1
00:00:35,285 --> 00:00:38,997
‫بيتل جيوز‬

2
00:02:43,163 --> 00:02:45,332
‫ما أكبر هذە اﻟحشرة!‏‬

3
00:03:13,277 --> 00:03:15,487
‫– تبدو راﺌﻌﺔ.‏‬
‫– شكرا.‏‬

4
00:03:15,654 --> 00:03:17,948
‫عطلة سعيدة  يا حبيبي.‏‬

5
00:03:19,116 --> 00:03:21,869
‫زيت اﻟمنشورية!‏‬
‫من أين حصلت عليه؟‬

6
00:03:22,119 --> 00:03:23,787
‫ﻟقد أتت به "‏هلين"‏،  من "‏أسلو"‏.‏‬

7
00:03:23,996 --> 00:03:28,625
‫ﻟدي ما يكفيني ﻹنجاز‬
‫اﻟماﺌدة واﻟمكتب.‏‬

8
00:03:30,085 --> 00:03:31,962
‫إنني أتساءل ماذا يمكنه أن يكون.‏‬

9
00:03:32,212 --> 00:03:34,590
‫حبيبي،  اشتريته.‏  شكرا.‏‬

10
00:03:34,756 --> 00:03:36,800
‫يكفيك  ﻟكل غرفة اﻟضيوف.‏‬

11
00:03:36,967 --> 00:03:39,136
‫إنني سعيدة بقضاء اﻟﻌطلة في اﻟبيت.‏‬

12
00:03:39,344 --> 00:03:41,972
‫– سأبدأ اﻟﻌمل حاﻻ.‏‬
‫– إلى أين أنت ذاهبة؟‬

13
00:03:46,101 --> 00:03:48,228
‫–  سأرد على الهاتف.‏‬
‫–  هيا!‏‬

14
00:03:52,858 --> 00:03:55,194
‫–  ما رأيك إذا ذهبت أنت.‏‬
‫–  سأذهب.‏‬

15
00:04:01,867 --> 00:04:03,368
‫ﻻ!‏‬

16
00:04:08,999 --> 00:04:10,292
‫إنها  "‏جين"‏.‏‬

17
00:04:11,960 --> 00:04:13,879
‫إنها مشكلتك يا عزيزتي .‏‬

18
00:04:26,975 --> 00:04:29,061
‫–  حظا سعيدا يا عزيزتي.‏‬
‫–  شكرا.‏‬

19
00:04:31,355 --> 00:04:34,274
‫مرحبا يا "‏بربرا"‏، مسرورة بلقاﺌك .‏‬
‫سمعت بأنك في عطلة.‏‬

20
00:04:34,441 --> 00:04:35,859
‫نعم، إنني في عطلة.‏‬

21
00:04:36,026 --> 00:04:39,738
‫ما رأيك  في ٢٦٠ أﻟف دوﻻر مقابل منزﻟك!‏‬

22
00:04:39,905 --> 00:04:42,866
‫–  إنها اﻟساعة ٦:٤٥ صباحا.‏‬
‫–  هذە فرصة ﻻ تعوض،‬

23
00:04:43,033 --> 00:04:46,328
‫من شخص يسكن في نيويورك‬
‫رأى فقط صورة بيتك.‏‬

24
00:04:46,537 --> 00:04:49,206
‫"‏جين"‏،  ﻻ ترسلي صور بيتنا إﻟﻰ اﻟناس.‏‬

25
00:04:49,373 --> 00:04:53,544
‫يريد أن يرسل زوجته وأوﻻدە‬
‫هنا ﻟلراحة والاستجمام.‏‬

26
00:04:53,710 --> 00:04:55,420
‫ذﻟك ما نريدە، نحن أيضا.‏‬

27
00:04:55,587 --> 00:05:00,092
‫هذا اﻟبيت واسع باﻟنسبة‬
‫ﻟزوجين بدون أطفال.‏‬

28
00:05:01,844 --> 00:05:05,389
‫ﻻ أعني شيئا.‏‬
‫ﻟكن هذا اﻟبيت كبير جدا.‏‬

29
00:05:05,639 --> 00:05:10,060
‫–  ارجعي بعد أسبوعين وﻟنتحدث.‏ حسنا؟‬
‫–  فكري في اﻷمر ‬

30
00:05:22,739 --> 00:05:24,700
‫كنت أتحدث مع "‏بربرا"‏ بخصوص اﻟبيت.‏.‏.‏‬

31
00:05:24,867 --> 00:05:26,368
‫ﻻ يا "‏جين"‏.‏‬

32
00:05:34,334 --> 00:05:35,878
‫هيا نذهب سويا إﻟﻰ اﻟمتجر.‏‬

33
00:05:36,753 --> 00:05:39,256
‫–  ﻟماذا؟‬
‫–  أحتاج إﻟﻰ فرشاة جديدة ﻟلصباغة.‏‬

34
00:05:39,506 --> 00:05:43,594
‫–  وأريد قطﻌﺔ أخرى ﻟلنموذج.‏‬
‫–  بسرعة، حسنا؟‬

35
00:06:02,279 --> 00:06:05,449
‫أسبوعان في اﻟبيت.‏ عطلة راﺌﻌﺔ.‏‬

36
00:06:05,616 --> 00:06:08,619
‫تقول "‏جين"‏ علينا أن نبيع اﻟبيت‬
‫ﻟﻌاﺌلة كبيرة.‏‬

37
00:06:08,785 --> 00:06:12,122
‫ﻻ أظن أن ذﻟك من شغل "‏جين"‏.‏‬

38
00:06:12,956 --> 00:06:16,126
‫باﻹضافة إﻟﻰ ذﻟك، يمكننا‬
‫أن نحاول من جديد أثناء اﻟﻌطلة

39
00:06:16,335 --> 00:06:18,212
‫حقا؟ أتعني ما تقول؟‬

40
00:06:35,812 --> 00:06:38,357
‫–  كيف حاﻟك يا "‏إرني"‏؟‬
‫–  مرحبا، كيف حاﻟك؟‬

41
00:06:47,908 --> 00:06:48,659
‫صباح اﻟخير يا "‏آدم"‏.‏‬

42
00:06:48,825 --> 00:06:51,370
‫–  أتريد حلق شعرك قبل اﻟﻌطلة؟‬
‫–  ﻻ يا "‏بيل"‏، شكرا.‏‬

43
00:06:51,537 --> 00:06:53,163
‫–  كيف صاراﻟنمودج؟‬
‫-‏ راﺌﻊ.‏‬

44
00:06:53,372 --> 00:06:58,544
‫أتدري أن بوزمان بنى هذە اﻟمؤسسة في ١٨٥٣.‏‬
‫كما أن حفيدە.‏.‏.‏‬

45
00:07:08,053 --> 00:07:11,473
‫ﻟديه شعر يصل إﻟﻰ كتفيه.‏‬

46
00:07:11,682 --> 00:07:14,685
‫قال لي، ''قص قليلا من شعري.‏''‬

47
00:07:14,852 --> 00:07:18,105
‫–  ثم أخذت اﻟمقص وقصصت شعرە بسرعة.‏.‏.‏‬
‫–  إﻟﻰ اﻟلقاء.‏‬

48
00:07:28,699 --> 00:07:30,492
‫اﻟﻌودة من جديد.‏‬
‫– بسرعة –‬

49
00:07:32,202 --> 00:07:36,248
‫–  سيكون راﺌﻌا.‏‬
‫–  أﻻ تريدين اﻟذهاب إﻟﻰ "‏جامايكا"‏؟‬

50
00:07:36,540 --> 00:07:39,543
‫–  ﻻ ،  ﻟيس هناك مكان أحسن من اﻟبيت .‏‬
‫–  انتبهي.‏‬

51
00:08:24,755 --> 00:08:27,007
‫بداية راﺌﻌﺔ ﻟﻌطلتنا.‏‬

52
00:08:27,382 --> 00:08:30,177
‫ستكون أحسن عندما تجف ملابسك.‏‬

53
00:08:31,845 --> 00:08:35,265
‫ﻟم تكن اﻟنار موقدة عندما تركنا اﻟبيت.‏‬

54
00:08:35,557 --> 00:08:39,269
‫–  كيف حال ذراعك؟‬
‫–  ﻻ أدري.‏ كأنه متجمد.‏‬

55
00:08:56,286 --> 00:08:59,081
‫سأجهز اﻟقهوة،
وأنت‬ ‫أحضر اﻟخشب ﻹشعال اﻟنار.‏‬

56
00:08:59,248 --> 00:09:01,917
‫ربما علينا أن نتذكر ببطء ماذا حصل.‏‬

57
00:09:02,125 --> 00:09:04,962
‫أتذكرين كيف وصلنا إﻟﻰ هنا؟‬

58
00:09:06,839 --> 00:09:09,883
‫سأعود إﻟﻰ تلك اﻟقنطرة ﻟمتابعة آثارنا.‏‬

59
00:09:24,982 --> 00:09:26,775
‫–  أنقدتيني.‏.‏.‏‬
‫–  ساعتين!‏‬

60
00:09:26,942 --> 00:09:30,320
‫–  ﻟن تصدق أبدا.‏.‏.‏ ماذا؟‬
‫– اﻟفترة اﻟزمنية اﻟتي قضيتها خارج اﻟبيت.‏‬

61
00:09:31,488 --> 00:09:34,324
‫–  ماذا يحدث هنا؟‬
‫–  علي أن أريك شيئا مهما.‏‬

62
00:09:35,951 --> 00:09:37,119
انظر.‏‬

63
00:09:45,043 --> 00:09:46,587
‫إﻟﻰ هذا.‏‬

64
00:09:47,004 --> 00:09:48,338
‫ثم ذاك.‏‬

65
00:09:50,048 --> 00:09:51,592
كتاب بخصوص‬

66
00:09:51,800 --> 00:09:54,178
‫اﻟمقتوﻟين حديثا.‏‬

67
00:09:56,221 --> 00:09:59,516
‫–  ''  كتيب حول اﻟمقتوﻟين حديثا.‏''‬
‫–  مقتوﻟين.‏‬

68
00:10:02,186 --> 00:10:03,520
‫مقتوﻟين.‏‬

69
00:10:03,854 --> 00:10:07,649
‫ﻻ أدري من أين جاء هذا.‏‬
انظر من اﻟناشر.‏‬

70
00:10:11,445 --> 00:10:14,531
‫"‏كتيب اﻟصحافة ﻟلمقتوﻟين اﻟجدد.‏''‬

71
00:10:14,948 --> 00:10:18,368
‫أتعلمين ما اﻷمر؟‬
‫ﻻ أظن أننا نجونا من اﻟحادثة.‏‬

72
00:10:22,789 --> 00:10:24,208
‫أكرە أن يكون كذﻟك.‏‬

73
00:10:24,374 --> 00:10:27,211
‫هل يمكنك أن تقرأ محتوياته اﻟرﺌيسية؟‬

74
00:10:27,377 --> 00:10:30,380
‫هذا اﻟكتاب ﻟم يكتب ﻟلقراءة.‏‬
‫ماذا تريدين أن تعرفي؟‬

75
00:10:30,547 --> 00:10:33,175
‫ﻟماذا أختفيت عندما قفزت من اﻟسيارة؟‬

76
00:10:34,009 --> 00:10:36,553
‫هل نحن في منتصف اﻟطريق ﻟلجنة أم ﻟجهنم؟‬

77
00:10:36,720 --> 00:10:38,555
‫كم سيطول هذا اﻟحدث؟‬

78
00:10:38,722 --> 00:10:41,016
‫ﻟم أر شيئا بخصوص اﻟجنة أو جهنم.‏‬

79
00:10:41,183 --> 00:10:43,977
‫هذا اﻟكتيب يبدو كتعليمات الاستعمال.‏‬
‫اسمعي.‏‬

80
00:10:44,144 --> 00:10:46,188
‫''اﻟمقاييس اﻟزمنية واﻟجغرافية.‏''‬

81
00:10:46,355 --> 00:10:49,358
‫''تختلف اﻟمقاييس من مظاهرة إﻟﻰ أخرى.‏''‬

82
00:10:51,068 --> 00:10:53,320
‫سنحتاج ﻟمزيد من اﻟوقت.‏‬

83
00:11:15,634 --> 00:11:16,927
‫ما بعد اﻟحياة.‏‬

84
00:11:17,094 --> 00:11:20,138
‫حوادث بسبب ديدان اﻟرمال.‏ ٣١ في اﻟمئة؟‬

85
00:11:20,347 --> 00:11:23,100
‫يجب أن أجد عملا.‏‬
‫ﻟننظر.‏ صفحة اﻷشغال.‏‬

86
00:11:24,893 --> 00:11:26,728
‫نشرة اﻟوفيات.‏‬

87
00:11:28,772 --> 00:11:31,942
‫من جاء اﻟيوم؟‬
‫عاﺌلة ميتلاندس.‏‬

88
00:11:33,944 --> 00:11:36,780
‫زوجان ظريفان وغبيان.‏‬

89
00:11:36,947 --> 00:11:38,949
‫من فضلك، أدخل عاﺌلة ميتلاندس.‏‬

90
00:11:44,121 --> 00:11:46,790
‫كنت اتمنى منظر أفضل ﻟلمقبرة من هنا.‏‬

91
00:11:46,999 --> 00:11:49,293
‫ﻻ أدري ما هو أحسن مكان ﻟنا.‏‬

92
00:11:55,174 --> 00:11:56,633
‫أتشعرين باﻷختناق؟‬

93
00:11:57,301 --> 00:11:59,178
‫ﻻ يمكنني أن أنظف شيئا.‏‬

94
00:11:59,344 --> 00:12:02,139
‫اﻟمكنسة اﻟكهرباﺌية في اﻟمرآب،‬
‫وﻻ يمكنني أن أغادر اﻟبيت.‏‬

95
00:12:02,306 --> 00:12:05,350
‫ﻟماذا ﻟم يخبرونا بشيء؟‬
‫أين هم اﻷموات الآخرون؟‬

96
00:12:05,517 --> 00:12:07,311
‫ﻟماذا ﻻ يوجد أحدا سوانا؟‬

97
00:12:08,812 --> 00:12:10,772
‫ربما نحن في اﻟجنة.‏‬

98
00:12:10,981 --> 00:12:13,442
‫في اﻟجنة، ﻻ يوجد غبار على كل شيء.‏‬

99
00:12:22,784 --> 00:12:24,036
‫إنها  "‏جين"‏.‏‬

100
00:12:27,873 --> 00:12:29,541
‫–  ماذا تفعل هنا؟‬
‫–  ﻻ أدري.‏‬

101
00:12:29,708 --> 00:12:32,461
"‏‫جين"‏، نحن هنا!‏‬

102
00:12:37,966 --> 00:12:40,010
‫ﻻ يمكنها أن تراك، أﻟيس كذﻟك؟‬

103
00:12:42,095 --> 00:12:46,058
‫في اﻟكتاب، اﻟقاعدة رقم ٢:‬
‫''اﻷحياء عادة ﻟن يرون اﻷموات.‏ ''‬

104
00:12:48,227 --> 00:12:50,896
‫–  ﻟن يرونهم أم ﻻ يمكنهم؟‬
‫–  يقول فقط، ''ﻟن يرونهم.‏ ''‬

105
00:12:51,063 --> 00:12:54,691
‫يا إلهي، هذا اﻟكتاب رديء!‏‬
‫ﻻ يمكنني أن أفهم شيئا فيه.‏‬

106
00:12:56,193 --> 00:12:58,111
اسمعي يا عزيزتي.‏.‏.‏‬

107
00:12:58,278 --> 00:13:00,113
‫نحن أموات.‏‬

108
00:13:00,322 --> 00:13:03,200
‫ﻻ أظن أنه يجب أن نقلق بعد اﻟيوم.‏‬

109
00:13:14,336 --> 00:13:15,379
‫مباع.‏‬

110
00:13:15,546 --> 00:13:18,173
‫ﻟلبيع
‫اﻹتصال بشركة "‏جين بترفيلد"‏ ﻟلعقارات.‏‬

111
00:13:36,441 --> 00:13:39,820
‫شيء راﺌﻊ!‏‬
‫هذا ما أمرنا به اﻟطبيب.‏‬

112
00:13:45,576 --> 00:13:47,119
‫عفوا سيدتي.‏‬

113
00:13:49,246 --> 00:13:52,040
‫مرحبا بك يا "‏دﻟيا  ديتز"‏.‏‬

114
00:13:52,541 --> 00:13:54,126
‫تشارﻟز!‏‬

115
00:13:54,501 --> 00:13:59,423
كل شيء على أحسن حال.‏ أرأيت؟‬
‫منزل متين وصناعة حرفية ريفية متقنة.‏‬

116
00:13:59,590 --> 00:14:03,260
‫انظري إﻟﻰ اﻟمطبخ،  وأخيرا يمكنك‬
‫أن تطبخي أكلة شهية.‏‬

117
00:14:06,680 --> 00:14:08,390
تعالي وانظري بنفسك.‏‬

118
00:14:17,608 --> 00:14:21,195
‫قليل من اﻟبنزين، نار.‏ وﻟن يعود فيه مشكل.‏‬

119
00:14:21,695 --> 00:14:23,572
‫عفوا.‏ ضعه هنا.‏‬

120
00:14:35,042 --> 00:14:37,377
‫علينا أن نعيد إصلاح  كل أعمال اﻟسباكة.‏‬

121
00:14:37,628 --> 00:14:40,380
‫ﻻ نحتاج ﻟذﻟك.‏ كل شيء على ما يرام.‏‬

122
00:14:41,715 --> 00:14:44,468
‫–  ما رأيك يا عزيزتي؟‬
‫–  "‏دﻟيا"‏ تكرە ذﻟك.‏‬

123
00:14:48,305 --> 00:14:49,890
‫يمكنني أن أعيش هنا.‏‬

124
00:14:50,057 --> 00:14:51,642
‫إنتبه!‏ ذاك تمثالي.‏‬

125
00:14:51,808 --> 00:14:54,478
‫ﻻ يعني أنني اشتريته، ﻟكن صنعته.‏‬

126
00:14:57,064 --> 00:14:58,774
‫ضعه على اﻟماﺌدة.‏‬

127
00:15:07,115 --> 00:15:09,660
‫سأرتاح ﻟمدة عشرة دقاﺌق.‏‬

128
00:15:11,119 --> 00:15:12,454
‫جميل جدا.‏‬

129
00:15:12,621 --> 00:15:14,039
‫اﻟنجدة!‏‬

130
00:15:14,581 --> 00:15:15,916
‫إنه "‏أوثو"‏.‏‬

131
00:15:16,458 --> 00:15:19,044
"‏‫أوثو"‏، ﻟماذا ﻟم تدخل من اﻟباب؟‬

132
00:15:19,962 --> 00:15:21,338
‫إنه يجلب اﻟحظ اﻟسيء.‏‬

133
00:15:21,630 --> 00:15:24,216
‫تركت اﻟمدينة ﻷجلي.‏ إنني جد سعيدة.‏‬

134
00:15:24,508 --> 00:15:26,260
‫ﻻبد أن تكوني سعيدة.‏‬

135
00:15:29,179 --> 00:15:31,181
‫علينا أن نوضح شيئا مهما.‏‬

136
00:15:31,390 --> 00:15:35,185
‫جئنا ﻟنستمتع بجمال اﻟريف.‏‬
‫ﻟيس ﻟتقدير اﻟمكان.‏‬

137
00:15:35,352 --> 00:15:38,021
"‏‫تشارﻟز"‏، أنت محظوظ‬
‫ﻟوجود اختصاصيين مثلي.‏.‏.‏‬

138
00:15:38,188 --> 00:15:42,109
‫إذن، يمكنك دفع ثمن ما سأقوم‬
‫بتعديله في هذا اﻟمنزل.‏‬

139
00:15:42,317 --> 00:15:47,155
‫أنا هنا ﻟكي أرتاح، وكذﻟك ﻟكي أرتب‬
‫كل ما يوجد في اﻟمخزن ﻟبيعه.‏‬

140
00:15:47,322 --> 00:15:49,700
‫فلتذهب إذا يا عزيزي،‬
‫واتركني مع "‏أوتو"‏ ﻟنفكر.‏‬

141
00:15:49,867 --> 00:15:51,994
‫هل باقي اﻟبيت على نفس اﻟحال؟‬

142
00:15:52,160 --> 00:15:54,371
‫هل هذا عقاب ﻟنا؟‬

143
00:15:54,705 --> 00:15:56,582
‫ماذا سنفعل؟‬

144
00:15:57,583 --> 00:15:59,585
‫ﻟسنا تماما بدون حيلة.‏‬

145
00:16:00,169 --> 00:16:03,881
‫قرأت اﻟكتيب، ووجدت اﻟكلمة اﻟتي تنطبق‬
‫على اﻟناس مثلنا.‏‬

146
00:16:05,007 --> 00:16:06,216
‫أشباح!‏‬

147
00:16:07,759 --> 00:16:09,386
‫ﻟنبدأ اﻟﻌمل.‏‬

148
00:16:13,348 --> 00:16:15,726
‫إننا نتعامل مع قوات سلبية ﻟلهواية.‏‬

149
00:16:15,893 --> 00:16:18,520
‫ﻻ يوجد  تيار حيوي في هذا اﻟبيت.‏‬

150
00:16:18,687 --> 00:16:21,565
‫ﻟقد ﻻحظت ذﻟك، أيضا.‏‬
‫يبدو كأنه مسكن ضخم ﻟلنمل.‏‬

151
00:16:24,860 --> 00:16:27,362
‫–  ماذا؟‬
‫–  ظننت أنني رأيت شيئا.‏‬

152
00:16:38,832 --> 00:16:39,583
‫  رديء.‏‬

153
00:16:39,750 --> 00:16:41,043
‫  قرأت ما يجري في فكري.‏‬

154
00:16:41,335 --> 00:16:44,171
‫–  نﻌم .‏‬
‫–  نخبة قليلة من اﻟزباﺌن يمكنهم ذﻟك.‏‬

155
00:16:44,338 --> 00:16:46,340
‫ﻟيسوا مهيئين ﻟلتجربة.‏‬

156
00:16:54,973 --> 00:16:56,600
‫ياإلهي!‏‬

157
00:16:56,892 --> 00:16:59,853
‫نتمنى أن تكون اﻟدواﻟيب اﻷخرى
أكبر من هذا.‏‬

158
00:17:01,355 --> 00:17:02,940
انظر!‏‬

159
00:17:03,732 --> 00:17:05,567
"‏‫أوزي"‏ و"‏هارييت"‏.‏‬

160
00:17:07,819 --> 00:17:09,695
‫–  ماذا حدث ﻟﻬؤﻻء اﻷشخاص؟‬
‫–  ماتوا.‏‬

161
00:17:09,905 --> 00:17:11,949
انظر إﻟﻰ هذا اﻟطرف من اﻟبيت.‏‬

162
00:17:16,578 --> 00:17:20,624
‫–  اﻷخضر اﻟزبرجدي.‏‬
‫–  ﻟماذا أعرف هذا اﻹسم ؟‬

163
00:17:20,915 --> 00:17:22,459
‫أزرق  بأخضر!‏‬

164
00:17:22,751 --> 00:17:25,127
‫هيدرات اﻟكروميك.‏‬

165
00:17:25,462 --> 00:17:28,549
‫ﻻ تنسى بأنني كيميائي‬
‫كنت خبيرا في صباغة اﻟشعر.‏‬

166
00:17:29,049 --> 00:17:30,634
‫–  ماذا؟‬
‫–  باﻟتلخيص.‏‬

167
00:17:36,598 --> 00:17:38,433
أشياء رخيصة.‏‬

168
00:17:41,144 --> 00:17:44,439
‫أعلم ما يجري في ذهنكم،‬
‫ﻟن تستطيعوا اﻟﻬروب بهم.‏‬

169
00:17:44,648 --> 00:17:46,149
‫هذا غير صاﻟﺢ.‏‬

170
00:17:46,316 --> 00:17:50,487
‫إنني أعيش وأتنفس من اﻟفن، وﻻ يمكنني أن‬
‫أتوقف عن ذﻟك، ﻟمجرد أنك تريد أن ترتاح.‏‬

171
00:17:51,154 --> 00:17:53,782
‫إنني معك هنا.‏ وسأعيش معك في هذا اﻟكهف.‏‬

172
00:17:53,949 --> 00:17:59,037
‫ﻟكن يجب أن أعبر عن نفسي.‏ وإذا ﻟم يكن ذﻟك‬
‫ممكنا سأحطم هذا اﻟبيت وأبنيه من جديد.‏‬

173
00:17:59,288 --> 00:18:01,832
‫وسأجن، وتجن أنت كذﻟك معي!‏‬

174
00:18:04,668 --> 00:18:08,172
‫حسنا.‏ ربما أن اﻟبيت يحتاج‬
‫ﻟبعض اﻟتعديلات.‏‬

175
00:18:08,338 --> 00:18:11,842
‫ﻟكن ﻟم ﻻ تتركي هذە اﻟﻐرفة حاﻻ؟‬

176
00:18:12,676 --> 00:18:13,760
‫حاضر.‏‬

177
00:18:19,892 --> 00:18:21,185
‫سآخذها.‏‬

178
00:18:21,852 --> 00:18:22,936
‫إذن؟‬

179
00:18:23,103 --> 00:18:27,608
‫بمجرد تغيير ورق اﻟحاﺌط وتوسيع اﻟﻐرف‬
‫سيصبح اﻟﻌيش ممكنا في هذا اﻟمكان.‏‬

180
00:18:27,858 --> 00:18:30,694
‫–  ماذا يوجد باﻟطابق اﻷعلى؟‬
‫–  اﻟﻌلية.‏‬

181
00:18:30,861 --> 00:18:32,988
‫نسيت أن أقفل باب اﻟﻌلية.‏‬

182
00:18:40,913 --> 00:18:42,956
‫–  هل شعرت بشيء ؟‬
‫–  متى؟‬

183
00:18:52,216 --> 00:18:55,093
‫–  أﻟيس ﻟديك اﻟمفتاح؟‬
‫–  ربما مع "‏تشارﻟز"‏.‏‬

184
00:18:55,302 --> 00:18:59,056
‫ﻟدي إحساس بأن هناك شيء مهم‬
‫وراء هذا اﻟباب.‏‬

185
00:18:59,348 --> 00:19:03,227
‫نعم، أشباح اﻟناس اﻟتي ماتت في هذا اﻟبيت،‬
‫و يريدون إبعادنا.‏‬

186
00:19:03,519 --> 00:19:05,103
‫ﻟنقوم بخدمتهم.‏‬

187
00:19:19,660 --> 00:19:21,578
‫اﻟطرق اﻟﻌملية ﻟتزيين اﻟبيت.‏‬

188
00:19:22,496 --> 00:19:24,498
‫يا إلهي، كانت على وشك ذﻟك!‏‬

189
00:19:26,375 --> 00:19:28,544
‫ﻻ يمكنني أن أتفرج على كل ما يحدث.‏‬

190
00:19:28,877 --> 00:19:31,672
‫ما اﻟفاﺌدة من كونك شبحا، إذا ﻟم تكن‬
‫قادرا على إخافة اﻟناس.‏‬

191
00:19:31,839 --> 00:19:34,591
‫–  عزيزتي؟‬
‫–  ﻻ، ﻻ يمكنني أن أتحمل كل هذا!‏‬

192
00:19:44,726 --> 00:19:46,979
‫–  ﻻ تعلمي ما يجري باﻟخارج.‏‬
‫–  ﻻ يهمني.‏ ‬

193
00:19:56,613 --> 00:19:57,906
‫بربارا!‏‬

194
00:19:58,282 --> 00:19:59,575
‫آدم!‏‬

195
00:20:01,076 --> 00:20:04,621
‫اﻟنجدة يا آدم.‏ ﻟوني أصبح أصفر!‏‬

196
00:20:44,578 --> 00:20:47,456
‫وقعنا في فخ هذا اﻟبيت.‏‬
‫ومع هؤﻻء اﻟناس.‏‬

197
00:20:52,503 --> 00:20:56,006
أمر ﻻ يصدق، ﻻ زﻟنا نأكل هذا اﻟنوع من اﻷكل‬
‫أﻻ يوجد بعض اﻷكل اﻟصيني؟‬

198
00:20:56,215 --> 00:21:00,010
‫سأصاب ببعض اﻷمراض بسبب كمية اﻟمواد‬
‫اﻟحافظﺔ في هذا اﻷكل.‏‬

199
00:21:00,219 --> 00:21:05,724
‫إنها أول وجبة نتناوﻟﻬا في هذا اﻟبيت، إذن‬
‫فلنحاول أن نتمتع بها.‏‬

200
00:21:06,350 --> 00:21:08,352
‫ﻻ تتكلمي مع أمك بهذە اﻟطريقة.‏‬

201
00:21:08,519 --> 00:21:12,022
‫عندما نستقر بهذا اﻟبيت، سأبني ﻟك غرفة‬
‫مظلمة في اﻷسفل.‏‬

202
00:21:12,689 --> 00:21:14,983
‫حياتي كلها عبارة عن غرفة مظلمة.‏‬

203
00:21:15,692 --> 00:21:19,154
‫غرفة كبيرة ومظلمة.‏‬

204
00:21:19,363 --> 00:21:23,700
كنت بائسة في نيويورك، وستكونين بائسة‬
‫كذﻟك في اﻟبادية.‏‬

205
00:21:24,201 --> 00:21:25,994
‫على اﻷقل، فحياتك ﻟن تعرف أي تغيير.‏‬

206
00:21:26,161 --> 00:21:30,541
‫أنا سعيد هنا.‏ إن اﻟناس بنيويورك
ﻻ تدري ما‬ ‫تفتقدە في اﻟحياة.‏‬

207
00:21:34,962 --> 00:21:37,589
‫ربما سيصبح هذا اﻟمكان مركزاﻟصيفي ﻟلفن‬
‫ﻟ"‏نيويورك"‏.‏‬

208
00:21:37,756 --> 00:21:40,592
‫سأبدأ في اﻟنحت من جديد.‏‬
‫إنني أحس باﻟسعادة عندما أنحت.‏‬

209
00:21:40,759 --> 00:21:44,555
‫إنها فكرة جيدة.‏‬
لاستغلال وقتك.‏‬

210
00:21:44,763 --> 00:21:47,307
‫أول شيء، اﻟبيت.‏‬
‫أنا و"‏أتهو"‏ ﻟدينا برامج مهمة.‏‬

211
00:21:47,474 --> 00:21:49,476
‫علينا أن نبقي اﻟبيت على حاﻟﻪ.‏‬

212
00:21:49,643 --> 00:21:51,019
‫فكرة هاﺌلة.‏‬

213
00:21:56,066 --> 00:21:59,319
‫سيأتي حامل اﻷثاث،‬
‫وعلينا أن نقرر ما سنبقي وما سنبعث.‏‬

214
00:21:59,486 --> 00:22:02,406
‫فليحمل كل شيء،‬
‫وكذﻟك كل ما يوجد في اﻟﻌلية.‏‬

215
00:22:20,215 --> 00:22:21,466
انتبه!‏‬

216
00:22:21,758 --> 00:22:24,887
‫قل لي ماذا تفعل، وسأخبرك‬
‫ﻟماذا يريد زوجي قتلك.‏‬

217
00:22:26,763 --> 00:22:29,516
‫–  أﻟيس هناك فهرس؟‬
‫–  ﻻ، ﻻ شيء.‏‬

218
00:22:31,768 --> 00:22:33,020
‫ما هذا؟‬

219
00:22:39,276 --> 00:22:41,987
‫أتدري إﻟﻰ أين ستحملون ذﻟك؟‬
‫هل أخبرك أحد بشيء؟‬

220
00:22:42,154 --> 00:22:44,948
‫ﻟماذا يوجد ثلاثة تماثيل فقط ؟‬
‫ﻟقد كانوا أربعة تماثيل.‏‬

221
00:22:45,115 --> 00:22:46,950
‫أين اﻟتمثال اﻟرابع؟‬

222
00:22:47,367 --> 00:22:49,244
‫ماذا تفعلون؟‬

223
00:22:54,541 --> 00:22:57,836
‫''بيتلجويز"‏، طارد اﻷرواح.‏‬
‫هل يزعجكم اﻷحياء؟‬

224
00:22:58,003 --> 00:23:00,464
‫''هل اﻟموت مشكلة وﻟيس حلا؟‬
أ‫ﻟستم مسرورين بالآخرة؟‬

225
00:23:00,631 --> 00:23:04,009
‫''  هل وجدتم صعوبات ﻟلتكيف؟‬
‫اتصلوا ﺒ"‏بيتلجويز.‏''‬

226
00:23:07,179 --> 00:23:09,306
‫ﻟيس هناك رقم أو تعليمات؟‬

227
00:23:09,473 --> 00:23:12,601
‫ﻻ شيء.‏ "‏طارد اﻷرواح"‏.‏ ﻟم أفهم شيئا.‏‬

228
00:23:17,022 --> 00:23:18,482
‫إﻟﻰ اﻟوراء.‏‬

229
00:23:20,817 --> 00:23:23,737
‫ﻟم ﻻ تستريح وﻟو ﻟنصف ساعة؟‬

230
00:23:44,591 --> 00:23:46,051
‫ضع ذﻟك على اﻷرض!‏‬

231
00:23:46,218 --> 00:23:48,053
‫ماذا تفعلون بحق اﻟسماء؟‬

232
00:23:48,220 --> 00:23:50,430
‫–  إسمعني!‏‬
‫–  يا إلهي!‏‬

233
00:23:51,682 --> 00:23:55,018
‫ﻟماذا تفعلون بي هذا؟‬
‫هذا من ابتكاري، وهو خطير.‏‬

234
00:23:55,227 --> 00:23:57,354
‫أتظن أنني أريد أن أموت بهذه اﻟطريقة؟‬

235
00:24:11,910 --> 00:24:13,662
‫مرحبا، كيف حاﻟك؟‬

236
00:24:22,588 --> 00:24:24,548
‫ﻟقد رأتنا تلك اﻟفتاة.‏‬

237
00:24:24,923 --> 00:24:27,718
‫–  ﻻ أحد يمكنه رؤيتنا.‏‬
‫–  ﻟكنها رأتنا.‏‬

238
00:24:30,095 --> 00:24:32,806
‫–  ماذا حدث ﻟلملاك اﻟسابقين ﻟلبيت؟‬
‫–  ﻟقد غرقوا.‏‬

239
00:24:32,973 --> 00:24:35,809
‫نعم، إنهم أقربائي.‏ حزنت كثيرا ﻟما حصل.‏‬

240
00:24:36,018 --> 00:24:38,395
‫–  خذي هذا.‏‬
‫–  هل هذا مفتاح اﻟﻌلية؟‬

241
00:24:38,562 --> 00:24:42,900
‫إنه مفتاح يفتح كل اﻷبواب.‏‬
‫أعطيه ﻟواﻟدك.‏‬

242
00:24:43,108 --> 00:24:46,570
‫قولي ﻟﻪ بأني أسست وزينت هذا اﻟبيت بنفسي.‏‬

243
00:24:46,737 --> 00:24:50,157
‫إذا احتاج ﻟبعض اﻟنصاﺌﺢ في هذا اﻟشأن،‬
‫فليتصل بي.‏‬

244
00:25:11,261 --> 00:25:13,013
‫ﻻ تقلقي.‏ فقد أغلقت اﻟباب.‏‬

245
00:25:31,073 --> 00:25:34,910
‫هل يزعجونكم اﻷحياء؟‬
‫هل تعبتم من تصرفاتهم في اقتحام بيتكم؟‬

246
00:25:35,118 --> 00:25:37,120
‫أتريدون اﻟتخلص منهم،‬
‫مخلوقات شرسة؟‬

247
00:25:37,287 --> 00:25:41,333
‫هيا، انزل إﻟﻰ اﻷرض،‬
‫تجد أفضل طارد أرواح ما بعد اﻟحياة.‏‬

248
00:25:41,500 --> 00:25:44,920
‫أصدقائي اﻷعزاء!‏ اتصلوا بي‬
‫فأنا قادر على فعل كل شيء.‏‬

249
00:25:47,506 --> 00:25:51,385
‫سأجعل حياتهم جحيما.‏‬
‫سأفعل كل شيء ﻟقضاء حاجتكم.‏‬

250
00:25:51,593 --> 00:25:54,805
‫اللعنة!‏ سأبيع نفسي ﻟلشيطان،‬
‫إذا توجب ذﻟك!‏‬

251
00:25:54,972 --> 00:25:58,350
‫تسري اﻷرواح اﻟشريرة في عروقي.‏‬

252
00:25:58,559 --> 00:26:00,519
‫انزﻟوا ﻟتروا بأعينكم.‏‬

253
00:26:00,686 --> 00:26:03,897
‫إذا اتصلتم بي حاﻻ ستحرزون‬
‫على حاﻟﺔ مس باﻟمجان.‏‬

254
00:26:04,064 --> 00:26:05,983
‫شيء ﻻ يصدق ﻟكنه حقيقة، أﻟيس كذﻟك؟‬

255
00:26:06,149 --> 00:26:11,196
‫أحضروا اﻟصغار، ﻟدينا اﻟكثير‬
‫من اﻷفاعي ﻟتسليتهم.‏‬

256
00:26:11,405 --> 00:26:15,158
‫قلها ﻟلمرة اﻷوﻟﻰ، اﻟثانية، ﻟلمرة اﻟثاﻟثة‬
‫تصير أعذب.‏ تذكروا.‏.‏.‏‬

257
00:26:15,325 --> 00:26:18,620
‫''  سآكل أي شيء تريدون أن آكله،‬
‫سأفعل كل ما تأمروني به.‏‬

258
00:26:18,787 --> 00:26:21,248
‫''يا انزﻟوا، سأمضغ حتى اﻟكلب.‏''‬

259
00:26:21,415 --> 00:26:22,791
‫هيا اتصلوا الآن‬

260
00:26:50,360 --> 00:26:55,199
‫نحتاج ﻟلمساعدة.‏  قرأت شيئا في هذا اﻟكتاب‬
‫بخصوص اﻟطوارىء.‏‬

261
00:26:55,407 --> 00:26:59,494
‫نعم.‏ ''إذا كانت اﻟحاﻟﺔ مستعجلة،
أرسم بابا.‏''‬

262
00:27:03,749 --> 00:27:07,377
‫''نرسم بابا"‏؟ ﻻ أدري ﻟماذا نستمر
في قراءة‬ ‫ذﻟك اﻟكتاب اﻟسخيف.‏‬

263
00:27:10,589 --> 00:27:13,050
‫ربما علينا أن نجرب ذاك اﻟشخص
اﻟمدعى "‏بيتل.‏"‏‬

264
00:27:28,565 --> 00:27:31,068
‫ﻻ تصدقين ما يمكن أن يقع، أﻟيس كذﻟك؟‬

265
00:27:34,279 --> 00:27:36,073
‫''خبط ثلاث مرات.‏''‬

266
00:28:32,880 --> 00:28:34,298
‫طيور أمريكا‬

267
00:28:38,427 --> 00:28:39,636
‫طيور!‏‬

268
00:28:48,312 --> 00:28:49,521
‫فهمت!‏‬

269
00:28:50,397 --> 00:28:51,440
‫أبي؟‬

270
00:28:51,857 --> 00:28:55,068
‫–  أﻻ ترين بأنني في فترة إستجمام؟‬
‫–  أريد أن أخبرك بما رأيت.‏‬

271
00:28:55,235 --> 00:28:58,405
‫ما اﻟفاﺌدة من مجيئي هنا،‬
‫إذا ﻟم تتركوني أرتاح.‏‬

272
00:28:59,031 --> 00:29:00,949
‫عزيزتي، يا قرة عيني.‏.‏.‏‬

273
00:29:02,159 --> 00:29:03,952
اذهبي ﻟمساعدة أمك.‏‬

274
00:29:04,161 --> 00:29:06,997
‫إذا وجدت راحتك في بيت اﻷرواح،‬
‫فأنا ﻻ أستطيع.‏‬

275
00:29:12,628 --> 00:29:14,338
‫آە، بناية جميلة.‏‬

276
00:29:14,505 --> 00:29:17,716
‫سقف رديء.‏ موقف ﻟلسيارات.‏

277
00:29:31,021 --> 00:29:32,272
‫ممنوع اﻟدخول.‏‬

278
00:29:48,413 --> 00:29:50,415
‫–  "‏آدم"‏ ؟‬
‫–  من هنا، عزيزتي.‏

279
00:30:02,845 --> 00:30:04,388
‫هل ﻟديكم موعد؟‬

280
00:30:04,763 --> 00:30:06,974
‫–  ﻟم ندر كيف يتم  ذﻟك.‏‬
‫–  وﻟم اﻟموعد؟‬

281
00:30:07,224 --> 00:30:09,184
‫–  ماذا تريدان؟‬
‫–  مساعدة؟‬

282
00:30:09,351 --> 00:30:13,146
‫بهذە اﻟسرعة؟ لم يمر على وفاتكم شهرين فقط‬
‫وتطلبان اﻟمساعدة.‏‬

283
00:30:13,355 --> 00:30:15,524
‫ما دخل ذﻟك بما نحن بصددە؟‬

284
00:30:15,691 --> 00:30:19,403
‫ستستعملون كل ما ﻟديكم من شيكات‬
‫اﻟمساعدة نوع د ٠٩ .‏‬

285
00:30:19,570 --> 00:30:22,990
‫يمكنكم أن تقضوا ٥٢١ يوما في ذﻟك اﻟبيت.‏.‏.‏‬

286
00:30:23,156 --> 00:30:27,244
‫خلال تلك اﻟفترة ستحصلون على ثلاث درجات‬
‫من نوع د ٠٩ مشتركيين فيها مع "‏جونو"‏.‏‬

287
00:30:27,411 --> 00:30:30,372
‫يبدو أنكم ﻟم تقرأو جيدا اﻟتعليمات‬
‫اﻟموجودة باﻟكتيب.‏‬

288
00:30:30,539 --> 00:30:33,417
‫عليكم أن تنتظروا إذا ﻟم يكن ﻟديكم موعد .‏‬

289
00:30:33,584 --> 00:30:37,921
‫–  مع من يجب أن نأخذ موعدا؟
‫–  مع "‏جونو"‏، اﻟمساعد اﻹجتماعي.‏‬

290
00:30:40,883 --> 00:30:44,511
‫رقم  ١٠٦،٠٠٠،٥٤ .‏  فيرندوك !‏‬

291
00:31:50,160 --> 00:31:52,538
‫–  أتريد سجارة ؟‬
‫–  ﻻ، شكرا.‏‬

292
00:31:54,164 --> 00:31:56,416
‫انا كذلك أحاول أن أتوقف عن اﻟتدخين.‏‬

293
00:32:13,684 --> 00:32:16,854
‫"‏آدم "‏، أهذا ما يحدث بعد موتك؟‬

294
00:32:17,521 --> 00:32:19,523
‫هذا ما يحدث بعد موتكم.‏‬

295
00:32:19,773 --> 00:32:23,193
‫هذا ما يحدث بعد موته.‏‬
‫و هذا ما يحدث بعد موتهم .‏‬

296
00:32:23,360 --> 00:32:26,321
‫إنها مسأﻟﺔ شخصية .‏‬
‫سأخبرك بشيء .‏‬

297
00:32:26,488 --> 00:32:30,284
‫إذا علمت قبلا ما أعلمه الآن،‬
لما تعرضت ﻟتلك اﻟحادثة.‏‬

298
00:32:36,081 --> 00:32:38,000
‫فليتقدم اﻟزوجين، "‏مايتلاند"‏.‏ ‬

299
00:32:38,166 --> 00:32:40,669
‫خذا كتابكما‬
‫واذهبا إﻟﻰ اﻟباب اﻟسادس.‏‬

300
00:32:40,836 --> 00:32:43,463
‫آە، ﻟقد نسينا كتابنا.‏‬

301
00:32:47,342 --> 00:32:48,343
‫هيا!‏‬

302
00:32:54,183 --> 00:32:57,561
‫علﻰ كل اﻟحاضرين اﻟجدد‬
‫أن يتوجهوا ﻟﻐرفة الانتظار رقم ٨.‏‬

303
00:33:00,230 --> 00:33:03,317
‫ستصل اﻟطاﺌرة رقم ٩٠٤ إﻟﻰ اﻟباب ٣ .‏‬

304
00:33:04,109 --> 00:33:06,570
‫كيف هو منظري؟‬
‫ﻻ توجد هناك مرآة.‏‬

305
00:33:06,737 --> 00:33:08,614
‫–  ﻻ بأس بك.‏‬
‫–  ﻻ بأس.‏‬

306
00:33:08,864 --> 00:33:11,116
‫شكرا.‏ ﻟدي إحساس بأنني مسطﺢ.‏‬

307
00:33:11,909 --> 00:33:13,076
‫ملف.‏‬

308
00:33:16,413 --> 00:33:19,291
‫فليتقدم اﻟزوجان "‏بيترسون"‏‬
‫إﻟﻰ اﻟباب رقم ٩.‏‬

309
00:33:20,709 --> 00:33:23,712
‫على اﻟزوجين "‏بيترسون"‏ اﻟرجاء‬
‫اﻟتوجه إﻟﻰ اﻟباب رقم ٩.‏‬

310
00:33:25,130 --> 00:33:28,258
‫أما اﻟواصلون اﻟجدد،‬
‫فلينتظروا في اﻟﻐرفة رقم ٨ .‏‬

311
00:33:35,098 --> 00:33:37,809
‫٥٢١ سنة.‏  شيء ﻻ يصدق.‏‬

312
00:33:38,393 --> 00:33:40,479
‫ﻟماذا ﻟم يخبرونا بأي شيء.‏‬

313
00:33:43,482 --> 00:33:45,817
‫آە، "‏آدم"‏، ما هذا ؟‬

314
00:33:49,821 --> 00:33:52,241
‫إنها غرفة اﻷرواح اﻟضاﺌﻌﺔ.‏‬

315
00:33:52,783 --> 00:33:55,285
‫غرفة للأشباح اﻟتي تم طردها.‏‬

316
00:33:56,662 --> 00:33:58,163
‫يا ﻟلشياطين اﻟباﺌسة!‏‬

317
00:33:58,330 --> 00:34:00,332
‫هكذا تكون وفاة اﻷموات.‏‬

318
00:34:01,667 --> 00:34:03,752
كل شيء مسجل في اﻟكتيب.‏‬

319
00:34:04,044 --> 00:34:05,587
‫هيا، تابعا اﻟسير.‏‬

320
00:34:10,300 --> 00:34:11,467
‫خمسة.‏‬

321
00:34:13,053 --> 00:34:14,929
‫هذا هو اﻟباب اﻟسادس.‏‬

322
00:34:21,937 --> 00:34:24,565
‫أﻻ تظنين أن هذا اﻟمكان يبدو غريبا.‏‬

323
00:34:35,826 --> 00:34:37,244
‫نحن في اﻟبيت!‏‬

324
00:34:38,203 --> 00:34:41,164
انظري إﻟﻰ هذا اﻟمكان!‏ كل شيء مختلف هنا.‏‬

325
00:34:43,166 --> 00:34:44,751
‫ﻻ وجود ﻷثاثنا.‏‬

326
00:34:45,918 --> 00:34:48,297
‫أتدري كم من اﻟوقت مكثنا هناك؟‬

327
00:34:48,505 --> 00:34:49,922
‫ثلاث أشهر.‏‬

328
00:34:51,300 --> 00:34:54,219
‫كنت قد فقدت اﻷمل في حضوركم.‏‬
كنت على وشك اﻟمغادرة.‏ ‬

329
00:34:54,386 --> 00:34:56,221
‫ﻟدي زباﺌن آخرون.‏‬

330
00:34:56,554 --> 00:34:59,141
‫–  هل أنت جونو ،  مساعدتنا اﻹجتماعيﺔ ؟‬
‫–  نعم.‏‬

331
00:34:59,391 --> 00:35:02,811
‫إنني أدرس و أحلل اﻟقضايا ثم أقرر.‏.‏.‏‬

332
00:35:02,978 --> 00:35:06,023
‫إذا كنتم فعلا تحتاجون ﻟلمساعدة ،‬
‫وتستحقونها.‏‬

333
00:35:06,190 --> 00:35:07,274
‫هل ستساعديننا؟‬

334
00:35:07,441 --> 00:35:08,567
‫ﻻ.‏‬

335
00:35:09,526 --> 00:35:12,696
‫–  ما اﻷمر؟‬
‫–  نحن غير سعداء.‏‬

336
00:35:12,946 --> 00:35:15,032
‫ماذا كنتم توقعون؟ أنتم أموات!‏‬

337
00:35:15,199 --> 00:35:19,536
‫نريد أن نتخلص من هؤﻻء اﻟناس.‏‬
‫ووضعنا كل جهدنا في هذا اﻟبيت.‏‬

338
00:35:19,786 --> 00:35:22,706
‫ما كنا ﻟنفكر في ذﻟك، إذا كانوا أشخاصا.‏.‏.‏‬

339
00:35:22,873 --> 00:35:24,666
‫–  كمثلكم.‏‬
‫–  نعم.‏‬

340
00:35:25,125 --> 00:35:26,752
‫ﻟكن هذە اﻟﻌاﺌلة!‏‬

341
00:35:28,921 --> 00:35:30,923
‫يبدو أن كل شيء على ما يرام.‏‬

342
00:35:32,216 --> 00:35:35,302
‫عليكما أن تشكرا اﻟله،‬
‫ﻷنكما ﻟم تموتا في "‏إيطاﻟيا"‏.‏‬

343
00:35:35,719 --> 00:35:37,179
‫عاﺌلة "‏ديتزيز"‏.‏‬

344
00:35:37,346 --> 00:35:40,307
‫–  هل درستما اﻟكتيب؟‬
‫–  حاوﻟنا ذﻟك.‏‬

345
00:35:41,225 --> 00:35:45,062
‫فاﻟجزء اﻷوسط  من اﻟفصل اﻷول‬
‫كامل اﻟتفسير عن اﻟمسكونيين.‏‬

346
00:35:45,395 --> 00:35:48,315
‫عليكما أن تتخلصا منهم بأنفسكما.‏
إنه بيتكما.‏‬

347
00:35:49,566 --> 00:35:52,236
‫ﻟيس من اﻟسهل دخول اﻟبيوت اﻟمسكونة‬
‫باﻷرواح.‏‬

348
00:35:52,444 --> 00:35:54,780
‫–  ﻻ ندري كيف يتم ذﻟك.‏‬
‫–  فهمت.‏‬

349
00:35:54,947 --> 00:35:56,490
‫مزقا وجوهكما.‏‬

350
00:35:56,823 --> 00:36:00,744
‫ﻟيس من اﻟضروري أن تزيلا رأسيكما‬
‫أمام أناس، فهي ﻻ تراكم.‏‬

351
00:36:00,911 --> 00:36:03,580
‫–  علينا أن نبدأ باﻷشياء اﻟسهلة ؟‬
‫–  أشياء سهلة.‏‬

352
00:36:03,747 --> 00:36:06,583
افعلا ما تريدان.‏‬
‫استعملا مهارتكما.‏ تمرنا.‏‬

353
00:36:08,418 --> 00:36:11,839
‫كان عليكما أن تدرسا ذﻟك جيدا‬
‫إبتداء من اﻟيوم اﻷول.‏‬

354
00:36:14,299 --> 00:36:15,801
‫علي أن أذهب.‏‬

355
00:36:16,009 --> 00:36:18,512
‫ما رأيك في ذﻟك اﻟشخص في اﻹعلان،
"‏بيتل"‏.‏.‏.‏‬

356
00:36:19,513 --> 00:36:22,683
‫ﻻ تنطقي اسمه.‏‬
‫ﻻ تحتاجا إﻟﻰ مساعدته.‏‬

357
00:36:24,101 --> 00:36:25,143
‫ربما نحتاج.‏‬

358
00:36:25,310 --> 00:36:28,730
‫ﻟستما  في حاجة ﻟمساعدته.‏‬
‫فهو ﻻ يعمل جيدا مع الآخرين.‏‬

359
00:36:29,982 --> 00:36:31,441
‫ماذا تعنين؟‬

360
00:36:35,946 --> 00:36:37,948
‫كنت ﻻ أريد اﻟتحدث عنه.‏‬

361
00:36:38,156 --> 00:36:41,910
‫ﻟكن ﻟكي تتجنبا أخطاء أخرى،‬
‫سأخبركما.‏‬

362
00:36:43,161 --> 00:36:44,621
كان مساعدي.‏‬

363
00:36:45,455 --> 00:36:48,625
‫ﻟكن كان يخلق مشاكل كثيرة.‏‬
‫ثم بدأ يعمل ﻟحسابه.‏.‏.‏‬

364
00:36:48,792 --> 00:36:51,128
كمطارد للأرواح اﻟشريرة.‏‬

365
00:36:52,045 --> 00:36:56,008
‫يدعي أنه يمكنه اﻟتخلص من اﻷحياء.‏‬

366
00:36:59,970 --> 00:37:04,391
‫إنني متأكدة أنه كان يدور حول قبريكما‬
‫ووسوس ﻟكما بشيء.‏‬

367
00:37:05,601 --> 00:37:08,103
‫اﻟطريقة اﻟوحيدة ﻹحضارە.‏.‏.‏‬

368
00:37:08,645 --> 00:37:11,273
‫عليكما أن تنطقا اسمه ثلاث مرات.‏‬

369
00:37:12,274 --> 00:37:13,734
‫ﻟكنني أحبذ.‏.‏.‏‬

370
00:37:14,860 --> 00:37:17,487
‫أن تبعدا عاﺌلة "‏ديتزس"‏ بأنفسكما.‏‬

371
00:37:18,488 --> 00:37:19,781
كيف يمكننا أن نتصل بك.‏.‏.‏‬

372
00:37:19,948 --> 00:37:21,992
‫إذا احتجنا ﻟمساعدتك مرة أخرى؟‬

373
00:37:31,793 --> 00:37:35,005
انظر يا "‏آدم"‏، ذاك اﻟشخص يدورحول قبورنا.‏‬

374
00:37:35,214 --> 00:37:38,842
‫إنها على حق.‏ علينا أن نبدأ باﻷمور اﻟبسيطﺔ
‬ ‫يمكننا فعل ذﻟك.‏‬

375
00:38:02,991 --> 00:38:05,160
‫وأنت، تعال إﻟﻰ هنا!‏‬

376
00:38:05,577 --> 00:38:06,870
‫هل أنت جاﺌﻊ؟‬

377
00:38:07,579 --> 00:38:09,540
‫هيا، تعاﻟﻰ إﻟﻰ هنا.‏‬

378
00:38:10,916 --> 00:38:13,710
‫ﻟدي شيء سيعجبك.‏‬
‫هيا.‏‬

379
00:38:14,002 --> 00:38:16,380
‫سنمضغه سويا.‏ شيء يثقل معدتك.‏‬

380
00:38:18,340 --> 00:38:20,259
‫–  تعاﻟﻰ إﻟﻰ هنا!‏‬
‫–  ساعدني!‏‬

381
00:38:20,717 --> 00:38:23,053
‫هنا يرقد "‏بيتل جويس"‏.‏‬

382
00:38:24,930 --> 00:38:29,059
‫"‏ماكسي"‏، أﻟم أجعلك داﺌما
تربح أموالا كثيرة؟‬ ‫إنه اﻟسؤال اﻟوحيد.‏‬

383
00:38:29,351 --> 00:38:32,729
‫ما جعلني أحدا أربح كل هذە اﻷموال غيرك.‏‬

384
00:38:33,063 --> 00:38:35,399
‫إنه فقط.‏.‏.‏‬

385
00:38:35,566 --> 00:38:39,444
‫"‏ونتر ريفر"‏، أما اﻟ"‏كونكتكت"‏
فإنها ﻻ شيء.‏‬

386
00:38:40,028 --> 00:38:43,073
‫ﻟماذا تريدني أن أستثمر تلك اﻷموال‬
‫ﻹعادة بناء بيت قديم.‏.‏.‏‬

387
00:38:43,240 --> 00:38:46,827
‫–  آە، ﻟو تدري!‏‬
‫–  إنها ﻟيست فقط بناية.‏  إنها شيء راﺌﻊ.‏‬

388
00:38:47,035 --> 00:38:50,956
‫فاﻟناس هنا ﻻ يقدرون قيمة ممتلكاتهم.‏‬
‫بإمكاني شراء كل اﻟمدينة.‏‬

389
00:38:51,164 --> 00:38:53,917
‫وبذﻟك نملك مدينة بأكملها‬
‫في ذﻟك اﻟمكان اﻟنائي.‏‬

390
00:38:54,126 --> 00:38:55,919
‫عليك أن تأتي وتنظر بنفسك.‏‬

391
00:38:56,128 --> 00:38:57,713
‫و أحضر معك "‏سارة"‏.‏‬

392
00:38:58,589 --> 00:39:02,050
‫حاضر يا "‏تشارﻟز"‏.‏‬
‫إﻻ أنني مشغول هنا.‏‬

393
00:39:02,801 --> 00:39:04,344
‫ﻟحظﺔ من فضلك.‏‬

394
00:39:04,970 --> 00:39:08,098
‫إسمع.‏ كفي من هذا اﻟحديث.‏‬
‫علي أن أذهب ‬

395
00:39:08,307 --> 00:39:10,809
‫إبق حيث أنت يا صديقي.‏‬

396
00:39:10,976 --> 00:39:13,729
‫–  مﻊ اﻟسلامة.‏‬
‫–  ﻟحظﺔ يا "‏ماكس"‏.‏‬

397
00:39:17,941 --> 00:39:18,942
‫غبي.‏‬

398
00:39:39,505 --> 00:39:43,800
"‏‫ﻟيديا"‏، أتظنين بأن "‏كونكتكت مكان مضجر؟‬
‫كنت أتحدث مع "‏ماكسي دين"‏ على اﻟﻬاتف.‏‬

399
00:39:43,967 --> 00:39:47,721
‫ﻟقد وجد واﻟدك اﻟطريقة ﻟربح اﻷموال أثناء‬
‫استجمامه، هيا اذهبي.‏‬

400
00:39:49,681 --> 00:39:53,727
‫ستﻐضب أمك عندما ترى بأنك قطﻌتي‬
‫تلك اﻟملاءات اﻟتي تقدر ﺒ٣٠٠ دولار.‏‬

401
00:39:56,647 --> 00:40:00,025
‫إنه شيء سخيف.‏‬
‫صرنا شيئا تافها.‏ أﻟيس كذﻟك؟‬

402
00:40:00,234 --> 00:40:02,069
اعتبريهم كفن اﻷموات.‏‬

403
00:40:02,236 --> 00:40:04,655
‫ﻻ تنسي بأن اﻟﻌويل مهم جدا.‏‬
‫هيا!‏‬

404
00:40:23,131 --> 00:40:25,634
‫يا إلهي، كيف يمكنه أن يتحمل تلك اﻟمرأة؟‬

405
00:40:32,224 --> 00:40:35,644
‫كفى!‏ إنني ما زﻟت طفلة.‏‬

406
00:40:43,735 --> 00:40:47,447
‫– أحس بأنني غبية.‏‬
‫–  ﻟست غبية.‏ نحن أشباح.‏‬

407
00:40:47,614 --> 00:40:50,868
‫أتريدين قضاء ١٢٥ من اﻟسنوات الآتية
‫مع تلك اﻟمرأة؟‬

408
00:40:51,034 --> 00:40:52,494
‫هيا، بصوت مرتفع.‏‬

409
00:41:00,878 --> 00:41:02,212
‫يا إلهي!‏‬

410
00:41:10,304 --> 00:41:12,389
‫إنهم مرضى.‏ انحراف جنسي.‏‬

411
00:41:12,639 --> 00:41:15,392
‫افعلوا تلك اﻟمغامرة اﻟجنسية
‫في غرفتكما.‏‬

412
00:41:22,024 --> 00:41:24,443
‫ماذا؟ بدون أقدام.‏‬

413
00:41:35,746 --> 00:41:38,373
‫هل أنتما اﻟشخصان اﻟموجودان في اﻟﻌلية؟‬

414
00:41:38,540 --> 00:41:41,084
‫نحن أشباح!‏‬

415
00:41:41,543 --> 00:41:44,254
‫–  كيف شكلكم؟‬
‫–  أﻻ تخافان؟‬

416
00:41:44,421 --> 00:41:47,341
‫ﻟست خاﺌفة من ملاءات.‏‬
‫ماذا يوجد تحت ذﻟك؟‬

417
00:41:47,758 --> 00:41:50,344
‫أأنتم مثل ما في  فيلم‬
‫'' ﻟيلة اﻷموات الأحياء''؟‬

418
00:41:50,511 --> 00:41:52,763
كاﻟﻌروق اﻟدماﺌية، واﻟقيح؟‬

419
00:41:52,930 --> 00:41:56,016
‫– ''ﻟيلة ماذا'' ؟‬
‫–  فيلم  ''اﻷموات الأحياء''‬

420
00:41:56,183 --> 00:41:59,228
‫ﻟو رأيت شبحا وأنا في سنك‬
‫ﻟمت من كثرة اﻟخوف.‏‬

421
00:41:59,394 --> 00:42:03,106
‫ﻟستما شيئا مقززا‬
‫ﻟماذا ترتدون هذە اﻟملاءات؟‬

422
00:42:03,273 --> 00:42:04,775
‫إننا نتمرن.‏‬

423
00:42:04,983 --> 00:42:08,654
‫–  هل يمكنك رؤيتنا بدون هذە اﻟملاءات ؟‬
‫–  باﻟطبع يمكنني رؤيتكما.‏‬

424
00:42:08,820 --> 00:42:11,615
كيف يمكنك، إذا ﻟم يكن أحد قادرا على‬
‫رؤيتنا؟‬

425
00:42:12,616 --> 00:42:15,953
‫قرأته هنا في‬
كتيب اﻟمتوفيين اﻟحديثين.‏‬

426
00:42:16,286 --> 00:42:21,208
‫يقول، ''اﻷحياء يتجاهلون كل ما هو غريب‬
‫وغير عادي.‏''‬

427
00:42:21,708 --> 00:42:24,962
‫أنا نفسي غريبة وغير عادية.‏‬

428
00:42:26,255 --> 00:42:28,131
‫تبدين طبيعية.‏‬

429
00:42:28,799 --> 00:42:30,926
‫–  هل قرأت كتابنا ؟‬
‫–  نعم.‏‬

430
00:42:31,093 --> 00:42:34,179
‫–  هل فﻬمت ما ﭭتب فيﻪ ؟‬
‫–  نعم.‏ ﻟماذا كنتما في غرفة "‏دﻟيا"‏؟‬

431
00:42:34,346 --> 00:42:36,849
‫–  نحاول تخويف أمك.‏‬
‫–  زوجة أبي.‏‬

432
00:42:37,099 --> 00:42:40,978
‫ﻻ يمكنكما إخافتها.‏‬
‫إنها تتناول حبوب اﻟفليوم ﻟلنوم.‏‬

433
00:42:43,981 --> 00:42:45,315
‫هل صنعتما ذﻟك؟‬

434
00:42:45,482 --> 00:42:47,985
‫هل نحتما كل هذە اﻟبيوت اﻟصغيرة؟‬

435
00:42:49,528 --> 00:42:51,655
‫و كان هذا بيتكما من قبل.‏‬

436
00:42:52,364 --> 00:42:54,491
‫ﻟماذا تريدان تخويف اﻟجميع؟‬

437
00:42:54,658 --> 00:42:57,411
‫أردنا تخويفكم ﻹبعادكم من بيتنا.‏‬

438
00:42:59,496 --> 00:43:01,456
‫أنتما ﻻ تعرفان من هم اﻟ"‏ديتزيس"‏.‏‬

439
00:43:01,623 --> 00:43:04,835
‫ﻟقد اشترى أبي هذا اﻟمكان.‏‬
‫و ﻟن يتخلى عنه أبدا.‏‬

440
00:43:05,752 --> 00:43:09,756
‫–  ﻟما ﻻ ترحلان أنتما؟‬
‫–  غير ممكن، ﻟم نرحل منذ اﻟجنازة.‏‬

441
00:43:10,799 --> 00:43:12,092
‫اﻟجنازة!‏‬

442
00:43:12,634 --> 00:43:15,554
‫يا إلهي!‏ حقيقة أنكما ميتان.‏‬

443
00:43:17,848 --> 00:43:19,433
‫إنه ﻟشيء مدهش.‏‬

444
00:43:21,435 --> 00:43:22,895
‫–  يجب أن أذهب.‏‬
‫–  انتظري.‏‬

445
00:43:23,061 --> 00:43:28,317
‫– ﻻ تخبري واﻟداك بوجودنا هنا.‏‬
‫–  إﻻ إذا كان اﻷمر سيخيفهم.‏‬

446
00:43:28,609 --> 00:43:30,110
‫أخبريهم بأن شكلنا بشع.‏.‏.‏‬

447
00:43:30,277 --> 00:43:32,613
‫رهيب، مخلوقات خشنة‬
‫ﻟن يوقفها أي شيء.‏.‏.‏‬

448
00:43:32,779 --> 00:43:34,364
‫لاسترجاع بيتنا.‏‬

449
00:43:36,992 --> 00:43:41,538
‫و إذا كنت فقط أحلم؟ هل بإمكانكما أن‬
‫تؤكدا لي بأنني ﻻ أحلم.‏‬

450
00:43:45,459 --> 00:43:49,963
‫إذا كنتما أشباح حقيقية،‬
‫فابحثوا عن طرق أخرى ﻷن تلك اﻟملاءات.‏.‏.‏‬

451
00:43:50,297 --> 00:43:51,757
‫ﻟﻌبة فاشلة.‏‬

452
00:44:01,642 --> 00:44:02,893
‫أشباح.‏‬

453
00:44:03,060 --> 00:44:05,521
‫أتقوﻟين بأنه توجد أشباح‬
‫في هذا اﻟمنزل.‏‬

454
00:44:05,687 --> 00:44:07,523
‫تلك اﻟصور تؤكد ذﻟك.‏‬

455
00:44:08,315 --> 00:44:09,566
‫أشباح!‏‬

456
00:44:10,192 --> 00:44:13,237
‫"‏ﻟيديا"‏، سيأتي سبعة ضيوف
هذە اﻟليلة ﻟلعشاء.‏‬

457
00:44:14,029 --> 00:44:17,491
‫وكيلي، "‏برنارد"‏، سيحظر صحفية  تكتب في‬
‫مجلة ''اﻟفن في أمريكا''.‏‬

458
00:44:17,658 --> 00:44:21,411
‫طبعا، كل اﻟمدعوين هذە اﻟليلة من اﻟطبقة‬
‫اﻟرفيعة، سوى أنت.‏‬

459
00:44:22,079 --> 00:44:23,997
‫أخبرتهم بأنك آخر واحدة تخاف من اﻷشباح.‏‬

460
00:44:24,164 --> 00:44:26,083
‫ﻻ تخبري اﻟﻐرباء بأمري!‏‬

461
00:44:26,250 --> 00:44:30,254
‫أخشى أن تحرجني أمام‬
‫اﻟضيوف اﻟقادمين هذە اﻟليلة.‏‬

462
00:44:30,420 --> 00:44:32,840
‫إذن ﻟنظﻬر بمظﻬر اﻟﻌاﺌلة هذە اﻟليلة.‏‬

463
00:44:38,595 --> 00:44:40,722
‫إن "‏ﻟيديا"‏ تحاول.‏ ﻟكن ﻻ أحدا يصدقها.‏‬

464
00:44:40,889 --> 00:44:42,599
‫ﻟديها بعض اﻟصور.‏‬

465
00:44:43,267 --> 00:44:45,853
"‏‫آدم"‏، أنت كذﻟك كانت ﻟك صورة اﻟﻌملاق.‏‬

466
00:44:46,520 --> 00:44:49,064
‫أما صورتي مع اﻟﻌملاق فهي قصة أخرى.‏‬

467
00:44:49,773 --> 00:44:53,735
‫علينا أن نطلب اﻟمساعدة .‏  يجب أن نتصل‬
‫ﺒ"‏بيتلماير"‏ أو أحد غيرە.‏‬

468
00:45:07,583 --> 00:45:08,750
انظر.‏‬

469
00:45:13,130 --> 00:45:15,048
‫إنه هو.‏ "‏بيتل جويس"‏.‏‬

470
00:45:16,925 --> 00:45:18,093
‫"‏بيتلجوس"‏.‏‬

471
00:45:20,304 --> 00:45:22,431
‫هيا يا "‏بربرا"‏، ناديه مرة ثانية.‏‬

472
00:45:23,223 --> 00:45:24,641
‫"‏بيتل جويس"‏!‏‬

473
00:45:28,979 --> 00:45:30,397
‫ماذا حدث؟‬

474
00:45:31,648 --> 00:45:33,817
‫أعتقد أننا بداخل اﻟنمودج.‏‬

475
00:45:37,321 --> 00:45:38,822
انظر إﻟﻰ ذﻟك.‏‬

476
00:45:44,620 --> 00:45:46,413
‫هنا يرقد‬
‫"‏بيتل جويس"‏.‏‬

477
00:46:02,054 --> 00:46:03,889
‫أين هو؟ ماذا نفعل؟‬

478
00:46:08,185 --> 00:46:09,937
‫يبدو كأنه يجب أن نحفر.‏‬

479
00:46:40,467 --> 00:46:42,052
‫ﻟقد حان اﻟوقت!‏‬

480
00:46:50,602 --> 00:46:53,897
‫–  أقترح بفتحه.‏‬
‫–  ربما يجب أن نطرق على اﻟباب، أوﻻ.‏‬

481
00:47:11,874 --> 00:47:13,333
"‏‫آدم"‏، "‏بابس"‏.‏‬

482
00:47:21,341 --> 00:47:25,679
‫يبدو أن ذوقك رفيع.‏ هل علاقتكما قوية؟‬
‫هل أعتبر نفسي محظوظا؟‬

483
00:47:25,846 --> 00:47:28,765
‫–  عفوا.‏‬
‫–  إنني اخترقت اﻟحدود، أﻟيس كذﻟك؟‬

484
00:47:28,932 --> 00:47:33,478
‫إنه إختياركما جميل.‏‬
‫كانا عليكما أن ﻻ تختاراني، ﻟكن فعلتما.‏‬

485
00:47:33,645 --> 00:47:36,440
‫أريد تقبيلكما يا شباب!‏‬
‫هيا أعطيني قبلة.‏‬

486
00:47:36,648 --> 00:47:38,358
اسمح لي من فضلك!‏‬

487
00:47:38,734 --> 00:47:40,569
‫ﻟندخل في صميم اﻟموضوع.‏‬

488
00:47:40,736 --> 00:47:43,405
‫ﻟدي بطاقة هنا.‏‬
‫من اﻟذي يجب علي أن أقتل؟‬

489
00:47:43,572 --> 00:47:45,616
‫–  أمسكي بهذا ﻟحظﺔ.‏‬
‫–  مقزز!‏‬

490
00:47:46,867 --> 00:47:49,161
‫–  هيا، ما اﻷمر؟‬
‫–  ﻻ يجب أن تقتل أحدا!‏‬

491
00:47:49,328 --> 00:47:53,165
‫أتريد أن تمتلك أحدا، أو تهزأ بأصدقاﺌك،‬
‫أو تمزح في حفلة؟‬

492
00:47:54,166 --> 00:47:56,960
‫ﻻ.‏ نريد فقط إبعاد بعض اﻟناس من بيتنا.‏‬

493
00:47:57,503 --> 00:48:02,007
‫فﻬمت .‏  ﻟفﻌل ذﻟك ،‬
‫يجب أن أتعرف عليكما جيدا.‏‬

494
00:48:02,174 --> 00:48:04,760
‫يجب أن أبقى قريبا منكما،‬
‫وأرافقكما ﻟفترة معينة.‏‬

495
00:48:04,927 --> 00:48:07,804
‫يجب أن أكون صديقا حقيقيا.‏‬
‫أتفهم ما أعني؟‬

496
00:48:08,180 --> 00:48:10,015
‫أترك هذا اﻟشخص ﻟفيما بعد.‏‬

497
00:48:10,182 --> 00:48:12,309
‫نريد أن نسأﻟك بعض اﻷسئلة .‏‬

498
00:48:12,601 --> 00:48:13,977
‫هيا إبدآ.‏‬

499
00:48:14,311 --> 00:48:16,813
‫ما هي اختصاصاتك؟‬

500
00:48:16,980 --> 00:48:20,817
‫حاصل على ديبلوم من "‏جويارد"‏،‬
‫ومتخرج من جامعة  "‏هارفارد"‏.‏‬

501
00:48:20,984 --> 00:48:24,488
‫سافرت كثيرا.‏‬
‫وتمكنت من اﻟﻌيش رغم اﻟطاعون.‏‬

502
00:48:24,655 --> 00:48:27,449
‫رأيت  فيلم  ''طارد اﻷرواح ''
١٦٧ مرة تقريبا.‏.‏.‏‬

503
00:48:27,616 --> 00:48:31,286
‫و يبدو مسليا في كل مرة أراە.‏‬

504
00:48:31,453 --> 00:48:33,997
‫و خذا بعين اﻹعتبار‬
‫بأنكما تتكلمان مع شخص ميت!‏‬

505
00:48:34,164 --> 00:48:37,501
‫و الآن ماذا تظنون؟‬
‫أتظنون أنني مؤهل؟‬

506
00:48:38,252 --> 00:48:40,128
‫هل يمكنك أن تخيف؟‬

507
00:48:40,379 --> 00:48:43,507
‫آە!‏ فهمت ما تطلبون مني.‏‬
‫هل يمكنني أن أخيف؟‬

508
00:48:45,676 --> 00:48:47,344
‫ما رأيك في هذا؟‬

509
00:48:48,053 --> 00:48:49,471
‫هل يعجبك؟‬

510
00:48:50,639 --> 00:48:53,976
‫–  هل تسمح ﻟنا، من فضلك؟‬
‫–  طبعا.‏ قررا سويا.‏‬

511
00:48:54,184 --> 00:48:57,396
‫–  هيا بنا.‏‬
‫– أعرف، ﻟكن يمكن أن يكون نافعا فيما بعد.‏‬

512
00:48:57,563 --> 00:49:00,524
‫–  يمكننا أن نفعل ذﻟك بأنفسنا.‏‬
‫–  وﻟم ﻻ!‏‬

513
00:49:01,692 --> 00:49:03,360
‫– اسمح  لي!‏‬
‫–  ماذا؟‬

514
00:49:03,527 --> 00:49:05,320
‫علينا أن نذهب الآن.‏‬

515
00:49:05,529 --> 00:49:07,531
‫ﻻ تذهبا بعد.‏‬

516
00:49:07,698 --> 00:49:12,494
‫هيا، اتفقنا.‏‬
‫انظرإﻟﻰ ﻟباسنا.‏ اشتريناە من نفس اﻟمتجر.‏‬

517
00:49:12,703 --> 00:49:14,204
‫هيا، يا صديقي.‏‬

518
00:49:14,705 --> 00:49:16,123
‫هيا اذهبا!‏‬

519
00:49:18,292 --> 00:49:20,544
‫إننا جد ملتحمان.‏‬

520
00:49:20,711 --> 00:49:23,714
‫تريدان أن أخرج أحدا من بيتكما.‏‬

521
00:49:24,464 --> 00:49:28,135
انظروا!‏ هل ذهبتم اﻟﻰ زحل.‏‬
‫أنا  ذهبت إﻟيه!‏‬

522
00:49:28,719 --> 00:49:30,429
‫آە، آفاعي اﻟرمال.‏‬

523
00:49:31,263 --> 00:49:34,391
‫تكرهونها، أﻟيس كذﻟك؟ وأنا أيضا.‏‬

524
00:49:34,558 --> 00:49:37,519
‫أحبائي، ماذا يمكنني أن أفعل‬
‫للاتفاق معكم؟‬

525
00:49:45,736 --> 00:49:48,572
‫– أﻟم تكرهان ما حدث؟
‫–  هيا بنا يا "‏بربرا"‏!‏‬

526
00:49:48,739 --> 00:49:51,325
‫هيا بنا إﻟﻰ اﻟداخل.‏‬
‫ﻟنتحدث، هيا!‏‬

527
00:49:52,201 --> 00:49:54,369
‫–  ﻟن أبقى هنا.‏‬
‫–  إنه مأزق.‏‬

528
00:49:54,536 --> 00:49:56,872
‫علينا أن نخرج  من هنا.‏‬

529
00:49:57,206 --> 00:49:59,291
‫هيا إﻟﻰ اﻟبيت!‏ اﻟبيت!‏ اﻟبيت!‏‬

530
00:50:00,501 --> 00:50:01,835
‫كيف فعلت ذﻟك؟‬

531
00:50:02,002 --> 00:50:03,921
‫آمل أنك تحب اﻷكل اﻹيطاﻟﻰ.‏‬

532
00:50:04,296 --> 00:50:06,882
‫أين ذهبتم؟ أين ذهبتم؟‬

533
00:50:07,049 --> 00:50:09,593
‫يجب أن تعملا معي هنا.‏‬

534
00:50:09,760 --> 00:50:12,221
‫إنني أحاول الاتفاق معكما.‏‬
‫ماذا تريداني أن أفعل؟‬

535
00:50:12,387 --> 00:50:13,847
‫أين  انتما؟‬

536
00:50:14,223 --> 00:50:16,058
‫يا ﻟكما من حفنة خاسرين!‏‬

537
00:50:16,808 --> 00:50:18,852
‫إنكما تتعاملان مع متخصص!‏‬

538
00:50:23,941 --> 00:50:25,734
‫يا ﻟﻪ من نمودج راﺌﻊ!‏‬

539
00:50:26,235 --> 00:50:28,654
‫يمكننا أن نقوم بفعل هذا بأنفسنا.‏‬

540
00:50:28,904 --> 00:50:32,032
‫بالإضافة إﻟﻰ أنه ﻻ يمكنني تعريض‬
‫تلك اﻟفتاة الصغيرة ﻟﻬذا اﻟشاذ.‏‬

541
00:50:32,199 --> 00:50:34,785
اتصلنا به، وكان يبدو فعلا غريبا.‏‬

542
00:50:35,285 --> 00:50:39,623
‫ﻻ يهمني ذﻟك.‏ قد غيرت رأيي .‏‬
‫يمكننا أن نخيفهم بأنفسنا هذە اﻟليلة.‏‬

543
00:50:40,666 --> 00:50:42,042
‫ﻟدي فكرة.‏‬

544
00:50:48,841 --> 00:50:51,677
‫اﻟتعديلات اﻟتي قمتم بها
في هذا اﻟمكان راﺌﻌﺔ.‏‬

545
00:50:51,844 --> 00:50:53,178
‫ﻟست أنا.‏‬

546
00:50:54,930 --> 00:50:56,014
‫إذن؟‬

547
00:51:01,019 --> 00:51:02,479
‫هل تعجبك؟‬

548
00:51:03,146 --> 00:51:07,276
‫أتمنى أنك ﻻ تحاوﻟين الانتحار من جديد.‏‬

549
00:51:07,484 --> 00:51:10,153
‫أتدرين ما يقوﻟون عن أولئك
اﻟذين ينتحرون؟‬

550
00:51:10,320 --> 00:51:12,948
‫بعد اﻟموت، يصبحون موظفين مدنيين.‏‬

551
00:51:15,617 --> 00:51:18,495
‫"‏أوثو"‏، ﻟم أكن أعرف باهتمامك‬
‫باﻟظواهراﻟفوقطبيعية.‏‬

552
00:51:18,662 --> 00:51:20,330
‫طبعا!‏ أتذكر.‏‬

553
00:51:20,831 --> 00:51:23,417
‫عندما كنت أشتغل في مسرح  "‏ﻟيفين"‏.‏.‏.‏‬

554
00:51:23,625 --> 00:51:27,129
‫أصبحت من بين باحثين "‏نيويورك"‏‬
‫في أمور ما وراء اﻟطبيعة.‏.‏.‏‬

555
00:51:27,296 --> 00:51:29,131
‫إﻟﻰ أن وقعت اﻷزمة اﻟمادية عام ٢٧.‏‬

556
00:51:29,298 --> 00:51:32,759
‫خارق  ﻟلﻌادة ؟‬
‫هل يطلق هذا اﻹسم على أولئك من أمثاﻟك؟‬

557
00:51:33,302 --> 00:51:37,764
‫ﻻ تهتموا ﻟما تقول.‏ إنها ﻻ زاﻟت تحت تأثير‬
‫صدمة انهدام اﻟبيت فوق أختها.‏‬

558
00:51:41,018 --> 00:51:42,686
‫هذا يبدو راﺌﻌا.‏‬

559
00:51:44,980 --> 00:51:46,690
‫رأيت بعض اﻷشباح.‏‬

560
00:51:52,988 --> 00:51:56,491
‫–  إنها نكتة بيني وبين "‏ﻟيديا"‏.‏‬
‫–  ﻟيست نكتة.‏‬

561
00:51:56,658 --> 00:52:00,954
‫إنها فقط نكتة، حاوﻟت هذا اﻟصباح إقناعي‬
‫بأن هذا اﻟبيت  مسكون.‏‬

562
00:52:03,040 --> 00:52:05,125
‫أتعلمون بأني أحب اﻷشباح!‏‬

563
00:52:06,960 --> 00:52:09,922
‫–  أشباح؟‬
‫–  مكسوة بغطاءات.‏  وﻻ غير ذﻟك.‏‬

564
00:52:10,964 --> 00:52:14,259
‫ﻟنشرب في صحة أصدقاﺌنا اﻟشجعان.‏.‏.‏‬

565
00:52:14,426 --> 00:52:17,429
‫اﻟذين سافروا اميال واميال باﻟطريق اﻟسريع‬
‫ﻟيكونوا هنا معنا.‏‬

566
00:52:17,596 --> 00:52:19,640
‫هل يمكننا مشاركتكم في اﻟبيت؟

567
00:52:21,308 --> 00:52:24,102
‫"‏ﻟيديا"‏، حدثينا عن أشباحك.‏‬

568
00:52:24,269 --> 00:52:26,605
‫كفي من اﻟحديث في هذا اﻟموضوع.‏‬

569
00:52:26,897 --> 00:52:29,066
‫ﻻ تقلقي يا "‏دﻟيا"‏.‏‬

570
00:52:29,233 --> 00:52:30,984
‫أفضل اﻟتحدث عن.‏.‏.‏‬

571
00:52:46,792 --> 00:52:48,335
‫هذا راﺌﻊ يا "‏دﻟيا"‏.‏‬

572
00:53:00,639 --> 00:53:02,641
‫هل أنت اﻟذي يفعل ذﻟك؟‬

573
00:54:30,354 --> 00:54:31,939
‫قد تمكنا من فعل ذﻟك!‏‬

574
00:54:33,357 --> 00:54:35,025
‫هيا نشاهدهم وهم يهربون من اﻟفزع.‏ ‬

575
00:54:35,192 --> 00:54:38,362
‫ﻟحظﺔ وسيفرون من اﻟبيت‬
‫وهم يوﻟوﻟون من اﻟخوف.‏‬

576
00:54:42,157 --> 00:54:43,617
‫انتظري الآن.‏‬

577
00:54:50,874 --> 00:54:52,459
‫إنني أنا، "‏ﻟيديا"‏.‏‬

578
00:54:55,838 --> 00:54:57,673
‫يريدونكم أن تنزﻻ عندهم.‏‬

579
00:54:57,840 --> 00:55:00,801
"‏‫داﻟيا"‏ تقول بأنه يمكنكما أن‬
‫تلبسا ما تريدان.‏‬

580
00:55:01,885 --> 00:55:04,638
‫"‏كان"‏ قل شيئا مسل،
كأننا في حديقة اﻟملاهي.‏‬

581
00:55:04,805 --> 00:55:05,973
‫راﺌﻊ!‏‬

582
00:55:06,223 --> 00:55:09,810
‫–  ﻟم أكن أعلم أن بامكاني رقص اﻟكاﻟيبسو.‏‬
‫–  كيف يمكن ﻷحد أن يمزح مثلنا؟‬

583
00:55:09,977 --> 00:55:12,855
‫إننا نتعامل مع "‏تريسي"‏ و"‏هبورن"‏.‏‬

584
00:55:13,063 --> 00:55:17,025
‫إنهما زوجان محنكان .‏‬
‫يظﻬران كذﻟك تحت أغطية.‏‬

585
00:55:18,068 --> 00:55:21,530
‫"‏تشاﻟز"‏، ﻟماذا ﻟم تخبرني بهذا من قبل؟‬

586
00:55:22,239 --> 00:55:27,077
‫ﻟم نكن يقينين من اﻹعلان بسرنا.‏‬
‫ربما سيرغب اﻟكل في إستعماﻟﻪ ﻟلحفلات.‏‬

587
00:55:27,578 --> 00:55:29,246
‫سيدفع اﻟناس اﻟكثير مقابل هذا.‏‬

588
00:55:29,413 --> 00:55:33,917
‫ستدفع مجلة ''إنكوايرر'' ٥٠ أﻟف دوﻻر
مقابل‬ ‫أي دﻟيل عن وجود اﻟحياة بعد اﻟموت.‏‬

589
00:55:35,252 --> 00:55:38,172
‫هيا يا "‏تشارﻟز"‏، عليك أن تحضر‬
‫"‏ماكس دين"‏ الآن.‏‬

590
00:55:38,338 --> 00:55:42,092
‫– أتظن ذﻟك ؟‬
‫– "‏سارة"‏ تحب ما يتعلق بما فوق اﻟطبيعة.‏‬

591
00:55:42,342 --> 00:55:44,469
‫ستجبرە على اﻟحضور بسرعة‬
‫في طاﺌرته.‏.‏.‏‬

592
00:55:44,636 --> 00:55:46,930
‫إذا أمكنكم تزويدها باﻷشباح.‏‬

593
00:55:50,809 --> 00:55:53,687
‫أذكركم بأني وكيل "‏داﻟيا"‏.‏‬

594
00:55:53,854 --> 00:55:56,106
‫بددت أموال كثيرة
في إشغاﻟﻬا ﻟسنين عديدة ‬

595
00:55:56,273 --> 00:55:58,775
‫وإذا تعلق اﻷمر بأي شيء،
فسأتكلف به أنا.‏‬

596
00:55:58,942 --> 00:56:01,195
‫ﻟكن ﻟيس بعد أن أرى اﻟدﻟيل
على وجودهم هنا.‏‬

597
00:56:01,361 --> 00:56:05,365
‫–  ما رأيك في هذە اﻟماﺌدة ؟‬
‫–  ماذا تسمي ما وقع الآن؟‬

598
00:56:05,699 --> 00:56:07,701
‫أي مال؟‬
‫أﻻ تؤمن بعملي؟‬

599
00:56:09,119 --> 00:56:10,621
‫ها هي "‏ﻟيديا"‏.‏‬

600
00:56:11,246 --> 00:56:13,957
‫–  إذن؟
‫–  ﻻ يريدان اﻟنزول.‏‬

601
00:56:21,673 --> 00:56:22,925
‫ﻟم ﻻ؟‬

602
00:56:24,259 --> 00:56:28,597
‫أظن بأنهما يحاوﻻن تخويفكم،‬
‫ﻹبعادكم من بيتهم.‏‬

603
00:56:29,139 --> 00:56:31,683
‫ﻟقد ماتوا.‏‬
‫أظن أنه ﻻ داعي ﻟلتعصب.‏‬

604
00:56:36,188 --> 00:56:37,397
‫حسنا.‏‬

605
00:56:43,320 --> 00:56:45,656
‫ﻟيست هذە تخيلات.‏‬
‫إنها اﻟحقيقة.‏‬

606
00:56:46,823 --> 00:56:53,121
‫ﻟقد تمتعنا بهذە اﻟتجربة اﻟخارقة ﻟلعادة،‬
‫و كان كل شيء حقيقة.‏‬

607
00:56:53,288 --> 00:56:56,792
"‏‫ديليا"‏، أنت تعيشين داﺌما في اﻟخيال‬
‫و تغمرك أحلام اﻟيقظﺔ.‏‬

608
00:56:57,417 --> 00:57:01,213
‫إذا أردت اﻟتصميم على تخويف اﻟناس،‬
‫فافعلي ذﻟك مع تماثيلك.‏‬

609
00:57:02,714 --> 00:57:04,341
‫قودوا سيارتكم بحذر!‏‬

610
00:57:04,508 --> 00:57:06,343
‫–  قد انتهى أمري .‏‬
‫–  أين يختبؤن؟‬

611
00:57:06,510 --> 00:57:09,513
‫–  في اﻟﻌلية.‏‬
‫–  ﻟكن اﻟﻌلية مغلقة.‏‬

612
00:57:09,680 --> 00:57:11,932
‫إنهم أشباح.‏‬

613
00:57:12,182 --> 00:57:15,519
‫يمكنهم أن يفعلوا ما يريدون .‏‬
‫هيا ﻟنصعد معك فورا.‏‬

614
00:57:21,984 --> 00:57:25,153
‫شيء راﺌﻊ!‏ "‏أوثو فينلوﭭس"‏‬
‫'' باب اﻷشباح مغلق!‏''‬

615
00:57:25,362 --> 00:57:26,864
‫ربما انتحروا هناك باﻷعلى.‏‬

616
00:57:27,030 --> 00:57:29,199
‫–  لي كامل اﻟشرف.‏‬
‫–  هناك باﻟداخل؟‬

617
00:57:29,366 --> 00:57:32,202
‫–  يبدو أنهم يعيشون كاﻟحيونات.‏‬
‫– إنه مغلق.‏ كيف دخلوا؟‬

618
00:57:32,369 --> 00:57:35,372
‫افتحوا هذا اﻟباب، يا أموات،‬
‫وإﻻ سنحطمه.‏.‏.‏‬

619
00:57:35,539 --> 00:57:38,000
‫وسنسحبكم باﻟحبال اﻟتي شنقتم أنفسكم بها !‏‬

620
00:57:38,166 --> 00:57:40,502
‫–  وﻟكنهم ﻟم  ينتحروا.‏‬
‫–  ﻻ يهم.‏‬

621
00:57:40,669 --> 00:57:44,214
‫يمكنني أن أعلمكما شيئا مهما.‏‬
‫عليكما الأخذ بزمام اﻷمر في كل اﻟحاﻻت.‏.‏.‏‬

622
00:57:44,381 --> 00:57:47,176
‫وإﻻ تصيرا ﻟﻌبة سواء‬
‫في أيدي اﻷحياء أو اﻷموات.‏‬

623
00:57:47,342 --> 00:57:48,552
‫افتحا!‏‬

624
00:58:00,939 --> 00:58:02,316
‫أينهما؟‬

625
00:58:02,774 --> 00:58:05,277
‫هذە أشباح ﻟطيفة.‏‬

626
00:58:05,444 --> 00:58:08,947
‫أظن أننا أخفناهما،‬
‫إذن من اﻷحسن أن نتركهما، حسنا؟‬

627
00:58:09,198 --> 00:58:12,034
‫إنه تصميم ﻟكل اﻟمدينة‬

628
00:58:12,534 --> 00:58:15,787
‫ما كنت أبدا مرتبكة بهذا اﻟشكل.‏‬

629
00:58:15,954 --> 00:58:17,956
‫هل ذهبوا ﻟﻸبد؟‬

630
00:58:24,171 --> 00:58:25,589
‫أبي ﻻ تفعل ذﻟك.‏‬

631
00:58:25,923 --> 00:58:27,674
‫هيا أمي، ﻟنذهب.‏‬

632
00:58:40,312 --> 00:58:41,897
‫ﻻ توجد أشباح هنا.‏‬

633
00:58:44,691 --> 00:58:47,694
‫هيا!‏ إذا كانا فعلا هنا،‬
‫فلا أريد إزعاجهما.‏‬

634
00:58:50,155 --> 00:58:53,075
‫نحن ذاهبون الآن.‏‬
‫يمكنم أن تتابعوا عملكم.‏‬

635
00:58:55,577 --> 00:58:58,413
‫–  ماذا نفعل هنا؟‬
‫–  هيا بسرعة، بسرعة.‏‬

636
00:59:05,754 --> 00:59:09,132
‫يا شباب!‏ أنتما فعلا أشباح،‬
‫أﻟيس كذﻟك؟‬

637
00:59:09,842 --> 00:59:13,303
‫والآن، ﻟنبدأ اﻟﻌمل.‏‬
‫وسنرى من يخيف الآخر.‏‬

638
00:59:16,139 --> 00:59:19,810
‫"‏أوثو"‏، اتصل ﺒ"‏ماكسي"‏ باﻟﻬاتف.‏‬
‫نملك فعلا شيئا مهما هنا.‏‬

639
00:59:19,977 --> 00:59:23,814
‫يمكننا أن نجعل من هذا اﻟمكان‬
‫مركزا للأبحاث ﻟما فوق اﻟطبيعة.‏‬

640
00:59:24,147 --> 00:59:27,150
‫سأجعله حديقة ملاهي.‏ وسأقوم أنا باﻟتقديم.‏‬
‫"‏ﻟيديا"‏ ستحضر اﻷشباح.‏‬

641
00:59:27,317 --> 00:59:30,279
‫ﻻ يمكنني أن أحضر اﻷشباح.‏
فهي غير موجودة.‏‬

642
00:59:30,445 --> 00:59:34,157
‫–  هل يمكنك أن تفعل شيئا يا "‏أوثو"‏؟‬
‫–  ﻟو كنت حقيقة متحفزا.‏‬

643
00:59:36,827 --> 00:59:39,496
‫ما هي أنواع اﻟحوافز اﻟتي تحتاج إﻟيها؟‬

644
00:59:39,663 --> 00:59:42,708
‫ﻟم ﻻ تتركوهما ﻟحاﻟﻬما؟‬
‫ﻟم يمسوكم بأي أذى.‏‬

645
01:00:31,215 --> 01:00:33,800
‫قد أتينا من أجل ابنتكما، "‏تشارﻟز"‏.‏‬

646
01:00:34,593 --> 01:00:36,011
‫كفى!‏ كفى!‏‬

647
01:00:47,856 --> 01:00:50,901
‫–  "‏بيتل جويس"‏، "‏بيتل جويس"‏!‏‬
‫–  ما هذا!‏‬

648
01:00:52,569 --> 01:00:54,905
‫ﻟماذا تفعلان كل ذﻟك؟‬

649
01:00:56,240 --> 01:00:58,367
‫هيا اتركوني جميعا ﻟحالي!‏‬

650
01:01:02,079 --> 01:01:07,334
‫يا ﻟحظنا!‏ أسنقضي  اﻟقرن الآتي معلقين من‬
‫خارج اﻟنافدة.‏‬

651
01:01:07,501 --> 01:01:10,128
‫ربما سيرحلون الآن.‏‬
‫إنه ثعبان شرير.‏‬

652
01:01:10,379 --> 01:01:12,422
‫–  كان ممكنا أن يؤذي أحدا.‏‬
‫–  ﻟكنه ﻟم يفعل.‏‬

653
01:01:12,589 --> 01:01:14,675
‫قد فعلنا بهم ما أردناە.‏‬

654
01:01:19,137 --> 01:01:22,808
‫يا ﻟكما من فاشلين!‏ ﻟماذا أوقفتم اﻟﻌملية،‬
‫كانت ناجحة!‏‬

655
01:01:23,183 --> 01:01:25,811
‫ﻻ يعجبني "‏تشارﻟز"‏،‬
‫ﻟكنك كنت على وشك قتله.‏‬

656
01:01:25,978 --> 01:01:29,606
‫إنني أقوم فقط بمهمتي!‏‬
‫ظننت أنه بيننا اتفاق ‬

657
01:01:30,023 --> 01:01:31,608
‫حسنا.‏ أتعرف ﻟماذا؟‬

658
01:01:31,817 --> 01:01:35,737
‫ﻻ أريد أن أتعامل مع خاسرين مثلكما،
شكرا.‏‬

659
01:01:36,405 --> 01:01:40,158
‫اﻹنسانة اﻟوحيدة اﻟتي سأتعامل معها‬
‫هي ابنة اﻟكاتب "‏إدجار آﻻن بو"‏.‏‬

660
01:01:40,325 --> 01:01:43,453
‫–  إنها تفهمني.‏‬
‫–  ابتعد عنها!‏‬

661
01:01:55,174 --> 01:01:57,926
‫هيا تابعي تحديك.‏‬

662
01:02:05,100 --> 01:02:08,896
‫إني قلق جدا،‬
‫إذا فهمتم ما أعني.‏‬

663
01:02:09,146 --> 01:02:11,481
‫منذ تقريبا ٦٠٠ سنة

664
01:02:11,648 --> 01:02:15,319
‫كنت أتساءل مع نفسي،  أين يمكن ﻟشاب‬
‫مثلي.‏.‏.‏‬

665
01:02:15,485 --> 01:02:17,321
‫أن يجد أي شيء مثير.‏

666
01:02:24,077 --> 01:02:25,913
‫غرفﺔ  جحيم  ﻟ"‏دانتي"‏.‏‬
‫فتيات .‏‬

667
01:02:34,630 --> 01:02:36,507
‫إني آتي ،  يا عزيزتي .‏‬

668
01:02:41,094 --> 01:02:42,638
‫أحسنت يا "‏آدم"‏ !‏‬

669
01:02:44,515 --> 01:02:46,934
‫–  ﻟماذا بنيت ذﻟك ؟‬
‫–  ﻟم ابنه.‏‬

670
01:02:56,944 --> 01:02:59,196
‫أﻻ تكفوا عن  هذا اﻟضجيﺞ
و تتركوني بمفردي ؟‬

671
01:02:59,363 --> 01:03:01,365
‫يجب أن أنهي هذا اﻟﻌمل .‏‬

672
01:03:04,034 --> 01:03:06,036
‫أنتما .‏  إقتربا .‏  هيا إجلسا .‏‬

673
01:03:06,203 --> 01:03:07,996
‫أدخلا !‏‬

674
01:03:11,875 --> 01:03:16,505
‫بيت اﻟدعارة ،  كانت فكرتي .‏‬
‫اريد "‏بيتل جويس"‏  خارج اﻟموضوع .‏‬

675
01:03:17,214 --> 01:03:19,132
‫أنتما أخطأتما  كثيرا .‏‬

676
01:03:19,883 --> 01:03:22,803
‫سمعت بأنكما سمحتا  ﻟﻬم بتصويركما .‏‬

677
01:03:22,970 --> 01:03:25,639
‫اخرجتما  "‏بيتل جويس"‏ وﻟم ترجعاه‬
‫إﻟﻰ مكانه اﻟسابق .‏‬

678
01:03:25,806 --> 01:03:28,058
‫و تركتما "‏أوثو"‏  يأخذ  اﻟكتاب  معه!‏‬

679
01:03:28,225 --> 01:03:30,227
‫متى؟‬

680
01:03:30,727 --> 01:03:32,646
‫ﻻ تثقا أبدا  باﻷحياء!‏‬

681
01:03:33,313 --> 01:03:36,275
‫ﻻ يمكننا أن نتحمل مطاردة‬
‫أشباح روتينية مثل  حاﻟتكما .‏‬

682
01:03:36,441 --> 01:03:39,987
‫ﻟقد زودتوهم ببرهان على وجود‬
‫حياة بعد اﻟموت .‏‬

683
01:03:40,487 --> 01:03:42,823
‫يا مدربة،  أين مرحاض اﻟرجال ؟‬

684
01:03:44,032 --> 01:03:46,410
‫ﻟست مدربتكم ،  مدربكم  ﻻزال حي .‏‬

685
01:03:46,702 --> 01:03:48,704
‫أود أن أعرف شيئا ،‬

686
01:03:48,871 --> 01:03:52,624
‫–  متى سنعود ؟‬
‫–  هيا ، إبتعدوا عني !‏‬

687
01:03:52,791 --> 01:03:55,502
‫إنزﻟوا ،  مرحاض اﻟرجال من هناك !‏‬

688
01:03:55,669 --> 01:03:58,172
‫أتمزحون ؟ أﻻ يمكنكم  قراءة اﻟﻌﻼمات .‏‬

689
01:03:58,338 --> 01:04:00,090
‫سأرجع.‏

690
01:04:12,436 --> 01:04:14,771
‫ربما كانت فكرة سيئة .‏‬

691
01:04:14,938 --> 01:04:16,440
‫ﻟم أقل شيئا .‏‬

692
01:04:18,817 --> 01:04:21,904
‫ممن نسخر ؟‬
‫ﻟم تكن ﻟك أبدا فكرة سيئة

693
01:04:22,070 --> 01:04:23,238
‫نعم ؟‬

694
01:04:25,782 --> 01:04:27,659
‫يمكن ﻟلعملية أن تنجح

695
01:04:29,453 --> 01:04:30,495
‫اﻟبيت .‏‬

696
01:04:33,999 --> 01:04:36,543
‫ﻻ أظن أنها اﻟبيئة اﻟﻌاﺌلية
اﻟمثاﻟية ﻟ"‏ليديا"‏

697
01:04:36,710 --> 01:04:39,546
‫–  ثعابين .‏  أشباح .‏‬
‫–  اﻹربيان.‏‬

698
01:04:40,380 --> 01:04:42,132
‫أي نوع من اﻟﻌاﺌلة أنتم ؟‬

699
01:04:42,382 --> 01:04:46,136
‫عليكم أن تهتموابأشياء أخرى ،‬
‫سيحضر "‏ماكسي دين"‏ هذە اﻟليلة.‏‬

700
01:04:46,303 --> 01:04:50,265
‫عليكم أن تبيﻌوا هذە اﻷشباح .‏‬
‫و يمكنني أن أفﻌل اﻟكثير .‏‬

701
01:04:50,432 --> 01:04:53,143
‫ماذا ستفعل ؟‬
‫سأعيد تهيئة بيئتهم  من جديد ؟‬

702
01:04:53,519 --> 01:04:57,022
‫أعرف اﻟكثير عن اﻟظواهر اﻟﻐير اﻟطبيعية .‏‬

703
01:05:05,489 --> 01:05:06,782
‫''  أنا.‏.‏.‏‬

704
01:05:07,199 --> 01:05:08,325
‫'' وحيدة .‏‬

705
01:05:18,877 --> 01:05:20,128
‫''  أنا.‏.‏.‏‬

706
01:05:21,046 --> 01:05:22,506
‫''  تماما.‏.‏.‏‬

707
01:05:22,840 --> 01:05:23,966
‫''  وحيدة .‏‬

708
01:05:25,509 --> 01:05:27,052
‫''  و عندما.‏.‏.‏‬

709
01:05:28,887 --> 01:05:30,430
‫''  تقرأون  هذا.‏.‏.‏‬

710
01:05:31,139 --> 01:05:32,599
‫''  سأكون.‏.‏.‏‬

711
01:05:33,058 --> 01:05:34,643
‫''  في عداد اﻟموتى.‏.‏.‏‬

712
01:05:35,894 --> 01:05:37,396
‫''  سأقفز.‏.‏.‏‬

713
01:05:39,940 --> 01:05:41,650
‫''  سأرمي نفسي.‏.‏.‏‬

714
01:05:43,694 --> 01:05:44,820
‫''  من.‏.‏.‏‬

715
01:05:45,612 --> 01:05:50,200
‫''  قنطرة ’ونتر ريفر‘ .‏ ''‬

716
01:05:50,868 --> 01:05:52,870
‫ﻻ يهمني ما يستلزم ذﻟك .‏‬

717
01:05:53,120 --> 01:05:55,747
‫عليكم أن تبعدا عاﺌلة "‏ديتز"‏ الآن !‏‬

718
01:05:57,082 --> 01:05:58,292
‫ﻟحظﺔ .‏‬

719
01:06:00,711 --> 01:06:02,546
‫كيف ستتمكنان من فعل ذﻟك ؟‬

720
01:06:03,088 --> 01:06:04,423
‫ﻹيخافهم .‏‬

721
01:06:05,090 --> 01:06:07,885
‫أريد اﻟتأكد من أنها ﻟيست طريقة سخيفة.‏‬

722
01:06:08,844 --> 01:06:10,387
‫سأبدأ أنا أوﻻ .‏‬

723
01:06:32,576 --> 01:06:35,287
‫ﻻ بأس .‏  ﻻبأس .‏‬

724
01:06:35,746 --> 01:06:36,914
‫والآن أنت .‏‬

725
01:06:37,372 --> 01:06:38,540
‫هيا !‏‬

726
01:06:53,597 --> 01:06:54,806
‫راﺌﻊ .‏‬

727
01:06:55,891 --> 01:07:00,771
‫إذهبا و نظفا اﻟبيت ،‬
‫وﻻ تنسيان أخذ اﻟصور  و اﻟكتيب .‏‬

728
01:07:08,946 --> 01:07:11,198
‫–  يا مدربة ؟‬
‫–  ماذا ؟‬

729
01:07:11,990 --> 01:07:14,243
‫ﻻ أظن أننا نجونا من تلك اﻟحادثﺔ .‏‬

730
01:07:14,409 --> 01:07:16,119
كيف عرفت ذﻟك ؟‬

731
01:07:19,706 --> 01:07:21,625
‫اﻟسيد و اﻟسيدة "‏مايتلاند"‏ ؟‬

732
01:07:26,380 --> 01:07:27,589
‫مرحبا ؟‬

733
01:07:28,757 --> 01:07:30,551
‫– أينكما ؟‬
‫– أموات .‏‬

734
01:07:32,094 --> 01:07:33,929
‫يا أموات ،  يا أموات !‏‬

735
01:07:35,597 --> 01:07:37,391
‫طبعا أنهم أموات .‏  إنهم أشباح .‏‬

736
01:07:37,558 --> 01:07:41,937
‫أعني ،  أنهم  ذهبوا .‏‬
‫اختفوا من هنا .‏  أحداث ما بعد اﻟحياة .‏‬

737
01:07:42,104 --> 01:07:45,732
‫–  قد ماتوا .‏‬
‫–  هل أنت شبح ، أيضا ؟‬

738
01:07:46,567 --> 01:07:48,902
‫أنا أجمل اﻷشباح ،  يا عزيزتي .‏‬

739
01:07:51,446 --> 01:07:55,158
‫تشبهين اﻟشخص اﻟذي أتصل به.‏‬

740
01:07:55,993 --> 01:07:58,996
‫ربما يمكنك  مساعدتي ﻟلخروج من هنا .‏‬

741
01:07:59,329 --> 01:08:02,207
‫سأخبرك بشيء عن اﻟموت.‏.‏.‏‬

742
01:08:05,169 --> 01:08:06,503
‫شيء مروع .‏‬

743
01:08:06,670 --> 01:08:08,672
‫هذە مشكلتي .‏‬

744
01:08:08,839 --> 01:08:12,342
‫ﻟدي أصدقاء باﻟخارج ،‬
‫و يجب أن أﻟحق بهم .‏‬

745
01:08:12,509 --> 01:08:14,344
‫يجب أن أحضر  شخصيا .‏‬

746
01:08:14,845 --> 01:08:17,180
‫إذن ، أيمكنك مساعدتي ﻟلخروج  من هنا ؟‬

747
01:08:18,348 --> 01:08:20,017
‫أنا أريد اﻟدخول .‏‬

748
01:08:21,018 --> 01:08:22,102
‫ﻟماذا ؟‬

749
01:08:23,645 --> 01:08:27,524
‫أنت ،  بلا ريب ،  ﻟديك أسبابك ،‬
‫ﻟكن ﻻ يمكنني فعل شي ء و أنا مسجون .‏‬

750
01:08:27,691 --> 01:08:32,069
‫إذا أمكنك إخراجي من هنا ،‬
‫ربما يمكنني مساعدتك .‏‬

751
01:08:32,237 --> 01:08:36,450
‫ﻟكن ﻹخراجي من هنا ،  عليك أن تكرري‬
‫إسمي ثلاث مرات .‏‬

752
01:08:36,658 --> 01:08:38,118
‫ما هو إسمك ؟‬

753
01:08:38,493 --> 01:08:40,203
‫ﻻ يمكنني أن أقوﻟﻪ ﻟك .‏‬

754
01:08:40,703 --> 01:08:41,787
‫ﻟما ﻻ ؟‬

755
01:08:42,331 --> 01:08:46,292
‫إذا قلت ﻟك ،  ستخبرين أصدقاﺌك به ،‬
‫و سيطلبوني كل مرة .‏‬

756
01:08:46,460 --> 01:08:50,464
‫علي أن أذهب ﻟتدشين اﻟمتاجر ،‬
‫ثم علي أن أوقع بطاقات و ما إﻟﻰ ذﻟك .‏‬

757
01:08:50,631 --> 01:08:54,051
‫ستصبح حياتي جهنم .‏  أفهمت ؟‬

758
01:08:54,218 --> 01:08:58,138
‫ﻟكن إذا كان معك قلم.‏.‏.‏‬
‫أعرف!‏ أتلعبين ﻟﻌبة اﻟتمثيلية اﻟتحزيرية.‏‬

759
01:08:58,388 --> 01:09:00,224
‫–  نعم .‏‬
‫–  حسنا .‏‬

760
01:09:00,724 --> 01:09:02,600
‫اﻷن نبدأ .‏  مستعدة ؟‬

761
01:09:02,809 --> 01:09:04,685
كلمتان .‏‬

762
01:09:04,895 --> 01:09:06,063
‫حسنا !‏‬

763
01:09:07,606 --> 01:09:10,442
‫اﻟكلمة اﻷوﻟﻰ ،  مجزأة إﻟﻰ مقطﻌين .‏‬

764
01:09:10,859 --> 01:09:12,027
انظري .‏‬

765
01:09:12,653 --> 01:09:13,946
‫اﻟتفتي .‏‬

766
01:09:15,822 --> 01:09:17,658
‫ﻻ أفهم ما تعنيه تلك اﻟﻌﻼمة .‏‬

767
01:09:17,823 --> 01:09:19,493
انظري إﻟﻰ اﻟخلف !‏‬

768
01:09:20,243 --> 01:09:21,912
‫مرحبا .‏  كيف حاﻟك ؟‬

769
01:09:22,412 --> 01:09:23,622
‫خنفساء .‏‬

770
01:09:23,913 --> 01:09:25,791
‫راﺌﻌﺔ .‏  الآن اﻟمقطﻊ اﻟثاني .‏

771
01:09:28,836 --> 01:09:31,421
‫اﻟفطور ؟ برتقال ؟ برتقال اﻟخنفساء ؟‬

772
01:09:31,587 --> 01:09:33,090
‫خنفساء اﻟفاكهة؟‬

773
01:09:33,590 --> 01:09:35,133
‫فطور اﻟخنفساء ؟‬

774
01:09:36,301 --> 01:09:37,761
‫مشروب اﻟخنفساء ؟‬

775
01:09:40,346 --> 01:09:41,765
‫عصير اﻟخنفساء ؟‬

776
01:09:41,932 --> 01:09:44,434
‫–  حسن جدا !‏‬
‫–  إسمك عصير اﻟخنفساء ؟‬

777
01:09:44,600 --> 01:09:48,063
‫ﻟقد نطقت إسمي مرتين .‏‬
‫و الآن ردديه ﻟلمرة اﻟثاﻟثة .‏  هيا !‏‬

778
01:09:48,272 --> 01:09:51,859
‫أنت اﻟثعبان اﻟذي كان باﻟبيت ،
أﻟيس كذﻟك ؟‬

779
01:09:52,024 --> 01:09:55,821
‫أي ثعبان ؟ إنها فقط تخيلات .‏‬
‫هيا قوﻟيها !‏‬

780
01:09:56,655 --> 01:09:57,781
‫ﻻ .‏‬

781
01:09:58,949 --> 01:10:00,033
‫أريداﻟتحدث مﻊ بربرا"‏ .‏‬

782
01:10:00,200 --> 01:10:03,954
‫ﻻ تحتاجي اﻟتحدث  مع "‏بربرا"‏ !‏‬
‫هيا أنطقي إسمي !‏‬

783
01:10:07,374 --> 01:10:11,461
‫"‏آدم"‏ ،  ﻻ يمكنني أن أتابع ذﻟك .‏‬
‫أحب تلك اﻟفتاة .‏‬

784
01:10:11,628 --> 01:10:14,923
‫ﻟكن ،  ﻟقد فا ت اﻷوان .‏‬
‫علينا أن نتابع إﻟﻰ اﻟنهاية .‏‬

785
01:10:15,257 --> 01:10:18,927
‫ﻻ ،  ﻟسنا مضطرين .‏‬
‫أﻻ يمكننا أن نتمرد ؟‬

786
01:10:24,224 --> 01:10:26,810
‫أريد أن أكون مع "‏ﻟيديا"‏ .‏‬

787
01:10:37,404 --> 01:10:40,282
‫هيا ،  قولي اسمي !‏‬

788
01:10:41,074 --> 01:10:43,160
‫ﻻ ،  ﻻ تفعلي ذﻟك !‏‬

789
01:10:44,328 --> 01:10:45,621
‫هيا ،  قوليها !‏‬

790
01:10:46,246 --> 01:10:49,625
‫قل شيء على ما يرام .‏  نحن هنا .‏  ما بك ؟‬

791
01:10:50,417 --> 01:10:51,668
‫"‏بيتل"‏.‏.‏.‏‬

792
01:10:52,169 --> 01:10:56,006
‫قال لي إذا أخرجته سيأخذني إﻟيكم .‏‬

793
01:10:56,423 --> 01:10:59,009
‫ﻻ ،  "‏ﻟيديا"‏ ،  نحن أموات .‏‬

794
01:11:00,302 --> 01:11:02,554
‫– أريد أن أموت ، أيضا .‏‬
‫–  ﻻ !‏‬

795
01:11:11,021 --> 01:11:14,399
‫إن اﻟموت ﻻ يسهل اﻷشياء .‏‬

796
01:11:14,566 --> 01:11:18,904
‫إنصتي إﻟيها .‏‬
‫هذە أشياء نعرفها جيدا .‏‬

797
01:11:19,530 --> 01:11:22,616
‫و يمكنك زيارتنا متى تريدين .‏‬

798
01:11:23,367 --> 01:11:26,870
‫ﻟدي إحساس أن  من اﻷن فصاعد‬
‫ستتحسن اﻷمور .‏‬

799
01:11:28,121 --> 01:11:29,873
كيف ستتحسن اﻷمور ؟‬

800
01:11:30,415 --> 01:11:34,711
‫قررنا بدعوتك أنت وواﻟديك‬
‫ﻟلبقاء في اﻟبيت .‏‬

801
01:11:36,046 --> 01:11:37,422
‫هذا صحيح.‏

802
01:11:42,594 --> 01:11:45,889
‫–  أﻻ يمكننا إحضار "‏ماكسي"‏ إﻟﻰ هنا ؟‬
‫–  أنت أيضا مهتم بهذا اﻟﻐرض .‏‬

803
01:11:46,056 --> 01:11:50,143
‫هذا تقديم .‏  و يتطلب ﻟمحة ﻟلوضعية ،‬
‫و ذوق رفيع .‏‬

804
01:11:50,811 --> 01:11:53,397
‫–  إنه كبير .‏  كيف سنخرجه ؟‬
‫–  يمكن تجزﺌته .‏‬

805
01:11:53,564 --> 01:11:55,274
‫–  ﻟحظﺔ ،  هناك قوابس .‏‬
‫–  احذر !‏‬

806
01:11:55,440 --> 01:11:56,650
‫حسنا .‏‬

807
01:11:58,610 --> 01:12:01,655
‫–  ماذا يحدث ؟‬
‫–  ﻻ أدري .‏  سأكتشف ذﻟك .‏‬

808
01:12:01,822 --> 01:12:03,115
احذر .‏‬

809
01:12:04,533 --> 01:12:06,910
‫سيتكلف "‏إيد ﭭورنويل"‏ بإدارة‬
‫متحف اﻟشموع.‏.‏.‏‬

810
01:12:07,077 --> 01:12:11,081
‫اﻟمكرسة ﻟ٥٠ حاﻟﺔ ما وراء اﻟطبيعة‬
‫و سيتم ذﻟك في  ''  حديقة عيد اﻟشكر ''  .‏‬

811
01:12:11,248 --> 01:12:13,750
‫عليك أن تتذكر   يا "‏إد"‏ !‏‬

812
01:12:14,418 --> 01:12:17,921
‫إنه اﻟﻌبقري اﻟذي أعطانا‬
‫تمثال "‏مارسيل مارسو"‏ اﻟمتكلم .‏‬

813
01:12:19,548 --> 01:12:24,178
‫و "‏د – كون"‏ هو اﻟممول ﻟحديقة اﻟحشرات.‏.‏.‏‬

814
01:12:24,344 --> 01:12:26,638
‫في مخزن اﻷدوات اﻟمعدنية اﻟقديم .‏‬

815
01:12:27,014 --> 01:12:28,348
‫ﻟن نخسر !‏‬

816
01:12:34,688 --> 01:12:39,026
"‏‫ﻟيديا"‏ ،  ﻟقد قررت اﻹنضمام إﻟينا .‏‬
‫انتهيت من اﻟمقدمة اﻟتمهيدية.‏‬

817
01:12:39,193 --> 01:12:42,154
‫و الآن حان وقت الاستراحة.‏.‏.‏‬

818
01:12:42,321 --> 01:12:45,365
‫فلندعوا أصدقاﺌنا‬
‫ﻟمقابلة أصدقاﺌكم .‏‬

819
01:12:46,658 --> 01:12:48,410
‫هل وصلوا ؟‬

820
01:12:48,619 --> 01:12:52,581
‫"‏تشارﻟز"‏ .‏  نحن هنا ﻟرؤية بعض اﻷشباح .‏‬

821
01:12:53,207 --> 01:12:55,626
‫ﻟيسوا هنا .‏‬

822
01:12:59,796 --> 01:13:02,257
‫ما من مرة تقول فيه ذﻟك ،
إﻻ و يخرج علينا شبح.‏.‏.‏‬

823
01:13:02,424 --> 01:13:04,676
‫و تحاول بعض اﻟمخلوقات قتلنا .‏‬

824
01:13:06,970 --> 01:13:09,097
‫ﻟكن ﻟدينا صور،  يا "‏ﻟيديا"‏ .‏‬

825
01:13:09,348 --> 01:13:12,309
‫إنها اﻟحقيقة .‏  قاﻟوا سيرجعون‬
‫و سيعيشون معنا في اﻟبيت .‏‬

826
01:13:12,476 --> 01:13:16,647
‫إذا اتفقتم على عدم إزعاجهم‬
‫أو جعلهم يتحوﻻن إﻟﻰ مهرجين .‏‬

827
01:13:18,148 --> 01:13:20,359
‫إنها مياﻟﺔ ﻟلمباﻟﻐﺔ .‏‬

828
01:13:20,567 --> 01:13:24,947
‫ﻻ تقلقوا ،  يمكننا اﻹعتماد على "‏أوثو"‏ .‏‬

829
01:13:27,324 --> 01:13:30,869
‫–  هل توجد اﻷشباح ؟‬
‫–  "‏أوثو"‏،  هل هم موجودين ؟‬

830
01:13:31,078 --> 01:13:34,206
‫إنهم موجودين .‏  إنهم فقط مختبئين .‏‬

831
01:13:34,998 --> 01:13:37,167
‫ربما يشعرون باﻹثم ﻟما حصل لي .‏‬

832
01:13:37,334 --> 01:13:39,378
‫يشعرون باﻹثم ﻟﻌدم قتلك .‏‬

833
01:13:39,545 --> 01:13:41,588
‫أريد رؤيتهم .‏‬

834
01:13:43,882 --> 01:13:45,342
‫"‏أوثو"‏ ،  أيمكنك فعل ذﻟك ؟‬

835
01:13:45,509 --> 01:13:49,638
‫– إنها عملية تتطلب اﻟبراعة، ﻟكن سأقوم بها
‫–  ﻻ !‏‬

836
01:13:53,517 --> 01:13:57,187
‫و ﻟما سأقلق ؟‬
‫ﻟست قادرا على تبديل عجلﺔ سيارة .‏‬

837
01:13:59,898 --> 01:14:02,651
‫ﭭنت أحتاج أي شيء من‬
‫ممتلكاتهمم اﻟشخصية.‏‬

838
01:14:02,818 --> 01:14:04,987
‫عليك أن تذهب إﻟﻰ باﺌﻊ اﻟخردة .‏‬

839
01:14:07,906 --> 01:14:09,283
‫اسمحوا لي .‏‬

840
01:14:22,045 --> 01:14:23,714
‫ملابس حفل اﻟزواج .‏‬

841
01:14:25,257 --> 01:14:26,592
‫اﻟكلمات :‬

842
01:14:34,892 --> 01:14:36,560
‫''  أيادي قرمزية اﻟلون‬

843
01:14:37,144 --> 01:14:38,687
‫''  ابدأ من خمسة

844
01:14:39,479 --> 01:14:41,023
‫''  اﻟكوتليون اﻟمضيء‬

845
01:14:42,024 --> 01:14:43,525
‫''  اﻟﻐراب يغوص‬

846
01:14:44,318 --> 01:14:45,944
‫''  وعد حشيشة ست اﻟحسن‬

847
01:14:46,695 --> 01:14:48,280
‫''  اﻷرواح  تكافح‬

848
01:14:49,448 --> 01:14:54,578
‫''  اﻷحياء ،  ﻟنجعل الآن اﻷموات تحيا ''‬

849
01:15:07,674 --> 01:15:08,926
‫"‏بربرا"‏ ؟‬

850
01:15:11,220 --> 01:15:13,972
‫''  عندما يمزق اﻟرعد هدوء اﻟليل‬

851
01:15:14,765 --> 01:15:17,392
‫''  و يثير اﻟسحر خوف اﻟمجنونين‬

852
01:15:17,601 --> 01:15:20,771
‫'' و يمزق سعادة اﻹنسان‬

853
01:15:21,355 --> 01:15:24,399
‫''  أشباحنا ،  جثتنا‬

854
01:15:24,608 --> 01:15:27,152
‫''  و نقوم ﻟنرى حقيقتنا ''‬

855
01:15:36,370 --> 01:15:37,412
‫اﻟنجدة !‏‬

856
01:15:45,796 --> 01:15:46,964
‫كفى !‏‬

857
01:15:49,883 --> 01:15:51,635
‫''  وعندما تطير اﻟسحلية

858
01:15:51,802 --> 01:15:53,262
‫''  و يقع اﻟشيطان‬

859
01:15:53,554 --> 01:15:56,306
‫''  و يسقط اﻟقناع عن اﻟجان‬

860
01:15:56,974 --> 01:16:01,144
‫''  و يقوم اﻷموات من قبورهم  ''‬

861
01:16:47,316 --> 01:16:48,901
‫ماذا يحدث ﻟﻬم ؟‬

862
01:16:50,444 --> 01:16:51,695
‫ﻻ أدري .‏‬

863
01:16:53,280 --> 01:16:54,740
‫إنهم يحتضرون !‏‬

864
01:16:54,907 --> 01:16:56,950
‫قد ماتوا .‏‬
‫ﻻ يحسون بشيء .‏‬

865
01:16:58,535 --> 01:17:01,371
‫–  هذا غير صحيح !‏  انظر إﻟيهم !‏‬
‫–  كفى.‏‬

866
01:17:01,705 --> 01:17:03,457
‫هل يمكن  اﻟتوقف هنا ؟‬

867
01:17:05,083 --> 01:17:08,545
‫قد فات اﻷوان ،  "‏تشارﻟز"‏ .‏  أنا آسف .‏‬

868
01:17:16,220 --> 01:17:19,473
‫أين أنتم ؟ ساعدوهم ،  من فضلكم .‏‬

869
01:17:22,518 --> 01:17:25,729
‫باﻟطبﻊ ،  يمكنني مساعدتهم .‏‬
‫ﻟكن يجب أن تساعدينني .‏‬

870
01:17:25,896 --> 01:17:29,399
‫–  ماذا ؟‬
‫– إن وجودي هنا غير مشروع .‏‬

871
01:17:29,650 --> 01:17:34,154
‫أريد اﻟخروج من هنا .‏‬
‫و ﻟمساعدتهم ،  يجب أن أتزوج .‏‬

872
01:17:34,571 --> 01:17:38,242
‫هذە ﻟيست قواعدي .‏  فكري في اﻷمر ،‬
‫ﻟيس لي قواعد .‏‬

873
01:17:40,202 --> 01:17:41,370
‫هيا !‏‬

874
01:17:41,537 --> 01:17:44,706
‫إعتبريه زواج  مصلحة .‏‬
‫نستفيد كلنا منه .‏‬

875
01:17:44,873 --> 01:17:48,794
‫إذا أخرجتني ،  فستتمكنين من شراء‬
‫آخر ﻟباس ﻟ"‏فلنتينو"‏ .‏‬

876
01:17:48,961 --> 01:17:52,005
‫–  حسنا ، أتفقنا .‏‬
‫–  ساعديهم الآن .‏‬

877
01:17:54,800 --> 01:17:55,968
‫حاضر .‏‬

878
01:18:06,562 --> 01:18:07,938
‫"‏بيتل جويس"‏.‏‬

879
01:18:16,405 --> 01:18:17,906
‫سيبدأ اﻟحفل .‏‬

880
01:18:36,008 --> 01:18:38,343
‫والآن ، انتبهوا يا أعزائي اﻟمستهلكين :‬

881
01:18:48,937 --> 01:18:52,858
‫قد عدت من جديد .‏  وأحس باﻟسعادة‬
‫تغمر جسدي .‏ أتفهمون ما أقول ؟‬

882
01:18:53,483 --> 01:18:55,152
‫و بدون انتظار.‏.‏.‏‬

883
01:18:56,695 --> 01:18:58,614
‫مرحبا بكم في "‏وينتر ريفر"‏ !‏‬

884
01:18:58,780 --> 01:19:00,866
‫متحف اﻟطمع اﻟطبيعي‬

885
01:19:01,033 --> 01:19:03,202
‫تذكار ﻟرجل اﻷعمال اﻷصيل .‏‬

886
01:19:03,368 --> 01:19:07,831
‫هيا إقتربوا .‏‬
اطلعوا .‏  واختبروا قوتكم .‏‬

887
01:19:29,311 --> 01:19:30,521
‫شكرا .‏‬

888
01:19:30,812 --> 01:19:32,022
‫شكرا !‏‬

889
01:19:33,899 --> 01:19:37,819
‫ﻟذﻟك ﻻ أريد اﻟقيام بعرضين
في ﻟيلة واحدة .‏‬

890
01:19:37,986 --> 01:19:39,530
‫ﻻ أريد فعل ذﻟك .‏‬

891
01:19:39,696 --> 01:19:43,784
‫حسنا ،  ماذا هناك ،  يا شباب ؟‬

892
01:19:45,619 --> 01:19:47,746
‫أجل !‏  ﻟدينا اﻟزوجين "‏مايتلاند"‏ هنا .‏‬

893
01:19:47,913 --> 01:19:50,707
‫أظن أنهما قاما بعروض كافية هذە اﻟليلة.‏‬

894
01:19:57,840 --> 01:20:01,468
‫ﻟيس بهذه اﻟسرعة ،  أيها اﻟسمين .‏‬
‫و الآن سنبدأ بالاستمتاع و اﻟضحك .‏‬

895
01:20:21,613 --> 01:20:22,948
‫أبي ،  أمي :‬

896
01:20:25,868 --> 01:20:28,912
‫أريد فقط اﻟترحيب بكم في بيتنا.‏.‏.‏‬

897
01:20:29,079 --> 01:20:30,539
‫متى تريدون .‏‬

898
01:20:31,206 --> 01:20:34,918
وكل ما يوجد في اﻟبيت من ملكي .‏  أبي .‏‬

899
01:20:37,880 --> 01:20:43,051
‫يبدو أنكم اهتميتم بعاﺌلة "‏مايتلاند"‏‬.‏
‫وكل شيء يبدو عاديا .‏‬

900
01:20:48,182 --> 01:20:49,516
‫هل بإمكاننا ؟‬

901
01:20:59,526 --> 01:21:01,904
‫إتصلوا بمتعهد اﻟحفلات ،‬
‫ﻟديه  فرقة موسيقية راﺌﻌﺔ .‏‬

902
01:21:02,070 --> 01:21:04,907
‫يجب أن نحضر اﻟشهود .‏  مارأيك ؟‬

903
01:21:55,290 --> 01:21:57,125
‫ﻟنبدأ مراسم اﻟحفل  .‏‬

904
01:21:57,584 --> 01:21:59,837
‫هل تقبل "‏بيتل"‏.‏.‏.‏‬

905
01:22:00,754 --> 01:22:04,842
‫–  ﻻ أحد ينطق هذە اﻟكلمة .‏‬
‫–  أتقبل هذە اﻟمرأة.‏.‏.‏‬

906
01:22:05,008 --> 01:22:07,219
‫بأن تكون زوجتك ؟‬

907
01:22:08,011 --> 01:22:10,514
‫ﻻ أعرف .‏  إنه قرار مهم .‏‬

908
01:22:10,681 --> 01:22:14,518
‫ﻟقد قلت داﺌما أنه إذا كان لي أن أتزوج ،‬
‫فسأفعلها مرة واحدة .‏‬

909
01:22:15,519 --> 01:22:16,854
‫هيا .‏  تابع.‏‬

910
01:22:17,020 --> 01:22:20,148
‫وأنت يا "‏ﻟيديا"‏ ،  أتقبلين هذا اﻟرجل.‏.‏.‏‬

911
01:22:20,315 --> 01:22:22,025
‫ﻻ !‏  "‏بيتل"‏.‏.‏.‏‬

912
01:22:23,402 --> 01:22:27,030
‫إنها عصبية قليلا .‏‬
‫من اﻷحسن أن أجيب أنا عنها .‏‬

913
01:22:27,197 --> 01:22:29,032
‫أنا "‏ﻟيديا ديتز"‏ في كامل قواي اﻟﻌقلية .‏‬

914
01:22:29,199 --> 01:22:31,618
‫أريد اﻟزواج من اﻟشخص  اﻟذي بجانبي .‏‬
‫سأﻟتني .‏‬

915
01:22:31,785 --> 01:22:34,913
‫وأنا أجيب .‏‬
‫نعم ،  أحب هذا اﻟرجل .‏‬

916
01:22:35,455 --> 01:22:36,540
‫هيا !‏‬

917
01:22:40,544 --> 01:22:41,712
‫هيا !‏‬

918
01:22:43,046 --> 01:22:44,381
‫"‏بتيل جويس"‏.‏.‏.‏‬

919
01:22:50,137 --> 01:22:51,346
‫إختفي من هنا !‏‬

920
01:22:53,056 --> 01:22:54,224
‫هيا !‏‬

921
01:22:56,059 --> 01:22:57,269
‫و أنت !‏‬

922
01:23:01,064 --> 01:23:03,483
‫هل يمكننا متابعة مراسم اﻟزواج ؟‬

923
01:23:05,736 --> 01:23:08,113
‫–  ثم.‏.‏.‏‬
‫–  "‏بيتل جوس"‏ .‏‬

924
01:23:17,623 --> 01:23:18,874
‫أخطأت !‏‬

925
01:23:22,127 --> 01:23:23,420
‫ﻟنتابع !‏‬

926
01:23:23,795 --> 01:23:26,548
‫باسم اﻟسلطات اﻟتي أمثلﻬا.‏.‏.‏‬

927
01:23:27,090 --> 01:23:29,801
‫–  من فضلك ،  اﻟخاتم .‏‬
‫–  اﻟخاتم !‏  أجل ،  ﻻ !‏‬

928
01:23:37,768 --> 01:23:39,561
‫وجدته  يا عزيزتي .‏‬

929
01:23:55,619 --> 01:23:57,204
‫ها هو !‏  تفضلي .‏‬

930
01:23:58,330 --> 01:24:01,250
‫أحلف ﻟك بأن هذە اﻟمرأة ﻻ قيمة ﻟﻬا عندي .‏‬
‫إطﻼقا .‏‬

931
01:24:07,798 --> 01:24:10,092
‫–  و الآن أعلن.‏.‏.‏‬
‫–  هيا ،  استمر .‏‬

932
01:24:11,969 --> 01:24:13,262
‫رجل و.‏.‏.‏‬

933
01:24:51,008 --> 01:24:52,843
‫مدرسة "‏شانون"‏ ﻟلبنات .‏‬

934
01:25:12,654 --> 01:25:15,282
‫–  كم اﻟساعة ؟‬
‫–  إنها تقريبا اﻟساعة ٠٣ : ٣.‏‬

935
01:25:16,200 --> 01:25:17,910
‫سنة أقل أو أكثر .‏‬

936
01:25:24,875 --> 01:25:26,043
‫حسنا ؟‬

937
01:25:27,044 --> 01:25:28,045
‫هل أحضرت اﻷﻟوان ؟‬

938
01:25:28,212 --> 01:25:31,882
‫نعم .‏  أخذت كذﻟك بعض اﻟصور‬
‫ﻟمبنى اﻟبلدية اﻟجديد .‏‬

939
01:25:32,049 --> 01:25:33,800
‫كيف تم اختبار اﻟﻌلوم ؟‬

940
01:25:34,009 --> 01:25:36,595
‫كان رديئا .‏‬
‫طلبوا مني أن أشرح ضفضعة .‏‬

941
01:25:36,970 --> 01:25:40,307
‫رفضت ذﻟك .‏ و قلت ﻟﻬم بأنﻪ يخاﻟف عقيدتي .‏‬
‫ثم  حصلت على درجة مقبول .‏‬

942
01:25:40,474 --> 01:25:42,643
‫و كيف كان اختبار اﻟرياضيات ؟‬

943
01:25:43,894 --> 01:25:47,689
‫أتمزحون ؟ قضينا كل اﻷسبوع في اﻟمراجعة‬
‫من أجل ذﻟك اﻹمتحان .‏‬

944
01:25:48,524 --> 01:25:50,108
‫حصلت على ''  ممتاز .‏ ''‬

945
01:25:50,275 --> 01:25:51,652
‫إذن ،  أيمكنني ؟‬

946
01:25:52,319 --> 01:25:55,989
‫ﻻ أدري .‏‬ ‫بما أنك حصلت
علﻰ '' مقبول ''  في مادة اﻟﻌلوم .‏‬

947
01:25:57,115 --> 01:26:00,202
‫ﻻ تضايقيها .‏‬
‫ما حصلت قط على '' ممتاز ''  في اﻟﻌلوم.‏.‏.‏‬

948
01:26:04,790 --> 01:26:05,958
‫هيا !‏‬

949
01:26:07,751 --> 01:26:09,044
‫حسنا.‏.‏.‏‬

950
01:26:10,087 --> 01:26:11,255
‫أظن ،‬

951
01:26:26,186 --> 01:26:26,937
‫اﻷحياء واﻷموات

952
01:26:27,104 --> 01:26:28,605
‫حياة متآﻟفة و تعايش سلمي .‏‬

953
01:26:28,772 --> 01:26:30,566
‫يقرأ هذا كتعليمات اﻟمذياع .‏‬

954
01:26:30,732 --> 01:26:33,026
‫يبدو أن "‏ﻟيديا"‏ حصلت
علﻰ درجة ''  ممتاز ''‬ ‫في اﻟرياضيات .‏‬

955
01:26:35,279 --> 01:26:36,780
‫قد أعجبه ذﻟك .‏‬

956
01:27:17,529 --> 01:27:19,573
‫عفوا .‏  ما رأيتك  هناك .‏‬

957
01:27:22,117 --> 01:27:23,327
‫اﻟنساء .‏‬

958
01:27:24,036 --> 01:27:25,954
‫ﻻ أدري ما هي مشكلتها .‏‬

959
01:27:27,331 --> 01:27:28,749
‫تماما ،  يا امرأة.‏.‏.‏‬

960
01:27:35,631 --> 01:27:37,007
‫و الآن جاء دور.‏.‏.‏‬

961
01:27:43,388 --> 01:27:45,265
‫عفوا .‏  هل أنت اﻟذي فعلت ذﻟك ؟‬

962
01:27:45,432 --> 01:27:46,808
‫عمل جميل .‏‬

963
01:27:47,017 --> 01:27:49,019
كيف يمكنك أن تجعلهم صغارا بهذا اﻟشكل ؟‬

964
01:27:49,186 --> 01:27:51,146
‫ها قد وصل "‏إﻟفيس"‏ !‏  يا ملك !‏‬

965
01:27:53,941 --> 01:27:57,027
‫حسنا ،  يبدو أن دوري  قد حان .‏‬

966
01:27:58,111 --> 01:28:03,116
‫راﺌﻊ .‏  علي أن أقوم خلال ساعة ونصف‬
‫باﻟتصوير ﻟصاﻟﺢ مجلة '' اﻟرجل اﻷنيق  ''‬

967
01:28:03,825 --> 01:28:07,287
‫فهم يبحثون عني منذ أشهر عديدة ،‬
‫ﻟلقيام بهذە اﻟمهمة .‏‬

968
01:28:09,373 --> 01:28:12,167
‫ماذا تفعل ؟ كفى !‏‬
‫إنك تفسد تسريحة شعري .‏‬

969
01:28:12,376 --> 01:28:13,836
‫هيا !‏  كفى !‏‬

970
01:28:18,048 --> 01:28:20,384
‫إن هذە اﻟتسريحة تعجبني كثيرا .‏‬