1
00:00:19,102 --> 00:00:22,481
"يول برينر"

2
00:00:23,065 --> 00:00:28,278
"عودة السبعة"

3
00:02:39,201 --> 00:02:43,455
إخراج
"بيرت كينيدي"

4
00:03:23,954 --> 00:03:25,455
اختبؤوا.‏

5
00:03:25,956 --> 00:03:27,749
اختبؤوا.‏

6
00:03:51,648 --> 00:03:53,358
ماذا كان يقصد بأن نختبئ

7
00:03:53,984 --> 00:03:55,819
ﻻ بد أن هذا من تأثير الشمس.‏

8
00:03:55,944 --> 00:03:57,863
الشمس لم تربط يديه.‏

9
00:05:27,411 --> 00:05:28,912
"‏تشيكو"‏"‏!‏

10
00:05:54,271 --> 00:05:56,398
ﻻ يا "‏تشيكو"‏!‏ ﻻ!‏

11
00:05:59,109 --> 00:06:00,485
ﻻ!‏

12
00:09:19,685 --> 00:09:21,854
‏-‏ مرحبا يا "‏"‏كريس"‏.‏"‏
-‏ "‏فين.‏"‏

13
00:09:21,979 --> 00:09:24,523
ظننت بأنك تعمل في نقل
السلاح في البرية.‏

14
00:09:24,648 --> 00:09:27,025
‏-‏ لقد توقفت.‏
-‏ لماذا؟

15
00:09:28,318 --> 00:09:29,695
صحتي.‏

16
00:09:30,988 --> 00:09:33,657
قال لي الطبيب، جد مناخا
تكون كمية الرصاص في أجوائه أقل.‏

17
00:09:34,157 --> 00:09:35,826
ماذا تفعل هنا؟

18
00:09:36,994 --> 00:09:40,831
‏-‏ أﻻحق رجلا للحصول على مكافأة.‏
-‏ من؟

19
00:09:45,335 --> 00:09:47,004
أنت.‏

20
00:09:52,009 --> 00:09:53,510
ألن تسأل؟

21
00:09:55,179 --> 00:09:57,139
‏-‏ ماذا؟
-‏ لماذا أﻻحقك؟

22
00:09:57,514 --> 00:09:59,850
لقد أخبرتني لتوك،
ﻷجل المكافأة.‏

23
00:10:01,351 --> 00:10:03,353
تبا يا "‏"‏كريس"‏"‏، أتعتقد بأني
كنت ﻷفعل شيئا كهذا؟

24
00:10:04,021 --> 00:10:06,356
ﻻحقتك ﻷخبرك بأن هنالك
مكافأة لمن ينال منك.‏

25
00:10:06,982 --> 00:10:09,985
‏-‏ كم؟
-‏ ٥٠٠.‏

26
00:10:10,861 --> 00:10:14,198
‏-‏ دوﻻر؟
-‏ "‏بيسوس.‏"‏

27
00:10:18,493 --> 00:10:21,747
إنها كافية لجعل أخرق ما
يباغتك عبر النافذة أو أثناء نومك.‏

28
00:10:22,831 --> 00:10:25,375
ربما يجدر أن أسافر معك
تحسبا لما إذا احتجت إلى مساعدة.‏

29
00:10:25,501 --> 00:10:28,337
‏-‏ ﻻ أريد أن أسبب لك أية مشكلة.‏
-‏ ما من مشكلة.‏

30
00:10:30,547 --> 00:10:32,049
ما من مشكلة على الإطلاق.‏

31
00:11:15,259 --> 00:11:16,760
دعه يصارع.‏

32
00:11:17,594 --> 00:11:19,263
سأدفع ثمن الثور.‏

33
00:11:21,265 --> 00:11:23,392
يريد أن يعرف ما إذا كنت
ستدفع تكاليف الجنازة.‏

34
00:14:15,147 --> 00:14:16,773
هل هو صديق لك؟

35
00:15:09,326 --> 00:15:10,702
"‏"‏بيترا"‏"‏؟

36
00:15:14,331 --> 00:15:18,710
‏-‏ صليت ﻷجدك هنا.‏
-‏ ما اﻷمر يا "‏"‏بيترا"‏"‏، ماذا حدث؟

37
00:15:19,127 --> 00:15:22,840
قبل يومين دخل عدد كبير من
الرجال المسلحين إلى قريتنا،

38
00:15:23,507 --> 00:15:26,844
حاول "‏تشيكو"‏ محاربتهم
لكن بدون فاﺋدة.‏ ذذ

39
00:15:27,511 --> 00:15:31,223
كل الرجال الذين لم يقتلوهم
اقتادوهم إلى الساحة

40
00:15:31,348 --> 00:15:33,308
وأخذوهم معهم إلى الصحراء.‏.‏.‏

41
00:15:33,684 --> 00:15:37,020
بقدومنا إلى هنا عبرنا
قريتين،

42
00:15:38,021 --> 00:15:43,193
كلتاهما فارغة من الرجال.‏.‏.‏
النساء فقط، تبكين موتاهن.‏

43
00:15:43,861 --> 00:15:46,864
تقولين عدد كبير من الرجال
المسلحين، كم عددهم؟

44
00:15:47,489 --> 00:15:51,660
‏-‏ ﻻ أعرف.‏ ٥٠، ربما أكثر.‏
-‏ ألم يقولوا أي شيء؟

45
00:15:51,994 --> 00:15:53,871
أين سيأخذونهم؟ لماذا؟

46
00:15:53,912 --> 00:15:57,332
‏-‏ ﻻ، ﻻ شيء.‏
-‏ ما رأيك بهذا يا "‏كريس"‏؟

47
00:15:58,250 --> 00:16:01,336
‏-‏ ﻻ أعرف.‏
-‏ ﻻ يمكننا محاربة جيش كامل.‏

48
00:16:01,545 --> 00:16:03,881
"‏تشيكو"‏ كان ليفعل
لو كان اﻷمر عكسيا.‏

49
00:16:03,922 --> 00:16:07,885
‏-‏ "‏تشيكو"‏ أحمق!‏
-‏ ﻷنه ترك مسدسه،

50
00:16:08,260 --> 00:16:11,763
وتزوج "‏بيترا"‏، وحاول
اﻻرتقاء إلى شيء أفضل؟

51
00:16:16,393 --> 00:16:17,728
ماذا قال؟

52
00:16:18,520 --> 00:16:21,857
يود أن يعرف ما إذا كنا
سنلحق بهم الليلة أم صباحا؟

53
00:16:26,695 --> 00:16:30,073
إنها أرض واسعة، قد يستغرق
العثور عليهم وقتا طويلا.‏

54
00:16:30,616 --> 00:16:35,537
لم أذهب إلى أي مكان
منذ ١٠ أعوام، وﻻ أنت.‏

55
00:16:37,456 --> 00:16:41,418
‏-‏ هذا صحيح.‏
-‏ خذ "‏بيترا"‏ والصبي إلى غرفتي.‏

56
00:16:41,460 --> 00:16:42,544
يمكنهما النوم هناك.‏

57
00:16:42,586 --> 00:16:44,713
‏-‏ إلى أين أنت ذاهب؟
-‏ لإحضار المساعدة.‏

58
00:16:45,047 --> 00:16:47,799
إيجاد رجال مستعدين لمواجهة هذا
العدد من المسلحين لن يكون سهلا.‏

59
00:16:48,091 --> 00:16:49,593
هذا رهن بالمكان
الذي تبحث فيه.‏

60
00:17:19,122 --> 00:17:22,166
‏-‏ ماذا عن هذا؟
-‏ سرق خنزيرا يا سيدي.‏

61
00:17:23,627 --> 00:17:25,462
‏-‏ خنزير!‏
-‏ نعم.‏

62
00:17:25,838 --> 00:17:28,298
أستطيع إعطائك اياه
بسعر رخيص جدا.‏

63
00:17:37,140 --> 00:17:43,438
‏-‏ وهذا؟
-‏ أمسك زوجته مع رجل آخر.‏.‏.‏ كليهما.‏

64
00:17:50,863 --> 00:17:55,951
هذا يكلف مبلغا كبيرا يا سيدي.‏
لكنني لو كنت مكانك.‏.‏.‏

65
00:17:55,993 --> 00:17:58,453
‏-‏ افتحه.‏
-‏ سيدي!‏

66
00:17:58,537 --> 00:18:00,205
افتح.‏

67
00:18:21,852 --> 00:18:25,063
‏-‏ مرحبا يا "‏فرانك"‏.‏
-‏ "‏كريس"‏.‏

68
00:18:26,356 --> 00:18:30,068
‏-‏ ﻻ أراك في الجوار كثيرا.‏
-‏ لم أكن في الجوار، كنت هنا.‏

69
00:18:31,361 --> 00:18:33,322
قتل أربعة رجال في
شجار إطلاق نار.‏

70
00:18:36,366 --> 00:18:39,203
‏-‏ هذا صحيح.‏
-‏ ما رأيك بالخروج؟

71
00:18:40,495 --> 00:18:43,248
‏-‏ أنا أستمع.‏
-‏ صديق لي واقع بمشكلة.‏

72
00:18:43,373 --> 00:18:46,376
ما حجم المشكلة؟
ـ بحجم مشكلتك.‏

73
00:18:46,877 --> 00:18:51,089
‏-‏ كم رجلا مسلحا ستواجه؟
-‏ ٥٠، ربما أكثر.‏

74
00:18:51,423 --> 00:18:53,383
هل معك أحد في صفك؟

75
00:19:02,518 --> 00:19:08,607
‏-‏ كم؟
-‏ المخاطرة كبيرة، مئة "‏بيسوس.‏"‏

76
00:19:09,858 --> 00:19:13,070
‏-‏ ٥٠.‏
-‏ لقد قتل أربعة رجال.‏

77
00:19:18,033 --> 00:19:22,037
‏-‏ يمكنني جعلهم خمسة!‏
-‏ ٥٠.‏

78
00:19:25,082 --> 00:19:29,920
‏-‏ أين سأجدك؟
-‏ في الفندق.‏ سنتجه جنوبا في الصباح.‏

79
00:19:30,420 --> 00:19:34,424
‏-‏ هل لديك حصان؟
-‏ ﻻ، سأدبر واحدا.‏

80
00:19:42,975 --> 00:19:47,271
‏-‏ ليس ودودا جدا.‏
-‏ أنا ﻻ أستأجر ودودين.‏

81
00:19:48,564 --> 00:19:53,485
هل ستتحدثان طوال الليل؟
لو كنتما تحترمان رجلا محكوما باﻻعدام

82
00:19:53,610 --> 00:19:56,446
للزمتما الصمت وتركتماه
يقضي ساعاته اﻷخيرة بسلام.‏

83
00:19:57,239 --> 00:20:00,409
‏-‏ سيعدم رميا بالرصاص صباحا.‏
-‏ ماذا فعل؟

84
00:20:01,243 --> 00:20:02,786
ماذا لم يفعل؟

85
00:20:03,287 --> 00:20:05,747
هذا "‏لويس اميليو ديلغادو.‏"‏

86
00:20:16,466 --> 00:20:18,635
أرى أنك لم تفهمني يا سيدي.‏

87
00:20:19,928 --> 00:20:23,098
‏-‏ هل أنت "‏لويس ديلغادو"‏؟
-‏ هل تعرفني؟

88
00:20:23,807 --> 00:20:29,104
‏-‏ سمعت بك.‏
-‏ ألم أخبرك بأني مشهور؟

89
00:20:31,273 --> 00:20:33,275
هذا آخر طلب له.‏

90
00:20:35,777 --> 00:20:38,113
إنك ﻻ تعرف أي شعور
جيد يبعث هذا في.‏

91
00:20:39,990 --> 00:20:43,827
‏-‏ يمكنني التخيل.‏
-‏ أقصد أنك تعرف اسمي.‏ ومن أنا!‏

92
00:20:44,703 --> 00:20:47,289
طوال أعوام قلت لنفسي،
"لويس.‏.‏.‏"

93
00:20:47,497 --> 00:20:50,501
سيأتي يوم ﻻ تضطر فيه
للركوب في غبار اﻵخرين.‏

94
00:20:50,834 --> 00:20:53,295
سيأتي يوم يعرف الجميع من تكون.‏

95
00:20:54,004 --> 00:20:56,840
لن يتعرض قطار
أو قرية للسرقة،

96
00:20:56,882 --> 00:21:01,720
وﻻ يقول الناس أن من سرقنا
هو "‏لويس اميليو ديلغادو.‏"‏

97
00:21:04,181 --> 00:21:07,809
وعندما كنت قريبا من
تحقيق شيء، حدث هذا.‏

98
00:21:09,186 --> 00:21:13,065
أتعلم ماذا سيقول الناس عني عندما
يعلمون بأني أعدمت لقتل رجل واحد؟

99
00:21:13,690 --> 00:21:19,821
رجل قذر واحد.‏ قتلت دزينة
في يوم واحد.‏ وأكثر!‏

100
00:21:21,323 --> 00:21:25,369
‏-‏ أؤكد لك أيها السيد، ﻻ توجد عدالة.‏
-‏ ماذا لو لم يكتشفوا؟

101
00:21:25,494 --> 00:21:28,539
‏-‏ لكنهم سيفعلون.‏
-‏ ليس إذا رافقتني.‏

102
00:21:29,665 --> 00:21:31,834
أمام ٥٠ مسلحا، وربما أكثر؟

103
00:21:32,835 --> 00:21:34,253
اﻻحتماﻻت ليست جيدة.‏

104
00:21:34,545 --> 00:21:36,922
أفضل من احتماﻻتك أمام ذلك
الحاﺋط غدا.‏

105
00:21:37,881 --> 00:21:40,717
‏-‏ معك حق.‏
-‏ إذن؟

106
00:21:42,594 --> 00:21:45,722
‏-‏ كم ستدفع؟
-‏ ما يتطلبه اﻷمر ﻻخراجك من هنا.‏

107
00:21:48,350 --> 00:21:50,686
‏-‏ هذا منصف.‏
-‏ كم؟

108
00:21:51,687 --> 00:21:53,897
‏-‏ لكنني ﻻ أستطيع يا سيدي.‏
-‏ مئة "‏بيسوس.‏"‏

109
00:21:53,939 --> 00:21:56,191
‏-‏ سيضعونني في مكانه للإعدام.‏
-‏ مئتين.‏

110
00:21:56,233 --> 00:21:59,027
‏-‏ لدي زوجة وستة أطفال!‏
-‏ مئتان وخمسون.‏

111
00:21:59,278 --> 00:22:03,282
ثلاثمئة، لكنني ﻻ أستطيع
إخراجه، عليه أن يهرب.‏

112
00:22:06,118 --> 00:22:08,370
‏-‏ افتح القفل.‏
-‏ لحظة واحدة يا سيدي.‏

113
00:22:14,251 --> 00:22:16,795
هل تمانع لو هربت
في الصباح الباكر؟

114
00:23:05,469 --> 00:23:10,474
مرحبا يا "‏كريس"‏، يصعب العثور على
على نساء غير مرتبطات في هذه اﻷيام.‏

115
00:23:12,976 --> 00:23:14,019
لنرحل من هنا!‏

116
00:23:32,788 --> 00:23:37,167
‏-‏ كان ذلك قريبا، صحيح؟
-‏ وكذلك المرة السابقة، والتي سبقتها.‏

117
00:23:38,377 --> 00:23:41,797
‏-‏ هل ستتعلم أبدا يا "‏كولبي"‏؟
-‏ ومن أين لي أن أعرف بأنها متزوجة؟

118
00:23:41,839 --> 00:23:44,174
النساء لسن كالماشية!‏
ﻻ تحملن علامات على أوراكهن

119
00:23:44,216 --> 00:23:45,968
لتشير إليك بأنك تقود
بضاعة رجل آخر.‏

120
00:23:46,677 --> 00:23:50,347
ما رأيك باستخدام مسدسك
بأمر آخر غير رفع سروالك؟

121
00:23:52,015 --> 00:23:56,562
تعرضت قرية لغزو.‏ وأسر
صديق لي.‏ وأحتاج إلى مساعدة.‏

122
00:23:57,020 --> 00:23:59,231
أود مساعدتك يا "‏كريس"‏، لكن.‏.‏.‏

123
00:23:59,523 --> 00:24:03,068
أخذوا جميع الرجال،
اقتادوهم إلى الصحراء.‏

124
00:24:03,569 --> 00:24:05,487
لم أنم كفايتي مؤخرا.‏

125
00:24:09,199 --> 00:24:12,369
‏-‏ قلت إنهم أخذوا جميع الرجال؟
-‏ قبل يومين.‏

126
00:24:14,997 --> 00:24:17,374
أتقصد أن تقول لي بأن هناك
قرية كاملة مليئة بالنساء؟

127
00:24:17,499 --> 00:24:20,586
وﻻ أحد هناك لمساعدتهن
في الزراعة والحصاد؟

128
00:24:22,421 --> 00:24:25,507
‏-‏ ليس هناك أزواج؟
-‏ ﻻ أزواج.‏

129
00:24:28,552 --> 00:24:30,053
عجبا.‏

130
00:26:02,145 --> 00:26:03,522
كيف سارت اﻷمور؟

131
00:26:07,150 --> 00:26:11,113
‏-‏ هل هم جيدون؟
-‏ إنهم أحياء.‏

132
00:26:25,460 --> 00:26:27,462
ماذا تعتقد بأنك تفعل؟

133
00:26:31,800 --> 00:26:33,510
قال بأن الصغير نال كفايته.‏

134
00:26:33,552 --> 00:26:35,846
‏-‏ لكنني راهنت بنقودي عليه.‏
-‏ لقد خسرت.‏

135
00:27:33,445 --> 00:27:35,030
لقد نال الصغير كفايته.‏

136
00:27:38,367 --> 00:27:40,285
إذا لمست المسدس
سأقضي عليك!‏

137
00:27:44,790 --> 00:27:46,583
هل أنت بخير؟

138
00:28:14,987 --> 00:28:18,615
يقول بأن اسمه "‏مانويل"‏
وسمع بأننا نبحث عن مقاتلين.‏

139
00:28:19,074 --> 00:28:20,784
يود مرافقتنا.‏

140
00:28:27,791 --> 00:28:30,669
‏-‏ هل ستأخذه؟
-‏ لجلب الحظ.‏

141
00:28:31,753 --> 00:28:34,339
بتعداد "‏تشيكو"‏
يصبح العدد سبعة.‏

142
00:29:49,039 --> 00:29:51,333
طاب نهارك.‏ إنه يوم جميل.‏

143
00:29:51,375 --> 00:29:53,877
‏-‏ لقد تأخرت.‏
-‏ سرقني النوم.‏

144
00:29:55,504 --> 00:29:56,713
لنخرج من هنا.‏

145
00:30:57,608 --> 00:30:59,067
شكرا.‏

146
00:31:04,072 --> 00:31:05,449
قهوة؟

147
00:31:06,450 --> 00:31:08,452
ﻻ أمانع، ﻻ أمانع أبدا.‏

148
00:31:16,251 --> 00:31:18,670
ﻻ يمكن ملاحظة وجودها،
إنها هادئة جدا.‏

149
00:31:23,258 --> 00:31:27,930
رافقت امرأة هادئة ذات مرة.‏.‏.‏
من الخارج بدت هادئة كيوم اﻷحد.‏

150
00:31:28,138 --> 00:31:30,974
وبداخلها كانت جامحة
كمنظر الجبال الجميل.‏

151
00:31:31,850 --> 00:31:33,977
سأعود إلى هناك في يوم ما.‏

152
00:31:34,603 --> 00:31:36,522
‏-‏ إلى أين؟
-‏ مدينة "‏سونورا.‏"‏

153
00:31:38,315 --> 00:31:40,484
‏-‏ كنت هناك ذات مرة.‏
-‏ مرة واحدة؟

154
00:31:40,984 --> 00:31:44,029
‏-‏ أتقصد أنك لم تعد إلى هناك؟
-‏ لماذا؟

155
00:31:44,196 --> 00:31:47,991
عدد النساء هناك يفوق عدد الرجال
بعشرة أضعاف، هذا هو السبب.‏

156
00:31:48,492 --> 00:31:51,453
وأعلم ذلك ﻷنني كررت بما
يقارب نصفهن في ليلة واحدة.‏

157
00:31:53,163 --> 00:31:56,166
ولكنت تابعت إلى بقيتهن
لوﻻ تشنج عضلة في ساقي.‏

158
00:31:57,668 --> 00:32:01,129
كنت أروض الجياد في تلك اﻷنحاء
وأبيعها مروضه في ديمنغ.‏

159
00:32:01,463 --> 00:32:04,049
بالطبع عدد كبير منهن لم
يكن سوى فتيات مبهرجات.‏.‏.‏

160
00:32:04,675 --> 00:32:08,679
لكن برأيي، المرأة هي المرأة،
أليس كذلك يا "‏فرانك"‏؟

161
00:32:11,390 --> 00:32:13,058
إنك تتحدث كثيرا يا "‏كولبي"‏.‏

162
00:32:15,185 --> 00:32:17,688
منذ متى يحظر على الرجل
التحدث كثيرا عن المرأة.‏

163
00:32:28,866 --> 00:32:32,202
‏-‏ تول وردية الحراسة اﻷولى.‏
-‏ـ لكنك قلت بأن "‏فين"‏ سيفعل.‏

164
00:32:32,244 --> 00:32:34,204
غيرت رأيي، هيا.‏

165
00:32:55,684 --> 00:32:57,269
ما كان يجدر بك فعل ذلك يا "‏كريس"‏.‏

166
00:32:58,729 --> 00:33:01,940
ما ضغطت عليه لخوض عراك،
إذا كان هذا ما تفكر به.‏

167
00:33:02,065 --> 00:33:05,360
لو فعلت، لربما وقعت
في مشكله، إنه سريع.‏

168
00:33:06,737 --> 00:33:08,614
هل هو بمثل سرعتك؟

169
00:33:10,574 --> 00:33:15,078
‏-‏ أكره أن أضطر للعيش على خلاف.‏
-‏ سأذكر ذلك.‏

170
00:33:18,707 --> 00:33:20,209
افعل ذلك.‏

171
00:33:35,224 --> 00:33:37,601
أتسائل لماذا أخذوا
"‏تشيكو"‏ والبقية.‏

172
00:33:38,477 --> 00:33:40,103
ليتني أعرف.‏

173
00:33:40,938 --> 00:33:43,941
ما أن نصل إلى القرية
تكون عاصفة الرمال قد غطت آثارهم.‏

174
00:33:44,816 --> 00:33:46,985
إنه هجوم أعمى،
ﻻ أمل لنا بالعثور عليهم.‏

175
00:33:52,658 --> 00:33:55,118
قالت "‏بيترا"‏ بأن قريتين غيرها
تعرضتا للغزو.‏

176
00:33:56,578 --> 00:33:58,789
هذا يعني بأنهم أخذوا
ما يقارب ثلاثمئة رجل.‏

177
00:34:00,791 --> 00:34:03,335
هنالك طريقة واحدة فقط لنقل
هذا العدد من الرجال في الصحراء.‏

178
00:34:04,294 --> 00:34:07,673
كقطعان الماشية،
من بئر ماء إلى آخر.‏

179
00:34:08,924 --> 00:34:11,260
هذا ﻻ يحصر المسافة كثيرا.‏

180
00:34:11,802 --> 00:34:14,346
هنالك الكثير من آثار البقر
بين هذا المكان و"‏سييرا مادرا.‏"‏

181
00:34:14,804 --> 00:34:18,934
القطعان تتحرك بينهما
يوميا، اﻷخبار تنتقل.‏

182
00:34:21,978 --> 00:34:23,772
ماذا نفعل في الوقت الراهن؟

183
00:34:24,648 --> 00:34:27,985
نوصل "‏بيترا"‏ والصبي إلى القرية
ثم نبدأ الركوب بداﺋرة واسعة

184
00:34:28,860 --> 00:34:33,447
‏-‏ لنرى إذا كان بامكاننا قطع آثارهم.‏
-‏ قد يستغرق هذا اﻷمر وقتا طويلا.‏

185
00:34:34,491 --> 00:34:37,828
أعرف، لم أذهب إلى أي مكان
منذ ١٠ أعوام.‏

186
00:34:38,829 --> 00:34:43,000
"‏فين"‏، إذا كان عليك أن
تقلق بشأن شيء ما،

187
00:34:44,001 --> 00:34:46,628
فاقلق بشأن ما سيحدث
عندما نجد "‏تشيكو"‏ والباقين.‏

188
00:34:47,545 --> 00:34:49,464
ﻻ بشأن ما إذا كنا سنجدهم أو ﻻ.‏

189
00:36:05,749 --> 00:36:07,417
لم أتخيل قط أني سأعود.‏

190
00:36:44,288 --> 00:36:46,999
"‏فين"‏، "‏كولبي"‏، أنزلاه.‏

191
00:37:09,438 --> 00:37:10,939
أخرجهما من هنا.‏

192
00:38:39,236 --> 00:38:46,785
لقد هرب.‏ لحقوا به، وهل ترى
ماذا فعلوا به؟ يا للمسكين.‏

193
00:38:57,087 --> 00:39:03,093
شوكة الشيطان تمتد من أعالي النهر
في الصدفة شماﻻ إلى الحدود.‏

194
00:39:04,136 --> 00:39:07,764
حسب أقوال المرأة هرب زوجها
من قرية هنا تقريبا.‏.‏.‏

195
00:39:08,140 --> 00:39:10,100
هناك يبقون "‏تشيكو"‏ واﻵخرين.‏

196
00:39:10,809 --> 00:39:14,438
‏-‏ هل قال لماذا؟
-‏ لم يبق هناك وقت كاف ليكتشف.‏

197
00:39:14,563 --> 00:39:17,566
لكن ﻻ وجود لقرية بين شوكة
الشيطان والصدفة.‏

198
00:39:18,483 --> 00:39:22,487
‏-‏ هذا ما قاله الرجل.‏
-‏ قضى وقتا طويلا بالصحراء يا "‏كريس"‏.‏

199
00:39:23,071 --> 00:39:25,282
ﻻ بد أنه فقد عقله،
ومر من جانبها.‏

200
00:39:26,116 --> 00:39:27,826
لقد وجد طريقه إلى هنا،
ألم يفعل؟

201
00:39:27,951 --> 00:39:31,246
‏-‏ سألحق الجياد.‏
-‏ سنغادر عند الصباح.‏

202
00:39:33,916 --> 00:39:35,792
إذا خرجنا الليلة سنكسب الوقت.‏

203
00:39:38,629 --> 00:39:42,090
إذا أرهقنا جيادنا، سنضطر
للمتابعة سيرا.‏ سنغادر صباحا.‏

204
00:39:45,344 --> 00:39:47,179
يستحسن أن ننال قسطا من النوم.‏

205
00:39:49,181 --> 00:39:50,641
وأنت يا "‏كولبي"‏.‏

206
00:40:14,331 --> 00:40:17,334
‏-‏ ليتني كنت واثقا.‏
-‏ واثق مم؟

207
00:40:20,045 --> 00:40:24,341
من أنني هنا ﻷن "‏تشيكو"‏ صديقي،
أم أنني مندفع للقتال مثل "‏فرانك"‏.‏

208
00:40:25,843 --> 00:40:29,972
‏-‏ قد يتغلغل القتل إلى أعماقك.‏
-‏ وهل تعتقد بأن هذا ما يحدث لك؟

209
00:40:31,014 --> 00:40:34,393
لماذا اذن قد أكون هنا،
بالطبع "‏تشيكو"‏ صديقي،

210
00:40:34,518 --> 00:40:37,020
لكنني ﻻ أعرف اسم عاﺋلته حتى.‏

211
00:40:38,897 --> 00:40:40,399
أنا أيضا ﻻ أعرفه.‏

212
00:40:42,651 --> 00:40:46,196
‏-‏ أﻻ يجعلك هذا تتساءل؟
-‏ ﻻ.‏

213
00:40:48,323 --> 00:40:49,867
كيف ذلك يا "‏كريس"‏؟

214
00:40:52,369 --> 00:40:55,205
ﻷنني طوال أعوام شققت
طريقي مستخدما سلاحي،

215
00:40:55,372 --> 00:40:57,875
لم يسبق لي أن أطلقت النار
على أحد لمجرد رؤيته مقتوﻻ.‏

216
00:40:59,042 --> 00:41:04,047
إذا حل هذا الوقت، سأرمي
مسدسي في دلو ماء وأرحل.‏

217
00:41:07,426 --> 00:41:09,219
وأنت كذلك.‏

218
00:41:31,742 --> 00:41:34,912
‏-‏ لمن ينتمي؟
-‏ لقد توفي والداه.‏

219
00:41:36,246 --> 00:41:38,749
"‏تشيكو"‏ يعتني به كأنه طفله.‏.‏.‏

220
00:41:41,293 --> 00:41:44,922
"‏كريس"‏، لماذا أخذوا "‏تشيكو"‏ واﻵخرين؟

221
00:41:47,257 --> 00:41:48,467
ﻻ أعرف.‏

222
00:41:48,592 --> 00:41:53,305
ربما إذا ذهبت إلى "‏روراليز"‏
وطلبت مساعدتهم.‏.‏.‏

223
00:41:53,597 --> 00:41:57,434
‏-‏ هل سيفيدنا هذا بشيء؟
-‏ لكن يفترض بهم حمايتنا!‏

224
00:41:59,394 --> 00:42:01,438
‏-‏ هل فعلوا ذلك من قبل؟
-‏ ﻻ.‏

225
00:42:02,439 --> 00:42:09,780
ولن يفعلوا ذلك أبدا.‏ ﻷننا فقراء.‏
وﻻ نستطيع أن ندفع لهم.‏

226
00:42:11,782 --> 00:42:16,954
‏-‏ هذا صحيح، أليس كذلك؟
-‏ ربما سيتغير الحال في يوم ما.‏

227
00:42:17,829 --> 00:42:21,917
‏-‏ وفي الوقت الراهن؟
-‏ نفعل ما نستطيع فعله.‏

228
00:42:24,461 --> 00:42:28,966
‏-‏ ونموت!‏
-‏ هذا موجود داﺋما.‏

229
00:42:30,300 --> 00:42:31,802
"‏كريس"‏!‏

230
00:42:35,973 --> 00:42:41,937
مهما حدث لن ننساك
أنت واﻵخرين.‏.‏.‏

231
00:42:44,857 --> 00:42:46,650
هذا كل ما يمكن للمرء أن يطلبه.‏

232
00:44:00,557 --> 00:44:04,061
لو طلبت رأيي لقلت بأنه كان يجدر
بنا البقاء هناك لمساعدة النساء.‏.‏.‏

233
00:44:05,062 --> 00:44:07,231
سيرهقهن العمل بالزراعة
والحراثة.‏

234
00:44:08,565 --> 00:44:10,901
وأنت أيضا يا "‏كولبي"‏،
وأنت أيضا.‏

235
00:44:15,447 --> 00:44:17,449
لماذا ما زلت منضما يا "‏لويس"‏؟

236
00:44:17,741 --> 00:44:22,079
ظننت بأنك ما أن تتخلص من فرقة
الإطلاق تلك ستفر مسرعا إلى التلال!‏

237
00:44:22,704 --> 00:44:25,415
‏-‏ وأنا ظننت ذلك.‏
-‏ ما الذي غير رأيك؟

238
00:44:25,916 --> 00:44:31,088
أجريت حديثا مطوﻻ مع نفسي.‏
وقلت: "‏لويس.‏.‏.‏"‏

239
00:44:31,922 --> 00:44:36,552
طوال أعوام معرفتي بك،
لم تفعل أي شيء سوى لنفسك.‏.‏.‏

240
00:44:37,594 --> 00:44:40,722
ﻻ شيء!‏ وحان الوقت لتفعل.‏

241
00:44:41,598 --> 00:44:46,144
وأين يمكن فعل ذلك سوى للمزارعين
المساكين الذي كنت تسرق منهم داﺋما؟

242
00:44:47,062 --> 00:44:53,777
لن تساوي شيئا.‏ ساعد أولئك
المساكين، عندها ستمتطي بفخر،

243
00:44:53,902 --> 00:44:56,989
‏-‏ ورأسك شامخ للأعلى.‏
-‏ إذا لم يفجره أحد.‏

244
00:44:58,407 --> 00:45:00,117
عندها سأموت مع رفقة جيدة.‏

245
00:45:02,995 --> 00:45:07,249
"‏كريس"‏ هناك، يقتل منذ ١٠ أعوام،
و"‏فين"‏ نصف ذلك الوقت تقريبا.‏

246
00:45:08,667 --> 00:45:12,296
"‏كولبي"‏، يصطاد زوجات رجال
آخرين بين مهماته بالقتل.‏

247
00:45:13,463 --> 00:45:16,800
‏-‏ "‏مانويل"‏ ليس سوى لص جبان!‏
-‏ وأنت؟

248
00:45:18,093 --> 00:45:21,180
‏-‏ أنا لست أفضل منهم.‏
-‏ لكنك ما زلت هنا.‏

249
00:45:22,139 --> 00:45:24,683
كان بإمكانك الهرب إلى التلال مثلي.‏

250
00:45:25,642 --> 00:45:27,311
لدي أسبابي للبقاء.‏.‏.‏

251
00:45:28,812 --> 00:45:33,692
وﻻ علاقة لها بالصداقة،
أو بمساعدة المزارعين.‏

252
00:46:10,145 --> 00:46:13,190
‏-‏ طاب نهارك يا رفيقي "‏لوركا"‏.‏
-‏ طاب نهارك يا صاح.‏

253
00:46:13,482 --> 00:46:16,193
هل رأيت القس؟
كان يبحث عنك.‏

254
00:46:16,318 --> 00:46:18,904
‏-‏ مجددا؟
-‏ سمع بشأن حوادث القتل.‏

255
00:46:19,571 --> 00:46:21,865
قال بأنه كان يجدر بنا
محاولة التعقل معهم.‏

256
00:46:21,907 --> 00:46:26,370
التعقل!‏
هل بنيت اﻻمبراطورية بالتعقل؟

257
00:46:26,703 --> 00:46:29,873
هل تعقلنا مع المرتدين،
وقطاع الطرق والضباط الفاسدين؟

258
00:46:30,040 --> 00:46:36,046
لكنهم ليسوا مرتدين،
وﻻ قطاع طرق وﻻ هم فاسدين.‏

259
00:46:36,380 --> 00:46:39,049
أﻻ تسأم من كونك ضميري
أيها اﻷب؟

260
00:46:39,258 --> 00:46:43,387
يجب أن يكون القوي سخيا مع الضعيف!‏
أتعرف من اخترع هذا القانون؟

261
00:46:43,887 --> 00:46:45,097
الضعيف.‏

262
00:46:47,724 --> 00:46:52,563
يجب أن أتحدث إليك.‏
قتل عاملان ليلة أمس.‏

263
00:46:52,688 --> 00:46:55,232
‏-‏ كانا يحاوﻻن الهرب.‏
-‏ لكنك ﻻ تملك الحق!‏

264
00:46:57,526 --> 00:47:00,612
اسمع يا أبت، أعلم بأنك
تشفق على أولئك القوم،

265
00:47:00,737 --> 00:47:04,074
لكن هل سيكون موتهم أكثر فخرا
لو سقطوا وهم يجرون محراثا كالدواب؟

266
00:47:04,408 --> 00:47:07,077
‏-‏ ﻻ يمكن للكنيسة الموافقة.‏.‏.‏
-‏ الموافقة!‏

267
00:47:07,244 --> 00:47:12,207
أنت من أردت الكنيسة، ووجدت بأنك
غير قادر على تحقيقها، فلجأت إلي!‏

268
00:47:12,249 --> 00:47:15,460
لكنك أنت من اخترت هذا
المكان هذه اﻷساليب.‏

269
00:47:15,586 --> 00:47:19,381
‏-‏ لسبب.‏
-‏ لكن أي سبب يتيح لك القتل بدم بارد؟

270
00:47:19,798 --> 00:47:23,427
‏-‏ لن تفهم.‏
-‏ أنا أفهم القتل، العبودية.‏

271
00:47:25,762 --> 00:47:30,392
اسمع يا أبت، قررت أن أعيد بناء
هذه الكنيسة، هذه القرية.‏

272
00:47:30,434 --> 00:47:34,062
وهذا تماما ما سأفعله،
مع أو بدون بركتك.‏

273
00:47:34,313 --> 00:47:36,940
ﻻ أستطيع الوقوف جانبا
وأدع هذا اﻷمر يستمر يا "‏فرانشسكو"‏!‏

274
00:47:36,982 --> 00:47:40,819
‏-‏ ﻻ شيء يدعوك للبقاء.‏
-‏ كل شيء يدعوني للبقاء.‏

275
00:47:46,450 --> 00:47:50,662
‏-‏ إنه محق يا أبت، يجدر بك المغادرة.‏
-‏ ﻻ أستطيع.‏

276
00:47:50,913 --> 00:47:53,498
‏-‏ تقصد بأنك ﻻ تريد.‏
-‏ أقصد بأني ﻻ أستطيع!‏

277
00:48:40,504 --> 00:48:43,006
‏-‏ طاب نهارك يا سيدي.‏
-‏ طاب نهارك.‏

278
00:48:43,507 --> 00:48:51,473
‏-‏ بماذا يمكننا مساعدتك؟
-‏ صديق لي.‏.‏.‏ مسجون هنا،

279
00:48:53,183 --> 00:48:57,062
أريده، هو والبقية.‏

280
00:48:57,813 --> 00:49:00,065
‏-‏ بهذه البساطة!‏
-‏ بهذه البساطة.‏

281
00:49:00,482 --> 00:49:03,694
إما أن تكون في غاية الحمق،
أو فاﺋق الشجاعة يا سيدي.‏

282
00:49:04,027 --> 00:49:05,863
كلمة واحدة مني وتصبح
في عداد اﻷموات.‏

283
00:49:07,030 --> 00:49:08,574
هذا يسري على كلينا.‏

284
00:49:09,992 --> 00:49:12,077
هنالك خمسة قناصين متمركزين
فوقكم.‏

285
00:49:24,548 --> 00:49:28,844
‏-‏ محترفون.‏
-‏ محترفون.‏

286
00:49:29,887 --> 00:49:31,555
ربما يجدر بنا إجراء
حديث قصير.‏

287
00:49:31,722 --> 00:49:33,390
لقد فعلنا لتونا.‏

288
00:49:34,766 --> 00:49:36,518
يا أبت، يستحسن بك الذهاب
لمناداة "‏فرانشيسكو.‏"‏

289
00:49:36,560 --> 00:49:39,563
‏-‏ ﻻ تتحرك يا أبت.‏
-‏ـ هل يمكنك قتل قس؟

290
00:49:40,063 --> 00:49:41,899
فقط إذا اقتضتني الحاجة لذلك.‏

291
00:49:42,774 --> 00:49:46,361
"‏كريس"‏ القديم ذاته،
كان يجب أن أعلم بأنك ستعود.‏

292
00:49:47,738 --> 00:49:49,114
من الجيد.‏.‏.‏

293
00:50:01,210 --> 00:50:03,629
أيما كان المبلغ الذي
تقاضيته أنت ورجالك،

294
00:50:03,754 --> 00:50:08,926
‏-‏ سأدفع لكم ضعفه، ثلاثة أضعافه.‏
-‏ "‏لوركا"‏ القديم ذاته.‏

295
00:50:09,051 --> 00:50:12,596
‏-‏ تعال، سنتحدث.‏
-‏ ﻻ أستطيع فعل ذلك.‏

296
00:50:12,804 --> 00:50:14,932
هذا الشيء الوحيد الذي
تستطيع فعله.‏

297
00:50:15,474 --> 00:50:19,561
أنتم ستة بمواجهة ستين.‏
ﻻ تتوقع أن يساعدك أولئك المزارعون.‏

298
00:50:19,937 --> 00:50:23,232
‏-‏ ﻻ قدرة لديهم على القتال.‏
-‏ ﻻ؟

299
00:50:23,815 --> 00:50:25,442
ﻻ.‏

300
00:50:33,450 --> 00:50:38,121
أقتله.‏
هيا، اقتله.‏.‏.‏

301
00:50:40,332 --> 00:50:41,959
قتلت الباقين!‏

302
00:50:46,964 --> 00:50:48,674
لم يكن معهم سلاح، صحيح؟

303
00:50:48,966 --> 00:50:53,971
كان معهم سلاح قبل ٣ أعوام عندما قتل
٢٠٠ رجل داخل جدران هذه الكنيسة.‏

304
00:50:54,304 --> 00:50:56,765
ضحوا بحياتهم لتخليص
هذه البلاد من الطغيان.‏.‏.‏

305
00:50:57,140 --> 00:50:59,643
أتعتقد بأن أولئك
المزارعين يكترثون؟

306
00:50:59,768 --> 00:51:02,688
بأنني ﻻحقت قطاع طرق
عبر ٥٠٠ ميل في الصحراء،

307
00:51:02,813 --> 00:51:06,483
وقاتلتهم حتى الموت في هذه اﻷرض
بينما كانوا يختبؤون في أسرتهم!‏

308
00:51:10,362 --> 00:51:18,328
ولداي.‏.‏.‏ طويلان، منتصبان،
كجوادين أصيلين.‏.‏.‏

309
00:51:19,204 --> 00:51:20,956
إنهما مدفونان هنا مع الباقين.‏

310
00:51:22,374 --> 00:51:24,835
لن تعلم قبورهم بالدمار
بعد اﻵن.‏.‏.‏

311
00:51:26,170 --> 00:51:30,132
هذه الكنيسة، هذه القرية
ستكون نصبا تذكاريا ﻷولئك

312
00:51:30,174 --> 00:51:35,971
الذين قاتلوا ببراعة، نصبا يبنى
بعرق ودماء أولئك الذين لم يقاتلوا!‏

313
00:51:37,890 --> 00:51:42,019
سأثبت لك هذا.‏.‏.‏
"‏لوبيز"‏، افعل كما يقول.‏

314
00:51:45,898 --> 00:51:47,524
‏-‏ اقتله.‏
-‏ "‏فرانشيسكو"‏!‏

315
00:51:47,649 --> 00:51:51,987
‏-‏ ﻻ تقحم نفسك بهذا يا أبت.‏
-‏ بقيت بعيدا عن هذا لوقت كاف.‏

316
00:51:53,155 --> 00:51:55,699
أتوسل إليك يا "‏فرانشيسكو"‏،
قبل أن يفوت اﻷوان.‏.‏.‏

317
00:51:56,867 --> 00:51:59,578
قبل أن تحل عليك لعنة الله
على ما تفعله هنا!‏

318
00:52:05,375 --> 00:52:10,422
أنقذت حياتي ذات مرة.‏.‏.‏
واﻵن سأنقذ حياتك!‏

319
00:52:11,590 --> 00:52:16,678
خذ رجالك وارحل من هنا،
ارحل وﻻ تنظر خلفك.‏

320
00:52:18,430 --> 00:52:22,726
كنت مخطﺋا،
لست "‏كريس"‏ القديم ذاته.‏

321
00:52:23,101 --> 00:52:27,523
لن أسمح لك بإغراق حزنك بدماء
اﻵخرين إذا كان هذا ما ترمي اليه.‏

322
00:52:29,066 --> 00:52:31,902
هيا، ارحل!‏

323
00:52:46,083 --> 00:52:47,709
هيا يا رفاق.‏

324
00:52:53,757 --> 00:52:56,093
هيا بنا يا شباب.‏

325
00:53:23,787 --> 00:53:25,497
سنتواجه مرة أخرى!‏

326
00:53:28,584 --> 00:53:29,918
يا رفاق.‏.‏.‏

327
00:53:45,142 --> 00:53:50,606
‏-‏ سوف يعود.‏
-‏ أعرف.‏

328
00:54:10,667 --> 00:54:13,003
أقسمت بأﻻ أضعه مجددا.‏

329
00:54:14,338 --> 00:54:16,965
ما يقسم عليه الرجل
وما يفعله أمران مختلفان.‏

330
00:54:19,885 --> 00:54:24,348
‏-‏ تطيب رؤيتك يا "‏كريس"‏.‏
-‏ تطيب رؤيتك يا "‏تشيكو"‏.‏

331
00:54:26,475 --> 00:54:27,976
حقا؟

332
00:54:30,145 --> 00:54:35,192
‏-‏ "‏لوركا"‏ لديه عدد كبير من الرجال.‏
-‏ تعرضت للإطلاق من قبل.‏

333
00:54:36,902 --> 00:54:39,905
لكننا ﻻ نستطيع أن ندفع لك
لمساعدتنا يا "‏كريس"‏.‏

334
00:54:43,742 --> 00:54:45,744
كنت أعرف قناصا ذات مرة،

335
00:54:45,869 --> 00:54:48,705
كان جامحا وصبيا يعاقر الخمرة
بكثرة عندما قابلته.‏

336
00:54:48,997 --> 00:54:54,378
كبر ليصبح رجلا.‏ رجلا بما يكفي
ليضع سلاحه جانبا، ويتزوج

337
00:54:54,878 --> 00:54:59,591
ويحاول تحقيق شيء ما.‏.‏.‏
واتضح أيضا أنه أصبح صديقا.‏

338
00:55:02,094 --> 00:55:05,764
‏-‏ يستحق الموت ﻷجله؟
-‏ إذا دعت الضرورة.‏

339
00:55:07,057 --> 00:55:08,725
ماذا عن الباقين؟

340
00:55:10,602 --> 00:55:15,190
انهم منضمون للقتال.‏
إن لم يكن اﻵن، فهنالك مرة ثانية.‏

341
00:55:17,067 --> 00:55:20,070
اصعد إلى برج الجرس
وراقب باتجاه المقبرة.‏

342
00:55:20,404 --> 00:55:25,075
إذا أتوا فسيأتون من هناك.‏.‏.‏
"‏تشيكو"‏.‏.‏.‏

343
00:55:26,577 --> 00:55:29,913
ﻻ تتعلق كثيرا بهذا المسدس،
عندما ينتهي هذا.‏.‏.‏

344
00:55:29,955 --> 00:55:34,126
سأرميه في دلو ماء وأرحل.‏

345
00:56:07,326 --> 00:56:09,912
لم أتوقع أن تصل اﻷمور
لهذا الحد.‏.‏.‏

346
00:56:12,581 --> 00:56:15,959
عندما فقد "‏فرانشيسكو"‏ ولديه
حاولت مواساته.‏

347
00:56:18,295 --> 00:56:21,632
قال لي بأنه يريد بناء
نصب تذكاري للضحايا.‏

348
00:56:22,966 --> 00:56:30,015
أقنعته بأنه يجب أن يكون كنيسة.‏
أردت ذلك بقدر ما أراده هو،

349
00:56:31,183 --> 00:56:32,851
بل أكثر.‏

350
00:56:33,644 --> 00:56:39,483
الله شاهد علي، حاولت مساعدة
أولئك المساكين، حاولت لوقت طويل.‏

351
00:56:41,193 --> 00:56:45,280
تحدثت إليهم عن الإيمان، الحب.‏

352
00:56:47,366 --> 00:56:48,951
لقد صدقوني.‏.‏.‏

353
00:56:50,285 --> 00:56:53,664
لكن كلماتي وصلواتهم
لم تغير لهم شيئا.‏.‏.‏

354
00:56:54,998 --> 00:56:59,294
توفي اﻷطفال، وسقط المحصول.‏.‏.‏

355
00:57:00,546 --> 00:57:04,675
‏-‏ واﻵن قمت بخيانتهم.‏
-‏ أنا لست متدينا يا أبت.‏.‏.‏

356
00:57:06,802 --> 00:57:13,225
لكنني سأخبرك بهذا، إنهم بحاجة
إليك، اﻵن أكثر من أي وقت مضى.‏

357
00:57:15,477 --> 00:57:17,062
لقد خذلتهم.‏

358
00:57:19,523 --> 00:57:23,360
أنت خذلت نفسك.‏
هزمت.‏.‏.‏

359
00:57:24,653 --> 00:57:29,241
انهض يا أبت،
حتى ركبتيك على اﻷقل!‏

360
00:57:59,813 --> 00:58:03,317
‏-‏ هذا آخر واحد منهم.‏ ماذا اﻵن؟
-‏ هل سنخرج الليلة؟

361
00:58:03,400 --> 00:58:04,985
لن نخرج مطلقا.‏.‏.‏

362
00:58:06,987 --> 00:58:10,115
تعرضنا للهجوم في العراء
ومعنا ٣٠٠ رجل، ﻻ أمل لنا.‏

363
00:58:10,991 --> 00:58:12,326
هل سنتمركز هنا؟

364
00:58:12,659 --> 00:58:16,330
لدينا غطاء ولدينا مؤونة.‏
ويجب أن يأتوا هم إلينا.‏.‏.‏

365
00:58:17,247 --> 00:58:18,916
هذا يقلص اﻻحتماﻻت إلى النصف.‏.‏.‏

366
00:58:19,917 --> 00:58:21,460
لن يبقوا هناك لوقت طويل.‏

367
00:58:22,628 --> 00:58:25,130
سيحاولون إنهاء اﻷمر
بأسرع وقت ممكن.‏

368
00:58:26,590 --> 00:58:28,300
كم أتمنى لو كانت
هذه الجدران أعلى!‏

369
00:58:28,467 --> 00:58:29,927
ستصبح أعلى.‏.‏.‏

370
00:58:30,177 --> 00:58:32,804
"‏فرانك"‏، وزع العمال إلى مجموعتين.‏

371
00:58:33,430 --> 00:58:36,475
مجموعة تتولى الجدار الجنوبي،
واﻷخرى تتولى الجدار الشمالي.‏.‏.‏

372
00:58:36,934 --> 00:58:41,939
أحضروا الصخور، الخشب،
أي شيء يمكن للمرء البقاء حيا خلفه.‏

373
00:58:42,606 --> 00:58:45,526
‏-‏ وابدؤوا بالبناء!‏
-‏ اﻵن؟

374
00:58:46,527 --> 00:58:48,028
اﻵن!‏

375
00:59:57,347 --> 01:00:01,935
انتهت العاصفة،
إنه يوم سفر طويل إلى المزرعة.‏

376
01:00:02,603 --> 01:00:06,356
أتريدني أن أهرب من سبعة مسلحين،
ومن أولئك المزارعين؟

377
01:00:06,440 --> 01:00:10,194
‏-‏ من أولئك الجبناء؟
-‏ ليس معنا سوى الذخيرة التي بأسلحتنا

378
01:00:10,360 --> 01:00:12,738
والماء الذي في زاداتنا
والطعام الذي في بطوننا.‏

379
01:00:13,572 --> 01:00:15,115
هذا كاف!‏

380
01:00:17,367 --> 01:00:19,036
هذا أكثر من كاف!‏

381
01:04:17,107 --> 01:04:20,152
ﻻ أعرف ماذا بشأنك،
لكن هذا أخافني كثيرا.‏

382
01:04:21,653 --> 01:04:23,197
أتعتقد بأنهم سيهاجموننا مجددا؟

383
01:04:24,948 --> 01:04:26,491
بكل ما أوتوا من قوة.‏

384
01:06:05,382 --> 01:06:08,969
أحضر لي حصانا، هيا.‏

385
01:06:49,468 --> 01:06:50,928
هل أنت بخير يا صاح؟

386
01:06:51,762 --> 01:06:53,931
سأجعلهم يعانون.‏

387
01:06:54,848 --> 01:06:56,642
سأجعلهم يتعذبون ﻷجل هذا.‏

388
01:06:57,935 --> 01:07:03,106
"‏لوبيز"‏!‏ اذهب إلى المزرعة.‏
أحضر كل رجل يعمل لدي.‏

389
01:07:04,107 --> 01:07:06,485
كل صبي بالغ بما يكفي
لحمل السلاح!‏

390
01:07:06,777 --> 01:07:09,696
المزارعون، رعاة البقر،
أحضر الجميع إلى هنا!‏

391
01:07:10,280 --> 01:07:12,699
إذا فعلت هذا، لن يتبقى لك
أحد تعود اليه.‏

392
01:07:13,617 --> 01:07:16,787
ستهرب الماشية إلى التلال.‏.‏.‏
ستسقط الغلة في الحقول.‏

393
01:07:17,663 --> 01:07:19,540
كل ما عملت ﻷجله يا صاح.‏

394
01:07:20,290 --> 01:07:23,001
كل ما عملت ﻷجله مدفون
بجانب تلك الكنيسة!‏

395
01:07:24,336 --> 01:07:25,796
أبنائي!‏

396
01:07:28,006 --> 01:07:29,633
نفذ ما أقوله يا رفيقي.‏

397
01:07:52,990 --> 01:07:55,075
غريب كيف يمكن لعقلك
أن يخدعك.‏

398
01:07:55,993 --> 01:07:59,329
هناك في أعلى الجدار وهم متجهون
نحونا، تخيلت أنهم أزواج.‏

399
01:08:00,330 --> 01:08:03,000
‏-‏ أزواج؟
-‏ تجمعوا ضدي.‏

400
01:08:04,001 --> 01:08:05,669
سببوا رعشة في جسدي.‏

401
01:08:06,211 --> 01:08:10,424
أقسم بأني عندما ينتهي هذا كله،
لن أنظر إلى أي امرأة مجددا!‏

402
01:08:11,675 --> 01:08:13,010
آسف.‏

403
01:08:20,559 --> 01:08:22,185
يبدو أنهم سينتظرون حلول الليل.‏

404
01:08:22,560 --> 01:08:25,229
إذا هاجمونا ليلا، سيكون من
الصعب البقاء أحياء هنا.‏

405
01:08:28,734 --> 01:08:31,904
إذا تحركنا اﻵن، قد نصل إلى
القرية خلال يومين، وربما أقل.‏

406
01:08:32,362 --> 01:08:34,448
‏-‏ وعندها ماذا يحدث؟
-‏ نتمركز هناك.‏

407
01:08:34,781 --> 01:08:40,120
‏-‏ ماذا عن النساء واﻷطفال؟
-‏ نعم.‏

408
01:08:42,706 --> 01:08:45,250
أعتقد بأنه كان يجدر بك تسليمي
مقابل تلك المكافأة.‏

409
01:08:47,085 --> 01:08:51,089
بشأن تلك المكافأة يا "‏كريس"‏.‏
لم تكن هناك أية مكافأة للإمساك بك.‏

410
01:08:51,881 --> 01:08:54,801
أردت فقط أن أرافقك
في طريقك.‏

411
01:08:57,970 --> 01:09:00,224
‏-‏ ربما يتراجعون.‏
-‏ ليس "‏لوركا"‏.‏

412
01:09:01,892 --> 01:09:04,060
لن يتنازل إﻻ بعد انتهاء
اﻷمر نهاﺋيا.‏

413
01:09:05,395 --> 01:09:07,064
يبدو أنك تعرفه جيدا.‏

414
01:09:08,273 --> 01:09:09,899
تلقيت أجرا لقتله ذات مرة.‏

415
01:09:10,776 --> 01:09:12,486
مؤسف أنك لم تنجز المهمة.‏

416
01:09:14,571 --> 01:09:16,490
من قبل ولديه!‏

417
01:09:38,679 --> 01:09:40,264
من قبل ولديه!‏

418
01:09:42,933 --> 01:09:47,270
قال بأنهما كانا طويلين،
منتصبين، كجوادين أصيلين.‏.‏.‏

419
01:09:48,522 --> 01:09:53,026
لم يكونا كذلك،
كانا لطيفين، كوالدتهما.‏

420
01:09:54,528 --> 01:09:55,988
"‏لوركا"‏ كان يعتقد
بأنهما ضعيفان.‏.‏.‏

421
01:09:56,864 --> 01:09:59,950
كان يعاملهما بقسوة،
محاوﻻ تحويلهما ليكونا مثله.‏

422
01:10:00,784 --> 01:10:03,871
حاولت والدتهما إيقافه،
وتوفيت وهي تحاول.‏

423
01:10:05,289 --> 01:10:10,127
‏-‏ كرهاه، وأرادا له الموت.‏
-‏ فاستأجراك.‏

424
01:10:11,461 --> 01:10:14,464
اكتشف "‏لوركا"‏ اﻷمر،
كان من الممكن أن يقتلني.‏.‏.‏

425
01:10:16,341 --> 01:10:20,470
وعوضا عن ذلك، أعطاني حصانا
وسمح لي بالرحيل، ﻻ أعرف لماذا.‏

426
01:10:23,557 --> 01:10:25,976
لعله رأى فيك
ما لم يره في ابنيه.‏

427
01:10:26,185 --> 01:10:27,561
ربما.‏

428
01:10:30,355 --> 01:10:32,232
أتسائل ما الذي
أتى بهما إلى هنا؟

429
01:10:33,150 --> 01:10:35,819
إذا كنت أعرف "‏لوركا"‏ جيدا،
أعتقد بأنهما أجبرا على ذلك.‏

430
01:10:35,903 --> 01:10:37,738
لماذا يبني هذه الكنيسة لهما إذن؟

431
01:10:39,740 --> 01:10:41,992
ليس لهما يا "‏فين"‏، بل له.‏

432
01:10:43,660 --> 01:10:46,830
أخيرا وجد طريقة لفعل ما لم يستطع
فعله وهما على قيد الحياة.‏

433
01:10:48,207 --> 01:10:49,875
أن يكون فخورا بهما.‏

434
01:11:07,768 --> 01:11:09,228
ماذا ينتظرون؟

435
01:11:16,443 --> 01:11:18,862
أتمنى اﻵن لو لم تجدك
"‏بيترا"‏ يا "‏كريس"‏.‏

436
01:11:20,113 --> 01:11:22,032
ليتك لم تتورط بهذا.‏.‏.‏

437
01:11:24,868 --> 01:11:28,038
إذا قتلت أنت والبقية،
أي فاﺋدة سنحققها؟

438
01:11:29,540 --> 01:11:35,254
لن يتغير أي شيء.‏
مهما حدث هنا، لن يتغير شيء.‏

439
01:11:36,713 --> 01:11:42,386
داﺋما سيكون هناك شخص مثل "‏لوركا"‏.‏
شخص يقتاد اﻵخرين كالماشية.‏

440
01:11:47,891 --> 01:11:53,063
رأيت ما يكفي من الخوف،
الهرب واﻻختباء.‏

441
01:11:57,609 --> 01:12:01,238
عندما ينتهي هذا،
سأتجه شماﻻ نحو الحدود.‏

442
01:12:02,406 --> 01:12:06,076
كسبت قوتي بالسلاح من قبل،
أستطيع القيام بهذا مجددا.‏

443
01:12:09,246 --> 01:12:14,084
ماذا عن "‏بيترا"‏؟
الرجل الذي يهجر قومه.‏.‏.‏

444
01:12:14,751 --> 01:12:17,087
ﻻ يترك لزوجته الكثير
لتتفاخر به.‏

445
01:12:19,798 --> 01:12:23,760
‏-‏ هي ستتفهم.‏
-‏ حقا؟

446
01:14:09,867 --> 01:14:12,619
الرﺋيس "‏لوبيز"‏ ذهب إلى المزرعة.‏

447
01:14:13,453 --> 01:14:16,081
غدا سيحضر ٤٠٠ مقاتل.‏

448
01:14:17,249 --> 01:14:20,377
إذا فعل ذلك، سينتهي هذا
اﻷمر قريبا.‏

449
01:14:21,712 --> 01:14:24,548
‏-‏ كلما أسرع كان ذلك أفضل.‏
-‏ هذا صحيح.‏

450
01:14:31,930 --> 01:14:34,141
ستجعله يثمل إذا لم تحذر.‏

451
01:14:44,443 --> 01:14:45,944
مرحبا يا "‏كريس"‏.‏

452
01:14:47,905 --> 01:14:50,073
"‏مانويل"‏ هنا لديه شيء
يود إخبارك به.‏

453
01:14:51,074 --> 01:14:52,576
هيا يا "‏مانويل"‏، أخبره.‏

454
01:14:53,744 --> 01:14:57,456
‏-‏ منذ وقت طويل.‏.‏.‏
-‏ ﻻ، ﻻ، ﻻ.‏.‏.‏

455
01:14:57,581 --> 01:14:59,249
أخبره ما علمتك إياه.‏.‏.‏

456
01:14:59,333 --> 01:15:05,297
‏-‏ بالإنجليزية.‏
-‏ منذ وقت طويل.‏.‏.‏.‏

457
01:15:11,470 --> 01:15:13,680
حسن، ما يحاول إخبارك به
يا "‏كريس"‏ هو،

458
01:15:13,931 --> 01:15:18,769
منذ وقت طويل وهو يتنقل
من قرية إلى أخرى.‏

459
01:15:19,853 --> 01:15:21,772
ليس لديه أهل يذكرهم.‏

460
01:15:23,273 --> 01:15:25,943
حتى أنه ﻻ يعرف كم عمره
إﻻ أنه شاب.‏

461
01:15:26,026 --> 01:15:29,446
ويدعى "‏مانويل"‏
منذ أن كان طفلا.‏.‏.‏

462
01:15:30,155 --> 01:15:33,825
وشيء آخر يتذكره هو أنه كان داﺋما
يشعر بنوع من الضياع والوحدة.‏

463
01:15:34,117 --> 01:15:36,995
لكنه ﻻ يشعر بهذا اﻵن.‏
أتعلم لماذا؟

464
01:15:37,120 --> 01:15:38,288
ﻻ، لماذا؟

465
01:15:38,330 --> 01:15:42,042
ﻷنني عندما كنت أتجول تحت المطر
ليلة أمس أجمع المزارعين،

466
01:15:42,125 --> 01:15:47,047
مررت بلافتة عليها اسم قرية،
شيء أشبه بـ"‏ديل نورتي"‏!‏

467
01:15:47,464 --> 01:15:50,133
‏-‏ القسم اﻷول منها كان مغطى.‏
-‏ واذن؟

468
01:15:50,175 --> 01:15:53,554
"‏مانويل"‏ كان داﺋما يبحث
عن مكان يأتي منه.‏

469
01:15:53,637 --> 01:15:56,348
مكان يمكنه اﻻنتماء إليه،
اﻻفتخار به.‏ واﻵن يستطيع ذلك.‏

470
01:15:56,890 --> 01:15:59,393
قرية بدون سكان،
و"‏مانويل"‏ بدون قرية.‏

471
01:15:59,810 --> 01:16:01,311
لذا، من اﻵن وصاعدا
يمكن مناداته.‏.‏.‏

472
01:16:01,353 --> 01:16:04,898
"مانويل" من شيء ما، "ديل نورتي!‏"

473
01:16:05,649 --> 01:16:07,985
نعم، نعم، وقعه جميل،
أليس كذلك؟

474
01:16:09,069 --> 01:16:10,487
نعم.‏

475
01:16:13,073 --> 01:16:14,491
"‏كريس"‏.‏

476
01:16:17,369 --> 01:16:20,831
على أي حال، أعتقد بأن
علينا اخراجه من هنا بأمان.‏

477
01:16:21,999 --> 01:16:23,917
تعلم بأنه ليس بارعا
باستخدام السلاح.‏

478
01:16:25,669 --> 01:16:27,671
وإذا واصلوا مهاجمتنا كما يفعلون،
فسيتعرض للأذى.‏

479
01:16:28,547 --> 01:16:30,716
ربما يستحسن بنا إرساله
إلى مكان ما.‏

480
01:16:32,342 --> 01:16:34,178
إذا فعلنا ذلك يكون الشعور
أفضل بشأن هذا.‏

481
01:16:34,595 --> 01:16:37,764
ماذا عنه، كيف يشعر؟

482
01:16:39,183 --> 01:16:41,351
اﻵن، وبكونه وجد مكانا
ينتمي إليه أخيرا؟

483
01:16:42,186 --> 01:16:45,689
أجل، "‏فرانك"‏ كان محقا.‏

484
01:16:48,358 --> 01:16:49,860
أنا كثير الكلام.‏

485
01:17:09,213 --> 01:17:10,589
إنه "‏فرانك"‏.‏

486
01:17:14,593 --> 01:17:16,428
‏-‏ هل أنت بخير؟
-‏ نعم، مجرد خدش.‏

487
01:17:16,553 --> 01:17:18,472
ماذا كنت تفعل هناك؟
تحاول التسبب بنسف رأسك؟

488
01:17:19,223 --> 01:17:20,891
إنه رأسي!‏

489
01:17:23,060 --> 01:17:25,270
تعريض نفسك للقتل لن يفيد أحدا.‏

490
01:17:26,647 --> 01:17:28,440
هذا رهن بكيف تنظر إلى اﻷمر.‏

491
01:17:31,735 --> 01:17:33,278
ما الذي يضايقه؟

492
01:17:40,410 --> 01:17:42,287
رأيتك على الجدار هذا الصباح.‏

493
01:17:43,914 --> 01:17:48,001
‏-‏ واﻵن هذا.‏.‏.‏ لماذا؟
-‏ ﻻ شأن لك.‏

494
01:17:52,422 --> 01:17:57,261
"‏كريس"‏.‏
لم تعرف زوجتي، صحيح؟

495
01:17:59,179 --> 01:18:00,806
كنا نملك منزﻻ غرب "‏تكساس"‏،

496
01:18:01,765 --> 01:18:05,435
لم يكن كبيرا، كنا في
البداية فقط.‏.‏.‏ إنشاء قطيع.‏.‏.‏

497
01:18:05,477 --> 01:18:10,607
أسلاك نربطها، وأشياء من هذا القبيل،
في ذات ليلة، ثمل بعض الـ"‏كومانتشي"‏،

498
01:18:11,275 --> 01:18:15,112
هاجموا المحمية،
شرعوا بالقتل وبإشعال النار.‏.‏.‏

499
01:18:15,279 --> 01:18:19,032
استيقظنا وكانوا يطوقون المكان،
١٤ أو ١٥ منهم.‏.‏.‏

500
01:18:20,033 --> 01:18:22,953
أطلقت عليهم بقدر ما استطعت
إلى أن بقيت معي رصاصة واحدة.‏

501
01:18:26,206 --> 01:18:29,668
بدأت "‏ايلي"‏ تصرخ طالبة مني
أﻻ أدعهم يأخذونها حية.‏

502
01:18:30,794 --> 01:18:32,629
فقد رأت ما فعلوه مع غيرها.‏.‏.‏

503
01:18:34,464 --> 01:18:37,301
تابعت التوسل إلي،
توسلت.‏.‏.‏

504
01:18:39,136 --> 01:18:41,471
فقمت.‏.‏.‏

505
01:18:44,308 --> 01:18:45,809
رأى الـ"‏كومانتشي"‏ ما فعلته.‏.‏.‏

506
01:18:47,728 --> 01:18:50,689
ظننت بأنهم سيقتلوني أيضا،
لكنهم لم يفعلوا.‏.‏.‏ غادروا وحسب.‏.‏.‏

507
01:18:53,817 --> 01:18:55,569
في صباح اليوم التالي،
بدأت بتقفي آثارهم.‏

508
01:18:57,237 --> 01:18:59,990
وقتلهم واحدا في كل مرة.‏
وطوال الوقت كنت آمل أن يقتلوني.‏

509
01:19:00,824 --> 01:19:02,993
طوال ٥ أعوام وأنا أحاول
إنجاز المهمة.‏

510
01:19:05,662 --> 01:19:07,414
لكن ﻻ يبدو أني سأنتظر
طويلا.‏

511
01:19:09,666 --> 01:19:11,919
سمعتهم يتحدثون هناك بأن
"‏لوركا"‏ أرسل بطلب المساعدة.‏

512
01:19:12,336 --> 01:19:14,838
بحلول الغد سيصله ٢٠٠ مقاتل،
وربما أكثر.‏

513
01:19:15,714 --> 01:19:18,008
ولن يكتفي بالقضاء علينا
فقط يا "‏كريس"‏.‏.‏.‏

514
01:19:20,677 --> 01:19:24,932
يريد قتلهم جميعا.‏.‏.‏
حتى آخر واحد منهم.‏

515
01:19:39,571 --> 01:19:45,619
سيدي، طلب مني الباقون
أن أتحدث إليك.‏

516
01:19:47,955 --> 01:19:52,918
إنهم ﻻ يريدونك أن تموت
هنا بسببهم.‏

517
01:19:54,878 --> 01:20:02,803
إذهب، ما دام الوقت ﻻ يزال سانحا.‏
لن يقتلونا جميعا.‏

518
01:20:04,638 --> 01:20:12,062
الباقون سيعودون إلى القرية.‏
للبدء من جديد.‏

519
01:20:13,814 --> 01:20:18,569
لو كنا أقوياء مثلكم،
لكننا لسنا كذلك،

520
01:20:18,735 --> 01:20:21,989
نحن ضعفاء،
أضعف من أن نستطيع القتال.‏

521
01:20:22,406 --> 01:20:24,825
إنكم تقاتلون كل يوم
من أيام حياتكم،

522
01:20:24,992 --> 01:20:27,119
تقاتلون اﻷرض لتنبت المحصول.‏.‏.‏

523
01:20:27,494 --> 01:20:30,581
تقاتلون للحفاظ على سقف فوق
رؤوسكم.‏ ولباس على ظهوركم.‏

524
01:20:30,747 --> 01:20:34,168
‏-‏ هذا مختلف.‏
-‏ ليس مختلفا.‏

525
01:20:35,752 --> 01:20:40,924
نحن جبناء يا سيدي،
نخاف كل شخص، كل شيء.‏

526
01:20:42,509 --> 01:20:45,971
حياتنا كلها مبنية على الخوف.‏

527
01:20:47,848 --> 01:20:51,935
ولدنا معه، وسنموت معه.‏

528
01:20:53,437 --> 01:20:57,608
إنها طريقنا، وستبقى طريقنا
إلى اﻷبد.‏.‏.‏

529
01:20:58,775 --> 01:21:05,616
أرجوك يا سيدي، إننا نتوسل
إليك، قبل فوات اﻷوان.‏.‏.‏

530
01:21:07,618 --> 01:21:10,454
اذهب، أرجوك.‏

531
01:21:35,062 --> 01:21:38,690
‏-‏ ﻻ تفكر بالهرب يا "‏كريس"‏، صحيح؟
-‏ قد يكون محقا.‏

532
01:21:42,653 --> 01:21:46,532
عرفت شخصا ذات مرة،
كان مغرورا داﺋم التبجح.‏

533
01:21:47,658 --> 01:21:52,829
وبداخله كان يخاف ظله.‏.‏.‏ لما
تغلب على ذلك لوﻻ قدوم شخص آخر.‏.‏.‏

534
01:21:54,039 --> 01:21:56,250
أنا أتحدث عن تلك الليلة
في "‏تكساس تاون"‏،

535
01:21:56,333 --> 01:21:58,335
عندما جعلتني أقف إلى جوارك
في الشارع.‏.‏.‏

536
01:21:59,211 --> 01:22:03,423
حسبما أذكر، كنت أحتاج إلى ٤ ضربات
قبل أن أواجه أولئك المسلحين.‏

537
01:22:05,717 --> 01:22:07,511
علينا أن نفعل الشيء ذاته ﻷجلهم
يا "‏كريس"‏.‏

538
01:22:08,554 --> 01:22:11,682
علينا أن نقف معهم، ليتمكنوا
من الوقوف في يوم من اﻷيام.‏

539
01:22:14,768 --> 01:22:17,020
ظننت بأن كل ما تفعله هو
التفكير بالنساء يا "‏كولبي"‏.‏

540
01:22:18,063 --> 01:22:19,773
كنت أخافهن أيضا.‏

541
01:22:22,568 --> 01:22:26,947
‏-‏ لن نهرب، أليس كذلك يا "‏كريس"‏؟
-‏ بالطبع ﻻ!‏

542
01:23:00,230 --> 01:23:02,900
إذا كنت تفكر بالخروج إلى هناك،
يستحسن بنا الشروع بذلك.‏

543
01:23:04,067 --> 01:23:06,403
إذا وصل الدعم اليهم
سيصبح اﻷمر شاقا علينا.‏

544
01:23:08,280 --> 01:23:11,992
‏-‏ كم رجلا بقي لديه؟
-‏ أحصيت ٣٠.‏.‏.‏

545
01:23:13,493 --> 01:23:15,913
يمكننا تطويقهم من اﻷعلى
ومهاجمتهم من الخلف.‏

546
01:23:16,622 --> 01:23:18,290
احتمال النجاح ضئيل جدا.‏

547
01:23:20,250 --> 01:23:22,002
هذا أفضل من ﻻ شيء.‏

548
01:23:25,339 --> 01:23:28,467
‏-‏ أسرج الجياد.‏
-‏ لقد فعلت.‏

549
01:24:23,230 --> 01:24:24,815
ألن تأخذه معك؟

550
01:24:25,482 --> 01:24:28,902
‏-‏ سيؤمن لنا الحماية من برج الجرس.‏
-‏ نحن بحاجة إلى كل مساعدة ممكنة.‏

551
01:24:29,361 --> 01:24:32,865
‏-‏ سيبقى بالخلف.‏
-‏ للحظ؟

552
01:24:34,324 --> 01:24:35,659
للحظ!‏

553
01:27:05,225 --> 01:27:06,310
"‏كريس"‏!‏

554
01:27:10,314 --> 01:27:11,565
هيا.‏

555
01:27:40,511 --> 01:27:41,553
"‏كريس"‏!‏

556
01:27:43,514 --> 01:27:44,848
تابعوا التقدم!‏

557
01:27:56,693 --> 01:27:58,195
أسرع!‏

558
01:30:13,914 --> 01:30:15,207
"‏كريس"‏!‏

559
01:30:31,682 --> 01:30:34,017
أوقفوا  إطلاق النار!‏
توقفوا!‏

560
01:31:15,392 --> 01:31:19,771
انتهت المهمة يا "‏كريس"‏،
أخيرا.‏.‏.‏

561
01:31:30,574 --> 01:31:31,575
"‏كريس"‏!‏

562
01:32:17,871 --> 01:32:20,457
اقتلوهم.‏.‏.‏
اقتلوهم.‏.‏.‏

563
01:32:25,629 --> 01:32:29,967
ﻻ تتوقفوا.‏.‏.‏ أقتلوهم.‏.‏.‏
أقتلوهم.‏.‏.‏

564
01:33:09,756 --> 01:33:12,509
كانت فكرة "‏تشيكو"‏ أن نكمل
بناء هذه الكنيسة.‏

565
01:33:12,926 --> 01:33:15,721
إحضار القرى الثلاث إلى هنا
وتحويلهم إلى قرية واحدة.‏

566
01:33:16,180 --> 01:33:19,183
‏-‏ ظننت بأنك ستتجه شماﻻ يا "‏تشيكو"‏.‏
-‏ غيرت رأيي.‏

567
01:33:19,349 --> 01:33:21,518
‏-‏ أنا مستعد للذهاب يا "‏تشيكو"‏.‏
-‏ إلى أين؟

568
01:33:21,685 --> 01:33:23,353
عودة إلى القرية،
لإحضار بقية النساء.‏

569
01:33:23,687 --> 01:33:25,105
لقد تطوع.‏

570
01:33:27,024 --> 01:33:29,526
‏-‏ إلى اللقاء يا "‏كولبي"‏.‏
-‏ إلى اللقاء يا "‏كريس"‏.‏

571
01:33:43,248 --> 01:33:45,083
يا لها من خسارة أن البقية
لم يتمكنوا من رؤية هذا.‏

572
01:33:45,709 --> 01:33:47,544
سنتذكرهم في صلواتنا.‏

573
01:33:49,087 --> 01:33:52,216
‏-‏ إلى اللقاء يا "‏تشيكو"‏!‏
-‏ "‏كريس"‏.‏

574
01:33:53,967 --> 01:33:57,262
‏-‏ إلى اللقاء يا أبت، "‏تشيكو"‏.‏
-‏ إلى اللقاء.‏

575
01:33:57,804 --> 01:33:59,264
ليبارككم الله!‏

576
01:34:32,589 --> 01:34:34,258
لعنة الله علي.‏

577
01:34:36,593 --> 01:34:40,848
أشك في ذلك.‏.‏.‏
أشك في ذلك كثيرا.‏

578
01:35:40,657 --> 01:35:42,659
انتاج الترجمة:
ستوديوهات ن.‏ل.‏س.‏