﻿1
00:03:01,987 --> 00:03:04,073
‫مَن أنت؟‬

2
00:03:55,499 --> 00:03:58,335
‫"مَن أنت؟"‬

3
00:04:38,333 --> 00:04:40,711
‫تباً!‬

4
00:04:49,678 --> 00:04:51,263
‫هل أنت بخير؟‬

5
00:04:53,557 --> 00:04:58,687
‫- ألا أبدو بخير؟‬
‫- لو كنت نحيلاً أكثر، لما كنت موجوداً‬

6
00:05:02,816 --> 00:05:04,485
‫لا‬

7
00:05:16,038 --> 00:05:23,378
‫(تريفور)؟ لا تزال لديك نصف ساعة‬
‫يمكنني أن أعدّ لك البيض‬

8
00:05:24,963 --> 00:05:27,966
‫أنا متعب لكن شكراً‬

9
00:06:16,807 --> 00:06:20,269
‫هيا، انتبِهوا لعملكم وليس لأنفسكم‬

10
00:06:24,523 --> 00:06:26,900
‫- هيا، تحرّكوا‬
‫- حاضر سيدي‬

11
00:06:27,025 --> 00:06:30,237
‫حاضر سيد (تاكر)، أيها الوغد!‬

12
00:06:33,532 --> 00:06:37,035
‫- لمَ هذه الآلة معطّلة؟‬
‫- تحتاج إلى صيانة‬

13
00:06:37,160 --> 00:06:39,454
‫يستغرق الأمر سبع دقائق لتشغيل هذه الآلة‬

14
00:06:39,580 --> 00:06:42,916
‫من أين سأجد سبع دقائق يا (ميلر)؟‬
‫من راتبك؟‬

15
00:06:43,250 --> 00:06:46,169
‫توقّف يا (تاكر)‬
‫تعرف أنّ هذا منافٍ للقوانين‬

16
00:06:46,837 --> 00:06:48,547
‫أيّ قوانين؟‬

17
00:06:49,047 --> 00:06:52,175
‫يجب أن تكون آلات الإقفال‬
‫موضوعة خلال تنظيف أو صيانة‬

18
00:06:52,301 --> 00:06:55,345
‫على كل الآلات الثقيلة‬
‫(أوشا) عام ١٩٨٩‬

19
00:06:56,305 --> 00:06:59,516
‫حقاً؟ راسِل عضوك في الكونغرس‬

20
00:06:59,641 --> 00:07:01,476
‫وأسرِع بذلك‬

21
00:07:06,565 --> 00:07:08,817
‫تهانيّ، (ريزنيك)‬

22
00:07:10,235 --> 00:07:12,696
‫لقد أصبحت للتوّ‬
‫على لائحة المبغوضين لديّ‬

23
00:07:16,158 --> 00:07:21,705
‫كانت تتسكّع معه، بدأ يقول لها "عزيزتي‬
‫هذا وذاك" ويغازلها مثل (باري وايت) اللعين‬

24
00:07:21,830 --> 00:07:25,417
‫ويقول لها ما الذي يريد أن يفعله بها‬
‫وكيف سيجعلها تشعر وما إلى هنالك‬

25
00:07:25,542 --> 00:07:26,960
‫- هذا صحيح‬
‫- اسمعوا‬

26
00:07:27,127 --> 00:07:31,632
‫توقّفت ونظرت إليه‬
‫بعينيها الجميلتين وقالت‬

27
00:07:32,174 --> 00:07:35,552
‫"يبدو هذا رائعاً لكنني لست امرأة"‬

28
00:07:36,511 --> 00:07:37,888
‫وقال الأخ: "ماذا؟"‬

29
00:07:38,221 --> 00:07:42,142
‫ونظر إلى الأسفل‬
‫ورأى أنها "هو" وليست "هي"‬

30
00:07:42,893 --> 00:07:44,353
‫هذا هراء!‬

31
00:07:44,478 --> 00:07:49,024
‫تقول إنّ الحقيرة كانت ترتدي سروالاً داخليّاً‬
‫رفيعاً، ولم يستطع المغفّل معرفة الفَرق؟‬

32
00:07:49,149 --> 00:07:52,402
‫خبّأت ذلك جيداً‬
‫هيا يا (جونزي)، تعرف أنهم يفعلون ذلك!‬

33
00:07:52,945 --> 00:07:55,989
‫- قد تعرف أنت لكن أنا لا‬
‫- نعم، مهما يكن‬

34
00:07:56,114 --> 00:07:59,910
‫- (ريزنيك)، هل تودّ لعب الورق الليلة؟‬
‫- لا أستطيع، لديّ مشاريع‬

35
00:08:00,035 --> 00:08:03,246
‫تباً! يقول الرجل الشيء نفسه‬
‫في كل ليلة بوكر‬

36
00:08:03,413 --> 00:08:08,502
‫- ما خطبك، كنت بحالة جيدة‬
‫- كان يتسكّع معنا لكنه لم يكن بحالة جيدة قط‬

37
00:08:08,627 --> 00:08:12,130
‫قد لا تدرك هذا يا (جاكسون)‬
‫لكن بعض الرجال يفضّلون رفقة النساء‬

38
00:08:12,339 --> 00:08:16,176
‫مَن؟ هذا المغفّل؟‬
‫لا يحصل على أي امرأة‬

39
00:08:16,802 --> 00:08:19,012
‫ربما حصل على موعد‬
‫مع الرجل المتحوّل‬

40
00:08:19,554 --> 00:08:21,932
‫لا، قالت والدتك‬
‫إنها لا تستطيع المجيء‬

41
00:08:25,560 --> 00:08:28,730
‫يتفوّه (ريزنيك) بكلام بذيء‬

42
00:08:50,460 --> 00:08:52,254
‫هل أنت بخير؟‬

43
00:08:53,588 --> 00:08:55,507
‫ألا أبدو كذلك؟‬

44
00:08:56,299 --> 00:08:59,302
‫لو كنت نحيلاً أكثر، لما كنت موجوداً‬

45
00:09:01,680 --> 00:09:07,019
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا أعرف، كأنني رأيت ذلك مسبَقاً‬

46
00:09:08,145 --> 00:09:10,856
‫أنت متعب، عليك أن تنام‬

47
00:09:22,701 --> 00:09:25,579
‫- كيف تفعلين هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

48
00:09:25,704 --> 00:09:28,707
‫تنامين قليلاً‬
‫ولا تزالين تبدين جميلة رغم ذلك‬

49
00:09:29,124 --> 00:09:32,335
‫- هل تغازلني؟‬
‫- أواسيك‬

50
00:09:35,464 --> 00:09:38,425
‫- هل تحاولين أن تجعليني سميناً؟‬
‫- ماذا لو كنت أحاول ذلك؟‬

51
00:09:38,550 --> 00:09:42,846
‫- افترضي أنني أريد فطيرة توت؟‬
‫- تناولتها ليلة أمس‬

52
00:09:43,346 --> 00:09:46,850
‫لا يمكنك أن تخدعني، (تريفور ريزنيك)‬
‫أنا أعرفك تماماً‬

53
00:09:46,975 --> 00:09:48,685
‫حقاً؟‬

54
00:09:50,562 --> 00:09:52,939
‫ماذا تعرفين غير ذلك عني؟‬

55
00:09:54,608 --> 00:09:56,568
‫أعرف أنك وحيد‬

56
00:09:58,028 --> 00:10:02,032
‫عندما تعمل بدوام ليليّ‬
‫لفترة طويلة مثلي، تبدأ تعرف النوع‬

57
00:10:04,993 --> 00:10:09,456
‫يصبح الجميع وحيداً يا (تريفور)‬
‫هذا لا يدعو إلى الخجل أبداً‬

58
00:10:09,623 --> 00:10:14,169
‫كيف يمكنني أن أكون وحيداً‬
‫فيما لديّ أنت لتسلّيني؟‬

59
00:10:14,628 --> 00:10:16,254
‫"الفاتورة من فضلك"‬

60
00:10:23,345 --> 00:10:24,721
‫"نرجو انتباهكم..."‬

61
00:10:24,846 --> 00:10:27,557
‫"يُرجى من الجميع الانتباه إلى التعليمات"‬

62
00:10:42,072 --> 00:10:46,910
{\an5}‫"المنخفَض الجوّي ما زال مستمرّاً بالتشكّل‬
‫على بُعد ٦٤٣ كيلومتراً عن ساحل (المحيط الهادئ)"‬

63
00:10:47,035 --> 00:10:51,123
‫"بحسب التوقّعات‬
‫يُفترض أن تصل سرعة الرياح..."‬

64
00:11:14,855 --> 00:11:19,568
‫"المغفّل"‬

65
00:11:38,253 --> 00:11:39,629
‫"١٢١"‬

66
00:11:41,590 --> 00:11:43,592
‫"مبيّض (سكوبكا)"‬

67
00:12:14,706 --> 00:12:20,295
‫"شراء المبيّض"‬

68
00:12:34,392 --> 00:12:39,022
‫(تريفور ريزنيك)‬
‫إلى مكتب (فورمان) الآن‬

69
00:12:44,444 --> 00:12:47,739
‫- كيف حالك، (ريزنيك)؟‬
‫- لمَ هذا الاجتماع؟‬

70
00:12:48,698 --> 00:12:50,992
‫بصراحة، أنا قلق بشأنك‬

71
00:12:51,743 --> 00:12:55,455
‫لأكون صريحاً معك‬
‫أظن أنك تبدو بحالة مزرية‬

72
00:12:59,334 --> 00:13:02,879
‫- أنا منشغل البال إلى حّد كبير مؤخراً‬
‫- هل من شيء يمكننا مساعدتك فيه؟‬

73
00:13:03,004 --> 00:13:04,965
‫لا، شكراً، ليس شيئاً لا يمكنني حلّه‬

74
00:13:05,090 --> 00:13:08,218
‫- هل تريد أن ترى طبيباً؟‬
‫- هذا ليس ضرورياً، أنا بخير حقاً‬

75
00:13:08,343 --> 00:13:10,595
‫هل تتعاطى المخدّرات يا (ريزنيك)؟‬

76
00:13:14,557 --> 00:13:17,769
‫- أين المشرف على العمّال؟‬
‫- لم يستطع المجيء‬

77
00:13:18,103 --> 00:13:20,146
‫لا يُفترض بي أن أكون هنا حتى‬
‫من دون ممثّل عن الاتحاد‬

78
00:13:20,272 --> 00:13:23,358
‫- هل ترى ما أعنيه؟‬
‫- أفهم ما تشعر به، صدّقني يا (تريفور)‬

79
00:13:23,483 --> 00:13:25,860
‫لكن ما من شيء يدعو إلى القلق‬

80
00:13:26,194 --> 00:13:30,115
‫- إذاً، سأعود إلى العمل‬
‫- (تريفور)... ليس بعد‬

81
00:13:32,284 --> 00:13:34,536
‫عليّ أن أطلب منك أن تقدّم عيّنة بَول‬

82
00:14:50,195 --> 00:14:52,530
‫يبدو أنها ستمطر‬

83
00:15:02,415 --> 00:15:05,210
‫ذكروا على الإذاعة‬
‫أنّ ثمة عاصفة متجهة نحونا‬

84
00:15:09,047 --> 00:15:13,510
‫- أظن أنهم محقّون‬
‫- برأيي، سبق أن وصلَت‬

85
00:15:18,598 --> 00:15:20,517
‫"هل تعمل في المناوبة الأولى؟"‬

86
00:15:22,143 --> 00:15:24,270
‫- نعم‬
‫- "أنا أيضاً"‬

87
00:15:27,315 --> 00:15:31,277
‫- غريب! لم أرَك من قبل‬
‫- كنت هنا‬

88
00:15:32,237 --> 00:15:36,366
‫أعمل في الحفرة‬
‫لقد أخذت مكان (راينولدز) للتوّ‬

89
00:15:36,783 --> 00:15:40,829
‫- أين (راينولدز)؟‬
‫- اعتقلَته الشرطة الفدرالية‬

90
00:15:41,704 --> 00:15:43,498
‫"بسبب مذكّرة قديمة"‬

91
00:15:51,131 --> 00:15:53,466
‫"أنا (آيفان)"‬

92
00:15:58,888 --> 00:16:00,515
‫(تريفور)‬

93
00:16:05,645 --> 00:16:11,067
‫أظن أنه من الأفضل أن أعود‬
‫سمعت أنّ (تاكر) قد يتصرّف كوغد حقيقي‬

94
00:16:11,901 --> 00:16:16,030
‫- سمعت جيداً‬
‫- سأراك لاحقاً‬

95
00:16:45,018 --> 00:16:49,063
‫- ما الخطب؟‬
‫- أريد الاستلقاء هنا فحسب‬

96
00:16:50,106 --> 00:16:56,613
‫- يمكننا أن نفعل هذا‬
‫- أنا متعب جداً‬

97
00:16:57,322 --> 00:17:01,117
‫يمكنك أن تغفو إن أردت‬
‫لن أحتسب ذلك‬

98
00:17:01,409 --> 00:17:04,621
‫هذه هي المشكلة‬
‫لا أستطيع أن أنام‬

99
00:17:05,371 --> 00:17:07,332
‫لا شيء يساعدني على ذلك‬

100
00:17:09,125 --> 00:17:14,297
‫لا تقلق بشأن ذلك يا عزيزي‬
‫يصاب الجميع بالأرق من حين إلى آخر‬

101
00:17:16,466 --> 00:17:18,384
‫(ستيفي)...‬

102
00:17:20,929 --> 00:17:24,057
‫لم أنَم من سنة‬

103
00:17:32,190 --> 00:17:37,320
‫- أيها الرب القدير!‬
‫- لجأت إليه أيضاً‬

104
00:17:43,243 --> 00:17:44,661
‫آسفة‬

105
00:17:48,748 --> 00:17:57,090
‫آلو؟ نعم‬
‫لا أستطيع التكلم الآن، حسناً‬

106
00:18:01,261 --> 00:18:05,098
‫إنه زوجي السابق، إنه معتوه‬

107
00:18:08,768 --> 00:18:15,191
‫- (تريفور)، أنا قلقة بشأنك‬
‫- لا تقلقي، لم يمت أحد من الأرق‬

108
00:18:16,609 --> 00:18:21,656
‫آمل ذلك، أنت زبوني المفضّل‬
‫لا يمكنني أن أخسرك‬

109
00:18:22,282 --> 00:18:25,076
‫شكراً جزيلاً بالفعل!‬

110
00:18:27,996 --> 00:18:31,124
‫(ريزنيك)... أحتاج إلى المساعدة!‬

111
00:18:40,008 --> 00:18:42,844
‫أحاول أن أسوّي هذا هنا، ساعِدني‬

112
00:18:44,262 --> 00:18:46,931
‫- هل وضعت صمّام الأمان؟‬
‫- نعم‬

113
00:18:53,021 --> 00:18:56,524
‫- ما رأيك بالنتيجة الآن؟‬
‫- لا، لا يزال غير سويّ‬

114
00:19:07,076 --> 00:19:08,620
‫"هل هذا أفضل؟"‬

115
00:19:09,537 --> 00:19:13,041
‫اسمع، نَم في وقتك‬
‫أحتاج إلى بعض المساعدة هنا‬

116
00:19:14,626 --> 00:19:16,961
‫هذا أفضل لكنه غير سويّ‬
‫جرّب الجهة الأخرى‬

117
00:19:17,587 --> 00:19:19,422
‫أكره هذه الآلة‬

118
00:19:44,113 --> 00:19:46,115
‫ماذا فعلت؟‬

119
00:19:46,658 --> 00:19:48,910
‫أنا عالق هنا، أطفئها‬

120
00:19:51,663 --> 00:19:53,164
‫- هيا، أوقفها‬
‫- إنه لا يعمل‬

121
00:19:53,289 --> 00:19:56,000
‫تباً يا (ريزنيك)، تباً!‬

122
00:19:56,501 --> 00:19:58,169
‫- أطفئها‬
‫- إنه لا يعمل!‬

123
00:19:58,294 --> 00:20:00,338
‫تباً، تباً!‬

124
00:20:03,132 --> 00:20:04,801
‫- دُس على الفرامل‬
‫- ماذا؟‬

125
00:20:05,551 --> 00:20:07,261
‫استخدِم فرامل الرِجل‬

126
00:20:16,104 --> 00:20:19,273
‫نحتاج إلى بعض المساعدة هنا‬
‫نحتاج إلى المساعدة!‬

127
00:20:20,733 --> 00:20:22,318
‫اتصِل بسيارة إسعاف‬

128
00:20:23,152 --> 00:20:25,988
‫- تباً!‬
‫- تباً! ماذا حصل هنا؟‬

129
00:20:26,364 --> 00:20:29,575
‫- بحقّك! اتصِل بسيارة إسعاف‬
‫- لا تقلق، ستكون الأمور بخير‬

130
00:20:29,867 --> 00:20:32,412
‫- ماذا حصل هنا؟‬
‫- كنت أساعده في جعل الآلة سويّة‬

131
00:20:32,537 --> 00:20:34,997
‫- ظننت أنّ صمّام الأمان موضوع‬
‫- ظننت ذلك؟‬

132
00:20:37,375 --> 00:20:42,422
‫ليوقف أحد تلك الآلة اللعينة!‬
‫يا للهول، اصمد يا رجل!‬

133
00:20:42,714 --> 00:20:48,886
‫"اصمد، ليساعدني أحد هنا، النجدة!"‬

134
00:21:46,861 --> 00:21:48,696
‫"الإشعار الأخير"‬

135
00:21:48,821 --> 00:21:50,198
‫"تباً!"‬

136
00:21:57,038 --> 00:22:01,876
‫"دفع الفواتير"‬

137
00:22:20,019 --> 00:22:22,563
‫مرحباً سيدة (شرايك)‬
‫أتيت لأدفع الإيجار‬

138
00:22:22,897 --> 00:22:28,611
‫بهذا الوقت المبكر؟ سيد (ريزنيك)‬
‫أتمنى لو كان كل المستأجرين مُراعين مثلك‬

139
00:22:28,778 --> 00:22:32,907
‫سأعطيك إيصالاً في الصباح‬
‫عمت مساءً، سيد (ريزنيك)‬

140
00:22:33,950 --> 00:22:36,285
‫سيدة (شرايك)، عفواً...‬

141
00:22:36,994 --> 00:22:40,414
‫لكن، هل لاحظت أيّ شخص‬
‫يتسكّع حول شقتي؟‬

142
00:22:41,207 --> 00:22:43,417
‫- هل حصلت سرقة؟‬
‫- لا، لا، لا شيء كهذا‬

143
00:22:43,543 --> 00:22:50,299
‫كنت أتساءل إن لاحظت‬
‫أيّ غير اعتيادي مؤخراً‬

144
00:22:50,967 --> 00:22:52,760
‫غير اعتيادي؟‬

145
00:22:54,595 --> 00:22:56,597
‫لا تهتمّي، سيدة (شرايك)‬

146
00:22:56,931 --> 00:23:01,394
‫آسف لإزعاجك في وقت متأخر‬
‫عمت مساءً!‬

147
00:23:07,316 --> 00:23:09,402
‫ما نعرفه هو التالي...‬

148
00:23:10,403 --> 00:23:16,158
‫أولاً، كان (ميلر) يعمل على الآلة‬
‫وهو يرتدي قميصاً بكمّين طويلين‬

149
00:23:16,367 --> 00:23:21,539
‫ثانياً، كان ذراع (ميلر) في منطقة التقطيع‬
‫عندما كانت الآلة مطفأة‬

150
00:23:21,831 --> 00:23:29,380
‫ثالثاً، عملَت الآلة فجأةً‬
‫وعلق كمّ (ميلر)، ما أدى إلى هذا‬

151
00:23:39,599 --> 00:23:44,270
‫- ما الفائدة من هذا؟‬
‫- هذه الحوادث ليست أبداً جميلة‬

152
00:23:44,604 --> 00:23:48,107
‫من واجبنا التحقيق في هذه الحوادث‬
‫من كل زاوية ممكنة‬

153
00:23:48,232 --> 00:23:51,569
‫حتى نتمكّن من منع حدوثها مجدداً‬

154
00:23:51,694 --> 00:23:55,823
‫لذا، نقدّر لك أن تكون متعاوناً بعض الشيء‬

155
00:23:57,074 --> 00:23:59,994
‫ضغطت على زر التشغيل خطأ‬

156
00:24:00,536 --> 00:24:04,874
‫- ما الذي سبّب الخطأ، سيد (ريزنيك)؟‬
‫- التهيت‬

157
00:24:04,999 --> 00:24:08,169
‫بمَ؟ ما الذي "ألهاك"؟‬

158
00:24:17,345 --> 00:24:21,557
‫كان (آيفان)، كنت أشاهده في الحفرة‬
‫كان الأمر برمّته خطأي، اتفقنا؟‬

159
00:24:23,309 --> 00:24:27,396
‫- مَن قلت؟‬
‫- معلّم اللحام الجديد، لا أعرف اسم عائلته‬

160
00:24:27,939 --> 00:24:31,067
‫- أيّ معلّم لحام جديد؟‬
‫- (آيفان)، الرجل من الدوام الليلي‬

161
00:24:31,359 --> 00:24:34,695
‫اعتُقل (راينولدز) بسبب مذكّرة‬
‫وحلّ هذا الرجل مكانه‬

162
00:24:34,820 --> 00:24:36,948
‫عمّ تتكلم يا (ريزنيك) بحقّ الجحيم؟‬

163
00:24:37,073 --> 00:24:40,618
‫(راينولدز) موجود هنالك في الحفرة‬
‫يعمل بجهد‬

164
00:24:40,910 --> 00:24:44,372
‫ما من عامل يُدعى (آيفان)‬
‫في (ناشونال ماشينينغ) يا (ريزنيك)!‬

165
00:25:04,725 --> 00:25:06,102
‫ما هذا؟‬

166
00:25:06,519 --> 00:25:10,064
‫سيد (ريزنيك)، هل تعرّضت مؤخراً‬
‫لإصابات في رأسك؟‬

167
00:26:18,090 --> 00:26:21,385
‫- هل سمعت يوماً بفطيرة اليقطين؟‬
‫- لا‬

168
00:26:22,928 --> 00:26:24,847
‫- (تريفور)‬
‫- نعم‬

169
00:26:24,972 --> 00:26:27,183
‫- هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫- بالطبع‬

170
00:26:28,142 --> 00:26:31,062
‫لمَ تتكبّد هذا العناء‬
‫لتأتي إلى هنا كل ليلة؟‬

171
00:26:31,187 --> 00:26:35,649
‫- هل في هذا عناء؟‬
‫- المطار؟ لتناول القهوة وفطيرة؟‬

172
00:26:37,401 --> 00:26:39,320
‫افترضي أنني ذهبت إلى مطعم (دينيز)‬

173
00:26:39,737 --> 00:26:42,865
‫وفجأةً، شعرتُ برغبة ملحّة‬
‫في الخروج من المدينة‬

174
00:26:43,616 --> 00:26:45,910
‫هل يمكنني أن أفعل هذا في أيّ مطعم؟‬

175
00:26:46,952 --> 00:26:50,873
‫- هل من أحد يطاردك؟‬
‫- ليس بعد‬

176
00:26:51,874 --> 00:26:53,959
‫لكنهم سيفعلون عندما يكتشفون مَن أنا‬

177
00:26:54,210 --> 00:26:59,215
‫- حقاً؟ مَن أنت؟‬
‫- هل يمكنك الاحتفاظ بالسرّ؟‬

178
00:27:00,508 --> 00:27:04,553
‫- حتى مماتي‬
‫- أنا (إلفيس بريسلي)‬

179
00:27:05,471 --> 00:27:09,141
‫هربتُ من المنزل‬
‫لألحق بطموحاتي كعامل‬

180
00:27:09,266 --> 00:27:11,435
‫ظننت أنك تبدو مألوفاً‬

181
00:27:11,685 --> 00:27:13,229
‫"نريد طلبيّة العصير من فضلك"‬

182
00:27:15,064 --> 00:27:17,858
‫"في عيد الأمهات هذا‬
‫أرسِلوا أزهاراً"‬

183
00:27:20,152 --> 00:27:25,324
‫- هل لديك مشاريع لمناسبة عيد الأمهات؟‬
‫- سأصطحب ابني إلى مدينة الملاهي‬

184
00:27:25,783 --> 00:27:28,744
‫يُفترض به أن يكون يومي‬
‫مع ذلك، فهو الذي يستمتع بالكامل‬

185
00:27:29,203 --> 00:27:32,414
‫لا بأس بذلك، عندما يكبر‬
‫سأجعله يعوّض عن ذلك‬

186
00:27:33,457 --> 00:27:37,294
‫- القليل من الذنب يدوم طويلاً‬
‫- ماذا عنك؟‬

187
00:27:37,920 --> 00:27:39,547
‫سأزور المقبرة‬

188
00:27:41,006 --> 00:27:43,092
‫- آسفة‬
‫- شكراً‬

189
00:27:43,884 --> 00:27:47,304
‫فقدت أمي أيضاً‬
‫لا يزال هذا يؤلمني لغاية الآن‬

190
00:27:49,014 --> 00:27:52,643
‫- لا أتعامل جيّداً في خسارة العائلة‬
‫- ومَن كذلك؟‬

191
00:27:55,187 --> 00:27:59,191
‫الغريب في الأمر أنني لم أتأثّر‬
‫حتى اخترت لها ثوب دفنها‬

192
00:28:00,609 --> 00:28:07,533
‫تخيّلتها تشتريه من دون أن تعرف‬
‫أنه سيكون لجنازتها‬

193
00:28:08,033 --> 00:28:10,077
‫أن تكون هي الميتة...‬

194
00:28:11,829 --> 00:28:16,876
‫يبدو ذلك غير عادل، صحيح؟‬
‫وعدم معرفة كل هذه الأمور‬

195
00:28:21,547 --> 00:28:25,467
‫ما رأيك في تمضية اليوم معي‬
‫ومع (نيكولاس) بعد زيارة المقبرة؟‬

196
00:28:33,475 --> 00:28:35,686
‫يبدو ذلك رائعاً‬

197
00:29:07,635 --> 00:29:12,139
‫- (راينولدز)، ماذا تريد الشرطة الفدرالية منك؟‬
‫- أنا متّهم بالسطو المسلّح‬

198
00:29:12,681 --> 00:29:16,310
‫نعم، هذا صحيح، ظننتُ و(جاكسون)‬
‫أنك متحرّش بالأطفال، صحيح؟‬

199
00:29:16,518 --> 00:29:18,062
‫على الأرجح أنك مذنب بذلك أيضاً‬

200
00:29:19,021 --> 00:29:21,106
‫اللعنة! لا أرى ما المضحك‬

201
00:29:21,732 --> 00:29:25,361
‫أنتم كلّكم تهرّجون‬
‫كأنها مزحة كبيرة، إنما ليست كذلك‬

202
00:29:27,655 --> 00:29:33,744
‫أنا شخصياً لا أشعر بالارتياح‬
‫حيال العمل معك، تجعلني أتوتّر‬

203
00:29:35,079 --> 00:29:38,958
‫تبدو بحالة مزرية، تتصرف بجنون‬
‫ما خطبك؟‬

204
00:29:39,959 --> 00:29:44,296
‫لا أشكو من أيّ خطب، كان ذلك حادثاً‬
‫وأنا مَن عليه تقبّل ذلك وليس أنت‬

205
00:29:47,841 --> 00:29:54,890
‫اسمعني‬
‫لا يريدك أحد هنا، لا أحد‬

206
00:30:16,412 --> 00:30:17,913
‫"أراك يوم غد"‬

207
00:31:08,672 --> 00:31:10,049
‫مرحباً يا صاح‬

208
00:31:10,174 --> 00:31:12,926
‫عليك العودة إلى المعمل‬
‫(تاكر) يريد رؤيتك‬

209
00:31:13,135 --> 00:31:16,055
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- لا أعرف، لكن بدا الموضوع مهمّاً‬

210
00:31:16,221 --> 00:31:20,100
‫سيكون عليه الانتظار‬
‫إنه وقت (ميلر)!‬

211
00:31:24,313 --> 00:31:25,981
‫علينا التكلم‬

212
00:31:28,609 --> 00:31:30,611
‫اتبعني‬

213
00:31:40,162 --> 00:31:41,955
‫هيا!‬

214
00:31:53,842 --> 00:31:55,552
‫كأس (بوربون) أخرى‬

215
00:32:00,265 --> 00:32:02,643
‫"اجعلهما كأسين"‬

216
00:32:12,277 --> 00:32:14,154
‫"هل تتعاطى الكوكايين أو ما شابه؟"‬

217
00:32:15,614 --> 00:32:19,368
‫تبدو منتشياً بالنسبة إليّ‬
‫لا أقصد الإهانة‬

218
00:32:19,535 --> 00:32:24,998
‫- لا أتعاطى المخدّرات، لا أشرب عادةً‬
‫- ماذا عن الوقت غير الاعتيادي؟‬

219
00:32:28,043 --> 00:32:34,216
‫- لاحظت أنّ (راينولدز) عاد إلى العمل‬
‫- نعم، أظن أنه دفع كفالته‬

220
00:32:34,675 --> 00:32:38,762
‫سأقول لك أمراً، مهما فعل‬
‫فهو بالتأكيد لا يعترف بذلك‬

221
00:32:38,887 --> 00:32:40,639
‫هل كنت لتفعل ذلك؟‬

222
00:32:40,973 --> 00:32:45,477
‫لا تثق أبداً بمجرم‬
‫المجرمون لا يعيشون ويكونون صادقين‬

223
00:32:47,020 --> 00:32:52,192
‫- أين يخبّئونك هذه الأيام؟‬
‫- في الجوار‬

224
00:32:57,448 --> 00:32:59,825
‫اسمع، هل تريد أن ترى شيئاً؟‬

225
00:33:03,203 --> 00:33:07,416
‫انظر إلى هذا، خسرتها على الآلة‬

226
00:33:08,500 --> 00:33:12,463
‫قطعوا إصبع قدمي اليسرى الكبير‬
‫والخنصر من اليمنى‬

227
00:33:12,754 --> 00:33:14,798
‫لهذا السبب، أنا أعرج‬

228
00:33:16,300 --> 00:33:19,136
‫لا يمكنني خلط الأوراق‬
‫كما كنت أفعل لكن...‬

229
00:33:19,261 --> 00:33:21,513
‫ذلك يروق للنساء بالتأكيد‬

230
00:33:27,060 --> 00:33:29,146
‫يبدو كأنك رأيت شبحاً‬

231
00:33:29,605 --> 00:33:34,651
‫من الغريب أن تقول هذا‬
‫يظن الرجال في العمل أنك غير موجود‬

232
00:33:35,819 --> 00:33:37,779
‫لهذا، لا يمكنني الحصول على علاوة‬

233
00:33:37,905 --> 00:33:40,199
‫وفقاً لـ(تاكر)، لست مدرجاً‬
‫على جدول الرواتب حتى‬

234
00:33:40,908 --> 00:33:43,994
‫- هل تصدّق ذلك؟‬
‫- لمَ قد يكذبون؟‬

235
00:33:44,161 --> 00:33:48,665
‫- إنهم يستمتعون معك فحسب‬
‫- لست أضحك‬

236
00:33:53,295 --> 00:33:57,216
‫توقّف عن العبث، فقدَ رجل ذراعه‬
‫كان بإمكانه أن يموت‬

237
00:33:59,218 --> 00:34:01,261
‫هذه ليست مشكلتي‬

238
00:34:02,054 --> 00:34:07,309
‫أنت تسبّبت بالحادث وليس أنا‬

239
00:34:13,106 --> 00:34:14,733
‫ولكن إلى أين أنت ذاهب؟‬

240
00:34:16,652 --> 00:34:20,322
‫إلى المرحاض للتبوّل‬
‫هل تريد المشاهدة؟‬

241
00:34:22,658 --> 00:34:25,577
‫سأعود على الفور، لا تختفِ فجأةً‬

242
00:34:59,903 --> 00:35:02,030
‫الوغد!‬

243
00:35:05,534 --> 00:35:09,955
‫- "آلو؟"‬
‫- "مرحباً (راينولدز)، أنا (تريفور)"‬

244
00:35:11,748 --> 00:35:13,500
‫"كم الساعة؟"‬

245
00:35:15,127 --> 00:35:17,170
‫"هل يبتلعون الطُعم جيداً يا (راينولدز)؟"‬

246
00:35:19,840 --> 00:35:22,551
‫- "أنت ثمل، (ريزنيك)"‬
‫- انتهت اللعبة!‬

247
00:35:24,177 --> 00:35:28,890
‫لديّ إثبات ضدك وسأستخدمه‬

248
00:35:30,392 --> 00:35:34,563
‫"من الأفضل أن تنتبه لنفسك‬
‫قبل أن تموت أيها اللعين!"‬

249
00:36:35,540 --> 00:36:38,669
‫- (تريفور)‬
‫- أحتاج إلى رؤيتك يا (ستيفي)‬

250
00:36:41,046 --> 00:36:47,928
‫- يا للهول! لست وحدي يا (تريفور)‬
‫- أرجوك يا (ستيفي)، أظنني أنهار‬

251
00:36:48,095 --> 00:36:52,766
‫- هل يمكنك العودة بعد ساعة؟‬
‫- لا، لا، أحتاج إلى رؤيتك الآن‬

252
00:36:52,974 --> 00:36:57,229
‫في حال حصل مكروه‬
‫أريد أن يكون شخص ما على عِلم بذلك‬

253
00:37:01,066 --> 00:37:02,901
‫حسناً، امنحني دقيقة‬

254
00:37:05,654 --> 00:37:09,324
‫أقدّر أنك خصصت وقتاً لي‬
‫أنت الوحيدة التي يمكنني التكلم معها‬

255
00:37:11,576 --> 00:37:13,578
‫هذا من دواعي سروري‬

256
00:37:14,454 --> 00:37:18,208
‫لا يأتي معظم الرجال إلى هنا‬
‫للتحدث إليّ‬

257
00:37:21,461 --> 00:37:24,005
‫يحصل شيء معي يا (ستيفي)‬

258
00:37:25,841 --> 00:37:28,885
‫مؤامرة ما‬

259
00:37:30,971 --> 00:37:33,557
‫وقع حادث في المعمل‬

260
00:37:33,765 --> 00:37:35,934
‫كاد رجل يُقتل بسببي‬

261
00:37:36,393 --> 00:37:39,730
‫- يا للهول!‬
‫- انقلب الرجال في العمل ضدي‬

262
00:37:39,855 --> 00:37:41,440
‫والآن، يريدونني أن أرحل‬
‫ولا أستطيع لومهم‬

263
00:37:41,565 --> 00:37:48,739
‫هذا ما يريدونه‬
‫أرى ذلك في عيونهم وألاعيبهم الصغيرة‬

264
00:37:53,285 --> 00:37:54,661
‫- ماذا؟‬

265
00:37:55,996 --> 00:38:02,335
‫(ي. ر)، (ي. ر)، (ت .ا. ك. ي. ر)‬

266
00:38:02,711 --> 00:38:05,881
‫- (تريفور)‬
‫- (تاكر)؟‬

267
00:38:07,174 --> 00:38:11,303
‫ربما أنت تقسو على نفسك‬
‫بسبب هذا الحادث‬

268
00:38:12,387 --> 00:38:13,764
‫أعني...‬

269
00:38:16,183 --> 00:38:20,520
‫لو أرادوا أن يستبعدوك‬
‫لطردوك فحسب‬

270
00:38:21,146 --> 00:38:25,734
‫- لست قلقاً بشأن أن أطرَد‬
‫- إذاً، ممّ أنت قلق؟‬

271
00:38:28,862 --> 00:38:30,238
‫لستُ أعرف بعد‬

272
00:38:42,501 --> 00:38:45,337
‫- تفضّل، إنها لذيذة للغاية‬
‫- شكراً‬

273
00:38:45,754 --> 00:38:52,260
‫مفاجأة! لقد صوّرتكما‬
‫سأضع هذه على البرّاد‬

274
00:38:53,553 --> 00:38:56,014
‫هيا، أعطيني الكاميرا‬
‫دعيني ألتقط صورة لك مع (نيكولاس)‬

275
00:38:57,349 --> 00:38:59,518
‫قرب دوّامة الأحصنة‬

276
00:39:00,435 --> 00:39:02,437
‫دقيقة واحدة من فضلك‬

277
00:39:05,982 --> 00:39:07,818
‫حسناً، نحن مستعدان‬

278
00:39:08,527 --> 00:39:10,195
‫ابتسِما‬

279
00:39:18,161 --> 00:39:20,455
‫عليك أن تضغط على الزر‬

280
00:39:25,794 --> 00:39:27,587
‫(تريفور)، ما خطبك؟‬

281
00:39:35,178 --> 00:39:39,599
‫- هذا المكان يعيد إليّ الذكريات‬
‫- آمل أن تكون ذكريات جيدة‬

282
00:39:39,891 --> 00:39:43,353
‫نعم، لم آتِ إلى هنا منذ صغري‬

283
00:39:46,690 --> 00:39:50,944
‫إنه زوجي السابق... على الأرجح‬
‫أنه يتصل بي ليتمنّى لي عيد أمهات سعيداً‬

284
00:39:52,195 --> 00:39:55,323
‫- هل يمكنك...‬
‫- نعم، لا تقلقي‬

285
00:39:55,907 --> 00:39:58,869
‫- سآخذ (نيكولاس) في جولة‬
‫- شكراً‬

286
00:40:01,830 --> 00:40:03,498
‫مرحباً‬

287
00:40:05,458 --> 00:40:09,546
‫- منذ متى تعرف أمي؟‬
‫- منذ حوالى سنة‬

288
00:40:12,048 --> 00:40:15,677
‫- كيف تعرّفت بها؟‬
‫- لقد تعارفنا‬

289
00:40:17,637 --> 00:40:21,975
‫- هل ستراها مجدداً؟‬
‫- آمل ذلك‬

290
00:40:22,267 --> 00:40:25,270
‫- هل تودّ هذا؟‬
‫- أظن ذلك‬

291
00:40:28,773 --> 00:40:32,277
‫- اسمع، هل تريد أن تعرف سرّاً؟‬
‫- ماذا؟‬

292
00:40:32,777 --> 00:40:36,948
‫هجرَنا والدي عندما كنت في سنّك‬
‫هل تريد أن تعرف شيئاً آخر؟‬

293
00:40:37,490 --> 00:40:40,410
‫جعلني ذلك أدرك كم إن أمي رائعة‬

294
00:40:41,578 --> 00:40:43,872
‫ستدرك ذلك أيضاً ذات يوم‬

295
00:40:44,497 --> 00:40:47,667
‫- ما هذه؟‬
‫- إنها جولة ألعاب‬

296
00:40:47,876 --> 00:40:51,671
‫"الطريق ٦٦٦"‬
‫ما معنى هذا يا تُرى؟‬

297
00:40:52,547 --> 00:40:55,550
‫في الواقع، الطريق هو درب تسلكها‬
‫عندما تذهب في رحلة طويلة‬

298
00:40:57,052 --> 00:40:58,887
‫هل يمكننا الدخول إليها؟‬

299
00:40:59,387 --> 00:41:03,099
‫- ربما علينا انتظار والدتك يا (نيكولاس)‬
‫- لماذا؟‬

300
00:41:08,939 --> 00:41:11,441
‫"هيا، تعالوا واركبوا في جولة‬
‫إن كنتم تجرؤون"‬

301
00:41:11,566 --> 00:41:16,112
‫"درب الهلاك يناديكم"‬

302
00:41:19,074 --> 00:41:21,368
‫يبدو أنّ أحداً تلقّى ضربة قوية‬

303
00:41:23,453 --> 00:41:25,538
‫املأها يا راعي البقر‬

304
00:41:33,380 --> 00:41:36,049
‫لن نأكل هنا في أي وقت قريب‬
‫صحيح يا (نيكولاس)؟‬

305
00:41:51,231 --> 00:41:53,149
‫انظر إلى هذا!‬

306
00:41:57,612 --> 00:41:59,698
‫- ربما عليك أن تغمض عينيك، (نيكولاس)‬
‫- حسناً‬

307
00:42:08,081 --> 00:42:11,042
‫"مذنب"‬

308
00:42:11,543 --> 00:42:13,336
‫يا للهول!‬

309
00:42:18,967 --> 00:42:22,012
‫- عجباً! إنها رحلة مميزة بالفعل!‬
‫- نعم‬

310
00:42:24,389 --> 00:42:26,474
‫"نُزل السيدة الغامضة"‬

311
00:42:26,891 --> 00:42:29,227
‫السيدة الغامضة...‬

312
00:42:31,896 --> 00:42:33,690
‫يا للهول!‬

313
00:42:35,108 --> 00:42:36,484
‫توقّف!‬

314
00:42:46,077 --> 00:42:47,787
‫يا للهول!‬

315
00:42:51,583 --> 00:42:53,001
‫"الطريق السريع نحو الهلاك"‬

316
00:42:53,376 --> 00:42:56,546
‫انعطِف يميناً يا (نيكولاس)‬
‫يميناً، يميناً!‬

317
00:42:56,755 --> 00:42:58,131
‫"الطريق السريع نحو الهلاك‬
‫الطريق نحو الخلاص"‬

318
00:43:25,909 --> 00:43:31,539
‫(نيكولاس)، (نيكولاس)!‬
‫استيقِظ، (نيكولاس)؟‬

319
00:43:46,262 --> 00:43:48,473
‫أحتاج إلى بعض المساعدة هنا‬

320
00:43:48,765 --> 00:43:51,601
‫حسناً، ليستدعِ أحدكم طبيباً!‬

321
00:43:52,310 --> 00:43:54,187
‫اصمد يا (نيكولاس)، سأطلب المساعدة‬

322
00:43:54,312 --> 00:43:55,688
‫"(نيكولاس)!"‬

323
00:44:03,571 --> 00:44:05,740
‫أقسم إنني لا أعرف ماذا حصل‬

324
00:44:06,241 --> 00:44:08,618
‫إنه يصاب بنوبات الصرع‬
‫كان عليّ أن أخبرك‬

325
00:44:10,411 --> 00:44:12,956
‫- سأتصل بسيارة إسعاف‬
‫- لا، ستمرّ النوبة‬

326
00:44:14,290 --> 00:44:16,376
‫لا بأس يا عزيزي‬

327
00:44:22,173 --> 00:44:24,676
‫- "الطريق ٦٦٦"‬
‫- "تعالوا واذهبوا في جولة!"‬

328
00:44:29,264 --> 00:44:32,934
‫لم يحصل هذا منذ فترة‬
‫لم أفكّر في ذِكر ذلك أمامك‬

329
00:44:33,226 --> 00:44:38,773
‫- ألوم نفسي لأنني أخذته في تلك الجولة‬
‫- لا بأس، هذا ليس خطأك‬

330
00:44:39,858 --> 00:44:43,862
‫لن يتذكّر ذلك حتى‬
‫سيكون كأنّ شيئاً لم يكن‬

331
00:44:52,287 --> 00:44:56,291
‫هل تريد الدخول؟‬
‫أظنك بحاجة إلى كأس‬

332
00:45:42,045 --> 00:45:44,047
‫آمل أنك تحبّ النبيذ‬

333
00:45:46,716 --> 00:45:48,593
‫لا بأس به‬

334
00:45:51,804 --> 00:45:54,891
‫ما فائدة المنزل‬
‫إن لم تستطع الاسترخاء فيه؟‬

335
00:45:56,517 --> 00:45:58,561
‫سيكون عليّ تذكّر ذلك‬

336
00:46:09,405 --> 00:46:16,329
‫- (تريفور)، هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫- هل يجدر بمحاميّ أن يكون حاضراً؟‬

337
00:46:19,499 --> 00:46:24,003
‫- لمَ تترك لي دائماً بقشيشاً سخياً؟‬
‫- هل أفعل؟‬

338
00:46:24,254 --> 00:46:28,466
‫- ٢٠ دولاراً مقابل قهوة وفطيرة؟‬
‫- والتسلية‬

339
00:46:29,676 --> 00:46:32,303
‫- التسلية؟‬
‫- أنت‬

340
00:46:33,846 --> 00:46:39,102
‫- (تريفور)! ليس عليك أن تشتري رفقتي؟‬
‫- آسف، أنا...‬

341
00:46:40,478 --> 00:46:42,939
‫لم أقصد الأمر بهذه الطريقة‬

342
00:46:44,065 --> 00:46:48,111
‫إن أردت أن تدللني حقاً‬
‫فاصطحِبني إلى السينما في وقت ما‬

343
00:46:51,322 --> 00:46:53,032
‫اتفقنا!‬

344
00:46:58,538 --> 00:47:01,541
‫عجباً! بالتأكيد، ثمة ثقب في كأسي‬

345
00:47:03,167 --> 00:47:07,380
‫- سأحضر الزجاجة، انتظريني‬
‫- شكراً‬

346
00:47:13,094 --> 00:47:15,388
‫إنه آخر باب إلى اليسار‬

347
00:48:07,023 --> 00:48:09,984
‫"عيد أمهات سعيداً!"‬

348
00:49:25,435 --> 00:49:32,775
‫"أ... م... أمّي!"‬

349
00:50:02,972 --> 00:50:06,058
‫"بسرعة، بسرعة!"‬

350
00:50:06,642 --> 00:50:09,854
‫"يحبّ القراءة"‬

351
00:50:14,901 --> 00:50:17,236
‫"نزهة بمناسبة عيد الأمّ"‬

352
00:50:50,728 --> 00:50:52,438
‫(ريزنيك)!‬

353
00:50:54,023 --> 00:50:56,776
‫أريدك أن تعمل‬
‫على آلة (سوانذي لايث) اليوم‬

354
00:50:57,276 --> 00:51:00,613
‫- أين (سانشيز)؟‬
‫- إنه سؤال لا علاقة له بالموضوع‬

355
00:51:00,738 --> 00:51:02,615
‫أنا أطلب ذلك منك‬

356
00:51:18,130 --> 00:51:19,715
‫تباً!‬

357
00:51:35,106 --> 00:51:37,733
‫إن كان من شيء يمكننا فعله‬
‫من أجلك، فأعلمنا‬

358
00:51:37,858 --> 00:51:40,486
‫- شكراً، سيد (فورمان)‬
‫- أنت على الرحب والسعة، بالتوفيق!‬

359
00:51:41,112 --> 00:51:42,572
‫رافِقه إلى الخارج‬

360
00:51:43,114 --> 00:51:46,242
‫"انظروا! مَن يوجد هنا؟ مصاص الدماء (ميلر)؟‬
‫هل أنت بخير؟"‬

361
00:51:46,367 --> 00:51:47,743
‫أنا بحالة جيدة، جيدة‬

362
00:51:47,868 --> 00:51:50,454
‫- اعتنِ بنفسك‬
‫- نعم، اعتنِ بنفسك‬

363
00:51:52,373 --> 00:51:55,876
‫يا للهول يا (ميلر)! من أين أبدأ؟‬

364
00:51:57,086 --> 00:51:59,839
‫لا تتكبّد العناء أيها الفتى‬
‫ما من شيء لقوله‬

365
00:52:00,506 --> 00:52:03,301
‫أتمنى لو أنّ ثمة شيئاً أفعله‬
‫لأكفّر عن ذنبي‬

366
00:52:06,637 --> 00:52:08,973
‫أولاً، أعطني ذراعك اليسرى‬

367
00:52:09,765 --> 00:52:13,144
‫- في الواقع، لهذا السبب أتيت، صحيح، (تاكر)؟‬
‫- هذا عادل‬

368
00:52:15,646 --> 00:52:17,732
‫نحن نمازحك فحسب‬

369
00:52:18,858 --> 00:52:21,527
‫يمكنك الاحتفاظ بذراعك اليسرى‬
‫وأنا سأحتفظ بشكّي للتسوية‬

370
00:52:21,652 --> 00:52:25,114
‫قد يقدّم معظم الأشخاص أيّ شخص‬
‫للحصول على صفقة كهذه‬

371
00:52:25,239 --> 00:52:27,283
‫لذا، أظن أنه يمكنك اعتباري محظوظاً‬

372
00:52:28,492 --> 00:52:35,958
‫- (ميلر)، إن كان ثمة شيء يمكنني فعله...‬
‫- انسَ الأمر، لا أضمر لك الضغينة‬

373
00:52:38,544 --> 00:52:40,046
‫إلى اللقاء يا صاح‬

374
00:53:30,137 --> 00:53:35,768
‫اتركوا العمل المتسلسل‬
‫ليساعدني أحد، ليساعدني أحد!‬

375
00:53:49,615 --> 00:53:54,704
‫(ريزنيك)، سأحررك، سأحررك‬
‫اهدأ، اهدأ‬

376
00:53:58,582 --> 00:54:05,589
‫مَن فعل ذلك؟ أحدكم نزع الفرامل؟‬
‫أم أنكم فعلتم ذلك جميعاً؟‬

377
00:54:06,090 --> 00:54:11,053
‫- اهدأ بربّك!‬
‫- هل كنت أنت أم أنت؟ هل كنت أنت؟‬

378
00:54:11,387 --> 00:54:14,515
‫- لم يفعل أحد شيئاً، أنت تتخيّل مجدداً‬
‫- حقاً؟‬

379
00:54:14,807 --> 00:54:19,979
‫هل كنت تصطاد الأسماك مؤخراً‬
‫مع (آيفان) يا (راينولدز)؟‬

380
00:54:20,104 --> 00:54:22,523
‫دعنا نراك تتملّص من هذا‬

381
00:54:30,614 --> 00:54:34,577
‫- أين هي؟‬
‫- ماذا تفعل الآن يا (ريزنيك)؟ بربّك!‬

382
00:54:37,538 --> 00:54:39,123
‫أبعِدوه عني‬

383
00:54:39,874 --> 00:54:45,129
‫قُضي عليك أيها الحقير‬
‫وضّب أغراضك وارحل من هنا، أنت مطرود!‬

384
00:54:54,138 --> 00:54:57,099
‫- الوغد مجنون‬
‫- فقدت صوابك يا رجل‬

385
00:55:18,662 --> 00:55:20,664
‫تباً!‬

386
00:55:28,422 --> 00:55:30,090
‫تباً! أين هي؟‬

387
00:55:38,933 --> 00:55:42,978
‫أيها الوغد، ماذا فعلت بها؟‬

388
00:55:46,232 --> 00:55:47,817
‫"مغفّل!"‬

389
00:57:17,239 --> 00:57:19,825
‫تباً لك! اخرج من هنا‬

390
00:57:26,248 --> 00:57:27,625
‫مرحباً‬

391
00:57:36,550 --> 00:57:38,427
‫ماذا؟‬

392
00:57:40,596 --> 00:57:42,973
‫إنها مَخاطر المهنة‬

393
00:57:59,823 --> 00:58:06,664
‫إذاً يا (تريفور)، هل ستنقذني‬
‫من هذه الحياة البائسة أم ماذا؟‬

394
00:58:14,088 --> 00:58:17,257
‫هل تعلم؟ يمكنني التخلّي عنها‬
‫من أجل الرجل المناسب‬

395
00:58:21,845 --> 00:58:24,640
‫صدر مني ذلك بشكل خطأ‬

396
00:58:27,393 --> 00:58:34,525
‫ما أعنيه هو أنني قد أتوقّف عن استقبال‬
‫الرجال الذين يضاجعونني‬

397
00:58:35,359 --> 00:58:36,860
‫إن أردت ذلك‬

398
00:58:39,071 --> 00:58:42,491
‫ثمة أعمال كثيرة بأجور أقل، صحيح؟‬

399
00:58:49,331 --> 00:58:51,875
‫أظن أنني أودّ ذلك‬

400
01:00:14,458 --> 01:00:18,253
‫- سيد (ريزنيك)!‬
‫- آسف، ظننتك شخصاً آخر‬

401
01:00:18,378 --> 01:00:20,339
‫لقد أخفتني شرّ خوف!‬

402
01:00:24,009 --> 01:00:27,346
‫- ماذا تفعلين في شقتي؟‬
‫- ثمة تسرّب في سقفي‬

403
01:00:27,471 --> 01:00:30,015
‫- إنه يأتي من شقتك‬
‫- هذا مستحيل!‬

404
01:00:30,432 --> 01:00:34,853
‫- كنت سأترك لك رسالة‬
‫- رسالة؟ أيّ نوع من الرسائل؟‬

405
01:00:35,062 --> 01:00:36,939
‫بشأن التسرّب!‬

406
01:00:38,023 --> 01:00:43,445
‫- ما هذه الرائحة الكريهة؟‬
‫- ما من تسرّب في الشقة، هلاّ تعذرينني؟‬

407
01:00:43,612 --> 01:00:45,739
‫- هل أنت متأكد من أنك بخير، سيد (ريزنيك)؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

408
01:00:45,864 --> 01:00:48,325
‫إن احتجت إلى أيّ شيء‬
‫فأنا أرجوك أن تتصلي أولاً‬

409
01:01:27,447 --> 01:01:29,700
‫"ي... ل... ر"‬

410
01:01:50,095 --> 01:01:51,471
‫(ميلر)...‬

411
01:01:51,889 --> 01:01:54,057
‫"(ميلر)"‬

412
01:02:12,284 --> 01:02:16,246
‫(ميلر)، (ميلر)!‬

413
01:02:17,539 --> 01:02:22,961
‫- أهلاً (ريزنيك)، يا لها من مفاجأة سارّة!‬
‫- علينا التكلم‬

414
01:02:23,754 --> 01:02:28,091
‫ألقِ نظرة على هذه‬
‫اشتريتها من متجر (غروسمان)، إنها الأفضل‬

415
01:02:28,926 --> 01:02:32,429
‫- يكفي عملاً في الفناء ليوم واحد، عزيزي‬
‫- أحتاج إلى القيام بشيء‬

416
01:02:32,679 --> 01:02:34,514
‫لا يمكنني مشاهدة‬
‫المسلسلات الدرامية طوال اليوم‬

417
01:02:34,640 --> 01:02:38,685
‫ستصل الشجيرات يوم غد‬
‫لكن لن تكون هنا إن لم تصغِ إلى الطبيب‬

418
01:02:39,144 --> 01:02:43,023
‫(مارجي)، هذا (ريزنيك)‬
‫الرجل الذي تسبّب بخسارة ذراعي‬

419
01:02:47,277 --> 01:02:51,865
‫- كيف حالك، سيدة (ميلر)؟‬
‫- كنت بحالة أفضل، سيد (ريزنيك)‬

420
01:02:57,287 --> 01:02:59,539
‫هل من مكان يمكننا التكلم فيه؟‬

421
01:03:01,291 --> 01:03:03,335
‫انظر إلى هذه!‬

422
01:03:05,295 --> 01:03:09,716
‫أليست جميلة؟ ثماني أسطوانات‬

423
01:03:10,425 --> 01:03:13,804
‫مقود (ماغناستير)‬
‫نظام القيادة الحساسة للسرعة‬

424
01:03:13,929 --> 01:03:17,349
‫نظام منع انغلاق المكابح‬
‫مع جهاز استشعار لطبيعة الأرض‬

425
01:03:17,474 --> 01:03:21,144
‫يمنع الانزلاق ويساعد على الحفاظ‬
‫على السيطرة في حال الطوارئ‬

426
01:03:22,521 --> 01:03:25,607
‫بالطبع، إنها أوتوماتيكيّة‬
‫أردت ناقل حركة يدويّاً‬

427
01:03:25,732 --> 01:03:29,319
‫لكنني فكّرت في أنّ مهاراتي‬
‫في نقل الحركة لن تكون جيدة‬

428
01:03:31,571 --> 01:03:35,075
‫- تعرف أنني لم أعد في (ناشونال)، صحيح؟‬
‫- نعم، سمعت بهذا‬

429
01:03:35,409 --> 01:03:37,786
‫يبدو أنك كدت تخسر ذراعك أيضاً‬

430
01:03:38,829 --> 01:03:41,039
‫ألا تجد ذلك مثيراً للسخرية‬
‫إلى حدّ ما يا (ميلر)؟‬

431
01:03:41,164 --> 01:03:45,460
‫مثيراً للسخرية؟ آسف يا صاح‬
‫لكنني تركت المدرسة في الصف الثامن‬

432
01:03:46,003 --> 01:03:48,046
‫سأشرح لك الأمر يا (ميلر)‬

433
01:03:48,797 --> 01:03:54,845
‫بعد مغادرتك المعمل بلحظات‬
‫شغّل أحد ما الآلة فيما ذراعي فيها‬

434
01:03:55,387 --> 01:03:57,931
‫- كدت أقتَل‬
‫- الحوادث تقع‬

435
01:03:58,056 --> 01:03:59,891
‫لم يكن ذلك حادثاً‬

436
01:04:01,018 --> 01:04:05,355
‫تقع الحوادث بسبب الإهمال‬
‫أمّا هذا، فحصل بسبب الكراهية‬

437
01:04:05,480 --> 01:04:10,068
‫- أنت تستخدم مفردات صعبة‬
‫- كراهية، ضغينة، انتقام...‬

438
01:04:10,235 --> 01:04:14,156
‫الانتقام يعني الثأر يا (ميلر)‬
‫أنا متأكد من أنك تعرف ما يعنيه الثأر، صحيح؟‬

439
01:04:14,406 --> 01:04:15,782
‫أنا أعرف ما الذي تخطط له يا (ميلر)‬

440
01:04:15,907 --> 01:04:18,660
‫على الرغم من نكاتك السخيفة‬
‫أنت تلومني سرّاً على الحادث‬

441
01:04:18,910 --> 01:04:22,372
‫مع سيارة جديدة أو لا، أنت تكرهني‬
‫بسبب ذلك، كيف دخلت إلى شقتي؟‬

442
01:04:22,873 --> 01:04:24,624
‫مفتاح آخر؟ بطاقة ائتمان؟ ماذا؟‬

443
01:04:24,958 --> 01:04:27,919
‫تباً لك، (ميلر)!‬
‫هذا الهراء يجب أن يتوقّف‬

444
01:04:37,220 --> 01:04:39,639
‫اخرج من ملكيّتي أيها الحقير!‬

445
01:05:01,244 --> 01:05:02,621
‫أوغاد!‬

446
01:05:06,333 --> 01:05:07,793
‫تباً!‬

447
01:05:33,110 --> 01:05:34,820
‫هيا!‬

448
01:05:37,531 --> 01:05:39,199
‫هيا!‬

449
01:06:08,145 --> 01:06:09,563
‫بئساً!‬

450
01:06:13,150 --> 01:06:18,196
‫(٧٤٣ سي آر إن)‬
‫(٧٤٣ سي آر إن)‬

451
01:06:19,197 --> 01:06:21,241
‫(٧٤٣ سي آر إن)...‬

452
01:06:27,456 --> 01:06:29,332
‫ماذا؟‬

453
01:06:32,252 --> 01:06:33,753
‫تباً!‬

454
01:06:43,346 --> 01:06:44,931
‫اللعنة!‬

455
01:06:47,392 --> 01:06:51,354
‫أنا آسف يا سيدي، لكننا لا نوفّر‬
‫معلومات عن السائقين للعامّة‬

456
01:06:51,480 --> 01:06:54,649
‫لست فرداً من العامّة‬
‫هذا الرجل صديقي‬

457
01:06:55,400 --> 01:06:59,738
‫- لكنك لا تعرف عنوان صديقك؟‬
‫- التقينا للتوّ، لا أعرفه جيداً‬

458
01:07:00,489 --> 01:07:03,950
‫سيدي، هذه مصلحة تسجيل السيارات‬
‫وليس مكتباً للمواعدة‬

459
01:07:04,075 --> 01:07:06,828
‫- اسمع، أريد فقط التكلم معه‬
‫- آسف، سيدي‬

460
01:07:06,995 --> 01:07:10,665
‫لكنني لا أستطيع مساعدتك‬
‫إلاّ إن ارتُكبت جريمة، فهل ارتُكبت جريمة؟‬

461
01:07:11,249 --> 01:07:15,587
‫أرجوك، لو لم يكن الأمر مهمّاً جداً‬
‫لما سألتك‬

462
01:07:15,712 --> 01:07:18,632
‫آسف يا سيدي‬
‫بلا جريمة، لا معلومات‬

463
01:07:26,264 --> 01:07:29,017
‫ماذا لو قلت لك‬
‫إنّ هذه السيارة صدمَتني؟‬

464
01:07:29,726 --> 01:07:33,271
‫- "لا أرى أيّ كدمات"‬
‫- إن فعلت، فهل ستعطيني عنواناً؟‬

465
01:07:34,564 --> 01:07:37,067
‫لا، لكن الشرطة قد تفعل‬

466
01:08:38,962 --> 01:08:43,008
‫ما الأمر يا عزيزي؟‬
‫هل أنت متعب؟ تريد أخذ قيلولة؟‬

467
01:08:43,133 --> 01:08:44,509
‫كدنا نصل إلى المنزل‬

468
01:08:47,929 --> 01:08:49,306
‫يا للهول!‬

469
01:08:49,431 --> 01:08:52,142
‫"أفضّل صيد الأسماك"‬

470
01:09:21,212 --> 01:09:23,882
‫أريد الإبلاغ عن حادث صدم وهرب‬

471
01:09:32,682 --> 01:09:36,186
‫أحضِر التقرير عندما تنتهي‬
‫املأه هناك‬

472
01:09:36,311 --> 01:09:37,937
‫شكراً‬

473
01:09:41,650 --> 01:09:45,862
‫- "متأكد من أنه كان حادث صدم وهرب؟"‬
‫- "نعم"‬

474
01:09:47,364 --> 01:09:51,368
‫"ارسم صورة بسيطة عن الحادث وموقعه"‬

475
01:09:52,118 --> 01:09:55,288
‫"كنتُ أعبر الطريق فأتت سيارة..."‬

476
01:09:57,874 --> 01:10:00,752
‫"(تريفور ريزنيك)"‬

477
01:10:16,976 --> 01:10:21,773
‫سيد (ريزنيك)، هل أنت متأكد‬
‫من أرقام هذه اللوحة؟‬

478
01:10:22,774 --> 01:10:26,277
‫(٧٤٣ سي آر إن)، هذه هي‬

479
01:10:27,487 --> 01:10:31,199
‫- هل سُرقت سيارتك يوماً؟‬
‫- لا، لماذا؟‬

480
01:10:31,616 --> 01:10:34,285
‫لأنّ السيارة التي تزعم‬
‫أنها صدمَتك كانت ملكك‬

481
01:10:34,994 --> 01:10:39,666
‫"(فايربيرد بونتياك) حمراء، طراز ١٩٦٩‬
‫مسجّلة باسمك"‬

482
01:10:40,500 --> 01:10:43,878
‫"منذ حوالى سنة، أبلغَتنا‬
‫بأنها تحطّمت تماماً في حادث"‬

483
01:10:54,055 --> 01:10:57,267
‫هل تدرك أنها جريمة‬
‫أن تقدّم تقريراً مزيّفاً للشرطة؟‬

484
01:10:58,893 --> 01:11:01,396
‫انتظِر! أظن أن عليك أن تشرح لنا بعض الأمور‬

485
01:11:01,730 --> 01:11:03,106
‫"مهلاً! انتظِر!"‬

486
01:11:07,277 --> 01:11:09,779
‫مهلاً! عُد إلى هنا!‬

487
01:11:13,575 --> 01:11:15,160
‫"هيا، عُد!"‬

488
01:11:17,203 --> 01:11:18,580
‫"انتظِر!"‬

489
01:11:28,256 --> 01:11:29,632
‫"مهلاً!"‬

490
01:12:15,345 --> 01:12:17,430
‫انتظِر! انتظِر!‬

491
01:12:20,141 --> 01:12:21,518
‫مهلاً!‬

492
01:12:32,028 --> 01:12:34,781
‫يا للهول، (ريزنيك)!‬
‫نريد التكلم معك فحسب‬

493
01:12:36,449 --> 01:12:37,826
‫"(ريزنيك)، عُد!"‬

494
01:12:37,951 --> 01:12:40,954
‫"(ريزنيك)، (ريزنيك)!"‬

495
01:12:42,747 --> 01:12:44,499
‫"(ريزنيك)!"‬

496
01:13:16,781 --> 01:13:18,157
‫"ألف... باء"‬

497
01:14:08,708 --> 01:14:10,543
‫(تريفور)؟‬

498
01:14:12,337 --> 01:14:14,005
‫يا للهول!‬

499
01:14:18,968 --> 01:14:23,973
‫(تريفور) ماذا حصل؟ ماذا حصل؟‬

500
01:14:24,807 --> 01:14:27,477
‫(تريفور)، أخبِرني!‬

501
01:14:32,231 --> 01:14:33,983
‫كيف حصل هذا بحقّ الجحيم؟‬

502
01:14:34,943 --> 01:14:39,364
‫كنت أعبر الشارع وتبدّلت الإشارة‬

503
01:14:41,199 --> 01:14:47,622
‫- هل توقّف؟‬
‫- لا، تابع طريقه‬

504
01:14:48,706 --> 01:14:52,835
‫يا لسائقي حوادث الصدم والهرب الحقيرين!‬
‫يجب شنقهم‬

505
01:14:54,462 --> 01:14:57,465
‫كان هذا خطأي، لم أكن أنتبه‬

506
01:14:58,841 --> 01:15:04,263
‫(تريفور)، عليّ أخذك إلى المستشفى‬
‫قد تكون لديك إصابات داخلية‬

507
01:15:04,555 --> 01:15:09,268
‫- إنها مجرّد كدمات‬
‫- هل ترى هذه؟ هذه كدمة‬

508
01:15:10,103 --> 01:15:12,522
‫هذا حطام تام، اتفقنا؟‬

509
01:15:12,939 --> 01:15:16,067
‫لمَ تكره الأطباء بأيّ حال؟‬
‫ألا تثق بأحد؟‬

510
01:15:18,611 --> 01:15:23,491
‫- أثق بك‬
‫- الآن، بتّ أعرف أنك مجنون‬

511
01:15:25,034 --> 01:15:30,123
‫- هل يمكنني البقاء هنا الليلة؟‬
‫- عزيزي، يمكنك البقاء هنا كل ليلة‬

512
01:15:31,249 --> 01:15:33,084
‫أنت تعرف ذلك‬

513
01:15:34,627 --> 01:15:39,716
‫ماذا؟ ماذا يا عزيزي؟‬
‫ماذا يجول في رأسك؟‬

514
01:15:41,426 --> 01:15:43,803
‫أريد حقاً أن تنجح علاقتنا، (ستيفي)‬

515
01:15:47,181 --> 01:15:52,186
‫- لكن ماذا؟‬
‫- أنت تعرفين القليل عني‬

516
01:15:53,688 --> 01:15:57,567
‫ماذا لو تحوّلت إلى مستذئب أو ما شابه؟‬

517
01:16:00,361 --> 01:16:02,822
‫سأشتري لك طوقاً للبراغيث عندئذٍ‬

518
01:16:07,493 --> 01:16:09,120
‫مرحباً‬

519
01:16:18,046 --> 01:16:20,131
‫- (ستيفي)؟‬
‫- نعم‬

520
01:16:20,798 --> 01:16:22,341
‫شكراً!‬

521
01:16:36,314 --> 01:16:40,234
‫"وضعتُ لك بعض الملابس النظيفة‬
‫لم تجفّ ملابسك بعد"‬

522
01:16:41,235 --> 01:16:43,738
‫هل تحتفظين دائماً بملابس الرجال في الأرجاء؟‬

523
01:16:44,280 --> 01:16:48,367
‫"يحبّ بعض الزبائن الاعتياديين‬
‫ترك ملابس نظيفة هنا"‬

524
01:16:48,743 --> 01:16:54,040
‫- على الأرجح أنني سأرميها الآن‬
‫- إنها تناسبني تماماً‬

525
01:16:55,333 --> 01:17:02,048
‫نعم يا (تريفور)، ليس لديّ قياس خصر ٢٦ هنا‬
‫ما رأيك في هذه الفكرة؟‬

526
01:17:03,257 --> 01:17:05,927
‫"أستطيع الحصول على عمل‬
‫في بيع ملابس للرجال"‬

527
01:17:06,469 --> 01:17:08,971
‫تؤمّن هذه الأعمال عطلات مدفوعة أيضاً‬

528
01:17:09,680 --> 01:17:11,265
‫يمكنني القبول بهذا‬

529
01:17:12,475 --> 01:17:15,561
‫"ليست حياة سيئة‬
‫يمكن أن تكون أسوأ"‬

530
01:17:15,686 --> 01:17:21,192
‫"هل تعرف ما الذي أريد فعله أيضاً؟ أريد تنظيف‬
‫المكان والتخلص من كل هذه التفاهات الرهيبة"‬

531
01:17:22,151 --> 01:17:25,071
‫"على الأرجح أنه يبدو كأنني مدبّرة‬
‫منزل مريعة وأنا أحياناً كذلك"‬

532
01:17:25,196 --> 01:17:28,074
‫"لكنني أستطيع‬
‫أن أكون منظّمة جداً أيضاً"‬

533
01:17:28,491 --> 01:17:33,621
‫"سأفعل المزيد من هذا، أودّ طلاء المكان"‬

534
01:17:34,122 --> 01:17:39,794
‫"لجعله جميلاً ومنظماً ونظيفاً‬
‫سأدهنه باللون الأبيض..."‬

535
01:18:08,281 --> 01:18:15,204
‫سيكون من الجميل أن يكون‬
‫لديّ منزل جميل أبيض وفرن جيد‬

536
01:18:15,329 --> 01:18:17,248
‫لستُ أطلب الكثير‬

537
01:18:19,959 --> 01:18:24,130
‫ما بالك؟ لا تتظاهر أنك متفاجئ جداً‬
‫يمكن لفتاة مثلي أن تعدّ البيض‬

538
01:18:27,508 --> 01:18:31,304
‫من المضحك أنني لم أفعل ذلك لرجل من قبل‬

539
01:18:31,929 --> 01:18:33,723
‫لم أعدّ الطعام حتى لزوجي!‬

540
01:18:38,561 --> 01:18:42,106
‫- يا للهول!‬
‫- أين هو؟‬

541
01:18:44,483 --> 01:18:46,819
‫- مَن؟‬
‫- تعرفين مَن‬

542
01:18:49,322 --> 01:18:51,407
‫- (تريفور)‬
‫- لا تفعلي ذلك!‬

543
01:18:53,492 --> 01:19:00,958
‫- أرجوك يا (تريفور)، ما الخطب؟‬
‫- هذه... (آيفان)، إنه زوجك السابق، صحيح؟‬

544
01:19:01,542 --> 01:19:07,006
‫- ماذا؟‬
‫- لمَ يفعل هذا؟ لأنني أضاجعك، صحيح؟‬

545
01:19:07,673 --> 01:19:11,844
‫الآن، أصبح الأمر كلّه منطقياً‬
‫أنا أضاجعك، لذا، هو يعبث معي‬

546
01:19:11,969 --> 01:19:14,764
‫أين هو؟ هل يختبئ في الخزانة؟‬
‫تحت السرير؟‬

547
01:19:14,889 --> 01:19:19,477
‫- لا أعرف عمّا تتكلم يا عزيزي‬
‫- لا تناديني بـ"عزيزي"‬

548
01:19:20,728 --> 01:19:27,401
‫"نعم عزيزي، سأبدّل حياتي بأكملها‬
‫من أجلك، سأفعل أيّ شيء من أجلك..."‬

549
01:19:29,028 --> 01:19:31,781
‫هل تعرف أمراً؟ لا أستحقّ هذا‬

550
01:19:32,323 --> 01:19:34,408
‫- ماذا فعلتِ؟‬
‫- ما بالك؟‬

551
01:19:34,533 --> 01:19:36,827
‫أخذت هذه من محفظتي‬
‫فيما كنت تعرضين عليّ الزواج؟‬

552
01:19:36,953 --> 01:19:40,164
‫تباً لك! تركت هذه الصورة‬
‫في إنائي للبقشيش تلك الليلة‬

553
01:19:40,289 --> 01:19:42,375
‫- هراء!‬
‫- ظننتك تريدني أن أحصل عليها‬

554
01:19:42,792 --> 01:19:44,919
‫توقّفي عن هذه التفاهات يا (ستيفي)‬

555
01:19:45,211 --> 01:19:50,383
‫- ما أهمية هذه الصورة اللعينة، بربّك؟‬
‫- يقولون إنّ الرجل في الصورة غير موجود‬

556
01:19:50,716 --> 01:19:52,301
‫- وهذه الصورة تثبت العكس‬
‫- (تريفور)، (تريفور)...‬

557
01:19:52,426 --> 01:19:54,845
‫لا أفهم عمّا تتكلم بحقّ الجحيم‬

558
01:19:54,971 --> 01:20:00,101
‫- أتكلم عن زوجك السابق، (آيفان)‬
‫- مَن؟‬

559
01:20:00,726 --> 01:20:02,979
‫هذا الرجل الواقف‬
‫إلى جانبك مع السمكة؟‬

560
01:20:03,104 --> 01:20:05,106
‫لستُ في هذه الصورة‬

561
01:20:07,358 --> 01:20:09,610
‫(تريفور)، أنا أنظر إلى صورة لك‬

562
01:20:09,986 --> 01:20:13,614
‫أنت واقف قرب رجل بدين‬
‫يضع نظارة ويحمل سمكة‬

563
01:20:21,622 --> 01:20:23,207
‫هذا ليس أنا‬

564
01:20:27,670 --> 01:20:32,925
‫(تريفور)... هذا أنت، انظر!‬

565
01:20:39,390 --> 01:20:42,768
‫أيتها الحقيرة الكاذبة!‬

566
01:20:46,647 --> 01:20:49,025
‫اخرج أيها المعتوه‬

567
01:20:49,150 --> 01:20:55,406
‫- بالتأكيد سأفعل أيتها الحقيرة‬
‫- أيها المعتوه!‬

568
01:20:56,157 --> 01:21:00,161
‫الآن، بتّ أعرف لما تخاف من الأطباء‬
‫لأنك معتوه مريض نفسيّاً‬

569
01:21:04,665 --> 01:21:08,878
‫"زوجي السابق، المعتوه الحقير... آلو؟"‬

570
01:21:09,003 --> 01:21:11,964
‫- "مرحباً عزيزتي"‬
‫- "معتوه لعين..."‬

571
01:21:14,592 --> 01:21:16,385
‫"معتوه لعين!"‬

572
01:21:18,512 --> 01:21:20,389
‫"معتوه لعين!"‬

573
01:21:22,183 --> 01:21:23,976
‫"معتوه لعين..."‬

574
01:21:48,667 --> 01:21:51,754
‫- أين (ماريا)؟‬
‫- مَن؟‬

575
01:21:52,421 --> 01:21:57,551
‫تعرفين مَن... (ماريا)، نادلتي‬

576
01:21:58,219 --> 01:22:00,471
‫عجباً! أنت تتكلم الليلة‬

577
01:22:02,640 --> 01:22:09,063
‫- عزيزي، أنا نادلتك‬
‫- ماذا يحصل هنا؟ لم أرَك من قبل‬

578
01:22:09,563 --> 01:22:11,148
‫عمّ تتكلم؟‬

579
01:22:11,774 --> 01:22:15,694
‫تأتي إلى هنا كل ليلة‬
‫وتجلس على المقعد نفسه وتحدّق بقهوتك‬

580
01:22:18,197 --> 01:22:21,826
‫بصراحة، كنت بدأت أظن أنك أخرس‬

581
01:22:21,951 --> 01:22:27,164
‫- أريد رؤية (ماريا)!‬
‫- سيدي، ما من (ماريا) تعمل هنا‬

582
01:22:32,461 --> 01:22:34,338
‫هل الجميع متواطئ في هذا؟‬

583
01:22:37,007 --> 01:22:41,929
‫"لنسخر من (تريفور)!"‬
‫هل هذا ما يجري؟‬

584
01:22:42,555 --> 01:22:45,975
‫مهما كان (آيفان) يدفع لك‬
‫فهو يهدر ماله‬

585
01:22:46,225 --> 01:22:50,187
‫عُد إلى المنزل أيها السيد‬
‫نَم قليلاً‬

586
01:22:51,230 --> 01:22:53,149
‫"الفرار!"‬

587
01:24:11,435 --> 01:24:13,604
‫"لا تنسَ أوراقك الصفراء اللاصقة"‬

588
01:24:16,732 --> 01:24:21,028
‫يا للهول يا (ستيفي)!‬
‫كيف أمكنك أن تفعلي ذلك؟‬

589
01:25:07,866 --> 01:25:09,868
‫(نيكولاس)؟‬

590
01:25:45,154 --> 01:25:48,032
‫عليك أن تدفع فواتيرك للمَرافق العامّة يا صاح‬

591
01:25:49,992 --> 01:25:53,120
‫تعرف كم من الصعب الحلاقة في الظلام‬

592
01:25:54,913 --> 01:25:56,874
‫ماذا فعلت بـ(نيكولاس)؟‬

593
01:26:01,003 --> 01:26:03,339
‫ماذا فعلت أنا بـ(نيكولاس)؟‬

594
01:26:08,761 --> 01:26:12,806
‫- (نيكولاس)؟‬
‫- لا يستطيع سماعك الآن يا رجل‬

595
01:26:17,144 --> 01:26:19,980
‫اصحُ! تعرف أنه توفّي‬

596
01:26:25,611 --> 01:26:30,532
‫عليك أن تزور أحداً‬
‫بشأن ذاكرتك الضعيفة هذه‬

597
01:26:31,617 --> 01:26:34,328
‫قد يسهّل ذلك عليك حياتك بعض الشيء‬

598
01:26:35,287 --> 01:26:41,001
‫بالمناسبة، أحبّ الملاحظات الصغيرة‬
‫التي تتركها لنفسك‬

599
01:26:44,463 --> 01:26:47,466
‫تلك التي على البرّاد تعجبني كثيراً‬

600
01:26:51,011 --> 01:26:53,472
‫أين حُسن ضيافتك يا صاح؟‬

601
01:26:57,935 --> 01:26:59,395
‫يا للهول!‬

602
01:27:01,438 --> 01:27:04,608
‫قد يدخل الناس إلى هنا‬
‫وتخطر ببالهم أفكار خاطئة‬

603
01:29:15,739 --> 01:29:17,449
‫"مَن أنت؟"‬

604
01:29:20,619 --> 01:29:24,414
‫"يبدو أن عليك‬
‫أن تشرح بعض الأمور يا صاح"‬

605
01:29:55,612 --> 01:29:57,698
‫"مَن أنت؟"‬

606
01:30:28,687 --> 01:30:30,564
‫أعرف مَن أنت‬

607
01:30:38,947 --> 01:30:40,824
‫أعرف مَن أنت‬

608
01:30:48,957 --> 01:30:50,709
‫أعرف مَن أنت!‬

609
01:30:58,759 --> 01:31:00,969
‫"الطريق ٦٦"‬

610
01:31:01,345 --> 01:31:04,264
‫أعرف مَن أنت‬

611
01:32:25,429 --> 01:32:30,767
‫"قاتل!"‬

612
01:32:41,028 --> 01:32:48,035
‫- هل تذهب إلى مكان ما، سيد (ريزنيك)؟‬
‫- نعم، سيدة (شرايك)، سأنتقل من هنا‬

613
01:32:48,827 --> 01:32:53,874
‫لم أتلقَ تبليغاً بذلك‬
‫يقتضي عقدك بتبليغي خطّياً قبل ٣٠ يوماً‬

614
01:32:54,583 --> 01:32:57,169
‫لم أخطّط لذلك، طرأ شيء ما‬

615
01:32:57,794 --> 01:33:02,257
‫يمكنك الاحتفاظ بدفعة التأمين‬
‫لن أحتاج إليها بأيّ حال‬

616
01:33:04,926 --> 01:33:09,931
‫حقاً، سيد (ريزنيك)؟‬
‫كنت مستأجراً صالحاً جداً‬

617
01:33:11,224 --> 01:33:13,810
‫- لا أفهم ذلك فحسب‬
‫- "(ريزنيك)"‬

618
01:33:25,614 --> 01:33:27,449
‫أليس هذا جميلاً؟‬

619
01:33:30,702 --> 01:33:32,370
‫هل تودّ بيعه؟‬

620
01:33:33,413 --> 01:33:36,833
‫لا، كان مُلكاً لأمي‬

621
01:33:39,878 --> 01:33:45,050
‫لقد قمت بالترتيبات للتبرع بأغراضي‬
‫وستأتي شاحنة نقل لأخذها هذا العصر‬

622
01:33:45,175 --> 01:33:49,471
‫- إن كنت ستهبه...‬
‫- اعذريني، أنا على عجلة من أمري‬

623
01:34:15,455 --> 01:34:18,834
‫"المطار، كيلومتر ونصف‬
‫وسط المدينة"‬

624
01:34:51,575 --> 01:34:53,743
‫أودّ التبليغ عن حادث صدم وهرب‬

625
01:35:09,467 --> 01:35:13,013
‫- سنحتاج إلى تدوين إفادتك‬
‫- لاحقاً‬

626
01:35:14,431 --> 01:35:16,057
‫أريد أن أنام‬

627
01:35:26,443 --> 01:35:28,403
‫أريد أن أنام فحسب‬

628
01:36:23,458 --> 01:36:26,586
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

