1
00:00:12,012 --> 00:00:15,349
"طوني كورتيس"

2
00:00:17,726 --> 00:00:20,437
"يول برينر"

3
00:00:27,528 --> 00:00:31,990
"تاراس بولبة"

4
00:00:57,641 --> 00:01:00,519
"كريستين كاوفمن"

5
00:02:20,474 --> 00:02:24,394
إخراج: "‏جي لي ثومبسون"‏

6
00:02:28,148 --> 00:02:31,860
<i>في أيام الظلمة في فجر
القرن السادس عشر،</i>

7
00:02:31,902 --> 00:02:37,241
<i>قباﺋل السلاطين الأتراك المحتلة
زرعت فسادا ورعبا في العالم المتحضر.</i>

8
00:02:37,658 --> 00:02:41,161
<i>اﻻمبراطورية العثمانية توسعت
إلى الشرق من "آسيا الصغرى"،</i>

9
00:02:41,328 --> 00:02:46,083
<i>من جنوب البحر اﻻبيض المتوسط،
ومن جنوب شبه جزيرة "القرم".</i>

10
00:02:46,500 --> 00:02:50,087
<i>السلطان العثماني المكلل بالنصر،
توجه نحو الغرب، إلى "أوكرانيا".</i>

11
00:02:50,504 --> 00:02:54,258
<i>قوات تركية طلائعية
هددت الحدود البولندية.</i>

12
00:02:54,675 --> 00:03:01,265
<i>مصير "أوروبا" كان ملقى على
السهول الخصبة، "الستبس".</i>

13
00:03:18,240 --> 00:03:21,702
جلالتك، لقد اقتحم اﻷتراك خطوطنا،
استدع قوات اﻻحتياط.‏

14
00:03:21,785 --> 00:03:25,289
– يجب أن نسمع من حلفاﺋنا أوﻻ.‏
– من الكوزاك جنود مرتزقة للروس؟

15
00:03:25,414 --> 00:03:28,041
ﻻ بد أن كل جيشهم يستلقي
سكيرا في الوحل.‏

16
00:03:28,125 --> 00:03:30,919
– الكوزاك سيصلون إلى هنا.‏
– إيانا أن ننتظر يا سيدي!‏

17
00:03:35,924 --> 00:03:37,801
"‏زابوروتسكي"‏!‏

18
00:04:12,503 --> 00:04:16,173
قطاع رؤوس، حيوانات،
جنيون ذوو أذيال رؤوس،

19
00:04:16,673 --> 00:04:19,426
لكن ﻻ يوجد محاربون مثلهم في العالم.‏

20
00:04:47,287 --> 00:04:53,377
اﻷمير "‏غريغوري"‏ سيشرب مع جنراﻻت
الكوزاك نخب النصر.‏

21
00:04:53,460 --> 00:04:58,465
قل للأمير ان رؤساء "‏الزابوراتسي"‏
ﻻ يشربون إﻻ مع الملوك.‏

22
00:04:59,383 --> 00:05:03,637
قادتي سيشربون
مع اﻷمير "‏غريغوري"‏،

23
00:05:03,720 --> 00:05:08,308
وأنت ستمثلني في الخيمة الملكية،
"‏تاراس بولبة"‏.‏

24
00:05:21,238 --> 00:05:25,742
– اتبعني.‏
– لن تدوس قدمي تحت سقف بولندي أبدا،

25
00:05:26,910 --> 00:05:28,078
حتى لو كان لخيمة.‏

26
00:05:28,203 --> 00:05:32,165
كولونيل "‏مانفريد"‏، لنتحدث هنا
ونوفر على إنفسنا الإحراج.‏

27
00:05:33,500 --> 00:05:39,214
– سأشرب نخب اﻻنتصار على الكفار.‏
– سأشرب نخب النصر.‏

28
00:05:40,257 --> 00:05:44,928
ذهب.‏ من المؤسف أننا نحارب
في نفس الجانب، أليس كذلك؟

29
00:05:46,597 --> 00:05:49,850
– أنتم محاربون جيدون، كوزاك.‏
– وكيف تعرفون؟

30
00:05:51,101 --> 00:05:53,770
حراس مسلحون من خلف ظهري.‏

31
00:06:03,071 --> 00:06:04,281
ما اسمك؟

32
00:06:04,406 --> 00:06:08,744
"‏تاراس بولبة"‏.‏
كولونيل الكوزاك من "‏أومن"‏.‏

33
00:06:08,785 --> 00:06:15,876
حسنا يا "‏تاراس بولبة"‏،
إن جلالته راض عن نتائج الحلف بيننا.‏

34
00:06:16,460 --> 00:06:22,758
راض جدا، إلى درجة أنه قرر تكريمكم
بدمج كل الكوزاك في الجيش البولندي.‏

35
00:06:26,970 --> 00:06:28,972
هل ترى ذيل الرأس هذا؟

36
00:06:29,556 --> 00:06:34,478
معناه أنك تتحدث الى "‏زابورتسكي"‏.‏
هل تعلم ما هو اﻠ"‏زابورتسكي"‏؟

37
00:06:35,312 --> 00:06:39,566
الأخوة الكوزاكية.‏
أناس أحرار.‏

38
00:06:39,650 --> 00:06:46,073
حاربنا إلى جانبكم من أجل طرد اﻷتراك
من بلادنا، ﻷن هذه بلدنا.‏

39
00:06:46,990 --> 00:06:52,996
واﻵن خذ كرامتك البولندية
إلى "‏بولندا"‏ ثانية واتركنا لوحدنا.‏

40
00:06:53,163 --> 00:06:57,793
– أتركنا وشأننا أيها البولندي.‏
– الكولونيل "‏مانفريد"‏!‏ الكوزاك محق.‏

41
00:06:57,918 --> 00:07:00,337
ﻻ علاقة باﻻحترام بهذا الموضوع.‏

42
00:07:00,963 --> 00:07:06,510
نحن نحتاج إلى "‏أوكراينا"‏ كحاجز
أمام الشرق ونحن نحتاج حنطتهم.‏

43
00:07:06,635 --> 00:07:09,471
نحن هنا وننوي البقاء هنا.‏

44
00:07:09,596 --> 00:07:13,767
هذا هو سبب حل جلالته
للقوات الكوزاكية،

45
00:07:13,851 --> 00:07:17,312
قبل أن تستطيعوا أن تحاربونا.‏

46
00:07:28,115 --> 00:07:29,950
هذا هو سبب عدم
استعمالنا لقوات احتياط،

47
00:07:30,033 --> 00:07:32,035
لكي تفوزوا بالمعركة ﻷجلنا.‏

48
00:08:03,901 --> 00:08:05,694
"‏زابوراتستي"‏!‏

49
00:09:36,618 --> 00:09:38,829
أيها اﻷب الجليل.‏

50
00:09:39,746 --> 00:09:42,624
يا رب الملاﺋكة المبارك!‏
ماذا صنعنا؟

51
00:09:44,126 --> 00:09:50,507
ماذا تريد؟
قدتكم إلى العار، الهزيمة والموت.‏

52
00:09:50,632 --> 00:09:51,675
كلا!‏

53
00:09:54,928 --> 00:10:00,642
لتأخذك الظلمة يا "‏ميكولة"‏.‏
أنت قاﺋدنا.‏

54
00:10:01,351 --> 00:10:07,274
لم تقدنا إلى الهزيمة.‏
وضعنا ثقتنا بالبولنديين.‏

55
00:10:07,858 --> 00:10:11,695
كانت تلك غلطتنا.‏

56
00:10:12,821 --> 00:10:18,535
قبل ميلاد القمر،
سيولد ابني،

57
00:10:19,369 --> 00:10:21,705
وقد يكون قد ولد.‏

58
00:10:22,372 --> 00:10:30,172
سأقبل الشيطان،
قبل ارتداء ابني للبزة البولندية.‏

59
00:10:30,464 --> 00:10:35,844
اذن، لنبدأ من جديد.‏
سنحرق قرانا.‏

60
00:10:36,637 --> 00:10:40,307
نهرب إلى الغابات.‏
نعيش على التلال.‏

61
00:10:40,891 --> 00:10:45,646
"‏كوبانكو"‏ في الجنوب.‏
"‏تيموشبيتسكي"‏، في الشرق.‏

62
00:10:46,855 --> 00:10:50,359
يجب أن ﻻ ننبت ذيل رأس.‏

63
00:10:57,491 --> 00:10:59,660
هذا قسمي.‏

64
00:11:01,912 --> 00:11:07,042
قد يستمر اﻷمر عدة سنوات،
قد يستمر جيلا كاملا،

65
00:11:07,417 --> 00:11:10,087
لكن أخوة الكوزاك ستقوم ثانية.‏

66
00:11:10,337 --> 00:11:15,551
بالنار والبارود
سنرد الصاع صاعين للبولنديين.‏

67
00:11:19,513 --> 00:11:26,687
ونعيد "‏الستبس"‏ إلينا.‏

68
00:11:27,688 --> 00:11:35,237
– وليكن الرب بعوننا.‏
– "‏زابورتستي"‏، صلوا لرب ملاﺋكتكم.‏

69
00:12:28,916 --> 00:12:33,837
<i>بعد حرق قراهم، توزع الكوزاك في
رحاب "الستبس" التي لطالما أحبوها.</i>

70
00:12:34,129 --> 00:12:38,926
<i>هناك، في التلال القديمة، كان حلم
"تاراس بولبة" بأن يضرب الجذور</i>

71
00:12:39,009 --> 00:12:41,345
<i>وأن ينمو كاﻷوﻻد الذين أنجبهم.</i>

72
00:12:41,470 --> 00:12:44,973
<i>أقوياء منذ وﻻدتهم من أجل اليوم
الذي ستطرد فيه اﻻخوة الكوزاكية</i>

73
00:12:45,140 --> 00:12:48,352
<i>المحتلين البولنديين من أرضهم.</i>

74
00:12:48,435 --> 00:12:51,522
<i>وتعيد إليهم "الستبس".</i>

75
00:14:01,925 --> 00:14:05,512
هاك يا "‏أندريه"‏، هذه عبرتك.‏

76
00:14:05,596 --> 00:14:08,599
بوسع الدرع أن يوقف السيف.‏

77
00:14:08,891 --> 00:14:12,728
إن كنت تريد قتل جندي مدرع،
ستحتاج إلى هذا.‏

78
00:14:22,905 --> 00:14:25,073
لماذا ﻻ يلبس الكوزاك الدروع؟

79
00:14:25,365 --> 00:14:30,037
هذا درعنا أيها الولد.‏ الإيمان.‏

80
00:14:30,954 --> 00:14:33,707
وسيف فرسان جيد.‏

81
00:14:41,715 --> 00:14:43,759
"‏أوستاب"‏، انظر إلى أخيك.‏

82
00:14:48,055 --> 00:14:51,141
انه يركب الخيل كالكوزاك،
يحارب كالكوزاك.‏

83
00:14:51,266 --> 00:14:54,978
وقريبا سنعلمه الشرب كالكوزاك.‏

84
00:15:02,152 --> 00:15:08,659
<i>عندما ترى كوزاك، سيكون
بقربه كوزاك آخر. نحن أخوة، معا.</i>

85
00:15:09,326 --> 00:15:15,666
<i>هيه يا "زابروتستي"!
نحن اخوة، معا.</i>

86
00:15:15,832 --> 00:15:22,840
<i>استدر لليسار وثم لليمين.
وجوهنا مشرقة أكثر من الشمس.</i>

87
00:15:23,173 --> 00:15:29,513
<i>هيه يا "زابروتستي"!
وجوهنا مشرقة أكثر من الشمس.</i>

88
00:15:29,763 --> 00:15:36,687
<i>عندما تقول كوزاك أنت تقول أخي.
المعنى واحد.</i>

89
00:15:36,854 --> 00:15:43,485
<i>هيه يا "زابروتستي"!
كوزاك وأخ، المعنى واحد.</i>

90
00:15:43,610 --> 00:15:50,450
<i>"حن كوزاك!
ليس بوسع أحد أن يلجمنا...</i>

91
00:16:01,712 --> 00:16:02,963
"‏تاراس"‏!‏

92
00:16:06,466 --> 00:16:09,011
باسم الرب العظيم، هل جننت؟
ذيل رأس كوزاكي؟

93
00:16:09,052 --> 00:16:12,723
ﻻ تثرثري أيتها الغراب.‏
إنك تثيرين أعصاب الحلاق.‏

94
00:16:12,890 --> 00:16:17,186
– سيشنقونك بالحال!‏
– كلما تحدثت، كلما أثبت جهلك.‏

95
00:16:17,311 --> 00:16:20,314
ذيل الرأس هي الموضة الجديدة
التي أحضرت من بلاط الملك "‏بوارسو"‏.‏

96
00:16:20,731 --> 00:16:24,401
جلالته غفر لنا خطايانا.‏
عفو ملكي للكوزاك.‏

97
00:16:26,320 --> 00:16:28,155
احذر بأعمالك!‏

98
00:16:28,488 --> 00:16:31,825
احلق لي عندما تنهي من أبي.‏
أنا أريد ذيل رأس.‏

99
00:16:32,242 --> 00:16:36,163
ما الخطب؟ ذيل رأس؟

100
00:16:36,747 --> 00:16:41,168
سيكون لديك ذيل رأس عندما
تفوز به يا ولد.‏ بالمعركة.‏

101
00:16:43,045 --> 00:16:46,673
أنت لست بحاجة إلى ذيل رأس
لدراسة اللاتينية.‏

102
00:16:46,757 --> 00:16:47,925
اللاتينية؟

103
00:16:48,509 --> 00:16:51,428
لقد فتح البولنديون اﻷكاديمية
في "‏كييف"‏ لكل الكوزاك،

104
00:16:51,929 --> 00:16:56,183
وسيكون أبناء "‏تاراس بولبة"‏
أول الدارسين هناك.‏

105
00:16:56,600 --> 00:17:00,395
– هل هذا صحيح يا أب "‏ميكايل"‏؟
– ليأخذنا الجن!‏

106
00:17:00,521 --> 00:17:04,358
الملك يحتقرنا.‏ إنه يقول إن
الكوزاك ﻻ يستحقون الثناء.‏

107
00:17:05,858 --> 00:17:09,695
– ماذا تفعل هناك باﻷعلى؟
– أصلح دوارة الريح.‏.‏.‏

108
00:17:09,863 --> 00:17:12,574
لكي تعرف اتجاه هبوب الريح.‏

109
00:17:12,782 --> 00:17:15,536
أبي، ماذا يمكن أن نتعلم
من البولنديين؟

110
00:17:15,702 --> 00:17:19,580
اﻷب "‏ميكيل"‏ علمنا كل ما يجب
أن يعرفه الكوزاك.‏

111
00:17:21,124 --> 00:17:23,085
– كوزاك؟
– نعم.‏

112
00:17:23,544 --> 00:17:27,881
ماذا تعرف؟
قدور ومقالي، ملابس داخلية ومآزر.‏

113
00:17:27,964 --> 00:17:28,966
هذا ما تعرفه.‏

114
00:17:29,091 --> 00:17:31,802
على الكوزاك أن يحارب البولنديين،
هذا ما أعرفه.‏

115
00:17:31,969 --> 00:17:34,471
أرسلني إلى "‏كييف"‏ مع سيف
وسأريهم ما أعرفه،

116
00:17:34,638 --> 00:17:37,224
لكن لن أذهب للتعلم من البولنديين!‏

117
00:17:52,406 --> 00:17:54,992
هل تظن أنك مستعد لمحاربتي؟

118
00:18:00,247 --> 00:18:02,291
متى شئت يا أبي.‏

119
00:18:50,130 --> 00:18:51,840
حسنا يا أبي!‏

120
00:19:02,059 --> 00:19:03,560
هيا.‏

121
00:19:06,396 --> 00:19:11,818
سنذهب إذن.‏ أوﻻد "‏تاراس بولبة"‏
سيذهبون للتعلم من البولنديين.‏

122
00:19:12,152 --> 00:19:15,697
ﻻ أعرف لم نحن ذاهبون،
لكنني سأنفذ أوامرك،

123
00:19:15,822 --> 00:19:18,700
حتى يأتي اليوم الذي سيتسني
لي فيه أن أرميك في البئر.‏

124
00:19:19,493 --> 00:19:22,829
وقد حان هذا اليوم حقا.‏

125
00:19:23,247 --> 00:19:28,085
وإذا، أنت ﻻ تعرف
لم أنت ذاهب للتعلم.‏

126
00:19:29,169 --> 00:19:32,047
وتقول إنك ترغب في محاربة البولنديين.‏

127
00:19:33,674 --> 00:19:41,932
عندما تعود إلى البيت، بعد أن تتعلم
كل ما يجب تعلمه عن البولنديين،

128
00:19:42,266 --> 00:19:47,229
عندها فقط ستكون مستعدا
لمحاربتهم وليس قبل ذلك.‏

129
00:19:51,733 --> 00:19:53,777
وسوف يحين ذلك اليوم.‏

130
00:19:57,030 --> 00:19:58,907
سوف يحين ذلك اليوم.‏

131
00:20:51,793 --> 00:20:55,005
"كييف"

132
00:21:23,283 --> 00:21:27,120
الخنازير والبرص والكوزاك
يدخلون من الخلف.‏

133
00:23:27,908 --> 00:23:30,285
اتبعاني.‏

134
00:23:47,427 --> 00:23:50,806
"‏أندريه بولبة"‏.‏ "‏أوستاب بولبة"‏.‏

135
00:23:51,181 --> 00:23:57,646
فتحنا مدارسنا أملا في تنشئة
جيل من الكوزاك المتحضرين،

136
00:23:58,188 --> 00:24:01,692
الجديرين بأن يكونوا
رعايا التاج البولندي.‏

137
00:24:02,359 --> 00:24:04,528
لكن بودي أن أوضح منذ البداية:

138
00:24:04,987 --> 00:24:09,283
لن نتحمل التصرف البربري
الذي أنتم معتادون عليه.‏

139
00:24:12,035 --> 00:24:15,205
اخلعا ملابسكما العليا وانحنيا.‏

140
00:24:24,214 --> 00:24:25,549
اﻷخ "‏برتلوميو"‏.‏

141
00:26:38,932 --> 00:26:40,851
ظننت أننا جئنا إلى هنا للدراسة.‏

142
00:26:42,144 --> 00:26:45,856
قال أبي أن نتعلم كل شيء
ممكن عن البولنديين.‏

143
00:26:46,356 --> 00:26:50,652
لكنها ابنة الحاكم.‏
سوف تبصق على الكوزاك.‏

144
00:27:08,378 --> 00:27:13,342
<i>"أمو". "أماس".
أماط" ﻻتينية.</i>

145
00:27:15,385 --> 00:27:21,808
أنا أحب.‏ أنت تحب.‏ هو يحب.‏

146
00:27:26,396 --> 00:27:31,068
<i>قوموا أيها الرعاة
في ليلة الشتاء هذه.</i>

147
00:27:31,318 --> 00:27:37,407
<i>في الخلفية يلمع كوكب رائع.</i>

148
00:27:37,574 --> 00:27:40,494
<i>أصوات الملاﺋكة تأمركم بالقيام،</i>

149
00:27:40,577 --> 00:27:43,247
<i>تعالوا إلى حيث يرقد يسوع.</i>

150
00:27:43,497 --> 00:27:48,001
<i>اقتربوا وباركوا ربكم.</i>

151
00:27:48,919 --> 00:27:54,091
<i>تعالوا أيها الرعاة،
وصلتم من بعيد،</i>

152
00:27:54,258 --> 00:27:59,888
<i>أحدهم يرشدكم، جئتم من بعيد
بإرشاد من كوكبه المقدس.</i>

153
00:28:00,097 --> 00:28:06,019
<i>برفق، برفق يقترب،
إلى المذوذ الذي فيه يرقد.</i>

154
00:28:06,103 --> 00:28:11,900
<i>تعالوا وباركوا ربكم.</i>

155
00:28:12,234 --> 00:28:17,447
<i>قوموا أيها الرعاة
في ليلة الشتاء هذه،</i>

156
00:28:17,614 --> 00:28:23,287
<i>في الخلفية يلمع كوكب رائع.</i>

157
00:28:23,537 --> 00:28:26,582
<i>أصوات الملاﺋكمة تأمركم بالقيام.</i>

158
00:28:26,707 --> 00:28:29,459
<i>تعالوا إلى حيث يرقد يسوع.</i>

159
00:28:29,626 --> 00:28:35,591
<i>اقتربوا وباركوا ربكم.</i>

160
00:28:35,716 --> 00:28:39,553
"‏نتاليا"‏، أنا وأخوك نود
أن نشرب معك نخبا.‏

161
00:28:40,304 --> 00:28:43,056
<i>تعالوا، تعالوا، تعالوا...
أيها المأمنون، ارفعوا أصواتكم.</i>

162
00:28:43,223 --> 00:28:49,146
<i>تعالوا، تعالوا، تعالوا...
ارفعوا صوتكم ورنموا بتمجيده.</i>

163
00:30:38,881 --> 00:30:41,425
هل تظن أن دهس
الناس مضحك؟

164
00:30:42,759 --> 00:30:44,720
أنا آسفة.‏

165
00:30:46,847 --> 00:30:49,183
تبدو مضحكا جدا عندما تعبس.‏

166
00:30:49,349 --> 00:30:52,019
من الصعب أن تبدو عبوسا
عندما يكون وجهك مليئا بالوحل.‏

167
00:31:01,111 --> 00:31:03,113
هذا جرس الجامعة.‏

168
00:31:05,616 --> 00:31:07,409
سوف تتأخر.‏

169
00:31:10,078 --> 00:31:11,955
سوف يجلدونك.‏

170
00:31:21,215 --> 00:31:24,968
– سأعيدها لك.‏
– ﻻ يهم.‏

171
00:31:25,052 --> 00:31:26,136
غدا.‏

172
00:31:27,387 --> 00:31:30,474
– كلا.‏
– أرجوك.‏

173
00:31:32,309 --> 00:31:34,645
لن أكون هنا غدا،

174
00:31:38,982 --> 00:31:45,072
لكن بوسعي شراء أخرى بسهولة،
في سوق اللصوص.‏

175
00:31:54,081 --> 00:31:55,749
"‏جوزيف"‏.‏

176
00:32:04,508 --> 00:32:07,177
"‏أندريه"‏!‏ "‏أندريه"‏، تعال!‏

177
00:32:41,170 --> 00:32:43,297
تعال يا "‏أندريه"‏، البوابات تغلق.‏

178
00:32:46,216 --> 00:32:49,219
– سوق اللصوص.‏
– ماذا قلت؟

179
00:32:50,679 --> 00:32:52,222
البوابات تغلق!‏

180
00:33:06,320 --> 00:33:09,990
<i>"فيني"، "فيدي"، "فيتشي". ﻻتينية.</i>

181
00:33:11,867 --> 00:33:18,165
جئت، رأيت.‏.‏.‏ استوليت.‏

182
00:33:25,422 --> 00:33:29,176
رتبا نفسيكما واذهبا لمقابلة
رﺋيس الدير بعد ذلك.‏

183
00:33:37,935 --> 00:33:40,437
"‏أوستاب بولبة"‏، أنت محرر.‏
عد لدراستك.‏

184
00:33:40,896 --> 00:33:43,607
أنا متأكد أن هذا سيؤلمك
أكثر من الجلد.‏

185
00:33:46,276 --> 00:33:50,030
هل تعرف لماذا قررت معاقبتك
أنت وﻻ أخيك؟

186
00:33:50,113 --> 00:33:52,866
إنها نظرية "‏ميكيافيلي"‏
بالقيادة التي علمتنا إياها.‏

187
00:33:52,950 --> 00:33:57,454
– فرق تسد.‏
– "‏أوستاب"‏ ولد كوزاكيا وسيموت كوزاكيا،

188
00:33:58,038 --> 00:34:01,959
لكن أنت تحزنني يا "‏أندريه"‏.‏
لديك تفكير سليم.‏

189
00:34:02,125 --> 00:34:04,711
يحزنك أن تكتشف كوزاكا
قادرا على التفكير.‏

190
00:34:04,795 --> 00:34:07,798
على العكس.‏ لقد منحتني
اﻷمل بالنسبة لكل الكوزاك،

191
00:34:08,257 --> 00:34:11,092
القدرة على السمو
فوق الجهل والبربرية،

192
00:34:11,760 --> 00:34:14,721
تحد حقيقي للروح الثاﺋرة.‏

193
00:34:15,556 --> 00:34:18,641
هل يجب أن تضيع حياتك
بكراهية كل البولنديين؟

194
00:34:21,395 --> 00:34:23,105
ليس كل البولنديين.‏

195
00:34:24,231 --> 00:34:26,817
الموضوع ليس كراهية البولنديين
يا سيدي.‏

196
00:34:28,610 --> 00:34:32,906
أنا أحب "‏الستبس"‏.‏
لكن "‏الستبس"‏ هي "‏بولندا"‏.‏

197
00:34:33,407 --> 00:34:37,619
الماضي مات.‏
عجلات التاريخ تتحرك إلى اﻷمام

198
00:34:37,786 --> 00:34:40,330
وليس في وسع أحد أن يعيدها
إلى الوراء بقواه الذاتية.‏

199
00:34:40,664 --> 00:34:46,170
– ليس حتى أنت يا "‏أندريه بولبة"‏.‏
– حقا، إنه تحد للروح الثاﺋرة.‏

200
00:34:48,338 --> 00:34:51,257
اخلع عباءتك وانحن.‏

201
00:35:00,142 --> 00:35:01,852
اﻷخ "‏برتولميو"‏.‏

202
00:36:27,354 --> 00:36:33,610
<i>يتحدثون عن كوكب يلمع</i>

203
00:36:33,777 --> 00:36:39,116
<i>خلال النهار فقط.</i>

204
00:36:40,951 --> 00:36:49,251
<i>كوكب تمني يظهر</i>

205
00:36:49,960 --> 00:36:57,467
<i>عندما يتبادل اﻷحباء
القبل فقط، هكذا يقولون.</i>

206
00:37:32,461 --> 00:37:40,677
<i>تمني أمنية في ليلة صيف</i>

207
00:37:40,969 --> 00:37:49,186
<i>واحلمي حتى بزوغ الفجر،
حتى وميض الشمس.</i>

208
00:37:49,436 --> 00:37:55,192
<i>قبلي محبوبك</i>

209
00:37:55,317 --> 00:37:58,445
<i>وانظري إلى السماء</i>

210
00:37:58,612 --> 00:38:06,870
<i>وابحثي عن كوكب
في السماء الزرقاء.</i>

211
00:38:07,704 --> 00:38:15,712
<i>كوكب التمني يلمع من أجلك</i>

212
00:38:16,797 --> 00:38:23,971
<i>وعندها اعلمي أن امنيتك
قد تتحقق.</i>

213
00:38:42,656 --> 00:38:45,033
غدا؟ أين؟

214
00:38:45,325 --> 00:38:47,870
بعد صلاة المغيب، في الكاتدراﺋية.‏

215
00:39:02,259 --> 00:39:05,554
– هل جننت؟
– نعم، وهي تحبني.‏

216
00:39:05,679 --> 00:39:09,099
وعندما نتمكن من الخروج من
هذه المصيدة، ستصبح زوجتي.‏

217
00:39:09,183 --> 00:39:12,519
هل تعرف ماذا سيفعل بها أبوها؟
سيرميها إلى الخنازير لتأكلها.‏

218
00:39:12,936 --> 00:39:17,441
"‏أندريه"‏، إنها بولندية.‏
ﻻ تدعها تغرر بك، صه.‏.‏.‏

219
00:40:03,820 --> 00:40:06,406
هذا الكوزاك انتهك عرض أختي.‏

220
00:40:06,990 --> 00:40:10,577
لن نسمح له بانتهاك عرض
عائلات بولندية أخرى.‏

221
00:40:10,661 --> 00:40:12,913
سادتي، أنا بحاجة إلى مساعدتكم.‏

222
00:40:54,788 --> 00:40:57,040
ﻻ أنوي قتلك أيها الكوزاك.‏

223
00:40:58,166 --> 00:41:04,006
لكن هدفي التأكد أنك لن
تنكل بامرأة بولندية بعد اﻵن.‏

224
00:41:05,174 --> 00:41:06,675
أوقفوه على رجليه.‏

225
00:42:32,427 --> 00:42:34,596
أوقفوا الكوزاك!‏
اﻷخ "‏برتلوميو"‏!‏

226
00:42:34,638 --> 00:42:37,140
افتحوا الباب!‏ دعونا نخرج!‏

227
00:42:54,074 --> 00:42:55,576
لقد قتلوا النقيب "‏ألكس"‏.‏

228
00:43:12,176 --> 00:43:15,179
– إلى الإسطبلات.‏ سنحتاج إلى الخيل.‏
– سأجد "‏نتاليا"‏.‏ حضر ثلاثة.‏

229
00:43:40,537 --> 00:43:45,042
شكرا لك أيها النقيب لمجيئك إلى هنا.‏
إنه لطف منك.‏

230
00:43:45,667 --> 00:43:47,377
انتظر، من فضلك.‏

231
00:43:49,379 --> 00:43:53,634
ابني مات.‏
أخوك قتل على يد عشيقك الكوزاك.‏

232
00:43:53,967 --> 00:43:56,512
أبلغي خادمتك أن ترزم أمتعتك.‏

233
00:43:56,637 --> 00:43:59,223
سأرتب لك مجموعة مرافقة
إلى خارج البلد.‏

234
00:43:59,556 --> 00:44:03,560
ﻻ يمكنك البقاء هنا بعد هذه الليلة.‏
سيأخذونك إلى "‏دوبانو"‏.‏

235
00:44:03,852 --> 00:44:10,651
ستكونين هناك عذراء تنتظر،
حتى تتعلمي واجباتك منذ الوﻻدة.‏

236
00:44:24,039 --> 00:44:26,750
استدع الحرس
وأوقف ابنتي كذلك.‏

237
00:45:26,476 --> 00:45:27,978
"‏نتاليا"‏!‏

238
00:45:33,108 --> 00:45:36,653
عد!‏ عد يا "‏أندريه"‏،
عد!‏ عد!‏

239
00:45:37,821 --> 00:45:39,656
عد!‏ عد!‏

240
00:45:44,786 --> 00:45:46,163
عد!‏

241
00:46:39,299 --> 00:46:40,634
غرباء.‏

242
00:46:54,481 --> 00:46:57,484
غرباء، انظر كيف يركبون.‏

243
00:47:27,097 --> 00:47:29,016
استدر يا بني.‏ استدر.‏

244
00:47:32,686 --> 00:47:35,606
ﻻ تتحرك يا بني.‏
دعنا نتأملك.‏

245
00:47:36,440 --> 00:47:40,944
ما هذا، تنورة؟
أوﻻدي يلبسون التنانير؟

246
00:47:42,196 --> 00:47:45,073
لنر إن كان بوسعكما الركض حتى البئر،
دون الوقوع على تنانيركما.‏

247
00:47:45,199 --> 00:47:47,951
أبي، السبب الوحيد الذي سيجعلني
أركض حتى البئر، هو بهدف رميك فيه.‏

248
00:47:48,368 --> 00:47:53,790
– كيف تركبان؟ على سرج جانبي؟
– أبي، أرجوك، ﻻ تسخر منا.‏

249
00:47:55,125 --> 00:47:56,585
ولم ﻻ؟

250
00:47:57,377 --> 00:48:00,255
ﻷنك إن فعلت ذلك يا أبي
سأضطر إلى ضربك.‏

251
00:48:02,716 --> 00:48:07,054
– هل تريد القتال؟
– متى تشاء يا أبي.‏

252
00:48:07,137 --> 00:48:09,765
– قبضات؟
– ماذا إذا؟

253
00:48:11,391 --> 00:48:15,229
أنت إذن تظن نفسك قويا إلى درجة كافية
لترمي ديكا هرما من على غصن الشجرة؟

254
00:48:53,976 --> 00:48:55,936
"‏أندريه"‏!‏ :تاراس"‏!‏

255
00:49:00,274 --> 00:49:03,193
انظر إليهما.‏
لم يريا أحدهما اﻵخر منذ سنتين.‏

256
00:49:03,360 --> 00:49:06,363
ماذا يفعلان؟
يحاوﻻن قتل أحدهما اﻵخر.‏

257
00:49:26,216 --> 00:49:31,054
حسنا، تعلمت القتال بعض الشيء،
يجب أن أعترف بذلك لصالحك.‏

258
00:49:32,181 --> 00:49:33,682
ماذا عنك؟

259
00:49:44,359 --> 00:49:47,070
"‏أندريه"‏!‏ أنت مجروح!‏

260
00:49:52,075 --> 00:49:54,411
تعال.‏ اجلس.‏

261
00:49:58,582 --> 00:50:03,420
– وإذا، من جرحك؟
– بولندي.‏

262
00:50:06,256 --> 00:50:09,843
– هل قتلته؟
– أخي الصغير قتله.‏

263
00:50:09,927 --> 00:50:11,512
لم تقاتلتم؟

264
00:50:12,221 --> 00:50:14,890
– بسبب امرأة.‏
– امرأة؟

265
00:50:20,395 --> 00:50:26,401
ما رأيكم؟ هل رأيتم كيف قاتلني؟
مع جرح في كتفه.‏

266
00:50:34,284 --> 00:50:39,456
<i>إن شربنا، سنموت
وان لم نشرب، سنموت.</i>

267
00:50:39,540 --> 00:50:43,418
<i>لذا مفضل أن نقول "اللعنة"
ونضرب الكؤوس.</i>

268
00:50:43,585 --> 00:50:47,089
<i>على أية حال ستموت،</i>

269
00:50:47,172 --> 00:50:50,384
<i>لذا إن كنا سنموت،
مفضل أن نشرب.</i>

270
00:50:50,551 --> 00:50:53,262
<i>مهما كان اسمك،
ستموت أنت كذلك.</i>

271
00:50:53,428 --> 00:50:55,639
نخب "‏أندريه"‏ و"‏أوستاب"‏،
أبناء "‏تاراس"‏!‏

272
00:50:56,265 --> 00:50:58,225
ما اﻻسم اللاتيني للفودكا؟

273
00:50:58,308 --> 00:51:02,145
لم يشرب الرومان الفودكا
ولذا سقطت الإمبراطورية الرومانية.‏

274
00:51:02,229 --> 00:51:03,272
مثقفون.‏

275
00:51:04,189 --> 00:51:10,028
<i>هنالك رجال عشاق يعملون بالسر،</i>

276
00:51:10,571 --> 00:51:18,161
<i>وينتقلون من فراش إلى آخر.</i>

277
00:51:18,662 --> 00:51:24,501
<i>لكني أريد أن أشرب نخب الرجل
الذي ﻻ يشرب أحد نخبه.</i>

278
00:51:24,710 --> 00:51:33,051
<i>الرجل الذي يدخل الفراش وينام.</i>

279
00:51:35,971 --> 00:51:41,310
<i>إن شربنا، سنموت
وإن لم نشرب، سنموت.</i>

280
00:51:41,476 --> 00:51:45,272
<i>لذا مفضل أن نقول "اللعنة"
ونضرب الكؤوس.</i>

281
00:51:45,397 --> 00:51:46,857
<i>مهما كان اسمك...</i>

282
00:51:46,940 --> 00:51:49,401
تحرك إلى الخلف، أفسحوا مكانا.‏

283
00:51:53,739 --> 00:51:55,324
"‏أندريه"‏!‏

284
00:51:57,451 --> 00:51:58,869
"‏أوستاب"‏!‏

285
00:52:01,038 --> 00:52:06,668
– خذا هذه الخيول مع بركة والدكما.‏
– اركعا.‏

286
00:52:09,213 --> 00:52:12,090
أنا أكبر كوزاك سنا،

287
00:52:12,216 --> 00:52:15,969
لكنني أرفض الموت
جالسا إلى جانب مدفأة الحطب.‏

288
00:52:16,929 --> 00:52:24,144
اﻵن، ابدؤوا الحرب وأعطوا الكوزاك
الهرم فرصة الموت كما يجب.‏

289
00:52:26,813 --> 00:52:32,194
أهلا بكم إلى أخوة الكوزاك.‏
ليركب الرب إلى جانبكما.‏

290
00:52:37,574 --> 00:52:41,787
نحن نبحث عن "‏تاراس بولبة"‏،
كولونيل الكوزاك من "‏أومن"‏.‏

291
00:52:41,995 --> 00:52:47,709
"‏فيليبنكو"‏!‏ "‏كوراتس"‏!‏ أبناء الشيطان!‏

292
00:52:48,794 --> 00:52:51,255
– "‏شيلو"‏!‏
– "‏فيليبنكو"‏!‏

293
00:52:51,380 --> 00:52:55,467
ماذا يريد الإنسان بعد؟
أبنائي واصدقائي.‏

294
00:52:55,592 --> 00:52:59,388
شركائي في المعركة بالماضي
والمستقبل.‏

295
00:52:59,555 --> 00:53:04,268
هذان جرواك الصغيران إذن؟
ﻻ بأس، ﻻ بأس.‏

296
00:53:04,393 --> 00:53:06,562
"‏تاراس"‏، قمت بعمل جيد، ها؟

297
00:53:07,813 --> 00:53:12,317
زوج لطيف، لكن صغيران جدا بالنسبة لي
سأضطر لحمل الحصان على ظهري.‏

298
00:53:12,860 --> 00:53:16,113
– أود رؤية ذلك.‏
– وأنت راكب عليه؟

299
00:53:17,698 --> 00:53:18,991
هيا.‏

300
00:53:22,119 --> 00:53:24,204
هيا يا "‏كوراتس"‏!‏

301
00:53:36,049 --> 00:53:39,136
من أيضا بوسعه حمل
حصانا على ظهره كل الليل؟

302
00:53:39,261 --> 00:53:41,555
من أيضا،
عدا عن الغبي الذي يريد ذلك؟

303
00:53:53,317 --> 00:53:59,489
حان الوقت ﻷن يفعل الكوزاك شيئا
أفضل من حمل الحصان على ظهورهم.‏

304
00:53:59,656 --> 00:54:02,576
ارفعوا أذيال رؤوسكم من الحساء،
أيها الكوزاك!‏

305
00:54:02,659 --> 00:54:04,661
استلوا سيوفكم من الخبز.‏

306
00:54:04,786 --> 00:54:08,832
لقد رفع القاﺋد
علم رب الملاﺋكة الذهبي.‏

307
00:54:08,957 --> 00:54:12,127
اﻠ"‏زابوراتستي"‏ مدعوون إلى المعركة!‏

308
00:54:12,294 --> 00:54:15,839
– نحن نسير إلى الحرب.‏
– نعم!‏

309
00:54:19,760 --> 00:54:23,013
أيتها النساء!‏
المزيد من الكؤوس!‏ فودكا!‏

310
00:54:23,096 --> 00:54:25,974
ليركب الرب إلى جانب اﻠ"‏زابوراتستي"‏.‏

311
00:54:27,768 --> 00:54:30,354
متى؟ متى سنسير؟

312
00:54:30,437 --> 00:54:33,982
كل كوزاك سليط اللسان،
في علبته مسحوق كبريت،

313
00:54:34,107 --> 00:54:39,696
عليه أن يجتمع في "‏شجرين"‏، في الطريق
إلى "‏دوبانو"‏، في أول أيام عيد الفصح.‏

314
00:54:41,740 --> 00:54:47,287
اشحذ نصلك يا "‏ستيفن كنفسكي"‏،
واستعد للموت الملاﺋم ككوزاك.‏

315
00:54:49,790 --> 00:54:52,876
من.‏.‏.‏ من نحن نحارب؟
أم أن ذلك غير هام؟

316
00:54:52,960 --> 00:54:54,711
ﻻ يهم كثيرا.‏

317
00:54:56,380 --> 00:55:00,509
– من هنالك لنحاربه، عدا البولنديين؟
– صحيح!‏ البولنديون!‏

318
00:55:00,592 --> 00:55:02,427
ليس هذه المرة.‏

319
00:55:02,970 --> 00:55:06,890
ملك بولندا يريد جيشا
من عشرة اﻵف مقاتل كوزاكي،

320
00:55:07,015 --> 00:55:13,105
تحت رايتهم، بقيادة ضباط كوزاك،
بدفع كامل وغناﺋم،

321
00:55:13,188 --> 00:55:15,148
أن ينضموا إلى حروب دول البلطيق.‏

322
00:55:16,817 --> 00:55:19,027
وبعد الحرب؟

323
00:55:20,529 --> 00:55:24,449
سندفن الموتى، نلمع السيوف،
نحصي الغناﺋم ونثمل.‏

324
00:55:24,658 --> 00:55:26,493
عم تتحدث، بحق الرب؟

325
00:55:27,119 --> 00:55:29,746
ﻻ نناقش لصا قديما مثل "‏فيليبنكو"‏.‏

326
00:55:29,872 --> 00:55:33,625
سيتم ترتيب اﻷمر مع قاﺋدنا، "‏ميكوﻻ"‏.‏

327
00:55:35,627 --> 00:55:39,798
لماذا تتناقشون دوما
حول غناﺋم من ستأخذون؟

328
00:55:39,965 --> 00:55:45,095
ﻷن الكوزاك قد حاربوا بالماضي
من أجل البولنديين، أم أنك نسيت؟

329
00:55:50,642 --> 00:55:55,022
وهل تذكر أنت أيها الجرو الصغير؟
ما زالوا لم يلدوك.‏

330
00:55:55,731 --> 00:55:59,151
كنت أفضل محاربة اﻷتراك،
لو كان الخيار بيدي.‏

331
00:55:59,234 --> 00:56:04,031
الغناﺋم أكثر وأنا أحب
راﺋحة نساء الحريم،

332
00:56:04,156 --> 00:56:07,951
لكن يقولون إن لدى اﻷمراء البلطيقيين
توجد أيضا أوعية مليئة بالذهب،

333
00:56:08,076 --> 00:56:11,371
وإن لنسائهم أفخاذا مستديرة.‏

334
00:56:12,789 --> 00:56:19,004
وماذا سيتبقى من "‏الستبس"‏
عندما نعود؟

335
00:56:19,421 --> 00:56:24,134
– هل هذا ما علموك إياه البولنديون؟
– سأقول لك ماذا عملني البولنديون،

336
00:56:24,635 --> 00:56:27,137
أن الكوزاك بربري وجاهل،

337
00:56:27,304 --> 00:56:31,475
وجدير بتقبيل قدم البولندي،
أو أن يحارب من أجله،

338
00:56:31,975 --> 00:56:34,728
لكنه غير جدير
بالتجول في شوارع "‏بولندا"‏،

339
00:56:35,187 --> 00:56:37,523
أو أن يرفع عينيه
في وجه امرأة بولندية،

340
00:56:37,898 --> 00:56:39,733
أو أن يحكم بلاده.‏

341
00:56:40,192 --> 00:56:43,403
الكوزاك ﻻ يشكك في كلام قاﺋده.‏

342
00:56:43,529 --> 00:56:46,448
ستحارب أم ﻻ؟
هذا هو السؤال الوحيد.‏

343
00:56:46,532 --> 00:56:48,408
ليس من أجل البولنديين.‏

344
00:56:49,284 --> 00:56:53,247
اللعنة يا "‏تاراس"‏!‏
يبدو أنك ربيت ولدا جبانا!‏

345
00:57:08,220 --> 00:57:11,890
ﻻ يوجد رجل في العالم
يقول إن الكوزاك جبان.‏

346
00:57:14,184 --> 00:57:17,145
ممكن إثبات ذلك
فقط بمشيئة الرب.‏

347
00:57:18,856 --> 00:57:20,274
قل له إنك لم تقصد.‏

348
00:57:20,357 --> 00:57:23,986
إنها مجرد كلمة.‏
ﻻ يموتون من أجل كلمة.‏

349
00:57:24,111 --> 00:57:25,487
"‏تاراس"‏، أوقفهم!‏

350
00:57:26,446 --> 00:57:29,867
توجد كلمات يستحق أن يموت الرجال
من أجلها.‏

351
00:57:34,454 --> 00:57:37,040
سنركب للوادي مع بزوغ الفجر.‏

352
00:57:52,639 --> 00:57:55,017
خط البداية سيكون حسب اختيارك.‏

353
00:58:29,718 --> 00:58:31,637
احتلوا مواقعكم.‏

354
00:58:42,481 --> 00:58:44,233
لتتم مشيئة الرب.‏

355
01:00:04,688 --> 01:00:07,983
– كتفه با أبي.‏
– عد إلى مكانك أيها الكوزاك.‏

356
01:00:14,698 --> 01:00:16,825
ذراعك يا ولد.‏

357
01:00:17,826 --> 01:00:20,245
لتتم مشيئة الرب.‏

358
01:01:30,524 --> 01:01:32,192
انحتوا ذلك في عقولكم.‏

359
01:01:33,694 --> 01:01:37,197
الرجل المتوفى كان كوزاكا عظيما.‏.‏.‏

360
01:01:38,282 --> 01:01:39,783
وﻻ تنسوا ذلك أبدا!‏

361
01:01:54,214 --> 01:01:55,549
هل أخطأت؟

362
01:01:57,467 --> 01:01:59,803
القاﺋد استدعانا.‏

363
01:02:00,387 --> 01:02:06,894
وإذا؟ غدا سيثار الخلاف حول التجمع
من أجل المسير إلى "‏تشيغيرين"‏.‏

364
01:02:07,811 --> 01:02:15,152
الليلة، اركبوا إلى القرية لكي تشربوا
على روح "‏كوراتس"‏ في جهنم.‏

365
01:02:49,353 --> 01:02:51,855
خبز مسطح ساخن أيها الكوزاك.‏

366
01:03:20,175 --> 01:03:21,301
هل أخطأت؟

367
01:03:21,385 --> 01:03:22,886
كلاكما أخطأ.‏

368
01:03:24,221 --> 01:03:25,973
كلاكما أصاب.‏

369
01:03:26,056 --> 01:03:29,643
اﻵن، لنركب لملاقاة "‏ميكوﻻ"‏،
على الطريق إلى "‏دوبانو"‏.‏

370
01:03:29,726 --> 01:03:33,188
صل من أجل حل المشكلة.‏

371
01:06:47,549 --> 01:06:49,510
الليلة سوف ننام تحت النجوم.‏

372
01:06:55,349 --> 01:06:58,685
سوف ننام على اﻷرض مدة طويلة.‏

373
01:07:14,535 --> 01:07:18,413
نساء.‏ خذوهن وانسوهن.‏

374
01:07:19,456 --> 01:07:22,459
يحظر على الكوزاك
أن يجعل امرأة تضايقه.‏

375
01:07:23,293 --> 01:07:28,215
– أليس كذلك يا أخي "‏أندريه"‏؟
– صحيح يا أخي "‏أوستاب"‏.‏

376
01:07:30,592 --> 01:07:35,138
حتى تجد امرأتك.‏
عندها خذها.‏.‏.‏

377
01:07:37,307 --> 01:07:38,976
وﻻ تنسها أبدا.‏

378
01:07:40,978 --> 01:07:42,104
أنت ستحاول.‏

379
01:07:46,400 --> 01:07:51,238
حارب.‏ اثمل.‏
قل لنفسك إنك كوزاك.‏

380
01:07:51,989 --> 01:07:54,074
وقل لنفسك إن الوالد قد صدق،

381
01:08:01,415 --> 01:08:03,500
لكن ﻻ تنسها أبدا.‏

382
01:08:10,924 --> 01:08:12,634
ﻻ تنسها أبدا.‏

383
01:08:33,363 --> 01:08:37,533
حسنا، دعنا ﻻ نضيع الوقت.‏
باركي ابنيك.‏

384
01:08:42,788 --> 01:08:46,376
مباركان أنتما يا ولدي.‏
عسى أن ترعاكما أم الرب.‏

385
01:08:46,542 --> 01:08:48,212
أرسلا خبرا، إن تسنى لكما.‏

386
01:08:48,962 --> 01:08:54,343
ليتهما يحاربان دوما بشجاعة
وإﻻ فليموتا.‏ هيا، تعاﻻ.‏

387
01:10:02,119 --> 01:10:03,954
"‏زابوروتستي"‏!‏

388
01:10:20,262 --> 01:10:25,309
– "‏زابوروتستي"‏!‏
– "‏زابوروتستي"‏!‏

389
01:10:40,949 --> 01:10:43,577
"‏زابوروتستي"‏!‏

390
01:11:15,817 --> 01:11:17,110
"‏زابوروتستي"‏!‏

391
01:11:17,277 --> 01:11:18,946
"‏زابوروتستي"‏!‏

392
01:11:57,234 --> 01:12:00,571
"‏زابوروتستي"‏!‏

393
01:13:56,645 --> 01:14:03,318
"‏زابوروتستي"‏!‏ "‏زابوروتستي"‏!‏

394
01:14:21,670 --> 01:14:23,380
أهلا بك يا "‏تاراس"‏.‏

395
01:14:27,217 --> 01:14:28,886
تبريكات، "‏ميكوﻻ"‏.‏

396
01:14:28,969 --> 01:14:33,640
وإذن ها نحن نركب معا ثانية، من أجل
مقابلة اﻷمير "‏غريغوري"‏ في "‏دوبانو"‏.‏

397
01:14:33,724 --> 01:14:36,143
عندما أركب إلى "‏دوبانو"‏،

398
01:14:37,644 --> 01:14:40,397
سأركب من أجل محاربة البولنديين،

399
01:14:41,565 --> 01:14:43,984
وكل من يقف إلى جانبهم.‏

400
01:14:45,402 --> 01:14:48,906
هل ستركب ضد اﻠ"‏زابورتستي"‏
يا "‏تاراس بولبة"‏؟

401
01:14:49,031 --> 01:14:52,201
دع اﻠ"‏زابورتستي"‏
يتحدث نيابة عن نفسه.‏

402
01:15:23,023 --> 01:15:26,109
أيها الكولونيلات!‏ رتبوا كتاﺋبكم.‏

403
01:15:42,626 --> 01:15:46,213
سمعت صوت اﻠ"‏زابورتستي"‏
يا "‏تاراس بولبة"‏.‏

404
01:15:46,296 --> 01:15:49,091
إن ركبت، ستركب إلى موتك.‏

405
01:15:54,721 --> 01:15:57,724
دعوه يسمع صوتكم!‏ نار!‏

406
01:16:01,770 --> 01:16:06,149
أقسمت أن تلبس غطاء عين واحد،
حتى تحرير "‏الستبس"‏.‏

407
01:16:06,817 --> 01:16:11,321
غط كلتي عينيك يا "‏تيموشبسكي"‏،
كي ﻻ ترى نفسك.‏

408
01:16:13,282 --> 01:16:16,451
هل يمكننا محاربة الإمبراطورية
البولندية؟

409
01:16:16,493 --> 01:16:19,121
أجيبونا ببنادقكم!‏ "‏فيليبنكو"‏!‏

410
01:16:20,998 --> 01:16:23,667
سأضطر إلى اطلاق النار عليك يا "‏تاراس"‏.‏

411
01:16:24,459 --> 01:16:30,007
لقد أقسمنا بايماننا المقدس
يا "‏تاراس بولبة"‏!‏ هل ستدمر ذلك؟

412
01:16:30,465 --> 01:16:34,469
هنالك طريقة واحدة فقط للمحافظة
على إيمانك مع بولندي.‏

413
01:16:35,012 --> 01:16:39,766
ضع إيمانك بالسيف،
وضع السيف بالبولندي.‏

414
01:16:42,436 --> 01:16:44,646
انظروا إلى السماء أيها الكوزاك.‏

415
01:16:46,440 --> 01:16:52,487
الشمس تقف متساوية بين النهار والليل.‏
عيد الفصح المقدس بدأ.‏

416
01:16:52,821 --> 01:16:56,533
من يدع يوم خلاص سيدنا،

417
01:16:57,826 --> 01:17:01,955
يكون يوم خلاص أراضينا.‏

418
01:17:02,831 --> 01:17:06,668
البولنديون أعطوكم السيوف.‏

419
01:17:08,295 --> 01:17:10,672
وجهوا السيف ضدهم!‏

420
01:17:31,360 --> 01:17:33,862
سلم العلم يا "‏ميكوﻻ"‏.‏

421
01:18:13,402 --> 01:18:17,614
– يعيش اﻠ"‏زابوروتستي"‏!‏
– الموت للبولنديين!‏

422
01:18:19,575 --> 01:18:24,079
– عاشت أخوة الكوزاك!‏
– الموت للبولنديين!‏

423
01:18:53,317 --> 01:18:54,735
كوزاك!‏

424
01:18:55,903 --> 01:19:01,658
لقد وقعت على هذه الوثيقة
باسم الإيمان المقدس وباسم إخوتنا!‏

425
01:19:02,326 --> 01:19:05,954
ما دمت حيا،
أنتم ملزمون بهذا القسم!‏

426
01:19:06,663 --> 01:19:10,167
عندما تسيرون،
سيروا إلى اﻷمام،

427
01:19:10,667 --> 01:19:14,671
على دم وجسد "‏إيفان ميكوﻻ"‏!‏

428
01:19:14,922 --> 01:19:17,341
تحرك جانبا يا "‏ميكوﻻ"‏!‏

429
01:20:37,671 --> 01:20:40,424
عاشت "‏بولندا"‏!‏

430
01:20:40,674 --> 01:20:44,928
النصر!‏

431
01:23:18,207 --> 01:23:22,878
– أحصيت ثلاث كتاﺋب فقط.‏
– ثلاث كتاﺋب.‏.‏.‏

432
01:23:24,505 --> 01:23:26,340
كبداية.‏

433
01:23:40,604 --> 01:23:42,689
أنت علمتنا أيها البولندي.‏

434
01:26:25,185 --> 01:26:28,272
تحركوا إلى الخلف أيها اﻠ"‏زابوروتستي"‏!‏
ابتعدوا عن اﻷسوار!‏

435
01:26:30,065 --> 01:26:32,276
عودوا إلى الخلف!‏ زيت وكبريت!‏

436
01:27:55,025 --> 01:28:01,532
وإذا؟ هل ترفضون القتال؟
إذن ستموتون جوعا!‏

437
01:28:02,199 --> 01:28:09,706
عندما تأكلون الحشرات،
اخرجوا، ونحن سنكون هنا.‏

438
01:28:10,707 --> 01:28:14,545
هل سمعتمونني أيها البولنديون؟
نحن سننتظر.‏

439
01:28:17,965 --> 01:28:20,884
هل نحن ننوي القتال،
أم اﻻختباء في الغابات؟

440
01:28:21,009 --> 01:28:24,221
لم انسحبنا، اللعنة؟
هيا بنا نقاتلهم ونقتحم اﻷسوار!‏

441
01:28:26,223 --> 01:28:30,727
نحن هنا وهنا سنبقى.‏

442
01:28:30,853 --> 01:28:35,065
حتى تصبح "‏دوبانو"‏ بلدة كوزاكية.‏

443
01:30:03,779 --> 01:30:05,113
إنه قوي.‏

444
01:30:06,448 --> 01:30:08,116
سيحيا، بمشيئة الرب.‏

445
01:30:09,660 --> 01:30:15,165
هذه معركتك اﻷولى.‏
حاربت جيدا.‏ بعينين مفتوحتين.‏

446
01:30:18,669 --> 01:30:21,922
هو حارب جيدا كذلك.‏
أحسن مما يجب.‏

447
01:31:01,879 --> 01:31:06,550
وإذا؟ كيف حال قوتك؟

448
01:31:07,718 --> 01:31:10,053
أعتقد أنه عليك اكتشاف ذلك بنفسك
يا أبي.‏

449
01:31:13,223 --> 01:31:15,559
هل أنت متأكد أنك مستعد
أيها الكوزاك؟

450
01:31:17,561 --> 01:31:20,022
بطنك يبدو لي رخوا بعض الشيء.‏

451
01:31:22,024 --> 01:31:23,233
رخو؟

452
01:31:32,075 --> 01:31:34,244
إنه ليس رخوا كما ظننت.‏

453
01:31:35,579 --> 01:31:39,541
أنت محق، أبي.‏ رخو أكثر مما يجب.‏
ما زلت غير مستعد.‏

454
01:31:44,546 --> 01:31:46,256
حصان كبير!‏

455
01:31:49,927 --> 01:31:52,763
إلى البحيرة،
البحيرة جيدة كالبئر يا أبي.‏

456
01:32:21,124 --> 01:32:22,125
وإذا؟

457
01:33:04,001 --> 01:33:05,169
اسمعوا.‏

458
01:33:06,670 --> 01:33:12,342
جرس الموت.‏ هل تسمعون؟
جرس الموت.‏

459
01:33:13,468 --> 01:33:19,641
يوجد وباء في البلد.‏
إنهم يحرقون جثث الموتى.‏

460
01:34:09,650 --> 01:34:10,734
ﻻ تطلقوا النار!‏

461
01:34:11,652 --> 01:34:13,403
انتظروا حتى اقترابهم!‏

462
01:34:16,865 --> 01:34:17,908
نار!‏

463
01:35:49,583 --> 01:35:53,504
– كوزاك!‏
– يوجد كوزاك في المدينة!‏

464
01:35:55,631 --> 01:35:58,675
– شغلوا الإنذار!‏
– استدعوا الحرس!‏

465
01:35:59,801 --> 01:36:01,428
يوجد كوزاك في المدينة!‏

466
01:36:02,179 --> 01:36:04,640
يوجد كوزاك في المدينة!‏

467
01:37:59,796 --> 01:38:02,716
– "‏نتاليا"‏.‏
– "‏أندريه"‏.‏

468
01:38:06,470 --> 01:38:09,306
– لننصرف من هذه المدينة.‏
– نعم.‏

469
01:38:58,021 --> 01:38:59,022
توقفي.‏

470
01:38:59,940 --> 01:39:00,983
الوباء.‏

471
01:39:01,024 --> 01:39:03,485
أعلن عن هذه المنطقة من المدينة
بأنها مصابة بالوباء.‏

472
01:39:04,528 --> 01:39:09,199
سوف يفتحون الباب الشرقي،
من أجل دفن الموتى خارج المدينة.‏

473
01:39:13,036 --> 01:39:15,205
إنهم يخرجون الموتى!‏

474
01:39:17,833 --> 01:39:19,835
إنهم يخرجون الموتى!‏

475
01:39:22,462 --> 01:39:24,548
إنهم يخرجون الموتى!‏

476
01:39:27,050 --> 01:39:28,719
إنهم يخرجون الموتى!‏

477
01:39:31,972 --> 01:39:33,891
إنهم يخرجون الموتى!‏

478
01:39:35,893 --> 01:39:38,687
إنهم يخرجون الموتى!‏

479
01:40:26,026 --> 01:40:28,403
– الكوزاك!‏
– أمسكوه!‏

480
01:40:28,529 --> 01:40:30,864
– امرأة بولندية!‏
– السيدة "‏نتاليا"‏!‏

481
01:40:30,948 --> 01:40:32,115
أمسكوهما أحياء.‏

482
01:40:46,797 --> 01:40:48,382
ﻻ علاقة لها باﻷمر.‏ اتركوها.‏

483
01:40:48,465 --> 01:40:50,259
– لقد ساعدتك.‏
– كلا.‏

484
01:40:50,384 --> 01:40:53,136
لم جئت إلى هنا؟
من أجل احتلال "‏دوبانو"‏ بيديك؟

485
01:40:53,220 --> 01:40:54,263
اتركوها!‏

486
01:40:54,304 --> 01:40:56,598
– أو للتجسس؟
– اتركوها!‏

487
01:40:58,141 --> 01:41:03,105
ﻻ تقل لي إن ابن "‏تاراس بولبة"‏ دخل
المدينة من أجل تخليص امرأة بولندية.‏

488
01:41:03,146 --> 01:41:06,817
اتركوها.‏ اتركوها.‏

489
01:41:15,325 --> 01:41:16,326
"‏أليوشا"‏!‏

490
01:41:21,415 --> 01:41:24,668
ﻻ تصدروا أصواتا
كراقصة عربية!‏

491
01:41:27,171 --> 01:41:28,505
ماذا تفعل؟

492
01:41:30,257 --> 01:41:32,134
إننا نلف ظهور الخيل.‏

493
01:41:33,010 --> 01:41:35,179
ننجد العجلات بصوف الخراف،

494
01:41:35,846 --> 01:41:40,517
ونربط المفاصل،
كي ﻻ يسمعنا البولنديون عندما نغادر.‏

495
01:41:41,518 --> 01:41:43,103
لماذا؟

496
01:41:46,190 --> 01:41:50,027
اسمع جرس الحديد يا "‏تاراس"‏.‏
انظر إلى الدخان.‏

497
01:41:50,527 --> 01:41:54,281
يمكن شم تأصل الموت اﻷسود
حتى هنا.‏

498
01:41:54,781 --> 01:42:00,787
انظر السماء أيها القاﺋد.‏ الفجر يبزع
مرة واحدة، في هذه اللحظة تماما.‏

499
01:42:00,871 --> 01:42:08,212
– السلطان ينوي الإبحار.‏
– الفجر يبزغ فوق "‏الستبس"‏ كذلك.‏

500
01:42:09,546 --> 01:42:12,216
كم من الرجال الجيدين ماتوا،

501
01:42:13,050 --> 01:42:18,555
من أجل الحفاظ على حرية "‏الستبس"‏
وعلى الأخوة الكوزاكية؟

502
01:42:19,139 --> 01:42:23,143
لكن يوجد نوع آخر من الأخوة،

503
01:42:24,853 --> 01:42:29,858
أخوة الحيوانات البرية،
التي تهجر أبناء جنسها.‏

504
01:42:32,986 --> 01:42:37,824
أنا مستعد لإخلاء القمامة يا "‏تاراس"‏
لكنني ﻻ آكلها.‏

505
01:42:38,367 --> 01:42:41,328
مشينا وراءك لمحاربة البولنديين،

506
01:42:41,703 --> 01:42:45,832
وليس للانتظار كغربان آكلة الجيف
قرب جثة متعفنة.‏

507
01:42:47,334 --> 01:42:52,548
سأترك عند حلول الظلام،
مع كل كوزاك يرغب باﻻنضمام إلي.‏

508
01:42:53,257 --> 01:42:56,093
هل ستتحول إلى خاﺋن يا "‏فيلبنكو"‏؟

509
01:42:58,428 --> 01:43:02,266
هل ستأمر بإطلاق النار
علي يا "‏تاراس"‏؟

510
01:43:02,850 --> 01:43:07,563
– سأطلق النار عليك بنفسي.‏
– اﻵن، أنت اسمعني.‏

511
01:43:08,188 --> 01:43:11,733
أنت تتحدث عن الحيوانات البرية
يا "‏تاراس"‏،

512
01:43:12,234 --> 01:43:18,031
لكن إن بدأنا بقتل أحدنا اﻵخر،
تحت أنف العدو،

513
01:43:18,615 --> 01:43:25,455
سيكون ذلك كالحيوانات البرية.‏
هل هذا معنى اﻷخوة؟

514
01:43:29,626 --> 01:43:35,132
وإذا؟ الكهل صادق.‏

515
01:43:36,633 --> 01:43:43,265
على كل كوزاك أن يتساءل
في داخله ويختار طريقه.‏

516
01:43:59,448 --> 01:44:02,826
وإذن، إنهم مغادرون.‏

517
01:44:04,119 --> 01:44:05,495
نحن باقون.‏

518
01:44:07,164 --> 01:44:11,001
سيأتي يوم، بالسنوات المقبلة،

519
01:44:12,002 --> 01:44:16,840
عندما تكون "‏الستبس"‏ حرة،
ويكتب الشعراء،

520
01:44:18,342 --> 01:44:26,475
كيف أن أمير البولنديين خضع
أمام ثلاث كتاﺋب كوزاك تعيسة.‏

521
01:44:26,975 --> 01:44:30,103
– ليساعدنا الرب.‏
– ليساعدنا الرب.‏

522
01:44:33,190 --> 01:44:34,274
أين هو؟

523
01:44:34,358 --> 01:44:37,611
سمعته عندما كان يتقلب من الحمى.‏
إنها المرأة البولندية.‏

524
01:44:38,362 --> 01:44:40,489
ﻻ بد أنه دخل إلى البلد بحثا عنها.‏

525
01:44:40,531 --> 01:44:42,616
– أنت مجنون!‏
– إنه يحبها!‏

526
01:44:43,158 --> 01:44:47,996
– إنها في دمه منذ أول يوم في "‏كييف"‏.‏
– كلا، ليس "‏أندريه"‏.‏

527
01:44:53,877 --> 01:44:57,548
الرجال يحلمون بالنساء
عندما يغلون من الحمى.‏

528
01:44:57,714 --> 01:45:00,509
لكن الكوزاك ﻻ يمكنه
أن يحب بولندية.‏ كلا!‏

529
01:45:22,656 --> 01:45:26,743
الموت لزانية الكوزاك.‏
اخلعوا عنها ملابسها.‏

530
01:45:27,244 --> 01:45:32,708
طهروها.‏
طهروها بنار غضبنا.‏

531
01:45:36,920 --> 01:45:40,007
– من الصعب إيقاف حشد جائع.‏
– سأحضر طعاما.‏

532
01:45:40,090 --> 01:45:44,386
– الكلام سهل أيها الكوزاك.‏
– أعطني مجموعة جنود وسأحضر الثيران.‏

533
01:45:44,428 --> 01:45:46,722
لم علي أن اترك حياة
بولنديين بيد الكوزاك؟

534
01:45:46,763 --> 01:45:49,725
ﻷنك ياﺋس وأنا أعرف ممرا
عبر السور.‏

535
01:45:49,766 --> 01:45:53,061
هل تطلب أن أثق بكلمتك،
كلمة كوزاك؟

536
01:45:54,438 --> 01:45:57,065
لقد مددت يدي إلى كوزاك بالماضي.‏

537
01:45:57,441 --> 01:46:01,570
كان ذلك سيف كوزاكي، لكنه يشبه
هذا كثيرا.‏ اقترب أيها الكوزاك.‏

538
01:46:02,070 --> 01:46:06,074
– اقترب إلى هنا.‏
– هل أحرقوها حتى الرماد؟

539
01:46:08,452 --> 01:46:10,746
مد ذراعك أيها الكوزاك.‏

540
01:46:15,083 --> 01:46:17,461
نحن نعامل أيدينا
كأمر مفروغ منه.‏

541
01:46:17,711 --> 01:46:19,963
اهتمامي اﻷساسي
كان موجها للذراع حامل السيف،

542
01:46:20,088 --> 01:46:22,966
لكنني تعلمت بسرعة
استعمال السيف بيدي اليسرى.‏

543
01:46:39,900 --> 01:46:42,069
أشعلوا النار!‏

544
01:46:56,834 --> 01:46:58,085
جهز الشعلة.‏

545
01:47:06,760 --> 01:47:08,679
إنها رهينتك.‏
سأحضر الطعام.‏

546
01:47:08,846 --> 01:47:11,348
هل تريدني أن أصدق
أن ابن "‏تاراس بولبة"‏،

547
01:47:11,473 --> 01:47:15,853
سيخون اﻷخوة الكوزاكية،
يخون وطنه وأباه، من أجل امرأة؟

548
01:47:16,353 --> 01:47:18,689
هل يمكن أن يكون اﻷب وابنه مختلفين
إلى هذا الحد؟

549
01:47:18,814 --> 01:47:19,857
ليسا مختلفين جدا.‏

550
01:47:19,982 --> 01:47:22,150
كلانا مستعد للموت من أجل ما نحبه.‏

551
01:47:22,526 --> 01:47:25,863
أعطني ٦٠ شخصا لتمويه الكوزاك.‏
أنا سأطلق الثيران.‏

552
01:47:25,946 --> 01:47:28,282
بوسع قوات احتياطك قيادتهم
إلى داخل المدينة.‏

553
01:47:31,201 --> 01:47:33,787
قوة الحب هي مصدر
دهشة متواصل.‏

554
01:47:34,204 --> 01:47:38,000
إذا كان بوسع الجيش التحكم بها،
سوف نحتل العالم.‏

555
01:47:47,676 --> 01:47:52,556
أصغوا إلي!‏
سيحضر الكوزاك الطعام للمدينة.‏

556
01:47:52,639 --> 01:47:55,142
– حرروا المرأة.‏
– كلا!‏

557
01:47:58,353 --> 01:47:59,897
أحرقوا الخونة.‏

558
01:48:18,540 --> 01:48:25,172
أنا أحبك يا "‏أندريه"‏.‏
داﺋما، أنت تعرف ذلك.‏ أنا أحبك،

559
01:48:25,506 --> 01:48:30,928
لكني لن أدعك تحارب شعبك.‏
أرجوك، ﻻ تفعل ذلك.‏

560
01:48:31,929 --> 01:48:38,101
– أنا سأحضر الطعام إلى البلد.‏
– الكوزاك سيحاربون.‏ أنت كوزاك.‏

561
01:48:38,435 --> 01:48:40,729
أنا رجل قبل كوني كوزاكا.‏

562
01:48:40,771 --> 01:48:43,440
– أنا بولندية.‏
– أنت امرأة.‏

563
01:48:43,732 --> 01:48:49,404
– ﻻ تدعهم يستعملونني، أرجوك.‏
– أنت المرأة التي أحب.‏

564
01:48:49,530 --> 01:48:52,950
ﻻ تدعهم يستعملونني،
وأن يحولوك ضد أبناء شعبك.‏

565
01:48:53,033 --> 01:48:55,077
"‏نتاليا"‏، أنت شعبي.‏

566
01:48:56,537 --> 01:48:57,579
أنت وطني.‏

567
01:49:00,207 --> 01:49:01,416
أنت حبي.‏

568
01:49:08,215 --> 01:49:14,054
أيها الكزوزاك، جلالته ينتظرك.‏

569
01:49:34,825 --> 01:49:38,078
كلا يا "‏أندريه"‏، كلا!‏
ﻻ تفعل ذلك، أرجوك!‏

570
01:49:43,083 --> 01:49:47,337
ﻻ تفعل ذلك.‏ كلا، أرجوك.‏
الوقت ليس متأخرا بعد.‏ أرجوك.‏

571
01:49:47,504 --> 01:49:50,007
"‏أندريه"‏، أرجوك.‏

572
01:49:54,303 --> 01:49:55,846
"‏أندريه"‏.‏

573
01:50:14,114 --> 01:50:16,450
يوجد في الجو راﺋحة قوية
من الكبريت والسلبتر،

574
01:50:16,617 --> 01:50:18,285
إلى درجة يمكن تذوقها.‏

575
01:50:19,119 --> 01:50:21,038
إنهم يملؤون علب
مسحوق البارود.‏

576
01:50:21,872 --> 01:50:24,374
إنهم يخرجون يا "‏شيلو"‏.‏
إنهم يخرجون!‏

577
01:50:24,541 --> 01:50:26,168
ونحن أقل من نصف جيش.‏

578
01:50:26,627 --> 01:50:28,462
إنهم يخرجون.‏
مرر المعلومات.‏

579
01:50:30,547 --> 01:50:32,174
إنهم يخرجون.‏
مرروا المعلومات.‏

580
01:51:27,020 --> 01:51:28,605
إنهم يبغون الإمساك بالثيران!‏

581
01:51:31,066 --> 01:51:33,360
– "‏زابوروتستي"‏!‏
– "‏زابوروتستي"‏!‏

582
01:51:33,443 --> 01:51:35,112
الموت للبولنديين!‏

583
01:51:36,280 --> 01:51:37,948
"‏زابوروتستي"‏!‏

584
01:51:47,749 --> 01:51:50,252
جهز المدافع.‏
تجهز للقصف.‏

585
01:52:04,433 --> 01:52:05,726
نار!‏

586
01:53:06,537 --> 01:53:09,540
أين قوتهم؟
أين قوة الكوزاك؟

587
01:53:10,040 --> 01:53:13,126
لقد حاربوا بصعوبة ثلة متطوعين.‏

588
01:53:13,460 --> 01:53:16,129
لن نرسل قواتنا لمحاصرة الثيران.‏

589
01:53:16,213 --> 01:53:19,049
سنذبح أخوة الكوزاك، للأبد.‏

590
01:53:19,174 --> 01:53:20,968
استدع قوات اﻻحتياط،
نحن نتحضر للهجوم.‏

591
01:53:36,358 --> 01:53:38,694
لتلعن روحه في جهنم!‏

592
01:53:40,654 --> 01:53:44,324
خاﺋن!‏ خلفه!‏ خلفه!‏

593
01:54:38,045 --> 01:54:39,796
انزل عن حصانك.‏

594
01:54:52,267 --> 01:54:54,394
انزع هذه الخوذة البولندية.‏

595
01:55:00,442 --> 01:55:02,486
ابني.‏

596
01:55:04,279 --> 01:55:05,447
لماذا؟

597
01:55:08,575 --> 01:55:09,743
لماذا؟

598
01:55:17,835 --> 01:55:19,419
قمت بما كان علي القيام به.‏

599
01:55:21,171 --> 01:55:25,843
منذ عمدت في النهر لمنحك الحياة،

600
01:55:28,679 --> 01:55:31,431
أحببتك كما أحببت "‏الستبس"‏.‏

601
01:55:34,810 --> 01:55:36,687
بك كان فخري.‏

602
01:55:41,483 --> 01:55:43,527
منحتك الحياة.‏

603
01:55:47,447 --> 01:55:49,992
أنا فقط سآخذها منك.‏

604
01:56:50,427 --> 01:56:52,346
كل الجيش يخرج!‏

605
01:57:03,106 --> 01:57:06,527
– إنهم يهاجمون بكامل قوتهم.‏
– أعط اﻷمر باﻻنسحاب.‏

606
01:57:06,693 --> 01:57:11,114
– هل حولك ابنك إلى جبان؟
– أعط اﻷمر باﻻنسحاب.‏

607
01:58:25,355 --> 01:58:28,358
"‏زابوروتستي"‏!‏

608
01:58:29,359 --> 01:58:31,153
امضوا إلى القتال!‏

609
01:58:38,202 --> 01:58:41,496
"‏زابوروتستي"‏!‏

610
02:01:55,399 --> 02:01:56,567
سنأخذه إلى البيت،

611
02:01:58,485 --> 02:02:03,073
– ليدفن في أرض كوزاكية.‏
– هذه أرض كوزاكية اﻵن.‏

612
02:02:04,908 --> 02:02:08,412
سندفن "‏أندريه"‏ هنا، بسلام.‏

613
02:02:29,349 --> 02:02:32,436
"‏دوبانو"‏ اﻵن بلدة كوزاكية.‏

614
02:02:34,730 --> 02:02:40,694
لن نسرق أو ننهب.‏
لن يكون المزيد من القتل.‏

615
02:02:42,529 --> 02:02:44,781
سوف نستولي على البلد
بالطرق السلمية.‏

616
02:02:46,033 --> 02:02:47,201
سنقضي على الوباء.‏

617
02:02:48,452 --> 02:02:50,037
سنفتح عربات التموين.‏

618
02:02:50,871 --> 02:02:55,792
سنطعم كل سكان مدينتنا.‏

619
02:03:42,256 --> 02:03:45,467
نود أن نشكر الجيش اﻷرجنتيني،

620
02:03:45,509 --> 02:03:47,803
على التعاون الكبير،

621
02:03:47,970 --> 02:03:53,517
الذي ساهم في تصوير الفيلم
في "‏اﻷرجنتين"‏.‏

622
02:03:54,476 --> 02:03:56,478
انتاج الترجمة:
ترانس تايتلز