1
00:01:46,023 --> 00:01:47,691
فرانك الإبن.‏

2
00:01:48,358 --> 00:01:51,111
‏-‏ إعتن بأمّك.‏
-‏ سأفعل.‏

3
00:01:57,367 --> 00:02:00,621
‏-‏ لم تأخذ أغراضاً كثيرة، طوم.‏
-‏ لديّ كلّ ما يلزمني.‏

4
00:02:06,251 --> 00:02:10,255
يجب أن تستقلّ القطار، فرانك.‏
فورت سميث بعيدة جدّاً.‏

5
00:02:10,422 --> 00:02:14,384
على ظهر جودي
ستكون الأميال السبعون أشبه بنزهة جميلة.‏

6
00:02:15,385 --> 00:02:18,222
يارنيل
أعرف أنك ستهتمّ جيّداً بالمكان.‏

7
00:02:18,388 --> 00:02:22,559
أنت وماتي.‏
أين ماتي؟

8
00:02:23,268 --> 00:02:25,437
أنا هنا يا أبي!‏

9
00:02:30,234 --> 00:02:33,904
أخبريني يا حافظة دفاتر الحسابات
هل جهّزتِ لي المال؟

10
00:02:34,071 --> 00:02:37,241
‏-‏ بالطبع.‏
-‏ كم ستعطيني منه؟

11
00:02:37,407 --> 00:02:40,244
يوجد معنا.‏.‏.‏حوالى.‏.‏.‏

12
00:02:42,955 --> 00:02:45,749
.‏.‏.‏150 دولاراً نقداً.‏

13
00:02:46,667 --> 00:02:49,336
الأفضل أن تعطيني
نقودي المسكوكة الجالبة للحظ.‏

14
00:02:50,337 --> 00:02:54,800
يلزمك الكثير من الحظ
لشراء جياد برّية من تكساس!‏

15
00:02:54,967 --> 00:03:00,264
ستفهمين خطتي.‏
أنوي شراء أكبر عدد ممكن من الجياد.‏

16
00:03:00,430 --> 00:03:06,436
‏-‏ - سنربّيها لأجل صيد الغزلان.‏
-‏ جياد تكساس صغيرة الحجم وغبيّة.‏

17
00:03:06,603 --> 00:03:10,691
إنها صغيرة الحجم وقويّة
وتستطيع مجاراة الكلاب في الدغل.‏

18
00:03:10,858 --> 00:03:14,111
‏-‏ أتريد نصيحتي يا أبي؟
-‏ أطلبها دائماً.‏

19
00:03:14,278 --> 00:03:17,781
‏-‏ إشتر الجياد بأسعار رخيصة.‏
-‏ هذا ما أنوي فعله.‏

20
00:03:18,448 --> 00:03:22,786
يريد الكولونيل ستونهيل
التخلص منها قبل حلول الشتاء.‏

21
00:03:22,953 --> 00:03:26,832
أبي، هذا مسدّس قديم الطراز.‏
إشتر مسدّساً جديداً في فورت سميث.‏

22
00:03:26,999 --> 00:03:31,503
أدّى غرضه جيّداً في تشيكاماغوا
وسيستمرّ بذلك لفترة طويلة بعد.‏

23
00:03:44,308 --> 00:03:45,976
إلى اللقاء يا أبي!‏

24
00:03:54,484 --> 00:03:57,321
طوم تشايني.‏.‏.‏
هذا الرجل حثالة.‏

25
00:03:57,487 --> 00:03:59,907
وظيفته أن يبقى هنا ويهتمّ بالمكان.‏

26
00:04:00,073 --> 00:04:03,994
أواه أبي عندما كان مشرّداً وجائعاً
وأعطاه منزلاً.‏

27
00:04:04,161 --> 00:04:07,539
إنه مجرّد مستودع قديم يا ماتي.‏

28
00:04:07,706 --> 00:04:11,168
ما زالت هناك فجوات
في الجدار الجنوبيّ!‏

29
00:04:11,335 --> 00:04:13,587
لديه سقف متين.‏

30
00:04:17,507 --> 00:04:19,885
‏-‏ أنتم تغشون في اللعب.‏
-‏ ماذا تعني؟

31
00:04:20,052 --> 00:04:23,013
كنتم تعطونني أوراقاً بفئات صغيرة!‏

32
00:04:24,765 --> 00:04:27,559
أيّها الغشاشون!‏
ترتبون أوراق اللعب سرّاً!‏

33
00:04:32,523 --> 00:04:36,401
تعال يا طوم.‏ أنهينا عملنا.‏
يجب أن ننطلق باكراً في رحلتنا.‏

34
00:04:36,568 --> 00:04:40,572
سأعود إلى الداخل.‏ أولئك
اللاعبون يغشّونني.‏ أريد استعادة مالي!‏

35
00:04:40,739 --> 00:04:43,033
ليس وأنت ثمل وتحمل سلاحاً.‏
ليست الطريقة الصحيحة.‏

36
00:04:43,200 --> 00:04:48,789
‏-‏ سيأتي السلاح بمفعول أسرع.‏
-‏ لن أدعك تقع في ورطة.‏

37
00:04:48,956 --> 00:04:51,458
‏-‏ أعطني سلاحك.‏
-‏ سأصوّبه إليك!‏

38
00:04:51,625 --> 00:04:54,545
أعطني السلاح!‏ أعطني السلاح!‏

39
00:05:13,647 --> 00:05:15,732
فورت سميث

40
00:05:23,949 --> 00:05:25,576
<i>ليصعد الجميع!‏</i>

41
00:05:29,288 --> 00:05:31,123
هلا تدلني على الحانوتي؟

42
00:05:31,290 --> 00:05:34,251
عند المنعطف بجانب دار المحكمة.‏

43
00:05:34,418 --> 00:05:35,794
شكراً.‏

44
00:05:42,009 --> 00:05:44,303
لا أفهم سبب وجود
هذا العدد من الناس.‏

45
00:05:44,469 --> 00:05:47,514
أخبرني رجل في القطار
أنهم يأتون من كلّ الأنحاء.‏

46
00:05:47,681 --> 00:05:52,102
‏-‏ أودّ معرفة السبب.‏
-‏ سيشنقون 3 رجال في دار المحكمة اليوم.‏

47
00:05:52,269 --> 00:05:55,522
الأفضل أن نهتمّ بمسألة أبي.‏

48
00:06:16,793 --> 00:06:19,546
مقفل
ذهبتُ لحضور عمليّة الشنق

49
00:06:19,713 --> 00:06:23,842
أعتقد أنّ الحانوتي خرج ليكسب رزقه.‏

50
00:06:24,009 --> 00:06:29,723
يبدو أنّ لدينا متسع من الوقت
قبل مقابلة أيّ كان.‏

51
00:06:29,890 --> 00:06:32,643
أعرف أنك تريد
حضور عمليّة الشنق، يارنيل.‏

52
00:06:32,809 --> 00:06:37,648
لا أستطيع ذلك.‏
طلبت مني أمّكِ الاعتناء بكِ.‏

53
00:06:38,315 --> 00:06:40,817
سأرافقك إذاً.‏

54
00:06:40,984 --> 00:06:44,196
لا تقلق.‏ لن أخبر أمّي.‏

55
00:06:48,242 --> 00:06:52,829
<i>كنت ضالاً في الماضي</i>

56
00:06:52,996 --> 00:06:57,376
<i>لكنني اهتديتُ الآن</i>

57
00:06:57,543 --> 00:07:06,009
<i>كنت معميّاً
إلا أنني أبصر اليوم</i>

58
00:07:06,176 --> 00:07:10,597
<i>لقد علّم الدعاء</i>

59
00:07:10,764 --> 00:07:15,352
<i>قلبي معنى الخوف</i>

60
00:07:15,519 --> 00:07:23,527
<i>والدعاء أزال عني الخوف</i>

61
00:07:23,694 --> 00:07:27,614
<i>كم هو عذب ذلك الصوت.‏.‏.‏</i>

62
00:07:28,031 --> 00:07:30,701
أترين الرجل الواقف على الشرفة؟

63
00:07:35,038 --> 00:07:38,417
إنه القاضي باركر.‏
يشاهد كلّ عمليّات الشنق.‏

64
00:07:38,584 --> 00:07:44,089
‏-‏ يقول إنه شعوره بأداء الواجب.‏
-‏ من يدري ما في قلب المرء؟

65
00:07:45,716 --> 00:07:50,888
<i>.‏.‏.‏آمين.‏</i>

66
00:07:57,895 --> 00:07:59,563
الجلاد أميركيّ شماليّ.‏

67
00:07:59,730 --> 00:08:04,776
يقولون إنه لن يشنق
أي شابّ قاتل مع الشماليّين.‏

68
00:08:09,072 --> 00:08:11,283
لا، أتيتُ لأرى العمليّة بأكملها.‏

69
00:08:21,585 --> 00:08:23,128
يا إلهي!‏

70
00:08:35,432 --> 00:08:37,934
هذا ليس قاضياً خائر القلب.‏

71
00:08:38,101 --> 00:08:41,438
سينال تشايني ما يستحقه
مع قاض مثله.‏

72
00:08:51,490 --> 00:08:54,368
ليرقد في سلام

73
00:09:04,628 --> 00:09:07,798
أهذا هو الرجل؟

74
00:09:09,383 --> 00:09:12,135
هذا أبي.‏

75
00:09:13,887 --> 00:09:18,475
بإمكانكِ أن تعطيه قبلة إن أردتِ.‏

76
00:09:21,478 --> 00:09:23,313
لا.‏.‏.‏

77
00:09:27,025 --> 00:09:29,486
ضع الغطاء عليه.‏

78
00:10:21,747 --> 00:10:25,542
أنا ماتي روس
من داردنيال في مقاطعة يل.‏

79
00:10:25,709 --> 00:10:30,547
وهذا صديقي، يارنيل بويندكستر
ويعمل في مزرعتنا.‏

80
00:10:30,714 --> 00:10:33,550
نعم، سيّدتي.‏ قولي ما تريدينه.‏

81
00:10:33,717 --> 00:10:37,888
قتِل أبي في فورت سميث
على يد جبان يدعى طوم تشايني.‏

82
00:10:38,055 --> 00:10:40,140
ماذا تفعلون بخصوص الجريمة؟

83
00:10:40,307 --> 00:10:44,561
نعرف التالي: إسمه تشامبرز
وهو الآن في المنطقة الهنديّة.‏

84
00:10:44,728 --> 00:10:49,816
نعتقد أنه سرق ونيد يبير المحظوظ
قطار البريد يوم الثلثاء عند نهر بوتو.‏

85
00:10:49,983 --> 00:10:52,819
رجل متوسّط القامة
مع علامة سوداء على خدّه.‏

86
00:10:52,986 --> 00:10:57,407
هذه أوصاف طوم تشايني.‏
لكنّ اسمه ليس تشامبرز.‏

87
00:10:57,574 --> 00:11:02,079
حصل على العلامة السوداء عندما أطلق
أحدهم النار في وجهه واخترق البارود جلده.‏

88
00:11:04,081 --> 00:11:09,586
‏-‏ لمَ لا تبحثون عنه؟
-‏ لا سلطة لديّ في مناطق الهنود.‏

89
00:11:09,753 --> 00:11:12,798
المسألة من صلاحيّة
المارشال الحكوميّ الآن.‏

90
00:11:12,965 --> 00:11:19,680
‏-‏ من هو أفضل مارشال؟
-‏ بيل واترز هو أفضل متعقب آثار.‏

91
00:11:19,847 --> 00:11:24,768
الأشرس هو روستر كوغبرن،
رجل عديم الرحمة، صلب، لا يعرف الخوف.‏

92
00:11:24,935 --> 00:11:28,939
ل.‏ ت.‏ كوين هو الأكثر استقامة.‏
يعيد السجناء أحياء.‏

93
00:11:29,106 --> 00:11:34,152
‏-‏ أين أجد ذلك المدعو روستر؟
-‏ ستجدينه في المحكمة الفدراليّة عصر اليوم.‏

94
00:11:34,319 --> 00:11:36,613
سيُحضر مجموعة من السجناء
من المنطقة.‏

95
00:11:36,780 --> 00:11:41,869
‏-‏ هل تشايني واحد منهم؟
-‏ لا أعرف.‏ هذه مسألة فدراليّة.‏

96
00:11:42,327 --> 00:11:48,000
مسدّس أبيك.‏.‏.‏
أظنكِ تريدين أن تأخذيه معكِ.‏

97
00:11:48,166 --> 00:11:52,337
سرج حصانه
موجود في إسطبل الكولونيل ستونهيل

98
00:11:52,504 --> 00:11:56,967
وستجدين بقيّة أغراضه
في نزل مونارك.‏

99
00:11:57,134 --> 00:12:01,638
لن أرتاح قبل أن يذهب
طوم تشايني إلى الجحيم.‏

100
00:12:08,145 --> 00:12:09,730
يارنيل.‏.‏.‏

101
00:12:11,398 --> 00:12:13,525
إبقَ مع أبي.‏

102
00:12:13,692 --> 00:12:18,071
عندما تعود إلى المنزل، تضعه
في تابوت أفضل وتلفه برداء مايسون.‏

103
00:12:18,238 --> 00:12:20,157
لن تسرّ أمكِ بعدم عودتكِ معي.‏

104
00:12:20,324 --> 00:12:27,664
تعرف أمّي أنني أجيد الاعتناء بنفسي.‏
قل لها ألا توقع أيّ أوراق قبل عودتي.‏

105
00:12:27,831 --> 00:12:30,334
سيظنون أنني أخطئ
بتكليفك بهذه المهمّة

106
00:12:30,501 --> 00:12:32,753
لكنني سأهتمّ بمسألة قاتل أبي.‏

107
00:12:32,920 --> 00:12:35,923
أخبر أمّي أنني سأمكث
في نزل مونارك.‏

108
00:12:36,089 --> 00:12:40,177
وأنني سأرى إن كان طوم تشايني
في عداد السجناء الذين سيحضرونهم.‏

109
00:12:40,344 --> 00:12:43,222
ثمّ سأذهب لمقابلة
المدعو روستر كوغبرن.‏

110
00:12:53,774 --> 00:12:57,945
هيّا، إبتعدوا عن الطريق!‏
إلى الوراء!‏

111
00:13:09,414 --> 00:13:11,041
إنهضوا!‏

112
00:13:11,875 --> 00:13:13,418
أخرجوا!‏

113
00:13:17,548 --> 00:13:19,216
تحرّكوا!‏

114
00:13:19,383 --> 00:13:21,218
هل هم السجناء من المنطقة الهنديّة؟

115
00:13:21,385 --> 00:13:24,930
‏-‏ نعم، سيّدتي.‏
-‏ هل طوم تشايني أحدهم؟

116
00:13:25,097 --> 00:13:28,058
لم يسلمنا كوغبرن لائحته بعد.‏

117
00:13:28,225 --> 00:13:32,729
‏-‏ أيّ مارشال هو روستر كوغبرن؟
-‏ الرجل الضخم برقعة العين.‏

118
00:13:37,568 --> 00:13:38,944
هيّا بنا!‏

119
00:13:43,740 --> 00:13:45,826
حسناً، خذوا العربة!‏

120
00:13:45,993 --> 00:13:50,455
‏-‏ سيّد كوغبرن!‏
-‏ مهلاً، عودي إلى هنا!‏

121
00:13:50,622 --> 00:13:52,416
سيّد كوغبرن!‏

122
00:13:52,583 --> 00:13:54,459
عودي إلى هنا!‏

123
00:13:57,296 --> 00:13:59,631
حسناً، إصعدي.‏

124
00:13:59,798 --> 00:14:03,677
إن كان يظنّ أنّ الباب المقفل سيردعني
فهو لا يعرفني جيّداً.‏

125
00:14:03,844 --> 00:14:07,598
‏-‏ سأكون هنا عندما يفتحه.‏
-‏ ستكونين جائعة للغاية عندئذٍ.‏

126
00:14:07,764 --> 00:14:10,017
يمكنكِ أن تكلميه غداً.‏

127
00:14:10,184 --> 00:14:12,978
سيشهد أمام القاضي باركر
في قضيّة وارتون.‏

128
00:14:21,945 --> 00:14:25,949
شكراً جزيلاً.‏
أقدّر لطفك.‏

129
00:14:38,378 --> 00:14:41,131
أتريدين المزيد من العجين بالمرق؟

130
00:14:42,799 --> 00:14:46,470
بسعر 25 سنتاً للوجبة
لا أمانع بتناول المزيد.‏

131
00:14:48,847 --> 00:14:51,308
كنت آمل أن تستمتعي بتناولها.‏

132
00:14:51,475 --> 00:14:56,647
لا بأس بها.‏ لا أفهم لماذا يكلف
قليل من الطحين والدهن 25 سنتاً.‏

133
00:15:04,655 --> 00:15:08,033
‏-‏ تأخرتَ، سيّد لابوف.‏
-‏ يلفظونه بالفرنسيّة لابُف.‏

134
00:15:08,200 --> 00:15:10,827
أنا ألفظه لابيف.‏

135
00:15:16,667 --> 00:15:19,878
وصل السيّد لابيف هذا المساء.‏

136
00:15:20,671 --> 00:15:22,548
إنزع المهماز من فضلك.‏

137
00:15:22,714 --> 00:15:26,385
فالمقاعد هنا خدِشَت بما فيه الكفاية.‏

138
00:15:39,022 --> 00:15:41,859
هذا مسدّس جميل يا سيّد.‏

139
00:15:43,110 --> 00:15:45,696
إحذر أثناء تناولك الدجاج بالمرق.‏

140
00:15:45,863 --> 00:15:48,866
‏-‏ ستتألم عيناك.‏
-‏ وكيف ذلك؟

141
00:15:49,032 --> 00:15:53,078
ستتألم عيناك
وأنت تبحث عن الدجاج!‏

142
00:15:54,246 --> 00:15:56,915
أيّها الوغد الأشهب!‏

143
00:15:59,209 --> 00:16:01,753
مرحباً.‏ ما اسمكِ؟

144
00:16:03,881 --> 00:16:09,553
أودّ الخلود إلى النوم الآن.‏
لكنني أريد أوّلاً رؤية حقيبة أبي.‏

145
00:16:18,979 --> 00:16:23,775
سأحزر وأقول إنّ اسمكِ
هو ماتي روس.‏

146
00:16:32,409 --> 00:16:36,413
‏-‏ السيّد لا بيف رجل وسيم.‏
-‏ يلزمه حمّام وحلاقة.‏

147
00:16:36,580 --> 00:16:40,626
‏-‏ ولد في تكساس.‏
-‏ يبدو أنه مسرور بخصلات شعره.‏

148
00:16:40,792 --> 00:16:44,922
‏-‏ كيف حزر اسمي؟
-‏ إنه بارع بالتحزّر على ما أظنّ.‏

149
00:16:46,673 --> 00:16:49,760
كلّ الغرف مشغولة
بسبب عمليّات الشنق.‏

150
00:16:49,927 --> 00:16:52,262
لكنكِ ستنامين هنا مع الجدّة ترنر.‏

151
00:16:52,429 --> 00:16:56,683
لا تهتمّي بالجدّة ترنر
فهي معتادة على مشاركة الغرفة.‏

152
00:16:56,850 --> 00:16:59,978
سأدفع نصف إيجار الغرفة إذاً؟

153
00:17:00,145 --> 00:17:03,982
هذه حقيبة أبيك.‏
الساعة والسكين بداخلها.‏

154
00:17:04,148 --> 00:17:06,818
تشايني سرق ماله وحصانه.‏

155
00:17:20,332 --> 00:17:23,292
ما رأيكِ بالمارشال الفدراليّ
المدعو روستر كوغبرن؟

156
00:17:23,460 --> 00:17:28,131
روستر كوغبرن!‏
سمعتُ أخباراً فظيعة عنه!‏

157
00:17:28,298 --> 00:17:31,134
أعرف أنه يحبّ شرب الخمر!‏

158
00:18:40,454 --> 00:18:44,041
حضرة القاضي باركر يترأس الجلسة!‏
وقوف!‏

159
00:18:47,878 --> 00:18:50,714
سأتناول حبوب النعناع
لأهدّئ اضطراب معدتي.‏

160
00:18:50,881 --> 00:18:52,257
حاضر، سيّدي.‏

161
00:19:04,937 --> 00:19:07,314
محكمة الولايات المتحدة
للمقاطعة الغربيّة

162
00:19:07,481 --> 00:19:12,069
ذات السلطة القضائيّة الجنائيّة
في المنطقة الهنديّة، تنعقد الآن.‏

163
00:19:12,236 --> 00:19:15,280
أهذا القاضي باركر
قاضي الشنق؟

164
00:19:15,447 --> 00:19:21,078
إنه قاض لا يرحم.‏ لا استئناف
في قضاياه إلا لدى رئيس البلاد!‏

165
00:19:23,455 --> 00:19:26,250
إستدع المارشال كوغبرن.‏

166
00:19:26,416 --> 00:19:30,087
ليتوجّه السيّد روبن كوغبرن
إلى منصّة الشهود.‏

167
00:19:37,928 --> 00:19:41,431
أقسمتَ اليمين هذا الصباح
وما زلتَ تحت القسم.‏

168
00:19:41,598 --> 00:19:44,101
ليبدأ محامي الدفاع بالاستجواب.‏

169
00:19:51,024 --> 00:19:56,989
سيّد كوغبرن، شهدتَ أمام محامي الادّعاء
هذا الصباح ولكي ننعش ذاكرتنا.‏.‏.‏

170
00:19:57,155 --> 00:20:01,952
إسمح لي أن ألخص كلامك.‏
وفقاً لروايتك للأحداث.‏.‏.‏

171
00:20:02,119 --> 00:20:06,123
.‏.‏.‏أقدم سي سي وارتون على قتل
المارشال بوتر بواسطة بندقيّة.‏

172
00:20:06,290 --> 00:20:10,377
ثمّ صوّب البندقيّة إليك
كما ذكرتَ، فأطلقت النار عليه.‏

173
00:20:10,544 --> 00:20:15,340
ثمّ لوّح الأب بفأس، كما ذكرتَ
فأطلقت النار عليه أيضاً.‏

174
00:20:15,507 --> 00:20:20,137
حاول المتهم الهرب، كما ذكرتَ
فأطلقت النار عليه كذلك.‏

175
00:20:20,304 --> 00:20:23,807
جرحته فقط
وإلا ما كان هنا ليُعاقب على فعلته!‏

176
00:20:23,974 --> 00:20:27,352
الأب وسي سي قتلا على الفور.‏

177
00:20:27,978 --> 00:20:32,065
منذ متى تعمل مارشالاً
سيّد كوغبرن؟

178
00:20:32,232 --> 00:20:35,152
سأنهي سنتي الرابعة بحلول مارس.‏

179
00:20:35,319 --> 00:20:37,988
كم رجلاً قتلتَ خلال تلك الفترة؟

180
00:20:38,155 --> 00:20:40,991
‏-‏ الادّعاء يعترض!‏
-‏ إعتراض مرفوض!‏

181
00:20:44,077 --> 00:20:47,831
كم رجلاً قتلتَ منذ أصبحت مارشالاً؟

182
00:20:47,998 --> 00:20:53,545
‏-‏ لم أتعمّد قتل أحد من قبل!‏
-‏ لم يكن هذا سؤالي.‏ كم رجلاً؟

183
00:20:54,588 --> 00:20:56,006
جريح أم قتيل؟

184
00:20:56,173 --> 00:21:00,010
لنحصر السؤال بالقتلى
إنه عدد يمكن إحصاؤه!‏

185
00:21:00,177 --> 00:21:04,848
12 إلى 15 رجلاً
وذلك لإيقاف الفارّين والدفاع عن نفسي.‏

186
00:21:05,015 --> 00:21:09,520
12 إلى 15؟ قتلتَ الكثيرين
بحيث أنك لا تستطيع إحصاءهم.‏

187
00:21:09,686 --> 00:21:12,231
لقد اطلعت على السجلات.‏

188
00:21:12,397 --> 00:21:16,568
ويوجد عدد أكثر دقة.‏
تكلم، كم عددهم؟

189
00:21:17,194 --> 00:21:20,697
إن أضفنا القتيلين وارتون
فيصبح العدد 23.‏

190
00:21:20,864 --> 00:21:23,700
شعرتُ بأنك ستتذكر الرقم
مع قليل من الجهد.‏

191
00:21:23,867 --> 00:21:28,872
23 قتيلاً في 4 سنوات.‏
أي بمعدّل 6 قتلى في السنة الواحدة!‏

192
00:21:29,039 --> 00:21:34,211
‏-‏ إنها مهنة خطيرة.‏
-‏ وستكون أخطر بكثير بالنسبة إلى سجنائك!‏

193
00:21:34,378 --> 00:21:38,757
هل صحيح أنك فاجأت عائلة وارتون

194
00:21:38,924 --> 00:21:41,301
وأنت تحمل مسدّساً بستّ طلقات؟

195
00:21:41,468 --> 00:21:46,223
‏-‏ أحاول دائماً أن أكون مستعدّاً.‏
-‏ أكان المسدّس محشوّاً ومصليّاً؟

196
00:21:46,390 --> 00:21:49,393
المسدّس غير المحشوّ
لا يفيدك بشيء!‏

197
00:21:49,560 --> 00:21:51,603
أجب عن السؤال من فضلك.‏

198
00:21:51,770 --> 00:21:57,150
‏-‏ السؤال غير منطقيّ!‏
-‏ لا تحاور المحامي في الكلام!‏

199
00:21:57,317 --> 00:21:59,111
حاضر، سيّدي.‏

200
00:21:59,278 --> 00:22:02,322
ذكرتَ في شهادتك
أنك تراجعت أمام الأب وارتون.‏

201
00:22:02,489 --> 00:22:05,284
‏-‏ نعم، سيّدي.‏
-‏ بأيّ اتجاه؟

202
00:22:05,450 --> 00:22:08,829
إلى الوراء!‏ أنا دائماً
أعود إلى الوراء عندما أتراجع!‏

203
00:22:08,996 --> 00:22:11,248
أفهم الفكاهة في إجابتك.‏

204
00:22:11,415 --> 00:22:14,751
هل كان آرون وارتون
واقفاً بجانب القدر عند وصولك؟

205
00:22:14,918 --> 00:22:19,339
بل جالساً القرفصاء.‏
كان يحرّك النار تحت القدر السالقة.‏

206
00:22:19,506 --> 00:22:24,595
‏-‏ كم خطوة تراجعت إلى الخلف؟
-‏ ستّ أو ثماني خطوات.‏

207
00:22:24,761 --> 00:22:29,266
أتعني أنّ وارتون إقترب منكَ
بعدد الخطوات ذاتها؟ 6 أو 8 خطوات؟

208
00:22:29,433 --> 00:22:32,269
‏-‏ حوالى 16 قدماً؟
-‏ شيء من هذا القبيل.‏

209
00:22:32,436 --> 00:22:36,481
إشرح لنا سبب عثورهم على الجثة
بجانب قدر الغسيل

210
00:22:36,648 --> 00:22:40,611
وذراعه في النار
حيث كمّ القميص واليد تحترقان ببطء.‏

211
00:22:40,777 --> 00:22:45,782
الخنازير!‏
ربّما حرّكت الجثة من مكانها.‏

212
00:22:47,492 --> 00:22:49,119
الخنازير، بكلّ تأكيد!‏

213
00:22:49,786 --> 00:22:52,789
سيّد غودي
ألديك أيّ أسئلة أخرى؟

214
00:22:52,956 --> 00:22:56,668
ليست من النوع الذي سيجيب عنه بصراحة.‏
إنتهيت منه.‏

215
00:22:56,835 --> 00:22:59,796
يمكنك الانصراف، سيّد كوغبرن.‏

216
00:22:59,963 --> 00:23:02,049
إستدع الشاهد التالي!‏

217
00:23:04,843 --> 00:23:08,222
سيسيل فالينغ ليف
إعتلي منصّة الشهود!‏

218
00:23:13,852 --> 00:23:15,729
إرفعي يدكِ اليمنى.‏.‏.‏

219
00:23:22,528 --> 00:23:25,489
‏-‏ سيّد روستر كوغبرن؟
-‏ ما الأمر؟

220
00:23:26,323 --> 00:23:30,577
أريد التحدّث إليك قليلاً.‏
يقولون إنك رجل يمتاز بجرأة حقيقيّة.‏

221
00:23:30,744 --> 00:23:34,081
ماذا تريدين؟ تكلمي!‏

222
00:23:34,248 --> 00:23:37,042
لقد تجعّدت الورقة.‏.‏.‏

223
00:23:37,209 --> 00:23:41,046
إنها رخوة
لأنّ غلاف التبغ جافّ جدّاً.‏

224
00:23:44,174 --> 00:23:46,426
أنا أبحث عن طوم تشايني.‏

225
00:23:46,593 --> 00:23:48,220
من يكون؟

226
00:23:48,387 --> 00:23:51,348
إنه الرجل الذي قتل أبي
فرانك روس.‏

227
00:23:51,515 --> 00:23:54,852
أخبروني أنه في المنطقة الهندية.‏
أريد رجلاً ليطارده ويمسك به.‏

228
00:23:55,018 --> 00:23:57,062
‏-‏ من أنتِ؟
-‏ ماتي روس.‏

229
00:23:57,229 --> 00:24:01,859
عائلتي تملك أرضاً خصبة مساحتها
480 فدّاناً في داردنيال، مقاطعة يل.‏

230
00:24:02,025 --> 00:24:05,195
أمّي في المنزل تعتني بشقيقتي الصغرى
وأخي فرانك الإبن.‏

231
00:24:05,362 --> 00:24:08,866
لمَ لا تعودين إلى منزلك إذاً
وتدعيني وشأني؟

232
00:24:09,032 --> 00:24:12,119
سيحتاجون إلى مساعدتك
في استخراج الزبدة.‏

233
00:24:17,207 --> 00:24:18,750
سيّد كوغبرن!‏

234
00:24:24,047 --> 00:24:28,427
يمكنك أن تحضر مذكرة مطاردة لتشايني
وستتقاضى دولارين لإلقائك القبض عليه

235
00:24:28,594 --> 00:24:33,098
زائد 10 سنتات لكلّ ميل يجتازه
كلّ منكما وسأمنحك 50 دولاراً مكافأة!‏

236
00:24:33,265 --> 00:24:35,726
يبدو أنكِ اطلعتِ على التفاصيل.‏

237
00:24:35,893 --> 00:24:37,895
أجل، أنا جادّة في كلامي.‏

238
00:24:38,061 --> 00:24:41,148
ماذا تحملين في هذا الكيس؟

239
00:24:43,400 --> 00:24:46,778
يا إلهي، هذا مسدّس كولت دراكون!‏

240
00:24:46,945 --> 00:24:51,116
لستِ أطول من سنبلة ذرة
في أوّل أمرها.‏ لمَ تحملين هذا المسدّس؟

241
00:24:51,283 --> 00:24:54,244
كان لأبي
واستعمله بشجاعة في الحرب.‏

242
00:24:54,411 --> 00:24:58,081
أنوي قتل طوم تشايني به
إن فشلت العدالة في النيل منه.‏

243
00:24:58,248 --> 00:25:04,338
سيفي هذا بالغرض إن وجدتِ
عمود سياج لتسندي المسدّس عليه

244
00:25:04,505 --> 00:25:06,590
أثناء التصويب!‏

245
00:25:08,091 --> 00:25:12,596
أخشى أنهم لن يفعلوا شيئاً
حيال تشايني ما لم أتولى الأمر بنفسي.‏

246
00:25:12,763 --> 00:25:17,976
‏-‏ لا أظنك تملكين 50 دولاراً.‏
-‏ سأملك المبلغ بعد أن أبيع حصاني.‏

247
00:25:18,143 --> 00:25:20,938
أتعرف السارق نيد بيبر المحظوظ؟

248
00:25:21,355 --> 00:25:23,982
أعرفه.‏.‏.‏تمام المعرفة!‏

249
00:25:24,149 --> 00:25:28,695
أصبته برصاصة في شفته في شهر أغسطس
في جبال السلم الملتوي.‏

250
00:25:28,862 --> 00:25:32,491
كان محظوظاً في ذلك اليوم
لم أحسن التصويب!‏

251
00:25:32,658 --> 00:25:34,993
أعتقد أنّ طوم تشايني يرافقه.‏

252
00:25:35,160 --> 00:25:37,955
‏-‏ حقاً؟
-‏ أجل.‏

253
00:25:45,295 --> 00:25:48,465
‏-‏ نيد بيبر؟
-‏ أجل.‏.‏.‏

254
00:25:50,300 --> 00:25:53,971
لا أظنك تستطيعين الحصول
على 50 دولاراً.‏

255
00:25:54,137 --> 00:25:56,515
لكنني سآخذكِ إلى منزلي
لتتناولي العشاء.‏

256
00:25:56,682 --> 00:26:00,561
سنناقش الأمر هناك ونعقد اتفاقاً
أيناسبكِ ذلك؟

257
00:26:00,727 --> 00:26:02,479
يناسبني جدّاً.‏

258
00:26:02,646 --> 00:26:05,357
أودّ أن أتعرّف بعائلتكَ.‏

259
00:26:24,042 --> 00:26:26,336
هذا أبي، تشين لي.‏

260
00:26:26,503 --> 00:26:28,922
وهذا ابن أخي
الجنرال ستيرلنغ برايس.‏

261
00:26:45,272 --> 00:26:47,065
أتريدين المزيد يا آنسة؟

262
00:26:47,232 --> 00:26:50,402
أكلتُ ما يكفيني
وهي بمثابة وليمة.‏

263
00:26:51,528 --> 00:26:55,073
لم أرَ أحداً يأكل بالعيدان من قبل.‏

264
00:26:55,240 --> 00:26:57,117
العيدان تحفظ الأصابع.‏

265
00:27:09,713 --> 00:27:12,549
‏-‏ أعطني فنجانكِ.‏
-‏ لا أشرب القهوة، شكراً.‏

266
00:27:12,716 --> 00:27:17,429
‏-‏ ماذا تشربين إذاً؟
-‏ أفضّل الحليب البارد.‏

267
00:27:18,138 --> 00:27:23,477
ليس لدينا أيّ حليب.‏
وليس لدينا شراب الليمون أيضاً.‏

268
00:27:24,937 --> 00:27:26,897
لنبدأ باللعب.‏

269
00:27:42,412 --> 00:27:44,623
‏-‏ أنا أوزّع؟
-‏ نعم، سيّدي.‏

270
00:27:44,790 --> 00:27:47,251
‏-‏ ماذا عن عرضي؟
-‏ أفكر فيه.‏

271
00:27:47,417 --> 00:27:51,129
رأيي أنها وسيلة سهلة
لكسب 50 دولاراً.‏

272
00:27:51,296 --> 00:27:54,800
لا تلحّي عليّ، أنا أحسبُ النفقات.‏

273
00:27:55,968 --> 00:28:00,514
كيف تلعب الورق وتشرب الويسكي
وتفكر في عملك دفعة واحدة؟

274
00:28:00,681 --> 00:28:07,187
إن كنت سأطارد نيد بيبر فسيكلفك ذلك
مئة دولار.‏ هذا ما توصلت إليه.‏

275
00:28:07,354 --> 00:28:09,356
وسأتقاضى 50 دولاراً سلفاً.‏

276
00:28:09,523 --> 00:28:14,111
‏-‏ أنت تحاول استغلالي.‏
-‏ هذه تسعيرتي للأولاد!‏

277
00:28:14,278 --> 00:28:17,281
ليس من السهل استدراج نيد.‏

278
00:28:17,447 --> 00:28:20,492
سيكون مختباً في المنطقة الهنديّة.‏

279
00:28:21,535 --> 00:28:23,871
لن أدفع لك ثمن الويسكي.‏

280
00:28:25,122 --> 00:28:28,625
أنا لا أشتريه بل أصادره!‏

281
00:28:28,792 --> 00:28:32,963
والقليل منه لن يضرّكِ
بمواجهة هواء الليل البارد!‏

282
00:28:33,130 --> 00:28:37,634
إنه مشروب حقيقيّ
ويسكي مصفى مرّتين وشديد المفعول!‏

283
00:28:37,801 --> 00:28:39,553
معتق في البرميل.‏

284
00:28:39,720 --> 00:28:43,140
لن أضع في فمي شيئاً
يفقدني صوابي.‏

285
00:28:43,307 --> 00:28:49,313
السعر الذي أطلبه هو مئة دولار.‏
ها هو عرضي.‏ أتقبلين به؟

286
00:28:49,479 --> 00:28:52,024
سأفكر في عرضك وأعلمك بجوابي.‏

287
00:28:52,191 --> 00:28:55,319
أريد العودة إلى النزل.‏
الأفضل أن ترافقني.‏

288
00:28:56,236 --> 00:28:59,031
أنتِ مصدر للمتاعب.‏

289
00:28:59,198 --> 00:29:02,242
إنتظري كي أنتهي من اللعب.‏

290
00:29:05,579 --> 00:29:11,585
يستحيل أن تعرفي ما يدور في خلد الصينيّ
هذا ما يجعله يربح في لعب الورق!‏

291
00:29:13,170 --> 00:29:14,546
سأذهب أنا.‏

292
00:29:21,428 --> 00:29:23,514
إذهب!‏

293
00:29:26,517 --> 00:29:28,393
سيّدي الجرذ.‏.‏.‏

294
00:29:29,019 --> 00:29:34,358
لديّ أمر قضائيّ يطلب منك التوقف فوراً
عن أكل دقيق الذرة.‏

295
00:29:34,525 --> 00:29:40,906
هذا أمر قضائيّ قذر يستحقه المجرمون
وواجبي القانونيّ يطال الجميع.‏

296
00:29:41,448 --> 00:29:45,035
أرأيتِ؟ لا يعيرني أيّ اهتمام.‏

297
00:29:47,120 --> 00:29:49,289
أطلق النار في الخارج!‏

298
00:29:49,456 --> 00:29:52,543
أنا أسلم مذكرة جلب.‏

299
00:30:13,438 --> 00:30:16,233
كانت هذه مهمّتك في الأساس!‏

300
00:30:19,152 --> 00:30:23,824
لا يمكنكِ تسليم مذكرة جلب
لمجرم يا فتاتي.‏

301
00:30:23,991 --> 00:30:27,661
يجب أن تقتليه أو تفلتيه.‏
ما هو قراركِ؟

302
00:30:27,828 --> 00:30:30,914
هل ستشرب كلّ هذا الوعاء؟

303
00:30:31,748 --> 00:30:34,585
القاضي باركر.‏.‏.‏ ذلك المغامر القديم!‏

304
00:30:34,751 --> 00:30:38,922
لكنه يعرف المجرمين.‏
كانت لدينا محكمة عادلة.‏.‏.‏

305
00:30:39,089 --> 00:30:42,009
.‏.‏.‏إلى أن أتى أولئك المحامون المحتالون.‏

306
00:30:42,176 --> 00:30:45,470
مطارد المجرمين
يقسو كثيراً على المجرمين!‏

307
00:30:45,637 --> 00:30:48,265
يقولون، "‏عاملوا المجرمين بعدل وإنصاف"‏.‏

308
00:30:48,432 --> 00:30:51,768
وهل عاملوا العجوز بوتر بعدل وإنصاف؟

309
00:30:51,935 --> 00:30:54,938
أجيبيني.‏ كان أفضل الرجال على الإطلاق.‏

310
00:30:55,522 --> 00:30:57,608
أنت عديم النفع في هذه الحالة.‏

311
00:30:57,774 --> 00:31:00,110
سأذهب إلى هناك بمفردي.‏

312
00:31:00,277 --> 00:31:02,988
‏-‏ ألا تخافين من الظلام؟
-‏ لم أخف يوماً من الظلام!‏

313
00:31:03,155 --> 00:31:07,659
إن كنت أملك مسدّساً كبيراً كهذا
فما كنت لأخاف من الغول.‏

314
00:31:07,826 --> 00:31:11,330
لستُ خائفة من الغول.‏

315
00:31:19,004 --> 00:31:20,631
‏-‏ سكر؟
-‏ لا، شكراً.‏

316
00:31:20,797 --> 00:31:22,966
‏-‏ قشدة؟
-‏ من فضلك.‏

317
00:31:23,717 --> 00:31:25,219
مقدار ضئيل فقط.‏

318
00:31:25,385 --> 00:31:27,346
آنسة روس!‏

319
00:31:27,513 --> 00:31:30,015
أردتُ التحدّث إليكِ على انفراد.‏

320
00:31:30,849 --> 00:31:34,895
وأعتبركِ وسيلة إلهاء لطيفة يا سيّدتي
شأن معظم الرجال.‏

321
00:31:35,062 --> 00:31:38,190
‏-‏ هلا تسمحين لنا؟
-‏ بالطبع، سيّد لابيف.‏

322
00:31:44,905 --> 00:31:48,158
ماذا تريد مني؟
من أنت؟

323
00:31:48,325 --> 00:31:51,203
لستُ رجلاً مهمّاً بعد
لكنني أطمح أن أصبح كذلك.‏

324
00:31:51,370 --> 00:31:52,996
كيف؟

325
00:31:53,163 --> 00:31:56,083
كبداية، أطمح أن أتزوّج فتاة ثريّة.‏

326
00:31:56,250 --> 00:31:58,502
لديك تسريحة الشعر الملائمة.‏

327
00:31:58,669 --> 00:32:03,048
‏-‏ كيف عرفتَ أنّ اسمي ماتي روس؟
-‏ قابلتُ أمّكِ البارحة.‏

328
00:32:04,049 --> 00:32:06,677
وما الغاية من مقابلتك لها؟

329
00:32:08,011 --> 00:32:11,265
هذه.‏ أتعرفين صاحب هذه الصورة؟

330
00:32:11,431 --> 00:32:15,561
يشبه تشايني
بدون العلامة السوداء على وجهه.‏

331
00:32:15,727 --> 00:32:17,271
لكنه تشايني بالفعل.‏

332
00:32:17,437 --> 00:32:22,025
أنا أبحث عنه، وعلمتُ أنك تبحثين عنه أيضاً.‏
أعرف ما حلّ بوالدكِ.‏

333
00:32:22,192 --> 00:32:24,528
لمَ لم تريني الصورة ليلة البارحة؟

334
00:32:25,028 --> 00:32:28,907
أخطو كلّ خطوة في آوانها.‏
لهذا ولدتُ بساقين.‏

335
00:32:29,074 --> 00:32:34,371
إسمه الحقيقيّ ثيرون تشيلمسفورد.‏
قتل سناتوراً يدعى بيبز في واكو، تكساس.‏

336
00:32:34,538 --> 00:32:36,874
أطارده منذ 4 أشهر تقريباً.‏

337
00:32:37,040 --> 00:32:40,752
‏-‏ هل أنت رجل قانون؟
-‏ أنا رقيب في فرقة جوّالة تكساس.‏

338
00:32:40,919 --> 00:32:43,255
أعمل لحساب عائلة
السناتور الفقيد بيبز.‏

339
00:32:43,422 --> 00:32:47,384
تشيلمسفورد أو تشايني كما تسمّينه
قتل كلب السناتور.‏

340
00:32:47,551 --> 00:32:51,388
هدّده السناتور بالجلد
فأرداه وهو جالس على أرجوحة الشرفة.‏

341
00:32:52,306 --> 00:32:55,809
لا تقلق بشأن تشايني بعد اليوم.‏
سأرسله إلى حبل المشنقة.‏

342
00:32:55,976 --> 00:33:00,230
أخبرني المأمور أنكِ تبحثين عن رجل
ليطارد تشايني في المنطقة الهنديّة.‏

343
00:33:00,397 --> 00:33:03,734
كلفتُ أحدهم للقيام بهذه المهمّة
ويدعى روستر كوغبرن.‏

344
00:33:03,901 --> 00:33:07,613
هو مارشال في المحكمة الفدراليّة
ويقولون إنه الأقوى.‏

345
00:33:07,779 --> 00:33:10,616
قد أرافقكِ أنتِ والمارشال الفدراليّ.‏

346
00:33:10,782 --> 00:33:14,411
‏-‏ عليكَ أن تسأله رأيه.‏
-‏ هناك منفعة متبادلة.‏

347
00:33:14,578 --> 00:33:16,747
هو يعرف المنطقة وأنا أعرف تشايني.‏

348
00:33:16,914 --> 00:33:19,458
القبض عليه حيّا يستلزم رجلين.‏

349
00:33:19,625 --> 00:33:22,669
يجب أن أقتاده حيّاً
إلى مقاطعة ماكلينان في تكساس.‏

350
00:33:22,836 --> 00:33:27,299
لن نأخذ تشايني إلى تكساس.‏
سنأخذه إلى فورت سميث حيث سيشنق.‏

351
00:33:27,466 --> 00:33:30,302
‏-‏ أيهمّ المكان الذي يشنق فيه؟
-‏ مهمّ بالنسبة إليّ.‏

352
00:33:30,469 --> 00:33:36,183
مهمّ أكثر بالنسبة إليّ.‏ قد تتزوّجني
شابّة مرموقة في واكو إن أحضرت تشايني.‏

353
00:33:36,350 --> 00:33:39,811
ألن يكون الشنق في تكساس
عادلاً كما في فورت سميث؟

354
00:33:39,978 --> 00:33:45,150
لا!‏ أريد أن يُعاقب تشايني لقتله أبي
لا لقتله كلب صيد!‏

355
00:33:45,317 --> 00:33:49,446
لن يُشنق لقتله الكلب!‏
سيشنق لقتله السناتور ووالدكِ أيضاً.‏

356
00:33:49,613 --> 00:33:51,198
سيواجه الميتة نفسها.‏

357
00:33:51,365 --> 00:33:57,788
إن لم أجد تشايني في غضون 4 أشهر
فلن أدلّ غيري على كيفيّة القيام بذلك!‏

358
00:33:57,955 --> 00:34:00,958
فكرت سابقاً
في طلب قبلة منكِ

359
00:34:01,124 --> 00:34:05,128
رغم أنكِ صغيرة في السنّ
وغير جذابة كفاية!‏

360
00:34:05,295 --> 00:34:08,549
لكنني أفكر الآن
في ضربك بحزامي!‏

361
00:34:08,715 --> 00:34:12,386
لا فرق بين القبلة منك أو الضرب!‏

362
00:34:12,553 --> 00:34:14,679
رجال تكساس يجهلون نمط عيشنا.‏

363
00:34:14,847 --> 00:34:18,225
سكان الولاية لا يرحمون الرجال
الذين يضربون النساء والأولاد.‏

364
00:34:18,391 --> 00:34:22,396
الأولاد في تكساس يُظهرون
احتراما أكبر لمَن يكبرهم سناً.‏

365
00:34:22,563 --> 00:34:28,025
رجال تكساس ينقرون الجياد بمهاميز
حادّة ويسرّحون شعرهم ليبدو كالخسّ!‏

366
00:34:28,193 --> 00:34:31,071
أنتِ تتمادين كثيراً في كلامكِ!‏

367
00:34:31,237 --> 00:34:33,156
أنا لا أحترمك، سيّد لابيف

368
00:34:33,322 --> 00:34:37,494
لكنني واثقة بأنّ لديك
ما يكفي من احترامك لذاتك.‏

369
00:34:48,755 --> 00:34:51,425
كلها للبيع.‏

370
00:34:52,426 --> 00:34:55,512
ما عدا تلك الأربعة الضئيلة الجسم.‏

371
00:34:55,679 --> 00:35:00,684
‏-‏ و.‏.‏.‏لمَن هذه الجياد؟
-‏ إنها ملك ورثة الفقيد فرانك روس.‏

372
00:35:00,851 --> 00:35:04,855
أنا ماتي روس وأريد بيع
تلك الجياد التي اشتراها أبي.‏

373
00:35:05,022 --> 00:35:06,773
أمر غير ممكن.‏

374
00:35:07,691 --> 00:35:11,862
إشترى أبي هذه الجياد لاستيلادها
لكنني تفحّصتها وكلها مخصيّة.‏

375
00:35:13,030 --> 00:35:16,241
‏-‏ لا يمكنك استيلاد جياد مخصيّة.‏
-‏ هذا أمر لا يعنيني.‏

376
00:35:16,408 --> 00:35:20,370
إشترى والدكِ الجياد بمئة دولار
وهذه نهاية النقاش.‏

377
00:35:20,537 --> 00:35:23,874
أريد 300 دولار ثمناً لسرج
حصان أبي الذي سرق من حظيرتك.‏

378
00:35:24,041 --> 00:35:28,378
‏-‏ عليكِ أن تسوّي الأمر مع السارق.‏
-‏ سرقه تشايني عندما كان في عهدتك.‏

379
00:35:28,545 --> 00:35:31,423
أنت المسؤول عنه.‏

380
00:35:31,590 --> 00:35:34,593
أنا معجب بصراحتكِ
لكنني لست ملزماً بشيء.‏

381
00:35:34,760 --> 00:35:38,722
‏-‏ سأقيم عليك دعوى.‏
-‏ إفعلي ما ترينه مناسباً.‏

382
00:35:38,889 --> 00:35:43,060
سنرى إن كانت المحاكم هنا
ستنصف أرملة وثلاثة أولاد.‏

383
00:35:43,227 --> 00:35:48,565
‏-‏ لا حجّة قانونيّة لديكِ.‏
-‏ محاميّ نوبل داغيت يخالفك الرأي.‏

384
00:35:48,732 --> 00:35:51,985
‏-‏ أنتِ وقحة.‏
-‏ لا أريد أن أكون وقحة، سيّدي.‏

385
00:35:52,152 --> 00:35:54,947
لكنني أرفض أن يحرمني أحد حقي.‏

386
00:35:55,656 --> 00:35:59,243
‏-‏ سأستشير محاميّ.‏
-‏ وسأستشير محاميّ السيّد داغيت.‏

387
00:35:59,409 --> 00:36:03,121
سنجني أنا وإيّاه المال
وسيجني محاميك المال أيضاً.‏

388
00:36:03,288 --> 00:36:06,416
وأنت، أيّها الدلال، ستدفع الفاتورة!‏

389
00:36:06,583 --> 00:36:08,418
أنتِ مصدر إزعاج!‏

390
00:36:08,585 --> 00:36:13,757
من هو ذلك المدّعي المشهور
الذي لم أكن قد سمعت به قبل 10 دقائق؟

391
00:36:13,924 --> 00:36:19,012
هل سمعت بشركة المراكب البخاريّة
"‏فكسبرغ وغالف لنهر أركنساس الكبير"‏؟

392
00:36:19,179 --> 00:36:21,598
تعاملتُ مع تلك الشركة من قبل.‏

393
00:36:21,765 --> 00:36:25,102
محاميّ هو من وضعهم
تحت الحراسة القضائيّة.‏

394
00:36:25,269 --> 00:36:27,354
حاولوا العبث معه.‏

395
00:36:29,523 --> 00:36:31,859
حسناً، تفضّلي بالدخول.‏

396
00:36:36,280 --> 00:36:37,656
إجلسي.‏

397
00:36:40,450 --> 00:36:46,456
سأدفع مئتي دولار
مقابل كلّ ممتلكات أبيكِ

398
00:36:46,623 --> 00:36:51,378
عندما أحصل على ورقة
تبرّئني من كلّ مسؤوليّاتي

399
00:36:51,545 --> 00:36:53,505
منذ بدء الخليقة حتى يومنا هذا!‏

400
00:36:53,672 --> 00:36:59,553
سأبيعك حصان أبي جودي بمئتي دولار
والجياد الباقية بمئة، أي ما مجموعه 300 دولار.‏

401
00:36:59,720 --> 00:37:02,973
لا علاقة للجياد بالصفقة.‏
لن أشتريها منكِ.‏

402
00:37:03,140 --> 00:37:07,477
سأحتفظ بالجياد إذاً
وسيكون سعر جودي وحدها 300 دولار.‏

403
00:37:07,644 --> 00:37:13,358
لن أشتري الفرس المجنح بهذا المبلغ!‏
إسمعيني جيّداً لأنني لن أساومكِ أكثر.‏

404
00:37:13,525 --> 00:37:19,323
سأشتري منكِ الجياد
وأحتفظ بسرج أبيكِ مقابل مئتي دولار.‏

405
00:37:19,489 --> 00:37:23,577
لن يرضى محاميّ
بأن أبيعها بأقلّ من 300 دولار.‏

406
00:37:23,744 --> 00:37:25,996
ستحصل على كلّ شيء
ما عدا السرج.‏

407
00:37:29,333 --> 00:37:33,587
أريد أن يكون عقد البيع مكتوباً
رغم علاته.‏

408
00:37:33,754 --> 00:37:39,009
عندما تضعينه في يدي
سأعطيكِ مال الابتزاز.‏

409
00:37:39,176 --> 00:37:42,262
هذا هو عقد البيع.‏
ستجد أنه قانونيّ.‏

410
00:37:42,429 --> 00:37:45,682
لقد أعددته سلفاً.‏

411
00:37:47,351 --> 00:37:50,020
‏-‏ سأعطيك شيكاً بالمبلغ.‏
-‏ أفضّله نقداً.‏

412
00:37:57,194 --> 00:37:59,947
مئة دولار، مئتان.‏.‏.‏

413
00:38:00,864 --> 00:38:02,199
.‏.‏.‏ثلاث مئة دولار.‏

414
00:38:09,790 --> 00:38:12,960
أنا واثقة بأنك ستبيع تلك الجياد بسرعة.‏

415
00:38:13,126 --> 00:38:18,215
لديّ عرض بسعر 10 دولارت للجواد
من معمل الصابون في ليتل روك.‏

416
00:38:18,382 --> 00:38:21,385
من المؤسف أن تعمل
تلك الجياد النشيطة في نقل الصابون.‏

417
00:38:21,552 --> 00:38:25,806
‏-‏ أنا واثق بأنّ الصفقة ستفشل.‏
-‏ سأعود لآخذ السرج.‏

418
00:38:25,973 --> 00:38:28,433
ستعودين بالطبع!‏

419
00:38:31,228 --> 00:38:33,564
أتعرف المارشال روستر كوغبرن؟

420
00:38:33,730 --> 00:38:39,152
معظم الناس يعرفون روستر كوغبرن
وبعضهم يندم على معرفته.‏

421
00:38:39,319 --> 00:38:44,741
لن أتفاجأ إن عرفت
أنه أحد أقرباءكِ!‏

422
00:38:53,500 --> 00:38:55,586
‏-‏ صباح الخير.‏
-‏ أسعدتِ صباحاً.‏

423
00:38:57,421 --> 00:39:02,926
‏-‏ أين السيّد كوغبرن؟
-‏ تأخر في نومه.‏ كان ثملاً ليلة البارحة.‏

424
00:39:17,191 --> 00:39:21,111
لم أرَ في حياتي شخصاً معافى
ينام حتى العاشرة صباحاً.‏

425
00:39:24,781 --> 00:39:26,992
أريد قهوة.‏

426
00:39:37,294 --> 00:39:40,797
لستِ من النوع الذي يستفيق باكراً!‏

427
00:39:40,964 --> 00:39:44,051
كدتُ أن أقطع الأمل منكِ
حسبتكِ عدتِ إلى المنزل.‏

428
00:39:44,218 --> 00:39:49,640
‏-‏ سريرك يلزمه المزيد من الشرائح الخشبيّة.‏
-‏ ليس فيه شرائح خشبيّة على الإطلاق.‏

429
00:39:49,806 --> 00:39:55,729
إنه سرير حبال صينيّ
أو آلة تعذيب، سأحترق.‏.‏.‏

430
00:39:56,480 --> 00:39:58,815
حصلتِ على المال!‏ كم معكِ!‏

431
00:39:58,982 --> 00:40:00,567
هل ستشارك في المطاردة؟

432
00:40:00,734 --> 00:40:04,571
ولدتُ لأطارد المجرمين
وأنوي الموت وأنا أطارد المجرمين.‏

433
00:40:04,738 --> 00:40:09,535
حسناً، سننطلق عصر هذا اليوم
إلى المنطقة الهنديّة لنمسك تشايني.‏

434
00:40:09,701 --> 00:40:11,870
‏-‏ لن ترافقيني.‏
-‏ لقد أسأت فهمي.‏

435
00:40:12,037 --> 00:40:18,252
لا أستطيع مواجهة عصابة نيد بيبر
والاعتناء بكِ في الوقت ذاته!‏

436
00:40:18,418 --> 00:40:22,840
‏-‏ لست طفلة.‏
-‏ لن تجدي طعاماً ساخناً أو سريراً دافئاً.‏

437
00:40:23,006 --> 00:40:26,093
نمتُ في العراء من قبل
أثناء صيد الراكون.‏

438
00:40:26,260 --> 00:40:29,888
لن نصطاد الراكون
والبراري ليست مكاناً لفتاة مثلكِ.‏

439
00:40:30,055 --> 00:40:34,059
‏-‏ هذا ما قالوه عن صيد الراكون.‏
-‏ ستتمنين العودة إلى أحضان أمّكِ.‏

440
00:40:34,226 --> 00:40:36,061
لقد أقلعتُ عن البكاء.‏

441
00:40:36,228 --> 00:40:41,400
إتخذ قرارك.‏ سأطارد طوم تشايني
وإن لم ترافقني فسأبحث عن سواك.‏

442
00:40:41,567 --> 00:40:44,695
أعرف أنك تشرب الويسكي
ورأيتك تقتل جرذاً

443
00:40:44,862 --> 00:40:49,408
لكنّ كلّ ما فعلته حتى الآن هو الكلام
ولن أدفع المال لذلك.‏

444
00:40:49,575 --> 00:40:55,539
‏-‏ عليّ أن أوسعكِ ضرباً!‏
-‏ كيف ستفعل ذلك وأنت تتقلب كالخنازير؟

445
00:40:56,248 --> 00:40:59,459
لو كانت تفوح مني تلك الرائحة
لما عشتُ قريباً من الناس!‏

446
00:40:59,626 --> 00:41:02,963
أعددتُ عقداً خطيّاً موجزاً.‏

447
00:41:03,130 --> 00:41:04,548
وقعه.‏

448
00:41:05,549 --> 00:41:07,092
إليك 25 دولاراً.‏

449
00:41:09,887 --> 00:41:15,434
سأعطيك 25 دولاراً أخرى عند انطلاقنا
و50 دولاراً عندما تنجز المهمّة.‏

450
00:41:17,269 --> 00:41:20,147
يمكننا الانطلاق عند الفجر.‏

451
00:41:20,314 --> 00:41:25,152
سنعبر النهر بالعبّارة
وسأتحدّث إلى مخبر في المنطقة الهنديّة.‏

452
00:41:25,319 --> 00:41:27,404
قد يعرف شيئاً.‏

453
00:41:27,905 --> 00:41:30,240
سأكون على أتمّ الاستعداد.‏

454
00:41:33,577 --> 00:41:35,662
جنرال.‏.‏.‏

455
00:41:36,622 --> 00:41:38,790
أنظر ما حصلنا عليه.‏

456
00:42:03,524 --> 00:42:05,859
هناك مثل قديم يقول:

457
00:42:06,026 --> 00:42:08,612
"قائمة واحدة بيضاء، إشتره"

458
00:42:08,779 --> 00:42:11,156
"قائمتان بيضاوان، جرّبه"

459
00:42:11,323 --> 00:42:13,867
"ثلاث قوائم بيضاء، إعمل خلسة"

460
00:42:14,034 --> 00:42:16,828
"أربع قوائم بيضاء، تجاهله"

461
00:42:18,705 --> 00:42:21,124
لكنني لا أوافق على ذلك.‏

462
00:42:43,313 --> 00:42:49,361
سمعتُ للتوّ أنّ فتاة سقطت في بئر
عمقه 50 قدماً على طريق تاوسون.‏

463
00:42:49,528 --> 00:42:53,073
حسبتكِ تلك الفتاة.‏

464
00:42:53,240 --> 00:42:55,075
لا، لم تكن أنا.‏

465
00:42:55,242 --> 00:42:57,494
هل وردك خبر
من صانع الصابون؟

466
00:42:57,995 --> 00:43:02,165
‏-‏ لا شيء.‏
-‏ سأشتري واحداً من تلك الجياد.‏

467
00:43:02,332 --> 00:43:06,420
الحصان الأسود صاحب القوائم البيضاء.‏
سأدعوه بلاكي الصغير.‏

468
00:43:06,587 --> 00:43:10,257
‏-‏ بكم ستشتريه؟
-‏ بسعر السوق.‏

469
00:43:10,424 --> 00:43:12,885
عرضَ صانع الصابون
10 دولارات للحصان.‏.‏.‏

470
00:43:13,051 --> 00:43:18,348
هذا سعر البيع بالجملة.‏
دفعتُ لكِ 25 دولاراً للحصان هذا الصباح.‏

471
00:43:18,515 --> 00:43:21,226
‏-‏ كان ذلك السعر آنذاك.‏
-‏ أخبريني.‏.‏.‏

472
00:43:21,768 --> 00:43:25,439
هل تنوين مغادرة البلدة؟

473
00:43:25,606 --> 00:43:29,067
أجل، سأتوجّه في الصباح الباكر
نحو المنطقة الهنديّة.‏

474
00:43:29,234 --> 00:43:32,863
سنطارد أنا والمارشال روستر كوغبرن
المجرم طوم تشايني.‏

475
00:43:33,030 --> 00:43:34,948
كوغبرن.‏.‏.‏

476
00:43:35,115 --> 00:43:39,036
كيف وجدتِ ذلك المتسكع القذر؟

477
00:43:39,703 --> 00:43:41,955
يقولون إنه يتمتع بالجرأة.‏

478
00:43:42,122 --> 00:43:46,376
‏-‏ أردتُ رجلاً يتمتع بالجرأة.‏
-‏ أظنه يتمتع بها.‏

479
00:43:46,543 --> 00:43:51,048
إنه متنمّر سيّئ السمعة.‏
ليس الرجل الذي أشاركه فراشي.‏

480
00:43:51,215 --> 00:43:54,718
‏-‏ ولا أنا.‏
-‏ ما كنتُ لأثق به كثيراً.‏

481
00:43:54,885 --> 00:43:59,139
دفعتُ له مبلغاً رمزيّاً.‏
سأدفع المبلغ كله بعد إتمام المهمّة.‏

482
00:43:59,306 --> 00:44:02,893
قد تكون رحلة طويلة وشاقة.‏

483
00:44:03,060 --> 00:44:05,729
الإنسان المؤمن لا يهاب الصعاب.‏

484
00:44:05,896 --> 00:44:11,818
ولا يسعى وراءها عن تهوّر.‏
الإنسان المؤمن لا يكون عنيداً أو مغروراً.‏

485
00:44:11,985 --> 00:44:17,074
‏-‏ أتظنني مخطئة.‏
-‏ أظنكِ مكابرة.‏

486
00:44:18,283 --> 00:44:20,410
سأدفع لك 12 دولاراً للحصان.‏.‏.‏

487
00:44:21,411 --> 00:44:26,583
.‏.‏.‏إن وضعتَ له حدوات.‏
لن أركب حصاناً بدون حدوات.‏

488
00:44:32,840 --> 00:44:34,925
‏-‏ صباح الخير.‏
-‏ أسعدتِ صباحاً.‏

489
00:44:38,595 --> 00:44:40,264
مرحباً!‏

490
00:44:40,430 --> 00:44:44,017
‏-‏ ماذا تفعل هنا؟
-‏ أتحدّث إلى المارشال.‏

491
00:44:44,184 --> 00:44:46,687
إجلسي، تناولي بعض الحلوى.‏

492
00:44:46,854 --> 00:44:52,442
يقول هذا الشابّ إنه يطارد الرجل
الذي نطارده نحن وإنه يريد مرافقتنا.‏

493
00:44:52,609 --> 00:44:56,613
أخبرته أننا لا نحتاج إلى مساعدته.‏
لقد أتاك بدون علم مني.‏

494
00:44:57,322 --> 00:45:02,953
قد نستفيد من الرجل
الذي يحمل بندقيّة بفوّهة واسعة

495
00:45:03,120 --> 00:45:06,540
إن هاجمتنا الفيلة أو الجواميس!‏

496
00:45:06,707 --> 00:45:08,876
لا نحتاج إليه.‏

497
00:45:09,042 --> 00:45:11,295
‏-‏ أكلّ شيء جاهز؟
-‏ ما عدا الطعام.‏

498
00:45:11,461 --> 00:45:13,672
لستَ الرجل الذي سمعت عنه.‏

499
00:45:13,839 --> 00:45:18,969
‏-‏ هل تأخذ الأوامر من الفتيات الصغيرات؟
-‏ هلا تكرّر كلامك.‏

500
00:45:19,136 --> 00:45:21,555
لا أوامر هنا.‏
المارشال يعمل لحسابي.‏

501
00:45:21,722 --> 00:45:23,807
‏-‏ كم تدفع لك؟
-‏ ما يكفي.‏

502
00:45:23,974 --> 00:45:26,018
هل تدفع لك 500 دولار؟

503
00:45:27,811 --> 00:45:29,146
لا.‏

504
00:45:29,313 --> 00:45:33,567
هذه المكافأة التي سيدفعها حاكم تكساس
عند إدانة تشايني.‏

505
00:45:33,734 --> 00:45:37,863
500 دولار؟ مكافأة زهيدة
لقاء رجل قتل سناتوراً.‏

506
00:45:38,030 --> 00:45:40,991
كان بيبز سناتوراً بسيطاً.‏

507
00:45:41,158 --> 00:45:43,202
سألتزم باتفاقي مع الفتاة.‏

508
00:45:43,368 --> 00:45:47,539
عائلة بيبز تعرض مكافأة أخرى
بقيمة 1500 دولار للإمساك بتشايني.‏

509
00:45:47,706 --> 00:45:52,002
‏-‏ ما هي الشروط؟
-‏ تسليم تشايني حيّاً أو ميتاً.‏

510
00:45:52,169 --> 00:45:56,840
هذا عرض يناسبني.‏
كيف تنوي أن تقتسم المكافأة؟

511
00:45:57,007 --> 00:46:02,596
إن أمسكناه حيّاً فسأقتسم معك
1500 دولار وأحتفظ بمكافأة الحاكم.‏

512
00:46:02,763 --> 00:46:05,849
إن قتلناه فسأعطيك 500 دولار
من مكافأة عائلة بيبز.‏

513
00:46:06,016 --> 00:46:08,894
لا أريده أن يعيد تشايني
إلى تكساس.‏

514
00:46:09,061 --> 00:46:13,440
‏-‏ يريده أن يُعاقب مثلما تريدين أنتِ.‏
-‏ أريده أن يُشنق لقتله أبي.‏

515
00:46:13,607 --> 00:46:16,527
لا يهمّني كم كلباً أو سناتوراً
قتل في تكساس.‏

516
00:46:16,693 --> 00:46:22,616
يمكنك أن تشتميه وأن تبصقي عليه
يمكنكِ أن تمرّغي وجهه في التراب.‏

517
00:46:22,783 --> 00:46:27,371
يمكنك أن تطلقي النار على ساقه
لكن يجب أن تمسكي به أوّلاً!‏

518
00:46:27,538 --> 00:46:32,543
‏-‏ لن تسير الأمور حسب مشيئتك دائماً.‏
-‏ أنا أدفع المال وسأنفذ مشيئتي.‏

519
00:46:32,709 --> 00:46:35,212
لا أفهم ما يجري على الإطلاق.‏

520
00:46:35,379 --> 00:46:39,424
لن ترافقنا في كلّ الأحوال.‏
عودي إلى حضن أمّكِ.‏

521
00:46:39,591 --> 00:46:43,053
‏-‏ سمحتُ لها بالذهاب.‏
-‏ لا.‏ ستسبّب لنا المتاعب.‏

522
00:46:43,220 --> 00:46:47,558
قد أطارد تشايني بمفردي
وآخذ المكافأة بأكملها.‏

523
00:46:47,724 --> 00:46:51,812
قد تسلمه لكنني سأحرص
على ألا تتسلم أيّ مكافأة.‏

524
00:46:51,979 --> 00:46:56,066
‏-‏ كيف ستفعل ذلك؟
-‏ سأعارض مطالبك.‏ سأشوّش عليك.‏

525
00:46:56,233 --> 00:46:58,110
إن فعلت ذلك فسأقتلك.‏

526
00:46:58,277 --> 00:47:02,281
لا تحاول أن تتحدّى شخصاً
لا تعرفه أيّها الشابّ.‏

527
00:47:03,657 --> 00:47:08,579
لم يستطع أيّ رجل من تكساس
أن يتحدّاني!‏

528
00:47:08,745 --> 00:47:13,458
لابيف، إن اعترضتني
فستتلقى ضربة لم تشهدها في حياتك.‏

529
00:47:13,625 --> 00:47:16,128
ستتمنى لو أنك تعود
إلى حصن ألامو مع ترافيس!‏

530
00:47:16,295 --> 00:47:20,924
أفهمه يا روستر!‏
لابيف يكذب بشأن تلك المكافأة.‏

531
00:47:21,091 --> 00:47:24,761
أعطيتك مالاً كثيراً.‏
أنظر إلى ابتسامته.‏ سوف يخدعك!‏

532
00:47:24,928 --> 00:47:28,265
يجب أن يفكر المرء في صالحه أحياناً.‏

533
00:47:28,432 --> 00:47:31,518
سنمسك بالرجل.‏
هذا هو الأهمّ.‏

534
00:47:31,685 --> 00:47:35,606
أعد لي الـ 25 دولاراً.‏ أعطني إيّاها!‏

535
00:47:37,274 --> 00:47:39,359
لقد أنفقتها.‏

536
00:47:41,195 --> 00:47:45,282
‏-‏ أيّها الحثالة البائس.‏
-‏ سأعيدها لكِ.‏

537
00:47:45,449 --> 00:47:48,493
تكون مخطئاً
إن اعتقدت أنك تستطيع خداعي.‏

538
00:47:48,660 --> 00:47:51,121
سأرفع عليك دعوى
بواسطة محاميّ السيّد داغيت!‏

539
00:47:58,837 --> 00:48:01,798
المحامي داغيت؟
من هو المحامي داغيت؟

540
00:48:01,965 --> 00:48:05,135
لا تشغل بالك به.‏
فكر في المهمّة التي تنتظرنا.‏

541
00:48:50,681 --> 00:48:52,683
‏-‏ ريد.‏
-‏ صباح الخير.‏

542
00:48:52,850 --> 00:48:56,687
‏-‏ يبدو منسوب النهر مرتفعاً.‏
-‏ كانت تمطر في المقاطعة.‏

543
00:48:56,854 --> 00:49:02,693
‏-‏ عمّن تبحث هذه المرّة؟
-‏ إن أخبرتك فستذهب وتخبره.‏

544
00:49:10,242 --> 00:49:13,453
إذاً.‏.‏.‏أنتما مدجّجان بالسلاح.‏

545
00:49:13,620 --> 00:49:16,039
يجب أن يحذر منكما طوم تشايني.‏

546
00:49:18,542 --> 00:49:22,796
ألا يمكنك أن تفهمي؟
أنتِ لن ترافقيننا!‏

547
00:49:31,763 --> 00:49:36,059
دعك من الحمولة
واعبر بنا النهر.‏

548
00:49:37,895 --> 00:49:40,147
لن تصعدي إلى متن هذه العبّارة!‏

549
00:49:40,314 --> 00:49:43,734
إنها عبّارة لعموم الناس.‏
دفعتُ أجر الراكب والحصان.‏

550
00:49:43,901 --> 00:49:46,778
خذ هذه الفتاة إلى المأمور.‏
إنها هاربة.‏

551
00:49:46,945 --> 00:49:49,781
‏-‏ ستنال مكافأة 50 دولاراً.‏
-‏ هذه كذبة كبيرة!‏

552
00:49:49,948 --> 00:49:53,452
‏-‏ إسأل المارشال.‏
-‏ إنها هاربة بالفعل.‏

553
00:49:53,619 --> 00:49:57,748
‏-‏ هناك مذكرة جلب بحقها.‏
-‏ إنهما متآمران معاً.‏

554
00:49:57,915 --> 00:50:03,003
لديّ عمل أهتمّ به على الضفة الأخرى.‏
إن اعترضتم طريقي فسأقاضيكم!‏

555
00:50:03,170 --> 00:50:05,672
لديّ محامي بارع
يدعى نوبل داغيت.‏

556
00:50:11,094 --> 00:50:15,849
‏-‏ ذلك المحامي ثانية.‏
-‏ تهدّد به كما تهدّد بالمسدّس!‏

557
00:50:27,194 --> 00:50:29,780
لن أصعد إلى تلك التلة!‏

558
00:50:29,947 --> 00:50:33,158
لن أتجاهل مكافأة الخمسين دولاراً.‏
إمتطي حصانكِ.‏

559
00:50:39,873 --> 00:50:42,042
مهلاً.‏

560
00:50:42,209 --> 00:50:44,461
سأرتب قبّعتي أوّلاً.‏

561
00:51:51,862 --> 00:51:53,864
يا إلهي!‏

562
00:51:54,031 --> 00:51:56,533
إنها تذكرني بنفسي!‏

563
00:51:56,700 --> 00:51:59,870
قد لا ننسجم معاً إذاً.‏

564
00:52:48,585 --> 00:52:51,922
عبرتم النهر ببطء.‏

565
00:52:52,089 --> 00:52:56,510
‏-‏ قلتُ إنك لن ترافقيننا.‏ عودي!‏
-‏ لن أفعل ذلك!‏

566
00:52:57,427 --> 00:52:58,804
لابيف.‏.‏.‏

567
00:53:17,281 --> 00:53:19,783
هذان الحصانان ليسا أسرع
من بلاكي الصغير.‏

568
00:53:19,950 --> 00:53:23,370
إنهما يحملان رجلين بدينين ومعدّات.‏

569
00:54:08,832 --> 00:54:12,169
سنرى الآن ما يمكنك فعله!‏

570
00:54:18,425 --> 00:54:23,180
‏-‏ سأجعل آثار الجلد ظاهرة على جسمكِ!‏
-‏ لن ينفعك ذلك بشيء.‏

571
00:54:23,347 --> 00:54:26,099
أنت لا تؤلمني.‏ أنا غاضبة فحسب!‏

572
00:54:26,266 --> 00:54:31,855
‏-‏ هل ستتركه يستمرّ بضربي؟
-‏ لا أظنّ ذلك.‏ إرم القضيب!‏

573
00:54:33,273 --> 00:54:36,276
إرمه.‏
أنت تتمادى في ضربها.‏

574
00:54:36,443 --> 00:54:39,279
أنا أنهي دائماً ما أبدأ به.‏

575
00:54:39,446 --> 00:54:44,743
إن فعلت ذلك
فستكون أكبر غلطة تقترفها في حياتك.‏

576
00:54:45,744 --> 00:54:49,873
كنتَ منحازاً إليها دائماً
لكنك لا تحسن معاملتها.‏

577
00:54:50,040 --> 00:54:52,292
دعها وشأنها.‏

578
00:54:59,967 --> 00:55:01,760
خطرت ببالي فكرة.‏

579
00:55:01,927 --> 00:55:06,640
عندما نعثر على تشايني، نباغته
بالطريقة ذاتها ونضربه حتى يفقد وعيه.‏

580
00:55:06,807 --> 00:55:09,726
ثمّ نربط قدميه ويديه
ونعيده معنا حيّاً.‏

581
00:55:09,893 --> 00:55:13,438
‏-‏ ما رأيكما؟
-‏ لا أظنّ رأيي سيعجبكِ.‏

582
00:55:13,605 --> 00:55:16,233
إمتطي حصانكِ.‏

583
00:55:16,775 --> 00:55:18,318
ألم يحن موعد العشاء؟

584
00:55:18,485 --> 00:55:25,325
سيحين موعد العشاء وينقضي
بدون إعلان في هذه الرحلة.‏ إمتطي حصانكِ.‏

585
00:56:01,445 --> 00:56:07,826
محلّ باغبي للمؤونة

586
00:56:12,372 --> 00:56:15,167
من الكنيسة المشيخيّة؟
من الجنوب أو كمبرلاند؟

587
00:56:15,334 --> 00:56:18,128
‏-‏ من الجنوب.‏
-‏ أهلي من كمبرلاند.‏

588
00:56:19,004 --> 00:56:21,131
نشأت في ظلّ الكنيسة الأسقفيّة.‏

589
00:56:21,298 --> 00:56:24,635
لطالما شعرتُ
أنك من أتباع الكنيسة!‏

590
00:56:29,723 --> 00:56:31,642
ماذا عرفت؟

591
00:56:31,808 --> 00:56:36,396
شوهد نيد في محلّ ماكلستر
منذ حوالى 3 أيّام.‏

592
00:56:36,563 --> 00:56:40,901
يرتاد المكان بين الحين والآخر
ليقابل إحدى المومسات.‏

593
00:56:41,068 --> 00:56:46,156
يرافقه لصّ عجوز يدعى هايز
ومكسيكيّ يمتطي حصاناً كرويّ الشكل.‏

594
00:56:46,323 --> 00:56:52,538
لم يشاهد أحد تشايني لكنه شاركهم
في عمليّة السطو على قطار البريد.‏

595
00:56:52,704 --> 00:56:54,081
يخنة؟

596
00:57:18,605 --> 00:57:23,026
‏-‏ هذا أسوأ درب سلكته!‏
-‏ أقصر طريق إلى محلّ ماكلستر.‏

597
00:57:23,193 --> 00:57:26,780
‏-‏ كم يبعد؟
-‏ حوالى 60 ميلاً.‏

598
00:57:26,947 --> 00:57:30,701
سنجتاز 15 ميلاً اليوم
وننطلق غداً في الصباح الباكر.‏

599
00:57:31,618 --> 00:57:33,912
ما رأيكِ بصيد الراكون هذا؟

600
00:57:34,079 --> 00:57:38,709
لا داعي لأن تبحث عني
فسأكون خلفك تماماً.‏

601
00:57:43,422 --> 00:57:46,091
تبدين كالخنزير الذي يترنح!‏

602
00:57:46,258 --> 00:57:48,552
الدلو ثقيل.‏

603
00:57:48,719 --> 00:57:50,804
أنا أقوى ممّا أبدو عليه.‏

604
00:57:52,222 --> 00:57:55,392
‏-‏ ماذا جلبتَ من طعام؟
-‏ جلبتُ ملحاً.‏

605
00:57:55,559 --> 00:57:56,894
فلفلاً أحمر.‏

606
00:57:57,895 --> 00:57:59,271
حلوى.‏

607
00:58:01,315 --> 00:58:04,776
‏-‏ أتحمل هذه في جيبك؟
-‏ أجل، بالإضافة إلى.‏.‏.‏

608
00:58:04,943 --> 00:58:07,487
.‏.‏.‏الخراطيش وسكين للسلخ.‏

609
00:58:08,488 --> 00:58:11,950
‏-‏ ما هذه الأشياء؟
-‏ أرغفة من دقيق الذرة.‏

610
00:58:12,743 --> 00:58:18,332
‏-‏ كم يوجد منها في الكيس؟
-‏ حوالى 175.‏

611
00:58:18,498 --> 00:58:20,334
بالكاد أصدّق ذلك.‏

612
00:58:20,501 --> 00:58:25,756
إعتقد تشين لي أنها ستطعم
مجموعة من المارشالات.‏

613
00:58:29,676 --> 00:58:31,303
مذاقها كالحديد.‏

614
00:58:31,470 --> 00:58:34,264
لحسن الحظ أنّ الماء في متناولنا.‏

615
00:58:34,431 --> 00:58:38,477
شربت الماء القذر من آثار الحوافر
في الماضي وقد سررت بها.‏

616
00:58:39,436 --> 00:58:43,857
إن التقيت رجلاً من تكساس
لم يشرب الماء من آثار الحوافر

617
00:58:44,024 --> 00:58:50,113
فسأصافحه وأشتري له
سيكار دانيال وبستر!‏

618
00:58:50,280 --> 00:58:55,327
منذ متى وأنتم تركبون الخراف هناك؟

619
00:58:55,494 --> 00:58:59,540
إمزح كما تشاء
لكنني أؤكد لك أمراً

620
00:58:59,706 --> 00:59:04,670
سيظلّ هذا الحصان الصغير يعدو
عندما ينهار فحلك الكبير.‏

621
00:59:04,837 --> 00:59:06,213
خراف!‏

622
00:59:11,385 --> 00:59:15,138
لا تشعل ناراً كبيرة
إن أردتَ ألا يلاحظنا أحد.‏

623
00:59:15,305 --> 00:59:17,850
النار الصغيرة هي من عادات الجوّالة.‏

624
00:59:19,476 --> 00:59:22,813
إسمعا، لديّ فكرة.‏

625
00:59:22,980 --> 00:59:26,149
ما رأيكما بسماع قصّة
زائر منتصف الليل؟

626
00:59:26,316 --> 00:59:29,236
سيلعب أحدكما دور الزائر
وسأزوّده بالحوار اللازم

627
00:59:29,403 --> 00:59:31,488
وسأؤدّي أنا بقيّة الأدوار.‏

628
00:59:31,655 --> 00:59:34,491
حسناً.‏ أخبرينا القصّة.‏

629
00:59:36,034 --> 00:59:39,997
‏-‏ سأخبرك إيّاها إن توقفت عن الشرب.‏
-‏ إنسي ذلك.‏

630
00:59:40,163 --> 00:59:44,084
هذا الأمر غير خاضع للنقاش.‏

631
01:00:14,698 --> 01:00:17,618
بلاكي الصغير
يحبّ أرغفة الذرة.‏

632
01:00:17,784 --> 01:00:20,204
يحبّ الملح فيها.‏

633
01:00:27,085 --> 01:00:30,130
لن نبلغ محلّ ماكلستر
قبل حلول الظلام.‏

634
01:00:30,297 --> 01:00:34,092
لذا سنتوجّه إلى كوخ أعرفه.‏
إنه خال وسنأوي فيه.‏

635
01:00:34,259 --> 01:00:38,430
‏-‏ يمكننا أن نأكل الديك الروميّ.‏
-‏ كيف؟ لقد مزقه.‏

636
01:00:38,597 --> 01:00:41,099
أجل، مزقه فعلاً.‏

637
01:00:41,266 --> 01:00:43,727
طلقات بندقيّته كبيرة!‏

638
01:02:01,054 --> 01:02:04,183
خلتك قلت إنه خال.‏

639
01:02:24,912 --> 01:02:27,206
من أنتم؟ ماذا تريدون؟

640
01:02:28,498 --> 01:02:30,584
نبحث عن مكان ننام فيه.‏

641
01:02:30,751 --> 01:02:33,086
لا مكان لكم هنا.‏

642
01:02:49,269 --> 01:02:52,064
ضع هذه على المدخنة.‏

643
01:03:49,788 --> 01:03:53,834
أنا مأمور فدراليّ!‏
تكلم، من هناك؟

644
01:03:54,001 --> 01:03:56,837
<i>ليس شأنك.‏ تابعوا طريقكم!‏</i>

645
01:03:57,004 --> 01:04:00,841
‏-‏ أهذا أنت يا إيميت كوينسي؟
<i>-‏ لا نعرف إيميت كوينسي.‏</i>

646
01:04:01,008 --> 01:04:05,429
إيميت، أنا روستر!‏
لديّ خمسة مارشالات آخرين هنا.‏

647
01:04:05,596 --> 01:04:08,765
‏-‏ لدينا دلو من زيت الفحم الحجريّ!‏
<i>-‏ إشربه!‏</i>

648
01:04:09,183 --> 01:04:11,643
سأرغمك على شربه
بعد دقيقة واحدة.‏

649
01:04:11,810 --> 01:04:16,607
إرموا أسلحتكم إلى الخارج
واخرجوا رافعين أيديكم ولن تصابوا بأذى.‏

650
01:04:16,773 --> 01:04:21,528
إن سكبنا دلو الزيت في المدخنة
فسنقتل كلّ من يخرج من الباب.‏

651
01:04:22,529 --> 01:04:24,615
<i>لا يوجد خمسة مارشالات في الخارج.‏</i>

652
01:04:26,283 --> 01:04:29,453
لا تراهن على ذلك!‏

653
01:04:29,620 --> 01:04:31,705
<i>مون عاجز عن السير، إنه مصاب.‏</i>

654
01:04:31,872 --> 01:04:35,209
‏-‏ إسحبه إلى الخارج.‏
<i>-‏ ألديك مذكرات جلب بحقنا؟</i>

655
01:04:35,375 --> 01:04:38,295
ليس لديّ مذكرات جلب بحقكم.‏
الأفضل أن تخرجوا!‏

656
01:04:38,462 --> 01:04:42,841
<i>قل للآخرين ألا يطلقوا النار.‏
إننا خارجان!‏</i>

657
01:04:48,013 --> 01:04:50,849
إنبطحا أرضاً!‏
إنبطحا على وجهيكما!‏

658
01:04:51,016 --> 01:04:52,392
إبسطا الأيدي والأرجل!‏

659
01:05:06,532 --> 01:05:09,326
نسيت أين وضعتهما.‏

660
01:05:09,576 --> 01:05:12,329
إدخلا، كلاكما.‏

661
01:05:22,714 --> 01:05:25,175
إربط ساقك بهذه.‏

662
01:05:27,553 --> 01:05:30,180
ضعي الجياد في الكوخ الآخر.‏

663
01:05:37,104 --> 01:05:39,398
‏-‏ قيدهما بالأصفاد.‏
-‏ إنهضا.‏

664
01:05:43,735 --> 01:05:46,405
إجلسا.‏ تحرّكا.‏

665
01:05:46,572 --> 01:05:48,907
أنتما متوتران للغاية.‏

666
01:05:49,074 --> 01:05:52,035
ماذا كنتما تفعلان
إلى جانب سرقة المواشي؟

667
01:05:52,202 --> 01:05:57,207
‏-‏ ليس معك مذكرات جلب.‏
-‏ لا، لكن لديّ مذكرات لمجهولي الهويّة.‏

668
01:05:57,374 --> 01:06:00,377
مقاومة مأمور فدراليّ
سيحم عليكما بالسجن لسنة.‏

669
01:06:00,544 --> 01:06:04,089
‏-‏ ساقي تؤلمني!‏
-‏ لا شكّ في ذلك يا بنيّ.‏

670
01:06:04,256 --> 01:06:08,135
لا تتحرّك كي لا يشتدّ النزيف.‏

671
01:06:08,302 --> 01:06:12,556
‏-‏ متى رأيتما نيد بيبر لآخر مرّة؟
-‏ لا أذكر نيد بيبر.‏

672
01:06:12,723 --> 01:06:16,268
قصير القامة، حادّ الطباع
عصبيّ وله شفة مشوّهة.‏

673
01:06:16,435 --> 01:06:19,062
لا أذكر أحداً بهذه الأوصاف.‏
شفة مشوّهة؟

674
01:06:19,229 --> 01:06:21,982
لم يولد بشفة مشوّهة.‏
أصبتها أنا بطلق ناريّ.‏

675
01:06:22,149 --> 01:06:24,318
الشفة السفلى؟
علامَ كنت تصوّب؟

676
01:06:24,484 --> 01:06:25,986
شفته العليا!‏

677
01:06:26,153 --> 01:06:30,240
هناك رجل جديد يرافق نيد
وله علامة سوداء على وجهه.‏

678
01:06:30,407 --> 01:06:33,410
لا أذكر أحداً بهذه الأوصاف أيضاً.‏

679
01:06:33,577 --> 01:06:37,915
‏-‏ أنت لا تعرف شيئاً، أليس كذلك؟
-‏ لو عرفت فلن أشي به.‏

680
01:06:38,081 --> 01:06:39,416
ماذا عنك أنت؟

681
01:06:39,583 --> 01:06:43,086
أساعد رجال القانون دائماً
ما داموا لا يؤذون أصدقائي.‏

682
01:06:43,754 --> 01:06:49,343
فكرة ممتازة وإلا سأسلمك
لرجال القانون في فورت سميث.‏

683
01:06:49,510 --> 01:06:53,931
وفي تلك الأثناء
سيصبح الورم في ساقك بحجم قبّعة!‏

684
01:06:54,097 --> 01:06:56,183
ستموت وسيضطرّون إلى بترها.‏

685
01:06:56,350 --> 01:07:00,938
وإن بقيت حيّاً
فستمضي 3 أو 4 سنوات في السجن.‏

686
01:07:01,104 --> 01:07:07,110
‏-‏ أنت تحاول التأثير عليّ.‏
-‏ إن اعترفت فسآخذك إلى ماكلستر.‏

687
01:07:07,277 --> 01:07:10,697
سيستخرجون الرصاصة من ساقك
وسأمهلك.‏.‏.‏

688
01:07:10,864 --> 01:07:13,992
.‏.‏.‏يومين أو ثلاثة لمغادرة المنطقة.‏

689
01:07:14,159 --> 01:07:16,495
مون، دع الكلام لي!‏

690
01:07:16,662 --> 01:07:20,832
أصغ إلى كوينسي يا مون
ستفقد ساقك أو حياتك.‏

691
01:07:20,999 --> 01:07:26,129
‏-‏ كوينسي لا يتألم.‏
-‏ لا تخاف منه.‏ لا دليل له ضدّنا.‏

692
01:07:29,383 --> 01:07:33,971
‏-‏ فتشتُ المكان.‏ وجدت 6 أحصنة.‏
-‏ أيّ نوع من الأحصنة؟

693
01:07:34,137 --> 01:07:36,515
أحصنة في حالة جيّدة.‏
مزوّدة بحدوات.‏

694
01:07:36,682 --> 01:07:40,018
‏-‏ هذان الرجلان ينتظران أحداً ما.‏
-‏ حقاً!‏

695
01:07:40,185 --> 01:07:45,691
إن ترفض الكلام فيمكنك العمل.‏
إنتف ريش هذا الديك لنشويه.‏

696
01:07:58,996 --> 01:08:01,874
إلامَ تنظرين؟ من أنتِ؟

697
01:08:02,499 --> 01:08:05,586
أنا ماتي روس
من داردنيال من مقاطعة يل.‏

698
01:08:05,752 --> 01:08:07,713
ماذا تفعل هنا؟ لا أفهم.‏

699
01:08:07,880 --> 01:08:10,048
إنها تطارد الرجل الذي قتل والدها.‏

700
01:08:10,215 --> 01:08:15,345
إسمه طوم تشايني ويشرب الويسكي مثلك.‏
وأدّى ذلك إلى اقترافه جريمة قتل.‏

701
01:08:15,512 --> 01:08:20,017
أجب عن أسئلة المارشال وسيساعدك.‏
سيساعدك محاميّ البارع أيضاً.‏

702
01:08:20,184 --> 01:08:23,020
لا تتكلم مع أولئك الناس، مون.‏

703
01:08:23,187 --> 01:08:27,191
‏-‏ لا تعجبني نظراتك إليّ.‏
-‏ أتتكلمين معي يا صغيرة؟

704
01:08:27,357 --> 01:08:30,527
ولا تعجبني طريقتك
في تقطيع ذلك الديك.‏

705
01:08:30,694 --> 01:08:36,116
‏-‏ كوينسي يمزق الديك إرباً إرباً!‏
-‏ قطعه كما يجب وإلا أطعمتك ريشه.‏

706
01:08:36,283 --> 01:08:38,952
أرجو أن تدخل السجن.‏
لن يساعدك محاميّ.‏

707
01:08:39,118 --> 01:08:42,206
من المؤسف أن يفقد
شابّ مثل مون ساقه.‏

708
01:08:42,372 --> 01:08:45,709
ما زال صغير السنّ
كي يمشي بواسطة العكاز.‏

709
01:08:45,876 --> 01:08:49,212
يحبّ الرقص وممارسة الرياضة.‏

710
01:08:49,379 --> 01:08:52,758
‏-‏ أنت تحاول التأثير عليّ مجدّداً.‏
-‏ أواجهك بالحقيقة!‏

711
01:08:53,634 --> 01:08:56,761
‏-‏ رأينا نيد منذ يومين.‏.‏.‏
-‏ سأقتلك إن تابعت الكلام!‏

712
01:08:56,929 --> 01:09:01,099
كوينسي، أحتاج إلى طبيب.‏
سأقول ما أعرفه.‏

713
01:09:07,231 --> 01:09:11,484
يا إلهي، سأموت!‏ ساعدني.‏

714
01:09:11,652 --> 01:09:14,238
لا أستطيع أن أفعل شيء.‏

715
01:09:14,404 --> 01:09:18,242
زميلك قتلك وأنا قتلته بدوري.‏

716
01:09:18,408 --> 01:09:22,828
‏-‏ لا تتركني هنا فريسة للذئاب!‏
-‏ سأعمل على دفنك.‏

717
01:09:22,996 --> 01:09:25,791
أين نيد بيبر؟

718
01:09:25,957 --> 01:09:31,921
سيسطون على كاتي فلاير.‏ سيأتون الليلة
لتغيير الأحصنة.‏ أرادوا أربعة منها.‏

719
01:09:32,089 --> 01:09:34,966
أرأيتَ رجلاً له علامة بارود سوداء
على وجهه؟

720
01:09:35,133 --> 01:09:37,761
لا.‏ أخي.‏.‏.‏

721
01:09:38,470 --> 01:09:43,267
.‏.‏.‏جورج غاريت يعمل مبشراً
بروتستانتيّاً جوّالاً في أوستن، تكساس.‏

722
01:09:43,433 --> 01:09:45,519
متى سيصل نيد إلى هنا؟

723
01:09:47,437 --> 01:09:52,024
بع أغراضي الشخصيّة
وأرسل المال إلى أخي.‏

724
01:09:52,192 --> 01:09:54,486
هل نخبر أخيك عمّا جرى؟

725
01:09:54,653 --> 01:09:57,865
لا يهمّ فهو يعلم بالأمر.‏

726
01:09:58,782 --> 01:10:02,452
سألتقيه لاحقاً
وهو يسير في شوارع الجنة.‏

727
01:10:02,619 --> 01:10:04,997
لا تتوقع أن تجد كوينسي هناك.‏

728
01:10:05,163 --> 01:10:06,540
كوينسي؟

729
01:10:07,958 --> 01:10:11,545
لم يخدعني يوماً إلا عندما قتلني.‏

730
01:10:12,713 --> 01:10:15,883
دعني أشرب جرعة مياه باردة.‏

731
01:10:26,810 --> 01:10:30,898
شعرتُ وكأنّ الحياة لم تفارقني.‏

732
01:10:52,544 --> 01:10:54,671
أعطني هذا.‏

733
01:10:54,922 --> 01:10:57,925
‏-‏ إنها قطعة نقود ذهبيّة لأبي.‏
-‏ أمتأكدة أنتِ؟

734
01:10:58,091 --> 01:11:02,346
مسكوكة في كاليفورنيا.‏
تساوي أكثر من 36 دولاراً.‏

735
01:11:02,513 --> 01:11:04,890
أعطاها جدّي سبورلنغ لأبي
بمناسبة زواجه.‏

736
01:11:05,057 --> 01:11:10,354
‏-‏ يبدو أننا اقتربنا من تشايني.‏
-‏ إقتربنا من نيد على الأقلّ.‏

737
01:11:10,521 --> 01:11:14,858
أعطني مفاتيح الأصفاد.‏
إذهب واسرج الأحصنة.‏

738
01:11:15,025 --> 01:11:18,946
قال مون إنهم قادمون إلى هنا.‏
أتنوي الهرب؟

739
01:11:19,112 --> 01:11:24,201
أنوي القيام بما أتيت للقيام به.‏
أسرج الأحصنة.‏

740
01:11:27,871 --> 01:11:30,374
رتبي هذا المكان.‏

741
01:12:05,993 --> 01:12:09,288
خذ حصانك وتمركز هناك.‏

742
01:12:09,454 --> 01:12:12,332
سأتمركز على هذا الجانب.‏
لا تطلق النار قبلي.‏

743
01:12:12,499 --> 01:12:14,835
نريدهم أن يدخلوا الكوخ.‏

744
01:12:15,002 --> 01:12:18,338
سأقتل آخر رجل يدخل الكوخ
وبذلك نحاصرهم.‏

745
01:12:18,505 --> 01:12:24,344
‏-‏ ستقتل رجلاً بدون سابق إنذار؟
-‏ سيعرفون أننا جادّون في نوايانا.‏

746
01:12:24,511 --> 01:12:29,349
سأنذرهم بعد إطلاق النار
ونرى إن كانوا سيستسلمون أم لا.‏

747
01:12:29,516 --> 01:12:31,935
لكن إن رفضوا الاستسلام
فسنقتلهم!‏

748
01:12:32,102 --> 01:12:35,105
‏-‏ أريد تشايني حيّاً.‏
-‏ وكذلك حاكم تكساس.‏

749
01:12:35,272 --> 01:12:38,859
كلّ ما أعرفه هو أنهم يفوقوننا عدداً.‏

750
01:12:39,026 --> 01:12:41,945
لمَ لا أجرح تشايني
قبل دخوله الكوخ؟

751
01:12:42,112 --> 01:12:45,365
أيّ إطلاق للنار قبل دخولهم الكوخ
وسيتفرّقون.‏

752
01:12:45,532 --> 01:12:48,118
وسنخرج خاليي الوفاض.‏

753
01:12:48,285 --> 01:12:51,121
حسناً، لكن إن تفرّقوا
فسأجرح تشايني.‏

754
01:12:51,288 --> 01:12:54,458
إن أصبت تشايني ببندقيّتك هذه
فستقتله!‏

755
01:12:54,625 --> 01:12:57,127
‏-‏ تذكر ما فعلته بالديك!‏
-‏ أجل.‏

756
01:12:57,294 --> 01:13:01,048
أنت تتولى أمر نيد
وسأتولى أنا أمر تشايني.‏

757
01:13:01,215 --> 01:13:05,802
‏-‏ ما أوصاف نيد؟
-‏ قصير القامة، حادّ الطباع، يصدر الأوامر.‏

758
01:13:05,969 --> 01:13:10,140
‏-‏ أين تذهب هي؟
-‏ سأذهب حيث يذهب روستر.‏

759
01:14:11,618 --> 01:14:14,454
إبقي هنا
واحرصي على تهدئة الجياد.‏

760
01:14:14,621 --> 01:14:19,543
‏-‏ لا أرى شيئاً من هذا الموقع.‏
-‏ رأيتِ ما يكفي من القتل لليوم.‏

761
01:14:19,710 --> 01:14:23,088
لن أبقى هنا بمفردي.‏
مهلاً، سأحضر مسدّسي.‏

762
01:14:23,255 --> 01:14:24,756
لماذا؟

763
01:14:24,923 --> 01:14:28,051
كي تطلقي النار على قدمكِ؟

764
01:15:01,585 --> 01:15:04,338
لماذا تحتفظ بحجرة فارغة؟

765
01:15:04,505 --> 01:15:07,424
كي لا أطلق النار على قدمي.‏

766
01:15:09,468 --> 01:15:14,973
‏-‏ رغيف الذرة؟
-‏ أشعل عود ثقاب وأرني إيّاه أوّلاً.‏

767
01:15:15,140 --> 01:15:18,268
‏-‏ لماذا؟
-‏ تلوّث بعضها بالدماء.‏

768
01:15:19,019 --> 01:15:21,104
لن نشعل أيّ عود ثقاب.‏

769
01:15:22,105 --> 01:15:24,149
لا أريد تناولها.‏

770
01:15:28,654 --> 01:15:31,198
ماذا عملتَ قبل أن تصبح
رجل قانون؟

771
01:15:31,365 --> 01:15:34,826
كلّ شيء تقريباً.‏.‏.‏
ما عدا التدريس.‏

772
01:15:34,993 --> 01:15:39,331
‏-‏ كيف فقدتَ عينك؟
-‏ حصل ذلك أثناء الحرب.‏

773
01:15:39,498 --> 01:15:42,835
حانة لون جاك
في عراك خارج كنساس سيتي.‏

774
01:15:43,001 --> 01:15:45,128
ماذا فعلت بعد الحرب؟

775
01:15:46,129 --> 01:15:51,802
سرقتُ مأمور الدفع وذهبت إلى كايرو
في إلينوي واشتريتُ مطعم "‏الضفدع الأخضر"‏

776
01:15:51,969 --> 01:15:54,555
ثمّ تزوّجت امرأة مطلقة.‏

777
01:15:55,222 --> 01:15:57,641
كان في المطعم طاولة بليارد.‏

778
01:15:57,808 --> 01:16:02,020
‏-‏ لم تخبرني أنك متزوّج.‏
-‏ لم يدم زواجنا طويلاً.‏

779
01:16:02,187 --> 01:16:04,815
كانوا رفاقي مجموعة من الحقراء

780
01:16:04,982 --> 01:16:08,193
ولم يروقها مجتمعهم.‏

781
01:16:08,360 --> 01:16:14,867
هجرتني وعادت إلى زوجها الأوّل الذي
يعمل موظفاً في محلّ خرداوات في بادوكا.‏

782
01:16:16,326 --> 01:16:21,498
قالت "‏وداعاً، روبن
ليس فيك شيء من اللياقة والأخلاق.‏"‏

783
01:16:21,665 --> 01:16:26,670
إمرأة مطلقة
تتكلم عن اللياقة والأخلاق.‏

784
01:16:26,837 --> 01:16:31,175
قلت لها، "‏وداعاً، نولا.‏"‏

785
01:16:31,341 --> 01:16:35,596
"‏آمل أن يسعدك
بائع المسامير الوغد هذه المرّة.‏"‏

786
01:16:37,431 --> 01:16:40,684
هل رزقت بأيّ أولاد؟

787
01:16:40,851 --> 01:16:44,521
رزقت بصبيّ
إصطحبته نولا معها.‏

788
01:16:46,106 --> 01:16:48,567
لم يحبّني يوماً على أيّ حال.‏

789
01:16:49,693 --> 01:16:53,280
لا يوجد صبيّ أخرق مثله.‏

790
01:16:53,447 --> 01:16:55,532
لا بدّ أنه كسر 40 فنجاناً!‏

791
01:16:57,034 --> 01:17:00,537
ألم يقبضوا عليك لسرقتك المال؟

792
01:17:00,704 --> 01:17:03,916
‏-‏ لم أعتبر ذلك سرقة.‏
-‏ لم يكن مالك.‏

793
01:17:04,082 --> 01:17:08,921
إحتجت إلى دعم ماليّ.‏
كما فعلت بالمصرف في نيومكسيكو.‏

794
01:17:09,087 --> 01:17:11,215
إحتجت إلى دعم ماليّ
ووجدته هناك.‏

795
01:17:11,381 --> 01:17:14,885
لم أسرق أيّ مواطن
أو آخذ أيّ ساعة من رجل!‏

796
01:17:15,052 --> 01:17:16,553
كلها أعمال سرقة.‏

797
01:17:17,304 --> 01:17:19,723
كان لهم الرأي ذاته
في نيومكيسكو.‏

798
01:17:19,890 --> 01:17:22,309
كان عليّ أن أنجو بحياتي!‏

799
01:17:22,476 --> 01:17:27,731
كان بو مهراً آنذاك
ولم يستطع أيّ حصان مجاراته.‏

800
01:17:27,898 --> 01:17:30,484
عندما لحقت بي فرقة المطاردين

801
01:17:30,651 --> 01:17:35,489
أدرت بو نحوهم
وأمسكت الرسن بأسناني

802
01:17:35,656 --> 01:17:40,244
هجمتُ عليهم
وأنا أطلق النار من مسدّسين.‏

803
01:17:40,410 --> 01:17:44,122
يبدو أنهم كانوا متزوّجين جميعاً
ويحبّون عائلاتهم

804
01:17:44,289 --> 01:17:47,751
لأنهم تفرّقوا
وهرعوا إلى منازلهم!‏

805
01:17:48,752 --> 01:17:53,090
لا عائلة لديك، أليس كذلك؟
ما عدا تشين لي والقط الكسول.‏

806
01:17:53,257 --> 01:17:58,512
الجنرال برايس ليس ملكاً لي.‏
القطط ليست ملكاً لأحد!‏

807
01:17:58,679 --> 01:18:03,267
إنه يشاركني المسكن فقط.‏
أعتمد عليه بالطبع.‏.‏.‏

808
01:18:04,101 --> 01:18:05,936
إذاً.‏.‏.‏

809
01:18:06,103 --> 01:18:10,107
الأفضل أن تحاولي النوم يا فتاتي.‏

810
01:18:10,274 --> 01:18:13,777
سأوقظكِ عندما يصلون إلى هنا.‏

811
01:18:45,309 --> 01:18:46,685
صه!‏

812
01:18:47,644 --> 01:18:51,315
يبدو أنّ مون كان صادقاً.‏

813
01:19:38,195 --> 01:19:42,282
‏-‏ ماذا يفعلون؟
-‏ يستكشفون المكان.‏

814
01:19:42,449 --> 01:19:44,701
أترين تشايني؟

815
01:19:47,371 --> 01:19:49,748
لا أميّز وجوههم.‏

816
01:19:49,915 --> 01:19:52,751
هذا نيد بيبر بدون شكّ.‏

817
01:20:23,907 --> 01:20:27,286
كوينسي!‏ مون!‏

818
01:20:27,452 --> 01:20:29,913
إنه الرجل الذي ينادي.‏

819
01:20:30,080 --> 01:20:34,751
يرافقه صديقه المكسيكيّ الأصيل بوب.‏

820
01:20:34,918 --> 01:20:38,088
‏-‏ أيوجد أكثر من مكسيكيّ واحد؟
-‏ هناك آخر أصغر سناً.‏

821
01:20:38,255 --> 01:20:40,632
لكنه لا يضاهي ذلك.‏

822
01:20:40,799 --> 01:20:42,176
مون!‏

823
01:20:43,635 --> 01:20:45,012
كوينسي!‏

824
01:20:53,353 --> 01:20:55,439
لقد أفسد الكمين!‏

825
01:21:34,520 --> 01:21:36,146
من هنا، نيد!‏

826
01:21:39,691 --> 01:21:41,818
لقد أصبت.‏

827
01:21:54,998 --> 01:21:57,835
لا يسمّونه نيد بيبر المحظوظ
بدون سبب وجيه.‏

828
01:21:58,001 --> 01:22:01,171
إفتداه ذلك الرجل بحياته.‏
لم يلتفت إلى الوراء حتى.‏

829
01:22:01,338 --> 01:22:05,008
الالتفات إلى الوراء هي عادة سيّئة.‏

830
01:22:05,759 --> 01:22:07,845
إذاً.‏.‏.‏

831
01:22:19,106 --> 01:22:20,691
ماذا دهاك؟

832
01:22:20,858 --> 01:22:25,237
كنت أنتقل إلى موقع أفضل
وسمعت الطلقة الأولى.‏

833
01:22:25,404 --> 01:22:27,739
كنت نائماً بالأحرى!‏

834
01:22:29,366 --> 01:22:34,371
‏-‏ أتعرف من يكونون؟
-‏ الرجل الملقى على لسان الرمل هو هايز.‏

835
01:22:40,878 --> 01:22:44,381
أمّا الفتى؟ لا أعرفه.‏

836
01:22:45,591 --> 01:22:47,801
إنه لا يكبرني سناً بكثير.‏

837
01:22:52,556 --> 01:22:55,309
هذا مجرّد خدش بسيط.‏

838
01:22:57,269 --> 01:23:01,732
لا علاقة لكِ بذلك.‏
أدخلي وأعدّي لنا قهوة!‏

839
01:23:01,899 --> 01:23:06,111
‏-‏ سأنهي ربط الجرح بسرعة.‏
-‏ دعيه وادخلي الكوخ!‏

840
01:23:06,278 --> 01:23:09,907
لمَ تتصرّف بهذه الحماقة؟

841
01:23:17,915 --> 01:23:22,586
‏-‏ أنت بارع بإطلاق النار على الجياد.‏
-‏ كنت أصوّب إلى نيد بيبر.‏

842
01:23:22,753 --> 01:23:25,672
حاول أن تصيب الحصان
لربّما تصيب بيبر!‏

843
01:23:25,839 --> 01:23:28,091
ولمَ الانتظار؟
رأيي أن نلحق بهم.‏

844
01:23:28,258 --> 01:23:31,595
لا.‏ أعرف أين سيختبئون.‏

845
01:23:31,762 --> 01:23:35,140
لن تمسك الرجال إن تركتهم يفرّون.‏

846
01:23:35,307 --> 01:23:38,268
أعرف هذه المنطقة
وأعرف أولئك الرجال.‏

847
01:23:38,435 --> 01:23:41,605
سنأخذ الجياد والأموات
إلى محلّ ماكلستر

848
01:23:41,772 --> 01:23:46,151
وأطالب بأيّ مكافأة
تعرضها شركة سكة الحديد.‏

849
01:23:46,318 --> 01:23:50,822
‏-‏ هل عدتَ عن موقفك؟
-‏ قليلاً.‏.‏.‏في الوقت الحاضر.‏

850
01:24:10,717 --> 01:24:15,848
‏-‏ أكره الرجل الذي يصفر.‏
-‏ ربّما يحاول أن يتناسى ما يجري.‏

851
01:24:16,014 --> 01:24:18,308
أنت لا تهتمّ لأمري كثيراً.‏

852
01:24:18,475 --> 01:24:22,020
أنا لا أهتمّ لأمرك على الإطلاق
وأرجو أن تقفل فمك.‏

853
01:24:22,187 --> 01:24:28,151
قيل لي في فورت سميث
إنك رافقت كوانتريل وحثالة الحدود تلك.‏

854
01:24:28,318 --> 01:24:32,573
سمعت أنّ كوانتريل ورجاله
لم يكونوا جنوداً بل قطاع طرق.‏

855
01:24:32,739 --> 01:24:35,158
سمعت الشيء ذاته.‏

856
01:24:35,325 --> 01:24:37,911
سمعت أنهم قتلوا نساء وأطفالاً
في غارة لورنس.‏

857
01:24:38,078 --> 01:24:40,706
سمعت ذلك أيضاً
وهذه كذبة كبيرة.‏

858
01:24:41,331 --> 01:24:43,667
في أيّ فرقة حاربت
أثناء الحرب؟

859
01:24:43,834 --> 01:24:48,547
‏-‏ شريفبورت، بقيادة كيربي سميث.‏
-‏ أعني مع أيّ جانب حاربتَ؟

860
01:24:48,714 --> 01:24:51,425
خدمتُ تحت إمرة
الجنرال كيربي سميث.‏

861
01:24:51,592 --> 01:24:54,178
ولا أخجل عندما أقول ذلك.‏

862
01:24:54,344 --> 01:24:57,931
يمكن أن تمزح وتجعلني
أبدو كالأحمق في نظر الفتاة.‏

863
01:24:58,098 --> 01:25:00,726
لا تحتاج إليّ لتفعل ذلك.‏

864
01:25:00,893 --> 01:25:03,562
لا يعجبني أسلوبك في الكلام.‏

865
01:25:03,729 --> 01:25:06,690
ولا يعجبني كلامك
عن الكابتن كوانتريل.‏

866
01:25:06,857 --> 01:25:11,028
كابتن؟ على أيّ فرقة؟
مجموعة من اللصوص؟

867
01:25:11,195 --> 01:25:15,908
أيّها الشابّ، إن كنت تبحث
عن المتاعب فسأوفرها لك.‏

868
01:25:16,074 --> 01:25:18,744
وإلا.‏.‏.‏دعك من ذلك الموضوع.‏

869
01:25:18,911 --> 01:25:20,954
كنت أفكر في نيد بيبر.‏

870
01:25:21,121 --> 01:25:24,791
ربّما خطط لقتل سارقَي الماشية
كي لا يشيا به.‏

871
01:25:24,958 --> 01:25:27,544
‏-‏ نيد لا يفعل ذلك.‏
-‏ لمَ لا؟

872
01:25:27,711 --> 01:25:31,089
لا يقتل الناس بدون دوافع وجيهة.‏

873
01:25:31,256 --> 01:25:33,967
لو كان له دوافع لقتلهما.‏

874
01:25:45,938 --> 01:25:50,150
يبدو أنّ بعض الركاب معنا
سيقعون أرضاً.‏

875
01:25:50,317 --> 01:25:52,945
لن يتأذى أحد منهم.‏

876
01:26:13,757 --> 01:26:18,679
‏-‏ سنربط الجياد هنا إن لا مانع لديك؟
-‏ بالطبع يا مارشال.‏ حمولتك كبيرة.‏

877
01:26:18,846 --> 01:26:23,183
أجل.‏.‏.‏تعادل نصف الحمولة
التي أسعى إليها.‏

878
01:26:23,350 --> 01:26:26,770
إذهبي وقابلي السيّدة ماكلستر
ستعدّ لك العشاء.‏

879
01:26:26,937 --> 01:26:29,940
‏-‏ أريد التكلم مع رجل القانون.‏
-‏ سأرافقك.‏

880
01:26:30,107 --> 01:26:34,444
سأطلب من زوجتي
أن تعدّ العشاء لكم جميعاً.‏

881
01:26:34,611 --> 01:26:40,158
إذهب إلى الداخل فقد تتمكن السيّدة ماكلستر
من معالجة يدك المجروحة!‏

882
01:26:40,325 --> 01:26:43,453
لا تحتاج يدي المجروحة إلى علاج.‏

883
01:27:04,975 --> 01:27:07,477
روستر!‏ ماذا تفعل هنا؟

884
01:27:07,644 --> 01:27:09,313
بوتس!‏ غاسبارغو!‏

885
01:27:09,479 --> 01:27:12,232
كيف تسمح لهنديّ بالوقوف خلفك
مع أداة حادّة؟

886
01:27:12,399 --> 01:27:17,404
‏-‏ لأنني هنديّ أيضاً.‏
-‏ فروات رؤوس هنديّة تزيّن أحزمة هنديّة!‏

887
01:27:17,988 --> 01:27:21,033
إن كنت تطارد نيد بيبر
فلن تجده هنا.‏

888
01:27:21,200 --> 01:27:26,038
نطارد رجلاً آخر أيضاً.‏ له علامة سوداء
على وجهه ويحمل بندقيّة هنري.‏

889
01:27:26,205 --> 01:27:31,084
‏-‏ نظنه يرافق نيد.‏
-‏ تكلم، إنه رجل قانون من تكساس.‏

890
01:27:31,251 --> 01:27:33,378
مرّ نيد من هنا منذ يومين.‏

891
01:27:33,545 --> 01:27:36,924
هو وهايز وبوب المكسيكيّ.‏
شوهد أولئك الثلاثة فقط.‏

892
01:27:37,090 --> 01:27:42,221
‏-‏ أعرف أين يختبئ نيد.‏
-‏ يلزمك مئة مارشال للإمساك به!‏

893
01:27:42,387 --> 01:27:45,015
إسمي ماتي روس
من داردنيال، مقاطعة يل.‏

894
01:27:45,182 --> 01:27:49,520
الرجل ذو العلامة السوداء قتل أبي.‏
إسمه طوم تشايني.‏

895
01:27:49,686 --> 01:27:54,066
معي هايز في الخارج
مع أحد الشبّان ومون وكوينسي.‏

896
01:27:54,233 --> 01:27:56,860
أريدك أن تدفنهم.‏
أنا مستعجل.‏

897
01:27:57,027 --> 01:27:59,029
إنهم أموات؟

898
01:27:59,196 --> 01:28:03,534
لو كانوا أحياء
لما طلبت منك دفنهم.‏

899
01:28:03,700 --> 01:28:08,539
‏-‏ ماذا عن يد لابيف؟
-‏ غاسبارغو طبيب ماهر أيضاً.‏

900
01:28:08,705 --> 01:28:11,041
‏-‏ إعتن به.‏
-‏ يمكنني التريّث.‏

901
01:28:11,208 --> 01:28:16,421
‏-‏ لن تنفعنا مطلقاً إن كنت معاقاً.‏
-‏ ولن ينفعنا كثيراً إن كان سليماً.‏

902
01:28:18,715 --> 01:28:20,467
‏-‏ إغسل يديك أوّلاً.‏
-‏ لماذا؟

903
01:28:20,634 --> 01:28:24,137
‏-‏ ألا تغسل يديك قبل أن تأكل؟
-‏ لن آكل يده.‏

904
01:28:24,304 --> 01:28:27,140
‏-‏ ألا تعرف شيئاً عن الجراثيم؟
-‏ لا.‏.‏.‏

905
01:28:27,307 --> 01:28:31,061
إغسل يديك، غاسبارغو.‏
لقد خسرت!‏

906
01:28:42,739 --> 01:28:44,825
هذا مون.‏

907
01:28:50,455 --> 01:28:52,583
كوينسي.‏

908
01:28:55,502 --> 01:28:59,298
هايز!‏ أوّل مرّة
لا يعالج فيها إصابته!‏

909
01:29:03,760 --> 01:29:08,265
أعرف هذا الفتى.‏ إسمه بيلي والش.‏
هو من عائلة صالحة.‏

910
01:29:08,432 --> 01:29:12,936
إحتفظ بالفتى بيلي وسلمه لعائلته
وادفن البقيّة.‏

911
01:29:13,103 --> 01:29:16,773
سأنشر أسماءهم.‏
إن طالب بهم أحد فلينبش قبورهم.‏

912
01:29:16,940 --> 01:29:22,863
بع أحصنتهم ومعاطفهم ومسدّساتهم
وأسرجتهم، وسأقتسم معك المبلغ.‏

913
01:29:23,030 --> 01:29:26,283
وعدتَ مون أن ترسل
ثمن أغراضه الشخصيّة إلى أخيه.‏

914
01:29:26,450 --> 01:29:32,122
‏-‏ نسيت المكان الذي سأرسله إليه.‏
-‏ جورج غاريت، مبشر بروتستانتيّ في أوستن.‏

915
01:29:32,289 --> 01:29:35,375
هل قال أوستن أم دالاس؟

916
01:29:35,542 --> 01:29:38,128
تعرف جيّداً أنها أوستن!‏

917
01:29:38,629 --> 01:29:40,506
دوّن ذلك وأرسله للكابتن.‏

918
01:29:40,672 --> 01:29:45,177
بوتس، أرسل 10 دولارات للرجل
وأخبره أنّ أخيه مات ودفن هنا.‏

919
01:29:45,344 --> 01:29:49,014
سأفعل ذلك.‏ أهذا الرجل
الذي أطلق النار على حصان نيد؟

920
01:29:49,181 --> 01:29:53,685
أجل، هذا هو قاتل الأحصنة الشهير
من إيل باسو!‏

921
01:29:53,852 --> 01:29:58,232
يفضّل إطلاق النار على السيقان.‏
يقول إنه يسبّب ضرراً أقل.‏

922
01:29:58,398 --> 01:30:00,484
كلما نقصت الجياد
نقص عدد سارقيها.‏

923
01:30:00,651 --> 01:30:02,653
كيف حال يدك؟

924
01:30:02,819 --> 01:30:05,155
البندقيّة واليد جاهزتان
لإطلاق النار.‏

925
01:30:05,322 --> 01:30:07,824
بدقة أكثر من قبل على ما أرجو!‏

926
01:30:07,991 --> 01:30:09,743
يا فتاتي!‏

927
01:30:09,910 --> 01:30:12,704
حان الوقت لنطلق بسرعة ونشاط.‏

928
01:30:12,871 --> 01:30:17,084
إبقي هنا مع آل ماكلستر
وسأعود بعد يومين مصطحباً تشايني.‏

929
01:30:17,251 --> 01:30:20,212
‏-‏ لا يمكنك الهرب مني.‏
-‏ قطعت شوطاً كبيراً.‏

930
01:30:20,379 --> 01:30:23,590
‏-‏ هذا يكفيها.‏
-‏ لن أتوقف عندما نوشك على الإمساك به.‏

931
01:30:23,757 --> 01:30:28,053
لديها وجهة نظر.‏
لقد أثبتت جدارتها وأبلت البلاء الحسن.‏

932
01:30:28,220 --> 01:30:30,347
دعك من ذلك.‏
قلت ما أريد قوله.‏

933
01:30:30,514 --> 01:30:35,060
‏-‏ لن أسمع كلاماً عن إثبات الجدارة.‏
-‏ سأرافقك.‏

934
01:30:35,227 --> 01:30:38,355
وليس لأنك تسمح أو لا تسمح لي.‏

935
01:30:38,522 --> 01:30:41,900
دفعت مبلغاً كبيراً
وأنا أرعى مصالحي.‏

936
01:30:42,067 --> 01:30:45,779
لن أقبل بأيّ كلام آخر!‏

937
01:30:45,946 --> 01:30:48,407
لنأكل!‏

938
01:31:29,656 --> 01:31:31,742
ماذا تفعل؟

939
01:31:32,618 --> 01:31:35,245
أبحث عن علامة.‏

940
01:31:35,412 --> 01:31:37,456
لن تميّزها حتى لو رأيتها!‏

941
01:31:39,166 --> 01:31:41,251
سنمشي قليلاً.‏

942
01:32:17,955 --> 01:32:20,874
أتبحث عن علامة أخرى؟

943
01:32:21,792 --> 01:32:23,961
الذنب ذنب بو.‏

944
01:32:24,127 --> 01:32:26,380
قام بخطوة ناقصة.‏

945
01:32:26,547 --> 01:32:28,632
إنه متعب.‏

946
01:32:31,051 --> 01:32:33,971
هذا ليس منحدراً شديداً.‏

947
01:32:34,137 --> 01:32:39,476
نقلت أفراناَ حديديّة
على مرتفعات أكثر انحداراً.‏

948
01:32:47,985 --> 01:32:49,903
سنخيّم هنا.‏

949
01:32:58,036 --> 01:33:00,163
هنا.‏.‏.‏

950
01:33:07,504 --> 01:33:13,927
كنت عاملاً نشيطاً
عندما توليت نقل البضائع في كولورادو.‏

951
01:33:15,596 --> 01:33:21,435
عملت لحساب رجل
كان يصاب دائماً بالأمراض.‏

952
01:33:24,688 --> 01:33:30,569
كان يحمل في داخله دودة شريطيّة
إلى جانب مسؤوليّاته التجاريّة.‏

953
01:33:30,736 --> 01:33:36,200
جعله ذلك يشيخ!‏
لذا بدأت زوجته بإدارة اعماله.‏

954
01:33:36,366 --> 01:33:41,288
لم أكن أنوي العمل لحسابها
فأعلمتها بذلك.‏

955
01:33:43,040 --> 01:33:46,043
الكرم ليس من شيم النساء.‏

956
01:33:46,210 --> 01:33:50,297
يا إلهي، كم يكرهنَ دفع الأموال!‏

957
01:33:52,382 --> 01:33:57,387
لن يعمل أيّ رجل لحساب امرأة
إلا إن كان مغفلاً!‏

958
01:33:57,554 --> 01:33:59,765
ماذا عن الـ 25 دولاراً
التي دفعتها لك؟

959
01:34:02,059 --> 01:34:04,061
أيّ 25 دولاراً؟

960
01:34:04,228 --> 01:34:07,814
لن أحاور رجلاً ثملاً!‏

961
01:34:07,981 --> 01:34:11,985
قرار ذكيّ.‏ لا جدوى
من محاورة أحمق.‏

962
01:34:14,821 --> 01:34:19,493
إجتزنا 50 ميلاً تقريباً
من محلّ ماكلستر.‏

963
01:34:19,660 --> 01:34:22,579
إقتربنا من مخيّم نيد بيبر.‏

964
01:34:22,746 --> 01:34:25,749
سنهاجمه غداً.‏

965
01:35:03,787 --> 01:35:07,833
إن كنا قريبين كما تقول
فلا فائدة من إشعال النار.‏

966
01:35:08,000 --> 01:35:10,878
لم يسألك أحد رأيك.‏

967
01:35:11,044 --> 01:35:12,629
إلى أين تذهبين بهذه القارورة؟

968
01:35:12,796 --> 01:35:14,965
لأغسل وجهي.‏

969
01:35:15,132 --> 01:35:18,635
الماء لا يكفي لهذه الحماقة.‏
إشربي جرعة فحسب!‏

970
01:35:19,803 --> 01:35:22,514
توجد ساقية في الأسفل.‏

971
01:35:26,810 --> 01:35:29,521
لن تأكلي الفطور إن غسلت وجهكِ!‏

972
01:35:29,688 --> 01:35:32,482
لن نهدر المزيد من الوقت.‏

973
01:35:32,649 --> 01:35:34,693
ألا يجب أن يرافقها أحدنا؟

974
01:35:34,860 --> 01:35:36,987
قد لا يكون المكان آمناً.‏

975
01:35:37,154 --> 01:35:40,240
أكثر أماناً من لقائها أيّاً كان.‏.‏.‏

976
01:35:40,407 --> 01:35:42,492
.‏.‏.‏إنساناً أو حيواناً.‏

977
01:36:46,723 --> 01:36:50,227
أعرفكِ.‏
أنتِ ماتي حافظة دفاتر الحسابات.‏

978
01:36:51,228 --> 01:36:53,564
وأنا أعرفك يا طوم تشايني.‏

979
01:36:53,730 --> 01:36:58,068
ماذا تفعلين؟ لا يوجد مال هنا
لتعصريه من الناس.‏

980
01:36:59,111 --> 01:37:02,739
‏-‏ أتيت لأجلب الماء.‏
-‏ ليس هذا ما عنيته.‏

981
01:37:09,079 --> 01:37:12,165
أتيت لأعيدك إلى فورت سميث
كي تشنق.‏

982
01:37:12,332 --> 01:37:15,335
لن أذهب معكِ.‏
ما رأيك بهذا؟

983
01:37:16,503 --> 01:37:20,174
يوجد فرقة من المأمورين
في أعلى التلة وسيرغمونك على الذهاب.‏

984
01:37:20,340 --> 01:37:25,470
‏-‏ كم مأموراً؟
-‏ حوالى الخمسين وهم جادّون في عملهم.‏

985
01:37:25,637 --> 01:37:28,599
لذا عليك أن تسير أمامي
وتتسلق هذه التلة.‏

986
01:37:29,266 --> 01:37:33,437
أظنني سأجبر المأمورين
على اللحاق بي.‏

987
01:37:33,604 --> 01:37:36,440
إن رفضت فسأطلق النار عليك.‏

988
01:37:36,857 --> 01:37:39,026
حقاً؟

989
01:37:39,193 --> 01:37:41,278
عليك أن تصلي سلاحك إذاً.‏

990
01:37:44,114 --> 01:37:46,950
إسحبيه إلى الوراء حتى يقفل.‏

991
01:37:48,452 --> 01:37:50,495
أعرف كيف أصليه.‏

992
01:37:51,163 --> 01:37:54,625
أتعني أنك ترفض
الذهاب معي بملء إرادتك؟

993
01:37:55,792 --> 01:38:00,172
لقد أسأتِ فهمي.‏
ستلحقين أنتِ بي!‏

994
01:38:09,640 --> 01:38:13,352
‏-‏ لم أتصوّر أنك ستطلقين النار.‏
-‏ يا فتاة!‏

995
01:38:13,519 --> 01:38:17,814
‏-‏ أين أنتِ؟
-‏ أنا هنا.‏ أمسكت تشايني.‏

996
01:38:18,815 --> 01:38:21,985
لم أتصوّر أنكِ ستطلقين النار!‏

997
01:38:22,736 --> 01:38:24,905
تحطم أحد أضلعي القصيرة.‏

998
01:38:25,072 --> 01:38:28,825
قتلت أبي
عندما كان يحاول مساعدتك.‏

999
01:38:28,992 --> 01:38:31,036
أنت مجرّد حثالة.‏

1000
01:38:31,203 --> 01:38:35,707
قتلت أيضاً سناتوراً في تكساس
عندما كان جالساً في أرجوحة شرفته.‏

1001
01:38:36,333 --> 01:38:39,837
واجهتُ أحداثاً كثيرة.‏
والآن تطلق فتاة عليّ النار.‏

1002
01:38:40,003 --> 01:38:42,756
سأطلق النار ثانية إن لم تنهض!‏

1003
01:38:42,923 --> 01:38:46,343
أواك أبي عندما كنت جائعاً.‏

1004
01:39:00,190 --> 01:39:03,902
أيّتها الفضوليّة!‏
سألقنكِ درساً لن تنسيه.‏

1005
01:39:04,069 --> 01:39:06,196
يا فتاتي!‏ يا فتاتي!‏

1006
01:39:06,697 --> 01:39:08,574
أسرعا!‏ أنا هنا!‏

1007
01:39:15,205 --> 01:39:17,291
خذها وابتعد من هنا!‏

1008
01:39:35,976 --> 01:39:38,228
إصعد إلى التلة مع الجياد
ولا تتوقف!‏

1009
01:39:39,479 --> 01:39:41,398
من يوجد هناك؟

1010
01:39:41,565 --> 01:39:45,319
المارشال روستر كوغبرن
وخمسون مأموراً مسلحاً آخر.‏

1011
01:39:45,485 --> 01:39:48,989
كذبة أخرى وسأضربك على رأسكِ!‏

1012
01:39:51,783 --> 01:39:54,453
أريد الحقيقة!‏ من يطاردنا؟

1013
01:39:54,620 --> 01:39:58,457
المارشال روستر كوغبرن
وجوّال من تكساس.‏

1014
01:40:03,504 --> 01:40:05,005
<i>روستر!‏</i>

1015
01:40:05,172 --> 01:40:07,257
<i>روستر، أتسمعني؟</i>

1016
01:40:07,424 --> 01:40:12,262
الأفضل أن تجيبني وإلا قتلت الفتاة!‏
تعرف أنني سأقتلها!‏

1017
01:40:12,429 --> 01:40:14,515
<i>أتريدني أن أقتلها؟</i>

1018
01:40:15,766 --> 01:40:18,310
إفعل ما تراه مناسباً.‏

1019
01:40:18,477 --> 01:40:19,853
أيّها.‏.‏.‏

1020
01:40:23,440 --> 01:40:26,944
هي لا تعني لي شيئاً!‏
إنها مجرّد هاربة!‏

1021
01:40:27,110 --> 01:40:29,947
تحرّك أنت وذلك الجوّال
بأقصى سرعة!‏

1022
01:40:30,113 --> 01:40:34,493
إن رأيتكما على ذلك الجرف الشماليّ
فسأبقي على حياة الفتاة.‏

1023
01:40:34,660 --> 01:40:36,370
أمامكما خمس دقائق!‏

1024
01:40:37,162 --> 01:40:41,458
‏-‏ سنحتاج إلى أكثر من 5 دقائق.‏
-‏ لن أمنحكما المزيد من الوقت.‏

1025
01:40:43,210 --> 01:40:47,297
ستصل إلى هنا قريباً
فرقة من المارشالات.‏

1026
01:40:47,464 --> 01:40:52,803
أعطني طوم تشايني
وسأؤخرهم لستّ ساعات.‏

1027
01:40:52,970 --> 01:40:55,889
أعد لي أيضاً تلك الفتاة الحادّة المزاج.‏

1028
01:40:56,056 --> 01:40:58,141
خدعة واضحة يا روستر.‏

1029
01:40:58,642 --> 01:41:00,811
لن أثق بك.‏

1030
01:41:00,978 --> 01:41:03,814
الدقائق الخمس تمرّ بسرعة.‏
الأفضل أن تتحرّكا!‏

1031
01:41:04,731 --> 01:41:09,403
حسناً، سنتحرّك
لكن يلزمنا أكثر من 5 دقائق.‏

1032
01:41:13,323 --> 01:41:19,079
لم أحطم رأس امرأة أو فتاة من قبل
لكنني سأفعل ذلك إن اضطررت.‏

1033
01:41:19,830 --> 01:41:22,040
أنا ماتي روس
من داردنيال، مقاطعة يل.‏

1034
01:41:22,207 --> 01:41:26,086
عائلتي تملك مزرعة.‏
لمَ تعاملني بهذا الشكل؟

1035
01:41:26,253 --> 01:41:31,508
يكفيكِ أن تعرفي
أنني سأؤذيكِ إن اضطررت لذلك.‏

1036
01:41:35,846 --> 01:41:39,391
رأيتك تصاب بالرصاص.‏
أين جروحك؟

1037
01:41:39,558 --> 01:41:43,353
جروحي تشفى من تلقاء نفسها
ومن الداخل.‏

1038
01:41:45,355 --> 01:41:49,776
بوب، إبق انت وهارولد هنا
وراقبا الوادي.‏

1039
01:41:49,943 --> 01:41:55,073
أسكت هذا الديك
وإلا جعلناه طعاماً للعشاء.‏

1040
01:41:55,240 --> 01:41:57,910
لمَ لا تخرس؟!‏

1041
01:42:02,414 --> 01:42:04,082
أهذا الرجل مغفل؟

1042
01:42:04,249 --> 01:42:07,044
جميعهم مغفلون
لكنّ هارولد هو الأسوأ.‏

1043
01:42:07,211 --> 01:42:11,715
لا، أمّه هي الأسوأ ثمّ يليها شقيقه.‏
لكنهم بارعون في الرماية.‏

1044
01:42:36,156 --> 01:42:37,574
إنزلي!‏

1045
01:42:38,408 --> 01:42:40,494
سألوي عنقكِ الهزيل!‏

1046
01:42:40,661 --> 01:42:44,081
لن تفعل ذلك.‏
إذهب واسرج تلك الجياد!‏

1047
01:42:44,248 --> 01:42:48,001
ساعده يا فاريل.‏
إجلسي هناك ولا تتحرّكي.‏

1048
01:43:00,264 --> 01:43:02,307
إنتهت مهلة الدقائق الخمس
الأفضل أن يظهرا.‏

1049
01:43:02,474 --> 01:43:07,145
‏-‏ ماذا تفعلين هنا؟
-‏ تشايني قتل أبي في فورت سميث.‏

1050
01:43:07,312 --> 01:43:09,606
قيل لي إنّ روستر كوغبرن جريء.‏

1051
01:43:09,773 --> 01:43:13,110
إستخدمته كي يطارد القاتل.‏
وجدته وأطلقت النار عليه.‏

1052
01:43:13,277 --> 01:43:17,531
لو قتلته لما وقعت في هذه الورطة.‏
أخفق مسدّسي.‏

1053
01:43:17,698 --> 01:43:19,700
المسدّسات تخفق أحياناً.‏

1054
01:43:19,867 --> 01:43:22,953
معظم الفتيات يهتممنَ بجمالهنّ
لكنكِ تهتمّين بالمسدّسات.‏

1055
01:43:23,662 --> 01:43:26,957
لو اهتممت بها
لكان معي مسدّس يعمل.‏

1056
01:43:27,124 --> 01:43:30,294
سأمنحهما مزيداً من الوقت.‏

1057
01:43:30,460 --> 01:43:34,006
‏-‏ هل كمِنَ لنا روستر ليلة البارحة؟
-‏ أجل.‏

1058
01:43:34,464 --> 01:43:38,677
‏-‏ هل أسر كوينسي ومون؟
-‏ مات كلاهما.‏

1059
01:43:38,844 --> 01:43:42,639
كانت حادثة فظيعة.‏
أيلزمك محام بارع؟

1060
01:43:42,806 --> 01:43:45,350
يلزمني قاض بارع.‏

1061
01:43:45,517 --> 01:43:49,980
الرجل المدعو هايز مات أيضاً.‏
والفتى الذي أنقذ حياتك.‏

1062
01:43:50,147 --> 01:43:55,152
يسعدني أنه فعل ما فعله
لكن كان يجب أن يهتمّ بنفسه.‏

1063
01:43:55,319 --> 01:43:58,322
والأمر يسري على صديقك الحميم روستر.‏

1064
01:43:58,488 --> 01:44:00,741
<i>نيد!‏</i>

1065
01:44:42,366 --> 01:44:45,202
روستر كوغبرن
ليس صديقي الحميم.‏

1066
01:44:45,369 --> 01:44:47,704
إنه سكير وأحمق ثرثار.‏

1067
01:44:47,871 --> 01:44:52,876
قادنا إلى وكرك
وتركني مع مجموعة من القتلة.‏

1068
01:44:53,043 --> 01:44:55,546
أهذه الجرأة برأيهم في فورت سميث؟

1069
01:44:55,712 --> 01:44:59,466
نطلق عليها صفة أخرى
في مقاطعة يل.‏

1070
01:45:05,722 --> 01:45:08,892
أصبت في كمين
نصبه لي أحد أولئك المأمورين.‏

1071
01:45:09,059 --> 01:45:11,812
كيف تروي كذبة كبيرة كهذه؟

1072
01:45:11,979 --> 01:45:16,233
نحن خمسة رجال وأربعة جياد.‏
سيبقى تشايني هنا.‏ لقد خسرت حصانك.‏

1073
01:45:16,400 --> 01:45:19,236
سأرسل أحدهم لإحضارك
مع حصان جديد.‏

1074
01:45:19,403 --> 01:45:21,822
ماذا عني؟ لن أبقى مع تشايني.‏

1075
01:45:21,989 --> 01:45:24,241
لن يؤذيكِ.‏ أتفهمني؟

1076
01:45:24,408 --> 01:45:28,996
أمهلنا روستر 6 ساعات إن أبقيناها
سالمة.‏ إن آذيتها فسأؤذيك.‏.‏.‏

1077
01:45:29,162 --> 01:45:31,290
.‏.‏.‏ولن أدفع لك حصّتك.‏

1078
01:45:31,456 --> 01:45:33,792
‏-‏ دعني أمتطي الحصان معك، فاريل.‏
-‏ لا!‏

1079
01:45:33,959 --> 01:45:36,170
‏-‏ ماذا عنك يا بوب؟
-‏ لا!‏

1080
01:45:36,336 --> 01:45:38,589
هارولد؟

1081
01:45:38,755 --> 01:45:43,927
كرّر ذلك يا هارولد!‏
قلد صوت المعزاة!‏

1082
01:45:48,682 --> 01:45:52,102
سنراك الليلة عند ماو.‏

1083
01:46:10,954 --> 01:46:14,833
‏-‏ ماذا تفعلين؟
-‏ أحضر ماء لأغسل يديّ.‏

1084
01:46:15,000 --> 01:46:17,294
لن يضرّك القليل من الوسخ.‏

1085
01:46:17,461 --> 01:46:20,964
هذا صحيح.‏ وإلا لكنت ميتاً
أنت ورفاقك!‏

1086
01:46:21,131 --> 01:46:23,175
لا تستفزينني.‏

1087
01:46:23,342 --> 01:46:28,514
هناك أفاع سامّة في تلك الحفرة
وسأرميكِ فيها!‏

1088
01:46:58,919 --> 01:47:04,883
قال نيد بيبر إنه لن يعطيك
حصّتك إن آذيتني.‏ إنه رئيسك.‏

1089
01:47:05,050 --> 01:47:09,596
لا ينوي أن يعطيني حصّتي.‏
تركني وهو يعلم أنهم سيقبضون عليّ.‏

1090
01:47:09,763 --> 01:47:14,518
إن أطلقت سراحي الآن.‏
فسأتكتم عنك لمدّة يومين.‏

1091
01:47:14,685 --> 01:47:18,021
سأفعل أفضل من ذلك.‏
سأجعلك تسكتين إلى الأبد!‏

1092
01:47:28,407 --> 01:47:30,951
حسناً، تشايني.‏ هذا يكفي.‏

1093
01:47:32,202 --> 01:47:34,246
إرفع يديك.‏

1094
01:47:44,256 --> 01:47:47,050
‏-‏ إبتعد إلى هناك.‏
-‏ كلّ شيء ضدّي.‏

1095
01:47:47,217 --> 01:47:50,053
‏-‏ هل تأذيتِ، ماتي؟
-‏ أنا الذي أصيب بأذى‍‍!‏

1096
01:47:50,220 --> 01:47:54,641
‏-‏ أين روستر؟
-‏ في الأسفل، وجد موقعاً مناسباً للمراقبة.‏

1097
01:47:54,808 --> 01:47:58,604
‏-‏ أين بلاكي الصغير؟
-‏ إنه مع روستر.‏

1098
01:47:58,770 --> 01:48:02,065
إذهب إلى هناك ولا تتحرّك.‏

1099
01:48:05,485 --> 01:48:09,823
إحذر، قال إنّ هذه الحفرة
تحوي أفاعي سامّة.‏

1100
01:48:48,779 --> 01:48:50,447
أين الفتاة، نيد؟

1101
01:48:51,281 --> 01:48:55,160
بحالة ممتازة آخر مرّة رأيتها فيها.‏
لا أعرف ما حلّ بها الآن.‏

1102
01:48:55,327 --> 01:48:58,121
ستجيبني الآن.‏ أين هي؟

1103
01:48:58,288 --> 01:49:00,999
روستر!‏ أهرب!‏

1104
01:49:01,166 --> 01:49:04,127
ماتي برفقتي.‏ وتشايني أيضاً!‏

1105
01:49:06,296 --> 01:49:09,675
هل ستسمح لنا بالعبور؟
لديّ عمل آخر أهتمّ به.‏

1106
01:49:11,134 --> 01:49:14,888
فاريل، تنحّ جانباً أنت وشقيقك.‏

1107
01:49:15,055 --> 01:49:19,184
لست مهتمّاً بكما اليوم.‏
تنحيا جانباً ولن تصابا بأذى.‏

1108
01:49:19,351 --> 01:49:22,813
صياح الديك!‏

1109
01:49:22,980 --> 01:49:26,817
ما الذي تنويه؟
هل سيتفوّق واحد على أربعة؟

1110
01:49:28,735 --> 01:49:31,488
أنوي أن أقتلك بعد قليل، نيد.‏

1111
01:49:31,655 --> 01:49:37,494
أو أراك تشنق في فورت سميث
بأمر من القاضي باركر.‏ أيّهما تفضّل؟

1112
01:49:37,661 --> 01:49:43,000
هذا كلام جريء
يصدر عن بدين بعين واحدة!‏

1113
01:49:43,166 --> 01:49:46,336
أشهر مسدّسك أيّها الحقير!‏

1114
01:49:53,886 --> 01:49:56,847
‏-‏ إقتلهم!‏
-‏ إنهم بعيدون ويتحرّكون بسرعة.‏

1115
01:50:02,019 --> 01:50:05,439
لا جرأة؟ روستر كوغبرن؟
لا أصدّق!‏

1116
01:51:07,251 --> 01:51:09,336
روستر.‏.‏.‏

1117
01:51:10,420 --> 01:51:12,172
لقد أصبت.‏

1118
01:51:20,097 --> 01:51:23,600
تحيّة للرجل من تكساس!‏
طلقة ممتازة!‏

1119
01:51:35,612 --> 01:51:37,781
اللعنة عليك يا بو!‏

1120
01:51:37,948 --> 01:51:42,619
أوّل مرّة تدفعني فيها إلى شتمك.‏

1121
01:52:38,383 --> 01:52:40,677
ساعدوني!‏

1122
01:52:44,014 --> 01:52:47,518
ساعدوني، أنا في الحفرة!‏

1123
01:52:49,686 --> 01:52:52,105
يوجد أفعى هنا وهيكلاً عظميّاً.‏

1124
01:52:52,272 --> 01:52:58,195
سيكون هناك هيكلاً عظميّاً آخر
بعد فترة قصيرة.‏ هيكلاً نحيلاً.‏

1125
01:52:58,362 --> 01:53:00,030
ما رأيكِ بذلك؟

1126
01:53:00,197 --> 01:53:02,032
ساعدوني.‏ ساعدوني.‏

1127
01:53:04,952 --> 01:53:07,371
أرجوكم ساعدوني!‏

1128
01:53:07,538 --> 01:53:10,374
أتعنين أنّ الأمر لا يعجبك؟

1129
01:53:20,050 --> 01:53:21,969
يا فتاتي!‏

1130
01:53:33,939 --> 01:53:38,402
‏-‏ هل أنت في الحفرة؟
-‏ أجل، أسرع!‏ أنا في خطر!‏

1131
01:53:38,569 --> 01:53:41,238
حسناً، تمهلي.‏

1132
01:53:47,911 --> 01:53:53,458
سأرمي لكِ حبلاً.‏
ضعيه حول ذراعيك واربطي عقدة محكمة.‏

1133
01:53:53,625 --> 01:53:57,254
لا أستطيع!‏ أنا عالقة
وذراعي مكسورة.‏

1134
01:53:57,421 --> 01:54:00,257
يوجد أفاع هنا.‏

1135
01:54:18,609 --> 01:54:20,360
إنها تقترب مني!‏

1136
01:54:45,010 --> 01:54:47,137
إبقي هنا.‏

1137
01:54:57,314 --> 01:54:59,816
عندما تحتاج إلى رجل من تكساس
يكون ميتاً.‏

1138
01:54:59,983 --> 01:55:04,404
لم أمت بعد يا محارب الأدغال!‏
تمهّل!‏

1139
01:55:13,247 --> 01:55:15,332
أريد مسدّس أبي.‏

1140
01:55:21,839 --> 01:55:26,260
‏-‏ أريد القطعة النقديّة الأخرى أيضاً.‏
-‏ ألا تريدين الأفعى؟

1141
01:55:26,426 --> 01:55:29,555
‏-‏ لا.‏ لكنني أريد القطعة الذهبيّة.‏
-‏ دعك منها.‏

1142
01:55:29,721 --> 01:55:32,015
لكنها لي وأريدها!‏

1143
01:56:31,074 --> 01:56:35,913
ذلك الرجل من تكساس
أنقذ حياتي مرّتين.‏

1144
01:56:36,079 --> 01:56:38,749
مرّة بعد أن مات.‏

1145
01:56:40,459 --> 01:56:45,797
يجب أن نعالج لسعة الأفعى بسرعة.‏

1146
01:57:40,394 --> 01:57:42,980
إرفعي ذراعكِ يا فتاتي.‏

1147
01:58:01,707 --> 01:58:05,919
‏-‏ لا يمكننا أن نتركه بهذه الحال.‏
-‏ أنا الذي سأتركه.‏

1148
01:58:06,086 --> 01:58:10,257
إن لم آخذكِ إلى طبيب
فسينتهي الحال بكِ مثله.‏

1149
01:58:11,758 --> 01:58:16,763
‏-‏ لا يستطيع بلاكي أن يحملنا معاً.‏
-‏ لم أستطع أن أمسك بحصان غيره.‏

1150
01:58:50,380 --> 01:58:51,924
توقف!‏

1151
01:58:52,090 --> 01:58:54,468
يجب أن نتوقف فقد أنهكناه!‏

1152
01:58:59,932 --> 01:59:02,142
توقف!‏ أنت تقتله!‏

1153
02:00:15,007 --> 02:00:16,633
مكانكم!‏

1154
02:00:16,800 --> 02:00:20,012
إرموا تلك الأسلحة في الساقية!‏

1155
02:00:21,388 --> 02:00:24,308
سأستعير منكم هذه العربة.‏

1156
02:01:14,024 --> 02:01:16,068
بوتس!‏ فينش!‏

1157
02:01:28,372 --> 02:01:29,748
بوتس!‏

1158
02:01:30,749 --> 02:01:32,125
بوتس!‏

1159
02:02:12,249 --> 02:02:15,419
هل أنا أكلم المارشال روبن كوغبرن؟

1160
02:02:15,586 --> 02:02:20,424
أنا تكلمه وتكلم تشين لي
والجنرال ستيرلنغ برايس.‏

1161
02:02:20,591 --> 02:02:24,261
لن أسأل عن هوّية كلّ واحد منكم.‏

1162
02:02:24,428 --> 02:02:26,597
لكنني سأعرّف بنفسي.‏

1163
02:02:27,431 --> 02:02:30,017
أنا المحامي، نوبل داغيت.‏

1164
02:02:31,602 --> 02:02:34,354
‏-‏ عليّ اللعنة!‏
-‏ ماذا؟

1165
02:02:34,521 --> 02:02:39,276
لستَ.‏.‏.‏
الرجل الذي تصوّرته.‏

1166
02:02:39,443 --> 02:02:41,653
أنت.‏.‏.‏ قصير القامة!‏

1167
02:02:42,112 --> 02:02:43,780
سأكلمك بصراحة، سيّدي.‏

1168
02:02:43,947 --> 02:02:48,160
أنوي إدخالك السجن
وأنا الرجل الذي يستطيع أن يفعل ذلك.‏

1169
02:02:48,327 --> 02:02:52,289
لكن عندما أطلعتني ماتي
على حقيقة ما جرى، غيّرت رأيي.‏

1170
02:02:52,456 --> 02:02:55,626
ما زلت أظنّ أنك أسأت التصرّف
في هذه القضيّة

1171
02:02:55,792 --> 02:02:58,629
لكنك لست المخادع الذي اعتقدته.‏

1172
02:02:58,795 --> 02:03:03,342
لك مني الشكر
ومع بعض التحفظات، لك مني الاحترام.‏

1173
02:03:03,509 --> 02:03:06,803
هذا لطف منك!‏
كيف حال الفتاة؟

1174
02:03:08,055 --> 02:03:10,140
أخشى أنها مريضة للغاية.‏

1175
02:03:10,307 --> 02:03:13,894
لكنها قادرة على إدارة مصالحها.‏

1176
02:03:14,061 --> 02:03:19,858
أوكلتني بأن أدفع لك 75 دولاراً
لقاء اهتمامك بقضيّة طوم تشايني.‏

1177
02:03:21,735 --> 02:03:26,657
‏-‏ هل طلبت منك أن تأتيها بإيصال؟
-‏ في الواقع، هذا ما طلبته.‏

1178
02:03:28,492 --> 02:03:32,913
ستجد أنها تدفع مئتي دولار إضافيّة.‏.‏.‏

1179
02:03:33,080 --> 02:03:35,082
.‏.‏.‏لقاء إنقاذك حياتها.‏

1180
02:03:35,249 --> 02:03:37,835
ستحلّ عليّ اللعنة إذاً!‏

1181
02:03:38,001 --> 02:03:43,006
تقول إنها تريدك أن ترافقها
إلى منزلها عندما يحين موعد عودتها.‏

1182
02:03:43,173 --> 02:03:47,678
مسكينة هذه الفتاة
إنها لا تدرك مدى خطورة مرضها.‏

1183
02:03:47,845 --> 02:03:52,015
حضرة المحامي نوبل داغيت
هل أنت رجل يهوى المراهنات؟

1184
02:03:52,182 --> 02:03:54,017
أحياناً.‏

1185
02:03:54,184 --> 02:04:00,691
أراهنك بهذا المال والجنرال برايس
بأنها ستعود حيّة إلى مقاطعة يل.‏

1186
02:04:04,027 --> 02:04:05,863
لا!‏

1187
02:04:06,029 --> 02:04:08,115
لا، سيّدي.‏ لا، سيّدي!‏

1188
02:04:20,878 --> 02:04:24,423
لمَ لم تبحث عن صديقة لابيف
أثناء وجودك في واكو؟

1189
02:04:24,590 --> 02:04:27,384
فعلت ما بوسعي.‏

1190
02:04:27,551 --> 02:04:30,262
أخذت الشابّ إلى دياره
كي يُدفن في بذلة الجوّالة.‏

1191
02:04:30,429 --> 02:04:34,224
لم تظهر أيّ فتاة.‏
لا أصدّق أنّ له صديقة.‏

1192
02:04:34,391 --> 02:04:37,060
أظنك انشغلت بتسلم المكافأة
لقاء قتل تشايني.‏

1193
02:04:37,227 --> 02:04:42,900
كنت منشغلاً بالفعل.‏
لقد نسوا مقدار المكافأة التي عرضوها.‏

1194
02:04:43,066 --> 02:04:47,988
‏-‏ ساعدتهم على تذكر حجم المكافأة.‏
-‏ أتصوّر كيف فعلت ذلك!‏

1195
02:04:50,824 --> 02:04:54,077
هذا ما أردتك أن تراه.‏

1196
02:04:54,244 --> 02:04:57,414
لم يكن بالقياس الذي طلبه أبي.‏

1197
02:04:57,581 --> 02:05:01,793
أرغمت صانع الأضرحة الغبيّ
على تغيير بلاطة القبر.‏

1198
02:05:03,420 --> 02:05:04,796
فرانك روس

1199
02:05:04,963 --> 02:05:08,592
ستدفن أمّي هنا يوماً ما.‏

1200
02:05:08,759 --> 02:05:11,929
وسيُدفن أخي فرانك الإبن
وعائلته هناك.‏

1201
02:05:12,095 --> 02:05:15,516
وذلك الموقع لأختي فيرونيكا وعائلتها.‏

1202
02:05:16,767 --> 02:05:21,146
وسأدفن أنا هنا
بجانب أبي.‏

1203
02:05:21,313 --> 02:05:25,108
فكرة اللقاء في الأبديّة
هي بمثابة عزاء لي.‏

1204
02:05:28,153 --> 02:05:31,532
أريدك أن ترقد بجانبي، روستر.‏

1205
02:05:33,283 --> 02:05:38,455
يجب أن يخصّص هذا المكان
لعائلتك يا فتاتي

1206
02:05:38,622 --> 02:05:41,625
لزوجكِ وأولادكِ.‏.‏.‏

1207
02:05:48,340 --> 02:05:52,636
لا أقرباء لك.‏
لا أعتبر تشين لي والقط قريبين لك.‏

1208
02:05:52,803 --> 02:05:56,056
أين ستدفن؟
في بقعة معزولة مغطاة بالأعشاب؟

1209
02:05:56,849 --> 02:05:59,977
قد أقبل بعرضكِ هذا يا فتاتي.‏

1210
02:06:00,143 --> 02:06:03,313
أعذريني إن كنت لا أنوي
الانتقال إليه سريعاً.‏

1211
02:06:05,065 --> 02:06:07,985
أظنه من العدل
أن أعطيك مسدّس أبي.‏

1212
02:06:08,151 --> 02:06:12,364
‏-‏ قد يبقيك على قيد الحياة.‏
-‏ لست متأكداً من ذلك.‏

1213
02:06:12,531 --> 02:06:15,325
كاد أن يتسبّب بمقتلك
عندما تعطل مرّة!‏

1214
02:06:15,492 --> 02:06:18,161
هذا لأنك أخطأت بحشوه
عندما كنتَ ثملاً.‏

1215
02:06:18,328 --> 02:06:21,665
‏-‏ يجب أن تريني كيف أحشوه إذاً.‏
-‏ سأفعل ذلك.‏

1216
02:06:27,004 --> 02:06:31,592
‏-‏ إشتريت حصاناً طويلاً آخر.‏
-‏ أجل.‏.‏.‏

1217
02:06:31,758 --> 02:06:37,431
ليس سريعاً مثل بو لكنّ ستونهيل
يقول إنه يقفز فوق سياج من 4 قضبان!‏

1218
02:06:37,598 --> 02:06:42,186
أنت عجوز وبدين
ولا تستطيع القفز بالحصان!‏

1219
02:06:44,354 --> 02:06:48,609
تعالي لزيارة عجوز بدين
في يوم من الأيّام.‏