﻿1
00:02:24,167 --> 00:02:26,417
‫مرحباً أيها العابس

2
00:02:35,208 --> 00:02:37,292
‫- القائد (سوربيه)
‫- ما الأمر الآن؟

3
00:02:37,333 --> 00:02:40,875
‫الكوكب 448 يا سيدي
‫تظاهرات السكان المحليين ازدادت سوءاً

4
00:02:40,917 --> 00:02:43,000
‫ولا يمكننا قمعهم أكثر من هذا

5
00:02:43,042 --> 00:02:46,625
‫- حسناً، أرسل المزيد من الجنود
‫- هذه هي المشكلة يا سيدي

6
00:02:46,667 --> 00:02:50,042
‫بكل حروبنا في العوالم الأخرى
‫ليس لدينا جنود آخرون تقريباً

7
00:02:50,083 --> 00:02:51,625
‫ماذا؟

8
00:02:53,375 --> 00:02:56,833
‫تباً! انسحبوا

9
00:03:10,000 --> 00:03:15,292
‫هنا (سوربيه)، أعطني تقريرك
‫هل تتبعت بقية النجاة من (ناميك)؟

10
00:03:15,333 --> 00:03:19,042
‫آسف يا سيدي القائد، نشرنا جيشاً صغيراً
‫وطائرات تجسس بدون طيارين

11
00:03:19,083 --> 00:03:22,708
‫لكنهم لم يجدوا شيئاً، لا يمكننا العثور عليهم

12
00:03:22,750 --> 00:03:26,250
‫ليس لدينا خيار آخر إذن
‫سنذهب إلى كوكب الأرض

13
00:03:26,292 --> 00:03:29,375
‫كوكب الأرض؟
‫أليس هذا خطيراً بعض الشيء يا سيدي؟

14
00:03:29,417 --> 00:03:32,500
‫أعرف أن لديهم "كرات التنين"
‫وتلك الأنثى تعرف كيف تعثر عليهم

15
00:03:32,542 --> 00:03:34,333
‫لكنها متحالفة مع (سايان) خارق

16
00:03:34,375 --> 00:03:37,042
‫بدون سكان (ناميك) فما الذي يمكننا فعله؟

17
00:03:37,083 --> 00:03:39,292
‫الأرض مخاطرة علينا أخذها

18
00:03:39,333 --> 00:03:42,542
‫كما أنني لا أنوي إشراك تلك المرأة البشرية

19
00:03:42,583 --> 00:03:46,292
‫ربما فشلت طائرات التجسس في أنظمة أخرى
‫لكنها ساعدتنا على كوكب الأرض

20
00:03:46,333 --> 00:03:51,417
‫وفقاً لبياناتهم فهي ليست الوحيدة
‫القادرة على إيجاد "كرات التنين"

21
00:03:52,375 --> 00:03:56,083
‫(تاغوما)، سيذهب كلانا إلى كوكب الأرض

22
00:03:56,125 --> 00:03:59,250
‫لكن لم لا نرسل وحدات أكبر يا سيدي؟

23
00:04:00,625 --> 00:04:04,250
‫يبدو أن أهل (سايان) على الأرض
‫يمكنهم اكتشاف مستويات القوة الكبيرة

24
00:04:04,292 --> 00:04:06,042
‫بدون استخدام جهاز استطلاع

25
00:04:06,083 --> 00:04:10,417
‫لذا إرسال أعداد كبيرة من القوات
‫يعني المخاطرة بكشف أمرنا

26
00:04:10,458 --> 00:04:13,125
‫فهمت يا سيدي، سننفذ المهمة

27
00:04:13,167 --> 00:04:16,083
‫سيدي القائد
‫هل أنت واثق بذهابك إلى هناك بنفسك؟

28
00:04:16,125 --> 00:04:20,167
‫بالطبع أنا واثق بهذا
‫فاللورد (فريزا) سيعود إلى الحياة

29
00:04:34,667 --> 00:04:38,042
‫- القائد (سوربيه)، انظر، وجدتهم
‫- رائع

30
00:04:38,083 --> 00:04:40,417
‫يبدو أنهم جمعوا ست كرات بالفعل

31
00:04:40,458 --> 00:04:44,875
‫ماذا تنتظر؟ تحرك، علينا الإمساك بهم
‫قبل أن يعثروا عليها كلها

32
00:04:44,917 --> 00:04:46,500
‫حسناً يا سيدي

33
00:04:48,958 --> 00:04:53,333
‫لا تخذلوني، قلتم إن آخر واحدة هنا

34
00:04:53,375 --> 00:04:56,083
‫هذا صحيح، يفترض أن تكون الكرة
‫أسفل هذه النقطة مباشرة

35
00:04:56,125 --> 00:04:59,333
‫لكن هذه هي المشكلة
‫لأن قاع المحيط عميق جداً هنا

36
00:04:59,375 --> 00:05:01,833
‫لذا سنحتاج إلى غواصة ما

37
00:05:01,875 --> 00:05:05,458
‫- (تاغوما)، اغطس وأحضرها
‫- حسناً

38
00:05:10,125 --> 00:05:12,667
‫هنا

39
00:05:16,417 --> 00:05:19,833
‫(ماي)، هذه غلطتك
‫لأنك لم تتحركي بسرعة برادار التنين

40
00:05:19,875 --> 00:05:24,250
‫والآن المخلوقات الفضائية المجانين
‫سيسرقونها كلها منا

41
00:05:24,292 --> 00:05:26,792
‫أنت قلت إن بوسعنا الرحيل
‫كان يمكننا رفض طلبهم

42
00:05:26,833 --> 00:05:29,125
‫إليك ما سنفعله، ستأخذين سلاحك

43
00:05:29,167 --> 00:05:33,417
‫وأنت ستستخدم سيفك الجميل
‫وسينتهي أمرهم

44
00:05:33,458 --> 00:05:36,583
‫مهلاً، إن كنا سنحاول هزيمتهم
‫فألا يفترض بك أن تهاجم معنا؟

45
00:05:36,625 --> 00:05:41,167
‫يفترض أنني العقل في هذه العملية
‫لكن لا بأس، هيا بنا

46
00:05:49,500 --> 00:05:53,625
‫كوني ضئيل الحجم لا يعني
‫أن عليكم الاستخفاف بي أيها الأرضيون

47
00:05:54,417 --> 00:05:57,667
‫- لا نستخف بك بالطبع
‫- آسفون جداً

48
00:06:17,083 --> 00:06:21,042
‫آسف، لم نقصد العودة متأخرين هكذا

49
00:06:21,083 --> 00:06:24,833
‫مرحباً يا (بان)، آسفة لأن أمك لم تصل مبكراً

50
00:06:24,875 --> 00:06:28,917
‫لابد أن وجه العم (بيكالو) الأخضر
‫كان مخيفاً جداً، صحيح؟

51
00:06:30,333 --> 00:06:33,042
‫تبدو قلقاً، ما الخطب؟

52
00:06:33,083 --> 00:06:36,208
‫أستشعر بعض الطاقة السلبية
‫آتية من هذا الاتجاه

53
00:06:37,125 --> 00:06:39,042
‫وأنا أيضاً بعد أن ذكرت الأمر

54
00:06:39,083 --> 00:06:42,500
‫- لكن ماذا يمكن أن تكون؟
‫- لا أعرف

55
00:06:42,542 --> 00:06:46,292
‫إنه هنا يا عزيزي...

56
00:06:53,542 --> 00:06:55,792
‫حسناً، ابدؤوا الأمر

57
00:06:55,833 --> 00:07:00,292
‫هل ستقتلنا بعد أن نفعل هذا؟

58
00:07:00,333 --> 00:07:04,042
‫لا تقلق أيها الأرضي، قد نحتاج إليكم لاحقاً

59
00:07:04,083 --> 00:07:07,708
‫لذا إبقاؤكم على قيد الحياة في صالحنا
‫والآن ابدؤوا

60
00:07:07,750 --> 00:07:11,333
‫- أم أنكم لا تثقون بي؟
‫- نوعاً ما

61
00:07:11,375 --> 00:07:15,917
‫لديّ حبيب اسمه (ترانكس)
‫وإن مسستني بسوء فسيجعلك تندم على هذا

62
00:07:15,958 --> 00:07:18,292
‫أقول مرة أخرى إنني لن أقتلكم

63
00:07:20,208 --> 00:07:26,250
‫أيها التنين الأبدي (شين لونغ)
‫أستحضرك باسمك

64
00:07:37,708 --> 00:07:39,917
‫لقد حل الظلام لتوه، هل يعقل أن يكون...

65
00:07:39,958 --> 00:07:42,458
‫أجل، إنه (شين لونغ) بالتأكيد

66
00:07:48,000 --> 00:07:54,500
‫أنا التنين (شين لونغ)
‫سأحقق لك أية أمنية والآن تحدث

67
00:07:54,542 --> 00:07:56,458
‫إنه تحت أمرك

68
00:07:57,917 --> 00:08:01,625
‫- هيا أيها القائد، هذه فرصتنا
‫- حسناً

69
00:08:02,167 --> 00:08:04,417
‫لنأمل أن ينجح هذا

70
00:08:05,417 --> 00:08:09,708
‫أتمنى (فريزا)، أعده إلى الحياة

71
00:08:32,500 --> 00:08:37,250
‫ماذا؟ هل أنت أصم؟
‫قلت إن بوسعي تمني أي شيء، صحيح؟

72
00:08:37,292 --> 00:08:40,417
‫بالطبع يمكن فعل هذا

73
00:08:40,458 --> 00:08:45,042
‫لكن جسده تمزق إرباً
‫وتفتت منذ سنوات عديدة

74
00:08:45,082 --> 00:08:46,917
‫ولا يمكنني استعادته ثانية

75
00:08:46,957 --> 00:08:51,000
‫لا طائل من إعادة روحه بهذا الشكل

76
00:09:02,583 --> 00:09:06,708
‫لا يزال ممزقاً إرباً؟ هذا سيىء

77
00:09:06,750 --> 00:09:10,125
‫فكر في الأمر بآلة التجديد الجديدة
‫التي نستخدمها مع قواتنا

78
00:09:10,167 --> 00:09:12,958
‫قد لا تكون هذه مشكلة
‫حتى لو كانت التلفيات شديدة

79
00:09:13,000 --> 00:09:18,250
‫- فسنقدر على إصلاح جسده
‫- بالطبع، هذا سيجدي

80
00:09:18,292 --> 00:09:22,750
‫لا آبه بحالة جسده
‫أعده إلى الحياة كما طلبت منك

81
00:09:22,792 --> 00:09:27,250
‫الوقاحة مع التنين ليست حكمة

82
00:09:27,292 --> 00:09:32,042
‫آسف، هلاّ تعيد (فريزا) إلى الحياة رجاءً
‫هل هذا أفضل؟

83
00:09:32,083 --> 00:09:35,500
‫اختيار أخرق، لكن لا بأس

84
00:09:55,458 --> 00:09:59,500
‫تحققت الأمنية، والآن ما هي أمنيتك الثانية؟

85
00:09:59,542 --> 00:10:03,583
‫ماذا؟ أمنية ثانية؟
‫لم أعرف أنني أحصل على أمنيتين

86
00:10:03,625 --> 00:10:09,750
‫أجل، عندما تغيّر حارس الأرض
‫تعدلت قواي أيضاً

87
00:10:09,792 --> 00:10:12,792
‫أمنية ثانية؟ ماذا أطلب؟

88
00:10:12,833 --> 00:10:15,417
‫يمكنني أن أطلب إعادة (كولد)
‫إلى الحياة أيضاً

89
00:10:15,458 --> 00:10:17,833
‫حينها لن يوقفنا أحد فعلاً

90
00:10:18,542 --> 00:10:21,083
‫نتمنى مليون "زيني"

91
00:10:29,333 --> 00:10:34,792
‫تحققت الأمنية، وداعاً

92
00:10:39,667 --> 00:10:42,333
‫ستدفع ثمن هذا

93
00:10:42,375 --> 00:10:45,417
‫انتظر يا سيدي القائد، لا يوجد وقت لهذا

94
00:10:45,458 --> 00:10:48,500
‫ربما يعرف الـ(سايان) أننا هنا الآن
‫علينا التحرك بسرعة

95
00:10:48,542 --> 00:10:54,500
‫حسناً، إليك عني، أعرف أننا أحضرنا
‫جهاز الحفظ بالبرودة كما نفعل دوماً

96
00:10:54,542 --> 00:10:57,083
‫- لا تقف هكذا، أحضره
‫- أمرك يا سيدي

97
00:11:02,000 --> 00:11:06,875
‫هذا هو اللورد (فريزا) بقوته وتقنيتنا...

98
00:11:06,917 --> 00:11:09,917
‫فأنا واثق أننا نقدر على إعادته سليماً

99
00:11:13,500 --> 00:11:16,542
‫معذرة

100
00:11:16,583 --> 00:11:18,833
‫نسيتما شيئاً

101
00:11:19,833 --> 00:11:21,500
‫أعتقد أنكما قد تحتاجان إليه

102
00:11:23,792 --> 00:11:25,833
‫أجل، أحسنت عملاً أيها الأرضي

103
00:11:25,875 --> 00:11:28,500
‫تذكروا أننا إن عدنا إلى هذا الكوكب

104
00:11:28,542 --> 00:11:32,125
‫فسيكون معنا اللورد (فريزا) وجنودنا أيضاً

105
00:11:44,667 --> 00:11:46,417
‫أحسنت حين فكرت بسرعة يا (شاو)

106
00:11:46,458 --> 00:11:48,792
‫وكان بوسعك طلب المزيد
‫مثل مائة ميلون "زيني"

107
00:11:48,833 --> 00:11:53,542
‫- كان ذلك أفضل بمائة مرة
‫- رأيت أن ذلك يكفي

108
00:11:53,583 --> 00:11:57,042
‫إن أصبحت فاحش الثراء
‫يفسد الأبناء ويمتلكون ملاهي ليلية

109
00:11:57,083 --> 00:12:01,208
‫أجل، أنت محق
‫والآن من يريد شواء منغولياً؟

110
00:12:01,250 --> 00:12:05,875
‫- أنا
‫- وبودنغ أيضاً...

111
00:12:05,917 --> 00:12:09,167
‫لقد رحل الآن، ترى ماذا كان ذلك؟

112
00:12:09,208 --> 00:12:11,458
‫أشعر أننا في مشكلة

113
00:13:22,417 --> 00:13:26,125
‫مرحباً بعودتك يا لورد (فريزا)
‫تسعدني رؤيتك

114
00:13:26,167 --> 00:13:28,625
‫ومن تكون؟

115
00:13:28,667 --> 00:13:33,250
‫اسمي (سوربيه) يا سيدي
‫كنت من طاقم مساعديك من قبل

116
00:13:33,292 --> 00:13:38,000
‫- في المنطقة النجمية الثالثة
‫- تبدو مألوفاً قليلاً جداً

117
00:13:38,042 --> 00:13:42,542
‫في الواقع، كنت أقود قواتك يا سيدي
‫في غيابك فقط بالطبع

118
00:13:42,583 --> 00:13:44,708
‫أنت كنت المسؤول؟

119
00:13:47,625 --> 00:13:50,792
‫يبدو أنني أعدت إلى عالم الأحياء فعلاً

120
00:13:50,833 --> 00:13:54,875
‫أجل، باستخدام "كرات التنين"
‫وجهاز التجديد الجديد

121
00:13:54,917 --> 00:13:59,917
‫هل تقول "كرات التنين"؟
‫أجل، تلك الكرات من ذلك الكوكب التعس

122
00:13:59,958 --> 00:14:03,000
‫في الواقع لم نجد أي نجاة من (ناميك)

123
00:14:03,042 --> 00:14:05,750
‫فخاطرت أنا و(تاغوما) بحياتنا
‫وذهبنا إلى كوكب الأرض

124
00:14:05,792 --> 00:14:09,292
‫- واستخدمنا "كرات التنين" هناك
‫- كما قال بالضبط يا سيدي

125
00:14:09,333 --> 00:14:13,042
‫أنا (تاغوما)
‫وشرفني أن أؤدي دوراً حيوياً في إعادتك

126
00:14:13,083 --> 00:14:16,125
‫وأنا (سوسامي) توليت الأسطول

127
00:14:16,167 --> 00:14:19,167
‫هذان الاثنان كانا جنديين رائعين
‫تحت قيادتي يا سيدي

128
00:14:19,208 --> 00:14:22,875
‫بل وكانا ندين لـ(زاربون) و(دودوريا)
‫في أوجهما

129
00:14:22,917 --> 00:14:25,417
‫يبدو أنكم أحسنتم صنعاً يا رجال

130
00:14:25,458 --> 00:14:28,458
‫لكن أخبروني هل من الصعب
‫احتساب الأيام عند الموت فقط...

131
00:14:28,500 --> 00:14:32,125
‫أم أنكم استغرقتم وقتاً طويلاً
‫في إعادتي إلى الحياة؟

132
00:14:32,167 --> 00:14:35,917
‫آسف يا سيادتك
‫لكن بين البحث عن "كرات التنين"

133
00:14:35,958 --> 00:14:39,292
‫وتطوير تقنية التجديد، لم يكن الأمر سهلاً

134
00:14:39,333 --> 00:14:41,375
‫سأخبرك بما ليس سهلاً

135
00:14:41,417 --> 00:14:44,875
‫المعاناة طيلة هذه السنوات في جحيم الأرض

136
00:14:44,917 --> 00:14:48,958
‫لابد أنك ارتحت إذن
‫نحن سعداء جداً بعودتك

137
00:14:49,000 --> 00:14:52,458
‫أراهن أن إمبراطوريتي
‫تداعت في غيابي عن القيادة

138
00:14:52,500 --> 00:14:55,708
‫ولقد أعدتني إلى الحياة فقط لأنك كنت يائساً

139
00:14:55,750 --> 00:14:58,042
‫لا يا سيدي، أقسم إن هذا ليس السبب

140
00:14:58,083 --> 00:15:00,250
‫لكن الأمر استغرق فترة أطول مما رجونا

141
00:15:00,292 --> 00:15:03,083
‫لكن الجانب المشرق من الأمر
‫هو أنه أعطانا وقتاً لتحسين تقنيتنا

142
00:15:03,125 --> 00:15:06,750
‫لقد أعدناك إلى الحياة كلياً
‫بدون أية مساندة آلية

143
00:15:06,792 --> 00:15:10,417
‫- وأبي؟
‫- كانت خطتنا هي إعادتك أولاً

144
00:15:10,458 --> 00:15:13,917
‫ثم الملك (كولد) فور أن نتمنى أمنية ثانية

145
00:15:13,958 --> 00:15:16,958
‫لا، ليس علينا القلق بشأن إعادته إلى الحياة

146
00:15:17,000 --> 00:15:19,375
‫فقد كان أبي مغروراً لثقته بأهمية نفسه

147
00:15:19,417 --> 00:15:23,958
‫أجل، بالطبع
‫أياً كان ما تراه هو الأفضل يا سيدي

148
00:15:30,792 --> 00:15:35,292
‫كما توقعت
‫يبدو أن مهاراتي بحاجة إلى صقل

149
00:15:35,333 --> 00:15:40,208
‫ويبدو أنني بحاجة إلى الانتظار
‫لوقت أطول قبل تنفيذ انتقامي

150
00:15:40,250 --> 00:15:43,292
‫- انتقامك يا سيدي؟
‫- لا تقل إنك متفاجىء

151
00:15:43,333 --> 00:15:45,542
‫بالطبع لابد من إشباع رغبتي في الانتقام

152
00:15:45,583 --> 00:15:48,833
‫لن يهدأ لي بال
‫حتى أقضي على الاثنين الـ(سوبر سايان)

153
00:15:48,875 --> 00:15:51,667
‫يجب أن يدفعا ثمن ما فعلاه بي دماً

154
00:15:51,708 --> 00:15:53,750
‫سامحني إن كنت أبدي رأيي...

155
00:15:53,792 --> 00:15:56,833
‫لكن أليس من الأحكم أن ننسى
‫أمر الاثنين من (سايان) يا سيدي...

156
00:15:56,875 --> 00:15:59,583
‫والتركيز على بقية الكون؟

157
00:16:17,333 --> 00:16:21,250
‫ساعدني يا سيد (سوربيه)

158
00:16:21,292 --> 00:16:23,500
‫(تاغوما)

159
00:16:33,417 --> 00:16:36,792
‫ارفعوا الدروع

160
00:16:42,375 --> 00:16:45,500
‫إما أنك أحضرت أكثر الجنود جبناً
‫للترحيب بي

161
00:16:45,542 --> 00:16:48,500
‫أو أن قوات (فريزا)
‫أصبحوا ضعاف القلب جداً

162
00:16:48,542 --> 00:16:51,583
‫كيف تتوقع منا أن ندير إمبراطورية
‫تدب الرعب في المجرة

163
00:16:51,625 --> 00:16:54,375
‫بينما نخاف من بعض الحثالة من (سايان)؟

164
00:16:54,417 --> 00:16:58,958
‫لكن يا سيدي، (غوكو) مر بالكثير في غيابك

165
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
‫وواجه كافة أنواع الخصوم وانتصر

166
00:17:02,042 --> 00:17:06,750
‫ماذا تقصد؟ أنه أصبح أقوى الآن
‫عن الوقت الذي هزمني فيه؟

167
00:17:06,792 --> 00:17:10,500
‫أجل يا سيدي، أعرف أنه من الصعب
‫عليك سماع هذا لكنها الحقيقة

168
00:17:12,292 --> 00:17:14,666
‫لم أتوقع أقل من ذلك من ذلك القرد

169
00:17:14,708 --> 00:17:18,333
‫عليّ أن أصبح أقوى أيضاً
‫الأمر بهذه البساطة

170
00:17:18,375 --> 00:17:20,708
‫لكنه هزم (مارجان بو)

171
00:17:20,750 --> 00:17:24,000
‫هذه آخر معركة سجلتها طائرات التجسس
‫خاصتنا، وربما كان هناك أكثر من ذلك

172
00:17:25,333 --> 00:17:29,375
‫قال أبي ذات مرة إن هناك محاربين
‫في الكون لا يجب أن أتحداهما

173
00:17:29,416 --> 00:17:32,041
‫"(بييرز) المدمر" و(مارجان بو)

174
00:17:32,083 --> 00:17:34,916
‫هل تقول إن (غوكو) هزم (بو)؟

175
00:17:34,958 --> 00:17:39,000
‫- أجل يا سيدي
‫- إذن هو أقوى بكثير مما أتخيل

176
00:17:39,042 --> 00:17:42,583
‫قد يكون هذا نافعاً لي

177
00:17:42,625 --> 00:17:44,500
‫أخشى أنني لا أعرف معنى هذه الكلمة
‫يا سيدي

178
00:17:44,542 --> 00:17:47,667
‫إنها تعني كون الشيء مفيداً
‫لصحة وسلامة المرء

179
00:17:47,708 --> 00:17:51,583
‫وماذا قد يفيد غازياً
‫من دافع بأن يكون قوياً جداً...

180
00:17:51,625 --> 00:17:54,333
‫لدرجة أنه لن ينهزم ثانية

181
00:17:54,375 --> 00:17:56,375
‫كما تشاء يا سيدي

182
00:17:58,500 --> 00:18:02,208
‫لم أتدرب ليوم في حياتي
‫فلم تكن هناك حاجة لذلك

183
00:18:02,250 --> 00:18:06,000
‫تخيل ماذا يمكن أن يحدث
‫إن أطلقت العنان لإمكانياتي

184
00:18:06,042 --> 00:18:10,875
‫مهلاً، هل تعني أن بوسعك
‫أن تصبح أقوى من آخر شكل لك؟

185
00:18:10,917 --> 00:18:15,792
‫بالطبع يا تابعي
‫والآن اخرس حتى يمكنني التركيز

186
00:18:15,833 --> 00:18:18,917
‫إن تدربت بشدة طيلة الأربعة أشهر التالية...

187
00:18:18,958 --> 00:18:23,583
‫فسيمكنني أن أصل إلى مستوى قوة
‫يساوي 3ر1 مليون

188
00:18:44,792 --> 00:18:48,750
‫قلت لك إنني شرطي دورية مجري من الصفوة

189
00:18:48,792 --> 00:18:50,708
‫اذهبي وأحضري لي (بولما)

190
00:18:50,750 --> 00:18:54,625
‫قلت لك إن (بولما) لا يستقبل زائرين
‫بدون موعد مسبق

191
00:18:56,250 --> 00:18:59,250
‫أيتها البشرية الحمقاء
‫هل لديك فكرة عن المسافة التي قطعتها...

192
00:18:59,292 --> 00:19:01,750
‫لأحذره من أن الأرض في خطر؟

193
00:19:01,792 --> 00:19:04,042
‫(تاكو)، لم أرك منذ فترة طويلة

194
00:19:04,083 --> 00:19:05,833
‫اسمي (جاكو) وليس (تاكو)

195
00:19:05,875 --> 00:19:08,042
‫الأمر سيان، لم أرك منذ فترة طويلة

196
00:19:08,083 --> 00:19:11,917
‫ما رأيك يا (باكو)؟
‫أريد أن أريك سمكتي الذهبية الجميلة

197
00:19:11,958 --> 00:19:13,917
‫سمكة مصنوعة من الذهب؟

198
00:19:19,458 --> 00:19:23,167
‫عيناها مثل عيني ضفدع من (يوروكا)

199
00:19:23,208 --> 00:19:26,375
‫لأنها أسماك ذهبية بعينين جاحظتين
‫جميلة، صحيح؟

200
00:19:33,667 --> 00:19:36,250
‫مهلاً، ليس لديّ وقت لهذا

201
00:19:36,292 --> 00:19:38,083
‫أجل

202
00:19:38,125 --> 00:19:40,083
‫إنه (جاكو) حقاً

203
00:19:40,125 --> 00:19:42,042
‫لم أرك منذ فترة طويلة أيها الشرطي الفضائي

204
00:19:42,083 --> 00:19:44,083
‫ما الذي أحضرك إلى كوكبنا؟

205
00:19:44,833 --> 00:19:47,333
‫أجريت محادثة مشوقة مع أختك (تايتس)

206
00:19:47,375 --> 00:19:51,875
‫وقالت لي إنك صديقة الرجل
‫الذي هزم (فريزا)، صحيح؟

207
00:19:51,917 --> 00:19:55,042
‫أعتقد أن هناك اثنين هزما (فريزا)

208
00:19:55,083 --> 00:20:00,625
‫الأول هو ابني المراهق (ترانكس)
‫والثاني صديق العائلة القديم (غوكو)

209
00:20:00,667 --> 00:20:03,833
‫- ابنك؟
‫- لم ألده حينها

210
00:20:03,875 --> 00:20:05,792
‫لأنه جاء من المستقبل في آلة زمن

211
00:20:05,833 --> 00:20:09,083
‫- وهو الآن فتى صغير جميل
‫- المستقبل

212
00:20:09,125 --> 00:20:11,083
‫تقولين هذا كأنها ليست مشكلة

213
00:20:11,125 --> 00:20:14,875
‫تقول قوانين المجرة
‫إن تغيير الزمن جريمة خطيرة

214
00:20:14,917 --> 00:20:18,250
‫- ومن الواضح أنها قوانين غبية
‫- اسمعي، انحرفنا عن الموضوع الأساسي

215
00:20:18,292 --> 00:20:21,958
‫سبب وجودي هنا هو مقابلة صديقك
‫الذي هزم (فريزا)

216
00:20:22,000 --> 00:20:26,083
‫- لديّ أخبار خطيرة له
‫- هذا لن يحدث اليوم يا (جاكو)

217
00:20:26,125 --> 00:20:30,417
‫لأنه الآن مع زوجي على كوكب ما
‫يفعلان ما لا أعرفه مع لورد (بييرز)

218
00:20:30,458 --> 00:20:32,042
‫اللورد (بييرز)؟

219
00:20:32,083 --> 00:20:35,167
‫بربك! أنت في دورية المجرة
‫ولا تعرف اللورد (بييرز)

220
00:20:35,208 --> 00:20:39,667
‫- اللورد "(بييرز) المدمر"
‫- هما صديقا اللورد (بييرز)!

221
00:20:39,708 --> 00:20:43,917
‫مستحيل، لا يمكنك مصادقة شخص
‫لا وجود له

222
00:20:43,958 --> 00:20:46,042
‫صدق هذا إن شئت لكنها خسارتك

223
00:20:46,083 --> 00:20:48,792
‫ليس لديّ وقت لمجادلتك
‫حول اللاهوت الكوني

224
00:20:48,833 --> 00:20:51,958
‫لقد أعيد (فريزا) إلى الحياة
‫وهو في طريقه إلى الأرض الآن

225
00:20:52,000 --> 00:20:55,500
‫- ومعه ألف رجل
‫- هل أصبح حياً ثانية؟

226
00:20:55,542 --> 00:20:58,917
‫(فريزا) نفسه الذي أوقعني في مشكلات
‫على كوكب (ناميك)؟

227
00:20:58,958 --> 00:21:02,083
‫رغم أنني لم أقابله قط ولا أعرف شكله

228
00:21:03,958 --> 00:21:05,792
‫رسمت له رسماً سريعاً

229
00:21:07,000 --> 00:21:09,542
‫حسناً، لم يكن ذلك ما تخيلته

230
00:21:10,167 --> 00:21:14,167
‫لكن جدياً
‫لا يمكن أن يكون قد عاد، صحيح؟

231
00:21:14,208 --> 00:21:17,583
‫- خطأ
‫- مع ألف جندي

232
00:21:17,625 --> 00:21:20,833
‫على الأقل، والآن سأرحل بعد أن أخبرتك

233
00:21:20,875 --> 00:21:25,042
‫لأنني صغير وذكي ولا أريد أن أموت
‫بالتوفيق يا رفيقيّ

234
00:21:25,083 --> 00:21:28,125
‫كان بوسعك إخبارنا بهذا أولاً
‫بدلاً من اللعب بالأسماك الذهبية

235
00:21:28,167 --> 00:21:30,792
‫انتظر، عد يا (جاكو)

236
00:21:32,125 --> 00:21:34,208
‫مهلاً، هل عاد (فريزا)؟

237
00:21:36,208 --> 00:21:38,625
‫(وييز)، مرحباً

238
00:21:40,792 --> 00:21:44,500
‫أين أنت يا (وييز)؟ لديّ مثلجات فراولة هنا

239
00:21:44,542 --> 00:21:47,708
‫إن كنت تريدها فيجدر بك المجيء وتناولها
‫قبل أن تذيبها الشمس

240
00:21:47,750 --> 00:21:50,375
‫فالجو حار اليوم

241
00:21:50,417 --> 00:21:53,750
‫تحلية؟ حقاً؟
‫قلت لك لتوي إن (فريزا) قد عاد

242
00:21:53,792 --> 00:21:56,375
‫صدقني، هذه أفضل طريقة للفت انتباهه

243
00:21:56,417 --> 00:21:59,750
‫أريد تفاصيل، متى سيصل (فريزا) إلى هنا؟

244
00:22:01,250 --> 00:22:03,292
‫بعد ساعة تقريباً

245
00:22:03,333 --> 00:22:05,250
‫أيها الأحمق، لماذا لم تقل ذلك؟

246
00:22:05,292 --> 00:22:08,083
‫الآن ليس لديّ وقت
‫لتحذير أي شخص بوسعه المساعدة

247
00:22:12,292 --> 00:22:14,083
‫وقحة جداً

248
00:22:23,792 --> 00:22:27,292
‫أجل، هيا بنا

249
00:22:29,917 --> 00:22:34,583
‫- نجحنا، أصبحنا فاحشي الثراء
‫- أتوق لإنفاق هذه الغنيمة

250
00:22:35,875 --> 00:22:38,000
‫احذر أيها البدين

251
00:22:43,917 --> 00:22:45,583
‫لا تفعل هذا رجاءً

252
00:22:49,417 --> 00:22:52,042
‫تباً! الشرطة تطاردنا
‫سأنطلق بأقصى سرعة، تشبث

253
00:22:52,083 --> 00:22:53,792
‫أفلت منه يا زعيم

254
00:23:06,917 --> 00:23:10,792
‫هذا الشرطي الحقير يظن أن بوسعه مجاراتي
‫إليك هذا

255
00:23:25,583 --> 00:23:29,042
‫- ما هذا؟
‫- أجل، كان ذلك خطيراً

256
00:23:29,083 --> 00:23:33,500
‫هل تعتقدان أن ذلك كان خطيراً؟
‫هل تمزحان؟

257
00:23:33,542 --> 00:23:35,958
‫لقد سرقتما مصرفاً لتوكما

258
00:23:39,333 --> 00:23:42,458
‫توقفا عن السرقة، أنتما أفضل من هذا

259
00:23:43,667 --> 00:23:45,458
‫- لن نكرر فعلتنا، أرجوك
‫- لن نكرر فعلتنا، أرجوك

260
00:23:45,500 --> 00:23:49,500
‫آسفان، نلعب الكثير من ألعاب الفيديو
‫لا تخبر أمي

261
00:23:54,083 --> 00:23:56,000
‫لماذا تتصل (بولما)؟

262
00:23:56,042 --> 00:23:59,708
‫(كروين) يتحدث، آسف يا (بولما)
‫لكنك تتصلين في وقت غير مناسب

263
00:23:59,750 --> 00:24:01,667
‫أجل، أنا في وسط عملية اعتقال

264
00:24:06,042 --> 00:24:08,750
‫ماذا؟ (فريزا)! مستحيل

265
00:24:08,792 --> 00:24:11,333
‫حسناً، سأتولى الأمر، حسناً

266
00:24:11,375 --> 00:24:15,833
‫سأذهب الآن، سأجد المعلم (روشي)
‫وأطلعه على الأمر، لا تقلقي

267
00:24:15,875 --> 00:24:18,042
‫حسناً، أراك قريباً

268
00:24:18,708 --> 00:24:20,500
‫(فريزا)، لقد...

269
00:24:21,375 --> 00:24:23,458
‫لقد عاد إلى الحياة

270
00:24:26,333 --> 00:24:30,958
‫عليّ الرحيل أيضاً، لا تتضايق
‫لكنني ما زلت أقوى منك بكثير

271
00:24:31,000 --> 00:24:35,125
‫ربما، لكن الأهم هو أن تبقى هنا
‫وتعتني بـ(مارون)

272
00:24:35,167 --> 00:24:37,792
‫لكن هناك طريقة أخرى
‫يمكنك المساعدة بها في القضية

273
00:24:37,833 --> 00:24:39,917
‫أعتقد أن عليّ اللجوء إلى الأسلوب القديم

274
00:24:42,000 --> 00:24:44,542
‫هل تقول إن (غوكو) و(فاجيتا) ليسا هنا الآن؟

275
00:24:44,583 --> 00:24:46,292
‫وفي عالم آخر مع ذلك القط؟

276
00:24:46,333 --> 00:24:51,250
‫أجل، أرجو أن يتلقيا الرسالة سريعاً
‫لينضما إلى القتال

277
00:24:51,292 --> 00:24:53,500
‫على الأقل لا يزال معنا (بو) و(غوهان)

278
00:24:53,542 --> 00:24:55,708
‫يمكنهما أن يوفرا لنا بعض الوقت

279
00:24:55,750 --> 00:24:57,792
‫أراك لاحقاً يا عزيزتي

280
00:25:02,375 --> 00:25:04,167
‫إنه رائع حقاً

281
00:25:04,708 --> 00:25:07,417
‫سنصل إلى الأرض بعد قليل يا سيدي

282
00:25:08,667 --> 00:25:12,292
‫تقول لي إنك قضيت عقداً
‫ولديك أكثر أسطول متقدم قاطبة...

283
00:25:12,333 --> 00:25:15,292
‫ومع ذلك لم تجد سوى واحد
‫من أهل (سايان) اللذين قتلاني؟

284
00:25:15,333 --> 00:25:19,625
‫أجل، وصدقني يا سيدي
‫بدأنا البحث عن الآخر بعد موتك مباشرة

285
00:25:19,667 --> 00:25:22,458
‫لكن أينما بحثنا في الكون
‫لم نستطع العثور عليه

286
00:25:22,500 --> 00:25:26,625
‫يحتمل أنه تقاعد
‫ويعيش في عالم خلفي أو ربما مات

287
00:25:26,667 --> 00:25:28,708
‫نحن متأكدون أن الاثنين الوحيدين
‫من (سايان) على كوكب الأرض

288
00:25:28,750 --> 00:25:33,542
‫هما (غوكو) و(فاجيتا) إلا إن حسبت ابنيهما
‫الهجينين وأصبح إحداهما ناضجاً تماماً

289
00:25:33,583 --> 00:25:37,625
‫- حسناً، سنبدأ هناك
‫- لورد (فريزا)، فور أن تنفذ انتقامك

290
00:25:37,667 --> 00:25:40,083
‫ما الذي سيمنع أحد
‫من استخدام "كرات التنين"...

291
00:25:40,125 --> 00:25:43,375
‫ليعيد الـ(سايان) الخارق إلى الحياة ثانية

292
00:25:43,417 --> 00:25:47,583
‫قلقك في محله ولهذا سأدمر الأرض وأنا أدمره

293
00:25:47,625 --> 00:25:51,167
‫وبالتالي ستتدمر "كرات التنين"
‫وذلك الجحيم إلى الأبد

294
00:25:51,208 --> 00:25:53,042
‫فهمت يا سيدي

295
00:25:53,083 --> 00:25:57,083
‫وبالمناسبة، هل تذكر الإجراء الوقائي
‫في حالة فشل الخطة الأساسية؟

296
00:25:57,125 --> 00:26:00,583
‫- بالطبع، سأكون مستعداً
‫- جيد، هيا بنا

297
00:26:29,583 --> 00:26:32,833
‫- أحب الربيع
‫- توقف عن أحلام اليقظة

298
00:26:38,042 --> 00:26:40,083
‫تباً! إنه يسخر منا فحسب

299
00:26:48,625 --> 00:26:51,625
‫(كاكورات)، حتى الآن تضربني؟

300
00:26:51,667 --> 00:26:53,875
‫اهدأ يا (فاجيتا)، كانت تلك غلطة بريئة

301
00:26:53,917 --> 00:26:56,000
‫يا له من شجار!

302
00:26:56,042 --> 00:26:59,792
‫(كاكورات)، ابتعد عن طريقي فحسب
‫حان الوقت لكي أهاجم (ويز) بنفسي

303
00:26:59,833 --> 00:27:01,833
‫ماذا؟ انتظر يا (فاجيتا)

304
00:27:09,750 --> 00:27:11,125
‫ستسقط

305
00:27:42,542 --> 00:27:47,125
‫- على رسلك الآن
‫- أعجز عن التحرك

306
00:27:56,542 --> 00:27:58,542
‫من لديه الغلبة الآن؟

307
00:28:06,375 --> 00:28:08,875
‫حسناً، أعتقد أننا انتهينا الآن

308
00:28:15,458 --> 00:28:19,667
‫لقد خيبتما رجائي، لا أحد منكما
‫يمتلك السرعة الضرورية حتى الآن

309
00:28:19,708 --> 00:28:22,125
‫انظرا، لقد وقعت على قميصيكما حتى

310
00:28:22,167 --> 00:28:24,833
‫- ماذا؟
‫- متى فعلت ذلك؟

311
00:28:24,875 --> 00:28:28,917
‫ما زلتما تفكران قبل أن تتحركا
‫بدلاً من التحرك فحسب

312
00:28:28,958 --> 00:28:32,250
‫أخشى أن هذه العادة متأصلة بك جداً
‫يا (فاجيتا)

313
00:28:32,292 --> 00:28:35,583
‫الإفراط في التفكير
‫يحد من سرعتكما في القتال

314
00:28:35,625 --> 00:28:39,000
‫هناك سرعة معينة
‫لانتقال الرسائل في الجهاز العصبي

315
00:28:39,042 --> 00:28:43,375
‫عندما تعتمدان على الأفكار
‫في الحركة الجسدية تفقدان وقت قتال ثميناً

316
00:28:43,417 --> 00:28:45,833
‫تحب الإفراط في التفكير
‫في كل شيء فعلاً يا (فاجيتا)

317
00:28:45,875 --> 00:28:49,667
‫اخرس، تفكر أقل مني لأنك غبي

318
00:28:49,708 --> 00:28:53,542
‫يجب أن تكون غايتكما
‫هي أن تجعلا كل جزء من جسديكما

319
00:28:53,583 --> 00:28:56,375
‫يفكر ويتحرك بطريقة مستقلة
‫عن بقية الأجزاء الأخرى

320
00:28:56,417 --> 00:28:58,583
‫لكنني أقر بأنه أمر صعب جداً

321
00:28:58,625 --> 00:29:02,542
‫وحتى اللورد (بييرز) لم يتقنه
‫رغم أنه خارق

322
00:29:02,583 --> 00:29:07,125
‫إن استطعتما تخطي منحنى التعلم
‫فسيمكنكما تجنب أي خطر مهما كانت شدته

323
00:29:08,000 --> 00:29:13,667
‫اسمحا لي أن أشرح لكما كل خطوة
‫يتطلبها التدريب بشكل دقيق جداً

324
00:29:13,708 --> 00:29:16,083
‫في مقابل فاكهة لذيذة

325
00:29:16,125 --> 00:29:19,375
‫هل تقول إن جسدك يصدر رد فعل
‫بدون أن تفكر؟

326
00:29:19,417 --> 00:29:21,292
‫هذا صحيح تماماً

327
00:29:21,333 --> 00:29:24,458
‫لكن يا سيد (ويز)
‫يبدو أنك دست على بعض الفضلات

328
00:29:29,750 --> 00:29:34,042
‫قدماي تفكران من تلقاء نفسيهما
‫لكنني لم أقل شيئاً عن حذائي

329
00:29:34,083 --> 00:29:37,333
‫- على كل، لنعد إليك يا (فاجيتا)
‫- أجل، ماذا عني؟

330
00:29:37,375 --> 00:29:39,833
‫من الواضح أنك مقاتل
‫لا يشق له الغبار بمفردك...

331
00:29:39,875 --> 00:29:44,333
‫ومع ذلك ولسبب ما
‫أجدك وراء (غوكو) بخطوة دائماً، صحيح؟

332
00:29:44,375 --> 00:29:47,042
‫هل كان عليك التطرق إلى هذا الأمر حقاً؟

333
00:29:47,083 --> 00:29:49,167
‫هل تعرف لماذا أنت أقل براعة من (غوكو)؟

334
00:29:49,208 --> 00:29:51,167
‫علمني أيها الحكيم رجاءً

335
00:29:51,208 --> 00:29:54,958
‫لديك عبء يثقل كاهليك
‫وأعصابك متوترة دائماً

336
00:29:55,000 --> 00:29:58,708
‫وهذا التوتر يجعل من الصعب عليك
‫التحرك والقتال بكل إمكانياتك

337
00:29:58,750 --> 00:30:01,417
‫لذا أول درس لك هو تعلم الاسترخاء

338
00:30:01,458 --> 00:30:05,250
‫وعندما تكون هناك فرصة للراحة
‫فعليك انتهازها مثل (غوكو)

339
00:30:05,292 --> 00:30:07,875
‫(ويز) محق، أحب القيلولة الجيدة

340
00:30:07,917 --> 00:30:11,000
‫- لكن لديك مشكلات أيضاً
‫- ماذا؟

341
00:30:15,083 --> 00:30:18,417
‫لم فعلت ذلك؟ لقد سددت لي لكمة مباغتة

342
00:30:18,458 --> 00:30:21,167
‫الاسترخاء أكثر من اللازم
‫يمكن أن يصبح نقطة ضعف أيضاً

343
00:30:21,208 --> 00:30:24,667
‫ولا تجعلني أبدأ الحديث
‫عن ثقتك المفرط بها

344
00:30:24,708 --> 00:30:29,667
‫مهما كنت قوياً جسدياً
‫إن فقدت تركيزك... فستفشل

345
00:30:29,708 --> 00:30:34,583
‫لاحظت كثيراً أنك تثق بنفسك جداً
‫لدرجة أنك تنزل دفاعاتك في المعركة

346
00:30:34,625 --> 00:30:37,042
‫إنه محق في هذا

347
00:30:37,083 --> 00:30:39,417
‫ما زلت أرى أنها كانت لكمة خادعة

348
00:30:39,458 --> 00:30:44,333
‫ماذا يجري هنا؟
‫بعضنا يحاول النوم كما تعرفون

349
00:30:58,208 --> 00:31:03,625
‫يا لها من عطسة قوية! لو كانت اصطدمت بنا
‫لكنس (ويز) أشلاء جثثنا من على الأرض

350
00:31:03,667 --> 00:31:07,000
‫يتصرف هكذا عندما يشعر بالنعاس
‫كان يمكن أن يزداد الطين بلة

351
00:31:07,042 --> 00:31:11,167
‫فذات مرة أغرق الكوكب في ظلام دامس
‫عندما دمر الشمسين بالخطأ

352
00:31:11,208 --> 00:31:13,958
‫مهلاً، إن كان فجرهما
‫فكيف توجدان بالسماء الآن؟

353
00:31:14,000 --> 00:31:16,542
‫هل أنتما قويان بما يكفي لصنع النجوم؟

354
00:31:16,583 --> 00:31:19,417
‫بالطبع لا، في حالات نادرة مثل هذه

355
00:31:19,458 --> 00:31:23,542
‫- أقوم ببساطة بتدارك زمني
‫- ماذا يعني هذا؟

356
00:31:23,583 --> 00:31:26,000
‫أعكس الزمن إلى الوقت السابق
‫لوقوع الحادث مباشرة

357
00:31:26,042 --> 00:31:30,542
‫وبدلاً من أن أترك (بييرز) يفعلها
‫أضربه ضربة سريعة على رأسه

358
00:31:30,583 --> 00:31:33,125
‫حسناً، ماذا تكون بحق السماء؟ اشرح لنا

359
00:31:34,292 --> 00:31:36,667
‫ما هي أفضل طريقة لشرح هذا؟

360
00:31:36,708 --> 00:31:39,500
‫أنا شكل الحياة المعروف باسم (ويز)

361
00:31:39,542 --> 00:31:42,292
‫وحالياً عملي هو الاعتناء باللورد (بييرز)

362
00:31:42,333 --> 00:31:49,000
‫فكما تريان لديه بعض السلوكيات الغريبة
‫ومجاراته تتطلب مهارات معينة

363
00:31:49,042 --> 00:31:52,042
‫ماذا تفعلان هنا أيها الأخرقان؟

364
00:31:52,083 --> 00:31:54,625
‫مرحباً يا سيدي اللورد (بييرز)

365
00:31:54,667 --> 00:31:56,667
‫طلبنا من خادمك (ويز) تدريبنا

366
00:31:56,708 --> 00:32:01,042
‫فهمت ذلك فلست غبياً
‫لكنني أسأل كيف وصلتما إلى هنا

367
00:32:01,083 --> 00:32:05,375
‫لا تغضب يا سيادتك
‫اتصلنا بالسيد (ويز) وطلبنا منه إحضارنا

368
00:32:05,417 --> 00:32:07,375
‫لا أستطيع الشعور بطاقتك لأجد هذا المكان

369
00:32:07,417 --> 00:32:10,083
‫لذا كان علينا المجيء معه
‫ولم يكن هناك سبيل آخر

370
00:32:10,125 --> 00:32:12,250
‫(ويز) أحضركما إلى هنا

371
00:32:12,292 --> 00:32:17,542
‫دعني أخمن، كان كل ما عليهما فعله لتوافق
‫هو إعطاؤك تحلية عالية السعرات

372
00:32:17,583 --> 00:32:22,208
‫- أجل، تخمينك صحيح
‫- وما سبب أهمية بناء قوتك؟

373
00:32:22,250 --> 00:32:26,542
‫لعل كل هذا التدريب ليس طريقتك السرية
‫لأخذ عمل "المدمر"

374
00:32:26,583 --> 00:32:29,833
‫لا، لا أريد عملك، أريد أن أزداد قوة فحسب

375
00:32:29,875 --> 00:32:33,083
‫ولا أريد أن يتفوق عليّ هذا المهرج
‫لذا أتدرب أيضاً

376
00:32:33,125 --> 00:32:36,833
‫لم ألحظ قبل الآن أنكما غير متوافقين

377
00:32:36,875 --> 00:32:42,042
‫إن استطعتما التوافق معاً ولو لمرة
‫فسيمكنكما مضاهاة اللورد (بييرز) نفسه

378
00:32:42,083 --> 00:32:45,125
‫لم يطلب أحد رأيك يا (ويز)، اصمت

379
00:32:45,167 --> 00:32:48,500
‫بربك! جربنا هذا مرة ولن أسمح بحدوثه ثانية

380
00:32:48,542 --> 00:32:51,250
‫(فاجيتا) لا يضايقني
‫بقدر ما يبدو أنني أضايقه

381
00:32:51,292 --> 00:32:53,708
‫عندما يتعلق الأمر بالقتال أعمل بمفردي

382
00:32:53,750 --> 00:32:56,250
‫قلت رأيي

383
00:32:56,292 --> 00:32:59,125
‫ماذا كان الثمن؟

384
00:32:59,167 --> 00:33:01,375
‫أي طبق يسيل له اللعاب الذي أحضرتماه؟

385
00:33:01,417 --> 00:33:04,333
‫أجل، هذه المرة أحضرا أطايب تدعى البيتزا

386
00:33:04,375 --> 00:33:07,625
‫يا له من اسم سخيف لطعام!

387
00:33:07,667 --> 00:33:10,875
‫هل تبقى لي شيء لأجربه
‫أم أكلتها كلها بالفعل أيها النهم؟

388
00:33:10,917 --> 00:33:14,458
‫لا تقلق يا سيدي
‫تأكدت من ترك بعض البقايا لك

389
00:33:14,500 --> 00:33:16,625
‫رائع، سآكل البيتزا إذن

390
00:33:16,667 --> 00:33:21,917
‫وإن لم تكن لذيذة جداً
‫فسأدمر كليكما لمقاطعة نومي، مفهوم؟

391
00:33:21,958 --> 00:33:26,958
‫- تماماً، سأسخنها ليكون مذاقها أفضل
‫- مهلاً، لقد سمعت ذلك

392
00:33:27,000 --> 00:33:30,083
‫عندما سألتك ماذا أحضرا لك
‫قلت "هذه المرة"

393
00:33:30,125 --> 00:33:33,583
‫هل هذا يعني أنكما جئتما إلى هنا مراراً
‫وأنا نائم؟

394
00:33:48,208 --> 00:33:50,042
‫ما هذا بحق السماء؟

395
00:34:34,375 --> 00:34:36,042
‫لقد وصلوا

396
00:34:36,083 --> 00:34:38,375
‫يبدو أنهم استقروا بالقرب من مدينة الشمال

397
00:34:50,333 --> 00:34:52,792
‫أفسحوا الطريق فأنتم تعيقون رؤيتي للمنظر

398
00:35:10,750 --> 00:35:13,583
‫تدمير مدينة طريقة ممتعة لإلقاء التحية

399
00:35:15,833 --> 00:35:19,042
‫هذا الوحش القاسي سيدفع ثمن هذا

400
00:35:40,333 --> 00:35:44,250
‫لم أحضر (شازو) أو (يامشا)
‫فهؤلاء الأشخاص خطيرون جداً عليهما

401
00:35:44,292 --> 00:35:47,542
‫أجل، (بولما) جعلتني أعدها
‫بأنني لن أذكر كلمة عن عودة (فريزا)

402
00:35:47,583 --> 00:35:50,667
‫لكل من (ترانكس) و(غوتن)
‫لأنهما قد يتحديانه إلى نزال

403
00:35:50,708 --> 00:35:53,250
‫لقد وصل سلاح الخيالة

404
00:35:55,958 --> 00:35:58,542
‫آسفان على التأخير قليلاً

405
00:35:58,583 --> 00:36:02,458
‫فكرنا في المرور على منزل (كورين) أولاً
‫لإحضار بعض حبوب (سينزو)

406
00:36:02,500 --> 00:36:05,917
‫(كورين)، لم أرك حليق الرأس تماماً هكذا
‫منذ فترة

407
00:36:05,958 --> 00:36:09,708
‫أعرف، عدت إلى حالة القتال
‫لكن لنتحدث عنك لدقيقة

408
00:36:09,750 --> 00:36:12,875
‫- ما قصة الحلة الرياضية؟
‫- أجل

409
00:36:12,917 --> 00:36:16,042
‫كل شيء حدث بسرعة
‫فلم يكن لديّ وقت لأجد ملابسي؟

410
00:36:16,083 --> 00:36:19,667
‫(غوهان)، هل واصلت تدريبك
‫على فنون القتال؟

411
00:36:19,708 --> 00:36:23,167
‫ليس تماماً أيها المعلم (روشي)
‫لكن يمكنني التحول إلى (سايان) خارق

412
00:36:23,208 --> 00:36:25,250
‫عندما أريد هذا... ربما

413
00:36:26,000 --> 00:36:28,375
‫ألم يصل (غوكو) بعد؟

414
00:36:28,417 --> 00:36:30,625
‫لا، لكنه سيصل قريباً، سترى

415
00:36:30,667 --> 00:36:35,417
‫الأصلع الصغير، أتذكر جيداً
‫أنني قتلته على كوكب (ناميك)

416
00:36:35,458 --> 00:36:40,083
‫يبدو أن "كرات التنين"
‫تعيد القوي والمثير للشفقة أيضاً!

417
00:36:40,125 --> 00:36:44,083
‫"كرات التنين"؟
‫إذن هي التي استدعت (شين لونغ)

418
00:37:03,833 --> 00:37:08,500
‫أعتقد أن الشخص الذي يرتدي الأبيض
‫والأرجواني في الحوامة هو (فريزا)

419
00:37:08,542 --> 00:37:11,958
‫- هذا يعني أنك تجيد الرسم عما تخيلت
‫- أجل

420
00:37:12,000 --> 00:37:16,042
‫(بولما)!
‫لم جئت إلى نقطة بداية غزو (فريزا)؟

421
00:37:16,083 --> 00:37:18,708
‫لم يحالفني الحظ في الاتصال
‫بـ(غوكو) أو (فاجيتا) بعد

422
00:37:18,750 --> 00:37:20,625
‫فرأيت أنني سأكون أكثر أماناً معكم

423
00:37:20,667 --> 00:37:23,417
‫(جاكو)، انزل من السفينة الفضائية
‫وساعد أصدقائي في قتال أولئك الحمقى

424
00:37:23,458 --> 00:37:27,333
‫- لا، قلت إنني سأقلك فقط
‫- بربك!

425
00:37:27,375 --> 00:37:30,625
‫أنت رجل شرطة مجري
‫وهم مخلوقات فضائية يغزون الكوكب

426
00:37:30,667 --> 00:37:33,875
‫- أليس هذا عملك؟
‫- حسناً، سأساعد

427
00:37:33,917 --> 00:37:37,000
‫سأقتل بعض جنود (فريزا)
‫ويفضل أن يكونوا الضعفاء

428
00:37:37,042 --> 00:37:39,375
‫- من يكون الفضائي؟
‫- لا أعرف

429
00:37:39,417 --> 00:37:43,708
‫لن أفهم أبداً امتلاك (بولما)
‫للعديد من الأصدقاء غريبي الأطوار

430
00:37:43,750 --> 00:37:46,417
‫حسبت أنه قد يكون (سايان) خارقاً

431
00:37:46,458 --> 00:37:49,208
‫لكن هذا هو رمز الشرطة المجرية

432
00:37:50,208 --> 00:37:55,500
‫أيها الحقير، ألم تكن الهزيمتان
‫الأوليتان كافيتين؟ كيف عدت إلى الحياة؟

433
00:37:55,542 --> 00:37:58,625
‫توقفي، عليك أن تتحدثي بطريقة مهذبة
‫مع من يمكنهم قتلك

434
00:37:58,667 --> 00:38:00,667
‫لا يوجد الكثير من البشر يعرفونني

435
00:38:00,708 --> 00:38:05,542
‫لذا أفترض أنك كنت على كوكب (ناميك)
‫أثناء معركتي مع أصدقائك من (سايان)

436
00:38:05,583 --> 00:38:08,917
‫سأعطيك فرصة أخيرة لإخباري بمكان (غوكو)

437
00:38:08,958 --> 00:38:11,708
‫أنت لست مهووساً بالانتقام فقط
‫لكنك لا تجيده أيضاً

438
00:38:11,750 --> 00:38:14,667
‫لم تأخرت هكذا؟

439
00:38:14,708 --> 00:38:18,375
‫سأقول فقط إنني تعطلت لفترة أطول
‫مما كنت أريد

440
00:38:18,417 --> 00:38:21,917
‫بالقوة التي وصل إليها (غوكو)
‫فسيجعل وجهك يبدو أكثر قبحاً

441
00:38:21,958 --> 00:38:25,042
‫لو كنت مكانك
‫لرحلت قبل أن أبدأ قتالاً لا يمكنني الفوز به

442
00:38:25,083 --> 00:38:27,583
‫اخرسي يا (بولما)، أنت لا تساعديننا هكذا

443
00:38:27,625 --> 00:38:32,333
‫إن جئت إلى هنا ولم يأت هو
‫فسأضطر لقتل أصدقائه إذن

444
00:38:32,375 --> 00:38:35,250
‫حزنه عليهم قد يجعل الرحلة تستحق العناء

445
00:38:35,292 --> 00:38:37,458
‫(غوهان)، لقد زادت قوتك على مر السنين

446
00:38:37,500 --> 00:38:41,042
‫- يمكنك تولي أمره، صحيح؟
‫- يمكنني تولي رجاله على ما أظن

447
00:38:41,083 --> 00:38:45,625
‫لكن هذا أمر خطير
‫لا أظن أنك تفهمين أن (فريزا) خصم قوي

448
00:38:45,667 --> 00:38:48,500
‫بذل أبي كل طاقته
‫ليفوز في آخر معركة بينهما

449
00:38:48,542 --> 00:38:51,000
‫ولقد ازدادت قوة (فريزا)
‫إلى مستوى مختلف تماماً

450
00:38:51,042 --> 00:38:53,208
‫لا يمكننا هزيمته

451
00:38:53,250 --> 00:38:55,333
‫بئساً!

452
00:38:55,375 --> 00:38:58,833
‫آسفة يا لورد (فريزا)
‫(غوكو) في طريقه إلى الأرض

453
00:38:58,875 --> 00:39:02,667
‫قد تنتظر أنت وأسطولك لفترة أطول قليلاً
‫سأعد الشاي

454
00:39:02,708 --> 00:39:07,667
‫انتظرت بكل صبر في الجحيم
‫من أجل فرصة الانتقام منه

455
00:39:07,708 --> 00:39:11,542
‫ولم لا؟
‫سأمهل (غوكو) عشر ثوان أخرى ليأتي

456
00:39:11,583 --> 00:39:18,542
‫- ماذا؟ عشر ثوان؟
‫- بخيل! تباً لك

457
00:39:18,583 --> 00:39:21,417
‫لا تقولوا إنني لم أعطكم فرصة

458
00:39:21,458 --> 00:39:24,958
‫أيها الجنود، هاجموهم بكل قوتكم

459
00:39:29,250 --> 00:39:30,958
‫ها هم قادمون

460
00:39:36,333 --> 00:39:38,792
‫حسناً، لنفعل هذا

461
00:39:38,833 --> 00:39:43,750
‫إذن حسب تقديري
‫كل واحد منكم سيتولى 170 جندياً

462
00:39:43,792 --> 00:39:46,750
‫هذا كفيل لصمودنا
‫لحين وصول (غوكو) و(فاجيتا)

463
00:40:10,833 --> 00:40:12,417
‫تباً!

464
00:41:00,708 --> 00:41:04,542
‫الاحتمالات كلها ضدنا
‫لا تتمركزا في مكان واحد، انتشروا

465
00:41:09,333 --> 00:41:12,833
‫بالنسبة لكونهم قوات (فريزا)
‫فهم مفككون وهذا يناسبني

466
00:41:17,083 --> 00:41:18,750
‫ما هذا؟

467
00:41:27,167 --> 00:41:28,792
‫عليّ الرحيل

468
00:41:43,250 --> 00:41:45,458
‫الشعاع الثلاثي

469
00:42:04,083 --> 00:42:06,583
‫عليكم تعلم احترام من هم أكبر منكم سناً

470
00:42:21,792 --> 00:42:24,458
‫"القرص المدمر"

471
00:43:04,083 --> 00:43:05,958
‫لديّ هدية لك

472
00:43:09,500 --> 00:43:11,750
‫ماذا كان ذلك أيها المسخ؟

473
00:43:11,792 --> 00:43:14,083
‫لا تقلق، لم أنسك

474
00:43:20,792 --> 00:43:22,583
‫هذا مريح

475
00:43:26,875 --> 00:43:28,750
‫اتلوا صلواتكم الأخيرة

476
00:43:37,500 --> 00:43:39,333
‫إنهم لا يتوقفون

477
00:44:11,708 --> 00:44:15,125
‫شكراً يا صديقي، نجونا بأعجوبة

478
00:44:15,167 --> 00:44:17,667
‫على الرحب
‫كنت ستفعل الشيء نفسه، صحيح؟

479
00:44:17,708 --> 00:44:20,792
‫انتظر هنا واسترح قليلاً، سأعود على الفور

480
00:44:25,625 --> 00:44:29,375
‫هجوم بقوة شاملة

481
00:45:47,625 --> 00:45:49,875
‫لا أعرف لكنك تجيد بعض الحركات المميزة

482
00:45:53,917 --> 00:45:56,083
‫الشعور متبادل، من أنت؟

483
00:45:58,292 --> 00:46:01,458
‫مجرد رجل أرضي يجيد القتال

484
00:46:01,500 --> 00:46:05,500
‫حقاً؟ رأيت أنك قوي وغريب الشكل
‫لتكون من هنا

485
00:46:05,542 --> 00:46:09,167
‫لا، كيف يفوزون؟ مستحيل

486
00:46:09,208 --> 00:46:12,042
‫هذا لا يدهشني بالمرة

487
00:46:12,083 --> 00:46:17,125
‫ابن (غوكو) يمكنه إبادة جيش
‫قوامه ألف جندي فوراً إن أراد

488
00:46:17,167 --> 00:46:20,417
‫راقبه عن كثب
‫وسترى أن هجماته ليست قاتلة

489
00:46:20,458 --> 00:46:22,667
‫الشاب طيب القلب مثل أبيه

490
00:46:22,708 --> 00:46:25,000
‫بالرغم من كل استفزازاتي البشعة
‫على كوكب (ناميك)

491
00:46:25,042 --> 00:46:27,917
‫لم يستطع (غوكو) أن يدفع نفسه لتدميري

492
00:46:27,958 --> 00:46:30,583
‫إنه رجل نبيل ولديه صفاء أخلاقي

493
00:46:30,625 --> 00:46:33,292
‫إنه نقي جداً
‫لدرجة أنه يجعلني أريد أن أتقيأ

494
00:46:33,333 --> 00:46:37,500
‫لورد (فريزا)، سيد (سوربيه)
‫أطلب الإذن بالاشتراك في المعركة

495
00:46:37,542 --> 00:46:39,167
‫فكرة سديدة

496
00:46:44,917 --> 00:46:48,333
‫سأبدأ بك يا ابن كوكب (ناميك)

497
00:47:04,292 --> 00:47:07,083
‫إطلاق الشعاع المميز

498
00:47:08,167 --> 00:47:10,875
‫- ارقد في سلام
‫- نلت منك

499
00:47:26,792 --> 00:47:28,250
‫(بيكالو)

500
00:47:36,667 --> 00:47:41,375
‫- كنت سأنال منه
‫- ربما لكن لا داعي للمجازفة

501
00:47:59,000 --> 00:48:02,417
‫لا، هذا ظلم، ليس (سوسامي) أيضاً

502
00:48:02,458 --> 00:48:05,292
‫لقد رأيت تسجيلات فقط
‫لهؤلاء القرود وهم يقاتلون

503
00:48:05,333 --> 00:48:08,375
‫حتى تشعر بالخوف من (سايان) خارق
‫وهو يحدق بك

504
00:48:08,417 --> 00:48:11,833
‫فلن يمكنك فهم قوتهم أبداً

505
00:48:11,875 --> 00:48:15,500
‫لكنني لم أتوقع أن ابنه قادر على التحول

506
00:48:15,542 --> 00:48:17,542
‫هاك

507
00:48:18,083 --> 00:48:20,875
‫- هاك، هل تريد واحدة؟
‫- لا، شكراً

508
00:48:20,917 --> 00:48:23,750
‫يبدو أن (فريزا) مستعد للقتال أخيراً

509
00:48:30,375 --> 00:48:36,750
‫شيء مثير للشفقة، لاحظت منذ لحظة بعثي
‫أن قوات (فريزا) انحدر مستواها بشدة

510
00:48:36,792 --> 00:48:39,583
‫سامحنا رجاءً

511
00:48:39,625 --> 00:48:44,042
‫إنهم أقوى بكثير مما تخيلنا يا سيدي اللورد

512
00:48:44,083 --> 00:48:47,500
‫لا يفرق، لكن الإحصاءات أمر آخر

513
00:48:47,542 --> 00:48:52,292
‫لا أطيق رؤية أجسادكم المكسورة الضعيفة
‫وهي ترتدي زي جيشي

514
00:48:54,625 --> 00:48:56,667
‫تراجعوا فوراً جميعاً

515
00:49:10,917 --> 00:49:13,542
‫يسعدني أنني لا أعمل لديه

516
00:49:16,083 --> 00:49:18,417
‫إنهم مبهرون كعادتهم

517
00:49:18,458 --> 00:49:21,042
‫لكن الخطر الحقيقي، لم يبدأ القتال بعد حتى

518
00:49:21,083 --> 00:49:24,958
‫رعب (فريزا) أسطوري
‫لدرجة أن شرطة المجرة تخشاه

519
00:49:25,000 --> 00:49:26,833
‫أصدقاؤك في عداد الموتى كما تعلمين

520
00:49:26,875 --> 00:49:29,833
‫إخباري بهذا لا يساعد
‫ماذا تفعل هنا على أية حال؟

521
00:49:29,875 --> 00:49:32,958
‫يفترض أن تكون هناك معهم
‫كلما زاد عدد القوات زادت فرصنا في الفوز

522
00:49:33,000 --> 00:49:36,583
‫لا تكوني سخيفة
‫فعلت أكثر مما يكفي في هذا القتال

523
00:49:36,625 --> 00:49:40,042
‫رؤسائي لا يتوقعون مني
‫تحدي الإمبراطور الشرير بنفسه

524
00:49:40,083 --> 00:49:42,833
‫لدينا سياسة صارمة ضد المهام الانتحارية

525
00:49:48,208 --> 00:49:52,875
‫ما رأيكم يا رفاق؟ إن تعاوننا نحن الخمسة معاً
‫فهل سيكون لدينا فرصة ضده؟

526
00:49:52,917 --> 00:49:58,208
‫آسف، لكن لا، إنه في مستوى
‫أعلى منا بكثير ولا نقترب منه حتى

527
00:49:58,250 --> 00:50:01,208
‫كنت أفكر في الشيء نفسه
‫لكن كان يجب أن أسأل

528
00:50:01,250 --> 00:50:03,542
‫أردت التأكد من أنني لست جباناً

529
00:50:03,583 --> 00:50:06,542
‫المدافعون عن الأرض الشجعان
‫لن يتقدموا إذن؟

530
00:50:06,583 --> 00:50:10,083
‫أعتقد أن عليّ تسلية نفسي بقتلكم
‫الواحد تلو الآخر

531
00:50:15,750 --> 00:50:18,750
‫أتذكر عندما كان ابن (غوكو) صبياً صغيراً

532
00:50:18,792 --> 00:50:21,792
‫من المؤثر جداً رؤية الأطفال يكبرون
‫ليصبحوا مستقلين

533
00:50:30,083 --> 00:50:31,750
‫- (غوهان)
‫- (غوهان)

534
00:50:32,583 --> 00:50:35,042
‫- هيا، استيقظ
‫- ها قد رأينا...

535
00:50:35,083 --> 00:50:39,958
‫ولا حتى (سايان) خارق شاب يمكنه
‫مضاهاة قوة الطبيعة التي أصبحت عليها

536
00:50:40,000 --> 00:50:42,292
‫هيا، لا تغب عن الوعي

537
00:50:42,333 --> 00:50:45,583
‫أجل، إنه في مشكلة حقيقية
‫أعتقد أن قلبه توقف عن النبض

538
00:50:45,625 --> 00:50:48,708
‫- لا يمكنه ابتلاع حبة (سينزو)
‫- أفسح الطريق

539
00:50:53,167 --> 00:50:55,000
‫تناول هذه

540
00:50:56,292 --> 00:50:58,708
‫هذا تطور مشوق

541
00:50:58,750 --> 00:51:02,083
‫من الواضح أنكم حصلتم على دواء إعجازي
‫أيها الأرضيون

542
00:51:02,125 --> 00:51:06,417
‫لكن كم سيمهلكم من وقت؟
‫دقائق قليلة على أقصى تقدير؟

543
00:51:06,458 --> 00:51:09,792
‫كم تبقى لدينا من حبوب (سينزو)؟

544
00:51:11,208 --> 00:51:13,208
‫واحدة فقط

545
00:51:28,042 --> 00:51:31,542
‫- (ويز)
‫- هل ناديت عليّ يا سيدي؟

546
00:51:31,583 --> 00:51:35,625
‫ما اسم هذا الشيء ثانية؟
‫المادة المطاطة الدبقة الموضوعة على البيتزا

547
00:51:35,667 --> 00:51:39,042
‫لنر، ماذا كان اسمه؟ يبدأ بحرف الجيم

548
00:51:39,083 --> 00:51:42,083
‫- الجبن
‫- أجل، الجبن

549
00:51:42,125 --> 00:51:45,167
‫إنه لاذع قليلاً لكنني أحبه
‫خاصة عندما يكون ذائباً

550
00:51:45,208 --> 00:51:49,792
‫بحقك يا لورد (بييرز)! هل عليك
‫مقاطعة تدريبنا حقاً للتحدث عن الطعام؟

551
00:51:49,833 --> 00:51:54,792
‫أجل، إن أردت هذا ولا أنصح
‫أن تتحدث بهذه النبرة مع "المدمر" ثانية

552
00:51:54,833 --> 00:51:59,458
‫تذكر أن الطعام على كوكبك
‫هو السبب الوحيد لبقائه

553
00:51:59,500 --> 00:52:03,042
‫لكن إن كنت تفضل
‫يمكنني تدميره الآن حتى تتدرب في سلام

554
00:52:03,083 --> 00:52:07,000
‫- لا، لا بأس، آسف
‫- حسناً

555
00:52:09,417 --> 00:52:12,250
‫شخص ما ترك رسالة

556
00:52:12,292 --> 00:52:15,875
‫ورد اتصال من الأرض منذ فترة وبدا مهماً

557
00:52:17,792 --> 00:52:21,083
‫أنت محق، يبدو أن مكالمة فاتتني فعلاً

558
00:52:21,125 --> 00:52:25,542
‫أتساءل إن كان عرض أطايب آخر
‫من السيدة (بولما)، هذا سيكون لطيفاً

559
00:52:26,458 --> 00:52:30,292
‫إنه كذلك، وماذا تسميه؟ مثلجات فراولة؟

560
00:52:30,333 --> 00:52:33,250
‫أرجو أن تكون رائعة المذاق كما تبدو رائعة

561
00:52:33,292 --> 00:52:37,250
‫لقد لفتت انتباهي بالتأكيد
‫سأتصل بها لأعرف المزيد

562
00:52:37,292 --> 00:52:41,500
‫أسرع، أريد أن أعرف أيضاً
‫مرحباً، سيدة (بولما)

563
00:52:41,542 --> 00:52:46,500
‫مثلجات الفراولة خاصتك
‫هل هي حلوة المذاق؟

564
00:52:46,542 --> 00:52:49,625
‫هل هذا (ويز)؟ لم تأخرت هكذا؟

565
00:52:49,667 --> 00:52:52,875
‫أنتظرك منذ الأزل
‫(فاجيتا) و(غوكو) عندك، صحيح؟

566
00:52:52,917 --> 00:52:56,542
‫أخبرهما أن يعودا إلى الوطن الآن
‫ولا أريد سماع أية ترهات عن التدريب

567
00:52:56,583 --> 00:53:02,417
‫هذه حالة طارئة، الحثالة (فريزا)
‫عاد إلى الحياة والأرض في خطر

568
00:53:02,458 --> 00:53:04,875
‫حثالة؟

569
00:53:04,917 --> 00:53:06,583
‫- (فريزا) عاد إلى الحياة؟
‫- ماذا؟

570
00:53:06,625 --> 00:53:10,250
‫مستحيل أن يكون هذا صحيحاً
‫بعد كل هذه السنوات؟

571
00:53:10,292 --> 00:53:13,292
‫انتظري، سنجعل (ويز) يعيدنا
‫بأسرع ما يمكنه

572
00:53:13,333 --> 00:53:15,625
‫الرحلة تستغرق 35 دقيقة بأقصى سرعة

573
00:53:15,667 --> 00:53:18,042
‫هل أنت مجنون؟ لا يمكننا الانتظار كل هذا

574
00:53:18,083 --> 00:53:21,792
‫استخدم انتقالك الآني يا (غوكو)
‫هذه ليست مزحة

575
00:53:21,833 --> 00:53:24,292
‫يجب أن أشعر بهدفي
‫لكي أتمكن من فعل هذا يا (بولما)

576
00:53:24,333 --> 00:53:26,167
‫ولست واثقاً بقدرتي على هذا
‫من هذه المسافة البعيدة

577
00:53:26,208 --> 00:53:29,875
‫طاقة (فريزا) مهولة، صحيح؟
‫والرفاق سيساعدون أيضاً

578
00:53:29,917 --> 00:53:34,125
‫(غوكو) يوشك على استخدام الانتقال الآني
‫ويريد إشارة واضحة ليحددها

579
00:53:34,167 --> 00:53:37,625
‫- استخدموا أقصى طاقة لكم
‫- حسناً

580
00:53:43,083 --> 00:53:45,250
‫ماذا يفعلون يا سيدي؟

581
00:53:45,917 --> 00:53:49,500
‫أعتقد أنهم يرسلون إشارة استغاثة إلى منقذهم

582
00:53:51,833 --> 00:53:54,375
‫حددتها، هيا بنا يا (فاجيتا)

583
00:53:54,417 --> 00:53:57,292
‫ماذا؟ بربك!
‫هل تطلب مني حقاً أن أمسك بيدك؟

584
00:53:57,333 --> 00:53:59,375
‫افعل هذا فحسب
‫تعرف كيف تغضب (بولما)

585
00:53:59,417 --> 00:54:02,417
‫علينا الوصول إلى هناك
‫قبل أن تقول شيئاً يغضب (فريزا)

586
00:54:05,500 --> 00:54:07,542
‫المحطة التالية كوكب الأرض

587
00:54:15,167 --> 00:54:17,125
‫أبي

588
00:54:17,167 --> 00:54:19,917
‫- هل وصلنا في الوقت المناسب؟
‫- أجل

589
00:54:19,958 --> 00:54:25,542
‫كان على وشك القضاء علينا، سيكون
‫من اللطيف أن تأتيا في بداية القتال ولو لمرة

590
00:54:26,333 --> 00:54:28,042
‫آسف

591
00:54:28,083 --> 00:54:32,458
‫وصل ضيف الشرف أخيراً
‫أنتظرك منذ فترة طويلة

592
00:54:36,708 --> 00:54:39,375
‫لم أتوقع رؤية (فاجيتا) الجبان هنا أيضاً

593
00:54:39,417 --> 00:54:42,042
‫لكن القرود تتنقل في جماعات

594
00:54:42,083 --> 00:54:45,250
‫كل ما يهمني هو أن أدمرك أخيراً

595
00:54:45,292 --> 00:54:47,458
‫حسبت أننا انتهينا منك إلى الأبد يا (فريزا)

596
00:54:47,500 --> 00:54:49,292
‫كيف عدت إلى الحياة؟

597
00:54:49,333 --> 00:54:54,625
‫أتباعه استخدموا "كرات التنين" الأرضية
‫منذ ستة أشهر تقريباً، أليس كذلك؟

598
00:54:54,667 --> 00:54:58,875
‫كان استخدام "كرات التنين" الأرضية
‫مفارقة لإنقاذي من جحيم الأرض

599
00:54:58,917 --> 00:55:01,417
‫لا يمكنكم تخيل مدى معاناتي هناك

600
00:55:01,458 --> 00:55:04,292
‫قضيت معظم أيامي معلقاً مثل عثة

601
00:55:04,333 --> 00:55:07,042
‫محاصراً فوق حقل من الزهور الجميلة الرقيقة
‫حيث توجد فرقة موسيقية

602
00:55:07,083 --> 00:55:10,208
‫من الكائنات النورانية والجنيات
‫ودمى محشوة سحرية وتعيش هناك

603
00:55:10,250 --> 00:55:13,625
‫كانوا يغنون أغاني ويرقصون
‫وكأن همهم الوحيد في الحياة...

604
00:55:13,667 --> 00:55:16,708
‫هو موعد العناق الدافىء التالي لهم

605
00:55:16,750 --> 00:55:21,333
‫بدلاً من حكم الكون بقبضة حديدية
‫كانت دمى الدببة تغني لي

606
00:55:22,292 --> 00:55:26,458
‫لا تلق باللوم عليّ يا (فريزا)
‫أنت من جئت إلى الأرض سعياً للقتال

607
00:55:26,500 --> 00:55:28,792
‫لهذا قتلك (ترانكس)

608
00:55:28,833 --> 00:55:31,417
‫كنت مضطراً للمجيء، هذا ما لا تفهمه

609
00:55:31,458 --> 00:55:35,375
‫لن يمكنني النوم في هذا الكون
‫وأنا أعرف أنني أشاركك إياه

610
00:55:36,542 --> 00:55:41,458
‫موتك علاجي
‫لهذا كنت أتدرب بقوة منذ عودتي

611
00:55:41,500 --> 00:55:44,208
‫لأتأكد من أنني لن أخسر أمامك ثانية

612
00:55:44,250 --> 00:55:47,792
‫تلك كانت أول مرة
‫أبذل فيها جهداً حقيقياً في شيء

613
00:55:47,833 --> 00:55:50,125
‫سأتأكد من معاناتك على هذا أيضاً

614
00:55:55,042 --> 00:55:59,583
‫بلا ريب أنت أقوى بكثير الآن
‫عن آخر مرة رأيتك فيها

615
00:55:59,625 --> 00:56:03,625
‫لكن مرت فترة طويلة جداً
‫وإن لم تلحظ، فقد ازدادت قوتي أيضاً

616
00:56:03,667 --> 00:56:06,875
‫في أول قتال لنا، اقترفت أخطاء وأنت باغتني

617
00:56:06,917 --> 00:56:10,875
‫لأتأكد من عدم حدوث هذا
‫سأتخذ آخر شكل لي من البداية

618
00:56:49,083 --> 00:56:54,917
‫- ماذا؟
‫- تباً! هذا مذهل، ما التدريب الذي قام به؟

619
00:56:54,958 --> 00:56:57,833
‫هذا أسوأ بكثير مما تخيلت يا رفاق

620
00:56:57,875 --> 00:57:00,792
‫إن كان هناك وقت مناسب للهروب فهذا هو

621
00:57:02,500 --> 00:57:04,833
‫أقر بأنك لست شخصاً ضعيفاً

622
00:57:04,875 --> 00:57:10,458
‫لولا أنك شخص فاسد لكنت تصلح كشريك
‫مثالي لي، يا له من إهدار للموهبة!

623
00:57:10,500 --> 00:57:14,875
‫هذه هي الثرثرة التافهة
‫التي تجعل وجودك لا يحتمل

624
00:57:23,500 --> 00:57:27,833
‫هيا، قم بتوهج (سايان) الذي أمقته

625
00:57:27,875 --> 00:57:31,583
‫بصراحة يا (فريزا)
‫لست واثقاً أنني بحاجة إليه بعد

626
00:57:31,625 --> 00:57:36,375
‫- حسناً، قردنا أصبح أكثر ثقة الآن
‫- هذا صحيح

627
00:57:37,708 --> 00:57:41,917
‫حسناً، رأس (غوكو) الأسود
‫سيبدو بالجمال نفسه على جداري

628
00:58:52,208 --> 00:58:54,958
‫كيف يعقل هذا؟
‫(فريزا) أكثر وحشية من ذي قبل

629
00:58:55,000 --> 00:58:57,125
‫لكن (غوكو) لم يتلق ضربة واحدة

630
00:58:57,167 --> 00:58:59,667
‫أشعر أنني عالق في كابوس غريب

631
00:58:59,708 --> 00:59:04,125
‫- كيف يمتلك شخص أرضي كل هذه القوة؟
‫- لقد نشأ هنا لكنه (سايان) أصلاً

632
00:59:04,167 --> 00:59:08,208
‫من الواضح أنك تمزحين، الـ(سايان)
‫كانوا محاربين وحشيين وأبيدوا جميعاً

633
00:59:08,250 --> 00:59:13,542
‫- لا يمكن أن يكون واحد منهم هنا
‫- بلى، وزوجي (سايان) أيضاً

634
00:59:13,583 --> 00:59:16,750
‫اثنان (سايان)! بربك!
‫سأتظاهر أنني لم أسمع ذلك

635
00:59:16,792 --> 00:59:21,042
‫وظيفتي هي الحفاظ على هذا العالم خالياً
‫من الـ(سايان)، ستكون هذه أعمالاً ورقية كثيرة

636
00:59:53,583 --> 00:59:55,458
‫هاك

637
01:00:24,167 --> 01:00:26,458
‫هذا كل ما لديك حقاً؟

638
01:00:53,208 --> 01:00:57,792
‫توقف، لقد طال هذا الأمر
‫وعدتني بأن نتناوب على قتاله

639
01:00:57,833 --> 01:01:01,792
‫بربك! لقد قمت بالإحماء بالكاد

640
01:01:04,042 --> 01:01:07,208
‫ماذا؟ هل أنتما جادان؟ حقاً؟

641
01:01:11,208 --> 01:01:16,125
‫يا له من إطراء!
‫مهما ابتعد ما زال يعرف من القائد

642
01:01:18,875 --> 01:01:22,708
‫لقد لاحظت لفتتك الطيبة يا (فاجيتا)
‫لكن لا تتدخل في هذا القتال

643
01:01:22,750 --> 01:01:24,792
‫أريد أن أدمر (غوكو) بنفسي

644
01:01:24,833 --> 01:01:28,750
‫أترى؟ دعني أقاتله لفترة أطول
‫ثم سنتبادل الأماكن

645
01:01:35,375 --> 01:01:36,917
‫تباً!

646
01:01:38,500 --> 01:01:40,417
‫هذا غير متوقع

647
01:01:40,458 --> 01:01:43,000
‫أعرف أن وقتاً طويلاً قد مر منذ آخر قتال بيننا

648
01:01:43,042 --> 01:01:47,208
‫وأعرف أنك من النوع الذي يطور نفسه
‫لكنك تطورت أكثر مما تخيلت

649
01:01:47,833 --> 01:01:49,875
‫حاولت أن أحذرك

650
01:01:49,917 --> 01:01:54,167
‫لحسن الحظ أنني اجتهدت في التدريب
‫وإلا خفت منك

651
01:01:55,542 --> 01:01:58,583
‫توقعت أنك تخفي شيئاً

652
01:01:58,625 --> 01:02:02,708
‫استنتاج جيد من شخص بسيط العقل
‫أخفيت قدرات مثلك

653
01:02:02,750 --> 01:02:06,667
‫لنتقاتل بكل قوانا
‫ولا مزيد من الخدع وبدون تحفظات

654
01:02:06,708 --> 01:02:09,125
‫حسناً، القرد أولاً

655
01:02:09,167 --> 01:02:12,750
‫هل أنت واثق؟ لا أريد أن تثبط همتك

656
01:02:12,792 --> 01:02:14,667
‫لكن حسناً، سأريك

657
01:02:20,792 --> 01:02:23,875
‫هل سينزلان ثانية؟ لا أعرف ماذا ينويان

658
01:02:59,250 --> 01:03:00,875
‫ما رأيك؟

659
01:03:02,500 --> 01:03:06,333
‫ما هذا؟ (سايان) خارق
‫بشعر مصبوغ باللون الأزرق؟

660
01:03:06,375 --> 01:03:08,833
‫الأمر أكثر تعقيداً من هذا

661
01:03:08,875 --> 01:03:11,042
‫وليس لديك الصبر لسماع القصة كاملة

662
01:03:11,083 --> 01:03:14,083
‫لنقل فقط إنني امتلكت جزءاً
‫من قوة شخص فائق القوة

663
01:03:14,125 --> 01:03:17,208
‫والآن يمكنني استخدام هذه القوة بنفسي

664
01:03:17,250 --> 01:03:19,083
‫ليس سيئاً بالمرة يا (غوكو)

665
01:03:19,917 --> 01:03:26,958
‫هذا دليل آخر على أنك كنت
‫ستصبح خطيراً عليّ لولا أنني تطورت

666
01:03:27,000 --> 01:03:30,417
‫أعتقد أن الوقت قد حان
‫لكي تصمت وتريني يا (فريزا)

667
01:04:17,417 --> 01:04:19,583
‫قواه مذهلة

668
01:04:19,625 --> 01:04:24,667
‫- ماذا؟ (فريزا) لديه شكل جديد؟
‫- كنت أعرف أن الذهب مبتذل قليلاً

669
01:04:24,708 --> 01:04:28,792
‫لكنني أردت التأكد من أنك ستفهم
‫وضعي الجديد العالي

670
01:04:28,833 --> 01:04:31,750
‫ومن أجل عقلك الضعيف
‫لنجعل الاسم بسيطاً كذلك

671
01:04:31,792 --> 01:04:34,167
‫يمكنك أن تسميني "(فريزا) الذهبي"

672
01:04:34,208 --> 01:04:39,000
‫لعلك تدرك بالطبع أن هذا الشكل
‫به أكثر من مجرد لون لامع

673
01:04:39,042 --> 01:04:42,958
‫لاحظت ذلك، وبصراحة أصبحت أقوى
‫مما كنت أتوقع يا (فريزا)

674
01:04:43,000 --> 01:04:46,000
‫ولقد أثارني هذا الأمر قليلاً

675
01:04:46,042 --> 01:04:50,042
‫ستكون هذه معركة ملحمية يا عدوي اللدود

676
01:04:50,083 --> 01:04:52,083
‫لن تكون سهلة بالتأكيد

677
01:04:52,125 --> 01:04:55,583
‫(فاجيتا)، هل تريد أخذ دورك الآن أم ماذا؟

678
01:04:55,625 --> 01:05:01,208
‫لا تلقه عليّ الآن
‫قال لنا إنه يريد مقاتلتك أنت، أتذكر؟

679
01:05:02,542 --> 01:05:04,833
‫حسناً، لنبدأ

680
01:07:15,083 --> 01:07:17,208
‫مساء الخير

681
01:07:17,250 --> 01:07:19,875
‫(ويز)، لورد (بييرز)، هل جئتما للمساعدة؟

682
01:07:19,917 --> 01:07:23,417
‫بالطبع لا
‫جئنا من أجل عرض مثلجات الفراولة

683
01:07:23,458 --> 01:07:26,167
‫أثق أنك أحضرتها معك يا (بولما)

684
01:07:26,208 --> 01:07:29,125
‫أجل، ما زالت معي، إنها في سفينة (جاكو)

685
01:07:29,167 --> 01:07:33,542
‫أرجو أن تكون حلوة المذاق كما تبدو
‫جميلة الشكل لأنني أكره السفر هباءً

686
01:07:33,583 --> 01:07:36,292
‫سأضطر لتدمير كوكبك إن حدث هذا

687
01:07:36,333 --> 01:07:39,000
‫اسمع، هذا ليس وقتاً مناسباً للتحلية

688
01:07:40,708 --> 01:07:45,583
‫حسناً، سأحضرها الآن، لكن لا تفجرنا جميعاً
‫إن كانت ذابت قليلاً

689
01:08:06,667 --> 01:08:09,750
‫هل كان ذلك كثيراً عليك؟
‫ما زلت في مرحلة الاعتياد على هذه القوة

690
01:08:11,583 --> 01:08:13,500
‫حسناً، هاكما

691
01:08:14,083 --> 01:08:17,875
‫عجباً! تبدو ألذ على الحقيقة

692
01:08:17,917 --> 01:08:19,458
‫سنبدأ

693
01:08:21,042 --> 01:08:25,625
‫لذيذة، تستخدم اختراع منتجات الألبان
‫المسمى البوظة كقاعدة، صحيح؟

694
01:08:25,667 --> 01:08:31,042
‫وهذه الأشياء الحمراء تبدو كأمخاخ الضفادع
‫العملاقة على كوكب (مانو)

695
01:08:33,167 --> 01:08:37,332
‫إنها فاكهة، هذا أفضل
‫بها الكثير من النكهات

696
01:08:37,375 --> 01:08:40,125
‫- تذوقها يا (ويز)، إنها رائعة
‫- أجل، أعرف

697
01:08:40,167 --> 01:08:45,000
‫تناولت واحدة بالفعل
‫بساطة هذه التحلية رائعة

698
01:08:45,042 --> 01:08:46,957
‫بالحديث عن الأشياء الجيدة
‫انظر إلى (فريزا)

699
01:08:47,000 --> 01:08:52,457
‫- من الواضح أنه ازداد قوة
‫- أجل، (غوكو) يواجه صعوبة في قتاله

700
01:08:52,500 --> 01:08:56,250
‫(بولما)، ما هذه المادة البيضاء الحلوة؟
‫ليست بوظة، صحيح؟

701
01:08:56,292 --> 01:08:58,875
‫لا، هذه قشدة مخفوقة

702
01:08:59,875 --> 01:09:01,957
‫انظر إلى (فاجيتا) وهو يشاهد

703
01:09:02,000 --> 01:09:04,707
‫سيفوز الـ(سايان) إن تقاتلا كشخص واحد

704
01:09:04,750 --> 01:09:07,500
‫أجل، إن تعاونا معاً فلن يمكن لأحد إيقافهما

705
01:09:07,542 --> 01:09:09,375
‫لكنهما أكثر غروراً لفعل هذا

706
01:09:09,417 --> 01:09:11,875
‫تعني أكثر غباءً

707
01:09:11,917 --> 01:09:13,625
‫أنت قلتها وليس أنا

708
01:09:27,082 --> 01:09:30,707
‫تباً! أكره الاعتراف بهذا لكنني أواجه صعوبة

709
01:09:32,582 --> 01:09:35,207
‫تقول هذا كأنه ليس شيئاً واضحاً

710
01:09:38,042 --> 01:09:40,957
‫لا مجال للكذب، أنت مبهر فعلاً

711
01:09:41,000 --> 01:09:43,332
‫استغرقت سنوات من الجهد والتضحيات
‫لأصل إلى هذا المستوى

712
01:09:43,375 --> 01:09:45,250
‫لكنك وصلت إليه بسهولة

713
01:09:46,082 --> 01:09:50,332
‫بالتأكيد لا تحاول أن تستجدي رحمتي
‫(غوكو) لا يمكن أن يكون بهذه السذاجة

714
01:09:50,375 --> 01:09:53,000
‫أثني عليك لأنك قاومت جيداً

715
01:09:53,042 --> 01:09:57,582
‫لكنني لن أتوقف حتى أنتقم منك وأمزقك إرباً

716
01:09:58,625 --> 01:10:00,707
‫السيد اقترب من تحقيق هدفه

717
01:10:05,125 --> 01:10:07,250
‫ماذا؟ (بييرز)

718
01:10:07,292 --> 01:10:10,167
‫هذا ليس أدباً يا (فريزا)
‫نسيت أن تقول "لورد"

719
01:10:10,208 --> 01:10:14,083
‫قصدت أن أقول لورد (بييرز)
‫لكن ماذا تفعل هنا؟

720
01:10:14,125 --> 01:10:18,500
‫حسبت أن هذا واضح
‫جئت لتناول هذه المثلجات الرائعة

721
01:10:18,542 --> 01:10:23,667
‫لكنني جئت هنا من أجل الانتقام
‫هل تنوي التدخل؟

722
01:10:23,708 --> 01:10:28,042
‫لا، ولم آبه بهذا؟
‫يمكنك فعل ما يحلو لك يا (فريزا)

723
01:10:28,083 --> 01:10:30,417
‫لكن افعل هذا بعيداً عن مثلجاتي

724
01:10:30,458 --> 01:10:33,833
‫لا أريد أن أحسب تراب معركتك
‫نثاراً تجميلياً للمثلجات

725
01:10:33,875 --> 01:10:36,458
‫لم تأت لإيقافي فعلاً؟

726
01:10:36,500 --> 01:10:42,000
‫قلت لك افعل ما يحلو لك
‫أنا "مدمر" ولم آت لآخذ صف أحد

727
01:10:42,042 --> 01:10:44,667
‫مهلاً، هل تعني أنك ستترك (فريزا) يفوز؟

728
01:10:44,708 --> 01:10:47,583
‫- هذا ليس قتالي، صحيح؟
‫- عم تتحدث؟

729
01:10:47,625 --> 01:10:49,833
‫إن فاز (فريزا) فسيقتلنا جميعاً

730
01:10:50,875 --> 01:10:55,000
‫اهدئي يا (بولما)
‫ما دمت تواصلين مدي بأطايب مثل هذه

731
01:10:55,042 --> 01:10:57,167
‫فسأتأكد من أنه سيعفو عنك على الأقل

732
01:10:57,208 --> 01:10:59,333
‫ابقي بالقرب مني فحسب

733
01:11:01,833 --> 01:11:05,042
‫(بولما)، هل هذا هو اللورد (بييرز)
‫"المدمر" فعلاً؟

734
01:11:05,083 --> 01:11:08,917
‫- أجل، قلت لك ذلك
‫- هل يمكنك إقناعه بالتقاط صورة لي معه؟

735
01:11:08,958 --> 01:11:13,833
‫يمكنك أن تسأله بنفسك يا (جاكو)
‫لكن لا تلمني إن أبادك

736
01:11:14,417 --> 01:11:16,167
‫لا عليك

737
01:11:16,750 --> 01:11:21,500
‫حسناً، هل تريد اختيار أي طرف
‫سأبتره أولاً أم هل أفاجئك؟

738
01:11:21,542 --> 01:11:23,375
‫هل أنت واثق أنك تريد مواصلة القتال؟

739
01:11:23,417 --> 01:11:27,083
‫من الأفضل أن ترحل وأنت متفوق
‫بينما لا يزال يمكنك هذا

740
01:11:27,125 --> 01:11:30,000
‫حصلت على حياة جديدة وأكره أن تهدرها

741
01:11:30,042 --> 01:11:33,042
‫لا يمكنك أن تتوقع أن أنسحب
‫والنصر في متناول يدي

742
01:11:33,083 --> 01:11:35,125
‫أي أحمق تظنني؟

743
01:11:35,167 --> 01:11:38,000
‫سآخذ دوري الآن إن كنت تريد

744
01:11:38,042 --> 01:11:40,000
‫هذا ظلم

745
01:11:40,042 --> 01:11:43,208
‫تريد أن تقاتل الآن
‫لأنك رأيت نقطة ضعف (فريزا) أيضاً

746
01:11:43,250 --> 01:11:45,542
‫رأى نقطة ضعفي؟

747
01:11:48,292 --> 01:11:54,583
‫تحول الأمر إلى مهزلة حقاً، بعدما تشاجرتما
‫تريدان التحدث عن نقطة ضعفي؟

748
01:11:54,625 --> 01:11:58,167
‫حسناً، ما هي نقطة ضعفي؟

749
01:11:59,333 --> 01:12:03,000
‫لم تؤثر فيك بعد يا (فريزا) لكنها ستؤثر الآن

750
01:12:04,125 --> 01:12:06,875
‫أنت متشوق جداً للانتقام لهذا ستفشل

751
01:12:06,917 --> 01:12:09,917
‫دعني أخمن كيف تدربت
‫انطلقت إلى الأرض مسرعاً

752
01:12:09,958 --> 01:12:13,000
‫فور أن حصلت على شكلك الذهبي الجديد
‫صحيح؟

753
01:12:13,042 --> 01:12:15,333
‫وإن كنت فعلت ذلك فماذا تقصد؟

754
01:12:15,375 --> 01:12:19,250
‫شكلك الجديد
‫يستنفد طاقة أعلى مما يوفرها جسدك

755
01:12:19,292 --> 01:12:21,208
‫كان عليك الانتظار
‫حتى تعتاد على هذا الشكل

756
01:12:21,250 --> 01:12:25,458
‫وتعرف كيف تنظمه قبل أن تبدأ القتال

757
01:12:25,500 --> 01:12:28,000
‫هل هذا ما تتوقعانه؟ في هذه الحالة...

758
01:12:28,042 --> 01:12:30,958
‫سأتوقف عن إهدار وقتي وأقتلك الآن

759
01:14:44,208 --> 01:14:45,875
‫ما هذا؟

760
01:14:57,208 --> 01:15:01,708
‫شيء مشوق، توقع الـ(سايان) يتحقق
‫وبدأ الأمر ينقلب رأساً على عقب

761
01:15:01,750 --> 01:15:06,250
‫هل حسبت أنني لن ألاحظ؟
‫لقد أخذت ثمرة الفراولة خاصتي

762
01:15:06,292 --> 01:15:09,042
‫هذه كذبة كما تعرف، كم واحدة أكلت؟

763
01:15:09,083 --> 01:15:12,292
‫- تناولت ثلاث ثمرات
‫- وأنا تناولت اثنتين

764
01:15:12,333 --> 01:15:15,125
‫محاولة جيدة
‫لكنني أعرف أنك أكلت أربع ثمرات

765
01:15:15,167 --> 01:15:17,958
‫كانت ثماني في البداية وأنا أجيد الحساب

766
01:15:18,000 --> 01:15:21,500
‫لقد نسيت شيئاً، أنا الخارق

767
01:15:46,875 --> 01:15:49,208
‫سأعيدها إليك

768
01:16:05,083 --> 01:16:06,667
‫مرحى!

769
01:16:26,583 --> 01:16:29,583
‫أترى؟ قلت لك إن طاقتك ستنفد

770
01:16:29,625 --> 01:16:32,083
‫خذ بنصيحتي وارحل عن هنا

771
01:16:32,125 --> 01:16:34,333
‫وعش لتقاتل في يوم آخر

772
01:16:35,917 --> 01:16:39,083
‫أعدك بأنني سأكون هنا لإعادة القتال
‫عندما تكون مستعداً

773
01:16:40,208 --> 01:16:43,750
‫تباً لك!

774
01:16:43,792 --> 01:16:45,750
‫لم؟

775
01:16:45,792 --> 01:16:50,208
‫لم؟ لا يجب أن يحدث هذا

776
01:16:50,250 --> 01:16:54,958
‫أنا اللورد (فريزا)

777
01:17:37,583 --> 01:17:40,083
‫تصويب جيد يا (سوربيه)

778
01:17:40,125 --> 01:17:42,250
‫شكراً، أعيش لأخدمك

779
01:17:44,417 --> 01:17:50,542
‫خطة احتياطية جيدة، صحيح؟
‫كأنني كنت سأسمح بالخسارة أمامك ثانية

780
01:18:07,583 --> 01:18:09,125
‫(غوكو)!

781
01:18:16,167 --> 01:18:19,667
‫استيقظ، لن يكون الأمر ممتعاً
‫إن لم أسمع صراخك

782
01:18:28,500 --> 01:18:31,667
‫حاولت تحذير (غوكو)
‫من احتمالية حدوث هذا

783
01:18:31,708 --> 01:18:35,625
‫من الواضح أنها حركة قذرة من (فريزا)
‫لكن يجب الاعتراف بأنها مؤثرة

784
01:19:04,083 --> 01:19:07,625
‫هوسك بإظهار الرحمة لي شيء يرضيني

785
01:19:07,667 --> 01:19:10,625
‫أنت أقوى مما تتحمل
‫وهذا جعلك مفرط الثقة بالنفس

786
01:19:10,667 --> 01:19:15,042
‫أحمق لا يخاف يصر على فرصة ثانية
‫ويتخلى عن دفاعاته

787
01:19:15,083 --> 01:19:19,667
‫ها هو أقوى شخص فان في الكون
‫وقع ضحية مسدس ليزر

788
01:19:19,708 --> 01:19:21,792
‫أليس هذا شيئاً مثيراً للشفقة؟

789
01:19:22,792 --> 01:19:25,625
‫أنت الآن على الأرض تواجه الهزيمة

790
01:19:25,667 --> 01:19:28,000
‫فزت بمعركة لكنك خسرت الحرب

791
01:19:28,042 --> 01:19:32,292
‫والحلم الذي راودني في تلك الشرنقة
‫سيتحقق أخيراً

792
01:19:34,083 --> 01:19:37,542
‫الآن سأقتطف ثمار عملي وأنتقم

793
01:19:40,792 --> 01:19:46,208
‫هذه فكرة مشوقة
‫يمكننا أن نجعل الأمر أجمل بكثير

794
01:19:46,250 --> 01:19:49,208
‫(فاجيتا)، تعال هنا للحظة

795
01:19:49,792 --> 01:19:55,625
‫ألا تريد فعلها بنفسك؟
‫أعرف أنك تحتقره لأنه مغرور

796
01:19:55,667 --> 01:20:00,958
‫سأتركك تقتله لتثبت لي ولاءك
‫مثل الأيام الخوالي

797
01:20:01,000 --> 01:20:03,500
‫افعل هذا وسأعفو عنك على الأقل

798
01:20:10,667 --> 01:20:14,042
‫- لا يا (فاجيتا)
‫- اخرسي يا امرأة

799
01:20:18,958 --> 01:20:21,000
‫لقد أخفقت حقاً هذه المرة، صحيح؟

800
01:20:23,792 --> 01:20:26,167
‫حاول (ويز) تحذيرك لكن ها أنت ذا

801
01:20:26,208 --> 01:20:31,042
‫أعتقد أنك ستظل غبياً ساذجاً للأبد
‫شكراً على العرض لكنني لا أستطيع

802
01:20:31,083 --> 01:20:35,333
‫رغم أن هذا الوغد مزعج
‫فخصومتنا هي ما تدفعني لزيادة قوتي

803
01:20:35,375 --> 01:20:40,292
‫- لا يمكنني أن أقتله
‫- ماذا لو حسنت العرض؟

804
01:20:40,333 --> 01:20:44,542
‫اقتل (غوكو)
‫وسأجعلك القائد الأعلى لقوات (فريزا)

805
01:20:44,583 --> 01:20:50,000
‫أعرف أنها تتكون من (سوربيه) فقط الآن
‫لكننا سنعيد بناءها أقوى من ذي قبل

806
01:20:50,042 --> 01:20:53,750
‫ستجعلني القائد الأعلى
‫هل هذا عرض حقيقي؟

807
01:20:54,917 --> 01:20:56,875
‫هل أعتبر أنك موافق إذن؟

808
01:20:56,917 --> 01:21:00,667
‫تباً! قد أندم على هذا

809
01:21:02,500 --> 01:21:08,125
‫لكنني اتخذت قراري بالفعل
‫سأبخرك حتى لا يتبقى منك شيء

810
01:21:08,167 --> 01:21:11,167
‫- هل تجرؤ على قول هذا لي؟
‫- استخدم عقلك

811
01:21:11,208 --> 01:21:16,250
‫هل تظن حقاً أنني سأظل وفياً لك
‫بعدما فجرت الكوكب الذي كنت سأحكمه؟

812
01:21:17,667 --> 01:21:23,042
‫أتساءل ماذا سيفعل الأمير لو عرف
‫أنك أمرت بتدمير كوكب (فاجيتا)

813
01:21:23,083 --> 01:21:24,792
‫تكتم على هذا الأمر

814
01:21:24,833 --> 01:21:28,208
‫تعال هنا يا (كروين)
‫صديقك (كاكورات) يحتاج إلى حبة (سينزو)

815
01:21:28,250 --> 01:21:30,000
‫فهو يذوى سريعاً

816
01:21:30,042 --> 01:21:32,250
‫حسناً، أنا قادم

817
01:21:32,292 --> 01:21:34,417
‫لا أعتقد هذا

818
01:21:38,208 --> 01:21:39,875
‫ما هذا؟

819
01:21:53,000 --> 01:21:55,833
‫لم يكن يمزح، حالتك سيئة

820
01:21:55,875 --> 01:21:58,333
‫من الجيد أن الشرطي الفضائي
‫لم يرغب في أخذها

821
01:22:02,333 --> 01:22:06,417
‫شكراً يا (فاجيتا)، لقد أنقذت حياتي فعلاً

822
01:22:06,458 --> 01:22:09,042
‫يمكنك شكري بالابتعاد عن هذا القتال
‫من الآن فصاعداً

823
01:22:09,083 --> 01:22:11,667
‫- سأنهيه
‫- أجل، بالطبع

824
01:22:11,708 --> 01:22:14,125
‫هذا دورك على أية حال، استمتع

825
01:22:19,583 --> 01:22:24,042
‫بربك! إن كنت تحسب أن بوسعك هزيمتي
‫فأنت واهم أكثر من ذي قبل

826
01:22:48,333 --> 01:22:51,750
‫هذا صحيح، لم تعرف ذلك، صحيح؟

827
01:22:51,792 --> 01:22:57,875
‫أنا (سايان) خارق منذ سنوات
‫والآن... لديّ قوة عليا أيضاً

828
01:23:15,208 --> 01:23:21,042
‫أنت تعرف هذا أكثر من أي شيء
‫لكنني لست متسامحاً مثل (كاكورات)

829
01:23:21,083 --> 01:23:23,417
‫سأعيدك إلى الجحيم

830
01:23:24,792 --> 01:23:27,000
‫تهديداتك جوفاء مثل لقبك

831
01:23:27,042 --> 01:23:30,042
‫حيوا (فاجيتا) الذي ليس أميراً على أحد

832
01:24:09,417 --> 01:24:14,375
‫لا، هذا مستحيل
‫لا يفترض أن ينتهي الأمر هكذا

833
01:24:18,250 --> 01:24:20,958
‫على الأقل حاول أن تواجه الموت بشرف

834
01:24:24,042 --> 01:24:26,417
‫لا تحلم بأن تبعث من جديد

835
01:24:30,167 --> 01:24:33,875
‫- اذهبوا إلى الجحيم بدوني
‫- ماذا؟

836
01:24:50,875 --> 01:24:52,708
‫- بسرعة يا (ويز)
‫- حسناً

837
01:25:27,750 --> 01:25:31,250
‫لا، كيف يمكن أن يكون هناك
‫شخص شرير هكذا؟

838
01:25:31,292 --> 01:25:34,167
‫لم يتبق شيء، لقد دمر الأرض

839
01:25:35,292 --> 01:25:42,083
‫(فاجيتا)، (ترانكس)، أمي وأبي رحلوا جميعاً

840
01:25:42,125 --> 01:25:47,167
‫طاغية بلا قلب، لم يتقبل أن يموت وحده
‫فدمر الكوكب معه

841
01:25:47,208 --> 01:25:51,375
‫أنت مخطىء
‫أخشى أن (فريزا) حي على الأرجح

842
01:25:51,417 --> 01:25:53,042
‫- ماذا؟
‫- صحيح

843
01:25:53,083 --> 01:25:55,292
‫فصيلته قادرة على النجاة في فراغ فضائي

844
01:25:55,333 --> 01:25:58,042
‫ومن الناحية التخطيطية
‫أرى أنها كانت حركة عبقرية

845
01:25:58,083 --> 01:26:01,000
‫هذا ظلم، لقد سلبنا كل شيء

846
01:26:01,042 --> 01:26:04,792
‫لقد تدمرت "كرات التنين" أيضاً
‫ولا يمكننا استحضار (شين لونغ)

847
01:26:04,833 --> 01:26:09,708
‫- يستحيل أن نعكس ما فعله (فريزا)
‫- هذه غلطتي

848
01:26:09,750 --> 01:26:14,000
‫تباً! كان (فريزا) محقاً بشأني
‫كان عليّ تدميره حين واتتني الفرصة

849
01:26:14,042 --> 01:26:17,167
‫صحيح، هل أنت مستعد لتصحيح الخطأ؟

850
01:26:17,917 --> 01:26:21,042
‫لقد فشلت في حماية كوكبك بسبب تسامحك

851
01:26:21,083 --> 01:26:25,458
‫الطريقة الوحيدة لتجنب هذه النتيجة
‫هي إعادة (فريزا) لحديقة الزهور

852
01:26:25,500 --> 01:26:28,208
‫ماذا؟ ألم يفت الأوان على ذلك؟

853
01:26:30,208 --> 01:26:34,042
‫ليس تماماً، يمكنني إعادة الزمن، هل تذكر؟

854
01:26:34,083 --> 01:26:38,583
‫لكن عليك التحرك بسرعة
‫فأقصى فترة يمكنني إعادتها هي ثلاث دقائق

855
01:26:38,625 --> 01:26:42,042
‫- التدارك
‫- التدارك الزمني

856
01:26:42,083 --> 01:26:44,333
‫انتبهت لمرة فعلاً إذن

857
01:27:00,583 --> 01:27:05,542
‫لا، هذا مستحيل
‫لا يفترض أن ينتهي الأمر هكذا

858
01:27:09,333 --> 01:27:12,208
‫على الأقل حاول أن تواجه الموت بشرف

859
01:27:15,125 --> 01:27:17,458
‫لا تحلم بأن تبعث من جديد

860
01:27:21,375 --> 01:27:24,042
‫اذهبوا إلى الجحيم بدوني

861
01:27:24,083 --> 01:27:27,375
‫- (فريزا)
‫- ماذا؟ لا!

862
01:27:40,792 --> 01:27:45,792
‫تباً لك يا (غوكو)!

863
01:28:03,625 --> 01:28:07,750
‫- أعتقد أننا بأمان الآن
‫- تريد المجد لنفسك، صحيح؟ ألا تخجل؟

864
01:28:07,792 --> 01:28:10,750
‫على رسلك يا (فاجيتا)، الأمر ليس كما يبدو

865
01:28:10,792 --> 01:28:14,917
‫- يمكنني شرح الأمر
‫- لا، لن تفلت بالكلام المعسول

866
01:28:14,958 --> 01:28:18,542
‫- قلت لي إنه دوري
‫- لا بأس يا (فاجيتا)

867
01:28:18,583 --> 01:28:22,125
‫(غوكو) أنقذك أنت والعالم كله لتوه
‫عليك أن تشكره

868
01:28:22,167 --> 01:28:26,083
‫ماذا تعني؟ مم أنقذت العالم؟ أريد إجابات

869
01:28:33,125 --> 01:28:35,875
‫حتى المرة القادمة
‫لكن لا تقل إنني غريب الشكل

870
01:28:35,917 --> 01:28:39,208
‫من كان يحسب ذلك؟
‫لست واثقاً أن بوسعي تصديق هذا

871
01:28:39,250 --> 01:28:42,167
‫"المدمر" ساعد على إعادة كوكب إلى الحياة

872
01:28:42,208 --> 01:28:45,667
‫لا يمكننا أن نوفيك حق شكرك
‫ولا تقلق، ستحصل على طعام وفير

873
01:28:45,708 --> 01:28:51,250
‫سنقيم لك وليمة بعد أن نتتبع "كرات التنين"
‫ونعيد بناء بعض المدن

874
01:28:51,292 --> 01:28:56,833
‫أتطلع إلى هذا، هذا هو السبب الحقيقي
‫في إعادتي للزمن لإنقاذ عالمكم

875
01:28:56,875 --> 01:28:58,792
‫هل أنت واثق أنك لا تريد القبض عليه؟

876
01:28:58,833 --> 01:29:02,000
‫التلاعب بالزمن جريمة مجرية خطيرة

877
01:29:02,042 --> 01:29:04,917
‫ردي الرسمي هو أنني لم أر شيئاً

878
01:29:07,917 --> 01:29:12,083
‫واصل السير، لن أشكرك
‫هذا يعني أننا متعادلان

879
01:29:12,125 --> 01:29:14,333
‫على رسلك، لم آت للتحدث عن هذا

880
01:29:14,375 --> 01:29:17,542
‫يراودني الفضول حول ما قاله (ويز)
‫عن تعاوننا معاً في المعارك

881
01:29:17,583 --> 01:29:20,625
‫سيجعل أشخاصاً مثل (فريزا)
‫بدون أية فرصة للفوز أمامنا

882
01:29:20,667 --> 01:29:24,833
‫هل يجب أن نتدرب على القتال معاً
‫في حالة احتياجنا لفعل هذا في وقت ما؟

883
01:29:24,875 --> 01:29:27,167
‫أفضل الموت على تكرار هذا

884
01:29:28,708 --> 01:29:32,500
‫يسعدني سماع هذا يا (فاجيتا)
‫الشعور متبادل

885
01:29:32,542 --> 01:29:34,875
‫أحياناً نتفق على شيء

‫

