﻿1
00:01:01,728 --> 00:01:05,298
‫كوكب من الدرجة "إم"‬
‫"نيبيرو"‬

2
00:01:33,560 --> 00:01:36,463
‫تبا يا رجل، كانت وسيلة نقلنا!‬
‫صعقت لتوّك وسيلة نقلنا‬

3
00:01:38,131 --> 00:01:39,632
‫رائع‬

4
00:01:40,366 --> 00:01:41,434
‫اهرب‬

5
00:01:47,674 --> 00:01:49,142
‫ماذا أخذت؟‬

6
00:01:49,275 --> 00:01:51,144
‫لا فكرة لدي، لكنهم كانوا ينحنون أمامه‬

7
00:01:51,811 --> 00:01:53,179
‫من "كيرك" إلى المكوك ١‬

8
00:01:53,513 --> 00:01:56,216
‫خرج السكان المحلّيون من منطقة الخطر.‬
‫الطريق سالكة أمامكم‬

9
00:01:56,349 --> 00:02:00,153
‫"سبوك"، ادخل، أخمد البركان‬
‫ولنرحل من هنا‬

10
00:02:07,127 --> 00:02:08,161
‫علينا فعل ذلك الآن،‬

11
00:02:08,294 --> 00:02:11,264
‫قلت للقبطان إن المكوك ليس معدّا‬
‫لاحتمال درجة الحرارة هذه‬

12
00:02:11,431 --> 00:02:13,633
‫أيها القبطان، هل رآك السكان المحليون؟‬

13
00:02:13,833 --> 00:02:15,535
‫لا يا سيد "سبوك"، لم يروني‬

14
00:02:15,835 --> 00:02:17,403
‫يفيد القانون الأولي أنه لا يمكن حصول‬

15
00:02:17,537 --> 00:02:19,205
‫أي تداخل مع التطور الداخلي‬
‫للحضارات الفضائية‬

16
00:02:19,706 --> 00:02:23,409
‫أعلم مفاده، لذا أركض عبر الغابة‬
‫في زي تنكّري‬

17
00:02:23,776 --> 00:02:28,314
‫إذن ارم مكعب الثلج الخارق‬
‫ولنذهب، "كيرك" أنهى الاتصال‬

18
00:02:28,481 --> 00:02:29,549
‫يمكنك المضي في ذلك‬

19
00:02:29,849 --> 00:02:31,317
‫إن كنا سنفعل ذلك،‬
‫علينا التنفيذ فورا‬

20
00:02:32,485 --> 00:02:34,187
‫يتلف الرماد ملف المحرّك‬

21
00:02:34,487 --> 00:02:35,622
‫أتريدني أن أذهب بدلا منك؟‬

22
00:02:35,855 --> 00:02:37,857
‫سيكون ذلك غير منطقي،‬
‫سبق أن ارتديت بزّتي‬

23
00:02:38,258 --> 00:02:39,526
‫"سبوك"، كنت أمزح‬

24
00:02:40,860 --> 00:02:43,596
‫-يمكنك تولّي ذلك‬
‫-أيها الرفاق، علينا الانطلاق، فورا‬

25
00:02:53,172 --> 00:02:55,174
‫يحاولون قتلنا‬

26
00:02:55,842 --> 00:02:57,443
‫يحاولون قتلنا، "جيم"‬

27
00:02:58,177 --> 00:02:59,212
‫أراك بعد 90 ثانية‬

28
00:03:04,784 --> 00:03:06,319
‫افعلي ذلك، افعلي ذلك، افعلي ذلك‬

29
00:03:26,472 --> 00:03:27,607
‫ارتفاع حرارة المحرّك‬

30
00:03:28,608 --> 00:03:30,710
‫لا يمكنني الحفاظ على هذه الوضعية.‬
‫"سبوك"، عليّ إعادتك إلى المكوك‬

31
00:03:30,843 --> 00:03:33,513
‫لا، هذه فرصتنا الوحيدة‬
‫لإنقاذ هذه الفصيلة‬

32
00:03:33,746 --> 00:03:35,348
‫إن انفجر هذا البركان، يموت الكوكب‬

33
00:03:38,218 --> 00:03:40,220
‫اسحبيه وأعيديه إلى هنا، فورا‬

34
00:03:54,300 --> 00:03:56,302
‫"سبوك"، هل أنت بخير؟‬

35
00:04:02,275 --> 00:04:03,509
‫أنا...‬

36
00:04:03,643 --> 00:04:06,412
‫على قيد الحياة وهو أمر‬
‫مفاجئ، ابقوا على اتصال‬

37
00:04:06,613 --> 00:04:08,615
‫علينا إعادته، سأرتدي بزّتي وأنزل إليه‬

38
00:04:08,815 --> 00:04:09,849
‫علينا رمي المكوك‬

39
00:04:10,016 --> 00:04:11,751
‫-لا يمكننا تركه ببساطة‬
‫-لا خيار آخر لدينا‬

40
00:04:12,018 --> 00:04:13,620
‫"أوهورا"، آسف‬

41
00:04:14,354 --> 00:04:16,589
‫سنحاول العودة إلى سفينة‬
‫"إنتربرايز"، سنخرجك من هناك‬

42
00:04:16,823 --> 00:04:20,026
‫أيها القبطان، سأرمي المكوك.‬
‫عليك الذهاب إلى "إنتربرايز" بمفردك‬

43
00:04:20,426 --> 00:04:21,561
‫رائع‬

44
00:04:21,761 --> 00:04:24,030
‫-"أوهورا"، أنت جاهزة للسباحة؟‬
‫-أنا جاهزة‬

45
00:04:28,468 --> 00:04:31,437
‫"جيم"، الشاطئ من هناك‬

46
00:04:31,738 --> 00:04:33,339
‫لن نذهب إلى الشاطئ‬

47
00:04:33,473 --> 00:04:35,041
‫لا، لا، لا‬

48
00:04:39,479 --> 00:04:40,980
‫أكره ما يحصل‬

49
00:04:41,381 --> 00:04:42,448
‫أعلم ذلك‬

50
00:05:25,491 --> 00:05:28,728
‫أتدرك مدى سخافة إخفاء‬
‫سفينة فضائية في قعر المحيط؟‬

51
00:05:28,928 --> 00:05:31,597
‫نحن هنا منذ مساء أمس‬

52
00:05:31,731 --> 00:05:33,566
‫"سكوتي"، أين "سبوك"؟‬

53
00:05:33,733 --> 00:05:34,767
‫ما زال في البركان، سيدي‬

54
00:06:16,042 --> 00:06:17,910
‫القبطان على ظهر المركبة‬

55
00:06:18,411 --> 00:06:20,646
‫ألدينا قناة مفتوحة للتواصل‬
‫مع السيد "سبوك"؟‬

56
00:06:20,847 --> 00:06:22,949
‫أتلفت الحرارة جهاز اتصاله‬
‫لكننا ما زلنا على اتصال به‬

57
00:06:24,917 --> 00:06:26,052
‫"سبوك"؟‬

58
00:06:26,586 --> 00:06:31,457
‫شغّلت الجهاز، عند انتهاء العد العكسي،‬
‫يجدر بالتفاعل إخماد البركان‬

59
00:06:31,657 --> 00:06:32,759
‫وسيقضي عليه ذلك أيضا‬

60
00:06:33,126 --> 00:06:34,594
‫أيمكننا استعمال جهاز النقل؟‬

61
00:06:34,794 --> 00:06:35,828
‫ليس مع هذه الحقول المغنطيسية‬

62
00:06:35,995 --> 00:06:39,098
‫عليّ إعادة "سبوك" إلى السفينة بالشعا‬
‫ع التخاطري. جد لي طريقة لفعل ذلك‬

63
00:06:39,599 --> 00:06:42,702
‫ربما إن أصبنا خط استهداف مباشر.‬
‫إن اقتربنا أكثر...‬

64
00:06:42,935 --> 00:06:47,774
‫من بركان ناشط؟ سيدي، إن انفجر البر‬
‫كان، لا أضمن لك أننا سنحتمل الحرارة‬

65
00:06:48,074 --> 00:06:49,809
‫لا أعلم إن كنا نستطيع‬
‫الحفاظ على هذا الارتفاع‬

66
00:06:50,009 --> 00:06:53,012
‫سحابة الرماد أخفت مكوكنا،‬
‫لكن "إنتربرايز" ضخمة جدا‬

67
00:06:53,446 --> 00:06:55,081
‫إن استعملناها في محاولة إنقاذ، ستغدو...‬

68
00:06:55,515 --> 00:06:56,749
‫مكشوفة أمام الفصائل المحلية‬

69
00:06:57,016 --> 00:07:00,620
‫"سبوك"، أنت أدرى بالقواعد،‬
‫لكن لا بد من وجود استثناء‬

70
00:07:00,853 --> 00:07:02,955
‫لا، إن عملا مماثلا يشكّل خرقا‬
‫للقانون الأولي‬

71
00:07:03,456 --> 00:07:04,924
‫اصمت "سبوك"! نحاول إنقاذك‬

72
00:07:05,458 --> 00:07:07,894
‫أيها الطبيب،‬
‫حاجة الجماعة أهم من حاجة الفرد‬

73
00:07:08,161 --> 00:07:10,029
‫"سبوك"، نتكلم عن حياتك‬

74
00:07:10,496 --> 00:07:12,498
‫لا يمكن خرق القاعدة...‬

75
00:07:12,698 --> 00:07:13,900
‫"سبوك"‬

76
00:07:14,167 --> 00:07:15,201
‫حاولي إعادة الاتصال به‬

77
00:07:16,102 --> 00:07:18,571
‫90 ثانية حتى التفجير، سيدي‬

78
00:07:19,639 --> 00:07:23,042
‫لو كان "سبوك" هنا وكنت مكانه‬
‫ماذا كان ليفعل؟‬

79
00:07:26,045 --> 00:07:27,780
‫كان ليدعك تموت‬

80
00:09:09,749 --> 00:09:10,983
‫"سبوك"‬

81
00:09:11,751 --> 00:09:12,985
‫أنت بخير؟‬

82
00:09:13,719 --> 00:09:14,854
‫أيها القبطان،‬
‫سمحت لهم برؤية سفينتنا‬

83
00:09:15,221 --> 00:09:16,722
‫إنه بخير‬

84
00:09:16,856 --> 00:09:18,758
‫-من ظهر السفينة إلى القبطان "كيرك"‬
‫-أجل، أيها الملازم‬

85
00:09:18,958 --> 00:09:22,228
‫-هل القائد "سبوك" على متن‬
‫السفينة، سيدي؟ -سليم معافى‬

86
00:09:22,662 --> 00:09:25,231
‫رجاء بلّغه أن جهازه انفجر بشكل ناجح‬

87
00:09:26,632 --> 00:09:28,301
‫هل سمعت هذا، تهانينا "سبوك"‬

88
00:09:29,669 --> 00:09:30,836
‫أنقذت العالم لتوّك‬

89
00:09:31,037 --> 00:09:32,838
‫خرقت القانون الأولي‬

90
00:09:33,105 --> 00:09:35,608
‫بربك "سبوك"، رأونا وإن يكن؟‬

91
00:10:43,776 --> 00:10:47,279
‫"لندن" ٢٢٥٩،٥٥‬

92
00:11:07,333 --> 00:11:10,803
‫مستشفى "رويال" للأطفال‬

93
00:12:13,966 --> 00:12:15,734
‫يمكنني إنقاذها‬

94
00:12:19,872 --> 00:12:21,407
‫ماذا قلت؟‬

95
00:12:21,874 --> 00:12:23,242
‫ابنتك‬

96
00:12:24,243 --> 00:12:26,112
‫يمكنني إنقاذها‬

97
00:12:27,246 --> 00:12:28,414
‫من أنت؟‬

98
00:12:47,233 --> 00:12:49,969
‫"جيم" بربك، دعك منه‬

99
00:12:51,837 --> 00:12:54,373
‫لن تجيب عليه فعلا، صحيح؟‬

100
00:12:55,141 --> 00:12:56,175
‫"سان فرانسيسكو"‬
‫المقر الرئيسي ل"ستارفليت"‬

101
00:12:56,308 --> 00:12:59,245
‫"سبوك"، أؤكد لك أنه سبب اتصاله.‬
‫أشعر بذلك‬

102
00:12:59,478 --> 00:13:01,847
‫إن وضعنا مشاعرك على حدة، أظنه من غير‬

103
00:13:01,981 --> 00:13:03,949
‫المرجح أن يجري اختيارنا‬
‫للبرنامج الجديد‬

104
00:13:04,116 --> 00:13:06,252
‫ولم قد يرغب "بايك" في رؤيتنا؟‬

105
00:13:06,552 --> 00:13:10,356
‫أعطونا أحدث سفينة في الأسطول.‬
‫من عساهم يرسلون غيرنا؟‬

106
00:13:10,489 --> 00:13:11,524
‫هناك العديد من الاحتمالات‬

107
00:13:12,057 --> 00:13:14,059
‫مهمة لخمس سنوات، "سبوك"‬

108
00:13:14,260 --> 00:13:17,263
‫في عمق الفضاء، أرض مجهولة!‬
‫فكّر في مدى روعة ذلك‬

109
00:13:17,930 --> 00:13:20,065
‫مرحبا سيدتاي، "جيم كيرك"‬

110
00:13:21,100 --> 00:13:23,035
‫-غير جدير بالذكر‬
‫-حضرة الأميرال؟‬

111
00:13:23,235 --> 00:13:25,905
‫هكذا وصفت عملية مسح "نيبيرو"‬
‫في سجل القبطان‬

112
00:13:26,071 --> 00:13:27,573
‫لم أرد هدر وقتك بالتفاصيل‬

113
00:13:28,007 --> 00:13:29,875
‫أخبرني عن هذا البركان،‬
‫وفق المعطيات‬

114
00:13:30,009 --> 00:13:33,012
‫كان متفجرا جدا،‬
‫لو انفجر كان قد دمّر الكوكب‬

115
00:13:33,412 --> 00:13:34,446
‫لنأمل ألا يحصل ذلك، سيدي‬

116
00:13:34,580 --> 00:13:35,848
‫ينبئني حدسي أنه لن ينفجر‬

117
00:13:36,916 --> 00:13:40,853
‫حسنا سيدي، التفجّر نسبي.‬
‫ربما كانت معطياتنا غير دقيقة‬

118
00:13:41,153 --> 00:13:44,590
‫أو ربما فجّر السيد "سبوك"‬
‫جهاز انصهار بارد‬

119
00:13:45,024 --> 00:13:49,195
‫بداخله بعد أن تمكنت حضارة‬
‫بالكاد اخترعت العجلة‬

120
00:13:49,461 --> 00:13:52,331
‫من رؤية سفينة فضائية‬
‫خارجة من محيطهم‬

121
00:13:52,464 --> 00:13:54,600
‫هكذا وصفت الوضع، أليس كذلك؟‬

122
00:13:55,034 --> 00:13:57,369
‫تقدّمت بتقرير؟ لم لم تخبرني؟‬

123
00:13:57,937 --> 00:14:00,072
‫افترضت أنك ستكون صادقا في سجلك‬

124
00:14:00,472 --> 00:14:02,508
‫كنت لأكون كذلك لو لم أضطر‬
‫إلى إنقاذ حياتك‬

125
00:14:03,042 --> 00:14:07,246
‫وأنا ممتن جدا لك على ذلك‬
‫ولهذا السبب شعرت بأنها مسؤوليتي...‬

126
00:14:07,379 --> 00:14:11,183
‫مسؤولية كبرى، كان ذلك نبيلا جدا‬
‫أيها الحاد، لو أنه لا يقضي عليّ أيضا‬

127
00:14:11,317 --> 00:14:13,185
‫حاد؟ هذا تعبير ازدرائي ل...‬

128
00:14:13,352 --> 00:14:14,386
‫أيها السيدان‬

129
00:14:15,221 --> 00:14:18,624
‫يقضي تفويض "ستارفليت"‬
‫بالاستكشاف والمراقبة وليس التدخل‬

130
00:14:19,091 --> 00:14:23,195
‫لو أن المهمة سارت وفق المخطط، ما‬
‫كان السكان الأصليون ليدركوا تدخّلنا‬

131
00:14:23,462 --> 00:14:24,563
‫-هذا تفصيل تقني‬

132
00:14:24,897 --> 00:14:26,498
‫-أنا من "فالكان" سيدي،‬
‫نعتمد التفاصيل التقنية‬

133
00:14:26,632 --> 00:14:28,200
‫هل تتحذلق معي، "سبوك"؟‬

134
00:14:28,467 --> 00:14:31,403
‫أحب التعبير عن العديد من المواقف‬
‫في آن معا، سيدي إلى أي موقف تشير؟‬

135
00:14:31,637 --> 00:14:32,972
‫اخرج‬

136
00:14:33,639 --> 00:14:35,474
‫يمكنك الانصراف، أيها القائد‬

137
00:14:44,016 --> 00:14:47,119
‫أتدرك كم أنت مزعج؟‬

138
00:14:48,020 --> 00:14:49,121
‫أظن ذلك، سيدي‬

139
00:14:49,355 --> 00:14:52,391
‫إذن أخبرني بخطأك،‬
‫أي درس عليك تعلّمه هنا؟‬

140
00:14:52,992 --> 00:14:53,993
‫لا تثق أبدا بأحد من "فالكان"‬

141
00:14:54,126 --> 00:14:57,663
‫لا يمكنك الرد على السؤال حتى،‬
‫كذبت في تقرير رسمي‬

142
00:14:58,030 --> 00:15:01,233
‫تخال أن القواعد لا تنطبق عليك‬
‫لأنك لا تتوافق معها‬

143
00:15:01,433 --> 00:15:04,503
‫لهذا السبب أقنعتني بالانخراط أصلا،‬
‫لذا أعطيتني سفينتك‬

144
00:15:04,670 --> 00:15:08,007
‫أعطيتك سفينتي لأنني‬
‫رأيت فيك عظمة‬

145
00:15:08,941 --> 00:15:11,410
‫والآن أرى أنك تفتقر‬
‫تماما إلى التواضع‬

146
00:15:11,543 --> 00:15:13,279
‫-كان يجدر بي ترك "سبوك" يموت؟‬
‫-لا تفهم المقصود‬

147
00:15:13,445 --> 00:15:15,514
‫ما كنت لتفعله؟‬

148
00:15:15,648 --> 00:15:18,651
‫ما كنت لأخاطر‬
‫بحياة الضابط الأعلى لدي أصلا‬

149
00:15:19,151 --> 00:15:22,655
‫كان يفترض بك مسح كوكب،‬
‫وليس تغيير قدره‬

150
00:15:23,155 --> 00:15:27,259
‫خالفت نحو ١٢ قاعدة ل"ستارفليت"‬
‫وكدت تعرّض طاقمك للقتل‬

151
00:15:27,426 --> 00:15:30,162
‫إلا أن ذلك لم يحصل!‬
‫تعلم كم فردا في فريقي خسرت؟‬

152
00:15:30,396 --> 00:15:33,432
‫هذه مشكلتك، تخال أنه لا يمكن قهرك‬

153
00:15:33,666 --> 00:15:36,168
‫إنه نمط تتبعه،‬
‫القواعد هي للآخرين‬

154
00:15:36,302 --> 00:15:37,303
‫يجدر ببعضها أن تكون كذلك‬

155
00:15:37,436 --> 00:15:41,206
‫والأسوأ هو أنك تعتمد على الحظ الأعمى‬
‫لتبرير تأديتك دور الله‬

156
00:15:44,410 --> 00:15:47,546
‫نظرا إلى الظروف، جرى إبلاغ‬
‫الأميرال "ماركوس" بالأمر‬

157
00:15:47,713 --> 00:15:51,417
‫جمع محكمة خاصة،‬
‫ولم يدعني إليها‬

158
00:15:51,550 --> 00:15:54,453
‫تعلم ما تفرضه قواعد "ستارفليت"‬
‫في الوقت الحالي‬

159
00:15:58,557 --> 00:16:00,526
‫سحبوا منك قيادة "إنتربرايز"‬

160
00:16:01,994 --> 00:16:04,063
‫سيعيدونك إلى الأكاديمية‬

161
00:16:09,101 --> 00:16:10,169
‫أيها الأميرال، اسمع...‬

162
00:16:10,369 --> 00:16:14,373
‫لا، لن أصغي، لم يجدر بي ذلك؟‬
‫لا تصغي إلى أحد سوى نفسك‬

163
00:16:14,573 --> 00:16:16,508
‫-كل قرار اتخذته...‬
‫-لا، لا يمكنني الإصغاء‬

164
00:16:16,642 --> 00:16:20,512
‫لا تطبّق القواعد،‬
‫لا تتحمل مسؤولية شيء‬

165
00:16:20,646 --> 00:16:22,581
‫ولا تحترم مركزك‬

166
00:16:24,717 --> 00:16:26,352
‫أتعلم السبب؟‬

167
00:16:27,486 --> 00:16:29,355
‫لأنك لست مستعدا له‬

168
00:16:44,336 --> 00:16:48,273
‫"لندن"‬

169
00:18:08,287 --> 00:18:10,222
‫أرشيف "كلفن" التذكاري‬

170
00:18:56,502 --> 00:18:57,569
‫جرى الإرسال‬
‫المستقبل: الأميرال "آي ماركوس"‬

171
00:19:51,523 --> 00:19:52,524
‫كيف وجدتني؟‬

172
00:19:52,691 --> 00:19:54,693
‫أعرفك أفضل مما تخال ذلك‬

173
00:19:57,529 --> 00:19:59,631
‫أول مرة وجدتك كنت في مكان مماثل‬

174
00:20:00,799 --> 00:20:03,669
‫أتتذكر؟ كنت قد تعرّضت‬
‫لضرب مبرّح‬

175
00:20:03,936 --> 00:20:04,937
‫لا، هذا غير صحيح‬

176
00:20:05,304 --> 00:20:06,772
‫-ألا تتذكر؟‬
‫-هذا ليس ما حصل‬

177
00:20:07,306 --> 00:20:09,441
‫-تعرّضت لضرب مبرّح‬
‫-لا، لم يكن كذلك‬

178
00:20:09,641 --> 00:20:11,543
‫كانت المناديل الورقية متدلّية من أنفك‬

179
00:20:12,211 --> 00:20:13,545
‫أليس كذلك؟‬

180
00:20:15,781 --> 00:20:17,783
‫كان عراكا جيدا‬

181
00:20:18,684 --> 00:20:20,419
‫عراكا جيدا‬

182
00:20:23,388 --> 00:20:25,557
‫أظنها مشكلتك بالتحديد‬

183
00:20:30,395 --> 00:20:32,231
‫أعادوها إليّ‬

184
00:20:33,232 --> 00:20:34,433
‫"إنتربرايز"‬

185
00:20:45,911 --> 00:20:47,246
‫تهانينا‬

186
00:20:50,249 --> 00:20:52,451
‫احزر من الضابط الأعلى‬

187
00:20:54,253 --> 00:20:56,989
‫لن يعمل "سبوك" معي.‬
‫جرى نقله‬

188
00:20:58,257 --> 00:20:59,725
‫سفينة "برادبيري"‬

189
00:21:02,294 --> 00:21:04,296
‫ستكون ضابطي الأول‬

190
00:21:04,997 --> 00:21:07,466
‫كان من الصعب عليّ إقناع "ماركوس"‬

191
00:21:08,867 --> 00:21:11,837
‫لكن بين الحين والآخر،‬
‫أجيد تقديم براهين مقنعة‬

192
00:21:15,440 --> 00:21:16,808
‫ماذا قلت له؟‬

193
00:21:17,709 --> 00:21:18,844
‫الحقيقة‬

194
00:21:19,478 --> 00:21:21,013
‫إنني أؤمن بك‬

195
00:21:22,848 --> 00:21:26,385
‫أنه إن كان أحد يستحق فرصة ثانية،‬
‫فهو "جيم كيرك"‬

196
00:21:35,894 --> 00:21:37,496
‫لا أعرف ما أقوله‬

197
00:21:38,630 --> 00:21:39,898
‫هذه المرة الأولى التي يحصل ذلك‬

198
00:21:41,900 --> 00:21:43,769
‫سيكون كل شيء على ما يرام، بني‬

199
00:21:51,310 --> 00:21:52,844
‫جلسة طارئة، "دايستروم"‬

200
00:21:54,646 --> 00:21:55,681
‫علينا حضورها‬

201
00:21:58,517 --> 00:21:59,718
‫ارتد بزّتك‬

202
00:22:15,734 --> 00:22:17,002
‫أيها القبطان‬

203
00:22:17,436 --> 00:22:19,471
‫ما عدت كذلك "سبوك"، أنا ضابط أول‬

204
00:22:20,806 --> 00:22:23,342
‫جرى إنزالي مرتبة‬
‫وقاموا بتعيينك في منصب جديد‬

205
00:22:23,608 --> 00:22:26,344
‫لحسن حظنا أن العواقب‬
‫لم تكن أكثر وخامة‬

206
00:22:26,478 --> 00:22:27,679
‫لا بد أنك تمزح‬

207
00:22:27,813 --> 00:22:30,015
‫-أيها القبطان، لم أرد قط...‬
‫-لست قبطانا‬

208
00:22:30,482 --> 00:22:33,819
‫أنقذت حياتك، "سبوك" وأنت‬
‫دوّنت ذلك التقرير فخسرت سفينتي‬

209
00:22:35,687 --> 00:22:39,891
‫أدرك الآن أنه كان يجدر بي تبليغك‬
‫بأنني قدّمت التقرير‬

210
00:22:40,425 --> 00:22:45,030
‫أفهم توقك لتنفيذ القوانين.‬
‫لكنني لا أستطيع فعل ذلك‬

211
00:22:45,564 --> 00:22:48,767
‫في دياري، إن قام أحد بإنقاذ حياتك،‬
‫لا تطعنه في الظهر‬

212
00:22:49,034 --> 00:22:50,502
‫لا يمكن لل"فالكان" أن يكذبوا‬

213
00:22:50,769 --> 00:22:53,505
‫إذن أتوجه إلى النصف‬
‫بشري الذي أنت عليه‬

214
00:22:54,372 --> 00:22:56,608
‫أتفهم لما عدت لأجلك؟‬

215
00:22:56,775 --> 00:23:00,045
‫أيها القائد "سبوك"؟‬
‫"فرانك آبوت"، سفينة "برادبيري"‬

216
00:23:00,445 --> 00:23:01,713
‫أظنك معي‬

217
00:23:03,648 --> 00:23:04,916
‫أجل، أيها القبطان‬

218
00:23:12,657 --> 00:23:14,126
‫في الحقيقة...‬

219
00:23:16,061 --> 00:23:17,596
‫سأفتقدك‬

220
00:23:25,804 --> 00:23:28,406
‫الأميرال "ماركوس"، سيدي‬

221
00:23:29,074 --> 00:23:32,077
‫شكرا على الاجتماع ضمن إشعار قصير‬

222
00:23:32,544 --> 00:23:33,678
‫اجلسوا‬

223
00:23:35,947 --> 00:23:38,550
‫لا بد أن البعض منكم سمعوا‬
‫بما حصل في "لندن"‬

224
00:23:38,817 --> 00:23:40,952
‫كان الهدف أرشيف معطيات "ستارفليت".‬

225
00:23:41,086 --> 00:23:43,822
‫بات الآن ثغرة في الأرض،‬
‫مات ٤٢ رجلا وامرأة‬

226
00:23:44,189 --> 00:23:47,092
‫منذ ساعة، تلقّيت رسالة من‬
‫ضابط في "ستارفليت"‬

227
00:23:47,559 --> 00:23:51,830
‫اعترف بتنفيذه هذا الهجوم‬
‫وقال إن هذا الرجل أجبره على ذلك‬

228
00:23:52,097 --> 00:23:55,066
‫القائد "جون هاريسون".‬
‫إنه أحد رجالنا‬

229
00:23:55,467 --> 00:23:58,103
‫وهو المسؤول عن هذا العمل الوحشي‬

230
00:23:58,470 --> 00:24:03,475
‫لأسباب مجهولة، أعلن "جون هاريسون"‬
‫الحرب ضد "ستارفليت"‬

231
00:24:04,042 --> 00:24:09,047
‫مهما كانت الظروف، لا يمكننا السماح‬
‫لهذا الرجل بالهرب من فضاء الاتحاد‬

232
00:24:09,948 --> 00:24:13,685
‫أنتم هنا هذا المساء لتمثيل القيادة‬
‫العليا لجميع المراكب في المنطقة‬

233
00:24:13,819 --> 00:24:18,490
‫وباسم الذين خسرناهم،‬
‫ستطاردون ذلك السافل‬

234
00:24:19,124 --> 00:24:22,794
‫هذه عملية مطاردة لرجل واحد بكل بساطة،‬
‫لذا إلى العمل‬

235
00:24:23,094 --> 00:24:28,099
‫لم تغادر أية مركبة نظامنا بالسر‬
‫عة القصوى، لذا فهو ليس بعيدا‬

236
00:24:29,601 --> 00:24:31,970
‫ستضعون سفنكم بتشكيلة الحصار‬

237
00:24:32,237 --> 00:24:36,241
‫وترسلون مركبات بحث ومشاة‬
‫على الأرض لتقصّي كل دليل‬

238
00:24:37,108 --> 00:24:41,646
‫لقد قتل هذا الرجل أناسا أبرياء،‬
‫لذا فقواعد الاشتباك بسيطة‬

239
00:24:41,780 --> 00:24:46,251
‫إن وجدتموه وكانت حياتكم‬
‫أو حياة المحيطين بكم مهددة بالخطر‬

240
00:24:46,751 --> 00:24:49,621
‫يمكنكم استخدام القوة‬
‫القاتلة فور رؤيته‬

241
00:24:49,821 --> 00:24:51,256
‫-ماذا يوجد في الكيس؟‬
‫-ليس الآن‬

242
00:24:51,723 --> 00:24:55,093
‫أليس غريبا أنه استهدف أرشيفا؟‬
‫قام بتفجير مكتبة‬

243
00:24:55,560 --> 00:24:56,995
‫"كريس"؟ كل شيء على ما يرام؟‬

244
00:24:57,562 --> 00:25:01,867
‫أجل سيدي، كان السيد "كيرك"‬
‫يعتاد على منصبه الجديد كضابط أول‬

245
00:25:02,033 --> 00:25:05,537
‫إن أردت قول شيء "كيرك"، قله.‬
‫غدا يفوت الأوان‬

246
00:25:07,639 --> 00:25:08,640
‫لا شيء سيدي، أعتذر‬

247
00:25:09,174 --> 00:25:11,576
‫تكلم بني، لا تكن خجولا‬

248
00:25:12,911 --> 00:25:14,913
‫لم الأرشيف؟‬

249
00:25:15,280 --> 00:25:19,718
‫كل تلك المعلومات عامة،‬
‫إن أراد إلحاق الضرر ﺒ"ستارفليت"...‬

250
00:25:21,987 --> 00:25:23,555
‫قد تكون هذه البداية وحسب‬

251
00:25:23,788 --> 00:25:25,056
‫بداية ماذا؟‬

252
00:25:25,223 --> 00:25:27,993
‫في حال حصول هجوم،‬
‫يفرض البروتوكول...‬

253
00:25:28,159 --> 00:25:30,128
‫أن تجمع القيادة العليا‬
‫القادة والضباط‬

254
00:25:30,262 --> 00:25:33,164
‫الأوائل في المقرّ الرئيسي‬
‫ل"ستارفليت"‬

255
00:25:34,799 --> 00:25:35,834
‫في هذه الغرفة‬

256
00:25:35,967 --> 00:25:38,603
‫غريب أن يصادر "هاريسون" سفينة‬
‫مصغّرة لا تتمتع بسرعة قصوى...‬

257
00:25:45,043 --> 00:25:46,077
‫أخلوا الغرفة‬

258
00:25:54,286 --> 00:25:57,055
‫نحتاج إلى فريق دفاع جوي‬
‫في قاعة الاجتماعات "دايستروم"‬

259
00:26:13,171 --> 00:26:15,707
‫هيا، هيا، هيا!‬

260
00:26:59,384 --> 00:27:00,652
‫نار!‬

261
00:30:23,888 --> 00:30:28,226
‫أيها القائد، وجد السيد "سكوت" شيئا‬
‫في حطام سفينة "هاريسون"‬

262
00:30:28,493 --> 00:30:31,029
‫طلب رؤيتنا فورا‬

263
00:30:32,430 --> 00:30:36,501
‫أيها القبطان، وجدت هذا في السفينة‬
‫التي تحطّمت، هكذا هرب السافل‬

264
00:30:36,901 --> 00:30:39,370
‫-ماذا تقصد؟‬
‫-إنه جهاز نقل شعاعي بسرعة قصوى‬

265
00:30:39,571 --> 00:30:41,039
‫أيمكنك أن تعرف إلى أين ذهب؟‬

266
00:30:41,272 --> 00:30:44,008
‫سبق أن عرفت سيدي،‬
‫ولن يروقك الأمر‬

267
00:30:45,343 --> 00:30:47,011
‫إنه ذاهب إلى المكان الوحيد‬

268
00:30:47,512 --> 00:30:49,380
‫الذي لا يمكننا الذهاب إليه‬

269
00:30:52,350 --> 00:30:54,285
‫حضرة الأميرال، سيدي، ليس على الأرض‬

270
00:30:55,920 --> 00:30:57,589
‫إنه على كوكب "كرونوس"، سيدي‬

271
00:30:58,289 --> 00:31:01,993
‫أطلب إعادتي إلى مركز القيادة‬
‫والإذن لمطاردته‬

272
00:31:03,394 --> 00:31:04,529
‫اتركونا بمفردنا قليلا‬

273
00:31:06,030 --> 00:31:07,098
‫-"كرونوس"‬
‫-أجل، سيدي‬

274
00:31:07,332 --> 00:31:10,268
‫إذن ذهب "هاريسون" إلى موطن "كلينغون".‬
‫هل يرتد؟‬

275
00:31:10,401 --> 00:31:11,369
‫لا نعلم، سيدي‬

276
00:31:11,502 --> 00:31:13,938
‫لجأ إلى مقاطعة "كيثا"،‬
‫وهي منطقة غير مأهولة‬

277
00:31:14,105 --> 00:31:15,506
‫لا بد أنه يختبئ هناك، سيدي‬

278
00:31:15,907 --> 00:31:18,276
‫يعلم أننا إن اقتربنا من‬
‫فضاء "كلينغون"، ستندلع‬

279
00:31:18,409 --> 00:31:20,912
‫حرب، لا يمكن ل"ستارفليت"‬
‫مطاردته، أما أنا فبلى‬

280
00:31:21,646 --> 00:31:23,114
‫أرجوك، سيدي‬

281
00:31:25,283 --> 00:31:27,352
‫الحرب مع ال"كلينغون"‬
‫محتومة سيد "كيرك".‬

282
00:31:27,485 --> 00:31:29,354
‫إن أردت رأيي سبق لها أن بدأت‬

283
00:31:29,587 --> 00:31:33,324
‫منذ أن عرفنا بوجودهم،‬
‫استولت امبراطورية ال"كلينغون"‬

284
00:31:33,458 --> 00:31:37,128
‫على كوكبين نعرف بأمرهما‬
‫وأطلقوا النار على سفننا نحو ٦ مرات‬

285
00:31:39,264 --> 00:31:40,965
‫سيأتون صوبنا‬

286
00:31:42,600 --> 00:31:44,936
‫لم تكن "لندن" أرشيفا‬

287
00:31:45,236 --> 00:31:49,374
‫كان فرعا فائق السرّية ل"ستارفليت"‬
‫معروفا بالقطاع ٣١‬

288
00:31:49,674 --> 00:31:53,177
‫كانوا يطورون تكنولوجيا دفاعية‬
‫ويدرّبون ضباطنا‬

289
00:31:53,378 --> 00:31:56,481
‫لجمع المعلومات الاستخباراتية حول‬
‫ال"كلينغون" وأي عدو آخر محتمل‬

290
00:31:56,614 --> 00:31:58,349
‫كان "هاريسون" من أبرز عملائنا‬

291
00:31:58,917 --> 00:32:01,085
‫أصبح الآن هاربا وأريد القضاء عليه‬

292
00:32:02,921 --> 00:32:05,456
‫قال "بايك" دوما إنك من‬
‫أفضل العناصر لدينا‬

293
00:32:06,190 --> 00:32:08,426
‫كان يجدر بك سماعه يدافع عنك‬

294
00:32:09,360 --> 00:32:11,496
‫هو أقنعك بالانضمام إلى "ستارفليت"،‬
‫أليس كذلك؟‬

295
00:32:12,597 --> 00:32:13,932
‫أجل، سيدي‬

296
00:32:14,499 --> 00:32:16,601
‫هل قال لك يوما من‬
‫أقنعه بالانضمام إلينا؟‬

297
00:32:20,939 --> 00:32:22,941
‫أنا المسؤول عن موته‬

298
00:32:24,509 --> 00:32:25,543
‫ولا يمكنني تحمّل مسؤولية موتك‬

299
00:32:26,444 --> 00:32:29,681
‫سيد "سبوك"، قلت إن المقاطعة التي‬
‫يختبئ فيها "هاريسون" غير مأهولة؟‬

300
00:32:30,114 --> 00:32:31,149
‫أجل، سيدي‬

301
00:32:34,552 --> 00:32:38,690
‫كجزء من استراتيجية دفاعنا،‬
‫طور القطاع ٣١ طربيدا جديدا بالفوتون‬

302
00:32:41,392 --> 00:32:42,527
‫مداه بعيد ولا يمكن تعقّبه...‬

303
00:32:42,660 --> 00:32:45,096
‫سيكون غير مرئي‬
‫لأجهزة الإحساس لل"كلينغون"‬

304
00:32:45,330 --> 00:32:48,166
‫لا أريدك أن تتعرّض لأذى،‬
‫لكنني أريدك أن تقضي عليه‬

305
00:32:48,399 --> 00:32:52,136
‫ابق على طرف المنطقة المحايدة،‬
‫حدّد موقع "هاريسون"‬

306
00:32:52,370 --> 00:32:55,139
‫أطلق النار، اقتله وأسرع بالعودة‬

307
00:32:55,440 --> 00:32:58,576
‫أطلب الإذن لإعادة تعيين السيد "سبوك"‬
‫كضابطي الأول‬

308
00:33:00,345 --> 00:33:01,379
‫حصلت على الإذن‬

309
00:33:08,987 --> 00:33:10,054
‫"جيم"‬

310
00:33:11,222 --> 00:33:12,991
‫-أين كنت؟‬
‫-لماذا؟‬

311
00:33:13,224 --> 00:33:17,462
‫فحصك الطبي، منذ عشر ساعات،‬
‫كنت في تبادل إطلاق نار‬

312
00:33:17,628 --> 00:33:19,063
‫أنا بخير، "بونز"‬

313
00:33:19,397 --> 00:33:20,665
‫حتما لا‬

314
00:33:22,667 --> 00:33:24,135
‫أنا بخير‬

315
00:33:29,540 --> 00:33:31,509
‫تقرير حول الوضع، سيد "سبوك"‬

316
00:33:31,642 --> 00:33:34,512
‫يجدر ﺒ"إنتربرايز" أن تكون‬
‫جاهزة للإطلاق فور وصولنا‬

317
00:33:35,246 --> 00:33:36,247
‫جيد‬

318
00:33:36,381 --> 00:33:37,415
‫أيها القبطان‬

319
00:33:39,150 --> 00:33:40,551
‫شكرا على طلب إعادة تعييني‬

320
00:33:42,253 --> 00:33:43,554
‫على الرحب والسعة‬

321
00:33:44,489 --> 00:33:45,590
‫كوني عدت الضباط الأول لديك،‬

322
00:33:45,723 --> 00:33:48,292
‫عليّ الاعتراض بشدّة‬
‫على معايير مهمتنا‬

323
00:33:48,760 --> 00:33:49,761
‫بالطبع عليك ذلك‬

324
00:33:50,094 --> 00:33:52,797
‫ما من قاعدة ل"ستارفليت"‬
‫تحكم على الرجل بالموت بدون محاكمة‬

325
00:33:53,431 --> 00:33:55,700
‫وهو أمر تنساه والأميرال "ماركوس"‬

326
00:33:56,100 --> 00:33:59,771
‫وإطلاق الطربيدات بشكل احترازي‬
‫على موطن ال"كلينغون" مخالف...‬

327
00:34:00,104 --> 00:34:02,640
‫المنطقة غير مأهولة.‬
‫لن يكون هناك سوى ضحية واحدة‬

328
00:34:03,441 --> 00:34:06,511
‫ولا علاقة لأوامرنا بأنظمة "ستارفليت"‬

329
00:34:06,677 --> 00:34:08,246
‫سنطلق طربيدات على ال"كلينغون"؟‬

330
00:34:08,513 --> 00:34:11,315
‫بغض النظر عن الأنظمة،‬
‫هذا العمل غير أخلاقي‬

331
00:34:11,582 --> 00:34:15,353
‫كان إخراجك من البركان عملا أخلاقيا.‬
‫ولم أحظ بأي تقدير على ذلك‬

332
00:34:15,553 --> 00:34:18,056
‫-اهدأ‬
‫-لن آخذ دروس أخلاق من رجل آلي‬

333
00:34:18,356 --> 00:34:21,292
‫كونك توجّه إلي الإهانات يعني‬
‫أنك دفاعي ويوحي أن رأيي صحيح‬

334
00:34:21,526 --> 00:34:25,096
‫لم أكن أطلب رأيك.‬
‫"بونز"، أبعد ذلك الشيء عن وجهي‬

335
00:34:25,430 --> 00:34:29,500
‫قد تؤدي مهمتنا إلى نشوب حرب‬
‫مع ال"كلينغون"، وهي غير أخلاقية‬

336
00:34:29,734 --> 00:34:33,738
‫ربما عليك أخذ الوقت المطلوب للتوصل‬
‫إلى هذا الاستنتاج بنفسك‬

337
00:34:34,105 --> 00:34:35,273
‫حضرة القبطان "كيرك"‬

338
00:34:36,574 --> 00:34:38,376
‫أنا ضابطة العلوم "والاس".‬

339
00:34:38,509 --> 00:34:40,311
‫عيّنني الأميرال "ماركوس"‬
‫في "إنتربرايز"‬

340
00:34:40,678 --> 00:34:42,313
‫هذه أوامر نقلي‬

341
00:34:42,847 --> 00:34:45,216
‫طلبت ضابط علوم إضافيا‬
‫أيها القبطان؟‬

342
00:34:45,416 --> 00:34:46,451
‫يا ليتني فعلت ذلك‬

343
00:34:47,819 --> 00:34:50,154
‫الملازم "كارول والاس"‬

344
00:34:50,555 --> 00:34:54,559
‫دكتوراه في علوم الفيزياء التطبيقية‬
‫متخصّصة في الأسلحة المتطورة‬

345
00:34:54,725 --> 00:34:55,760
‫مؤهّلات مثيرة للإعجاب‬

346
00:34:56,394 --> 00:34:57,428
‫شكرا‬

347
00:34:57,562 --> 00:35:00,565
‫-لكن لا حاجة إليها بعد عودتي‬
‫-مع ذلك، من الأفضل أن نكون أكثر عددا‬

348
00:35:00,731 --> 00:35:02,166
‫تفضّلي بالجلوس، حضرة الدكتورة‬

349
00:35:05,503 --> 00:35:08,239
‫طاقم المركبة، استعدوا للإقلاع‬

350
00:35:29,627 --> 00:35:33,464
‫لا، لن أوقّع على شيء!‬
‫أبعد هذه الأشياء عن سفينتي‬

351
00:35:33,698 --> 00:35:35,266
‫-هل من مشكلة، سيد "سكوت"؟‬
‫-أجل، سيدي‬

352
00:35:35,466 --> 00:35:37,768
‫كنت أشرح له أنه لا‬
‫يمكنني التفويض بنقل‬

353
00:35:37,902 --> 00:35:40,471
‫أية أسلحة على متن‬
‫السفينة بدون معرفة ما فيها‬

354
00:35:40,705 --> 00:35:43,708
‫-يثير السيد "سكوت" نقطة أخرى...‬
‫-اذهب إلى ظهر السفينة‬

355
00:35:43,908 --> 00:35:45,143
‫حضرة القبطان‬

356
00:35:45,409 --> 00:35:46,878
‫سيد "سكوت"، أفهم مخاوفك،‬

357
00:35:47,211 --> 00:35:48,913
‫لكننا بحاجة إلى هذه الطربيدات‬
‫على متن السفينة‬

358
00:35:49,347 --> 00:35:51,616
‫سيدي، تعمل طربيدات الفوتون‬
‫على الوقود‬

359
00:35:51,749 --> 00:35:56,320
‫لا يمكنني تحديد نوع الوقود في‬
‫هذه الطربيدات لأنها محجوبة‬

360
00:35:56,554 --> 00:35:58,756
‫طلبت المواصفات المحدّدة،‬
‫لكنه قال...‬

361
00:35:59,157 --> 00:36:02,827
‫-إنها سرّية‬
‫-لذا قلت: بلا مواصفات، لا توقيع‬

362
00:36:03,227 --> 00:36:04,295
‫أيها القبطان‬

363
00:36:04,695 --> 00:36:06,631
‫انتهى التدقيق بأنظمة التحليق.‬
‫يمكننا الانطلاق، سيدي‬

364
00:36:06,831 --> 00:36:08,399
‫شكرا، سيد "سولو"‬

365
00:36:08,699 --> 00:36:11,702
‫والآن اعذرني سيدي،‬
‫علي إعداد مركز السرعة القصوى‬

366
00:36:12,370 --> 00:36:13,504
‫انزل‬

367
00:36:13,704 --> 00:36:14,939
‫إشاراتك الحيوية بعيدة‬
‫جدا عن المعدل الطبيعي‬

368
00:36:15,306 --> 00:36:17,608
‫اذهب إلى الحجرة الطبية، "سكوتي"‬

369
00:36:17,775 --> 00:36:19,544
‫أريدك أن توافق على هذه الأسلحة‬

370
00:36:19,677 --> 00:36:21,779
‫-أتعرف ما هذا أيها القبطان؟‬
‫-لا وقت لدي لعظة‬

371
00:36:21,946 --> 00:36:24,615
‫-أتعرف ما هذا؟‬
‫-مركز السرعة القصوى‬

372
00:36:24,782 --> 00:36:27,785
‫إنها كارثة إشعاعية النشاط‬
‫بانتظار أن تحصل‬

373
00:36:27,952 --> 00:36:30,488
‫أي تعديل طفيف في‬
‫القدرة المغنطيسية،‬

374
00:36:30,621 --> 00:36:32,723
‫إثر إطلاق ١ من ٧٢ طربيدا‬

375
00:36:32,957 --> 00:36:34,425
‫بحمولة مجهولة‬

376
00:36:34,692 --> 00:36:35,860
‫من شأنه إحداث ردّة فعل تسلسلية‬

377
00:36:36,194 --> 00:36:37,695
‫ستؤدي إلى قتل الجميع‬
‫على متن هذه السفينة‬

378
00:36:37,828 --> 00:36:40,364
‫إدخال هذه الطربيدات إلى "إنتربرايز"‬
‫هي القشة التي قصمت ظهر البعير‬

379
00:36:40,631 --> 00:36:42,333
‫-ما كانت الأولى؟‬
‫-ماذا؟‬

380
00:36:42,533 --> 00:36:43,901
‫هناك الكثير منها...‬

381
00:36:44,235 --> 00:36:46,671
‫كمصادرة "ستارفليت"‬
‫لمعادلة ناقلي الشعاعي‬

382
00:36:46,837 --> 00:36:48,539
‫والآن يستعمله رجل مجنون‬

383
00:36:48,673 --> 00:36:50,508
‫للتنقل في أرجاء المجرّة،‬
‫من أين حصل عليه؟‬

384
00:36:50,641 --> 00:36:51,709
‫لدينا أوامر، "سكوتي"‬

385
00:36:51,876 --> 00:36:53,678
‫هذا ما يخيفني‬

386
00:36:53,978 --> 00:36:56,480
‫من الواضح أنها عملية عسكرية‬

387
00:36:56,747 --> 00:36:59,617
‫هذا ما أصبحنا عليه الآن؟‬
‫خلتنا مستكشفين‬

388
00:37:00,284 --> 00:37:02,887
‫وقّع الإذن بإحضار الطربيدات...‬
‫هذا أمر‬

389
00:37:04,222 --> 00:37:07,225
‫لا تترك لي خيارا سوى الاستقالة‬

390
00:37:07,491 --> 00:37:08,759
‫هيا "سكوتي"‬

391
00:37:08,960 --> 00:37:11,696
‫-لا تترك لي خيارا، سيدي‬
‫-لا تعطيني الكثير...‬

392
00:37:11,996 --> 00:37:14,498
‫هل تقبل استقالتي أو لا؟‬

393
00:37:14,765 --> 00:37:15,800
‫أجل‬

394
00:37:22,006 --> 00:37:23,507
‫أجل‬

395
00:37:25,710 --> 00:37:27,678
‫أعفيك من مهامك، سيد "سكوت"‬

396
00:37:37,622 --> 00:37:38,723
‫"جيم"‬

397
00:37:38,956 --> 00:37:43,027
‫بحق السماء، لا تستعمل هذه الطربيدات‬

398
00:38:04,048 --> 00:38:06,751
‫أيها القبطان، آسفة جدا بشأن ما حصل‬
‫مع الأميرال "بايك"‬

399
00:38:06,984 --> 00:38:08,486
‫جميعنا كذلك‬

400
00:38:08,919 --> 00:38:10,888
‫-أنت بخير؟‬
‫-أنا جيد، شكرا أيتها الملازم‬

401
00:38:19,497 --> 00:38:20,998
‫في الواقع، استقال "سكوتي" لتوّه‬

402
00:38:22,933 --> 00:38:26,003
‫ويشكك حبيبك في قراراتي‬
‫كلما تسنّت له الفرصة‬

403
00:38:29,073 --> 00:38:30,841
‫آسف، ما كان ذلك ملائما‬

404
00:38:31,008 --> 00:38:34,779
‫أحيانا، أرغب في نتف شعره‬

405
00:38:35,946 --> 00:38:37,048
‫ربما المشكلة فيّ‬

406
00:38:37,515 --> 00:38:38,649
‫ليست المشكلة فيك‬

407
00:38:39,884 --> 00:38:40,918
‫لا؟‬

408
00:38:43,521 --> 00:38:46,757
‫-مهلا، هل تتشاجران؟‬
‫-أفضّل عدم التحدث بالأمر...‬

409
00:38:46,891 --> 00:38:48,893
‫كيف يكون ذلك؟‬

410
00:38:54,465 --> 00:38:55,800
‫أتشعر بحريق في أذنيك؟‬

411
00:38:55,933 --> 00:38:56,934
‫القبطان على ظهر السفينة‬

412
00:38:59,470 --> 00:39:02,006
‫سيد "شيكوف"،‬
‫كنت تلازم السيد "سكوت"‬

413
00:39:02,573 --> 00:39:05,910
‫-أنت مطّلع على أنظمة الهندسة؟‬
‫-أجل، سيدي‬

414
00:39:06,344 --> 00:39:07,378
‫جيد‬

415
00:39:07,912 --> 00:39:10,881
‫أصبحت رئيسي الجديد.‬
‫ارتد قميصا أحمر الآن‬

416
00:39:14,518 --> 00:39:15,920
‫أجل، حضرة القبطان‬

417
00:39:20,024 --> 00:39:21,625
‫اسحب جميع المراسي، سيد "سولو"‬

418
00:39:22,626 --> 00:39:23,861
‫أجل، سيدي‬

419
00:39:28,432 --> 00:39:30,735
‫تم فك ملازم الرسو‬
‫من الأول وحتى الثالث‬

420
00:39:30,868 --> 00:39:31,869
‫تم سحب كل المراسي‬

421
00:39:43,047 --> 00:39:45,416
‫الملازم "أوهورا"،‬
‫افتحي قناة اتصال في أرجاء السفينة‬

422
00:39:46,050 --> 00:39:47,818
‫سيد "شيكوف"، ما الوضع؟‬

423
00:39:48,052 --> 00:39:50,087
‫-جميع الأنظمة عادية، أيها القبطان‬
‫-تلقّيتك‬

424
00:39:50,521 --> 00:39:51,756
‫ستكون السرعة القصوى متوفّرة‬
‫وتحت أوامرك‬

425
00:39:52,022 --> 00:39:53,624
‫شكرا، سيد "شيكوف"‬

426
00:39:54,625 --> 00:39:56,060
‫-لننطلق‬
‫-أجل، سيدي‬

427
00:40:09,673 --> 00:40:10,975
‫فتحنا القناة، سيدي‬

428
00:40:11,976 --> 00:40:14,078
‫انتباه، لطاقم "إنتربرايز"‬

429
00:40:14,678 --> 00:40:16,947
‫كما يعلم معظمكم، "كريستوفر بايك"،‬

430
00:40:17,081 --> 00:40:19,683
‫القبطان السابق لهذه‬
‫السفينة وصديقنا‬

431
00:40:21,419 --> 00:40:22,753
‫قد مات‬

432
00:40:24,054 --> 00:40:27,124
‫هرب القاتل من أنظمتنا‬
‫ويختبئ في موطن "كلينغون"‬

433
00:40:27,591 --> 00:40:29,994
‫حيث يعتقد أننا غير مستعدين للذهاب‬

434
00:40:31,495 --> 00:40:33,564
‫نحن ذاهبون إلى هناك الآن‬

435
00:40:34,098 --> 00:40:38,068
‫بحسب الأميرال "ماركوس"، من الضروري‬
‫ألا يكشفوا وجودنا‬

436
00:40:38,202 --> 00:40:41,572
‫التوتر شديد بين الاتحاد‬
‫وال"كلينغون"‬

437
00:40:41,772 --> 00:40:43,774
‫أي استفزاز من شأنه إحداث حرب عالمية‬

438
00:40:57,688 --> 00:41:02,226
‫سأقود شخصيا فريقا بعد الهبوط‬
‫إلى مدينة مهجورة على سطح "كرونوس"‬

439
00:41:03,093 --> 00:41:06,230
‫حيث سنعتقل الهارب، "جون هاريسون"...‬

440
00:41:06,697 --> 00:41:10,568
‫ثم نعيده إلى الأرض‬
‫ليحاكم على أفعاله‬

441
00:41:13,971 --> 00:41:16,707
‫لننل من ذلك السافل،‬
‫"كيرك" أنهى الاتصال‬

442
00:41:22,112 --> 00:41:24,648
‫أيها القبطان،‬
‫أظنك اتخذت القرار الصحيح‬

443
00:41:24,949 --> 00:41:27,718
‫إن أمكنني المساعدة، تسرّني مرافقتك‬
‫وفريقك‬

444
00:41:29,587 --> 00:41:31,489
‫أنت؟ سعيد؟‬

445
00:41:31,722 --> 00:41:34,191
‫كنت وحسب أحاول استعمال تعابيركم‬
‫لنقل فكرة‬

446
00:41:36,260 --> 00:41:38,062
‫شكرا، سيد "سبوك"‬

447
00:41:58,716 --> 00:42:00,784
‫سيد "سبوك"، أخفتني‬

448
00:42:01,819 --> 00:42:03,220
‫ماذا تفعلين، حضرة الدكتورة؟‬

449
00:42:03,621 --> 00:42:05,222
‫-أتأكد أن الطربيدات...‬
‫-أسأت الفهم‬

450
00:42:05,623 --> 00:42:07,191
‫ماذا تفعلين على متن هذه السفينة؟‬

451
00:42:07,525 --> 00:42:10,160
‫لا شيء يشير إلى‬
‫تعيينك في "إنتربرايز"‬

452
00:42:10,628 --> 00:42:11,729
‫لا بد من وجود غلطة‬

453
00:42:11,862 --> 00:42:14,164
‫هذا استنتاجي أيضا، د. "ماركوس"‬

454
00:42:15,132 --> 00:42:17,835
‫إلا أنك كذبت بشأن هويتك‬

455
00:42:18,068 --> 00:42:22,806
‫"والاس" هي كنية والدتك.‬
‫أفترض أن الأميرال هو والدك‬

456
00:42:26,176 --> 00:42:27,311
‫سيد "سبوك"‬

457
00:42:28,078 --> 00:42:30,648
‫أدرك أنه لا يحق لي أن أطلب منك ذلك‬

458
00:42:30,948 --> 00:42:33,751
‫لكن أرجوك، لا يمكنه أن‬
‫يعرف بوجودي هنا‬

459
00:42:41,659 --> 00:42:43,661
‫منعنا قسم الهندسة من‬
‫التنقل بأقصى سرعة‬

460
00:42:43,861 --> 00:42:45,596
‫سيد "شيكوف"، هل عطّلت سفينتي؟‬

461
00:42:45,863 --> 00:42:48,265
‫لا أعلم ما حصل، ارتفعت‬
‫حرارة الجزء المركزي‬

462
00:42:48,666 --> 00:42:52,036
‫كان عليّ تشغيل نظام التوقف الطارئ.‬
‫لا بد أنه تسرّب المبرّد‬

463
00:42:52,202 --> 00:42:54,305
‫-آسف أيها القبطان‬
‫-تبا‬

464
00:42:54,805 --> 00:42:56,874
‫سيد "سولو"، متى نصل إلى وجهتنا؟‬

465
00:42:57,107 --> 00:43:00,311
‫بعد ٢٠ دقيقة سيدي، أي ٢٠ دقيقة‬
‫في فضاء العدو، لم نحتسبها‬

466
00:43:00,778 --> 00:43:03,781
‫-إذن لنسرع، أين "سبوك"؟‬
‫-هنا، أيها القبطان‬

467
00:43:04,081 --> 00:43:06,083
‫سترافقني إلى "كرونوس"‬

468
00:43:06,317 --> 00:43:08,252
‫-أيتها الملازم، هل تجيدين ال"كلينغون"؟‬
‫-بصعوبة، لكن لا بأس‬

469
00:43:08,586 --> 00:43:09,987
‫جيد، ستحضرين أيضا‬

470
00:43:10,621 --> 00:43:12,823
‫هل ستكون هذه مشكلة‬
‫أن تعملا معا؟‬

471
00:43:13,057 --> 00:43:14,692
‫حتما لا‬

472
00:43:17,161 --> 00:43:18,195
‫هذا غير واضح‬

473
00:43:19,196 --> 00:43:20,331
‫سأوافيك في حجرة المكوك‬

474
00:43:21,332 --> 00:43:23,767
‫لن تنزل فعلا على أرض الكوكب،‬
‫صحيح؟‬

475
00:43:24,001 --> 00:43:27,605
‫لا تسرق مصرفا إن كانت سيارة الهرب‬
‫فيها عجلة مثقوبة‬

476
00:43:28,606 --> 00:43:31,308
‫أنا واثق أن قسم الهندسة‬
‫سيكون قد سوّى المشكلة عند عودتنا‬

477
00:43:31,809 --> 00:43:33,310
‫أليس كذلك، سيد "شيكوف"؟‬

478
00:43:33,711 --> 00:43:34,745
‫أجل، أيها القبطان‬

479
00:43:35,045 --> 00:43:36,880
‫سأبذل قصارى جهدي‬

480
00:43:38,182 --> 00:43:39,617
‫سيد "سولو"، أسلّمك القيادة‬

481
00:43:40,651 --> 00:43:44,622
‫ما أن ننطلق،‬
‫أرسل بثا مفاجئا إلى موقع "هاريسون"‬

482
00:43:44,755 --> 00:43:47,024
‫قل له إنك تصوّب إليه‬
‫مجموعة من الطر بيدات‬

483
00:43:47,157 --> 00:43:49,760
‫وإن لم يحسن التصرف، ستستعملها‬

484
00:43:50,260 --> 00:43:51,996
‫-هل من مشكلة في ذلك؟‬
‫-لا، سيدي‬

485
00:43:52,262 --> 00:43:53,931
‫لكن لم يسبق لي أن‬
‫جلست في هذا الكرسي‬

486
00:43:55,199 --> 00:43:56,767
‫ستبلي حسنا‬

487
00:43:58,268 --> 00:43:59,903
‫"جيم"، انتظر‬

488
00:44:00,204 --> 00:44:02,072
‫وضعت ذلك الرجل‬
‫لتوّك في مباراة بوكر‬

489
00:44:02,206 --> 00:44:04,408
‫برهانات عالية بدون أوراق‬
‫وطلبت منه المراوغة‬

490
00:44:04,908 --> 00:44:07,277
‫"سولو" رجل صالح،‬
‫لكنه ليس قبطانا‬

491
00:44:07,411 --> 00:44:10,414
‫في الساعتين المقبلتين،‬
‫سيكون كذلك وكفى استعارات، هذا أمر‬

492
00:44:11,015 --> 00:44:13,017
‫تأكد من أن سفينة ال"كينورميان"‬
‫جاهزة للتحليق‬

493
00:44:23,193 --> 00:44:25,295
‫القبطان بالإنابة "سولو"‬
‫إلى حجرة المكوك ٢‬

494
00:44:25,429 --> 00:44:29,933
‫رجاء زوّدوا السفينة التي صادرناها خلال‬
‫حادث "ماد" بالوقود ولتكن جاهزة للإقلاع‬

495
00:44:30,200 --> 00:44:32,202
‫القبطان "كيرك" في طريقه إليكم الآن‬

496
00:44:35,773 --> 00:44:37,174
‫جاهز للعمل، أيها القبطان‬

497
00:44:37,341 --> 00:44:39,076
‫أيها الملازمون، انزعوا القمصان الحمراء‬

498
00:44:39,276 --> 00:44:40,944
‫أنتم تجار أسلحة من ال"كينورميان".‬
‫ارتدوا هذه‬

499
00:44:42,179 --> 00:44:45,049
‫إن حصل أي سوء،‬
‫لن يكون هناك ما يربطنا ﺒ"ستارفليت"‬

500
00:44:45,215 --> 00:44:47,184
‫إلا إن أردت إعلان حرب، سيد "هندورف"‬

501
00:44:47,918 --> 00:44:49,920
‫-لا، سيدي‬
‫-لا، سيدي‬

502
00:44:50,220 --> 00:44:51,288
‫جيد، أنا أيضا‬

503
00:45:09,239 --> 00:45:12,076
‫ألاحظ وجود إشارة حيوية‬
‫في مقاطعة "كيثا"‬

504
00:45:12,209 --> 00:45:14,078
‫نظرا إلى المعلومات التي زوّدنا بها‬
‫السيد "سكوت"،‬

505
00:45:14,211 --> 00:45:15,479
‫هذا "جون هاريسون" على الأرجح‬

506
00:45:15,946 --> 00:45:19,016
‫سيد "سولو"، وجدناه.‬
‫أعلمه بنواياك‬

507
00:45:21,485 --> 00:45:23,487
‫انتباه، "جون هاريسون"‬

508
00:45:24,088 --> 00:45:27,224
‫هنا القبطان "هيكارو سولو"‬
‫من سفينة "إنتربرايز"‬

509
00:45:28,092 --> 00:45:31,495
‫هناك مكوك من الضباط المتدرّبين‬
‫في طريقه إلى موقعك‬

510
00:45:32,229 --> 00:45:34,832
‫إن لم تستسلم لهم فورا‬

511
00:45:35,099 --> 00:45:39,103
‫سأطلق حمولة كاملة من الطربيدات‬
‫المتطورة البعيدة المدى‬

512
00:45:39,269 --> 00:45:41,338
‫المصوّبة حاليا إلى موقعك‬

513
00:45:42,005 --> 00:45:44,508
‫لديك دقيقتان لتؤكد إذعانك للأمر‬

514
00:45:45,075 --> 00:45:47,945
‫إن رفضت تنفيذ ذلك‬
‫سنقوم بتدميرك‬

515
00:45:50,080 --> 00:45:53,350
‫إن حاولت اختباري، ستفشل‬

516
00:45:57,521 --> 00:45:59,156
‫سيد "سولو"‬

517
00:45:59,423 --> 00:46:01,892
‫ذكّرني ألا أغيظك أبدا‬

518
00:46:05,462 --> 00:46:06,830
‫"كرونوس"‬

519
00:46:06,964 --> 00:46:09,933
‫سنصل إلى موقع‬
‫"هاريسون" بعد ٣ دقائق‬

520
00:46:10,200 --> 00:46:11,768
‫من غير المرجح أن يسلّم نفسه طوعا‬

521
00:46:11,902 --> 00:46:15,472
‫إن احتسبت فرص محاولته قتلنا‬
‫إنها بنسبة ٩١،٦ بالمائة‬

522
00:46:15,806 --> 00:46:16,940
‫هذا مذهل‬

523
00:46:17,174 --> 00:46:18,242
‫من الجيد أنك لا تهتم للموت‬

524
00:46:20,377 --> 00:46:24,014
‫-لم أسمع ما قلته‬
‫-لم أقل شيئا‬

525
00:46:26,150 --> 00:46:27,985
‫في الواقع، يسرّني التكلم‬
‫إن كنت مستعدا للإصغاء‬

526
00:46:28,152 --> 00:46:31,155
‫-أفضّل مناقشة المسألة على انفراد‬
‫-تفضّل عدم مناقشة المسألة أبدا‬

527
00:46:31,288 --> 00:46:33,524
‫ستتجادلان حقا الآن؟‬

528
00:46:33,924 --> 00:46:36,894
‫تركيزك الدائم ليس...‬
‫عذرا أيها القبطان، أمهلنا ثانيتين‬

529
00:46:37,361 --> 00:46:40,564
‏.‫..علينا، في ذلك البركان‬
‫لم تفكر فينا قط‬

530
00:46:41,031 --> 00:46:43,267
‫فيما سيحصل لي إن مت، "سبوك"‬

531
00:46:44,368 --> 00:46:46,303
‫لم تشعر بشيء‬

532
00:46:47,204 --> 00:46:51,408
‫لم تكترث للأمر، لست الوحيدة‬
‫الغاضبة منك، القبطان غاضب أيضا‬

533
00:46:52,042 --> 00:46:54,244
‫لا، لا، لا، لا تورّطيني في هذه المسألة‬

534
00:46:55,546 --> 00:46:56,947
‫إنها محقة‬

535
00:46:57,214 --> 00:47:00,184
‫اقتراحك أنني لا أكترث للموت‬
‫غير صحيح‬

536
00:47:00,317 --> 00:47:02,119
‫فرصة الكائن الحسّاس بزيادة منفعته‬

537
00:47:02,252 --> 00:47:04,221
‫إلى أقصى حد هي بعيش‬
‫حياة طويلة ناجحة‬

538
00:47:04,354 --> 00:47:05,322
‫رائع‬

539
00:47:05,455 --> 00:47:07,224
‫ليست بالتحديد أغنية حب، "سبوك"‬

540
00:47:07,457 --> 00:47:09,126
‫أسأت فهمي‬

541
00:47:09,560 --> 00:47:14,565
‫صحيح أنني اخترت ألا أشعر بشيء‬
‫حين أدركت أن حياتي ستنتهي‬

542
00:47:15,933 --> 00:47:19,069
‫بينما كان الأميرال "بايك" يحتضر،‬
‫شاركته وعيه‬

543
00:47:19,336 --> 00:47:23,006
‫واختبرت ما شعر به لحظة وفاته‬

544
00:47:23,941 --> 00:47:26,076
‫غضب، ارتباك‬

545
00:47:26,243 --> 00:47:27,578
‫وحدة‬

546
00:47:28,478 --> 00:47:29,846
‫خوف‬

547
00:47:30,347 --> 00:47:33,317
‫سبق لي أن اختبرت تلك المشاعر‬

548
00:47:33,951 --> 00:47:38,088
‫مضاعفة إلى حد كبير‬
‫يوم تدمّر كوكبي‬

549
00:47:39,957 --> 00:47:43,594
‫واخترت عدم اختبار هذا الشعور مجددا‬

550
00:47:46,263 --> 00:47:49,600
‫"نيوتا"، تخالين أن‬
‫خياري بعدم الإحساس...‬

551
00:47:50,100 --> 00:47:52,502
‫هو انعكاس لعدم اكتراثي‬

552
00:47:53,503 --> 00:47:57,207
‫أؤكد لك أن الحقيقة عكس ذلك تماما‬

553
00:48:03,380 --> 00:48:04,514
‫ما كان ذلك بحق السماء؟‬

554
00:48:05,282 --> 00:48:06,550
‫أين الإشارة؟‬

555
00:48:07,117 --> 00:48:09,052
‫انقطع الاتصال، أعمل على إعادته‬

556
00:48:12,222 --> 00:48:15,158
‫تلاحقنا مركبة "كلينغون"‬
‫من نوع "دي ٤"‬

557
00:48:15,359 --> 00:48:17,561
‫-خلت أن هذا القطاع مهجور‬
‫-لا بد أنها دورية عشوائية‬

558
00:48:18,028 --> 00:48:19,062
‫تشبّثا‬

559
00:48:23,166 --> 00:48:26,236
‫-لا قدرات هجومية لهذه السفينة‬
‫-نحن لدينا قدرات، أعطني خلايا وقود‬

560
00:48:41,585 --> 00:48:42,653
‫تبا‬

561
00:48:44,454 --> 00:48:46,523
‫يقتربون منا بسرعة، المسافة ٢٨٥‬

562
00:48:49,326 --> 00:48:50,594
‫هناك، يمكننا أن نفقدهم هناك‬

563
00:48:52,329 --> 00:48:53,430
‫إن كنت تقترح استعمالنا الممر‬

564
00:48:53,563 --> 00:48:55,332
‫بين هذه التركيبات،‬
‫لن تتسع فيها السفينة‬

565
00:48:55,565 --> 00:48:58,268
‫-سنتسع فيها‬
‫-أيها القبطان، لن نتسع فيها‬

566
00:48:58,468 --> 00:49:00,203
‫سنتسع، سنتسع‬

567
00:49:18,188 --> 00:49:20,957
‫-قلت لك إننا سنتسع‬
‫-لا أظن أن ذلك معنى الكلمة‬

568
00:49:24,728 --> 00:49:26,730
‫-هل من أثر لهم؟‬
‫-لا، مما يقلقني‬

569
00:49:27,197 --> 00:49:28,732
‫-فقدناهم‬
‫-أو أنهم شوّشوا أجهزة المسح‬

570
00:49:29,199 --> 00:49:30,200
‫أو فقدناهم‬

571
00:49:48,251 --> 00:49:50,253
‫يأمروننا بالهبوط‬

572
00:49:52,389 --> 00:49:54,224
‫أيها القبطان،‬
‫سيرغبون في معرفة سبب وجودنا هنا‬

573
00:49:54,991 --> 00:49:56,526
‫سيعذّبوننا‬

574
00:49:57,160 --> 00:49:58,528
‫يستجوبوننا‬

575
00:49:58,762 --> 00:50:00,297
‫ويقتلوننا‬

576
00:50:02,532 --> 00:50:04,167
‫إذن علينا الخروج وإطلاق النار‬

577
00:50:07,537 --> 00:50:10,273
‫يفوقوننا عددا وأسلحة‬

578
00:50:10,640 --> 00:50:13,643
‫يستحيل أن ننجو إن هاجمناهم أولا‬

579
00:50:14,778 --> 00:50:17,647
‫جلبتني إلى هنا لأنني‬
‫أجيد ال"كلينغون"‬

580
00:50:18,382 --> 00:50:20,650
‫دعني أكلمهم بال"كلينغون" إذا‬

581
00:51:08,832 --> 00:51:10,300
‫لن ينجح الأمر‬

582
00:51:10,467 --> 00:51:12,302
‫إنه خيارنا المنطقي الوحيد‬

583
00:51:12,569 --> 00:51:15,572
‫إن قاطعتها الآن،‬
‫ستصبّ عليك غضب ال"كلينغون"‬

584
00:51:15,705 --> 00:51:18,175
‫وغضب الملازم "أوهورا" أيضا‬

585
00:51:30,487 --> 00:51:33,190
‫أنا هنا لمساعدتكم‬

586
00:51:50,407 --> 00:51:52,108
‫-أيها الملازم‬
‫-شكرا، أيها القبطان‬

587
00:52:00,617 --> 00:52:01,885
‫مع فائق احترامي‬

588
00:52:02,886 --> 00:52:07,424
‫هناك مجرم مختبئ في هذا الحطام‬

589
00:52:08,158 --> 00:52:10,727
‫قتل الكثير من شعبنا‬

590
00:52:23,673 --> 00:52:27,310
‫ولماذا أكترث بشأن‬
‫بشري يقتل البشر؟‬

591
00:52:28,879 --> 00:52:30,881
‫لأنك تهتم للشرف‬

592
00:52:31,815 --> 00:52:35,252
‫وهذا الرجل لا شرف لديه‬

593
00:52:35,719 --> 00:52:38,488
‫أنت وشعبك في خطر‬

594
00:55:00,930 --> 00:55:02,532
‫-تراجع‬
‫-كم طربيدا هناك؟‬

595
00:55:04,401 --> 00:55:06,836
‫الطربيدات التي‬
‫هدّدتني بها في رسالتك‬

596
00:55:07,070 --> 00:55:08,538
‫كم عددها؟‬

597
00:55:10,573 --> 00:55:11,608
‫72‬

598
00:55:18,581 --> 00:55:19,816
‫أستسلم‬

599
00:55:36,800 --> 00:55:38,802
‫نيابة عن "كريستوفر بايك"...‬

600
00:55:39,102 --> 00:55:40,437
‫وصديقي‬

601
00:55:41,004 --> 00:55:42,572
‫أقبل استسلامك‬

602
00:56:07,464 --> 00:56:08,965
‫أيها القبطان‬

603
00:56:17,507 --> 00:56:18,775
‫أيها القبطان‬

604
00:56:30,754 --> 00:56:31,988
‫كبّلاه‬

605
00:56:51,841 --> 00:56:54,043
‫-"بونز"، وافني إلى السجن‬
‫-سآتي فورا‬

606
00:56:54,677 --> 00:56:55,745
‫أيتها الملازم‬

607
00:56:56,513 --> 00:56:59,649
‫اتصلي ﺒ"ستارفليت" وأبلغيهم‬
‫أننا قبضنا على "هاريسون"‬

608
00:57:00,150 --> 00:57:02,652
‫وسنأتي إليهم بعد إصلاح مركز‬
‫السرعة القصوى‬

609
00:57:20,537 --> 00:57:22,205
‫-لم استسلم؟‬
‫-لا أعلم‬

610
00:57:22,672 --> 00:57:23,840
‫قتل لتوّه فرقة من‬
‫ال"كلينغون" بمفرده.‬

611
00:57:23,973 --> 00:57:25,642
‫أريد أن أعرف كيف فعل ذلك‬

612
00:57:25,775 --> 00:57:27,911
‫يبدو أنه لدينا بطل خارق‬
‫على متن السفينة‬

613
00:57:28,178 --> 00:57:29,612
‫قل لي بنفسك‬

614
00:57:36,953 --> 00:57:39,789
‫ضع ذراعك في الثقب.‬
‫أريد أخذ عيّنة من الدم‬

615
00:57:54,137 --> 00:57:57,140
‫لم لا نتحرك أيها القبطان؟‬

616
00:57:58,708 --> 00:58:01,211
‫عطل غير متوقّع،‬
‫ربما في مركز السرعة القصوى لديك؟‬

617
00:58:01,744 --> 00:58:04,848
‫مما يبقيك تائها على‬
‫حدود فضاء ال"كلينغون"؟‬

618
00:58:05,014 --> 00:58:06,749
‫-كيف تعرف ذلك؟‬
‫-"بونز"‬

619
00:58:07,083 --> 00:58:11,254
‫أظنك ستجد بصيرتي‬
‫مفيدة، أيها القبطان‬

620
00:58:13,590 --> 00:58:14,724
‫كل شيء جيد؟‬

621
00:58:15,725 --> 00:58:17,093
‫أعلمني بما تكتشفه‬

622
00:58:17,927 --> 00:58:22,232
‫إن تجاهلتني، ستتسبّب بمقتل‬
‫الجميع على متن هذه السفينة‬

623
00:58:28,738 --> 00:58:31,107
‫أعتقد أنه سيحاول التلاعب بك وحسب‬

624
00:58:31,274 --> 00:58:33,710
‫لا أنصحك بالاستمرار‬
‫في مكالمة السجين‬

625
00:58:33,843 --> 00:58:35,245
‫أمهلني لحظة‬

626
00:58:47,690 --> 00:58:49,926
‫دعني أشرح لك ما يحصل هنا‬

627
00:58:50,193 --> 00:58:52,061
‫أنت مجرم‬

628
00:58:52,295 --> 00:58:57,534
‫شاهدتك تقتل الرجال والنساء الأبرياء.‬
‫كنت مخوّلا القضاء عليك‬

629
00:58:57,867 --> 00:59:02,872
‫والسبب الوحيد لبقائك حيا‬
‫هو أنني أسمح بذلك‬

630
00:59:03,139 --> 00:59:05,875
‫لذا أقفل فمك‬

631
00:59:06,743 --> 00:59:11,648
‫هل ستلكمني مجددا مرارا وتكرارا‬
‫إلى أن تضعف ذراعك؟‬

632
00:59:11,881 --> 00:59:14,150
‫من الواضح أنك ترغب‬
‫في ذلك، لذا أخبرني...‬

633
00:59:15,218 --> 00:59:17,654
‫لم سمحت لي بالعيش؟‬

634
00:59:17,954 --> 00:59:19,022
‫نرتكب جميعنا الأخطاء‬

635
00:59:19,222 --> 00:59:21,925
‫لا، استسلمت لك لأنه...‬

636
00:59:22,058 --> 00:59:27,030
‫على الرغم من محاولتك إقناعي بعكس‬
‫ذلك، يبدو أنه لديك ضمير، سيد "كيرك"‬

637
00:59:28,665 --> 00:59:32,902
‫لو لم يكن الوضع كذلك‬
‫سيكون مستحيل عليّ إقناعك بالحقيقة‬

638
00:59:33,903 --> 00:59:38,775
‫٢٣ - ١٧ - ٤٦ - ١١‬

639
00:59:39,676 --> 00:59:41,911
‫إحداثيات غير بعيدة عن الأرض‬

640
00:59:42,211 --> 00:59:46,849
‫إن أردت أن تعرف سبب قيامي‬
‫بما فعلته، اذهب وألق نظرة‬

641
00:59:47,684 --> 00:59:49,919
‫أعطني سببا واحدا يدفعني إلى‬
‫الإصغاء إلى كلامك‬

642
00:59:50,219 --> 00:59:52,055
‫سأعطيك ٧٢‬

643
00:59:52,789 --> 00:59:55,325
‫وهي على متن سفينتك، أيها القبطان‬

644
00:59:56,326 --> 00:59:58,795
‫كانت كذلك طوال الوقت‬

645
00:59:59,362 --> 01:00:02,198
‫أقترح أن تفتح واحدا‬

646
01:00:27,824 --> 01:00:29,926
‫أتعلم ما يزعجني فعلا؟‬

647
01:00:30,226 --> 01:00:32,795
‫التعديلات، التعزيزات‬

648
01:00:33,663 --> 01:00:38,234
‫ثم ببساطة، يبعدونني عن السفينة،‬
‫لمجرد محاولتي فعل الصواب‬

649
01:00:38,835 --> 01:00:40,103
‫وماذا فعلت؟‬

650
01:00:40,370 --> 01:00:42,839
‫وقفت جامدا تنظر إليّ‬

651
01:00:44,240 --> 01:00:45,675
‫"سكوتي"، إنه "كيرك"‬

652
01:00:45,942 --> 01:00:47,176
‫حسنا الآن‬

653
01:00:47,377 --> 01:00:50,246
‫أليس القبطان "جيمس تايبيريوس"‬
‫صاحب الشعر المثالي‬

654
01:00:50,647 --> 01:00:52,248
‫أتسمع؟ نعته بصاحب الشعر المثالي‬

655
01:00:52,382 --> 01:00:54,017
‫-أين أنت؟‬
‫-أين أنت؟‬

656
01:00:54,150 --> 01:00:55,151
‫هل أنت ثمل؟‬

657
01:00:55,385 --> 01:00:58,221
‫ما أفعله في وقت فراغي‬
‫هو من شأني، "جمبو"‬

658
01:00:58,388 --> 01:01:00,957
‫أريدك أن تساعدني،‬
‫دوّن هذه الإحداثيات‬

659
01:01:01,257 --> 01:01:04,127
‫٢٣ - ١٧ - ٤٦ - ١١‬

660
01:01:05,328 --> 01:01:08,831
‫-هل تدوّنها؟‬
‫-أتخالني لن أتذكر ٤ أرقام؟‬

661
01:01:09,198 --> 01:01:12,035
‫يا لقليلي الإيمان، ما كان الرقم الثالث؟‬

662
01:01:12,869 --> 01:01:14,137
‫٤٦‬

663
01:01:15,004 --> 01:01:17,407
‫لا أعلم بالتحديد عما تبحث‬

664
01:01:18,274 --> 01:01:20,743
‫لكن يساورني شعور بأنك ستعرف ذلك‬
‫ما أن تراه‬

665
01:01:21,411 --> 01:01:23,312
‫قد تكون محقا بشأن الطربيدات‬

666
01:01:25,415 --> 01:01:29,318
‫سأعتبر ذلك اعتذارا،‬
‫وسأفكر في ذلك الاعتذار‬

667
01:01:30,887 --> 01:01:32,021
‫أنت الذي استقال‬

668
01:01:32,288 --> 01:01:34,023
‫أجبرتني على الاستقالة‬

669
01:01:34,223 --> 01:01:35,892
‫سيد "سكوت"؟‬

670
01:01:36,459 --> 01:01:37,760
‫"سكوت"‬

671
01:01:38,961 --> 01:01:40,763
‫يا لوقاحة ذلك الرجل‬

672
01:01:42,065 --> 01:01:45,034
‫لن أسدي أية خدمة لذلك الرجل‬

673
01:01:45,301 --> 01:01:46,369
‫لا‬

674
01:01:47,437 --> 01:01:48,438
‫حسنا إذن‬

675
01:01:48,838 --> 01:01:50,473
‫هل فقدت صوابك؟‬

676
01:01:50,940 --> 01:01:54,911
‫لا يمكنك الإصغاء إلى هذا الرجل!‬
‫قتل "بايك"، وكاد يقتلك...‬

677
01:01:55,044 --> 01:01:58,247
‫والآن تريد فتح طربيدا‬
‫لأنه تحدّاك لفعل ذلك‬

678
01:01:58,381 --> 01:02:00,216
‫لم أنقذ حياتنا، "بونز"؟‬

679
01:02:00,349 --> 01:02:01,984
‫إنه محق، أيها القبطان‬

680
01:02:02,118 --> 01:02:04,420
‫لا توافقني الرأي، "سبوك".‬
‫يشعرني ذلك بالإنزعاج‬

681
01:02:04,821 --> 01:02:07,090
‫عليك تعلّم التحكم‬
‫بمشاعرك أيها الطبيب،‬

682
01:02:07,223 --> 01:02:08,791
‫ما يفرضه المنطق في هذه الحالة...‬

683
01:02:08,925 --> 01:02:12,328
‫المنطق؟ هناك مجنون يحاول دفعنا‬
‫إلى تفجير سفينتنا و...‬

684
01:02:12,462 --> 01:02:15,965
‫ليس الأمر كذلك، لا أعلم لما استسلم‬
‫لكنه ليس كل شيء‬

685
01:02:16,199 --> 01:02:18,334
‫سنفتح طربيدا،‬
‫والسؤال المطروح هو كيف‬

686
01:02:18,468 --> 01:02:23,973
‫بدون السيد "سكوت"، من هو مؤهّل‬
‫لفتح عود ديناميت وزنه ٤ أطنان؟‬

687
01:02:24,107 --> 01:02:27,844
‫ابنة الأميرال هي أخصّائية أسلحة‬

688
01:02:28,277 --> 01:02:30,079
‫ربما بوسعها مساعدتنا‬

689
01:02:30,446 --> 01:02:31,948
‫أية ابنة أميرال؟‬

690
01:02:32,281 --> 01:02:34,484
‫"كارول ماركوس"، أخفت أخصّائية العلوم‬

691
01:02:34,817 --> 01:02:36,352
‫الجديدة لديك هويتها‬
‫للصعود على متن السفينة‬

692
01:02:37,220 --> 01:02:38,221
‫متى كنت تنوي إخباري بذلك؟‬

693
01:02:38,354 --> 01:02:41,090
‫حين بات للأمر أهمية، وهذا ما حصل للتو‬

694
01:02:41,491 --> 01:02:44,861
‫-هل الطربيدات في حجرة الأسلحة؟‬
‫-إنها ملقّمة وجاهزة لإطلاق النار، ما هي؟‬

695
01:02:45,094 --> 01:02:47,830
‫لا أعلم لذا زوّرت أمر نقلي إلى سفيتك‬
‫لأكتشف...‬

696
01:02:47,964 --> 01:02:49,365
‫أعتذر على ذلك‬

697
01:02:49,499 --> 01:02:53,503
‫إن سبّبت لك المشاكل، آسفة.‬
‫أنا "كارول ماركوس"‬

698
01:02:53,903 --> 01:02:54,904
‫"جيمس كيرك"‬

699
01:02:55,037 --> 01:02:56,038
‫الطربيدات‬

700
01:02:56,873 --> 01:03:01,511
‫أعطاني أبي إذن الولوج إلى جميع برامجه،‬
‫ثم سمعت أنه يطوّر هذه الطربيدات‬

701
01:03:02,011 --> 01:03:05,281
‫حين واجهته بشأنها،‬
‫رفض مقابلتي حتى‬

702
01:03:05,515 --> 01:03:10,019
‫آنذاك اكتشفت أن الطربيدات اختفت‬
‫من جميع السجلات الرسمية‬

703
01:03:10,253 --> 01:03:11,988
‫ثم أعطاني إياها‬

704
01:03:12,188 --> 01:03:15,024
‫أنت أكثر ذكاء مما توحي به سمعتك،‬
‫أيها القبطان‬

705
01:03:15,258 --> 01:03:16,492
‫لديّ سمعة؟‬

706
01:03:16,926 --> 01:03:19,328
‫أجل، أنا صديقة "كريستين شابل"‬

707
01:03:19,495 --> 01:03:20,997
‫"كريستين"، كيف حالها؟‬

708
01:03:21,130 --> 01:03:24,133
‫جرى نقلها إلى الحدود الخارجية لتكون‬
‫ممرضة. إنها أكثر سعادة الآن‬

709
01:03:24,300 --> 01:03:25,334
‫هذا جيد‬

710
01:03:25,501 --> 01:03:27,870
‫تجهل عمن أتكلم، صحيح؟‬

711
01:03:28,905 --> 01:03:29,939
‫ماذا نفعل هنا؟‬

712
01:03:30,139 --> 01:03:31,874
‫-هل هذا المكوك معدّ للطيران؟‬
‫-بالطبع‬

713
01:03:32,041 --> 01:03:33,910
‫-هلا تستدير من فضلك‬
‫-لماذا؟‬

714
01:03:35,011 --> 01:03:36,379
‫استدر وحسب‬

715
01:03:37,413 --> 01:03:41,417
‫من الخطير جدا محاولة فتح أحد‬
‫الطربيدات على "إنتربرايز"‬

716
01:03:41,918 --> 01:03:45,888
‫هناك كويكب مجاور،‬
‫يمكنني فتح واحد هناك‬

717
01:03:46,088 --> 01:03:47,957
‫لكنني بحاجة إلى مساعدة‬

718
01:03:48,391 --> 01:03:49,892
‫استدر‬

719
01:03:51,060 --> 01:03:52,295
‫الآن!‬

720
01:03:53,896 --> 01:03:55,298
‫القبطان على ظهر السفينة‬

721
01:03:55,431 --> 01:03:59,302
‫سيد "سولو"، هل هبط د. "ماركوس"‬
‫و"ماكوي" على الكويكب؟‬

722
01:03:59,535 --> 01:04:02,305
‫أجل سيدي، يضعون الطربيد في موقعه‬

723
01:04:02,538 --> 01:04:04,440
‫جيد، هل من نشاط من ال"كلينغون"؟‬

724
01:04:04,941 --> 01:04:08,077
‫ليس بعد، لكن إن بقينا هنا لوقت أطول،‬
‫سيجدوننا‬

725
01:04:09,078 --> 01:04:10,279
‫أيتها الملازم "أوهورا"، هل أبلغت‬

726
01:04:10,413 --> 01:04:12,248
‫"ستارفليت" أننا قبضنا‬
‫على "هاريسون"؟‬

727
01:04:12,415 --> 01:04:14,250
‫أجل سيدي، لم ألق ردّا بعد‬

728
01:04:15,418 --> 01:04:19,322
‫قسم الهندسة إلى ظهر السفينة.‬
‫أيها القبطان، أتسمعني؟‬

729
01:04:19,455 --> 01:04:21,257
‫أعطني أخبارا جيدة‬

730
01:04:21,591 --> 01:04:26,062
‫وجدنا التسرّب سيدي لكن الضرر‬
‫كبير. نعمل على إصلاحه‬

731
01:04:26,262 --> 01:04:27,964
‫هل تعلم ما تسبّب به؟‬

732
01:04:28,464 --> 01:04:32,201
‫لا سيدي، لكنني أتحمّل كامل المسؤولية‬

733
01:04:33,569 --> 01:04:37,440
‫ينبئني حدسي أنك لم تكن المذنب.‬
‫استمر في العمل على ذلك‬

734
01:04:37,607 --> 01:04:39,575
‫المكوك جاهز، أيها القبطان‬

735
01:04:40,343 --> 01:04:42,078
‫"بونز"، شكرا على المساعدة، كانت د.‬

736
01:04:42,211 --> 01:04:44,247
‫"ماركوس" بحاجة إلى‬
‫الأبرع في السفينة‬

737
01:04:44,380 --> 01:04:48,117
‫حين حلمت أنني عالق على كوكب مهجور‬
‫مع امرأة فاتنة‬

738
01:04:48,251 --> 01:04:49,452
‫لم يكن هناك طربيد معنا‬

739
01:04:49,585 --> 01:04:52,121
‫د. "ماكوي"، لست هنا للمغازلة‬

740
01:04:52,355 --> 01:04:53,422
‫كيف يمكن لهاتين اليدين‬
‫الأسطوريتين‬

741
01:04:53,556 --> 01:04:54,991
‫مساعدتك، د. "ماركوس"؟‬

742
01:04:55,124 --> 01:04:56,158
‫"بونز"‬

743
01:04:56,359 --> 01:05:01,097
‫لمعرفة مدة قوة هذه الأسلحة،‬
‫علينا فتح رأس الطربيد‬

744
01:05:01,297 --> 01:05:04,400
‫مع الأسف، رؤوس الطربيدات في‬
‫هذه الأسلحة ملقّمة‬

745
01:05:04,967 --> 01:05:08,204
‫عزيزتي، أجريت مرة عملية قيصرية‬
‫طارئة لحامل من فصيلة "غورن"‬

746
01:05:08,337 --> 01:05:11,607
‫٨ صغار، وتلك الصغار تعضّ.‬

747
01:05:12,108 --> 01:05:14,610
‫أظنني أستطيع إبراز‬
‫مواهبي على طربيداتك‬

748
01:05:15,978 --> 01:05:18,614
‫توجد مجموعة من كبلات الألياف‬
‫البصرية إزاء الغلاف الداخلي‬

749
01:05:19,048 --> 01:05:20,983
‫عليك قطع السلك ال٢٣‬

750
01:05:21,117 --> 01:05:23,552
‫مهما فعلت، لا تلمس شيئا آخر، مفهوم؟‬

751
01:05:23,986 --> 01:05:25,655
‫لم يخطر ذلك ببالي قط‬

752
01:05:26,122 --> 01:05:27,123
‫د. "ماكوي"‬

753
01:05:27,290 --> 01:05:31,060
‫انتظر إذني، سأعيد توجيه‬
‫معالج التفجير‬

754
01:05:31,294 --> 01:05:33,296
‫-أنت جاهز؟‬
‫-تماما‬

755
01:05:33,429 --> 01:05:34,497
‫حظا موفقا‬

756
01:05:35,431 --> 01:05:38,567
‫-تسلّح الطربيد تلقائيا‬
‫-سينفجر بعد ٣٠ ثانية، سيدي‬

757
01:05:39,135 --> 01:05:41,337
‫ماذا حصل؟ لا يمكنني إخراج ذراعي‬

758
01:05:41,570 --> 01:05:43,072
‫أعدهما إلى هنا بالنقل الشعاعي فورا‬

759
01:05:43,306 --> 01:05:45,308
‫يعجز جهاز النقل عن التمييز‬

760
01:05:45,508 --> 01:05:48,577
‫بين د. "ماكوي" والطربيد.‬
‫لا يمكننا جلب واحد دون الآخر‬

761
01:05:48,711 --> 01:05:51,180
‫-أيمكنك فكّه؟‬
‫-أحاول ذلك‬

762
01:05:51,380 --> 01:05:52,648
‫أحاول ذلك‬

763
01:05:53,282 --> 01:05:55,685
‫-"جيم"، أخرجها من هنا‬
‫-لا، إن أعدتني سيموت‬

764
01:05:56,152 --> 01:05:57,420
‫دعني أفعل ذلك‬

765
01:05:58,087 --> 01:05:59,588
‫١٠، ٩‬

766
01:05:59,722 --> 01:06:01,023
‫ثمانية‬

767
01:06:01,157 --> 01:06:03,426
‫أنتظر لإعادة د. "ماركوس" بأمر منك‬

768
01:06:04,327 --> 01:06:06,128
‫٤، ٣‬

769
01:06:06,262 --> 01:06:07,263
‫تبا‬

770
01:06:12,401 --> 01:06:15,037
‫نجحت عملية التعطيل، أيها القبطان‬

771
01:06:16,172 --> 01:06:17,540
‫د. "ماكوي"، أنت بخير؟‬

772
01:06:23,045 --> 01:06:24,213
‫"بونز"‬

773
01:06:25,314 --> 01:06:26,415
‫"جيم"؟‬

774
01:06:27,350 --> 01:06:29,452
‫سترغب في رؤية هذا‬

775
01:06:38,361 --> 01:06:42,431
‫الإحداثيات ٢٣ - ١٧ - ٤٦ - ١١‬
‫"المشتري"‬

776
01:07:35,117 --> 01:07:38,487
‫فريق "دلتا"،‬
‫سلم الصواريخ إلى ميناء التحميل ١٢‬

777
01:07:39,355 --> 01:07:43,359
‫سفينة "فنجنس" تطلب‬
‫الدخول إلى مستودع البناء‬

778
01:07:45,761 --> 01:07:47,129
‫أعطيك الإذن بدخول المستودع‬

779
01:07:56,272 --> 01:07:59,642
‫أريد فريق لحام على‬
‫كتلة المحرك الأولى‬

780
01:08:03,145 --> 01:08:04,513
‫تبا‬

781
01:08:06,515 --> 01:08:07,516
‫ماذا لدينا؟‬

782
01:08:07,683 --> 01:08:10,653
‫هذا ذكي جدا.‬
‫جرى نزع حاوية الوقود‬

783
01:08:10,820 --> 01:08:13,556
‫وإصلاحها لإخفاء هذا الأنبوب المبرّد‬

784
01:08:15,458 --> 01:08:16,826
‫-هل هو حيّ؟‬
‫-إنه حيّ‬

785
01:08:17,793 --> 01:08:19,261
‫لكن إن حاولنا إعادة إحيائه‬

786
01:08:19,462 --> 01:08:21,430
‫بدون التسلسل الملائم، قد نقتله.‬

787
01:08:21,564 --> 01:08:23,666
‫هذه التكنولوجيا‬
‫متطورة جدا بالنسبة إلي‬

788
01:08:23,833 --> 01:08:25,234
‫ما مدى تطوّرها، أيتها الدكتورة؟‬

789
01:08:25,534 --> 01:08:27,803
‫ليست متطورة، هذا الأنبوب المبرّد قديم‬

790
01:08:28,571 --> 01:08:30,806
‫لم نضطر إلى تجميد أحد منذ...‬

791
01:08:31,207 --> 01:08:32,174
‫أن طوّرنا القدرة على التنقل‬
‫بالسرعة القصوى‬

792
01:08:32,308 --> 01:08:35,411
‫مما يشرح الأمر الأكثر إثارة للاهتمام‬
‫بشأن صديقنا هنا‬

793
01:08:35,845 --> 01:08:37,313
‫عمره ٣٠٠ عام‬

794
01:08:46,255 --> 01:08:47,756
‫لم يوجد رجل في هذا الطربيد؟‬

795
01:08:48,824 --> 01:08:52,228
‫هناك رجال ونساء في جميع‬
‫هذه الطربيدات، أيها القبطان‬

796
01:08:52,361 --> 01:08:53,729
‫وضعتهم فيها بنفسي‬

797
01:08:57,299 --> 01:08:58,400
‫من أنت؟‬

798
01:09:02,371 --> 01:09:04,907
‫أثر من ماض بعيد‬

799
01:09:06,242 --> 01:09:11,247
‫معدّل جينيا لأكون متفوّقا بحيث أقود‬
‫الآخرين إلى السلام في زمن الحرب‬

800
01:09:12,381 --> 01:09:17,386
‫لكن حكم علينا كمجرمين‬
‫وجرى نفينا‬

801
01:09:18,587 --> 01:09:20,456
‫طوال قرون، نمنا...‬

802
01:09:21,524 --> 01:09:25,261
‫آملين أننا حين نستيقظ،‬
‫ستكون الأوضاع مختلفة‬

803
01:09:25,594 --> 01:09:27,730
‫لكن إثر تدمير "فالكان"...‬

804
01:09:27,930 --> 01:09:31,534
‫بدأ أسطول "ستارفليت" يفتش‬
‫بشدّة عن ربعيات نائية في الفضاء‬

805
01:09:31,734 --> 01:09:34,270
‫عثروا على سفينتي طافية.‬
‫ولم يجر إعادة إحياء أحد سواي‬

806
01:09:34,503 --> 01:09:37,740
‫أجريت بحثا عن "جون هاريسون".‬
‫حتى العام الماضي، لم يكن له وجود‬

807
01:09:37,873 --> 01:09:41,510
‫كان "جون هاريسون" خيالا‬
‫ابتكر حين جرى إيقاظي‬

808
01:09:41,644 --> 01:09:44,547
‫من قبل الأميرال "ماركوس"‬
‫لمساعدته على تطوير قضيته‬

809
01:09:45,214 --> 01:09:48,551
‫حركة وهمية لحجب هويتي الحقيقية‬

810
01:09:49,552 --> 01:09:52,788
‫اسمي هو... "خان"‬

811
01:09:57,927 --> 01:10:00,663
‫لم قد يقوم أميرال في "ستارفليت"‬

812
01:10:00,930 --> 01:10:04,533
‫بطلب المساعدة من رجل مجلّد‬
‫عمره ٣٠٠ عام؟‬

813
01:10:04,800 --> 01:10:07,369
‫لأنني... أفضل‬

814
01:10:07,770 --> 01:10:10,239
‫-بماذا؟‬
‫-كل شيء‬

815
01:10:11,574 --> 01:10:15,678
‫كان "ماركوس" بحاجة إلى الردّ‬
‫على خطر غير متمدن في زمن متمدن‬

816
01:10:15,911 --> 01:10:19,515
‫لذلك كان بحاجة إلى عقل محارب.‬
‫أي عقلي‬

817
01:10:19,782 --> 01:10:21,817
‫لتصميم الأسلحة والسفن الحربية‬

818
01:10:22,284 --> 01:10:23,686
‫تقترح أن الأميرال‬

819
01:10:23,919 --> 01:10:25,688
‫خرق جميع الأنظمة التي أقسم على‬

820
01:10:25,821 --> 01:10:27,923
‫احترامها ببساطة لأنه‬
‫أراد استغلال ذكائك‬

821
01:10:28,324 --> 01:10:30,659
‫أراد استغلال وحشيتي‬

822
01:10:30,793 --> 01:10:33,562
‫الذكاء وحده غير مجد في العراك،‬
‫سيد "سبوك"‬

823
01:10:33,729 --> 01:10:38,000
‫تعجز حتى عن مخالفة قانون.‬
‫كيف يتوقّع منك تحطيم العظام؟‬

824
01:10:38,968 --> 01:10:41,570
‫استعملني "ماركوس" لتصميم الأسلحة‬

825
01:10:41,804 --> 01:10:44,473
‫لمساعدته على تحقيق رؤياه في‬
‫تشكيل أسطول "ستارفليت" عسكري‬

826
01:10:44,873 --> 01:10:47,610
‫أرسلك لاستعمال تلك الأسلحة‬

827
01:10:47,876 --> 01:10:51,880
‫لإطلاق طربيداتي على كوكب‬
‫لا يرتاب بشيء‬

828
01:10:52,615 --> 01:10:54,984
‫ثم تعمّد إلحاق الضرر بسفينتك‬

829
01:10:55,484 --> 01:10:58,988
‫في فضاء العدو،‬
‫مما سيؤدي إلى نتيجة محتومة وحيدة‬

830
01:10:59,488 --> 01:11:02,758
‫سيأتي ال"كلينغون" بحثا عن المسؤول‬

831
01:11:02,958 --> 01:11:04,893
‫ولا فرصة لديك بالهرب‬

832
01:11:05,294 --> 01:11:09,598
‫سيحظى "ماركوس" أخيرا‬
‫بالحرب التي تحدّث عنها‬

833
01:11:09,765 --> 01:11:11,634
‫الحرب التي أرادها دائما‬

834
01:11:11,900 --> 01:11:13,636
‫لا، لا‬

835
01:11:14,637 --> 01:11:18,374
‫شاهدتك تطلق النار في غرفة‬
‫على ضباط "ستارفليت" العزل‬

836
01:11:18,607 --> 01:11:20,376
‫قتلتهم بلا رحمة‬

837
01:11:20,609 --> 01:11:22,845
‫"ماركوس" هو الذي سلبني طاقمي‬

838
01:11:23,012 --> 01:11:24,847
‫أنت قاتل‬

839
01:11:25,447 --> 01:11:28,851
‫استعمل أصدقائي للسيطرة عليّ‬

840
01:11:32,388 --> 01:11:34,857
‫حاولت تهريبهم إلى برّ الأمان‬

841
01:11:34,990 --> 01:11:38,527
‫بإخفائهم في الأسلحة التي صمّمتها‬

842
01:11:40,396 --> 01:11:42,398
‫لكنهم كشفوا أمري‬

843
01:11:43,666 --> 01:11:47,403
‫لم يكن لديّ خيار آخر سوى الهرب لوحدي‬

844
01:11:48,804 --> 01:11:52,941
‫وحين فعلت ذلك، ظننت...‬

845
01:11:53,342 --> 01:11:55,978
‫أن "ماركوس" قتل...‬

846
01:11:56,412 --> 01:12:00,683
‫جميع أفراد الشعب‬
‫الذي أحبه من كل قلبي‬

847
01:12:04,953 --> 01:12:07,556
‫لذا رددت عليه بالمثل‬

848
01:12:11,560 --> 01:12:12,828
‫طاقمي...‬

849
01:12:13,062 --> 01:12:15,564
‫هو عائلتي "كيرك"‬

850
01:12:16,065 --> 01:12:19,835
‫أما كنت لتفعل أي شيء لأجل عائلتك؟‬

851
01:12:21,970 --> 01:12:24,940
‫إنذار بالتجاور، سيدي. هناك‬
‫سفينة بأقصى سرعة متجهة صوبنا‬

852
01:12:25,374 --> 01:12:26,909
‫-"كلينغون"؟‬
‫-بالسرعة القصوى؟‬

853
01:12:27,409 --> 01:12:29,912
‫لا "كيرك"، نعلم كلانا من هذا‬

854
01:12:30,045 --> 01:12:32,948
‫لا أظن ذلك، ليست آتية من "كرونوس"‬

855
01:12:38,120 --> 01:12:41,623
‫انقل "خان" إلى الحجرة الطبية.‬
‫وضع ٦ ضباط لحراسته‬

856
01:12:42,358 --> 01:12:43,926
‫القبطان على الجسر‬

857
01:12:44,560 --> 01:12:45,794
‫ما الوقت المترقّب لوصول السفينة؟‬

858
01:12:45,994 --> 01:12:47,129
‫٣ ثوان، سيدي‬

859
01:12:49,431 --> 01:12:51,433
‫-الدروع‬
‫-أجل، حضرة القبطان‬

860
01:13:15,691 --> 01:13:16,725
‫يحاولون الاتصال بنا، سيدي‬

861
01:13:18,060 --> 01:13:19,561
‫على الشاشة‬

862
01:13:20,562 --> 01:13:22,798
‫وانقلي الاتصال في جميع أرجاء‬
‫السفينة، ليسمعه الجميع‬

863
01:13:26,835 --> 01:13:28,036
‫حضرة القبطان "كيرك"‬

864
01:13:29,638 --> 01:13:31,940
‫أميرال "ماركوس"، لم أكن أتوقّع قدومك‬

865
01:13:33,142 --> 01:13:34,877
‫لديك سفينة مهيبة‬

866
01:13:35,077 --> 01:13:37,880
‫ولم أكن أتوقّع تلقّي خبرا‬
‫بأنك احتجزت "هاريسون"‬

867
01:13:38,046 --> 01:13:39,748
‫مخالفا أوامري‬

868
01:13:40,749 --> 01:13:42,117
‫حسنا، نحن...‬

869
01:13:42,551 --> 01:13:46,188
‫كان علينا الارتجال حين تعطل مركز‬
‫السرعة القصوى بشكل غير متوقّع‬

870
01:13:46,622 --> 01:13:48,457
‫لكنك كنت تعرف ذلك أصلا،‬
‫صحيح سيدي؟‬

871
01:13:48,690 --> 01:13:49,892
‫لا أفهم قصدك‬

872
01:13:50,125 --> 01:13:53,896
‫هذا سبب وجودك هنا، صحيح؟‬
‫لمساعدتنا على إصلاحه؟‬

873
01:13:54,630 --> 01:13:58,033
‫لم قد يأتي رئيس "ستارفليت"‬
‫شخصيا إلى حدود المنطقة المحايدة؟‬

874
01:13:59,701 --> 01:14:01,003
‫إنهم يمسحون سفينتنا‬

875
01:14:01,470 --> 01:14:03,505
‫هل من شيء تبحث عنه، سيدي؟‬

876
01:14:04,473 --> 01:14:06,008
‫أين سجينك، "كيرك"؟‬

877
01:14:06,475 --> 01:14:11,480
‫بموجب أنظمة "ستارفليت"، أنوي إعادة‬
‫"خان" إلى الأرض ليخضع للمحاكمة‬

878
01:14:12,781 --> 01:14:14,483
‫تبا‬

879
01:14:15,484 --> 01:14:16,919
‫كلّمته‬

880
01:14:18,086 --> 01:14:20,522
‫هذا بالتحديد ما كنت أنوي تجنيبك إياه‬

881
01:14:20,923 --> 01:14:25,861
‫قمت بمجازفة تكتيكية وأيقظت ذلك‬
‫السافل، ظنا مني أن ذكاءه الخارق‬

882
01:14:26,094 --> 01:14:28,964
‫بوسعه مساعدتنا على حماية أنفسنا‬
‫من أي هجوم مستقبلي‬

883
01:14:30,933 --> 01:14:32,067
‫لكنني ارتكبت غلطة‬

884
01:14:32,768 --> 01:14:36,472
‫والآن أنا المسؤول عن جميع القتلى‬

885
01:14:36,872 --> 01:14:38,707
‫لذا أطلب منك...‬

886
01:14:39,074 --> 01:14:40,776
‫أن تسلّمني إياه...‬

887
01:14:40,976 --> 01:14:43,712
‫لكي أنهي ما بدأته‬

888
01:14:47,015 --> 01:14:50,786
‫وماذا تريدني أن أفعل بسائر‬
‫أفراد طاقمه؟‬

889
01:14:52,154 --> 01:14:57,159
‫أرمي بهم إلى ال"كلينغون"؟ أضع حدّا ل٧٢‬
‫حياة؟ وأشن حربا إثر ذلك؟‬

890
01:14:57,659 --> 01:15:00,162
‫هو الذي وضعهم في الطربيدات‬

891
01:15:00,629 --> 01:15:04,099
‫ولم أرد تحميلك عبء معرفة ما فيها‬

892
01:15:04,500 --> 01:15:06,134
‫رأيت ما بوسع هذا الرجل فعله بمفرده‬

893
01:15:06,268 --> 01:15:09,538
‫أتتخيّل ما سيحصل إن أيقظنا طاقمه؟‬

894
01:15:10,973 --> 01:15:13,175
‫ماذا قال لك أيضاً؟ أنه صانع سلام؟‬

895
01:15:13,575 --> 01:15:16,178
‫إنه يعبث بك بني، ألا ترى ذلك؟‬

896
01:15:16,578 --> 01:15:19,915
‫حكم على "خان" وطاقمه بالإعدام‬
‫كمجرمي حرب‬

897
01:15:20,582 --> 01:15:24,953
‫والآن يقضي واجبنا بتنفيذ ذلك الحكم‬
‫قبل أن يموت أي شخص آخر بسببه‬

898
01:15:27,756 --> 01:15:29,992
‫سأطلب منك مرة أخرى‬

899
01:15:30,926 --> 01:15:32,928
‫مرة أخيرة، بني‬

900
01:15:34,930 --> 01:15:36,565
‫أزل دروعك‬

901
01:15:36,999 --> 01:15:38,734
‫أخبرني بمكانه‬

902
01:15:41,770 --> 01:15:43,705
‫إنه في قسم الهندسة، سيدي‬

903
01:15:45,774 --> 01:15:48,744
‫لكنني سأنقله إلى غرفة الناقل‬

904
01:15:48,977 --> 01:15:50,846
‫سأتولى المسألة بدءا من الآن‬

905
01:15:51,580 --> 01:15:52,881
‫لا تزل الدروع، سيد "سولو"‬

906
01:15:53,615 --> 01:15:57,953
‫بما أنك تدرك أن "خان" موجود في الحجرة‬
‫الطبية، هل لي أن أعرف تفاصيل خطتك؟‬

907
01:15:58,086 --> 01:16:02,858
‫أخبرت "ماركوس" أننا سنعيد هاربا‬
‫إلى الأرض، وهذا ما سنفعله‬

908
01:16:03,025 --> 01:16:04,226
‫سيد "شيكوف"،‬
‫أيمكننا الانطلاق بالسرعة القصوى؟‬

909
01:16:04,726 --> 01:16:09,231
‫سيدي، إن انطلقنا بالسرعة القصوى،‬
‫هناك خطر بإلحاق أضرار جمة بالمركز‬

910
01:16:09,631 --> 01:16:10,933
‫أيمكننا ذلك؟‬

911
01:16:11,800 --> 01:16:15,237
‫تقنيّا، أجل لكنني لا أنصحك بذلك،‬
‫أيها القبطان‬

912
01:16:15,804 --> 01:16:16,939
‫علم ذلك‬

913
01:16:17,806 --> 01:16:19,875
‫سيد "سولو"، اتجه نحو الأرض‬

914
01:16:20,008 --> 01:16:21,009
‫أجل سيدي‬

915
01:16:22,177 --> 01:16:23,312
‫انطلق بأقصى سرعة‬

916
01:16:30,619 --> 01:16:33,155
‫أقله، نحن نتحرّك مجددا‬

917
01:16:35,157 --> 01:16:38,927
‫إن كنت تخال نفسك بمأمن بالسر‬
‫عة القصوى، أنت مخطئ‬

918
01:16:42,965 --> 01:16:44,733
‫اتصلي ﺒ"ستارفليت"‬

919
01:16:44,866 --> 01:16:47,736
‫قولي لهم إن سفينة غير مجهولة من‬
‫الاتحاد طاردتنا في المنطقة المحايدة‬

920
01:16:47,869 --> 01:16:48,870
‫الاتصالات مقطوعة‬

921
01:16:51,273 --> 01:16:53,275
‫-أطلب الإذن بالصعود على ظهر السفينة‬
‫-د. "ماركوس"‬

922
01:16:54,209 --> 01:16:57,212
‫سيصل إلينا، والشيء الوحيد‬
‫الذي سيمنعه من تدمير السفينة هو أنا‬

923
01:16:57,346 --> 01:16:58,380
‫دعني أكلّمه‬

924
01:16:58,714 --> 01:17:00,315
‫نحن بالسرعة القصوى،‬
‫لا يمكنه الإمساك بنا‬

925
01:17:00,649 --> 01:17:03,118
‫بلى، سفينته مزوّدة بقدرات متطورة‬
‫من السرعة القصوى‬

926
01:17:03,251 --> 01:17:05,887
‫أيها القبطان، أتلقى معلومات ولا أفهمها‬

927
01:17:35,017 --> 01:17:38,186
‫-أين نحن؟‬
‫-على بعد ٢٣٧ ألف كلم من الأرض‬

928
01:17:38,320 --> 01:17:40,188
‫-تقرير بحصول أضرار -الأسلحة‬
‫معطّلة، ليست لدينا وسائل دفاع‬

929
01:17:40,322 --> 01:17:41,990
‫سيدي، هناك خرق في الحاجز المانع‬

930
01:17:42,124 --> 01:17:43,892
‫-أين الضرر؟‬
‫-هناك ضرر كبير في البدن، سيدي‬

931
01:17:49,798 --> 01:17:51,900
‫مناورات الهرب، أوصلنا إلى الأرض‬

932
01:17:52,300 --> 01:17:56,438
‫توقف، سيموت الجميع على متن‬
‫هذه السفينة إن لم تدعني أكلّمه‬

933
01:17:59,207 --> 01:18:00,942
‫"أوهورا"، اتصلي بهم‬

934
01:18:01,810 --> 01:18:04,012
‫سيدي، هذه أنا، معك "كارول"‬

935
01:18:13,388 --> 01:18:15,991
‫ماذا تفعلين على متن تلك السفينة؟‬

936
01:18:16,358 --> 01:18:18,093
‫سمعت ما قلته‬

937
01:18:19,861 --> 01:18:23,365
‫أنك ارتكبت غلطة‬
‫وستبذل قصارى جهدك لإصلاحها‬

938
01:18:24,700 --> 01:18:25,967
‫لكن أبي...‬

939
01:18:29,971 --> 01:18:32,874
‫لا أصدّق أن الرجل الذي ربّاني‬

940
01:18:33,108 --> 01:18:37,713
‫قادر على تدمير سفينة‬
‫مليئة بالأبرياء‬

941
01:18:37,979 --> 01:18:40,716
‫وإن كنت مخطئة بهذا الشأن...‬

942
01:18:40,949 --> 01:18:43,285
‫عليك فعل ذلك بوجودي على متنها‬

943
01:18:46,288 --> 01:18:47,989
‫في الواقع "كارول"، لن أفعل ذلك‬

944
01:18:52,994 --> 01:18:54,262
‫أيمكننا مقاطعة الإشارة؟‬

945
01:18:54,463 --> 01:18:55,497
‫لا، سيدي‬

946
01:18:59,401 --> 01:19:03,338
‫أيها القبطان "كيرك"، بدون إذن‬
‫وبالتحالف مع "جون هاريسون"‬

947
01:19:03,739 --> 01:19:05,407
‫انحرفت عنا في أرض العدو‬

948
01:19:05,741 --> 01:19:08,744
‫ولم تترك لي أي خيار سوى‬
‫مطاردتك وتدميرك‬

949
01:19:09,010 --> 01:19:11,079
‫-صوّبوا السلاح‬
‫-انتظر سيدي، مهلا‬

950
01:19:11,279 --> 01:19:12,380
‫قل ما عندك سريعا‬

951
01:19:12,748 --> 01:19:14,816
‫استهدفوا الطربيدات في المؤخر‬
‫على ظهر سفينة "إنتربرايز"‬

952
01:19:15,050 --> 01:19:17,352
‫سيدي، كان طاقمي ينفّذ أوامري وحسب‬

953
01:19:17,486 --> 01:19:22,023
‫أتحمّل كامل المسؤولية عن أفعالي.‬
‫إنها لي ولي وحدي‬

954
01:19:23,091 --> 01:19:27,362
‫إن نقلت إليك موقع "خان" الآن،‬
‫أطلب منك فقط الإعفاء عنهم‬

955
01:19:34,369 --> 01:19:36,238
‫أرجوك، سيدي‬

956
01:19:38,106 --> 01:19:40,242
‫سأفعل كل ما تطلبه‬

957
01:19:41,777 --> 01:19:43,445
‫لكن دعهم يعيشون‬

958
01:19:45,046 --> 01:19:47,382
‫هذا اعتذار مميز‬

959
01:19:47,783 --> 01:19:51,787
‫لكن إن كان في الأمر تعزية،‬
‫لم أكن لأعفو قط عن حياة طاقمك‬

960
01:19:53,989 --> 01:19:55,257
‫أطلقوا النار‬

961
01:20:15,811 --> 01:20:16,845
‫آسف‬

962
01:20:24,219 --> 01:20:26,488
‫-نعجز عن إطلاق النار‬
‫-دروعنا أزيلت‬

963
01:20:26,855 --> 01:20:29,090
‫هناك أحد في قسم الهندسة‬
‫أعاد ضبط أنظمتنا‬

964
01:20:29,291 --> 01:20:31,426
‫ماذا تقصد بأحد؟ من؟‬

965
01:20:31,927 --> 01:20:34,296
‫أطفئت أسلحتهم‬

966
01:20:34,429 --> 01:20:36,832
‫"إنتربرايز"، أتسمعني؟‬

967
01:20:36,965 --> 01:20:37,999
‫"سكوتي"‬

968
01:20:40,135 --> 01:20:41,937
‫احزر ما وجدت وراء "المشتري"‬

969
01:20:42,137 --> 01:20:43,872
‫-أنت على متن تلك السفينة‬
‫-تسللت إليها‬

970
01:20:44,206 --> 01:20:48,276
‫وارتكبت لتوّي عمل خيانة‬
‫ضد أميرال "ستارفليت"، وأود المغادرة‬

971
01:20:48,410 --> 01:20:49,377
‫أخرجني الآن بالناقل الشعاعي‬

972
01:20:49,511 --> 01:20:52,347
‫تجترح المعجزات، الطاقة متدنّية لدينا‬

973
01:20:52,547 --> 01:20:53,615
‫انتظر‬

974
01:20:53,949 --> 01:20:56,618
‫الطاقة متدنّية؟ ماذا حصل ل"إنتربرايز"؟‬

975
01:20:57,085 --> 01:20:58,220
‫سأعاود الاتصال بك‬

976
01:21:00,222 --> 01:21:01,356
‫"سكوتي"‬

977
01:21:02,424 --> 01:21:04,893
‫"سبوك"، سفينتنا، كيف هي؟‬

978
01:21:05,427 --> 01:21:08,630
‫خياراتنا محدودة...‬
‫لا يمكننا إطلاق النار ولا يمكننا الهرب‬

979
01:21:12,167 --> 01:21:13,201
‫هناك خيار آخر‬

980
01:21:13,535 --> 01:21:16,972
‫-حين تعيدين الاتصال ﺒ"سكوتي"،‬
‫صليني به -أجل، سيدي‬

981
01:21:17,239 --> 01:21:18,306
‫سيد "سبوك"، أسلّمك القيادة‬

982
01:21:22,544 --> 01:21:24,379
‫أيها القبطان، أعترض بشدّة على ذلك‬

983
01:21:24,579 --> 01:21:26,314
‫على ماذا؟ لم أقل شيئا‬

984
01:21:26,548 --> 01:21:29,618
‫لا يمكننا السيطرة على السفينة من‬
‫الخارج، علينا فعل ذلك من الداخل‬

985
01:21:30,051 --> 01:21:31,386
‫وبما أنهم سيكشفون وجود مجموعة كبيرة‬

986
01:21:31,519 --> 01:21:34,256
‫من الضروري أن تأخذ معك‬
‫أقل عدد ممكن من أفراد الطاقم‬

987
01:21:34,456 --> 01:21:36,658
‫ستواجه مقاومة،‬
‫لذا تحتاج إلى عاملين‬

988
01:21:37,092 --> 01:21:40,095
‫ذوي قدرات قتالية متطورة‬
‫وضليعين في تلك السفينة‬

989
01:21:40,328 --> 01:21:44,199
‫مما يعني أنك تنوي التحالف مع "خان"،‬
‫الرجل الذي أرسلنا لتدميره‬

990
01:21:44,399 --> 01:21:48,136
‫لن أتحالف معه، سأستعمله،‬
‫عدو عدوّي هو صديقي‬

991
01:21:48,336 --> 01:21:52,073
‫وهو مثل عربي منسوب إلى أمير‬
‫خانه رعاياه وقطعوا له رأسه‬

992
01:21:52,274 --> 01:21:54,276
‫مع ذلك، إنه اقتباس هام‬

993
01:21:54,476 --> 01:21:56,578
‫-سأذهب معك‬
‫-لا، أريدك أن تبقى على متن السفينة‬

994
01:21:56,912 --> 01:21:59,281
‫لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك.‬
‫تقضي وظيفتي...‬

995
01:21:59,481 --> 01:22:02,017
‫بمساعدتك لاتخاذ القرار الحكيم‬

996
01:22:02,150 --> 01:22:04,419
‫وأؤمن بشدّة أنك عاجز عن ذلك حاليا‬

997
01:22:04,586 --> 01:22:06,087
‫أنت محق‬

998
01:22:07,589 --> 01:22:11,660
‫ما أوشك على فعله غير منطقي‬
‫وغير عقلاني، إنه حدس‬

999
01:22:15,363 --> 01:22:18,033
‫لا أعرف ما يفترض بي فعله‬

1000
01:22:19,167 --> 01:22:21,169
‫أعلم فقط ما يمكنني فعله‬

1001
01:22:22,037 --> 01:22:25,507
‫تحتاج "إنتربرايز" وطاقمها إلى شخص‬
‫في القيادة يدرك ما يفعله‬

1002
01:22:30,045 --> 01:22:31,379
‫وليس أنا‬

1003
01:22:34,316 --> 01:22:35,583
‫بل أنت، "سبوك"‬

1004
01:22:58,340 --> 01:22:59,975
‫أخبرني كل شيء عن تلك السفينة‬

1005
01:23:00,542 --> 01:23:03,979
‫من نوع "دريدنوت". توازي ضعفي حجم‬
‫السفينة العادية و٣ أضعاف سرعتها‬

1006
01:23:04,212 --> 01:23:06,715
‫فيها أسلحة متطورة، معدّلة لاحتواء‬
‫عدد أدنى من الطاقم‬

1007
01:23:07,148 --> 01:23:09,985
‫بعكس معظم سفن الاتحاد،‬
‫بنيت فقط للقتال‬

1008
01:23:11,219 --> 01:23:16,224
‫سأبذل قصارى جهدي‬
‫لمعاقبتك على ما فعلته‬

1009
01:23:22,564 --> 01:23:23,999
‫لكنني حاليا أحتاج إلى مساعدتك‬

1010
01:23:24,299 --> 01:23:26,101
‫مقابل ماذا؟‬

1011
01:23:27,535 --> 01:23:30,005
‫قلت إنك تفعل أي شيء لأجل طاقمك‬

1012
01:23:31,439 --> 01:23:34,109
‫-يمكنني أن أضمن لك سلامتهم‬
‫-أيها القبطان‬

1013
01:23:35,176 --> 01:23:38,680
‫تعجز حتى عن ضمان سلامة طاقمك‬

1014
01:23:44,686 --> 01:23:46,388
‫ماذا تفعل بكائن "تريبل"؟‬

1015
01:23:47,389 --> 01:23:48,523
‫مات‬

1016
01:23:48,690 --> 01:23:52,060
‫أحقن صفائح "خان"‬
‫بالنسيج الميت لمضيف فاسد‬

1017
01:23:53,328 --> 01:23:57,399
‫تتجدد خلاياه بشكل لم أر له مثيلا.‬
‫وأريد أن أعرف السبب‬

1018
01:24:02,637 --> 01:24:05,040
‫سترافقني أو لا؟‬

1019
01:24:07,542 --> 01:24:09,044
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

1020
01:24:09,277 --> 01:24:12,414
‫سأذهب إلى هناك، سيحافظ "سولو"‬
‫على وضعية "إنتربرايز"‬

1021
01:24:12,647 --> 01:24:14,149
‫إلى هذه السفينة؟ كيف؟‬

1022
01:24:14,349 --> 01:24:16,684
‫يوجد باب للحمولة، الحظيرة السابعة،‬
‫فتحة الولوج ١٠١ أ‬

1023
01:24:16,818 --> 01:24:19,054
‫جد نظام التحكم اليدوي‬
‫لفتح الحجرة الهوائية‬

1024
01:24:19,287 --> 01:24:21,523
‫أنت مجنون؟ أيّا كنت‬

1025
01:24:21,790 --> 01:24:23,625
‫أصغ إليه، سيكون كل شيء على ما يرام‬

1026
01:24:24,059 --> 01:24:25,360
‫لن يكون كل شيء على ما يرام‬

1027
01:24:25,527 --> 01:24:30,365
‫تريدني أن أفتح حجرة هوائية إلى‬
‫الفضاء، وآنذاك قد أتجلّد، أموت وأنفجر‬

1028
01:24:30,532 --> 01:24:34,169
‫من موقعنا الحالي،‬
‫أيمكننا الاتصال ﺒ"نيو فالكان"؟‬

1029
01:24:34,669 --> 01:24:37,305
‫-سأبذل قصارى جهدي‬
‫-شكرا‬

1030
01:24:39,074 --> 01:24:41,242
‫سيد "سولو"،‬
‫ما وضعية السفينة الأخرى؟‬

1031
01:24:41,443 --> 01:24:44,813
‫ما زالت الأنظمة معطّلة.‬
‫أراصف سفينتنا الآن‬

1032
01:25:19,380 --> 01:25:20,448
‫"سكوتي"، كيف حالنا؟‬

1033
01:25:20,882 --> 01:25:22,884
‫أيها القبطان،‬
‫يا ليتني أملك أخبارا أفضل‬

1034
01:25:23,551 --> 01:25:25,186
‫قطعوا إمكانية الولوج إلى كمبيوتر‬

1035
01:25:25,320 --> 01:25:27,455
‫السفينة. سيجّهزون‬
‫أسلحتكم الكاملة خلال...‬

1036
01:25:27,689 --> 01:25:28,790
‫٣ دقائق‬

1037
01:25:29,124 --> 01:25:32,627
‫أي أنني في المرة المقبلة لن أتمكن من‬
‫ردعهم من تدمير "إنتربرايز"، استعدوا‬

1038
01:25:34,362 --> 01:25:37,599
‫عادم النفايات لدينا مصوّب إلى فتحة‬
‫الدخول ١٠١ أ للسفينة الأخرى‬

1039
01:25:37,732 --> 01:25:39,400
‫أيها القبطان، السفينتان متراصفتان‬

1040
01:25:39,534 --> 01:25:40,568
‫تلقّيتك‬

1041
01:25:41,402 --> 01:25:44,172
‫أنا في الحظيرة، أمهلني لحظة‬

1042
01:25:48,176 --> 01:25:50,478
‫إنني أركض، انتظر‬

1043
01:26:00,355 --> 01:26:04,626
‫مهلا، أيها القبطان.‬
‫هذا الباب صغير جدا، صغير الحجم‬

1044
01:26:04,859 --> 01:26:06,761
‫قياسه ٤ أمتار مربعة كحد أقصى‬

1045
01:26:07,195 --> 01:26:10,798
‫سيكون الأمر أشبه بالقفز من سيارة‬
‫متحركة، عن جسر، إلى كوب شراب‬

1046
01:26:11,232 --> 01:26:12,867
‫لا بأس، سبق أن فعلت ذلك‬

1047
01:26:14,869 --> 01:26:18,506
‫أجل، كانت عمودية.‬
‫قفزنا إلى... كانت...‬

1048
01:26:19,207 --> 01:26:20,375
‫لا يهم‬

1049
01:26:20,508 --> 01:26:22,810
‫-هل وجدت نظام التحكّم اليدوي؟‬
‫-التحكّم اليدوي‬

1050
01:26:23,211 --> 01:26:24,612
‫ليس بعد، ليس بعد‬

1051
01:26:31,486 --> 01:26:34,756
‫أيها القبطان، هناك حقل حطام هائل‬
‫بين سفينتينا‬

1052
01:26:34,956 --> 01:26:36,457
‫"سبوك"، ليس الآن، "سكوتي"، أنت جاهز؟‬

1053
01:26:36,624 --> 01:26:40,495
‫ليس سهلا!‬
‫أمهلني ثانيتين، يا لك من سافل مجنون‬

1054
01:26:48,803 --> 01:26:51,239
‫قل لي إن ذلك سينجح‬

1055
01:26:51,906 --> 01:26:55,376
‫لا أملك المعلومات أو الثقة لفعل ذلك،‬
‫أيها الدكتور‬

1056
01:26:55,510 --> 01:26:56,811
‫أيها القبطان، استعد‬

1057
01:26:57,245 --> 01:26:58,580
‫يا لك من معزّ‬

1058
01:27:00,248 --> 01:27:01,783
‫هيا، هيا، هيا‬

1059
01:27:03,251 --> 01:27:04,652
‫حسنا، أنا جاهز لفتح الباب‬

1060
01:27:04,852 --> 01:27:05,853
‫أنت جاهز؟‬

1061
01:27:06,354 --> 01:27:07,589
‫هل أنت جاهز؟‬

1062
01:27:10,792 --> 01:27:12,260
‫"سبوك"، اضغط على الزناد‬

1063
01:27:13,494 --> 01:27:14,495
‫أجل، أيها القبطان‬

1064
01:27:20,268 --> 01:27:21,736
‫أطلق سلسلة التشغيل بعد...‬

1065
01:27:22,003 --> 01:27:23,004
‫ثلاثة...‬

1066
01:27:23,471 --> 01:27:24,606
‫اثنان‬

1067
01:27:25,473 --> 01:27:26,474
‫واحد‬

1068
01:27:36,684 --> 01:27:39,287
‫سيدي، "كيرك" في مسار تصادم عند ٤٣٢‬

1069
01:27:39,554 --> 01:27:41,289
‫أيها القبطان، يوجد حطام مباشرة أمامك‬

1070
01:27:41,489 --> 01:27:42,957
‫تلقّيتك‬

1071
01:27:46,561 --> 01:27:47,695
‫"جيم"، ابتعدت كثيرا عن مسارك‬

1072
01:27:47,962 --> 01:27:49,964
‫أعلم، أعلم، أرى ذلك‬

1073
01:27:59,774 --> 01:28:01,042
‫لا تتحرّك‬

1074
01:28:03,578 --> 01:28:08,316
‫استعمل بوصلة العرض، أيها القبطان.‬
‫عليك تعديل موقعك ﺒ٣٧،٢٤٣ درجات‬

1075
01:28:08,583 --> 01:28:10,418
‫أحاول العودة إلى الوجهة الأصلية‬

1076
01:28:12,520 --> 01:28:14,322
‫"سكوتي"، ستكون جاهزا‬
‫وتفتح الباب، صحيح؟‬

1077
01:28:15,657 --> 01:28:16,891
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1078
01:28:17,525 --> 01:28:20,795
‫أعمال الصيانة في حجرة الاختناق‬
‫الهوائي. أنت ضخم الحجم‬

1079
01:28:21,329 --> 01:28:22,530
‫سيد "سكوت"، أين أنت؟‬

1080
01:28:22,664 --> 01:28:26,434
‫أيها القبطان، يبدو أنه لا يسمعك.‬
‫أحاول معاودة الاتصال به‬

1081
01:28:28,736 --> 01:28:30,471
‫-تبا‬
‫- ما الأمر، أيها القبطان؟‬

1082
01:28:30,672 --> 01:28:33,074
‫أصيبت خوذتي.‬
‫"أوهورا"، هل عاودت الاتصال ﺒ"سكوت"؟‬

1083
01:28:33,608 --> 01:28:34,676
‫ليس بعد‬

1084
01:28:34,909 --> 01:28:37,612
‫جهاز اتصاله يعمل،‬
‫لا أعلم لما لا يجيب‬

1085
01:28:37,812 --> 01:28:38,780
‫ما هذا؟‬

1086
01:28:38,913 --> 01:28:40,381
‫هل أنت من رجال الأمن‬
‫الخاصين ﺒ"ستارفليت"؟‬

1087
01:28:40,515 --> 01:28:42,450
‫-أرني يدك الأخرى‬
‫-لأنك تبدو كرجل أمن خاص‬

1088
01:28:42,650 --> 01:28:43,918
‫كشفنا عن حصول تصادم وشيك‬

1089
01:28:44,085 --> 01:28:46,321
‫"خان"، استعمل الحركة التملّصية.‬
‫هناك حطام مباشرة أمامك‬

1090
01:28:46,454 --> 01:28:47,488
‫أراه‬

1091
01:28:54,562 --> 01:28:55,563
‫سيد "سولو"، هل فقدنا "خان"؟‬

1092
01:28:55,797 --> 01:28:57,932
‫لا أعلم، أعجز عن تعقبه‬
‫مع كل هذا الحطام‬

1093
01:28:59,100 --> 01:29:00,101
‫هل أصيب "خان"؟‬

1094
01:29:00,435 --> 01:29:01,669
‫نحاول إيجاده‬

1095
01:29:01,936 --> 01:29:05,707
‫أيها القبطان، عدّل وجهتك‬
‫ل١٨٣ على ٤٧٣ درجة‬

1096
01:29:17,452 --> 01:29:19,520
‫شاشة خوذتي معطّلة، لا أرى شيئا أمامي‬

1097
01:29:20,588 --> 01:29:23,524
‫أيها القبطان، بدونها، من المستحيل‬
‫حسابيا أن تصل إلى وجهتك المنشودة‬

1098
01:29:24,058 --> 01:29:26,794
‫"سبوك"، إن عدت‬
‫علينا التحدث عن فرط صراحتك‬

1099
01:29:27,061 --> 01:29:28,996
‫أيها القائد، لن ينجو‬

1100
01:29:34,736 --> 01:29:36,404
‫ما زالت خوذتي تعمل‬

1101
01:29:36,604 --> 01:29:38,072
‫"كيرك"، أنت أمامي ﺒ٢٠٠ متر‬

1102
01:29:38,473 --> 01:29:41,609
‫إلى اليمين،‬
‫تحرّك يسارا بضع درجات والحقني‬

1103
01:29:54,021 --> 01:29:58,025
‫"سكوتي"، نكاد نصل، نحتاج إلى‬
‫ترحيب حار. أتسمعني؟ "سكوتي"؟‬

1104
01:29:58,159 --> 01:30:01,162
‫إن كنت تسمعنا سيد "سكوت"،‬
‫افتح الباب بعد ١٠...‬

1105
01:30:01,629 --> 01:30:03,498
‫من هذا الرجل الذي يقوم بالعد العكسي؟‬

1106
01:30:03,664 --> 01:30:04,665
‫أنت تسمع أصواتا‬

1107
01:30:04,799 --> 01:30:05,633
‫سبعة‬

1108
01:30:05,767 --> 01:30:06,734
‫"سكوت"، أين أنت؟‬

1109
01:30:06,868 --> 01:30:09,604
‫١٨٠٠ متر، ١٦٠٠ متر‬

1110
01:30:09,904 --> 01:30:11,038
‫-أين أنت؟‬
‫-٣‬

1111
01:30:11,506 --> 01:30:12,940
‫أتسمعني، "سكوتي"؟‬

1112
01:30:13,174 --> 01:30:14,175
‫-آسف بشأن ذلك‬
‫-ماذا؟‬

1113
01:30:14,609 --> 01:30:16,144
‫-افتح الباب‬
‫-افتح الباب‬

1114
01:30:16,511 --> 01:30:17,545
‫الآن‬

1115
01:30:38,800 --> 01:30:40,067
‫أهلا بكما على متن السفينة‬

1116
01:30:42,069 --> 01:30:43,538
‫تسرّني رؤيتك، "سكوتي"‬

1117
01:30:43,704 --> 01:30:44,972
‫من هذا؟‬

1118
01:30:46,808 --> 01:30:48,543
‫"خان"، "سكوتي"، "سكوتي"، "خان"‬

1119
01:30:48,709 --> 01:30:49,844
‫مرحبا‬

1120
01:30:50,678 --> 01:30:54,048
‫سيعرفون بوصولنا،‬
‫أعرف أفضل طريق إلى ظهر السفينة‬

1121
01:30:57,852 --> 01:30:59,587
‫إنه معدّ للصعق‬

1122
01:30:59,821 --> 01:31:01,088
‫لن تكون أسلحتهم كذلك‬

1123
01:31:01,222 --> 01:31:03,057
‫إذن حاول ألا تتعرّض للإصابة‬

1124
01:31:06,093 --> 01:31:08,963
‫أيها القائد، لديّ ذلك البث‬
‫كما طلبت‬

1125
01:31:09,197 --> 01:31:10,965
‫على الشاشة، من فضلك‬

1126
01:31:11,199 --> 01:31:12,567
‫انتظر‬

1127
01:31:18,706 --> 01:31:19,974
‫سيد "سبوك"‬

1128
01:31:21,576 --> 01:31:22,844
‫سيد "سبوك"‬

1129
01:31:27,215 --> 01:31:28,616
‫حضرة الأميرال‬

1130
01:31:31,586 --> 01:31:32,620
‫سأتعامل معك بعد قليل‬

1131
01:31:35,223 --> 01:31:37,692
‫أخجل بكوني ابنتك‬

1132
01:31:41,262 --> 01:31:44,131
‫سيدي، جرى فتح حظيرة للتو‬
‫في المستوى ١٣‬

1133
01:31:45,733 --> 01:31:46,868
‫"خان"‬

1134
01:31:47,101 --> 01:31:49,136
‫سينطلقون بأقصى قوة ونحن نسير؟‬

1135
01:31:49,270 --> 01:31:52,006
‫من السهل تعقّب أجهزة النقل النفاثة‬
‫وسنكون في قفص‬

1136
01:31:52,139 --> 01:31:54,275
‫هذه الطريق متاخمة لغرفة المحرّك‬

1137
01:31:54,742 --> 01:31:57,545
‫لن يتمكنوا من استعمال أسلحتهم هنا‬
‫بدون زعزعة مركز السرعة القصوى‬

1138
01:31:57,678 --> 01:31:58,980
‫وهذا لصالحنا‬

1139
01:31:59,113 --> 01:32:01,883
‫-أين وجدت هذا الرجل؟‬
‫-إنها قصة طويلة‬

1140
01:32:02,049 --> 01:32:03,117
‫سأتكلم بإيجاز‬

1141
01:32:04,151 --> 01:32:07,255
‫في أسفارك، هل قابلت‬
‫يوما رجلا اسمه "خان"؟‬

1142
01:32:12,126 --> 01:32:15,296
‫كما تعلم، تعهدت‬
‫بعدم إطلاعك على معلومات‬

1143
01:32:15,763 --> 01:32:18,666
‫من شأنها تغيير قدرك‬

1144
01:32:19,634 --> 01:32:24,138
‫عليك أن تسلك دربك، بمفردك‬

1145
01:32:27,909 --> 01:32:29,911
‫بعد قولي ذلك...‬

1146
01:32:31,045 --> 01:32:35,049
‫"خان نونيان سنغ" هو أخطر عدو...‬

1147
01:32:35,182 --> 01:32:37,652
‫واجهته "إنتربرايز" يوما‬

1148
01:32:38,152 --> 01:32:40,788
‫إنه متقد الذكاء، عديم الرحمة‬

1149
01:32:41,122 --> 01:32:45,760
‫ولن يتردّد في قتل كل واحد منكم‬

1150
01:32:49,664 --> 01:32:51,165
‫هل تغلّبت عليه؟‬

1151
01:32:52,166 --> 01:32:55,670
‫كان الثمن باهظا، أجل‬

1152
01:32:57,672 --> 01:32:58,673
‫كيف؟‬

1153
01:32:58,839 --> 01:33:00,675
‫لا أقصد المجازفة، لكن أين الجميع؟‬

1154
01:33:00,841 --> 01:33:03,711
‫هذه السفينة معدّة للتحليق بأقل عدد‬
‫من أفراد الطاقم، واحد إن لزم الأمر‬

1155
01:33:26,200 --> 01:33:28,703
‫-أنت بخير؟‬
‫-أجل، أين "خان"؟‬

1156
01:33:34,108 --> 01:33:37,979
‫اجمعي جميع كبار العمال التقنيين‬
‫والطبيين في حجيرة الأسلحة‬

1157
01:33:38,879 --> 01:33:40,014
‫حسنا‬

1158
01:33:41,382 --> 01:33:45,886
‫د. "ماكوي"، شغّلت طربيدا بدون قصد.‬
‫أيمكنك تكرار ذلك؟‬

1159
01:33:46,087 --> 01:33:48,889
‫-لم عساي أرغب في فعل ذلك؟‬
‫-أيمكنك ذلك أو لا؟‬

1160
01:33:49,090 --> 01:33:51,826
‫تبا يا رجل، أنا طبيب،‬
‫لست تقني طربيدات‬

1161
01:33:52,026 --> 01:33:54,996
‫بما أنك طبيب‬
‫أريدك أن تصغي إليّ بإمعان‬

1162
01:33:56,364 --> 01:33:57,865
‫أين هو؟‬

1163
01:34:03,237 --> 01:34:04,739
‫تبا‬

1164
01:34:05,006 --> 01:34:06,240
‫من هنا‬

1165
01:34:09,110 --> 01:34:11,379
‫ما أن نصل إلى ظهر السفينة، اقضِ عليه‬

1166
01:34:11,879 --> 01:34:15,049
‫ماذا؟ أصعقه؟ "خان"؟‬
‫خلته يساعدنا‬

1167
01:34:15,249 --> 01:34:17,018
‫أنا واثق أننا نساعده بنفسنا‬

1168
01:34:26,293 --> 01:34:27,795
‫استعدنا الطاقة، سيدي‬

1169
01:34:27,928 --> 01:34:29,430
‫-استهدفوا "إنتربرايز" فورا‬
‫-أجل، سيدي‬

1170
01:34:44,278 --> 01:34:45,413
‫احرص على بقائه فاقدا الوعي‬

1171
01:34:46,814 --> 01:34:48,082
‫أرجو المعذرة‬

1172
01:34:51,952 --> 01:34:54,088
‫أيها الأميرال "ماركوس"،‬
‫أنت قيد الاعتقال‬

1173
01:34:54,321 --> 01:34:55,956
‫لن تفعل ذلك في الواقع‬

1174
01:34:57,825 --> 01:34:59,927
‫أيها الأميرال، غادر كرسيك‬

1175
01:35:00,161 --> 01:35:02,430
‫حريّ بك التوقف‬
‫والتفكير في ما تفعله‬

1176
01:35:02,930 --> 01:35:04,832
‫فكّر في ما فعلته‬
‫على كوكب "كرونوس"‬

1177
01:35:05,166 --> 01:35:09,737
‫تغلغلت إلى كوكب العدو،‬
‫قتلت دورية "كلينغون"‬

1178
01:35:10,071 --> 01:35:13,174
‫حتى إن نجوت من العقاب، الحرب وشيكة‬

1179
01:35:13,340 --> 01:35:16,844
‫ومن سيقودنا؟ أنت؟‬

1180
01:35:17,078 --> 01:35:21,348
‫إن لم أكن المسؤول، ستقضي‬
‫على كامل طريقة عيشنا‬

1181
01:35:22,083 --> 01:35:24,485
‫لذا إن أردت إبعادي عن هذه السفينة‬

1182
01:35:24,985 --> 01:35:27,054
‫حريّ بك أن تقتلني‬

1183
01:35:27,354 --> 01:35:29,190
‫لن أقتلك، سيدي‬

1184
01:35:30,324 --> 01:35:33,994
‫لكن بوسعي صعقك‬
‫وإنزالك عن هذا الكرسي‬

1185
01:35:34,228 --> 01:35:36,997
‫أفضّل عدم فعل ذلك أمام ابنتك‬

1186
01:35:40,835 --> 01:35:42,470
‫-أنت بخير؟‬
‫-أجل، أيها القبطان‬

1187
01:35:59,320 --> 01:36:00,354
‫اسمع‬

1188
01:36:00,488 --> 01:36:01,789
‫انتظر‬

1189
01:36:13,000 --> 01:36:14,034
‫أنت...‬

1190
01:36:14,869 --> 01:36:17,872
‫كان يجدر بك تركي أنام‬

1191
01:36:23,244 --> 01:36:24,245
‫أين القبطان؟‬

1192
01:36:24,512 --> 01:36:27,381
‫أجهزة إحساسنا معطّلة، سيدي.‬
‫لا أجده‬

1193
01:36:28,549 --> 01:36:30,417
‫سأسهّل الأمر عليك‬

1194
01:36:31,285 --> 01:36:33,287
‫طاقمك مقابل طاقمي‬

1195
01:36:33,521 --> 01:36:34,522
‫خنتنا‬

1196
01:36:35,222 --> 01:36:36,991
‫أنت ذكي، سيد "سبوك"‬

1197
01:36:37,124 --> 01:36:38,259
‫"سبوك"، لا تفعل ذلك...‬

1198
01:36:41,028 --> 01:36:44,131
‫سيد "سبوك"، أعطني طاقمي‬

1199
01:36:45,032 --> 01:36:46,300
‫وماذا ستفعل حين تحصل عليهم؟‬

1200
01:36:46,567 --> 01:36:49,036
‫إكمال العمل الذي كنا‬
‫نقوم به قبل نفينا‬

1201
01:36:49,170 --> 01:36:50,171
‫وهو حسب ما فهمت‬

1202
01:36:50,304 --> 01:36:54,041
‫إبادة أي كائن‬
‫تعتبرونه غير متفوّق‬

1203
01:36:54,275 --> 01:36:56,277
‫هل أدمّرك، سيد "سبوك"؟‬

1204
01:36:56,544 --> 01:36:59,280
‫أو ستعطيني ما أريد؟‬

1205
01:37:01,849 --> 01:37:03,417
‫لا نملك القدرة على النقل الشعاعي‬

1206
01:37:03,584 --> 01:37:05,452
‫لحسن الحظ، تعمل أجهزتي بأفضل شكل‬

1207
01:37:06,020 --> 01:37:08,022
‫أزل دروعك‬

1208
01:37:08,289 --> 01:37:11,525
‫إن فعلت ذلك، لا ضمانة لدي‬
‫أنك لن تدمّر ال"إنتربرايز"‬

1209
01:37:11,926 --> 01:37:14,295
‫لندرس الوضع بمنطق، سيد "سبوك"‬

1210
01:37:14,562 --> 01:37:17,898
‫أولا، سأقتل قبطانك‬
‫لأثبت لك عزيمتي‬

1211
01:37:18,032 --> 01:37:23,304
‫ثم إن استمررت عازما،‬
‫سأضطر إلى قتلك وكامل طاقمك‬

1212
01:37:23,571 --> 01:37:27,208
‫إن دمّرت سفينتنا،‬
‫ستدمّر جماعتك أيضا‬

1213
01:37:27,441 --> 01:37:30,010
‫يحتاج طاقمك إلى الأكسيجين للنجاة،‬
‫أما طاقمي فلا.‬

1214
01:37:30,144 --> 01:37:32,046
‫سأستهدف الأجهزة التي‬
‫تبقيكم على قيد الحياة‬

1215
01:37:32,279 --> 01:37:34,281
‫الموجودة خلف القمرة في المؤخر‬

1216
01:37:34,448 --> 01:37:37,551
‫وبعد اختناق كل شخص‬
‫على متن سفينتك...‬

1217
01:37:38,018 --> 01:37:42,289
‫سأمشي على جثثكم الباردة‬
‫لاستعادة جماعتي‬

1218
01:37:44,959 --> 01:37:46,293
‫والآن...‬

1219
01:37:47,061 --> 01:37:49,063
‫هل نبدأ بذلك؟‬

1220
01:37:53,067 --> 01:37:54,335
‫أزيلوا الدروع‬

1221
01:37:58,305 --> 01:38:00,174
‫هذا خيار حكيم، سيد "سبوك"‬

1222
01:38:08,215 --> 01:38:11,051
‫أرى أن الطربيدات ال٧٢‬
‫ما زالت في الأنابيب‬

1223
01:38:11,352 --> 01:38:13,587
‫إن لم تكن خاصتي أيها القائد،‬
‫سأعرف ذلك‬

1224
01:38:14,054 --> 01:38:16,190
‫ال"فالكان" لا يكذبون‬

1225
01:38:17,224 --> 01:38:19,226
‫هذه هي طربيداتك‬

1226
01:38:30,104 --> 01:38:31,639
‫شكرا سيد، "سبوك"‬

1227
01:38:32,106 --> 01:38:34,241
‫نفّذت شروطك‬

1228
01:38:34,642 --> 01:38:36,076
‫والآن نفّذ شروطي‬

1229
01:38:37,144 --> 01:38:38,646
‫حسنا، "كيرك"...‬

1230
01:38:39,280 --> 01:38:41,415
‫يبدو من الملائم إعادتك إلى طاقمك‬

1231
01:38:42,383 --> 01:38:43,651
‫في النهاية...‬

1232
01:38:46,654 --> 01:38:50,090
‫يجدر بأية سفينة ألا تسقط‬
‫بدون قبطانها‬

1233
01:38:52,559 --> 01:38:54,094
‫يصوّب نحونا الأسلحة، سيدي‬

1234
01:39:00,301 --> 01:39:01,969
‫أخرجنا من هنا فورا‬

1235
01:39:10,544 --> 01:39:12,279
‫قوة الدروع بنسبة ٦ بالمائة‬

1236
01:39:12,446 --> 01:39:14,481
‫الطربيدات، كم من الوقت قبل تفجيرها؟‬

1237
01:39:14,615 --> 01:39:15,649
‫١٢ ثانية، سيدي‬

1238
01:39:16,116 --> 01:39:18,285
‫طاقم "إنتربرايز"، استعدوا للانفجار‬
‫على مقربة من السفينة‬

1239
01:39:18,686 --> 01:39:20,421
‫عمّ يتكلم؟ تفجير؟‬

1240
01:39:20,587 --> 01:39:22,656
‫الطربيدات، قام بتشغيل الطربيدات‬

1241
01:39:41,308 --> 01:39:42,443
‫سيدي، جرى تدمير أسلحتهم‬

1242
01:39:44,044 --> 01:39:46,046
‫-لا بأس بذلك، أيها القائد‬
‫-شكرا، أيها الملازم‬

1243
01:39:46,613 --> 01:39:47,748
‫"بونز"‬

1244
01:39:48,349 --> 01:39:49,616
‫أيتها الممرضة‬

1245
01:39:50,551 --> 01:39:52,186
‫د. "ماركوس"‬

1246
01:39:54,321 --> 01:39:55,322
‫تسرّني رؤيتك، "جيم"‬

1247
01:39:55,456 --> 01:39:58,058
‫-ساعدت "سبوك" على تفجير‬
‫الطربيدات؟ -حتما فعلت ذلك‬

1248
01:39:58,292 --> 01:39:59,560
‫قتل طاقم "خان"‬

1249
01:39:59,727 --> 01:40:03,697
‫"سبوك" عديم المشاعر، لكن ليس‬
‫إلى هذا الحد. طاقم "خان" معي‬

1250
01:40:04,064 --> 01:40:08,736
‫٧٢ جسما بشريا مجلّدا‬
‫بصحة وعافية في أنابيبهم المبردة‬

1251
01:40:09,603 --> 01:40:10,738
‫يا ابن السافلة‬

1252
01:40:17,177 --> 01:40:18,345
‫شبكة الطاقة المركزية تكاد تنقطع‬

1253
01:40:18,612 --> 01:40:21,715
‫-انتقل إلى الطاقة الاحتياطية‬
‫-الطاقة الاحتياطية شبه مقطوعة، سيدي‬

1254
01:40:29,356 --> 01:40:31,325
‫سيدي، علقت سفينتنا بجاذبية الأرض‬

1255
01:40:31,592 --> 01:40:33,627
‫-أيمكننا التوقف؟‬
‫-لا يمكنني فعل شيء‬

1256
01:40:45,105 --> 01:40:46,106
‫أخلوا المنطقة!‬

1257
01:40:46,707 --> 01:40:49,610
‫شغّلوا التثبيت في حالة الطوارئ،‬
‫آمل ألا تصابي بدوار البحر‬

1258
01:40:49,743 --> 01:40:51,645
‫-ماذا عنك؟‬
‫-أجل‬

1259
01:40:52,045 --> 01:40:53,480
‫أيها الملازم،‬
‫أصدر أمر الإخلاء، في جميع المستويات‬

1260
01:40:55,682 --> 01:40:59,420
‫كوني القبطان بالإنابة،‬
‫آمركم بمغادرة هذه السفينة‬

1261
01:41:00,687 --> 01:41:04,158
‫سأبقى خلفكم وأحوّل الطاقة إلى‬
‫أجهزة الإنعاش وحجرات الإخلاء‬

1262
01:41:06,293 --> 01:41:08,429
‫آمركم بإخلاء هذه السفينة‬

1263
01:41:08,762 --> 01:41:11,732
‫مع فائق احترامي أيها القائد،‬
‫لكننا لن نذهب إلى أي مكان‬

1264
01:41:15,803 --> 01:41:18,772
‫ابتعدت يوما واحدا عن هذه السفينة،‬
‫يوما واحدا‬

1265
01:41:22,810 --> 01:41:25,279
‫أنظمة الجاذبية غير شغّالة، تشبّثوا‬

1266
01:41:28,782 --> 01:41:32,252
‫انتباه، إلى جميع المستويات،‬
‫بدأت بروتوكولات الإخلاء‬

1267
01:41:32,753 --> 01:41:35,789
‫تقدموا إلى المخارج‬
‫واذهبوا إلى المكوك المحدّد لكم‬

1268
01:41:36,290 --> 01:41:40,694
‫لن يحصل أي إخلاء إن لم‬
‫نستخدم الطاقة لتثبيت السفينة‬

1269
01:41:41,195 --> 01:41:43,530
‫-أيمكننا إعادتها؟‬
‫-فقط من قسم الهندسة‬

1270
01:41:43,697 --> 01:41:46,300
‫علينا الوصول إلى‬
‫مركز السرعة القصوى‬

1271
01:41:48,836 --> 01:41:50,337
‫"جيم"؟‬

1272
01:41:51,472 --> 01:41:53,574
‫"سكوتي"، علينا إعادة الطاقة‬

1273
01:42:11,458 --> 01:42:12,693
‫"سكوتي"، علينا أن نقفز‬

1274
01:42:13,126 --> 01:42:14,294
‫اقفز‬

1275
01:42:14,461 --> 01:42:15,696
‫يا إلهي‬

1276
01:42:16,864 --> 01:42:19,333
‫الطاقة الاحتياطية عند‬
‫مستوى ١٥ بالمائة وتتدنّى‬

1277
01:42:20,200 --> 01:42:23,203
‫بدء العمل ببروتوكول الطوارئ‬

1278
01:42:23,470 --> 01:42:26,840
‫تقدموا إلى المخارج‬
‫واذهبوا إلى المكوك المحدّد لكم‬

1279
01:42:39,486 --> 01:42:40,754
‫-"جيم"‬
‫-تشبّث‬

1280
01:42:41,255 --> 01:42:42,523
‫لا أستطيع ذلك‬

1281
01:43:01,174 --> 01:43:02,609
‫أمسكت بك، أيها القبطان‬

1282
01:43:02,743 --> 01:43:04,411
‫-"شيكوف"‬
‫-لا تفلتنا‬

1283
01:43:15,556 --> 01:43:18,258
‫حتى إن شغّلنا مركز السرعة القصوى،‬
‫علينا إعادة توجيه الطاقة‬

1284
01:43:18,392 --> 01:43:19,760
‫-إنه محق‬
‫-ماذا تقصد؟‬

1285
01:43:20,260 --> 01:43:23,597
‫على أحدنا تشغيل التحكّم اليدوي.‬
‫المفتاح...‬

1286
01:43:23,730 --> 01:43:25,732
‫خلف جهاز انحراف الملاحة، سأشغّله‬

1287
01:43:25,899 --> 01:43:27,434
‫لنذهب‬

1288
01:43:42,649 --> 01:43:47,621
‫بدأت بروتوكولات الإخلاء،‬
‫اذهبوا إلى المكوك المحدّد لكم‬

1289
01:43:49,957 --> 01:43:51,959
‫حوّل الطاقة المتبقّية‬
‫إلى أجهزة التثبيت‬

1290
01:43:52,326 --> 01:43:53,660
‫أبذل قصارى جهدي، سيدي‬

1291
01:44:10,344 --> 01:44:12,946
‫المركز غير متراصف، هناك خطر‬

1292
01:44:13,447 --> 01:44:14,815
‫لا، لا‬

1293
01:44:14,982 --> 01:44:18,318
‫الإطارات غير متراصفة!‬
‫يستحيل أن نتمكن من توجيه الطاقة‬

1294
01:44:18,485 --> 01:44:21,488
‫السفينة هالكة، سيدي. ستدمّر‬

1295
01:44:22,823 --> 01:44:24,491
‫لا، لن يحصل ذلك‬

1296
01:44:24,825 --> 01:44:29,596
‫إن دخلنا سنموت، أتسمعني؟‬
‫ستقتلنا الإشعاعات‬

1297
01:44:29,730 --> 01:44:31,832
‫هلا تصغي إليّ، ماذا تفعل؟‬

1298
01:44:31,999 --> 01:44:33,266
‫سأدخل‬

1299
01:44:33,467 --> 01:44:35,535
‫دور ذلك الباب هو حجب الشعاع عنا‬

1300
01:44:35,669 --> 01:44:37,871
‫سنموت قبل أن نقفز‬

1301
01:44:40,474 --> 01:44:41,508
‫لن تقفز‬

1302
01:44:46,513 --> 01:44:48,515
‫مركز السفينة غير متراصف‬

1303
01:45:47,641 --> 01:45:51,912
‫إن لم نعد تشغيل الطاقة أو الدروع،‬
‫سنحترق فور دخولنا‬

1304
01:46:58,979 --> 01:47:00,013
‫أعيد تشغيل مركز السرعة القصوى‬

1305
01:47:00,413 --> 01:47:01,815
‫أجهزة الدفع بقوة قصوى، سيد "سولو"‬

1306
01:47:06,887 --> 01:47:09,089
‫أجهزة الدفع بالقوة القصوى،‬
‫استعدوا، استعدوا‬

1307
01:47:36,716 --> 01:47:38,785
‫-أعيد تشغيل الدروع‬
‫-أيها القائد، استعدنا الطاقة‬

1308
01:47:39,052 --> 01:47:41,054
‫سيد "سبوك"، يجري تثبيت الارتفاع‬

1309
01:47:41,521 --> 01:47:43,190
‫إنها معجزة‬

1310
01:47:45,025 --> 01:47:47,027
‫لا وجود للمعجزات‬

1311
01:47:49,529 --> 01:47:51,798
‫من قسم الهندسة إلى ظهر‬
‫السفينة، سيد "سبوك"‬

1312
01:47:52,199 --> 01:47:55,101
‫سيدي، حريّ بك أن تنزل إلى هنا‬

1313
01:47:55,235 --> 01:47:56,636
‫ويستحسن أن تسرع‬

1314
01:48:19,226 --> 01:48:20,493
‫افتحه‬

1315
01:48:20,627 --> 01:48:22,162
‫لم تكتمل عملية التطهير‬

1316
01:48:22,529 --> 01:48:25,699
‫ستفيض الحجرة بكاملها.‬
‫الباب مقفل‬

1317
01:48:55,128 --> 01:48:56,196
‫كيف حال سفينتنا؟‬

1318
01:48:57,998 --> 01:48:59,599
‫تجاوزت الخطر‬

1319
01:49:02,002 --> 01:49:03,970
‫أنقذت الطاقم‬

1320
01:49:05,739 --> 01:49:08,608
‫استعملت ما أراده ضدّه‬

1321
01:49:12,612 --> 01:49:14,114
‫هذه حركة جيدة‬

1322
01:49:16,016 --> 01:49:18,018
‫هذا ما كنت لتفعله‬

1323
01:49:19,853 --> 01:49:20,954
‫وهذا...‬

1324
01:49:22,756 --> 01:49:24,758
‫هذا ما كنت لتفعله‬

1325
01:49:25,025 --> 01:49:27,160
‫كان عملا منطقيا‬

1326
01:49:33,633 --> 01:49:35,101
‫أنا خائف، "سبوك"‬

1327
01:49:39,005 --> 01:49:40,774
‫ساعدني لأتجاوز خوفي‬

1328
01:49:45,145 --> 01:49:47,614
‫كيف تختار عدم الشعور؟‬

1329
01:49:54,187 --> 01:49:55,922
‫لا أعلم‬

1330
01:49:58,658 --> 01:50:00,627
‫حاليا، أفشل في ذلك‬

1331
01:50:07,267 --> 01:50:10,303
‫أريدك أن تعرف لما‬
‫لم أستطع تركك تموت‬

1332
01:50:14,674 --> 01:50:16,276
‫لماذا عدت لأجلك‬

1333
01:50:18,211 --> 01:50:20,647
‫لأنك صديقي‬

1334
01:51:44,230 --> 01:51:47,000
‫"خان"‬

1335
01:51:49,769 --> 01:51:50,970
‫كان ذلك وشيكا‬

1336
01:51:54,274 --> 01:51:58,344
‫اضبطوا الوجهة، مقرّ "ستارفليت"‬

1337
01:51:58,912 --> 01:52:02,115
‫المحرّكات متضرّرة، لا يمكنني ضمان‬
‫وصولك إلى الوجهة‬

1338
01:52:02,248 --> 01:52:03,783
‫أكّد الأمر‬

1339
01:52:04,017 --> 01:52:05,118
‫تأكّد‬

1340
01:53:09,482 --> 01:53:11,951
‫فتّشوا سفينة العدو بحثا عن أثر حياة‬

1341
01:53:12,118 --> 01:53:14,821
‫سيدي، يستحيل أن يكون أحد قد نجا‬

1342
01:53:15,221 --> 01:53:16,289
‫بوسعه أن ينجو‬

1343
01:53:17,190 --> 01:53:18,191
‫أجل، سيدي‬

1344
01:53:50,089 --> 01:53:51,424
‫قفز لتوّه ٣٠ مترا‬

1345
01:53:51,925 --> 01:53:52,959
‫أيمكننا إعادته إلى‬
‫السفينة بالناقل الشعاعي؟‬

1346
01:53:53,126 --> 01:53:55,361
‫الضرر كبير، ليست لدي إشارة واردة‬

1347
01:53:55,862 --> 01:53:58,498
‫لكن من الممكن إنزالك إليه، سيدي‬

1348
01:53:59,132 --> 01:54:00,133
‫اذهب للنيل منه‬

1349
01:54:05,371 --> 01:54:07,140
‫انتظر الإحداثيات‬

1350
01:54:08,308 --> 01:54:10,577
‫أدخل ٣٥١٧ على ٢٥٩٨‬

1351
01:54:11,010 --> 01:54:12,879
‫تأكدت الإحداثيات‬

1352
01:55:50,977 --> 01:55:52,612
‫اجلب لي أنبوبا مبرّدا فورا‬

1353
01:56:48,501 --> 01:56:51,437
‫أخرج هذا الرجل من الأنبوب المبرّد،‬
‫أبقه في حالة غيبوبة‬

1354
01:56:51,571 --> 01:56:52,739
‫سنضع "كيرك" بداخله...‬

1355
01:56:53,072 --> 01:56:54,607
‫إنها الفرصة الوحيدة للحفاظ‬
‫على وظيفته الدماغية‬

1356
01:56:55,041 --> 01:56:57,744
‫-كم بقي من دم "خان"؟‬
‫-لا شيء‬

1357
01:56:58,678 --> 01:57:01,547
‫"إنتربرايز" إلى "سبوك"، "سبوك"‬

1358
01:58:02,608 --> 01:58:04,744
‫شغّل السلسلة المبرّدة‬

1359
01:58:06,746 --> 01:58:08,481
‫"ماكوي" إلى ظهر السفينة‬

1360
01:58:09,082 --> 01:58:11,451
‫أعجز عن الاتصال ﺒ"سبوك".‬
‫أحتاج إلى "خان" على قيد الحياة‬

1361
01:58:11,584 --> 01:58:14,554
‫أعد ذلك السافل على متن السفينة فورا‬

1362
01:58:15,488 --> 01:58:16,823
‫أظنه يستطيع إنقاذ "كيرك"‬

1363
01:58:17,290 --> 01:58:18,391
‫أيمكننا إعادتهما بالشعاع؟‬

1364
01:58:18,524 --> 01:58:20,726
‫يتحركان باستمرار،‬
‫لا يمكنني التصويب على أي منهما‬

1365
01:58:21,094 --> 01:58:22,361
‫أيمكنك إنزال أحد؟‬

1366
01:58:57,363 --> 01:58:58,397
‫"سبوك"‬

1367
01:59:05,805 --> 01:59:06,839
‫"سبوك"‬

1368
01:59:07,340 --> 01:59:08,808
‫"سبوك"، توقف، توقف‬

1369
01:59:09,208 --> 01:59:11,611
‫إنه فرصتنا الوحيدة لإنقاذ "كيرك"‬

1370
01:59:21,554 --> 01:59:23,823
‫- ما جنسه؟‬
‫- إنه صبي.‬

1371
01:59:24,290 --> 01:59:25,291
‫لنسمه "جيم".‬

1372
01:59:25,491 --> 01:59:27,560
‫كان أبوك قائد سفينة فضائية‬
‫طوال ١٢ دقيقة.‬

1373
01:59:27,693 --> 01:59:31,564
‫وقد أنقذ ٨٠٠ حياة.‬
‫إنني أتحداك أن تفعل أفضل من ذلك‬

1374
01:59:40,806 --> 01:59:43,709
‫لا تكن مأساويا إلى هذا الحد.‬
‫بالكاد كنت ميتا‬

1375
01:59:43,843 --> 01:59:46,279
‫عملية نقل الدم هي ما أنهكك‬

1376
01:59:46,546 --> 01:59:48,481
‫-كنت فاقدا الوعي لأسبوعين‬
‫-نقل الدم؟‬

1377
01:59:48,614 --> 01:59:51,584
‫كانت خلاياك معرّضة بشدّة للأشعة.‬
‫لم يكن أمامنا خيار آخر‬

1378
01:59:52,385 --> 01:59:53,586
‫"خان"؟‬

1379
01:59:53,819 --> 01:59:57,456
‫ما أن أمسكنا به،‬
‫صنعت مصلا من دمه الخارق‬

1380
01:59:57,590 --> 02:00:01,594
‫أخبرني، هل تشعر بنزعة إلى القتل؟‬
‫جنون النفوذ؟ الاستبداد؟‬

1381
02:00:02,195 --> 02:00:03,729
‫ليس أكثر من العادة‬

1382
02:00:04,263 --> 02:00:05,398
‫كيف أمسكت به؟‬

1383
02:00:05,731 --> 02:00:07,200
‫لست الفاعل‬

1384
02:00:15,841 --> 02:00:17,543
‫أنقذت حياتي‬

1385
02:00:17,677 --> 02:00:20,213
‫كان لي ول"أوهورا" دور في ذلك، أيضا‬

1386
02:00:21,847 --> 02:00:24,317
‫أنقذت حياتي، أيها القبطان‬
‫وحياة...‬

1387
02:00:24,584 --> 02:00:25,818
‫"سبوك"، لا...‬

1388
02:00:27,587 --> 02:00:28,821
‫شكرا لك‬

1389
02:00:30,323 --> 02:00:32,458
‫على الرحب والسعة، "جيم"‬

1390
02:00:43,302 --> 02:00:46,639
‫سيكون هناك دائما‬
‫أشخاص يسعون إلى أذيّتنا‬

1391
02:00:48,574 --> 02:00:49,875
‫لردعهم‬

1392
02:00:50,576 --> 02:00:54,513
‫نخاطر بإيقاظ الشر عينه الكامن فينا‬

1393
02:01:00,519 --> 02:01:05,524
‫تقضي غريزتنا الأولى بالسعي إلى‬
‫الانتقام حين نخسر أحباءنا‬

1394
02:01:08,594 --> 02:01:10,396
‫لكننا لسنا كذلك‬

1395
02:01:11,764 --> 02:01:13,332
‫نحن هنا اليوم...‬

1396
02:01:13,532 --> 02:01:16,402
‫لإعادة إطلاق سفينة "إنتربرايز"‬

1397
02:01:16,636 --> 02:01:19,505
‫ولتكريم الذين خسروا حياتهم...‬

1398
02:01:20,473 --> 02:01:21,907
‫قبل عام تقريبا‬

1399
02:01:22,608 --> 02:01:24,677
‫حين أعطاني‬
‫"كريستوفر بايك" سفينته‬

1400
02:01:24,810 --> 02:01:27,346
‫أول مرة طلب مني تلاوة قسم القبطان‬

1401
02:01:28,281 --> 02:01:30,916
‫ولم أقدّر تلك الكلمات آنذاك‬

1402
02:01:31,684 --> 02:01:34,687
‫أرى الآن أنها نداء لنا لنتذكّر...‬

1403
02:01:35,554 --> 02:01:37,423
‫من كنا عليه في الماضي‬

1404
02:01:39,358 --> 02:01:41,694
‫ومن يجدر بنا أن نكون عليه مجددا‬

1405
02:01:42,862 --> 02:01:44,497
‫وتلك الكلمات‬

1406
02:01:44,997 --> 02:01:48,301
‫الفضاء، الحدود النهائية‬

1407
02:01:48,634 --> 02:01:52,438
‫هذه رحلات سفينة‬
‫"إنتربرايز" الفضائية‬

1408
02:01:53,306 --> 02:01:54,707
‫مهمتها الممتدة على ٥ أعوام‬

1409
02:01:55,007 --> 02:01:57,443
‫لاستكشاف عوالم جديدة غريبة...‬

1410
02:01:57,710 --> 02:02:01,314
‫للبحث عن حياة جديدة وحضارات جديدة...‬

1411
02:02:01,814 --> 02:02:05,651
‫للتجرّؤ على الذهاب‬
‫حيث لم يسبق لأحد أن ذهب‬

1412
02:02:08,654 --> 02:02:10,589
‫قبطان على متن السفينة‬

1413
02:02:13,659 --> 02:02:17,396
‫من الصعب مغادرته بعد أن تجرّبه،‬
‫صحيح سيد "سولو"؟‬

1414
02:02:17,663 --> 02:02:21,534
‫للقب القبطان وقع جميل بالفعل.‬
‫القيادة لك، سيدي‬

1415
02:02:23,402 --> 02:02:24,670
‫سيد "سكوت"‬

1416
02:02:24,837 --> 02:02:25,838
‫كيف حال سفينتنا؟‬

1417
02:02:25,971 --> 02:02:29,842
‫بأفضل حال، أيها القبطان.‬
‫جاهزة لرحلة طويلة‬

1418
02:02:30,042 --> 02:02:31,077
‫رائع‬

1419
02:02:31,477 --> 02:02:33,846
‫هيا "بونز"، سيكون الأمر مسلّيا‬

1420
02:02:35,047 --> 02:02:38,417
‫٥ أعوام في الفضاء، ليساعدني الله‬

1421
02:02:38,718 --> 02:02:40,052
‫د. "ماركوس"‬

1422
02:02:41,587 --> 02:02:43,456
‫يسرّني انضمامك إلى العائلة‬

1423
02:02:43,756 --> 02:02:45,391
‫من الجميل أن نحظى بعائلة‬

1424
02:02:47,960 --> 02:02:48,961
‫"سبوك"‬

1425
02:02:49,395 --> 02:02:50,563
‫أيها القبطان‬

1426
02:02:53,399 --> 02:02:54,834
‫إلى أين نذهب؟‬

1427
02:02:56,402 --> 02:02:59,572
‫بما أن مهمة بهذه المدة الطويلة‬
‫لم يسبق لها أن حصلت...‬

1428
02:03:01,574 --> 02:03:03,876
‫أذعن لحسن اختيارك، أيها القبطان‬

1429
02:03:12,885 --> 02:03:15,588
‫سيد "سولو"، حلّق بنا‬

1430
02:03:15,855 --> 02:03:17,089
‫حاضر، أيها القبطان‬

