﻿1
00:01:14,365 --> 00:01:19,704
‫"منذ زمن بعيد جداً (نوسفيراتو)‬
‫أي اللاأموات"‬

2
00:01:19,913 --> 00:01:22,874
‫"وهي سلالة مصاصي الدماء‬
‫تعرضت للطرد من (مصر)"‬

3
00:01:23,333 --> 00:01:26,044
‫"ذهب معظمهم إلى جبال (كاربثيا)‬
‫في (ترانسلفانيا)"‬

4
00:01:26,169 --> 00:01:28,755
‫"ولكنّ بعضهم ممّن ذوقهم أفضل‬
‫بما فيهم أنا..."‬

5
00:01:28,880 --> 00:01:31,800
‫"سافروا جنوباً نحو (أفريقيا)‬
‫وعبر المحيط الأطلسي"‬

6
00:01:32,217 --> 00:01:35,095
‫"إلى جزيرة جميلة مخفيّة‬
‫في عمق مثلّث (برمودا)"‬

7
00:01:35,762 --> 00:01:40,266
‫"عشنا هناك لقرون سعيدة نقتات بدماء‬
‫المسافرين غير المتنبهين لوجودنا"‬

8
00:01:40,391 --> 00:01:42,685
‫"حتى اكتشف وجودنا الصيادون مرة أخرى"‬

9
00:01:43,103 --> 00:01:45,522
‫"عندها أصبحت دماؤنا هي التي تراق"‬

10
00:01:49,234 --> 00:01:50,652
‫"وحدي تمكّنت من الهرب"‬

11
00:01:51,111 --> 00:01:53,988
‫"ولكن مصّاص دماء وحيداً مصيره الموت"‬

12
00:01:54,197 --> 00:01:58,159
‫"فرصتي الوحيدة كانت بإيجاد المولود‬
‫الوحيد والمعروف من قبيلتي"‬

13
00:01:58,284 --> 00:02:00,662
‫"بعدما تمّ إبعاده إلى بلاد غريبة"‬

14
00:02:00,787 --> 00:02:05,083
‫"كانت امرأة... في ذلك المكان‬
‫الذي يدعى (بروكلين)"‬

15
00:02:15,260 --> 00:02:19,264
‫"برنامجنا يقدّم لكم أول عرض عالمي"‬

16
00:02:19,389 --> 00:02:21,266
‫- "بعنوان:  "حرب فتيات الاستعراض!""‬
‫- "مرفأ (بروكلين)"‬

17
00:02:21,391 --> 00:02:24,352
‫"مدينة (أتلانتيك سيتي)‬
‫ضدّ مدينة (لاس فيغاس)"‬

18
00:02:24,519 --> 00:02:25,895
‫- "والآن مضيفنا..."‬
‫- هذا برنامجي المفضّل‬

19
00:02:26,146 --> 00:02:27,981
‫هيا يا عزيزتي، أنت تثيرينني!‬

20
00:02:33,027 --> 00:02:35,155
‫"ميناء (بروكلين)"‬

21
00:02:37,031 --> 00:02:41,619
‫"سمّي شيئاً فتاة غلاف (بلايبوي)‬
‫قد تمتلكه، ومصنوع من الحرير"‬

22
00:02:54,757 --> 00:02:56,217
‫ملاءات يا عزيزتي! ملاءات!‬

23
00:03:01,556 --> 00:03:03,308
‫- لن تحزر الجواب‬
‫- بما أنّك تعرف الكثير...‬

24
00:03:03,433 --> 00:03:05,852
‫لمَ لا تراهنني بعشرة دولارات على فريق‬
‫(النيكس) في مباراة عطلة الأسبوع؟‬

25
00:03:06,436 --> 00:03:08,730
‫أنت تراهن على فريق (النيكس)‬
‫متى ستتعلّم عدم فعل ذلك؟‬

26
00:03:14,068 --> 00:03:18,114
‫اتّصلي بي يا عزيزتي!‬
‫اتّصلي بـ(سايلس) وسأهتم بك!‬

27
00:03:22,452 --> 00:03:25,455
‫ملاءات يا عزيزتي...‬
‫ملاءات ! أنت تثيرينني!‬

28
00:03:25,580 --> 00:03:27,582
‫- أجل، يا عزيزتي‬
‫- يا لك من غبي‬

29
00:03:35,882 --> 00:03:37,717
‫ملاءات، ملاءات!‬

30
00:03:37,926 --> 00:03:39,677
‫- "ملاءات!"‬
‫- أجل!‬

31
00:03:39,802 --> 00:03:41,721
‫- اللعنة‬
‫- لقد أخبرتك‬

32
00:03:41,846 --> 00:03:45,099
‫- عرفت الساقطة الإجابة!‬
‫- "لنرَ، ملاءات..."‬

33
00:03:50,813 --> 00:03:54,275
‫ما هذا؟! هزّة أرضية!‬

34
00:03:54,400 --> 00:03:56,653
‫هذه ليست بهزّة أرضية‬
‫إنها (نيويورك) أيها الأبله!‬

35
00:03:58,571 --> 00:03:59,948
‫عمّي، ما كان ذاك؟‬

36
00:04:04,118 --> 00:04:08,790
‫- اللعنة!‬
‫- ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

37
00:04:08,998 --> 00:04:13,002
‫أهكذا يقود الناس سفنهم‬
‫ويقللون من احترامك؟‬

38
00:04:13,127 --> 00:04:14,504
‫يا له من أمر لا يعقل!‬

39
00:04:18,466 --> 00:04:21,052
‫ابتعدي عنّي! هيّا بنا‬

40
00:04:21,511 --> 00:04:23,263
‫يا للهول، ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

41
00:04:30,645 --> 00:04:33,898
‫تباً، انظر إلى هذا الشيء القبيح‬

42
00:04:34,941 --> 00:04:38,403
‫من هو ربّان هذه السفينة...‬
‫(ستيفي وندر) الأعمى البصيرة؟‬

43
00:04:42,282 --> 00:04:45,410
‫لا بدّ من أنّه تحت تأثير المخدرات‬
‫أو الكحول، لا أرى أية أضواء‬

44
00:04:46,035 --> 00:04:47,620
‫ولا أرى أي شخص أيضاً‬

45
00:04:48,746 --> 00:04:52,166
‫اللعنة تأخّر الوقت! يجب أن أرحل يا عمّي‬
‫من المفترض أن أكون مع امرأتي‬

46
00:04:53,293 --> 00:04:56,504
‫- (جوليوس)... عد إلى هنا!‬
‫- لماذا؟ لا أعلم شيئاً بخصوص هذا‬

47
00:04:56,629 --> 00:04:59,507
‫عملي يقتصر على جمع مال المراهنين‬
‫وعملك التحقّق من السفن المخيفة‬

48
00:04:59,632 --> 00:05:01,009
‫تحقّق منها بنفسك‬

49
00:05:01,134 --> 00:05:04,137
‫مغفل! أيجب ألا أخشى شيئاً؟‬

50
00:05:07,265 --> 00:05:10,018
‫مرحباً...‬

51
00:05:13,229 --> 00:05:15,023
‫مرحباً أيها اللعين!‬

52
00:05:17,108 --> 00:05:18,484
‫أيها الوغد!‬

53
00:05:22,113 --> 00:05:23,906
‫أنت من النوع الصامت، صحيح؟‬

54
00:05:24,574 --> 00:05:26,868
‫أحدهم سيبتاع لي جهاز تلفاز ملوّن جديداً‬

55
00:05:27,243 --> 00:05:28,619
‫تباً، اللعنة!‬

56
00:05:31,956 --> 00:05:37,170
‫أهناك أحد؟ لا أحد هناك؟ أهذه نكتة؟‬

57
00:05:41,341 --> 00:05:42,717
‫مرحباً‬

58
00:05:43,926 --> 00:05:46,387
‫أيها الأوغاد المتعجرفون‬
‫إذا كنتم ترفضون قول شيء...‬

59
00:05:48,389 --> 00:05:49,766
‫إنني مسنّ على هذه الأمور!‬

60
00:05:50,183 --> 00:05:51,559
‫مرحباً‬

61
00:05:53,144 --> 00:05:54,520
‫مرحباً‬

62
00:06:05,573 --> 00:06:09,410
‫النجدة! أنجدوني! أنجدوني‬

63
00:06:11,996 --> 00:06:17,668
‫النجدة! أرجوكم... لينجدني أحدكم‬

64
00:06:36,646 --> 00:06:39,690
‫إنني واثق من أنّها ليست الكلبة‬
‫(لاسي)! اللعين‬

65
00:06:47,031 --> 00:06:48,825
‫بحق (يسوع) و(مريم) و(جوجو)‬

66
00:06:54,580 --> 00:06:57,208
‫بحق (يسوع) و(مريم) و(جوجو)‬

67
00:07:06,801 --> 00:07:08,761
‫- اخرج من هنا!‬
‫- مهلاً‬

68
00:07:10,012 --> 00:07:13,433
‫ولا تفكّر إطلاقاً في الرجوع إلى هنا‬

69
00:07:13,724 --> 00:07:15,101
‫حذائي الـ(أديداس)!!‬

70
00:07:15,309 --> 00:07:18,187
‫- تباً يا حبيبتي، ماذا فعلت؟‬
‫- كنت تشخر!‬

71
00:07:18,646 --> 00:07:22,066
‫- تباً! يا امرأة ! الكل يشخر!‬
‫- ليس أثناء ممارسة الحب!‬

72
00:07:22,775 --> 00:07:24,152
‫أيها الحثالة‬

73
00:07:24,277 --> 00:07:26,320
‫(إيفا)! (إيفا)، عودي إلى هنا‬
‫لقد كنت آخذ قسطاً من الراحة‬

74
00:07:26,779 --> 00:07:28,156
‫أيّها القذر!‬

75
00:07:28,448 --> 00:07:30,408
‫ستتوسلين إليّ لأعود غداً‬

76
00:07:30,533 --> 00:07:32,702
‫لا بأس، أجل سترغب في استرجاعي‬
‫فهي تحبّني‬

77
00:07:32,827 --> 00:07:35,246
‫ذلك (جوليوس) هناك‬
‫وهو يدين لي ببعض المال أيضاً‬

78
00:07:35,371 --> 00:07:37,707
‫- أجل، أراه‬
‫- اللعنة، رجل البيتزا!‬

79
00:07:40,376 --> 00:07:45,548
‫- تباً، أنا أعبر الطريق، تمهل‬
‫- سأنال منك أيها الحقير‬

80
00:07:45,840 --> 00:07:47,216
‫سأطاردك‬

81
00:07:47,758 --> 00:07:52,180
‫اركض! اركض، سأطاردك! أجل!‬

82
00:07:54,182 --> 00:07:56,142
‫ابتعد عن غطاء محرّكي!‬

83
00:08:02,565 --> 00:08:03,941
‫أتمانع إذا استعرت قبعتك؟‬

84
00:08:04,150 --> 00:08:05,526
‫- كلا  ‬
‫- شكراً‬

85
00:08:05,943 --> 00:08:09,322
‫حسناً، اهدأ‬

86
00:08:10,364 --> 00:08:14,535
‫- لم تعد سريعاً كما كنت؟‬
‫- أخي (توني) لم أدرك أنّه أنت‬

87
00:08:14,660 --> 00:08:19,123
‫أأنت مجنون؟ كم مرّة يجب أن أخبرك؟‬
‫أنا (أنثوني)‬

88
00:08:19,999 --> 00:08:21,375
‫وهو (توني)‬

89
00:08:22,835 --> 00:08:24,921
‫أجل هذا (توني)، هذا (توني)‬
‫هذا صحيح‬

90
00:08:26,881 --> 00:08:29,091
‫جميع الإيطاليين متشابهون بالنسبة إليّ‬

91
00:08:30,551 --> 00:08:33,721
‫(جوليوس)، (جوليوس)، (جوليوس)!‬

92
00:08:35,765 --> 00:08:37,892
‫- أأحضرت نقودنا؟‬
‫- أجل، أجل، أحضرت نقودكما‬

93
00:08:38,100 --> 00:08:42,647
‫- تباً، لقد كانت معي منذ دقيقة‬
‫- أجل... لقد تأخّرت دقيقة واحدة إذاً‬

94
00:08:42,813 --> 00:08:47,068
‫(توني)، (توني) لا تفعل بي هذا‬
‫أرجوك (توني)، من سيعتني بأولادي؟‬

95
00:08:47,360 --> 00:08:49,111
‫ليس لديك أولاد أيّها الحقير‬

96
00:08:49,695 --> 00:08:51,072
‫سأبدأ بإنجابهم‬

97
00:08:51,531 --> 00:08:54,951
‫لا تقلق بشأن ذلك يا (جوليوس)‬
‫لن يفتقدك أحد‬

98
00:08:55,326 --> 00:08:56,702
‫- اقتله‬
‫- كلا‬

99
00:08:56,827 --> 00:08:58,371
‫ - لو كنت مكانك لما فعلت ذلك‬
‫ - ماذا؟‬

100
00:08:58,621 --> 00:08:59,997
‫هكذا ستخطىء إصابة القلب‬

101
00:09:00,122 --> 00:09:03,251
‫صوّب بين العينين بهذه الطريقة‬
‫ستتناثر الدماء بطريقة متساوية‬

102
00:09:03,626 --> 00:09:06,212
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- من أنت؟          ‬

103
00:09:06,462 --> 00:09:09,549
‫أنا (ماكسيميليان) يمكنك القول‬
‫إنني خبير في فنون الموت‬

104
00:09:09,674 --> 00:09:15,054
‫فلم يعد أحد يفتخر بهذا النوع من الفنون‬
‫من النادر أن نلتقي... بعملية قتل نظيفة‬

105
00:09:15,221 --> 00:09:19,892
‫لديك ثانيتان لتغرب من هنا‬
‫أو ستشارك (كارل لويس) هذا تابوته‬

106
00:09:20,434 --> 00:09:22,353
‫ولكن لديّ تابوتي الخاص‬

107
00:09:23,229 --> 00:09:25,189
‫هيا اقتله‬

108
00:09:28,901 --> 00:09:30,820
‫إنه ليس ممتعاً لقد سقط مباشرة‬

109
00:09:30,945 --> 00:09:32,822
‫هناك بعض المجانين في هذه المدينة‬

110
00:09:33,030 --> 00:09:35,074
‫لِنعد إليك يا (جوليوس)‬

111
00:09:36,659 --> 00:09:38,578
‫أظن أنّ الرصاصات نفدت لديك، صحيح؟‬

112
00:09:39,537 --> 00:09:41,330
‫كلا، احتفظت بواحدة مميزة لك‬

113
00:09:43,833 --> 00:09:45,209
‫مثير للاهتمام‬

114
00:09:46,168 --> 00:09:52,216
‫لقد طُعنت وشُنقت... وحُرقت‬

115
00:09:52,383 --> 00:09:55,511
‫حتى إنهم عذبوني على المخلعة مرة‬
‫ولكن لم يطلق النار أحد عليّ من قبل‬

116
00:09:59,640 --> 00:10:01,017
‫إنها مثيرة للحكاك قليلاً‬

117
00:10:02,143 --> 00:10:03,728
‫مع أنّك صوّبت بدقّة‬

118
00:10:07,607 --> 00:10:08,983
‫ولكن في المرة القادمة‬

119
00:10:14,780 --> 00:10:16,699
‫قم بذلك بقليل من الحرارة في قلبك‬

120
00:10:29,795 --> 00:10:31,797
‫(أنثونيو)!‬

121
00:10:34,258 --> 00:10:35,676
‫لا تذهب‬

122
00:10:49,690 --> 00:10:51,150
‫تباً!‬

123
00:11:05,206 --> 00:11:06,582
‫لن أدعه يمسك بي!‬

124
00:11:12,797 --> 00:11:16,634
‫لقد رأيت ما يكفي، رأيت كل شيء‬
‫يجب أن أخرج من هنا‬

125
00:11:17,259 --> 00:11:19,970
‫سأذهب إلى الجزر‬
‫إلى مكان هادىء، أجل‬

126
00:11:20,096 --> 00:11:23,099
‫سأذهب إلى (كوني آيلند)‬
‫أو (رايكرز آيلند) أو (ديفلز آيلند)‬

127
00:11:28,562 --> 00:11:30,106
‫دعني أشعلها لك‬

128
00:11:31,482 --> 00:11:36,195
‫اللعنة، اللعنة، اللعنة‬

129
00:11:36,612 --> 00:11:40,908
‫لا أعلم كيف تعرفني ولكن كل الأمر...‬

130
00:11:41,033 --> 00:11:44,203
‫لم أرَ شيئاً لذا اقفز عائداً من حيث أتيت‬

131
00:11:44,328 --> 00:11:47,998
‫لن أخبر أحداً أنني رأيتك لأنني...‬
‫لأنني لم أرك، أنا أعمى!‬

132
00:11:48,124 --> 00:11:50,376
‫أعاني من مرض الساد‬
‫أقصد أضع عدستين لاصقتين‬

133
00:11:50,501 --> 00:11:53,212
‫نظري ضعيف ولا أرى شيئاً‬
‫أنا أعمى، أين أنت؟‬

134
00:11:53,337 --> 00:11:55,715
‫أترى؟ أين أنت؟ أين أنت؟‬

135
00:11:56,632 --> 00:11:58,175
‫لقد رأيتك في المرفأ‬

136
00:11:58,759 --> 00:12:00,636
‫أنت كاذب، سارق ومخادع‬

137
00:12:00,761 --> 00:12:03,639
‫كلا، ذلك شقيقي (مايلز)‬
‫أنا الفرد النزيه في عائلتي‬

138
00:12:03,764 --> 00:12:07,393
‫لسوء الحظ، فتلك الصفات أعجبتني فيك‬

139
00:12:11,564 --> 00:12:14,150
‫تباً، أخي تمهّل‬

140
00:12:14,275 --> 00:12:16,318
‫لن تفعل بي كـ(دراكولا)، صحيح؟‬

141
00:12:16,444 --> 00:12:18,487
‫إذا كنت جائعاً فسأصطحبك‬
‫إلى مطعم في آخر الشارع‬

142
00:12:18,612 --> 00:12:20,072
‫وتستطيع الحصول على قطعتي دجاج مقلي‬

143
00:12:26,912 --> 00:12:28,456
‫ولكنني تناولت طعاماً إيطالياً‬

144
00:12:35,713 --> 00:12:40,843
‫ستجعلني أعتقد أنني لا أعجبك‬
‫لا تود فعل ذلك، أليس كذلك؟‬

145
00:12:42,386 --> 00:12:44,472
‫لا أكنّ لك إلاّ الحب‬

146
00:12:46,140 --> 00:12:47,516
‫ماذا تفعل؟‬

147
00:12:49,602 --> 00:12:53,481
‫- أهلاً بك في الحفل يا (جوليوس)‬
‫- اللعنة!‬

148
00:12:53,689 --> 00:12:55,065
‫ذلك مؤلم، صحيح؟‬

149
00:12:55,399 --> 00:13:00,404
‫يُستخفّ بالألم وهو اختصاصي‬
‫وإذا أعجبك ذلك أو لا...‬

150
00:13:00,738 --> 00:13:02,490
‫أنت الآن ملكي‬

151
00:13:04,450 --> 00:13:08,829
‫أخي، لمَ تفعل ذلك؟‬
‫أشعر بأنه أمر صائب‬

152
00:13:10,498 --> 00:13:13,167
‫لأنني سأحتاج إلى نظرك في النهار‬
‫وخدماتك في الليل‬

153
00:13:13,626 --> 00:13:18,130
‫لكن أولاً سأحتاج إلى تابوتي‬
‫تعال، تعال!‬

154
00:13:20,508 --> 00:13:22,051
‫انتظر، إلى أين تذهب؟‬

155
00:13:22,676 --> 00:13:25,638
‫اسمع، ما الأمر؟ ألن تمتصّ عنقي؟‬

156
00:13:26,096 --> 00:13:28,140
‫لمَ أفعل ذلك؟ فأنت تابعي الآن‬

157
00:13:28,265 --> 00:13:29,767
‫أحتاج إلى مساعدتك لأجد امرأة‬

158
00:13:29,892 --> 00:13:33,479
‫امرأة؟ لقد أتيت إلى المكان الصحيح‬
‫(بروكلين) مكتظّة بالساقطات‬

159
00:13:33,604 --> 00:13:37,191
‫لست مهتماً بساقطاتك‬
‫أبحث عن امرأة مميّزة‬

160
00:13:37,650 --> 00:13:39,819
‫واحدة من جنسي فريدة من نوعها في العالم‬

161
00:13:40,694 --> 00:13:44,073
‫وكما أتيت إليها، ستأتي إليّ قريباً‬
‫كما يجذب اللهب الفراشة‬

162
00:13:45,616 --> 00:13:49,203
‫- إذاً أنت تبحث عن مصّاصة دماء؟‬
‫- نصفها فقط‬

163
00:13:49,411 --> 00:13:51,080
‫وهي تجهل أنها كذلك‬

164
00:13:51,455 --> 00:13:53,624
‫النصف الآخر فينا لا يزال يسير‬
‫خلال نومه بين البشر‬

165
00:13:53,958 --> 00:13:57,419
‫ولكنني أستطيع معالجة ذلك‬
‫ما دمت سأجدها قبل اكتمال القمر‬

166
00:13:57,878 --> 00:13:59,463
‫- هنا؟‬
‫- أجل، هنا‬

167
00:14:00,464 --> 00:14:01,966
‫في مكان ما في (بروكلين)‬

168
00:14:06,846 --> 00:14:09,932
‫يا للهول، نوبة العمل الليلي تضنيني‬

169
00:14:10,641 --> 00:14:14,854
‫- ألا تشعرين بالإرهاق؟‬
‫- لقد كنت دوماً أحب الليل‬

170
00:14:15,271 --> 00:14:18,148
‫استمع لهذا، هذا جيّد‬
‫حسناً، أنصت‬

171
00:14:18,482 --> 00:14:22,486
‫"ستمتحن قوة إيمانك‬
‫ عندما يقترب الحبيب من الموت"‬

172
00:14:22,903 --> 00:14:25,614
‫- "حذار الغريب الأسود"‬
‫- الغريب الأسود...‬

173
00:14:25,739 --> 00:14:29,451
‫"وعندما تخسر كل شيء عد إلى روحك‬
‫لتجد الأجوبة"‬

174
00:14:29,577 --> 00:14:31,537
‫لا أود أن أكون مكانك هذا الأسبوع‬

175
00:14:31,662 --> 00:14:34,373
‫أيّها الشريك، هذا بُرجك أنت‬

176
00:14:35,583 --> 00:14:36,959
‫ هذا بُرجي؟‬

177
00:14:45,718 --> 00:14:47,970
‫ليست لدينا معلومات عن سبب الوفاة‬

178
00:14:48,095 --> 00:14:51,473
‫ولكن لاحظنا أنّ جميع الجثث حتى الآن‬
‫تبدو مصفاة من دمائها‬

179
00:15:00,232 --> 00:15:01,609
‫ما هذا أيتها النقيب؟‬

180
00:15:01,775 --> 00:15:03,944
‫كانت "سفينة الحب" هنا منذ بضع ساعات‬

181
00:15:04,236 --> 00:15:07,406
‫ثمة ١٨ جثة هنا وجميعها‬
‫لفظت أنفاسها قبل وصولنا‬

182
00:15:08,574 --> 00:15:09,950
‫وسجلّ السفينة؟‬

183
00:15:10,075 --> 00:15:13,329
‫موجود، ولكنّه نصف مهترىء‬
‫ومدوّن بلغة غريبة‬

184
00:15:13,621 --> 00:15:16,040
‫أرسلته إلى جامعة (نيويورك)‬
‫لأرى ماذا سيكتشفون‬

185
00:15:16,165 --> 00:15:18,500
‫- أهناك شهود؟‬
‫- ثمة مراقب ليلي هناك...‬

186
00:15:18,626 --> 00:15:20,544
‫يدعى (سايلس غرين)‬

187
00:15:20,669 --> 00:15:23,881
‫دعاه يخبركما ماذا يظنّ أنّه رأى‬
‫ثم اعرفا حقيقة ما جرى‬

188
00:15:26,884 --> 00:15:30,846
‫- (ريتا)‬
‫- كيف رباطة جأش شريكتك؟‬

189
00:15:30,971 --> 00:15:33,140
‫إنها متماسكة تحتاج إلى الوقت فحسب‬

190
00:15:33,265 --> 00:15:34,850
‫مرّت ٣ أشهر...‬

191
00:15:35,851 --> 00:15:37,227
‫أعلم أنّ هذه أوقات عصيبة بالنسبة إليها‬

192
00:15:37,353 --> 00:15:40,356
‫بسبب موت أمّها في مستشفى للمجانين‬
‫ولكن لديها عملاً تنجزه‬

193
00:15:40,481 --> 00:15:44,818
‫- إنّها شرطية جيّدة، ستفاجئك‬
‫- وهذا ما أخشاه‬

194
00:15:48,155 --> 00:15:50,491
‫إنني أمسك به، المكان ضيق هنا‬

195
00:15:50,699 --> 00:15:52,284
‫- انتبهي لخطواتك سيدتي‬
‫- اعذراني‬

196
00:15:53,118 --> 00:15:55,579
‫ظهري يؤلمني جداً‬
‫أقصد كم جثة لدينا بعد؟‬

197
00:16:00,584 --> 00:16:01,961
‫انتبهي‬

198
00:16:03,128 --> 00:16:04,838
‫أعطني المصباح‬

199
00:16:13,681 --> 00:16:19,186
‫- ماذا تقول إنك رأيت؟‬
‫- كان ذئباً كبيراً وأسود! ‬

200
00:16:19,687 --> 00:16:22,523
‫قفز اللعين من السفينة وركض إلى هناك‬

201
00:16:22,773 --> 00:16:25,776
‫وعندما بلغ المكان اللعين‬
‫تحوّل إلى رجل!‬

202
00:16:26,026 --> 00:16:27,695
‫لقد تحوّل أمامي‬

203
00:16:28,070 --> 00:16:30,906
‫مثل تلك الساقطة التي عرفتها‬
‫في (ديترويت) عام ١٩٦٢ أو ٦٣‬

204
00:16:31,281 --> 00:16:35,411
‫وصلت إلى منزلها ليلة السبت‬
‫مع بعض الدجاج والعقدية‬

205
00:16:35,661 --> 00:16:40,290
‫لكنني حين وصلت إلى هنا‬
‫اكتشفت أنها رجل، تبدلت فجأة‬

206
00:16:40,541 --> 00:16:45,087
‫هل رأيت ذئباً يتبدل أمام ناظريك هكذا؟‬

207
00:16:45,212 --> 00:16:48,132
‫إذاً الذئب الذي شاهدته يشبه الكلب هناك؟‬

208
00:16:48,340 --> 00:16:50,843
‫- الذئب؟ كلا ليس مثله!‬
‫- أجل‬

209
00:16:50,968 --> 00:16:54,388
‫فمقارنةً معه ذلك الكلب ضعيف جداً‬
‫لا بدّ من أنك فقدت عقلك!‬

210
00:16:54,722 --> 00:16:56,348
‫- أرأيت ذئباً من قبل يا رجل؟‬
‫- أجل‬

211
00:16:56,515 --> 00:16:58,100
‫هذا أقوى منه بـ٢٥ مرة‬

212
00:16:58,225 --> 00:17:00,686
‫ابقوا وراء ذلك الحاجز‬

213
00:17:00,936 --> 00:17:03,689
‫- أين تابوتك يا أخي؟‬
‫- التابوت على متن السفينة‬

214
00:17:03,814 --> 00:17:07,276
‫على متن السفينة؟ تباً، لا نستطيع إحضاره‬
‫الآن انظر إلى كل رجال الشرطة هناك‬

215
00:17:07,401 --> 00:17:09,486
‫- أشعر بحساسية تجاه رجال الشرطة‬
‫- وأنتم يا جماعة‬

216
00:17:09,695 --> 00:17:11,488
‫من الأفضل لكم أن تتراجعوا‬
‫إلى الوراء‬

217
00:17:11,613 --> 00:17:13,615
‫فالقاتل يحب أن يعضّ‬

218
00:17:14,700 --> 00:17:16,160
‫وكذلك أنا‬

219
00:17:17,119 --> 00:17:18,495
‫اقفز‬

220
00:17:22,332 --> 00:17:23,709
‫(كيلر)!‬

221
00:17:28,297 --> 00:17:32,009
‫- تعال هنا‬
‫- تباً، وهذا رائع أيضاً‬

222
00:19:12,860 --> 00:19:14,528
‫إنها أنت...‬

223
00:19:24,913 --> 00:19:26,290
‫هل من أحد هناك؟‬

224
00:19:27,708 --> 00:19:29,334
‫تباً‬

225
00:19:39,303 --> 00:19:42,681
‫- اهدأي... هذا أنا‬
‫- اللعنة! أرأيته؟‬

226
00:19:43,974 --> 00:19:45,350
‫من؟! لا أحد هنا سوانا‬

227
00:19:47,561 --> 00:19:50,397
‫كان هناك شخص ما‬
‫إنّه إنسان أو حيوان وقد رأيته‬

228
00:19:51,064 --> 00:19:54,443
‫حيوان؟ ما خطبك؟‬

229
00:19:55,402 --> 00:19:57,154
‫هناك تابوت بالداخل‬

230
00:20:00,365 --> 00:20:02,826
‫في الداخل، تعال‬
‫كان هنا، تماماً انظر‬

231
00:20:03,785 --> 00:20:06,872
‫- ماذا؟ لا أرى شيئاً‬
‫- أعطني المصباح‬

232
00:20:09,041 --> 00:20:12,044
‫- أقسم...‬
‫- (ريتا)، أأنتِ بخير؟‬

233
00:20:12,544 --> 00:20:14,755
‫أنا بخير، أنا على أحسن حال‬

234
00:20:14,880 --> 00:20:18,717
‫جيّد لأنّ هذا تماماً ما قلته للنقيب‬
‫إنّك بألف خير‬

235
00:20:20,427 --> 00:20:21,803
‫طبعاً‬

236
00:20:21,929 --> 00:20:25,182
‫- (ريتا)، أأنت بخير؟‬
‫- سأخرج من هنا‬

237
00:20:31,480 --> 00:20:32,856
‫ما هذه؟‬

238
00:20:45,410 --> 00:20:46,787
‫إنها أذن‬

239
00:20:48,288 --> 00:20:50,791
‫مقطوعة... إنها أذن إنسان‬

240
00:20:51,917 --> 00:20:54,044
‫أجل ولكن أذني؟‬
‫أتنظر إلى هذا؟‬

241
00:20:54,169 --> 00:20:56,964
‫لقد سقطت أذني اللعينة!‬
‫لم تذكر أنّ أذنيّ ستسقطان!‬

242
00:20:57,089 --> 00:20:58,632
‫لديك واحدة غيرها على الجهة‬
‫الأخرى لرأسك‬

243
00:20:59,174 --> 00:21:02,636
‫ثم أنّ فوائد كونك غولاً‬
‫تفوق السيئات‬

244
00:21:02,761 --> 00:21:06,431
‫الفوائد؟ أية فوائد؟‬
‫أريد استعادة أذني!‬

245
00:21:06,682 --> 00:21:09,977
‫ستلحقني في نقابة الوحوش؟‬
‫أمتلك تأميناً صحياً مع (الصليب الأزرق)‬

246
00:21:10,269 --> 00:21:12,187
‫قصدت (الدرع الأزرق) يا أخي‬

247
00:21:12,312 --> 00:21:16,441
‫- لقد لجأت إلى أماكن حقيرة...‬
‫- هذا المكان ممتاز‬

248
00:21:16,566 --> 00:21:19,194
‫لا يمكنك الحصول على صفقة كهذه‬
‫عمّي (سايلس) هو المالك ويعيش...‬

249
00:21:19,319 --> 00:21:22,531
‫ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟‬
‫ما هذه الضجة؟‬

250
00:21:22,656 --> 00:21:26,535
‫- (جوليوس)، هل ذلك أنت؟‬
‫- أجل‬

251
00:21:26,743 --> 00:21:31,456
‫أيها الجبان الصغير يجدر بي‬
‫أن أجلدك لتركي في المرفأ‬

252
00:21:31,581 --> 00:21:35,544
‫- لن تصدّق ما رأيت‬
‫- أراهن أنني أستطيع‬

253
00:21:35,669 --> 00:21:39,089
‫لا أحد يصدّقني‬
‫أعرف الذئب عندما أراه‬

254
00:21:39,840 --> 00:21:42,718
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- لا شيء‬

255
00:21:43,635 --> 00:21:46,388
‫- من هو؟‬
‫- إنه رئيسي‬

256
00:21:47,347 --> 00:21:48,724
‫أحصلت على عمل؟‬

257
00:21:49,349 --> 00:21:51,101
‫ماذا تعني؟ ألا أستطيع‬
‫الحصول على عمل؟‬

258
00:21:51,226 --> 00:21:53,145
‫بالطبع لقد حصلت على وظيفة!‬
‫وهي جيّدة‬

259
00:21:53,312 --> 00:21:55,939
‫هذا الشخص يمتلك المال‬
‫ولكنه يحتاج إلى مكان ليتوارى قليلاً‬

260
00:21:56,064 --> 00:21:57,566
‫- الأجرة مضاعفة‬
‫- ماذا؟‬

261
00:21:57,691 --> 00:21:59,067
‫- بل ثلاثة أضعاف‬
‫- ماذا؟‬

262
00:21:59,192 --> 00:22:02,863
‫- أتعلم أن أذنك مقطوعة؟‬
‫- تباً إنها خدعة أتمرّن عليها‬

263
00:22:03,155 --> 00:22:05,866
‫يجب أن أتحدّث معك بشأن الإيجار يجب...‬

264
00:22:08,493 --> 00:22:12,080
‫لقد بدأ المساء بشكل سيىء‬
‫ولكنه ينتهي بشكل رائع‬

265
00:22:12,622 --> 00:22:14,374
‫لن أرفض أيّ عرض‬

266
00:22:14,958 --> 00:22:17,127
‫كيف حالك يا سيّدي؟‬
‫أهلاً بك في الجوار‬

267
00:22:17,252 --> 00:22:20,756
‫يأتي عامل التنظيفات يوم الثلاثاء‬
‫الله يحبك ويحبّني، أراك لاحقاً‬

268
00:22:24,426 --> 00:22:28,555
‫من الجيد أنك صادفتني‬
‫لأنني أستطيع مساعدتك‬

269
00:22:28,680 --> 00:22:33,143
‫سأتأكّد من أنّ كل شيء‬
‫يسير على ما يرام‬

270
00:22:33,393 --> 00:22:35,520
‫لكن أولاً، أنت في (بروكلين) الآن‬

271
00:22:35,645 --> 00:22:40,275
‫يجب أن تتخلّص من هذا السرير الثقيل‬
‫أسمعت بالفراش؟‬

272
00:22:40,400 --> 00:22:43,445
‫إنّه أخفّ وزناً ومريح وهو أفضل لظهرك‬

273
00:22:43,570 --> 00:22:46,031
‫حتى إنه يناسب لممارسة الحب عليه‬
‫هذا لا ينفع‬

274
00:22:46,156 --> 00:22:49,242
‫ستخدش قفاك من التمدد عليه، ماذا بك...‬

275
00:22:50,619 --> 00:22:52,287
‫يجب أن تعرف بضعة أمور...‬

276
00:22:52,412 --> 00:22:54,956
‫- أولاً، لا تجلس على تابوتي‬
‫- حسناً‬

277
00:22:55,082 --> 00:22:59,669
‫- ثانياً أريد إيجاد الفتاة الليلة‬
‫- هذا جيد، أهناك ثالثاً؟‬

278
00:23:04,049 --> 00:23:06,051
‫لا أحبّ المرايا!‬

279
00:23:13,100 --> 00:23:14,476
‫فهمت‬

280
00:23:35,914 --> 00:23:37,874
‫ربّما أنا أفقد رشدي‬

281
00:24:40,353 --> 00:24:41,855
‫"رائدة في دراسات الخوارق في البحر‬
‫الكاريبي تموت في مصح في (بروكلين)"‬

282
00:24:41,980 --> 00:24:43,815
‫ماذا يحدث لي يا أمي؟‬

283
00:24:52,532 --> 00:24:54,743
‫لا أعلم يا (جاستس)‬
‫ لا يقتصر الأمر على الجثث أو الأذن‬

284
00:24:54,868 --> 00:24:56,536
‫لديّ شعور غريب يتملّكني بشأن هذه القضية‬

285
00:24:56,661 --> 00:24:59,915
‫(ريتا)، لديك شعور غريب بشأن كل شيء‬
‫وماذا أقول لك دائماً؟‬

286
00:25:00,040 --> 00:25:02,250
‫أجل أعلم ما تقول دائماً‬
‫يجب أن نتقيّد بالقوانين‬

287
00:25:02,375 --> 00:25:03,752
‫ولكن ماذا لو لم يكن أي من هذا‬
‫مذكوراً في الكتاب؟‬

288
00:25:03,877 --> 00:25:06,546
‫حينذاك لا يفيد اتباع الأصول‬
‫في التحقيق‬

289
00:25:06,796 --> 00:25:09,633
‫- أقول امنح الحدس فرصة‬
‫- عفواً‬

290
00:25:09,799 --> 00:25:14,262
‫- مرحباً أيتها النقيب‬
‫- لدينا تطور في قضية السفينة‬

291
00:25:14,387 --> 00:25:16,848
‫هناك شخصان وجدا مقتولين‬
‫ومرميين في مستوعب للنفايات‬

292
00:25:16,973 --> 00:25:18,350
‫الأول مقطّع إلى أشلاء في شارع (بايتس)‬

293
00:25:18,517 --> 00:25:20,477
‫مقطّع إلى أشلاء؟ ماذا عن الآخر؟‬

294
00:25:21,061 --> 00:25:23,647
‫إنّه جثة كاملة ولكنّ قلبه منزوع‬

295
00:25:24,147 --> 00:25:26,733
‫شارع (بايتس)‬
‫على بعد شارعين من المرفأ‬

296
00:25:26,900 --> 00:25:28,276
‫- جيّد‬
‫- شكراً لك‬

297
00:25:28,443 --> 00:25:30,529
‫ماذا عن سجل السفينة؟‬
‫أنملك شيئاً بشأنه؟‬

298
00:25:30,654 --> 00:25:36,618
‫هذا الخبر الثاني، لم تتمكن الجامعة من فكّ‬
‫ألغازه لذا أرسلوه إلى الدكتور (زيكو)‬

299
00:25:36,993 --> 00:25:39,996
‫- من الواضح أنه اختصاصه‬
‫- (زيكو) ما عنوانه؟‬

300
00:25:40,247 --> 00:25:44,125
‫- ٣١٥ جنوب (روكاواي)‬
‫- ٣١٥ جنوب (روكاواي)؟‬

301
00:25:44,292 --> 00:25:46,378
‫إنّه حي خطر، ما هو اختصاصه؟‬

302
00:25:47,254 --> 00:25:48,880
‫لا أدري على الأرجح أنّه مختصّ‬
‫بأمراض القلب‬

303
00:25:49,005 --> 00:25:50,590
‫هيّا، لنتحقّق من الأمر‬

304
00:25:51,007 --> 00:25:54,386
‫- لم أنهِ قهوتي بعد‬
‫- خذها معك هيّا‬

305
00:25:55,011 --> 00:25:58,473
‫هذه آخر التقارير عن السفينة‬
‫سأتركها على مكتبك‬

306
00:26:03,520 --> 00:26:07,232
‫اسمه (زيكو)؟ أجل‬
‫لقد حصلت على المعلومات‬

307
00:26:11,570 --> 00:26:14,406
‫حصلت على المعلومات وعلى وجبة لذيذة‬

308
00:26:18,577 --> 00:26:19,953
‫هذا جيد‬

309
00:26:25,250 --> 00:26:27,002
‫"إن الأمور تتحسن"‬

310
00:26:27,127 --> 00:26:32,757
‫"إن رؤية (ريتا) لنفسها ميتة في تابوتي‬
‫كانت إشارة أكيدة على أنّها شريكتي"‬

311
00:26:37,887 --> 00:26:40,181
‫"حتى إنّ مساعدي الغول‬
‫ينجز واجباته الأساسيّة بشكل حسن"‬

312
00:26:40,307 --> 00:26:42,267
‫"وهي الواجبات التي يستطيع وحده إنجازها"‬

313
00:26:42,392 --> 00:26:46,396
‫"عندما تدفع الشمس الملعونة‬
‫بمصّاص الدماء إلى ملجأ تابوته"‬

314
00:26:46,771 --> 00:26:50,233
‫"مقابل ذلك سيتمتع بجميع حسنات عمله"‬

315
00:26:50,358 --> 00:26:53,028
‫"وربما يوماً ما يصبح مصّاص دماء"‬

316
00:26:53,361 --> 00:26:56,406
‫"بأقل أعراض جانبية ممكنة"‬

317
00:27:01,911 --> 00:27:03,288
‫اللعنة‬

318
00:27:03,580 --> 00:27:05,206
‫ماذا...‬

319
00:27:06,124 --> 00:27:10,003
‫- ماذا تفعل جالساً هناك؟‬
‫- لقد أصبحت متآكلاً‬

320
00:27:10,253 --> 00:27:15,967
‫لست متآكلاً ولكن قل لي‬
‫ما رأيك في هذه السيارة‬

321
00:27:16,468 --> 00:27:18,303
‫أقول إنّك محظوظ لأنّها أوتوماتيكية‬

322
00:27:18,428 --> 00:27:22,265
‫لأنّه من المؤكد أن لا يدين لك‬
‫لتغيّر السرعات وتقود معاً‬

323
00:27:26,436 --> 00:27:28,563
‫- زفاف؟‬
‫- جنازة‬

324
00:27:29,606 --> 00:27:32,525
‫- لمسة جميلة للغاية‬
‫- علمت أنّها ستعجبك‬

325
00:27:34,402 --> 00:27:38,114
‫كنت أشبهك في عام ١٩٦٢‬
‫الشعر نفسه والثياب نفسها‬

326
00:27:38,239 --> 00:27:40,784
‫تفضل، ألن تتوقف عن إزعاج الرجل؟‬

327
00:27:40,909 --> 00:27:43,495
‫لو كنت مكانك لتحققت من عضوي‬

328
00:27:46,539 --> 00:27:48,667
‫إنّه في مكانه‬

329
00:27:49,376 --> 00:27:52,545
‫الحمد لله على بعض الأمور الصغيرة‬
‫وأنا أعني أنّها صغيرة‬

330
00:27:52,712 --> 00:27:54,089
‫أترى ذلك؟‬

331
00:27:57,759 --> 00:27:59,135
‫وغد شاب‬

332
00:27:59,761 --> 00:28:01,304
‫حاذر!‬

333
00:28:01,429 --> 00:28:03,848
‫لمَ لم تعضّ الفتاة عندما سنحت لك الفرصة؟‬

334
00:28:03,973 --> 00:28:07,018
‫لن ينجح الأمر هكذا‬
‫يجب أن تمنحني نفسها طوعياً‬

335
00:28:08,103 --> 00:28:14,192
‫هذه هي (بروكلين)، لن يتخلّوا عن شيء‬
‫إلاّ مقابل المال، أو بالتملّق‬

336
00:28:14,317 --> 00:28:17,696
‫في هذه الحالة، أعلم عنها‬
‫ أكثر مما تعرف عن نفسها‬

337
00:28:18,238 --> 00:28:21,408
‫رقصة واحدة معي، رقصة واحدة‬
‫وستصبح ملكي‬

338
00:28:21,533 --> 00:28:25,495
‫رقصة واحدة، أجل، أجل الآن تُحسن الكلام‬
‫اصطحبها للرقص‬

339
00:28:25,704 --> 00:28:27,580
‫أراهن أنك ترقص بجنون مثل (هامر)‬

340
00:28:27,706 --> 00:28:29,708
‫الآن سأضع بعض الموسيقى‬
‫وأريدك أن تريني...‬

341
00:28:29,833 --> 00:28:32,335
‫ماذا قد تفعل عندما تتحول إلى مصّاص دماء ‬

342
00:28:32,460 --> 00:28:36,047
‫أرني رقصك الجنوني مثل (هامر)...‬
‫هيا أرني!‬

343
00:28:36,172 --> 00:28:41,428
‫هيّا، هذا رائع يا رجل!‬
‫هل سأتمكن من الاختفاء...‬

344
00:28:44,931 --> 00:28:49,561
‫إنني أحذّرك، قُد الليموزين‬
‫وأقفل فمك، اخرس!‬

345
00:28:49,686 --> 00:28:52,939
‫- لا تُحرقني يا رجل‬
‫- اخرس!‬

346
00:28:53,064 --> 00:28:55,400
‫- اللعنة أيها الرئيس إنني أقود!‬
‫- تباً!‬

347
00:28:55,525 --> 00:28:58,403
‫هل تسبّبت لي بورم في دماغي؟‬
‫ما كان ذلك؟‬

348
00:28:59,446 --> 00:29:02,657
‫اللعنة با رجل!‬
‫تستطيع قلع عين أحدهم بهذه الطريقة‬

349
00:29:04,909 --> 00:29:08,496
‫لذا طلبت من المختبر التحقّق من الطحالب‬
‫التي عثرنا عليها في السفينة‬

350
00:29:09,497 --> 00:29:13,710
‫ويبدو أنّه من نوع مميّز في منطقة معزولة‬
‫في البحر الكاريبي‬

351
00:29:14,043 --> 00:29:15,420
‫البحر الكاريبي؟‬

352
00:29:17,213 --> 00:29:20,925
‫أتعلم أنّ والدتي أجرت أبحاثها‬
‫هناك في مكان ما قبل إنجابي؟‬

353
00:29:21,259 --> 00:29:25,722
‫(ريتا)، لمَ لا تتحدّثين عن والدتك كثيراً؟‬
‫أعني نشر في الصحيفة أنها كانت عظيمة‬

354
00:29:26,431 --> 00:29:29,392
‫لا شيء أتحدّث عنه فلم أعرفها جيداً‬

355
00:29:29,893 --> 00:29:33,271
‫لقد فقدت رشدها بعد إنجابي‬
‫فزجّوا بها في مؤسسة للأمراض العقلية‬

356
00:29:33,396 --> 00:29:35,690
‫ووضعوني في منزل للتبني‬
‫وهذه نهاية القصّة‬

357
00:29:35,815 --> 00:29:39,194
‫- كيف تحمّل والدك الأمر؟‬
‫- لم يفعل‬

358
00:29:39,861 --> 00:29:43,114
‫فقد قُتل في الجزيرة قبل ولادتي‬

359
00:29:43,448 --> 00:29:47,494
‫أتمنى لو عرفته‬
‫أو عرفت شيئاً عنه على الأقل‬

360
00:29:47,952 --> 00:29:49,370
‫- انتظر لحظة ‬
‫- ماذا؟‬

361
00:29:51,664 --> 00:29:55,043
‫إذا كان العنوان صحيحاً...‬
‫هذا عنوان الطبيب (زيكو)‬

362
00:29:55,627 --> 00:29:57,962
‫إنه مكان غريب ليكون عيادة طبيب‬

363
00:29:59,172 --> 00:30:01,674
‫"كم هي مثيرة للريبة..."‬

364
00:30:04,427 --> 00:30:06,346
‫"هذه الكتابات على الجدار"‬

365
00:30:10,517 --> 00:30:14,604
‫- على أية حال أين هو؟‬
‫- أقرب ممّا تظن‬

366
00:30:15,313 --> 00:30:18,107
‫- أيّها الطبيب (زيكو)!‬
‫- أعلم من أنت ولمَ أنتَ هنا‬

367
00:30:23,571 --> 00:30:25,782
‫إذاً تعلم مصدر السفينة‬

368
00:30:25,907 --> 00:30:29,661
‫في جزيرة حيث مئات الجزر‬
‫في عمق بحر (سارغاسو)‬

369
00:30:29,786 --> 00:30:32,831
‫في بقعة تسمّونها مثلّث (برمودا)‬
‫تعالا واجلسا‬

370
00:30:32,956 --> 00:30:35,291
‫اعذرني، مثلّث... (برمودا)؟‬

371
00:30:35,458 --> 00:30:37,794
‫دكتور (زيكو)، ماذا في سجلّ السفينة؟‬

372
00:30:38,545 --> 00:30:42,298
‫يتحدّث عن رحلة مليئة بالمرض والكوابيس‬

373
00:30:42,882 --> 00:30:45,593
‫اعتقدوا أنّ شراً كان على متن السفينة‬

374
00:30:45,760 --> 00:30:48,596
‫- شرّ؟‬
‫- ظننت أنهم قتلوا آخرهم‬

375
00:30:48,930 --> 00:30:51,599
‫ولكنّهم يُحذّروننا من العالم الآخر‬

376
00:30:51,975 --> 00:30:54,519
‫- إنّه هنا‬
‫- من؟‬

377
00:30:57,146 --> 00:31:01,943
‫(نوسفيراتو)، مصّاص الدماء الذي لم يمت‬

378
00:31:03,319 --> 00:31:04,946
‫اسمع، لا تأخذ الأمر على محمل شخصي‬

379
00:31:05,071 --> 00:31:08,241
‫ولكن هذا تحقيق في جريمة‬
‫وليس بمطاردة للسحرة‬

380
00:31:09,450 --> 00:31:11,744
‫الآن جميع أفراد طاقم السفينة‬
‫في المشرحة‬

381
00:31:11,911 --> 00:31:15,832
‫وهم ليسوا يتجولون في الشارع‬
‫يمتصّون الدمّاء‬

382
00:31:18,167 --> 00:31:21,629
‫العالم مليء بالأفكار الخاطئة‬
‫أيّها التحرّي‬

383
00:31:21,880 --> 00:31:26,175
‫مصّاصو الدمّاء سلالة متميّزة ليست نادياً‬
‫تُستقبل فيه لأنّك عُضضت‬

384
00:31:26,301 --> 00:31:29,178
‫أجل، أجل سلالة وليس نادياً‬

385
00:31:29,345 --> 00:31:31,222
‫- بالطبع‬
‫- حاذر أيّها التحرّي‬

386
00:31:31,723 --> 00:31:35,768
‫ما تواجهه أكثر خطورة من أيّ شيء‬
‫واجهته حتى الآن في مهنتك‬

387
00:31:36,269 --> 00:31:38,646
‫مصّاص الدماء لا يرحم‬
‫ولا يندم على شيء‬

388
00:31:39,397 --> 00:31:40,773
‫ويستطيع التبدّل إلى شخصيات عديدة‬

389
00:31:40,899 --> 00:31:44,277
‫قد يكون جالساً إلى جانبنا‬
‫في هذه اللحظة ولن نعرف‬

390
00:31:44,611 --> 00:31:48,323
‫أنا سأعرف‬
‫(ريتا) سأتصل بالمركز، اتفقنا؟‬

391
00:31:49,657 --> 00:31:51,034
‫حسناً!‬

392
00:31:55,747 --> 00:31:59,250
‫دكتور (زيكو)، كيف تعرفُ كلّ هذا؟‬

393
00:31:59,584 --> 00:32:04,714
‫واجهتُ على جزيرتي مصّاص دماء بسبب امرأة‬

394
00:32:06,341 --> 00:32:07,717
‫وخسرتُ المعركة‬

395
00:32:09,719 --> 00:32:11,095
‫لقد سيطر عليها‬

396
00:32:12,221 --> 00:32:14,849
‫خذي بنصيحتي وأرجوك استمعي بانتباه‬

397
00:32:17,018 --> 00:32:18,436
‫حافظي على إيمانك يا (ريتا)‬

398
00:32:19,312 --> 00:32:23,942
‫فأنا أعرفُ أمراً واحداً‬
‫وهو أنّك ستحتاجين إليه‬

399
00:32:24,150 --> 00:32:25,526
‫أجل‬

400
00:32:49,300 --> 00:32:50,927
‫ألديك مشكلة يا صاح؟‬

401
00:32:52,136 --> 00:32:55,807
‫- ثمة قاتل طليق‬
‫- حقاً؟‬

402
00:32:58,059 --> 00:32:59,811
‫ وماذا قد تعرف عنه؟‬

403
00:33:00,937 --> 00:33:04,148
‫أنّه شديد البراعة والسرعة‬
‫ومميت بالفعل‬

404
00:33:04,357 --> 00:33:07,902
‫- هل تعرف مكان هذا القاتل؟‬
‫- إنّه خلفكِ تماماً‬

405
00:33:12,865 --> 00:33:14,617
‫- تباً‬
‫- لا بأس‬

406
00:33:16,202 --> 00:33:18,746
‫- سوف أموت‬
‫- لا، ليس بعد‬

407
00:33:20,665 --> 00:33:22,834
‫إنّها تشبهنا كثيراً‬

408
00:33:25,128 --> 00:33:26,504
‫يُساء فهمها‬

409
00:33:31,300 --> 00:33:34,887
‫أعتذر، لم يحدث هذا سابقاً‬

410
00:33:38,850 --> 00:33:42,311
‫هذا لا يصدّق‬
‫الحمد لله أنّك كنت هنا‬

411
00:33:42,437 --> 00:33:44,480
‫لا شيء من هذا القبيل‬

412
00:33:44,981 --> 00:33:49,944
‫- أنا (ماكس)‬
‫- وأنا (ريتا)، (ريتا فيدر)‬

413
00:33:57,118 --> 00:33:58,494
‫أعتقد...‬

414
00:34:09,380 --> 00:34:12,216
‫أعرف أنّ ما سأقوله سيبدو كأنني أتحرش بك‬

415
00:34:13,468 --> 00:34:16,095
‫أشعر أنّه سبق لي‬
‫أن رأيتك في مكانٍ ما‬

416
00:34:17,513 --> 00:34:22,810
‫- أتؤمنين بالخوارق؟‬
‫- ربّما أفعل‬

417
00:34:23,394 --> 00:34:29,317
‫- لقد راودني حُلُم...‬
‫- أي نوع من الأحلام؟‬

418
00:34:29,984 --> 00:34:31,360
‫رأيت امرأة جميلة‬

419
00:34:33,112 --> 00:34:37,200
‫ابتسامتها جميلة إلى درجة‬
‫يمكنها أن تنير أكثر الليالي ظلمةً‬

420
00:34:38,826 --> 00:34:40,453
‫ولكنّها علقت‬

421
00:34:41,412 --> 00:34:44,165
‫علقت في سجن لا يسطع فيه قمر‬

422
00:34:45,583 --> 00:34:49,337
‫ولم تنجح بالهرب، لأنّها لم تعرف‬
‫كيف السبيل إلى ذلك‬

423
00:34:49,921 --> 00:34:53,341
‫ثمّ جئتُ إليها وأطلقتُ سراحها‬

424
00:34:55,593 --> 00:34:59,013
‫- أحقاً فعلت؟‬
‫- المرأة كانت أنتِ يا (ريتا)‬

425
00:35:00,515 --> 00:35:02,058
‫لقد عَرفتُكِ‬

426
00:35:08,439 --> 00:35:15,279
‫- كيف أطلقت سراحي؟‬
‫- أطلقت سراحك برقصة‬

427
00:35:17,490 --> 00:35:18,866
‫دعيني أريك‬

428
00:35:21,619 --> 00:35:22,995
‫تعالي‬

429
00:35:34,006 --> 00:35:38,094
‫ماذا دهاني؟ لا أستطيع‬
‫أنا في دوام العمل‬

430
00:35:38,719 --> 00:35:40,096
‫دوام العمل؟‬

431
00:35:40,388 --> 00:35:42,348
‫يبدو أنّها مشكلة شخصية‬
‫نحن لا نحاول التحرش بك‬

432
00:35:42,473 --> 00:35:46,727
‫أتعلمين من هذا؟ إنّه ليس (ميك أشفورد)‬
‫بل (ماكس)... (ماكسميليان) أفهمتِ؟‬

433
00:35:46,978 --> 00:35:50,106
‫لديه فائض من النساء‬
‫وأؤكد لكِ أنّه رجل قوي!‬

434
00:35:50,231 --> 00:35:52,692
‫اضرب كفك بكفي‬
‫حسناً انسَ الأمر‬

435
00:35:52,817 --> 00:35:55,653
‫إنه يحاول أن يمارس الحب معك، أتفهمين؟‬

436
00:35:55,945 --> 00:35:59,532
‫كوني لطيفة وأظهري الاحترام لسيّدي‬
‫لأنه سيمتعك‬

437
00:36:00,533 --> 00:36:03,286
‫لقد سوّيت الأمر أيّها الرئيس‬
‫هيّا أيّتها الفتيات‬

438
00:36:03,536 --> 00:36:06,831
‫- إنني آسف‬
‫- لا؟ من كان ليعلم بشعبيتك؟‬

439
00:36:07,832 --> 00:36:12,587
‫ولكنه أمر جيد لأنني لن أراقصك‬
‫ولو كنت آخر رجل على وجه الأرض‬

440
00:36:13,337 --> 00:36:16,966
‫- أأنت جاهزة؟‬
‫- أجل، أكثر ممّا تظنّ‬

441
00:36:17,133 --> 00:36:21,262
‫- سأراكِ لاحقاً يا (ريتا) ‬
‫- في أحلامك يا (ماكس)‬

442
00:36:23,014 --> 00:36:25,558
‫- إنّها فريدة من نوعها‬
‫- أجل إنّها كذلك‬

443
00:36:26,017 --> 00:36:27,393
‫مع أنّها ليست نوعك‬

444
00:36:32,106 --> 00:36:35,526
‫تباً، لقد خُلقا لبعضهما البعض...‬

445
00:36:37,570 --> 00:36:41,115
‫لقد أفسدت خطة بسيطة جداً‬
‫بلسانك الثرثار هذا‬

446
00:36:41,282 --> 00:36:44,327
‫إذا حدث ذلك مرّة أخرى فسأشنقك به، أتفهم؟‬

447
00:36:47,079 --> 00:36:49,624
‫يجب أن أقوم بخطوات حاسمة أكثر‬
‫إنّ وقتي بدأ ينفد‬

448
00:36:49,874 --> 00:36:52,376
‫حسناً، أنت الرئيس‬

449
00:36:56,422 --> 00:37:00,676
‫(ريتا)، رويدك عليّ، أتقولين إن روحاً‬
‫شريرة ما بقيت على متن السفينة؟‬

450
00:37:00,801 --> 00:37:03,262
‫وماذا لو كنت أقول ذلك؟‬
‫أتريد القشدة؟‬

451
00:37:03,387 --> 00:37:05,723
‫كلا، لو سمعتك النقيب (ديوي)‬
‫تتفوهين بهذه الترهات‬

452
00:37:05,848 --> 00:37:09,227
‫- لأرسلتك مباشرة إلى مصحٍ للمجانين‬
‫- أحياناً أشعرُ ببعض الأمور، مفهوم؟‬

453
00:37:10,394 --> 00:37:12,313
‫أنا لم أسع إلى ذلك ولا أفهم الأمر‬

454
00:37:12,438 --> 00:37:15,483
‫ولكن ما أفهمه هو أنّك لا تستطيع‬
‫شرح كلّ شيء وفق الأصول‬

455
00:37:15,691 --> 00:37:19,237
‫أخيراً تحضرين رجلاً إلى الشقّة‬
‫وستقومين بضربه؟‬

456
00:37:19,403 --> 00:37:20,988
‫أنّها طريقة مثيرة للاهتمام‬

457
00:37:23,616 --> 00:37:28,454
‫(جاستس)، هذه (نيكي) شريكتي في الشقة‬
‫(نيكي) هذا زميلي (جاستس)‬

458
00:37:29,538 --> 00:37:32,833
‫أستطيع القول إنّ طريقة جدالكما‬
‫تجعلني أقسم إنّكما مُغرمان‬

459
00:37:33,000 --> 00:37:34,961
‫- كلا‬
‫- جيّد‬

460
00:37:35,127 --> 00:37:39,548
‫سأعود إلى منزلي‬
‫فالوقت قد تأخر و...‬

461
00:37:39,674 --> 00:37:43,552
‫انتظر لحظة، أنت ألا تريد...‬
‫ألا تريد تناول القهوة؟‬

462
00:37:43,886 --> 00:37:46,389
‫كلا، تستطيعين دعوتي إلى القهوة غداً‬

463
00:37:46,764 --> 00:37:49,475
‫أظنّ أنني إكتفيت من الخرافات‬
‫لليلة واحدة‬

464
00:37:51,686 --> 00:37:53,980
‫بعد قليل قد نرى رجالاً خضراً‬
‫أقصار القامة‬

465
00:37:54,563 --> 00:37:58,317
‫صحيح، طبعاً لا بأس‬
‫تستطيع الخروج بمفردك، صحيح؟‬

466
00:38:04,115 --> 00:38:06,284
‫أأنت متأكد من أنّك لا تريد القهوة؟‬
‫سأحضرها بنفسي‬

467
00:38:06,450 --> 00:38:08,995
‫كلا، يجب أن أذهب‬
‫من رسم هذه اللوحة؟‬

468
00:38:10,496 --> 00:38:12,206
‫إنّها من أعمال (ريتا)‬

469
00:38:16,460 --> 00:38:18,879
‫إنّها ترسمُ أموراً تراها في كوابيسها‬

470
00:38:19,547 --> 00:38:21,549
‫لـ(ريتا) ذوق غريب في الفن...‬

471
00:38:22,216 --> 00:38:23,634
‫ولكّنه جيّد في اختيار الرجال‬

472
00:38:24,302 --> 00:38:28,848
‫لقد تأخرّ الوقت أراكِ لاحقاً‬
‫إلى اللقاء‬

473
00:38:43,154 --> 00:38:48,284
‫أتعلم ما كان (فرويد) ليقول‬
‫إذا نسيت شيئاً مهماً...‬

474
00:38:48,826 --> 00:38:51,912
‫فذلك يعني أنّك لا ترغبُ حقاً في الرحيل‬

475
00:38:53,122 --> 00:38:55,624
‫مهلاً، سأقول كلمتين...‬

476
00:38:56,167 --> 00:38:57,543
‫دُشّاً بارداً‬

477
00:38:58,419 --> 00:38:59,795
‫شكراً‬

478
00:39:11,182 --> 00:39:13,768
‫إنّه رجل بلا ذوق‬

479
00:39:17,938 --> 00:39:19,523
‫هذه مشاعري تماماً ناحيته‬

480
00:39:23,778 --> 00:39:25,946
‫أنتَ لست من الجوار‬

481
00:39:26,614 --> 00:39:28,699
‫أعتقد أنك تستطيعين القول‬
‫إنّني بعيد عن دياري‬

482
00:39:31,827 --> 00:39:35,456
‫منزلي في الأعلى أترغبُ في الصعود‬
‫لتتدفأ ببعض القهوة أو...‬

483
00:39:36,207 --> 00:39:38,876
‫أو ربما نوع من المرطبات؟‬

484
00:39:43,881 --> 00:39:45,883
‫لا أريد إبقاءك ساهرة‬

485
00:40:16,372 --> 00:40:23,003
‫يا إلهي! أجل‬

486
00:40:24,588 --> 00:40:27,258
‫أجل، مارس الحب معي! حبيبي!‬

487
00:40:28,426 --> 00:40:31,971
‫أنت رجلي يا حبيبي!‬

488
00:40:34,682 --> 00:40:36,809
‫استمرّ بذلك!‬

489
00:40:44,567 --> 00:40:45,985
‫اللعنة عليك يا (جاستس)‬

490
00:40:49,155 --> 00:40:50,573
‫اللعنة عليك‬

491
00:40:56,287 --> 00:40:58,164
‫لا أصدق فعلتك‬

492
00:41:01,333 --> 00:41:07,673
‫دعني أرى وجهك، هيّا...‬

493
00:42:11,362 --> 00:42:15,866
‫(نيكي)؟ (نيكي)؟‬

494
00:42:16,116 --> 00:42:19,286
‫"هذا القسم من الإغراء سهل في الواقع"‬

495
00:42:20,079 --> 00:42:22,331
‫"تأخذ كلّ ما لديها"‬

496
00:42:22,498 --> 00:42:26,085
‫"ثمّ أعطِها كلّ ما تحتاج إليه"‬

497
00:42:26,210 --> 00:42:30,089
‫"عزيزتي (ريتا) أخيراً وجدتُ رجلاً‬
‫سحرني بشدة"‬

498
00:42:30,297 --> 00:42:34,009
‫"رحلتُ بحثاً عن منزلٍ لنفسي‬
‫لأنّنا سنحتاج إلى المجال لنمرح"‬

499
00:42:34,718 --> 00:42:36,345
‫"إلى اللقاء يا عزيزتي (نيكي)"‬

500
00:42:38,430 --> 00:42:39,807
‫يا للروّعة‬

501
00:42:42,059 --> 00:42:46,397
‫أجل، نعرفُ بما هي مهتمة‬
‫ثمّ تقلب الأمور وتذهلها، صحيح؟‬

502
00:42:47,898 --> 00:42:49,942
‫أجل، نوعاً ما‬

503
00:42:51,819 --> 00:42:55,698
‫كان يجب أن تذهب إلى الكنيسة‬

504
00:42:56,282 --> 00:43:01,453
‫لقد قال لي والدي دائماً‬
‫أسرع طريقة إلى قلب المرأة هو الكنيسة!‬

505
00:43:01,787 --> 00:43:04,331
‫بل عبر قفصها الصدري‬
‫ولكنّ ذلك يسبّب الفوضى‬

506
00:43:04,665 --> 00:43:07,710
‫كلا (جوليوس)، هناك طرائق أكثر أهميّة‬
‫توصلنا إلى قلب المرأة‬

507
00:43:07,835 --> 00:43:11,130
‫عبر مخاوفها مثلاً أو عبر إيمانها‬

508
00:43:14,633 --> 00:43:17,636
‫- اعذرني‬
‫- اعذرني للحظة يا بني‬

509
00:43:22,141 --> 00:43:23,684
‫أنت الكاهن، (باولي)؟‬

510
00:43:23,809 --> 00:43:27,646
‫أجل أنا الكاهن (باولي)‬
‫فإذا كنت تسيء التصرّف فأنا هنا لإنقاذك‬

511
00:43:30,524 --> 00:43:33,152
‫أظنّ أن لا أمل بإنقاذي‬

512
00:43:37,573 --> 00:43:41,619
‫- أذاهبة إلى الكنيسة؟‬
‫- أجل، أودّ رؤية الكاهن قبل أن يبدأ‬

513
00:43:52,755 --> 00:43:55,299
‫الكاهن (باولي)، أنا (باولي)‬

514
00:43:55,924 --> 00:43:58,636
‫- أيّها الكاهن (باولي)‬
‫- أجل، كيف أنتِ اليوم؟‬

515
00:43:58,761 --> 00:44:01,472
‫- (ريتا فيدر) كيف حالك؟‬
‫- بخير، بخير‬

516
00:44:01,597 --> 00:44:04,767
‫أنا عاجزة عن النوم‬
‫بسبب قضية أعمل عليها...‬

517
00:44:04,892 --> 00:44:09,188
‫- عاجزة عن النوم‬
‫- تنتابني مشاعر غريبة... ‬

518
00:44:09,313 --> 00:44:11,023
‫- مشاعر غريبة وعاجزة عن النوم...‬
‫- أجل‬

519
00:44:11,148 --> 00:44:14,902
‫وشعرتُ أنني بحاجةٍ‬
‫للتحدّث إلى أحدٍ أستطيع الوثوق به‬

520
00:44:15,277 --> 00:44:17,696
‫أتيتِ إلى المكان المناسب‬
‫تعالي معي‬

521
00:44:17,821 --> 00:44:20,240
‫تقولين إنّه تنتابك مشاعر غريبة‬
‫وأنّكِ عاجزة عن النوم‬

522
00:44:20,366 --> 00:44:23,327
‫- وثمّ سمعتُ أصواتاً‬
‫- أصوات، سمعتُ أصواتاً‬

523
00:44:23,452 --> 00:44:27,289
‫- أجل وكأنّها داخل رأسي‬
‫- أصوات تسمعينها في رأسك؟‬

524
00:44:27,414 --> 00:44:30,334
‫أعني ألهذا معنى؟‬
‫أممكن حدوث هذا؟‬

525
00:44:30,459 --> 00:44:33,253
‫في الواقع يا أختي ستتفاجئين‬
‫كم من الأمور ممكنة‬

526
00:44:33,379 --> 00:44:36,256
‫أظنّ أنني أخافُ أن تكون نهايتي‬
‫كنهاية أمّي‬

527
00:44:36,382 --> 00:44:39,968
‫- أخافُ أن أفقد صوابي‬
‫- تخافين أن تُصابي بالجنون، جيّد‬

528
00:44:40,386 --> 00:44:42,179
‫أعني من الجيّد أنّك تريدين الإفصاح عن ذلك‬

529
00:44:42,304 --> 00:44:45,265
‫لا تستطيعين الاحتفاظ به بداخلك‬
‫لا تستطيعين الاحتفاظ بخوفك من الجنون‬

530
00:44:45,391 --> 00:44:47,142
‫يجب أن تتحدّثي عنه‬
‫ما تحتاجين إليه هو متنفس‬

531
00:44:47,267 --> 00:44:50,896
‫- أفعلُ ذلك من خلال رسوماتي‬
‫- أترسمين؟‬

532
00:44:51,021 --> 00:44:52,481
‫- أجل‬
‫- ذلك مثير للاهتمام‬

533
00:44:52,606 --> 00:44:53,982
‫- الرسم جيّد‬
‫- أجل‬

534
00:44:54,233 --> 00:44:56,485
‫عندما كنتُ فتياً كنتُ أرسم...‬

535
00:44:56,610 --> 00:44:59,279
‫أيّها الكاهن (باولي)!‬
‫هيّا فالجميع بانتظارك‬

536
00:44:59,405 --> 00:45:01,031
‫- لا أدري فالوقت ليس مناسباً‬
‫- اذهب أيّها الكاهن‬

537
00:45:01,156 --> 00:45:04,076
‫- ولكننّي أتحدّث إلى هذه الشابة‬
‫- الله لا ينتظرُ أحداً‬

538
00:45:04,201 --> 00:45:08,414
‫- هيّا ادخل إلى هناك‬
‫- الآن ليس وقتاً مناسباً‬

539
00:45:15,504 --> 00:45:16,880
‫اللعنة‬

540
00:45:21,301 --> 00:45:26,765
‫- ماذا قال؟‬
‫- ملعون كلّ من لا يمجّد أعمال الله!‬

541
00:45:27,057 --> 00:45:30,728
‫إنّها ليلة رائعة في الخارج!‬
‫هيّا بنا، فلنقمّ بالعظة خارجاً!‬

542
00:45:30,853 --> 00:45:32,813
‫هيّا أيّها الجمع، اللعنة!‬

543
00:45:33,063 --> 00:45:34,690
‫تباً! عذراً‬

544
00:45:41,196 --> 00:45:42,948
‫أتستطيعون خفض أصواتكم قليلاً‬
‫من فضلكم؟‬

545
00:45:43,407 --> 00:45:47,119
‫إخوتي وأخواتي أرجوكم‬
‫أخفضوا أصواتكم قليلاً‬

546
00:45:49,037 --> 00:45:53,584
‫إخوتي وأخواتي نأتي إلى هنا‬
‫مرّة بعد مرّة ونتحدّث عن الأمر نفسه‬

547
00:45:54,668 --> 00:45:58,255
‫إهدأوا الآن، نتحدّث عن (يسوع)‬

548
00:45:59,715 --> 00:46:02,634
‫- قال (يسوع) وذهب (يسوع)‬
‫- أجل‬

549
00:46:02,760 --> 00:46:05,721
‫- كان لـ(يسوع) و(يسوع) مشى عليه‬
‫- أجل‬

550
00:46:05,846 --> 00:46:09,475
‫- (يسوع)، (يسوع)، (يسوع)‬
‫- آمين‬

551
00:46:09,600 --> 00:46:11,518
‫لا أريد التحدّث عن (يسوع) هذه الليلة‬

552
00:46:12,019 --> 00:46:17,191
‫لأنّ المعلم الكبير يعلّمنا‬
‫أنّ هناك جانبين لكلّ قصّة‬

553
00:46:18,108 --> 00:46:19,693
‫وجهان وليس وجهاً واحداً‬

554
00:46:19,818 --> 00:46:24,114
‫فالقصّة لها أكثر من وجه‬
‫للقصّة جانبان‬

555
00:46:24,364 --> 00:46:26,325
‫هناك جانبان لكلّ قصّة‬

556
00:46:26,992 --> 00:46:30,829
‫وهذا ما يستدعي أن نلاحظ عبارة...‬
‫"الشرّ الضروري"‬

557
00:46:30,954 --> 00:46:33,999
‫أعلم أنّ الكثير منكم سمعوا عبارة‬
‫الشرّ الضروري وقُلتم لأنفسكم‬

558
00:46:35,083 --> 00:46:36,668
‫ذلك لا معنى له‬

559
00:46:37,169 --> 00:46:40,380
‫مستحيل أن يكون من شرّ ضروري!‬
‫كيف يكون الشرّ ضرورياً؟‬

560
00:46:41,006 --> 00:46:45,010
‫فهما لا يتطابقان، هذا نقش مربع‬
‫وهذا نقش مخطط الشرّ والضرورة‬

561
00:46:45,552 --> 00:46:49,848
‫لأنه لولا الشرّ لما كان هناك خير‬

562
00:46:50,849 --> 00:46:52,976
‫لولا النور لما كان هناك ظلام‬

563
00:46:53,101 --> 00:46:55,187
‫- تحتاجون إلى الاثنين معاً!‬
‫- أجل‬

564
00:46:55,312 --> 00:46:56,980
‫أتفهمون ما أقوله؟‬

565
00:46:57,105 --> 00:47:00,359
‫- إذا كانت كلّ الأيام مشمسة...‬
‫- أجل، أجل‬

566
00:47:00,567 --> 00:47:02,361
‫إذاً ما هو اليوم المشمس؟‬

567
00:47:03,111 --> 00:47:07,908
‫المهم يا إخوتي وأخواتي‬
‫وما أحاول قوله الليلة هو أنّ الشرّ‬

568
00:47:08,617 --> 00:47:11,245
‫الشرّ... ضروري‬

569
00:47:11,578 --> 00:47:16,542
‫الشرّ ضروري، لذا إن كان ضرورياً فالشرّ...‬

570
00:47:17,417 --> 00:47:18,794
‫لا بدّ من أنّه خير‬

571
00:47:19,378 --> 00:47:21,255
‫الشرّ هو خير‬

572
00:47:23,924 --> 00:47:25,509
‫- هذا ما أعتقده‬
‫- لا بد من أنه كذلك‬

573
00:47:25,634 --> 00:47:27,970
‫لا بدّ من أنّ الشرّ خير‬
‫دعوني أسمعكم تردّدون...‬

574
00:47:28,095 --> 00:47:32,266
‫- الشرّ جيّد‬
‫- أجل ذلك صحيح الشرّ جيّد‬

575
00:47:32,391 --> 00:47:34,059
‫خذوا مثلاً الأخ (براون)‬

576
00:47:34,184 --> 00:47:37,271
‫أحد شمامستنا الأقوى‬
‫وهو مثال للثبات‬

577
00:47:37,521 --> 00:47:41,525
‫بالأمس كان الأخ (براون)‬
‫برفقة عاهرة رخيصة في جادة (بوشويك)‬

578
00:47:42,651 --> 00:47:44,069
‫يا للهول! لا! لم تكن عاهرة!‬

579
00:47:44,194 --> 00:47:47,531
‫أيّها الحقير المحتال!‬
‫قلت لي إنّك عند والدتك!‬

580
00:47:47,781 --> 00:47:51,660
‫هذا هو الشرّ، عندما تقول لزوجتك‬
‫سأذهب لرؤية والدتي‬

581
00:47:51,827 --> 00:47:53,203
‫بينما تذهب إلى جادة (بوشويك)‬

582
00:47:53,328 --> 00:47:55,122
‫وتحضر عاهرة رخيصة لرفقتك‬
‫ذلك هو الشرّ‬

583
00:47:55,330 --> 00:47:58,500
‫ولكنّ الأخ (براون) أمضى وقتاً ممتعاً‬
‫مع تلك العاهرة الرخيصة‬

584
00:47:59,418 --> 00:48:02,462
‫تستطيع أن تطلب من العاهرة الرخيصة‬
‫ممارسة كل ما تطلبه‬

585
00:48:03,297 --> 00:48:05,424
‫الشرّ والخير، يتماشيان معاً‬

586
00:48:05,591 --> 00:48:08,051
‫الشرّ هو ما فعله الشرّ‬

587
00:48:08,176 --> 00:48:11,722
‫- (ريتا)، ظننت أنني سأجدك هنا‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

588
00:48:12,014 --> 00:48:16,226
‫النقيب تريد التحقّق من شيء، عرفت أمراً‬
‫متعلّقاً بالقتيلين في مستوعب النفايات‬

589
00:48:16,351 --> 00:48:18,312
‫- ما بكِ؟‬
‫- "تذكّري (نيكي)"‬

590
00:48:20,772 --> 00:48:23,567
‫- لقد عاشرتها، صحيح؟‬
‫- وجدنا واحداً آخر!‬

591
00:48:27,446 --> 00:48:31,033
‫- عاشرت من؟‬
‫- تعلمُ جيّداً من، (نيكي)!‬

592
00:48:31,283 --> 00:48:32,910
‫- تعلم جيّداً من!‬
‫- ماذا؟‬

593
00:48:33,076 --> 00:48:36,163
‫(نيكي)! عاهرة (بابل)!‬
‫هذا ما كانت عليه!‬

594
00:48:36,330 --> 00:48:38,582
‫- (بابل)‬
‫- عاهرة (بابل)!‬

595
00:48:38,707 --> 00:48:41,001
‫- (ريتا) لم ألمس تلك الفتاة!‬
‫- أحقاً؟‬

596
00:48:41,251 --> 00:48:45,047
‫يجب أن تبدّل قمصانك أكثر‬
‫فذلك أحمر الشفاه على ياقة قميصك!‬

597
00:48:45,213 --> 00:48:46,924
‫أحمر شفاه على ياقة قميصه!‬

598
00:48:47,049 --> 00:48:50,260
‫أيّ نوع من الرجال أنت!‬
‫ذلك مخز ومُفجع!‬

599
00:48:50,385 --> 00:48:51,845
‫(ريتا) لم يحدث هذا‬

600
00:48:52,095 --> 00:48:53,805
‫ذلك صحيح، قُل لها لم يحدث الأمر هكذا!‬

601
00:48:53,931 --> 00:48:59,144
‫لا تخجل من نفسك! لا خطب بما فعلته‬
‫لا تخجل لأنّك مارست الجنس!‬

602
00:49:00,187 --> 00:49:01,813
‫- فهذا جيد‬
‫- صحيح‬

603
00:49:01,939 --> 00:49:05,233
‫أعرف أنكم ربما تتساءلون‬
‫كيف يقول "الجنس جيد"؟‬

604
00:49:05,651 --> 00:49:08,612
‫كيف وصلتم جميعكم إلى هذه الحياة؟‬
‫لولا الجنس لما كنتم هنا‬

605
00:49:08,946 --> 00:49:12,699
‫الجنس جيد، الشر جيد والجنس جيد‬

606
00:49:12,991 --> 00:49:15,077
‫وإن استطعت ممارسة الجنس الشرير‬

607
00:49:16,745 --> 00:49:19,289
‫(ريتا) إلى أين أنتِ ذاهبة؟‬
‫(ريتا) أنتِ تفقدين صوابك!‬

608
00:49:19,414 --> 00:49:22,376
‫- هذا سخيف يا (ريتا)!‬
‫- إذا كان الأمر سخيفاً إذاً انسَه‬

609
00:49:22,501 --> 00:49:25,087
‫كلا لقد رحلتُ مباشرة‬
‫بعد أن ذهبت إلى النوم‬

610
00:49:25,212 --> 00:49:29,132
‫- لست مضطرّاً إلى تفسير شيء!‬
‫- أفسّر الوضع لأنّها تحرشت بي‬

611
00:49:29,257 --> 00:49:32,010
‫لقد أمضيت الليلة بطولها في مركز الشرطة‬
‫هناك خمسة رجال يقسمون بذلك‬

612
00:49:32,135 --> 00:49:35,305
‫وما أدراني؟‬
‫هي دائماً تستعير كلّ ما هو لي...‬

613
00:49:35,931 --> 00:49:37,307
‫ما هو لك؟‬

614
00:49:39,851 --> 00:49:41,645
‫هل قلت لك؟‬

615
00:49:43,605 --> 00:49:45,983
‫- لقد أخطأت القول‬
‫- كلا قلت "ما هو لي"‬

616
00:49:46,108 --> 00:49:48,652
‫كلا، انسَ الأمر لا أهميّة لذلك‬
‫تمتلك قوانينك الخاصة‬

617
00:49:48,777 --> 00:49:50,570
‫كما تلعبُ بحسب قوانين لعبتك‬

618
00:49:52,990 --> 00:49:56,284
‫(ريتا)... أنا وأنتِ نرى الأمور‬
‫بشكل مختلف تعلمين ذلك‬

619
00:49:56,410 --> 00:49:57,786
‫ولكن ذلك ليس وضعاً خاطئاً‬

620
00:49:57,911 --> 00:50:01,289
‫ذلك يعني أنّه لدينا الكثير‬
‫نتعلّمه من بعضنا البعض‬

621
00:50:03,834 --> 00:50:08,213
‫سبب مجيئي إلى هنا هو دليل‬
‫على الجثتين المجهولتي الهوية‬

622
00:50:08,880 --> 00:50:10,257
‫احزري؟‬

623
00:50:11,508 --> 00:50:14,302
‫- ماذا؟‬
‫- كانا يعملان عند (كيني كابريسي)‬

624
00:50:16,096 --> 00:50:18,015
‫- رئيس عصابة المافيا؟‬
‫- أصبت‬

625
00:50:19,558 --> 00:50:22,978
‫الطقس ينذر بالمطر‬
‫أتوّدين الصعود إلى السيارة؟‬

626
00:50:36,491 --> 00:50:38,577
‫انتبهوا جميعاً! هللويا‬

627
00:50:46,960 --> 00:50:48,754
‫اخرج من هنا أيها الحقير‬

628
00:50:48,879 --> 00:50:51,506
‫لا تمتلك الشجاعة لهذا العمل يا (غويدو)!‬

629
00:50:51,631 --> 00:50:53,008
‫لقد أبديت رأيك يا (بير)‬

630
00:50:53,133 --> 00:50:56,136
‫دعني أقول لك...‬
‫أستطيع أن أكون بارعاً في السطو‬

631
00:50:56,261 --> 00:50:57,804
‫إنني الأفضل، مفهوم؟‬

632
00:50:57,929 --> 00:50:59,473
‫هذا جسد مثير‬

633
00:50:59,598 --> 00:51:03,351
‫- أتتكلّم بهذه الطريقة مع والدتك؟‬
‫- لم أعرف أنّها برفقة أحد، اعذرني‬

634
00:51:03,602 --> 00:51:07,439
‫- آسف لحدوث هذا‬
‫- اخرج من هنا يا رجل‬

635
00:51:07,564 --> 00:51:09,274
‫أتستطيع أن تسدي إلي خدمة؟‬

636
00:51:09,399 --> 00:51:12,360
‫- اخرج من هنا يا (غويدو)!‬
‫- حسناً، إنني ذاهب‬

637
00:51:15,822 --> 00:51:17,699
‫اللعنة أيّها الرئيس...‬
‫يجب أن تحصل على جائزة (أوسكار)‬

638
00:51:19,326 --> 00:51:22,829
‫للحظة تكون نفسك ثمّ تتبدّل‬
‫وتصبح شخصاً آخر؟‬

639
00:51:22,954 --> 00:51:25,874
‫- كأخذ السكاكر من طفل‬
‫- أتستطيع تعليمي فعل ذلك؟‬

640
00:51:25,999 --> 00:51:29,377
‫يحتاج الأمر إلى مصّاص دماء محترف‬
‫للتحوّل إلى إنسان‬

641
00:51:29,503 --> 00:51:33,006
‫خصوصاً عند امتصاص كلّ أفكاره‬
‫لكم عقول تكتنفها الفوضى‬

642
00:51:37,135 --> 00:51:41,389
‫أيّها الرئيس... لديّ فكرة‬
‫حوّل نفسك إلى شريكها‬

643
00:51:41,515 --> 00:51:42,891
‫ذلك سيشوش تفكيرها عليها‬

644
00:51:43,016 --> 00:51:45,185
‫من أتحوّل إليهم يجب أن أدخلهم‬
‫من باب الشرّ‬

645
00:51:45,310 --> 00:51:48,647
‫يجب أن أكتشفه في (جاستس)‬

646
00:51:48,772 --> 00:51:52,150
‫- بصراحة بدأ الأمر يزعجني‬
‫- أنا أيضاً‬

647
00:51:52,692 --> 00:51:55,362
‫مطعم إيطالي، ممتاز‬
‫                  ،        ‬

648
00:51:56,279 --> 00:52:00,242
‫إذا كنت تنوي أن تدعو امرأة إلى العشاء‬
‫فعليك أن تعرف إلى أين تدعوها‬

649
00:52:01,409 --> 00:52:04,704
‫- ولكنّها هناك برفقة ذلك الشرطي!‬
‫- أجل وبعدما آخذ طلبها‬

650
00:52:04,955 --> 00:52:06,873
‫سنذهب بنزهة في سيارة‬

651
00:52:06,998 --> 00:52:10,043
‫ذلك ما أتحدّث عنه!‬
‫حان الوقت لإحداث الفوضى!‬

652
00:52:10,168 --> 00:52:14,339
‫ادخل واقتلع له رأسه وأكسر له عنقه‬
‫تصرّف كمصّاص دماء‬

653
00:52:14,464 --> 00:52:16,174
‫- من أين أحضرتها؟‬
‫- هذه؟‬

654
00:52:16,299 --> 00:52:20,720
‫من (بلومينغدايلز)، كسرت الواجهة‬
‫وسلبتها من رجل أبيض... يقف هكذا‬

655
00:52:20,846 --> 00:52:22,514
‫تصوّرت أنني أحتاج إليها أكثر منه‬

656
00:52:23,974 --> 00:52:27,602
‫أنت ترتجل، جيّد جداً‬
‫أنتَ تتحوّل إلى الغول المفضّل لدي‬

657
00:52:29,354 --> 00:52:33,275
‫ارفع يديك اللعينتين! الآن اذهب هناك‬
‫تحرّك بسرعة، مفهوم؟‬

658
00:52:33,400 --> 00:52:34,776
‫خذ يدي، إنّها كلّ ما أمتلك‬

659
00:52:34,901 --> 00:52:37,237
‫احتفظ بتلك اليد اللعينة لنفسك‬
‫أيّها المتخلّف العقلي‬

660
00:52:37,362 --> 00:52:41,950
‫هل أنت ساحر؟ ألديك يمامة في داخلها؟‬
‫أعطني محفظتك، كلّ مالك هيّا، هيّا‬

661
00:52:42,075 --> 00:52:43,660
‫- (بروكلين)...‬
‫- هيّا‬

662
00:52:44,119 --> 00:52:46,913
‫- أحبّ هذا المكان‬
‫- يا للهول‬

663
00:52:47,789 --> 00:52:50,584
‫- أيّها اللعين الحقير‬
‫- مغفّل‬

664
00:52:52,502 --> 00:52:57,549
‫كان في مهمة‬
‫لنقل بعض الإيرادات من الأعمال‬

665
00:52:57,674 --> 00:53:03,346
‫- مِمَن؟‬
‫- من أحد المحتالين، اسمه (جوليوس)‬

666
00:53:03,805 --> 00:53:06,516
‫رأيت حبيبته تلقنه درساً قاسياً ذات مرة‬

667
00:53:07,350 --> 00:53:10,520
‫إنها امرأة ضخمة اسمها (إيفا)‬
‫تعيش في منطقة (كورت)‬

668
00:53:10,645 --> 00:53:13,106
‫إذاً تظنّ أنّ (جوليوس) قد يكون‬
‫من قتل رَجليك؟‬

669
00:53:16,067 --> 00:53:20,155
‫ذلك المغفّل لا يستطيع القتل!‬
‫إنّه جبان كبير مثل (غويدو)‬

670
00:53:20,572 --> 00:53:21,948
‫مرحباً يا (بير)‬

671
00:53:23,450 --> 00:53:26,745
‫فليرمِ الجميع الأسلحة على الأرض‬
‫لا تتحاذقوا!‬

672
00:53:26,870 --> 00:53:30,582
‫ضعوا مسدساتكم على الأرض!‬
‫فوراً! الجميع! هيّا بسرعة!‬

673
00:53:30,707 --> 00:53:33,543
‫وأنتَ أفرغ المال من الصندوق!‬
‫حالاً! هيّا!‬

674
00:53:34,336 --> 00:53:35,712
‫ها نحن...‬

675
00:53:35,837 --> 00:53:38,840
‫هناك الكثير من الحبّ في الغرفة‬
‫انظروا إلى هذه‬

676
00:53:39,382 --> 00:53:40,759
‫وبالمناسبة...‬

677
00:53:40,884 --> 00:53:44,054
‫- أتؤمنون بالحبّ من النظرة الأولى‬
‫- ابتعد عنّي!‬

678
00:53:44,179 --> 00:53:47,349
‫تحاولين أن تكوني صعبة المنال؟‬
‫دعيني أحاول لفترة...‬

679
00:53:47,474 --> 00:53:49,851
‫انتبه أيّها التحرّي أي سأثقب رأسك‬

680
00:53:49,976 --> 00:53:54,773
‫ستكونين حبيبتي الجديدة؟‬
‫هيّا لنتحرّك! هل أفرغت الصندوق؟‬

681
00:53:54,898 --> 00:53:58,151
‫ما كلّ هذه القذارة؟ تخلّص من الثوم اللعين!‬
‫إنّه في كلّ المكان!‬

682
00:53:58,276 --> 00:54:01,154
‫- خبز بالثوم، سيّدي؟‬
‫- ابقه بعيداً! ‬

683
00:54:01,529 --> 00:54:06,326
‫الإنسان الذي سيقدّم لي الثوم‬
‫سيحصل على رصاصة في مؤخرته‬

684
00:54:07,452 --> 00:54:11,623
‫أسكت ذلك الهرّ اللعين أو سأقتله!‬

685
00:54:11,748 --> 00:54:14,417
‫إنني أتضوّر جوعاً!‬
‫أتريدين تناول الطعام؟‬

686
00:54:14,542 --> 00:54:17,462
‫- ماذا تفضّلين من أنواع المعجّنات؟‬
‫- (الفيوسيلي)‬

687
00:54:17,587 --> 00:54:21,216
‫أنا أيضاً، نريد طبق (فيوسيلي)!‬
‫(فيوسيلي)! أنت...‬

688
00:54:21,341 --> 00:54:23,218
‫- صبّي الثوم أحضر لها (الفيوسيلي)‬
‫- حسناً‬

689
00:54:23,760 --> 00:54:25,553
‫- تحرّك ‬
‫- إنني آتِ! إنني آتِ‬

690
00:54:26,763 --> 00:54:28,932
‫هذه الموسيقى اللعينة تسبّب لي الإزعاج‬

691
00:54:29,057 --> 00:54:30,475
‫نحتاج إلى نبيذ يا عزيزتي‬
‫أيّ نوع؟‬

692
00:54:30,600 --> 00:54:31,977
‫- النبيذ الأحمر‬
‫- (جوي) نبيذ أحمر‬

693
00:54:32,310 --> 00:54:34,646
‫هيّا بسرعة! تجعلني أشعر بالحكاك‬

694
00:54:37,899 --> 00:54:39,276
‫(شوغر)!‬

695
00:54:40,193 --> 00:54:42,279
‫الهرّ اللعين جلب ذلك لنفسه‬

696
00:54:42,404 --> 00:54:44,447
‫كان يصدر هسيساً وأبرز مخالبه...‬

697
00:54:51,162 --> 00:54:52,580
‫ابن العاهرة! سأقتله!‬

698
00:54:52,706 --> 00:54:54,082
‫أحبّ الهررة‬

699
00:54:54,207 --> 00:54:56,543
‫لمَ لم تقولي ذلك أيّتها الحلوة؟‬

700
00:54:57,836 --> 00:55:00,130
‫لا تُحكم القيد كثيراً أيّها التحرّي!‬

701
00:55:00,255 --> 00:55:01,923
‫ايّها العاشق ستأتي معي؟‬

702
00:55:02,048 --> 00:55:04,926
‫سأذهب معها؟ سأذهب معك‬
‫إذاً لنذهب‬

703
00:55:05,051 --> 00:55:07,595
‫- من يُمسك بزمام الأمور؟‬
‫- تباً لك!‬

704
00:55:17,772 --> 00:55:21,276
‫- يجب أن تكوني البطلة‬
‫- كان ذلك مجرّد رد فعل‬

705
00:55:21,401 --> 00:55:24,112
‫ذلك الرجل كان يصوّب مسدس من عيار ٣٨‬
‫نحو رأسك وكان يمكن أن يقتلكِ‬

706
00:55:24,237 --> 00:55:26,865
‫المسدس كان من عيار ٤٥‬
‫أكره هذا مفهوم؟‬

707
00:55:26,990 --> 00:55:28,366
‫اصمت!‬

708
00:55:28,491 --> 00:55:31,953
‫أعرفكَ، ألم ألتقك في (جاغز)‬
‫في الشارع الخامس في تلك الليلة؟‬

709
00:55:32,078 --> 00:55:33,455
‫اصمت!‬

710
00:55:33,580 --> 00:55:35,290
‫لقد اعتقلته... أليس كذلك؟‬

711
00:55:35,415 --> 00:55:36,833
‫لمَ لا تستطيع الاعتراف لي بذلك؟‬

712
00:55:36,958 --> 00:55:38,960
‫- لأنّه مغفّل، ذلك هو السبب‬
‫- اخرس!‬

713
00:55:39,502 --> 00:55:41,379
‫لقد تخطيت حدودك‬

714
00:55:41,838 --> 00:55:44,132
‫وتعرفين جيّداً أنّه كان عليك انتظاري‬

715
00:55:44,466 --> 00:55:47,177
‫إنّها لا تحتاج إليكَ، قولي له يا حبيبتي‬

716
00:55:47,594 --> 00:55:48,970
‫اخرس !‬

717
00:55:49,095 --> 00:55:51,306
‫لقد صدف وجودي في المكان‬
‫والزمان المناسبين‬

718
00:55:51,431 --> 00:55:55,101
‫- ليست هناك من مشكلة!‬
‫- سوف تحاكم مدينة (بروكلين)‬

719
00:55:55,226 --> 00:55:57,145
‫كما حوكمت مدينة (بابل)‬

720
00:55:58,313 --> 00:56:02,150
‫اسمعي، تحمل كأساً ذهبية‬
‫مليئة بأغراضها البغيضة‬

721
00:56:02,275 --> 00:56:05,028
‫- وقذارة زناها!‬
‫- اصمتي‬

722
00:56:05,945 --> 00:56:09,949
‫من المفترض أنّنا شريكان‬
‫من المفترض أن نعتني ببعضنا البعض‬

723
00:56:10,075 --> 00:56:13,370
‫- ولكنّك لم تفهمي، صحيح؟‬
‫- أفهم ماذا؟ عمّ تتحدّث؟‬

724
00:56:14,371 --> 00:56:18,875
‫أهتّمُ لأمرك أكثر ممّا يفترض بي‬
‫أن أكون...‬

725
00:56:20,293 --> 00:56:21,920
‫ولكن ليس بيدي حيلة‬

726
00:56:27,759 --> 00:56:30,804
‫(نيكي)! هناك تعرّفت بك!‬

727
00:56:30,929 --> 00:56:35,433
‫أخبرتني (نيكي) أنّ شرطياً مارس الجنس معها‬
‫واسمه (جاستس)‬

728
00:56:35,558 --> 00:56:37,602
‫تلك الليلة أنت الوحش‬
‫الذي مارس الجنس معها!‬

729
00:56:37,727 --> 00:56:41,189
‫- هلا تخرس!‬
‫- كان أنتَ، أنتَ الذي كنت معها‬

730
00:56:41,314 --> 00:56:43,441
‫- تعرف أنّك الذي فعلتَ ذلك‬
‫- (ريتا) لا أدري عمّا يتحدّث‬

731
00:56:48,655 --> 00:56:51,533
‫أيّتها التحرّية (فيدر) أريدُ رؤيتك‬
‫في مكتبي على الفور‬

732
00:56:51,658 --> 00:56:57,539
‫أحسنت يا عزيزتي، إنّه مغفّل‬
‫لقد استحقّ الصفعة، لقد استحقّها!‬

733
00:56:57,664 --> 00:57:00,250
‫تروّ أيّها الشرطي! ما بالك؟‬

734
00:57:00,375 --> 00:57:03,503
‫- هذه قساوة الشرطة!‬
‫- سأهتمّ بأمره‬

735
00:57:03,711 --> 00:57:06,464
‫هيّا أنا وأنتَ الآن‬

736
00:57:07,465 --> 00:57:09,676
‫هل أبلغت عن حقوقك أيّها الوغد؟‬

737
00:57:09,801 --> 00:57:12,429
‫- أنتِ مفصولة عن العمل ليومين‬
‫- ماذا؟ يومان؟‬

738
00:57:12,554 --> 00:57:15,306
‫لقد أبلغتُ عن كل ما أريد معرفته‬

739
00:57:16,224 --> 00:57:18,601
‫مجنون آخر، حسناً‬
‫هيّا بنا‬

740
00:57:19,644 --> 00:57:21,020
‫"أنت"‬

741
00:57:23,064 --> 00:57:24,482
‫"حاولي قتلَ الشرطي"‬

742
00:57:25,442 --> 00:57:26,818
‫أجل‬

743
00:57:26,943 --> 00:57:31,322
‫أيّها الخاطىء! أيها الخاطىء!‬
‫أيها الخاطىء!‬

744
00:57:35,326 --> 00:57:38,288
‫- ما خطبها؟‬
‫- ذهب بذلك الاتجاه‬

745
00:57:38,413 --> 00:57:39,789
‫- ذهب بذلك الاتجاه؟‬
‫- أجل ذلك‬

746
00:57:40,331 --> 00:57:43,460
‫لمَ لا تقومون بعملكم؟‬
‫لا تقفوا بدون حراك!‬

747
00:57:43,585 --> 00:57:45,170
‫ماذا أفعل على الأرض؟‬

748
00:58:16,075 --> 00:58:17,452
‫انتبهي‬

749
00:58:19,621 --> 00:58:20,997
‫رويدك‬

750
00:58:21,122 --> 00:58:23,041
‫حاذري أين تمشين أيّتها السيّدة‬

751
00:58:23,166 --> 00:58:25,001
‫هل أنت بخير؟‬

752
00:58:25,585 --> 00:58:26,961
‫أجل شكراً‬

753
00:58:27,754 --> 00:58:30,381
‫يا لهؤلاء الهواة‬

754
00:58:33,676 --> 00:58:37,138
‫- أنتَ...‬
‫- أجل السيّد الشعبي‬

755
00:58:37,430 --> 00:58:39,265
‫ولكن أصدقائي ينادونني بـ(ماكس)‬

756
00:58:40,433 --> 00:58:42,560
‫- أنا أدعى...‬
‫- (ريتا) أذكرُ ذلك‬

757
00:58:43,853 --> 00:58:45,897
‫كنتُ ماراً وبدوت لي بحاجة إلى المساعدة‬

758
00:58:46,898 --> 00:58:50,193
‫- أنتِ تنزفين‬
‫- هذا‬

759
00:59:00,245 --> 00:59:03,957
‫أدين لكَ بإنقاذك حياتي مرّتين‬
‫أيجب أن تكون البطل دائماً؟‬

760
00:59:04,582 --> 00:59:09,254
‫لقد صدفَ وجودي في المكان‬
‫والزمان المناسبين، ليس ذلك بمهم‬

761
00:59:12,882 --> 00:59:17,887
‫- بشأن ما حدث في الحانة‬
‫- تلك كانت غلطتي اعذريني‬

762
00:59:18,012 --> 00:59:20,265
‫- كلا، كلا، كلا‬
‫- كان صديقي ثملاً تلك الليلة‬

763
00:59:20,390 --> 00:59:25,728
‫لقد كان يوما عصيباً كاليوم تماماً‬

764
00:59:26,437 --> 00:59:29,065
‫أتفهّم ذلك أنا أيضاً إنسان يحبّ الليل‬

765
00:59:30,942 --> 00:59:34,070
‫أحقاً؟ كذلك أنا‬

766
00:59:38,658 --> 00:59:45,373
‫من الأفضل أن أرحل‬
‫إنني أتضوّر جوعاً أيضاً‬

767
00:59:50,086 --> 00:59:54,340
‫- شكراً وعُمت مساءً‬
‫- عمت مساء‬

768
00:59:57,802 --> 00:59:59,178
‫أتحبّين الطعام الإيطالي؟‬

769
01:00:03,516 --> 01:00:06,144
‫أستطيع طهو طبق (فيوسيلي) شهياً جداً‬

770
01:00:08,438 --> 01:00:13,610
‫إنّه المفضّل لدي‬
‫ولكن لا أستطيع قبول دعوتك الليلة‬

771
01:00:16,070 --> 01:00:21,034
‫- هناك شخص آخر‬
‫- كلا‬

772
01:00:24,996 --> 01:00:26,372
‫ليس بعد الآن‬

773
01:00:27,332 --> 01:00:33,755
‫في هذه الحالة أوّد استضافتك‬
‫على العشاء هذه الليلة‬

774
01:00:43,890 --> 01:00:47,685
‫- اسمع، أنا شرطيّة‬
‫- أنتِ من الشرطة‬

775
01:00:48,436 --> 01:00:49,812
‫القانون‬

776
01:00:50,438 --> 01:00:54,692
‫إذا حاولت القيام بشيء غريب‬
‫فسأطلق النار عليك‬

777
01:00:56,277 --> 01:00:57,945
‫أيبدو لك أنني قد أعضك؟‬

778
01:01:00,031 --> 01:01:02,992
‫من الأفضل ألاّ تفعل‬
‫ليس بعد ما عانيته اليوم‬

779
01:01:03,409 --> 01:01:05,953
‫أأستطيع إرسال سيارتي‬
‫لجلبك بعد نصف ساعة؟‬

780
01:01:08,373 --> 01:01:09,749
‫سيارتك‬

781
01:01:10,667 --> 01:01:13,419
‫حسناً بعد ساعة إذاً‬

782
01:01:13,878 --> 01:01:15,254
‫سأراكِ عندئذٍ‬

783
01:01:48,413 --> 01:01:49,914
‫اسمعي (ريتا)‬

784
01:01:50,748 --> 01:01:55,545
‫لديّ بضعة أمور أقولها‬
‫ذلك صعب عليّ... تباً‬

785
01:01:56,003 --> 01:01:58,214
‫لم أقل شيئاً كهذا ولكن...‬

786
01:02:00,675 --> 01:02:02,510
‫اسمعي، أنا الرجل‬

787
01:02:02,635 --> 01:02:07,432
‫ولديّ بضعة أمور يجب أن تفهميها‬
‫على الفور، أستفعلين ما سأقوله؟‬

788
01:02:09,851 --> 01:02:12,270
‫- إنني مجنون...‬
‫- (جاستس)؟‬

789
01:02:19,318 --> 01:02:20,695
‫(ريتا)؟‬

790
01:02:20,820 --> 01:02:23,364
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- كنتُ...‬

791
01:02:25,950 --> 01:02:29,328
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- إلى العشاء‬

792
01:02:30,246 --> 01:02:32,749
‫- حقاً؟ بهذه الملابس؟‬
‫- أجل‬

793
01:02:35,251 --> 01:02:37,545
‫- مع من؟‬
‫- أحد الأصدقاء‬

794
01:02:38,755 --> 01:02:40,757
‫صديقة أم صديق؟‬

795
01:02:40,882 --> 01:02:44,969
‫أسأل لأنّك تبدين جميلة‬
‫و... هل أستطيع إيصالك؟‬

796
01:02:47,680 --> 01:02:51,225
‫- لديّ من سيقلّني، شكراً‬
‫- عجباً، تلك هي السيارة؟‬

797
01:02:54,228 --> 01:02:55,855
‫آنسة (ريتا) مساء...‬

798
01:02:55,980 --> 01:02:57,732
‫- مساء الخير‬
‫- مساء الخير‬

799
01:03:01,027 --> 01:03:02,487
‫يجب أن أذهب‬

800
01:03:04,071 --> 01:03:05,656
‫أأردت شيئاً؟‬

801
01:03:05,782 --> 01:03:13,289
‫كنتُ أهمّ بالذهاب لأجلب بيتزا‬
‫ظننت، تمتّعي بوقتك‬

802
01:03:14,040 --> 01:03:15,416
‫شكراً‬

803
01:03:16,959 --> 01:03:20,379
‫- تمتّع بعشائك‬
‫- أنتِ أيضاً‬

804
01:03:26,093 --> 01:03:28,471
‫ظننت أنّك ستمارس الجنس معها الليلة‬
‫أليس كذلك؟‬

805
01:03:29,222 --> 01:03:32,016
‫اذهب واستأجر فيلماً‬

806
01:03:34,101 --> 01:03:38,189
‫بيتزا، ليس هناك من مطعم للبيتزا‬
‫هنا أيّها الكاذب اللعين‬

807
01:03:41,067 --> 01:03:45,112
‫أراك لاحقاً، لا تقف متجهماً‬
‫بل أفرج عن أساريرك‬

808
01:03:45,238 --> 01:03:46,656
‫اذهب من هنا أيّها المنافق‬

809
01:03:51,744 --> 01:03:57,291
‫- أأنت متأكد من أنّ هذا هو المكان؟‬
‫- أجل في آخر الردهة، إلى اليمين‬

810
01:03:58,668 --> 01:04:04,507
‫"لو أتت قبل دقيقة لوجدتني‬
‫ألعن (جوليوس) وشقّته القذرة"‬

811
01:04:04,966 --> 01:04:09,887
‫"ولكنّ حين وصولها كنت قد رتّبت المكان"‬

812
01:04:24,944 --> 01:04:27,989
‫أرجو أن تعذري مظهر المبنى‬
‫فقد اشتريته منذ مدة قصيرة‬

813
01:04:28,114 --> 01:04:29,490
‫هذا مذهل!‬

814
01:04:29,615 --> 01:04:31,909
‫أنتِ هي المذهلة‬
‫تبدين بغاية الروعة الليلة‬

815
01:04:32,034 --> 01:04:35,246
‫شكراً لك لا تتاح لي الفرصة كثيراً‬
‫لأرتدي لباس السهرة‬

816
01:04:35,371 --> 01:04:37,415
‫يجب أن يتغيّر ذلك‬
‫أتحبين النبيذ الأحمر؟‬

817
01:04:37,748 --> 01:04:40,793
‫بالطبع، إنّه النوع الوحيد الذي أشربه‬

818
01:04:40,918 --> 01:04:43,129
‫أحقاً؟ نتشارك الأذواق‬

819
01:04:46,465 --> 01:04:51,804
‫- (فان غوغ) إنّه رسّامي المفضّل‬
‫- تفضّلي وتأمليها‬

820
01:04:54,682 --> 01:05:00,396
‫- أتلك هي الأصليّة؟‬
‫- أجل إنّه المفضّل لدي‬

821
01:05:00,521 --> 01:05:04,358
‫إنّ أفكاره مشتّتة‬
‫بحيث أن لا أحد حوله كان سيقدّره‬

822
01:05:04,483 --> 01:05:07,486
‫أشعر بانجذاب نحو فنّه‬

823
01:05:07,612 --> 01:05:09,614
‫إنّه نوع من متنفس لي‬

824
01:05:11,115 --> 01:05:17,246
‫- أعلم ما تعنيه إنّها جميلة‬
‫- أجل‬

825
01:05:19,790 --> 01:05:21,208
‫نخب الجمال...‬

826
01:05:22,668 --> 01:05:24,420
‫جمال الليل‬

827
01:05:29,508 --> 01:05:31,302
‫أنا هنا ولدي مرادك‬

828
01:05:33,012 --> 01:05:34,388
‫"اذهب من هنا!"‬

829
01:05:34,513 --> 01:05:37,475
‫الشرطة أودّ طرح بعض الأسئلة سيّدتي‬

830
01:05:39,644 --> 01:05:43,814
‫ما الذي تحاول فعله؟‬
‫تحطيم بابي اللعين! أرني شارتك‬

831
01:05:43,940 --> 01:05:45,441
‫مع أنّ ذلك لا يعني شيئاً!‬

832
01:05:45,566 --> 01:05:48,611
‫أودّ طرح بضعة أسئلة عن أحد أصدقائك‬
‫وهو غريب الشكل‬

833
01:05:48,736 --> 01:05:50,947
‫كان مراهناً يعمل لصالح (كيني كابريسي)‬

834
01:05:51,072 --> 01:05:54,200
‫(جوليوس)؟ أهو في مشكلة ؟ ادخل‬

835
01:05:55,618 --> 01:05:59,872
‫- أشعر وكأنّك عرفتني سابقاً‬
‫- أجل لدينا قواسم مشتركة كثيرة‬

836
01:05:59,997 --> 01:06:02,124
‫أجل بعض الأمور ولكن...‬

837
01:06:02,249 --> 01:06:06,379
‫لقد زُرت أماكن عدة‬
‫لقد رأيت الكثير‬

838
01:06:06,504 --> 01:06:09,382
‫أعني أنّك عشت حياة مثيرة‬

839
01:06:09,507 --> 01:06:11,842
‫تستطيعين القول إنّني عشت حيوات عدّة‬

840
01:06:16,847 --> 01:06:22,353
‫أحياناً أتساءل ما يوجد‬
‫خلف أفق المدينة وما بعد (بروكلين)؟‬

841
01:06:23,104 --> 01:06:25,231
‫خلف كلّ ما أعرفه‬

842
01:06:26,023 --> 01:06:28,192
‫ليس هناك مكان لا تستطيعين الذهاب إليه‬

843
01:06:28,818 --> 01:06:31,404
‫ما من مكان لا يذهب إليه قطار الأنفاق‬

844
01:06:31,904 --> 01:06:33,406
‫ماذا عن أحلامك يا (ريتا)؟‬

845
01:06:34,240 --> 01:06:38,411
‫لديك أحلام عن حياة أخرى‬
‫عالم آخر، (ريتا) أخرى‬

846
01:06:40,913 --> 01:06:47,545
‫- للكل مثل هذه الأحلام ‬
‫- لديك جوع لا يشبع أبداً‬

847
01:06:48,546 --> 01:06:50,548
‫وحاجة لا تكتفي‬

848
01:06:54,051 --> 01:06:56,470
‫الله وحده يعرف ما أحتاج إليه‬

849
01:06:57,471 --> 01:06:59,056
‫وأنا أعرف‬

850
01:06:59,557 --> 01:07:02,518
‫تحتاجين إلى أن تعطيني شرابك...‬
‫وتعطيني يدك‬

851
01:07:03,185 --> 01:07:04,854
‫وتعالي وارقصي معي‬

852
01:07:05,396 --> 01:07:08,858
‫- لست ماهرة في الرقص‬
‫- أرجوك تعالي رقصة واحدة‬

853
01:07:09,692 --> 01:07:13,154
‫- تعالي، تعالي‬
‫- (ماكس)‬

854
01:07:15,031 --> 01:07:20,327
‫- هذا جنون‬
‫- لا خطب بأنّ تُجنّي قليلاً‬

855
01:07:44,810 --> 01:07:46,979
‫لم أرقص سابقاً هكذا‬

856
01:07:48,230 --> 01:07:50,608
‫والآن... لن تتوقّفي أبداً‬

857
01:08:01,660 --> 01:08:03,746
‫لم أشعر هكذا منذ...‬

858
01:08:04,497 --> 01:08:06,499
‫يا للهول لم أشعر هكذا قط‬

859
01:08:06,624 --> 01:08:09,543
‫ما رأيك لو شعرتِ هكذا‬
‫في كلّ ليلة؟‬

860
01:08:09,919 --> 01:08:11,837
‫أهناك حيلة في سؤالك؟‬

861
01:08:15,007 --> 01:08:19,512
‫- تذهبين إلى أماكن لم تزوريها‬
‫- أجل‬

862
01:08:20,679 --> 01:08:24,850
‫- وشرب النبيذ الذي لم تذوقيه قبلاً‬
‫- نعم‬

863
01:08:26,560 --> 01:08:28,687
‫أستطيع منحك ذلك يا (ريتا)‬

864
01:08:29,939 --> 01:08:32,525
‫عالم لا يضحك الغير لما تشعرين به‬

865
01:08:33,692 --> 01:08:36,862
‫ما ترينه، ما أنتِ عليه‬

866
01:08:40,449 --> 01:08:45,579
‫كلّ ما عليك فعله هو... أن تقوليه‬

867
01:08:50,960 --> 01:08:52,461
‫قولي الكلمة‬

868
01:08:53,045 --> 01:08:55,422
‫- قوليها‬
‫- نعم‬

869
01:08:56,340 --> 01:08:57,758
‫نعم‬

870
01:08:57,883 --> 01:08:59,260
‫نعم‬

871
01:09:30,416 --> 01:09:31,792
‫تباً‬

872
01:09:32,418 --> 01:09:37,548
‫- أتبحث عن الفتاة؟‬
‫- فتاة؟ أية فتاة؟‬

873
01:09:38,215 --> 01:09:40,634
‫أنتَ شرطي فمن واجبك‬
‫أن تذكر الوجوه‬

874
01:09:43,637 --> 01:09:45,931
‫أنت الحارس الليلي في المرفأ، صحيح؟‬

875
01:09:46,056 --> 01:09:51,770
‫صحيح كما أنني المالك لهذا المبنى‬
‫لذا أعرف من يأتي‬

876
01:09:51,896 --> 01:09:53,272
‫وأعرف من يذهب‬

877
01:09:53,397 --> 01:09:55,149
‫أبحثُ عن رجل يُدعى (جوليوس)‬

878
01:09:55,274 --> 01:09:57,484
‫- (جوليوس جونز)‬
‫- (جونز)...‬

879
01:09:59,403 --> 01:10:01,322
‫كنت أعرف (لاتويا جونز)‬

880
01:10:01,739 --> 01:10:04,909
‫كنت أدعوها السيّدة (باترورث)‬
‫لأنّ لها مؤخّرة مسطّحة كالكعكة‬

881
01:10:05,034 --> 01:10:09,705
‫لم أرها هنا مؤخرّاً‬
‫ولكنني رأيت شريكتك‬

882
01:10:12,082 --> 01:10:13,834
‫- رأيت شريكتي؟‬
‫- أجل‬

883
01:10:13,959 --> 01:10:16,962
‫وقد أحدثت ضجّة كبيرة‬
‫في الأعلى مع ذلك الشخص‬

884
01:10:18,797 --> 01:10:22,843
‫- أيّ شخص؟‬
‫- رجل فاتن، إنّه المستأجر الجديد‬

885
01:10:22,968 --> 01:10:26,513
‫لقد أحدثت ضجّة وأصواتاً‬

886
01:10:29,099 --> 01:10:31,810
‫وعندما رحلت في الصباح الباكر‬
‫كانت تبدو منهكة القوى‬

887
01:10:33,187 --> 01:10:34,563
‫أتعلم إلى أين ذهبت؟‬

888
01:10:35,940 --> 01:10:38,609
‫أظنّ إلى منزلها لتنال قسطاً من الراحة‬

889
01:10:38,734 --> 01:10:41,320
‫لإنني متأكد من أنّها لم تفعل هنا‬
‫في الليلة الماضية‬

890
01:10:42,363 --> 01:10:45,991
‫- "(١٣ فوكس) أجبني"‬
‫- تباً‬

891
01:10:46,742 --> 01:10:48,118
‫"(جاستس) أين أنتَ؟"‬

892
01:10:52,206 --> 01:10:56,710
‫- (١٣ فوكس) يتكلم، ماذا هناك؟‬
‫- "لدينا جثة في بلدية (بروكلين)"‬

893
01:10:56,835 --> 01:10:58,837
‫"أنثى في أواخر العقد الثالث"‬

894
01:10:58,963 --> 01:11:00,839
‫"النقيب تطلب حضورك إلى موقع الجريمة"‬

895
01:11:07,179 --> 01:11:09,056
‫- مرحباً (كوني)‬
‫- مرحباً‬

896
01:11:09,640 --> 01:11:12,351
‫الله أعلم من أو ماذا أصعدها إلى فوق‬

897
01:11:13,018 --> 01:11:14,853
‫دعيني أرى بالعدسة المقرّبة‬

898
01:11:19,108 --> 01:11:24,488
‫- يبدو وكأنّها ملفوفة بملاءة‬
‫- تباً!‬

899
01:11:29,660 --> 01:11:31,537
‫اللعنة إنّها (نيكي)‬

900
01:11:33,872 --> 01:11:35,249
‫(ريتا)؟‬

901
01:11:35,374 --> 01:11:40,796
‫"إنّ الصبر من خصال مصّاصي الدماء‬
‫وخاصةً مع بَني جنسه"‬

902
01:11:41,380 --> 01:11:42,756
‫(ريتا)‬

903
01:11:42,881 --> 01:11:46,510
‫"ومع ذلك الصبر ينفد مع الوقت‬
‫ففي عائلة الظلمات"‬

904
01:11:46,969 --> 01:11:50,097
‫"يثبت الدمّ أنّه أكثف كثيراً من الماء"‬

905
01:12:06,030 --> 01:12:09,950
‫(ريتا) استيقظي! (ريتا)‬
‫استيقظي! استيقظي!‬

906
01:12:12,244 --> 01:12:13,620
‫(جاستس)؟‬

907
01:12:13,746 --> 01:12:17,082
‫اللعنة! لا بدّ من أنني اتصلت ٥٠ مرّة!‬
‫هل نمت طوال النهار؟‬

908
01:12:19,418 --> 01:12:24,298
‫إنني عطشى ماذا يجري؟‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

909
01:12:26,300 --> 01:12:27,843
‫الموضوع بخصوص (نيكي)‬

910
01:12:30,596 --> 01:12:34,767
‫- (جاستس) مهما حدث بينكما‬
‫- لقد ماتت يا (ريتا)‬

911
01:12:38,520 --> 01:12:39,897
‫ماذا؟‬

912
01:12:40,314 --> 01:12:41,857
‫هناك المزيد‬

913
01:12:44,651 --> 01:12:49,656
‫الطريقة التي كانت معلّقة بها...‬
‫تماماً كما رسمتِها‬

914
01:12:50,282 --> 01:12:56,747
‫كلا، كلا كان ذلك مجرّد حلم‬

915
01:12:57,831 --> 01:12:59,208
‫إنّها حقيقة‬

916
01:13:00,042 --> 01:13:04,505
‫كلّ ما آمنتِ به بعكسي أنا‬
‫هو حقيقي‬

917
01:13:05,589 --> 01:13:07,257
‫تماماً كما رأيتها؟‬

918
01:13:17,893 --> 01:13:23,524
‫- إذاً أنا لست مجنونة‬
‫- ليس أكثر منا‬

919
01:13:25,901 --> 01:13:30,614
‫- لمَ أنا؟ لمَ يحدث هذا لي؟‬
‫- لا أدري‬

920
01:13:32,449 --> 01:13:35,994
‫ولكنّنا سنكتشف ذلك معاً‬

921
01:13:38,122 --> 01:13:42,626
‫نحن نقترف الأخطاء‬
‫ونختلف حول بعض الأمور‬

922
01:13:42,751 --> 01:13:49,258
‫ولكن لا بأس، فنحن بشر أليس كذلك؟‬

923
01:13:55,305 --> 01:13:56,890
‫(نيكي)‬

924
01:14:16,118 --> 01:14:17,494
‫(ريتا)؟‬

925
01:14:21,832 --> 01:14:23,250
‫أتدرين ماذا تفعلين؟‬

926
01:14:28,088 --> 01:14:30,340
‫سأعرف فيما نحن نتقدّم‬

927
01:14:45,689 --> 01:14:49,234
‫أريد هذا لكن، تباً‬

928
01:14:50,319 --> 01:14:51,695
‫تباً‬

929
01:15:42,037 --> 01:15:46,333
‫كلا! كلا! كلا!‬

930
01:16:00,681 --> 01:16:02,099
‫حذاري أيتها السيدة‬

931
01:16:09,398 --> 01:16:10,857
‫(ماكس)!‬

932
01:16:10,983 --> 01:16:13,735
‫رويدك يا أيتها الجميلة‬
‫الوقت ليس مناسباً للعبث معه‬

933
01:16:18,657 --> 01:16:21,118
‫- اللعنة! لقد استحوذ عليك؟‬
‫- سأتولّى أمرها‬

934
01:16:21,243 --> 01:16:24,454
‫أجل تولّ أعمالك بنفسك‬
‫سأكون في المطبخ، أتريد الكابتشينو؟‬

935
01:16:24,580 --> 01:16:25,956
‫أهلاً بك في منزلك (ريتا)‬

936
01:16:26,081 --> 01:16:28,292
‫ألاّ زلت تُفضّلين النبيذ الأحمر؟‬
‫انتظري فبعد مساء أمس‬

937
01:16:28,417 --> 01:16:30,377
‫لا بدّ من أنّك تريدين مشروباً أقوى‬

938
01:16:31,962 --> 01:16:35,173
‫- ماذا فعلت بي؟‬
‫- فعلت ما طلبتِهِ منّي فقط‬

939
01:16:35,299 --> 01:16:37,884
‫- لم أطلب هذا؟‬
‫- ولكنّك أردتِه  ‬

940
01:16:39,011 --> 01:16:40,387
‫كنتِ بحاجة إلى هذا‬

941
01:16:40,846 --> 01:16:43,015
‫والآن تشعرين به في داخلك‬

942
01:16:43,140 --> 01:16:45,017
‫تشعرين الآن بأنّك أكثر حيوية‬
‫ممّا فعلت سابقاً يا (ريتا)‬

943
01:16:45,142 --> 01:16:47,603
‫لا تقاومي ذلك، الموتُ يصبح أنتِ‬

944
01:16:47,728 --> 01:16:50,856
‫لقد كنت أنت؟ كلّ الجرائم‬

945
01:16:50,981 --> 01:16:54,359
‫في الزقاق وعلى السفينة و(نيكي)‬

946
01:16:54,901 --> 01:16:56,403
‫إنّها هبة‬

947
01:16:56,737 --> 01:17:00,073
‫وأنتِ لديك الموهبة نفسها‬
‫وأنا أظهرتها لكِ فقط‬

948
01:17:00,532 --> 01:17:02,826
‫هبة؟ ماذا... الموت؟‬

949
01:17:03,368 --> 01:17:04,745
‫بل الحياة!‬

950
01:17:05,037 --> 01:17:07,831
‫- أنا قدّمت لك الحياة الأبديّة‬
‫- لا‬

951
01:17:09,082 --> 01:17:12,753
‫- هذا لا يحدث‬
‫- ذلك يحدث الآن بينما نتحدّث‬

952
01:17:12,878 --> 01:17:14,796
‫أيمكنك أن تشعري بذلك؟‬
‫تعالي، تعالي هنا!‬

953
01:17:14,921 --> 01:17:18,425
‫واستمعي! أتسمعين ذلك؟ أتسمعين؟‬

954
01:17:19,176 --> 01:17:22,054
‫ذلك صوت الليل... وهو ينادي‬

955
01:17:22,596 --> 01:17:24,973
‫- ليس لي!‬
‫- بلى‬

956
01:17:25,098 --> 01:17:26,475
‫ليس لي!‬

957
01:17:33,899 --> 01:17:35,275
‫النساء‬

958
01:17:45,577 --> 01:17:48,538
‫ذلك مخيف... أليس كذلك؟‬

959
01:17:51,792 --> 01:17:53,752
‫أجل... أنتَ مخيف‬

960
01:17:53,877 --> 01:17:55,337
‫عنيت الحريّة‬

961
01:17:56,338 --> 01:17:58,715
‫تستطيعين فعل كلّ ما تشائين‬
‫في أيّ وقت ومكان‬

962
01:18:00,217 --> 01:18:02,094
‫أعلم أنّ الأمر مخيف في البداية‬

963
01:18:03,261 --> 01:18:06,598
‫لقد أصبحت مرتعبة منذ نصف ساعة‬

964
01:18:07,224 --> 01:18:12,896
‫(ريتا) تساءلت طوال حياتك‬
‫عن سبب شعورك بأمور وحدك‬

965
01:18:13,271 --> 01:18:16,817
‫لمَ لم تصابي بالزكام ولمَ لم تكسري عظمة؟‬

966
01:18:19,403 --> 01:18:20,904
‫هذا كلّه حلم، أليس كذلك؟‬

967
01:18:21,571 --> 01:18:25,033
‫- قريباً سوف أستيقظ‬
‫- وسأكون أمامكِ‬

968
01:18:27,744 --> 01:18:29,162
‫(ريتا)...‬

969
01:18:29,996 --> 01:18:33,166
‫لن أكون وحدي أبداً بعد الآن‬

970
01:18:33,291 --> 01:18:35,085
‫كنت سأفنى بدونك‬

971
01:18:36,670 --> 01:18:42,300
‫يجب أن أعود...‬
‫أن أعود إلى حياتي السابقة‬

972
01:18:42,676 --> 01:18:44,052
‫لا تستطيع إيقافي‬

973
01:18:45,470 --> 01:18:46,847
‫لا تستطيع‬

974
01:18:47,556 --> 01:18:48,932
‫إذاً اذهبي‬

975
01:18:49,850 --> 01:18:53,228
‫عودي إلى شقّتك الصغيرة‬
‫المليئة بالأحلام الفارغة‬

976
01:18:53,979 --> 01:18:56,815
‫وعودي إلى كنيستك...‬
‫ولا تنسي طبق التبرع بالمال‬

977
01:18:56,940 --> 01:18:59,025
‫فمؤونة الكاهن من الويسكي قد نفدت‬

978
01:18:59,151 --> 01:19:00,569
‫وعودي إلى عملك!‬

979
01:19:00,694 --> 01:19:03,196
‫حيث يضحكون عليك في غيابك‬
‫وينعتونك بالمجنونة!‬

980
01:19:03,321 --> 01:19:06,491
‫أو واجهي الحقيقة يا (ريتا)‬

981
01:19:07,534 --> 01:19:10,454
‫حقيقة أنّ لا مكان تذهبين إليه‬
‫بعد الآن سوى إليّ‬

982
01:19:12,956 --> 01:19:15,250
‫ماذا تعرفُ عن الحقيقة؟‬

983
01:19:16,418 --> 01:19:18,503
‫لقد كذبت عليّ منذ البداية!‬

984
01:19:20,464 --> 01:19:23,300
‫- أرسلني والدكِ إليكِ‬
‫- ماذا؟‬

985
01:19:23,425 --> 01:19:24,885
‫تلك هي الحقيقة‬

986
01:19:25,510 --> 01:19:26,887
‫والدكِ‬

987
01:19:27,637 --> 01:19:29,723
‫لو قلتُ لكِ ذلك منذ البداية‬

988
01:19:30,474 --> 01:19:31,850
‫عندما أتيت إليكِ...‬

989
01:19:31,975 --> 01:19:35,145
‫لو قلتُ لك حقيقة ما أنتِ عليه‬
‫أكنت لتصدّقيني...‬

990
01:19:35,270 --> 01:19:38,273
‫لو قلتُ لكِ أنّك إبنة...‬
‫مصّاص دماء؟‬

991
01:19:41,735 --> 01:19:45,655
‫- أنتَ تكذب‬
‫- كنت لأحب والدكِ؟‬

992
01:19:46,490 --> 01:19:48,158
‫كانت أمّك تُحبّه قبل أن يقتلوه‬

993
01:19:49,284 --> 01:19:51,536
‫من؟ من قتله؟ من؟‬

994
01:19:53,830 --> 01:19:55,207
‫البشر‬

995
01:19:55,582 --> 01:19:59,169
‫فالبشر يخشون ما لا يفهمونه!‬
‫ويكرهون ما يخشونه!‬

996
01:19:59,294 --> 01:20:01,963
‫لقد ضحّى والدكِ بنفسه‬
‫من أجل إنقاذ حياة والدتكِ‬

997
01:20:02,798 --> 01:20:04,674
‫ذلك ما قادها إلى الجنون!‬

998
01:20:07,260 --> 01:20:10,013
‫ولكن ماذا لو كنت... لا أريد هذا؟‬

999
01:20:11,973 --> 01:20:13,350
‫(ريتا)‬

1000
01:20:17,395 --> 01:20:19,356
‫ماذا لو فعلتِ؟‬

1001
01:20:32,536 --> 01:20:34,120
‫ماذا لو فعلتِ؟‬

1002
01:21:05,610 --> 01:21:06,987
‫من هناك؟‬

1003
01:21:10,657 --> 01:21:12,075
‫اقترب من الضوء‬

1004
01:21:17,038 --> 01:21:18,957
‫التحرّي (جاستس)‬

1005
01:21:19,749 --> 01:21:21,376
‫أكنت تتوقّع حضوري؟‬

1006
01:21:21,877 --> 01:21:23,795
‫أنتَ أو الداكن...‬

1007
01:21:23,920 --> 01:21:26,715
‫أيّ منكما لا فرق، شخصياً إنني مسرور‬
‫لحضورك أنتَ‬

1008
01:21:27,799 --> 01:21:29,259
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

1009
01:21:30,969 --> 01:21:34,514
‫ - تغيّرت بعض الأمور اجلس‬
‫- لقد تغيّرت (ريتا)‬

1010
01:21:37,309 --> 01:21:40,854
‫إنّها ترى أشياء... في أحلامها‬

1011
01:21:43,023 --> 01:21:44,524
‫والآن هي مفقودة‬

1012
01:21:44,649 --> 01:21:47,277
‫- أيّ نوع من الأحلام؟‬
‫- كوابيس...‬

1013
01:21:47,652 --> 01:21:49,279
‫تقوم برسمها‬

1014
01:21:49,779 --> 01:21:53,700
‫قُتلت فتاة... وكانت الجريمة‬
‫كما رسمتها (ريتا) تماماً‬

1015
01:21:53,825 --> 01:21:57,078
‫ثمّ رأيت هذه‬

1016
01:21:58,872 --> 01:22:00,874
‫هذه الأخيرة التي رسمتها‬

1017
01:22:02,292 --> 01:22:03,835
‫كانت الحقيقة، كانت هناك ابنة...‬

1018
01:22:04,961 --> 01:22:07,464
‫كنت أعرف والدة (ريتا) أيها التحري‬

1019
01:22:07,589 --> 01:22:09,758
‫كنت مغرماً بها منذ سنوات خلت‬

1020
01:22:09,883 --> 01:22:14,012
‫كانت تجري دراسة حول مصّاصي دماء جزيرتي‬
‫وكنتُ دليلها‬

1021
01:22:15,472 --> 01:22:20,435
‫رأيتها تخضع لقوى الداكن و(ريتا)‬
‫كانت الثّمرة‬

1022
01:22:23,146 --> 01:22:25,649
‫قلت: "أرجوك نظّفي منزلي"‬

1023
01:22:26,775 --> 01:22:29,194
‫- أرجوك (ماكس) لا تفعل‬
‫- يجب أن نفعل‬

1024
01:22:29,319 --> 01:22:31,029
‫ثمّ أنّها تستحقّ ذلك بشدة‬

1025
01:22:31,947 --> 01:22:34,991
‫يجب أن نتغذّى يا (ريتا)... أو نموت‬

1026
01:22:36,826 --> 01:22:38,203
‫ها هو الطريق المختصر‬

1027
01:22:39,537 --> 01:22:41,206
‫- أراكِ لاحقاً‬
‫- إلى اللقاء ‬

1028
01:22:42,666 --> 01:22:45,043
‫هذه التي أتت هي الأخيرة‬

1029
01:22:45,669 --> 01:22:49,047
‫وهو يحتاج إليها‬
‫يجب أن يعمل بسرعة فائقة‬

1030
01:22:49,172 --> 01:22:51,925
‫- سأقتله إذا قام بإيذائها‬
‫- يجب أن تفعل‬

1031
01:22:52,050 --> 01:22:55,720
‫إذا أردت إنقاذها منه‬
‫فيجب أن تقتله قبل أن تتخلّى كلياً‬

1032
01:22:55,845 --> 01:22:57,222
‫عن إنسانيتها وتتغذّى‬

1033
01:22:57,347 --> 01:23:01,059
‫فمثلما هي بشر الآن أصبحت مفترسة‬

1034
01:23:15,115 --> 01:23:18,034
‫ماذا تفعل فتاة لطيفة مثلك‬
‫في مكان كهذا؟‬

1035
01:23:19,411 --> 01:23:21,496
‫لديّ رذاذ حار أقسم باستعماله‬

1036
01:23:22,831 --> 01:23:25,875
‫أريدك أن تعرف أنني أفهم الزنوج‬

1037
01:23:26,001 --> 01:23:30,213
‫أفهم كيف قيّدتم‬
‫بقمع المجتمع الأبيض الرأسمالي‬

1038
01:23:30,630 --> 01:23:32,007
‫أجل...‬

1039
01:23:32,632 --> 01:23:34,217
‫إذاً ستفهمين هذا!‬

1040
01:23:36,803 --> 01:23:38,179
‫(ماكس)!‬

1041
01:23:42,684 --> 01:23:44,060
‫لا!‬

1042
01:23:54,654 --> 01:23:56,031
‫دورك يا (ريتا)!‬

1043
01:23:57,407 --> 01:23:58,783
‫تذوّقيها...‬

1044
01:23:58,908 --> 01:24:00,618
‫تذوّقيها وأشبعي جوعك‬

1045
01:24:01,036 --> 01:24:04,956
‫- كلا لن أفعل!‬
‫- ليس لديك خيار!‬

1046
01:24:05,248 --> 01:24:08,084
‫لا إيداع، لا عائدات، لا عودة إلى الوراء!‬

1047
01:24:13,506 --> 01:24:14,883
‫ساعديني‬

1048
01:24:15,008 --> 01:24:19,387
‫كلا... كلا لن أتقدّم‬

1049
01:24:20,305 --> 01:24:22,932
‫لا تستطيعين الهرب من جوعكِ يا (ريتا)!‬

1050
01:24:23,767 --> 01:24:26,269
‫لا مكان للاختباء!‬

1051
01:24:52,337 --> 01:24:56,466
‫اغفر لنا ذنوبنا‬
‫كما نحن نغفر لمن أساء إلينا‬

1052
01:24:56,591 --> 01:25:00,595
‫ولا تدخلنا في التجارب‬
‫لكن نجّنا من الشرير‬

1053
01:25:01,304 --> 01:25:04,933
‫ساعدني! ساعدني!‬

1054
01:25:06,601 --> 01:25:10,021
‫ساعدني!‬

1055
01:25:14,734 --> 01:25:16,152
‫إلى اين تأخذني؟‬

1056
01:25:16,277 --> 01:25:18,863
‫تحتاجين إلى الراحة‬
‫فلدينا رحلة طويلة أمامنا‬

1057
01:25:18,988 --> 01:25:20,698
‫- إلى أين سنذهب أيّها الرئيس؟‬
‫- إلى المنزل‬

1058
01:25:20,824 --> 01:25:22,367
‫وبينما تستريح وضّب الأغراض‬

1059
01:25:23,284 --> 01:25:24,828
‫سنحاول الرحيل عند الفجر‬

1060
01:25:25,954 --> 01:25:28,039
‫- أأستطيع التكلّم معك عن رأسي؟‬
‫- اصعد!‬

1061
01:25:42,971 --> 01:25:44,556
‫جهّز تابوتي سنرحل‬

1062
01:25:44,681 --> 01:25:47,600
‫الآن؟ إنّها لا تبدو جاهزة للرحلة‬
‫تحتاج إلى النوم‬

1063
01:25:47,725 --> 01:25:50,186
‫سأجهّز التابوت لنتمكّن من الرحيل‬

1064
01:25:51,646 --> 01:25:53,857
‫(ريتا) يا حلوتي‬

1065
01:25:54,607 --> 01:25:56,901
‫يجب أن تتغذّي وإلاّ ستموتين‬

1066
01:25:57,944 --> 01:25:59,821
‫أريد الموت‬

1067
01:26:01,406 --> 01:26:04,659
‫لن أدعك تفعلين سأجد أحداً لكِ‬

1068
01:26:05,952 --> 01:26:07,328
‫لقد فاز (النيكس)!‬

1069
01:26:07,453 --> 01:26:09,956
‫(جوليوس) تدين لي بـ٥٠ دولاراً‬

1070
01:26:10,957 --> 01:26:13,543
‫يا إلهي، ماذا فعل هنا؟‬

1071
01:26:13,668 --> 01:26:17,255
‫(جوليوس) أين الـ٥٠ دولاراً‬
‫التي تدين لي بها؟‬

1072
01:26:19,007 --> 01:26:20,466
‫لستِ (جوليوس)‬

1073
01:26:21,259 --> 01:26:24,095
‫أنتِ حبيبة ذلك الشرطي...‬
‫ما بالكِ يا عزيزتي تبدين مريضة‬

1074
01:26:24,554 --> 01:26:25,930
‫أكلت الكثير من اللحم اليوم؟‬

1075
01:26:26,055 --> 01:26:30,476
‫وسيلة خاطئة أتوّدين زيت الكبد؟‬
‫قولي لي ما تحتاجين إليه‬

1076
01:26:30,602 --> 01:26:34,314
‫ما تحتاج اليه هو‬
‫القليل من الدماء الطازجة‬

1077
01:26:34,814 --> 01:26:36,983
‫دماء؟ دماء؟‬

1078
01:26:37,567 --> 01:26:38,985
‫سأتصل بالصليب الأحمر‬
‫لأحضر الكمية التي تحتاج إليها‬

1079
01:26:39,110 --> 01:26:40,486
‫اخرس!‬

1080
01:26:42,530 --> 01:26:44,115
‫ماذا هناك؟‬

1081
01:26:44,240 --> 01:26:48,661
‫ - العشاء‬
‫- العشاء؟ لا أراه، ماذا سنتناول؟‬

1082
01:26:48,786 --> 01:26:50,163
‫- أنت‬
‫- أنا؟‬

1083
01:26:50,288 --> 01:26:53,166
‫- لا تفعلي ذلك يا عزيزتي‬
‫- يجب ألا تقاومي، هيّا‬

1084
01:26:53,666 --> 01:26:55,627
‫لا تفعلي يا عزيزتي‬
‫دمائي متعبة وقديمة‬

1085
01:26:55,752 --> 01:26:57,754
‫وأشكو من ضغط دم عالٍ‬
‫أعلى من القمر اللعين‬

1086
01:26:57,879 --> 01:26:59,255
‫إذا شربت دمائي...‬

1087
01:26:59,839 --> 01:27:01,216
‫(ريتا)؟ كلا!‬

1088
01:27:01,341 --> 01:27:03,301
‫- الشرطة!‬
‫- الشرطة!‬

1089
01:27:03,426 --> 01:27:06,554
‫- لا بأس‬
‫- ابتعدا عن طريقي، أيتّها الشرطة!‬

1090
01:27:07,931 --> 01:27:09,682
‫(ريتا) لقد انتهى كلّ شيء‬
‫ابتعدي فقط‬

1091
01:27:09,807 --> 01:27:12,936
‫- التابوت جاهز يا سيّدي‬
‫- اهتم بذلك هناك‬

1092
01:27:14,479 --> 01:27:15,855
‫أمسكتُ به‬

1093
01:27:15,980 --> 01:27:17,357
‫حسناً أيّها الشرطي الخارق..‬

1094
01:27:17,482 --> 01:27:19,192
‫من الأفضل أن تأخذ عمّك‬
‫وترحل من هنا‬

1095
01:27:19,317 --> 01:27:21,152
‫أو سأتعارك معك!‬

1096
01:27:24,864 --> 01:27:27,367
‫- من الأفضل أن تخرس‬
‫- ها أنا آتٍ لست خائفاً‬

1097
01:27:33,665 --> 01:27:37,001
‫وقعت عيني اللعينة، عودي إلى هنا‬

1098
01:27:39,837 --> 01:27:42,006
‫أنت شرس جداً يا (جاستس)‬

1099
01:27:42,131 --> 01:27:45,009
‫- ولكنّ (ريتا) ملك لي الآن‬
‫- تباً لك يا رجل‬

1100
01:27:46,511 --> 01:27:47,887
‫تباً‬

1101
01:27:59,565 --> 01:28:00,942
‫القلب‬

1102
01:28:01,401 --> 01:28:03,027
‫هذه معدتي‬

1103
01:28:03,152 --> 01:28:06,406
‫هذا قلبي وهذه معدتي‬
‫هذا قلبي‬

1104
01:28:06,948 --> 01:28:08,324
‫يجب أن تعرف القواعد يا (زيكو)‬

1105
01:28:12,370 --> 01:28:13,746
‫- قاتل!‬
‫- كلا !‬

1106
01:28:15,456 --> 01:28:16,833
‫ليس هو‬

1107
01:28:18,042 --> 01:28:21,129
‫كلا! (ريتا)!‬

1108
01:28:35,852 --> 01:28:37,228
‫هل أنت بخير؟‬

1109
01:28:37,520 --> 01:28:39,355
‫رِجلي، أظنّ أنّه كسرها‬

1110
01:28:39,689 --> 01:28:44,027
‫تباً لرجلك هل رأيت عيني؟‬
‫هذا سهل جداً أنا أبحث عن عيني‬

1111
01:28:44,152 --> 01:28:45,528
‫عينك؟‬

1112
01:28:45,653 --> 01:28:47,238
‫- أجل اقتلعت من رأسي‬
‫- أظنّ لديّ أذنك‬

1113
01:28:47,363 --> 01:28:51,993
‫اللعنة! إنتبه أين تمشي!‬
‫فقد تدوس على عيني!‬

1114
01:28:52,869 --> 01:28:54,245
‫هل الطريق آمنة؟‬

1115
01:28:54,579 --> 01:28:55,955
‫أجل‬

1116
01:28:56,080 --> 01:28:57,457
‫- أأنت أكيد؟‬
‫- أجل تعال وساعدنا‬

1117
01:28:57,582 --> 01:29:02,128
‫- يجب أن أجد طبيب عيون‬
‫- اخرجا، وخذاه الى مستشفى‬

1118
01:29:02,837 --> 01:29:06,424
‫- لن أرحل بدون (ريتا)‬
‫- (جاستس) تذكّر اللوحة‬

1119
01:29:06,841 --> 01:29:11,054
‫إذا اتحدت معه كلياً‬
‫فستكون أنت ضحيتها التالية‬

1120
01:29:11,179 --> 01:29:14,474
‫اتركها تذهب معه، السافلة حاولت مصّي‬
‫كما لو كنت شراباً روحياً!‬

1121
01:29:17,602 --> 01:29:19,854
‫- اقتله‬
‫- شكراً أيّها الطبيب‬

1122
01:29:20,938 --> 01:29:22,315
‫الله معك‬

1123
01:29:23,483 --> 01:29:24,859
‫سأتذكّر ذلك‬

1124
01:29:25,318 --> 01:29:27,028
‫ستحتاج إليه‬

1125
01:29:27,153 --> 01:29:29,697
‫هيّا، هيّا يا ابن أخي سنخرجك من هنا‬

1126
01:29:29,822 --> 01:29:31,657
‫لن أذهب إلى أيّ مكان‬
‫منزلي هناك‬

1127
01:29:31,783 --> 01:29:33,201
‫إنّه يهتم بي، تباً‬

1128
01:29:33,326 --> 01:29:34,911
‫- يهتمّ بك؟‬
‫- أجل!‬

1129
01:29:35,036 --> 01:29:36,996
‫- هل رأيتَ نفسك مؤخرّاً؟‬
‫- هيّا يا رجل فلنخرج من هنا‬

1130
01:29:37,121 --> 01:29:40,458
‫- لا أستطيع فعل ذلك ‬
‫- انظر إلى هذه القذارة‬

1131
01:29:40,583 --> 01:29:42,460
‫- تلك ذراعي!‬
‫- هو يهتمّ بك؟‬

1132
01:29:42,585 --> 01:29:44,879
‫- أعِدها إلى مكانها!  ‬
‫- أنت هو المجرم الفار!‬

1133
01:29:45,004 --> 01:29:46,547
‫- لست مجرماً‬
‫- هيّا فلنخرج من هنا‬

1134
01:29:46,672 --> 01:29:49,634
‫أعدها إلى مكانها! تلك ذراعي‬
‫أحتاج إليها يا رجل!‬

1135
01:29:49,759 --> 01:29:51,219
‫لا تستطيع انتزاع أذرع الآخرين!‬

1136
01:30:17,453 --> 01:30:19,789
‫مباشرة نحو قلبك الأسود‬

1137
01:30:21,666 --> 01:30:23,501
‫ما كان يجب أن تأتي‬

1138
01:30:26,462 --> 01:30:28,381
‫لقد فات الأوان بالنسبة إليّ...‬

1139
01:30:33,970 --> 01:30:36,013
‫(ريتا)... تباً!‬
‫انظري إلى نفسك!‬

1140
01:30:36,973 --> 01:30:39,559
‫والآن فات الأوان بالنسبة إليك‬

1141
01:30:40,226 --> 01:30:42,353
‫ألاّ زلت لا تؤمن بمصّاصي الدماء؟‬

1142
01:30:42,854 --> 01:30:45,356
‫سآخذ (ريتا) معي‬
‫لم يفت الأوان بالنسبة إليها‬

1143
01:30:45,481 --> 01:30:47,859
‫عليك القلق حيال نفسك‬

1144
01:30:50,361 --> 01:30:53,406
‫- أيها الحقير‬
‫- (ريتا)، ابتعدي عنه‬

1145
01:30:55,908 --> 01:30:59,370
‫أستطيع منحها كلّ شيء (جاستس)!‬
‫قُلّ لي لماذا تحرمها ذلك!‬

1146
01:30:59,495 --> 01:31:02,290
‫هي لا تنتمي إلى عالمكَ‬
‫إنّها ليست قاتلة!‬

1147
01:31:02,415 --> 01:31:04,959
‫- ذلك في دمها!     ‬
‫- ولكن ليس في قلبها!‬

1148
01:31:05,501 --> 01:31:06,961
‫ذلك ليس في قلبك يا (ريتا)‬

1149
01:31:07,086 --> 01:31:09,922
‫- أأنت متأكد؟‬
‫- إنني متأكد من أنكَ قبيح‬

1150
01:31:16,471 --> 01:31:17,847
‫تعال أيها الوغد‬

1151
01:31:32,695 --> 01:31:34,947
‫ذلك يكفي! اللعنة‬

1152
01:31:35,740 --> 01:31:37,116
‫أيها المغفل‬

1153
01:31:38,951 --> 01:31:41,746
‫ابتعد عن الخنجر، تعال إلى هنا‬

1154
01:31:42,872 --> 01:31:44,248
‫ليس في قلبها؟‬

1155
01:31:44,540 --> 01:31:46,459
‫لمَ لا تسألها ما هي؟‬

1156
01:31:48,002 --> 01:31:49,795
‫إنني جائعة‬

1157
01:31:52,423 --> 01:31:54,175
‫خذيه يا (ريتا) هل دمُه جيّد؟‬

1158
01:31:55,009 --> 01:31:57,094
‫سيكون كافياً‬

1159
01:31:58,221 --> 01:32:00,556
‫- (ريتا) لا‬
‫- إنسَ ذلك يا (جاستس)‬

1160
01:32:00,681 --> 01:32:03,726
‫لقد نفد الوقت، فات الأوان‬

1161
01:32:04,644 --> 01:32:06,646
‫فات الأوان كثيراً‬

1162
01:32:11,108 --> 01:32:13,694
‫هذا هو قدركِ‬

1163
01:32:15,780 --> 01:32:17,406
‫وقدركَ‬

1164
01:32:20,034 --> 01:32:21,410
‫اقتليه‬

1165
01:32:21,536 --> 01:32:23,663
‫قسم منّي أحبّك كثيراً‬

1166
01:32:40,555 --> 01:32:43,099
‫ولكنّ ذلك القسم يجب أن يموت‬

1167
01:32:45,935 --> 01:32:47,520
‫يجب أن يموت‬

1168
01:33:10,960 --> 01:33:13,004
‫قلتُ لكِ‬

1169
01:33:13,713 --> 01:33:17,717
‫إنّكِ قاتلة‬

1170
01:33:53,836 --> 01:33:55,212
‫(ريتا) هيّا بنا لنذهب‬

1171
01:33:55,755 --> 01:33:57,131
‫هيا‬

1172
01:33:57,840 --> 01:34:00,635
‫هيا يا (ريتا)، تعالي معي‬

1173
01:34:02,136 --> 01:34:04,221
‫لا! لا!‬

1174
01:34:04,930 --> 01:34:08,225
‫لنخرج من هنا، هيا بسرعة‬

1175
01:34:40,466 --> 01:34:42,051
‫ما كان هذا بحق الجحيم؟‬

1176
01:34:48,599 --> 01:34:50,226
‫لقد أحسنت صنيعاً يا (ريتا)‬

1177
01:34:51,519 --> 01:34:55,314
‫- أأنتِ بخير؟ ‬
‫- أقسم بذلك فوق قلبي‬

1178
01:34:58,067 --> 01:35:00,861
‫وأرجو أن أموت إن كنت أكذب‬

1179
01:35:13,874 --> 01:35:15,251
‫هيا بسرعة‬

1180
01:35:16,544 --> 01:35:18,129
‫يجب أن أجد عملاً أقلّ خطورة‬

1181
01:35:18,713 --> 01:35:20,506
‫مثل فرقة تفكيك المتفجّرات‬

1182
01:35:20,631 --> 01:35:22,967
‫على الأقلّ بقيت لك صحتّك يا عمّي‬

1183
01:35:23,092 --> 01:35:24,468
‫شكراً لك‬

1184
01:35:25,010 --> 01:35:28,639
‫وعلى الأقلّ بقيت لك... كما تعلم...‬

1185
01:35:31,434 --> 01:35:33,477
‫بقيت لكَ سيارة الليموزين!‬

1186
01:35:33,602 --> 01:35:36,564
‫ذلك صحيح! لديّ ليموزين!‬

1187
01:35:37,732 --> 01:35:39,734
‫- أريد المقعد الأمامي‬
‫- عظيم‬

1188
01:35:39,859 --> 01:35:42,278
‫ - دعني أقود‬
‫- لن أعود لقيادة الليموزين!‬

1189
01:35:42,403 --> 01:35:44,238
‫أجل سأجلس في الخلف‬

1190
01:35:48,367 --> 01:35:50,161
‫انظر إلى كل هذا‬

1191
01:35:51,704 --> 01:35:53,080
‫عمّي تحدّث اليّ‬

1192
01:35:53,205 --> 01:35:56,959
‫التحكّم بالسرعة، المقود الهيدروليكي‬
‫والفرامل والنوافذ الكهربائيّة‬

1193
01:35:58,002 --> 01:36:00,588
‫ونحن محاطان بالجلد‬

1194
01:36:00,713 --> 01:36:02,923
‫لنرَ ما لدينا هنا...‬
‫إنه متحرك‬

1195
01:36:03,924 --> 01:36:05,342
‫انظر...‬

1196
01:36:05,468 --> 01:36:07,511
‫لقد فقد الرجل خاتمه‬

1197
01:36:07,636 --> 01:36:09,096
‫تباً‬

1198
01:36:09,764 --> 01:36:12,683
‫لا، هذا الخاتم لـ(ماكس)‬

1199
01:36:13,642 --> 01:36:17,480
‫(ماكس) لم يعد بحاجة إليه‬
‫فهو منتشر في (بروكلين) بأسرها‬

1200
01:36:17,855 --> 01:36:20,524
‫أتعرف ماذا سأفعل؟‬
‫سأضع هذا تكريماً لذكرى السيّد‬

1201
01:36:20,649 --> 01:36:23,736
‫لأنّنا كما تعلم علينا أن نمثل صديقنا‬
‫مصّاص الدماء‬

1202
01:36:24,862 --> 01:36:27,782
‫انظر، أليست هذه أناقة أيّها الزنجي؟‬

1203
01:36:27,907 --> 01:36:30,326
‫رائع، ممتاز‬

1204
01:36:33,829 --> 01:36:36,707
‫ما خطبك يا (جوليوس)؟‬

1205
01:36:44,548 --> 01:36:46,467
‫لا تدخين في الليموزين يا (جوليوس)‬

1206
01:36:49,678 --> 01:36:51,055
‫يا إلهي!‬

1207
01:36:51,889 --> 01:36:54,308
‫لقد بدلت مظهرك بشكل عجيب‬

1208
01:36:54,433 --> 01:36:57,895
‫اللعنة لقد استعدت جسدي‬
‫لقد استعدت يدي‬

1209
01:36:58,020 --> 01:37:01,398
‫لقد استعدت ذراعي‬
‫وأنا مزدان بالمجوهرات‬

1210
01:37:01,524 --> 01:37:03,567
‫انظر إلى هذه الحلي!‬
‫وهذا الحذاء الأنيق!‬

1211
01:37:04,819 --> 01:37:06,862
‫- يا للعجب‬
‫- ماذا؟‬

1212
01:37:08,823 --> 01:37:11,116
‫قال (ماكس) إن ثمة فوائد‬
‫يحصل عليها مساعده الغول‬

1213
01:37:11,242 --> 01:37:13,077
‫- ماذا؟‬
‫- يا للعجب‬

1214
01:37:14,286 --> 01:37:15,663
‫أنا لست غولاً‬

1215
01:37:15,788 --> 01:37:19,375
‫أهلاّ بك في الحفل يا عمّي‬
‫فلنبدأ بهذا العرض‬

1216
01:37:20,960 --> 01:37:23,963
‫- أنتَ هو الرئيس‬
‫- ذلك صحيح‬

1217
01:37:24,755 --> 01:37:26,632
‫هناك مصّاص دماء جديد في (بروكلين)‬

1218
01:37:27,174 --> 01:37:29,134
‫واسمه (جوليوس جونز)‬

1219
01:37:33,389 --> 01:37:35,599
‫هل أخبرتك حين فزت‬
‫في سباق (إنديانا ٥٠٠)‬

1220
01:37:36,058 --> 01:37:39,311
‫تغلّبت على رجل يُدعى (آي جاي فيتيبالدي)‬
‫وحصل ذلك مرّتين‬

1221
01:37:40,187 --> 01:37:42,147
‫أجل كنت أتسابق عام ١٩٦٢‬

1222
01:37:42,273 --> 01:37:44,149
‫- ١٩٦٢!‬
‫- كانوا يدعونني...‬

1223
01:37:44,316 --> 01:37:47,945
‫توقّف عن الكلام!‬
‫وتولّ قيادة الليموزين! اللعنة!‬

1224
01:38:00,541 --> 01:38:03,669
‫ترجمة نبيل شربل‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

