﻿1
00:01:42,952 --> 00:01:45,782
‫لعبة "٢٠ سؤالاً"، ابدأي‬

2
00:01:48,154 --> 00:01:51,192
‫أنت رجل، هل تعمل في السياسة؟‬

3
00:01:55,186 --> 00:01:58,431
‫جعة دافئة، طعمها كالبول‬

4
00:01:58,765 --> 00:02:00,803
‫"محاربة الطريق"‬

5
00:02:06,463 --> 00:02:08,127
‫إنه دورك يا عزيزتي‬

6
00:02:08,793 --> 00:02:10,791
‫حي أم ميت؟‬

7
00:02:11,165 --> 00:02:14,577
‫ألا تظنين أنّ هذا سؤال سخيف‬
‫في هذه الأيام؟‬

8
00:02:16,741 --> 00:02:20,360
‫إنه سافل، ولكن إن أردتني‬
‫أن ألقّنه درساً فسأفعل ذلك‬

9
00:02:20,485 --> 00:02:23,648
‫- يمكنني سماعك‬
‫- إنه الأذكى في العائلة‬

10
00:02:24,230 --> 00:02:25,811
‫هل هذا صحيح؟‬

11
00:02:33,551 --> 00:02:35,632
‫سنصل إلى الطريق العام‬
‫بين الولايات، ماذا سنفعل؟‬

12
00:02:35,757 --> 00:02:38,088
‫لا تسلكه‬
‫ابٌقَ في هذا الطريق الفرعي‬

13
00:02:38,211 --> 00:02:42,748
{\an5}‫لماذا كلما قلت هذا، ينتهي بنا الأمر‬
‫بجولة لـ٣ ساعات في مكان ناءٍ؟‬

14
00:02:42,873 --> 00:02:44,329
‫اتفقنا على القواعد، أليس كذلك؟‬

15
00:02:44,453 --> 00:02:46,493
‫وأي قاعدة سنخالف‬
‫إن سلكنا هذا الطريق؟‬

16
00:02:46,618 --> 00:02:49,364
‫القاعدة التي تفيد بأنه ليس علينا‬
‫سلك الطريق بين الولايات‬

17
00:02:49,489 --> 00:02:53,400
‫قال "إذاً لا يجدر بنا خرق أي قواعد"‬

18
00:02:53,525 --> 00:02:58,060
‫وهو يحتسي الجعة أثناء قيادته لسيارة‬
‫(مرسيدس) مسروقة متجاوزاً حد السرعة‬

19
00:02:58,185 --> 00:03:00,349
‫- وانظر، لا أستخدم يدي !‬
‫- عزيزي، لا تفعل هذا‬

20
00:03:00,474 --> 00:03:02,139
‫توقّف!‬

21
00:03:02,389 --> 00:03:04,010
‫توقّف أيها الأحمق!‬

22
00:03:11,293 --> 00:03:15,038
‫- حسناً أيها المتحاذق، سأقرأ الخريطة‬
‫- هل يمكنك فعل ذلك؟‬

23
00:03:15,163 --> 00:03:17,493
‫تتضمّن كتابات فعلية‬

24
00:03:17,618 --> 00:03:19,656
‫أنت ظريف جداً!‬

25
00:03:32,057 --> 00:03:34,263
‫مرحباً يا شباب‬

26
00:03:34,636 --> 00:03:36,676
‫ارفعوا النوافذ‬

27
00:03:40,004 --> 00:03:42,751
‫ماذا يفعل هذا الرجل؟‬

28
00:03:43,458 --> 00:03:46,538
‫نفد الوقود من سيارتي‬
‫ومعي ابنتي‬

29
00:03:47,952 --> 00:03:50,948
‫حسناً يا سيدي‬
‫أرجوك انقل سيارتك من الطريق‬

30
00:03:51,073 --> 00:03:52,446
‫غادرنا (دينفر) صباح البارحة‬

31
00:03:52,571 --> 00:03:55,775
‫آخر مكان تزوّدنا فيه بالوقود‬
‫كان (كولورادو سبرينغز)‬

32
00:03:55,942 --> 00:03:58,646
‫آسف، لا يمكننا مساعدتك‬
‫انقل سيارتك‬

33
00:03:58,771 --> 00:04:01,933
‫- لا نحتاج سوى إلى القليل من الوقود‬
‫- متأكّد من ذلك، أنت والجميع سواك‬

34
00:04:02,058 --> 00:04:03,681
‫ابقَ مكانك‬

35
00:04:03,806 --> 00:04:06,802
‫يمكننا أن نقايضك بشيء مقابله‬
‫معنا الطعام والماء‬

36
00:04:06,927 --> 00:04:09,840
‫- (براين)، لدينا أكثر من اللزوم‬
‫- أكثر من اللزوم، كيف تعرفين ذلك؟‬

37
00:04:09,965 --> 00:04:12,211
‫قلت لا تقترب!‬

38
00:04:12,336 --> 00:04:13,709
‫(براين)، لا يبدو مصاباً‬

39
00:04:13,834 --> 00:04:15,249
‫أو قد يكون حاضناً للفيروس‬
‫هلا تفكّر في هذا لبرهة؟‬

40
00:04:15,374 --> 00:04:16,747
‫يا جماعة!‬

41
00:04:16,872 --> 00:04:19,327
‫- الفتاة مصابة‬
‫- تباً!‬

42
00:04:20,451 --> 00:04:22,365
‫هيا!‬

43
00:04:39,758 --> 00:04:41,797
‫سيموتان‬

44
00:04:42,671 --> 00:04:44,959
‫الجميع يموت‬

45
00:04:51,867 --> 00:04:53,531
‫"القواعد بسيطة"‬

46
00:04:53,656 --> 00:04:56,402
‫"على الأقل هكذا يراها أخي"‬

47
00:04:56,985 --> 00:05:00,439
‫"أولاً، تجنّب المصابين‬
‫مهما كلّف الأمر"‬

48
00:05:00,564 --> 00:05:03,144
‫"أنفاسهم معدية للغاية"‬

49
00:05:03,643 --> 00:05:08,470
‫"ثانياً، طهّر كل ما لمسوه‬
‫في آخر ٢٤ ساعة"‬

50
00:05:08,595 --> 00:05:14,004
‫"ثالثاً، المرضى بمثابة موتى‬
‫لا يمكن إنقاذهم"‬

51
00:05:14,129 --> 00:05:16,501
‫"إن خالفت القوانين تموت"‬

52
00:05:16,626 --> 00:05:20,038
‫"إن اتّبعتها، تعيش"‬

53
00:05:20,163 --> 00:05:21,994
‫"ربما"‬

54
00:05:43,298 --> 00:05:45,296
‫انظر إلى ما عثرت عليه‬

55
00:05:46,669 --> 00:05:48,042
‫رائع!‬

56
00:05:48,167 --> 00:05:52,952
‫إن عثرت على مضخة زيت جديدة‬
‫من المصنع، نادِني‬

57
00:05:58,111 --> 00:06:00,442
‫هل أنت واثق من أنك‬
‫غير قادر على إصلاحها؟‬

58
00:06:00,567 --> 00:06:03,105
‫انفجرت يا تلميذ نخبة الجامعات‬

59
00:06:10,803 --> 00:06:13,716
‫- (براين)؟‬
‫- ماذا؟‬

60
00:06:15,839 --> 00:06:18,876
‫لم تحتج تلك السيارة‬
‫سوى إلى الوقود‬

61
00:06:19,001 --> 00:06:23,038
‫- ماذا؟‬
‫- لا، مستحيل‬

62
00:06:23,161 --> 00:06:28,239
‫- إن جلسنا هنا سنموت‬
‫- ألن نموت إن عدنا؟ رأيت الفتاة‬

63
00:06:28,364 --> 00:06:30,984
‫رأيت الدم والطفح‬

64
00:06:31,109 --> 00:06:34,022
‫(بوبي)، بحقّك‬
‫رأيتها، ألم يرها أحد سواي؟‬

65
00:06:34,147 --> 00:06:35,521
‫(كايت)، لا يوجد‬
‫لدينا خيارات عديدة‬

66
00:06:35,728 --> 00:06:37,101
‫إنها قواعدك!‬

67
00:06:37,226 --> 00:06:38,807
‫(داني)، قل لحبيبتك‬
‫أن تستجمع قواها‬

68
00:06:38,932 --> 00:06:40,972
‫- ليست حبيبتي‬
‫- لست حبيبته‬

69
00:06:43,926 --> 00:06:48,378
‫قل لي إذاً، لمَ هي هنا؟‬

70
00:06:49,252 --> 00:06:52,623
‫لمَ لم ندعها تنتظر في قصرها الفاخر‬
‫وصول الناهبين؟‬

71
00:06:52,747 --> 00:06:58,490
‫فلنهدأ ونحاول التفكير‬
‫في الأمور بروية، أرجوك‬

72
00:06:58,615 --> 00:06:59,988
‫نعم‬

73
00:07:00,113 --> 00:07:02,359
‫ماذا عن السيارة إذاً؟‬

74
00:07:03,400 --> 00:07:05,023
‫لا أعلم يا (داني)، أحاول التفكير‬

75
00:07:05,148 --> 00:07:07,852
‫- نحتاج إلى تلك السيارة‬
‫- أعلم ذلك!‬

76
00:07:11,764 --> 00:07:13,470
‫اللعنة!‬

77
00:07:28,782 --> 00:07:31,571
‫ضعوا أقنعتكم‬

78
00:07:45,469 --> 00:07:47,674
‫(فرانك هالواي)‬

79
00:07:50,961 --> 00:07:53,167
‫سنحتاج إلى سيارتك‬

80
00:07:56,246 --> 00:07:59,283
‫نعم، تصوّرت ذلك‬

81
00:08:01,614 --> 00:08:09,561
‫هل تريد أن تنشر داخل سيارتك الجديدة‬
‫أشلاء شخص قد يكون مصاباً؟‬

82
00:08:09,936 --> 00:08:12,891
‫معنا كمية كبيرة من الـ(كلوركس)‬

83
00:08:13,181 --> 00:08:15,886
‫- التنظيف ليس همي الأكبر‬
‫- اقتربت منه ما يكفي‬

84
00:08:16,011 --> 00:08:20,505
‫تلقّيت إرسالاً من مدرسة‬
‫خارج (فارمينغتون) الأسبوع الماضي‬

85
00:08:20,755 --> 00:08:23,002
‫الناس من كافة أنحاء الولاية‬
‫يذهبون إلى هناك‬

86
00:08:23,127 --> 00:08:24,667
‫من أجل ماذا؟‬

87
00:08:24,792 --> 00:08:29,327
‫أقام مركز التحكم بالأمراض مقراً‬
‫للمعالجة الطارئة، لديهم مصل جديد‬

88
00:08:29,618 --> 00:08:32,739
‫هذه قصة مذهلة يا صاح‬
‫لا أظنني سمعتها مسبقاً‬

89
00:08:32,989 --> 00:08:35,776
‫- هل يحصلون على أي نتائج؟‬
‫- لا يحصلون على نتائج يا (كايت)‬

90
00:08:35,901 --> 00:08:40,063
‫لديهم علاج جديد‬
‫وسآخذ ابنتي إلى هناك بهذه السيارة‬

91
00:08:40,188 --> 00:08:43,682
‫إن وافقتموني على ذلك، فهذا رائع‬
‫إن لم توافقوني...‬

92
00:08:43,807 --> 00:08:46,803
‫هذه قصة خرافية وهو يعلم ذلك‬

93
00:08:47,428 --> 00:08:48,926
‫هذا يشبه قصة‬
‫اللقاح في (بالتيمور)‬

94
00:08:49,050 --> 00:08:50,756
‫جرعة غير نافعة البتة‬
‫ضد الفيروس القهقري‬

95
00:08:50,881 --> 00:08:52,504
‫إذاً هيا يا (براين)‬
‫أطلق عليه النار في الرأس‬

96
00:08:52,629 --> 00:08:54,584
‫انتظر‬

97
00:08:57,705 --> 00:08:59,994
‫لديّ فكرة‬

98
00:09:29,663 --> 00:09:34,074
‫هل تريدين أن تعرفي سراً؟‬
‫عن الفتيان...‬

99
00:09:34,199 --> 00:09:38,901
‫"نباحهم أسوأ من عضّتهم"‬
‫هل تفهمين مقصدي؟‬

100
00:09:39,025 --> 00:09:40,648
‫لا بأس‬

101
00:09:40,898 --> 00:09:44,269
‫لا تصغي إليها يا فتاة‬
‫ثقي بي، تعجبها عضّاتي‬

102
00:09:44,394 --> 00:09:47,930
‫- هلا تقحم نفسك في أشياء أخرى؟‬
‫- يمكننا تدبير ذلك‬

103
00:09:48,055 --> 00:09:50,469
‫يا للهول يا (براين)!‬
‫عمرها ٨ سنوات‬

104
00:09:50,594 --> 00:09:53,631
‫نعم، عقلياً‬
‫يبلغ العمر نفسه‬

105
00:10:06,240 --> 00:10:09,651
‫"أروع أب في العالم"‬

106
00:10:22,468 --> 00:10:27,295
‫وداعاً يا "محاربة الطريق"‬
‫يا قطعة الخردة البالية!‬

107
00:10:30,166 --> 00:10:35,742
‫"هوَت الحكومات القاسية‬
‫ومات جنود من البشر بإرادة السماء"‬

108
00:10:35,867 --> 00:10:41,401
‫"لأنّ هذا الوباء أداة لحصد حياة الناس‬
‫والأرض مكان الحنطة"‬

109
00:10:41,525 --> 00:10:44,604
‫"وبثبات، سيجني حصاده"‬

110
00:10:44,729 --> 00:10:49,224
‫"إلى أن ينفصل القمح عن الجذامة‬
‫والصالح عن الطالح"‬

111
00:10:49,348 --> 00:10:54,675
‫"وتأكّدوا من أنّ الجذامة‬
‫أكثر من القمح"‬

112
00:10:55,715 --> 00:11:00,043
‫إن فكّرت في الأمر‬
‫لم أرَ الكثير من الماريجوانا مؤخراً‬

113
00:11:01,124 --> 00:11:03,289
‫هذا ظريف جداً‬

114
00:11:03,413 --> 00:11:05,577
‫ماذا؟‬

115
00:11:06,950 --> 00:11:12,151
‫- أظهِر بعض الاحترام‬
‫- لماذا؟ لمعاقبة السماء لابنتي؟‬

116
00:11:12,276 --> 00:11:15,272
‫مَن يُكافئ؟ أنت؟‬

117
00:11:15,397 --> 00:11:18,060
‫- هذا ليس ما أقصده‬
‫- ماذا تقصد؟‬

118
00:11:18,184 --> 00:11:21,889
‫بعض الأشخاص عزلوا أنفسهم‬
‫وكوّموا الطعام ولم يتصلوا بأحد‬

119
00:11:22,014 --> 00:11:23,635
‫ماتوا بغضون أسبوع‬

120
00:11:23,760 --> 00:11:25,842
‫أما أنا، فقد عملت في الملعب‬
‫وحفرت قبوراً جماعية لقاء...‬

121
00:11:25,966 --> 00:11:29,004
‫- ٤٠٠ دولار في اليوم‬
‫- هذا صحيح‬

122
00:11:29,128 --> 00:11:32,874
‫يمكنكم أن تضحكوا قدر ما شئتم‬
‫ولكن كنت محاطاً بالمرض وها أنا ذا‬

123
00:11:32,998 --> 00:11:37,368
‫إذاً لديك مناعة؟‬
‫هل أنت مُصطفى أو ما شابه؟‬

124
00:11:37,493 --> 00:11:39,948
‫أنا هنا وهم ليسوا كذلك‬

125
00:11:40,739 --> 00:11:44,899
‫إذاً لا تمانع تقبيل ابنتي بالنيابة‬
‫عني، أليس كذلك يا (براين)؟‬

126
00:11:46,689 --> 00:11:48,727
‫لم أظنّ ذلك‬

127
00:11:52,889 --> 00:11:55,510
‫يا له من مُصطفى!‬

128
00:11:56,425 --> 00:11:59,796
‫هذا مثير للضحك‬
‫أليس كذلك يا فتى النخبة؟‬

129
00:12:01,835 --> 00:12:05,205
‫- أي كلية ارتدت يا (داني)؟‬
‫- نال منحة لدخول (هارفرد)‬

130
00:12:05,330 --> 00:12:09,658
‫- (يال)، كانت لـ(يال)‬
‫- لا يهم هذا فعلاً، صحيح؟‬

131
00:12:09,782 --> 00:12:13,944
‫شيء تافه تسبّب بإغلاق الجامعة‬
‫قبل توجيه طلاب السنة الأولى‬

132
00:12:14,693 --> 00:12:18,479
‫- احترس يا (براين)‬
‫- ما رأيك بهذه الدعابة؟‬

133
00:12:18,604 --> 00:12:21,558
‫- لمَ أنت حقير دوماً هكذا؟‬
‫- بحقّك!‬

134
00:12:21,683 --> 00:12:23,390
‫احترس!‬

135
00:12:38,161 --> 00:12:43,197
‫- ابقَ في المؤخرة، هل تسمعني؟‬
‫- سأفعل إن انتبهت للطريق‬

136
00:12:43,321 --> 00:12:46,567
‫يمكنك أن تغادر في أي وقت‬
‫يمكنك أن تخرج الآن‬

137
00:12:47,399 --> 00:12:49,355
‫(كايت)!‬

138
00:12:50,021 --> 00:12:51,769
‫(كايت)!‬

139
00:12:51,893 --> 00:12:54,848
‫بقي الشريط اللاصق مكانه‬
‫لا داعي للقلق بشأنه‬

140
00:12:56,346 --> 00:12:58,343
‫هل أنت بخير؟‬

141
00:12:59,133 --> 00:13:01,380
‫ما الخطب؟‬

142
00:13:06,457 --> 00:13:11,326
‫- تباً! أظنها حلّت حشوة سنّي!‬
‫- أنا حزين من أجلك!‬

143
00:13:15,986 --> 00:13:17,858
‫إنه مقفل‬

144
00:13:26,264 --> 00:13:28,802
‫(داني)، احترس‬

145
00:13:29,094 --> 00:13:31,216
‫لا بأس‬

146
00:13:42,034 --> 00:13:44,156
‫تباً!‬

147
00:14:00,801 --> 00:14:02,257
‫هل أنت بخير؟‬

148
00:14:02,382 --> 00:14:05,171
‫(داني)، ماذا حدث؟‬

149
00:14:09,082 --> 00:14:11,204
‫يا للهول!‬

150
00:14:11,620 --> 00:14:14,450
‫فلنأخذ الوقود وننصرف‬

151
00:14:29,264 --> 00:14:32,550
‫يا أولاد، سنعود بعد ٢٠ دقيقة‬

152
00:14:32,675 --> 00:14:36,046
‫سنعود بعد ٥ دقائق‬

153
00:14:36,628 --> 00:14:38,501
‫تباً!‬

154
00:14:38,626 --> 00:14:41,622
‫(بوبي)، عزيزتي...‬

155
00:14:41,747 --> 00:14:45,824
‫- ما هذه؟‬
‫- هذه؟‬

156
00:14:48,154 --> 00:14:54,479
‫كان لـ(براين) ولي أب أيضاً‬
‫وكان مثل والدك‬

157
00:14:54,604 --> 00:14:58,766
‫وعندما كنا صغيرين‬
‫كان يصطحبنا كل صيف إلى هذا المكان‬

158
00:14:58,891 --> 00:15:00,763
‫إنه شاطئ السلاحف‬

159
00:15:00,888 --> 00:15:07,046
‫وكان بوسعنا أن نسبح‬
‫ونركمج ونصطاد الأسماك‬

160
00:15:07,171 --> 00:15:12,539
‫"ونتناول شطائر السلاطعين‬
‫ذات القشرة اللينة المتبّلة بالمايونيز"‬

161
00:15:14,869 --> 00:15:20,236
‫- هل كان هناك سلاحف كثيرة؟‬
‫- الكثير، كان هناك الآلاف منها‬

162
00:15:20,361 --> 00:15:21,734
‫إنها في كل مكان‬

163
00:15:21,859 --> 00:15:25,771
‫"بالكاد يمكنك وضع إصبع قدمك‬
‫بالماء بدون أن تدوسي على إحداها"‬

164
00:15:25,896 --> 00:15:29,350
‫أحياناً، تكون متكوّمة فوق بعضها‬

165
00:15:29,475 --> 00:15:33,594
‫- هذا مستحيل‬
‫- إنه ممكن‬

166
00:15:33,719 --> 00:15:35,550
‫إنها منتشرة في كل مكان‬

167
00:15:35,675 --> 00:15:38,213
‫هل يمكننا مرافقتهم إلى الشاطئ؟‬

168
00:15:38,879 --> 00:15:41,126
‫حان وقت النوم‬

169
00:15:42,291 --> 00:15:45,370
‫ما الذي يجعلك تظن‬
‫أنك ستكون بأمان هناك؟‬

170
00:15:46,826 --> 00:15:51,486
‫إنه نزل قديم‬
‫المكان مهجور منذ سنوات‬

171
00:15:51,611 --> 00:15:57,521
‫سنذهب في رحلات تنقيب‬
‫ونعزل أنفسنا كلما عدنا‬

172
00:15:57,645 --> 00:16:01,349
‫- وننتظر‬
‫- إلى أن يأتوا لنجدتنا‬

173
00:16:01,474 --> 00:16:07,632
‫- إلى أن يزول المرض‬
‫- المرض أم الناس؟‬

174
00:16:10,088 --> 00:16:12,958
‫الأمر سيان‬

175
00:16:15,372 --> 00:16:20,032
‫(بوبي)، أحبك‬
‫تعلمين أنني أتصرف بنذالة أحياناً‬

176
00:16:20,157 --> 00:16:24,152
‫لذا، ما المشكلة؟‬

177
00:16:26,690 --> 00:16:29,436
‫أظنّ أنه يجدر بنا‬
‫مواعدة أشخاص آخرين‬

178
00:16:32,474 --> 00:16:35,553
‫إن كان هذا هو رأيك...‬

179
00:16:36,010 --> 00:16:38,549
‫هذا هو رأيي‬

180
00:16:44,499 --> 00:16:48,161
‫- تتصرف بنذالة كبيرة أحياناً‬
‫- أعلم‬

181
00:16:48,286 --> 00:16:52,739
‫ربما الأكبر في العالم‬
‫في هذا الوقت‬

182
00:17:13,086 --> 00:17:15,832
‫هل تفكّر في (يال)؟‬

183
00:17:18,079 --> 00:17:21,575
‫نعم، طبعاً‬

184
00:17:22,241 --> 00:17:27,525
‫في ذلك وكل الأشياء التي تظنين‬
‫أنه سيتسنى لك القيام بها ذات يوم‬

185
00:17:33,226 --> 00:17:35,141
‫يا للهول!‬

186
00:17:35,265 --> 00:17:38,344
‫- أخمدي النار!‬
‫- هيا، هيا‬

187
00:17:40,508 --> 00:17:43,129
‫أين تخال نفسك ذاهباً يا فتى؟‬

188
00:17:43,463 --> 00:17:44,960
‫أسرِعي!‬

189
00:17:45,085 --> 00:17:48,331
‫أخمديها‬

190
00:18:26,322 --> 00:18:30,691
‫"الصيني جلب المرض"‬

191
00:18:31,815 --> 00:18:33,271
‫"منطقة عدوى"‬

192
00:18:33,396 --> 00:18:37,182
‫"في حال التقاط العدوى‬
‫أبلِغ سُلطات الصحة فوراً"‬

193
00:19:16,380 --> 00:19:18,919
‫"خطر صحي، حالات طارئة‬
‫رفات بشر، إزالة وتخلّص"‬

194
00:19:38,642 --> 00:19:42,304
‫"ثانوية (هايلاند)‬
‫مركز للطوارئ"‬

195
00:19:52,041 --> 00:19:54,329
‫- سأعود فوراً‬
‫- أبي!‬

196
00:19:54,454 --> 00:19:57,908
‫عزيزتي، سأدخل لأتأكّد‬
‫من عدم وجود وحوش تحت الأسرّة‬

197
00:19:58,033 --> 00:20:00,197
‫إن كان هناك وحوش‬
‫حريّ بك ألا تدخل‬

198
00:20:00,322 --> 00:20:04,192
‫أصغي إليّ، لا داعي للقلق‬

199
00:20:04,317 --> 00:20:06,355
‫سأعود قبل أن تقولي‬
‫النقيب (فذرزسورد)‬

200
00:20:06,480 --> 00:20:09,143
‫النقيب (فذرزسورد)‬

201
00:20:09,434 --> 00:20:11,431
‫أنت تفوقينني ذكاءً‬
‫هل تعلمين ذلك؟‬

202
00:20:11,556 --> 00:20:13,803
‫سألازمها‬

203
00:20:14,469 --> 00:20:18,340
‫(بوبي)، الآن ليس الوقت مناسباً‬

204
00:20:18,464 --> 00:20:22,333
‫الفتيات بحاجة إلى وقت خاص بهنّ‬
‫للتحدث عن الفتيان‬

205
00:20:25,996 --> 00:20:32,071
‫- أنا جاد، لا تقتربي منها كثيراً‬
‫- أنا جادّة، اذهب فحسب‬

206
00:20:32,363 --> 00:20:34,568
‫سيكون كل شيء بخير‬

207
00:20:36,565 --> 00:20:41,807
‫- تفعلين دوماً ما يحلو لك‬
‫- لهذا تحبّني‬

208
00:20:59,618 --> 00:21:01,865
‫مرحباً!‬

209
00:21:04,902 --> 00:21:07,232
‫مرحباً!‬

210
00:21:37,026 --> 00:21:39,855
‫"يوم المهنة‬
‫مستقبلكم يتوقّف على ذلك"‬

211
00:21:43,975 --> 00:21:47,803
‫يبدو أنّ مستشفاك‬
‫نفد من المرضى يا (فرانك)‬

212
00:21:51,007 --> 00:21:53,421
‫تعال، فلنخرج من هنا‬

213
00:21:58,290 --> 00:22:00,411
‫أين (كايت)؟‬

214
00:22:04,156 --> 00:22:07,194
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- (كايت)‬

215
00:22:07,319 --> 00:22:09,899
‫- يجب أن نذهب، لا يوجد شيء هنا‬
‫- لست متأكداً من ذلك‬

216
00:22:10,023 --> 00:22:14,476
‫- لقد فشلوا يا (كايت)، فلنذهب‬
‫- هناك جناح كامل لم نتفقّده بعد‬

217
00:22:16,099 --> 00:22:18,970
‫هل رأيت؟‬
‫يوجد أشخاص هنا‬

218
00:22:19,095 --> 00:22:21,342
‫انتظري‬

219
00:22:39,900 --> 00:22:42,230
‫مستحيل!‬

220
00:22:42,355 --> 00:22:45,143
‫يا إلهي! لقد نجحوا!‬

221
00:22:59,167 --> 00:23:00,665
‫سيدي!‬

222
00:23:00,789 --> 00:23:03,369
‫- سيدي؟‬
‫- نعم‬

223
00:23:04,658 --> 00:23:07,779
‫- هل أنت المسؤول هنا؟‬
‫- لا‬

224
00:23:07,904 --> 00:23:12,690
‫إن كنت تريد د.(ليندس)، مكتبه بالطابق‬
‫الثاني من مبنى الرياضيات القديم‬

225
00:23:12,815 --> 00:23:16,768
‫ولكنك لن تجده هناك‬
‫مات يوم الخميس‬

226
00:23:17,101 --> 00:23:22,052
‫دكتور، أتينا من (كولورادو)‬
‫سمعت أنك تملك مصلاً هنا، ابنتي...‬

227
00:23:22,634 --> 00:23:25,048
‫ابنتي مريضة جداً‬

228
00:23:26,713 --> 00:23:30,000
‫- منذ متى؟‬
‫- أكثر من أسبوع بقليل‬

229
00:23:30,125 --> 00:23:34,203
‫- هل تنزف من أذنيها؟‬
‫- لا‬

230
00:23:34,535 --> 00:23:38,864
‫إذاً... أدخلها‬

231
00:23:39,154 --> 00:23:43,690
‫يا أولاد، هؤلاء الأشخاص اللطفاء‬
‫سيأخذونكم إلى ذويكم‬

232
00:23:43,815 --> 00:23:45,896
‫وهم جميعاً بانتظاركم في الخارج‬

233
00:23:46,021 --> 00:23:50,390
‫إذاً، حالما ننتهي من تناول الدواء‬
‫سنكون معافين وأصحّاء‬

234
00:23:50,515 --> 00:23:52,803
‫ماذا تفعل لأولئك الأطفال؟‬

235
00:23:53,177 --> 00:23:56,465
‫ما هذا؟ أين المصل؟‬

236
00:23:56,590 --> 00:24:00,751
‫المصل، نعم، كان لدينا مصل‬

237
00:24:01,167 --> 00:24:05,495
‫لثلاثة أيام، ثبّت حال المرضى‬
‫والبعض منهم تحسّن‬

238
00:24:05,619 --> 00:24:09,240
‫٣ أيام، هذه أفضل نتيجة أحرزناها‬

239
00:24:09,365 --> 00:24:12,569
‫أو يمكن لأي أحد في العالم إحرازها‬

240
00:24:12,693 --> 00:24:17,229
‫ثبّتنا الفيروس لـ٣ أيام‬
‫وأطلنا المرض والعذاب لـ٧٢ ساعة‬

241
00:24:17,353 --> 00:24:21,099
‫لن أطيله أكثر‬

242
00:24:21,223 --> 00:24:27,590
‫- ماذا يوجد في الشراب؟‬
‫- (بوتاسيوم)، كميات كبيرة منه‬

243
00:24:29,421 --> 00:24:32,292
‫هلا تعذرنا؟‬

244
00:24:36,078 --> 00:24:38,783
‫لا، توقّف!‬
‫لا يمكنك القيام بهذا‬

245
00:24:38,908 --> 00:24:41,239
‫(كايت)، إنهم مرضى‬
‫وهم في حكم الأموات، فلنذهب‬

246
00:24:41,364 --> 00:24:44,692
‫- (براين)، إنهم أطفال‬
‫- ابنتي حية وليست ميتة!‬

247
00:24:44,817 --> 00:24:46,815
‫- هنالك أماكن أخرى... أرجوك‬
‫- توقّف عن إغلاق الستائر‬

248
00:24:46,939 --> 00:24:50,019
‫أرجوك‬

249
00:24:51,849 --> 00:24:53,847
‫هات مسدّسك‬

250
00:24:53,971 --> 00:24:55,885
‫(فرانك)، لازم مكانك‬

251
00:24:56,010 --> 00:24:57,383
‫أعطني مسدّسك يا (براين)‬

252
00:24:57,592 --> 00:24:58,965
‫(فرانك)، تعلم‬
‫أنه لا يمكنني فعل ذلك‬

253
00:24:59,090 --> 00:25:01,211
‫أعطِني المسدّس!‬

254
00:25:03,500 --> 00:25:05,415
‫(داني)!‬

255
00:25:05,705 --> 00:25:10,616
‫توقّف! توقّف! تباً لك!‬
‫كفّ عن هذا الآن!‬

256
00:25:13,029 --> 00:25:14,777
‫ضعها أرضاً‬

257
00:25:14,902 --> 00:25:17,940
‫- ضعها أرضاً‬
‫- انظر حولك‬

258
00:25:18,065 --> 00:25:20,436
‫فقدنا الطاقة منذ أسبوعين‬

259
00:25:20,560 --> 00:25:24,140
‫استنزفنا كل وقود البلدة‬
‫لنشغّل المولّدات‬

260
00:25:24,265 --> 00:25:26,969
‫لم يبقَ شيء‬

261
00:25:33,627 --> 00:25:38,828
‫لا تفعل هذا‬
‫أرجوك، لا تفعله‬

262
00:25:39,744 --> 00:25:45,652
‫أحياناً يكون اختيار الحياة‬
‫كاختيار شكل أكثر إيلاماً من الموت‬

263
00:26:34,088 --> 00:26:37,500
‫"إذاً اسم شخصياتك الكرتونية المفضلة‬
‫وجه الممسحة ذي القميص الدائري"؟‬

264
00:26:37,625 --> 00:26:38,998
‫لا!‬

265
00:26:39,123 --> 00:26:41,994
‫- "(بيل) الفرشاة بسروال الحساء"؟‬
‫- لا‬

266
00:26:42,119 --> 00:26:45,281
‫"(بوب) الإسفنجي بالسروال المربّع"‬

267
00:26:45,614 --> 00:26:48,901
‫"شفاه الملعقة بالسروال الداخلي"!‬

268
00:27:01,301 --> 00:27:04,298
‫(فرانك)! (فرانك)!‬

269
00:27:08,043 --> 00:27:11,205
‫ستكونين بخير‬

270
00:27:12,703 --> 00:27:16,406
‫اسمعي، تنفّسي ببطء‬

271
00:27:21,150 --> 00:27:24,063
‫حسناً‬

272
00:28:15,328 --> 00:28:17,117
‫سنغادر المكان‬

273
00:28:24,482 --> 00:28:25,855
‫ماذا حدث؟‬

274
00:28:26,105 --> 00:28:27,478
‫لا شيء‬

275
00:28:27,645 --> 00:28:30,807
‫نزعته، أظنها واجهت مشكلة بالتنفّس‬

276
00:28:32,014 --> 00:28:37,423
‫- تعالي إلى هنا‬
‫- أبي، يجب أن أدخل الحمّام‬

277
00:28:39,628 --> 00:28:43,873
‫- للتبوّل أو التغوّط؟‬
‫- التغوّط‬

278
00:28:44,664 --> 00:28:47,451
‫هل يمكنك أن تنتظري؟‬

279
00:28:49,074 --> 00:28:53,360
‫ماذا لو أحضرت لك مرحاضاً صغيراً؟‬
‫هل تتغوّطين هنا؟‬

280
00:28:57,896 --> 00:29:02,848
‫حسناً، أريدك أن تكوني فتاة كبيرة الآن‬

281
00:29:02,973 --> 00:29:05,677
‫أريدك أن تكوني شجاعة‬

282
00:29:05,802 --> 00:29:09,090
‫هل ترين تلك الأكواخ الزرقاء هناك؟‬

283
00:29:09,297 --> 00:29:14,041
‫أريدك أن تذهبي إلى هناك بمفردك‬
‫وسأنتظرك هنا، موافقة؟‬

284
00:29:14,166 --> 00:29:17,661
‫- سأكون بانتظارك هنا‬
‫- حسناً‬

285
00:29:17,786 --> 00:29:22,322
‫- فتاة مطيعة، هل أنت مستعدة؟‬
‫- مستعدة‬

286
00:29:22,447 --> 00:29:24,610
‫هيا‬

287
00:29:27,273 --> 00:29:30,435
‫سأكون هنا بانتظارك‬

288
00:29:46,665 --> 00:29:48,995
‫- لا بأس يا عزيزتي‬
‫- أبي...‬

289
00:29:49,119 --> 00:29:52,448
‫- أنا آسفة‬
‫- لا، أنا آسف‬

290
00:29:52,865 --> 00:29:55,902
‫أبليت جيداً‬
‫أنا فخور جداً بك‬

291
00:29:56,027 --> 00:29:58,690
‫والدك سيصطحبك‬

292
00:30:02,393 --> 00:30:05,056
‫تبدو لي رجلاً صالحاً يا (دانيال)‬

293
00:30:09,925 --> 00:30:12,713
‫سنعود بعد دقيقة‬

294
00:30:13,795 --> 00:30:16,208
‫هيا يا عزيزتي‬

295
00:30:27,901 --> 00:30:29,898
‫ادخل‬

296
00:30:35,766 --> 00:30:40,176
‫- ادخل السيارة!‬
‫- لا يمكننا تركهما هنا‬

297
00:30:40,301 --> 00:30:41,674
‫- ليس هنا‬
‫- أحضرناهما إلى هنا‬

298
00:30:41,799 --> 00:30:45,294
‫هذه كانت الصفقة، حان الوقت للتخلّي‬
‫عن القصص الخرافية والمضي قُدماً‬

299
00:30:45,419 --> 00:30:50,079
‫سمعت ما قاله ذلك الطبيب‬
‫لا يوجد شيء هنا، لا شيء!‬

300
00:30:51,328 --> 00:30:55,365
‫- سبق أن عرّضتنا للخطر‬
‫- (بوبي)؟‬

301
00:30:55,489 --> 00:30:57,860
‫(بوبي)، قولي شيئاً ما!‬

302
00:31:16,420 --> 00:31:20,830
‫ما هي الأغنية التي كانت الآنسة‬
‫(ستيفينز) تغنيها طوال الوقت؟‬

303
00:31:20,955 --> 00:31:23,035
‫- "العنكبوت الصغير"‬
‫- "العنكبوت الصغير"، نعم‬

304
00:31:23,160 --> 00:31:24,533
‫هل تذكرين كيف تغنّينها؟‬

305
00:31:24,658 --> 00:31:30,443
‫"العنكبوت الصغير تسلّق صنبور الماء"‬

306
00:31:30,567 --> 00:31:36,101
‫"ثمّ هطل المطر وأنزل العنكبوت"‬

307
00:31:36,601 --> 00:31:41,969
‫"ثمّ أشرقت الشمس وجفّفت المطر"‬

308
00:31:42,094 --> 00:31:49,292
‫"لذا عاود العنكبوت الصغير‬
‫تسلّق الصنبور"‬

309
00:32:17,089 --> 00:32:19,460
‫كم يلزمنا من الوقت‬
‫لنصل إلى الشاطئ يا (داني)؟‬

310
00:32:22,456 --> 00:32:26,783
‫يومان على الأقل، لماذا؟‬

311
00:32:33,275 --> 00:32:35,522
‫هل يرغب أحدكم بلعب الغولف؟‬

312
00:32:39,558 --> 00:32:43,220
‫إن كنا سنتوقف في مكان ما الليلة‬
‫فلا بأس من أن يكون فاخراً‬

313
00:32:43,927 --> 00:32:45,592
‫أليس كذلك؟‬

314
00:32:45,717 --> 00:32:50,544
‫- ما رأيك يا (بوبي)؟‬
‫- افعل ما شئت يا (براين)‬

315
00:33:38,896 --> 00:33:41,309
‫مرحباً!‬

316
00:33:42,142 --> 00:33:45,013
‫مرحباً!‬

317
00:33:48,675 --> 00:33:51,754
‫الخدمة هنا سيئة!‬

318
00:34:02,073 --> 00:34:03,988
‫مرحباً‬

319
00:34:05,360 --> 00:34:07,482
‫مرحباً‬

320
00:34:12,933 --> 00:34:17,011
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

321
00:34:31,825 --> 00:34:34,779
‫ما حصل هناك...‬

322
00:34:37,942 --> 00:34:41,146
‫أحاول الوصول إلى الشاطئ‬
‫على قيد الحياة فحسب‬

323
00:34:42,685 --> 00:34:45,266
‫تعلمين هذا، أليس كذلك؟‬

324
00:34:45,391 --> 00:34:48,013
‫نعم، أعلم‬

325
00:34:49,759 --> 00:34:52,880
‫جميعنا اتفقنا على القوانين‬

326
00:34:53,130 --> 00:34:56,418
‫والمرضى في حكم الأموات‬
‫لا يسعنا القيام بشيء من أجلهم‬

327
00:34:57,832 --> 00:34:59,622
‫صحيح‬

328
00:35:00,870 --> 00:35:04,990
‫- حسناً، سأذهب لتفقّد الخلف‬
‫- حسناً‬

329
00:35:22,133 --> 00:35:25,878
‫حسناً، كفّي عن هذا يا غبية‬
‫أنت بخير‬

330
00:35:31,538 --> 00:35:34,949
‫"يا (داني)‬
‫عثرت على حوض سباحة"‬

331
00:35:45,769 --> 00:35:48,515
‫هل تريد أن تلعب‬
‫لعبة الإمساك في المياه؟‬

332
00:36:01,331 --> 00:36:03,703
‫- تباً!‬
‫- النجدة!‬

333
00:36:04,784 --> 00:36:07,198
‫النجدة!‬

334
00:36:09,278 --> 00:36:12,399
‫يا للهول! (داني)!‬

335
00:36:39,530 --> 00:36:41,236
‫فلنلعب الغولف‬

336
00:36:51,265 --> 00:36:53,802
‫يا للهول!‬

337
00:36:54,385 --> 00:36:56,174
‫نعم!‬

338
00:37:13,901 --> 00:37:18,270
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ظننت الغولف رياضة للمسنين‬

339
00:37:20,892 --> 00:37:22,722
‫سافل!‬

340
00:37:30,088 --> 00:37:34,665
‫- تعالي إلى هنا يا عزيزتي‬
‫- ماذا؟‬

341
00:37:34,998 --> 00:37:37,577
‫ساعديني على النهوض من هنا‬

342
00:37:38,493 --> 00:37:43,361
‫هيا، سيكون هذا مثل المرّة التي‬
‫اقتحمنا فيها نادي (فورست أوكس)‬

343
00:37:43,902 --> 00:37:47,897
‫- هل تذكرين كيف طردنا مسؤول الأمن؟‬
‫- نعم‬

344
00:37:48,022 --> 00:37:52,682
‫هذه المرّة، نحن من الأعضاء‬
‫لا يمكنهم طردنا‬

345
00:37:54,180 --> 00:37:56,427
‫الأرض ناعمة وطريّة‬

346
00:37:58,092 --> 00:38:00,921
‫اخرج من هنا‬

347
00:38:02,544 --> 00:38:04,375
‫هيا‬

348
00:38:04,500 --> 00:38:06,830
‫أعطيني يدك‬

349
00:38:21,185 --> 00:38:24,057
‫- تعالي إلى هنا‬
‫- (براين)، توقّف!‬

350
00:38:24,182 --> 00:38:25,555
‫بحقّك!‬

351
00:38:25,805 --> 00:38:27,760
‫لا تفعل هذا!‬

352
00:38:29,342 --> 00:38:31,173
‫ماذا؟‬

353
00:38:31,298 --> 00:38:34,543
‫- سأتّسخ!‬
‫- إنه رمل!‬

354
00:38:34,668 --> 00:38:37,498
‫نعم، الرمل قذارة أيها السافل‬

355
00:38:49,815 --> 00:38:51,811
‫سيداتي سادتي‬

356
00:38:51,936 --> 00:38:55,973
‫إنها الحفرة الـ١٨ ويستعد الشاب‬
‫(براين غرين) لضرب الكرة‬

357
00:38:56,181 --> 00:38:58,386
‫يحتاج إلى إدخال الكرة‬
‫إلى الحفرة بتسديدة واحدة ليتأهّل‬

358
00:38:58,511 --> 00:39:02,381
‫ولكنه قلق بشأن معرفة الناس‬
‫بأنه مثلي!‬

359
00:39:03,421 --> 00:39:05,876
‫اللعنة!‬

360
00:39:06,875 --> 00:39:11,036
‫يا صاح، نصيحتي لك هي ترك المضرب‬
‫والانتظار لـ١٠ دقائق‬

361
00:39:11,160 --> 00:39:14,323
‫ولا تحمله مجدداً‬

362
00:39:14,990 --> 00:39:17,610
‫إن كان الأمر مضحكاً لهذه الدرجة‬
‫أرينا مهاراتك‬

363
00:39:17,860 --> 00:39:20,357
‫شكراً، ولكن أظن‬
‫أنني سأستعين بمضرب حقيقي‬

364
00:39:26,641 --> 00:39:28,388
‫الوضع حاسم ودقيق يا جماعة‬

365
00:39:28,554 --> 00:39:30,302
‫(كايتي)، (كايت)‬
‫مهما كانت كنيتها‬

366
00:39:30,427 --> 00:39:34,005
‫- اصمت‬
‫- حسناً‬

367
00:39:40,247 --> 00:39:42,869
‫تباً! الفتاة بارعة باللعب!‬

368
00:39:42,994 --> 00:39:48,111
‫نادي (فيرفيلد) الريفي‬
‫بطلة الصغار لـ٣ سنوات متتالية، شكراً!‬

369
00:39:48,403 --> 00:39:50,608
‫يمكن لـ(تايغر وودز)‬
‫أن يغرب عن وجهي‬

370
00:39:52,065 --> 00:39:54,103
‫نعم!‬

371
00:40:01,053 --> 00:40:02,426
‫تباً!‬

372
00:40:11,914 --> 00:40:13,910
‫نعم!‬

373
00:40:17,989 --> 00:40:19,902
‫"لباس عزل"‬

374
00:40:21,817 --> 00:40:23,606
‫"(أسبيرين)"‬

375
00:40:30,680 --> 00:40:32,802
‫"(لاري)؟"‬

376
00:40:32,927 --> 00:40:35,216
‫"(لاري)، أجبني"‬

377
00:40:37,254 --> 00:40:39,959
‫"هل تسمعني؟"‬

378
00:40:41,166 --> 00:40:43,913
‫"إن كنت هنا، ارفع السماعة"‬

379
00:40:46,201 --> 00:40:49,322
‫"سنعود، هل سمعتني؟"‬

380
00:40:49,696 --> 00:40:51,569
‫"سنعود"‬

381
00:41:03,719 --> 00:41:05,924
‫ماذا تفعلين؟‬

382
00:41:06,632 --> 00:41:09,004
‫ماذا تفعلين؟‬

383
00:41:09,128 --> 00:41:14,704
‫طوال اليوم، تتفقّدين كل هاتف‬
‫الهواتف معطلة‬

384
00:41:14,954 --> 00:41:18,741
‫يجب أن أحاول الاتصال بأهلي‬

385
00:41:19,323 --> 00:41:21,321
‫إنهما ميّتان أيضاً‬

386
00:41:23,276 --> 00:41:26,814
‫- لست متأكّدة من ذلك‬
‫- أين كانا؟‬

387
00:41:26,939 --> 00:41:29,684
‫تمّ عزل سفينتهما السياحية‬
‫في (بارياس)‬

388
00:41:29,809 --> 00:41:31,806
‫إذاً هما ميتان‬

389
00:41:31,973 --> 00:41:36,218
‫أنى لك معرفة ذلك؟‬
‫لا تعلمين حتى أين تقع (بارياس)‬

390
00:41:36,342 --> 00:41:39,921
‫لا يهم أين تقع‬
‫الجميع في كل مكان ميت‬

391
00:41:40,046 --> 00:41:45,539
‫أهلك وأهلي‬
‫وسرعان ما سنموت نحن أيضاً‬

392
00:41:55,192 --> 00:41:57,480
‫(كايت)، ماذا جرى؟‬

393
00:41:57,605 --> 00:41:59,852
‫- دعني وشأني‬
‫- أرجوك‬

394
00:42:00,144 --> 00:42:02,141
‫ماذا قالت لك؟‬

395
00:42:04,097 --> 00:42:06,177
‫(براين)؟‬

396
00:42:07,800 --> 00:42:10,214
‫هذا ليس (براين)‬

397
00:42:15,790 --> 00:42:18,120
‫- "ها هما! أمسكنا بهما!"‬
‫- تباً!‬

398
00:42:18,245 --> 00:42:20,283
‫"من هنا"‬

399
00:44:40,929 --> 00:44:44,799
‫"في الطابق الثاني‬
‫الفوضى تعم المكان"‬

400
00:45:05,604 --> 00:45:08,725
‫مَن أنت؟ وماذا تفعل هنا؟‬

401
00:45:08,850 --> 00:45:10,806
‫مَن أنت؟‬

402
00:45:10,931 --> 00:45:13,095
‫ربما سنتمكّن من التكلم‬
‫متى ما نزعت هذا‬

403
00:45:13,220 --> 00:45:16,132
‫لا، أرجوك لا تلمسني‬

404
00:45:17,880 --> 00:45:21,542
‫كنا خارجاً ليومين بحثاً عن المؤن‬
‫ولقد عدنا للتو‬

405
00:45:21,667 --> 00:45:23,997
‫اتركه!‬

406
00:45:25,245 --> 00:45:27,700
‫الآن!‬

407
00:45:33,109 --> 00:45:34,941
‫الجميع معنا‬

408
00:45:35,066 --> 00:45:37,063
‫- أظنّ ذلك‬
‫- لا يوجد أحد سوانا‬

409
00:45:37,188 --> 00:45:39,933
‫- (توم)!‬
‫- مساحتي!‬

410
00:45:40,058 --> 00:45:41,640
‫- ماذا؟‬
‫- اخترقها‬

411
00:45:41,765 --> 00:45:44,927
‫السفلة اخترقوها، لم تعد آمنة‬

412
00:45:45,884 --> 00:45:48,505
‫ليست آمنة‬

413
00:45:50,836 --> 00:45:54,456
‫هذا ما تحصل عليه‬
‫لقاء عيشك في واقٍ ذكري يا صاح‬

414
00:45:54,581 --> 00:45:56,079
‫يتلاعب بك أحدهم‬

415
00:45:57,577 --> 00:46:02,071
‫دعه وشأنه!‬
‫أردنا أن نمضي الليلة هنا فحسب‬

416
00:46:02,570 --> 00:46:06,606
‫أيها السفلة!‬
‫ماذا فعلتم بـ(لاري)؟‬

417
00:46:13,431 --> 00:46:16,052
‫أنّى لي أن أعرف؟‬

418
00:46:16,177 --> 00:46:19,673
‫ربما توّرط في قتال‬
‫مع ستائر الحمام كحالكم‬

419
00:46:23,750 --> 00:46:27,204
‫(لاري)، كان يحرس المكان‬

420
00:46:32,947 --> 00:46:34,735
‫قتله السفلة‬

421
00:46:34,860 --> 00:46:37,566
‫- كان هكذا عندما وصلنا إلى هنا‬
‫- صحيح!‬

422
00:46:37,690 --> 00:46:39,938
‫هل تتوقّعين منا أن نصدق هذا؟‬

423
00:46:40,061 --> 00:46:44,764
‫لمَ لا تدخل حوض السباحة‬
‫وتكتشف سبب الوفاة بنفسك؟‬

424
00:46:47,052 --> 00:46:49,342
‫- ماذا؟ ألا يريد أحد التطوع؟‬
‫- اصمت‬

425
00:46:49,466 --> 00:46:52,836
‫(توم)، لا بد من أنه‬
‫كان مريضاً عندما غادرنا‬

426
00:46:52,961 --> 00:46:56,166
‫- ولم يبُح بذلك‬
‫- هذا مستحيل، تعلم ذلك‬

427
00:46:56,291 --> 00:46:59,286
‫- النظام مثالي‬
‫- لماذا؟ هل لأنّك فكّرت فيه؟‬

428
00:46:59,411 --> 00:47:04,363
‫لم يغلق البذلة بشكل ملائم‬
‫ارتكب خطأ، لم يتّبع الاجراءات‬

429
00:47:04,488 --> 00:47:06,527
‫مهما كان ما يريح ضميرك‬

430
00:47:09,023 --> 00:47:13,351
‫تعرّفت بك للتو‬
‫وسبق أن مللت منك‬

431
00:47:13,476 --> 00:47:17,096
‫- أملك هذا التأثير على الناس‬
‫- (براين)، كفّ عن هذا، يا للهول!‬

432
00:47:20,008 --> 00:47:23,629
‫أريدكم أن تخرجوا جميعاً من هنا‬
‫الآن!‬

433
00:47:32,867 --> 00:47:37,527
‫- أرجوك، نحتاج إلى هذا‬
‫- وكذلك نحن، ادخل‬

434
00:47:38,359 --> 00:47:40,565
‫- ليس أنت‬
‫- ماذا؟‬

435
00:47:41,064 --> 00:47:42,686
‫(داني)‬

436
00:47:43,103 --> 00:47:46,349
‫ماذا تفعل؟ دع الفتاة‬

437
00:47:47,180 --> 00:47:49,470
‫- ستبقى الفتاة‬
‫- لا‬

438
00:47:49,594 --> 00:47:51,550
‫- نعم، ستبقيان‬
‫- أبعد يديك عني!‬

439
00:47:51,675 --> 00:47:54,963
‫- لا تلمسها أيها السافل!‬
‫- لا تتحرّك‬

440
00:47:55,670 --> 00:47:57,750
‫تراجع‬

441
00:47:59,165 --> 00:48:04,200
‫إن احتفظتم بالفتاتين‬
‫ماذا ستفعلون بالشابين؟ هل ستقتلوهما؟‬

442
00:48:04,325 --> 00:48:06,405
‫لسنا قتلة‬

443
00:48:06,738 --> 00:48:08,444
‫حقاً؟‬

444
00:48:08,569 --> 00:48:10,816
‫ماذا نحن إذاً؟‬

445
00:48:10,941 --> 00:48:13,895
‫أشخاص يكتفون بالجلوس‬
‫بانتظار الموت؟‬

446
00:48:17,681 --> 00:48:19,263
‫تباً لك يا (توم)‬

447
00:48:19,388 --> 00:48:22,508
‫لم نعد في المنشأة‬
‫وما عدت المسؤول‬

448
00:48:22,967 --> 00:48:25,588
‫دع الفتاتين‬

449
00:48:39,111 --> 00:48:42,191
‫علينا أن نفحصهما‬
‫لنتأكّد من أنهما سليمتان‬

450
00:48:42,316 --> 00:48:44,396
‫نعم‬

451
00:48:50,014 --> 00:48:53,134
‫- تعرّيا‬
‫- أرجوك، لا‬

452
00:48:53,259 --> 00:48:54,966
‫قلت تعرّيا!‬

453
00:49:15,147 --> 00:49:16,936
‫تباً ! تباً!‬

454
00:49:17,060 --> 00:49:19,267
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- تراجعوا!‬

455
00:49:19,391 --> 00:49:22,803
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- ابتعدوا عنها‬

456
00:49:22,928 --> 00:49:25,342
‫فلنخرج!‬

457
00:49:31,708 --> 00:49:34,704
‫"اخرجوا من هنا، الآن"‬

458
00:49:34,829 --> 00:49:37,034
‫"قلت الآن!"‬

459
00:50:46,732 --> 00:50:49,022
‫"آخر محطة وقود"‬

460
00:50:50,727 --> 00:50:55,429
‫"(مايك) توفي‬
‫وافِني إلى منزل أبي"‬

461
00:51:12,823 --> 00:51:14,654
‫هذا مقفل‬

462
00:51:14,779 --> 00:51:17,817
‫- سأبحث في الداخل‬
‫- سأبحث في الخلف‬

463
00:51:30,507 --> 00:51:33,004
‫(داني)؟‬

464
00:51:56,890 --> 00:51:59,677
‫هل تريد أن ينتهي بك الحال مثلهما؟‬

465
00:52:04,878 --> 00:52:07,792
‫سنموت إن بقيَت معنا‬

466
00:52:10,829 --> 00:52:13,492
‫تكلّم معه‬

467
00:52:17,861 --> 00:52:21,231
‫- (براين)‬
‫- هلا تساعدني؟‬

468
00:52:22,105 --> 00:52:26,558
‫- يجب أن نتكلّم‬
‫- لا بدّ من أنّ مفتاح المضخة هنا‬

469
00:52:26,682 --> 00:52:30,719
‫- (براين)، يجب أن نتعامل مع...‬
‫- أين هو المفتاح؟‬

470
00:52:48,154 --> 00:52:50,484
‫اذهب إلى السيارة‬

471
00:53:01,678 --> 00:53:03,467
‫ادخلي‬

472
00:53:13,870 --> 00:53:16,325
‫هل حالفك الحظ؟‬

473
00:53:37,464 --> 00:53:40,875
‫- (براين)؟‬
‫- "(نيويل) بعد ميلين"‬

474
00:53:48,282 --> 00:53:50,654
‫اخرجي‬

475
00:53:54,691 --> 00:53:57,770
‫قلت، اخرجي‬

476
00:54:05,176 --> 00:54:09,046
‫- سأدخل مؤخرة السيارة‬
‫- هذا ليس ما قلته‬

477
00:54:23,984 --> 00:54:26,731
‫(براين)، أرجوك، دعني أبقى‬

478
00:54:32,848 --> 00:54:36,759
‫- (براين)، لا تفعل هذا! ‬
‫- يوجد بلدة قريبة من هنا‬

479
00:54:36,884 --> 00:54:39,880
‫هذه مجرّد رضوض‬
‫أثبّ في مؤخرة تلك السيارة لأيام‬

480
00:54:40,005 --> 00:54:41,378
‫- حتماً سأعاني الرضوض‬
‫- واثق من وجود المياه في البلدة‬

481
00:54:41,503 --> 00:54:44,457
‫- ولكن هاكِ نصف غالون‬
‫- ولكنني بخير‬

482
00:54:46,039 --> 00:54:47,620
‫- إن...‬
‫- أحبّك‬

483
00:54:47,745 --> 00:54:49,825
‫قسّمت المياه إلى حصص، ستدوم لأيام‬

484
00:54:49,950 --> 00:54:52,072
‫- وأنت تحبّني، أليس كذلك؟‬
‫- والشيء نفسه ينطبق على الطعام‬

485
00:54:52,197 --> 00:54:53,903
‫(براين)، سأضع قناعاً‬

486
00:54:54,028 --> 00:55:00,727
‫- لم أكن أعلم‬
‫- بلى علمتِ، لا تفعلي هذا!‬

487
00:55:00,977 --> 00:55:03,141
‫لا تكذبي عليّ‬

488
00:55:03,266 --> 00:55:05,763
‫لم أكن متأكّدة‬

489
00:55:06,802 --> 00:55:12,878
‫أرجوك لا تتركني هنا‬
‫أرجوك، هلا تساعدني؟‬

490
00:55:19,535 --> 00:55:20,908
‫عندما تصلين إلى البلدة...‬

491
00:55:21,033 --> 00:55:26,901
‫اعثري على مكان مريح‬
‫فيه سرير جيد‬

492
00:55:28,773 --> 00:55:36,429
‫وتغطّي ببطانية حتى إن شعرت بالحرّ‬
‫واشربي الكثير من الماء‬

493
00:55:37,761 --> 00:55:40,175
‫افعلي ذلك قبل أن يصبح جسدك واهناً‬

494
00:55:43,296 --> 00:55:45,084
‫(براين)...‬

495
00:55:45,209 --> 00:55:49,246
‫- (براين)‬
‫- حذرتك بشأن الفتاة‬

496
00:55:49,953 --> 00:55:54,281
‫قلت لك أن تبتعدي عنها‬
‫لمَ لم تصغي إليّ؟‬

497
00:55:56,611 --> 00:56:00,190
‫كانت تختنق، لم يكن بوسعها التنفس‬

498
00:56:37,681 --> 00:56:41,593
‫- (براين)...‬
‫- أعطِني زجاجة جعة‬

499
00:56:56,822 --> 00:56:59,652
‫إنها ساخنة‬

500
00:57:00,234 --> 00:57:03,272
‫طعمها كالبول‬

501
00:57:12,219 --> 00:57:14,216
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- لا أعلم‬

502
00:57:14,341 --> 00:57:17,170
‫- كاد أن ينفد الوقود‬
‫- أعلم ذلك‬

503
00:57:21,789 --> 00:57:24,535
‫- سيارة‬
‫- أراها‬

504
00:57:24,660 --> 00:57:27,865
‫- يجب أن نحملها على الوقوف‬
‫- فلنلوّح بتهذيب ونطلب المساعدة‬

505
00:57:27,989 --> 00:57:31,276
‫(براين)، (براين)!‬

506
00:57:46,922 --> 00:57:49,127
‫سأتعامل مع الموضوع‬

507
00:57:55,120 --> 00:57:57,657
‫ابقَ مكانك‬
‫لا تقترب مني‬

508
00:57:57,782 --> 00:57:59,864
‫سأبقى هنا‬

509
00:57:59,989 --> 00:58:06,022
‫- نحتاج إلى بعض الوقود فحسب‬
‫- آسفة، لا نحمل كمية إضافية‬

510
00:58:06,313 --> 00:58:09,351
‫أعلم، أفهم ذلك‬

511
00:58:11,764 --> 00:58:16,966
‫ولكنني كنت آمل‬
‫أنك قد تساعديننا بما أنك مسيحية‬

512
00:58:17,091 --> 00:58:19,338
‫أرجوك لا تفعل هذا‬

513
00:58:19,628 --> 00:58:23,456
‫زوجتي حامل في السيارة‬

514
00:58:23,581 --> 00:58:27,119
‫ونبحث عن مكان جيّد‬
‫لإنجاب الطفل‬

515
00:58:27,244 --> 00:58:28,617
‫إلى أن ينتهي الأمر‬

516
00:58:28,742 --> 00:58:33,069
‫- ارجعي إلى الخلف، فلنذهب‬
‫- حظاً موفقاً‬

517
00:58:33,859 --> 00:58:36,606
‫- سيدتي، أرجوك‬
‫- لا‬

518
00:58:36,730 --> 00:58:38,395
‫أتوسل إليك!‬

519
00:58:41,391 --> 00:58:43,639
‫لا يا (براين)!‬

520
00:58:47,342 --> 00:58:49,339
‫اخرجي!‬

521
00:58:50,671 --> 00:58:53,001
‫اخرجي!‬

522
00:59:28,578 --> 00:59:33,821
‫- خذ الوقود‬
‫- يا إلهي!‬

523
00:59:45,223 --> 00:59:46,970
‫ماذا تفعلين؟‬

524
00:59:47,095 --> 00:59:52,421
‫- ما كانتا ستعطياننا إياه يا (داني)‬
‫- ساعدها‬

525
00:59:55,376 --> 00:59:58,289
‫لا تخاطبني، هل تسمعني؟‬

526
00:59:58,414 --> 01:00:00,619
‫لا تملِ عليّ أفعالي‬

527
01:00:00,952 --> 01:00:03,865
‫لا تشح نظرك عني أيها السافل‬
‫أنا أخاطبك!‬

528
01:00:05,613 --> 01:00:06,985
‫ماذا...؟‬

529
01:00:07,194 --> 01:00:11,813
‫أنا أخاطبك وسأملي عليك أفعالك‬
‫أيها الفاضل السافل!‬

530
01:00:12,228 --> 01:00:13,976
‫لا بدّ من أنه أمر جميل‬

531
01:00:14,101 --> 01:00:17,097
‫أن تكتفي بالمراقبة من بعيد ريثما‬
‫يخوض شقيقك الغبي في القذارة لأجلك‬

532
01:00:17,222 --> 01:00:18,595
‫لا...‬

533
01:00:18,720 --> 01:00:20,592
‫كان لا بدّ من أن يفعل أحد ذلك‬
‫هل كنت ستفعل ذلك يا (داني)؟‬

534
01:00:20,717 --> 01:00:24,129
‫- لقد قتلتهما‬
‫- هل تذكر آخر ليلة في المنزل؟‬

535
01:00:24,254 --> 01:00:27,417
‫لم تذهب أنت إلى غرفة أهلنا‬
‫لتأخذ المسدّس، أليس كذلك؟‬

536
01:00:27,542 --> 01:00:35,073
‫ولم تضطر إلى الكذب عليهما‬
‫وأن تطمئنهما بأننا سنعود قريباً‬

537
01:00:35,489 --> 01:00:37,153
‫هل كانا على قيد الحياة؟‬

538
01:00:37,278 --> 01:00:40,607
‫- على قيد الحياة؟‬
‫- كنت تعلم أنهما كانا كذلك‬

539
01:00:42,272 --> 01:00:45,767
‫- أخبرتني...‬
‫- ما أردت سماعه‬

540
01:00:45,892 --> 01:00:48,929
‫أيها الحقير!‬

541
01:00:52,217 --> 01:00:53,798
‫لماذا أنا حقير؟‬

542
01:00:53,923 --> 01:00:56,919
‫أخبرني يا (داني)، ما السبب؟‬
‫ما السبب؟‬

543
01:00:57,044 --> 01:01:00,123
‫لأنني تركتك تغادر بضمير مرتاح؟‬

544
01:01:01,911 --> 01:01:05,157
‫هذا ما تحبّه يا (داني)‬

545
01:01:06,365 --> 01:01:08,903
‫هل تذكر (بوبي)؟‬

546
01:01:09,901 --> 01:01:12,398
‫هل تذكر (بوبي)؟‬

547
01:01:12,606 --> 01:01:19,764
‫أنا مَن اضطر إلى جرّها خارج السيارة‬
‫ريثما اكتفيت بالجلوس ومشاهدتي‬

548
01:01:26,713 --> 01:01:29,417
‫كانت (بوبي) محقّة‬

549
01:01:31,456 --> 01:01:34,369
‫أنت أذكى أفراد الأسرة‬

550
01:02:35,828 --> 01:02:37,992
‫ها هو‬

551
01:03:11,073 --> 01:03:12,488
‫"(داني)!"‬

552
01:03:21,268 --> 01:03:23,598
‫(براين)؟‬

553
01:03:27,052 --> 01:03:29,007
‫توقّفي هنا‬

554
01:03:30,839 --> 01:03:33,252
‫(براين)، (براين)‬

555
01:03:33,376 --> 01:03:37,579
‫سنتوقّف عند هذا المنزل‬
‫سنعثر على شيء لتضميد جرحك‬

556
01:03:37,954 --> 01:03:39,826
‫كما تشاء أيها الطبيب‬

557
01:04:09,246 --> 01:04:13,531
‫(داني)، في الأعلى‬

558
01:04:22,602 --> 01:04:24,767
‫اقتربي أكثر‬

559
01:04:25,224 --> 01:04:26,639
‫استمري‬

560
01:04:26,764 --> 01:04:28,553
‫توقّفي‬

561
01:05:04,172 --> 01:05:06,252
‫مرحباً!‬

562
01:05:25,227 --> 01:05:27,349
‫مرحباً‬

563
01:05:30,179 --> 01:05:34,465
‫إن أمكنكم سماعي‬
‫لا نريد سوى مؤن طبية‬

564
01:05:37,045 --> 01:05:39,832
‫تعرّض أحدهم للأذى‬

565
01:05:43,370 --> 01:05:45,908
‫لسنا مصابين‬

566
01:05:47,615 --> 01:05:50,569
‫لا ننوي أذيّتكم‬

567
01:05:50,943 --> 01:05:56,061
‫سنأخذ ما نحتاج إليه‬

568
01:05:56,560 --> 01:05:59,057
‫ونرحل‬

569
01:07:26,649 --> 01:07:28,022
‫ما الذي حدث؟‬

570
01:07:28,147 --> 01:07:30,644
‫تباً! تلوّثت بالدماء!‬

571
01:07:36,344 --> 01:07:40,755
‫ليست معدية‬
‫ليست دماء بشرية‬

572
01:07:41,463 --> 01:07:44,208
‫بل دم كلب‬

573
01:07:46,789 --> 01:07:50,950
‫- أثرت قلقي يا أخي الصغير‬
‫- آسف‬

574
01:08:00,895 --> 01:08:03,308
‫لا تسِئ فهمي‬

575
01:08:03,433 --> 01:08:06,263
‫هلا تخلع سروالك؟‬

576
01:08:35,515 --> 01:08:38,635
‫يا لي من مُصطفى!‬

577
01:08:41,299 --> 01:08:43,796
‫- يا إلهي!‬
‫- آسف‬

578
01:09:14,671 --> 01:09:17,376
‫إنه مصاب، أليس كذلك؟‬

579
01:09:22,660 --> 01:09:24,492
‫تباً!‬

580
01:09:28,569 --> 01:09:36,558
‫"لا أعلم إن كان أحدهم يسمعني‬
‫ولكنّ مولّدي يوشك على التوقّف"‬

581
01:09:36,725 --> 01:09:42,384
‫"لذا إن كان هناك أحد‬
‫هذه آخر أغنية لي"‬

582
01:09:42,509 --> 01:09:47,003
‫"كانت معكم (لورا ميركن)، آخر ناجية‬
‫في (كوربس كريستي)، (تكساس)"‬

583
01:09:47,128 --> 01:09:50,082
‫"أتمنى لكم حظاً سعيداً"‬

584
01:10:05,311 --> 01:10:07,393
‫هلا تريني إياها؟‬

585
01:10:31,984 --> 01:10:37,186
‫كان لـ(بوبي) فكرة جنونية...‬

586
01:10:39,183 --> 01:10:42,054
‫أرادت أن تكون أماً‬

587
01:10:45,383 --> 01:10:48,504
‫هل تصدّقان هذا؟‬

588
01:10:49,211 --> 01:10:52,000
‫لمَ لا؟‬

589
01:10:53,165 --> 01:10:56,077
‫لأطفال مني؟‬

590
01:10:58,491 --> 01:11:01,820
‫هناك أشياء لا أبرع بها يا صاح‬

591
01:11:05,398 --> 01:11:08,228
‫من أين استوحت...؟‬

592
01:11:09,268 --> 01:11:12,098
‫طفل!‬

593
01:11:17,632 --> 01:11:20,878
‫مَن يدري؟‬
‫لربما برعت في ذلك‬

594
01:12:26,457 --> 01:12:29,078
‫(داني)‬

595
01:12:31,283 --> 01:12:35,528
‫يجب أن أخبرك شيئاً‬
‫إنه سر‬

596
01:12:36,235 --> 01:12:39,106
‫هل تريد أن تعرف سراً؟‬

597
01:12:40,938 --> 01:12:44,225
‫- طبعاً‬
‫- في الملعب...‬

598
01:12:48,303 --> 01:12:55,668
‫كان لا يزال بعض أولئك الأشخاص‬
‫على قيد الحياة يا (داني)‬

599
01:12:57,915 --> 01:13:01,244
‫كنا سنرميهم في القبور‬

600
01:13:02,492 --> 01:13:05,738
‫كان بعضهم يتحرّكون‬

601
01:13:07,485 --> 01:13:10,815
‫نظرت إلى المُشرف‬

602
01:13:11,522 --> 01:13:14,726
‫وادّعى أنه لم يرَ لذا...‬

603
01:13:16,307 --> 01:13:19,885
‫لذا ادّعينا أننا لم نرَ‬

604
01:13:21,009 --> 01:13:23,340
‫ولكننا رأينا...‬

605
01:13:24,047 --> 01:13:27,500
‫رأيناهم ودفناهم على أي حال‬

606
01:13:28,083 --> 01:13:30,788
‫كان هناك الكثير‬
‫من الجثث يا (داني)‬

607
01:13:30,913 --> 01:13:32,285
‫أعلم‬

608
01:13:32,410 --> 01:13:36,031
‫- الكثير‬
‫- أعلم‬

609
01:13:37,571 --> 01:13:40,732
‫كيف وصلنا إلى هذه الحالة؟‬

610
01:13:43,146 --> 01:13:46,059
‫لا أعلم يا (براين)‬

611
01:13:46,183 --> 01:13:48,764
‫أنت تعلم‬

612
01:13:49,513 --> 01:13:52,301
‫كلانا يعلم‬

613
01:13:52,967 --> 01:13:55,963
‫كلانا يعلم‬

614
01:13:56,920 --> 01:13:59,999
‫كلانا يعلم‬

615
01:14:00,166 --> 01:14:02,911
‫كلانا...‬

616
01:14:44,190 --> 01:14:47,061
‫إلى أين تذهب يا (داني)؟‬

617
01:14:52,928 --> 01:14:55,383
‫إلى أين تذهب؟‬

618
01:14:55,882 --> 01:14:58,463
‫سنغادر يا (براين)‬

619
01:15:09,905 --> 01:15:14,150
‫- هيا‬
‫- هيا، هيا...‬

620
01:15:16,147 --> 01:15:20,517
‫- تباً !‬
‫- يا إلهي!‬

621
01:15:55,761 --> 01:16:00,671
‫- أحتاج إلى هذه المفاتيح يا (براين)‬
‫- طبعاً‬

622
01:16:02,169 --> 01:16:04,832
‫وأنا أحتاج إلى توصيلة‬

623
01:16:06,580 --> 01:16:08,535
‫تعلم أنه ليس بوسعي ذلك‬

624
01:16:08,660 --> 01:16:10,991
‫هيا يا (داني)‬

625
01:16:11,948 --> 01:16:17,566
‫المحيط، أنا وأنت مجدداً‬

626
01:16:18,023 --> 01:16:20,935
‫تذكر كيف كان الأمر‬

627
01:16:21,394 --> 01:16:26,345
‫السباحة في الأمواج‬
‫قبل أن تسوء كل الأمور‬

628
01:16:26,470 --> 01:16:28,800
‫أعطِني المفاتيح‬

629
01:16:30,215 --> 01:16:32,628
‫هل تريدها؟‬

630
01:16:32,753 --> 01:16:38,038
‫أطلق عليّ النار‬
‫أو خذني معك‬

631
01:16:40,284 --> 01:16:42,407
‫(براين)، لا تفعل هذا‬

632
01:16:42,532 --> 01:16:45,736
‫لن ينتهي بي الحال‬
‫مثلهم يا (داني)‬

633
01:16:46,609 --> 01:16:50,854
‫التعفّن حياً وحدي‬

634
01:16:51,063 --> 01:16:53,725
‫لا يمكنك أن تعرف‬
‫ما إذا كانوا أحياءً أم أمواتاً‬

635
01:16:53,850 --> 01:16:57,470
‫أرجوك يا (براين)‬
‫لا تفعل هذا‬

636
01:16:59,676 --> 01:17:04,003
‫- هذا ما قرّرناه‬
‫- إنني أموت يا (داني)‬

637
01:17:05,709 --> 01:17:09,204
‫لا أكترث للقواعد‬

638
01:17:11,826 --> 01:17:14,365
‫أنت وضعتها‬

639
01:17:15,904 --> 01:17:22,271
‫أخي الصغير‬
‫علّمته كل ما يعرفه‬

640
01:18:17,655 --> 01:18:20,027
‫"أقود السيارة"‬

641
01:18:20,152 --> 01:18:23,315
‫"وأنتظر هبوب عاصفة"‬

642
01:18:23,439 --> 01:18:26,726
‫"تنهينا جميعاً"‬

643
01:18:27,350 --> 01:18:30,347
‫"ولكنها لا تهبّ"‬

644
01:18:34,133 --> 01:18:37,171
‫"إنه يوم جميل"‬

645
01:18:37,711 --> 01:18:41,790
‫"ولا يجدر به أن يكون يوماً جميلاً"‬

646
01:18:43,579 --> 01:18:46,075
‫"أنتظر"‬

647
01:18:47,366 --> 01:18:50,902
‫"ولكن لا يحدث لي شيء"‬

648
01:18:52,983 --> 01:18:55,688
‫"وللمرّة الأولى"‬

649
01:18:56,063 --> 01:18:59,432
‫"أشعر بأنني لوحدي في العالم"‬

650
01:19:13,206 --> 01:19:15,161
‫"لقد نجحنا"‬

651
01:19:15,286 --> 01:19:19,198
‫"غريبان لم يعد لديهما ما يقولانه"‬

652
01:19:22,984 --> 01:19:30,350
‫"كنت أنا و(براين) نحب هذا المكان‬
‫الفندق والشاطئ"‬

653
01:19:34,095 --> 01:19:37,341
‫"ما زال كل شيء يبدو على حاله"‬

654
01:19:37,466 --> 01:19:40,960
‫"ولكنها باتت مجرّد أماكن"‬

655
01:19:52,403 --> 01:19:55,732
‫"لا أعلم ما سيحدث لاحقاً"‬

656
01:19:55,857 --> 01:19:59,020
‫"ولا كم سأعيش"‬

657
01:20:07,842 --> 01:20:10,796
‫"ولكنني أعلم أنني سأكون بمفردي"‬

658
01:20:58,649 --> 01:21:01,770
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

