﻿1
00:00:59,292 --> 00:01:02,833
{\an8}‫"كوكب (فيجيتا)" "قبل

2
00:01:08,333 --> 00:01:11,667
{\an8}‫41 عاماً"

3
00:01:37,125 --> 00:01:39,750
‫تباً! انتبهوا أين تطيرون!

4
00:01:47,667 --> 00:01:49,250
‫هذه سخافة! هل تلك هي القوة كلها؟

5
00:01:49,292 --> 00:01:52,417
‫لقد وصل الملك (كولد)
‫العظيم الآن يا صاحب الجلالة

6
00:01:53,042 --> 00:01:54,917
‫برأيي أن هذا واضح للغاية

7
00:02:32,542 --> 00:02:35,375
‫لم أرك منذ فترة طويلة أيها الملك (فيجيتا)!

8
00:02:35,417 --> 00:02:38,708
‫يسرنا أن نحظى بزيارتك
‫المشرفة هذه أيها الملك (كولد) العظيم!

9
00:02:40,792 --> 00:02:44,292
‫هذا ابني
‫أعرفك على ملك (سايان) يا (فريزا)

10
00:02:47,250 --> 00:02:50,458
‫أجل! يسرني التعرف بك، سيدي (فريزا)!

11
00:02:50,500 --> 00:02:52,000
‫أهلاً بك

12
00:02:52,625 --> 00:02:55,875
‫أعتقد أنك ستكتشف
‫بأن السرور هو من نصيبي برمته

13
00:02:57,792 --> 00:03:00,375
‫على أي حال
‫سأتطرق إلى صلب الموضوع مباشرة

14
00:03:00,708 --> 00:03:03,000
‫إنني سأتقاعد على الفور

15
00:03:03,500 --> 00:03:06,958
‫ومن هذه اللحظة فصاعداً
‫سيكون (فريزا) قائدكم

16
00:03:07,417 --> 00:03:11,958
‫أي أن قوات (كولد)
‫قد أصبحت قوات (فريزا) الآن

17
00:03:12,833 --> 00:03:15,625
‫- هل يعني هذا...
‫- لن يتغير أي شيء

18
00:03:16,208 --> 00:03:20,333
‫سيستمر شعب (سايان) في خدمتنا
‫عبر تنفيذ أوامر (فريزا)

19
00:03:20,833 --> 00:03:23,000
‫أرى وجوب لفت نظرك
‫إلى اختلاف وحيد

20
00:03:23,042 --> 00:03:27,667
‫إنك ستكتشف بأن ابني سريع الغضب
‫كما أنه أقل رحمة مني حتى

21
00:03:31,375 --> 00:03:34,833
‫مرحباً، أيها القردة!
‫لدي توقعات عالية من أجلكم

22
00:03:35,333 --> 00:03:38,583
‫وآمل أن تتمكنوا
‫من تحقيقها، من أجل صالحكم

23
00:03:41,583 --> 00:03:43,917
‫إحياء لذكرى استلامي للحكم...

24
00:03:43,958 --> 00:03:47,250
‫جلبت معدات قتالية جديدة
‫لتساعدكم في أعمالكم الشاقة

25
00:03:47,542 --> 00:03:49,958
‫هذه الأجهزة تسمى "أجهزة الكشاف"

26
00:03:50,500 --> 00:03:52,417
‫ستجدونها مدمجة أكثر وأشد فعالية

27
00:03:52,458 --> 00:03:57,042
‫من مناظير المراقبة القديمة
‫والبائسة التي تستخدمونها

28
00:03:57,083 --> 00:03:59,500
‫كما أنها تؤدي وظيفة التواصل

29
00:04:00,333 --> 00:04:02,542
‫إن شاشة العرض مألوفة بالنسبة لكم

30
00:04:02,583 --> 00:04:04,875
‫فهي تظهر موقع هدفكم ومقدراته القتالية

31
00:04:04,917 --> 00:04:07,125
‫كحال المناظر القديمة التي كنتم...

32
00:04:07,708 --> 00:04:08,958
‫هذا أمر غريب!

33
00:04:09,292 --> 00:04:14,208
‫يبدو أن عدداً من أفراد شعب (سايان)
‫يقوم بتصويب أسلحة علينا حالياً

34
00:04:14,792 --> 00:04:16,708
‫لنرى الآن، إن محارب الـ(سايان)
‫المتحصن داخل ذلك البرج

35
00:04:16,750 --> 00:04:18,458
‫يتميز بمقدرة قتالية توازي...

36
00:04:19,875 --> 00:04:22,833
‫ألفان
‫هذا رقم مثير للاهتمام فعلاً

37
00:04:31,083 --> 00:04:33,667
‫أعتقد أنك قد أدركت المقصود

38
00:04:34,167 --> 00:04:36,167
‫إنها أجهزة مفيدة، أليست كذلك؟

39
00:04:39,208 --> 00:04:43,000
‫سأترك لك 500 وحدة، كهدية لقواتك

40
00:04:44,042 --> 00:04:46,917
‫يمكنك التعبير عن استيائك
‫إن كنت تعتبرها غير كافية طبعاً

41
00:04:47,292 --> 00:04:48,958
‫أرى أن مهمتنا قد انتهت هنا

42
00:04:59,333 --> 00:05:02,833
‫إنه يكبر ويزداد قوة مع مضي كل يوم

43
00:05:02,875 --> 00:05:05,375
‫ابني! يا موضع فخري وبهجتي!

44
00:05:05,417 --> 00:05:08,750
‫إن القوة القتالية الكامنة
‫فيك هي مذهلة فعلاً

45
00:05:09,417 --> 00:05:11,208
‫أنت من سيحكم الكون

46
00:05:11,458 --> 00:05:15,167
‫يعتقد ذلك الوحش (فريزا) بأن شعب
‫(سايان) سيخدمه طواعية ومن دون اعتراض

47
00:05:15,208 --> 00:05:17,167
‫ولكنه سيسقط أمامنا

48
00:05:18,958 --> 00:05:22,583
‫إنني أتطلع قدماً إلى مراقبتك
‫وأنت تكبر وتتحول إلى ملك شرير

49
00:05:30,208 --> 00:05:34,958
‫من هذا الطفل؟ ما الذي جاء به
‫إلى الغرفة التي فيها ابني نفسها؟

50
00:05:35,292 --> 00:05:41,083
‫يا صاحب الجلالة!
‫هذا (برولي)، إنه طفل العقيد (باراغيس)

51
00:05:41,417 --> 00:05:45,917
‫إن هذه الحاضنة مكرسة للصغار المميزين
‫والذين سيصبحون نخبة شعب (سايان)

52
00:05:45,958 --> 00:05:47,625
‫لا لطفل من طبقة متدنية
‫تم جلبه من الشارع

53
00:05:47,667 --> 00:05:48,917
‫فسروا السبب وراء تصرفكم!

54
00:05:48,958 --> 00:05:51,208
‫أجل، بالتأكيد يا صاحب الجلالة!

55
00:05:51,250 --> 00:05:54,667
‫في الحقيقة، لقد وجدنا أن مقدراته الكامنة
‫هي من سوية عالية بقدر استثنائي

56
00:05:54,708 --> 00:05:59,083
‫هل تجرؤ على التلميح
‫إلى أن هذا الطفل العادي يوازي ابني سوية؟

57
00:05:59,417 --> 00:06:00,792
‫في الواقع، سيدي!

58
00:06:00,833 --> 00:06:02,625
‫إننا وكلما قمنا بتحليل قوة (برولي)

59
00:06:02,667 --> 00:06:06,000
‫تبين لنا أن مستوى قوته
‫يفوق مستوى قوة ابنك فعلياً

60
00:06:07,375 --> 00:06:09,000
‫إن ما تقوله هو أمر محال

61
00:06:09,292 --> 00:06:12,667
‫فمستوى قوة الأمير قد حطم كل الأرقام
‫القياسية التي شهدها تاريخ محاربي الـ(سايان)

62
00:06:12,708 --> 00:06:14,042
‫أعطني هذا!

63
00:06:23,042 --> 00:06:24,542
‫إنني آسف للغاية

64
00:06:24,583 --> 00:06:28,000
‫يبدو أن جهاز القياس قد تحطم
‫سنجلب جهازاً جديداً على الفور

65
00:06:28,042 --> 00:06:29,958
‫سأطلب جلب جهاز الآن

66
00:06:31,500 --> 00:06:33,125
‫استناداً إلى عملية تحقق إضافية

67
00:06:33,167 --> 00:06:35,292
‫تبين أن سويته توازي
‫أقل من نصف معدل سويته الأساسية

68
00:06:35,875 --> 00:06:39,083
‫لقد حظينا في الحاضنة
‫بعدد من المعدلات غير السوية مؤخراً

69
00:06:39,125 --> 00:06:41,375
‫من المؤكد أن هذا
‫يعود إلى عطل في الأجهزة

70
00:06:41,417 --> 00:06:44,583
‫عطفاً على ذلك
‫فإننا حتى لو تجاهلنا المعطيات السابقة

71
00:06:44,625 --> 00:06:47,750
‫سنجد أن سوية مقدرات (برولي) الكامنة
‫تبقى عالية بقدر بالغ

72
00:06:49,042 --> 00:06:53,167
‫وحالما يخضع إلى التدريب
‫فإنه سيصبح محارباً بالغ التميز

73
00:06:53,208 --> 00:06:55,458
‫وسيشكل دعماً بالغ الفعالية لقواتنا

74
00:06:55,500 --> 00:06:59,667
‫كما قد ينتهي به المطاف ليصبح
‫محارب الـ(سايان) الجبار الأسطوري

75
00:07:03,208 --> 00:07:05,708
‫- لا يمكنك هذا يا (باراغيس)!
‫- تنحيا عن طريقي!

76
00:07:06,958 --> 00:07:08,125
‫لقد توغلت بقدر كاف

77
00:07:08,167 --> 00:07:10,750
‫أرجوك أن تسامحني
‫على دخولي بهذه الطريقة

78
00:07:10,792 --> 00:07:14,167
‫علمت أنك تعتزم إبعاد (برولي)

79
00:07:14,208 --> 00:07:17,958
‫لقد تم إعلامي بأنه سيتم
‫إرسال مركبته إلى عالم ناء وبعيد

80
00:07:18,208 --> 00:07:19,417
‫هذا صحيح

81
00:07:19,958 --> 00:07:23,083
‫إنه مصير يناسب محارباً من طبقة أدنى
‫ولكنه لا يناسب ابني

82
00:07:23,500 --> 00:07:25,500
‫بل على العكس
‫تماماً، فما من طريقة أفضل...

83
00:07:25,542 --> 00:07:28,000
‫لإثبات أن ابنك محارب قوي حقاً

84
00:07:28,042 --> 00:07:30,833
‫من قيامه بقهر كوكب والقيام بحكمه

85
00:07:30,875 --> 00:07:33,333
‫وهذا ما فعله محاربو الـ(سايان) على الدوام

86
00:07:33,792 --> 00:07:37,125
‫فنحن نستعبد عوالم قيمة
‫ونبيعها لمن يدفع السعر الأعلى

87
00:07:37,583 --> 00:07:40,583
‫لكن وجهته هو كويكب (فامبا)

88
00:07:40,958 --> 00:07:44,667
‫وهو عبارة عن عالم وحشي
‫يخلو من كافة الأشكال الحياتية الذكية

89
00:07:45,083 --> 00:07:48,625
‫إنني لا أرى كيف سنتمكن من ضمان
‫حصولنا على ربح يذكر عند بيعه

90
00:07:49,292 --> 00:07:52,167
‫حقيقة الأمر أن المقدرات الكامنة
‫عند ابنك (برولي)...

91
00:07:52,208 --> 00:07:54,500
‫هي مرتفعة المستوى بشكل استثنائي

92
00:07:54,542 --> 00:07:57,292
‫وهذا يدفعني إلى اعتباره غريباً

93
00:07:57,625 --> 00:08:02,083
‫من المرجح أن تلك المقدرة ستفقده صوابه
‫بشكل تام ذات يوم في مآل الأمر

94
00:08:02,125 --> 00:08:05,625
‫عندئذ، لن يشكل
‫خطراً على كوكب (فيجيتا) فحسب

95
00:08:05,667 --> 00:08:08,000
‫بل على الكون برمته

96
00:08:08,958 --> 00:08:13,708
‫كن ممتناً لأنني سأقوم بنفيه إلى عالم بعيد
‫ولن أقوم بإنهاء حياته ببساطة

97
00:08:13,750 --> 00:08:16,542
‫لا، هذا ليس تصرفاً صائباً

98
00:08:18,042 --> 00:08:19,750
‫أنت... أنت تشعر بالغيرة

99
00:08:20,042 --> 00:08:24,208
‫لأن مقدرات (برولي) الكامنة
‫فاقت مقدرات الأمير، أليس كذلك؟

100
00:08:24,625 --> 00:08:26,500
‫لهذا أنت تسعى إلى نفي ابني

101
00:08:26,542 --> 00:08:32,000
‫سآمر بقطع لسانك إن نطقت بكلمة إضافية
‫ثم آمر بقتل كليكما

102
00:08:33,792 --> 00:08:36,208
‫كما أنك قد تأخرت كثيراً، لأنه رحل

103
00:08:36,458 --> 00:08:39,208
‫هذا لأنني أمرت بإطلاق مركبته
‫قبل وصولك إلى هنا

104
00:08:47,167 --> 00:08:49,292
‫- تنح جانباً!
‫- مهلاً، سيدي!

105
00:08:52,125 --> 00:08:55,208
‫ما الذي تفعله؟!
‫ليس بحوزتك إذن لإطلاق هذه المركبة

106
00:08:57,042 --> 00:08:58,667
‫انتبه!

107
00:08:59,750 --> 00:09:00,958
‫عد بالمركبة فوراً!

108
00:09:01,000 --> 00:09:03,417
‫- أكرر، عد بالمركبة فوراً
‫- من فضلك، علينا أن نعود

109
00:09:03,458 --> 00:09:06,958
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك
‫يتوجب علي أن أنقذ ابني

110
00:09:08,042 --> 00:09:13,917
‫لطالما بالغ الملك (فيجيتا) في التفاخر
‫بمقدرات ابنه الكامنة الاستثنائية

111
00:09:13,958 --> 00:09:16,833
‫إن ذاك الأحمق عاجز عن تقبل حقيقة
‫أن ابني يوازي الأمير عمراً تقريباً

112
00:09:16,875 --> 00:09:18,458
‫لكنه يتفوق عليه بمستوى القوة وبقدر بالغ

113
00:09:18,500 --> 00:09:20,208
‫إنه لن يفلت بفعلته هذه

114
00:09:20,792 --> 00:09:24,750
‫المركبة متجهة إلى موقع بعيد لم أره من قبل

115
00:09:25,167 --> 00:09:29,833
‫أجل، يبدو أنه كويكب يسمى (فامبا)
‫ويتخذ مداراً حول (ستار 94)

116
00:09:30,333 --> 00:09:32,375
‫لكن، لماذا أرسله إلى هناك؟

117
00:09:32,417 --> 00:09:35,042
‫إننا لا نعلم بوجود أي كواكب مأهولة
‫ضمن تلك المنطقة

118
00:09:35,083 --> 00:09:39,167
‫إن الملك لا يهدف إلى قهر المنظومة
‫بل يهدف إلى التخلص من ابني

119
00:09:39,208 --> 00:09:42,458
‫لكنني سأضمن نجاة (برولي)
‫مهما كلف الأمر

120
00:09:43,750 --> 00:09:45,958
‫حسناً، إنني أتفهم هذا ولكن...

121
00:09:46,000 --> 00:09:50,708
‫لا تقلق يا (بيتس)، فحال قيامي بإنقاذ
‫(برولي)، سننطلق لنعيش في عالم آخر

122
00:09:50,750 --> 00:09:52,667
‫حيث سأقوم بتدريبه بنفسي

123
00:09:52,708 --> 00:09:56,458
‫بعد وصولنا إلى هناك، يمكنك أن تعود
‫إلى كوكب (فيجيتا) إن شئت ذلك

124
00:09:56,750 --> 00:09:58,667
‫ألن تعود إليه؟

125
00:09:59,083 --> 00:10:00,375
‫لا، لن أعود طبعاً

126
00:10:00,417 --> 00:10:03,000
‫فلو عدت، سيتم إعدامي ببساطة

127
00:10:03,542 --> 00:10:06,667
‫سأتولى بنفسي تربية (برولي)
‫ليصبح محارباً جباراً

128
00:10:07,000 --> 00:10:11,417
‫وسأنتقم ذات يوم من الملك (فيجيتا)

129
00:10:47,750 --> 00:10:50,042
‫هذا كويكب (فامبا) إذاً

130
00:10:50,625 --> 00:10:54,583
‫تبين حساباتي بأن المركبة يفترض
‫أن تكون قد وصلت إلى هنا قبل يومين

131
00:10:55,250 --> 00:10:58,833
‫آمل أن تكون حياً يا (برولي)!
‫إنني قادم لأنقذك

132
00:11:00,833 --> 00:11:03,042
‫يفترض أن يكون ضمن هذه المنطقة

133
00:11:04,875 --> 00:11:06,417
‫كان المحيط أكثر سكوناً عندما كنا في النور

134
00:11:06,458 --> 00:11:08,875
‫ألا يمكننا أن نهبط هناك؟
‫إذ سيكون الهبوط بالمركبة أكثر سهولة

135
00:11:09,292 --> 00:11:11,583
‫لا، فهذا الموضع أقرب

136
00:11:16,708 --> 00:11:19,375
‫علينا أن نعثر عليه بسرعة، لننطلق!

137
00:11:19,417 --> 00:11:21,417
‫مهلاً، هل تريدني أن أرافقك؟

138
00:11:21,458 --> 00:11:25,208
‫أجل، فلا يمكنني أن أدعك تقلع
‫بالمركبة من دوني وأنا منهمك بالبحث عنه

139
00:11:25,250 --> 00:11:28,542
‫إنني لن أفعل ذلك، صدقني
‫يمكنك أن تثق بي

140
00:11:28,583 --> 00:11:32,208
‫أجل، وكأنه يوجد ضمن شعب (سايان)
‫فرد يمكن اعتباره موضع ثقة

141
00:11:33,958 --> 00:11:37,333
‫علمت بوجود نموذج محدث
‫من أجهزة الكشاف هذه

142
00:11:37,583 --> 00:11:40,708
‫إذ يفترض بأن قائدنا الجديد
‫(فريزا) قد جلبها من أجلنا

143
00:11:41,375 --> 00:11:42,500
‫أعرف ذلك

144
00:11:42,542 --> 00:11:46,042
‫يقال إن ذاك المدعو (فريزا) يفترض
‫بأن يكون مثيراً للإعجاب، إلا أنه غاشم

145
00:11:46,333 --> 00:11:48,750
‫إن ذلك لا يشكل فرقاً بنظري حالياً

146
00:11:51,708 --> 00:11:54,417
‫هل تسمع صوتاً ما؟

147
00:11:59,167 --> 00:12:00,542
‫ما ذاك؟

148
00:12:12,792 --> 00:12:14,375
‫ما تلك الأشياء؟

149
00:12:14,417 --> 00:12:15,417
‫لا يتوجب أن أكون هنا حتى

150
00:12:15,458 --> 00:12:18,000
‫فأنا لست جندياً، تباً!

151
00:12:23,167 --> 00:12:26,208
‫يبدو أن ضوء النهار
‫قد أبعد تلك العواصف على أقل تقدير

152
00:12:26,250 --> 00:12:28,083
‫لكن الطقس أصبح حاراً بالفعل حالياً

153
00:12:28,875 --> 00:12:30,833
‫هل ذاك كوكب أم كوكب تابع؟

154
00:12:30,875 --> 00:12:32,333
‫إنه يبدو كقمر بالتأكيد

155
00:12:32,375 --> 00:12:35,958
‫لا تطل من أمد التحديق به
‫وإلا فستصبح "قرداً أعلى"

156
00:12:36,333 --> 00:12:40,333
‫صحيح، إنني
‫لم أتحول إلى قرد أعلى من قبل

157
00:12:40,667 --> 00:12:43,292
‫هذا أفضل
‫فأنت ستفقد كل الإحساس بنفسك

158
00:12:43,333 --> 00:12:45,042
‫إن الوقت الوحيد للاعتماد على ذلك

159
00:12:45,083 --> 00:12:47,583
‫يكون عندما تكون محاصراً
‫وليس أمامك أي مخرج بديل

160
00:12:49,375 --> 00:12:53,417
‫- ما هذا؟
‫- إن الأرض طرية هنا

161
00:12:54,000 --> 00:12:56,208
‫كما أن هذا العشب كثيف بقدر بالغ

162
00:12:59,708 --> 00:13:01,500
‫تلك الحشرات...

163
00:13:01,750 --> 00:13:04,917
‫تبدو وكأنها تشرب
‫شيئاً ما من الأرض مباشرة

164
00:13:07,417 --> 00:13:09,458
‫ما الذي يحدث؟

165
00:13:22,208 --> 00:13:24,000
‫لم تكن تلك أرضاً عشبية، بل كانت فراء

166
00:13:24,250 --> 00:13:25,917
‫إنه وحش عملاق من نوع ما

167
00:13:25,958 --> 00:13:28,833
‫من المؤكد أن تلك الحشرات تحافظ على
‫بقائها عبر امتصاص دمه كالطفيليات

168
00:13:28,875 --> 00:13:31,875
‫ومقابل ذلك، تكون هي نفسها غذاء له

169
00:13:32,958 --> 00:13:35,042
‫هذا الكوكب يثير الاشمئزاز

170
00:13:37,708 --> 00:13:40,208
‫المركبة! أعتقد أنني أراها هناك!

171
00:13:45,583 --> 00:13:48,083
‫إنه ليس هنا، إلى أين تراه قد ذهب؟

172
00:13:48,417 --> 00:13:50,750
‫آمل ألا يكون أحد تلك الأشياء قد التهمه

173
00:13:53,208 --> 00:13:54,708
‫اتبعني!

174
00:13:59,333 --> 00:14:01,583
‫يا للهول! القذارة رهيبة هنا

175
00:14:01,833 --> 00:14:04,250
‫هل أنت متأكد من أنه المكان الصحيح؟

176
00:14:26,250 --> 00:14:28,000
‫(برولي)!

177
00:14:28,375 --> 00:14:31,250
‫أنت قتلت ذلك الوحش
‫ثم التهمت قائمته، أليس كذلك؟

178
00:14:31,292 --> 00:14:33,500
‫أحسنت فعلاً!

179
00:14:33,833 --> 00:14:35,958
‫هذا ابنك إذاً

180
00:14:37,375 --> 00:14:39,750
{\an8}‫معدل مقدرته القتالية، هو 920؟!

181
00:14:40,083 --> 00:14:41,833
{\an8}‫إن ذلك يفوق معدلي الحالي

182
00:14:42,375 --> 00:14:45,667
‫حتى لو كان صغيراً مميزاً
‫يملك مقدرة قتالية مثيرة للإعجاب

183
00:14:45,708 --> 00:14:48,375
‫فمن المحال أن يكون قد تغلب
‫على هذا الوحش بمستواه الحالي

184
00:14:51,125 --> 00:14:52,208
‫هذا هو السبب إذاً

185
00:14:52,250 --> 00:14:55,250
‫يبدو أن زيه القتالي
‫قد تمدد وتمزق في مواضع معينة

186
00:14:55,542 --> 00:14:59,833
‫من المؤكد أنه قد حدق بالقمر
‫فتحول إلى "قرد أعلى"

187
00:14:59,875 --> 00:15:02,250
‫أرى أن نسرع
‫ونبتعد عن هذا العالم ببساطة

188
00:15:02,292 --> 00:15:05,167
‫شعرت بأن مركبتنا قد أصيبت بقدر من
‫الضرر أثناء اختراق الغلاف الجوي للكويكب

189
00:15:06,000 --> 00:15:08,917
‫- لا، لا، لا، لا
‫- ما الأمر؟

190
00:15:09,208 --> 00:15:11,833
‫لقد تصدع جزء الطفو الرئيس
‫انتهى أمرنا

191
00:15:12,292 --> 00:15:14,292
‫هل تعني... أنه لا يمكنك إصلاحه؟

192
00:15:14,667 --> 00:15:16,458
‫لا يمكنني ذلك وبكل تأكيد

193
00:15:16,500 --> 00:15:18,167
‫وسنعلق هنا من دون جزء طفو جديد

194
00:15:18,417 --> 00:15:21,333
‫ماذا؟
‫من المؤكد أن هناك ما يمكننا فعله

195
00:15:21,375 --> 00:15:23,042
‫في هذه المرحلة، لا يسعنا الاتصال
‫عبر اللاسلكي لطلب العون حتى

196
00:15:23,083 --> 00:15:24,792
‫ولن يصلنا العون طبعاً

197
00:15:25,250 --> 00:15:27,958
‫معنا من الغذاء والماء
‫ما يكفينا مدة 10 أيام

198
00:15:28,000 --> 00:15:31,250
‫هل تعتقد حقاً بأن هناك من سيعثر
‫علينا قبل أن يتمكن الجوع منا؟

199
00:15:31,542 --> 00:15:34,375
‫أدركت أنه لم يكن يتوجب علينا
‫أن نهبط بعنف على ذلك النحو

200
00:15:34,417 --> 00:15:36,167
‫لقد أخبرتك بذلك

201
00:15:37,083 --> 00:15:40,125
‫أمامنا طريقة مؤكدة واحدة
‫لنحافظ على الغذاء

202
00:15:46,000 --> 00:15:48,125
{\an8}‫"بعد 5 سنوات"

203
00:15:49,000 --> 00:15:51,958
‫(باردوك)! (باردوك)!

204
00:15:54,292 --> 00:15:55,458
‫ما الأمر؟

205
00:15:55,500 --> 00:15:57,375
‫أوشكنا على بلوغ كوكب (فيجيتا)

206
00:15:58,000 --> 00:15:59,583
‫إن العودة إلى الوطن
‫تمنح شعوراً طيباً، صحيح؟

207
00:15:59,625 --> 00:16:02,958
‫- أجل
‫- ما السبب وراء هذا برأيك؟

208
00:16:03,417 --> 00:16:07,125
‫من المؤكد أنه أمر هام، ما دام (فريزا)
‫قد أمر باجتماع جميع أفراد شعب (سايان)

209
00:16:07,167 --> 00:16:09,417
‫قد تكون لدى الوغد خطة كبيرة ما
‫ويحتاج إلينا لنقوم بتنفيذها

210
00:16:09,458 --> 00:16:12,083
‫جهاز الكشاف
‫خاصتك يعمل، فاحفظ لسانك!

211
00:16:12,125 --> 00:16:13,667
‫هذا صحيح

212
00:16:18,083 --> 00:16:21,292
‫انظر إلى ذلك!
‫يبدو أن الحفلة قد بدأت من دوننا

213
00:16:22,250 --> 00:16:24,292
‫(فريزا) موجود هنا حالياً؟

214
00:16:24,958 --> 00:16:27,333
‫أجل، تلك هي مركبته

215
00:16:27,375 --> 00:16:30,542
‫ترى، ما سبب بقائه هنا
‫بينما كان يمكنه الهبوط منذ فترة

216
00:16:33,250 --> 00:16:35,042
‫يوجد في هذا الأمر
‫ما يوحي إلي بشعور غريب

217
00:16:35,500 --> 00:16:37,042
‫فلو أراد التحدث مع رجاله

218
00:16:37,083 --> 00:16:40,958
‫لكان استخدم جهاز الاتصال اللاسلكي
‫ووفر قدراً كبيراً من الوقت على الجميع

219
00:16:41,000 --> 00:16:45,250
‫ولو أنه جلب أسلحة جديدة لنا
‫فما من سبب يدعونا إلى استلامها معاً

220
00:16:47,458 --> 00:16:50,625
‫ينتابني شعور مزعج حيال هذا الأمر
‫فليس فيه ما هو منطقي على الإطلاق

221
00:16:51,000 --> 00:16:53,708
‫مهلاً، ما بالك؟
‫ماذا تقصد بالشعور المزعج؟

222
00:16:54,125 --> 00:16:57,125
‫نحن نقهر الكواكب
‫ونبيعها إلى من يدفع لنا

223
00:16:57,167 --> 00:17:00,333
‫بتلك الطريقة جمع شعب (سايان) الثروة
‫وحافظ على بقائه على مر السنين

224
00:17:00,958 --> 00:17:04,792
‫لكن بعد ذلك، جعلنا الملك (كولد)
‫والد (فريزا) على أن نخدم تحت قيادته

225
00:17:04,833 --> 00:17:07,042
‫فأرغم شعبنا على العبودية

226
00:17:07,500 --> 00:17:09,000
‫وحصد ثمار جهدنا

227
00:17:09,708 --> 00:17:11,667
‫لكن هذا حدث منذ فترة طويلة جداً

228
00:17:12,667 --> 00:17:15,333
‫بالتـأكيد، لكننا لم نسعد بالعمل معاً
‫طوال تلك الفترة كلها أبداً، صحيح؟

229
00:17:15,375 --> 00:17:18,958
‫هذا صحيح، فلا يخطر لي أن (فريزا)
‫يحظى بإعجاب أي فرد من شعب (سايان)

230
00:17:22,041 --> 00:17:25,291
‫أجل وأنا على يقين
‫من أنه يكن الشعور نفسه حيالنا

231
00:17:25,625 --> 00:17:26,375
‫ماذا؟

232
00:17:26,416 --> 00:17:28,875
‫لقد زاد عدد قوات (فريزا) بقدر بالغ

233
00:17:29,583 --> 00:17:30,916
‫فأصبح بوسعهم
‫وعلى الأرجح أن يتدبروا أمورهم

234
00:17:30,958 --> 00:17:34,125
‫من دون وجودنا نحن أفراد
‫شعب (سايان) المثيرين للإزعاج

235
00:17:37,250 --> 00:17:41,958
‫مهلاً، انتظر! لا أعتقد أنك تلمح
‫إلى أن (فريزا) يعتزم القضاء علينا

236
00:17:43,208 --> 00:17:45,667
‫إنه احتمال قائم، هل أنا على صواب؟

237
00:17:47,292 --> 00:17:50,333
‫ما بالك؟ كف عن العبث يا (باردوك)!

238
00:17:52,458 --> 00:17:56,167
‫أنت! تسرني رؤيتك
‫لم أتوقع أن تتمكن من العودة حياً

239
00:17:56,500 --> 00:17:57,500
‫اصمت!

240
00:17:57,750 --> 00:18:00,583
‫هل لديك أي فكرة عن سبب ورود أمر
‫بعودتنا إلى الوطن بتلك السرعة؟

241
00:18:00,625 --> 00:18:04,875
‫لا أدري، لعلهم وجدوا عالماً محصناً
‫ويحتاجون إلى عوننا جميعاً لمواجهته

242
00:18:05,333 --> 00:18:06,625
‫أي أنه محمي بقدر بالغ للغاية

243
00:18:06,667 --> 00:18:08,708
‫بحيث يتطلب قهره
‫تضافر جهود كل محاربي الـ(سايان)

244
00:18:08,750 --> 00:18:11,417
‫من المؤكد أنه السبب
‫بينما أثرت قلقي بكلامك

245
00:18:11,833 --> 00:18:12,958
‫بالمناسبة يا (باردوك)!

246
00:18:13,000 --> 00:18:16,250
‫كان رجال (فريزا)
‫يسألون عن (سايان) الخارق مؤخراً

247
00:18:16,292 --> 00:18:18,042
‫لست على يقين من السبب وراء ذلك

248
00:18:19,250 --> 00:18:21,250
‫ماذا تقصد بـ(سايان) الخارق؟

249
00:18:21,792 --> 00:18:23,708
‫هل تعني كذاك المذكور في الأسطورة؟

250
00:18:24,333 --> 00:18:25,875
‫ذاك هو السبب إذاً

251
00:18:27,417 --> 00:18:32,000
‫فيما يخص (سايان) الخارق
‫وكذلك إله (سايان) الخارق

252
00:18:32,500 --> 00:18:35,875
‫فقد أجرينا عنهما أبحاثاً إلى حد بعيد
‫ولكن يبدو أنهما مجرد خرافات

253
00:18:36,167 --> 00:18:39,083
‫هذا رائع، لقد توقعت ذلك تماماً

254
00:18:39,792 --> 00:18:43,583
‫لكنني لا أريد وجود أي قدر من القلق حالياً
‫ولهذا يجب أن أكون على يقين تام

255
00:18:43,625 --> 00:18:45,375
‫كيلا يسببوا أي مشكلة

256
00:18:45,625 --> 00:18:47,792
‫هل يعني هذا أنك ستلغي الهجوم إذاً؟

257
00:18:49,208 --> 00:18:51,208
‫كلامك هذا مضحك للغاية

258
00:18:52,083 --> 00:18:55,458
‫ليس بعدما تجشمت عناء
‫استدعاء وجمع كل تلك القرود

259
00:18:56,458 --> 00:18:58,833
‫إنها خطة ممتازة
‫للتخلص من شعب (سايان)

260
00:18:59,083 --> 00:19:00,750
‫وأعني كوكبهم وأفرادهم جميعاً

261
00:19:00,792 --> 00:19:02,542
‫أليس كلامي صائباً برأيك؟

262
00:19:03,542 --> 00:19:05,667
‫أهلاً بعودتك!
‫تسرني رؤيتك يا (باردوك)!

263
00:19:05,708 --> 00:19:07,208
‫تسرني رؤيتك أنت أيضاً

264
00:19:09,458 --> 00:19:11,875
‫ما الخطب؟
‫ألن أحظى منك بترحيب حار يا (غينيه)؟

265
00:19:12,208 --> 00:19:13,333
‫(باردوك)! أنت هنا

266
00:19:13,625 --> 00:19:15,958
‫من المؤكد أن الوضع جنوني
‫في أرجاء البلدة هذا اليوم

267
00:19:16,000 --> 00:19:18,875
‫أجل، إذ يندر أن يعود الجميع معاً

268
00:19:19,208 --> 00:19:20,208
‫أين (راديتس)؟

269
00:19:20,458 --> 00:19:22,125
‫إنه خارج الكوكب
‫فهو ضمن القوات العسكرية حالياً

270
00:19:22,167 --> 00:19:24,750
‫ويعمل مع الأمير (فيجيتا)
‫في أحد الكواكب

271
00:19:24,792 --> 00:19:26,958
‫أستبعد أن يعودا من أجل هذا الأمر

272
00:19:27,417 --> 00:19:29,292
‫يا للروعة، الأمير (فيجيتا) إذاً؟

273
00:19:30,125 --> 00:19:32,958
‫إنني لا أتمنى أن أكون في مركبة برفقته

274
00:19:33,625 --> 00:19:34,958
‫كيف حال (كاكروت)؟

275
00:19:35,000 --> 00:19:36,958
‫هل ما زال داخل كبسولة الحضانة؟

276
00:19:37,208 --> 00:19:39,875
‫إنه كذلك، ولكن حان الموعد إخراجه

277
00:19:40,208 --> 00:19:42,208
‫يجب أن تراه، تعال!

278
00:19:46,042 --> 00:19:47,292
‫ما يزال صغير الحجم، صحيح؟

279
00:19:47,333 --> 00:19:49,583
‫أعتقد أن نموه قد يكون بطيئاً

280
00:19:49,833 --> 00:19:52,042
‫ولكنه يشبهك تماماً، ألا توافقني الرأي؟

281
00:19:52,083 --> 00:19:55,167
‫من المؤكد أنه قد ورث شعره عن أبيه

282
00:19:59,500 --> 00:20:02,583
‫بعد حلول الظلام، سأسرق مركبة من أجله

283
00:20:02,958 --> 00:20:05,125
‫سنقوم بإرسال ابننا إلى عالم آخر

284
00:20:05,167 --> 00:20:07,333
‫ماذا؟ أنت تمزح بالتأكيد

285
00:20:07,708 --> 00:20:09,583
‫إنني جاد يا (غينيه)!

286
00:20:09,625 --> 00:20:12,708
‫هل فقدت صوابك؟
‫لماذا نتخلى عن ابننا بتلك الطريقة؟

287
00:20:12,958 --> 00:20:15,000
‫إنه لم يتعلم كيفية التحدث بعد

288
00:20:15,292 --> 00:20:19,750
‫إن مصيره هو النفي بفضل مقدراته الكامنة
‫وإلى مكان رهيب على الأرجح

289
00:20:20,667 --> 00:20:24,375
‫لذا فسنضمن له أن يكبر
‫في كوكب مناسب على أقل تقدير

290
00:20:24,417 --> 00:20:26,958
‫لا، إنه صغير جداً على ذلك

291
00:20:28,542 --> 00:20:30,250
‫لا أعتقد أنه يمكننا أن ننتظر فترة أطول

292
00:20:30,875 --> 00:20:31,958
‫وماذا يعني ذلك؟

293
00:20:32,250 --> 00:20:33,750
‫بسبب (فريزا)

294
00:20:34,208 --> 00:20:37,750
‫أعتقد أنه يخشى أن يظهر
‫(سايان) الخارق الأسطوري ذات يوم

295
00:20:38,208 --> 00:20:40,417
‫مهلاً! (سايان) الخارق؟

296
00:20:40,833 --> 00:20:44,750
‫ولكن تلك مجرد... إنها مجرد
‫حكاية خرافية للصغار يا (باردوك)!

297
00:20:45,292 --> 00:20:46,625
‫أعرف ذلك

298
00:20:46,667 --> 00:20:49,792
‫المشكلة هي أنني أعتقد
‫أنه ما زال منزعجاً بفعل الأسطورة

299
00:20:49,833 --> 00:20:52,625
‫ولا أتخيل أنه يود الإقدام على أي مخاطرات

300
00:20:54,292 --> 00:20:58,333
‫يراودني شعور بأن الموت
‫قادم في طريقه إلينا

301
00:21:04,083 --> 00:21:06,333
‫هل من خيار آخر؟
‫أرى أن نفكر في هذا الأمر

302
00:21:06,792 --> 00:21:08,458
‫لا، إنه الاختيار الوحيد

303
00:21:08,500 --> 00:21:11,375
‫إن اتضح أنني على خطأ، فسأنطلق لأنقذه

304
00:21:14,042 --> 00:21:17,375
‫في تلك الحال، لم لا نهرب
‫نحن الثلاثة إلى مكان ما معاً؟

305
00:21:17,417 --> 00:21:21,583
‫لا يمكننا ذلك، لأنهم سيستخدمون أجهزة
‫الكشاف ويحددوا مكاننا ببساطة تامة

306
00:21:21,875 --> 00:21:25,708
‫(باردوك)!
‫لماذا تتجشم هذا القدر البالغ من العناء؟

307
00:21:26,167 --> 00:21:28,750
‫نإذ ليس من طبع رجل (سايان)
‫أن يقلق بشأن أولاده

308
00:21:28,792 --> 00:21:30,542
‫فما الذي دهاك؟

309
00:21:32,750 --> 00:21:35,083
‫لا أدري، لعل السبب يعود
‫إلى أنني أخوض القتال بصفة مستمرة

310
00:21:35,125 --> 00:21:39,292
‫وأقوم بالتدمير
‫وأود أن أنقذ شيئاً ما على سبيل التغيير

311
00:21:39,833 --> 00:21:43,125
‫وبخاصة، شخصاً حكم عليه
‫بأن يكون محارباً من طبقة أدنى

312
00:21:43,833 --> 00:21:45,375
‫مثل ابني (كاكروت)

313
00:21:49,833 --> 00:21:53,417
‫لقد قمت ببرمجة هذه المركبة بحيث
‫تتجه إلى كوكب بعيد يسمى (الأرض)

314
00:21:54,000 --> 00:21:57,792
‫إن سكان ذلك الكوكب يملكون مستويات
‫متدنية من المقدرة وهم غير متقدمين تقنياً

315
00:21:58,583 --> 00:22:00,958
‫أعتقد أن حاله ستكون جيدة هناك يا (غينيه)

316
00:22:01,375 --> 00:22:03,667
‫الجيد في الأمر أنه ليس
‫كوكباً قيماً بقدر بالغ

317
00:22:04,125 --> 00:22:06,958
‫لذا فآمل بألا تفكر قوات
‫(فريزا) في استهدافه

318
00:22:07,792 --> 00:22:11,750
‫إن كان والدك على خطأ بشأن هذا
‫فسننطلق لنعيدك على الفور

319
00:22:11,792 --> 00:22:15,208
‫اسمع يا بني! افعل كل ما يتطلبه
‫الحفاظ على بقائك، هل فهمت؟

320
00:22:17,458 --> 00:22:19,750
‫سنراك في وقت قريب جداً

321
00:22:22,625 --> 00:22:24,083
‫وداعاً

322
00:22:30,625 --> 00:22:35,333
‫لا تنسنا يا (كاكروت)!

323
00:22:53,750 --> 00:22:57,125
‫لكن دون وجود محاربي الـ(سايان)
‫ستنخفض قوات القتال خاصتنا كثيراً...

324
00:22:57,167 --> 00:23:00,458
‫- إلى النصف تقريباً
‫- سيتمكن الجنود التابعون لي من النجاة

325
00:23:01,000 --> 00:23:04,167
‫يتظاهر هؤلاء المتوحشون
‫بأنهم ينصاعون للأوامر لكنهم خطرون

326
00:23:04,542 --> 00:23:06,958
‫يمكن أن ينقلبوا ضدنا في أي وقت

327
00:23:08,417 --> 00:23:12,458
‫فهم فئة مؤلفة من المحاربين
‫بشكل كامل في نهاية الأمر

328
00:23:12,958 --> 00:23:15,500
‫يفضل دائماً أن
‫يسيطر الشخص على أي وحش نائم...

329
00:23:15,542 --> 00:23:17,875
‫قبل أن يتمكن من الاستيقاظ

330
00:24:26,417 --> 00:24:28,792
‫بالنسبة إلي، أشعر بتحسن حالياً

331
00:24:38,958 --> 00:24:41,333
‫- هل سمعتم هذا الصوت؟
‫- هل ثمة مشكلة؟

332
00:24:41,875 --> 00:24:43,417
‫وصلتنا رسالة من قوات (فريزا)

333
00:24:44,000 --> 00:24:47,583
‫اصطدم نيزك
‫بكوكب (فيجيتا) و... ماذا؟

334
00:24:49,042 --> 00:24:52,833
‫- تدمر عالمنا بأكمله
‫- هذا مستحيل!

335
00:24:53,333 --> 00:24:56,333
‫هذا يعني أنه تم القضاء
‫على معظم محاربي الـ(سايان)

336
00:24:56,375 --> 00:24:59,417
‫لكن كيف حدث هذا؟
‫كان يتوجب عليهم أن يتبينوا اقتراب النيزك

337
00:25:01,667 --> 00:25:03,750
‫في الواقع
‫أعتقد أننا محظوظان للغاية، أليس كذلك؟

338
00:25:03,792 --> 00:25:06,958
‫من الجيد أننا تجاهلنا
‫أوامر (فريزا) في العودة إلى أرضنا

339
00:25:07,792 --> 00:25:10,042
‫لن أتمكن الآن
‫من أن أصبح الملك (فيجيتا)

340
00:25:10,833 --> 00:25:13,042
‫(فيجيتا)، لك أخ، أليس كذلك؟

341
00:25:13,625 --> 00:25:16,125
‫صحيح، أتساءل إن
‫كان موجوداً وقت الانفجار وانتهى أمره

342
00:25:16,708 --> 00:25:19,125
‫رغم أن هذا لا يهمني

343
00:25:19,958 --> 00:25:22,208
‫كما كان لك أخ أنت أيضاً

344
00:25:23,083 --> 00:25:25,833
‫صحيح، لكنه كان
‫سيصبح محارباً من الفئة الدنيا فحسب

345
00:25:25,875 --> 00:25:29,958
‫كان حينها ما زال في المنزل نائماً
‫في خلية حاضنة، يا له من أمر شائن!

346
00:25:31,167 --> 00:25:36,000
‫مهلاً، أعتقد أن والدتي قالت إنها
‫أرسلت (كاكروت) خارج الكوكب في حجيرة

347
00:25:37,208 --> 00:25:39,208
‫حقيقة، لا يهمني هذا الأمر مطلقاً

348
00:26:11,375 --> 00:26:18,542
{\an8}‫"العمر 737... العمر 775"

349
00:26:19,375 --> 00:26:21,750
{\an8}‫"في الوقت الحاضر"

350
00:26:37,292 --> 00:26:39,333
‫إنها لذيذة جداً

351
00:26:39,375 --> 00:26:44,417
‫يا لروعة الطعام والهواء!
‫هذا الكوخ مذهل فعلاً برأيي

352
00:26:44,458 --> 00:26:48,417
‫- ألا توافقينني الرأي يا (بولما)؟
‫- إنه رائع، أليس كذلك؟

353
00:27:05,625 --> 00:27:08,167
‫قمنا ببناء هذا المكان منذ بضع أعوام

354
00:27:08,417 --> 00:27:11,417
‫هذه جزيرة مهجورة وتقع على
‫مسافة ألف ميل تقريباً جنوب (ويست سيتي)

355
00:27:11,458 --> 00:27:12,875
‫تعتبر مكاناً ممتازاً لهذا السبب

356
00:27:13,167 --> 00:27:16,208
‫يمكن للشابين أن يتصرفا بحرية هنا
‫دون أن يتسببا بأذى لأي شيء

357
00:27:17,458 --> 00:27:20,083
‫من المؤكد أننا لا نرغب
‫في أن يدمرا نصف المدينة

358
00:27:20,125 --> 00:27:21,667
‫بينما يتصارعان معاً

359
00:27:31,250 --> 00:27:33,542
‫هلا تخففا من الضجة التي تحدثانها

360
00:27:33,792 --> 00:27:37,458
‫تعلما أن تتصارعا
‫دون إحداث ضجة فأنا أحاول أن آخذ قيلولة

361
00:27:43,833 --> 00:27:50,125
‫أخبرني يا (غوكو)، لماذا تنشد الحصول
‫على قوة تفوق القوة التي لديك أساساً؟

362
00:27:50,500 --> 00:27:53,833
‫مهلاً، مهلاً، سأخمن وحدي
‫أترغب في أن تصبح إلهاً مدمراً؟

363
00:27:54,875 --> 00:27:58,250
‫ماذا قلت؟ إياك أن تظن أني
‫سأسمع تهديداً كهذا بينما أنا مستلق!

364
00:27:58,292 --> 00:28:01,875
‫لا، هذا ليس السبب!
‫لم سأود أن أقضي وقتي جالساً دون عمل؟

365
00:28:02,458 --> 00:28:04,625
‫حسناً، لا مبرر لهذا القول

366
00:28:05,083 --> 00:28:08,542
‫فتحت المنافسة الخاصة
‫بالقوة بصيرتي، رأيتم أولئك المحاربين!

367
00:28:08,583 --> 00:28:14,833
‫يستحيل أن أبقى في مستوى القوة
‫الحالي نفسه الخاص بي فأنا مفعم بالحماس

368
00:28:16,625 --> 00:28:17,750
‫رغم أن المنافسة انتهت منذ فترة وجيزة

369
00:28:17,792 --> 00:28:20,417
‫إلا أنك تخطط للوصول إلى عوالم أخرى؟

370
00:28:20,917 --> 00:28:23,250
‫ما زلت غبياً جداً كعادتك يا (كاكروت)

371
00:28:23,292 --> 00:28:25,292
‫ماذا عنك يا (فيجيتا)؟

372
00:28:25,333 --> 00:28:27,750
‫لماذا تنشد الحصول
‫على قوة تفوق القوة التي لديك أساساً؟

373
00:28:28,042 --> 00:28:33,500
‫كي أحارب (فريزا)!
‫لأنك قررت أن تعيد ذاك الشرير أيها المعتوه

374
00:28:33,792 --> 00:28:35,750
‫من بين
‫كل من كان بإمكانك إعادتهم إلى الحياة

375
00:28:35,792 --> 00:28:36,917
‫هدئ من روعك!

376
00:28:36,958 --> 00:28:41,667
‫لولا (فريزا)، لما كنا
‫وبقية سكان الكون السابع بقينا أحياء

377
00:28:42,042 --> 00:28:44,333
‫- تمهل، حقاً؟ هل هذا صحيح؟
‫- أجل

378
00:28:44,708 --> 00:28:47,542
‫- لقد ساعدنا على إنقاذ الجميع
‫- أيها الغبي!

379
00:28:47,583 --> 00:28:50,500
‫قام بذلك لأنه كان مهتماً بمصلحته فحسب

380
00:28:53,833 --> 00:28:56,792
‫تذكر أن (فريزا)
‫كان أقوى بكثير عندما عاد إلى الأرض

381
00:28:56,833 --> 00:28:59,458
‫ماذا سيحدث عندما يكتسب هيئة أحدث؟

382
00:29:01,833 --> 00:29:03,875
‫مهلاً، أتقول إنه
‫سيحاول أن يكتسب قوة أكبر

383
00:29:03,917 --> 00:29:05,958
‫ويعود كي يحاول أن يهزمنا مجدداً؟

384
00:29:06,000 --> 00:29:09,208
‫- لا شك في هذا
‫- لست متأكداً من هذا

385
00:29:09,750 --> 00:29:12,167
‫أقصد أننا كنا من أعاده إلى قيد الحياة

386
00:29:12,750 --> 00:29:16,833
‫يا لك من غبي! أتعتقد حقاً
‫أن ذاك الوحش يظن أنه مدين لنا بأي شيء؟

387
00:29:17,125 --> 00:29:20,250
‫مهلاً، كم مرة ستنعتني بالمعتوه اليوم؟

388
00:29:21,375 --> 00:29:25,833
‫حسبما أشاء، أيها المعتوه!

389
00:29:28,708 --> 00:29:30,625
‫أتساءل عما يريده

390
00:29:31,292 --> 00:29:33,292
‫- مرحباً يا أمي
‫- ما الأمر؟

391
00:29:36,000 --> 00:29:38,542
‫أعتذر لكن يبدو
‫أن ثمة من اقتحم المخبر الخاص بك

392
00:29:38,958 --> 00:29:41,042
‫ماذا؟ هل سرقوا أي شيء؟

393
00:29:41,375 --> 00:29:44,792
‫حسناً، سأتحقق من كاميرا المراقبة، فلنرى

394
00:29:46,667 --> 00:29:50,833
‫يا للهول! سرقوا "كرات التنين"
‫بالإضافة إلى "رادار التنين"

395
00:29:51,708 --> 00:29:54,500
‫ما الذي سرقوه؟!

396
00:29:55,167 --> 00:29:58,792
‫كم مرة أخبرتك
‫أن المخبر بحاجة إلى حراسة أكبر

397
00:29:58,833 --> 00:30:03,833
‫أتعلمين يا أمي؟
‫أميز الثياب التي كان يرتديها اللصوص

398
00:30:04,583 --> 00:30:07,375
‫فهي شبيهة بالزي الخاص
‫الذي كان لدى والدي في الماضي

399
00:30:08,333 --> 00:30:10,250
‫- "درع"
‫- ما هذا؟

400
00:30:15,292 --> 00:30:17,667
‫- نظف المخبر، اتفقنا؟
‫- إلى اللقاء

401
00:30:18,292 --> 00:30:20,417
‫أولئك المجرمون تابعون لـ(فريزا)

402
00:30:20,458 --> 00:30:22,750
‫فهو يستخدم تحديداً أشخاصاً
‫يملكون "طاقات قتال" منخفضة

403
00:30:22,792 --> 00:30:24,792
‫كي لا نتمكن من اكتشافهم

404
00:30:25,500 --> 00:30:29,792
‫يا له من وحش سارق! إنه صعب المراس
‫فيما يتعلق بـ "كرات التنين" تلك

405
00:30:29,833 --> 00:30:33,583
‫أتساؤل عما
‫يرغب في تحقيقه في هذه المرحلة

406
00:30:34,042 --> 00:30:36,875
‫لا يمكنه أن يتمنى تحقيق أي شيء
‫يقع خارج مجال طاقة (شينرون)

407
00:30:37,250 --> 00:30:40,667
‫مما يعني استحالة أن يتمنى أن يصبح
‫أقوى أقصد أنه لن يحصل على قوة هائلة

408
00:30:40,708 --> 00:30:44,333
‫غايته واضحة
‫إنه يرغب في أن يعيش إلى الأبد

409
00:30:44,792 --> 00:30:48,667
‫صحيح، لكن لا فائدة من عدم الموت
‫إن كان سيخسر الشخص في نهاية الأمر؟

410
00:30:49,250 --> 00:30:53,833
‫أنت لا ترى الصورة الكبرى وهي أن ثمة
‫احتمالاً أن يتفوق علينا (فريزا) يوماً ما

411
00:30:53,875 --> 00:30:56,542
‫أتظن هذا حقاً؟

412
00:30:56,958 --> 00:30:59,792
‫كان لدي فقط
‫6 "كرات تنين" مخبأة في المخبر العائد لي

413
00:31:00,667 --> 00:31:02,375
‫أنا متأكدة من أنهم
‫يبحثون حالياً عن آخر كرة على الأغلب

414
00:31:02,417 --> 00:31:04,958
‫- من حسن حظك أني أعرف مكانها
‫- أين توجد إذاً؟

415
00:31:05,333 --> 00:31:10,042
‫في "قارة الجليد"! لا أحب الطقس البارد
‫لذا أجلت موضوع البحث عنها قليلاً

416
00:31:10,083 --> 00:31:12,708
‫- يتوجب أن نتوجه للحصول عليها، صح؟
‫- أجل

417
00:31:13,083 --> 00:31:15,417
‫أترغب في أن ترافقنا؟

418
00:31:15,958 --> 00:31:18,333
‫- حان موعد القيلولة، لذا سأبقى هنا
‫- بحقك

419
00:31:18,375 --> 00:31:20,750
‫ألا تظن أننا سنحظى بوقت ممتع؟

420
00:31:21,333 --> 00:31:25,125
‫- أيوجد أي طعام لذيذ يمكننا تناوله هناك؟
‫- إلا إذا كنت تعتبر الثلج شهياً

421
00:31:25,167 --> 00:31:29,708
‫- إذاً، لن أرافقكم
‫- يا للروعة! هاك

422
00:31:30,000 --> 00:31:34,625
‫شكراً يا عم (بيراس)!
‫وداعاً، لا تفرطا في قضاء وقت ممتع

423
00:31:34,875 --> 00:31:38,417
‫مهلاً! أنا إله مدمر ولست جليس أطفال

424
00:31:41,417 --> 00:31:44,292
‫ستكون درجة الحرارة
‫على "قارة الجليد" أدنى من مستوى التجمد

425
00:31:46,250 --> 00:31:48,625
‫علينا أن نتوقف لشراء
‫بعض المعدات الخاصة بالطقس البارد

426
00:31:48,917 --> 00:31:51,917
‫اسمعي يا (بولما)
‫ما الذي دفعك إلى جمع "كرات التنين"؟

427
00:31:53,458 --> 00:31:56,958
‫- هذا ليس من شأنك
‫- بحقك، أخبرينا السبب

428
00:31:59,167 --> 00:32:01,417
‫كنت أرغب في أن أغير شكلي
‫كي أبدو أصغر سناً، اتفقنا؟

429
00:32:01,875 --> 00:32:03,417
‫أصغر بحوالي 5 أعوام فحسب

430
00:32:03,792 --> 00:32:06,792
‫هل كنت ستقومين فعلاً باستدعاء (شينرون)
‫لأنك تبدين كبيرة في السن فحسب؟

431
00:32:07,167 --> 00:32:11,250
‫اصمت! لن يفهم
‫محارب (سايان) أهمية أمر كهذا

432
00:32:12,667 --> 00:32:16,833
‫لكن لم اخترت 5 أعوام فقط يا (بولما)؟
‫يمكنك أساساً أن تختاري عقداً

433
00:32:16,875 --> 00:32:19,708
‫لأن تغييراً كبيراً
‫لتلك الدرجة سيكون واضحاً للغاية

434
00:32:19,750 --> 00:32:21,750
‫أعرف تماماً ما سيقوله الآخرون

435
00:32:22,292 --> 00:32:27,250
‫"يا للمفاجأة يا (بولما)
‫بشرتك ناعمة جداً ولا تحوي أي تجاعيد"

436
00:32:27,875 --> 00:32:32,083
‫"تبدين أصغر بـ10 أعوام
‫هيا، أخبريني باسم جراح التجميل خاصتك"

437
00:32:32,750 --> 00:32:35,833
‫- لن أقبل أن أسمع كلاماً كهذا
‫- أتفهم الأمر

438
00:32:35,875 --> 00:32:38,292
‫استعملتي "كرات التنين" سابقاً
‫لهذه الغاية، أليس كذلك؟

439
00:33:04,708 --> 00:33:09,250
‫سيدي (فريزا)، لم تحصل
‫زوجة (فيجيتا) على "رادار التنين" فحسب

440
00:33:09,292 --> 00:33:13,250
‫بل حصلت أيضاً على
‫6 "كرات تنين" والتي باتت بحوزتنا حالياً

441
00:33:14,000 --> 00:33:17,792
‫إن فريق البحث خاصتنا
‫في طريقه حالياً إلى موقع الكرة الأخيرة

442
00:33:17,833 --> 00:33:19,708
‫ومن المفترض أن يستعيدها الفريق قريباً جداً

443
00:33:19,750 --> 00:33:22,208
‫في الواقع
‫هذه أخبار مذهلة فعلاً يا (كيكونو)

444
00:33:22,583 --> 00:33:26,583
‫إذاً، أترغب في أن نشغل المحركات
‫ونتوجه إلى الأرض كي تستلم الكنز خاصتك؟

445
00:33:26,958 --> 00:33:31,042
‫لم يحن الوقت بعد، سننتظر إلى أن تصبح
‫"كرة التنين" السابعة بحوزتنا فعلاً

446
00:33:31,500 --> 00:33:34,375
‫سيكون من الحماقة أن نتوجه
‫بسرعة إلى هناك ونصل قبل الموعد

447
00:33:34,417 --> 00:33:36,458
‫رغم عدم وجود أجهزة كشاف
‫سيتمكن محاربوا الـ(سايان)...

448
00:33:36,500 --> 00:33:40,208
‫من التعرف إلى "طاقة القتال"
‫العالية خاصتي عندما نقترب من كوكبهم

449
00:33:42,458 --> 00:33:44,250
‫أنت محق يا سيدي

450
00:33:44,292 --> 00:33:47,167
‫سجلت مسبقاً
‫طريقة طلب الأمنية، أليس كذلك؟

451
00:33:47,625 --> 00:33:49,792
‫صحيح، كما سجلت
‫كافة التفاصيل المتعلقة بها

452
00:33:50,250 --> 00:33:53,958
‫- بالمناسبة...
‫- هيا، تحدث، ما الذي يقلقك؟

453
00:33:54,000 --> 00:34:00,500
‫لا شيء مهم، كل ما في الأمر أنه بما
‫أننا على وشك جمع كافة "كرات التنين"...

454
00:34:00,542 --> 00:34:04,250
‫أتساؤل إن كان بإمكانك
‫أن تلمح للأمنية الحكيمة جداً

455
00:34:04,292 --> 00:34:06,250
‫التي تود تحقيقها على الأرض

456
00:34:06,292 --> 00:34:09,750
‫هل تتعلق الأمنية بحصولك على
‫جسد خالد كما ذكرت لنا سابقاً؟

457
00:34:11,542 --> 00:34:13,792
‫لا، لا، هذه ليست الأمنية

458
00:34:15,208 --> 00:34:17,750
‫أدركت أمراً
‫عندما كنت محبوساً في جحيم الأرض

459
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
‫متدلياً من شجرة وغير قادر على الحراك

460
00:34:20,417 --> 00:34:24,708
‫ستكون نتيجة عدم القدرة
‫على الموت هي البؤس على الأرجح

461
00:34:25,167 --> 00:34:28,333
‫إذاً، ربما... لا أعلم...

462
00:34:29,083 --> 00:34:31,250
‫ألا تتعرض لأي ضرر مجدداً؟

463
00:34:32,250 --> 00:34:33,958
‫أو شيئاً من هذا القبيل؟

464
00:34:34,417 --> 00:34:37,833
‫ما الذي سيدفعني إلى تحويل اللعبة
‫إلى أمر ممل جداً؟ أخطأت مجدداً

465
00:34:40,875 --> 00:34:43,583
‫إذاً، ما الذي تود الحصول عليه؟

466
00:34:44,708 --> 00:34:46,042
‫لن تتمكن من أن تخمن ما أريد

467
00:34:46,292 --> 00:34:50,458
‫لكني قادرة على تخمين ما تريد
‫تود أن تصبح أطول، أليس كذلك؟

468
00:34:52,500 --> 00:34:55,875
‫لا يا (بيريبلو)
‫لا يمكنك أن توجهي هذا الكلام له

469
00:34:56,167 --> 00:35:00,208
‫ثمة عدد كبير من الجنود الذين
‫أطلقو على السيد (فريزا) لقب "البائس"

470
00:35:00,250 --> 00:35:03,250
‫قام قائدنا بالطبع بالقضاء عليهم جميعاً

471
00:35:03,958 --> 00:35:06,958
‫هذا استنتاج حكيم للغاية، أيتها التابعة

472
00:35:07,542 --> 00:35:10,167
‫- هذه أمنيتي فعلاً
‫- حقاً؟

473
00:35:11,375 --> 00:35:13,750
‫هل كان هذا الجواب الصحيح فعلاً؟

474
00:35:13,792 --> 00:35:16,750
‫أنا واثق من أنه لا داعي لأن أقلق من أن
‫تقوم بإعلام أي شخص آخر عن هذا الأمر؟

475
00:35:16,792 --> 00:35:19,125
‫لن أقوم بهذا بالتأكيد يا سيدي

476
00:35:20,042 --> 00:35:21,917
‫أمنيتي هي...

477
00:35:22,833 --> 00:35:26,958
‫زيادة طولي بمعدل 5 سنتيمترات إضافية

478
00:35:28,875 --> 00:35:31,792
‫سامحني يا سيدي
‫لكن إن كان هذا ما تود تحقيقه فعلاً...

479
00:35:31,833 --> 00:35:34,375
‫ألا يمكنك أن تعود إلى تحولك الثاني ببساطة؟

480
00:35:34,417 --> 00:35:36,833
‫ألن يكون طولك كافياً في تلك الحالة؟

481
00:35:37,083 --> 00:35:41,375
‫لا تكن غبياً! أود أن أكون طويلاً
‫في هيئتي الحالية، أيها المعتوه

482
00:35:41,417 --> 00:35:43,750
‫والتي هي هيئتي الأفضل طبعاً

483
00:35:44,042 --> 00:35:48,042
‫أنت محق، لكن لم ترغب في زيادة
‫طولك بمعدل 5 سنتيمترات فحسب؟

484
00:35:48,500 --> 00:35:51,000
‫لأن تجاوز هذا المعدل سيكون لافتاً للنظر

485
00:35:51,333 --> 00:35:55,083
‫- ألا تفهم الأمر؟
‫- لم أفهمه بشكل كامل

486
00:35:55,375 --> 00:35:57,750
‫أرغب في أن أبدو
‫وكأني ما زلت في مرحلة النمو

487
00:35:57,792 --> 00:36:00,875
‫- أن هذا أمر طبيعي
‫- أجل

488
00:36:01,167 --> 00:36:04,333
‫بالطبع يا سيدي

489
00:36:11,167 --> 00:36:13,792
‫لا جدوى من هذا لا يوجد أحد هنا

490
00:36:14,542 --> 00:36:17,625
‫ناهيك عن أنه لا يوجد عدد كبير من
‫الأشخاص الذين يملكون "طاقة قتال"...

491
00:36:17,667 --> 00:36:19,375
‫بمعدل يتجاوز الـ1000 أساساً

492
00:36:19,625 --> 00:36:22,667
‫تلقينا أوامراً بتجنيد أكبر عدد ممكن
‫من المحاربين لإعادة تنظيم القوات

493
00:36:22,708 --> 00:36:26,458
‫وهذا يعني أن علينا أن نستكشف مناطق
‫تقع في أقصى حدود الكون بهذا الشكل

494
00:36:26,500 --> 00:36:28,667
‫ألا يعتبر عدد قوات (فريزا) كافياً؟

495
00:36:28,708 --> 00:36:31,417
‫في الواقع، تقول الشائعات
‫إنهم لم يحاربوا بالقوة الكافية

496
00:36:31,458 --> 00:36:34,583
‫لذا، قام السيد (فريزا)
‫بقتلهم جميعاً للتأكيد على قوته

497
00:36:36,458 --> 00:36:39,333
‫أخبريني يا (تشيلاي)
‫لماذا انضممت إلى قوات (فريزا)؟

498
00:36:40,375 --> 00:36:43,750
‫قمت بسرقة مركبة استكشاف فضائية
‫خاصة بالمجرات لأعبر عن أني امرأة حرة

499
00:36:44,250 --> 00:36:47,333
‫لن يتمكن أحد من الاقتراب مني
‫عندما يعلم أني عضو في قوات (فريزا)

500
00:36:48,167 --> 00:36:50,750
‫- يا لك من مخادعة
‫- شكراً

501
00:36:51,333 --> 00:36:54,083
‫عملت في القوات
‫معظم حياتك، أليس كذلك يا (ليمو)؟

502
00:36:54,125 --> 00:36:56,458
‫لا بد أنك التقيت
‫بالسيد (فريزا) خلال تلك الفترة الطويلة

503
00:36:56,500 --> 00:37:00,583
‫لست جندياً
‫لذا، أراه فقط عبر شاشات الفيديو

504
00:37:00,875 --> 00:37:02,917
‫سمعت أن حجمه ضئيل

505
00:37:03,375 --> 00:37:06,458
‫إياك أن تقولي أمراً كهذا مجدداً
‫إن كنت ترغبين في البقاء على قيد الحياة

506
00:37:06,750 --> 00:37:09,917
‫- قتل أشخاصاً لأسباب أقل أهمية من هذا
‫- حسناً، فهمت عليك

507
00:37:10,208 --> 00:37:13,625
‫قام مرة بتذويب ملازم
‫لأن رائحة فمه كانت كريهة

508
00:37:13,667 --> 00:37:16,750
‫حقيقة، بما أنه يوظف النساء
‫والرجال المسنين لتنفيذ مهامه...

509
00:37:16,792 --> 00:37:19,333
‫فلا بد أن (فريزا)
‫بأمس الحاجة إلى تعيين مجندين جدد

510
00:37:21,792 --> 00:37:24,875
‫- ما هذا؟
‫- هذه إشارة استغاثة

511
00:37:24,917 --> 00:37:28,292
‫يبدو أنه يتم بثها على تردد قديم
‫اعتادت قوات (فريزا) استخدامها

512
00:37:28,750 --> 00:37:30,292
‫إنها صادرة عن ذاك العالم هناك

513
00:37:30,333 --> 00:37:33,125
‫إن قمنا بإنقاذهم، فمن المحتمل
‫أن نحصل على مكافأة في نهاية الأمر

514
00:37:33,375 --> 00:37:36,583
‫- مكافأة سخية
‫- بالضبط! فلنهبط هناك

515
00:37:44,250 --> 00:37:46,375
‫- لا أرى أحداً
‫- فلنغادر

516
00:37:46,750 --> 00:37:48,792
‫مهلاً، سأستخدم جهاز الكشاف خاصتي

517
00:37:49,042 --> 00:37:51,958
‫لا تغادرا!

518
00:37:52,750 --> 00:37:54,875
‫هل تعملان لحساب قوات (فريزا)؟

519
00:38:01,500 --> 00:38:03,417
‫مهلاً، أذاك ذيل؟

520
00:38:03,833 --> 00:38:06,875
‫لا يعقل أننا عثرنا على
‫محارب (سايان) حقيقي في هذا المكان!

521
00:38:06,917 --> 00:38:08,708
‫مهلاً، حقاً؟

522
00:38:09,583 --> 00:38:11,958
‫أجل، أدعى (باراغيس)

523
00:38:12,667 --> 00:38:16,333
‫- وأنا مجند في قوات (فريزا)
‫- إذاً إشارة الاستغاثة تلك صدرت عن...

524
00:38:16,375 --> 00:38:19,625
‫أرسلت إشارة الاستغاثة فقد تدمرت
‫السفينة الفضائية خاصتي منذ عدة أعوام

525
00:38:21,042 --> 00:38:24,750
‫كنت على وشك أن أفقد الأمل
‫في إمكانية مغادرتنا لهذا الكوكب اللعين

526
00:38:25,083 --> 00:38:28,333
‫لكن جاء أحد لإنقاذنا في نهاية الأمر

527
00:38:28,833 --> 00:38:32,083
‫معدل "طاقة القتال" لديه هو 4200!
‫ممتاز!

528
00:38:32,417 --> 00:38:35,417
‫- هل أنت وحيد إذاً؟
‫- لا، ثمة شخص آخر

529
00:38:41,875 --> 00:38:45,292
‫(برولي)!

530
00:38:59,625 --> 00:39:02,208
‫أحسنت يا بني!
‫أعرفكما على (برولي)

531
00:39:05,333 --> 00:39:07,375
‫- هذا مستحيل!
‫- ما الخطب؟

532
00:39:07,417 --> 00:39:11,583
‫"طاقة القتال" لديه...
‫لم يتمكن جهاز المسح من حساب معدلها

533
00:39:12,042 --> 00:39:13,833
‫مستحيل! هذا غير ممكن

534
00:39:13,875 --> 00:39:16,125
‫هذه الأجهزة الحديثة جداً...

535
00:39:18,208 --> 00:39:21,458
‫اصعدا إلى السفينة يا صديقي!
‫سيسعد (فريزا) للغاية عندما يلتقي بكما

536
00:39:27,208 --> 00:39:30,167
‫إذاً، ما كان اسمك يا غريب الأطوار؟

537
00:39:31,292 --> 00:39:32,917
‫أدعى (برولي)

538
00:39:34,042 --> 00:39:35,958
‫أترغب في تناول واحدة؟

539
00:39:36,250 --> 00:39:38,167
‫نكهتها ليست سيئة جداً

540
00:39:38,750 --> 00:39:40,292
‫تذوق هذه

541
00:39:41,583 --> 00:39:44,958
‫مهلاً! دعني أنزع الغلاف أولاً

542
00:39:57,875 --> 00:39:59,958
‫أترى؟ أخبرتك أن مذاقها جيد

543
00:40:01,083 --> 00:40:03,167
‫يا للعجب! ألن تتشكرني؟

544
00:40:06,958 --> 00:40:09,417
‫شكراً جزيلاً، أنا ممتن لك

545
00:40:09,750 --> 00:40:13,333
‫لم هذه الطريقة الرسمية جداً؟
‫يمكنك ربما أن تقول "شكراً"

546
00:40:13,833 --> 00:40:18,625
‫- أشكرك
‫- لا بأس بهذا

547
00:40:21,833 --> 00:40:24,625
‫أحضرت الشخصين المطلوبين
‫يا سيد (فريزا)

548
00:40:28,000 --> 00:40:31,583
‫كم هذا مثير للاهتمام!
‫هل أنتما محاربا (سايان) فعلاً؟

549
00:40:34,667 --> 00:40:37,875
‫- لكن يبدو أنه لا يملك ذيلاً
‫- لا يا سيدي

550
00:40:38,458 --> 00:40:40,417
‫كلما تحول إلى "قرد أعلى"

551
00:40:40,458 --> 00:40:43,083
‫فقد للأسف كامل سيطرته على أفعاله

552
00:40:43,125 --> 00:40:45,542
‫أصبح مصدر خطر على نفسه وعلي

553
00:40:45,583 --> 00:40:47,667
‫لهذا، قررت أن أقطع ذيله

554
00:40:48,083 --> 00:40:51,542
‫هل فقد هذا المحارب العظيم عقله
‫وانفجر منذ ذلك الحين؟

555
00:40:51,917 --> 00:40:54,000
‫صحيح يا سيدي
‫لكن كان هذا نادر الحدوث

556
00:40:54,292 --> 00:40:55,958
‫هل تقصد أن هذا ممكن الحدوث مجدداً؟

557
00:40:56,250 --> 00:40:59,958
‫- أحضرت شخصاً خطيراً إلى سفينتي
‫- من فضلك، أقسم أنه لا داعي للقلق

558
00:41:00,000 --> 00:41:01,667
‫في حال حدث أمر كهذا...

559
00:41:02,292 --> 00:41:04,417
‫يمكنني أن أسيطر عليها
‫باستخدام جهاز التحكم عن بعد هذا

560
00:41:04,458 --> 00:41:06,875
‫والذي يرسل موجات كهربائية عبر جسده

561
00:41:07,375 --> 00:41:09,417
‫رغم أنه تيار غير قوي
‫لكنه يساعدني على كبح جماحه

562
00:41:09,458 --> 00:41:11,125
‫عندما يفقد السيطرة على نفسه

563
00:41:11,167 --> 00:41:12,750
‫هذا مذهل!

564
00:41:14,667 --> 00:41:16,875
‫ما اسمك يا محارب الـ(سايان)؟

565
00:41:20,375 --> 00:41:23,125
‫أرجوك أن تسامح (برولي) يا سيدي

566
00:41:24,167 --> 00:41:28,542
‫يبدو أن لديك كمية كبيرة
‫من "طاقة القتال" غير المستغلة

567
00:41:29,083 --> 00:41:30,167
‫دربته جيداً وأنا واثق...

568
00:41:30,208 --> 00:41:34,250
‫من أنه سيكون مفيداً جداً لك
‫ولقواتك يا سيد (فريزا)

569
00:41:34,833 --> 00:41:37,458
‫هذه جائزة غير متوقعة فعلاً

570
00:41:38,000 --> 00:41:40,250
‫(بيريبلو)، هلا تمنحين مكافأة سخية...

571
00:41:40,292 --> 00:41:43,333
‫للشخصين الذين عثرا
‫على محاربي الـ(سايان) وأحضراهما إلينا

572
00:41:45,542 --> 00:41:47,083
‫هذه ثروة!

573
00:41:47,500 --> 00:41:50,000
‫- أشكرك على سخائك يا سيدي
‫- أشكرك على سخائك يا سيدي

574
00:41:51,083 --> 00:41:56,000
‫تم إعلامي أنكما كنتما عالقين في ذاك
‫الكوكب القاحل المريع لبعض الوقت

575
00:41:56,417 --> 00:41:58,417
‫- هذا صحيح
‫- وهل تعلمان...

576
00:41:58,458 --> 00:42:01,958
‫أن كوكب (فيجيتا) حيث تعيشان قد تدمر

577
00:42:02,000 --> 00:42:04,333
‫عندما اصطدم به نيزك بشكل مفاجئ؟

578
00:42:04,583 --> 00:42:07,583
‫أجل يا سيدي، تم إعلامي بمصير كوكبي

579
00:42:08,000 --> 00:42:12,375
‫لكن اسمحلي أن أكون صريحاً وأخبرك
‫أني لم أحزن مطلقاً نظراً لما أصابه

580
00:42:13,000 --> 00:42:15,125
‫وهل هذا لأنك لم تتمكن من الانتقام؟

581
00:42:17,833 --> 00:42:24,167
‫(باراغيس)، هل كنت تعلم أن ابن الملك
‫(فيجيتا)، (فيجيتا) الرابع ما يزال حياً؟

582
00:42:24,208 --> 00:42:28,292
‫- بل ويزداد قوة
‫- ابنه؟ الأمير (فيجيتا)؟

583
00:42:28,333 --> 00:42:30,125
‫بالطبع سينجو

584
00:42:30,458 --> 00:42:33,958
‫هؤلاء الأوغاد المتعجرفون سيدفعون الثمن
‫كان يجب أن تنتهي سلالتهم

585
00:42:35,167 --> 00:42:38,792
‫أرجو أن تسمحا لي بتقديم يد العون
‫لأساعدكما على تحقيق الانتقام

586
00:42:40,083 --> 00:42:43,792
‫(بيريبلو)، هلا ترشد هذين المقاتلين
‫إلى جناحهما الجديد لكي يرتبا نفسيهما

587
00:42:44,125 --> 00:42:46,792
‫سيحتاجان إلى زي جديد للمعركة أيضاً

588
00:42:48,167 --> 00:42:49,833
‫حاضر يا سيدي

589
00:42:52,500 --> 00:42:56,125
‫لم أخطط لقتال محاربي الـ(سايان) هذه المرة

590
00:42:58,083 --> 00:43:01,583
‫ولكن يبدو أن هذا الأمر أكثر متعة
‫من أن أفوته على نفسي

591
00:43:07,542 --> 00:43:09,250
‫- وانتهى بي المطاف بدرع جديد للمعركة
‫- حقاً؟ ظننت أنك سرقته...

592
00:43:09,292 --> 00:43:14,208
‫تبدوان أفضل حالاً بكثير
‫تعالا وتناولا الطعام معنا يا أصدقاء

593
00:43:14,583 --> 00:43:17,417
‫قل لي يا (برولي)
‫أين زي المعركة الخاص بك؟

594
00:43:17,958 --> 00:43:20,667
‫ليس جيداً، يصعب علي التحرك فيه

595
00:43:21,167 --> 00:43:25,417
‫ليس بذلك السوء عندما تعتاد عليه
‫ولكن برأيي افعل ما يحلو لك

596
00:43:26,125 --> 00:43:29,375
‫مع ذلك، يجدر بك التخلص
‫من هذا الفراء الذي يطوق وسطك

597
00:43:29,625 --> 00:43:32,583
‫إنه متسخ ورائحته كريهة
‫متى كانت آخر مرة...

598
00:43:32,958 --> 00:43:34,792
‫سيبقى مكانه

599
00:43:37,292 --> 00:43:40,750
‫حسناً فهمت
‫حزام الفراء المقرف هذا مهم جداً لك

600
00:43:44,292 --> 00:43:49,208
‫- هذا الفراء مميز
‫- نحن هنا لنأكل لا لنتكلم يا (برولي)

601
00:43:49,250 --> 00:43:51,125
‫لا تبدد طاقتك

602
00:43:54,125 --> 00:43:56,792
‫هل أنت جاد؟ لن تدعه يتكلم حتى؟

603
00:43:56,833 --> 00:43:59,417
‫سأكون ممتناً لو لم تتدخلي في شؤون غيرك

604
00:43:59,958 --> 00:44:02,042
‫- ماذا قلت؟
‫- هلا تهدئين من روعك

605
00:44:02,292 --> 00:44:05,292
‫لا بد أنك جديدة هنا، ألست كذلك؟

606
00:44:07,125 --> 00:44:10,375
‫التسكع مع هؤلاء الفاشلين
‫ليس بالأمر المسلي

607
00:44:11,000 --> 00:44:14,417
‫أنا المحارب الوحيد على هذه المركبة
‫الذي يستحق قضاء الوقت برفقته

608
00:44:14,458 --> 00:44:16,667
‫لم لا تأتين للجلوس معي أيتها اللطيفة؟

609
00:44:17,958 --> 00:44:19,250
‫ما رأيك؟

610
00:44:19,292 --> 00:44:22,833
‫أبعد يديك القذرتين عني، أنا غير مهتمة

611
00:44:23,375 --> 00:44:26,042
‫سمعت ما قالته أيها الضخم
‫ما رأيك أن أشتري لك شراباً عوضاً عن ذلك؟

612
00:44:26,083 --> 00:44:28,458
‫لا تتدخل في الأمر أيها القصير

613
00:44:31,167 --> 00:44:32,292
‫تراجع يا (برولي)

614
00:44:32,542 --> 00:44:35,167
‫ماذا تريد؟ لديك مشكلة معي؟

615
00:44:37,958 --> 00:44:40,958
‫- أجل
‫- هذا خطأ فادح

616
00:44:41,792 --> 00:44:44,667
‫تباً!

617
00:44:45,875 --> 00:44:47,333
‫(برولي)!

618
00:45:13,000 --> 00:45:14,625
‫هل أنت بخير؟

619
00:45:15,958 --> 00:45:19,958
‫أنت! إنه ابنك!
‫كيف استطعت فعل ذلك به؟

620
00:45:20,375 --> 00:45:23,417
‫لو لم أوقفه لقتل ذلك الأحمق

621
00:45:23,833 --> 00:45:27,250
‫هذا خطؤك أنت
‫أنت من رباه ليصبح هكذا

622
00:45:27,292 --> 00:45:30,833
‫قد نكون ممتنين لك
‫ولكنك لا تعرفين عنا شيئاً يا امرأة

623
00:45:31,458 --> 00:45:34,167
‫من الآن فصاعداً، إياك أن تقتربي من ابني

624
00:45:39,292 --> 00:45:42,833
‫المعذرة يا (باراغيس)
‫السيد (فريزا) يرغب ببعض الرفقة

625
00:45:43,208 --> 00:45:45,833
‫هذا من دواعي سروري
‫سوف أذهب إليه في الحال

626
00:45:46,083 --> 00:45:49,500
‫- (برولي)
‫- أخشى أنه يود التكلم إليك وحدك

627
00:45:49,958 --> 00:45:51,833
‫نعم بالطبع، إن كان ذلك ما يرغب به

628
00:45:52,417 --> 00:45:55,417
‫سأعود حالاً يا (برولي)،
‫ابق هنا والزم الصمت

629
00:45:56,625 --> 00:46:00,375
‫كنت أظن أن والدي المتوفى كان مخيفاً
‫ولكن هذا الرجل أسوأ منه حتى

630
00:46:01,625 --> 00:46:03,125
‫ما المضحك في الأمر؟

631
00:46:05,333 --> 00:46:08,625
‫- هذا
‫- هل هذا...؟ أيتها اللصة الصغيرة

632
00:46:09,125 --> 00:46:11,417
‫إليك رأيي حول العلاج بالصدمات

633
00:46:16,667 --> 00:46:19,250
‫بالمناسبة، شكراً على المساعدة قبل قليل

634
00:46:25,375 --> 00:46:28,792
‫حسناً فهمت الأمر
‫لا بد أنك عطشان، هاتها

635
00:46:32,667 --> 00:46:34,083
‫هذا أسهل

636
00:46:39,625 --> 00:46:43,833
‫- ما هذا؟
‫- ماء عادي

637
00:46:44,250 --> 00:46:47,375
‫هل تتوقع مني أن أصدق
‫أنك لم تشرب الماء قط من قبل؟

638
00:46:57,292 --> 00:46:59,167
‫كان ذلك ماء جيداً

639
00:47:01,708 --> 00:47:03,958
‫هذا الشيء هو أذن (با)

640
00:47:05,042 --> 00:47:07,333
‫أتقصد الفراء الذي سألتك عنه؟

641
00:47:07,667 --> 00:47:10,750
‫كنت أنا و(با) على علاقة طيبة في وطننا

642
00:47:11,625 --> 00:47:16,000
‫كان (با) حيواناً ضخماً عملاقاً
‫ومخيفاً أكثر من معظم الوحوش في (فامبا)

643
00:47:16,417 --> 00:47:19,458
‫سميت (با) باسم الصوت
‫الذي يصدره ذلك المخلوق في بعض الأحيان

644
00:47:20,625 --> 00:47:24,208
‫كان مخيفاً حين يغضب
‫ولكنني تخطيت ذلك

645
00:47:24,250 --> 00:47:27,500
‫وبدأت التدرب بمحاولة تجنب أنياب (با)

646
00:47:28,833 --> 00:47:33,167
‫أصبحنا كالأصدقاء
‫أصبحنا كالأصدقاء الطيبين

647
00:47:40,542 --> 00:47:43,167
‫إذن كان ذلك الوحش أول صديق لك؟

648
00:47:43,708 --> 00:47:46,125
‫أجل، ولكن والدي لم يعجب بذلك مطلقاً

649
00:47:46,750 --> 00:47:49,958
‫قال إن صداقتي مع (با)
‫لم تكن تدريباً بل لهواً

650
00:47:50,375 --> 00:47:55,292
‫وعندئذ...
‫أطلق والدي النار على أذن (با) بمسدسه

651
00:47:55,333 --> 00:47:58,042
‫وجعله يغضب منه... ومني

652
00:47:58,542 --> 00:48:02,000
‫بعد تلك الحادثة
‫لم يعد (با) كما كان على الإطلاق

653
00:48:03,417 --> 00:48:08,000
‫ولهذا السبب قررت الاحتفاظ بأذن (با)
‫ليذكرني بالوقت الذي كنا فيه أصدقاء

654
00:48:11,333 --> 00:48:13,292
‫هذه أطول مرة أسمعك تتكلم فيها يا (برولي)

655
00:48:13,750 --> 00:48:15,458
‫نعم، كما أنها القصة الأكثر براءة...

656
00:48:15,500 --> 00:48:17,667
‫مما سمعته هنا منذ وقت طويل

657
00:48:18,458 --> 00:48:21,417
‫أنت حقاً لا يمكن
‫أن تكون نقياً وبسيطاً هكذا

658
00:48:22,042 --> 00:48:25,792
‫أراهن أنك أيضاً لا تحب كل ذلك القتال
‫الذي يجبرك والدك على القيام به، صحيح؟

659
00:48:27,500 --> 00:48:30,583
‫إن كنت سأخمن، سأقول إن (باراغيس)
‫رأى أنك تمتلك موهبة حقيقية...

660
00:48:30,625 --> 00:48:33,917
‫وجعلك تركز على
‫أن تصبح محارباً رغم إرادتك

661
00:48:34,250 --> 00:48:36,208
‫إنه ليس رجلاً طيباً

662
00:48:36,500 --> 00:48:40,417
‫إنه لا يرى فيك سوى سلاحاً
‫قوياً يستغله وليس شخصاً حقيقياً، صحيح؟

663
00:48:40,792 --> 00:48:42,833
‫أنت مجرد أداة يستغلها من أجل الانتقام

664
00:48:43,167 --> 00:48:44,750
‫أجل، على الأرجح...

665
00:48:44,792 --> 00:48:47,458
‫علي أن أعترف أن والدك شخص مريع

666
00:48:47,500 --> 00:48:51,208
‫أتعلم أنك لست مضطراً
‫لفعل كل ما يطلبه منك ذلك الرجل؟

667
00:48:53,500 --> 00:48:56,667
‫ليس من الصواب
‫أن تقولوا أموراً سيئة بحقه، فهو أبي

668
00:49:03,208 --> 00:49:05,708
‫يجب أن تكون في مكان ما هنا

669
00:49:07,500 --> 00:49:13,958
‫- أيها الضعيف، أسرع واسحبني نحو الأعلى
‫- إنني أحاول... مساعدتك

670
00:49:18,708 --> 00:49:20,458
‫إنها هناك، حصلنا عليها!

671
00:49:23,333 --> 00:49:25,750
‫الكوكب الذي نتجه إليه
‫يدعى كوكب الأرض

672
00:49:25,792 --> 00:49:28,500
‫هناك سنجد (فيجيتا)
‫ومحارب الـ(سايان) الآخر

673
00:49:29,167 --> 00:49:32,125
‫أود أن أرى قوة (برولي)
‫أثناء محاربة هذين الاثنين

674
00:49:32,542 --> 00:49:35,750
‫أؤكد لك أن قوته استثنائية
‫ولن تخيب أملك

675
00:49:36,333 --> 00:49:39,125
‫سيدفع الأمير ثمن ما فعله والده بنا

676
00:49:39,167 --> 00:49:43,042
‫سأقدم لك عرضاً، يمكنك أن تفعل
‫ما يحلو لك بالأمير (فيجيتا)...

677
00:49:44,708 --> 00:49:48,292
‫ولكن الآخر المدعو (غوكو)
‫هو حصتي وحدي وأنا من سيدمره...

678
00:49:48,333 --> 00:49:50,583
‫أنت و(برولي) ستتركان موته لي

679
00:49:50,958 --> 00:49:52,875
‫أنت على دراية تامة بالرغبة بالانتقام

680
00:49:52,917 --> 00:49:56,208
‫لذا ستتفهم أنني
‫أريد سفك دم (غوكو) بيدي

681
00:49:57,542 --> 00:49:59,333
‫كما تشاء يا سيدي

682
00:49:59,625 --> 00:50:03,667
‫سيد (فريزا)، لقد فعلوها!
‫لقد جمعنا "كرات التنين" السبع

683
00:50:03,708 --> 00:50:06,208
‫وبمثل هذا التوقيت المثالي

684
00:50:18,000 --> 00:50:19,875
‫انظروا إلى الأسفل هناك
‫إنهم رجال (فريزا)

685
00:50:20,208 --> 00:50:23,167
‫يا للروعة!
‫هل سبقونا إلى الكرة الأخيرة؟

686
00:50:24,875 --> 00:50:26,833
‫يبدو أن تلك المركبة تحمل لنا المتاعب

687
00:50:27,417 --> 00:50:30,083
‫ألا تعتقد أنهم محاربو الـ(سايان)
‫الذين حذرنا منهم (كيكونو)؟

688
00:50:32,958 --> 00:50:35,167
‫هذا برد حقيقي!

689
00:50:35,875 --> 00:50:37,708
‫لا يبدو أن البرد يضايقك يا (ويز)

690
00:50:37,958 --> 00:50:40,750
‫لا، أعتقد أن فراغ الفضاء أكثر برودة

691
00:50:44,542 --> 00:50:47,667
{\an8}‫يا إلهي! هذا ليس جيداً
‫لقد تصاعدت قراءات الكشاف

692
00:50:47,708 --> 00:50:50,417
‫تعال يا غبي لنخرج من هنا

693
00:51:01,125 --> 00:51:04,250
‫انتهى أمركما
‫افتحا وأعيدا "كرة التنين" لنا

694
00:51:06,167 --> 00:51:08,125
‫- ماذا عسانا نفعل الآن؟
‫- لا أدري

695
00:51:08,167 --> 00:51:11,292
‫إن لم نعطهم الكرة سيقضى علينا

696
00:51:11,333 --> 00:51:13,625
‫انظر فقط إلى نظرة الموت تلك

697
00:51:13,667 --> 00:51:17,583
‫إن أعدنا الكرة إليهم
‫سوف يقتلنا السيد (فريزا)

698
00:51:39,833 --> 00:51:42,833
‫حسناً، ها هو ذا
‫إنه يحب الدخول الكبير دائماً

699
00:51:44,250 --> 00:51:47,625
‫- ما هذا؟
‫- إنه ليس (فريزا) بكل تأكيد...

700
00:51:47,875 --> 00:51:50,875
‫هناك أحد آخر، وقوته هائلة

701
00:52:21,375 --> 00:52:24,333
‫(كاكروت)، الاثنان اللذان
‫يقفان خلفه من محاربي الـ(سايان)

702
00:52:29,208 --> 00:52:31,875
‫ذاك (فيجيتا)، أنا واثق من ذلك

703
00:52:35,208 --> 00:52:37,000
‫إنه يشبه الملك كثيراً

704
00:52:41,000 --> 00:52:43,167
‫ما الذي تفعله هنا يا (فريزا)؟

705
00:52:43,625 --> 00:52:45,792
‫أنا واثق أنكما تعرفان بالفعل

706
00:52:45,833 --> 00:52:48,792
‫سوف أحقق إحدى أمنياتي
‫قريباً بفضل "كرات التنين"

707
00:52:54,042 --> 00:52:56,083
‫ما هذه الأجسام المتوهجة الطائرة بحوزته؟

708
00:52:56,125 --> 00:52:59,000
‫ليتني أعرف
‫ولكن يبدو أنهم جميعاً يعرفون ما هي

709
00:52:59,625 --> 00:53:03,417
‫أنت!
‫أعد لنا "كرات التنين" هذه وغادر حالاً

710
00:53:03,458 --> 00:53:06,083
‫يبدو أن لدينا مشكلة أكبر

711
00:53:06,667 --> 00:53:10,667
‫يمكن أن تسميها
‫النعمة والنقمة في سباق المحاربين

712
00:53:11,167 --> 00:53:13,083
‫من هذان؟ صديقاك؟

713
00:53:13,542 --> 00:53:16,583
‫هذان أحدث مجندين في قوات (فريزا)

714
00:53:16,625 --> 00:53:19,750
‫اسمحا لي أن أقدم لكما
‫خادمي (برولي) ووالده

715
00:53:20,292 --> 00:53:22,917
‫- أنا (باراغيس)
‫- أنا واثق أنكم ستكونون على وفاق

716
00:53:23,167 --> 00:53:27,125
‫كما لاحظتما، إنهما من محاربي الـ(سايان)
‫من أرض كوكبكم المندثر

717
00:53:27,792 --> 00:53:29,500
‫لم يسبق أن رأيتهما من قبل

718
00:53:29,750 --> 00:53:31,333
‫عرفت أنه عندما كنت صغيراً جداً...

719
00:53:31,375 --> 00:53:33,583
‫قام والدك بإساءة كبيرة
‫بحق (باراغيس) و(برولي)

720
00:53:33,625 --> 00:53:38,333
‫إذ حكم على الصبي المسكين
‫بالنفي إلى عالم بغيض

721
00:53:38,708 --> 00:53:41,417
‫كانا عالقين هناك إلى أن أنقذهم رجالي

722
00:53:41,458 --> 00:53:44,750
‫لذا لك أن تتخيل حجم الغضب داخلهما

723
00:53:50,417 --> 00:53:52,083
‫قل لي شيئاً...

724
00:53:54,208 --> 00:53:56,250
‫ما معنى كلمة "بغيض"؟

725
00:53:59,000 --> 00:54:03,208
‫- إنها تدل على شيء كريه للغاية
‫- فهمت الآن، شكراً لك

726
00:54:03,667 --> 00:54:05,333
‫يا لك من أحمق!

727
00:54:06,375 --> 00:54:10,042
‫أقسم إنك ستدفع الثمن غالياً يا (فيجيتا)

728
00:54:11,750 --> 00:54:14,667
‫خطايا والدك هي مسؤوليتك أيها الأمير

729
00:54:16,042 --> 00:54:18,833
‫لا تكن سخيفاً، هذا الأمر ليس من شأني

730
00:54:18,875 --> 00:54:22,708
‫لا علاقة له بالأمر، بحقكم!
‫جميعنا هنا محاربو الـ(سايان)

731
00:54:22,750 --> 00:54:25,417
‫يجب أن نحاول أن نكون على وفاق

732
00:54:28,792 --> 00:54:30,417
‫هلا نبدأ

733
00:54:34,375 --> 00:54:37,750
‫يبدو أنه لا يستطيع الانتظار
‫ليقضي عليهما، هذا جيد جداً

734
00:54:38,000 --> 00:54:41,375
‫أرني مدى قوة ابنك الحقيقية

735
00:54:41,875 --> 00:54:45,375
‫هذا من دواعي سروري
‫هذه فرصتنا يا بني

736
00:54:45,958 --> 00:54:47,583
‫هجوم!

737
00:55:08,708 --> 00:55:12,208
‫لست سيئاً جداً
‫قد يكون هذا إحماء جيداً لي

738
00:55:26,542 --> 00:55:31,167
‫إنه سريع
‫لا بد أنه تعلم كيف يستخدم قوته

739
00:55:36,750 --> 00:55:40,125
‫يبدو أن الأمير (فيجيتا)
‫مقاتل بارع عن جدارة

740
00:55:40,375 --> 00:55:44,167
‫لا بد أن محاربي الـ(سايان) هؤلاء قد خاضوا
‫نصيبهم من المعارك على مدى السنين

741
00:55:44,750 --> 00:55:47,667
‫وبالطبع يبدو ابنك بارعاً في القتال أيضاً

742
00:55:48,458 --> 00:55:51,958
‫ومع ذلك، لا يبدو أن (برولي)
‫سبق أن قاتل شخصاً آخر، صحيح؟

743
00:55:52,250 --> 00:55:54,417
‫فقط أثناء مباريات التدريب معي

744
00:55:54,458 --> 00:55:59,250
‫ولكن القتال ضد شخص من مستوى
‫قوتك هو فعلياً أمر بلا جدوى

745
00:56:00,167 --> 00:56:04,167
‫لا داعي للقلق، يبدو أنه سريع التكيف

746
00:56:17,292 --> 00:56:19,083
‫لا تتهاون يا (برولي)

747
00:56:29,667 --> 00:56:31,458
‫أصبح هذا مزعجاً

748
00:57:01,667 --> 00:57:04,292
‫- ما الذي فعله للتو؟!
‫- مهلاً...

749
00:57:04,583 --> 00:57:08,667
‫ألا يستطيع (برولي) التحول إلى محارب
‫(سايان) خارق؟ إنها حتماً خيبة أمل

750
00:57:09,000 --> 00:57:13,417
‫ماذا؟ محارب (سايان) خارق؟
‫كما في الأسطورة؟

751
00:57:13,458 --> 00:57:15,208
‫تلك خرافة!

752
00:57:47,000 --> 00:57:48,833
‫من أين أنت بحق السماء؟

753
00:57:55,333 --> 00:57:57,458
‫إنه يتعلم أثناء القتال

754
00:58:17,083 --> 00:58:21,167
‫هذا الشاب مذهل، لقد حافظ على قوته
‫رغم أنه ما زال في هيئته الأساسية

755
00:59:14,167 --> 00:59:18,292
‫لم أتخيل أبداً أن الأمير (فيجيتا)
‫سيكون خصماً قوياً هكذا

756
00:59:18,333 --> 00:59:20,750
‫ما الأمر؟ هل بلغ ابنك حدود قوته؟

757
00:59:21,083 --> 00:59:23,042
‫أظن ذلك

758
00:59:23,792 --> 00:59:28,625
‫حسناً، هذا مؤسف
‫في هذه الحالة سنعتبر أن المعركة انتهت

759
00:59:29,250 --> 00:59:30,250
‫حسناً يا سيدي

760
00:59:36,292 --> 00:59:37,958
‫ما الذي يفعله؟

761
00:59:40,583 --> 00:59:44,500
‫انتهى الأمر! (برولي)
‫لا يمكن القتال بعد الآن

762
00:59:45,083 --> 00:59:48,375
‫تراجع وعد إلى هنا
‫اصعد إلى المركبة

763
00:59:52,417 --> 00:59:54,167
‫هيا يا بني

764
00:59:56,458 --> 01:00:01,583
‫لا، لا!
‫جهاز التحكم يجب أن يكون هنا

765
01:00:02,250 --> 01:00:06,792
‫(برولي)، آمرك بالعودة إلى هنا الآن يا بني

766
01:00:10,375 --> 01:00:14,417
‫سوف تصغي لما يقوله والدك، هل تسمعني؟

767
01:00:17,500 --> 01:00:19,500
‫يا لها من خسارة

768
01:00:20,708 --> 01:00:22,625
‫لا تفعل هذا يا (فيجيتا)

769
01:01:18,833 --> 01:01:20,333
‫ما الخطب؟!

770
01:01:21,292 --> 01:01:23,417
‫هل رأيت من قبل
‫محارب (سايان) كهذا من قبل؟

771
01:01:23,458 --> 01:01:26,792
‫أرجو أن تكون قد أحضرت
‫بضع حبوب الـ(سينزو) معك يا (كاكروت)

772
01:01:26,833 --> 01:01:28,708
‫لا، لا، لقد نسيت

773
01:01:29,458 --> 01:01:32,292
‫أعتقد أن الأمر سيكون
‫أكثر صعوبة مما كنا نتخيل

774
01:01:57,458 --> 01:02:00,958
‫يا للهول! لو ضرب ذلك الشيء الأرض
‫لتسبب بمصائب لا تحمد عقباها

775
01:02:10,542 --> 01:02:11,875
‫(فيجيتا)!

776
01:02:18,333 --> 01:02:21,458
‫- من أين له كل هذه القوة؟
‫- لست على بينة

777
01:02:22,000 --> 01:02:23,833
‫يبدو أنه تمكن من التحول بطريقة ما

778
01:02:23,875 --> 01:02:26,292
‫ومن تفعيل القوة الهائلة
‫التي يفجرها محاربو الـ(سيان)...

779
01:02:26,333 --> 01:02:28,250
‫حينما تغدو قردة عليا

780
01:02:28,292 --> 01:02:30,292
‫إلا أن الفرق الوحيد
‫هو أنه يبقى على صورته البشرية

781
01:02:30,333 --> 01:02:33,250
‫محافظاً بذلك على سرعته وخفة حركته

782
01:02:33,708 --> 01:02:35,083
‫وهل ثمة جانب سلبي لذلك؟

783
01:02:35,625 --> 01:02:37,667
‫قد يكون ثمة جانب شديد السلبية

784
01:02:40,000 --> 01:02:44,333
‫فلا يمكنه التحكم بها
‫إذ إنه فقد إدراكه ووعيه الذاتي تماماً

785
01:02:56,667 --> 01:02:58,250
‫أنت، هناك!

786
01:03:02,333 --> 01:03:05,167
‫ها قد أتتني الفرصة كي أقاتل

787
01:06:01,333 --> 01:06:02,958
‫أنت، مهلاً عليك

788
01:06:19,292 --> 01:06:20,708
‫ما زال لديك كثير من الأمور لتتعلمها

789
01:06:21,042 --> 01:06:24,167
‫فنحن نحب العيش
‫بسلام وانسجام هنا في كوكب الأرض

790
01:06:29,750 --> 01:06:31,667
‫إلا أن الحال ليست كذلك دوماً

791
01:06:32,708 --> 01:06:34,958
‫فأؤكد لك أن لدينا
‫عدد لا يستهان به من الأعداء

792
01:06:39,500 --> 01:06:41,708
‫لكنني لا أعتقد أنك واحد منهم

793
01:06:42,000 --> 01:06:43,958
‫ثمة سبب ما يدفعني إلى الاعتقاد بذلك

794
01:06:46,000 --> 01:06:47,583
‫يمكنك التوقف عن القتال

795
01:06:47,625 --> 01:06:50,667
‫ليس عليك الانصياع إلى أوامر الآخرين

796
01:07:30,583 --> 01:07:34,208
‫لعل علينا الأخذ بالمركبة
‫بعيداً عن ساحة العراك يا سيد (فريزا)

797
01:07:34,458 --> 01:07:36,542
‫أجل، أعتقد أن ذلك هو الخيار الأفضل

798
01:07:40,542 --> 01:07:45,042
‫سنعتني نحن بـ "كرات التنين" ، لا تقلقوا

799
01:07:47,083 --> 01:07:49,500
‫حسناً إذاً، سأستمتع بأدائه

800
01:07:49,792 --> 01:07:53,958
‫لكنني أتمنى أن تجري الأمور
‫كما تبتغي ويستمر (برولي) بتقديم أداء جيد

801
01:08:18,792 --> 01:08:22,250
‫أعجز عن وصف
‫مدى قوة (برولي)، إنها مذهلة

802
01:08:22,792 --> 01:08:26,542
‫لكن مع ذلك، الوضع غير سليم
‫إذ إنه مساق تماماً إلى تنفيذ الأوامر

803
01:08:32,750 --> 01:08:34,792
‫يا له من مسكين!
‫إن أباه يجبره على ذلك

804
01:08:35,375 --> 01:08:36,667
‫أجل

805
01:08:39,375 --> 01:08:44,750
‫يا للفظاعة! لقد أخذ (باراغيس)
‫طفلاً بريئاً ورباه ليكون وحشاً قاتلاً

806
01:08:45,875 --> 01:08:48,707
‫والآن خرج الفتى عن السيطرة تماماً

807
01:08:50,792 --> 01:08:52,667
‫أتمنى لو كان ثمة سبيل لمساعدته

808
01:08:57,207 --> 01:09:01,332
‫لا! إن استمرت الأمور
‫على هذا المنوال فسيقتل (برولي)

809
01:09:01,792 --> 01:09:03,542
‫لا يمكنني أن أسمح لذلك بالحدوث

810
01:09:05,207 --> 01:09:07,000
‫فحينها سينتهي كل شيء

811
01:10:23,708 --> 01:10:28,750
‫يا للعجب! يبدو أن الفرصة لن تسنح لي
‫كي أقتل ذلك القرد في النهاية

812
01:10:38,125 --> 01:10:39,500
‫(غوكو)

813
01:10:41,292 --> 01:10:45,583
‫ما الذي يحدث عندك؟!
‫أستشعر وجود قوة أخرى غير قوة (فريزا)

814
01:10:46,042 --> 01:10:48,542
‫صحيح، لقد أصبت

815
01:10:49,375 --> 01:10:51,750
‫يبدو أنك منهمك في مجابهتها تماماً

816
01:10:54,083 --> 01:10:55,875
‫إنه قوي للغاية!

817
01:10:56,500 --> 01:10:58,167
‫إن وصفه بالقوي هو استخفاف

818
01:10:58,750 --> 01:11:02,292
‫أتمنى لو كان في وسعي مد يد العون
‫إلا أنني قلق من أن أكون مجرد عائق

819
01:11:02,625 --> 01:11:05,458
‫ابق على أهبة الاستعداد
‫في الوقت الحالي فقد نحتاجك

820
01:11:10,083 --> 01:11:14,042
‫إن خرجت الأمور عن السيطرة فسأستخدم
‫قدرة "النقل الفوري" كي آتي إليك

821
01:11:21,667 --> 01:11:25,625
‫يؤكد تفكيرك هذا لي
‫بأنك خصم شرس بالفعل

822
01:11:28,875 --> 01:11:30,542
‫بالتوفيق يا (غوكو)

823
01:13:22,125 --> 01:13:29,083
‫لا، هذا مستحيل! يبدو أن ما قاله
‫الملك (فيجيتا) كان صائباً بالفعل

824
01:13:29,542 --> 01:13:31,792
‫فإن (برولي) يمثل خطراً علينا جميعاً

825
01:13:45,667 --> 01:13:47,292
‫لا يبدو هذا جيداً

826
01:13:47,792 --> 01:13:49,833
‫أتعتقد بأنه سيقضي نحبه هذه المرة بالفعل؟

827
01:13:50,417 --> 01:13:53,417
‫- أخشى أن ذلك ما سيحدث
‫- لست متأكد تماماً

828
01:13:57,250 --> 01:13:59,375
‫هلا نخضعه إلى اختبار بسيط

829
01:14:09,167 --> 01:14:12,417
‫انظر يا (برولي)، لقد حدثت طامة كبرى!

830
01:14:13,208 --> 01:14:14,875
‫هل تسمعني؟

831
01:14:15,750 --> 01:14:19,458
‫انظر إلى أبيك
‫لقد قتل بانفجار طاقة طائش

832
01:15:12,167 --> 01:15:15,042
‫أجل، ها أنت ذا! أرني قواك!

833
01:16:02,333 --> 01:16:06,750
‫يا له من مشهد لطيف
‫هذا هو الغضب الذي أردت رؤيته

834
01:16:08,458 --> 01:16:12,125
‫ما الذي تنتظره بحق السماء
‫يا (كاكروت)؟! كفاك تلكؤاً

835
01:16:15,083 --> 01:16:17,667
‫من الواضح تماماً
‫أنك لن تتمكن من النيل منه وحيداً

836
01:16:17,708 --> 01:16:20,667
‫أكره الاعتراف، لكنني أعتقد أنك مصيب

837
01:16:35,500 --> 01:16:40,333
‫- هيا بنا يا (فيجيتا)
‫- إنني منطلق إليه

838
01:16:40,625 --> 01:16:45,750
‫- هيا
‫- إليك ضربتي

839
01:16:56,083 --> 01:16:57,500
‫خذ يا (فريزا)

840
01:16:57,875 --> 01:17:01,750
‫ما الذي تفعلانه؟
‫إنني السيد العظيم (فريزا)!

841
01:17:06,500 --> 01:17:10,125
‫- تعال معي يا (فيجيتا) حالاً
‫- ما هو مسعاك؟!

842
01:17:13,625 --> 01:17:16,542
‫أنتما، ما الذي يحدث
‫بحق الأكوان المتعددة؟!

843
01:17:18,125 --> 01:17:21,833
‫- أفلتني
‫- لا تقلق، سأشرح لك كل شيء لاحقاً

844
01:17:22,667 --> 01:17:24,667
‫ألديك أي حبوب (سينزو) يا (بيكولو)؟

845
01:17:24,958 --> 01:17:27,042
‫لا، للأسف يا (غوكو)
‫لم يتبق لدي منها

846
01:17:29,833 --> 01:17:31,375
‫اسمع يا (فيجيتا)

847
01:17:31,667 --> 01:17:34,792
‫- ألديك اطلاع على مقدرة الاندماج؟
‫- مقدرة الاندماج؟

848
01:17:35,333 --> 01:17:38,875
‫أجل، على ذكر ذلك
‫فقد سمعت (ترانكس) يتحدث عنها من قبل

849
01:17:40,042 --> 01:17:42,250
‫أتقصد حينما تقوم
‫برقصة غريبة بغرض الاندماج؟

850
01:17:42,583 --> 01:17:45,667
‫نعم، أعني أن ترقص على هذا النحو
‫وتقول: "فليحدث الاندماج" ، فهمت؟

851
01:17:45,708 --> 01:17:49,708
‫هذا هراء، من المستحيل
‫أن أرضى أن أندمج مع أحمق مثلك

852
01:17:50,000 --> 01:17:52,000
‫كفاك، لن يستمر ذلك أكثر من 30 دقيقة

853
01:17:52,417 --> 01:17:55,167
‫أضف إلى ذلك أننا اندمجنا معاً
‫من قبل باستخدام أقراط (بوتاريا)

854
01:17:55,542 --> 01:17:57,042
‫إلا أن ليس في حوزتنا أي منها الآن

855
01:17:57,375 --> 01:18:00,250
‫لذلك فإن الاندماج هو السبيل
‫الوحيد المتبق لنا لنهزم ذلك الشخص

856
01:18:00,292 --> 01:18:02,500
‫لا بد من أن يكون ثمة سبيل آخر!

857
01:18:03,125 --> 01:18:06,667
‫على الأقل، أطلعني على طريقة
‫أخرى لا تتطلب القيام بحركات رقص غبية

858
01:18:06,708 --> 01:18:08,667
‫هذا سبيلنا الوحيد للتغلب عليه

859
01:18:08,708 --> 01:18:11,542
‫لذا فعليك أن تغض الطرف عن كبريائك
‫وإلا فسيقضى على كوكب الأرض

860
01:18:11,583 --> 01:18:14,042
‫إذاً فأعتقد أن لا مناص
‫من أن يقضى على كوكب الأرض

861
01:18:15,750 --> 01:18:19,208
‫أتشير بكلامك هذا إلى أن لا مانع لديك
‫في أن يموت كل من (بولا) و(بولما)؟!

862
01:18:20,667 --> 01:18:23,417
‫إياك ودفعي
‫إلى الشعور بالذنب تجاه ذلك!

863
01:18:25,542 --> 01:18:28,125
‫حسناً، وافقت
‫علمني طريقة تطبيقها حالاً

864
01:18:45,958 --> 01:18:50,792
‫أتجرؤ على دفعي إلى إجهاد
‫ذاتي والانخراط في قتال؟

865
01:18:51,458 --> 01:18:56,083
‫سألقنك درساً إذاً
‫إليك، هذه قدرة (فريزا) الذهبية

866
01:18:56,333 --> 01:18:58,333
‫وهي آخر شيء ستراه

867
01:18:58,625 --> 01:19:02,667
‫"فليحدث الاندماج"

868
01:19:02,958 --> 01:19:05,667
‫هذا مخجل بصورة لا مثيل لها

869
01:19:05,958 --> 01:19:08,667
‫ها قد أصبحت على دراية بطريقة عملها
‫ليس لدينا متسع من الوقت

870
01:19:08,708 --> 01:19:10,542
‫هلم بنا، فلنتدرب عليها الآن

871
01:19:11,125 --> 01:19:12,750
‫ما الخطب يا (فيجيتا)؟!

872
01:19:12,792 --> 01:19:15,958
‫أظن أنني أفضل أن يقتلني (برولي)

873
01:19:18,125 --> 01:19:22,042
‫"فليحدث الاندماج"

874
01:19:37,167 --> 01:19:39,292
‫لا أحد يفوقني قوة الآن

875
01:19:39,667 --> 01:19:41,750
‫لم تفلحا في ذلك
‫فلم تتسق حركة يديكما

876
01:19:41,792 --> 01:19:43,833
‫حاولا فعل ذلك من جديد بعد 30 دقيقة

877
01:19:52,667 --> 01:19:56,458
‫"فليحدث الاندماج"

878
01:20:01,875 --> 01:20:03,417
‫إن انتظام حركتكما يبعث على الشفقة

879
01:20:03,792 --> 01:20:07,958
‫كانت زاويتا جسديكما غير منسجمة
‫على الإطلاق، انتظرا 30 دقيقة أخرى

880
01:20:12,292 --> 01:20:17,375
‫"فليحدث الاندماج"

881
01:20:36,292 --> 01:20:39,000
‫حان الوقت المناسب
‫والآن اذهبا وتغلبا عليه

882
01:20:39,625 --> 01:20:42,500
‫ماذا ينبغي علينا أن نطلق عليكما؟

883
01:20:43,833 --> 01:20:46,500
‫استخدام أقراط (بوتاريا) كان
‫من قبل (فيجيتو)، أليس كذلك؟

884
01:20:47,000 --> 01:20:47,958
‫حسناً إذاً، ما رأيك...

885
01:20:48,000 --> 01:20:50,458
‫لا، انس الأمر أسرع واذهب

886
01:20:50,750 --> 01:20:55,292
‫انتظر لحظة، الحصول على اسم
‫سيجعلنا بالتأكيد نبدو أروع

887
01:20:55,333 --> 01:21:00,833
‫هذه المرة سيكون (غوجيتا)

888
01:21:12,167 --> 01:21:16,167
‫انظر إلى هذا
‫"طاقة القتال" لديك مذهلة

889
01:21:18,833 --> 01:21:20,667
‫من تظن نفسك؟

890
01:21:21,417 --> 01:21:22,958
‫نحن (غوجيتا)

891
01:21:23,625 --> 01:21:26,833
‫(غوكو) و(فيجيتا) اندمجا سوية
‫كي يقضيا على (برولي)

892
01:21:26,875 --> 01:21:27,958
‫ماذا؟

893
01:21:28,250 --> 01:21:31,958
‫كنت ميتاً لوقت طويل
‫لذا فأنت لن تعلم هذه التقنية

894
01:21:32,208 --> 01:21:34,750
‫فقوانا نحن الاثنين
‫لم تضاف إلى بعضهما فحسب

895
01:21:34,792 --> 01:21:37,042
‫بل إنهما تضخمتا بشكل كبير

896
01:21:37,417 --> 01:21:39,500
‫ماذا؟ هذا ليس عدلاً!

897
01:21:40,125 --> 01:21:44,042
‫ابق مكانك يا (فريزا)
‫سنتعامل مع أمرك لاحقاً

898
01:21:48,792 --> 01:21:50,583
‫كان ذلك نجاة بأعجوبة

899
01:21:53,375 --> 01:21:54,542
‫يا للعجب!

900
01:21:54,583 --> 01:21:58,083
‫لا تقلق، سنتولى الأمر من هنا يا (ويز)

901
01:21:58,333 --> 01:22:01,750
‫يا للعجب!
‫يبدو أن كلاكما يمكنهما العمل سوية

902
01:22:03,125 --> 01:22:04,875
‫فعلا أمر الاندماج

903
01:22:09,208 --> 01:22:10,417
‫اذهب

904
01:22:12,667 --> 01:22:16,000
‫الآن

905
01:22:16,500 --> 01:22:20,375
‫(غوجيتا)

906
01:22:35,875 --> 01:22:38,167
‫والآن حان دورنا

907
01:23:55,417 --> 01:23:56,792
‫ماذا؟

908
01:24:52,250 --> 01:24:54,958
‫إذا استمرا بالقتال فإن (برولي) سيقتل

909
01:24:55,708 --> 01:24:57,792
‫تباً لوالده، فقد حوله إلى هذا

910
01:24:57,833 --> 01:24:59,792
‫من الداخل (برولي) مجرد صبي مضطرب

911
01:25:00,333 --> 01:25:02,500
‫لا يمكنني الجلوس والسماح له بالموت

912
01:25:03,458 --> 01:25:05,667
‫إنه محارب (سايان) نقي وعطوف
‫صديقه الوحيد في العالم كان حيواناً

913
01:25:05,708 --> 01:25:07,833
‫لا يمكننا أن نجعل هذه نهايته

914
01:25:07,875 --> 01:25:09,667
‫أسرع يا (ليمو)
‫لا نملك وقتاً كثيراً

915
01:25:09,708 --> 01:25:12,042
‫أنا مسرع

916
01:26:20,208 --> 01:26:21,958
‫ماذا؟ لا

917
01:26:24,750 --> 01:26:28,833
‫سأمنحك أي أمنية تكون ضمن قواي

918
01:26:29,250 --> 01:26:31,042
‫حسناً، ماذا نقول تالياً؟

919
01:26:31,583 --> 01:26:33,000
‫أسرع بهذا!

920
01:26:34,625 --> 01:26:36,042
‫حسناً إذاً، سأطلق النار

921
01:26:36,083 --> 01:26:37,708
‫لا، لا لا تفعلي أرجوك

922
01:26:37,750 --> 01:26:39,833
‫سأقرأها الآن

923
01:26:40,500 --> 01:26:43,208
‫تقول "قل فحسب أي شيء تتمناه"

924
01:26:43,458 --> 01:26:46,292
‫هل هذا كل شيء؟!
‫اعتقدت أنه سيكون أصعب

925
01:26:48,125 --> 01:26:50,458
‫حسناً، أصغي أيها التنين

926
01:28:23,000 --> 01:28:24,750
‫كم هذا رائع حقاً!

927
01:28:25,500 --> 01:28:29,667
‫أعتقد أن هذه المعركة
‫ستنتهي بخاتمة قوية

928
01:28:57,750 --> 01:29:00,458
‫أنقذ (برولي) وأعده
‫إلى الكوكب الذي نشأ عليه

929
01:29:00,500 --> 01:29:03,208
‫أرجوك أيها التنين!

930
01:29:24,833 --> 01:29:28,667
‫أمنيتك قد تحققت

931
01:29:29,250 --> 01:29:30,917
‫وداعاً!

932
01:29:48,208 --> 01:29:50,042
‫بسرعة! ادخلي يا (تشيلاي)!

933
01:30:02,750 --> 01:30:04,208
‫على رسلك!

934
01:30:16,667 --> 01:30:18,458
‫سأعود من أجل هذا الكوكب يوماً ما

935
01:30:31,417 --> 01:30:33,750
‫يبدو أن كل شيء أصبح على ما يرام

936
01:30:40,167 --> 01:30:41,417
‫آسفة بشأن ما حدث

937
01:30:41,708 --> 01:30:43,667
‫لم أقصد تورطك بالأمور

938
01:30:43,708 --> 01:30:45,208
‫لا تقلقي حيال الأمر

939
01:30:45,250 --> 01:30:47,625
‫كانت هذه أمتع الأيام لدي...

940
01:30:47,667 --> 01:30:50,500
‫منذ أن انضممت إلى قوات (فريزا)

941
01:30:51,708 --> 01:30:53,667
‫هل تعتقد أنهم سيسعون وراءنا؟

942
01:30:54,208 --> 01:30:55,708
‫معرفة ذلك أمر صعب

943
01:30:56,917 --> 01:30:59,375
‫إذاً أين تخططين
‫الذهاب الآن يا (تشيلاي)؟

944
01:31:00,125 --> 01:31:01,792
‫سأعود إلى عالم (برولي)

945
01:31:01,833 --> 01:31:03,542
‫(فامبا)، حقاً؟

946
01:31:03,875 --> 01:31:05,958
‫بإمكاني دائماً إيصالك
‫إلى مكان ما على طريقي

947
01:31:06,542 --> 01:31:08,583
‫لا، أعتقد أنني سأذهب معك لمدة

948
01:31:09,208 --> 01:31:11,958
‫أنا رجل ضمن خطر أينما ذهبت
‫بعد ما انتزعناه

949
01:31:12,208 --> 01:31:15,958
‫جعل (برولي) يحمينا
‫قد يجعل بالي مرتاحاً قليلاً

950
01:31:20,833 --> 01:31:24,375
‫إذا كانت تلك هي الحالة فعلينا
‫التوقف لإحضار بعض الطعام والمؤونة

951
01:31:25,667 --> 01:31:29,708
{\an8}‫كما توقعت يا سيدي، يبدو
‫أن كلا الخائنين هما مع (برولي)

952
01:31:30,125 --> 01:31:33,083
‫إذاً دعنا نتركهما وشأنهما حالياً

953
01:31:33,458 --> 01:31:36,792
‫سندعهما يروضان الوحش
‫ويضعانه تحت السيطرة

954
01:31:37,167 --> 01:31:39,750
‫حالما يستطيع تحرير قوته الهائلة
‫من دون أن يفقد عقله

955
01:31:39,792 --> 01:31:41,792
‫سأعود من أجله

956
01:31:42,125 --> 01:31:45,042
‫حينها سيصبح المحارب الأقوى

957
01:31:45,875 --> 01:31:47,958
‫هل تعتقد أن هذا سينجح سيدي (فريزا)؟

958
01:31:49,208 --> 01:31:51,875
‫أتمنى حقاً أن ينجح هذا لصالحنا

959
01:31:53,500 --> 01:31:57,542
‫فمهما حاولت
‫أن أزيد طاقات القتال لدي

960
01:31:57,792 --> 01:32:01,208
‫فإن ألد أعدائي
‫(غوكو) و(فيجيتا) يبقيان منتصران

961
01:32:02,708 --> 01:32:07,583
‫أود أن أحصل
‫على أحدهما بجانبي كي أقتلهما

962
01:32:10,375 --> 01:32:12,792
{\an8}‫"كويكب (فامبا)"

963
01:32:26,583 --> 01:32:29,583
‫أنت تمزح، أليس كذلك؟
‫هل هذا ما كنت تعيش عليه؟

964
01:32:32,000 --> 01:32:34,667
‫حسناً، مذاقه حامض ولكنه
‫أفضل من التضور جوعاً حتى الموت

965
01:32:34,708 --> 01:32:36,458
‫هل جربته؟

966
01:32:39,417 --> 01:32:42,167
‫لا، استثنيني من هذا

967
01:32:42,208 --> 01:32:43,917
‫لن تقول هذا مدة طويلة

968
01:32:43,958 --> 01:32:47,208
‫لا نستطيع حتى الصمود خمسين يوماً
‫بكمية الطعام التي أحضرناها

969
01:32:50,083 --> 01:32:52,208
‫وصل شخص ما آخر إلى هنا

970
01:32:52,708 --> 01:32:54,708
‫مرحباً، هل يمكنني الدخول؟

971
01:32:58,583 --> 01:33:01,208
‫ما هذا؟ مهلاً، انتظرا، من أنتما؟

972
01:33:01,583 --> 01:33:04,458
‫أنت محارب الـ(سايان) ذلك
‫الذي قاتل على الأرض

973
01:33:04,958 --> 01:33:08,542
‫أذكر، أنتما اللذان استخدما
‫"كرات التنين" بدلاً من (فريزا)

974
01:33:09,458 --> 01:33:12,625
‫ماذا تفعل في (فامبا)؟

975
01:33:13,833 --> 01:33:15,583
‫إذاً يا (برولي)
‫هل هذان هما صديقاك الآن؟

976
01:33:15,875 --> 01:33:18,250
‫لا تتجاهلني، سألتك سؤالاً؟

977
01:33:18,292 --> 01:33:20,458
‫بحقك، لا داعي لأن تنفعل

978
01:33:20,500 --> 01:33:22,708
‫لست هنا كي أقاتل اليوم، أقسم بهذا

979
01:33:23,083 --> 01:33:24,250
‫إذاً ابدأ الكلام

980
01:33:24,500 --> 01:33:26,667
‫حسبما سمعت فإن هذا العالم بغيض

981
01:33:27,250 --> 01:33:29,292
‫لذا أحضرت له بعض
‫الأشياء الجيدة من الأرض

982
01:33:29,583 --> 01:33:31,875
‫من طلب منك أن تفعل هذا؟
‫اخرج من هنا

983
01:33:32,125 --> 01:33:33,708
‫لن أسمح لك أن تخدعه

984
01:33:37,417 --> 01:33:39,667
‫طلبت من صديقتي (بولما)
‫أن تعد لي هذه الكبسولات

985
01:33:39,708 --> 01:33:41,250
‫إنها ذكية جداً

986
01:33:42,417 --> 01:33:45,333
‫قد ترغبون بالوقوف في الوراء

987
01:33:49,750 --> 01:33:52,292
‫ثمة طعام وماء ومجموعة
‫من الأشياء الأخرى في الداخل

988
01:33:52,583 --> 01:33:54,667
‫ادخلا، انظرا بأنفسكما

989
01:33:58,375 --> 01:34:00,708
‫أجل، هذه تدعى حبوب (سينزو)

990
01:34:01,000 --> 01:34:05,042
‫سأعطيكما حبتين، تناولا حبة
‫عندما تعتقدان "يا للهول، سأموت"

991
01:34:05,458 --> 01:34:08,250
‫إنها لا تشفي من الأمراض
‫ولكنها تشفيكما كلياً من جروح المعارك

992
01:34:08,292 --> 01:34:10,958
‫وتعيدكما إلى قوتكما الكلية

993
01:34:11,625 --> 01:34:13,500
‫أنا متأكدة أن المنزل سيتقلص ويقتلنا

994
01:34:13,542 --> 01:34:15,250
‫هذا ليس صحيحاً، ثقي بي

995
01:34:15,667 --> 01:34:17,667
‫أريدكما أن تكونا بأمان وصحة

996
01:34:17,708 --> 01:34:18,708
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟

997
01:34:19,000 --> 01:34:21,708
‫كنت واثقاً أن قوتي كانت
‫على وشك أن تصل إلى ذروتها

998
01:34:22,083 --> 01:34:25,375
‫ثم ظهر هذا الشاب
‫وكان أقوى مني بكثير

999
01:34:26,125 --> 01:34:27,833
‫وهو محارب (سايان) كحالي تماماً

1000
01:34:28,333 --> 01:34:30,625
‫إنه على الأرجح أقوى من (بيراس)

1001
01:34:31,042 --> 01:34:35,042
‫- (بيراس) هو إله الدمار بالمناسبة
‫- باركتك السماء

1002
01:34:35,375 --> 01:34:38,833
‫ستكون رؤية شخص بهذه الروعة
‫يموت على هذا الكوكب أمراً مخزياً

1003
01:34:39,625 --> 01:34:42,000
‫وحينها مع من سأتدرب ضده؟

1004
01:34:47,417 --> 01:34:50,583
‫حسناً، على أي حال
‫احرصوا على الاعتناء بأنفسكم

1005
01:34:51,500 --> 01:34:52,417
‫أراكم لاحقاً

1006
01:34:52,458 --> 01:34:54,542
‫لا أرى سفينة!

1007
01:34:55,042 --> 01:34:56,708
‫كيف استطعت الوصول إلى هذا الكوكب؟

1008
01:34:57,292 --> 01:34:59,208
‫تعقبت طاقة (برولي) هنا

1009
01:34:59,250 --> 01:35:01,125
‫استخدمت تقنية النقل الفوري لدي

1010
01:35:01,500 --> 01:35:04,875
‫أنا فعلياً لا أفهم كلمة
‫مما قلته طوال هذا الوقت

1011
01:35:05,375 --> 01:35:06,750
‫هل من المسموح لي إذا عدت مجدداً؟

1012
01:35:07,000 --> 01:35:10,417
‫لمعلوماتك، ما زلنا
‫نراك كعدو لنا، هل فهمت؟

1013
01:35:10,958 --> 01:35:13,042
‫ربما قد نكون تقاعدنا من قوات (فريزا)

1014
01:35:13,292 --> 01:35:15,792
‫ولكننا لن نصادق كل محارب (سايان)
‫نلتقي به في كوكب بعيد ما

1015
01:35:16,500 --> 01:35:18,583
‫لا بأس، هذا لا يهمني بكلا الحالتين

1016
01:35:19,125 --> 01:35:20,083
‫لا يهمك؟

1017
01:35:20,125 --> 01:35:22,542
‫طالما تسمحون لي بالمجيء
‫ومقاتلة (برولي) بين الفينة والأخرى

1018
01:35:22,583 --> 01:35:24,125
‫فأنا موافق

1019
01:35:25,625 --> 01:35:28,833
‫ثمة أمور كثيرة أريد
‫تعليمه إياها أيضاً إذا كان مهتماً

1020
01:35:30,208 --> 01:35:32,792
‫أعتقد أنه تم ضربك
‫على رأسك مرات كثيرة

1021
01:35:33,458 --> 01:35:35,250
‫حقاً؟ لماذا؟

1022
01:35:35,708 --> 01:35:37,667
‫لا تكترث، أعتقد أنه يجب أن أكون ممتنة

1023
01:35:37,958 --> 01:35:39,125
‫لذا أجل، شكراً

1024
01:35:39,667 --> 01:35:42,125
‫عفواً، وداعاً إذاً
‫أراكم جميعاً لاحقاً

1025
01:35:42,708 --> 01:35:45,250
‫أنت تدرك أننا ربما قد لا نكون
‫موجودين هنا عندما تعود، صحيح؟

1026
01:35:45,708 --> 01:35:47,167
‫تلك ليست مشكلة على الإطلاق

1027
01:35:47,208 --> 01:35:50,000
‫طالما أنكم لستم بعيدين جداً
‫فبإمكاني إيجادكم

1028
01:35:52,417 --> 01:35:54,750
‫انتظر، ما اسمك؟

1029
01:35:58,000 --> 01:35:59,417
‫إنه (غوكو)

1030
01:36:00,333 --> 01:36:03,708
‫ولكن يا (برولي) ناديني (كاكروت)

1031
01:36:07,375 --> 01:36:15,208
‫"(دراغون بول سوبر): (برولي)"

‫

