﻿1
00:00:01,921 --> 00:00:10,928
‫<i><b>سحـب وتـعـديـل</b>
‫<b><font color="#00ffff">TheFmC</font></b></i>

2
00:00:35,712 --> 00:00:39,382
‫"طِر بي إلى القمر"‬

3
00:00:39,674 --> 00:00:44,804
‫"ودعني أعزف بين النجوم"‬

4
00:00:45,680 --> 00:00:53,813
‫"دعني أرى كيف يكون الربيع‬
‫على كوكبي (المشتري) و(المريخ)"‬

5
00:00:54,355 --> 00:01:01,654
‫"بمعنى آخر، أمسِك بيدي"‬

6
00:01:03,364 --> 00:01:11,706
‫"بمعنى آخر، قبّلني يا حبيبي"‬

7
00:01:13,082 --> 00:01:16,878
{\an5}‫- "املأ قلبي بالغنى"‬
‫- "(لندن)، ٢٣ أغسطس، عام ١٩٩٣"‬

8
00:01:17,003 --> 00:01:21,633
‫"ودعني أغني إلى الأبد"‬

9
00:01:22,717 --> 00:01:25,929
‫"أنت كل ما أتوق إليه"‬

10
00:01:26,054 --> 00:01:30,642
‫"كل ما أتمناه وأعشقه"‬

11
00:01:31,434 --> 00:01:39,275
‫"بمعنى آخر، كُن صادقاً أرجوك"‬

12
00:01:40,276 --> 00:01:48,034
‫"بمعنى آخر، أنا أحبك"‬

13
00:02:10,223 --> 00:02:12,350
‫"لا، لا، إنها على الغلاف‬
‫إنها على الغلاف"‬

14
00:02:12,475 --> 00:02:14,060
‫"الجميع يقوم بذلك"‬

15
00:02:14,185 --> 00:02:16,396
‫- هل طلبت رؤيتي؟‬
‫- صورها مِن...‬

16
00:02:23,486 --> 00:02:25,446
‫هل كل شيء يسير بخير‬
‫في عمل "الطريق إلى (دمشق)؟"‬

17
00:02:26,030 --> 00:02:30,368
‫- نعم، العطلة أجدتني نفعاً‬
‫- هل أنت واثق؟‬

18
00:02:36,457 --> 00:02:40,670
‫- شهر صاحٍ ومِن دون كحول‬
‫- المعجزات أمر ممكن سيدتي‬

19
00:02:43,840 --> 00:02:47,468
‫فلنرَ إن كان يُمكننا الاستفادة‬
‫مِن هذه الحماسة الجديدة‬

20
00:02:47,677 --> 00:02:49,053
‫هلا فعلنا‬

21
00:02:51,389 --> 00:02:55,768
‫- الآن، بشأن مقابلة (غور فيدال)‬
‫- الأسئلة موجودة معي هنا‬

22
00:02:55,893 --> 00:02:59,314
‫إنها لينة جداً‬
‫المدير يريد رأسه مقطوعاً‬

23
00:02:59,897 --> 00:03:04,694
‫لا يحب أن يرى المثليين الهرمين والخرفين‬
‫يعظون بشأن انهيار بلده المفضل‬

24
00:03:05,194 --> 00:03:06,863
‫إن زوجته شمالية، لا تنسَ‬

25
00:03:06,988 --> 00:03:10,325
‫- لكن (فيدال) بارع، إنه عبقريّ‬
‫- وماذا أيضاً؟‬

26
00:03:10,992 --> 00:03:13,703
‫- إذاً إنها مقالة نقديّة؟‬
‫- سمّها ما تشاء‬

27
00:03:14,203 --> 00:03:16,080
‫إن أحسنت فعلها، ستتصدر الغلاف‬

28
00:03:18,750 --> 00:03:23,254
‫ليس عليك سوى شنقه في ساحة المدينة‬
‫أتعتقد أنه بوسعك القيام بذلك؟‬

29
00:03:27,634 --> 00:03:30,553
‫- بكل تأكيد‬
‫- كدت أنسى‬

30
00:03:30,887 --> 00:03:33,473
‫أريدك أن تقوم بمقابلة أخرى‬
‫فيما أنت هناك‬

31
00:03:35,475 --> 00:03:39,395
‫أشهر قزم في العالم‬
‫(ذا مان ويذ ذا غولدن غان)‬

32
00:03:39,520 --> 00:03:42,523
‫(فانتاسي آيلاند)،‬
‫كما تعلم "الطائرة، الطائرة"‬

33
00:03:42,649 --> 00:03:47,070
‫- ظننته ميتاً، أليس كذلك؟‬
‫- إنها الذكرى العشرين لفيلم (بوند)‬

34
00:03:47,278 --> 00:03:50,281
‫قصة مضحكة صغيرة، ٥٠٠ كلمة‬
‫أين أصبحوا الآن؟‬

35
00:03:50,531 --> 00:03:53,743
‫أنا منشغل جداً بمقال (فيدال)‬
‫هلا توكلين شخصاً آخر بهذا المقال؟‬

36
00:03:54,160 --> 00:03:56,287
‫- ماذا عن (كايسي)؟‬
‫- لقد رفض‬

37
00:03:57,455 --> 00:04:01,876
‫- أنا أرفض‬
‫- عذراً، ألم تكن تشكرني لأنني أنقذتك؟‬

38
00:04:03,378 --> 00:04:04,754
‫بلى، كنت كذلك‬

39
00:04:10,760 --> 00:04:12,720
‫واجعل المقال عن القزم مضحكاً‬

40
00:04:15,515 --> 00:04:18,726
‫جميع التكاليف إلى (لوس أنجلوس)‬
‫جميل جداً‬

41
00:04:18,851 --> 00:04:22,313
‫- كانت مسألة وقت‬
‫- بدأت ترتقي في العالم أخيراً‬

42
00:04:22,480 --> 00:04:25,775
‫بل تعني أنه ينحدر‬
‫كونه حصل على مقال القزم‬

43
00:04:26,192 --> 00:04:28,778
‫(كايسي)، هل ستنضم إلينا‬
‫لاحتساء كأس لاحقاً؟‬

44
00:04:28,903 --> 00:04:30,446
‫لا أستطيع، سأغادر على الفور‬

45
00:04:31,155 --> 00:04:34,033
‫لدي مقابلة وجهاً لوجه مع (ريغان)‬
‫في المزرعة في (سانتا باربرا)‬

46
00:04:34,701 --> 00:04:36,160
‫- (ريغان)؟‬
‫- نعم‬

47
00:04:36,953 --> 00:04:39,580
‫يود أن يتحدث عن كيف كان يحكم العالم‬
‫أو شيء من هذا القبيل‬

48
00:04:40,331 --> 00:04:41,958
‫يُمكنني أن أتحدث عن كيف كان الأمر‬
‫بالنسبة إلى العالم‬

49
00:05:06,190 --> 00:05:07,567
‫مرحباً‬

50
00:05:08,568 --> 00:05:12,029
‫- لقد خرجت‬
‫- كيف حال (جايمي)؟‬

51
00:05:12,530 --> 00:05:15,950
‫إنه بخير، لقد جعلته ينام تواً‬

52
00:05:17,910 --> 00:05:22,373
‫- أنا أراه‬
‫- (داني)، إلى اللقاء‬

53
00:05:23,166 --> 00:05:25,084
‫هلا تخبريني أين هي (كايتي)‬
‫على الأقل‬

54
00:05:52,028 --> 00:05:53,404
‫مرحباً‬

55
00:05:58,618 --> 00:06:03,206
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- في الواقع، لم أكن في المنطقة‬

56
00:06:03,414 --> 00:06:06,209
‫لذا، فكرت في القدوم‬
‫وإلقاء التحية عليك‬

57
00:06:07,502 --> 00:06:09,212
‫وهذه لك، بالمناسبة...‬

58
00:06:10,630 --> 00:06:12,006
‫سأراكم لاحقاً‬

59
00:06:16,010 --> 00:06:17,762
‫كنت سأدعو الجميع لاحتساء المشروب‬

60
00:06:19,388 --> 00:06:22,350
‫لقد أتيت لأطلعك على الأخبار الطيبة‬
‫لقد عدتُ إلى العمل‬

61
00:06:23,142 --> 00:06:25,561
‫وسيرسلونني إلى (لوس أنجلوس) مِن أجل كتابة‬
‫مقال سيتصدّر الغلاف، أتصدقين ذلك؟‬

62
00:06:25,686 --> 00:06:27,605
‫- سوف أنجز عملاً مذهلاً...‬
‫- وماذا؟‬

63
00:06:30,274 --> 00:06:33,945
‫- سأفعلها هذه المرة كما قلت لك‬
‫- لست تسمعني، انتهى الأمر‬

64
00:06:35,696 --> 00:06:37,573
‫الأمر حقيقي هذه المرة، انظري‬

65
00:06:38,783 --> 00:06:40,284
‫أنا مقلع عن المشروب منذ شهر‬

66
00:06:41,536 --> 00:06:44,580
‫حتى لو كنت تقول لي الحقيقة‬
‫وبالمناسبة، كيف لي أن أتأكد؟‬

67
00:06:44,956 --> 00:06:49,210
‫هل أنت موهوم لهذه الدرجة لتعتقد‬
‫أن كل شيء سيكون بخير خلال بضعة أسابيع؟‬

68
00:06:49,335 --> 00:06:52,672
‫بعد ما حدث!‬
‫بعد أن تحمّلت ٥ سنوات مِن هرائك؟‬

69
00:06:52,797 --> 00:06:55,299
‫أنا أحاول! (كايت)! أنا أحاول!‬

70
00:06:56,551 --> 00:06:58,052
‫لن أعود إليك يا (داني)‬

71
00:07:17,029 --> 00:07:20,449
‫"(هوليوود)"‬

72
00:07:21,200 --> 00:07:25,413
‫(بلفيدير)، نعم‬
‫الساعة عاشرة مساء غد‬

73
00:07:26,080 --> 00:07:28,624
‫الساعة العاشرة بالضبط‬
‫أتفهم ذلك‬

74
00:07:29,750 --> 00:07:31,168
‫أعلمني إن طرأ أي تغيير‬

75
00:07:33,004 --> 00:07:36,173
‫هلا تخبر السيد (فيدال)‬
‫كم أنا متحمس لمقابلته‬

76
00:07:37,675 --> 00:07:39,051
‫شكراً لك‬

77
00:07:59,238 --> 00:08:04,160
‫خدمة الغرف؟ نعم، هلا ترسلين أحداً‬
‫ليخلي الثلاجة الصغيرة من الكحول رجاءً‬

78
00:08:05,036 --> 00:08:06,412
‫شكراً لك‬

79
00:08:16,589 --> 00:08:18,966
‫"شهرَ (نيك ناك) المخبول‬
‫المسدس بوجهي"‬

80
00:08:19,091 --> 00:08:23,804
‫هل تذكر المشهد الأخير من فيلم‬
‫(ذا مان ويذ ذا غولدن غان)؟‬

81
00:08:24,263 --> 00:08:27,808
‫حين أقحمني (روجر موور) في تلك الحقيبة‬

82
00:08:28,517 --> 00:08:30,519
‫لقد تأذى ظهري كثيراً بسبب ذلك‬

83
00:08:31,062 --> 00:08:32,688
‫لم أستطع أن أسير لمدة أسبوع‬

84
00:08:33,397 --> 00:08:38,152
‫أقنع الفتيات بأن يحملنني بمحاذاة‬
‫حوض السباحة في الفندق على نقّالة‬

85
00:08:38,277 --> 00:08:40,529
‫- مثل (قيصر)، أتعلم؟‬
‫- تماماً مثل (قيصر)‬

86
00:08:40,655 --> 00:08:42,114
‫تماماً مثل (قيصر)‬

87
00:08:42,615 --> 00:08:47,161
‫ما جعل (ذا مان ويذ ذا غولدن غان)‬
‫مِن أسعد أيام حياتي‬

88
00:08:47,328 --> 00:08:48,704
‫دعني أساعدك بهذا‬

89
00:08:50,206 --> 00:08:51,707
‫"ها نحن ذا"‬

90
00:09:00,299 --> 00:09:03,761
‫هل أنت متأكد من أنك لا تريد مشاركتي؟‬
‫بكأس على الأقل‬

91
00:09:03,928 --> 00:09:05,596
‫لا، شكراً لك‬
‫لا أريد ذلك‬

92
00:09:07,181 --> 00:09:10,559
‫أنت تتسأل لما أتذوق الأمور فحسب‬
‫هذا ما تفكر فيه، صحيح؟‬

93
00:09:10,685 --> 00:09:12,770
‫نعم، كنت أتساءل عن هذا في الواقع‬
‫لمَ ذلك؟‬

94
00:09:12,937 --> 00:09:15,231
‫لأن هذا ما طلبه مني الطبيب‬

95
00:09:16,273 --> 00:09:21,612
‫إن دمي ليس بحال جيدة في عمري‬
‫وفي حالتي لذا أنا أتبع إرشادات صارمة جداً‬

96
00:09:21,904 --> 00:09:25,491
‫إن كنت لآكل طبقاً كاملاً‬
‫كنت لأموت هنا‬

97
00:09:25,658 --> 00:09:28,786
‫وكانت هذه لتكون قصة مثيرة للاهتمام‬

98
00:09:29,620 --> 00:09:31,580
‫نعم، بالطبع‬

99
00:09:35,751 --> 00:09:41,340
‫- والتدخين، أليس مخاطرة؟‬
‫- الحياة من دون مخاطرة لا تستحق النقاش‬

100
00:09:42,967 --> 00:09:44,552
‫الرب خلقني كما شاء‬

101
00:09:47,263 --> 00:09:49,056
‫لكنه عوّض لي أيضاً‬

102
00:09:49,640 --> 00:09:54,603
‫جعلني آكل وأشعر وألمس‬
‫وأمارس الحب‬

103
00:09:55,855 --> 00:09:57,606
‫هذا هو الهدف مِن حياتي‬

104
00:09:58,190 --> 00:10:00,651
‫واليوم الذي سأعجز فيه عن القيام بكل ذلك‬
‫سيكون آخر يوم لي‬

105
00:10:00,776 --> 00:10:05,239
‫لذا، علي أن أملاً كل يوم‬
‫لاحتمالات لا نهاية لها‬

106
00:10:05,489 --> 00:10:08,868
‫- شكراً لك‬
‫- لا، لا، أنت ضيفي، أنا أصر على ذلك‬

107
00:10:11,871 --> 00:10:13,748
‫تفضلي‬

108
00:10:14,290 --> 00:10:15,666
‫شكراً لك‬

109
00:10:17,209 --> 00:10:20,254
‫حسناً، شكراً لك يا (هيرفي)‬
‫كان ذلك مذهلاً‬

110
00:10:21,756 --> 00:10:26,385
‫ماذا؟ ماذا؟ أهذا كل شيء؟‬
‫لا مزيد من الأسئلة؟‬

111
00:10:26,677 --> 00:10:29,555
‫حصلت على أكثر من اللازم‬
‫في الواقع، لدي مقابلة أخرى الليلة بعد‬

112
00:10:29,680 --> 00:10:33,267
‫- مقابلة أخرى؟ الليلة؟‬
‫- لسوء الحظ، نعم‬

113
00:10:33,642 --> 00:10:35,019
‫وقد تأخرت بالفعل‬

114
00:10:37,063 --> 00:10:41,609
‫أتعلم؟ لم أقدم مقابلة مع أحد‬
‫منذ ١٠ سنوات‬

115
00:10:41,734 --> 00:10:45,112
‫لكن حين اتصلت صحيفتك...‬
‫لديها سمعة جيدة‬

116
00:10:45,404 --> 00:10:48,115
‫- نعم، صحيح‬
‫- لهذا السبب تفاجأت‬

117
00:10:48,365 --> 00:10:49,742
‫لمَ تفاجأت؟‬

118
00:10:49,867 --> 00:10:52,828
‫لم يعتادوا إرسال المبتدئين‬

119
00:10:57,333 --> 00:10:58,709
‫أنا لست مبتدئاً‬

120
00:10:59,418 --> 00:11:02,213
‫فقط المبتدئ‬
‫كان ليكتب المقال قبل حضوره إلى هنا‬

121
00:11:03,380 --> 00:11:07,843
‫(نيك ناك)، (تاتو)...‬
‫إنها لحظة سخف صغيرة‬

122
00:11:07,968 --> 00:11:11,472
‫لكنني واثق من أن هذا كل ما يهم‬
‫شخص بمثل مكانتك‬

123
00:11:12,848 --> 00:11:15,726
‫هذا مضحك، لكن يجب‬
‫أن تتوخى الحذر الشديد‬

124
00:11:16,644 --> 00:11:18,604
‫لأنني سأصبح محرر هذه الصحيفة‬
‫بعد بضع سنوات‬

125
00:11:19,063 --> 00:11:20,481
‫لا، لن تكون كذلك‬

126
00:11:22,316 --> 00:11:26,195
‫أنت محق بشأن شيء واحد‬
‫لست السبب الوحيد لحضوري إلى هنا‬

127
00:11:26,320 --> 00:11:28,697
‫أنت مجرد طبق المقبلات‬
‫وليس أكثر‬

128
00:11:29,657 --> 00:11:32,451
‫- أعتذر سيدي لكن لم يُسحب المال من البطاقة‬
‫- إن آلتكم معطّلة‬

129
00:11:38,124 --> 00:11:40,167
‫حسناً يا (هيرفي)، بوسعي البقاء‬
‫والتحدث معك طوال الليل‬

130
00:11:40,292 --> 00:11:43,295
‫لكن علي المضي لإجراء المقابلة الأخرى‬

131
00:11:46,090 --> 00:11:49,635
‫لدي قصة حقيقية لك أيها المبتدئ‬

132
00:11:50,344 --> 00:11:53,472
‫قصة ستنشر في جميع أنحاء العالم‬

133
00:11:54,265 --> 00:11:58,394
‫وهذه القصة‬
‫ستكون تلك التي ستطلق لك شهرتك‬

134
00:12:04,859 --> 00:12:06,235
‫حقاً؟‬

135
00:12:07,611 --> 00:12:13,826
‫ماذا إن أخبرتك أنك تجري آخر مقابلة‬
‫مع (هيرفي فيليشيز)؟‬

136
00:12:14,827 --> 00:12:16,203
‫ماذا؟‬

137
00:12:27,965 --> 00:12:32,469
‫- نلت منك!‬
‫- تباً‬

138
00:12:34,054 --> 00:12:36,348
‫- أنا لا أمارس ألعاباً مرضيّة كهذه‬
‫- هل نلت منك؟‬

139
00:12:39,852 --> 00:12:41,854
‫(هيرفي)، شكراً جزيلاً لك‬

140
00:12:46,775 --> 00:12:48,319
‫مذهل، عمت مساءً‬

141
00:12:51,030 --> 00:12:54,742
‫إلى اللقاء... أيها المبتدئ‬

142
00:13:09,340 --> 00:13:10,841
‫أحتاج إلى الوصول إلى (بلفيدير)‬
‫خلال ١٠ دقائق‬

143
00:13:10,966 --> 00:13:12,468
‫- هل يُمكنك أن تساعدني؟‬
‫- لك ذلك‬

144
00:13:24,939 --> 00:13:26,982
‫أنا آسف جداً على تأخري سيد (فيدال)‬

145
00:13:30,694 --> 00:13:32,529
‫كان لدي حالة طارئة‬

146
00:13:33,781 --> 00:13:37,284
‫هل توفي أحد؟‬
‫آمل ذلك بكل صدق‬

147
00:13:38,619 --> 00:13:41,705
‫لا، باختصار تأخرت بسبب قزم‬

148
00:13:47,544 --> 00:13:52,132
‫- دعني أبدأ بالتعبير عن مدى حبي لكتابك‬
‫- سيد (تايت)‬

149
00:13:52,591 --> 00:13:57,513
‫لقد تم التوضيح لك أنه يُفترض بمقابلتنا‬
‫أن تبدأ الساعة العاشرة بالضبط، أليس كذلك؟‬

150
00:13:58,597 --> 00:14:02,059
‫- نعم‬
‫- وأنت مدرك أنك تأخرت ٢٣ دقيقة‬

151
00:14:02,977 --> 00:14:05,104
‫نعم، وأنا أعتذر على ذلك‬

152
00:14:05,229 --> 00:14:07,690
‫إن كنت غير قادر على الدقة‬
‫من ناحية الوقت‬

153
00:14:08,524 --> 00:14:10,859
‫فلا أتوقع الدقة‬
‫من ناحية نقلك للوقائع‬

154
00:14:13,112 --> 00:14:14,530
‫شكراً لك يا (سول)‬

155
00:14:14,655 --> 00:14:18,867
‫لا، إنها غلطة، سيدي‬
‫إنها غلطتي وأنا آسف‬

156
00:14:19,994 --> 00:14:22,830
‫أرجوك، أرجوك...‬

157
00:14:22,955 --> 00:14:26,000
‫لقد قطعت مسافة طويلة‬
‫لأكون هنا يا سيدي‬

158
00:14:26,125 --> 00:14:29,128
‫- أرجوك‬
‫- وأنا أيضاً فعلت‬

159
00:14:30,337 --> 00:14:36,135
‫- ربما أقدم لك المشروب يا سيدي‬
‫- لا تتصرف كالنذل‬

160
00:14:37,094 --> 00:14:39,638
‫يكون مكتبه مفتوحاً الساعة العاشرة صباحاً‬
‫وهو يكتب هناك حتى ساعات الظهر‬

161
00:14:39,763 --> 00:14:43,892
‫سأكون هناك منتظراً إياه حتى يصل‬
‫لن أغادر قبل حصولي على المقابلة، مفهوم؟‬

162
00:14:44,560 --> 00:14:48,230
‫- أريدك أن تؤجلي لي رحلة العودة‬
‫- "لا تخبرني بما تريده"‬

163
00:14:48,355 --> 00:14:52,067
‫- "إن الرئيس سيستشيط غضباً"‬
‫- إذاً لا تخبريه قبل أن أحلّ المسألة‬

164
00:14:52,609 --> 00:14:57,614
‫- "حباً بالرب، ابقَ مكانك ولا تفعل شيئاً"‬
‫- تباً، لا تخبريه!‬

165
00:14:58,032 --> 00:15:01,869
‫- "لا، سأعالج الأمر مِن هنا"‬
‫- اسمعي، أعدك بأنني سأعالج الموضوع‬

166
00:15:01,994 --> 00:15:04,163
‫"وعدتني بأنك لن تفسد الأمر"‬

167
00:15:05,873 --> 00:15:07,249
‫تباً!‬

168
00:15:12,254 --> 00:15:13,630
‫تباً!‬

169
00:15:29,021 --> 00:15:32,941
‫خدمة الغرف؟ اتصلت وطلبت منكم‬
‫بكل لطف أن تزيلوا المشروب من البرّاد‬

170
00:15:33,067 --> 00:15:34,443
‫لكنه ما زال هنا، تباً!‬

171
00:16:07,518 --> 00:16:13,649
‫"أيها السادة، فيما يتعلق بالفوز بالجدال‬
‫هل الأمر أكثر أهمية بالنسبة لزوجاتكم؟"‬

172
00:16:14,483 --> 00:16:16,944
‫- "هذا ليس الوجه الذي تنساه بسرعة"‬
‫- "لا"‬

173
00:16:18,612 --> 00:16:21,281
‫"مهلاً، أعرفها مِن مجلة ما‬
‫(ذي أتلانتك) كما أعتقد..."‬

174
00:16:36,922 --> 00:16:39,007
‫- مرحباً‬
‫- "خدمة تنظيف الغرف!"‬

175
00:16:40,008 --> 00:16:42,678
‫- مَن المتّصل؟‬
‫- "(هيرفي)!"‬

176
00:16:42,845 --> 00:16:48,642
‫- (هيرفي)، نحن في منتصف الليل!‬
‫- "لقد انتهت مقابلتك الأخرى، صحيح؟"‬

177
00:16:48,892 --> 00:16:52,938
‫- إذاً؟‬
‫- "لذا، ربما ننهي مقابلنا الآن"‬

178
00:16:53,063 --> 00:16:56,358
‫- لقد أنهينا مقابلتنا‬
‫- "سأقابلك في الأسفل"‬

179
00:16:56,483 --> 00:16:57,985
‫- "بعد ٥ دقائق"‬
‫- ماذا؟‬

180
00:16:58,277 --> 00:17:01,238
‫"لقد وعدتك بقصة مذهلة، أليس كذلك؟"‬

181
00:17:04,575 --> 00:17:06,243
‫لا أصدق!‬

182
00:17:08,328 --> 00:17:09,705
‫"لحظة..."‬

183
00:17:12,332 --> 00:17:13,959
‫"أود أن أرى هذا"‬

184
00:17:38,942 --> 00:17:40,319
‫تباً!‬

185
00:17:49,912 --> 00:17:54,291
‫- هل فقدتَ صوابك؟‬
‫- فكرت في أن آخذك بجولة صغيرة‬

186
00:17:55,000 --> 00:17:56,668
‫في (لوس أنجلوس)‬
‫كما هي بالنسبة إلى (هيرفي)‬

187
00:17:58,128 --> 00:18:01,548
‫- ظننتك تريد إنهاء مقابلتك‬
‫- سنفعل ذلك في طريقنا‬

188
00:18:05,344 --> 00:18:07,012
‫هل أنت خائف؟‬

189
00:18:22,861 --> 00:18:25,197
‫هكذا يتنقّل المرء، صحيح؟‬

190
00:18:27,658 --> 00:18:32,579
‫(داني)، لا تقلق لن أقتلك‬

191
00:18:34,748 --> 00:18:36,542
‫ليس بعد على أي حال‬

192
00:18:42,839 --> 00:18:49,054
‫- إذاً، كيف جرت المقابلة الأخرى؟‬
‫- نعم، كانت جيدة، لا بأس بها‬

193
00:18:49,638 --> 00:18:51,014
‫لم تكن جيدة...‬

194
00:18:52,558 --> 00:18:58,981
‫حسناً، ما هي قصتك المذهلة هذه؟‬
‫تلك التي ستجعلني مشهوراً‬

195
00:19:00,232 --> 00:19:01,608
‫أنت أخبرني‬

196
00:19:03,151 --> 00:19:06,947
‫أنت هو الكاتب، اطرح علي سؤالاً‬

197
00:19:07,531 --> 00:19:12,327
‫اسمعني يا صاح، أخبرني بما تريد‬
‫أن تخبرني بهِ أو يُمكنك أن تنزلني هنا‬

198
00:19:15,289 --> 00:19:16,873
‫جيد، جيد...‬

199
00:19:17,332 --> 00:19:21,295
‫- جيد؟‬
‫- الآن أعلم أنك تعيرني اهتماماً‬

200
00:19:32,514 --> 00:19:36,226
‫طالما كانت أمي تقول إنني غلطة (هتلر)‬

201
00:19:37,144 --> 00:19:39,646
‫كما لو أنه لم يكن لديه ما يكفي‬
‫ليُحاسب عليه‬

202
00:19:40,480 --> 00:19:43,150
‫"(باريس)، ١٩٤٣"‬

203
00:20:15,140 --> 00:20:18,602
‫إذاً هذا ما قالت إنه السبب بحالتك؟‬
‫كل هذا؟‬

204
00:20:20,771 --> 00:20:25,484
‫ربما كان اصطدام سيارة الإسعاف‬
‫الذي جعلني ما أنا عليه‬

205
00:20:25,609 --> 00:20:27,778
‫أو ربما كانت إرادة الرب‬
‫مَن يدري؟‬

206
00:20:27,903 --> 00:20:30,072
‫لدى الرب حس دعابة مَرَضيّ أحياناً‬

207
00:20:31,156 --> 00:20:36,620
‫- متى أدركت أنك كنتَ...‬
‫- مسخاً؟‬

208
00:20:37,537 --> 00:20:41,458
‫"عيدَ مولد سعيداً"‬

209
00:20:41,625 --> 00:20:45,629
‫"عيدَ مولد سعيداً"‬

210
00:20:45,796 --> 00:20:50,092
‫"عيد مولد سعيداً يا (هيرفي)"‬

211
00:20:50,717 --> 00:20:54,680
‫"عيدَ مولد سعيداً"‬

212
00:20:54,805 --> 00:20:57,683
‫هيا، كلنا مع بعضنا‬

213
00:21:04,147 --> 00:21:07,317
‫ماذا لدينا هنا؟ هذا...‬

214
00:21:10,070 --> 00:21:13,532
{\an5}‫حسناً، فلننظر إلى هنا‬
‫انظروا إلى والديكما...‬

215
00:21:14,032 --> 00:21:15,409
‫ابتسامة عريضة...‬

216
00:21:16,034 --> 00:21:17,411
‫مذهل!‬

217
00:21:18,412 --> 00:21:20,247
‫- أحسنت‬
‫- قالب الحلوى هذا لذيذ جداً‬

218
00:21:20,372 --> 00:21:21,915
‫"كان أبي طبيباً"‬

219
00:21:22,958 --> 00:21:25,127
‫"كان أوّل مَن لاحظ الأمر"‬

220
00:21:26,378 --> 00:21:29,673
‫إن ابنيكما يُعاني حالة نادرة جداً...‬

221
00:21:31,550 --> 00:21:34,302
‫إنه نوع من أنواع القزمية...‬

222
00:21:35,429 --> 00:21:36,972
‫القزمية؟‬

223
00:21:37,264 --> 00:21:41,184
‫إن ابنيكما لن يحظى بحجم راشد أبداً...‬

224
00:21:43,228 --> 00:21:46,690
‫في الواقع، إنه قزم‬

225
00:21:48,692 --> 00:21:51,153
‫لكن هناك البحث التجريبي، صحيح؟‬

226
00:21:52,821 --> 00:21:54,573
‫نعم، صحيح، لكن...‬

227
00:21:55,699 --> 00:21:57,075
‫لكن سيدتي...‬

228
00:21:57,659 --> 00:21:59,035
‫(إفلين)؟‬

229
00:21:59,703 --> 00:22:01,538
‫سيدة (فيليشيز)...‬

230
00:22:13,884 --> 00:22:15,343
‫انظر إلى هذا...‬

231
00:22:15,594 --> 00:22:17,387
‫انظر كم أصبحتَ طويلاً!‬

232
00:22:18,847 --> 00:22:21,725
‫"قال لي أبي‬
‫إن لا شيء مستحيل"‬

233
00:22:23,435 --> 00:22:24,811
‫أحسنت‬

234
00:22:24,936 --> 00:22:28,231
{\an5}‫- "أصبح مهوساً بجعلي أطول"‬
‫- "(ميونيخ)، (ألمانيا) عام ١٩٤٨"‬

235
00:22:48,043 --> 00:22:51,254
‫"قال لي إنه يجب أن نكون مستعدين‬
‫لتجربة أي شيء"‬

236
00:22:52,547 --> 00:22:56,676
{\an5}‫- "وإن المُعجزة أمر ممكن دوماً"‬
‫- إن نخاع الدم بات جاهزاً‬

237
00:23:00,722 --> 00:23:02,098
‫انظر إلي‬

238
00:23:02,390 --> 00:23:03,809
‫أنا أيضاً سأتألّم...‬

239
00:23:04,684 --> 00:23:06,061
‫مفهوم؟‬

240
00:23:06,728 --> 00:23:08,104
‫سأبدأ أولاً...‬

241
00:23:10,148 --> 00:23:12,776
‫تفضل...‬

242
00:23:26,665 --> 00:23:28,291
‫ها أنت ذا‬

243
00:23:33,839 --> 00:23:35,799
‫"١٢ - ٠٢ - ١٩٤٨‬
‫١٢ - ٠٢ - ١٩٤٩"‬

244
00:23:36,299 --> 00:23:39,845
‫- أنت، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

245
00:23:43,390 --> 00:23:44,933
‫أنت ابني الكبير رغمَ ذلك...‬

246
00:23:46,852 --> 00:23:49,062
‫وستكون كذلك دوماً‬

247
00:23:53,984 --> 00:23:55,360
‫كيف تحمّلت ذلك؟‬

248
00:23:56,236 --> 00:24:01,116
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أعني أنك عانيت الأمرّين من أجل لا شيء‬

249
00:24:01,658 --> 00:24:03,285
‫ليس من أجل لا شيء‬

250
00:24:04,077 --> 00:24:06,454
‫لو لم نجرّب كل شيء‬
‫لبقي أبي يتساءل دوماً‬

251
00:24:06,580 --> 00:24:08,206
‫ما إن كان هناك شيء سيجعلني أتحسّن‬

252
00:24:10,000 --> 00:24:12,168
‫وما إن كان هناك طريقة‬
‫ليجعلني بخير‬

253
00:24:33,189 --> 00:24:35,859
‫سنلعب لاحقاً، أعدك...‬

254
00:24:37,903 --> 00:24:40,780
‫هيا يا (هيرفي)، سنلعب في الغرفة‬

255
00:24:41,781 --> 00:24:43,658
‫قبلاتي...‬

256
00:24:47,162 --> 00:24:50,206
{\an5}‫أما زلت تعتقد أنه يُمكننا إبطال هذه اللعنة‬
‫بواسطة إبرة وخط؟‬

257
00:24:52,292 --> 00:24:55,337
‫"يؤسفني إعلامكم بأن ابني (هيرفي) مريض"‬

258
00:24:55,503 --> 00:24:57,672
‫ليس مريضاً‬

259
00:24:57,923 --> 00:24:59,716
‫لا مزيد مِن رسائل غياب بداعي المرض‬

260
00:24:59,841 --> 00:25:02,135
‫غداً سيعود إلى المدرسة‬

261
00:25:06,765 --> 00:25:09,017
‫ما خطبك أنت؟‬

262
00:25:09,225 --> 00:25:10,602
‫تعال...‬

263
00:25:31,414 --> 00:25:33,166
‫هذه هي وصفة الطبيب‬

264
00:25:35,335 --> 00:25:42,717
‫أتعلم؟ أعتقد أنه بطريقتها الخاصة‬
‫لطالما كانت أمي تحبني‬

265
00:25:44,886 --> 00:25:46,680
‫ما الذي قد يجعلك تعتقد ذلك؟‬

266
00:25:47,847 --> 00:25:51,476
‫لأنها أمي وأعرف كيف تشعر‬

267
00:25:52,560 --> 00:25:56,940
‫أنا أذكرها دوماً بحادث سيارة الإسعاف‬
‫بضعفها الخاص‬

268
00:25:58,274 --> 00:26:01,987
‫حسناً، ما كان رأي والدك بتصرّفها؟‬

269
00:26:04,155 --> 00:26:09,452
‫قال لي إنه بسبب حالتي‬
‫سأكون محظوظاً إن تخطيت سن الـ٢٥‬

270
00:26:11,079 --> 00:26:13,748
‫لكنني بلغت الـ٥٠‬

271
00:26:15,291 --> 00:26:18,628
‫ربما الآن يدرك أنني مُعجزة عن حق‬

272
00:26:20,547 --> 00:26:21,923
‫مُعجزة...‬

273
00:26:29,055 --> 00:26:30,807
‫- هل تُعجبك؟‬
‫- جميلة جداً‬

274
00:26:30,932 --> 00:26:36,438
‫- إنها تشبهك تماماً‬
‫- أنت فنان رائع، هذا عبقريّ عن حق‬

275
00:26:45,780 --> 00:26:50,994
‫"طِر بي إلى القمر‬
‫ودعني أعزف بين النجوم"‬

276
00:26:51,369 --> 00:26:57,000
‫"دعني أرى كيف يكون الربيع‬
‫على كوكبي (المشتري) و(المريخ)"‬

277
00:26:57,125 --> 00:27:01,671
‫"بمعنى آخر، أمسِك بيدي"‬

278
00:27:03,048 --> 00:27:08,470
‫"بمعنى آخر، قبّلني يا حبيبي"‬

279
00:27:09,179 --> 00:27:14,601
‫"املأ قلبي بالغنى‬
‫ودعني أغني إلى الأبد"‬

280
00:27:15,185 --> 00:27:20,565
‫"أنت كل ما أتوق إليه‬
‫كل ما أتمناه وأعشقه"‬

281
00:27:21,107 --> 00:27:24,235
‫"بمعنى آخر، كُن صادقاً أرجوك"‬

282
00:27:24,360 --> 00:27:28,448
‫"١٨ عاماً وأنا (هيرفي) الفاتِح!"‬

283
00:27:29,407 --> 00:27:31,576
‫"أحبك"‬

284
00:27:31,701 --> 00:27:35,997
‫"أحياناً لعنة عدم التناسق في الحجم‬
‫تصبّ بمصلحة الرجل"‬

285
00:27:40,627 --> 00:27:44,172
{\an5}‫- "معهد الفنون، (باريس)، ١٩٦٢"‬
‫- "أخيراً فهمت مَن يجب أن أكون"‬

286
00:27:44,756 --> 00:27:46,132
‫"وجَب أن أكون فناناً"‬

287
00:27:51,179 --> 00:27:54,557
‫"وأنه يجب علي أن أستمتع‬
‫بكل لحظة أكون فيها على قيد الحياة"‬

288
00:27:55,934 --> 00:27:57,477
‫"مهما كانت الكلفة"‬

289
00:27:57,852 --> 00:27:59,562
‫رجال أمثاله سيعيقون نموّك‬

290
00:28:00,814 --> 00:28:02,524
‫تباً لك! عليك اللعنة أيها السافل!‬

291
00:28:02,857 --> 00:28:05,151
‫هيا بنا!‬

292
00:28:18,164 --> 00:28:20,291
‫هذا يكفي، توقفوا!‬

293
00:28:20,458 --> 00:28:23,378
‫أيها الأغبياء، كفى‬

294
00:28:24,087 --> 00:28:25,463
‫تباً!‬

295
00:28:30,176 --> 00:28:31,970
‫ليست إصابة خطيرة‬

296
00:28:33,471 --> 00:28:35,515
‫أنت... اقترب مني...‬

297
00:28:47,152 --> 00:28:50,155
‫اهدأ، اهدأ‬
‫اتخذ الوضعية من جديد‬

298
00:29:01,791 --> 00:29:06,671
‫حين يُدرك العالم أنك إنسان حقيقي‬
‫ولست مشهداً ممتعاً فحسب‬

299
00:29:07,589 --> 00:29:08,965
‫يخافون‬

300
00:29:10,466 --> 00:29:11,843
‫لمَ هذا برأيك؟‬

301
00:29:13,970 --> 00:29:16,222
‫لمَ يخاف الناس شخصاً مثلي؟‬

302
00:29:18,808 --> 00:29:20,185
‫لست أدري‬

303
00:29:49,214 --> 00:29:52,884
‫- ماذا هناك؟‬
‫- ليلتنا على وشك أن تتحسّن‬

304
00:29:54,761 --> 00:29:56,137
‫أيها السائق!‬

305
00:30:04,854 --> 00:30:07,565
‫- (هيرفي)!‬
‫- كيف حالك يا رجل؟‬

306
00:30:07,690 --> 00:30:09,359
‫كيف حالك زوجتك وأولادك؟‬

307
00:30:10,693 --> 00:30:12,070
‫ممتاز!‬

308
00:30:16,950 --> 00:30:18,326
‫مرحباً‬

309
00:30:32,257 --> 00:30:33,633
‫مرحباً‬

310
00:30:33,758 --> 00:30:35,134
‫هيا! هيا!‬

311
00:30:43,309 --> 00:30:45,395
‫(هيرفي)، قلت لك‬
‫إنني لا أحتسي المشروب‬

312
00:30:46,646 --> 00:30:48,773
‫ومَن سيعلم بذلك؟‬
‫ليس هناك سوى أنا وأنت‬

313
00:30:49,857 --> 00:30:51,693
‫- كم مضى مِن الوقت؟‬
‫- ماذا؟‬

314
00:30:52,443 --> 00:30:56,239
‫"ماذا؟" هيا! (داني)‬
‫نحن صديقان الآن، يُمكنك إخباري‬

315
00:30:57,365 --> 00:30:59,909
‫رغمَ أن الأمر لا يعنيك‬
‫لكن مضى ٣٢ يوماً‬

316
00:31:00,034 --> 00:31:03,329
‫٣٢ يوماً؟ هذا كل شيء؟‬
‫يبدو الأمر سيئاً‬

317
00:31:03,621 --> 00:31:05,415
‫أتعتقد أن هذا يبدو سيئاً؟‬
‫إنه أمر جيد جداً في الواقع‬

318
00:31:05,623 --> 00:31:09,294
‫- مَن كل ليعد الأيام لو كان الأمر جيداً؟‬
‫- الآن بعد أن عرفت قصتي‬

319
00:31:10,128 --> 00:31:11,504
‫لمَ لا نتابع بقصتك؟‬

320
00:31:15,216 --> 00:31:17,135
{\an5}‫- "(نيويورك)"‬
‫- "حسناً، ليلة حصول الاعتداء"‬

321
00:31:17,427 --> 00:31:19,637
‫"قررنا أنه عليّ مغادرة (فرنسا)"‬

322
00:31:20,471 --> 00:31:22,724
‫"حين تكون مسخاً‬
‫تذهب إلى حيث يذهب المسوخ"‬

323
00:31:24,434 --> 00:31:27,687
‫"مدينة (نيويورك) هي المكان الوحيد‬
‫الذي أشعر بهِ بأنني طويل"‬

324
00:31:39,324 --> 00:31:40,992
‫"إن كنت تريد هذا المسدس‬
‫احمله"‬

325
00:31:41,242 --> 00:31:43,119
‫إن كنت تريد هذا المسدس‬
‫احمله‬

326
00:31:43,619 --> 00:31:45,997
‫- "أتمنى لو تفعل ذلك"‬
‫- أتمنى لو تفعل ذلك‬

327
00:31:47,999 --> 00:31:49,375
‫تباً!‬

328
00:31:49,500 --> 00:31:53,171
‫"ظللت مدة شهرين أجلس أمام التلفاز‬
‫وأتناول الطعام وأشاهد (جون واين)"‬

329
00:31:53,421 --> 00:31:57,759
‫"(تشاك هيستون)، (ستيف ماكوين)‬
‫(غيليغان)، العظماء جميعهم"‬

330
00:31:58,134 --> 00:31:59,802
‫"وهكذا تعلّمت التحدث باللغة الإنجليزية"‬

331
00:32:02,013 --> 00:32:03,765
‫"فلنجنِ المال بالطريقة الصعبة"‬

332
00:32:04,349 --> 00:32:08,519
‫"أدركت حينها أن هناك حلماً‬
‫في غرفة معيشة الجميع"‬

333
00:32:09,187 --> 00:32:10,813
‫"ولا بد من أن أكون جزءاً منه"‬

334
00:32:11,064 --> 00:32:13,608
‫"إنه عالم جديد‬
‫عالم التلفاز"‬

335
00:32:13,733 --> 00:32:16,194
‫"ولم يهرع أحد إلى هنا أيضاً‬
‫صحيح؟"‬

336
00:32:16,694 --> 00:32:19,697
‫حينها أدركت ما يُمكن أن يصبح عليه‬
‫(هيرفي فيليشيز)‬

337
00:32:19,989 --> 00:32:22,909
‫فنان يعرفه الجميع‬
‫مثل (دالي)‬

338
00:32:23,284 --> 00:32:25,912
‫فنان أصبحَ بنفسه تحفة فنية‬

339
00:32:26,412 --> 00:32:28,498
‫لمَ على المرء أن يرسم‬
‫فيها بمقدوره أن يصبح هو الرسمة!‬

340
00:32:28,623 --> 00:32:30,958
‫إذاً في تلك اللحظة‬
‫قررت أنك تريد أن تكون مشهوراً؟‬

341
00:32:31,084 --> 00:32:34,420
‫لا! لا بد من أن أكون مشهوراً‬
‫كما لا بد لك من أن تصبح رئيس التحرير‬

342
00:32:34,545 --> 00:32:36,089
‫إنها دعوة‬

343
00:32:36,339 --> 00:32:39,675
‫- "وكالة (ويليام موريس)"‬
‫- نحن فخورون جداً بالمشاركة يا (سيدني)‬

344
00:32:39,926 --> 00:32:43,054
‫لا، هلا تنتظرين على الخط‬

345
00:32:43,346 --> 00:32:46,849
‫- ماذا هناك؟‬
‫- ثمة رجل فرنسي صغير في الاستقبال‬

346
00:32:46,974 --> 00:32:48,851
‫- ومعه سكين‬
‫- ماذا؟‬

347
00:32:48,976 --> 00:32:50,561
‫يقول إنه يريد التحدث معك‬

348
00:32:51,479 --> 00:32:54,649
‫أحتاج إلى ٥ دقائق من وقتك‬
‫سيد (روثستين)‬

349
00:32:57,944 --> 00:32:59,737
‫كل شيء بخير يا (ميلاني)‬

350
00:33:01,364 --> 00:33:05,952
‫- كيف يُمكنني مساعدتك سيد...؟‬
‫- أدعى (هيرفي فيليشيز)‬

351
00:33:06,661 --> 00:33:09,664
‫وأنا أفضل ممثل فرنسي‬
‫في هذا الجيل‬

352
00:33:10,832 --> 00:33:15,336
‫وأنا بحاجة إلى أفضل وكالة هذا الجيل‬
‫حتى تمثلني‬

353
00:33:15,711 --> 00:33:19,715
‫- أنتم الأفضل، أليس كذلك؟‬
‫- هلا تضع السكين جانباً رجاءً‬

354
00:33:21,300 --> 00:33:28,141
‫"غداً، وغداً وغداً..."‬

355
00:33:28,391 --> 00:33:32,270
‫"يتغلل إلى هذا الوجه الجميل‬
‫مِن يوم إلى يوم"‬

356
00:33:33,813 --> 00:33:37,316
‫"حتى آخر مقطع من الوقت المسجّل"‬

357
00:33:38,776 --> 00:33:44,323
‫"وجميع الأيام الغابرة‬
‫قد مهّدت طريق الأغبياء نحو الموت المُغبِر"‬

358
00:33:46,033 --> 00:33:48,953
‫"إلى الخارج! إلى الخارج‬
‫أيتها الشمعة الوجيزة"‬

359
00:33:51,539 --> 00:33:59,088
‫"الحياة ليست سوى ظلٍ،‬
‫لاعب سيئ يتبختر ويتموّج"‬

360
00:33:59,213 --> 00:34:00,923
‫"في ساعته على المسرح"‬

361
00:34:01,174 --> 00:34:03,551
‫"وبعد ذلك، لا يُسمع"‬

362
00:34:04,218 --> 00:34:08,306
‫"إنها قصة حكاها غبي"‬

363
00:34:09,015 --> 00:34:13,102
‫"مليء بصوت وغضب لا معنى لهما"‬

364
00:34:23,196 --> 00:34:25,072
‫حباً بالرب!‬

365
00:34:27,325 --> 00:34:28,910
{\an5}‫- "وكانت تلك اللحظة"‬
‫- "(فوكيت)، (تايلاند)، ١٩٧٤"‬

366
00:34:29,035 --> 00:34:31,579
‫"قررت أن أصبح نجماً سينمائياً"‬

367
00:34:31,954 --> 00:34:34,373
‫"لا يُقرر المرء ببساطة أن يُصبح‬
‫نجماً سينمائياً"‬

368
00:34:35,416 --> 00:34:38,920
‫"لمجرّد أن الرجل صغيرَ الحجم‬
‫فهذا لا يعني أن عليه أن يتصرّف على هذا الأساس"‬

369
00:34:41,589 --> 00:34:44,467
‫"(جايمس بوند)، أنقذ حياتي"‬

370
00:34:44,592 --> 00:34:49,222
‫(نيك ناك)‬
‫تشرفت بمعرفتك، اجلس‬

371
00:34:49,722 --> 00:34:54,060
‫شاهديهم، جدي إشارتك‬
‫جدي إشارتك‬

372
00:34:55,019 --> 00:34:58,189
‫هذا ما يحصل حين ينسى الناس‬
‫كم هم محظوظين‬

373
00:34:59,732 --> 00:35:02,443
‫ليس عليك أن تقلق بشأني يا (روجر)‬

374
00:35:03,528 --> 00:35:07,573
‫"حينها اكتشفت أن هناك‬
‫علاجاً إلهياً لحالتي"‬

375
00:35:07,782 --> 00:35:10,576
‫"وماذا تعني بالعلاج الإلهي؟‬
‫النجاح؟"‬

376
00:35:11,077 --> 00:35:13,996
‫"لا! أعني النجاح!"‬

377
00:35:14,121 --> 00:35:17,458
‫"(ذا مان ويذ ذا غولدن غان)"‬

378
00:35:52,785 --> 00:35:56,038
‫"أدركت أخيراً أن أمي فخورة بي"‬

379
00:35:57,081 --> 00:35:58,708
‫"فخورة برجلها الصغير"‬

380
00:36:10,261 --> 00:36:16,100
‫"حتى يومنا هذا‬
‫إنها أعظم لحظة في حياتي"‬

381
00:36:19,729 --> 00:36:23,816
‫أتعلم ماذا أظن؟‬
‫أعتقد أننا عملنا بشكل جيد‬

382
00:36:24,150 --> 00:36:29,363
‫أعتقد أننا نستحق مكافأة كبيرة‬
‫على حسابي‬

383
00:36:30,364 --> 00:36:34,910
‫مرحباً، أنا (دستيني)‬
‫وهذه صديقتي (بريان)‬

384
00:36:35,036 --> 00:36:39,081
‫- أين هاتفك؟‬
‫- (داني)، هيا، لا تتصل بأمك الآن‬

385
00:36:40,750 --> 00:36:46,047
‫مرحباً يا (دستيني)‬
‫مرحباً يا (بريان)‬

386
00:36:48,549 --> 00:36:50,968
‫"فندق (هوليوود غاردن)"‬

387
00:36:51,594 --> 00:36:55,556
‫أريد الغرفة ١٠٠٧‬
‫نعم، السيد (تايت)‬

388
00:36:55,973 --> 00:36:57,350
‫هل لدي أي رسائل؟‬

389
00:37:00,269 --> 00:37:02,104
‫حسناً، شكراً لك‬

390
00:37:04,523 --> 00:37:06,651
‫"مكتب (غور فيدال)، ساعات العمل‬
‫من العاشرة صباحاً إلى الثالثة بعد الظهر"‬

391
00:37:23,542 --> 00:37:26,003
‫(هيرفي)، سأعود إلى منزلي‬
‫سنكمل حديثنا في وقتٍ لاحقاً‬

392
00:37:28,673 --> 00:37:30,049
‫لا تسمحي له بالرحيل‬

393
00:37:32,093 --> 00:37:35,763
‫أنتم الإنجليز‬
‫لا تعرفون كيف تستمتعون بوقتكم‬

394
00:37:36,847 --> 00:37:38,641
‫أنا إيرلندي، لكن أؤكد لك أننا نفعل‬

395
00:37:39,100 --> 00:37:41,102
‫ألا يُمكنك أن تجلس وتسترخي؟‬

396
00:37:41,268 --> 00:37:42,937
‫- هل تريد الشامبانيا؟‬
‫- لا‬

397
00:38:25,896 --> 00:38:27,273
‫نعم!‬

398
00:38:28,733 --> 00:38:36,824
‫(داني)، اذهب وألقِ التحية‬
‫اذهب، اذهب وألقِ التحية‬

399
00:38:37,700 --> 00:38:39,076
‫هل يُمكنني التحدث إلى صديقتك؟‬

400
00:38:39,660 --> 00:38:43,038
‫- شكراً لك، مرحباً‬
‫- حسناً، انتهى وقت المتعة‬

401
00:38:43,164 --> 00:38:44,915
‫هذا حبيبها!‬

402
00:38:59,263 --> 00:39:02,433
‫(داني)! (داني)! (داني)...‬

403
00:39:02,600 --> 00:39:04,685
‫(داني)! (داني)! (داني)...‬

404
00:39:04,810 --> 00:39:06,228
‫ابتعدي عني، ابتعدي‬

405
00:39:07,855 --> 00:39:11,609
‫(داني)! (داني)! هيا!‬
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

406
00:39:11,734 --> 00:39:13,110
‫أنت سافل شرير، أتدري ذلك؟‬

407
00:39:13,235 --> 00:39:15,821
‫لم أعرف أنك لا تحب الويسكي يا (داني)‬
‫لمَ لم تخبرني؟‬

408
00:39:15,946 --> 00:39:19,283
‫- عرفتَ تماماً ما الذي تفعله‬
‫- حاولت مساعدتك على الاسترخاء‬

409
00:39:21,202 --> 00:39:24,455
‫أتيت إلى هنا الليلة لأجري مقابلة‬
‫وليس لأكون جزءاً مِن لعبة جنونية لعينة!‬

410
00:39:24,580 --> 00:39:29,168
‫حسناً، أنا آسف، أعتذر على إحضارك إلى هنا‬
‫رغمَ أنني أعرف بشأن وضعك وكل شيء‬

411
00:39:29,293 --> 00:39:32,963
‫- لا تعرف شيئاً عن وضعي اللعين‬
‫- أنت محق، أنت محق‬

412
00:39:33,088 --> 00:39:36,425
‫- فلننهِ المقابلة‬
‫- انسَ الأمر، فات الأوان بأي حال‬

413
00:39:36,550 --> 00:39:38,427
‫- ماذا؟‬
‫- أنا بحاجة إلى النوم!‬

414
00:39:39,011 --> 00:39:40,638
‫وما زال لدي مقابلة أخرى أجريها‬

415
00:39:43,307 --> 00:39:44,809
‫ظننتك قمت بها‬

416
00:39:48,062 --> 00:39:49,438
‫ألم تفعل؟‬

417
00:39:52,775 --> 00:39:56,195
‫لا، أخفقت لأنني كنت متأخراً‬
‫وهل تريد أن تعرف السبب؟‬

418
00:39:56,487 --> 00:39:58,614
‫كان ذلك بسببك‬
‫أنت جعلتني أتأخر‬

419
00:39:58,739 --> 00:40:00,950
‫وإن لم أحلّ هذه المشكلة‬
‫سأخسر وظيفتي، مفهوم؟‬

420
00:40:02,535 --> 00:40:05,162
‫لمَ أتيت معي الليلة إذاً؟‬

421
00:40:05,913 --> 00:40:11,001
‫لا أعلم، ظننتك قد تكون مسلياً أكثر‬
‫من مشاهدة إعادات لحلقات "الألم المتنامي"‬

422
00:40:12,086 --> 00:40:13,754
‫لا أظن أن هذا هو السبب الحقيقي‬

423
00:40:13,879 --> 00:40:18,217
‫أو ربما ظننت أن هذه القصة ستكون مميزة‬
‫لكن مهلاً! كنت مُخطئاً بشأن ذلك أيضاً‬

424
00:40:19,134 --> 00:40:20,678
‫طاب مساؤك‬

425
00:40:21,846 --> 00:40:26,350
‫انتظر، انتظر! انتظر‬

426
00:40:26,475 --> 00:40:30,729
‫أنا أتفهم ذلك‬
‫القزم المجنون جعلك تتأخر‬

427
00:40:30,980 --> 00:40:32,356
‫وها أنت ذا‬

428
00:40:32,690 --> 00:40:37,903
‫في منتصف الليل وبعيد عن ديارك‬
‫في غرفة فندق سيئة‬

429
00:40:39,947 --> 00:40:43,158
‫ما مِن أحد ليساعدك‬
‫وأنت على وشك أن تخسر وظيفتك‬

430
00:40:44,660 --> 00:40:48,205
‫أنت لوحدك مع المشرَب‬

431
00:40:52,710 --> 00:40:59,425
‫هذا هو السبب، أليس كذلك؟‬
‫هذا هو السبب الحقيقي‬

432
00:41:00,009 --> 00:41:02,720
‫- "هيا يا رجل!"‬
‫- نعم، أنا ذاهب‬

433
00:41:02,845 --> 00:41:05,681
‫لا، هيا، لا يُمكنك المغادرة الآن‬

434
00:41:06,682 --> 00:41:13,188
‫فكر في الأمر، ماذا هناك في الفندق السيئ‬
‫باستثناء ما هو موجود هنا؟‬

435
00:41:18,235 --> 00:41:22,907
‫لمَ تود أن تكره نفسك‬
‫فيما يُمكنك أن تكرهني؟‬

436
00:41:23,824 --> 00:41:25,367
‫"أرجوك لا تذهب"‬

437
00:41:25,826 --> 00:41:27,494
‫"أرجوك لا تذهب"‬

438
00:41:27,828 --> 00:41:29,371
‫"أرجوك لا تذهب"‬

439
00:41:29,788 --> 00:41:31,415
‫"أرجوك لا تذهب"‬

440
00:41:31,790 --> 00:41:33,250
‫"أرجوك لا تذهب"‬

441
00:41:33,375 --> 00:41:37,671
‫أذكر ذلك اليوم في موقع التصوير مع (روجر)‬
‫كما لو كان البارحة‬

442
00:41:38,005 --> 00:41:40,841
‫هل يُمكنك أن تتوقف عن إخباري‬
‫تلك القصص السخيفة‬

443
00:41:40,966 --> 00:41:43,093
‫التي تتغذى عليها منذ السبعينيات؟‬

444
00:41:43,218 --> 00:41:47,765
‫- مهلاً يا (داني)‬
‫- أخبرني كيف شعرت فحسب‬

445
00:41:48,557 --> 00:41:50,392
‫- ماذا؟‬
‫- بأن تكون مشهوراً‬

446
00:41:50,726 --> 00:41:52,102
‫بأن تكون قد نجحت‬

447
00:41:52,227 --> 00:41:57,858
‫بأن تتمكن أخيراً من إغاظة هؤلاء الأنذال‬
‫الذين سخروا منك لكونك مختلفاً؟‬

448
00:41:58,567 --> 00:42:00,569
‫أخبرني بما شعرت فحسب‬

449
00:42:01,445 --> 00:42:03,739
‫الشهرة أشبه بالثمالة‬

450
00:42:04,490 --> 00:42:07,284
‫باستثناء أن العالم كله‬
‫يكون ثملاً معك‬

451
00:42:10,037 --> 00:42:13,791
‫لكنني لم أنجح بعد فيلم (بوند)‬
‫إن كان هذا ما تفكر فيه‬

452
00:42:15,042 --> 00:42:18,253
‫اكتسبت شهرة عالمية‬
‫عرف الجميع (نيك ناك)‬

453
00:42:18,379 --> 00:42:20,422
‫هذا ليس مشابهاً للنجاح‬

454
00:42:21,465 --> 00:42:26,971
‫المرء لا ينجح من دون المال‬
‫المال، المال...‬

455
00:42:29,181 --> 00:42:34,395
‫أتعلم؟ طوال ٤ سنوات بعد فيلم (بوند)‬
‫لم أتمكن من العثور على وظيفة‬

456
00:42:35,062 --> 00:42:37,982
‫"(هوليوود)"‬

457
00:42:38,148 --> 00:42:45,614
‫"إذاً، هل مِن المنصف أن نقول إنك تعتبر نفسك‬
‫الناطق باسم صغار الحجم في كل مكان؟"‬

458
00:42:45,739 --> 00:42:50,577
‫"لا، على الإطلاق يا (مورف)‬
‫أنا مجرد ممثل لكنني محظوظ جداً"‬

459
00:42:51,161 --> 00:42:53,872
‫"لكن كوني رئيس‬
‫مؤسسة (ليتل بيبل أوف أميركا)"‬

460
00:42:53,998 --> 00:42:57,501
‫"أشعر بأنه من المهم جداً‬
‫أن ألعب الدور الملائم في المجتمع"‬

461
00:42:57,668 --> 00:43:01,463
‫"لأذكّر الناس أن الحياة مُختلفة‬
‫بالنسبة إلينا"‬

462
00:43:01,630 --> 00:43:05,259
‫- "أعطنا مثالاً عن كيف يكون الأمر مُختلفاً"‬
‫- "غريب أن تسأل هذا يا (مورف)"‬

463
00:43:05,384 --> 00:43:08,721
‫"حين عملت مع (ألفيس) على (راوستباوت)‬
‫طرحَ علي السؤال ذاته"‬

464
00:43:09,304 --> 00:43:10,681
‫ما الذي أبقاك مستمراً إذاً؟‬

465
00:43:11,056 --> 00:43:16,812
‫هل كان ثقتك بنفسك؟ عزمك؟‬
‫أم أنه كان يأساً بحتاً؟‬

466
00:43:16,979 --> 00:43:19,481
‫لم يكن لديك ما تخسره‬
‫ولا ما تعود إليه‬

467
00:43:20,149 --> 00:43:25,070
‫لا، كان الله‬
‫الله هو مَن جعلني أستمر‬

468
00:43:25,612 --> 00:43:27,865
‫- أحقاً تؤمن بالله؟‬
‫- نعم‬

469
00:43:28,615 --> 00:43:30,451
‫وأعلم أنه ما كان ليخذلني أبداً‬

470
00:43:30,909 --> 00:43:34,538
‫- قد يقول البعض إنه سبق وفعل ذلك‬
‫- نعم، هو مَن جعلني هكذا، بالطبع‬

471
00:43:35,664 --> 00:43:41,545
‫لكنني أعلم أنه قدّم لي الشهرة‬
‫حتى يعوّض علي، أعرف ذلك!‬

472
00:43:41,837 --> 00:43:43,839
‫كيف لك أن تعلم ذلك؟‬

473
00:43:44,965 --> 00:43:46,842
‫لأنني صليت لحدوث مُعجزة‬

474
00:43:48,844 --> 00:43:50,554
‫وقد حدثت‬

475
00:44:14,286 --> 00:44:16,580
‫مرحباً، أنا (كاثي)‬
‫سأكون مَن يختار ملابسك‬

476
00:44:18,916 --> 00:44:20,459
‫ستكون رائعاً...‬

477
00:44:20,584 --> 00:44:24,254
‫أحقاً؟ لم أخضع لتجربة أداء‬
‫منذ نحو سنتين‬

478
00:44:24,546 --> 00:44:26,173
‫لقد حصلت على الدور بالفعل‬

479
00:44:26,298 --> 00:44:28,050
‫- كيف تعرفين؟‬
‫- لأنني أعلم‬

480
00:44:28,801 --> 00:44:31,804
‫ليس هناك سوى واحد مثلك‬
‫على هذا الكوكب الذي نسميه كوكب الأرض‬

481
00:44:32,471 --> 00:44:35,474
‫وإن قال (آرون سبيلينغ)‬
‫أكبر منتج على كوكب الأرض‬

482
00:44:35,599 --> 00:44:38,644
‫إنه يُمكنك القيام بذلك‬
‫فهذا يعني أنه يُمكنك ذلك، ثق بي‬

483
00:44:40,771 --> 00:44:42,147
‫تنفّس معي‬

484
00:44:52,324 --> 00:44:54,660
‫كان ذلك جيداً‬
‫هل أنت مستعد لقياس الملابس الآن؟‬

485
00:45:12,010 --> 00:45:17,474
‫"تخيّل جزيرة جميلة جداً‬
‫في مكانٍ ما بين الجنة والأرض"‬

486
00:45:17,641 --> 00:45:21,562
‫"حيث أي حلم يُمكنك أن تحلم بهِ‬
‫يُمكن أن يتحقق"‬

487
00:45:22,062 --> 00:45:24,481
‫"(فانتاسي آيلاند)"‬

488
00:45:24,690 --> 00:45:31,613
‫"ماذا تريد أن تكون؟ ملكاً، ملكة؟‬
‫محارباً؟ شاعراً؟ بطلاً؟"‬

489
00:45:32,322 --> 00:45:34,908
‫"ربما تريد أن يحبك الجميع"‬

490
00:45:35,284 --> 00:45:37,286
‫"أو يحبك شخص واحد"‬

491
00:45:38,787 --> 00:45:41,707
‫"أخبرني ما هي الحياة‬
‫التي تود فعلاً أن تعيشها"‬

492
00:45:41,832 --> 00:45:45,002
‫- "من تمثيل (ريكاردو مونتالبان)"‬
‫- "وأنا والسيد (رورك) سنجعلها حقيقية"‬

493
00:45:51,508 --> 00:45:53,635
‫الطائرة! الطائرة!‬

494
00:45:54,428 --> 00:45:57,848
‫"و(هيرفي فيليشيز) بدور (تاتو)"‬

495
00:46:02,269 --> 00:46:05,314
‫(تاتو)! يا (تاتو)!‬

496
00:46:05,439 --> 00:46:09,401
‫مرحباً يا مدير، هل تعتقد أنه يُمكنني‬
‫أن أبيع لوحاتي للقادمين الجدد؟‬

497
00:46:09,526 --> 00:46:14,239
‫ليس الآن يا (تاتو)، ارتدِ سترتك رجاءً‬
‫فقد حان الوقت لنحيي ضيوفنا‬

498
00:46:19,203 --> 00:46:21,830
‫- يُمكنني اعتياد ذلك‬
‫- تعال يا (تاتو)‬

499
00:46:23,165 --> 00:46:25,125
‫"النجوم الضيوف بالترتيب الأبجدي"‬

500
00:46:25,876 --> 00:46:30,297
‫"كانت أعظم شراكة على التلفاز على الإطلاق"‬

501
00:46:30,422 --> 00:46:33,091
‫اتخذوا مواقعكم رجاءً‬
‫اتخذوا مواقعكم‬

502
00:46:33,717 --> 00:46:36,511
‫وابتسموا جميعاً، ابتسموا...‬

503
00:46:36,637 --> 00:46:38,430
‫"كما كان يقول (آرون سبيلينغ)"‬

504
00:46:38,597 --> 00:46:41,600
‫"سيكون (هيرفي) ذلك الصغير‬
‫والشقي (ستارسكي)"‬

505
00:46:41,725 --> 00:46:43,518
‫سيكون أسبوعاً جيداً يا (تاتو)‬

506
00:46:43,644 --> 00:46:47,064
‫"و(ريكاردو) سيلعب دور (هاتش)‬
‫الأكبر سناً والأكثر حكمة"‬

507
00:46:54,279 --> 00:46:56,156
‫- مذهل‬
‫- مرحباً‬

508
00:46:56,281 --> 00:46:58,492
‫"(تاتو)، (تاتو)..."‬

509
00:46:58,825 --> 00:47:02,287
‫أدعى السيد (رورك)‬
‫وسأكون مضيفك‬

510
00:47:02,996 --> 00:47:05,290
‫أهلاً بكم في (فانتاسي آيلاند)‬

511
00:47:05,415 --> 00:47:06,792
‫بصحتك!‬

512
00:47:06,917 --> 00:47:09,544
‫"لاقى البرنامج رواجاً ساحقاً"‬

513
00:47:11,088 --> 00:47:13,757
‫"ولدَت أسطورتي"‬

514
00:47:19,096 --> 00:47:20,472
‫مِن هذه الناحية!‬

515
00:47:57,718 --> 00:48:00,053
‫"لاقى البرنامج نجاحاً باهراً"‬

516
00:48:00,512 --> 00:48:03,348
‫"وجنيت مالاً أكثر مما قد أحلم"‬

517
00:48:04,224 --> 00:48:07,019
‫"٣٥ ألف دولار في الأسبوع"‬

518
00:48:08,812 --> 00:48:13,233
‫"أخيراً، نجحت، هذه المرة عن حقّ"‬

519
00:48:20,991 --> 00:48:23,535
‫"أصبح العالم ملكي!"‬

520
00:48:26,330 --> 00:48:30,250
‫بالطبع يُمكنك اعتبار الأمر مُعجزة‬
‫لكن يُمكن اعتباره حظاً جيداً ببساطة‬

521
00:48:30,417 --> 00:48:32,252
‫إنه الأمر ذاته، ألا ترى؟‬

522
00:48:33,337 --> 00:48:38,050
‫(فانتاسي آيلاند) كانت مكافأتي‬
‫كان لا بد من أن يُعوّض علي بطريقة أو بأخرى‬

523
00:48:38,467 --> 00:48:41,011
‫لكن أحقاً كنت فخوراً بعملك؟‬
‫أعني بصدق؟‬

524
00:48:41,553 --> 00:48:44,348
‫كنت رساماً جدياً، فناناً‬

525
00:48:44,473 --> 00:48:45,974
‫فنان سوريالي مثل (دالي)‬
‫على طريق الشهرة‬

526
00:48:46,099 --> 00:48:48,393
‫وإذا بك تمثل‬
‫في هذا المسلسل السخيف‬

527
00:48:48,518 --> 00:48:52,981
‫- لمَ تتصرف كنذل دوماً؟‬
‫- أنت مُسيطر على سوق النذالة يا صديقي‬

528
00:48:54,566 --> 00:48:56,860
‫ستدفع ثمن ذلك أيها المبتدئ‬

529
00:49:00,864 --> 00:49:03,575
‫تنحَ جانباً، هيا، هيا...‬

530
00:49:09,706 --> 00:49:11,083
‫"(هيرفي)!"‬

531
00:49:16,588 --> 00:49:19,466
‫- ما خطبك؟‬
‫- مرحباً يا (داني)!‬

532
00:49:20,842 --> 00:49:22,761
‫على مهلك أيها السافل!‬

533
00:49:24,805 --> 00:49:26,181
‫(هيرفي)!‬

534
00:49:31,728 --> 00:49:34,648
‫أيها القزم اللعين!‬

535
00:49:39,653 --> 00:49:41,113
‫ما خطبك؟‬

536
00:49:46,785 --> 00:49:48,578
‫هذا ليس مضحكاً‬
‫هذا وضع مزرٍ‬

537
00:49:48,703 --> 00:49:51,123
‫أنا آسف، سأشتري لك واحداً جديداً‬

538
00:49:51,540 --> 00:49:53,750
‫بماذا؟ بإحدى بطاقاتك‬
‫التي رُفض استعمالها؟‬

539
00:49:57,003 --> 00:49:59,673
‫مهلاً، لمَ لا نتحدث عن هذا إذاً؟‬

540
00:49:59,923 --> 00:50:01,800
‫الممثلة التي قابلتها في موقع التصوير‬
‫ما كان اسمها؟‬

541
00:50:02,008 --> 00:50:04,511
‫(كاميل)؟ هذا اسمها، صحيح؟‬

542
00:50:08,306 --> 00:50:12,310
‫لا أنطق اسمها، على الإطلاق...‬

543
00:50:22,737 --> 00:50:25,073
‫"(تاتو)، (تاتو)، (تاتو)"‬

544
00:50:29,619 --> 00:50:33,999
{\an5}‫"بالاشتراك مع (كاميل هايغن)"‬

545
00:50:38,712 --> 00:50:40,380
‫أدعى السيد (رورك)‬

546
00:50:41,339 --> 00:50:45,177
‫سأكون مضيفكم‬
‫أهلاً بكم في (فانتاسي آيلاند)‬

547
00:50:45,302 --> 00:50:47,471
‫وأوقفوا التصوير!‬
‫سجّل هذا المشهد‬

548
00:50:49,556 --> 00:50:51,057
‫كنتم رائعين‬

549
00:50:51,683 --> 00:50:54,311
‫أريدك أن تعرفي كل شيء‬
‫يُمكنك معرفته عنها‬

550
00:50:54,769 --> 00:50:56,146
‫مَن؟‬

551
00:50:57,564 --> 00:50:58,940
‫هي؟‬

552
00:51:00,150 --> 00:51:02,235
‫(كاثي)، أريدك‬
‫أن تتحدثي معها، رجاءً‬

553
00:51:02,694 --> 00:51:06,573
‫- لماذا؟‬
‫- إنني أعجبها، وهي تعبث معي، هذا كل شيء‬

554
00:51:06,698 --> 00:51:09,242
‫حين تكون المرأة هكذا‬
‫فهذه ليست إشارة جيدة‬

555
00:51:09,367 --> 00:51:11,828
‫- شكراً جزيلاً لك‬
‫- أخبريها بأنني أود مقابلتها‬

556
00:51:11,953 --> 00:51:13,872
‫أخبريها بأنني أمتلك قلبَ الشاعر‬

557
00:51:15,832 --> 00:51:18,793
‫هيا، أرجوك يا (كاثي)! هيا!‬

558
00:51:24,466 --> 00:51:26,551
‫كان ذلك لطيفاً جداً‬
‫أحببت العناق والقبلة‬

559
00:51:26,676 --> 00:51:28,136
‫بدا الأمر صحيحاً، تعملين؟‬

560
00:51:29,304 --> 00:51:34,309
‫مرحباً، مرحباً‬
‫كان ذلك الدخول الأفضل في تاريخ السينما‬

561
00:51:34,476 --> 00:51:37,521
‫علمت أنك ستأتي وتلقي علي التحية‬
‫أنا (كاميل)‬

562
00:51:38,605 --> 00:51:41,274
‫- (هيرفي فيليشيز)‬
‫- شكراً لك‬

563
00:51:44,945 --> 00:51:48,490
‫والآن أعلنكما زوجاً وزوجة‬

564
00:51:49,866 --> 00:51:51,326
‫يُمكنك أن قبّل العروس‬

565
00:51:55,747 --> 00:52:01,461
‫"لست بالجميلة"‬

566
00:52:02,254 --> 00:52:05,507
‫"لا شيء مميز بي"‬

567
00:52:05,882 --> 00:52:12,097
‫"أنا سعيدة لأنني على قيد الحياة‬
‫كم أنا محظوظة"‬

568
00:52:13,098 --> 00:52:17,519
‫"لدي رجل مجنون بي"‬

569
00:52:17,644 --> 00:52:20,438
‫لا أريد سوى أن أعتني بك‬
‫وبعائلتنا‬

570
00:52:21,147 --> 00:52:22,524
‫نعم...‬

571
00:52:24,776 --> 00:52:26,236
‫عائلتنا‬

572
00:52:26,361 --> 00:52:33,368
‫"حين أجرح مشاعره من حين إلى آخر"‬

573
00:52:33,994 --> 00:52:39,624
‫"لا يرد سوى بابتسامة صغيرة"‬

574
00:52:39,749 --> 00:52:45,380
‫يبدو كزفاف هوليوودي نموذجي!‬
‫انظر إليك، تبدو ظريفاً جداً‬

575
00:52:45,755 --> 00:52:48,008
‫(هيرفي)، كنت سعيداً جداً‬
‫يا إلهي!‬

576
00:52:49,259 --> 00:52:50,844
‫هذا ظريف جداً‬

577
00:52:53,471 --> 00:52:57,976
‫إذاً يا (هرفي)، هل كان لكونك زير نساء‬
‫لا يُحتمل ولا يُسيطر على نفسه‬

578
00:52:58,101 --> 00:53:01,438
‫له أي علاقة بلما طلّقتك زوجتك؟‬

579
00:53:01,563 --> 00:53:06,276
‫لست زير نساء! أنا حب النساء فحسب‬
‫النساء جميعهن!‬

580
00:53:06,401 --> 00:53:10,155
‫ولا! لأنني حين أتزوج‬
‫أسيطر على كل شيء‬

581
00:53:11,615 --> 00:53:15,201
‫- أتظنني ولدت البارحة؟‬
‫- توقف! أوقف السيارة‬

582
00:53:18,997 --> 00:53:20,832
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫انتظر يا (هيرفي)، هيا!‬

583
00:53:23,710 --> 00:53:25,420
‫- انتظر‬
‫- لن أتحدث معك بعد الآن‬

584
00:53:26,838 --> 00:53:30,091
‫أحقاً تطلب مني أن أصدقك أنك‬
‫ما عدت زير نساء حين قابلت (كاميل)؟‬

585
00:53:30,300 --> 00:53:31,676
‫نعم!‬

586
00:53:31,801 --> 00:53:34,721
‫- أي نوع من الهراء تقوله لي؟‬
‫- أنا أخبرك بالحقيقة‬

587
00:53:34,846 --> 00:53:37,599
‫- بالطبع أنت تفعل‬
‫- تريد تصديق هؤلاء السفة بداً مني؟‬

588
00:53:37,724 --> 00:53:39,643
‫تفضل وافعل ذلك‬
‫لكنني أقول لك للمرة الأخيرة‬

589
00:53:39,768 --> 00:53:42,771
‫ما يُقال عني وعنها ليس حقيقياً‬
‫اطرح علي سؤالاً‬

590
00:53:42,896 --> 00:53:45,940
‫- هل ستكذب بشأن ذلك أيضاً؟‬
‫- هيا! اسألني!‬

591
00:53:46,566 --> 00:53:49,903
‫لمَ قال الجميع إنك أصبحت كابوساً‬
‫لحظة أصبحت مشهوراً؟‬

592
00:53:50,278 --> 00:53:52,697
‫الجميع؟ مَن تقصد بالجميع؟‬

593
00:53:53,198 --> 00:53:55,575
‫لمَ لا نبدأ بـ(ريكاردو مونتالبان)؟‬

594
00:53:55,742 --> 00:54:02,040
‫(فانتاسي آيلاند) هي وعاء (ريكاردو مونتالبان)‬
‫إنه النجم لكن (تاتو) سرقَ له نجمه‬

595
00:54:02,332 --> 00:54:04,918
‫أصبح يغار مني، هذه هي القصة الحقيقية‬
‫أيها المبتدئ‬

596
00:54:05,126 --> 00:54:07,420
‫لمَ قد يغار منك حباً بالله؟‬

597
00:54:08,046 --> 00:54:14,469
‫لأن ذلك المسخ القزم البائس‬
‫يوازيه بالشهرة‬

598
00:54:14,636 --> 00:54:18,556
‫يأكل معه في أفضل المطاعم‬
‫ويجني المبلغ ذاته من المال‬

599
00:54:18,723 --> 00:54:20,475
‫عاشر نساء أجمل من نسائه‬

600
00:54:20,600 --> 00:54:23,144
‫وذلك المتعجرف (مونتالبان)‬
‫لم يحتمل الأمر‬

601
00:54:23,269 --> 00:54:24,646
‫أفقده ذلك صوابه‬

602
00:54:24,771 --> 00:54:27,565
‫لا أفترض أن شخصاً مثل (مونتالبان)‬
‫هو من النوع الذي يغار‬

603
00:54:27,691 --> 00:54:29,859
‫لم تكن موجوداً‬
‫مِن أين لك أن تعرف؟‬

604
00:54:30,151 --> 00:54:32,779
‫حاول إغاظتي‬
‫حتى أنفجر من شدة الغضب‬

605
00:54:34,864 --> 00:54:36,574
‫لمَ أخيّب له أمله إذاً؟‬

606
00:54:44,457 --> 00:54:49,587
‫(ريكاردو)، أردت أن أوصلك إلى موقع التصوير‬
‫لكنني أدركت أن لا مكان معي‬

607
00:54:52,507 --> 00:54:56,553
‫هذا هو بريد المعجبين خاصتي‬
‫وهذه المعجبة الجديدة بي‬

608
00:54:57,095 --> 00:55:00,932
‫وأنا جد آسف‬
‫هذا هو بريد المعجبين خاصتك‬

609
00:55:02,183 --> 00:55:04,310
‫أخلاق حميدة وسحر‬
‫صحيح يا (هيرفي)؟‬

610
00:55:04,978 --> 00:55:10,400
‫وأريد أن أشكرك‬
‫لأنك شطبت جميع مشاهدي اليوم‬

611
00:55:10,525 --> 00:55:13,361
‫الكتاب يتخذون القرارات النهائية‬
‫يا (هيرفي)‬

612
00:55:13,486 --> 00:55:17,449
‫- أفترض أنك تعرف ذلك‬
‫- لا بد من أن تفترض دوماً‬

613
00:55:17,907 --> 00:55:21,161
‫أنت ممثل موهوب جداً‬
‫وتتحلى بحس فكاهي كبير‬

614
00:55:21,828 --> 00:55:24,664
‫بصراحة، لا أتعجب من شهرتك الكبيرة‬

615
00:55:25,582 --> 00:55:29,502
‫لكن أود أن أقول لك إن معظم الرسائل‬
‫التي في حقيبتك...‬

616
00:55:31,129 --> 00:55:32,672
‫إنها مني...‬

617
00:55:34,758 --> 00:55:38,011
‫سأراك في موقع التصوير‬
‫دعنا لا ندعهم ينتظرون‬

618
00:55:43,516 --> 00:55:47,437
‫لم أستمتع بهذا القدر بحياتي‬
‫بحياتي كلها!‬

619
00:55:47,729 --> 00:55:49,689
‫لكن لم يبدُ الأمر ممتعاً لمَن حولك‬

620
00:55:50,273 --> 00:55:53,234
‫ما أعرفه أنه ملايين الأشخاص‬
‫يشغلون التلفاز لمشاهدة هذا البرنامج‬

621
00:55:53,610 --> 00:55:55,987
‫ليست غلطتي أنهم حوّلوني إلى إله‬

622
00:55:56,821 --> 00:56:02,160
‫إله؟ حقاً؟ عجباً!‬
‫إنه أمر عجيب حين تفكر في الأمر‬

623
00:56:02,952 --> 00:56:04,329
‫ما هو الأمر العجيب؟‬

624
00:56:04,579 --> 00:56:06,164
‫مسلسل (فانتاسي آيلاند)‬
‫وهبك كل شيء‬

625
00:56:06,581 --> 00:56:11,002
‫- المال والشهرة والنساء كل شيء‬
‫- إذاً؟‬

626
00:56:11,211 --> 00:56:14,130
‫إذاً... حتى أنا ما كنت لأفسد الأمر على نفسي‬
‫بهذا النجاح الباهر‬

627
00:56:15,131 --> 00:56:18,343
‫- أتعتقد أنني أفسدت كل شيء؟‬
‫- بالطبع فعلت‬

628
00:56:18,676 --> 00:56:22,138
‫كنت تعاني لسنوات‬
‫ثم حصلت على فرصة اعتبرتها مُعجزة‬

629
00:56:22,263 --> 00:56:24,098
‫تابع، رجاءً‬

630
00:56:25,225 --> 00:56:27,519
‫ثم أفسدت كل شيء‬

631
00:56:41,699 --> 00:56:45,078
‫انظر، بعض هذه... بعض هذه‬
‫هي مقالات جيدة جداً‬

632
00:56:46,037 --> 00:56:48,248
‫"فضيحة القزم الثمل الجنسية"‬

633
00:56:48,456 --> 00:56:50,667
‫"بوكر التعري في حوض ساخن"‬

634
00:56:50,875 --> 00:56:54,462
‫هذا عبقري تماماً، أتمنى لم كنت هناك‬
‫يبدو أنها كانت أمسية ممتعة‬

635
00:56:55,380 --> 00:56:57,966
‫جميل جداً، والآن فلنلقِ نظرة‬
‫على بعض هذه المقالات الموجودة هنا‬

636
00:56:59,008 --> 00:57:05,056
‫"قزم الجنس يُعلن عن افتتاح العيادة الجنسية‬
‫في موقع التصوير، المواعيد مجانية"‬

637
00:57:05,306 --> 00:57:08,476
‫سافل سخيّ، هذا جميل جداً‬

638
00:57:08,601 --> 00:57:10,395
‫إن معظم هذه الأشياء صحيحة، أليس كذلك؟‬

639
00:57:11,437 --> 00:57:13,898
‫هل تتوقع مني أن آخذ هذا الكلام الفارغ‬
‫على محمل الجد؟‬

640
00:57:14,607 --> 00:57:16,025
‫إنه موجود في السجلات العامة‬

641
00:57:18,653 --> 00:57:22,073
‫ماذا تفعل؟ (هيرفي)‬
‫لا تفعل هذا...‬

642
00:57:23,324 --> 00:57:24,701
‫(هيرفي)، لا...‬

643
00:57:26,244 --> 00:57:27,620
‫مذهل!‬

644
00:57:31,374 --> 00:57:33,042
‫أصبح الآن من السجلات العامة‬

645
00:57:34,460 --> 00:57:35,837
‫كل ذلك صحيح إذاً‬

646
00:57:36,254 --> 00:57:39,507
‫أنت مِن بين كل الناس عليك أن تعرف‬
‫أي نوع من الهراء هذه القصص هي‬

647
00:57:39,632 --> 00:57:42,760
‫أكاذيب، تم ابتداعها‬
‫لبيع الصحف‬

648
00:57:42,886 --> 00:57:46,055
‫أليس لهذا السبب تم إرسالك إلى هنا؟‬
‫أيها المبتدئ؟‬

649
00:57:46,472 --> 00:57:48,808
‫لتكتب قصة مُضحكة وصغيرة عن القزم؟‬

650
00:57:49,100 --> 00:57:50,602
‫نعم، هذا صحيح‬
‫كنت كذلك‬

651
00:57:51,352 --> 00:57:54,772
‫لكنك أصررت حينها‬
‫على إخباري القصة الحقيقية‬

652
00:57:55,064 --> 00:57:56,524
‫لهذا السبب أنا هنا، صحيح؟‬

653
00:57:57,859 --> 00:58:03,990
‫"القصة الحقيقية‬
‫حسناً أيها المبتدئ، ستأتيك في الحال"‬

654
00:58:10,580 --> 00:58:13,791
‫انتظر يا (هيرفي)، ما الذي تفعله؟ (هيرفي)؟‬

655
00:58:16,377 --> 00:58:18,338
‫هل مِن أحد؟ هل مِن أحد؟‬

656
00:58:19,380 --> 00:58:22,258
‫- (هيرفي)، عُد إلى السيارة اللعينة‬
‫- اصمت، لا بأس، لا تقلق‬

657
00:58:23,259 --> 00:58:24,844
‫(هيرفي)، عُد إلى السيارة اللعينة!‬

658
00:58:28,848 --> 00:58:30,642
‫(هيرفي)، عُد!‬

659
00:58:32,852 --> 00:58:34,228
‫بحقك!‬

660
00:58:34,354 --> 00:58:35,730
‫"(هيرفي)! اخرج!"‬

661
00:58:39,067 --> 00:58:41,778
‫- (داني)، (داني)، تعال!‬
‫- اخرج يا صاح، ثمة أحد في الداخل‬

662
00:58:43,363 --> 00:58:46,157
‫ابقَ حيث أنت، أنا أتحدث‬
‫مع شرطة الطوارئ الآن‬

663
00:58:46,282 --> 00:58:48,534
‫(مارتي)، هذا أنا، (هيرفي)‬

664
00:58:49,494 --> 00:58:50,870
‫ماذا؟‬

665
00:58:53,915 --> 00:58:58,044
‫- (هيرفي)! ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬
‫- أنا آسف (مارتي)، لكن لم يفتح أحد الباب‬

666
00:58:58,169 --> 00:59:00,463
‫- علينا أن نتحدث، الأمر مهم‬
‫- نحن في منتصف الليل!‬

667
00:59:00,588 --> 00:59:02,340
‫تعال إلى هنا، تعال‬

668
00:59:02,799 --> 00:59:06,552
‫هذا صديقي، إنه صحافي‬
‫من صحيفة إنجليزية‬

669
00:59:06,678 --> 00:59:09,013
‫لقد أجرى معي مقابلة‬
‫من أجل قصة مهمة جداً‬

670
00:59:09,138 --> 00:59:10,515
‫وأنا بحاجة إلى التحدث إليك يا (مارتي)‬

671
00:59:10,640 --> 00:59:13,267
‫حباً بالله يا (هيرفي)‬
‫كنت لأطلق النار عليك‬

672
00:59:13,518 --> 00:59:15,561
‫استرخِ يا (مارتي)‬

673
00:59:17,230 --> 00:59:18,898
‫- تعال!‬
‫- تباً! لا!‬

674
00:59:21,484 --> 00:59:23,987
‫- لا‬
‫- أنت صحافي إذاً؟‬

675
00:59:24,529 --> 00:59:25,989
‫أدفع ثمن خطاياي‬

676
00:59:26,197 --> 00:59:29,325
‫- أنت تكتب مقالاً عن هذا الرجل؟‬
‫- نعم‬

677
00:59:30,451 --> 00:59:33,079
‫- هل أنت واثق من أنك موافق على ذلك؟‬
‫- ليس لدي ما أخفيه‬

678
00:59:33,204 --> 00:59:35,289
‫أخبره الحقيقة‬
‫بشأن ما حصل مع (مونتالبان)‬

679
00:59:35,498 --> 00:59:38,167
‫- كيف دمّر لي سمعتي!‬
‫- نعم، صحيح‬

680
00:59:38,292 --> 00:59:40,336
‫(مونتالبان) كان يسعى لأذيتك‬
‫هذا صحيح‬

681
00:59:40,461 --> 00:59:41,838
‫هل رأيت؟ هل رأيت؟‬
‫لقد أخبرتك‬

682
00:59:45,383 --> 00:59:48,594
‫لكن هل تذكر السبب؟‬
‫لأنني أنا أتذكر‬

683
00:59:50,096 --> 00:59:51,764
‫وعجباً، كم أتذكر!‬

684
00:59:55,601 --> 00:59:57,061
‫أين هو؟‬

685
00:59:57,186 --> 01:00:00,273
‫يقول إن ليس لديه جمل كافية‬
‫ليقولها هذا الأسبوع‬

686
01:00:00,398 --> 01:00:04,610
‫- وهو يقترح...‬
‫- ما الذي يقترحه؟!‬

687
01:00:05,445 --> 01:00:09,198
‫تدع البديل عنه يُمثل الحلقة‬
‫بدلاً منه‬

688
01:00:09,323 --> 01:00:11,993
‫أدع البديل عنه يمثل الحلقة؟‬

689
01:00:12,118 --> 01:00:16,456
‫يريد البديل عنه أن يمثل الحلقة‬

690
01:00:18,166 --> 01:00:19,542
‫حسناً...‬

691
01:00:20,043 --> 01:00:22,920
‫حسناً، إن كانت تلك الفتاة‬
‫الجميلة في الثامنة من عمرها‬

692
01:00:23,921 --> 01:00:25,715
‫إنها الممثلة الأفضل‬

693
01:00:27,759 --> 01:00:31,971
‫الممثل الحقيقي سيكون هنا اليوم‬
‫ليدعم زميله الممثل‬

694
01:00:32,138 --> 01:00:34,640
‫ويُظهر الاحترام للكتّاب لدينا!‬

695
01:00:35,224 --> 01:00:38,436
‫مسلسل (فانتاسي آيلاند)‬
‫مهم جداً بالنسبة إليّ‬

696
01:00:38,561 --> 01:00:41,647
‫- نعم، سيد (مونتالبان)، أرجوك!‬
‫- تباً لذلك القزم الفرنسي!‬

697
01:00:42,023 --> 01:00:45,068
‫فلتتصل بـ(سبيلينغ) حالاً‬
‫أرجوك‬

698
01:00:45,234 --> 01:00:46,611
‫نعم...‬

699
01:00:47,528 --> 01:00:49,530
‫لن أسمح له بأن يُدمّر برنامجنا‬

700
01:00:50,114 --> 01:00:52,533
‫لقد عملنا بجهد كبير‬
‫لإنجاح هذا العمل‬

701
01:00:53,743 --> 01:00:56,662
‫أعتذر، ليست طبيعتي‬
‫أن أصرخ هكذا‬

702
01:00:58,206 --> 01:01:00,041
‫فلنسترح لعشر دقائق‬

703
01:01:01,125 --> 01:01:04,504
‫الجميع يعرف أنني السبب‬
‫في إنجاح هذا البرنامج‬

704
01:01:04,629 --> 01:01:07,507
‫- (هيرفي)...‬
‫- سئمت ذلك السافل الغبي!‬

705
01:01:07,632 --> 01:01:09,175
‫أخفض صوتك!‬

706
01:01:09,300 --> 01:01:12,345
‫فلتخبر (آرون) بأنني أريد أن أجني‬
‫المبلغ ذاته الذي يجنيه (ريكاردو)‬

707
01:01:12,470 --> 01:01:14,555
‫- المبلغ ذاته‬
‫- أنت تتصرف بشكل غير منطقي‬

708
01:01:16,140 --> 01:01:18,810
‫أنا آسف، هل أتصرف بشكل غير منطقيّ؟‬

709
01:01:18,935 --> 01:01:25,108
‫أعتذر... ما أريده هو الاحترام‬
‫وهذا يعني المال!‬

710
01:01:25,441 --> 01:01:27,401
‫انظر إلى قدر المال الذين يجنونه!‬

711
01:01:29,737 --> 01:01:33,032
‫(هيرفي)، لديك المال والاحترام‬

712
01:01:33,241 --> 01:01:36,285
‫إذاً، لمَ يتعاملون معي كالطفل؟‬
‫إنهم يستغلّونني!‬

713
01:01:37,829 --> 01:01:41,165
‫أعلم كم أن هذا يُشكل لك تحدياً‬
‫بخاصة أنك تزوجت تواً‬

714
01:01:41,290 --> 01:01:44,043
‫لا علاقة بهذا بزواجي‬

715
01:01:44,585 --> 01:01:46,254
‫إنني أتحدث عن العمل يا (مارتي)‬

716
01:01:46,462 --> 01:01:49,924
‫فلتخبر (مارتي) بأن (تاتو)‬
‫يُريد المبلغ ذاته مثل (رورك)‬

717
01:01:50,049 --> 01:01:52,677
‫ثِق بي حين أخبرك بأنها فكرة سيئة جداً‬

718
01:01:54,220 --> 01:01:56,556
‫إن لم تخبرهم بنفسك‬
‫أنا سأفعل ذلك‬

719
01:01:57,140 --> 01:01:58,724
‫(هيرفي)، لست تدرك الأمر‬
‫أليس كذلك؟‬

720
01:02:01,144 --> 01:02:05,106
‫اسمعني، لن تحظى ببرنامج كهذا‬
‫على الإطلاق‬

721
01:02:05,231 --> 01:02:07,692
‫إنها فرصة تحدث مرة في الحياة، صدقني‬

722
01:02:08,067 --> 01:02:12,321
‫أن تكون في هذا البرنامج أشبه بالفوز‬
‫باليانصيب، هل تدرك ذلك؟‬

723
01:02:13,281 --> 01:02:16,534
‫مِن دوني، ما مِن برنامج‬

724
01:02:21,581 --> 01:02:24,584
‫كدت أخسر مجال عملي‬
‫لأنه كان زبوني‬

725
01:02:24,709 --> 01:02:28,212
‫- لسبب ذلك فحسب؟‬
‫- لا، لأنه كان مجنوناً لعيناً‬

726
01:02:28,337 --> 01:02:33,301
‫عام ١٩٨١ أنفق ١٥٠ ألفاً‬
‫على الحفلات، حفلات جنونية فحسب‬

727
01:02:33,634 --> 01:02:38,598
‫اضطررنا أن نخبر مصلحة الضرائب‬
‫بأنه بنى أغلى مسبح في تاريخ (هوليوود)‬

728
01:02:38,723 --> 01:02:40,808
‫- هل تذكر ذلك يا (هيرفي)؟‬
‫- كنت أقضي وقتاً ممتعاً‬

729
01:02:40,933 --> 01:02:43,561
‫- أليس هذا ما يفعله النجم الكبير؟‬
‫- مذهل! اقضِ وقتاً ممتعاً‬

730
01:02:43,686 --> 01:02:49,108
‫لكن لا تنفق مالك كله‬
‫قلت لك، نصحتك بأن تدّخر مالك!‬

731
01:02:49,734 --> 01:02:53,571
‫فعلت ذلك، طلبت منه ذلك لكنه رفض‬
‫لذا، ادخرت بعض المال له على أي حال‬

732
01:02:53,696 --> 01:02:57,200
‫لكنه اكتشف ذلك الأمر وأصيب بالذعر‬
‫وأنفق ذلك المبلغ أيضاً‬

733
01:02:57,325 --> 01:03:00,036
‫- لأنك فعلت ذلك من دون علمي‬
‫- كنت أحاول مساعدتك‬

734
01:03:00,161 --> 01:03:01,913
‫- هذا ما كنت أفعله، حاولت المساعدة‬
‫- هل ترى؟‬

735
01:03:02,038 --> 01:03:04,373
‫هكذا هم في (هوليوود)‬
‫حين يُحاولون مساعدتك‬

736
01:03:04,540 --> 01:03:06,751
‫أخبره بالحقيقة يا (مارتي)‬
‫أخبره عن الأولاد الذين أساعدهم‬

737
01:03:06,876 --> 01:03:09,253
‫نعم، فعلت، فعلت‬
‫أكثر مما يُمكنني أن أحصي‬

738
01:03:09,378 --> 01:03:11,464
‫- لكنك لم تساعد نفسك‬
‫- هل ترى؟ هل ترى؟‬

739
01:03:12,215 --> 01:03:17,678
‫(هيرفي)، أنا أحبك‬
‫لكنك لا تذكر كم ساء الأمر‬

740
01:03:46,332 --> 01:03:50,294
‫(هيرفي)! اسمع، أعلم مَن تكون‬
‫وأنا أقدر نجاحك‬

741
01:03:50,878 --> 01:03:55,466
‫لا تسئ فهمي‬
‫لكن لمَ لا تتصرّف بقليل من الرقيّ‬

742
01:03:55,591 --> 01:03:57,009
‫تباً لك!‬

743
01:03:58,344 --> 01:03:59,720
‫تعال إلى هنا!‬

744
01:04:00,805 --> 01:04:03,808
‫أيها السافل! تعال إلى هنا!‬

745
01:04:08,938 --> 01:04:11,691
‫حسناً، حسناً، هذا يكفي‬

746
01:04:16,612 --> 01:04:17,989
‫(هيرفي)!‬

747
01:04:19,365 --> 01:04:21,492
‫مرحباً يا سيد (سبيلينغ)‬

748
01:04:31,002 --> 01:04:32,378
‫حباً بالله!‬

749
01:04:33,045 --> 01:04:36,382
‫- (هيرفي)، علينا أن نتحدث أنا وأنت‬
‫- لا، لا، سأصبح جاهزاً بعد دقيقتين‬

750
01:04:36,549 --> 01:04:38,092
‫لقد تأخرت ٣ ساعات‬

751
01:04:38,801 --> 01:04:41,012
‫لا يُمكن أن تتصرف على هذا النحو‬
‫في موقع التصوير الخاص بي‬

752
01:04:41,137 --> 01:04:42,930
‫- اهدأ يا (آرون)، اهدأ‬
‫- أهداً؟‬

753
01:04:43,055 --> 01:04:44,974
‫- اذهب في عطلة يا رجل‬
‫- أبقيتنا رهائن طوال ٣ ساعات‬

754
01:04:45,099 --> 01:04:48,811
‫رهائن؟ رهائن؟ هيا...‬

755
01:04:49,186 --> 01:04:51,063
‫- "نجم (فانتاسي آيلاند) تطلّقه الممثلة"‬
‫- "لا"‬

756
01:04:51,188 --> 01:04:53,232
‫"لا يسعني تحمّل هذا المنزل‬
‫اللعين يا (مارتي)"‬

757
01:04:53,816 --> 01:04:55,192
‫"المنزل لي يا (مارتي)!"‬

758
01:04:55,735 --> 01:04:59,322
‫لا، فلتخبرهم! لا يُمكنك أن تقول لي لا!‬
‫أنا مَن يقول لك لا!‬

759
01:04:59,613 --> 01:05:03,451
‫فلتتصل بمحامي (كاميل)...‬
‫لا! افعل ذلك، أنا أطرد الشركة كلها!‬

760
01:05:05,619 --> 01:05:09,248
‫- (هيرفي)، إن المحطّة قلقة جداً من تصرّفك‬
‫- ابتعد!‬

761
01:05:09,373 --> 01:05:11,042
‫- لا يسعني أن أحميك...‬
‫- لاحقاً يا (آرون)‬

762
01:05:13,711 --> 01:05:15,171
‫قُد السيارة اللعينة!‬

763
01:05:15,629 --> 01:05:18,966
‫- أعتذر يا (ريكاردو)‬
‫- لمَ نجلس هنا؟ قُد السيارة اللعينة!‬

764
01:05:19,675 --> 01:05:23,220
‫فلنذهب من هنا‬
‫لا أريد التحدث مع هذا المخبول‬

765
01:05:24,305 --> 01:05:26,557
‫فلنذهب، حالاً‬

766
01:05:33,981 --> 01:05:37,360
‫أتفهم أن هذه أصعب لحظات‬
‫حياتك الشخصية‬

767
01:05:38,069 --> 01:05:42,531
‫لكن ثمة طاقم عمل ينتظر‬
‫وهذه ليس المرة الأولى التي تجعلهم ينتظرون‬

768
01:05:43,449 --> 01:05:47,536
‫على عكس ما قد تعتقده‬
‫أنا صديقك وأتفهم ألمك‬

769
01:05:49,246 --> 01:05:52,917
‫رغمَ أنني أكره الإثم‬
‫إلا أنني تعلّمت أن أحب الآثم‬

770
01:05:53,042 --> 01:05:55,044
‫لذا رجاءً، أصغِ إلي جيداً‬

771
01:05:56,128 --> 01:05:59,006
‫إن قررت أن تغادر الآن‬
‫لن تبقى حياتك كما هي‬

772
01:05:59,924 --> 01:06:01,926
‫وأنا أعدك بأنك ستندم على ذلك‬

773
01:06:04,887 --> 01:06:09,517
‫لذا، تعال يا (تاتو)‬
‫فلنرحّب بضيوفنا‬

774
01:06:16,565 --> 01:06:18,025
‫شكراً لك على المحاولة يا (ريكاردو)‬

775
01:06:22,405 --> 01:06:24,115
‫ربما قد تجدون قزماً آخر‬

776
01:06:29,412 --> 01:06:31,080
‫"كانت تلك بداية النهاية"‬

777
01:06:33,791 --> 01:06:35,167
‫لقد حذّرك‬

778
01:06:48,889 --> 01:06:51,100
‫شكراً لك على مقابلتي الليلة يا (مارتي)‬

779
01:06:51,851 --> 01:06:53,227
‫لا داعي للشكر‬

780
01:06:54,645 --> 01:06:56,647
‫أعلم أن الأمر كان صعباً عليك‬
‫طوال هذه السنوات‬

781
01:06:57,440 --> 01:06:59,775
‫وأريدك أن تعلم أنني أقدّر لك‬
‫كل الجهود التي بذلتها‬

782
01:07:01,652 --> 01:07:03,028
‫حسناً‬

783
01:07:11,954 --> 01:07:13,581
‫في المرة المقبلة‬
‫ادخل مِن الباب الأمامي‬

784
01:07:45,154 --> 01:07:47,198
‫- أنا آسف لأنك اضطررت لاختبار هذا‬
‫- لا، لا تفعل‬

785
01:07:50,618 --> 01:07:54,205
‫لا بد من أنه شعور جيد‬
‫أن تشعر بأن أفضل من الجميع‬

786
01:07:54,371 --> 01:07:57,208
‫- لا أشعر كذلك‬
‫- على الأقل حظيت بنجاح لن تحظى بهِ قط‬

787
01:07:58,000 --> 01:08:01,003
‫فهمت، سوف تضايقني الآن‬
‫لأنك مُحرج؟‬

788
01:08:01,170 --> 01:08:07,551
‫هل تعلم لما أمثالك لا ينجحون؟‬
‫لأنكم لا تتحلون بالجرأة لتنجحوا لوحدكم‬

789
01:08:09,011 --> 01:08:11,347
‫مِن السهل جداً الجلوس جانباً‬
‫وإصدار الأحكام، أليس كذلك؟‬

790
01:08:11,472 --> 01:08:13,933
‫كنت مُحقاً بشأن ما حدث‬
‫وبشأن دورك في ذلك‬

791
01:08:14,058 --> 01:08:16,352
‫وأنت مستعد لتلوم الجميع‬
‫وهذه هي الحقيقة‬

792
01:08:16,477 --> 01:08:19,688
‫لا تعظني بشأن ذلك‬
‫هل تعلم ما الذي أعتقده؟‬

793
01:08:19,939 --> 01:08:22,608
‫أعتقد أن السبب في الإشارة بالإصبع‬
‫تجاه أي شخص آخر‬

794
01:08:22,733 --> 01:08:24,693
‫هو لأنك لا تريد أن يرى أحد‬
‫مَن تكون بالضبط‬

795
01:08:24,818 --> 01:08:27,321
‫وأنك تحت تلك الكلمات‬
‫لست شيئاً‬

796
01:08:28,781 --> 01:08:32,743
‫لكن لا، لست تخدعني‬
‫أنا أراك جيداً‬

797
01:08:33,744 --> 01:08:36,121
‫(داني تا)، (داني تايت)‬

798
01:08:36,497 --> 01:08:38,040
‫هذه مضيعة تامة للوقت‬

799
01:08:38,415 --> 01:08:39,792
‫- توقف جانباً‬
‫- نعم‬

800
01:08:51,762 --> 01:08:54,807
‫"مَن تظنّ نفسك لتتركني هكذا؟"‬

801
01:08:55,641 --> 01:08:57,017
‫"ما الذي أنجزته بحياتك؟"‬

802
01:08:58,602 --> 01:09:02,898
‫لم تنجز شيئاً‬
‫ولم تختبر شيئاً‬

803
01:09:03,774 --> 01:09:06,485
‫ما الذي يُعطيك الحق‬
‫لتحكم علي يا أيها المبتدئ؟‬

804
01:09:07,403 --> 01:09:11,949
‫لا شيء، لكنني على الأقل مستعد‬
‫لتحمّل مسؤولة ما فعلته من أمور سيئة‬

805
01:09:12,199 --> 01:09:15,119
‫لكن أنت؟ مستحيل!‬
‫ليس الآن وليس حتى بعد سنوات!‬

806
01:09:15,244 --> 01:09:17,496
‫يا لك مِن مسخ حزين ومثير للشفقة!‬

807
01:09:20,874 --> 01:09:23,711
‫ماذا؟ أما زلت تعتقد أنني أنا‬
‫مَن أفسد كل شيء؟‬

808
01:09:23,877 --> 01:09:25,379
‫انظر إلى نفسك، انظر إلى نفسك‬

809
01:09:25,629 --> 01:09:30,217
‫٣٢ يوماً مِن دون كحول‬
‫والآن كم مضى؟ ساعتين؟‬

810
01:09:30,884 --> 01:09:32,720
‫هل تشعر برغبة في احتساء مشروب الآن؟‬

811
01:09:33,345 --> 01:09:36,765
‫- لقد برهنت عن وجهة نظرك‬
‫- على الأقل سيتمّ تذكر حياتي‬

812
01:09:36,890 --> 01:09:41,979
‫سيكون لها معنى ما، لكن أنت...‬
‫لست سوى شخص عاش على هامش الحياة‬

813
01:09:43,689 --> 01:09:47,568
‫- سيُنسى أمرك قبل أن أنهي هذه الجملة‬
‫- حقاً؟‬

814
01:09:48,360 --> 01:09:50,362
‫لمَ لا تقتلني بكل بساطة إذاً؟‬

815
01:09:51,030 --> 01:09:56,493
‫هيا! ستكون تلك النهاية المثالية‬
‫وستصنع معروفاً لنا كلنا‬

816
01:09:57,411 --> 01:10:00,831
‫لست سوى شخص صغير‬
‫أي فرق سيحققه ذلك؟‬

817
01:10:01,874 --> 01:10:04,126
‫لكن لا أحد سيقرأ عن الأمر، صحيح؟‬

818
01:10:12,593 --> 01:10:14,511
‫هل تعتقد أنك الوحيد الذي اختبر حياة صعبة؟‬

819
01:10:15,346 --> 01:10:18,140
‫أنك الوحيد الذي أفسد حياته‬
‫ويُعاني صعوبة في الاعتراف بذلك؟‬

820
01:10:18,599 --> 01:10:22,186
‫لست الوحيد الذي بهذه الحال‬
‫أيها السافل الأناني والمغرور‬

821
01:10:22,478 --> 01:10:26,398
‫جميعنا فعلنا، جميعنا بشر‬
‫تباً لك!‬

822
01:10:28,400 --> 01:10:31,987
‫الحقيقة هي أنك أردت‬
‫أن تجرّني معك إلى الحضيض‬

823
01:10:32,112 --> 01:10:35,366
‫حتى تشعر بتحسّن حيال الطريقة‬
‫التي أفسدت فيها حياتك‬

824
01:10:37,284 --> 01:10:38,744
‫لكن ذلك لن يزول يا رجل‬

825
01:10:40,996 --> 01:10:43,874
‫تلك القصة الحقيقية خاصتك‬
‫ليست بحقيقية‬

826
01:10:44,416 --> 01:10:48,671
‫ليس قصة لعينة حتى‬
‫إنها بيان صحفي‬

827
01:10:49,922 --> 01:10:52,591
‫أحقاً تعتقد أن هذه القصة‬
‫ستُنشر في جميع أنحاء العالم؟‬

828
01:10:53,467 --> 01:10:54,843
‫لأنني دعني أخبرك شيئاً‬

829
01:10:54,968 --> 01:10:58,597
‫ستكون محظوظاً إن كانت ستكون ربع صفحة‬
‫في الجهة الخلفية بجانب وصفات الطهو اللعينة!‬

830
01:11:01,850 --> 01:11:03,435
‫لا أحد يأبه يا (هيرفي)!‬

831
01:11:04,895 --> 01:11:06,271
‫لا أحد يأبه‬

832
01:11:07,815 --> 01:11:09,692
‫قصتك الحقيقية هذه‬
‫ما هي سوى مهزلة‬

833
01:11:13,946 --> 01:11:18,075
‫حياتك... مهزلة‬

834
01:11:23,163 --> 01:11:27,459
‫أخيراً... أنا أراك على حقيقتك‬

835
01:11:29,378 --> 01:11:31,880
‫ولست مبتدئاً لعيناً أيضاً‬

836
01:11:34,341 --> 01:11:36,802
‫- نعم، أنت على حق‬
‫- بالطبع أنا على حق‬

837
01:11:36,927 --> 01:11:42,224
‫لا، لا، أعني أنها ليست بالقصة المهمة‬
‫أليس كذلك؟‬

838
01:11:42,349 --> 01:11:46,895
‫مَن يدري؟ ربما أن يسحب قزم مخبول مشهور‬
‫السكين بوجهك‬

839
01:11:47,020 --> 01:11:49,314
‫قد يكون خبراً يستحق نصف صفحة‬
‫في يوم الأخبار فيه ليست بكثيفة‬

840
01:11:52,943 --> 01:11:56,530
‫حسناً، حسناً‬
‫هل يُمكننا الذهاب الآن؟‬

841
01:12:00,534 --> 01:12:02,828
‫سأصحبك إلى المنزل‬

842
01:12:02,953 --> 01:12:06,457
‫نعم، اصطحبني إلى المنزل‬
‫فقد حان الوقت لذلك‬

843
01:12:12,588 --> 01:12:14,089
‫لكن قبل أن نذهب...‬

844
01:12:17,426 --> 01:12:18,886
‫سنتوقف في مكان ما للمرة الأخيرة‬

845
01:12:21,096 --> 01:12:24,933
‫نتوقف في مكان أخير؟‬
‫لا، لا مزيد من ذلك‬

846
01:12:25,434 --> 01:12:31,023
‫(داني)، ماذا تكون القصة‬
‫من دون نهاية؟‬

847
01:12:34,526 --> 01:12:39,198
‫(هيرفي)، لا يسعني أن أتحمل‬
‫مزيداً من الجنون‬

848
01:12:41,283 --> 01:12:44,495
‫لا مزيد، لا مزيد‬

849
01:12:44,620 --> 01:12:47,414
‫- أعدك‬
‫- تعدني؟‬

850
01:12:49,958 --> 01:12:51,543
‫أعدك‬

851
01:12:55,047 --> 01:12:56,423
‫هيا!‬

852
01:13:14,107 --> 01:13:17,110
‫أهلاً بك في (فانتاسي آيلاند)‬
‫يا سيد (تايت)‬

853
01:13:17,861 --> 01:13:19,279
‫جميلة، صحيح؟‬

854
01:13:20,489 --> 01:13:22,991
‫هنا نصوّر الطائرة حين تغط‬
‫هنا تماماً‬

855
01:13:25,744 --> 01:13:30,332
‫- هل تريدني أن أقولها؟‬
‫- ليس على وجه التحديد‬

856
01:13:31,208 --> 01:13:33,335
‫"الطائرة! الطائرة!"‬

857
01:13:47,808 --> 01:13:49,184
‫ماذا هناك؟‬

858
01:13:51,478 --> 01:13:54,064
‫هنا كانت تقف حين رأيتها‬
‫للمرة الأولى‬

859
01:13:56,191 --> 01:13:57,568
‫(كاميل)...‬

860
01:14:01,780 --> 01:14:05,826
‫كنت محقاً، كنت أنا السبب‬

861
01:14:08,620 --> 01:14:10,539
‫أنا أفسد كل شيء‬

862
01:14:11,874 --> 01:14:14,501
‫- لمَ؟ لمَ فعلت ذلك؟‬
‫- لست أدري‬

863
01:14:16,295 --> 01:14:18,005
‫فقدت صوابي فحسب‬

864
01:14:22,843 --> 01:14:24,386
‫لا بد من أنه كان هناك لحظة‬

865
01:14:26,179 --> 01:14:29,975
‫لحظة قررت فيها أن تفسد كل شيء‬

866
01:14:30,809 --> 01:14:33,395
‫في حين كان بوسعك أن تقوم‬
‫بخيار مُختلف وتوقف نفسك‬

867
01:14:33,729 --> 01:14:35,564
‫حين كان يُمكن للأمور‬
‫أن تتبدّل بالنسبة إليك‬

868
01:14:36,732 --> 01:14:38,317
‫لا أعلم، لا أفكر في الأمر‬

869
01:14:39,651 --> 01:14:41,028
‫فكر في الأمر‬

870
01:14:44,406 --> 01:14:46,283
‫ماذا عنك؟ ما كانت لحظتك؟‬

871
01:14:47,784 --> 01:14:51,038
‫أنا؟ حباً بالرب، لست أدري‬

872
01:14:54,374 --> 01:14:57,169
‫بالنسبة إلي، اللحظات لا تتوقف‬

873
01:14:59,796 --> 01:15:02,174
‫(كاميل)! (كاميل)!‬

874
01:15:02,883 --> 01:15:06,511
‫لدي أمر إبعاد لك سيد (فيليشيز)‬
‫آمرك خارج الملكية على الفور‬

875
01:15:06,637 --> 01:15:08,847
‫- لا آبه!‬
‫- ما مِن داعٍ للبغض‬

876
01:15:09,014 --> 01:15:11,975
‫- أين هي أيها السافل؟‬
‫- توقف أيها القزم!‬

877
01:15:12,142 --> 01:15:14,394
‫- تباً‬
‫- (هيرفي)!‬

878
01:15:14,519 --> 01:15:19,650
‫(كاميل)! (كاميل)!‬
‫(كاميل) حبيبتي‬

879
01:15:20,692 --> 01:15:23,862
‫- تباً!‬
‫- (كاميل) حبيبتي، أنا أحبك‬

880
01:15:24,404 --> 01:15:26,990
‫(كاميل)! (كاميل)!‬

881
01:15:27,324 --> 01:15:31,036
‫"كان ذلك ١٥ شهراً‬
‫بعد أن تزوجنا"‬

882
01:15:31,578 --> 01:15:33,163
‫أين أنت؟ (كاميل)!‬

883
01:15:33,372 --> 01:15:39,670
‫"كان علي أن أعلم أنها خططت لتفعل ذلك‬
‫خططت لتسلبني حياتي كلها"‬

884
01:15:47,260 --> 01:15:50,347
‫أردتها أن تحبني‬

885
01:15:51,598 --> 01:15:53,141
‫لكن هل أحببتها أنت؟‬

886
01:15:56,853 --> 01:16:00,148
‫لا أعلم، لا أعلم‬
‫ظننتني أحببتها‬

887
01:16:02,025 --> 01:16:09,408
‫ظننت أنني لو جعلتها تحبني...‬
‫سيكون كل شيء على ما يُرام‬

888
01:16:09,950 --> 01:16:11,368
‫وأنا...‬

889
01:16:14,538 --> 01:16:15,914
‫"وأنا سأكون بخير"‬

890
01:16:19,001 --> 01:16:23,422
‫"لكنني أدركت أنه لا يُمكنك‬
‫أن تجعل أحداً يُحبك"‬

891
01:16:27,175 --> 01:16:28,593
‫ليس إن لم يرغب في ذلك‬

892
01:16:31,430 --> 01:16:33,140
‫ليس ما لم يحبك قط‬

893
01:16:36,059 --> 01:16:38,103
‫"(غولدي هاون)، لديك ٥٠ دولاراً"‬

894
01:16:38,270 --> 01:16:41,982
‫"النتيجة هي ١٥٠ مقابل ٥٠‬
‫وسنكتشف مَن سيتابع معنا، بعد الفاصل"‬

895
01:16:46,111 --> 01:16:49,322
‫- "أيها الرئيس!"‬
‫- "مرحباً أيها الصغير، ماذا أحضر لك؟"‬

896
01:16:49,448 --> 01:16:50,866
‫"نكهة الشوكولاتة! الشوكولاتة!"‬

897
01:16:51,324 --> 01:16:54,077
‫"لا! لا! القرفة، القرفة!"‬

898
01:16:54,619 --> 01:16:57,289
‫"لا! لا! العادية! العادية!"‬

899
01:17:01,752 --> 01:17:08,550
‫"في النهاية، على الرجل أن يُدرك‬
‫أن الحياة لا تعتمد على ما بوسعه أن يفعله"‬

900
01:17:09,760 --> 01:17:12,637
‫"إنما على ما يسعه أن يتقبّله"‬

901
01:17:13,930 --> 01:17:18,894
‫"إذاً، فلنرحّب ترحيب (جنرال موتورز)‬
‫حاراً بضيفنا المميز"‬

902
01:17:19,019 --> 01:17:22,564
‫إنه القزم الذي يتحلى بقلب ذهبي‬
‫(تاتو)...‬

903
01:17:22,814 --> 01:17:25,609
‫(هيرفي فيليشيز)!‬

904
01:17:27,694 --> 01:17:31,740
‫"انظروا إلى هذا‬
‫أين هي الطائرة؟"‬

905
01:17:32,699 --> 01:17:34,076
‫"(هيرفي)!"‬

906
01:17:40,582 --> 01:17:42,501
‫"(هيرفي)! هنا يا صديقي"‬

907
01:17:50,383 --> 01:17:52,052
‫ابتعدوا! ابتعدوا!‬

908
01:17:54,012 --> 01:17:59,643
‫- سئمت هذا الهراء يا (كاثي)‬
‫- حسناً يا عزيزي، لكن حاول أن تهدأ‬

909
01:17:59,768 --> 01:18:02,062
‫سئمت فحسب، ما عدت أحتمل‬

910
01:18:02,187 --> 01:18:05,690
‫لن نفعل ذلك بعد الآن‬
‫سنتوقف عن هذا الهراء!‬

911
01:18:07,567 --> 01:18:10,695
‫عزيزي، ماذا؟ ماذا تفعل؟‬

912
01:18:12,572 --> 01:18:13,949
‫يا إلهي!‬

913
01:18:57,409 --> 01:19:03,456
‫"في نهاية المطاف، أدركت أنني‬
‫لست مُختلفاً عن أي شخص آخر"‬

914
01:19:06,251 --> 01:19:08,295
‫"أنا مُدمن خيال"‬

915
01:19:11,965 --> 01:19:17,345
‫"خيال أن شيئاً ما أو شخصاً ما..."‬

916
01:19:18,763 --> 01:19:21,558
‫"سيمحو آلام الحياة"‬

917
01:19:34,654 --> 01:19:37,032
‫سيكون صباحاً جميلاً‬

918
01:19:57,093 --> 01:20:00,931
‫- "متى ستعود؟"‬
‫- "ربما يوم غد أو الذي بعده، لا أعلم"‬

919
01:20:02,224 --> 01:20:05,977
‫- تعال وقابلني الليلة في فندقي، أجل‬
‫- الليلة؟‬

920
01:20:06,728 --> 01:20:09,856
‫أنا أمكث في فندق (الشيراتون)‬
‫في (يونيفرسال)‬

921
01:20:10,565 --> 01:20:15,820
‫إنهم يُطهّرون منزلي بالبخار‬
‫وأنا أعاني حساسية على البخار‬

922
01:20:17,072 --> 01:20:18,448
‫تعال رجاءً‬

923
01:20:19,950 --> 01:20:23,495
‫- ليس لدي مزيد من الأسئلة‬
‫- وليس لدي مزيد من الأجوبة‬

924
01:20:26,331 --> 01:20:27,874
‫لكن لديّ شيء لك‬

925
01:20:30,418 --> 01:20:32,754
‫سنرى، لقد كانت ليلة طويلة‬

926
01:20:51,273 --> 01:20:53,191
‫"مكتب (غور فيدال)، ساعات العمل‬
‫من العاشرة صباحاً إلى الثالثة بعد الظهر"‬

927
01:21:00,865 --> 01:21:03,535
‫جميعنا راهنّا على كم سيمضي من الوقت‬
‫قبل أن تعاود الشرب‬

928
01:21:05,412 --> 01:21:08,790
‫- لم أعاود الشرب إن كان هذا ما تعتقده‬
‫- لا بأس يا صديقي‬

929
01:21:08,999 --> 01:21:10,750
‫فأنت أقل مملاً هكذا‬

930
01:21:11,543 --> 01:21:14,087
‫ماذا؟ ما الذي تفعله هنا؟‬

931
01:21:14,838 --> 01:21:16,506
‫أوكلتني (باسكين) بمهمة‬

932
01:21:17,299 --> 01:21:21,136
‫- ماذا؟‬
‫- إنها مقالة نقدية‬

933
01:21:23,513 --> 01:21:26,891
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- ما الذي توقعته؟‬

934
01:21:28,435 --> 01:21:30,770
‫- هل طردتني إذاً؟‬
‫- لا أعلم‬

935
01:21:31,479 --> 01:21:33,231
‫من الأفضل أن تسألها‬

936
01:21:38,486 --> 01:21:40,989
‫كُن لطيفاً ودعها تعلم أنني وصلت بسلام‬
‫هلا تفعل ذلك‬

937
01:21:59,090 --> 01:22:02,010
‫(داني)! (داني)!‬

938
01:22:10,101 --> 01:22:13,897
‫- (داني)!‬
‫- نعم‬

939
01:23:37,105 --> 01:23:38,940
‫- "مرحباً؟"‬
‫- (كايتي)؟‬

940
01:23:42,026 --> 01:23:45,738
‫- (داني)، طلبت منك ألا...‬
‫- لا، لا تقفلي الخط يا (كايتي)، رجاءً‬

941
01:23:47,782 --> 01:23:49,159
‫"ليس عليك أن تقولي شيئاً"‬

942
01:23:53,288 --> 01:23:54,664
‫لقد أدركت الأمر‬

943
01:23:58,668 --> 01:24:00,128
‫لما لا أستطيع تقبّله‬

944
01:24:04,048 --> 01:24:06,384
‫"أعلم أنه ما مِن شيءٍ‬
‫يُمكنني فعله لأصلح ما حدث"‬

945
01:24:11,181 --> 01:24:15,685
‫لكنني أردتك أن تعلمي‬
‫أنني أعرف أن الأمر قد انتهى‬

946
01:24:20,231 --> 01:24:22,442
‫أعلم أنه انتهى وأنا آسف‬

947
01:24:29,115 --> 01:24:31,201
‫كلاكما يستحق الأفضل‬

948
01:24:35,163 --> 01:24:36,539
‫هذا...‬

949
01:24:38,666 --> 01:24:43,338
‫هذا مِن الجيد أن تقول كل هذا‬

950
01:24:46,758 --> 01:24:48,259
‫أنك تدرك...‬

951
01:25:11,282 --> 01:25:12,659
‫(داني)؟‬

952
01:25:15,286 --> 01:25:16,663
‫ما زلت هنا‬

953
01:25:45,066 --> 01:25:46,442
‫تباً!‬

954
01:26:00,873 --> 01:26:02,250
‫مطار (لوس أنجلوس) رجاءً‬

955
01:26:16,556 --> 01:26:18,099
‫عليّ أن أعرّج على مكانٍ‬

956
01:26:24,355 --> 01:26:25,732
‫"أمهلني بضع دقائق"‬

957
01:26:31,070 --> 01:26:32,447
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

958
01:26:32,572 --> 01:26:33,948
‫أنا (داني تايت)‬
‫أتيت لأقابل (هيرفي فيليشيز)‬

959
01:26:34,073 --> 01:26:36,284
‫- الغرفة رقم ١٧٠٢‬
‫- نعم سيدي‬

960
01:26:38,703 --> 01:26:41,706
‫سيدي، حضر السيد (تايت) لمقابلتك‬
‫جيد جداً‬

961
01:26:41,831 --> 01:26:43,958
‫- في آخر الرواق، المصاعد إلى اليسار‬
‫- شكراً لك‬

962
01:26:53,885 --> 01:26:55,261
‫مرحباً؟‬

963
01:27:03,436 --> 01:27:04,812
‫مرحباً؟‬

964
01:27:06,773 --> 01:27:08,149
‫هذا أنت...‬

965
01:27:11,861 --> 01:27:13,237
‫(هيرفي)...‬

966
01:27:16,032 --> 01:27:17,575
‫ما هذا؟‬

967
01:27:19,911 --> 01:27:21,287
‫مسدسي الصاعق‬

968
01:27:22,080 --> 01:27:26,209
‫كلّفني ١٥ ألف دولار‬
‫تحسّباً‬

969
01:27:28,419 --> 01:27:29,796
‫تحسّباً لماذا؟‬

970
01:27:34,133 --> 01:27:35,510
‫لا، لا، لا‬

971
01:27:36,386 --> 01:27:39,931
‫صحيح أنني أعاني مشكلة في ظهري‬
‫لكنني أجد حلاً كما تعلم‬

972
01:27:42,725 --> 01:27:44,394
‫(روجر) يُرافقني دوماً‬

973
01:27:46,396 --> 01:27:47,772
‫هل ترى؟‬

974
01:27:51,609 --> 01:27:52,985
‫هل تريد شراب (سبرايت)؟‬

975
01:27:53,444 --> 01:27:55,196
‫لا، شكراً لك‬
‫ليس لدي الكثير من الوقت‬

976
01:27:57,865 --> 01:27:59,742
‫حسناً، تأخر الوقت على هذه‬

977
01:28:04,414 --> 01:28:05,915
‫ما كل هذا؟‬

978
01:28:09,252 --> 01:28:12,880
‫الأولاد، ما زالوا يراسلونني‬
‫رغمَ أنهم أصبحوا راشدين الآن‬

979
01:28:13,464 --> 01:28:17,510
‫يطلبون الأشياء‬
‫يطلبون التواقيع‬

980
01:28:17,844 --> 01:28:21,556
‫الصور، النصائح‬

981
01:28:22,265 --> 01:28:23,975
‫- هذا جميل‬
‫- نعم‬

982
01:28:24,684 --> 01:28:27,228
‫"٠٨-٠١-٨٥"‬

983
01:28:36,821 --> 01:28:39,824
‫هل وجدتها في النهاية؟‬
‫المرأة المنشودة‬

984
01:28:40,491 --> 01:28:42,410
‫(كاثي)، نعم‬

985
01:28:45,538 --> 01:28:50,793
‫إنها أقرب صديقة إلي‬
‫وأنا محظوظ جداً لكوني وجدتها‬

986
01:28:53,379 --> 01:28:56,048
‫"ساندتني في أصعب سنين حياتي"‬

987
01:28:56,215 --> 01:28:58,718
‫"وجميع مشاكلي الصحية"‬

988
01:29:02,597 --> 01:29:06,601
‫ما مِن شيء قد أفعله لأؤذيها‬

989
01:29:12,356 --> 01:29:15,860
‫هل هذه أمك؟‬
‫هل ما زالت على قيد الحياة؟‬

990
01:29:17,487 --> 01:29:19,280
‫لا أعلم، حقاً‬

991
01:29:20,364 --> 01:29:24,744
‫لم أرها منذ تلك الليلة‬
‫ليلة العرض الأول للفيلم‬

992
01:29:26,579 --> 01:29:28,372
‫أعتقد أنني أدين لك بالحقيقة‬

993
01:29:31,083 --> 01:29:34,086
‫"(ذا مان ويذ ذا غولدن غان)"‬

994
01:29:52,814 --> 01:29:55,775
‫"لم أقابل والدَي‬
‫منذ أكثر من ١٠ سنوات"‬

995
01:29:56,442 --> 01:29:58,486
‫لم أكن واثقة من أنني سأجدك‬
‫وسط هذا الحشد‬

996
01:30:59,672 --> 01:31:02,592
‫كنت أفكر في إعطاء هذه‬
‫إلى "أكاديمية التلفاز"‬

997
01:31:03,467 --> 01:31:06,596
‫لكنني أعتقد أنه من الأفضل‬
‫أن تحصل عليها الآن‬

998
01:31:06,929 --> 01:31:09,807
‫- لماذا؟‬
‫- مِن أجل قصتك‬

999
01:31:11,475 --> 01:31:13,269
‫- لا، لا أستطيع‬
‫- رجاءً‬

1000
01:31:15,813 --> 01:31:18,566
‫- ربما سآخذ شيئاً أم اثنين‬
‫- لا، خذها كلها‬

1001
01:31:27,700 --> 01:31:29,452
‫- أنا سعيد لأنني بقيت معك‬
‫- وأنا أيضاً‬

1002
01:31:31,078 --> 01:31:33,664
‫مضى وقت طويل‬
‫منذ أن تحدثت بصراحة مع أحد‬

1003
01:31:37,376 --> 01:31:39,045
‫ما عدت أشعر بالوحدة الشديدة الآن‬

1004
01:31:42,798 --> 01:31:46,928
‫انتظر، قبل أن نذهب‬
‫علينا أن نسجّل هذه اللحظة التاريخية‬

1005
01:31:47,803 --> 01:31:50,640
‫هيا، هيا يا (داني)‬
‫تعال واجلس‬

1006
01:31:54,310 --> 01:31:55,686
‫ضع هذه جانباً‬

1007
01:32:27,927 --> 01:32:33,224
‫أتحرق شوقاً لقراءة مقالك‬
‫مَن يدري؟ قد تجعلني مشهوراً من جديد‬

1008
01:32:34,141 --> 01:32:35,518
‫لا يُمكنني أن أعدك بشيء‬

1009
01:32:38,104 --> 01:32:40,731
‫أفسدت العمل الآخر وأظن أنهم طردوني‬

1010
01:32:43,109 --> 01:32:46,654
‫لكنك كنت محقاً‬
‫إنها قصة رائعة‬

1011
01:33:05,631 --> 01:33:11,554
‫قُل لهم إنني لا أندم على شيءٍ‬

1012
01:33:37,621 --> 01:33:39,331
‫(هيرفي)! (تاتو)!‬

1013
01:33:39,874 --> 01:33:42,460
‫افعلها، افعل ذلك الأمر‬
‫تعلم...‬

1014
01:33:43,085 --> 01:33:44,462
‫هيا!‬

1015
01:33:45,880 --> 01:33:48,716
‫"الطائرة! الطائرة!"‬

1016
01:34:09,528 --> 01:34:15,785
‫"(أوفرستاند مانشونز)"‬

1017
01:35:09,004 --> 01:35:12,591
‫"طِر بي إلى القمر"‬

1018
01:35:12,842 --> 01:35:18,013
‫"ودعني أعزف بين النجوم"‬

1019
01:35:18,806 --> 01:35:27,064
‫"دعني أرى كيف يكون الربيع‬
‫على كوكبَي (المشتري) و(المريخ)"‬

1020
01:35:27,606 --> 01:35:34,572
‫"بمعنى آخر، أمسِك بيدي"‬

1021
01:35:36,615 --> 01:35:44,957
‫"بمعنى آخر، قبّلني يا حبيبي"‬

1022
01:35:46,250 --> 01:35:50,004
‫"املأ قلبي بالغنى"‬

1023
01:35:50,171 --> 01:35:55,092
‫"ودعني أغني إلى الأبد"‬

1024
01:35:55,968 --> 01:35:59,096
‫"أنت كل ما أتوق إليه"‬

1025
01:35:59,221 --> 01:36:03,559
‫"كل ما أتمناه وأعشقه"‬

1026
01:36:04,602 --> 01:36:12,443
‫"بمعنى آخر، كُن صادقاً أرجوك"‬

1027
01:36:13,485 --> 01:36:20,701
‫"بمعنى آخر، أنا أحبك"‬

1028
01:36:39,762 --> 01:36:41,138
‫(هيرفي)؟‬

1029
01:36:46,560 --> 01:36:47,937
‫"(هيرفي)؟"‬

1030
01:36:49,438 --> 01:36:50,814
‫"(هيرفي)؟"‬

1031
01:37:11,126 --> 01:37:12,503
‫مرحباً؟‬

1032
01:37:12,628 --> 01:37:15,547
‫"نعم، أنا (مارتي روثتاين)‬
‫آسف لأنني أخبرك بهذا، لكن..."‬

1033
01:37:15,673 --> 01:37:17,049
‫ماذا؟‬

1034
01:37:17,216 --> 01:37:21,637
‫"توفي (هيرفي)، انتحر..."‬

1035
01:37:23,555 --> 01:37:25,933
‫حباً بالرب!‬

1036
01:37:48,080 --> 01:37:51,709
‫- إنه مقال لامع‬
‫- شكراً لك‬

1037
01:37:52,293 --> 01:37:55,045
‫- صفحتان، أو ما يُقارب ذلك‬
‫- ماذا؟‬

1038
01:37:55,546 --> 01:37:58,757
‫٥٠٠ كلمة، مقال صغير ومضحك‬
‫هذا ما طلبته منك، لم أطلب منك هذا‬

1039
01:37:59,216 --> 01:38:02,469
‫- لا بأس، سآخذه إلى مكان آخر‬
‫- لا يُمكنك ذلك، نحن مَن كلّفك بهِ‬

1040
01:38:02,594 --> 01:38:04,054
‫- نحن نملكه‬
‫- انشريه إذاً‬

1041
01:38:04,179 --> 01:38:05,889
‫- نحن سننشره‬
‫- على صفحة الغلاف!‬

1042
01:38:06,056 --> 01:38:07,474
‫صفحتان، أو ما يُقارب ذلك‬

1043
01:38:10,019 --> 01:38:13,063
‫- أرجوك، لا يُمكنك فعل ذلك‬
‫- لماذا؟‬

1044
01:38:16,650 --> 01:38:18,027
‫لأنني وعدته‬

1045
01:38:19,695 --> 01:38:21,071
‫لقد وعدته...‬

1046
01:38:22,489 --> 01:38:24,825
‫ولمَ قد تفعل أمراً غبياً كهذا؟‬

1047
01:38:27,494 --> 01:38:29,413
‫ابتهج، صديقك صنع لك معروفاً‬

1048
01:38:30,039 --> 01:38:32,041
‫أبقيت على وظيفتك‬
‫لأنه انتحر‬

1049
01:38:32,750 --> 01:38:36,253
‫إنها قصة‬
‫والآن لخّص المقال‬

1050
01:39:30,099 --> 01:39:34,311
‫حسناً، (تايت) قضى على القزم‬
‫إلى أين نرسله الآن؟‬

1051
01:39:38,565 --> 01:39:40,692
‫فلنلقِ نظرة على المقال‬
‫الذي أعيد كتابته‬

1052
01:39:52,996 --> 01:39:55,457
‫"رسالة استقالة"‬

1053
01:39:57,626 --> 01:40:00,003
‫دعنا ندعوك لنحتسي كأس وداع‬
‫على الأقل‬

1054
01:40:13,851 --> 01:40:15,227
‫تباً!‬

1055
01:40:53,098 --> 01:40:56,727
‫"لأن هذه الحياة..."‬

1056
01:40:56,852 --> 01:41:02,357
‫"ما هي إلا سيمفونية حلوة ومرة"‬

1057
01:41:04,818 --> 01:41:09,781
‫"عشائي مع (هيرفي)"‬

1058
01:41:09,907 --> 01:41:12,868
‫"بقلم (دانيال تايت)"‬

1059
01:41:15,579 --> 01:41:23,921
‫"سآخذك معي في الدرب‬
‫الوحيد الذي سلكته"‬

1060
01:41:26,798 --> 01:41:30,427
‫"ذلك الذي يصحبك إلى كل الأماكن..."‬

1061
01:41:30,552 --> 01:41:35,891
{\an5}‫"(هيرفي فيليشيز) و(ساشا غيرفاسي)‬
‫فندق (يونيفارسل شراتون)"‬

1062
01:41:36,016 --> 01:41:38,352
‫"٢٧ أغسطس عام ١٩٩٣"‬

1063
01:41:39,144 --> 01:41:42,272
‫"ما مِن تغيير، لا يُمكنني أن أتغيّر‬
‫لا يُمكنني أن أتغيّر..."‬

1064
01:41:42,397 --> 01:41:46,527
‫"لا يُمكنني أن أتغيّر...‬
‫لكنني هنا بشحمي ولحمي"‬

1065
01:41:46,652 --> 01:41:49,238
‫"أنا هنا بشحمي ولحمي"‬

1066
01:41:49,363 --> 01:41:55,369
‫"إلا أنني مليون شخص مختلف‬
‫من يوم إلى آخر"‬

1067
01:41:55,494 --> 01:41:59,122
‫"لم أستطع أن أتغير، لا، لا..."‬

1068
01:41:59,248 --> 01:42:00,624
‫"لا، لا..."‬

1069
01:42:00,749 --> 01:42:03,418
‫"هل سبق وفعلت ذلك؟"‬

1070
01:42:04,795 --> 01:42:11,677
‫"لم أستطع أن أتغير، لا، لا...‬
‫لم أستطع أن أتغير"‬

1071
01:42:11,802 --> 01:42:20,143
‫"لم يسبق لي أن صلّيت‬
‫لكن ها أنا أجثو على قدمَي، نعم..."‬

1072
01:42:22,980 --> 01:42:31,321
‫"أحتاج إلى سماع الأنغام‬
‫التي قد تُدرك الآلام التي في داخلي"‬

1073
01:42:34,241 --> 01:42:42,583
‫"تركت النغمة تشع ولتنقّ عقلي‬
‫أشعر بأنني حر الآن"‬

1074
01:42:45,544 --> 01:42:53,885
‫"مجاري الهواء نظيفة‬
‫وما مِن أحد يُغني لي الآن"‬

1075
01:42:57,764 --> 01:43:00,851
‫"ما مِن تغيير، لا يُمكنني أن أتغيّر‬
‫لا يُمكنني أن أتغيّر..."‬

1076
01:43:00,976 --> 01:43:05,105
‫"لا يُمكنني أن أتغيّر...‬
‫لكنني هنا بشحمي ولحمي"‬

1077
01:43:05,230 --> 01:43:07,858
‫"أنا هنا بشحمي ولحمي"‬

1078
01:43:07,983 --> 01:43:13,780
‫"إلا أنني مليون شخص مختلف من يوم‬
‫إلى آخر"‬

1079
01:43:13,905 --> 01:43:19,077
‫"لم أستطع أن أتغير، لا، لا..."‬

1080
01:43:19,328 --> 01:43:22,414
‫"هل سبق وفعلت ذلك؟"‬

1081
01:43:23,498 --> 01:43:30,380
‫"لم أستطع أن أتغير، لا، لا...‬
‫لم أستطع أن أتغير"‬

1082
01:43:30,505 --> 01:43:33,884
‫"هل سبق وفعلت ذلك؟"‬

1083
01:43:34,009 --> 01:43:37,429
‫"الحياة عبارة عن جنس وعنف‬
‫أنغام وسكوت"‬

1084
01:43:37,721 --> 01:43:41,683
‫"الحياة عبارة عن جنس وعنف‬
‫أنغام وسكوت"‬

1085
01:43:41,808 --> 01:43:50,150
‫"سآخذك في الدرب الوحيد‬
‫الذي سلكته"‬

1086
01:43:50,984 --> 01:43:52,861
‫"الحياة عبارة عن جنس وعنف‬
‫أنغام وسكوت"‬

1087
01:43:52,986 --> 01:44:01,203
‫"سآخذك في الدرب الوحيد‬
‫الذي سلكته"‬

1088
01:44:04,081 --> 01:44:07,250
‫"هل سبق وسلكته؟"‬

1089
01:44:09,753 --> 01:44:12,673
‫"هل سبق وسلكته؟"‬

1090
01:44:15,342 --> 01:44:18,220
‫"هل سبق وسلكته؟"‬

1091
01:44:20,972 --> 01:44:28,605
‫"هل سبق وسلكته؟"‬

1092
01:44:35,362 --> 01:44:38,490
‫ترجمة: ساندي الحداد‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

