة التي معه"‬

456
00:43:55,682 --> 00:43:59,519
‫- "(بيرنيس)، كانت امرأة أخي"‬
‫- "انظر إلى سيارته"‬

457
00:44:00,312 --> 00:44:06,860
‫"ثم هنالك (بلاكي) المغطى بالذهب‬
‫سلسلة وساعة ذهبيتان"‬

458
00:44:07,402 --> 00:44:12,407
‫"انظر إلى (كاروت) وسيارته‬
‫جميعهم تجّار مخدّرات"‬

459
00:44:12,574 --> 00:44:16,787
‫- إنهم جميعاً أثرياء‬
‫- عمليات السطو لا تدرّ شيئاً‬

460
00:44:16,912 --> 00:44:19,831
‫- تجارة المخدّرات تدرّ الأموال الطائلة‬
‫- فهمت‬

461
00:44:19,956 --> 00:44:23,543
‫- خاصة بيع الكوكايين‬
‫- لكنك بحاجة إلى المال لذلك‬

462
00:44:23,669 --> 00:44:27,297
‫ليس فعلاً، سنقتل أولئك المهرّجين‬
‫ونستولي على أعمالهم‬

463
00:44:28,715 --> 00:44:31,385
‫- متى نبدأ؟‬
‫- الآن‬

464
00:44:40,686 --> 00:44:47,860
‫"(إكزو) الشيطان" هو النور‬
‫الذي يشع من الآن فصاعداً"‬

465
00:44:47,985 --> 00:44:52,740
‫"هو أحضرك إلى هنا، لمَ تبقى‬
‫في "مدينة الرب" حيث نسيك الرب؟"‬

466
00:44:54,199 --> 00:45:02,541
‫أعرف ما تريده‬
‫تريد السُلطة، لديّ شيء سيؤمّنها لك"‬

467
00:45:04,126 --> 00:45:08,422
‫"لتغيير مصيرك، سأعطيك تعويذتي"‬

468
00:45:08,839 --> 00:45:12,468
‫"لكن لا ينبغي أن تزني‬
‫واضعاً التعويذة"‬

469
00:45:12,927 --> 00:45:18,057
‫"وإلا ستموت"‬

470
00:45:19,225 --> 00:45:27,191
‫"الفتى لم يعد اسمه‬
‫(ليل دايس) بل (ليل زي)"‬

471
00:45:27,942 --> 00:45:31,320
‫"(ليل زي) سيكبر‬
‫ابقَ معي وسأبقى معك"‬

472
00:45:42,874 --> 00:45:45,502
‫"(ليل دايس)‬
‫أصبح (ليل زي) وراح يقتل"‬

473
00:45:47,295 --> 00:45:50,924
‫"ذات صباح، بدأ بالسيطرة‬
‫على أعمال (جيري أدرياني)"‬

474
00:45:51,591 --> 00:45:59,015
‫"بحلول تلك الليلة، معظم أعمال‬
‫الحي الفقير أصبحَت تحت سيطرته"‬

475
00:45:59,808 --> 00:46:04,312
‫"التجارة الوحيدة التي لم يدنُ منها كانت‬
‫تجارة (كاروت) لأنه كان صديق (بيني)"‬

476
00:46:05,146 --> 00:46:08,733
‫"بقيَت الشقة فقط‬
‫إنما تلك كانت مسألة سهلة"‬

477
00:46:13,321 --> 00:46:15,782
‫مَن الطارق؟ مَن؟‬

478
00:46:17,743 --> 00:46:19,119
‫اذهب وانظر‬

479
00:46:23,457 --> 00:46:25,208
‫- مرحباً، (بلاكي)‬
‫- سحقاً، (ليل دايس)!‬

480
00:46:25,375 --> 00:46:29,421
‫- لمَ تأتي ببساطة إلى منزلي؟‬
‫- مَن قال إنه منزلك؟‬

481
00:46:31,548 --> 00:46:33,467
‫- هل من خطب، (ليل دايس)؟‬
‫- لم أعد (ليل دايس)‬

482
00:46:33,592 --> 00:46:37,137
‫- أصبح اسمي (ليل زي)‬
‫- (ليل زي)، هل رأيت؟‬

483
00:46:37,262 --> 00:46:40,265
‫- ستموت أيها الوغد‬
‫- لا تقتله، لقد فهم‬

484
00:46:40,474 --> 00:46:41,850
‫صحيح، (بلاكي)؟‬

485
00:46:43,060 --> 00:46:47,523
‫هذا كلّه لك، لا أريد شيئاً‬
‫لا أريد المتاعب، اتفقنا؟‬

486
00:46:47,648 --> 00:46:51,193
‫"كان عليّ استغلال هذه الفرصة‬
‫والانتقام لموت أخي"‬

487
00:46:52,444 --> 00:46:57,283
‫ستعيش لكنك ستعمل‬
‫لصالحنا، هل فهمت؟‬

488
00:46:57,575 --> 00:46:58,951
‫"يَسهل قول ذلك"‬

489
00:47:00,911 --> 00:47:02,955
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- لا بأس به، (ليل زي)‬

490
00:47:04,707 --> 00:47:06,751
‫- ما اسمك يا فتى؟‬
‫- (روكيت)‬

491
00:47:07,168 --> 00:47:10,921
‫- إنه أخ (غوس)‬
‫- (غوس)؟‬

492
00:47:11,255 --> 00:47:12,632
‫الراحل (غوس)‬

493
00:47:14,342 --> 00:47:21,140
‫أسرع يا فتى، اذهب، أخبِر الجميع‬
‫بأن الأعمال أصبحَت تحت سيطرة (ليل زي)‬

494
00:47:21,349 --> 00:47:24,143
‫وبأننا سنبيع الكوكايين‬
‫هل فهمت؟‬

495
00:47:25,436 --> 00:47:26,813
‫الكوكايين!‬

496
00:47:30,233 --> 00:47:33,069
‫- أين المكان؟‬
‫- في الأعلى إلى اليسار‬

497
00:47:33,319 --> 00:47:36,197
‫"بيع المخدّرات‬
‫هو كأي تجارة أخرى"‬

498
00:47:36,948 --> 00:47:41,119
‫"المورّد يسلّم البضاعة‬
‫التي يتم توضيبها في المكان نفسه"‬

499
00:47:41,953 --> 00:47:47,750
‫"يحصل ذلك ضمن نظام تجميع‬
‫هذا ممل جداً"‬

500
00:47:48,376 --> 00:47:51,963
‫"الماريجوانا...‬
‫يتم لفها في أوراق كتب"‬

501
00:47:52,797 --> 00:47:59,888
‫"أمّا الكوكايين فتُوضب في كتل‬
‫ثم في رزم من ١٠ أو ١٠٠"‬

502
00:48:00,805 --> 00:48:05,268
‫"يمكن حتى الحصول على سيرة مهنية‬
‫عبر التجارة بالمخدّرات"‬

503
00:48:05,477 --> 00:48:12,526
‫"يبدأ الأولاد كفتية تسليم‬
‫يتقاضون المال للقيام بمهمات ونقل رسائل"‬

504
00:48:12,734 --> 00:48:15,862
‫"ثم يصبحون حراساً‬
‫وإن جاءت الشرطة"‬

505
00:48:15,987 --> 00:48:18,657
‫"تختفي الطائرات الورقية‬
‫ويهرب الجميع"‬

506
00:48:20,033 --> 00:48:23,495
‫"لاحقاً، يصبح الشخص‬
‫مروّجاً أو "متبخراً"‬

507
00:48:23,996 --> 00:48:26,915
‫"حين تأتي الشرطة‬
‫"المتبخر" يختفي بسرعة"‬

508
00:48:27,249 --> 00:48:31,128
‫"ومع الارتقاء في سلّم المناصب‬
‫هنالك منصب "الجندي"‬

509
00:48:31,336 --> 00:48:34,798
‫"وإن كان الشخص بارعاً‬
‫في الحساب فقد يصبح مديراً"‬

510
00:48:35,382 --> 00:48:37,968
‫"ويصبح المساعد الموثوق للزعيم"‬

511
00:48:40,304 --> 00:48:43,515
‫"الشرطة تنال حصتها‬
‫ولا تسبب المتاعب"‬

512
00:48:46,393 --> 00:48:49,271
‫"بما أن (ليل زي)‬
‫قتل جميع أعدائه"‬

513
00:48:49,396 --> 00:48:52,191
‫"لم تحصل أي عمليات تبادل‬
‫إطلاق نار في "مدينة الرب"‬

514
00:48:52,524 --> 00:48:58,322
‫"أصبح ممكناً دخولها بالسيارة والمستهترون‬
‫شعروا بالأمان لشراء مخدّراتهم من هناك"‬

515
00:48:59,490 --> 00:49:03,702
‫"المدينة عجّت بالمدمنين‬
‫على المخدّرات و(ليل زي) حقق الثراء"‬

516
00:49:05,162 --> 00:49:07,248
‫- هل هذا جيد؟‬
‫- اتفقنا‬

517
00:49:11,002 --> 00:49:15,131
‫- لا أستطيع أن أختار واحدة لأضعها‬
‫- هذه جميلة‬

518
00:49:15,882 --> 00:49:22,305
‫"لو كانت تجارة المخدّرات شرعية‬
‫لتمّ انتخاب (ليل زي) رَجل العام"‬

519
00:49:23,723 --> 00:49:27,685
‫"لكنّ الوضع كان خطراً عليّ‬
‫كنت أخاف منه"‬

520
00:49:27,810 --> 00:49:29,187
‫"وهو كان في كل مكان"‬

521
00:49:29,312 --> 00:49:30,688
‫هذا الشاب مزعج جداً‬

522
00:49:31,105 --> 00:49:35,818
‫"كلما أردت تدخين سيجارة ماريجوانا‬
‫كان عليّ اللجوء إلى (كاروت)"‬

523
00:49:40,782 --> 00:49:43,284
‫أريد نصف لفّة، شكراً‬

524
00:49:44,828 --> 00:49:48,331
‫"لكن كان الأمر يستحق العناء‬
‫كنت أدخّن فقط مع (أنجيليكا)"‬

525
00:49:50,750 --> 00:49:53,294
‫"هي و(تياغو) كانا قد انفصلا‬
‫لذا قمت بخطوتي"‬

526
00:49:53,920 --> 00:49:56,339
‫"كنت على وشك الفوز بقلبها"‬

527
00:49:56,464 --> 00:50:00,302
‫- هذه الصور رائعة‬
‫- حقاً؟‬

528
00:50:01,428 --> 00:50:05,265
‫- أبدو جميلة هنا‬
‫- تبدين جميلة في كل مكان‬

529
00:50:05,390 --> 00:50:07,309
‫- أتكلم جدياً‬
‫- وأنا أيضاً‬

530
00:50:10,437 --> 00:50:14,983
‫"شمس تغيب‬
‫شاطئ خالٍ وقبلة طويلة..."‬

531
00:50:16,151 --> 00:50:17,903
‫"كنت واثقاً‬
‫من أنها اللحظة الحاسمة"‬

532
00:50:19,655 --> 00:50:21,448
‫"لكن "الأقزام" أتوا"‬

533
00:50:22,741 --> 00:50:25,619
‫هل يمكنني الحصول على مجّة؟‬

534
00:50:31,458 --> 00:50:32,835
‫خذ‬

535
00:50:34,253 --> 00:50:36,672
‫- سأذهب، أراك لاحقاً‬
‫- ماذا؟‬

536
00:50:38,715 --> 00:50:41,760
‫مهلاً، (أنجيليكا)، (أنجيليكا)!‬

537
00:50:42,428 --> 00:50:44,555
‫- سيجارتك يا رجل‬
‫- احتفِظ بها‬

538
00:50:44,722 --> 00:50:46,473
‫إنه شاب رائع‬

539
00:50:50,394 --> 00:50:54,565
‫"هذا كان أول لقاء لي مع "الأقزام"‬

540
00:51:00,571 --> 00:51:02,573
‫- اللحم والبطاطس المقلية، (بيني)‬
‫- رائع!‬

541
00:51:02,698 --> 00:51:04,075
‫خذ‬

542
00:51:07,328 --> 00:51:13,251
‫- هذا بقشيش لك‬
‫- حقاً؟ شكراً‬

543
00:51:13,376 --> 00:51:14,752
‫- هل تريد تناول شيء ما؟‬
‫- كلا‬

544
00:51:18,798 --> 00:51:20,341
‫هل تريد مقايضة هذه الساعة؟‬

545
00:51:20,466 --> 00:51:25,096
‫"بعد أن هجرَته (أنجيليكا)، راح (تياغو)‬
‫يتعاطى المخدّرات أكثر فأكثر"‬

546
00:51:25,471 --> 00:51:28,474
‫- هل هي لجدّك؟‬
‫- لا، إنها لأبي‬

547
00:51:28,599 --> 00:51:32,979
‫"حين يدمن الشخص على المخدّرات‬
‫يصبح ألعوبة بيد المروّج"‬

548
00:51:33,313 --> 00:51:35,356
‫- أريد كيسين من عشرة غرامات‬
‫- بل لك كيس واحد‬

549
00:51:35,481 --> 00:51:39,527
‫- حسناً، كيس واحد‬
‫- "لكن الأمر اختلف مع (تياغو)"‬

550
00:51:40,403 --> 00:51:43,323
‫- احذر!‬
‫- آسف أيها العرّاب‬

551
00:51:43,490 --> 00:51:47,452
‫- لستُ العرّاب، هل عمّدتُ أولادك؟‬
‫- آسف‬

552
00:51:47,577 --> 00:51:48,953
‫ارحل!‬

553
00:51:52,415 --> 00:51:55,752
‫(بلاكي)، أعِرني دراجتك‬

554
00:52:19,776 --> 00:52:23,071
‫- هل تريد التسابق؟‬
‫- إلى أين؟‬

555
00:52:23,405 --> 00:52:27,367
‫- حتى الطريق العام‬
‫- حسناً‬

556
00:52:27,868 --> 00:52:29,244
‫جاهز؟ انطلق!‬

557
00:52:51,684 --> 00:52:55,104
‫- كان هذا صعباً، صحيح؟‬
‫- أجل، أنت بارع‬

558
00:52:55,813 --> 00:52:59,692
‫- من أين ابتعت حذاءك الرياضي؟‬
‫- من مكان قريب‬

559
00:52:59,984 --> 00:53:02,653
‫- والقميص أيضاً؟‬
‫- لا، من أعالي المدينة‬

560
00:53:03,070 --> 00:53:04,780
‫- إنه جميل‬
‫- إنه قميص من ماركة جيدة‬

561
00:53:06,073 --> 00:53:07,867
‫إن أعطيتك المال‬
‫فهلاّ تبتاع لي واحداً‬

562
00:53:08,367 --> 00:53:09,952
‫سروال قصير وقميص؟‬

563
00:53:13,664 --> 00:53:15,041
‫اشترِ ما يمكنك بهذا‬

564
00:53:18,461 --> 00:53:20,546
‫- ما هو مقاسك؟‬
‫- خذ مقاساتي‬

565
00:53:20,838 --> 00:53:22,632
‫- بمَ؟‬
‫- بيدك‬

566
00:53:25,176 --> 00:53:27,136
‫ما مقاس الحذاء؟‬

567
00:53:27,595 --> 00:53:28,971
‫استدِر‬

568
00:53:31,474 --> 00:53:32,850
‫حسناً‬

569
00:53:36,604 --> 00:53:41,442
‫- (بيني)‬
‫- هل أحضرت الملابس؟‬

570
00:53:44,571 --> 00:53:48,658
‫- سروال واحد فقط؟‬
‫- لا، هنالك المزيد‬

571
00:53:53,413 --> 00:53:55,165
‫- هل يعجبك؟‬
‫- أجل‬

572
00:53:55,415 --> 00:53:59,544
‫- بقيت بعض الفكة‬
‫- احتفِظ بها‬

573
00:54:01,046 --> 00:54:02,422
‫جيد‬

574
00:54:08,345 --> 00:54:09,721
‫هذا (بيني)‬

575
00:54:11,890 --> 00:54:14,976
‫- هذا (روكيت)‬
‫- أنا أعرفه‬

576
00:54:41,587 --> 00:54:42,963
‫أصبحتُ زير نساء‬

577
00:54:46,425 --> 00:54:50,221
‫يا رجال العصابة‬
‫أصغوا إلى هذا، انتبهوا‬

578
00:54:50,638 --> 00:54:55,559
‫المتأنقون يهزون مؤخراتهم‬
‫قبل التغوط بقوّة‬

579
00:55:00,147 --> 00:55:05,861
‫حقاً؟ ارحلوا أيها الأوغاد!‬

580
00:55:07,446 --> 00:55:10,700
‫هل تسخر مني؟ وغد!‬

581
00:55:29,719 --> 00:55:31,888
‫(بيني)، ألم أطلب منك‬
‫إطلاق النار على (كاروت)؟‬

582
00:55:32,013 --> 00:55:33,681
‫إنه يعرّض الحي للخطر‬

583
00:55:34,223 --> 00:55:37,810
‫- اهدأ، اذهب وكلّمه‬
‫- سأقتل ذاك الحقير!‬

584
00:55:37,936 --> 00:55:40,188
‫- كفّ عن محاولة قتل الجميع‬
‫- سأقتله‬

585
00:55:42,899 --> 00:55:46,361
‫لا تقلقي، (أنجيليكا)‬
‫الشبان هنا لطفاء‬

586
00:55:46,486 --> 00:55:48,363
‫طبعاً، لست قلقة‬

587
00:55:49,322 --> 00:55:54,661
‫هل سترقص، (بيني)؟‬
‫ماذا عن (كاروت)؟‬

588
00:55:54,786 --> 00:55:56,871
‫اذهب وكلّمه!‬

589
00:55:57,831 --> 00:56:00,667
‫"(بيني) كان قاطع الطرق الأروع‬
‫في "مدينة الرب"‬

590
00:56:01,501 --> 00:56:04,004
‫"كان يهب الماريجوانا‬
‫ويدفع ثمن الشراب"‬

591
00:56:05,297 --> 00:56:07,799
‫"(ليل زي) كان نقيضه‬
‫كان لديه هوَس واحد"‬

592
00:56:08,467 --> 00:56:10,385
‫"أن يصبح زعيم الحي الفقير"‬

593
00:56:10,594 --> 00:56:13,764
‫"أراد حجة للسيطرة على نشاط (كاروت)"‬

594
00:56:14,056 --> 00:56:15,640
‫- مرحباً، (كاروت)‬
‫- كيف الحال؟‬

595
00:56:15,766 --> 00:56:19,686
‫لا ينبغي أن تسمح لـ"الأقزام"‬
‫بالقيام بعمليات سطو في الحي الفقير‬

596
00:56:20,812 --> 00:56:25,067
‫اهتم بمنطقتك‬
‫وسأهتم بمنطقتي، هل فهمت؟‬

597
00:56:26,109 --> 00:56:27,819
‫سأذهب لإحضار كأس‬

598
00:56:35,452 --> 00:56:38,622
‫- مرحباً (روكيت)، كيف الحال؟‬
‫- أنا بأحسن حال‬

599
00:56:40,708 --> 00:56:43,002
‫- مرحباً، (بيني)‬
‫- كيف حالك؟‬

600
00:56:44,295 --> 00:56:46,964
‫- مرحباً (تياغو)، كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

601
00:56:48,465 --> 00:56:50,176
‫- هل تسمح؟‬
‫- طبعاً‬

602
00:56:50,467 --> 00:56:51,844
‫هل تريدين الرقص؟‬

603
00:56:54,013 --> 00:56:55,598
‫- هل نبدأ؟‬
‫- أجل‬

604
00:56:55,848 --> 00:56:59,268
‫- هل يمكننا الذهاب إلى منزلك؟‬
‫- ما من مشكلة‬

605
00:56:59,393 --> 00:57:03,272
‫والداي خارج المنزل‬
‫ستكون وحدك معها‬

606
00:57:03,397 --> 00:57:07,526
‫- يمكنك فقدان عذريتك الليلة‬
‫- أخفِض صوتك‬

607
00:57:08,027 --> 00:57:10,154
‫سيسمعك الجميع‬

608
00:57:11,030 --> 00:57:13,533
‫- أنت جميلة‬
‫- شكراً‬

609
00:57:13,741 --> 00:57:17,119
‫- سحقاً!‬
‫- لا شيء مهم يحصل‬

610
00:57:25,253 --> 00:57:29,132
‫اسمع، أعرف‬
‫أنّ "الأقزام" يعملون معك‬

611
00:57:30,008 --> 00:57:33,636
‫هل تظنني أحمق أيها المشاكس الصغير؟‬
‫هل تريد سلبي تجارتي؟‬

612
00:57:33,761 --> 00:57:37,765
‫أريد مكالمتك لأنك غير نافع‬

613
00:57:37,891 --> 00:57:40,768
‫- أبعِد يدك‬
‫- "الأقزام" يهددون أمن المنطقة‬

614
00:57:40,894 --> 00:57:43,772
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أعطوا الطفل زجاجة الحليب‬

615
00:57:43,897 --> 00:57:46,524
‫(كاروت)، فقط اطلب من الأولاد‬
‫أن يتوقّفوا، اتفقنا؟‬

616
00:57:46,649 --> 00:57:49,611
‫(كاروت) غير نافع، يسمح لـ"الأقزام"‬
‫بالقيام بعمليات سطو في منطقته‬

617
00:57:49,736 --> 00:57:53,406
‫جاءت الشرطة وهذا مضرّ بالأعمال‬

618
00:57:53,698 --> 00:57:56,618
‫سأفعل ذلك فقط لأنني أحبّك‬

619
00:57:57,702 --> 00:57:59,996
‫لكن عليك تغيير حفاض هذا الطفل‬

620
00:58:00,330 --> 00:58:01,706
‫سأريك مَن هو الطفل!‬

621
00:58:03,375 --> 00:58:08,588
‫أخبِر الأولاد بأن ما من أحد‬
‫يسرق أو يغتصب في حيي‬

622
00:58:08,713 --> 00:58:10,632
‫لا عجب في أنّ اسمك‬
‫(ليل زي)، "الصغير"‬

623
00:58:13,802 --> 00:58:18,640
‫"الأقزام" كانوا مجموعة أولاد‬
‫لا يحترمون قوانين الحي الفقير"‬

624
00:58:18,890 --> 00:58:22,311
‫"كانوا ينهبون السكان‬
‫ويسطون على المخابز"‬

625
00:58:22,644 --> 00:58:24,354
‫"وخاصة في منطقة (كاروت)"‬

626
00:58:27,483 --> 00:58:29,276
‫ماذا تفعلون؟‬

627
00:58:32,863 --> 00:58:34,615
‫أنتم تسرقونني دوماً؟‬

628
00:58:34,740 --> 00:58:40,037
‫"لكنهم كانوا يجهلون‬
‫أنه أصبح للمدينة زعيم الآن"‬

629
00:58:41,747 --> 00:58:43,666
‫"شكراً على اختياركم متجرنا"‬

630
00:58:43,791 --> 00:58:47,878
‫"المدينة كانت قد أصبحت‬
‫أكثر أماناً للسكان"‬

631
00:58:49,296 --> 00:58:51,423
‫"بالكاد كانت تحصل أي عمليات سرقة"‬

632
00:58:52,633 --> 00:58:54,260
‫"كان ينبغي فقط اللجوء إلى (ليل زي)"‬

633
00:58:54,718 --> 00:58:57,513
‫- لنذهب‬
‫- لا تؤذِ "الأقزام"‬

634
00:58:57,638 --> 00:58:59,014
‫لن ألمسهم‬

635
00:59:03,686 --> 00:59:05,354
‫- مرحباً، (ستايك)‬
‫- كيف الحال، (ليل زي)؟‬

636
00:59:05,646 --> 00:59:10,568
‫- هل تريد الذهاب في جولة، (ستايك)؟‬
‫- معك؟ انتظر‬

637
00:59:11,152 --> 00:59:12,778
‫أمي، سأخرج مع أصدقائي‬

638
00:59:26,501 --> 00:59:32,298
‫- هذا ألذّ دجاج تناولته يوماً‬
‫- العجوز كان مرتعباً‬

639
00:59:32,423 --> 00:59:37,262
‫- هل تشعر بالشفقة عليه؟‬
‫- أنت مجنون‬

640
00:59:45,270 --> 00:59:48,565
‫لمَ لا نقوم بسرقة مصرف أو سوبرماركت؟‬

641
00:59:48,690 --> 00:59:50,692
‫لن نجني الكثير، الأموال الطائلة‬
‫في تجارة المخدّرات‬

642
00:59:50,817 --> 00:59:52,652
‫أجل، بيع المخدّرات‬

643
00:59:52,986 --> 00:59:59,326
‫- لكن عليك البدء كفتى تسليم‬
‫- هل تريد العمل كفتى تسليم؟‬

644
00:59:59,576 --> 01:00:02,913
‫سيستغلونك، التقدم في هذا المجال‬
‫يستغرق وقتاً طويلاً‬

645
01:00:03,038 --> 01:00:05,707
‫عليك الانتظار حتى يُقتل‬
‫شاب أكبر سناً لتأخذ مكانه‬

646
01:00:05,832 --> 01:00:09,211
‫لا أريد الانتظار حتى يُقتل شاب ما‬

647
01:00:09,336 --> 01:00:14,591
‫سأفعل ما فعله (ليل زي)‬
‫سأقتلهم جميعاً‬

648
01:00:15,926 --> 01:00:18,929
‫هل تتكلم عني يا فتى؟‬
‫الزعيم هنا‬

649
01:00:28,605 --> 01:00:29,982
‫عد إلى هنا أيها المشاكس!‬

650
01:00:32,609 --> 01:00:36,363
‫- أولئك الأولاد سريعون‬
‫- إنهم يركضون بسرعة‬

651
01:00:36,655 --> 01:00:38,615
‫رحلوا جميعاً ما عداك‬

652
01:00:38,741 --> 01:00:40,117
‫هل من آخرين؟‬

653
01:00:45,831 --> 01:00:49,835
‫ستدفعان الثمن‬
‫مقابل جميع مَن هربوا‬

654
01:00:50,127 --> 01:00:54,757
‫أنتما اختارا، هل أطلق عليكما النار‬
‫في اليد أو القدم؟‬

655
01:00:55,007 --> 01:00:59,303
‫- هيا، اختارا‬
‫- اليد أو القدم؟‬

656
01:01:02,264 --> 01:01:05,017
‫- اختارا بحقّ الجحيم!‬
‫- اليد‬

657
01:01:09,730 --> 01:01:11,524
‫هيا، اختارا‬

658
01:01:12,358 --> 01:01:15,778
‫- اليد الصغيرة؟‬
‫- جيد‬

659
01:01:24,871 --> 01:01:29,542
‫(ستايك)، لنرَ ما تستطيع فعله‬

660
01:01:29,876 --> 01:01:35,757
‫اختَر واحداً منهما واقتله‬

661
01:01:36,341 --> 01:01:40,136
‫- اتركه، سأفعل أنا ذلك‬
‫- لا تتدخل (توبا)، سيفعل هو هذا‬

662
01:01:43,056 --> 01:01:47,143
‫هيا، (ستايك)، اختَر واحداً‬
‫وأطلق النار عليه‬

663
01:01:48,895 --> 01:01:51,189
‫هيا، لا أملك اليوم بطوله‬

664
01:01:51,898 --> 01:01:54,859
‫اقتل واحداً منهما‬

665
01:01:57,654 --> 01:02:04,578
‫هيا، (ستايك)، هيا، أنا مستعجل‬
‫أريد رؤية ما تستطيع فعله‬

666
01:02:06,788 --> 01:02:11,793
‫- افعل ذلك‬
‫- هيا (ستايك)، أرِنا ما لديك‬

667
01:02:12,210 --> 01:02:16,923
‫- أحسنت!‬
‫- لقد فعلتها‬

668
01:02:17,466 --> 01:02:21,720
‫- أنت واحد منا‬
‫- ضع كفّك بكفّي‬

669
01:02:23,180 --> 01:02:24,848
‫أحسنت، (ستايك)!‬

670
01:02:25,641 --> 01:02:31,021
‫انهض أيها المشاكس‬
‫عد إلى جحرك‬

671
01:02:31,355 --> 01:02:37,152
‫لا تعرج! أخبر أصدقاءك‬
‫بأن لا أحد يسرق في حي (ليل زي)‬

672
01:02:37,736 --> 01:02:39,321
‫اذهب ولا تعرج‬

673
01:02:42,783 --> 01:02:44,201
‫جيد، (ليل زي)‬

674
01:02:57,673 --> 01:03:00,343
‫"بينما كان (ليل زي)‬
‫يكسب احترام السكان"‬

675
01:03:01,927 --> 01:03:04,639
‫"(بيني) كان يفوز بقلب (أنجيليكا)"‬

676
01:03:05,306 --> 01:03:09,810
‫"أما أنا، فكنت لا أزال بتولاً‬
‫أعزب ومفلساً"‬

677
01:03:10,353 --> 01:03:11,729
‫"لم أكن أملك الخيار"‬

678
01:03:13,231 --> 01:03:16,359
‫"حياة مغفّل"‬

679
01:03:16,484 --> 01:03:22,907
‫"اضطررت إلى إيجاد عمل في سوبرماركت‬
‫عملت ساعات طويلة براتب ضئيل"‬

680
01:03:23,074 --> 01:03:29,414
‫"أردت أن يطردوني‬
‫لأستطيع شراء كاميرا بتعويض الطرد"‬

681
01:03:30,623 --> 01:03:32,792
‫"لكن لم تحصل الأمور بهذه الطريقة"‬

682
01:03:36,754 --> 01:03:39,424
‫- إنه الشاب من الشاطئ‬
‫- مرحباً يا أخي‬

683
01:03:40,091 --> 01:03:42,427
‫- هل ما زلت تدخّن السجائر الجيدة؟‬
‫- أجل‬

684
01:03:42,635 --> 01:03:44,220
‫هذا الشاب رائع‬

685
01:03:44,345 --> 01:03:46,806
‫يا فتى، تعال إلى هنا‬
‫ارفع قميصك‬

686
01:03:46,931 --> 01:03:48,308
‫اهربوا‬

687
01:03:51,770 --> 01:03:55,148
‫نمنح أولاد الأحياء الفقيرة‬
‫فرصاً ولا يقدّرونها‬

688
01:03:55,357 --> 01:03:59,194
‫- ماذا عن تعويض الطرد؟‬
‫- أيّ تعويض طرد؟‬

689
01:03:59,319 --> 01:04:02,864
‫"ذاك المدير اللعين‬
‫اعتقد أنني فرد من العصابة"‬

690
01:04:02,989 --> 01:04:08,245
‫أنت مطرود بسبب مخالفتك‬
‫القوانين، ارحل فوراً!‬

691
01:04:08,662 --> 01:04:11,873
‫"لم أحصل على أيّ فلس"‬

692
01:04:26,180 --> 01:04:33,896
‫"كأنها كانت رسالة من الرب‬
‫الصدق لا يدر المال أيها المغفّل"‬

693
01:04:34,563 --> 01:04:37,399
‫"خوض حياة الإجرام"‬

694
01:04:46,992 --> 01:04:50,204
‫استغرق وصول الحافلة وقتاً طويلاً‬
‫ينبغي أن أكون الآن في عملي‬

695
01:04:51,747 --> 01:04:54,667
‫سحقاً! خبّئ هذا المسدس‬
‫هل أنت مجنون؟‬

696
01:04:54,834 --> 01:04:57,294
‫كان ملكاً لـ(غوس)‬
‫إنه معطل بأي حال‬

697
01:04:57,420 --> 01:05:00,297
‫الشركة ترسل حافلات قليلة‬
‫على هذا الخط‬

698
01:05:00,423 --> 01:05:04,051
‫لا أحد يتحمل اللوم يوماً‬
‫إنه دوماً خطأ الآخرين‬

699
01:05:05,386 --> 01:05:09,098
‫إنه خطأ جدي، ثم يحشروننا هنا!‬

700
01:05:09,223 --> 01:05:10,600
‫طابت ليلتك، سيدتي‬

701
01:05:14,103 --> 01:05:18,775
‫أنا أعرف هذا الرجل‬
‫يعيش في المدينة، سيتعرف علينا‬

702
01:05:18,900 --> 01:05:21,402
‫وإن يكن؟ لن يبالي‬
‫إن أخذنا مال رئيسه‬

703
01:05:21,527 --> 01:05:23,655
‫حسناً، هيا بنا‬

704
01:05:26,532 --> 01:05:29,285
‫أيها الشابان‬
‫ألستما من "مدينة الرب"؟‬

705
01:05:30,662 --> 01:05:32,038
‫- بلى‬
‫- بلى‬

706
01:05:32,163 --> 01:05:35,041
‫سأسمح لواحد منكما بالمرور‬
‫من دون أن يدفع‬

707
01:05:37,168 --> 01:05:38,545
‫تفضّل‬

708
01:05:39,587 --> 01:05:41,798
‫عليكما متابعة دروسكما‬

709
01:05:41,923 --> 01:05:43,633
‫وذلك كي تخرجا من الحي الفقير‬

710
01:05:43,967 --> 01:05:46,845
‫إنه ممتلئ بالشرطيين‬
‫وقطّاع الطرق‬

711
01:05:47,012 --> 01:05:50,724
‫- هل تابعت دراستك؟‬
‫- أنهيتُ المدرسة ودخلت الجيش‬

712
01:05:50,849 --> 01:05:53,518
‫كنت أفضل قناص في ثكنتي‬

713
01:05:54,519 --> 01:05:56,730
‫لم أجد إلا هذه الوظيفة بعدئذٍ‬

714
01:05:57,022 --> 01:06:03,820
‫لكنني أجيد الكاراتيه، إن وجدت‬
‫عملاً ما فسأترك الحي الفقير‬

715
01:06:04,237 --> 01:06:08,533
‫- هل تحبّ القتال؟‬
‫- أنا أؤيد السلام والمحبة‬

716
01:06:09,201 --> 01:06:10,577
‫لكن سأفعل إن اضطررت‬

717
01:06:10,702 --> 01:06:12,621
‫"لم يكن يعلم بأنه سيضطر إلى ذلك"‬

718
01:06:12,871 --> 01:06:16,708
‫"لكن ليس بعد، لم يحن الوقت‬
‫لسرد قصة "الضربة القاضية، (نيد)"‬

719
01:06:18,001 --> 01:06:20,128
‫- علينا الذهاب‬
‫- هيا بنا‬

720
01:06:20,337 --> 01:06:22,256
‫- وداعاً‬
‫- شكراً‬

721
01:06:22,756 --> 01:06:24,383
‫إلى اللقاء‬

722
01:06:28,303 --> 01:06:30,848
‫لم أستطع فعل ذلك‬
‫كان رجلاً لطيفاً جداً‬

723
01:06:31,098 --> 01:06:33,600
‫أجل بالتأكيد، إنه أخو (غيرسون)‬

724
01:06:35,102 --> 01:06:36,520
‫لنعد إلى المنزل‬

725
01:06:39,648 --> 01:06:43,736
‫لا شيء هنا إلا ذاك المخبز هناك‬

726
01:06:43,861 --> 01:06:46,238
‫- ماذا ستقول؟‬
‫- لا أعلم‬

727
01:06:46,363 --> 01:06:48,407
‫"هذه عملية سطو"‬

728
01:06:50,743 --> 01:06:53,621
‫- هذا رقمي الهاتفي‬
‫- هل تحبّين موسيقى الـ(سول) أو اـ(لغروف)؟‬

729
01:06:53,746 --> 01:06:57,041
‫- أحبّ الـ(سول) جداً‬
‫- "هذه العملية لم تنجح أيضاً"‬

730
01:06:57,166 --> 01:07:00,628
‫"موظفة الصندوق‬
‫كانت مثيرة جداً وغازلتني"‬

731
01:07:00,795 --> 01:07:02,171
‫هل ستتصل بي؟‬

732
01:07:03,339 --> 01:07:06,717
‫لم أستطع أن أشهر مسدسي عليها‬
‫كانت فتاة لطيفة جداً‬

733
01:07:06,842 --> 01:07:08,219
‫أجل، أوافقك الرأي‬

734
01:07:11,264 --> 01:07:12,640
‫عذراً‬

735
01:07:15,893 --> 01:07:18,604
‫أنا تائه، كيف أصل إلى (بارا)؟‬

736
01:07:18,896 --> 01:07:20,273
‫- إلى (بارا)؟‬
‫- أجل‬

737
01:07:20,398 --> 01:07:22,900
‫"فكّرت في نفسي: هذا الشاب‬
‫من (ساو باولو) حظه سيئ"‬

738
01:07:23,151 --> 01:07:25,778
‫- كنا ذاهبين إلى هناك‬
‫- أنت تمزح‬

739
01:07:27,822 --> 01:07:30,074
‫- لقد أنقذتنا‬
‫- هذا صحيح‬

740
01:07:31,492 --> 01:07:34,120
‫"لأنه ما من شاب‬
‫من (ساو باولو) قد يكون لطيفاً"‬

741
01:07:42,170 --> 01:07:45,715
‫- الجثة هنا‬
‫- وجدناها أيها الرئيس‬

742
01:07:46,007 --> 01:07:48,343
‫استدعوا الخبير الجنائي!‬

743
01:08:03,692 --> 01:08:05,819
‫- لم يكن منظراً جميلاً، صحيح؟‬
‫- بالتأكيد‬

744
01:08:06,069 --> 01:08:08,613
‫- يا له من مغنٍ رائع!‬
‫- هل يعجبَك؟‬

745
01:08:08,739 --> 01:08:11,616
‫أحبّ الموسيقى، ماذا عنك؟‬

746
01:08:12,034 --> 01:08:13,702
‫هل تحبّ الماريجوانا أيضاً؟‬

747
01:08:17,289 --> 01:08:19,333
‫لا أستطيع القول إنني لم أجرّبها‬

748
01:08:20,000 --> 01:08:22,336
‫أعرف أمثالي من الناس‬

749
01:08:24,713 --> 01:08:26,924
‫- هل لديك أوراق؟‬
‫- أظن ذلك‬

750
01:08:27,883 --> 01:08:30,386
‫- أنا لديّ القليل‬
‫- حسناً‬

751
01:08:32,971 --> 01:08:35,849
‫"لطالما كنت ممتازاً‬
‫في لف سيجارة ماريجوانا"‬

752
01:08:36,100 --> 01:08:38,435
‫"لو كنت أملك‬
‫المهارة نفسها مع الفتيات"‬

753
01:08:39,228 --> 01:08:42,815
‫"لما أضعت هذا العدد‬
‫من الفرص لفقدان عذريتي"‬

754
01:08:45,484 --> 01:08:48,154
‫أنت لطيف جداً بالنسبة‬
‫إلى شاب من (ساو باولو)‬

755
01:08:48,279 --> 01:08:49,655
‫شكراً يا أخي‬

756
01:08:50,656 --> 01:08:55,703
‫- ماذا استخدموا؟‬
‫- مضرباً أو حجراً‬

757
01:08:56,203 --> 01:08:59,040
‫- والطفل‬
‫- لم يمسّوه‬

758
01:08:59,165 --> 01:09:00,541
‫الحمد للرب!‬

759
01:09:01,375 --> 01:09:06,047
‫- متى حصل هذا؟‬
‫- منذ حوالى أربع ساعات‬

760
01:09:06,255 --> 01:09:09,467
‫- هل يمكننا أخذ الجثة؟‬
‫- أجل‬

761
01:09:10,092 --> 01:09:14,347
‫القاتل كان حتماً من "مدينة الرب"‬

762
01:09:33,199 --> 01:09:38,037
‫أيها الوغد، أيها السافل!‬

763
01:09:38,371 --> 01:09:41,166
‫هل كان عليك قتل امرأتك‬
‫في الحي الفقير؟‬

764
01:09:41,291 --> 01:09:44,669
‫- أصبح المكان يعجّ بالشرطة الآن‬
‫- بحقّك، (لي زي)!‬

765
01:09:44,794 --> 01:09:48,715
‫- ماذا؟ تباً لك!‬
‫- كان عليّ الثأر لشرفي‬

766
01:09:49,424 --> 01:09:53,053
‫عائلتها أبلغت الشرطة عني‬
‫أنت لن تواجه المتاعب‬

767
01:09:53,178 --> 01:09:56,515
‫الشرطة في كل مكان بسببك‬
‫ستموت أيها الوغد!‬

768
01:09:56,640 --> 01:09:59,893
‫انسَ الأمر، (ليل زي)‬
‫عاقبته بما فيه الكفاية‬

769
01:10:00,018 --> 01:10:05,107
‫أنت تعرف القانون، مَن يقتل شخصاً في حيّي‬
‫عليه الموت كمَثل للآخرين‬

770
01:10:05,232 --> 01:10:07,943
‫كان هذا شأنه، (ليل زي)‬

771
01:10:08,068 --> 01:10:10,612
‫اسمع أيها السافل‬
‫غادِر الحي الفقير‬

772
01:10:10,737 --> 01:10:14,366
‫أنت لم تُظهر أيّ احترام، مفهوم؟‬

773
01:10:16,493 --> 01:10:21,331
‫هل تعلم، (بيني)؟ أنت لطيف جداً‬
‫إن ربّيت أفعى، فتوقّع أن تلدغك‬

774
01:10:21,498 --> 01:10:23,917
‫لم يكن يستحق العناء‬

775
01:10:25,002 --> 01:10:27,588
‫- إنه خائن قذر‬
‫- اصمت، (توبا)‬

776
01:10:28,088 --> 01:10:32,843
‫- سأذهب في جولة مع فتاتي‬
‫- حسناً، احذر، (بيني)‬

777
01:10:33,052 --> 01:10:38,098
‫حين تهدأ الأوضاع، سنعود‬
‫لمتابعة مسألتنا مع (كاروت)، اتفقنا؟‬

778
01:10:43,938 --> 01:10:45,648
‫تحتاج إلى حبيبة، (ليل زي)‬

779
01:11:07,295 --> 01:11:12,008
‫- هل تعرف في ماذا أفكّر، (بيني)؟‬
‫- في أنني مثير جداً؟‬

780
01:11:12,842 --> 01:11:16,471
‫أفكّر في هذا أيضاً‬
‫ولكن هل تعرف ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

781
01:11:16,637 --> 01:11:19,682
‫- يمكننا أن نمارس الحبّ مجدداً‬
‫- أتكلّم جدّياً‬

782
01:11:20,850 --> 01:11:25,396
‫يمكننا أن نرحل بعيداً من هنا‬
‫هذا العنف مزرٍ‬

783
01:11:26,814 --> 01:11:31,069
‫- وإلى أين عسانا نذهب؟‬
‫- إلى مزرعة ما‬

784
01:11:32,445 --> 01:11:35,698
‫نحن هيبّيان حقاً في باطننا‬
‫ألسنا كذلك؟‬

785
01:11:37,826 --> 01:11:39,202
‫مزرعة؟‬

786
01:11:43,331 --> 01:11:45,709
‫السلام والحبّ؟‬

787
01:12:05,562 --> 01:12:10,233
‫"حفلة وداع (بيني)"‬

788
01:12:18,992 --> 01:12:22,287
‫"(بيني) كان أروع‬
‫من أن يواصل حياته كقاطع طرق"‬

789
01:12:22,538 --> 01:12:26,375
‫"نجح في جمع الكلّ‬
‫من أجل حفلة وداعه"‬

790
01:12:26,500 --> 01:12:27,876
‫"العصابات"‬

791
01:12:29,378 --> 01:12:30,838
‫"محبّي الـ(سول)"‬

792
01:12:35,551 --> 01:12:38,721
‫- "المتديّنين"‬
‫- سأقصد الكنيسة يوماً ما‬

793
01:12:38,846 --> 01:12:41,182
‫سأذهب إلى الكنيسة‬

794
01:12:41,515 --> 01:12:42,892
‫"محبّي السامبا"‬

795
01:12:47,229 --> 01:12:48,606
‫"المختالين"‬

796
01:12:52,276 --> 01:12:55,196
‫"و(ليل زي)، الذي لم يرقص‬
‫يوماً في حياته"‬

797
01:13:15,967 --> 01:13:17,844
‫هل تريدين مراقصتي؟‬

798
01:13:18,261 --> 01:13:21,097
‫- هل تريدين مراقصتي؟‬
‫- لم أسمعك‬

799
01:13:21,264 --> 01:13:25,184
‫- هل تريدين الرقص؟‬
‫- لا، شكراً، جئتُ مع أحدهم‬

800
01:13:40,200 --> 01:13:41,660
‫مرحباً، (روكيت)‬

801
01:13:55,841 --> 01:13:58,593
‫تعال، أريد مكالمتك يا صديقي‬

802
01:14:00,512 --> 01:14:02,848
‫لا يمكنك الرحيل ببساطة‬
‫مع تلك الفتاة‬

803
01:14:02,973 --> 01:14:08,061
‫لمَ لا؟ سأذهب للعيش في مزرعة‬
‫وأدخن الماريجوانا وأسمع موسيقى الروك‬

804
01:14:08,186 --> 01:14:11,315
‫هل تريد الإطاحة بكلّ ما حققناه‬
‫من أجل تلك الساقطة؟‬

805
01:14:12,649 --> 01:14:15,110
‫ليست ساقطة، إنها فتاتي‬

806
01:14:15,986 --> 01:14:18,780
‫سنسيطر على تجارة (كاروت)‬
‫ستديرها أنت‬

807
01:14:18,906 --> 01:14:20,783
‫دع (كاروت) وشأنه‬
‫إنه شاب صالح‬

808
01:14:20,908 --> 01:14:24,870
‫- إنه وغد!‬
‫- هل رأيت؟ تعتبر الجميع أوغاداً‬

809
01:14:25,537 --> 01:14:28,957
‫لهذا السبب، سأرحل‬
‫أنا صديقك لكنني سأغادر‬

810
01:14:29,458 --> 01:14:31,251
‫عليك أن تفهم، عليّ الرحيل‬

811
01:14:32,836 --> 01:14:36,715
‫أحبّك يا رجل لكنني اكتفيت‬

812
01:15:36,526 --> 01:15:39,195
‫أيها الوغد، لنرَ‬
‫إن كنت تملك أدنى فكرة!‬

813
01:15:39,487 --> 01:15:43,366
‫- ما هذا؟‬
‫- تريدين الموت؟ ابتعدي أيتها الساقطة‬

814
01:15:43,533 --> 01:15:48,663
‫اخلع ثيابك، أريد رؤيتك عارياً‬

815
01:15:49,456 --> 01:15:51,208
‫أسرع!‬

816
01:15:51,750 --> 01:15:54,669
‫اخلعها كلّها الآن!‬

817
01:15:55,253 --> 01:15:57,464
‫أريد رؤيتك عارياً‬

818
01:15:58,965 --> 01:16:00,342
‫هيا أيها المُثليّ!‬

819
01:16:07,891 --> 01:16:10,519
‫دع الجميع يرون مؤخرتك‬

820
01:16:13,689 --> 01:16:15,065
‫اخلع ثيابك!‬

821
01:16:18,694 --> 01:16:20,154
‫أسرع!‬

822
01:16:32,291 --> 01:16:35,711
‫كيف الحال، (بيني)؟‬
‫هلاّ تقايض هذه الكاميرا بكيس كوكايين؟‬

823
01:16:35,836 --> 01:16:40,591
‫- لم أعد أتاجر بالمخدّرات‬
‫- افعل هذا من أجلي، أنت صديقي‬

824
01:16:40,716 --> 01:16:43,010
‫- هل هي مسروقة؟‬
‫- لا بأس، إنها لوالدي‬

825
01:16:44,220 --> 01:16:45,596
‫لوالدك؟‬

826
01:16:47,348 --> 01:16:52,019
‫- أعطِها لـ(ليل زي)‬
‫- (روكيت) سيحبّ هذه الكاميرا‬

827
01:16:53,354 --> 01:16:54,730
‫أجل‬

828
01:16:56,607 --> 01:16:58,401
‫- خذ‬
‫- رائع‬

829
01:17:22,759 --> 01:17:24,135
‫ها أنا ذا!‬

830
01:17:25,595 --> 01:17:27,639
‫- هل تريد أن تصبح مصوّراً؟‬
‫- أجل‬

831
01:17:27,847 --> 01:17:32,936
‫- هذه هدية لك‬
‫- سحقاً يا صاح! إنها رائعة‬

832
01:17:45,365 --> 01:17:46,741
‫ستلتقط صوراً رائعة‬

833
01:17:50,245 --> 01:17:51,872
‫أعطني هذه‬

834
01:17:57,210 --> 01:18:00,005
‫- أعِد لي كاميرتي، أعِدها‬
‫- لا! لا!‬

835
01:18:00,130 --> 01:18:01,590
‫ما مشكلتك؟ هل جُننت؟‬

836
01:18:01,715 --> 01:18:03,717
‫أعِد لي الكاميرا‬

837
01:18:52,016 --> 01:18:54,226
‫"لقد قتلوا (بيني)"‬

838
01:18:55,770 --> 01:19:01,400
‫"(بيني)! اطلبوا الإسعاف‬
‫أين الوغد الذي قتله؟"‬

839
01:19:02,944 --> 01:19:07,782
‫- "(زي)، (بيني) قد مات"‬
‫- "لا، اطلبوا طبيباً!"‬

840
01:19:13,538 --> 01:19:16,708
‫"اذهبي من هنا أيتها الساقطة‬
‫هذا بسببك!"‬

841
01:19:19,002 --> 01:19:20,420
‫"حقيرة!"‬

842
01:19:26,676 --> 01:19:28,052
‫(بيني)!‬

843
01:19:46,905 --> 01:19:49,324
‫أين (كاروت)؟‬

844
01:19:49,449 --> 01:19:50,826
‫(بلاكي) هنا‬

845
01:19:52,786 --> 01:19:54,204
‫إنه في مأزق‬

846
01:19:57,791 --> 01:20:00,335
‫- قُضي عليّ‬
‫- لمَ؟‬

847
01:20:00,669 --> 01:20:03,505
‫- قضي عليّ وأنت أيضاً‬
‫- لمَ؟‬

848
01:20:03,755 --> 01:20:07,050
‫أظنني قتلت (بيني)‬
‫(ليل زي) قادم ليأخذ مكانك‬

849
01:20:07,593 --> 01:20:09,803
‫يمكننا النيل منه‬
‫إنه في قاعة الرقص‬

850
01:20:09,970 --> 01:20:13,515
‫- مَن قتل (بيني)؟‬
‫- لم أقصد ذلك‬

851
01:20:13,640 --> 01:20:15,767
‫هو تحرّك، كنت أصوب‬
‫على (ليل زي)‬

852
01:20:15,893 --> 01:20:17,352
‫تعال، لنذهب‬

853
01:20:17,478 --> 01:20:23,233
‫(بلاكي)، قتلتَ أروع‬
‫قاطع طرق في "مدينة الرب"‬

854
01:20:23,359 --> 01:20:24,902
‫لنذهب ونقتل (ليل زي)...‬

855
01:20:33,911 --> 01:20:37,706
‫"أدرك (كاروت) أنه من دون (بيني)‬
‫وحدها معجزة، ستنقذ تجارته"‬

856
01:20:39,124 --> 01:20:40,501
‫قُضي علينا!‬

857
01:20:51,178 --> 01:20:56,934
‫"لكن لا مكان أفضل‬
‫من "مدينة الرب" لحصول معجزة"‬

858
01:21:00,229 --> 01:21:01,981
‫انظر مَن يوجد هنا، إنها جميلتي‬

859
01:21:02,106 --> 01:21:06,360
‫- دعني أمر، دعني أمرّ، رجاءً‬
‫- أعطيني قبلة يا فتاة‬

860
01:21:07,278 --> 01:21:08,654
‫هل رأيت شكلك؟‬

861
01:21:10,365 --> 01:21:12,950
‫تعال، (ليل زي)، هيا‬

862
01:21:22,001 --> 01:21:23,628
‫مرحباً، عزيزتي‬

863
01:21:31,886 --> 01:21:35,181
‫"كانت المشكلة بسيطة‬
‫(ليل زي) كان قبيحاً"‬

864
01:21:35,390 --> 01:21:38,727
‫"أمّا "الضربة القاضية، (نيد)" فكان وسيماً‬
‫وكان يستطيع الحصول على أي فتاة"‬

865
01:21:39,019 --> 01:21:44,900
‫"(ليل زي) كان عليه دفع المال‬
‫أو استخدام القوة ليحصل على ذلك"‬

866
01:21:45,400 --> 01:21:51,114
‫"كان نزالاً بين الرجل الصالح‬
‫الوسيم والرجل الشرير القبيح"‬

867
01:21:51,823 --> 01:21:53,200
‫"أفلِتني!"‬

868
01:21:57,329 --> 01:21:58,705
‫"فقط استمتعي بذلك"‬

869
01:21:59,664 --> 01:22:01,041
‫"استمتعي"‬

870
01:22:05,420 --> 01:22:07,297
‫"لا جدوى من المقاومة، أصبحتِ لي الآن"‬

871
01:22:11,385 --> 01:22:14,346
‫"أيها المُثليّ، فتاتك مثيرة جداً!"‬

872
01:22:46,796 --> 01:22:48,756
‫لا أستطيع حتى النظر في وجهها الآن‬

873
01:22:51,509 --> 01:22:52,885
‫لا أستطيع...‬

874
01:22:59,225 --> 01:23:01,811
‫لماذا لم يقتلني ذاك اللعين؟‬

875
01:23:06,899 --> 01:23:12,905
‫مهلاً! لماذا لم أقتل ذاك اللعين؟ لنعد‬

876
01:23:13,072 --> 01:23:15,950
‫- ماذا عن (كاروت)؟‬
‫- سنعود من أجله‬

877
01:23:16,075 --> 01:23:17,535
‫هل ستقتله؟‬

878
01:23:21,623 --> 01:23:25,168
‫أيها "الضربة القاضية، (نيد)"‬
‫فتاتك ساقطة‬

879
01:23:25,585 --> 01:23:28,338
‫- "اخرج أيها السافل!"‬
‫- اهدأ‬

880
01:23:31,174 --> 01:23:33,385
‫- سأخرج، أفلتني‬
‫- اهدأ‬

881
01:23:33,510 --> 01:23:34,886
‫اهدأ‬

882
01:23:46,565 --> 01:23:48,608
‫(غيرسون)، عد إلى هنا‬

883
01:24:01,413 --> 01:24:05,375
‫هذا لا يعنيك أيها الفتى‬
‫جئنا من أجل أخيك‬

884
01:24:05,500 --> 01:24:09,129
‫لنتكلم، يمكننا إيجاد حل‬
‫أخي رجل مسالم‬

885
01:24:09,254 --> 01:24:12,216
‫هل هو أكثر وسامة‬
‫من أن يكلمني؟ نادِه‬

886
01:24:12,466 --> 01:24:15,594
‫- لم يفعل شيئاً‬
‫- هل تعرف مَن أكون؟‬

887
01:24:15,844 --> 01:24:20,724
‫- أنا (ليل زي)‬
‫- إنه (ليل زي)‬

888
01:24:21,475 --> 01:24:25,396
‫- نادِ ذاك الوغد!‬
‫- هيا‬

889
01:24:29,108 --> 01:24:30,484
‫هيا‬

890
01:24:32,361 --> 01:24:34,363
‫اهدأوا، سأناديه‬

891
01:25:08,106 --> 01:25:09,482
‫ذراعي!‬

892
01:25:09,607 --> 01:25:11,526
‫آذيت ذراعي، سيكون علينا‬
‫تأجيل مسألة (كاروت)‬

893
01:25:11,651 --> 01:25:13,027
‫هذا الفاشل نال جزاءه‬

894
01:25:14,654 --> 01:25:16,030
‫لنذهب‬

895
01:25:42,724 --> 01:25:47,270
‫(جيرسون)، ذاك الوغد قتل أخي‬

896
01:26:07,958 --> 01:26:09,334
‫هل تريد مسدساً؟‬

897
01:26:14,089 --> 01:26:18,677
‫- ابني!‬
‫- اهدأي، أمي‬

898
01:26:20,179 --> 01:26:22,097
‫أرجوك‬

899
01:26:33,317 --> 01:26:37,404
‫- افعل ذلك بشكل صحيح أيها الأحمق‬
‫- ما من طريقة أخرى‬

900
01:26:37,530 --> 01:26:42,535
‫- كيف سمحتُ لذاك الفاشل بإصابتي؟‬
‫- إنه جرح كبير‬

901
01:27:11,981 --> 01:27:15,193
‫- كأننا أخوان‬
‫- اصمت‬

902
01:27:15,318 --> 01:27:19,531
‫كلانا أصيب في ذراعه، أنت أصابك‬
‫أحد الأخوين وأنا أصابني الثاني‬

903
01:27:19,656 --> 01:27:22,784
‫سيكون غريباً جداً إن كنا أخوين‬

904
01:27:22,909 --> 01:27:30,375
‫"الضربة القاضية، (نيد)" ذاك‬
‫بارع، صحيح؟ ظهر فجأةً‬

905
01:27:30,667 --> 01:27:33,628
‫اصمت (توبا)، أنت مزعج جداً!‬

906
01:27:42,137 --> 01:27:46,224
‫"وكأن "مدينة الرب" وجدت بطلاً لها فجأةً"‬

907
01:27:46,474 --> 01:27:52,439
‫- "باركك الرب، بنيّ"‬
‫- ذاك الفتى كان يسعى للموت‬

908
01:27:56,985 --> 01:27:59,946
‫- أحسنت!‬
‫- قمت بعمل جيد‬

909
01:28:00,280 --> 01:28:01,907
‫من الأفضل لك أن تختبئ‬

910
01:28:04,868 --> 01:28:08,205
‫"ظننتُ أنّ "الضربة القاضية، (نيد)"‬
‫سيُحدث ثورة هنا"‬

911
01:28:08,455 --> 01:28:10,958
‫"لكنّ الرب‬
‫كانت لديه مشاريع أخرى"‬

912
01:28:11,458 --> 01:28:18,549
‫- (ستايك)، أين جميع المروجين؟‬
‫- إنهم يختبئون، (ليل زي) مستاء‬

913
01:28:18,674 --> 01:28:22,553
‫هل يجعلوننا نتعلق بمخدّراتهم‬
‫ثم يذهبون للاختباء؟‬

914
01:28:22,678 --> 01:28:25,723
‫أسدِني خدمة‬
‫اذهب وأحضر لي بعض المخدّرات‬

915
01:28:25,848 --> 01:28:28,767
‫- سأحاول‬
‫- أخبِرهم بأنها لـ(تياغو)‬

916
01:28:28,893 --> 01:28:30,853
‫كي أحافظ على نشاطي‬

917
01:28:51,707 --> 01:28:57,380
‫(ستايك)، اذهب إلى منزل‬
‫(كاروت)... وقل له التالي‬

918
01:28:57,505 --> 01:29:01,843
‫(ليل زي) يقول إنك في حال‬
‫قتلت (نيد) فسيدعك وشأنك‬

919
01:29:03,344 --> 01:29:05,555
‫(نيد)، هل سمعت ذلك؟‬

920
01:29:06,389 --> 01:29:09,142
‫أمسِكوا بالفتى!‬

921
01:29:11,227 --> 01:29:16,441
‫هل سمعت الفتى؟‬
‫إن لم تبقَ معنا فستلقى حتفك‬

922
01:29:17,025 --> 01:29:20,111
‫أظن أن عليك الانضمام إلينا‬
‫سنكون شركاء‬

923
01:29:21,070 --> 01:29:26,493
‫لا أوافق على المخدّرات‬
‫هذه مسألة بيني وبينه‬

924
01:29:27,952 --> 01:29:35,001
‫أولئك الأشخاص أنذال‬
‫سيفعلون أيّ شيء حباً بالسُلطة‬

925
01:29:35,168 --> 01:29:36,544
‫مثل هذا الفتى‬

926
01:29:37,170 --> 01:29:40,173
‫إنهم جميعاً تابعون كهذا الزقاقي‬

927
01:29:41,883 --> 01:29:47,097
‫ماذا دهاك أيها الفتى؟‬
‫ألا ترى أنك تهدر حياتك مع ذاك المجنون‬

928
01:29:47,222 --> 01:29:50,517
‫ومع مجموعة من الحمقى‬
‫المهووسين بإطلاق النار؟‬

929
01:29:52,853 --> 01:29:56,398
‫هل أنت مجنون؟‬
‫أنت مجرّد فتى!‬

930
01:29:56,523 --> 01:30:02,529
‫فتى؟ أنا أدخّن وأستنشق المخدّرات‬
‫لقد قتلت وسرقت، أنا رجل‬

931
01:30:04,615 --> 01:30:07,242
‫سحقاً! أنت جاهل تماماً‬

932
01:30:07,367 --> 01:30:09,244
‫"إنه مرتبط بعصابة‬
‫عليك الانضمام إلينا"‬

933
01:30:09,369 --> 01:30:12,790
‫- "هل نقتله؟"‬
‫- (ستايك)، سنطحنك‬

934
01:30:15,876 --> 01:30:20,339
‫- حسناً، أنا أقبل‬
‫- رائع!‬

935
01:30:20,464 --> 01:30:24,343
‫أخبِر رئيسك بأن (نيد) و(كاروت)‬
‫أصبحا الآن يديران الأمور‬

936
01:30:24,468 --> 01:30:29,890
‫لكن بشرط واحد: لن نقتل الأبرياء‬

937
01:30:32,309 --> 01:30:35,020
‫لا أستطيع القبول بذلك، مفهوم؟‬

938
01:30:35,146 --> 01:30:38,149
‫- حسناً، لن نقتل الأبرياء‬
‫- لن أقبل بذلك‬

939
01:30:38,274 --> 01:30:39,650
‫لن نقتل الأبرياء‬

940
01:30:41,110 --> 01:30:45,948
‫(ستايك) قد فشل‬
‫(ستايك) قد فشل‬

941
01:30:48,534 --> 01:30:49,911
‫ارحل!‬

942
01:30:57,710 --> 01:30:59,796
‫- هل لديك مسدس لي؟‬
‫- لا‬

943
01:31:00,505 --> 01:31:05,843
‫لكن يمكننا السطو على متجر سلاح‬
‫هذه ليست مشكلة‬

944
01:31:06,302 --> 01:31:10,181
‫لا أريد السطو على شيء‬
‫لستُ قاطع طرق‬

945
01:31:10,306 --> 01:31:13,768
‫هذه مسألة شخصية‬
‫بيني وبينه، اتفقنا؟‬

946
01:31:14,352 --> 01:31:15,728
‫لستُ قاطع طرق‬

947
01:31:18,940 --> 01:31:24,446
‫لقد اغتصب امرأتك، قتل عمك‬
‫وأخاك وأطلق النار على منزلك‬

948
01:31:24,988 --> 01:31:27,073
‫وأنت قتلت أحد رجاله‬

949
01:31:32,954 --> 01:31:35,582
‫إن لم تكن قاطع طرق فارحل‬

950
01:31:41,504 --> 01:31:46,551
‫"قصة "الضربة القاضية، (نيد)"‬

951
01:31:47,052 --> 01:31:48,595
‫هذه عملية سطو!‬

952
01:31:57,938 --> 01:32:00,857
‫- "في المرة الأولى..."‬
‫- أين المسدسات؟‬

953
01:32:01,483 --> 01:32:05,362
‫"(نيد) أنقذ موظف مبيعات من التعرض‬
‫لإطلاق النار من قِبَل (كاروت)"‬

954
01:32:05,988 --> 01:32:08,532
‫قلنا إننا لن نقتل أحداً‬
‫لن نقتل أحداً‬

955
01:32:08,949 --> 01:32:10,826
‫هذه هي القاعدة!‬

956
01:32:13,036 --> 01:32:17,708
‫نريد مال رئيسكم‬
‫ليحافظ الجميع على هدوئهم‬

957
01:32:17,833 --> 01:32:21,253
‫هل تريدوننا أن نرحل؟‬
‫ونحن أيضاً‬

958
01:32:21,629 --> 01:32:24,214
‫انظروا إلى الأرض!‬

959
01:32:26,050 --> 01:32:29,762
‫"في المرة الثانية‬
‫(كاروت) أنقذ حياة (نيد)"‬

960
01:32:32,681 --> 01:32:35,976
‫"تعلّم (نيد) أنّ هنالك‬
‫استثناء لكل قاعدة"‬

961
01:32:36,227 --> 01:32:37,895
‫- هذا استثناء للقاعدة‬
‫- هيا!‬

962
01:32:40,314 --> 01:32:41,691
‫- هل أنت المدير؟‬
‫- أجل‬

963
01:32:42,149 --> 01:32:44,735
‫هذه عملية سطو‬
‫لينبطح الجميع أرضاً!‬

964
01:32:45,569 --> 01:32:46,946
‫انبطِحوا أرضاً!‬

965
01:32:55,788 --> 01:33:00,710
‫أول شخص يتحرّك سيموت!‬

966
01:33:00,960 --> 01:33:03,671
‫"في المرة الثالثة‬
‫الاستثناء أصبح هو القاعدة"‬

967
01:33:20,188 --> 01:33:24,734
‫"وبفضل أموال عمليات السطو‬
‫(كاروت) و(نيد) استعدا لمواجهة (ليل زي)"‬

968
01:33:24,984 --> 01:33:26,736
‫"(كاروت) كان سيتمكن‬
‫من حماية تجارته"‬

969
01:33:27,946 --> 01:33:32,909
‫"(نيد)، أفضل قناص في كتيبته‬
‫كان يريد الانتقام"‬

970
01:33:33,034 --> 01:33:37,247
‫أولاً، الأسلحة الإيطالية‬
‫هذا مسدس عيار تسعة ميليمترات‬

971
01:33:37,789 --> 01:33:40,125
‫- دعني أراه‬
‫- لا بأس به، صحيح؟‬

972
01:33:40,250 --> 01:33:44,838
‫- المنظار مائل عن الوسط‬
‫- سأعطيك إياه بسعر جيد‬

973
01:33:46,006 --> 01:33:49,259
‫بندقية الـ١٢ ميليمتراً‬
‫إنها رائعة، هل رأيتم؟‬

974
01:33:49,801 --> 01:33:53,805
‫رشاش الـ(أوزي) بعيار تسعة مليمترات‬
‫إنه إسرائيليّ الصنع‬

975
01:33:53,930 --> 01:33:56,016
‫- نجمة (داوود)‬
‫- إنه يهوديّ‬

976
01:33:56,141 --> 01:34:00,228
‫- أريد رصاص (ريمينغتون)‬
‫- يمكننا الآن الاستمتاع بوقتنا‬

977
01:34:01,688 --> 01:34:05,067
‫الحرب قد أعلِنت، لنبدأ بصلاة‬

978
01:34:05,442 --> 01:34:11,907
‫"أبانا الذي في السموات‬
‫ليتقدس اسمك، ليأتِ ملكوتك"‬

979
01:34:12,032 --> 01:34:19,248
‫"كما في السماء كذلك على الأرض‬
‫أعطنا خبزنا كفاف يومنا"‬

980
01:34:19,373 --> 01:34:24,211
‫"واغفر لنا ذنوبنا كما نحن‬
‫نغفر لمن أخطأ وأساء إلينا"‬

981
01:34:24,670 --> 01:34:28,883
‫"ولا تُدخلنا في التجارب..."‬

982
01:34:30,217 --> 01:34:32,344
‫"قطّاع الطرق كانوا يملكون الأسلحة‬
‫لكن لا يجيدون استخدامها"‬

983
01:34:32,470 --> 01:34:36,682
‫"رصاصة واحدة يطلقها (نيد) كانت تساوي‬
‫عشر رصاصات لعصابة (ليل زي)"‬

984
01:34:36,807 --> 01:34:39,977
‫"(ليل زي) لم يقبل بذلك‬
‫وقام بهجوم مضاد"‬

985
01:34:43,731 --> 01:34:47,902
‫"الحي الفقير كان مطهراً‬
‫والآن، أصبح جحيماً"‬

986
01:34:51,697 --> 01:34:56,869
‫"قررت الرحيل‬
‫وهكذا، أصبحت مراسلاً"‬

987
01:34:58,412 --> 01:35:02,417
‫صورة رائعة!‬
‫أراهن أنّ (روجيريو رايس) التقطها‬

988
01:35:04,043 --> 01:35:06,587
‫أنا محقّ، ألم أقل لكما؟‬

989
01:35:06,838 --> 01:35:12,176
‫"مثل أيّ محترف، بدأت‬
‫من الصفر، من أدنى مستوى"‬

990
01:35:12,927 --> 01:35:15,555
‫"من دون أن أعرف ما ينتظرني"‬

991
01:35:18,099 --> 01:35:20,977
‫"بدلاً من الذهاب إلى المنزل‬
‫كنت أقصد الصحيفة"‬

992
01:35:21,352 --> 01:35:24,731
‫"رجل من "مدينة الرب"‬
‫كان يعمل في المختبر"‬

993
01:35:24,856 --> 01:35:26,524
‫انظر إلى هذه‬

994
01:35:27,609 --> 01:35:31,821
‫"ساعدني على الاقتراب أكثر‬
‫من أهم ما أحبّه في الحياة"‬

995
01:35:31,946 --> 01:35:33,823
‫- مرحباً، (روجيريو)‬
‫- كيف حالك، (بيار)؟‬

996
01:35:33,949 --> 01:35:37,702
‫- هذا (روكيت)، إنه مصوّر‬
‫- مرحباً، (روكيت)‬

997
01:35:38,203 --> 01:35:39,871
‫- إنه أحد معجبيك‬
‫- حقاً؟‬

998
01:35:39,996 --> 01:35:42,207
‫- أجل‬
‫- ذوقك جيد، (روكيت)‬

999
01:35:42,415 --> 01:35:44,960
‫- أنهيت عملي، سأغادر‬
‫- إلى اللقاء‬

1000
01:35:45,794 --> 01:35:47,546
‫يا له من رجل رائع!‬

1001
01:35:49,256 --> 01:35:53,969
‫"ما كان ينبغي أن يكون انتقاماً سريعاً‬
‫تحوّل إلى حرب مفتوحة"‬

1002
01:36:00,183 --> 01:36:05,939
‫"مدينة الرب" انقسمت، لم نكن‬
‫نستطيع الانتقال من قسم إلى آخر"‬

1003
01:36:06,732 --> 01:36:08,317
‫"ولا حتى لزيارة قريب"‬

1004
01:36:09,026 --> 01:36:12,905
‫"اعتبرت الشرطة جميع مَن يعيشون‬
‫في الحي الفقير قطّاع طرق"‬

1005
01:36:13,113 --> 01:36:15,741
‫"اعتاد الناس العيش وكأنهم في (فييتنام)"‬

1006
01:36:20,704 --> 01:36:25,417
‫"وكان المزيد من المتطوعين‬
‫ينضمون ليلقوا حتفهم"‬

1007
01:36:25,960 --> 01:36:27,837
‫- ثمة فتى‬
‫- ماذا تريد؟‬

1008
01:36:27,962 --> 01:36:29,922
‫فتى من عصابة (كاروت) لكمني‬

1009
01:36:30,172 --> 01:36:32,091
‫"كانت الحرب عذراً لكلّ شيء"‬

1010
01:36:32,216 --> 01:36:34,051
‫جنود (ليل زي) أوسعوني ضرباً‬

1011
01:36:36,178 --> 01:36:37,930
‫خذ هذا المسدس عيار ٢٢‬

1012
01:36:39,807 --> 01:36:42,435
‫الحقير الذي اغتصب أختي‬
‫يعمل مع (كاروت)‬

1013
01:36:42,560 --> 01:36:46,731
‫- (ليل زي) طرد عائلتي من المنزل‬
‫- اقتل، اكسب الاحترام...‬

1014
01:36:59,410 --> 01:37:04,332
‫- أنا (تياغو)، صديق (بيني)‬
‫- هل تجيد القراءة والحساب؟‬

1015
01:37:04,457 --> 01:37:07,961
‫أجل، أنا بارع في مجال الأعمال‬

1016
01:37:08,544 --> 01:37:09,921
‫حسناً، ابدأ العمل‬

1017
01:37:10,922 --> 01:37:14,050
‫- ماذا تريد؟‬
‫- النيل من قاتل والدي‬

1018
01:37:14,717 --> 01:37:16,803
‫- ما اسمك؟‬
‫- أدعى (أوتو)‬

1019
01:37:18,263 --> 01:37:19,639
‫خذ‬

1020
01:37:23,017 --> 01:37:25,812
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنه عامل‬

1021
01:37:25,937 --> 01:37:29,149
‫سحقاً! لكنه يريد مسدساً‬

1022
01:37:29,858 --> 01:37:31,359
‫لن يصمد أسبوعاً‬

1023
01:37:43,455 --> 01:37:47,709
‫"بعد مرور عام‬
‫لم يعد أحد يذكر كيف بدأ الأمر"‬

1024
01:37:48,085 --> 01:37:49,503
‫خذوا هذا!‬

1025
01:37:52,714 --> 01:37:55,759
‫"هدف كلا الطرفين كان السيطرة‬
‫على تجارة عدوّه"‬

1026
01:37:55,968 --> 01:38:02,349
‫"كي يبتاع المزيد من الأسلحة ويسيطر‬
‫على المزيد من القطاعات التجارية"‬

1027
01:38:24,163 --> 01:38:29,794
‫"أنا أدخن وأتعاطى المخدّرات‬
‫لقد قتلت وسرقت، أنا رجل"‬

1028
01:38:51,440 --> 01:38:53,151
‫"بدأ الأمر يثير اهتمام الإعلام"‬

1029
01:38:53,776 --> 01:38:55,987
‫"اضطرت الشرطة إلى التدخل"‬

1030
01:39:10,460 --> 01:39:15,048
‫"اعتُقل اليوم زعيم عصابة‬
‫من "مدينة الرب"‬

1031
01:39:15,173 --> 01:39:16,883
‫"(مانويل ماتشادو)‬
‫المعروف بـ"الضربة القاضية، (نيد)"‬

1032
01:39:17,008 --> 01:39:20,261
‫"أدخِل المستشفى بعد أن أصابه‬
‫أحد أفراد عصابة (ليل زي)"‬

1033
01:39:20,386 --> 01:39:23,014
‫"مراسلنا أجرى مقابلة معه"‬

1034
01:39:23,139 --> 01:39:26,142
‫- "هل ما زالت الحرب قائمة؟"‬
‫- "أجل"‬

1035
01:39:27,519 --> 01:39:33,692
‫- "كم شخصاً قد مات؟"‬
‫- "مات العديدون ومعظمهم من الأبرياء"‬

1036
01:39:34,276 --> 01:39:42,617
‫"مجرّد أن يعرفني شخص‬
‫يجعله عرضة للقتل من قِبَل (ليل زي)"‬

1037
01:39:42,993 --> 01:39:48,373
‫- "ألا تتدخل الشرطة هناك؟"‬
‫- "إنها تطاردني ولا تطارده"‬

1038
01:39:48,957 --> 01:39:52,878
‫"كنتُ في السجن‬
‫بينما هو يواصل القتل بكلّ حرية"‬

1039
01:39:53,211 --> 01:39:54,921
‫"وهم لا يعتقلونه"‬

1040
01:39:55,297 --> 01:39:57,883
‫"يقول (نيد) إن الحرب ستتواصل"‬

1041
01:39:58,008 --> 01:40:03,222
‫"رئيس الشرطة (غيديس)‬
‫وعد باعتقال جميع أعضاء العصابتين"‬

1042
01:40:11,730 --> 01:40:17,486
‫وغد! أنا الزعيم هنا‬
‫لكنّ صورته هو تُنشر في الصحف!‬

1043
01:40:17,611 --> 01:40:21,323
‫- هل وجدتم صورتي؟‬
‫- فقط صورة (نيد)‬

1044
01:40:21,448 --> 01:40:25,953
‫واصِلوا البحث‬
‫اسمي على الأقل مذكور فيها‬

1045
01:40:26,078 --> 01:40:27,913
‫- ما من شيء‬
‫- هل تجيدون القراءة؟‬

1046
01:40:28,038 --> 01:40:29,790
‫أرى الصور فقط‬

1047
01:40:33,210 --> 01:40:36,839
‫- لا شيء‬
‫- ماذا تفعل بحقّ الجحيم؟‬

1048
01:40:37,089 --> 01:40:42,053
‫- إنها فقط إعلانات طلب موظفين‬
‫- لا آبه، اقرأ كل شيء‬

1049
01:40:42,178 --> 01:40:45,806
‫لكن ما من مقالات‬

1050
01:40:48,601 --> 01:40:51,437
‫هل تريد رصاصة في رأسك؟‬

1051
01:40:57,026 --> 01:40:59,862
‫- "أعطني الكاميرا!"‬
‫- "لا!"‬

1052
01:41:03,199 --> 01:41:08,454
‫- التقِط صورتي‬
‫- لا أجيد استخدامها‬

1053
01:41:09,122 --> 01:41:12,333
‫- هيا‬
‫- سأحمل الـ(بيريتا)‬

1054
01:41:13,918 --> 01:41:15,753
‫دعني أحاول، ابتعِد‬

1055
01:41:16,421 --> 01:41:23,303
‫- إنها لا تومض‬
‫- يا لكم من مجموعة مغفّلين!‬

1056
01:41:24,179 --> 01:41:25,847
‫لا أمل لي معكم‬

1057
01:41:27,307 --> 01:41:28,767
‫إنها لا تعمل‬

1058
01:41:28,892 --> 01:41:35,357
‫لديّ فكرة، سأذهب‬
‫لإحضار شخص أعرفه، مهلاً!‬

1059
01:41:37,067 --> 01:41:40,237
‫- ها هو‬
‫- خذ الكاميرا‬

1060
01:41:41,613 --> 01:41:44,866
‫إذاً أيها الفتى؟ ألست مصوّراً؟‬

1061
01:41:45,450 --> 01:41:50,622
‫اجعل الكاميرا تعمل‬
‫نعجز عن ذلك‬

1062
01:41:52,499 --> 01:41:53,875
‫التقِط صورتنا‬

1063
01:41:59,172 --> 01:42:02,384
‫- لقد عطلتموها‬
‫- لم أكن الفاعل‬

1064
01:42:02,509 --> 01:42:04,636
‫وجدت المشكلة، ينبغي تدويرها‬

1065
01:42:06,889 --> 01:42:08,307
‫صوّرنا!‬

1066
01:42:13,937 --> 01:42:16,190
‫- ما اسمك؟‬
‫- (روكيت)‬

1067
01:42:16,315 --> 01:42:18,442
‫التقِط صورة أخرى، (روكيت)‬

1068
01:42:19,777 --> 01:42:22,404
‫- ماذا لو تقفون في صفّين؟‬
‫- ماذا؟‬

1069
01:42:22,530 --> 01:42:26,325
‫- قفوا في صفّين‬
‫- ليحمل الجميع أسلحتهم‬

1070
01:42:26,992 --> 01:42:30,704
‫- أنت خارج إطار الصورة‬
‫- كلمه بلطف يا فتى‬

1071
01:42:31,580 --> 01:42:33,416
‫آسف، اقترب أكثر، رجاءً‬

1072
01:42:36,335 --> 01:42:37,712
‫صورة أخرى‬

1073
01:42:42,216 --> 01:42:44,635
‫- أظن أن فيلم التصوير قد انتهى‬
‫- أرِنا الصور إذاً‬

1074
01:42:44,760 --> 01:42:47,471
‫- ينبغي تظهيرها‬
‫- تظهيرها؟‬

1075
01:42:47,763 --> 01:42:49,891
‫- أجل‬
‫- كم يكلّف ذلك؟‬

1076
01:42:51,184 --> 01:42:57,273
‫- خذ هذا المال وأحضِر الصور‬
‫- عليّ نزع الفيلم‬

1077
01:42:57,398 --> 01:43:01,694
‫- لا، لا، احتفِظ بالكاميرا‬
‫- حقاً؟‬

1078
01:43:01,819 --> 01:43:05,073
‫(بيني) أراد إعطاءك إياها، صحيح؟‬

1079
01:43:05,573 --> 01:43:07,033
‫- إنها لك‬
‫- شكراً‬

1080
01:43:10,203 --> 01:43:13,623
‫- لا تنسَ الصور‬
‫- الصور، (روكيت)‬

1081
01:43:25,093 --> 01:43:26,594
‫- (بيار)‬
‫- ماذا؟‬

1082
01:43:28,179 --> 01:43:30,015
‫هل يمكنك تظهير هذا لي؟‬

1083
01:43:32,267 --> 01:43:35,353
‫لا أستطيع، (روكيت)‬
‫قد أقع في ورطة‬

1084
01:43:35,562 --> 01:43:38,440
‫هذا فقط لمراسلي الصحيفة‬
‫قد أخسر وظيفتي‬

1085
01:43:38,565 --> 01:43:39,941
‫- (بيار)‬
‫- أجل، (روجيريو)‬

1086
01:43:40,066 --> 01:43:44,279
‫ظهّر هذه لي، وهذا أيضاً، اتفقنا؟‬

1087
01:43:44,654 --> 01:43:47,074
‫- حسناً‬
‫- سأذهب لتناول الغداء‬

1088
01:43:48,325 --> 01:43:51,954
‫أنت محظوظ، أيّ قياس تريد؟‬

1089
01:43:52,079 --> 01:43:54,498
‫- ماذا؟‬
‫- أيّ قياس تريد للتكبير؟‬

1090
01:43:57,251 --> 01:43:59,962
‫استخدِم القياس الذي تجده الأفضل‬

1091
01:44:19,440 --> 01:44:20,983
‫- تفضّل‬
‫- شكراً‬

1092
01:44:24,236 --> 01:44:26,989
‫أنا في مأزق كبير الآن‬

1093
01:44:30,409 --> 01:44:31,786
‫أنا بحُكم الميت‬

1094
01:44:44,006 --> 01:44:49,262
‫"كان أحدهم قد وقّع عقوبة إعدامي‬
‫أردت تحطيم وجه الفاعل"‬

1095
01:44:55,518 --> 01:44:58,104
‫هل أنت (مارينا)؟‬
‫لقد سرقت صوري‬

1096
01:44:58,229 --> 01:45:02,442
‫- سأموت بسببك‬
‫- ميت؟ سرقة؟ ماذا تقصد؟‬

1097
01:45:02,567 --> 01:45:05,153
‫- إنها على الصفحة الأولى‬
‫- أخفِض صوتك‬

1098
01:45:05,278 --> 01:45:09,866
‫- أخفِض صوتي؟ سأقتل بسببك‬
‫- لم تكن موجوداً‬

1099
01:45:09,991 --> 01:45:13,745
‫كانت صورك في المختبر‬
‫لا يسعني فعل شيء‬

1100
01:45:13,995 --> 01:45:18,458
‫الصورة في مختبر التظهير‬
‫هي صور معدّة للنشر في الصحيفة‬

1101
01:45:18,583 --> 01:45:22,921
‫- رأيت الصور ونشرتها‬
‫- لقد سرقتها‬

1102
01:45:23,129 --> 01:45:26,508
‫- لم أفعل، ها هي‬
‫- أعطيني إياها‬

1103
01:45:26,758 --> 01:45:32,556
‫- لحظة فقط، ها هي صورك‬
‫- هل من صور أخرى؟‬

1104
01:45:32,681 --> 01:45:37,686
‫- اهدأ، اهدأ، ما اسمك؟‬
‫- (روكيت)‬

1105
01:45:38,103 --> 01:45:39,479
‫(روكيت)؟‬

1106
01:45:40,605 --> 01:45:41,982
‫سررت بلقائك، أنا (مارينا)‬

1107
01:45:43,066 --> 01:45:48,697
‫استرخِ، لديّ مال لك‬
‫من أجل صورك‬

1108
01:45:48,822 --> 01:45:54,036
‫حين نستخدم صورة هنا‬
‫ندفع للمصوّر ثمنها‬

1109
01:45:54,161 --> 01:45:56,413
‫- هل تريد أن تصبح مصوّراً؟‬
‫- أجل‬

1110
01:45:57,372 --> 01:45:59,458
‫إنها بداية رائعة!‬
‫صورة على الصفحة الأولى‬

1111
01:45:59,583 --> 01:46:02,252
‫- كيف حصلت على هذه الصور؟‬
‫- أنا أعيش هناك‬

1112
01:46:02,377 --> 01:46:06,840
‫(روكيت)، ما من مصوّر‬
‫استطاع يوماً الدخول إلى هناك‬

1113
01:46:08,967 --> 01:46:15,599
‫إن استطعت إحضار المزيد من صور‬
‫(ليل زي) فستبتاعها الصحيفة‬

1114
01:46:15,724 --> 01:46:18,602
‫سندفع لك ثمنها‬

1115
01:46:18,811 --> 01:46:23,148
‫- هل تستطيع ذلك؟‬
‫- لا أعلم‬

1116
01:46:23,482 --> 01:46:25,734
‫- ما المشكلة؟‬
‫- ما المشكلة؟‬

1117
01:46:25,860 --> 01:46:28,070
‫لم أعد أستطيع الذهاب‬
‫إلى هناك ليلاً‬

1118
01:46:28,195 --> 01:46:31,407
‫- وخلال النهار؟‬
‫- هذا خطير جداً‬

1119
01:46:33,826 --> 01:46:38,748
‫انظر، فهموا وأخيراً أنني الزعيم‬

1120
01:46:41,125 --> 01:46:43,461
‫- ما اسم صديقك المصوّر؟‬
‫- (روكيت)‬

1121
01:46:43,586 --> 01:46:47,757
‫(روكيت)، إنه بارع، سآخذ المزيد‬
‫من الصحف لأريها للآخرين‬

1122
01:46:50,927 --> 01:46:53,137
‫إذاً (روكيت)، هل تقبل أم لا؟‬

1123
01:46:55,765 --> 01:46:58,351
‫- (روكيت)‬
‫- إنها فرصة رائعة‬

1124
01:47:01,813 --> 01:47:03,898
‫- حسناً‬
‫- اتخذتَ القرار الصحيح‬

1125
01:47:04,023 --> 01:47:08,069
‫- هذا ممتاز‬
‫- سأعطيك بعض أفلام التصوير‬

1126
01:47:08,194 --> 01:47:11,948
‫وعدسات وحتى كاميرا أخرى‬
‫هل تعرف غرفة المعدات؟‬

1127
01:47:12,448 --> 01:47:15,326
‫- سأريك إياها‬
‫- مهلاً‬

1128
01:47:15,785 --> 01:47:19,205
‫- ثمة مشكلة أخرى‬
‫- ما هي؟‬

1129
01:47:19,330 --> 01:47:20,707
‫أين سأنام الليلة؟‬

1130
01:47:22,125 --> 01:47:23,501
‫لا أستطيع العودة الآن‬

1131
01:47:27,380 --> 01:47:31,927
‫هذه كاميرا بعدسة ١٣٥ ميليمتراً‬
‫هل ستكون قريباً منهم أم بعيداً جداً؟‬

1132
01:47:32,177 --> 01:47:34,221
‫- سأكون بعيداً جداً‬
‫- هل يمكنك قياس نسبة الضوء؟‬

1133
01:47:34,596 --> 01:47:35,972
‫- أجل‬
‫- خذ‬

1134
01:47:38,183 --> 01:47:40,852
‫ألستُ قريباً جداً؟‬

1135
01:47:43,355 --> 01:47:46,525
‫"لا أعلم ما الذي دفعني‬
‫لأكلّمهم بهذه الطريقة"‬

1136
01:47:47,359 --> 01:47:53,073
‫"ربما لأنني كنت سأموت‬
‫لكنني الآن أصبحت أملك كاميرا"‬

1137
01:47:53,490 --> 01:47:55,242
‫"وفرصة لأصبح مصوّراً"‬

1138
01:47:56,660 --> 01:47:58,245
‫انتبِه من براز الكلب‬

1139
01:47:59,580 --> 01:48:02,833
‫"ناهيكم عن أنّ الليلة‬
‫كانت لا تزال في أوّلها"‬

1140
01:48:03,500 --> 01:48:06,211
‫- هل تريد ما تأكله؟‬
‫- لا، شكراً، سيدتي‬

1141
01:48:06,420 --> 01:48:12,468
‫ألا تريد ما تتناوله أو تشربه؟‬
‫هل تريد سيجارة ماريجوانا؟‬

1142
01:48:13,636 --> 01:48:15,012
‫جرّب هذه‬

1143
01:48:34,115 --> 01:48:35,491
‫حان وقت الخلود إلى النوم‬

1144
01:48:39,120 --> 01:48:42,957
‫- سأرشدك إلى سريرك‬
‫- هل لديك ماء ساخن للاستحمام؟‬

1145
01:48:43,291 --> 01:48:47,587
‫أجل، ألم تستحم يوماً‬
‫بالماء الساخن؟‬

1146
01:48:47,712 --> 01:48:49,672
‫- لا‬
‫- وماذا تفعلون في منزلكم؟‬

1147
01:48:49,797 --> 01:48:52,675
‫نسخّن الإبريق‬

1148
01:48:53,468 --> 01:48:56,721
‫- لمَ تقف هناك؟‬
‫- في أي غرفة سأنام؟‬

1149
01:48:57,263 --> 01:49:03,728
‫لسوء الحظ، ثمة غرفة واحدة‬
‫عليك النوم معي‬

1150
01:49:03,853 --> 01:49:07,690
‫"لن أتكلم بالتفصيل‬
‫عن تجربتي الجنسية الأولى"‬

1151
01:49:07,815 --> 01:49:09,692
‫"استرخِ فحسب..."‬

1152
01:49:11,528 --> 01:49:18,118
‫"ففي مكان آخر، تجربة جنسية أخرى‬
‫وأكثر أهمية للحي الفقير كانت تحصل"‬

1153
01:49:19,494 --> 01:49:23,498
‫"(كاروت) كان يساعد (نيد)‬
‫على الهرب من دون إطلاق أيّ عيار ناريّ"‬

1154
01:49:26,251 --> 01:49:30,297
‫"الشرطي الذي كان يحرسه‬
‫كان بين يدَي الممرضة المطواعتين"‬

1155
01:49:30,797 --> 01:49:37,429
‫"وفي هذه الأثناء، وللتخلص من (كاروت)‬
‫(ليل زي) استثمر في الذخائر الحربية"‬

1156
01:49:37,763 --> 01:49:40,640
‫"استثمر بشدّة‬
‫حتى لو لم يستطع الدفع"‬

1157
01:49:41,767 --> 01:49:44,770
‫- هل تذكر البندقية بماسورتين؟‬
‫- سبق وابتعت منها‬

1158
01:49:45,270 --> 01:49:49,900
‫هذه بندقية تكرارية‬
‫لكنك لا تملك هذه، الـ(براونينغ)‬

1159
01:49:50,442 --> 01:49:53,403
‫- قد تُسقط طائرة‬
‫- لا أريد إسقاط الطائرات‬

1160
01:49:53,570 --> 01:49:57,032
‫ماذا عن السلاح الذي طلبته‬
‫الـ(إيه آر ١٥)؟‬

1161
01:49:57,533 --> 01:50:02,621
‫- لا يمكنك إيجاده في (البرازيل)‬
‫- هذا هراء‬

1162
01:50:05,666 --> 01:50:09,795
‫لديّ حل، إنه سلاح الـ(روغر)‬
‫هل رأيت واحداً مثله؟‬

1163
01:50:09,920 --> 01:50:13,007
‫إنه مثل الـ(إيه آر ١٥)‬
‫إنه من العيار نفسه لكن أخف وزناً‬

1164
01:50:13,132 --> 01:50:14,925
‫مع منظار بالأشعة ما دون الحمراء‬
‫ويطلق ٤٠٠ طلقة في الدقيقة‬

1165
01:50:15,134 --> 01:50:21,056
‫- هذا يتوقّف على الوضع‬
‫- تباً لهذا! هل تحاول خداعي؟‬

1166
01:50:21,348 --> 01:50:29,523
‫سأقضي عليك أولاً‬
‫غادِر الآن من دون المال أو السلاح‬

1167
01:50:30,441 --> 01:50:34,987
‫- ماذا سأقول لرئيسي؟‬
‫- هذه مشكلتك، ستجد عذراً ما‬

1168
01:50:35,613 --> 01:50:38,991
‫- هل سمعته أيها البدين؟ ارحل‬
‫- غادِر‬

1169
01:50:39,242 --> 01:50:41,118
‫ارحل أيها البدين‬

1170
01:50:41,369 --> 01:50:42,870
‫"(ليل زي)‬
‫كان قد اقترف خطأ فظيعاً"‬

1171
01:50:43,079 --> 01:50:47,208
‫"كان عليه أن يعرف‬
‫أنه خلف كل بائع، هنالك مموّلاً"‬

1172
01:50:47,458 --> 01:50:50,169
‫"والمموّلون لا يعبثون"‬

1173
01:50:51,379 --> 01:50:55,717
‫هل رأيت هذه؟‬
‫لمَ يحتاجون إلى الـ(إيه آر ١٥)؟‬

1174
01:50:56,968 --> 01:50:58,761
‫هذه القصص ستدفع الشرطة للتحقيق‬

1175
01:50:58,970 --> 01:51:02,348
‫ستقبض عليك وستقبض عليّ بالتالي‬

1176
01:51:04,934 --> 01:51:06,436
‫هل تظنني قد أشي بك؟‬

1177
01:51:10,482 --> 01:51:15,111
‫لا تقلق، سأهتم بالأمر‬
‫لكن لا تخطئ مجدداً‬

1178
01:51:22,160 --> 01:51:25,872
‫(تشارلي)، (تشارلي)‬
‫تعال إلى هنا!‬

1179
01:51:27,082 --> 01:51:30,418
‫اسمع، قل له...‬

1180
01:51:32,379 --> 01:51:35,465
‫لنذهب ونجعل ذاك المروّج‬
‫الحقير يدفع الثمن‬

1181
01:51:47,519 --> 01:51:50,772
‫تعالوا أيها الأولاد‬

1182
01:51:51,982 --> 01:51:55,652
‫- هل تحبّون الدجاج؟‬
‫- هذا يتوقّف على الوضع‬

1183
01:51:55,861 --> 01:52:03,035
‫سنتناول الدجاج ونأكل (كاروت) كتحلية‬
‫لديّ هدية لكم‬

1184
01:52:05,162 --> 01:52:06,538
‫خذ‬

1185
01:52:08,624 --> 01:52:12,628
‫- هذا مسدس كبير لك‬
‫- هل ستعطينا حقاً هذه المسدسات؟‬

1186
01:52:12,878 --> 01:52:17,758
‫أجل، لكن أريدكم‬
‫إلى جانبي بمواجهة (كاروت)‬

1187
01:52:17,883 --> 01:52:22,304
‫- هل يمكننا سرقة مَن نشاء بعدئذٍ؟‬
‫- ليس في الحي الفقير‬

1188
01:52:22,429 --> 01:52:24,432
‫- هل تجيدون إطلاق النار؟‬
‫- نوعاً ما‬

1189
01:52:24,557 --> 01:52:29,395
‫نوعاً ما؟ أيها الشبان‬
‫تعالوا وساعدوا أولئك الأولاد‬

1190
01:52:29,520 --> 01:52:31,355
‫أعلم، تفعل ذلك بهذه الطريقة‬

1191
01:52:32,356 --> 01:52:34,692
‫أعلم، تفعل ذلك بهذه الطريقة‬

1192
01:52:41,199 --> 01:52:43,493
‫"بداية النهاية"‬

1193
01:52:52,085 --> 01:52:53,961
‫أمسِكوا بتلك الدجاجة!‬

1194
01:53:07,559 --> 01:53:09,894
‫لنذهب، إن أمسك بك‬
‫(ليل زي) فسيقتلك‬

1195
01:53:11,479 --> 01:53:13,481
‫عليه إيجادي أولاً‬

1196
01:53:22,240 --> 01:53:25,952
‫أيها الفتى، أمسِك بتلك الدجاجة!‬
‫أمسِك بها!‬

1197
01:53:29,039 --> 01:53:31,875
‫- سحقاً! الشرطة!‬
‫- لا تهربوا!‬

1198
01:53:32,417 --> 01:53:33,794
‫أعطني هذا‬

1199
01:53:45,347 --> 01:53:51,186
‫يا "رأس البطيخ"، أيها المنحرف‬
‫اللعين! ارحل من هنا!‬

1200
01:53:51,311 --> 01:53:53,355
‫- جبان!‬
‫- وغد!‬

1201
01:53:55,774 --> 01:54:00,070
‫- هيا، لندعهم يقتلون بعضهم بعضاً‬
‫- تباً لهم!‬

1202
01:54:09,872 --> 01:54:12,458
‫(روكيت)، التقِط صورة لنا‬

1203
01:54:13,834 --> 01:54:15,920
‫"ماذا تنتظر؟"‬

1204
01:54:35,940 --> 01:54:37,316
‫"ماذا يحصل؟"‬

1205
01:54:37,441 --> 01:54:40,027
‫- سحقاً!‬
‫- لنذهب‬

1206
01:55:00,381 --> 01:55:01,758
‫اركضوا!‬

1207
01:55:28,285 --> 01:55:30,537
‫اخرج! اخرج!‬

1208
01:55:33,915 --> 01:55:36,793
‫اقتل واحداً من أولئك المُثليّين! اقتله!‬

1209
01:55:36,918 --> 01:55:38,628
‫"الضربة القاضية، (نيد)!"‬

1210
01:56:12,913 --> 01:56:17,168
‫- اهدأ، لا تتحرّك‬
‫- هذا يؤلم يا صاح‬

1211
01:56:17,918 --> 01:56:19,795
‫اهدأ أيها الفتى‬

1212
01:56:21,380 --> 01:56:23,841
‫لمَ شاركت في هذه الحرب اللعينة؟‬

1213
01:56:24,300 --> 01:56:27,511
‫(نيد)، (ليل زي)‬
‫قد أصيب، تعال!‬

1214
01:56:28,471 --> 01:56:31,432
‫انتظِر هنا، سأساعدك، اصمد‬

1215
01:56:40,650 --> 01:56:43,528
‫- "ما اسمك؟"‬
‫- "أدعى (أوتو)"‬

1216
01:56:47,031 --> 01:56:48,408
‫"أدعى (أوتو)..."‬

1217
01:56:51,994 --> 01:56:54,122
‫"أريد النيل من قاتل والدي"‬

1218
01:56:57,583 --> 01:56:58,960
‫"أدعى (أوتو)، أدعى (أوتو)..."‬

1219
01:57:19,522 --> 01:57:22,442
‫(نيد)، (ليل زي)‬
‫قد أصيب، تعال!‬

1220
01:57:24,361 --> 01:57:26,154
‫سأساعدك، اصمد‬

1221
01:58:06,779 --> 01:58:08,614
‫الشرطة اللعينة!‬

1222
01:58:10,115 --> 01:58:11,992
‫- انبطِحوا أرضاً!‬
‫- لا تتحرّكوا!‬

1223
01:58:12,409 --> 01:58:13,911
‫أيديكم على رؤوسكم‬

1224
01:58:21,710 --> 01:58:24,714
‫- أنت مَن أريده‬
‫- انتهى أمرك‬

1225
01:58:26,632 --> 01:58:28,092
‫غلّله بالأصفاد‬

1226
01:58:47,945 --> 01:58:52,367
‫- (روكيت)، إلى أين تذهب؟‬
‫- لديّ مسألة عليّ حلّها‬

1227
01:59:24,024 --> 01:59:29,029
‫- حسناً أيها العاشقان‬
‫- هيا (ليل زي)، لنصفِ حساباتنا‬

1228
01:59:29,571 --> 01:59:31,907
‫ليس أنت، أنت هدية للإعلام‬

1229
02:00:09,820 --> 02:00:14,200
‫- هل يصل المبلغ إلى عشرة آلاف؟‬
‫- تقريباً، هذا كل ما لديّ‬

1230
02:00:14,867 --> 02:00:17,578
‫- هذا كل ما وجدناه أيها الرئيس‬
‫- فتّشنا في كل مكان‬

1231
02:00:18,370 --> 02:00:19,747
‫فكّوا أغلاله‬

1232
02:00:23,084 --> 02:00:27,838
‫ماذا عن هذا الخاتم؟‬
‫هل هو من الذهب؟‬

1233
02:00:28,381 --> 02:00:33,719
‫املأه، ستَدين لنا بالباقي‬

1234
02:00:38,057 --> 02:00:39,684
‫حرب لعينة!‬

1235
02:00:42,520 --> 02:00:47,275
‫- (نيد) قد مات وأنا مفلس!‬
‫- انتهى أمرك إذاً‬

1236
02:00:47,734 --> 02:00:53,156
‫أيها الأولاد، علينا القيام ببعض‬
‫عمليات السطو لإعادة تجديد أعمالي‬

1237
02:00:53,364 --> 02:00:56,159
‫- أعمالك، (ليل زي)؟‬
‫- ما مشكلتك يا فتى؟‬

1238
02:00:56,409 --> 02:00:58,870
‫هذا من أجل صديقنا أيها الوغد!‬

1239
02:00:59,287 --> 02:01:01,247
‫أطلقوا النار جميعاً! اعتداء سوفياتيّ!‬

1240
02:01:07,921 --> 02:01:11,591
‫- الأعمال أصبحت ملكاً لنا!‬
‫- أجل!‬

1241
02:02:04,853 --> 02:02:09,108
‫"صورة قاطع الطرق هذه‬
‫ستؤمّن لي راتبي"‬

1242
02:02:11,527 --> 02:02:15,489
‫"هذه ستجعلني شهيراً‬
‫ستظهر حتى على غلاف مجلة"‬

1243
02:02:18,617 --> 02:02:20,786
‫"لن يعود عليّ القلق‬
‫بشأن (ليل زي) بعد اليوم"‬

1244
02:02:24,206 --> 02:02:25,583
‫"أما الشرطة..."‬

1245
02:02:34,300 --> 02:02:40,723
‫"رجل عصابات أعلن نفسه‬
‫زعيماً لـ"مدينة الرب" أرديَ قتيلاً"‬

1246
02:02:40,848 --> 02:02:46,646
‫- هل هذه الصورة كانت لتعرّضنا للقتل؟‬
‫- أظن ذلك‬

1247
02:02:47,647 --> 02:02:52,151
‫- أمّنت لك وظيفة على الأقل‬
‫- ليست وظيفة بل هو عمل كمتدرج‬

1248
02:02:52,318 --> 02:02:56,322
‫- ستتقاضى القليل، صحيح؟‬
‫- القليل فقط‬

1249
02:02:57,323 --> 02:03:00,285
‫ماذا عن الصحافية؟‬
‫هل استمتعت بمضاجعتها؟‬

1250
02:03:00,410 --> 02:03:03,037
‫- نوعاً ما‬
‫- ألم يعجبك الأمر؟‬

1251
02:03:03,163 --> 02:03:05,874
‫لا أظن أنّ الصحافيات‬
‫يُجدن ممارسة الجنس‬

1252
02:03:06,040 --> 02:03:08,835
‫- أجل، أظن ذلك‬
‫- (كوكو) نهب ثلاثة منازل في (بارا)‬

1253
02:03:09,419 --> 02:03:13,131
‫- من الأفضل أن نقتله‬
‫- مَن أطلق النار على (روجر)؟‬

1254
02:03:13,256 --> 02:03:15,550
‫- كان (بيف)‬
‫- لنقتل ذاك الوغد‬

1255
02:03:15,759 --> 02:03:19,220
‫- علينا قتل الرئيس و(غرينغو) أيضاً؟‬
‫- ماذا عن (تشيري)؟‬

1256
02:03:19,346 --> 02:03:22,849
‫- لنذهب، اثنان منا وثلاثة آخرين‬
‫- اتفقنا‬

1257
02:03:23,808 --> 02:03:29,147
‫- هل سمعتم بالألوية الحمراء؟‬
‫- لا، لكن إن جاؤوا فسنقتلهم‬

1258
02:03:29,606 --> 02:03:32,651
‫- مَن يجيد الكتابة؟‬
‫- أنا، نوعاً ما‬

1259
02:03:32,859 --> 02:03:38,031
‫لنحضّر لائحة سوداء‬
‫سنقتلهم جميعاً‬

1260
02:03:38,240 --> 02:03:41,451
‫- ضع اسم (نايت آول) عليها‬
‫- و(كروكيت)‬

1261
02:03:41,618 --> 02:03:45,998
‫- (ليونارد) أيضاً، يدين لي بالمال‬
‫- و"الرجل الصيني"، يظن نفسه مهماً‬

1262
02:03:46,123 --> 02:03:47,499
‫و(كلاوديو)‬

1263
02:03:47,624 --> 02:03:50,711
‫- أين (جاينت)؟‬
‫- تعال، (جاينت)‬

1264
02:04:07,895 --> 02:04:10,147
‫- "نسيت القول إنني لم أعد (روكيت)"‬
‫- "مقتبَس عن قصة حقيقية"‬

1265
02:04:10,272 --> 02:04:13,984
‫"اسمي الآن‬
‫(ويلسون رودريغز)، مصوّر"‬

1266
02:04:35,423 --> 02:04:37,008
‫"(مانويل ماتشادو)‬
‫المعروف بـ"الضربة القاضية، (نيد)"‬

1267
02:04:37,175 --> 02:04:40,511
‫"أدخِل المستشفى بعد أن أصابه‬
‫أحد أفراد عصابة (ليل زي)"‬

1268
02:04:40,636 --> 02:04:43,598
‫"إبّان مغادرته المستشفى‬
‫مراسلنا أجرى معه مقابلة"‬

1269
02:04:43,806 --> 02:04:49,103
‫"مات العديدون‬
‫ومعظمهم من الأبرياء"‬

1270
02:04:49,228 --> 02:04:51,981
‫"مجرّد أن يعرفني شخص‬
‫أو يكون صديقي..."‬

1271
02:04:52,231 --> 02:04:58,279
‫"إن اعتقد أن أحدهم يعرفني‬
‫فسيقتله"‬

1272
02:04:59,030 --> 02:05:06,621
‫- "ألا تتدخل الشرطة هناك؟"‬
‫- "الشرطة تطاردني أنا ولا تطارده"‬

1273
02:05:06,830 --> 02:05:13,837
‫"دخلتُ السجن ثلاث مرات‬
‫بينما هو يواصل القتل بكلّ حرية"‬

1274
02:05:13,962 --> 02:05:17,507
‫"وهم لا يعتقلونه"‬

1275
02:05:17,882 --> 02:05:20,510
‫"الضربة القاضية، (نيد)‬
‫يقول إن الحرب ستستمر"‬

1276
02:05:20,635 --> 02:05:25,724
‫"رئيس الشرطة (غيديس) وعد باعتقال‬
‫أفراد العصابتين في "مدينة الرب"‬

1277
02:05:26,808 --> 02:05:29,936
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬