1
00:01:07,401 --> 00:01:11,822
-‏أين اللقاء؟
-‏في الكنيسة.‏

2
00:01:12,698 --> 00:01:16,326
-‏هل كينتارو موجود معهم؟
-‏أجل.‏.‏.‏

3
00:01:28,589 --> 00:01:33,218
جورج كندي

4
00:01:34,636 --> 00:01:39,057
جيمس ويتمور

5
00:01:40,601 --> 00:01:45,731
مونتي ماركهم
رني سنتوني

6
00:01:47,608 --> 00:01:53,572
جو دون بيكر

7
00:02:35,447 --> 00:02:37,658
انتاج الترجمة:
استوديوهات الروم

8
00:03:30,294 --> 00:03:34,590
اخراج: بول ويندكوس

9
00:03:37,426 --> 00:03:39,011
سيد كينتارو،

10
00:03:39,845 --> 00:03:44,349
طيلة ثلاث سنوات
لم يسمعوا شيئا، سوى الكلمات.‏

11
00:03:45,100 --> 00:03:47,895
متى سنفعل شيئا؟

12
00:03:48,061 --> 00:03:54,818
-‏متى سنتخلص من الجنود؟
-‏قريبا، صديقي.‏.‏.‏ قريبا.‏

13
00:03:55,611 --> 00:03:59,656
لكن أولا،
علينا أن نعزز قواتنا.‏

14
00:04:01,533 --> 00:04:06,705
بعد أسبوع سأخرج الى سونورا،
لمقابلة مجلس الثورة.‏

15
00:04:06,997 --> 00:04:11,001
ان استطعت أن أريهم
دعم الرجال،

16
00:04:11,084 --> 00:04:17,507
والمقاتلين بالتلال، بالتأكيد
الجنرالات الذين يؤيدون غايتنا

17
00:04:17,882 --> 00:04:20,260
سينتقلون الى جانبنا.‏

18
00:04:21,345 --> 00:04:25,390
سيفر الرئيس من أمام قوتنا.‏

19
00:04:25,557 --> 00:04:30,145
وعندها، ستكونون أحرارا
للعيش كبشر،

20
00:04:30,354 --> 00:04:33,815
-‏وليس كحيوانات.‏
-‏وماذا عن لوبارو؟

21
00:04:33,857 --> 00:04:35,609
انه سارق ولص.‏

22
00:04:35,692 --> 00:04:40,822
من الصعب على المرء احترام القانون
وهو يشعر بأسفل الجزمة بظهره.‏

23
00:04:40,948 --> 00:04:46,453
لست واثقا أن ما يريده لوبارو
من الثورة هو ما نريده نحن.‏

24
00:04:46,537 --> 00:04:48,539
يقول أنه يريد المساعدة.‏

25
00:04:48,956 --> 00:04:52,543
-‏ولديه العديد من البنادق.‏
-‏هل تثق به؟

26
00:04:53,627 --> 00:04:55,712
فقط ببنادقه.‏

27
00:04:57,548 --> 00:05:01,218
من أجل الثورة
كنت لأعقد صفقة مع الشيطان.‏

28
00:05:01,343 --> 00:05:05,973
فلماذا ليس مع لوبارو؟
لينضم الينا.‏

29
00:05:06,139 --> 00:05:10,519
ربما بعد أن نفوز، سيتغير.‏

30
00:05:10,686 --> 00:05:13,313
حانت ساعة رحيلي.‏

31
00:05:15,899 --> 00:05:17,734
سيد كينتارو.‏.‏.‏

32
00:05:18,235 --> 00:05:21,071
رجاء، كن حذرا.‏

33
00:05:21,238 --> 00:05:24,157
قد عرضت نفسك للخطر
لمجرد مجيئك الى هنا.‏

34
00:05:24,408 --> 00:05:29,663
بأيامنا هذه، الرجل يجازف بحياته
كلما استيقظ صباحا.‏

35
00:05:35,502 --> 00:05:38,589
كينتارو، اننا بالانتظار!‏

36
00:05:39,423 --> 00:05:43,343
هذا دياغو!‏
انهم في كل مكان.‏.‏.‏

37
00:05:51,602 --> 00:05:53,187
بنيدو.‏.‏.‏

38
00:05:59,193 --> 00:06:01,403
-‏أهو ميت؟
-‏انه ميت.‏

39
00:06:01,445 --> 00:06:03,071
قلت لك أنه كان علينا أن نحضر البنادق!‏

40
00:06:03,113 --> 00:06:04,615
-‏بنادق؟ أي بنادق؟

41
00:06:10,120 --> 00:06:14,833
كينتارو!‏
-‏لا جدوى من المقاومة.‏

42
00:06:15,876 --> 00:06:18,378
علينا الانتظار لتحين ساعتنا.‏

43
00:06:18,921 --> 00:06:22,466
خذ هذا.‏.‏.‏ هذا سيساعد.‏

44
00:06:25,427 --> 00:06:28,805
نوعا ما.‏.‏.‏ لا أدري كيف،

45
00:06:29,389 --> 00:06:31,808
نحن سنتقابل.‏

46
00:06:32,226 --> 00:06:34,394
ان عشت.‏

47
00:06:35,270 --> 00:06:37,105
ستعيش.‏

48
00:06:37,898 --> 00:06:42,486
كينتارو!‏ لا أحب
أن يدعوني أنتظر!‏

49
00:07:40,043 --> 00:07:42,004
أنظروا الى زعيمكم!‏

50
00:07:44,506 --> 00:07:49,303
الحمامة الصغيرة
تريد أن تصبح نسرا!‏

51
00:07:49,887 --> 00:07:51,555
أنظروا اليه جيدا!‏

52
00:07:52,222 --> 00:07:54,349
لن ترونه ثانية.‏

53
00:07:55,142 --> 00:07:59,563
هذا هو الرجل الذي تبعتموه،
ولم تصلوا الى أي مكان معه!‏

54
00:08:00,063 --> 00:08:05,360
انه يتكلم.‏.‏.‏ كم هو يتكلم،
لكنه لا يحارب!‏

55
00:08:07,237 --> 00:08:12,993
كم مرة يجب أن نلقنكم الدرس؟
مقاومة الرئيس تجلب الموت فقط!‏

56
00:08:13,076 --> 00:08:15,704
ألن تتعلموا أبدا؟

57
00:08:16,872 --> 00:08:18,332
قيدوهم!‏

58
00:09:05,295 --> 00:09:08,966
لم يفعلوا شيئا.‏
تجعلهم يتعذبون بسببي.‏

59
00:09:09,800 --> 00:09:11,635
أنت محق.‏

60
00:09:12,469 --> 00:09:17,140
لم يفعلوا شيئا بالمزارع،
ولن يفعلوا شيئا بالسجن، والطعام قليل.‏

61
00:09:17,307 --> 00:09:20,143
لم قد أطعم أفواها غبية؟

62
00:11:23,892 --> 00:11:25,435
لوبارو!‏

63
00:11:26,603 --> 00:11:28,272
لوبارو!‏.‏.‏.‏

64
00:11:30,732 --> 00:11:32,901
هذا أنا.‏ مكسيميليانو.‏

65
00:11:36,280 --> 00:11:40,200
-‏ماذا جرى؟
-‏أسروا كينتارو.‏

66
00:11:42,411 --> 00:11:46,874
الحمامة الصغيرة
في جحر الفئران!‏

67
00:11:54,464 --> 00:12:00,304
قلت لك ألا تدعه يأتي.‏
لا أحد يصغي للوبارو!‏

68
00:12:00,470 --> 00:12:05,809
الآن سنضطر لانقاذه.‏.‏.‏
غدا.‏

69
00:12:07,102 --> 00:12:09,813
لكن في كل مرة نفعل،
نحن لا.‏

70
00:12:09,938 --> 00:12:13,567
في كل مرة نفعل،
نحن لا.‏.‏.‏ ماذا؟

71
00:12:13,650 --> 00:12:18,947
في كل مرة ندخل بها،
لا نعود!‏

72
00:12:19,489 --> 00:12:22,159
لقد فقدت أخان لي،

73
00:12:22,326 --> 00:12:27,998
بمحاولات لانقاذ عمك.‏
-‏صحيح، لوبارو.‏ سنحتاج لمساعدة.‏

74
00:12:28,498 --> 00:12:33,170
-‏نحتاج لمساعدة؟ لدي الرجال.‏ لدي البنادق.‏
-‏هذا غير كاف.‏

75
00:12:33,295 --> 00:12:35,464
غير كاف؟

76
00:12:35,506 --> 00:12:39,510
-‏هل لديك خطة؟
-‏أعرف شخصا بوسعه مساعدتنا.‏

77
00:12:39,968 --> 00:12:42,763
"‏شخص بوسعه مساعدتنا"‏.‏.‏.‏

78
00:12:42,846 --> 00:12:47,184
ومن هذا الرجل العظيم العبقري؟

79
00:12:47,309 --> 00:12:52,856
لم أره من قبل.‏
أعلم فقط أنه صديق واسمه كريس.‏

80
00:12:52,981 --> 00:12:57,319
-‏وسيساعدنا، لأنه يحبنا؟
-‏لا.‏ مقابل المال.‏

81
00:12:57,486 --> 00:13:01,114
مقابل المال؟ كم من المال؟

82
00:13:01,281 --> 00:13:05,202
-‏٦٠٠ دولار.‏
-‏٦٠٠ دولار!‏

83
00:13:05,869 --> 00:13:07,871
-‏أمريكي؟
-‏أمريكي.‏

84
00:13:08,539 --> 00:13:10,874
وهل لديك المال؟

85
00:13:17,548 --> 00:13:20,425
-‏ما رأيك، ميجل؟
-‏أعتقد.‏.‏.‏

86
00:13:20,509 --> 00:13:23,595
لا أكترث لما تعتقده.‏

87
00:13:32,187 --> 00:13:34,898
حسنا، حسنا!‏

88
00:13:35,732 --> 00:13:41,989
مكسيميليانو، انطلق بطريقك.‏
لكن الأفضل لك أن تعود،

89
00:13:42,072 --> 00:13:47,578
ومعك مدافع وبنادق
وديناميت والسيرك بكامله!‏

90
00:14:01,550 --> 00:14:03,093
أشنقوه!‏

91
00:14:09,391 --> 00:14:11,685
هل لديك شيئا تقوله، غريب؟

92
00:14:13,604 --> 00:14:17,441
قلت كل شيء بـ"‏المحاكمة"‏،
ولم تصدقوني وقتها.‏

93
00:14:19,067 --> 00:14:20,527
-‏أحضروه!‏
-‏هيا!‏

94
00:14:20,611 --> 00:14:22,279
أقتلوا سارق الخيول!‏

95
00:14:23,947 --> 00:14:28,243
ألا تريدون أن تعرفوا
اسمي قبل أن تشنقوني؟

96
00:14:28,285 --> 00:14:32,915
-‏لا.‏ فقط كلماتك الأخيرة.‏
-‏انني أطالب باعادة التصويت.‏

97
00:14:33,040 --> 00:14:36,960
قد خضنا كل هذا.‏ انها
كلمتك أنت ضد الأخوة جارت.‏

98
00:14:37,127 --> 00:14:41,131
ثلاثة من أفضل الشبان الذين
ولدوا وترعرعوا بهذه البلدة.‏

99
00:14:41,256 --> 00:14:47,429
-‏أو ثلاثة من أفضل الكاذبين.‏
-‏سرقة خيل أسوأ من سرقة امرأة!‏

100
00:14:47,554 --> 00:14:50,974
قد قاسينا كثيرا من هذه المسألة،
وسوف أضع حدا لهذا!‏

101
00:14:51,099 --> 00:14:56,647
-‏لسرقة الخيول، أم النساء؟
-‏هيا!‏ لدي ثيران علي وضع علامات عليها!‏

102
00:14:56,772 --> 00:14:58,982
حسنا، رفاق، استمروا.‏

103
00:14:59,483 --> 00:15:02,110
أنا انسان منصف، قاضي.‏

104
00:15:03,487 --> 00:15:05,656
امنحه تصويت آخر.‏

105
00:15:06,490 --> 00:15:09,952
حسنا، كولي، كما تريد.‏

106
00:15:10,077 --> 00:15:13,497
-‏من يؤيد شنق هذا الرجل، ليقل "‏أجل"‏.‏
-‏أجل.‏.‏.‏

107
00:15:13,539 --> 00:15:14,998
ومن ضد؟

108
00:15:24,091 --> 00:15:26,134
لا.‏

109
00:15:28,428 --> 00:15:31,431
ومن يقول "‏لا"‏؟

110
00:15:32,140 --> 00:15:36,478
-‏أنا.‏
-‏ومن أنت لتقل "‏لا"‏؟

111
00:15:38,647 --> 00:15:44,778
من يجب أن أكون، كي أمنع محاكمة
تقبل الرشوة من شنق أحمق مسكين؟

112
00:15:44,862 --> 00:15:47,197
وما الذي كنت لتقترحه؟

113
00:15:48,949 --> 00:15:51,660
هذا مجرد حصان.‏

114
00:15:51,827 --> 00:15:57,374
ليس بالشيء المميز.‏
قد يكون ملكا لأي شخص.‏

115
00:16:03,130 --> 00:16:05,007
هل يقول هذا الرجل أن الحصان ملكه؟

116
00:16:08,886 --> 00:16:11,305
هذا الرجل يقول أنه ملكه.‏

117
00:16:12,347 --> 00:16:16,560
-‏واحد منهما كاذب.‏
-‏الأفضل لك أن تبرهن أنني كاذب.‏

118
00:16:16,727 --> 00:16:22,357
-‏لا أستطيع فعل هذا.‏
-‏ومن يستطيع اذا؟ -‏الحصان.‏

119
00:16:30,657 --> 00:16:34,745
لا بأس بهذا بالنسبة لي، قاضي.‏
خذوا الحصان الى وسط الشارع!‏

120
00:17:50,821 --> 00:17:52,739
تعال الى هنا، حصان!‏

121
00:17:53,490 --> 00:17:57,160
تعال الى هنا!‏ تعال، حصان.‏
تعال الي.‏.‏.‏

122
00:17:58,745 --> 00:18:02,457
تعال، بيلي بوي، تعال الى هنا.‏

123
00:18:02,791 --> 00:18:08,005
بيلي بوي، تعال الى هنا.‏.‏.‏
تعال الى هنا، بيلي بوي!‏

124
00:18:08,172 --> 00:18:12,467
-‏أجل، تعال الى هنا، صديقي.‏
-‏تعال، بيلي بوي.‏.‏.‏

125
00:18:12,801 --> 00:18:16,471
تعال الى هنا!‏ هيا!‏

126
00:18:22,769 --> 00:18:28,442
هيا، بيلي بوي، تعال الي.‏
هذا هو، بيلي بوي، تعال الى هنا.‏.‏.‏

127
00:18:36,200 --> 00:18:39,119
تعال، صديقي.‏ تعال.‏.‏.‏

128
00:18:39,286 --> 00:18:42,873
أجل، أجل.‏.‏.‏

129
00:18:44,875 --> 00:18:50,047
واذا، هذا منصف وعادل،
هذا يكفيني!‏ ألغيت المحاكمة!‏

130
00:19:02,226 --> 00:19:04,811
الأفضل لنا أن نرحل من هنا
قبل أن يتعقلوا.‏.‏.‏

131
00:19:09,066 --> 00:19:17,908
لحظة، كلاكما!‏ انني ألغي قرار
القاضي!‏ شيء نتن يجري هنا.‏.‏.‏

132
00:19:19,409 --> 00:19:21,578
أنا أعرفك، كريس.‏.‏.‏

133
00:19:22,412 --> 00:19:27,251
العديد من الأشخاص يعرفونك،
خصيصا رجال القانون.‏

134
00:19:28,836 --> 00:19:31,255
انه حصاني!‏

135
00:19:31,547 --> 00:19:33,423
أنا أريده،

136
00:19:33,882 --> 00:19:36,093
وسوف أحصل عليه!‏

137
00:19:39,221 --> 00:19:41,390
سأعد حتى ثلاثة.‏.‏.‏

138
00:19:46,019 --> 00:19:48,063
سيستلون مسدساتهم عند "‏اثنان"‏.‏.‏.‏

139
00:19:51,358 --> 00:19:55,571
واحد.‏.‏.‏ اثنان.‏.‏.‏

140
00:20:23,807 --> 00:20:24,975
هيا!‏

141
00:20:39,907 --> 00:20:43,493
هذا حصاني!‏
دعونا نطاردهم!‏

142
00:21:03,847 --> 00:21:07,935
-‏هل هذا حصانك؟
-‏لا.‏

143
00:21:09,478 --> 00:21:13,482
كولي هو السارق.‏ سرق حصاني
في دودج.‏ لقد غش بلعبة الورق.‏

144
00:21:14,358 --> 00:21:17,945
-‏عندها سرقت حصانه،ها؟
-‏أجل.‏

145
00:21:19,196 --> 00:21:21,532
هذا منصف.‏

146
00:21:23,325 --> 00:21:26,537
لم تكن مضطرا لتدعوني
بـ"‏أحمق مسكين"‏، صحيح؟

147
00:21:29,873 --> 00:21:31,875
اسمي كينو.‏

148
00:21:34,127 --> 00:21:36,672
هذا أفضل من "‏أحمق مسكين"‏.‏

149
00:21:37,381 --> 00:21:40,342
أعرفك من مكان ما.‏

150
00:21:40,467 --> 00:21:42,970
فرزنو، لارمي.‏.‏.‏

151
00:21:43,220 --> 00:21:47,182
سينت جو.‏.‏.‏
هل كنت رجل قانون سابقا؟

152
00:21:47,391 --> 00:21:51,144
-‏قد أطلق سراحي للتو.‏
-‏بسبب ماذا؟

153
00:21:52,479 --> 00:21:57,067
-‏دون أسئلة.‏
-‏دون أسئلة.‏

154
00:22:40,027 --> 00:22:45,032
-‏مرحبا، كريس.‏
-‏يبدو أنه يومي في لقاء الغرباء.‏

155
00:22:47,075 --> 00:22:49,453
كنت رائعا.‏

156
00:22:50,370 --> 00:22:54,124
كلاكما كنتما رائعين.‏
وقفت أنت هناك،

157
00:22:54,291 --> 00:22:58,253
عند المشنقة، وحدك.‏.‏.‏

158
00:22:58,462 --> 00:23:04,051
دون أصدقاء، والحشد ينادي:
"أقتلوه!‏ أقتلوه!‏"

159
00:23:04,134 --> 00:23:08,138
واقفا هناك، مستعدا للموت،

160
00:23:10,307 --> 00:23:14,144
فخورا، متحديا،

161
00:23:14,269 --> 00:23:17,773
دون خوف، وفجأة.‏.‏.‏

162
00:23:17,898 --> 00:23:22,236
سمع صوت: "‏لا"‏.‏.‏.‏

163
00:23:22,569 --> 00:23:25,572
وكريس.‏.‏.‏
كريس يخطو للأمام،

164
00:23:25,656 --> 00:23:29,660
ببرودة مثل الجانب الآخر للوسادة.‏

165
00:23:32,079 --> 00:23:37,417
واحد ضد ألف.‏ كريس،
يسرني أنني تبعتك.‏

166
00:23:37,626 --> 00:23:43,507
قال لي عمي: "‏جد رجلا
يدعى كريس، وسوف يساعدك"‏.‏

167
00:23:43,632 --> 00:23:47,678
-‏من عمك؟
-‏في المكسيك الجميع أعمام.‏

168
00:23:48,011 --> 00:23:51,682
وكافة الأعمام الآن بورطة.‏
ورطة كبيرة.‏

169
00:23:52,474 --> 00:23:57,479
انخل كينتارو قد أسر.‏
انه زعيمنا الوحيد.‏

170
00:23:57,688 --> 00:24:03,151
معه، نحن شيء.‏
دونه، نحن لا شيء.‏

171
00:24:03,485 --> 00:24:08,991
-‏انه بالسجن.‏ اننا بحاجة لمساعدتك.‏
-‏هل حاولتم انقاذه بأنفسكم؟

172
00:24:09,116 --> 00:24:13,370
لدينا الارادة، لكن ليس الوسائل.‏
دياغو، مدير السجن،

173
00:24:13,537 --> 00:24:17,374
انه مجنون، وأيادينا مقيدة.‏.‏.‏

174
00:24:23,380 --> 00:24:29,553
أي، "‏قط يضع قفازا
لن يمسك بالفأر"‏.‏

175
00:24:30,179 --> 00:24:32,556
هل بامكانك مساعدتنا؟

176
00:24:32,848 --> 00:24:37,019
لدي مال.‏.‏.‏ مال كثير.‏

177
00:24:37,519 --> 00:24:39,396
خذ، كله لك.‏

178
00:24:40,522 --> 00:24:44,985
-‏٦٠٠ دولار.‏
-‏أمريكي؟ -‏أمريكي.‏

179
00:24:46,862 --> 00:24:53,410
-‏ذاك السجن، أهو كبير؟
-‏انه جحر الفئران.‏ انه مثل حصن.‏

180
00:24:54,578 --> 00:24:57,206
سمعت عنه.‏.‏.‏

181
00:25:13,430 --> 00:25:17,768
-‏سأحتاج لمساعدة.‏ المزيد من الرجال.‏
-‏لدينا الرجال.‏

182
00:25:17,893 --> 00:25:21,605
سريعون بمسدساتهم،
بطيئون بعقلهم.‏

183
00:25:23,232 --> 00:25:29,571
ستة رجال.‏ قلة من أجل اثارة
الشك، كافيون من أجل تنفيذ المهمة.‏

184
00:25:36,078 --> 00:25:41,083
ستة رجال، ١٠٠ دولار لكل رجل.‏
هل أنت معني؟

185
00:25:42,125 --> 00:25:46,213
أجل.‏.‏.‏ معني.‏

186
00:25:48,632 --> 00:25:52,970
-‏ان كان كذلك، اتفقنا.‏
-‏كريس.‏.‏.‏ كريس!‏

187
00:25:53,095 --> 00:25:56,306
كريس، هلا أحارب الى جانبكم؟

188
00:25:56,473 --> 00:25:59,560
ليس من أجل المال.‏
لا يمكنني تقبله.‏

189
00:25:59,643 --> 00:26:04,648
-‏هذا من أجل كينتارو.‏
-‏ليس وفقا لما فعلته ضد كينو.‏

190
00:26:04,815 --> 00:26:10,112
لكنني شاب، قوي،
غاضب وسوف أتعلم.‏

191
00:26:10,571 --> 00:26:16,159
عدا عن هذا، يقول عمي أن الرقم ٧
هو رقم حظك، أليس كذلك؟

192
00:26:18,161 --> 00:26:22,332
-‏ما اسمك؟
-‏مكسيميليانو بنبنيدو اوليري.‏

193
00:26:22,416 --> 00:26:26,503
-‏لماذا دائما يكون لديكم أسماء طويلة كهذه؟
-‏لا أدري.‏

194
00:26:26,628 --> 00:26:29,798
ربما هذا لأن لدينا
حياة قصيرة جدا.‏

195
00:26:31,091 --> 00:26:35,179
واذا، كريس،
هلا أحارب معكم؟

196
00:26:40,684 --> 00:26:44,104
-‏أهلا بك، مكس.‏
-‏شكرا، كريس.‏

197
00:27:12,549 --> 00:27:14,009
انهيار!‏

198
00:27:18,388 --> 00:27:20,557
انهيار!‏

199
00:27:43,080 --> 00:27:44,581
سننقذك.‏

200
00:27:46,500 --> 00:27:48,752
سننقذك.‏.‏.‏

201
00:27:54,550 --> 00:27:56,593
أصمد، سننقذك.‏

202
00:28:07,855 --> 00:28:11,024
اسحبه!‏ اسحبه!‏

203
00:29:00,157 --> 00:29:03,785
جميل جدا، جميل جدا.‏.‏.‏
هذا سيكلفنا وقتا ومالا فقط.‏

204
00:29:03,827 --> 00:29:07,164
قلت لك هذا قد ينهار.‏
العبوة كانت كبيرة جدا وقريبة جدا.‏

205
00:29:07,289 --> 00:29:11,126
كلك ظهر دون عقل،
دعك اذا من هذه النصائح!‏

206
00:29:11,251 --> 00:29:13,670
ما كان على الشركة أن توظف
رجالكم.‏

207
00:29:13,754 --> 00:29:17,341
خذ بطاقتك، وعد الى
الأشجار، للمكان الذي تنتمي اليه!‏

208
00:29:20,844 --> 00:29:23,514
لا يستحق أن تقتله، كاسي.‏

209
00:29:27,351 --> 00:29:29,686
ليتني كنت واثقا مثلك!‏

210
00:29:32,523 --> 00:29:37,945
انتهى أمرك، سمعت؟ انصرف من
هذا المكان قبل أن أستدعي الشريف!‏

211
00:29:40,113 --> 00:29:43,492
-‏ماذا تفعل هنا مطلقا؟
-‏انني أبحث عنك.‏

212
00:29:43,534 --> 00:29:48,664
-‏ما الذي تخطط له؟
-‏لدي مهمة.‏ انني بحاجة لك.‏

213
00:29:50,499 --> 00:29:54,044
-‏من هذا؟
-‏اسمي كينو.‏

214
00:29:56,129 --> 00:30:00,217
انه عمل قاس، ها؟
أجل.‏.‏.‏

215
00:30:00,884 --> 00:30:05,722
ان بقيت هنا لمدة أطول،
سأدخل السجن.‏

216
00:30:05,806 --> 00:30:08,517
أما كنت لتفضل أن تفجره؟

217
00:30:09,351 --> 00:30:13,730
-‏من أجل المال، أو المرح؟
-‏أقل مما تكسبه هنا في سنة.‏

218
00:30:13,814 --> 00:30:15,732
١٠٠ دولار،

219
00:30:16,483 --> 00:30:18,735
ليس مرحا كثيرا.‏

220
00:30:20,320 --> 00:30:23,031
لم أعد أعمل هنا.‏

221
00:30:23,699 --> 00:30:25,409
قد.‏.‏.‏

222
00:30:26,577 --> 00:30:28,745
أقبل العرض.‏

223
00:30:53,937 --> 00:30:56,940
-‏كريس، كيف حالك؟ تسعدني رؤيتك.‏
-‏ليفي.‏.‏.‏

224
00:30:56,982 --> 00:30:57,983
مضت مدة طويلة.‏

225
00:30:58,066 --> 00:31:01,403
‏-‏ آسف بالنسبة لقبعتك، غريب.‏
-‏وأنا أيضا.‏

226
00:31:01,445 --> 00:31:05,449
-‏هذا صديق لي، كينو.‏
-‏ان كان كذلك، لست غريبا.‏ ليفي.‏.‏.‏

227
00:31:05,616 --> 00:31:07,784
هيا، أدخلا.‏

228
00:31:11,705 --> 00:31:14,082
واذا، اجلسا، اجلسا.‏.‏.‏

229
00:31:16,210 --> 00:31:18,086
هذه زوجتي.‏

230
00:31:19,254 --> 00:31:23,759
انها امرأة صالحة،
لكنها لا تحب الغرباء.‏ فقط أنا.‏

231
00:31:24,468 --> 00:31:28,972
-‏لاحظت هذا.‏
-‏هل أنت مندهش أنه لا زال بوسعي الإصابة؟

232
00:31:29,556 --> 00:31:33,101
-‏لم تنتظر كثيرا كي "‏تصيب"‏.‏
-‏لم يكن لدي متسعا من الوقت.‏

233
00:31:33,227 --> 00:31:38,232
هيه، الوجبة جاهزة.‏ لدينا فاصولياء.‏
أتحب الفاصولياء؟ لأن هذا ما لدينا.‏

234
00:31:38,315 --> 00:31:39,233
لا بأس.‏

235
00:31:39,316 --> 00:31:42,486
الحليب للأولاد.‏ ما من ويسكي.‏
حالتنا المادية لا تسمح لنا.‏

236
00:31:42,653 --> 00:31:47,157
-‏الأرض تبدو صلبة وجافة.‏
-‏مثل حذاء.‏ وبئر جافة لا تساعدنا كثيرا.‏

237
00:31:47,282 --> 00:31:50,994
-‏لماذا لا تحفر واحدا جديدا؟
-‏لا وقت لي لهذا.‏ علي أن أطعم الأسرة أولا.‏

238
00:31:53,997 --> 00:31:56,250
هل ١٠٠ دولار ستساعدك؟

239
00:32:15,602 --> 00:32:20,440
-‏ما هي المهمة؟
-‏اقتحام سجن.‏ في المكسيك.‏

240
00:32:24,987 --> 00:32:27,322
لا، كريس.‏

241
00:32:28,198 --> 00:32:30,993
انتهيت من هذه الأمور.‏

242
00:32:31,994 --> 00:32:37,541
انني أتحدث الآن.‏.‏.‏
بواسطة الفم، غالبا.‏

243
00:32:37,791 --> 00:32:42,296
عدا عن هذا، انني مسن جدا.‏
انه وقت الاستقرار والمشاهدة لي.‏

244
00:32:44,381 --> 00:32:47,050
معظم الوقت، على كل حال.‏

245
00:32:47,217 --> 00:32:53,140
الـ١٠٠ دولار ستحفر لك بئرا جديدا،
وستشتري لك حاجيات كثيرة.‏

246
00:32:56,894 --> 00:33:01,857
-‏لم أعد سريعا مثلما كنت.‏
-‏بالتأكيد أنك أكثر فطنة.‏

247
00:33:01,899 --> 00:33:05,402
ولا تبدو لي أقل صلابة.‏

248
00:33:08,989 --> 00:33:12,576
ما رأيك أن نعرف هذا كما بالسابق؟

249
00:33:13,577 --> 00:33:16,580
واحد.‏.‏.‏ اثنان.‏.‏.‏ ثلاثة.‏.‏.‏

250
00:33:31,762 --> 00:33:36,600
أعتقد أنك لطيفا تجاهي، كريس،
بعدة طرق.‏

251
00:33:36,767 --> 00:33:42,439
لا، لدي بنادق، لكن أحدا لا
يجيد استعمال السكين مثلك.‏

252
00:33:42,564 --> 00:33:46,276
-‏فاصولياء، سيد مورجن؟
-‏فاصولياء، سيدة مورجن.‏.‏.‏

253
00:33:47,903 --> 00:33:49,863
سأفكر بالأمر.‏

254
00:34:51,300 --> 00:34:54,969
أهذا "‏بافلو بن"‏؟.‏.‏.‏
لم أسمع به من قبل.‏

255
00:35:07,691 --> 00:35:12,196
يسهل اطلاق النار على شيء لا يرد
النار.‏ عدا عن هذا، أكره الجنوبيين.‏

256
00:35:12,362 --> 00:35:16,200
أعتقد أنني سأنزع الأزرار
عن زيك النتن هذا.‏.‏.‏

257
00:35:47,314 --> 00:35:49,483
الأفضل أن تأخذ صديقك
الى طبيب.‏

258
00:35:54,571 --> 00:35:58,659
رفاق، هذا جزء من العرض فقط.‏
فقط جزء من العرض.‏

259
00:35:58,867 --> 00:36:04,873
تعالوا الى هنا، وشاهدوا الله
وبيلي جو هاتفيلد بـ١٠ سنت.‏

260
00:36:04,915 --> 00:36:08,669
عملة نقدية رقيقة،
فقط عشر الدولار.‏ أجل، رفاق،

261
00:36:08,752 --> 00:36:13,590
بيلي جو الواحد والوحيد،
مباشرة من حملة عروض ناجحة.‏.‏.‏

262
00:36:19,012 --> 00:36:21,265
مرحبا، كريس.‏

263
00:36:23,350 --> 00:36:25,936
ألا تذكرني؟

264
00:36:33,235 --> 00:36:35,112
سليتر!‏

265
00:36:38,782 --> 00:36:42,786
هذا.‏.‏.‏ لا فائدة منه، كريس.‏

266
00:36:44,079 --> 00:36:46,957
تماما مثلي.‏

267
00:36:47,124 --> 00:36:50,294
رأيت العديد من العروض المزيفة،
لكن عرضك ليس واحدا منها.‏

268
00:36:50,377 --> 00:36:52,963
بالطبع لا، صديق.‏

269
00:36:53,130 --> 00:36:56,300
-‏سليتر، هذا كينو.‏
-‏سليتر.‏.‏.‏

270
00:36:56,800 --> 00:37:00,888
أنا مشوه، تعلم.‏
نصف انسان، نصف بندقية.‏

271
00:37:00,971 --> 00:37:04,725
لا يمكنني التغلب على فتاة
بسن الـ٦ في معركة،

272
00:37:04,808 --> 00:37:10,147
لكن بوسعي أن أقتلع عين أحدهم
عن بعد مائة متر بعاصفة رمال.‏

273
00:37:10,814 --> 00:37:13,650
أجل، أنا فتنة حقيقية.‏

274
00:37:15,277 --> 00:37:19,656
-‏انها وسيلة صعبة للعيش.‏
-‏أتعرف وسيلة أفضل منها؟

275
00:37:20,073 --> 00:37:22,409
أفضل بكثير من هذا.‏

276
00:37:22,492 --> 00:37:26,496
كريس، لم يسمع أحد من
قبل عن قاتل محترف بيد واحدة.‏

277
00:37:28,665 --> 00:37:31,502
حتى الآن.‏

278
00:37:36,590 --> 00:37:39,176
أراك بالبلدة لاحقا؟

279
00:37:39,760 --> 00:37:41,637
أجل.‏

280
00:37:49,937 --> 00:37:52,856
هذا ليس بدافع الشفقة فقط؟

281
00:38:01,865 --> 00:38:05,369
زوجة وكومة من الأولاد.‏.‏.‏
أقفلت أعمالك، ليفي.‏

282
00:38:05,494 --> 00:38:07,788
لا، افتتحتها.‏

283
00:38:07,871 --> 00:38:13,168
عليك أن تصبح بسني كي تقدر
الزوجة الحقيقية.‏ وهي تستحق هذا.‏

284
00:38:13,460 --> 00:38:18,298
انني أقدرهن.‏ كل واحدة منهن.‏
انني مجرد.‏.‏.‏ أقدر، وأنتهي من هذا.‏

285
00:38:18,382 --> 00:38:23,554
لا أعتقد أنك قد عرفت امرأة
حقيقية، بني.‏ ربما عدا أمك.‏

286
00:38:36,400 --> 00:38:41,363
"‏الرجل عليه أن يقاتل،
والمرأة عليها أن تبكي.‏"‏

287
00:38:45,242 --> 00:38:49,413
كنت أشعر بالوحدة.‏
أردت أن أقول شيئا بلغتي.‏

288
00:38:50,080 --> 00:38:55,836
لماذا، مكس، الرجل عليه
أن يقاتل والمرأة عليها أن تبكي؟

289
00:38:56,336 --> 00:39:00,507
لا أدري، كريس.‏
هذه مجرد مقولة.‏

290
00:39:02,259 --> 00:39:03,886
سأفتح أنا.‏.‏.‏

291
00:39:09,725 --> 00:39:12,686
خسارة أن هذا ليس على مال حقيقي.‏

292
00:39:13,770 --> 00:39:16,273
لن تضطر للأنتظار كثيرا.‏

293
00:39:17,107 --> 00:39:21,945
١٠٠ دولار.‏.‏.‏ لم أر
بحياتي مبلغا كبير كهذا.‏

294
00:39:22,029 --> 00:39:24,740
يمكنك شراء الكثير من البطيخ به.‏.‏.‏

295
00:39:32,080 --> 00:39:35,709
أتريدني أن أمزقك، فتى؟

296
00:39:35,792 --> 00:39:38,045
ويد الخرق خاصتك.‏.‏.‏

297
00:39:38,128 --> 00:39:40,881
لو أنك لست معوقا،
كنت لأكسر لك ظهرك.‏

298
00:39:40,964 --> 00:39:46,303
كانت هذه دعابة، كاسي.‏
دعابة.‏ هذا كل شيء.‏

299
00:39:46,428 --> 00:39:49,306
لا أحد يضحك.‏

300
00:39:49,806 --> 00:39:52,559
ربما كانت دعابة رديئة.‏

301
00:39:55,896 --> 00:40:00,150
كانت هذه دعابة رديئة.‏
دعه وشأنه، كاسي.‏

302
00:40:10,160 --> 00:40:11,828
رهان ملكة.‏.‏.‏

303
00:40:13,664 --> 00:40:15,832
-‏أشارك بواحد.‏
-‏أجل.‏.‏.‏

304
00:40:19,294 --> 00:40:21,129
دوري.‏

305
00:40:26,677 --> 00:40:29,137
هلا أتحدث اليك، كريس؟

306
00:40:32,766 --> 00:40:35,185
هؤلاء أصدقائي، بي.‏جي.‏

307
00:40:36,687 --> 00:40:39,523
ملكة آص تضيف واحد.‏.‏.‏

308
00:40:43,193 --> 00:40:46,363
-‏انني أراهنك.‏
-‏سمعت أنك تبحث.‏

309
00:40:47,114 --> 00:40:50,784
-‏أنا أبحث.‏
-‏وأنا أطلب.‏

310
00:41:01,962 --> 00:41:04,965
هل أنت واثق أنه
بوسعك هذا، بي.‏جي.‏؟

311
00:41:07,217 --> 00:41:11,847
-‏أجل، بوسعي هذا.‏
-‏أتريد أن تعرف عم الحديث هنا؟

312
00:41:13,849 --> 00:41:17,227
ان كنت مشتركا به،
فهذا لا بأس بالنسبة لي.‏

313
00:41:17,519 --> 00:41:20,397
أتريد أن تعرف بكم؟

314
00:41:20,522 --> 00:41:22,733
كما تقول.‏

315
00:41:28,697 --> 00:41:31,909
يوجد هنا كرسي شاغر، بي.‏جي.‏

316
00:41:48,550 --> 00:41:50,344
لدي سبعة.‏.‏.‏

317
00:44:21,036 --> 00:44:24,206
أبي!‏ أبي!‏

318
00:44:26,750 --> 00:44:28,001
بني.‏.‏.‏

319
00:44:31,547 --> 00:44:33,841
عد الى هناك!‏

320
00:45:09,293 --> 00:45:14,631
بني، بني، لم أرك منذ فترة.‏

321
00:45:32,816 --> 00:45:35,068
انني أحذرك،
ابتعد عن الطريق!‏

322
00:46:08,435 --> 00:46:10,479
أين تعيش؟

323
00:46:11,355 --> 00:46:13,524
بالتلال.‏

324
00:46:14,149 --> 00:46:16,527
أليس لديك بيت؟

325
00:46:16,818 --> 00:46:18,862
لقد أحرقوه.‏

326
00:46:20,697 --> 00:46:22,866
أين ستذهب؟

327
00:46:23,200 --> 00:46:25,536
لإيجاد أبي.‏

328
00:46:25,827 --> 00:46:29,873
واذا.‏.‏.‏ ربما بوسعنا مساعدتك.‏

329
00:46:30,207 --> 00:46:32,376
ولم قد ترغبون بمساعدتي؟

330
00:46:39,132 --> 00:46:43,345
-‏انك تطرح أسئلة أكثر من اللزوم.‏
-‏سألت سؤالا واحدا فقط.‏

331
00:46:43,387 --> 00:46:48,642
وأنا أيضا سأسألك سؤالا واحدا.‏
أين ستذهب، ان لم ترافقنا؟

332
00:47:10,414 --> 00:47:13,083
سأركب معه!‏

333
00:47:48,785 --> 00:47:51,788
-‏ما اسمك؟
-‏ليفي مورجن.‏ وأنت؟

334
00:47:51,830 --> 00:47:53,415
اميليانو زاباتا.‏

335
00:47:53,457 --> 00:47:56,627
-‏سأناديك اميل.‏
-‏وأنا سأناديك ليفي.‏

336
00:47:56,752 --> 00:47:57,961
حسنا.‏.‏.‏

337
00:48:20,817 --> 00:48:23,320
هذا هو الرجل الذي أخبرتك عنه.‏

338
00:48:27,282 --> 00:48:30,577
ها هو ذا،
الرجل الذي أخبرتك عنه.‏

339
00:48:33,956 --> 00:48:38,335
ألا تعلم أن اعاقة عمل
الحرس الفيدرالي، عقابها السجن؟

340
00:48:38,752 --> 00:48:42,589
أخطأت.‏ انني أقدم
اعتذاري، كولونيل.‏

341
00:48:42,840 --> 00:48:48,846
-‏بالمرة القادمة ستتصرف بشكل آخر، ها؟
-‏هذا مؤكد.‏ بشكل مختلف كليا.‏

342
00:48:50,180 --> 00:48:53,600
-‏عم تفتش هنا؟
-‏فضة.‏

343
00:48:53,684 --> 00:48:55,352
وماذا بعد؟

344
00:48:55,435 --> 00:49:00,023
-‏ذهب.‏
-‏دون معدات، أو طعام، أو أدوات.‏.‏.‏

345
00:49:00,190 --> 00:49:03,610
هل ستصطاد الفضة بالبندقية؟
تطلق عليها النار وكأنها حيوان؟

346
00:49:04,778 --> 00:49:07,614
لا، ظننت أننا سنحصل على معدات هنا.‏

347
00:49:07,698 --> 00:49:12,119
ما من شيء هنا، سيدي.‏
ما من فضة بالجبال.‏ مجرد متمردين.‏

348
00:49:12,202 --> 00:49:17,875
شكرا لأنك قلت لنا هذا، كولونيل.‏
ان التقينا بمتمردين، سنبلغك بهذا.‏

349
00:49:18,166 --> 00:49:23,213
-‏لن تبقوا لمدة طويلة، سيدي؟
-‏الى أن نجد ما نفتش عنه.‏

350
00:49:23,380 --> 00:49:27,718
-‏آمل أن يحدث هذا قريبا.‏
-‏جميعنا نأمل هذا، كولونيل.‏

351
00:49:52,492 --> 00:49:55,746
"‏خنزير دون درع
يظل خنزير"‏.‏

352
00:50:50,634 --> 00:50:52,803
أرى، وأنت ترى.‏

353
00:50:53,554 --> 00:50:56,431
كافة الشبان يختبئون بالتلال.‏

354
00:50:57,057 --> 00:51:00,310
سينزلون عنها عندما يتحرر كينتارو،
وليس قبل هذا.‏

355
00:52:01,121 --> 00:52:04,875
لا، لا.‏.‏.‏ هكذا.‏.‏.‏

356
00:52:22,684 --> 00:52:24,520
أجل.‏.‏.‏

357
00:52:28,023 --> 00:52:29,983
-‏شكرا.‏
-‏شكرا.‏

358
00:52:30,067 --> 00:52:31,818
العفو.‏

359
00:52:39,076 --> 00:52:40,869
هذا لوبارو.‏

360
00:52:44,331 --> 00:52:49,169
-‏أهذا استقبال، أم فرقة اللنش؟
-‏يصعب المعرفة بالنسبة للوبارو.‏

361
00:53:06,937 --> 00:53:11,108
٦٠٠ دولار.‏ أمريكي!‏

362
00:53:13,569 --> 00:53:18,574
أين المدافع؟
البنادق؟ الديناميت؟

363
00:53:18,699 --> 00:53:22,411
أهذا كل شيء؟
هذه القلة من الناس؟

364
00:53:22,911 --> 00:53:27,457
أهذا ما أحضرته كي تخلص
حمامتنا الصغيرة من دياغو؟

365
00:53:27,541 --> 00:53:31,128
-‏أنت لا تدرك، لوبارو.‏
-‏بلى أدرك!‏

366
00:53:31,253 --> 00:53:34,631
أهو يدرك؟ هو؟

367
00:53:35,424 --> 00:53:37,467
هو الزعيم.‏

368
00:53:38,427 --> 00:53:42,139
يمكنني أن أعرف هذا.‏
كل شيء بالعينين.‏

369
00:53:42,639 --> 00:53:46,977
هل يدرك أن عليكم
محاربة جنود؟

370
00:53:47,102 --> 00:53:52,774
جنود، ليس هنودا
يحملون أقواس وسهام صغيرة.‏ جنود!‏

371
00:53:52,900 --> 00:53:57,487
بعدد يفوقكم بـ١٠ مرات.‏
أكثر بـ٢٠، بـ٣٠!‏

372
00:53:57,988 --> 00:54:01,950
-‏لديه خطة.‏
-‏لديه خطة.‏.‏.‏

373
00:54:02,993 --> 00:54:08,999
لديه مالنا أيضا.‏
لكن أنا فقط من لديه الرجال والبنادق.‏

374
00:54:09,124 --> 00:54:11,293
أي خطة هذه؟
أين الخطة؟

375
00:54:15,047 --> 00:54:17,007
عندما أكون مستعدا،

376
00:54:17,841 --> 00:54:22,554
-‏سأقول لك.‏
-‏عندما يكون مستعدا.‏.‏.‏

377
00:54:22,638 --> 00:54:26,683
-‏ليس عندما يكون لوبارو مستعدا،عندما يستعد هو!‏
-‏امنحه فرصة.‏.‏.‏

378
00:54:26,725 --> 00:54:29,269
لست بحاجة لنصائحك!‏

379
00:54:32,773 --> 00:54:34,816
حسنا.‏

380
00:54:35,192 --> 00:54:39,696
سأنتظر.‏
لكن ليس لمدة طويلة!‏

381
00:54:54,294 --> 00:54:55,838
ليفي؟.‏.‏.‏

382
00:54:58,841 --> 00:55:03,971
-‏هل سيعود أبي مطلقا؟
-‏طبعا.‏

383
00:55:05,138 --> 00:55:06,974
ليفي؟.‏.‏.‏

384
00:55:09,434 --> 00:55:13,146
هل يمكنك أن تكون أبي،
الى أن يعود للبيت؟

385
00:55:13,522 --> 00:55:15,107
طبعا.‏

386
00:55:20,195 --> 00:55:22,614
-‏ليفي؟.‏.‏.‏
-‏ماذا؟

387
00:55:23,073 --> 00:55:26,368
لم يحارب الناس دائما؟

388
00:55:27,077 --> 00:55:28,912
اميل.‏.‏.‏

389
00:55:29,746 --> 00:55:36,545
يوما ما ستصبح مسنا مثلي، وعندها.‏.‏.‏
ربما ستجد جوابا.‏ وان وجدت،

390
00:55:37,254 --> 00:55:42,176
-‏أخبرني به.‏ حسنا؟
-‏"‏طبعا"‏.‏

391
00:55:49,057 --> 00:55:51,143
مكس؟.‏.‏.‏

392
00:55:52,603 --> 00:55:55,856
هل كنت داخل
جحر الفئران من قبل؟

393
00:55:56,982 --> 00:55:59,276
ليس بعد.‏

394
00:55:59,902 --> 00:56:02,196
ستفعل قريبا.‏

395
00:56:04,698 --> 00:56:09,161
-‏كيف هذا؟
-‏علينا أن نعرف الموقع.‏

396
00:56:10,579 --> 00:56:12,956
كيف سندخل؟

397
00:56:15,501 --> 00:56:17,794
نركب الخيل للداخل ببساطة.‏

398
00:56:45,030 --> 00:56:50,410
انني مشوه.‏ مشوه!‏
نصف انسان، نصف بندقية.‏.‏.‏

399
00:56:50,661 --> 00:56:54,164
انني مشوه.‏ مشوه.‏.‏.‏

400
00:56:58,836 --> 00:57:02,172
أهذا "‏بافلو بن"‏؟
لم أسمع به من قبل.‏.‏.‏

401
00:57:05,342 --> 00:57:10,389
يد خرق.‏.‏.‏ الأفضل لك
أن تثمل كليا، صديقي.‏.‏.‏

402
00:57:13,016 --> 00:57:16,144
لو أنك لست معوقا،
كنت لأكسر لك ظهرك.‏.‏.‏

403
00:57:16,311 --> 00:57:19,857
كانت هذه دعابة، كاسي.‏
دعابة.‏ هذا كل شيء.‏.‏.‏

404
00:57:19,940 --> 00:57:22,734
لا أحد يضحك.‏.‏.‏

405
00:58:36,683 --> 00:58:41,271
-‏اننا بحاجة لمياه من أجل الخيول.‏
-‏يجب أن يكون لديكم تصريح.‏

406
00:58:41,438 --> 00:58:44,775
كولونيلك صديق قديم لي.‏

407
00:58:46,443 --> 00:58:48,904
سأتحرى هذا مع الملازم.‏

408
00:58:50,948 --> 00:58:53,700
تصريح بارواء الخيول!‏

409
00:58:56,119 --> 00:58:59,331
الملازم، سيتحدث الى الكولونيل.‏

410
00:59:00,249 --> 00:59:03,836
-‏مكان جميل لديكم هنا.‏
-‏شكرا، سيدي.‏

411
00:59:04,044 --> 00:59:07,631
-‏الرئيس بنفسه منحنا توصية بهذا.‏
-‏المكان كبير!‏

412
00:59:07,673 --> 00:59:09,633
٢٠٠ رجل.‏

413
00:59:11,009 --> 00:59:16,890
-‏هل يعمل صديقي ٧ أيام بالاسبوع؟
-‏العمل قاس، لكن ٦ أيام فقط.‏

414
00:59:16,974 --> 00:59:19,184
يوم الأحد لا نعمل.‏

415
00:59:19,309 --> 00:59:22,813
-‏تأتي نساءنا بذاك اليوم.‏
-‏باكرا، قطعا؟

416
00:59:22,855 --> 00:59:24,314
لسوء الحظ.‏

417
00:59:24,398 --> 00:59:26,942
بالظهيرة بعد الكنيسة.‏

418
00:59:27,109 --> 00:59:31,822
بعضهن يقلن أنهن نساءنا.‏
أنا لدي اثنتان.‏.‏.‏

419
00:59:34,449 --> 00:59:39,788
-‏هل تأتي نساء الآسرى أيضا؟
-‏أبدا.‏ هم يعملون ٧ أيام بالأسبوع.‏

420
00:59:40,873 --> 00:59:43,792
استمتع بوقتك برفقة زوجتيك.‏

421
00:59:59,975 --> 01:00:02,269
الباحثون عن الكنوز.‏.‏.‏

422
01:00:03,312 --> 01:00:05,939
وصلتم بالوقت تماما.‏

423
01:00:06,356 --> 01:00:08,692
تكلموا الآن،
إلا لن تتكلموا ثانية أبدا.‏

424
01:00:09,860 --> 01:00:12,279
والا لن تتكلموا ثانية أبدا.‏

425
01:00:14,948 --> 01:00:17,826
من زعمائكم المدنيين؟

426
01:00:20,120 --> 01:00:22,414
أين بنادقكم؟

427
01:00:24,750 --> 01:00:27,211
ما هي الأوامر الملقاة عليكم؟

428
01:00:39,932 --> 01:00:43,894
مع أي جنرالات خونة تلتقي؟

429
01:00:50,317 --> 01:00:55,781
أكرر: مع أي جنرالات خونة
تلتقي؟

430
01:01:35,153 --> 01:01:38,615
لا يمكنني أن أطلب المغفرة
منكم، أصدقائي.‏

431
01:01:39,658 --> 01:01:42,619
يمكنني طلب المغفرة من الله وحده.‏

432
01:02:59,446 --> 01:03:03,617
انتهت المراسيم.‏
قريبا ستقام واحدة أخرى،

433
01:03:04,701 --> 01:03:10,499
وأخرى، وأخرى،
الى أن تتعلم!‏

434
01:03:40,112 --> 01:03:42,698
هل وجدتم الفضة خاصتكم؟

435
01:03:43,448 --> 01:03:47,286
-‏ما من فضة.‏
-‏أين بقية رجالك؟

436
01:03:49,246 --> 01:03:51,081
في التلال.‏

437
01:03:51,748 --> 01:03:56,461
هذا خطير.‏ التلال
ممتلئة باللصوص والمجرمين.‏

438
01:03:57,087 --> 01:03:59,464
هل سترحلون قريبا؟

439
01:04:02,801 --> 01:04:08,098
جميل.‏ انني أنصحكم بهذا.‏
قد نصحتك بهذا سابقا.‏

440
01:04:11,602 --> 01:04:13,520
أجل.‏.‏.‏

441
01:04:15,480 --> 01:04:21,945
قلة من الرجال الذين قد
أثاروا انطباعي مثلك، كولونيل.‏

442
01:04:36,543 --> 01:04:38,045
ملازم أول.‏.‏.‏

443
01:04:40,464 --> 01:04:45,511
-‏هل لاحظت شيئا استثنائيا؟
-‏لا، سيدي.‏

444
01:04:46,345 --> 01:04:49,181
لهذا لست كولونيلا.‏

445
01:04:49,681 --> 01:04:53,936
-‏لم يروا الخيول.‏
-‏لماذا جاءوا الى هنا؟

446
01:05:07,908 --> 01:05:14,289
رأيت ما رأيته، عدا السجن.‏
لحسن حظك، لم تر هذا.‏

447
01:05:16,416 --> 01:05:18,502
انهم ٢٠٠.‏

448
01:05:19,628 --> 01:05:24,842
-‏نسبة ٣٠ لـ١.‏
-‏نسبة رديئة.‏ ماذا عن لوبارو؟

449
01:05:25,050 --> 01:05:29,096
يصعب معرفة تفكيره.‏
انه يغير اتجاهه مثل الرياح.‏

450
01:05:29,179 --> 01:05:33,058
-‏دونه، نحن بعداد الموتى.‏
-‏ومعه أيضا، نحن بعداد الموتى.‏

451
01:05:33,517 --> 01:05:37,312
أتريد أن تتحرر؟
أحدا لم يقل أن هذا سيكون هينا.‏

452
01:05:37,396 --> 01:05:41,984
يدفعون لكم للقيام بمهمة.‏ سأقوم
بوظيفتي، وأنتم قوموا بوظيفتكم.‏

453
01:05:46,738 --> 01:05:49,283
كل من يريد أن يتحرر
فهو حر.‏

454
01:06:58,352 --> 01:07:02,648
-‏متى سنحارب؟
-‏اسأل كريس.‏

455
01:07:06,068 --> 01:07:08,111
أنت.‏.‏.‏

456
01:07:08,237 --> 01:07:11,448
شاهدت، رأيت.‏.‏.‏

457
01:07:11,823 --> 01:07:14,451
ما الذي تنتظره؟

458
01:07:14,535 --> 01:07:17,496
أقول لنهاجم.‏ الآن!‏

459
01:07:18,163 --> 01:07:22,626
حصلت على الأجر.‏.‏.‏
قم بكسبه!‏

460
01:07:22,751 --> 01:07:27,256
أخذت المال،
لكنك لم تزودنا بالبضاعة!‏

461
01:07:27,506 --> 01:07:30,801
ماذا تعرف عن هذه البلاد؟

462
01:07:30,843 --> 01:07:34,930
عن شعبي، وعن احتياجاته؟

463
01:07:38,308 --> 01:07:43,146
لست سوى قاتل مأجور!‏

464
01:07:43,272 --> 01:07:49,361
تقول أن لديك خطة.‏
كيف ستفيد أبناء شعبي؟

465
01:08:02,040 --> 01:08:04,793
لست واحدا من أفراد شعبك.‏

466
01:08:09,131 --> 01:08:15,179
-‏أنت كاذب جبان!‏
-‏ان تحركت لأي اتجاه آخر عدا الخلف،

467
01:08:15,304 --> 01:08:17,598
ستفقد عينك.‏

468
01:08:18,682 --> 01:08:20,934
والآن انصرف من هنا!‏

469
01:08:56,595 --> 01:08:58,971
لقد رحل جنودنا.‏.‏.‏

470
01:09:16,990 --> 01:09:20,618
اميل، متأكد أن هذه هي الطريق؟

471
01:09:20,911 --> 01:09:24,206
انني متأكد.‏.‏.‏ أظن.‏

472
01:09:24,497 --> 01:09:28,335
هل سيكون هناك ثلاث عربات؟
-‏هذا ما رأيته سابقا.‏

473
01:09:30,671 --> 01:09:32,296
كريس؟.‏.‏.‏

474
01:09:33,298 --> 01:09:37,636
-‏أنا لا أصدقه، لوبارو أعني.‏
-‏بالنسبة لماذا؟

475
01:09:37,719 --> 01:09:43,850
المال.‏ أنت لا تساعدنا من أجل
المال فقط.‏ صحيح، كريس؟

476
01:09:45,810 --> 01:09:48,354
كما قال مكس،
انك تطرح أسئلة أكثر من اللزوم.‏

477
01:11:09,686 --> 01:11:11,313
ارموا أسلحتكم!‏

478
01:11:58,986 --> 01:12:00,571
عودوا للعربة!‏

479
01:12:41,153 --> 01:12:45,240
الآن هنالك من نعمل معه.‏ هذا يحسن
الاحتمالات.‏ ليس كثيرا، لكن قلي.‏

480
01:12:45,365 --> 01:12:50,037
لدي ٢٠ رجل.‏ واحد لكل بندقية،
وواحد لكل حصان، ومستعدون للقتال.‏

481
01:12:50,120 --> 01:12:53,498
-‏وهل بوسعهم؟
-‏انهم شبان، أقوياء، غاضبون.‏.‏.‏

482
01:12:53,582 --> 01:12:57,211
-‏ومستعدون للتعلم.‏
-‏أجل.‏

483
01:13:44,341 --> 01:13:46,468
اشرب.‏.‏.‏

484
01:13:49,513 --> 01:13:51,431
اشرب.‏.‏.‏

485
01:13:56,770 --> 01:13:58,730
هذا ساخن.‏.‏.‏

486
01:14:01,275 --> 01:14:03,610
هذا جيد لك.‏

487
01:14:06,738 --> 01:14:09,825
أنت نحيف جدا.‏.‏.‏

488
01:14:10,409 --> 01:14:14,037
أمكنك أن تكون شابا
وسيما للغاية.‏

489
01:14:15,831 --> 01:14:19,209
لديك وجه جميل.‏

490
01:14:21,044 --> 01:14:24,590
ألا تطعمك والدتك أبدا؟

491
01:14:29,803 --> 01:14:33,765
ربما علي أن أسمنك.‏.‏.‏

492
01:14:39,897 --> 01:14:41,648
بالنسبة لليلة أمس.‏.‏.‏

493
01:14:43,942 --> 01:14:45,903
شكرا.‏

494
01:14:48,697 --> 01:14:52,826
-‏لم أنت بالذات من الجميع؟
-‏كنت الأقرب اليك.‏

495
01:14:53,785 --> 01:14:57,039
ألم يضايقك هذا الزي؟

496
01:14:57,497 --> 01:14:59,791
ولم قد يضايقني؟

497
01:14:59,958 --> 01:15:02,336
انه شيء ميت.‏

498
01:15:02,461 --> 01:15:04,713
انك ترتدي كفنا.‏

499
01:15:08,800 --> 01:15:11,553
أنت لا تدري كيف هذا، كاسي.‏.‏.‏

500
01:15:12,471 --> 01:15:14,306
أن تكون وحيدا.‏

501
01:15:16,058 --> 01:15:19,394
ينظر اليك الناس
وكأنك كنت حيوانا، أو شيئا كهذا.‏

502
01:15:19,895 --> 01:15:22,606
سليتر، أنت هاو.‏

503
01:15:22,773 --> 01:15:25,817
ليس لديك أي فكرة
عن العزلة الحقيقية بتاتا.‏

504
01:15:25,943 --> 01:15:29,947
لكن ان كنت تريد النقاش،
أخبرني كيف أصبحت معوقا،

505
01:15:30,072 --> 01:15:32,991
وسأخبرك أنا كيف
هذا أن تكون أسودا.‏

506
01:15:56,765 --> 01:16:02,604
-‏هل يغطون العربات دائما؟
-‏أجل، لئلا يتطاير الكبريت بالهواء.‏

507
01:16:04,231 --> 01:16:06,900
-‏أين يذهبون؟
-‏لسكة القطار.‏

508
01:16:06,984 --> 01:16:10,153
-‏ما هي المسافة؟
-‏٣ ـ ٥ كيلومترات.‏

509
01:16:12,322 --> 01:16:16,743
-‏كل يوم؟
-‏أحيانا مرتين.‏

510
01:16:17,703 --> 01:16:20,914
-‏ماذا يوجد قرب سكة القطار؟
-‏مكان صغير.‏

511
01:16:21,039 --> 01:16:25,335
مكتب ادارة القطار،
وحانة للجنود.‏

512
01:17:22,643 --> 01:17:26,063
-‏كيف تسير الأمور؟
-‏هذا صعب.‏

513
01:17:28,607 --> 01:17:33,612
يريدون التعلم.‏ حاولت تعليمهم.‏ بعضهم
أمكنهم أن يكونوا ممتازين، لكن.‏.‏.‏

514
01:17:33,695 --> 01:17:35,531
سنحتاج لمزيد من الوقت.‏

515
01:17:36,156 --> 01:17:40,577
ما من وقت.‏ غدا يوم النساء
في جحر الفئران.‏

516
01:17:40,953 --> 01:17:43,288
لن يكونوا بمزاج جيد للمحاربة.‏

517
01:17:43,413 --> 01:17:45,749
خسارة أن لوبارو لن يكون أيضا.‏

518
01:17:45,916 --> 01:17:50,587
-‏أمكننا بعد طلب المساعدة منه.‏
-‏لن ترغب بأن يمتطي حصانه خلفك.‏

519
01:17:51,129 --> 01:17:52,631
غبريئل.‏.‏.‏

520
01:17:53,757 --> 01:17:58,887
-‏لأي حالة من الأحوال.‏
-‏لا، كريس.‏ عقدنا صفقة.‏ انه ملكك.‏

521
01:17:59,012 --> 01:18:03,100
عندما تستعيد كينتارو،
سنستعيد هذا.‏

522
01:18:33,422 --> 01:18:35,674
-‏كريس؟
-‏أجل؟

523
01:18:35,757 --> 01:18:37,801
-‏هل يمكنني المجيء معك غدا؟

524
01:18:38,886 --> 01:18:43,765
-‏لم لا ؟
-‏أنت أصغر من اللزوم.‏

525
01:18:48,812 --> 01:18:50,230
كريس؟.‏.‏.‏

526
01:18:51,315 --> 01:18:56,069
-‏أجل؟
-‏كم يجب أن يكون سني كي أموت؟

527
01:19:04,328 --> 01:19:06,580
اذهب للنوم، اميل.‏

528
01:19:20,594 --> 01:19:22,679
هل أنت خائف، جنوبي؟

529
01:19:23,764 --> 01:19:27,726
-‏لا.‏.‏.‏
-‏أنا خائف.‏

530
01:19:29,269 --> 01:19:32,814
لا تكترث ببساطة.‏
أهذا هو الأمر، سليتر؟

531
01:19:33,899 --> 01:19:39,947
لا.‏ مجرد أنك لا تؤمن
بالحياة بعد الولادة.‏ صحيح؟

532
01:19:42,407 --> 01:19:44,409
كنت أؤمن بهذا سابقا.‏

533
01:19:46,245 --> 01:19:52,376
-‏الآن ليس بوسعي اعالة أسرتي.‏
-‏وتظن أن الأمر صعب عليك؟

534
01:19:52,876 --> 01:19:56,421
أمكنك أن تكون قاتل محترف
أسود ذو يد واحدة.‏.‏.‏

535
01:20:01,218 --> 01:20:03,720
هل لديك زوجة وأولاد؟

536
01:20:04,930 --> 01:20:07,099
ماذا جرى؟

537
01:20:11,854 --> 01:20:15,065
لقد وجدت لها رجلا كاملا.‏

538
01:20:15,232 --> 01:20:20,028
هذا يعني أنها نصف امرأة.‏
الأفضل لك دونها.‏

539
01:20:44,386 --> 01:20:46,263
أولئك الناس.‏.‏.‏

540
01:20:47,764 --> 01:20:50,100
قد جعلوك تتعاطف معهم.‏

541
01:20:53,312 --> 01:20:56,815
لا أحد يتعاطف مع غيره،
إلا ان كان يريد ذلك.‏

542
01:20:57,983 --> 01:21:00,819
وعدا عن هذا،
ماذا لدينا لنفعله بعد؟

543
01:21:01,445 --> 01:21:03,447
ما من أراضي قاحلة بعد،

544
01:21:03,906 --> 01:21:06,116
رجل الجبل قد مات،

545
01:21:06,617 --> 01:21:10,412
اختفت قطعان الجواميس،
ستختفي الخيول قريبا،

546
01:21:11,330 --> 01:21:13,415
وبعدها يحين دورنا.‏

547
01:21:15,918 --> 01:21:19,630
هل تعرف شخصا قد يأسف،
ان مت؟

548
01:21:25,302 --> 01:21:28,972
ربما يأسف أولئك الناس
ان متنا.‏

549
01:21:29,640 --> 01:21:32,476
لماذا أعظك مطلقا؟
أراك في الصباح.‏

550
01:21:33,977 --> 01:21:38,649
أجل.‏.‏.‏ وآمل أن أراك
مساء غد أيضا.‏

551
01:21:49,952 --> 01:21:53,330
لوبارو!‏ مكسيميليانو جاء.‏

552
01:22:04,049 --> 01:22:07,344
واذا، غدا اليوم العظيم.‏

553
01:22:07,719 --> 01:22:12,349
واذا، أرسلك لتعتذر مني، ها؟

554
01:22:12,516 --> 01:22:17,980
-‏يريد أن يتوسل الي كي أساعده.‏
-‏حتى أنه لا يعلم أنني هنا.‏

555
01:22:18,063 --> 01:22:23,193
-‏سيطلق علي النار.‏ انه رجل فخور.‏
-‏"‏رجل فخور"‏.‏.‏.‏

556
01:22:23,360 --> 01:22:26,029
انه رجل جشع!‏

557
01:22:27,656 --> 01:22:31,368
ربما كان كذلك بالبداية،

558
01:22:31,493 --> 01:22:35,163
لكن الآن، انه يشاطرنا الآسى.‏

559
01:22:35,372 --> 01:22:38,333
ان كان الأمر كذلك،
ليحارب من أجلنا.‏

560
01:22:41,670 --> 01:22:44,840
سمعت أن لديه جيش.‏

561
01:22:44,923 --> 01:22:48,051
قتلة يحملون بنادق
سلبوها من الفيدراليين.‏

562
01:22:48,177 --> 01:22:52,014
أولئك مجرد بعض القرويين.‏
اسمع، لوبارو،

563
01:22:52,097 --> 01:22:56,226
ان كنت تود اعتذارا مني،
فأنا أعتذر.‏

564
01:22:56,393 --> 01:22:59,980
-‏انني أتوسل اليك لتساعدنا.‏
-‏لوبارو.‏.‏.‏

565
01:23:00,063 --> 01:23:02,649
ماذا قد فعل كينتارو من أجلنا؟

566
01:23:02,733 --> 01:23:06,403
هل عينني جنرالا؟ لا.‏.‏.‏

567
01:23:07,237 --> 01:23:11,700
يرتدي ملابس أنيقة،
ويتحدث بكلمات جميلة.‏

568
01:23:11,783 --> 01:23:17,122
انه بصورة اجمالية سياسي!‏
ما الذي سيمدنا بالبنادق؟

569
01:23:17,581 --> 01:23:20,584
رجل صغير يضع قبعة مضحكة؟

570
01:23:20,709 --> 01:23:26,298
أم الـ٦٠٠ دولار
التي أعطيتها لرجل غريب؟

571
01:23:27,883 --> 01:23:30,093
كريس كان محقا.‏

572
01:23:38,936 --> 01:23:43,982
ليس لديك أحلام كبيرة، لوبارو.‏
فقط معدة كبيرة.‏

573
01:23:47,319 --> 01:23:51,615
وجميعكم، تذكروا غدا،

574
01:23:51,907 --> 01:23:56,161
بينما أنتم نصف ثملين
ومنتشيين كليا،

575
01:23:56,411 --> 01:23:59,331
اخوتكم يموتون هناك من أجلكم!‏

576
01:24:34,825 --> 01:24:37,035
مكسيميليانو محق.‏

577
01:24:37,703 --> 01:24:39,955
ليس لديك أحلام كبيرة.‏

578
01:27:05,809 --> 01:27:08,187
لقد رماني حصاني.‏

579
01:27:14,151 --> 01:27:16,570
لقد رماني حصاني هناك.‏.‏.‏

580
01:35:12,796 --> 01:35:14,173
بي.‏جي.‏!‏

581
01:36:10,687 --> 01:36:11,855
هيا!‏

582
01:37:12,040 --> 01:37:15,711
خذ بعض الرجال.‏
أقتلوا كينتارو.‏ بسرعة!‏

583
01:39:37,394 --> 01:39:38,687
كينو.‏.‏.‏

584
01:39:39,980 --> 01:39:41,982
دون أسئلة.‏

585
01:40:03,212 --> 01:40:05,589
لن يستغرقهم هذا
وقتا طويلا الآن.‏

586
01:40:09,092 --> 01:40:13,263
واذا.‏.‏.‏ هل وجدت فضتك؟

587
01:40:16,266 --> 01:40:20,812
تقلقي، كرلوتا.‏ لن يطلق
علينا النار.‏ أعرف هذه النوعية.‏

588
01:40:21,104 --> 01:40:26,276
يحارب من أجل المال، ليس بدافع
الحماس.‏ هذه مجرد أعمال بالنسبة له.‏

589
01:40:28,153 --> 01:40:31,323
ربما بوسعنا أن نعقد
ما تطلقون عليه.‏.‏.‏

590
01:40:32,950 --> 01:40:34,826
صفقة؟

591
01:41:41,351 --> 01:41:46,398
-‏أين بطلك؟
-‏لوبارو؟ لقد مرض.‏

592
01:41:47,316 --> 01:41:48,859
رصاصة.‏.‏.‏

593
01:41:50,819 --> 01:41:52,905
بمعدته.‏

594
01:42:41,954 --> 01:42:45,916
اميل، صنعت هذا لك.‏

595
01:42:46,959 --> 01:42:49,962
هذا مجرد سيف من الخشب،
اميليانو،

596
01:42:50,379 --> 01:42:53,632
لكن الرجل الذي يستعمل
سيفا حقيقيا بالطريقة الصحيحة،

597
01:42:53,799 --> 01:42:56,969
قد يصبح بامكانه
مساعدة شعبه يوما ما.‏

598
01:42:58,971 --> 01:43:00,764
-‏ليفي؟
-‏ماذا؟

599
01:43:28,000 --> 01:43:29,585
كريس؟.‏.‏.‏

600
01:43:30,085 --> 01:43:34,298
نعتزم أن ننتشر فوق التلال
ومحاربتهم ثانية.‏

601
01:43:35,132 --> 01:43:38,635
سنطاردهم أثناء الليل
مثل نمور اليغور!‏

602
01:43:38,969 --> 01:43:43,307
ننساب من الجبال كالصقور!‏

603
01:43:43,473 --> 01:43:46,518
ننتزع لهم الحنجرة
مثل الذئاب!‏

604
01:43:46,643 --> 01:43:50,814
بالصحاري، كريس،
بالأغوار، جميعنا، كريس.‏.‏.‏

605
01:43:56,945 --> 01:43:58,655
وداعا، كريس.‏

606
01:44:24,139 --> 01:44:29,186
-‏مكس، أوقفهم، بسرعة!‏ المال!‏ كافة المال!‏ لقد نسيه!‏
-‏كريس!‏

607
01:44:29,478 --> 01:44:31,480
-‏كريس!‏
-‏مكس.‏.‏.‏

608
01:44:32,731 --> 01:44:35,025
لم ينسه.‏

609
01:44:38,111 --> 01:44:42,199
مكس، ماذا قال كريس؟

610
01:44:49,373 --> 01:44:55,212
قال: "‏الجبان يموت عدة مرات،
الشجاع يموت مرة واحدة فقط.‏"‏

611
01:45:42,009 --> 01:45:43,010
ترجمة: أمير بريك

612
01:45:43,093 --> 01:45:44,094
انتاج الترجمة:
استوديوهات الروم