1
00:00:17,806 --> 00:00:20,851
‫الدار البيضاء

2
00:01:11,860 --> 00:01:14,697
‫مع حلول الحرب العالمية الثانية،

3
00:01:14,905 --> 00:01:19,702
‫توجهت أعين العديدين في أوروبا،
‫بالأمل أو اليأس،

4
00:01:19,994 --> 00:01:21,996
‫نحو حرية أمريكا.‏

5
00:01:22,204 --> 00:01:24,832
‫أصبحت لشبونة
‫نقطة انتقال كبرى.‏

6
00:01:25,040 --> 00:01:28,043
‫ولكن، ليس بمقدور الجميع
‫التوجه اليها مباشرًة.‏

7
00:01:28,711 --> 00:01:32,381
‫هكذا تحركت قوافل اللاجئين.‏

8
00:01:33,424 --> 00:01:35,551
‫من باريس إلى مارسيليا.‏

9
00:01:41,056 --> 00:01:44,059
‫وعبر البحر المتوسط إلى وهران.‏

10
00:01:51,066 --> 00:01:55,404
‫ثم بالقطار أو السيارة أو مشيًا،
‫عبر شمالي أفريقيا،

11
00:01:55,613 --> 00:01:58,240
‫إلى الدار البيضاء في المغرب.‏

12
00:01:58,532 --> 00:02:03,078
‫هناك قد يحصل الأثرياء،
‫بالسلطة أو المال أو الحظ،

13
00:02:03,621 --> 00:02:06,873
‫على تأشيرة للخروج إلى لشبونة،

14
00:02:07,081 --> 00:02:09,251
‫ومنها إلى العالم الجديد.‏

15
00:02:09,543 --> 00:02:13,297
‫الباقون انتظروا بالدار البيضاء.‏

16
00:02:13,547 --> 00:02:14,965
‫وانتظروا.‏.‏.‏

17
00:02:15,216 --> 00:02:16,884
‫وانتظروا.‏

18
00:02:17,092 --> 00:02:18,719
‫ثم انتظروا.‏

19
00:02:28,562 --> 00:02:30,064
‫إلى كل الضباط:

20
00:02:30,272 --> 00:02:35,110
‫اغتيال ساعيين ألمانيين
‫يحملان وثائق رسمية هامة

21
00:02:35,319 --> 00:02:38,280
‫وهروب القتلة إلى الدار البيضاء.‏

22
00:02:38,572 --> 00:02:42,493
‫ألقوا القبض على المشبوهين
‫وفتشوهم بحثًا عن الوثائق.‏

23
00:02:42,785 --> 00:02:44,119
‫هام.‏

24
00:03:15,943 --> 00:03:17,319
‫هل يمكن رؤية أوراقك؟

25
00:03:17,653 --> 00:03:19,196
‫لا أظن أنها معي.‏

26
00:03:19,488 --> 00:03:21,657
‫في هذه الحالة، ستأتي معنا.‏

27
00:03:21,824 --> 00:03:25,452
‫انتظر.‏ ربما أكون.‏.‏.‏
‫اجل، ها هي.‏

28
00:03:28,372 --> 00:03:31,876
‫انتهت مدتها منذ ثلاثة أسابيع.‏
‫عليك أن تأتي معنا.‏

29
00:03:33,794 --> 00:03:35,045
‫قف!‏

30
00:03:48,851 --> 00:03:50,352
‫فرنسا الحرة

31
00:04:00,070 --> 00:04:02,698
‏-‏ ما هذا؟
‫-‏ لا أدري يا عزيزتي.‏

32
00:04:02,865 --> 00:04:05,326
‫عفوًا، ألم تسمعا؟

33
00:04:05,534 --> 00:04:08,203
‫نحن نسمع القليل ونفهم الأقل.‏

34
00:04:08,495 --> 00:04:12,208
‫قتل ألمانيان
‫في الصحراء غير المحتلة.‏

35
00:04:12,541 --> 00:04:15,211
‫هذا اعتقال عادي
‫للاجئين وليبراليين.‏.‏.‏

36
00:04:15,543 --> 00:04:18,672
‫وفتيات جميلات للسيد رينو،
‫مدير الشرطة.‏

37
00:04:23,677 --> 00:04:27,348
‫مع هؤلاء اللاجئين،
‫نزحت حثالة أوروبا للدار البيضاء.‏

38
00:04:27,556 --> 00:04:29,934
‫ينتظرون تأشيرة منذ أعوام.‏

39
00:04:30,226 --> 00:04:33,437
‫عفوًا سيدي.‏
‫انتبه لنفسك.‏ كن يقظًا.‏

40
00:04:33,687 --> 00:04:35,606
‫المكان مليء بالأشرار.‏

41
00:04:35,898 --> 00:04:38,692
‫الشر في كل مكان هنا.‏

42
00:04:38,901 --> 00:04:41,570
‏-‏ شكرًا جزيلًا.‏
‫-‏ لا داعي للشكر.‏

43
00:04:43,572 --> 00:04:45,407
‫رجل لطيف.‏

44
00:04:45,699 --> 00:04:46,909
‫أيها النادل.‏

45
00:04:48,244 --> 00:04:50,079
‏-‏ غباء مني.‏
‫-‏ ماذا يا عزيزي؟

46
00:04:50,287 --> 00:04:52,915
‫نسيت محفظتي في الفندق.‏

47
00:05:08,764 --> 00:05:10,766
‫ربما نكون في الطائرة غدًا.‏

48
00:05:10,933 --> 00:05:14,103
‫الريكز
‫ملهى أمريكي

49
00:05:37,960 --> 00:05:39,837
‫يسعدني لقاؤك، رائد ستراسر.‏

50
00:05:40,087 --> 00:05:41,171
‫شكرًا لك.‏

51
00:05:41,463 --> 00:05:44,341
‫الكابتن رينو، مدير شرطة.‏

52
00:05:46,010 --> 00:05:47,845
‫فرنسا غير المحتلة تحييك.‏

53
00:05:48,304 --> 00:05:49,972
‫يسعدني وجودي هنا.‏

54
00:05:50,306 --> 00:05:52,975
‫مساعدي، الكابتن كاسل.‏

55
00:05:53,309 --> 00:05:56,979
‏-‏ كابتن تونلي، القوات الإيطالية.‏.‏.‏
‫-‏ لطف منك.‏

56
00:06:03,485 --> 00:06:06,280
‫قد تجد مناخ الدار البيضاء دافئًا.‏

57
00:06:06,488 --> 00:06:10,159
‫علينا كألمان الاعتياد على أي مناخ،
‫من روسيا للصحراء.‏

58
00:06:10,367 --> 00:06:13,329
‏-‏ ربما لا تشير إلى المناخ.‏
‫-‏ ما غير ذلك؟

59
00:06:13,621 --> 00:06:15,623
‫ماذا حدث للمجرمين؟

60
00:06:15,831 --> 00:06:19,668
‫رجالي جمعوا ضعف
‫العدد المعتاد من المشتبه فيهم.‏

61
00:06:19,877 --> 00:06:22,880
‏-‏ المهم أننا نعرف المجرم.‏
‫-‏ هل احتجز؟

62
00:06:23,130 --> 00:06:26,008
‫الليلة سيكون في الريكز.‏
‫كل الناس هناك.‏

63
00:06:26,217 --> 00:06:30,012
‫سمعت عن ذلك الملهى
‫وعن السيد ريك.‏

64
00:06:35,184 --> 00:06:38,729
‫الريكز
‫ملهى أمريكي

65
00:07:06,382 --> 00:07:09,009
‫لا أرتعش لأحد غيرك

66
00:07:09,218 --> 00:07:11,887
‫لذا، أحبك رغم هفواتك

67
00:07:12,179 --> 00:07:14,557
‫أنت ولا أحد غيرك

68
00:07:14,765 --> 00:07:16,725
‫أنت الحلوة الرائعة

69
00:07:17,726 --> 00:07:21,438
‫لأن شعري أجعد

70
00:07:25,442 --> 00:07:27,736
‫الانتظار ثم الانتظار.‏

71
00:07:28,028 --> 00:07:30,030
‫قد لا أرحل من هنا أبدًا،

72
00:07:30,239 --> 00:07:31,907
‫وأموت في الدار البيضاء.‏

73
00:07:32,241 --> 00:07:35,536
‫هلا رفعت السعر قليلًا من فضلك؟

74
00:07:35,744 --> 00:07:38,873
‫آسف، لكن سعر الماس
‫في السوق منخفض.‏

75
00:07:39,081 --> 00:07:41,625
‫الماس موجود
‫في كل مكان.‏ ٢٤٠٠.‏

76
00:07:41,876 --> 00:07:42,918
‫حسنًا.‏

77
00:07:43,294 --> 00:07:46,547
‫إن رحلنا ينتظرنا، وكل شيء.‏.‏.‏

78
00:07:49,925 --> 00:07:51,927
‫إنه مركب الصيد "‏سانتياغو"‏.‏

79
00:07:52,094 --> 00:07:56,140
‫سيغادر مساء غد في الواحدة
‫من آخر المرفأ.‏

80
00:07:56,432 --> 00:07:57,266
‫شكرًا.‏

81
00:07:57,474 --> 00:08:00,102
‫أحضر معك ١٥ ألف نقدًا.‏

82
00:08:00,269 --> 00:08:02,605
‫تذكر، نقدًا.‏

83
00:08:11,322 --> 00:08:14,116
‏-‏ افتح يا عبد الله.‏
‫-‏ حاضر، بروفسور.‏

84
00:08:23,667 --> 00:08:24,960
‏-‏ أيها الساقي.‏
‫-‏ سيدتي؟

85
00:08:25,127 --> 00:08:27,755
‫أتطلب من السيد ريك
‫أن يشرب كاسًا معنا؟

86
00:08:27,963 --> 00:08:31,467
‫لا يشرب مع الزبائن أبدًا.‏
‫لم أره يفعل ذلك.‏

87
00:08:32,258 --> 00:08:34,428
‫يبدو متعجرفًا.‏

88
00:08:34,637 --> 00:08:38,474
‫ربما لو ذكرت له أني أدير
‫ثاني أكبر بنك بأمستردام.‏.‏.‏

89
00:08:38,641 --> 00:08:41,352
‫ثاني أكبر بنك؟
‫لن يتأثر ريك.‏

90
00:08:41,644 --> 00:08:44,980
‫أكبر مصرفي بأمستردام
‫حلواني مطبخنا الآن.‏

91
00:08:45,147 --> 00:08:47,816
‫لدينا شيء نتطلع له.‏

92
00:08:49,109 --> 00:08:51,195
‫ووالده يعمل خادمًا.‏

93
00:08:51,445 --> 00:08:52,279
‫عظيم!‏

94
00:08:57,493 --> 00:09:01,497
‫حسنًا.‏ ريك

95
00:09:21,141 --> 00:09:22,643
‫عفوًا.‏

96
00:09:25,062 --> 00:09:27,189
‫آسف يا سيدي.‏
‫هذه غرفة خاصة.‏

97
00:09:27,356 --> 00:09:31,360
‫يا لك من غبي!‏
‫أعلم انه يوجد قمار بالداخل.‏

98
00:09:31,527 --> 00:09:32,695
‫لن تجرؤ على طردي.‏

99
00:09:32,903 --> 00:09:34,196
‫ما المشكلة؟

100
00:09:34,488 --> 00:09:37,366
‫دخلت كل صالات القمار
‫من هونولولو إلى برلين.‏

101
00:09:37,575 --> 00:09:41,495
‫إن كنت تظن أنني
‫لن أدخل هنا، فأنت مخطئ.‏

102
00:09:41,704 --> 00:09:42,663
‫عفوًا.‏

103
00:09:42,872 --> 00:09:43,873
‫مرحبًا ريك.‏

104
00:09:46,500 --> 00:09:48,210
‫نقودك تصلح للبار.‏

105
00:09:48,586 --> 00:09:50,254
‫ماذا؟ تعرف من أنا؟

106
00:09:50,504 --> 00:09:52,548
‫أعرف أن البار مفتوح لك.‏

107
00:09:52,756 --> 00:09:55,885
‫هذه وقاحة وسأبلغ عنها!‏

108
00:09:58,846 --> 00:10:02,933
‫الذي يراك يظن
‫أن هذا كان عملك طوال حياتك.‏

109
00:10:03,183 --> 00:10:05,895
‏-‏ من قال إني لم أفعل؟
‫-‏ لا احد.‏

110
00:10:06,061 --> 00:10:10,232
‏-‏ حين جئت لأول مرة، ظننت.‏.‏.‏
‫-‏ ظننت ماذا؟

111
00:10:10,733 --> 00:10:12,902
‫ما علي التفكير في ذلك.‏

112
00:10:18,032 --> 00:10:19,241
‫أتسمح لي؟

113
00:10:20,409 --> 00:10:22,786
‫قصة الألمانيين أمر مؤسف.‏

114
00:10:23,037 --> 00:10:25,623
‫حظهما كبير.‏
‫كانا مجرد موظفين.‏

115
00:10:25,873 --> 00:10:28,584
‫وهما اليوم قتيلان مكرمان.‏

116
00:10:28,792 --> 00:10:32,129
‫سامحني،
‫ولكنك إنسان قاس، يا ريك.‏

117
00:10:32,379 --> 00:10:33,214
‫أني أسامحك.‏

118
00:10:33,422 --> 00:10:35,257
‫هل تتناول مشروبًا معي؟

119
00:10:35,466 --> 00:10:38,636
‫نسيت أنك لا.‏.‏.‏
‫أحضر واحدًا آخر.‏

120
00:10:39,637 --> 00:10:41,305
‫تحتقرني، أليس كذلك؟

121
00:10:41,597 --> 00:10:43,641
‫لو فكرت فيك، نعم على الأرجح.‏

122
00:10:43,933 --> 00:10:45,226
‫لماذا؟

123
00:10:46,060 --> 00:10:48,771
‫ترفض نوعية الأعمال
‫التي أقوم بها؟

124
00:10:48,938 --> 00:10:53,609
‫فكر بهؤلاء اللاجئين.‏
‫سيموتون هنا إن لم أساعدهم.‏

125
00:10:53,817 --> 00:10:58,239
‫هذا لا بأس به.‏ فعبر أساليبي،
‫أمدهم بتأشيرات.‏

126
00:10:58,447 --> 00:11:00,908
‫مقابل ثمن تحصل عليه.‏

127
00:11:02,159 --> 00:11:05,246
‫لكن فكر بالذين
‫لا يستطيعون دفع أسعار رينو.‏

128
00:11:05,454 --> 00:11:08,624
‫أبيعهم بنصف القيمة.‏
‫هل هذا طفيلي؟

129
00:11:08,958 --> 00:11:11,794
‫أنا لا أعارض الطفيليين
‫بل الجبناء.‏

130
00:11:13,337 --> 00:11:16,131
‫بعد الليلة،
‫سأترك هذا العمل

131
00:11:16,298 --> 00:11:18,842
‫وأرحل أخيرًا
‫بعيدًا عن الدار البيضاء.‏

132
00:11:19,093 --> 00:11:22,304
‫من سترشي لتأشيرتك،
‫أنت أم رينو؟

133
00:11:22,805 --> 00:11:26,016
‫أنا.‏ وجدت نفسي أكثر تعقلًا.‏

134
00:11:26,475 --> 00:11:27,518
‫اسمع يا ريك.‏

135
00:11:28,435 --> 00:11:29,937
‫أتدري ما هذا؟

136
00:11:30,312 --> 00:11:33,148
‫شيئًا حتى أنت لم تره أبدًا.‏

137
00:11:33,440 --> 00:11:36,485
‫تصاريح عبور
‫موقعة من الجنرال فيغان.‏

138
00:11:37,152 --> 00:11:39,697
‫لا يمكن رفضها
‫أو حتى التشكيك فيها.‏

139
00:11:40,114 --> 00:11:41,156
‫دقيقة.‏

140
00:11:41,323 --> 00:11:45,160
‫الليلة سأبيعها بمبلغ
‫يفوق ما حلمت به،

141
00:11:45,619 --> 00:11:47,663
‫وبعد ذلك أترك الدار البيضاء.‏

142
00:11:48,163 --> 00:11:51,834
‫لي أصدقاء كثيرون هنا.‏
‫ولكن لأنك تحتقرني،

143
00:11:52,126 --> 00:11:53,836
‫فأنت الوحيد الذي أثق به.‏

144
00:11:54,044 --> 00:11:55,838
‫هل تحتفظ بهذا لي؟

145
00:11:56,046 --> 00:11:58,674
‏-‏ إلى متى؟
‫-‏ ربما لساعة أو أكثر.‏

146
00:11:58,883 --> 00:12:00,301
‫لا أريدها هنا طوال الليل.‏

147
00:12:00,509 --> 00:12:03,512
‫لا تخش ذلك.‏
‫أرجوك، احتفظ بها لي.‏

148
00:12:03,804 --> 00:12:05,848
‫عرفت أن بمقدوري الوثوق بك.‏

149
00:12:07,016 --> 00:12:09,018
‫أنا بانتظار بعض الناس.‏

150
00:12:09,226 --> 00:12:12,187
‫إن سأل أحد عني، فأنا هنا.‏

151
00:12:13,898 --> 00:12:16,567
‫آمل أن تكون أكثر تأثرًا بي الآن.‏

152
00:12:17,526 --> 00:12:20,195
‫سأشاركك حظي السعيد.‏

153
00:12:20,404 --> 00:12:21,989
‫لحظة.‏

154
00:12:24,033 --> 00:12:28,078
‫سمعت إشاعة تقول إن الألمانيين
‫كانا يحملان تصاريح عبور.‏

155
00:12:31,040 --> 00:12:32,875
‫سمعت تلك الإشاعة أيضًا.‏

156
00:12:33,542 --> 00:12:35,586
‏-‏ المساكين.‏
‫-‏ أنت محق.‏

157
00:12:36,253 --> 00:12:39,173
‫أنا أكثر تأثرًا بك.‏

158
00:12:48,557 --> 00:12:51,560
‫- من عنده مشاكل؟
‫- نحن عندنا مشاكل.

159
00:12:51,852 --> 00:12:53,687
‫- بأي قدر؟
‫- بقدر كبير.

160
00:12:53,896 --> 00:12:58,359
‫الآن، لا تعبس.‏
‫اتكل على الله ودق على الخشب.‏

161
00:12:59,860 --> 00:13:02,071
‫- من ليس سعيدًا؟
‫- نحن.

162
00:13:02,363 --> 00:13:05,074
‫- بأي قدر؟
‫- بقدر كبير.

163
00:13:05,241 --> 00:13:08,911
‫لن ينفع ذلك.‏
‫عندما تكون كئيبًا، دق على الخشب.‏

164
00:13:13,082 --> 00:13:15,084
‫- كم سوء حظك؟
‫- كبير جدًا.

165
00:13:15,376 --> 00:13:19,421
‫لكن حظك سيتغير،
‫إن تدبرت ودققت على الخشب.‏

166
00:13:21,090 --> 00:13:23,259
‫- من ليس عنده شيء؟
‫- ما عندنا شيء.

167
00:13:42,778 --> 00:13:45,072
‫- الآن، من المحظوظ؟
‫- نحن.

168
00:13:45,281 --> 00:13:47,157
‫- بأي قدر بالضبط؟
‫- بقدر كبير.

169
00:13:47,616 --> 00:13:49,952
‫فلنبتسم إذًا،
‫ولنقم مجددًا

170
00:13:50,160 --> 00:13:53,247
‫بالدق على الخشب.‏

171
00:14:00,087 --> 00:14:01,463
‏-‏ مرحبًا ريك.‏
‫-‏ مرحبًا فيراري.‏

172
00:14:01,755 --> 00:14:02,965
‫كيف الأعمال؟

173
00:14:03,173 --> 00:14:06,093
‏-‏ بخير لكن أود شراء ملهاك.‏
‫-‏ ليس للبيع.‏

174
00:14:06,302 --> 00:14:09,263
‏-‏ لم تسمع عرضي.‏
‫-‏ لا أبيعه بأي ثمن.‏

175
00:14:09,471 --> 00:14:12,975
‏-‏ كم تريد مقابل سام؟
‫-‏ لا أشتري ولا أبيع بشرًا.‏

176
00:14:13,183 --> 00:14:15,311
‫إنها السلعة الرئيسية هنا.‏

177
00:14:15,603 --> 00:14:19,481
‫باللاجئين وحدهم،
‫نجني ثروة معًا بالسوق السوداء.‏

178
00:14:19,690 --> 00:14:22,318
‫لتدير أعمالك
‫ودعني أدير أعمالي.‏

179
00:14:22,985 --> 00:14:25,446
‫لنسأل سام، قد يريد التغيير.‏

180
00:14:25,654 --> 00:14:26,488
‫بالطبع.‏

181
00:14:26,780 --> 00:14:31,994
‫متى ستعي أن الانعزالية
‫لم تعد سياسة عملية في هذا العالم؟

182
00:14:32,202 --> 00:14:34,538
‫فيراري يريدك أن تعمل لديه.‏

183
00:14:34,872 --> 00:14:35,998
‫يعجبني المكان هنا.‏

184
00:14:36,207 --> 00:14:40,002
‏-‏ سيضاعف ما أعطيك.‏
‫-‏ ليس لدي وقت لإنفاق النقود.‏

185
00:14:40,711 --> 00:14:41,754
‫آسف.‏

186
00:14:46,008 --> 00:14:49,178
‫مخزون النبيذ الخاص.‏
‫بالطبع لأني أحبك.‏

187
00:14:49,386 --> 00:14:50,221
‫اصمت.‏

188
00:14:50,471 --> 00:14:54,642
‫حسنًا.‏
‫أنا أصمت من أجلك لأني أحبك.‏

189
00:14:57,144 --> 00:14:58,854
‫سيد ريك.‏

190
00:14:59,188 --> 00:15:02,358
‫أعطاني ألماني هذا الشيك.‏
‫لا بأس به؟

191
00:15:07,196 --> 00:15:08,197
‫أين كنت ليلة الأمس؟

192
00:15:08,489 --> 00:15:10,908
‫هذا كان منذ وقت طويل، لا أذكر.‏

193
00:15:11,200 --> 00:15:14,870
‏-‏ سأراك الليلة؟
‫-‏ لا أضع خططًا للمستقبل.‏

194
00:15:15,871 --> 00:15:17,081
‫أعطني كأسًا آخر.‏

195
00:15:17,331 --> 00:15:19,917
‏-‏ أخذت كفايتها.‏
‫-‏ لا تنصت إليه، اسكب!‏

196
00:15:20,167 --> 00:15:22,378
‫أحبك، ولكن هو الذي يدفع راتبي.‏

197
00:15:22,586 --> 00:15:25,089
‏-‏ سئمت من كل.‏.‏.‏
‫-‏ اطلب سيارة أجرة.‏

198
00:15:25,381 --> 00:15:27,383
‏-‏ سأحضر معطفك.‏
‫-‏ أبعد يديك!‏

199
00:15:27,550 --> 00:15:30,261
‫ستعودين إلى البيت.‏
‫شربت كثيرًا.‏

200
00:15:32,846 --> 00:15:34,515
‫تاكسي!‏

201
00:15:35,724 --> 00:15:37,393
‫من تظن نفسك لتهينني؟

202
00:15:37,560 --> 00:15:39,353
‫كم كنت حمقاء لأقع في حبك.‏

203
00:15:39,562 --> 00:15:41,730
‏-‏ اذهب ورافقها حتى البيت.‏
‫-‏ حاضر يا ريس.‏

204
00:15:41,939 --> 00:15:42,982
‫ارجع فورًا.‏

205
00:15:43,274 --> 00:15:44,733
‫حاضر يا ريس.‏

206
00:15:56,453 --> 00:15:58,080
‏-‏ مرحبًا ريك.‏
‫-‏ مرحبًا لويس.‏

207
00:15:58,372 --> 00:16:00,416
‫غريب أن تلقي بامرأة هكذا.‏

208
00:16:00,624 --> 00:16:02,459
‫يومًا ما سوف يندرن.‏

209
00:16:03,043 --> 00:16:06,630
‫يجب أن أزور ايفون،
‫قد أستفيد من خيبتها.‏

210
00:16:06,881 --> 00:16:09,258
‫انت ديموقراطي جدًا مع النساء.‏

211
00:16:19,310 --> 00:16:22,646
‫إذا أدخل كلمة،
‫يحقق نصرًا ايطاليًا.‏

212
00:16:26,609 --> 00:16:28,319
‫الطائرة إلى لشبونة.‏

213
00:16:32,948 --> 00:16:34,742
‫تحب أن تكون فيها؟

214
00:16:34,950 --> 00:16:36,577
‫ما ميزة لشبونة؟

215
00:16:36,785 --> 00:16:38,787
‫تنطلق منها إلى أمريكا.‏

216
00:16:38,996 --> 00:16:41,749
‫لماذا لا تريد العودة إلى أمريكا؟

217
00:16:41,957 --> 00:16:46,086
‫سرقت أموال الكنيسة؟
‫هربت مع زوجة سيناتور؟

218
00:16:46,295 --> 00:16:48,964
‫أحب أن أعتقد أنك قاتل.‏
‫هذه رومانسية.‏

219
00:16:49,256 --> 00:16:50,841
‫مزيج من الثلاثة.‏

220
00:16:51,133 --> 00:16:52,801
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟

221
00:16:53,344 --> 00:16:56,180
‫صحتي.‏ جئت اليها
‫من اجل المنتجعات.‏

222
00:16:56,430 --> 00:16:59,558
‫أي منتجعات؟
‫نحن في الصحراء!‏

223
00:17:00,142 --> 00:17:01,977
‫معلوماتي كانت خاطئة.‏

224
00:17:04,687 --> 00:17:05,648
‫معذرة.‏

225
00:17:05,856 --> 00:17:09,025
‫هناك شخص بالداخل
‫كسب ٢٠ ألف فرنك.‏

226
00:17:09,360 --> 00:17:11,654
‫يريد أمين الصندوق بعض المال.‏

227
00:17:12,988 --> 00:17:15,950
‏-‏ سأذهب إلى الخزنة.‏
‫-‏ إني متضايق جدًا.‏

228
00:17:16,158 --> 00:17:18,702
‫انس الأمر.‏ فهذا يحدث دائمًا.‏

229
00:17:18,953 --> 00:17:20,663
‫أنا آسف جدًا.‏

230
00:17:26,210 --> 00:17:29,547
‫سيكون هناك بعض الإثارة الليلة.‏
‫توقيف في ملهاك.‏

231
00:17:29,838 --> 00:17:31,799
‏-‏ من جديد؟
‫-‏ توقيف غير عادي.‏

232
00:17:32,007 --> 00:17:33,384
‫توقيف قاتل.‏

233
00:17:34,009 --> 00:17:37,638
‫إن كنت تفكر بتحذيره،
‫لا تفعل، لن يستطيع الهروب.‏

234
00:17:37,846 --> 00:17:41,892
‏-‏ لا أخاطر برقبتي لأي كان.‏
‫-‏ سياسة خارجية حكيمة.‏

235
00:17:45,229 --> 00:17:47,565
‫كان يمكن أن نقبض عليه
‫في "‏بلو باروت"‏.‏

236
00:17:47,815 --> 00:17:50,067
‫يسعدني قيامنا بذلك هنا.‏

237
00:17:50,317 --> 00:17:51,735
‫فهذا سيسلي زبائنك.‏

238
00:17:52,361 --> 00:17:54,488
‫لدي ما يكفي من التسلية.‏

239
00:17:55,030 --> 00:18:00,035
‫سيحضر ضيف هام هنا الليلة.‏
‫الرائد ستراسر، من الرايخ الثالث.‏

240
00:18:00,244 --> 00:18:04,707
‫أريده أن يحضر التوقيف
‫كعرض لكفاءة الإدارة.‏

241
00:18:04,915 --> 00:18:06,917
‫وماذا يفعل هنا؟

242
00:18:07,209 --> 00:18:10,921
‫لم يقطع كل هذه المسافة
‫ليرى كفاءة إدارتك.‏

243
00:18:11,213 --> 00:18:12,381
‏-‏ ربما لا.‏
‫-‏ تفضل.‏

244
00:18:12,548 --> 00:18:14,675
‏-‏ لن يتكرر ذلك.‏
‫-‏ لا بأس.‏

245
00:18:14,884 --> 00:18:17,720
‫هناك ما يدور في ذهنك،
‫لماذا لا تقوله؟

246
00:18:17,928 --> 00:18:19,388
‫أنت شديد الملاحظة.‏

247
00:18:19,930 --> 00:18:22,266
‫أردت أن أقدم لك نصيحة.‏

248
00:18:22,558 --> 00:18:23,726
‫حقًا؟

249
00:18:23,934 --> 00:18:26,228
‏-‏ تريد كأس براندي؟
‫-‏ شكرًا.‏

250
00:18:27,396 --> 00:18:31,567
‫تأشيرات الخروج تباع عندك،
‫لكنك أنت لا تبيعها.‏

251
00:18:31,901 --> 00:18:33,903
‫هذا سبب إبقاء ملهاك مفتوحًا.‏

252
00:18:34,111 --> 00:18:36,196
‫بل لأني أدعك تربح بالروليت.‏

253
00:18:36,405 --> 00:18:38,032
‫هذا سبب آخر.‏

254
00:18:38,240 --> 00:18:40,910
‫وصل رجل إلى الدار البيضاء
‫بطريقه لأمريكا.‏

255
00:18:41,118 --> 00:18:44,038
‫يقدم ثروة
‫لمن يقدم له تأشيرة خروج.‏

256
00:18:44,246 --> 00:18:46,749
‏-‏ اسمه؟
‫-‏ فيكتور لازلو.‏

257
00:18:47,124 --> 00:18:48,417
‫فيكتور لازلو؟

258
00:18:48,584 --> 00:18:50,920
‫هذه أول مرة أراك فيها متأثرًا.‏

259
00:18:51,212 --> 00:18:53,297
‫جعل نصف العالم يتأثر به.‏

260
00:18:53,547 --> 00:18:55,925
‫واجبي ألا أدعه
‫يؤثر بالنصف الآخر.‏

261
00:18:56,258 --> 00:19:00,262
‫يجب ألا يغادر إلى أمريكا،
‫ويبقى في الدار البيضاء.‏

262
00:19:00,554 --> 00:19:02,431
‫كيف سيتدبر ذلك أمر مشوق.‏

263
00:19:02,640 --> 00:19:03,766
‫يتدبر ماذا؟

264
00:19:03,974 --> 00:19:04,808
‫هروبه.‏

265
00:19:05,059 --> 00:19:06,810
‏-‏ قلت لك للتو.‏.‏.‏
‫-‏ كف عن هذا.‏

266
00:19:07,102 --> 00:19:10,606
‫بعد هروبه من معسكر الاعتقال
‫يلاحقه النازيون في كل أوروبا.‏

267
00:19:10,814 --> 00:19:12,274
‫تلك نهاية المطاردة.‏

268
00:19:12,483 --> 00:19:16,403
‏-‏ ٢٠ ألف فرانك بأنها ليست النهاية.‏
‫-‏ عرض جاد؟

269
00:19:16,987 --> 00:19:19,114
‫أنفقت ٢٠ ألف وأريد استعادتها.‏

270
00:19:19,281 --> 00:19:22,076
‫اجعلها عشرة.‏
‫أنا مجرد ضابط فقير فاسد.‏

271
00:19:22,952 --> 00:19:24,119
‏-‏ حسنًا.‏
‫-‏ اتفقنا.‏

272
00:19:24,328 --> 00:19:28,332
‫مهما كان ذكيًا،
‫يحتاج لتأشيرة خروج، بل اثنتين.‏

273
00:19:28,791 --> 00:19:30,793
‏-‏ لماذا تأشيرتان؟
‫-‏ معه امرأة.‏

274
00:19:31,001 --> 00:19:33,629
‏-‏ اتفقت على واحدة.‏
‫-‏ لا أظن ذلك.‏ شاهدتها.‏

275
00:19:34,296 --> 00:19:36,799
‫لم يتركها في مارسيليا أو وهران.‏

276
00:19:37,007 --> 00:19:39,134
‫ولن يتركها في الدار البيضاء.‏

277
00:19:39,426 --> 00:19:41,470
‫ربما ليس عاطفيًا مثلك.‏

278
00:19:41,762 --> 00:19:44,932
‫لا يهم.‏
‫لا توجد تأشيرة خروج له.‏

279
00:19:45,474 --> 00:19:49,270
‫ما الذي جعلك تظن أني سأساعد
‫لازلو في هروبه؟

280
00:19:49,478 --> 00:19:52,523
‫لأنني أعتقد انه
‫تحت هذا الوجه الساخر.‏.‏.‏

281
00:19:53,023 --> 00:19:54,525
‫يوجد قلب عاطفي.‏

282
00:19:55,276 --> 00:19:58,195
‫اضحك لو أردت،
‫لكني اعرف سجلك.‏

283
00:19:58,487 --> 00:20:00,656
‫دعني أشير إلى بندين.‏

284
00:20:01,156 --> 00:20:04,535
‫في ١٩٣٥، هربت أسلحة لأثيوبيا.‏

285
00:20:05,035 --> 00:20:08,873
‫في ١٩٣٦، حاربت في أسبانيا
‫بجانب الجمهوريين.‏

286
00:20:09,206 --> 00:20:11,458
‫قبضت الكثير في الحالتين.‏

287
00:20:11,667 --> 00:20:13,878
‫الفائز كان سيدفع لك أكثر.‏

288
00:20:14,503 --> 00:20:15,546
‫ربما.‏

289
00:20:16,380 --> 00:20:18,549
‫مصمم على إبقاء لازلو هنا.‏

290
00:20:18,799 --> 00:20:20,634
‫لدي أوامر.‏

291
00:20:21,343 --> 00:20:23,178
‫فهمت، الجستابو.‏

292
00:20:23,470 --> 00:20:26,181
‫إنك تغالي في تقييم الجستابو.‏

293
00:20:26,473 --> 00:20:29,810
‫لا أتدخل بشؤونهم
‫ولا يتدخلون بشؤوني.‏

294
00:20:30,019 --> 00:20:32,021
‫أنا سيد قدري بالدار البيضاء.‏

295
00:20:32,313 --> 00:20:34,398
‏-‏ أنا.‏.‏.‏
‫-‏ الرائد ستراسر هنا، سيدي.‏

296
00:20:34,690 --> 00:20:37,026
‏-‏ ماذا كنت تقول؟
‫-‏ بعد إذنك.‏

297
00:20:46,744 --> 00:20:49,997
‫أعط الرائد ستراسر أفضل طاولة.‏

298
00:20:50,206 --> 00:20:54,877
‫هذا ما فعلت، لأنه ألماني
‫وسيأخذها بأية حال.‏

299
00:20:57,004 --> 00:21:00,216
‫بكل هدوء.‏
‫ضع حارسين على كل باب.‏

300
00:21:04,595 --> 00:21:07,181
‏-‏ كل شيء جاهز.‏
‫-‏ هيا.‏

301
00:21:12,561 --> 00:21:14,730
‏-‏ مساء الخير يا سادة.‏
‫-‏ مساء الخير، كابتن.‏

302
00:21:14,939 --> 00:21:17,107
‏-‏ هل تنضم إلينا؟
‫-‏ شكرًا

303
00:21:18,192 --> 00:21:19,902
‫يسعدنا وجودك هنا.‏

304
00:21:20,194 --> 00:21:21,737
‫شمبانيا و كافيار.‏

305
00:21:22,029 --> 00:21:25,532
‫أتسمح بأن أنصحك
‫بـ "‏فوف كليكو ٢٦؟

306
00:21:25,741 --> 00:21:27,368
‫حسنًا يا سيدي.‏

307
00:21:28,035 --> 00:21:31,121
‏-‏ ملهى ممتع جدًا.‏
‫-‏ خصوصًا الليلة.‏

308
00:21:31,413 --> 00:21:34,708
‫خلال دقائق، ستشاهد
‫القبض على قاتل عميليك.‏

309
00:21:34,917 --> 00:21:36,585
‫لا أتوقع أقل من ذلك.‏

310
00:21:36,794 --> 00:21:38,420
‫سيد يوغرتي؟

311
00:21:41,465 --> 00:21:44,635
‏-‏ هل تأتي معنا لو سمحت؟
‫-‏ بالتأكيد.‏

312
00:21:45,261 --> 00:21:46,971
‫هل يمكن أن أبدل الفيشات؟

313
00:21:54,061 --> 00:21:56,897
‫محظوظ جدًا.‏
‫ألفان، لو سمحت.‏

314
00:21:57,898 --> 00:21:59,275
‫ألفان.‏

315
00:22:04,321 --> 00:22:05,489
‫شكرًا.‏

316
00:22:19,837 --> 00:22:20,671
‫ريك، ساعدني.‏

317
00:22:20,963 --> 00:22:25,259
‏-‏ لن تستطيع الهروب
‫-‏ يمكنك أن تخبئني.‏ ساعدني!‏

318
00:22:25,467 --> 00:22:26,594
‫افعل شيئًا.‏

319
00:22:26,802 --> 00:22:28,095
‫ريك!‏

320
00:22:32,808 --> 00:22:33,976
‫رائع يا كابتن.‏

321
00:22:34,268 --> 00:22:36,645
‫حين يقبضون علي،
‫آمل أن تكون اكثر عونًا.‏

322
00:22:36,937 --> 00:22:39,148
‫لا أخاطر برقبتي لأحد.‏

323
00:22:39,356 --> 00:22:43,152
‫آسف على الإزعاج.‏
‫انتهى الأمر، وكل شيء بخير.‏

324
00:22:43,360 --> 00:22:47,114
‫اجلسوا واستمتعوا بوقتكم.‏
‫هيا يا سام.‏

325
00:22:54,663 --> 00:22:58,125
‫الرائد ستراسر
‫من الرايخ الثالث.‏

326
00:22:58,334 --> 00:23:00,169
‏-‏ كيف حالك؟
‫-‏ كيف حالك؟

327
00:23:00,336 --> 00:23:02,504
‫تعرف السيد هاينز.‏

328
00:23:02,713 --> 00:23:04,715
‫انضم إلينا، سيد ريك.‏

329
00:23:08,844 --> 00:23:10,304
‫شرفنا اليوم.‏

330
00:23:10,512 --> 00:23:14,391
‫الرائد ستراسر من أسباب
‫سمعة الرايخ الثالث.‏

331
00:23:14,642 --> 00:23:17,645
‫تقول "‏الثالث"‏
‫كأنك تتوقع رايخات أخرى.‏

332
00:23:17,853 --> 00:23:20,814
‫أنا شخضيًا، آخذ ما يأتي.‏

333
00:23:21,732 --> 00:23:23,817
‫هل تمانع ببعض الأسئلة؟

334
00:23:24,026 --> 00:23:26,362
‏-‏ بشكل غير رسمي.‏
‫-‏ أو رسمي لو أردت.‏

335
00:23:26,654 --> 00:23:29,240
‏-‏ ما جنسيتك؟
‫-‏ أنا سكير.‏

336
00:23:30,824 --> 00:23:32,910
‫هذا يجعله مواطن العالم.‏

337
00:23:33,369 --> 00:23:35,746
‫ولدت بمدينة بنيويورك.‏

338
00:23:36,372 --> 00:23:39,375
‫جئت إلى هنا من باريس
‫وقت وقوع الاحتلال.‏

339
00:23:39,708 --> 00:23:41,502
‫لا أظن أن هذا سر.‏

340
00:23:41,710 --> 00:23:45,756
‫بعض الناس لا يتخيلون وجود
‫الألمان في باريس حبيبتهم.‏

341
00:23:46,340 --> 00:23:48,217
‫باريس بالضبط ليست حبيبتي.‏

342
00:23:48,425 --> 00:23:50,219
‫تتخيل وجودنا في لندن؟

343
00:23:51,428 --> 00:23:52,888
‫اسألني حين تصل هناك.‏

344
00:23:53,514 --> 00:23:55,891
‏-‏ دبلوماسي!‏
‫-‏ ماذا عن نيويورك؟

345
00:23:56,100 --> 00:24:01,021
‫لا أنصحك بغزو
‫بعض الأحياء في نيويورك.‏

346
00:24:01,605 --> 00:24:04,275
‏-‏ من سيفوز بالحرب؟
‫-‏ ليس لدي فكرة.‏

347
00:24:04,567 --> 00:24:07,403
‫إن ريك حيادي بكل شيء.‏
‫وهذا ينطبق.‏.‏.‏

348
00:24:07,695 --> 00:24:09,196
‫على ميدان السيدات أيضًا.‏

349
00:24:09,405 --> 00:24:11,532
‫لم تكن هكذا دائمًا.‏

350
00:24:11,740 --> 00:24:14,410
‫لدينا تقرير كامل عنك.‏

351
00:24:15,703 --> 00:24:20,249
‫أمريكي، ٣٧ سنة،
‫لا يمكنه العودة لبلاده.‏

352
00:24:20,541 --> 00:24:23,210
‫السبب غامض.‏
‫نعلم ما فعلته في باريس،

353
00:24:23,419 --> 00:24:27,256
‫وأيضًا سبب تركك لها.‏
‫لا تقلق، لن ننشر هذا.‏

354
00:24:27,464 --> 00:24:28,883
‫عيناي بنيتان حقًا؟

355
00:24:29,091 --> 00:24:30,885
‫لتغفر لي فضولي.‏

356
00:24:31,093 --> 00:24:34,263
‫فالنقطة هي أن هناك
‫عدوًا للرايخ هنا.‏

357
00:24:34,471 --> 00:24:37,725
‫ونحن نتحرى عن أي شخص
‫يمكنه مساعدتنا.‏

358
00:24:37,975 --> 00:24:41,937
‫رأيي في بقاء أو رحيل
‫فيكتور لازلو لا أهمية له.‏

359
00:24:42,813 --> 00:24:45,900
‫في هذه الحالة،
‫لا تتعاطف مع الثعلب؟

360
00:24:46,108 --> 00:24:49,486
‫ليس على الأخص.‏
‫أفهم أيضًا موقف الكلب.‏

361
00:24:49,904 --> 00:24:54,450
‫لازلو نشر أكاذيب في
‫صحف براغ قبل الغزو.‏

362
00:24:54,658 --> 00:24:59,079
‫وحتى بعد ذلك أستمر
‫بطبع منشورات مغرضة.‏

363
00:24:59,288 --> 00:25:01,999
‫بالطبع، يجب أن نقر بشجاعته.‏

364
00:25:02,416 --> 00:25:05,127
‫إنه ذكي.‏ فر منا ثلاث مرات.‏

365
00:25:05,336 --> 00:25:09,340
‫في باريس استمر بأنشطته.‏
‫ننوي ألا يتكرر ذلك.‏

366
00:25:09,632 --> 00:25:12,968
‫معذرة.‏ عملكم هو السياسة
‫وعملي هو إدارة الملهى.‏

367
00:25:13,260 --> 00:25:15,095
‫أسعدت مساء.‏

368
00:25:15,763 --> 00:25:18,807
‫رأيت أيها الرائد،
‫لا يوجد ما يقلقك حياله.‏

369
00:25:19,016 --> 00:25:19,975
‫ربما.‏

370
00:25:24,021 --> 00:25:24,939
‫نعم سيدي؟

371
00:25:25,147 --> 00:25:29,193
‏-‏ حجزنا باسم فيكتور لازلو.‏
‫-‏ اجل، سيد لازلو.‏ من هنا.‏

372
00:25:56,345 --> 00:25:58,013
‫كأسا "‏كوانترو"‏.‏

373
00:26:00,057 --> 00:26:02,518
‫لم أر أحدًا بأوصاف يوغارتي.‏

374
00:26:02,810 --> 00:26:05,854
‫أشعر أننا لا يجب أن نبقى هنا.‏

375
00:26:06,063 --> 00:26:08,899
‫سنلفت الانتباه إلينا لو خرجنا.‏

376
00:26:09,191 --> 00:26:11,068
‫ربما كان في جزء آخر.‏

377
00:26:13,153 --> 00:26:16,907
‫عفوًا، يبدو أنكما
‫متوجهان إلى أمريكا.‏

378
00:26:17,199 --> 00:26:21,495
‫يمكنك بيع هذا الخاتم هناك.‏
‫إني مجبر على بيعه.‏

379
00:26:21,704 --> 00:26:24,164
‏-‏ شكرًا.‏ لا أظن.‏.‏.‏
‫-‏ ربما أرادته السيدة.‏

380
00:26:24,373 --> 00:26:25,708
‫فالخاتم فريد جدًا.‏

381
00:26:28,002 --> 00:26:30,087
‫إني في غاية الاهتمام.‏

382
00:26:30,713 --> 00:26:31,547
‫جيد.‏

383
00:26:32,339 --> 00:26:33,215
‫ما اسمك؟

384
00:26:33,424 --> 00:26:35,676
‫فرجيه نورويجيان، بخدمتك.‏

385
00:26:37,678 --> 00:26:39,430
‫سأقابلك في البار بعد دقائق.‏

386
00:26:39,722 --> 00:26:42,099
‫لا نريد شراء الخاتم، شكرًا.‏

387
00:26:42,391 --> 00:26:45,436
‏-‏ صفقة جدية.‏ هذا قرارك؟
‫-‏ هذا قراري.‏

388
00:26:48,355 --> 00:26:50,399
‏-‏ السيد لازلو؟
‫-‏ اجل.‏

389
00:26:50,691 --> 00:26:52,693
‫الكابتن رينو، مدير الشرطة.‏

390
00:26:52,902 --> 00:26:53,903
‫وماذا تريد؟

391
00:26:54,194 --> 00:26:57,239
‫أردت أن أرحب بك
‫في الدار البيضاء.‏

392
00:26:57,406 --> 00:27:00,200
‫فليس كثيرًا ما يأتينا
‫زوار معروفون.‏

393
00:27:00,409 --> 00:27:02,745
‫شكرًا.‏ أتمنى أن تغفر لي.‏

394
00:27:03,037 --> 00:27:06,540
‫الإدارة الفرنسية الحالية
‫لم تكن دائمًا لطيفة هكذا.‏

395
00:27:06,749 --> 00:27:08,626
‫أقدم لك السيدة لانت.‏

396
00:27:10,377 --> 00:27:13,214
‫قيل لي أنك
‫اجمل امرأة زارتنا هنا.‏

397
00:27:13,422 --> 00:27:15,257
‫لكن ذلك يوفيك حقك.‏

398
00:27:15,716 --> 00:27:16,759
‫أنت لطيف جدًا.‏

399
00:27:16,967 --> 00:27:19,595
‏-‏ لما لا تنضم إلينا؟
‫-‏ إذا أذنت لي.‏

400
00:27:19,803 --> 00:27:23,599
‫هات أفضل شمبانيا
‫وأضفها على فاتورتي.‏

401
00:27:24,058 --> 00:27:29,104
‫لعبة نقوم بها.‏ يضيفونها
‫على الفاتورة وأنا أقطع الفاتورة.‏

402
00:27:30,105 --> 00:27:32,816
‫الشخص الذي يعزف على البيانو

403
00:27:33,567 --> 00:27:34,944
‫رأيته في مكان ما.‏

404
00:27:35,152 --> 00:27:36,570
‏-‏ سام؟
‫-‏ اجل.‏

405
00:27:36,779 --> 00:27:38,781
‫أتى من باريس مع ريك.‏

406
00:27:38,948 --> 00:27:40,074
‫من هو ريك؟

407
00:27:40,282 --> 00:27:43,786
‏-‏ أنت بملهى ريك، وريك هو.‏.‏.‏
‫-‏ ماذا؟

408
00:27:43,994 --> 00:27:47,248
‫إنه نوع من الرجال.‏.‏.‏
‫لو كنت امرأة

409
00:27:47,456 --> 00:27:50,125
‫وما كنت قريبًا،
‫لوقعت بحبه.‏

410
00:27:50,334 --> 00:27:54,463
‫يا لي من غبي.‏ أتحدث
‫أمام امرأة جميلة عن رجل آخر.‏

411
00:27:55,464 --> 00:27:56,298
‫معذرة.‏

412
00:27:56,674 --> 00:27:57,967
‫أيها الرائد.‏

413
00:27:59,802 --> 00:28:02,930
‫آنستي، سيدي
‫أقدم لكما الرائد ستراسر.‏

414
00:28:03,138 --> 00:28:04,014
‫كيف حالكما؟

415
00:28:04,473 --> 00:28:06,475
‫هذا شرف كنت أتطلع له.‏

416
00:28:06,642 --> 00:28:09,186
‫أني متأكد
‫بأنك تعذرني لعدم ترحيبي.‏

417
00:28:09,436 --> 00:28:11,480
‫فأنا تشيكوسلوفاكي.‏

418
00:28:11,689 --> 00:28:16,318
‫كنت تشيكوسلوفاكيًا.‏
‫الآن أنت من رعايا الرايخ الألماني.‏

419
00:28:17,111 --> 00:28:20,322
‫لم أقبل أبدًا هذا الامتياز.‏
‫والآن أنا على أرض فرنسية.‏

420
00:28:20,531 --> 00:28:24,285
‫أود مناقشة أمور
‫ثارت كونك على أرض فرنسية.‏

421
00:28:24,493 --> 00:28:26,161
‫لا الوقت ولا المكان مناسيان.‏

422
00:28:26,370 --> 00:28:30,833
‫سنحدد موعدًا ومكانًا آخرين.‏
‫العاشرة غدًا بمكتب المدير.‏

423
00:28:31,041 --> 00:28:32,167
‫مع الآنسة.‏

424
00:28:33,836 --> 00:28:36,839
‫كابتن، أنا تحت سلطتك.‏

425
00:28:37,047 --> 00:28:39,049
‫تأمرني بالحضور لمكتبك؟

426
00:28:39,341 --> 00:28:43,178
‫دعنا نقول هذا طلبي.‏
‫فتلك لفظة أفضل.‏

427
00:28:43,470 --> 00:28:44,722
‫حسنًا.‏

428
00:28:49,184 --> 00:28:52,021
‫حركة ارتداد فنية جيدة يا رائد.‏

429
00:28:52,354 --> 00:28:56,233
‏-‏ مصممون على تكبيلي.‏
‫-‏ أنا خائفة من أجلك.‏

430
00:28:56,692 --> 00:28:59,111
‫كنا في أماكن صعبة من قبل.‏
‫أليس كذلك؟

431
00:29:32,728 --> 00:29:34,563
‫يجب أن أعرف ما يعرفه برجيه.‏

432
00:29:34,772 --> 00:29:38,067
‏-‏ كن حذرًا.‏
‫-‏ سأكون حذرًا، لا تقلقي.‏

433
00:29:55,876 --> 00:29:58,587
‫هل يمكنني رؤية الخاتم مرة أخرى؟

434
00:29:59,129 --> 00:30:00,756
‫كوكتيل شمبانيا.‏

435
00:30:01,590 --> 00:30:04,093
‫تعرفت عليك من صور الصحف.‏

436
00:30:04,385 --> 00:30:07,638
‫في معسكرات الاعتقال
‫يفقد الإنسان وزنه.‏

437
00:30:07,930 --> 00:30:10,599
‫قرأت أنك قتلت ٥ مرات
‫في ٥ أماكن مختلفة.‏

438
00:30:10,808 --> 00:30:13,602
‫وكان الأمر حقيقيًا في كل مرة.‏

439
00:30:13,769 --> 00:30:15,145
‫أحمد الله للقائي بك.‏

440
00:30:15,396 --> 00:30:19,108
‫أبحث عن رجل اسمه يوغارتي.‏
‫من المفروض ان يساعدني.‏

441
00:30:19,775 --> 00:30:21,902
‫لا يستطيع مساعدة نفسه.‏

442
00:30:22,111 --> 00:30:24,405
‫قبضوا عليه بتهمة القتل.‏

443
00:30:24,613 --> 00:30:26,448
‫لقد أوقف الليلة، هنا.‏

444
00:30:26,991 --> 00:30:28,117
‫فهمت.‏

445
00:30:28,784 --> 00:30:32,496
‫نحن ما زلنا أحرارًا
‫وسنفعل ما في وسعنا.‏

446
00:30:32,788 --> 00:30:35,082
‫المنظمة السرية سترى.‏

447
00:30:35,291 --> 00:30:38,127
‫سنجتمع غدًا في "‏كافي دي روا"‏.‏

448
00:30:38,460 --> 00:30:40,129
‫إذا جئت.‏.‏.‏

449
00:30:53,642 --> 00:30:56,020
‫هل يمكنك استدعاء عازف البيانو؟

450
00:30:56,312 --> 00:30:57,730
‫حاضر يا آنستي.‏

451
00:31:00,357 --> 00:31:03,694
‏-‏ كيف أوضاع المجوهرات؟
‫-‏ سيئة.‏ الفاتورة من فضلك.‏

452
00:31:03,944 --> 00:31:08,157
‫للأسف لم تحضر من قبل.‏
‫فقد كان لدينا هنا بعض الإثارة.‏

453
00:31:08,449 --> 00:31:09,617
‫اجل.‏ عفوًا.‏

454
00:31:09,825 --> 00:31:12,953
‏-‏ فاتورتي.‏
‫-‏ كلا.‏ كأسا شمبانيا، أرجوك.‏

455
00:31:13,162 --> 00:31:14,455
‫حاضر.‏

456
00:31:18,167 --> 00:31:20,461
‏-‏ مرحبًا سام.‏
‫-‏ مرحبًا يا آنسة إلسا.‏

457
00:31:20,669 --> 00:31:23,172
‫لم أتوقع رؤيتك مرة أخرى.‏

458
00:31:23,881 --> 00:31:25,507
‫لقد مضى وقت طويل.‏

459
00:31:25,674 --> 00:31:28,761
‫اجل، سيدتي.‏
‫مرت مياه كثيرة تحت الجسر.‏

460
00:31:30,512 --> 00:31:33,515
‏-‏ أعزف أغنية قديمة.‏
‫-‏ حاضر، سيدتي.‏

461
00:31:43,442 --> 00:31:44,485
‫أين ريك؟

462
00:31:45,194 --> 00:31:47,571
‫لا أدري.‏ لم أره الليلة.‏

463
00:31:48,697 --> 00:31:49,698
‫متى يعود؟

464
00:31:49,907 --> 00:31:52,034
‫لن يعود الليلة.‏

465
00:31:52,243 --> 00:31:53,494
‫عاد إلى بيته.‏

466
00:31:55,371 --> 00:31:57,039
‫يغادر دائمًا باكرًا؟

467
00:31:57,206 --> 00:32:00,876
‫أبدًا.‏
‫لديه فتاة في "‏بلو باروت"‏.‏

468
00:32:01,043 --> 00:32:03,212
‫يذهب إلى هناك دائمًا.‏

469
00:32:04,880 --> 00:32:07,550
‫كنت أفضل بالكذب من قبل.‏

470
00:32:08,509 --> 00:32:11,679
‫دعيه وشأنه يا آنسة إلسا.‏
‫طالعك سيئ عليه.‏

471
00:32:14,598 --> 00:32:17,393
‫اعزفها مرة يا سام،
‫باسم الماضي.‏

472
00:32:17,601 --> 00:32:20,187
‫لا أفهم قصدك.‏

473
00:32:20,729 --> 00:32:22,356
‫اعزفها يا سام.‏

474
00:32:23,274 --> 00:32:25,234
‫اعزف "‏مرت الأيام"‏.‏

475
00:32:25,442 --> 00:32:28,612
‫لا أتذكرها يا آنسة إلسا.‏

476
00:32:29,572 --> 00:32:31,574
‫سأدندنها لك.‏

477
00:32:43,252 --> 00:32:44,461
‫غنها يا سام.‏

478
00:32:47,089 --> 00:32:49,592
‫"‏عليك أن تتذكر

479
00:32:50,134 --> 00:32:52,428
‫"‏القبلة مجرد قبلة

480
00:32:53,429 --> 00:32:57,099
‫"‏والحسرة مجرد حسرة

481
00:32:59,226 --> 00:33:03,314
‫"‏والجد لا الأوهام

482
00:33:03,564 --> 00:33:07,443
‫"‏متى مرت الأيا

483
00:33:10,779 --> 00:33:13,324
‫"‏وإذا تعانق عاشقان

484
00:33:13,616 --> 00:33:16,327
‫"‏بالحب والحنان

485
00:33:16,619 --> 00:33:18,787
‫"‏عول على الهيام

486
00:33:22,499 --> 00:33:26,795
‫"‏مهما دار الزمن

487
00:33:26,962 --> 00:33:29,965
‫"ومرت الأيام"

488
00:33:30,799 --> 00:33:33,469
‫كم مرة طلبت منك ألا تعزف.‏.‏.‏

489
00:33:44,146 --> 00:33:47,149
‫إذا كنت تسألين عن ريك.‏
‫أقدم لك.‏.‏.‏

490
00:33:47,358 --> 00:33:49,652
‏-‏ مرحبًا إلسا.‏
‫-‏ مرحبًا ريك.‏

491
00:33:49,944 --> 00:33:53,322
‫قابلت ريك من قبل؟
‫ربما أنتما أيضًا.‏.‏.‏

492
00:33:53,614 --> 00:33:54,949
‫السيد لازلو.‏

493
00:33:55,157 --> 00:33:56,450
‏-‏ كيف حالك؟
‫-‏ كيف حالك؟

494
00:33:56,951 --> 00:33:58,994
‫ملهاك شهير هنا.‏

495
00:33:59,286 --> 00:34:01,121
‫وأنت في كل مكان.‏

496
00:34:01,372 --> 00:34:03,290
‏-‏ تنضم إلينا لكأس؟
‫-‏ ريك لا.‏.‏.‏

497
00:34:03,499 --> 00:34:04,333
‫بالطبع.‏

498
00:34:04,542 --> 00:34:07,670
‫حسنًا.‏ هذا خرق للمبدأ!‏

499
00:34:09,338 --> 00:34:11,507
‫ملهى مثير.‏ أهنئك.‏

500
00:34:11,715 --> 00:34:13,342
‏-‏ أهنئك أنت.‏
‫-‏ علام؟

501
00:34:13,676 --> 00:34:14,510
‫عملك.‏

502
00:34:14,885 --> 00:34:16,345
‫شكرًا.‏ إني أحاول.‏

503
00:34:17,345 --> 00:34:19,180
‫كلنا نحاول وأنت نجحت.‏

504
00:34:19,390 --> 00:34:21,850
‫كانت تسأل عنك بشكل

505
00:34:22,059 --> 00:34:24,853
‫جعلني أشعر بالغيرة.‏

506
00:34:25,062 --> 00:34:26,647
‫لم أكن متأكدة من أنك أنت.‏

507
00:34:27,481 --> 00:34:30,316
‏-‏ آخر مرة التقينا.‏.‏.‏
‫-‏ في "‏لا بيل أورور"‏.‏

508
00:34:31,860 --> 00:34:33,821
‫كم هذا لطيف.‏ أنت تتذكر.‏

509
00:34:34,028 --> 00:34:36,699
‫كان ذلك يوم دخل فيه
‫الألمان باريس.‏

510
00:34:37,032 --> 00:34:39,075
‫يوم لا ينسى بسهولة.‏

511
00:34:39,994 --> 00:34:43,581
‫أذكر كل التفاصيل.‏
‫كان الألمان بالرمادي وأنت بالأزرق.‏

512
00:34:45,082 --> 00:34:47,668
‫إني محتفظة بهذا الثوب.‏

513
00:34:47,876 --> 00:34:50,170
‫وحين يخرج الألمان، سأرتديه.‏

514
00:34:50,379 --> 00:34:54,550
‫أصبحت إنسانيًا من جديد.‏
‫نشكرك على هذا يا آنسة.‏

515
00:34:54,883 --> 00:34:58,178
‫لا أود أن أقولها،
‫لكن الوقت قد تأخر.‏

516
00:34:58,387 --> 00:35:00,931
‫ويوجد حظر تجول هنا،
‫في الدار البيضاء.‏

517
00:35:01,181 --> 00:35:04,602
‫ليس مناسبًا أن يخالف
‫رئيس الشرطة الحظر.‏

518
00:35:05,436 --> 00:35:07,730
‫لم أعرف كيف أرحب بك.‏

519
00:35:08,063 --> 00:35:09,607
‏-‏ الحساب يا سيدي
‫-‏ اسمح لي.‏

520
00:35:09,899 --> 00:35:13,402
‫خرق لقاعدة أخرى.‏
‫هذه ليلة مثيرة.‏

521
00:35:13,611 --> 00:35:17,448
‫سأطلب لك سيارة أجرة.‏
‫تقنين الوقود، فترة الليل.‏.‏.‏

522
00:35:17,907 --> 00:35:19,408
‏-‏ سنأتي ثانية.‏
‫-‏ في أي وقت.‏

523
00:35:19,700 --> 00:35:21,702
‏-‏ سلم على سام.‏
‫-‏ سأفعل.‏

524
00:35:22,745 --> 00:35:26,749
‫لا يعزف أحد في العالم
‫"‏مرت الأيام"‏ مثل سام.‏

525
00:35:27,249 --> 00:35:29,627
‫لم يعزفها منذ فترة طويلة.‏

526
00:35:31,128 --> 00:35:31,962
‫طابت ليلتك.‏

527
00:35:32,546 --> 00:35:33,756
‫طابت ليلتك.‏

528
00:35:42,890 --> 00:35:45,392
‫ريك لغز محير.‏ ما هو؟

529
00:35:45,601 --> 00:35:48,771
‫لا أعرف، مع أني
‫قابلته مرارًا في باريس.‏

530
00:35:48,979 --> 00:35:51,649
‏-‏ غدًا، في مكتبي في الساعة ١٠.‏
‫-‏ سنحضر.‏

531
00:35:51,941 --> 00:35:52,942
‫طابت ليلتك.‏

532
00:36:32,356 --> 00:36:33,607
‫يا ريس؟

533
00:36:37,486 --> 00:36:39,446
‏-‏ يا ريس؟
‫-‏ نعم؟

534
00:36:39,947 --> 00:36:42,950
‏-‏ ألن تأوي الفراش؟
‫-‏ ليس الآن.‏

535
00:36:43,158 --> 00:36:46,161
‫لا تنوي أن تأوي
‫إلى الفراش قريبًا؟

536
00:36:46,370 --> 00:36:48,497
‏-‏ لن تأوي للفراش أبدًا؟
‫-‏ لا.‏

537
00:36:49,331 --> 00:36:51,041
‫أنا أيضًا لا أستطيع النوم.‏

538
00:36:51,292 --> 00:36:52,459
‫تناول مشروبًا.‏

539
00:36:52,668 --> 00:36:54,503
‏-‏ لا.‏
‫-‏ لا نتناول مشروبًا!‏

540
00:36:54,712 --> 00:36:56,171
‫فلنخرج من هنا.‏

541
00:36:56,338 --> 00:36:58,841
‫كيف؟ أنتظر سيدة.‏

542
00:36:59,049 --> 00:37:01,677
‫لنخرج.‏
‫لن تسبب لك سوى المتاعب.‏

543
00:37:01,886 --> 00:37:03,721
‫أعلم أنها ستعود.‏

544
00:37:04,013 --> 00:37:05,723
‫فلنقد سيارتك كل الليل.‏

545
00:37:06,015 --> 00:37:08,642
‫فلنذهب لصيد الأسماك حتى ترحل.‏

546
00:37:08,851 --> 00:37:10,686
‫اصمت وعد إلى البيت.‏

547
00:37:10,978 --> 00:37:13,856
‫لا يا سيدي.‏ سأبقى هنا.‏

548
00:37:19,028 --> 00:37:21,989
‫قبضوا على يوغارتي
‫وهي تدخل.‏

549
00:37:22,865 --> 00:37:25,534
‫واحد يدخل والآخر يخرج.‏

550
00:37:26,660 --> 00:37:28,871
‏-‏ سام.‏
‫-‏ نعم يا ريس.‏

551
00:37:29,163 --> 00:37:33,375
‫إن كنا هنا في ديسمبر ١٩٤١،
‫كم الساعة في نيويورك؟

552
00:37:33,876 --> 00:37:35,002
‫ماذا؟

553
00:37:35,377 --> 00:37:36,754
‫ساعتي متوقفة.‏

554
00:37:37,671 --> 00:37:39,840
‫أراهن بأنهم نيام في نيويورك.‏

555
00:37:40,049 --> 00:37:42,760
‫أراهن بأنهم نيام في أمريكا كلها.‏

556
00:37:49,516 --> 00:37:53,062
‫بين كل الملاهي في كل المدن
‫في العالم.‏.‏.‏

557
00:37:53,896 --> 00:37:56,023
‫تدخل ملهاي.‏

558
00:38:03,405 --> 00:38:05,908
‏-‏ ماذا تعزف؟
‫-‏ مقطوعة خاصة بي.‏

559
00:38:06,116 --> 00:38:08,869
‏-‏ تعلم ما الذي أريد سماعه.‏
‫-‏ لا أعلم.‏

560
00:38:09,078 --> 00:38:11,455
‫عزفتها لها، فاعزفها لي.‏

561
00:38:11,747 --> 00:38:14,875
‏-‏ لا أتذكر.‏.‏.‏
‫-‏ تحملتها وسأتحملها.‏

562
00:38:15,084 --> 00:38:16,418
‫اعزفها!‏

563
00:38:17,086 --> 00:38:18,587
‫حاضر يا ريس.‏

564
00:39:48,344 --> 00:39:51,138
‫من أنت حقًا؟
‫وماذا كنت من قبل؟

565
00:39:51,472 --> 00:39:53,515
‫ماذا فعلت؟ ماذا فكرت؟

566
00:39:54,016 --> 00:39:55,976
‫قلنا لا أسئلة.‏

567
00:40:00,648 --> 00:40:02,733
‫في صحة النظر إليك.‏

568
00:40:36,600 --> 00:40:38,352
‫فرنك لأعرف أفكارك.‏

569
00:40:38,561 --> 00:40:40,938
‫في أمريكا يدفعون فلسا فقط.‏

570
00:40:41,355 --> 00:40:43,399
‫أظن أن هذا كل ما أساويه.‏

571
00:40:44,525 --> 00:40:46,944
‫أنا مستعدة لأزيدك.‏

572
00:40:47,236 --> 00:40:48,237
‫قل لي.‏

573
00:40:49,071 --> 00:40:50,614
‫كنت أتسائل.‏.‏.‏

574
00:40:52,449 --> 00:40:56,745
‫لماذا أنا محظوظ؟
‫لماذا انتظرت حتى أتيت إلي؟

575
00:40:57,913 --> 00:41:00,124
‫لماذا لا يوجد شخص آخر في حياتي؟

576
00:41:02,459 --> 00:41:04,753
‫كان هناك رجل في حياتي.‏

577
00:41:06,755 --> 00:41:08,299
‫لقد مات.‏

578
00:41:09,258 --> 00:41:11,135
‫آسف على سؤالي.‏

579
00:41:11,802 --> 00:41:14,221
‫لقد نسيت.‏ قلنا لا أسئلة.‏

580
00:41:17,892 --> 00:41:21,896
‫عندي جواب واحد
‫على كل الأسئلة.‏

581
00:41:24,565 --> 00:41:27,151
‫باريس

582
00:42:06,315 --> 00:42:09,693
‫لن يوقفهم أحد الآن.‏
‫يوم الأربعاء سيصلون إلى باريس.‏

583
00:42:09,985 --> 00:42:12,988
‫إن اكتشفوا سجلك
‫لن يكون المكان آمنًا لك.‏

584
00:42:13,280 --> 00:42:15,449
‫اسمي في القائمة السوداء.‏

585
00:42:15,658 --> 00:42:17,493
‫"‏سجل الشرف"‏!‏

586
00:42:19,328 --> 00:42:23,791
‫مقهى
‫لا بيل أورور"‏

587
00:43:02,371 --> 00:43:04,582
‫يريد هنري أن ننهي
‫ثلاث زجاجات أخرى.‏

588
00:43:04,874 --> 00:43:08,919
‫سيخلط الماء بالشمبانيا
‫قبل أن يشربه الألمان.‏

589
00:43:09,211 --> 00:43:12,423
‫هذا من حسنات الاحتلال.‏

590
00:43:12,715 --> 00:43:13,883
‫أنت قلتها.‏

591
00:43:14,174 --> 00:43:16,010
‫هذا نخب النظر إليك.‏

592
00:43:43,370 --> 00:43:45,164
‫لا أفهم الألمانية كثيرًا.‏

593
00:43:46,624 --> 00:43:48,250
‫إنها الجستابو.‏

594
00:43:50,211 --> 00:43:52,922
‫سيدخلون باريس غدًا.‏

595
00:43:54,131 --> 00:43:57,635
‫يقولون لنا كيف نتصرف
‫حين يدخلون.‏

596
00:44:00,930 --> 00:44:03,891
‫العالم كله يتحطم،
‫ونحن نقع في الحب.‏

597
00:44:04,099 --> 00:44:05,809
‫هذا توقيت سيء.‏

598
00:44:06,101 --> 00:44:07,937
‫أين كنت منذ عشر سنوات؟

599
00:44:08,229 --> 00:44:09,605
‫عشر سنوات؟

600
00:44:11,273 --> 00:44:12,650
‫لنر.‏.‏.‏

601
00:44:12,942 --> 00:44:16,779
‫كنت أضع طقمًا لتقوية الأسنان.‏
‫وأنت؟

602
00:44:17,446 --> 00:44:19,031
‫أبحث عن عمل.‏

603
00:44:25,621 --> 00:44:27,248
‫أكانت هذه طلقات مدفع،

604
00:44:28,249 --> 00:44:29,625
‫أم دقات قلبي؟

605
00:44:29,833 --> 00:44:34,129
‫مدفع ألماني ٧٧
‫ويبدو إنهم يبعدون ٣٥ ميلًا.‏

606
00:44:36,257 --> 00:44:38,133
‫يقتربون مع كل دقيقة.‏

607
00:44:39,510 --> 00:44:43,180
‫خذي.‏ اشربي.‏
‫يجب أن نشرب الثلاث الأخرى.‏

608
00:44:43,472 --> 00:44:47,434
‫إن الألمان سيصلون قريبًا
‫وسيأتون للبحث عنك.‏

609
00:44:47,685 --> 00:44:49,103
‫هناك مكافأة للقبض عليك.‏

610
00:44:49,311 --> 00:44:51,647
‫تركت ملحوظة في شقتي
‫عن مكان وجودي.‏

611
00:44:52,856 --> 00:44:54,149
‫غريب.‏

612
00:44:54,984 --> 00:44:56,944
‫أعرف القليل عنك.‏

613
00:44:57,152 --> 00:44:58,696
‫وأنا أعرف القليل عنك.‏

614
00:44:58,988 --> 00:45:01,615
‫فيما عدا أنك قومت أسنانك.‏

615
00:45:02,616 --> 00:45:05,369
‫أنت في خطر
‫ويجب أن تترك باريس.‏

616
00:45:05,661 --> 00:45:06,829
‫يجب أن نرحل.‏

617
00:45:07,830 --> 00:45:09,290
‫اجل، نحن.‏

618
00:45:09,498 --> 00:45:13,878
‫قطار مرسيليا يقلع في الخامسة.‏
‫أصطحبك من الفندق في الرابعة.‏

619
00:45:14,670 --> 00:45:16,463
‫لا.‏ ليس في الفندق.‏.‏.‏

620
00:45:17,506 --> 00:45:20,175
‫لدي أشياء أقوم بها قبل رحيلي.‏

621
00:45:20,843 --> 00:45:22,386
‫سأقابلك في المحطة.‏

622
00:45:22,678 --> 00:45:24,722
‫في الخامسة إلا ربعًا.‏

623
00:45:25,014 --> 00:45:26,807
‫نتزوج في مرسيليا؟

624
00:45:31,520 --> 00:45:33,188
‫مشروع بعيد.‏

625
00:45:33,397 --> 00:45:35,858
‫هذا أمر سابق لأوانه.‏

626
00:45:36,525 --> 00:45:39,737
‫ماذا عن رئيس القطار؟
‫لماذا لا يزوجنا ونحن في القطار؟

627
00:45:40,529 --> 00:45:44,742
‫بمقدور قائد سفينة القيام بذلك
‫هذا لا يبدو عدلًا.‏

628
00:45:46,535 --> 00:45:47,578
‫ما خطبك؟

629
00:45:54,210 --> 00:45:56,212
‫أحبك كثيرًا.‏

630
00:45:58,589 --> 00:46:01,050
‫واكره تلك الحرب كثيرًا.‏

631
00:46:03,052 --> 00:46:06,222
‫إنه عالم مجنون.‏
‫أي شيء يمكن أن يحدث.‏

632
00:46:07,431 --> 00:46:09,433
‫إن لم تستطع الهروب.‏.‏.‏

633
00:46:11,227 --> 00:46:13,562
‫إن كان علينا الافتراق.‏.‏.‏

634
00:46:14,396 --> 00:46:16,065
‫أينما وضعوك،

635
00:46:16,565 --> 00:46:19,735
‫وأينما كنت أنا،
‫أريدك أن تعرف أنني.‏.‏.‏

636
00:46:25,366 --> 00:46:26,617
‫قبلني.‏

637
00:46:27,076 --> 00:46:29,578
‫قبلني كما لو كانت آخر مرة.‏

638
00:46:55,062 --> 00:46:58,566
‫آخر قطار ينطلق بعد ثلاث دقائق.‏

639
00:47:05,990 --> 00:47:07,157
‫هل رأيتها؟

640
00:47:07,408 --> 00:47:10,160
‫لا.‏ لم أستطع العثور عليها.‏

641
00:47:10,452 --> 00:47:12,788
‫تركت الفندق.‏ هذه الرسالة
‫جاءت بعد رحيلك.‏

642
00:47:15,416 --> 00:47:19,169
‫لا أستطيع المجيء معك
‫ولن تراني مرة أخرى.‏

643
00:47:19,420 --> 00:47:22,423
‫لا تسأل عن السبب.‏
‫ثق أنني أحبك

644
00:47:22,631 --> 00:47:25,509
‫اذهب يا حبيبي، وفقك الله
‫إلسا

645
00:47:27,595 --> 00:47:29,305
‫هذا آخر نداء.‏

646
00:47:29,972 --> 00:47:31,599
‫هل تسمعني؟

647
00:47:32,016 --> 00:47:35,227
‫هيا بنا يا سيد ريتشارد،
‫لنرحل من هنا.‏

648
00:48:26,862 --> 00:48:28,864
‫يجب أن أتحدث إليك.‏

649
00:48:29,990 --> 00:48:33,410
‫احتفظت بالشراب لأتناوله معك.‏

650
00:48:34,036 --> 00:48:37,414
‏-‏ لا يا ريك، ليس الليلة.‏
‫-‏ خصوصًا الليلة.‏

651
00:48:38,165 --> 00:48:41,418
‫لماذا جئت للدار البيضاء؟
‫هناك أماكن أخرى عديدة.‏

652
00:48:41,919 --> 00:48:44,547
‫ما كنت لأحضر
‫لو كنت أعلم أنك هنا.‏

653
00:48:44,880 --> 00:48:46,590
‫صدقني، لم أكن أعرف.‏

654
00:48:46,882 --> 00:48:49,677
‫صوتك لم يتغير
‫مازال بإمكاني سماعه.‏

655
00:48:50,553 --> 00:48:52,888
‫"‏عزيزي ريتشارد.‏
‫سأذهب معك إلى أي مكان.‏

656
00:48:53,347 --> 00:48:56,725
‫"-‏ سنركب القطار سويًا ولن يتوقف.‏"
‫-‏ لا يا ريك.‏

657
00:48:57,393 --> 00:48:59,311
‫أنا مدركة شعورك.‏

658
00:49:00,229 --> 00:49:02,398
‫أنت مدركة شعوري؟

659
00:49:03,107 --> 00:49:04,900
‫ما الفترة التي قضيناها سويًا؟

660
00:49:05,734 --> 00:49:07,736
‏-‏ لم أحص الأيام.‏
‫-‏ أنا أحصيتها.‏

661
00:49:08,404 --> 00:49:09,780
‫كل يوم منها.‏

662
00:49:10,447 --> 00:49:12,908
‫وعلى الأخص آخر يوم.‏

663
00:49:13,367 --> 00:49:16,870
‫نهاية حزينة.‏
‫رجل ينتظر في محطة القطار

664
00:49:17,079 --> 00:49:21,041
‫شكله مثير للسخرية لأنه خدع.‏

665
00:49:23,252 --> 00:49:25,004
‫هل يمكن إخبارك قصة؟

666
00:49:25,588 --> 00:49:26,922
‫نهايتها حزينة؟

667
00:49:28,215 --> 00:49:29,758
‫لا أعرف النهاية بعد.‏

668
00:49:30,426 --> 00:49:33,262
‫قصيها.‏
‫ربما تأتيك النهاية أثناء روايتها.‏

669
00:49:36,432 --> 00:49:39,476
‫فتاة وصلت إلى باريس
‫من موطنها في اوسلو،

670
00:49:40,436 --> 00:49:41,770
‫إلى بيت بعض الأصدقاء.‏

671
00:49:42,313 --> 00:49:44,773
‫قابلت رجلًا
‫سمعت عنه طوال حياتها.‏

672
00:49:45,274 --> 00:49:47,109
‫رجل عظيم وشجاع.‏

673
00:49:48,944 --> 00:49:53,949
‫فتح لها عالمًا جميلًا
‫من المعرفة والآراء والأفكار.‏

674
00:49:54,116 --> 00:49:57,745
‫كل ما عرفته أو عاشته
‫كان هو سببًا فيه.‏

675
00:49:58,454 --> 00:50:01,916
‫كانت تنظر إليه وتعبده

676
00:50:02,124 --> 00:50:04,585
‫ظنت أن شعورها كان حبًا.‏

677
00:50:05,085 --> 00:50:07,129
‫اجل.‏ قصة جميلة.‏

678
00:50:07,338 --> 00:50:10,633
‫سمعت قصة مرة.‏
‫سمعت العديد من القصص.‏

679
00:50:10,799 --> 00:50:13,802
‫وكان يصاحبها عزف على البيانو،

680
00:50:13,969 --> 00:50:16,180
‫في الردهة، تحت.‏

681
00:50:17,014 --> 00:50:20,976
‫"‏قابلت رجلًا حين كنت صبية،
‫تلك هي البداية دومًا.‏

682
00:50:24,355 --> 00:50:27,107
‫لا أظن أن قصصنا ممتعة.‏

683
00:50:28,192 --> 00:50:29,026
‫قولي لي،

684
00:50:30,319 --> 00:50:32,321
‫من أجل من تركتني؟

685
00:50:32,488 --> 00:50:35,115
‫هل كان لازلو؟
‫أم كان هناك آخرون؟

686
00:50:36,116 --> 00:50:38,160
‫ألست من النوع الذي يروي؟

687
00:51:03,519 --> 00:51:06,981
‫برأيي، يوغارتي ترك خطابات التنقل
‫مع السيد بلاين.‏

688
00:51:07,189 --> 00:51:09,692
‫أقترح تفتيش المقهى فورًا وبدقة.‏

689
00:51:09,900 --> 00:51:12,861
‫لو كانت معه فهو أذكى
‫من أن يتركنا نجدها هنا.‏

690
00:51:13,070 --> 00:51:14,989
‫تتوهم فيه الذكاء الشديد.‏

691
00:51:15,197 --> 00:51:18,033
‫انه مجرد أمريكي طائش آخر.‏

692
00:51:18,200 --> 00:51:20,369
‫لا تستخف بالطيش الأمريكي.‏

693
00:51:20,536 --> 00:51:23,414
‫كنت معهم
‫حين اقتحموا برلين في ١٩١٨.‏

694
00:51:24,540 --> 00:51:27,209
‫بالنسبة للازلو،
‫نريد مراقبته باستمرار.‏

695
00:51:27,418 --> 00:51:30,337
‫انه في هذه اللحظة
‫في طريقه إلى هنا.‏

696
00:51:36,886 --> 00:51:38,888
‫ليس بوسعنا أي شيء.‏

697
00:51:40,222 --> 00:51:42,766
‫يسعدني لقاؤكما.‏
‫هل استرحتما جيدًا؟

698
00:51:43,017 --> 00:51:43,851
‫نمت جيدًا.‏

699
00:51:44,059 --> 00:51:47,062
‫غريب.‏ لا يفترض أن ينام
‫أحد جيدًا في الدار البيضاء.‏

700
00:51:47,938 --> 00:51:50,816
‏-‏ نبدأ عملنا؟
‫-‏ بكل سرور.‏ تفضلا.‏

701
00:51:53,944 --> 00:51:57,281
‫باختصار،
‫هربت من سجن الرايخ.‏

702
00:51:57,531 --> 00:52:00,200
‫لحسن حظك
‫استطعت خداعنا حتى الآن،

703
00:52:00,409 --> 00:52:01,952
‫حتى وصلت إلى الدار البيضاء.‏

704
00:52:02,202 --> 00:52:04,914
‫واجبي التأكد من بقائك هنا.‏

705
00:52:05,080 --> 00:52:07,082
‫نجاحك في ذلك غير مؤكد.‏

706
00:52:07,291 --> 00:52:09,919
‫توقيع الكابتن ضروري
‫على كل تأشيرة خروج.‏

707
00:52:10,252 --> 00:52:12,922
‫هل يمكنه الحصول
‫على تأشيرة؟

708
00:52:13,088 --> 00:52:15,424
‫أبدًا.‏ اعتذر سيدي.‏

709
00:52:15,591 --> 00:52:18,093
‫قد تحلو لي الإقامة هنا.‏

710
00:52:18,302 --> 00:52:19,887
‫والآنسة؟

711
00:52:20,095 --> 00:52:23,724
‏-‏ لا تقلق علي.‏
‫-‏ هذا كل شيء؟

712
00:52:23,933 --> 00:52:26,769
‫لا تكن في هذه العجلة
‫فأمامك كل الوقت في العالم.‏

713
00:52:26,977 --> 00:52:29,563
‫قد تبقى في الدار البيضاء.‏

714
00:52:29,980 --> 00:52:33,067
‫يمكنك الرحيل إلى لشبونة غدًا،
‫بشرط واحد.‏

715
00:52:33,275 --> 00:52:34,109
‫وما هو؟

716
00:52:34,443 --> 00:52:37,738
‫تعرف زعماء المقاومة
‫في باريس وبراغ

717
00:52:37,947 --> 00:52:41,617
‫وبروكسيل وأمستردام
‫واسلو وأثينا.‏.‏.‏

718
00:52:41,825 --> 00:52:44,328
‏-‏ وحتى برلين.‏
‫-‏ اجل وبرلين.‏

719
00:52:44,620 --> 00:52:49,083
‫لو قدمت لي أسمائهم وأماكنهم
‫وتحركاتهم، تحصل على تأشيرة.‏

720
00:52:49,416 --> 00:52:52,503
‫وشرف خدمة الرايخ الثالث.‏

721
00:52:52,795 --> 00:52:55,256
‫احتجزت في المعسكرات
‫الألمانية لمدة عام،

722
00:52:55,464 --> 00:52:56,966
‫يكفيني هذا الشرف.‏

723
00:52:57,466 --> 00:52:58,842
‫هل ستعطينا الأسماء؟

724
00:53:00,469 --> 00:53:02,972
‫لم أكن أعطيكم الأسماء في المعسكر

725
00:53:03,180 --> 00:53:06,141
‫حيث لديكم وسائل الإقناع الهائلة.‏

726
00:53:06,433 --> 00:53:08,978
‫فبالتأكيد لن أعطيها لك الآن.‏

727
00:53:09,478 --> 00:53:11,772
‫ماذا لو تعقبتم أثرهم وقتلتموهم؟

728
00:53:11,981 --> 00:53:13,524
‫ماذا لو قتلونا جميعًا؟

729
00:53:13,816 --> 00:53:17,486
‫في كل ركن من أوربا
‫يوجد مئات وآلاف سيحلون محلنا.‏

730
00:53:18,195 --> 00:53:20,197
‫ولا يقتل النازيون بهذه السرعة.‏

731
00:53:20,864 --> 00:53:24,201
‫أنت معروف بفصاحتك،
‫وذلك أدركته الآن.‏

732
00:53:24,451 --> 00:53:25,869
‫لكنك مخطئ.‏

733
00:53:26,161 --> 00:53:28,706
‫قلت إن هناك من يحل محله القادة.‏

734
00:53:28,956 --> 00:53:30,457
‫يوجد استثناء.‏

735
00:53:30,666 --> 00:53:33,043
‫وهو انه لا يوجد بديل لك
‫إذا صدف

736
00:53:33,335 --> 00:53:35,838
‫أن حدث لك شيء أثناء هروبك.‏

737
00:53:36,714 --> 00:53:38,841
‫ليس لك الحق في التحقيق معي.‏

738
00:53:39,049 --> 00:53:40,718
‫نحن هنا خارج فرنسا المحتلة.‏

739
00:53:41,176 --> 00:53:43,804
‫وخرق الحياد يرتد على الكابتن.‏

740
00:53:44,013 --> 00:53:46,724
‏-‏ في حدود سلطاتي.‏.‏.‏
‫-‏ شكرًا.‏

741
00:53:47,016 --> 00:53:50,436
‫ليلة أمس كنت مهتمًا برؤية
‫السيد يوغارتي.‏

742
00:53:51,812 --> 00:53:52,730
‫اجل.‏

743
00:53:53,022 --> 00:53:54,523
‫لديك رسالة له.‏

744
00:53:55,858 --> 00:53:58,152
‫ليس بالأمر الهام.‏
‫يمكنني محادثته؟

745
00:53:58,861 --> 00:54:01,655
‫ستجد أن الحوار من جانب واحد.‏

746
00:54:01,864 --> 00:54:03,699
‫فقد مات السيد يوغارتي.‏

747
00:54:10,414 --> 00:54:11,707
‫أعد تقريري الآن.‏

748
00:54:11,916 --> 00:54:15,085
‫لم أحدد إذا كان انتحر

749
00:54:15,377 --> 00:54:17,046
‫أو قتل أثناء الهروب.‏

750
00:54:18,881 --> 00:54:21,550
‏-‏ هل انتهيتما منا؟
‫-‏ في الوقت الحالي.‏

751
00:54:21,759 --> 00:54:23,010
‫طاب يومكم.‏

752
00:54:27,681 --> 00:54:30,226
‫خطواتهم التالية ستكون
‫السوق السوداء.‏

753
00:54:30,434 --> 00:54:31,560
‫عفوًا.‏

754
00:54:31,727 --> 00:54:33,771
‫ظهرت مشكلة أخرى في التأشيرة.‏

755
00:54:35,189 --> 00:54:36,398
‫أدخلها.‏

756
00:54:46,867 --> 00:54:49,578
‫آسف،
‫هذا أمر لن تتولاه الشرطة.‏

757
00:54:49,912 --> 00:54:52,414
‏-‏ تلك مهمة السيد فيراري.‏
‫-‏ فيراري؟

758
00:54:52,706 --> 00:54:55,042
‫فيراري سيكون أكثر عونًا.‏

759
00:54:55,251 --> 00:54:57,878
‫فهو محتكر السوق السوداء هنا.‏

760
00:54:58,087 --> 00:55:00,047
‫ستجده هناك في "‏بلو باروت"‏.‏

761
00:55:00,589 --> 00:55:02,591
‫بلو باروت

762
00:55:14,311 --> 00:55:15,813
‫لا تحزنا.‏

763
00:55:16,105 --> 00:55:18,899
‫قد تجدان العون
‫عند الكابتن رينو.‏

764
00:55:19,608 --> 00:55:21,819
‏-‏ مرحبًا يا فيراري.‏
‫-‏ طاب صباحك يا ريك.‏

765
00:55:22,111 --> 00:55:24,488
‫أرى الحافلة.‏ سآخذ مؤني معي.‏

766
00:55:24,738 --> 00:55:27,449
‏-‏ لا داعي للعجلة.‏
‫-‏ لا أشرب في الصباح.‏

767
00:55:27,616 --> 00:55:30,995
‫في كل مرة ترسل لي فيها
‫مؤني تكون ناقصة.‏

768
00:55:31,245 --> 00:55:33,289
‫رسوم النقل يا عزيزي.‏

769
00:55:33,497 --> 00:55:34,790
‫تفضل.‏

770
00:55:34,999 --> 00:55:37,585
‫هناك شيء أريد أن أحدثك بشأنه.‏

771
00:55:39,795 --> 00:55:41,463
‫وفاة يوغارتي يزعجني.‏

772
00:55:41,672 --> 00:55:44,800
‫أيها المنافق، إن موته
‫لا يضايقك، مثلي تمامًا.‏

773
00:55:44,967 --> 00:55:45,801
‫بالطبع.‏

774
00:55:46,010 --> 00:55:50,139
‫الشيء الذي يزعجني ان
‫لا أحد يعرف أين الخطابات.‏

775
00:55:50,431 --> 00:55:51,473
‫عمليًا، لا أحد.‏

776
00:55:51,682 --> 00:55:54,143
‫لو وضعت يدي عليها،
‫سأجني ثروة.‏

777
00:55:54,435 --> 00:55:56,478
‫وكذلك أنا.‏
‫فأنا رجل أعمال فقير.‏

778
00:55:56,645 --> 00:55:58,689
‫لدي عرض لمن معه الخطابات.‏

779
00:55:58,939 --> 00:56:00,357
‫سأقوم أنا بعملية التسليم.‏

780
00:56:00,649 --> 00:56:03,485
‫سأتحمل كل المخاطر
‫مقابل نسبة صغيرة.‏

781
00:56:03,777 --> 00:56:05,195
‫سيكون هناك رسوم نقل؟

782
00:56:05,487 --> 00:56:08,324
‫هناك بعض المصروفات الطارئة.‏

783
00:56:08,949 --> 00:56:11,201
‫هذا عرضي للحصول على الخطابات.‏

784
00:56:11,452 --> 00:56:12,953
‫سأخبره حين يحضر.‏

785
00:56:13,162 --> 00:56:15,956
‫دعني أكشف لك أوراقي.‏
‫أظنك تعرف مكانها.‏

786
00:56:16,165 --> 00:56:19,501
‫أنت بصحبة جيدة،
‫رينو وستراسر من رأيك.‏

787
00:56:25,049 --> 00:56:28,135
‫لهذا حضرت إلى هنا.‏
‫لأقايضهم بملهاي.‏

788
00:56:28,344 --> 00:56:31,639
‫لا تكن أحمق.‏
‫أنت بحاجة لشريك.‏

789
00:56:31,847 --> 00:56:34,058
‫عفوًا.‏ سأعود.‏

790
00:56:37,353 --> 00:56:41,232
‏-‏ طاب صباحك.‏
‫-‏ فيراري هو البدين على الطاولة.‏

791
00:56:45,653 --> 00:56:48,364
‫لن تجدي كنزًا كهذا في المغرب.‏

792
00:56:48,572 --> 00:56:49,865
‫٧٠٠ فرنك فقط.‏

793
00:56:50,074 --> 00:56:51,867
‫يغشك.‏

794
00:56:52,076 --> 00:56:53,369
‫لا بأس، شكرًا.‏

795
00:56:53,577 --> 00:56:56,539
‫السيدة صديقة ريك
‫وأصدقاء ريك لهم خصم.‏

796
00:56:56,747 --> 00:56:59,416
‫قلت لك ٧٠٠؟
‫بمقدورك شراؤها بـ ٢٠٠.‏

797
00:56:59,708 --> 00:57:02,878
‫آسف لم أكن بحالة جيدة
‫حين استقبلتك أمس.‏

798
00:57:03,045 --> 00:57:04,004
‫هذا لا يهم.‏

799
00:57:04,213 --> 00:57:06,840
‫والأصدقاء المميزون
‫لهم خصم مميز.‏

800
00:57:07,049 --> 00:57:08,175
‫١٠٠ فرنك.‏

801
00:57:08,384 --> 00:57:11,554
‫رؤيتك أربكتني.‏
‫أو السبب في البوربون.‏

802
00:57:11,762 --> 00:57:13,055
‫لدي قماش جيد.‏

803
00:57:13,347 --> 00:57:16,058
‏-‏ لست مهتمة.‏
‫-‏ أرجوك، دقيقة.‏

804
00:57:16,559 --> 00:57:20,229
‫عدت لتخبريني سبب هروبك
‫مني في المحطة؟

805
00:57:20,396 --> 00:57:21,230
‫اجل.‏

806
00:57:21,438 --> 00:57:23,899
‫أخبريني الآن.‏
‫أنا في كامل وعي.‏

807
00:57:24,066 --> 00:57:25,442
‫لا أظنني سأخبرك.‏

808
00:57:25,693 --> 00:57:29,154
‫كان معي تذكرة قطار لك.‏
‫ولي الحق في معرفة السبب.‏

809
00:57:30,239 --> 00:57:32,533
‫رأيت حالتك ليلة أمس.‏

810
00:57:33,075 --> 00:57:36,370
‫ريك الذي عرفته في باريس
‫كان سيتفهم الأمر.‏

811
00:57:36,579 --> 00:57:39,206
‫أما الذي نظر ألي بكل هذا الكره.‏.‏.‏

812
00:57:40,749 --> 00:57:43,586
‫سأرحل قريبًا
‫ولن نرى بعضنا بعد الآن.‏

813
00:57:44,795 --> 00:57:47,965
‫كنا نعرف القليل عن بعضنا
‫حين وقعنا في الحب.‏

814
00:57:49,049 --> 00:57:52,636
‫لو تركنا الأمر بهذا الشكل
‫لتذكرنا باريس، لا الدار البيضاء.‏

815
00:57:54,305 --> 00:57:55,598
‫ولا ليلة الأمس.‏

816
00:57:56,098 --> 00:57:59,268
‫هل هجرتني لأنك عرفت
‫كيف ستكون الحياة؟

817
00:57:59,560 --> 00:58:02,187
‫الاختباء من الشرطة،
‫الفرار دائمًا؟

818
00:58:02,646 --> 00:58:04,273
‫صدق ذلك إن أردت.‏

819
00:58:04,481 --> 00:58:07,234
‫لم أعد أهرب.‏
‫إني مستقر الآن.‏

820
00:58:07,443 --> 00:58:09,278
‫انه مجرد ملهى فعلًا،

821
00:58:09,486 --> 00:58:12,615
‫لكنه يزدهر.‏ سأنتظرك.‏

822
00:58:14,909 --> 00:58:17,620
‫يومًا ما ستكذبين على لازلو.‏

823
00:58:17,786 --> 00:58:19,121
‫ستأتين إلي.‏

824
00:58:20,915 --> 00:58:22,208
‫لا يا ريك.‏

825
00:58:23,500 --> 00:58:25,961
‫لا، إن لازلو زوجي.‏

826
00:58:26,837 --> 00:58:29,506
‫وكان زوجي
‫حين عرفتك في باريس.‏

827
00:58:35,012 --> 00:58:38,766
‫كنت أخبر السيد لازلو انه
‫لا يمكنني مساعدته.‏

828
00:58:39,808 --> 00:58:41,602
‫انتشر الخبر يا عزيزتي.‏

829
00:58:41,810 --> 00:58:46,148
‫كزعيم للأعمال غير القانونية
‫وأنا رجل محترم.‏

830
00:58:47,274 --> 00:58:49,985
‫أخاطر بحياتي
‫اذا ساعدت السيد لازلو.‏

831
00:58:50,194 --> 00:58:52,029
‫أما أنت، فالأمر مختلف.‏

832
00:58:52,321 --> 00:58:55,991
‫السيد فيراري يظن انه من الممكن
‫إحضار تأشيرة خروج لك.‏

833
00:58:57,326 --> 00:59:00,329
‏-‏ أتعني أن أرحل وحدي؟
‫-‏ ووحدك فقط.‏

834
00:59:00,538 --> 00:59:03,666
‫سأبقى وأستمر في المحاولة.‏
‫وأنا متأكد، بعد قليل.‏.‏.‏

835
00:59:03,832 --> 00:59:05,543
‫لأكن صريحًا.‏

836
00:59:05,793 --> 00:59:09,380
‫خروجك يحتاج لمعجزة
‫والألمان يكرهون المعجزات.‏

837
00:59:09,797 --> 00:59:11,674
‫نريد تأشيرتين.‏

838
00:59:11,882 --> 00:59:14,301
‏-‏ لا تكوني متهورة.‏
‫-‏ لا، فيكتور.‏

839
00:59:14,718 --> 00:59:16,679
‫تريدان مناقشة ذلك الأمر.‏

840
00:59:16,887 --> 00:59:19,348
‫بعد إذنكما.‏ سأكون في البار.‏

841
00:59:22,726 --> 00:59:24,520
‫لن أدعك تبقين هنا.‏

842
00:59:24,728 --> 00:59:28,023
‫يجب أن تذهبي لأمريكا.‏
‫سأخرج وألحق بك.‏

843
00:59:28,357 --> 00:59:30,150
‫لو كان الموقف مختلفًا،

844
00:59:30,359 --> 00:59:34,238
‫لو كنت مجبرة على البقاء،
‫وتوجد تأشيرة واحدة، هل تأخذها؟

845
00:59:35,531 --> 00:59:36,532
‫اجل آخذها.‏

846
00:59:37,741 --> 00:59:39,285
‫فهمت.‏

847
00:59:40,244 --> 00:59:42,204
‫عندما واجهت مشكلة في ليل،

848
00:59:42,413 --> 00:59:43,914
‫لماذا لم تتركني؟

849
00:59:44,206 --> 00:59:48,002
‫وحين مرضت في مرسيليا
‫بقيت اسبوعين معرضًا للخطر.‏

850
00:59:48,711 --> 00:59:50,254
‫لماذا لم تتركني؟

851
00:59:51,589 --> 00:59:54,049
‫كان هناك دائمًا شيء يمنعني.‏

852
00:59:56,677 --> 00:59:58,053
‫أحبك جدًا يا إلسا.‏

853
00:59:59,221 --> 01:00:01,682
‫إن سرك سيكون بأمان معي.‏

854
01:00:02,558 --> 01:00:04,518
‫فيراري في انتظارنا.‏

855
01:00:04,852 --> 01:00:06,896
‫لا أكثر من ٥٠ فرنكًا.‏

856
01:00:11,734 --> 01:00:13,444
‫لقد قررنا يا سيد فيراري.‏

857
01:00:13,736 --> 01:00:17,281
‫نريد تأشيرتي خروج.‏
‫شكرًا لك.‏

858
01:00:17,531 --> 01:00:19,241
‫حظًا سعيدًا.‏ انتبها.‏

859
01:00:19,450 --> 01:00:22,244
‏-‏ هل تعرف أنك مراقب؟
‫-‏ بالطبع.‏

860
01:00:22,745 --> 01:00:25,581
‫أرى أنك رجل محظوظ.‏

861
01:00:25,915 --> 01:00:28,459
‫سأقدم لك اقتراحًا، ولا أدري لماذا.‏

862
01:00:28,751 --> 01:00:30,753
‫فهو لن يعود علي بالنفع.‏

863
01:00:30,920 --> 01:00:33,255
‫هل سمعت بخطابات العبور؟

864
01:00:34,131 --> 01:00:35,090
‫اجل، قليلًا.‏

865
01:00:35,299 --> 01:00:38,135
‫لم يعثروا عليها مع يوغارتي.‏

866
01:00:38,719 --> 01:00:40,638
‏-‏ أتدري أين هي؟
‫-‏ ليس بالتأكيد.‏

867
01:00:40,930 --> 01:00:43,933
‫أظن أن يوغارتي
‫تركها مع السيد ريك.‏

868
01:00:45,935 --> 01:00:48,938
‫إن ريك رجل صعب.‏
‫لا ندري ما سيفعل أو لماذا.‏

869
01:00:49,271 --> 01:00:50,940
‫لكن الأمر يستحق التجربة.‏

870
01:00:51,440 --> 01:00:53,275
‫شكرًا جزيلًا.‏ طاب يومك.‏

871
01:00:54,485 --> 01:00:56,278
‫شكرًا على القهوة.‏

872
01:00:56,445 --> 01:00:58,239
‫سأفتقد ذلك حين نترك.‏

873
01:00:58,447 --> 01:01:01,116
‫كان كرمًا منك مشاركتك إياه.‏

874
01:01:01,408 --> 01:01:03,619
‏-‏ سيدي.‏
‫-‏ طاب يومك.‏

875
01:01:13,087 --> 01:01:15,089
‏-‏ هذا لك.‏
‫-‏ حظًا سعيدًا.‏

876
01:01:15,339 --> 01:01:17,132
‏-‏ يجب أن اذهب.‏
‫-‏ حسابي، رجاء.‏

877
01:01:17,341 --> 01:01:21,136
‫يجب أن أحذرك يا سيدي.‏
‫ذلك مكان خطير مليء باللصوص.‏

878
01:01:21,345 --> 01:01:24,098
‫لصوص في كل مكان.‏

879
01:01:24,306 --> 01:01:27,351
‫أسعدت بلقائك.‏ آسف.‏

880
01:01:44,660 --> 01:01:47,830
‫يبدو أنك ستصبح أفضل زبون.‏

881
01:01:49,331 --> 01:01:51,792
‫تشرب، يسرني ذلك.‏

882
01:01:52,001 --> 01:01:53,794
‫بدأت تعيش كفرنسي.‏

883
01:01:54,003 --> 01:01:58,549
‫ما هناك؟ عبث رجالك بالمكان.‏
‫بالكاد استطعنا أن نرتب.‏

884
01:01:58,716 --> 01:02:00,676
‫أخبرت ستراسر أنه لن يجدها.‏

885
01:02:00,885 --> 01:02:03,012
‫لكن أمرت رجالي
‫أن يكونوا مدمرين.‏

886
01:02:03,220 --> 01:02:06,181
‫تعرف كيف يسعد ذلك الألمان.‏

887
01:02:06,807 --> 01:02:09,143
‫هل معك خطابات العبور؟

888
01:02:09,351 --> 01:02:11,854
‫أنت مع "‏فيشي"‏
‫أو مع فرنسا الحرة؟

889
01:02:12,062 --> 01:02:16,191
‫آسف على طرحي السؤال.‏
‫لقد أقفل الموضوع.‏

890
01:02:16,483 --> 01:02:18,485
‫يبدو أنك تأخرت.‏

891
01:02:26,535 --> 01:02:28,203
‫ايفون انتقلت إلى الأعداء.‏

892
01:02:28,412 --> 01:02:32,416
‫من يدري؟
‫بطريقتها، تشكل جبهة ثانية.‏

893
01:02:32,875 --> 01:02:36,212
‫أظن أن الوقت قد حان
‫لأتملق السيد ستراسر قليلًا.‏

894
01:02:36,879 --> 01:02:38,339
‫ساشا!‏

895
01:02:38,547 --> 01:02:39,423
‫نبيذ على ذوقك.‏

896
01:02:39,715 --> 01:02:41,217
‫صف طويل منه

897
01:02:41,425 --> 01:02:43,552
‫يبدأ هنا وينتهي هنا.‏

898
01:02:43,761 --> 01:02:46,055
‫سنبدأ باثنين.‏

899
01:02:54,230 --> 01:02:56,273
‫ماذا قلت؟ يمكنك تكراره؟

900
01:02:56,565 --> 01:02:58,108
‫ما قلته ليس من شأنك.‏

901
01:02:58,359 --> 01:02:59,777
‫سأعمله من شأني.‏

902
01:03:06,075 --> 01:03:09,745
‫لا أحب الشغب في ملهاي.‏
‫انسيا السياسة أو اخرجا.‏

903
01:03:14,124 --> 01:03:15,709
‫ارأيت يا كابتن؟

904
01:03:15,918 --> 01:03:17,920
‫الموقف ليس تحت السيطرة.‏

905
01:03:18,128 --> 01:03:20,422
‫نحاول التعاون مع حكومتكم.‏

906
01:03:20,589 --> 01:03:22,591
‫لا ننظم مشاعر الناس.‏

907
01:03:22,800 --> 01:03:25,261
‫متأكد من أي جانب أنت؟

908
01:03:25,594 --> 01:03:27,596
‫ليس لدي عقيدة.‏

909
01:03:27,763 --> 01:03:29,056
‫أميل مع الريح.‏

910
01:03:29,265 --> 01:03:31,559
‫وقد حدث أن الريح مع "‏فيشي"‏.‏

911
01:03:31,767 --> 01:03:33,602
‫وإن تغيرت؟

912
01:03:33,936 --> 01:03:35,938
‫الرايخ لن يسمح بهذا الاحتمال.‏

913
01:03:36,146 --> 01:03:38,148
‫نهتم بما يتخطى الدار البيضاء.‏

914
01:03:38,399 --> 01:03:42,111
‫كل اقليم فرنسي في أفريقيا
‫مليء بالخونة

915
01:03:42,319 --> 01:03:45,114
‫المنتظرين فرصتهم أو ربما قائد.‏

916
01:03:45,322 --> 01:03:47,449
‫قائد؟ مثل لازلو؟

917
01:03:47,658 --> 01:03:49,118
‫كنت أفكر.‏

918
01:03:49,285 --> 01:03:52,413
‫من الخطر أن يرحل
‫ومن الخطر أن يبقى.‏

919
01:03:52,621 --> 01:03:53,622
‫افهم مقصدك.‏

920
01:04:04,133 --> 01:04:05,968
‫تناول نخبًا معنا.‏

921
01:04:06,176 --> 01:04:08,637
‫للاحتفال برحيلنا إلى أمريكا غدًا.‏

922
01:04:08,846 --> 01:04:10,014
‫شكرًا جزيلًا.‏

923
01:04:10,264 --> 01:04:13,017
‫استبقت الأمر،
‫فجئت بالبراندي الجيد

924
01:04:13,309 --> 01:04:14,810
‫وأحضرت كأسي.‏

925
01:04:15,019 --> 01:04:16,812
‫أخيرًا جاء اليوم.‏

926
01:04:17,021 --> 01:04:20,149
‫لا نتحدث سوى بالإنجليزية الآن.‏

927
01:04:20,357 --> 01:04:23,152
‫حتى نشعر
‫أننا في موطننا حين نصل.‏

928
01:04:23,319 --> 01:04:25,154
‫فكرة جميلة جدًا.‏

929
01:04:25,446 --> 01:04:26,864
‫نخب أمريكا.‏

930
01:04:27,489 --> 01:04:28,324
‫نحب أمريكا.‏

931
01:04:35,873 --> 01:04:37,625
‫ما الساعة؟

932
01:04:38,334 --> 01:04:41,170
‏-‏ ١٠ ساعات.‏
‫-‏ هكذا؟

933
01:04:42,838 --> 01:04:45,174
‫ستكونان رائعين في أمريكا.‏

934
01:04:46,175 --> 01:04:47,843
‫كيف يعاملك الحظ؟

935
01:04:48,135 --> 01:04:49,678
‫أمر مؤسف.‏

936
01:04:50,346 --> 01:04:52,181
‫ستجدينه هناك.‏

937
01:04:58,520 --> 01:04:59,980
‫السيد ريك؟

938
01:05:00,189 --> 01:05:03,067
‏-‏ يمكنني محادثتك للحظة؟
‫-‏ كيف دخلت؟ أنت قاصر.‏

939
01:05:03,317 --> 01:05:05,903
‏-‏ جئت مع الكابتن.‏
‫-‏ كان يجب أن أعرف.‏

940
01:05:06,153 --> 01:05:07,404
‫وزوجي معي أيضًا.‏

941
01:05:07,655 --> 01:05:10,324
‫حقًا؟ لقد أصبح رينو متفتحًا.‏

942
01:05:10,532 --> 01:05:11,367
‫تشربين شيئًا؟

943
01:05:11,659 --> 01:05:13,869
‫بالطبع لا؟
‫تمانعين لو شربت؟

944
01:05:15,037 --> 01:05:18,332
‫أي نوع من الرجال
‫هو الكابتن رينو؟

945
01:05:18,541 --> 01:05:20,209
‫مثل أي رجل آخر.‏

946
01:05:20,417 --> 01:05:23,587
‫هل هو جدير بالثقة؟
‫هل هو صاحب كلمة؟

947
01:05:23,837 --> 01:05:25,756
‫من طلب منك سؤالي بهذا؟

948
01:05:26,048 --> 01:05:27,675
‫الكابتن رينو.‏

949
01:05:27,883 --> 01:05:30,052
‫أعتقد.‏ أين زوجك؟

950
01:05:30,594 --> 01:05:34,557
‫عند طاولة القمار،
‫للفوز بالمال من اجل التأشيرة.‏

951
01:05:34,848 --> 01:05:36,559
‫بالطبع هو يخسر.‏

952
01:05:36,725 --> 01:05:38,435
‫متى تزوجتما؟

953
01:05:38,686 --> 01:05:40,062
‫منذ ثمانية أسابيع.‏

954
01:05:40,688 --> 01:05:42,690
‫نحن من بلغاريا.‏

955
01:05:43,065 --> 01:05:44,900
‫الأمر صعب هناك.‏

956
01:05:45,359 --> 01:05:47,403
‫الشر يهدد الناس.‏

957
01:05:47,945 --> 01:05:50,155
‫لذا، أنا ويان.‏.‏.‏

958
01:05:50,739 --> 01:05:53,367
‫لا نريد أن ينشأ أطفالنا هناك.‏

959
01:05:53,576 --> 01:05:55,578
‫لذا قررتما الذهاب لأمريكا.‏

960
01:05:56,078 --> 01:05:58,038
‫لكن ليس لدينا أموال كافية.‏

961
01:05:58,747 --> 01:06:01,250
‫وتكاليف السفر باهظة جدًا وصعبة.‏

962
01:06:01,458 --> 01:06:03,544
‫أصعب من الحضور إلى هنا.‏

963
01:06:04,211 --> 01:06:06,088
‫ثم رآنا الكابتن رينو.‏

964
01:06:06,255 --> 01:06:08,132
‫وكان كريمًا جدًا
‫ويريد مساعدتنا.‏

965
01:06:08,382 --> 01:06:09,300
‫أتصور ذلك.‏

966
01:06:09,758 --> 01:06:12,094
‫قال انه سيمنحنا تأشيرة خروج.‏

967
01:06:12,261 --> 01:06:14,471
‫ولكن ليس لدينا نقود.‏

968
01:06:14,722 --> 01:06:16,265
‏-‏ هل يعلم ذلك؟
‫-‏ اجل.‏

969
01:06:16,557 --> 01:06:18,475
‫ولا زال يريد منحكما تأشيرة؟

970
01:06:18,934 --> 01:06:20,060
‫وتريدين معرفة.‏.‏.‏

971
01:06:20,269 --> 01:06:21,937
‫هل سيفي بوعده؟

972
01:06:23,230 --> 01:06:24,106
‫دائمًا يفي بوعده.‏

973
01:06:29,445 --> 01:06:30,529
‫أنت رجل.‏

974
01:06:31,614 --> 01:06:33,782
‫لو أحبتك فتاة كثيرًا.‏.‏.‏

975
01:06:34,325 --> 01:06:37,620
‫وكل ما تريده في هذا العالم
‫هو إسعادك.‏

976
01:06:39,288 --> 01:06:42,124
‫لكنها قامت بتصرف سيء
‫لتؤمن ذلك.‏

977
01:06:42,750 --> 01:06:43,959
‫هل تغفر لها؟

978
01:06:44,168 --> 01:06:45,628
‫لم يحبني أحد بهذا القدر.‏

979
01:06:45,794 --> 01:06:49,632
‫لم يعرف أبدًا واحتفظت بالفتاة
‫بهذا التصرف السيء.‏

980
01:06:50,174 --> 01:06:51,634
‫هل يكون هذا صوابًا؟

981
01:06:51,800 --> 01:06:54,261
‏-‏ تريدين نصيحتي؟
‫-‏ اجل، أرجوك.‏

982
01:06:54,470 --> 01:06:55,638
‫عودي إلى بلغاريا.‏

983
01:06:56,096 --> 01:06:59,350
‫لا تعلم كم نريد الرحيل
‫من أوربا للذهاب إلى أمريكا.‏

984
01:07:01,477 --> 01:07:03,604
‫ولكن اذا عرف يان.‏.‏.‏

985
01:07:03,812 --> 01:07:05,022
‫انه كالصبي.‏

986
01:07:05,814 --> 01:07:08,400
‫فأنا أبدو أكبر منه بأمور عديدة.‏

987
01:07:09,151 --> 01:07:11,528
‫كل شخص هنا له مشكلة.‏

988
01:07:11,820 --> 01:07:14,198
‫حظًا سعيدًا.‏ اعذريني.‏

989
01:07:23,666 --> 01:07:26,168
‫مساء الخير.‏ ها قد عدنا.‏

990
01:07:26,335 --> 01:07:28,504
‫هذا يعد تقديرًا كبيرًا لسام.‏

991
01:07:28,712 --> 01:07:31,966
‫ربما يعني لك
‫باريس الأيام السعيدة.‏

992
01:07:32,675 --> 01:07:35,636
‫هل يمكن الحصول
‫على طاولة مجاورة له؟

993
01:07:35,844 --> 01:07:38,347
‫وبعيدة ما امكن
‫عن طاولة ستراسر؟

994
01:07:38,556 --> 01:07:41,183
‫قد لا تناسب الجغرافيا.‏

995
01:07:41,392 --> 01:07:43,018
‫الطاولة رقم ٣٠.‏

996
01:07:43,310 --> 01:07:45,020
‫من هنا لو سمحتما.‏

997
01:07:45,229 --> 01:07:48,983
‫سأطلب أن يعزف لك "‏مرت الأيام"‏
‫فهو لحنك المفضل.‏

998
01:07:49,191 --> 01:07:50,568
‫شكرًا.‏

999
01:08:00,035 --> 01:08:01,537
‫كأسا كونياك.‏

1000
01:08:25,895 --> 01:08:28,063
‫تريد أن تقامر، سيدي؟

1001
01:08:28,856 --> 01:08:30,398
‫لا.‏ لا أظن ذلك.‏

1002
01:08:30,566 --> 01:08:32,567
‫هل جربت رقم ٢٢ الليلة؟

1003
01:08:34,111 --> 01:08:35,529
‫قلت ٢٢.‏

1004
01:08:52,045 --> 01:08:53,464
‫اتركها هناك.‏

1005
01:09:08,145 --> 01:09:10,147
‫أصرفها ولا تعد.‏

1006
01:09:12,775 --> 01:09:14,817
‫متأكد من أن هذا المكان أمين؟

1007
01:09:15,402 --> 01:09:18,280
‫أمين؟ بالطبع.‏

1008
01:09:22,116 --> 01:09:23,451
‫كيف حالنا الليلة؟

1009
01:09:23,619 --> 01:09:26,371
‫نقص ألفا فرنك عما كنت أتوقع.‏

1010
01:09:37,174 --> 01:09:39,343
‫إنه مجرد فتى محظوظ.‏

1011
01:09:41,469 --> 01:09:44,348
‫هل أحضر لك فنجان القهوة؟

1012
01:09:44,598 --> 01:09:46,016
‫لا، شكرًا كارل.‏

1013
01:09:50,145 --> 01:09:53,315
‏-‏ كابتن رينو، هل لي.‏.‏.‏
‫-‏ ليس هنا.‏

1014
01:09:53,649 --> 01:09:55,651
‫تعال إلى مكتبي.‏

1015
01:09:55,859 --> 01:09:58,529
‏-‏ سنكون عندك في السادسة.‏
‫-‏ سأكون هناك في العاشرة

1016
01:09:58,988 --> 01:10:00,489
‫أنا سعيد من أجلكما.‏

1017
01:10:00,823 --> 01:10:03,117
‫أمر فوزك غريب.‏

1018
01:10:03,325 --> 01:10:05,369
‫ربما لا يكون بهذه الغرابة.‏

1019
01:10:05,619 --> 01:10:08,122
‏-‏ أراكما في الصباح.‏
‫-‏ شكرًا.‏

1020
01:10:16,171 --> 01:10:18,340
‫لقد قمت بتصرف رائع يا ريس.‏

1021
01:10:19,842 --> 01:10:21,510
‫هل جننت يا ساشا؟

1022
01:10:32,229 --> 01:10:33,522
‫مثلما أعتقد.‏

1023
01:10:33,731 --> 01:10:35,900
‏-‏ أنت رجل عاطفي.‏
‫-‏ لماذا؟

1024
01:10:36,150 --> 01:10:38,193
‫لماذا تتدخل بشؤوني العاطفية؟

1025
01:10:38,360 --> 01:10:40,237
‫لتعتبرها ايماًء للحب.‏

1026
01:10:40,487 --> 01:10:41,989
‫سأغفر لك هذه المرة.‏

1027
01:10:42,197 --> 01:10:45,034
‫ولكن غدًا، سيكون
‫معي شقراء جميلة.‏

1028
01:10:45,242 --> 01:10:47,703
‫ويسرني أن تخسر.‏

1029
01:10:51,582 --> 01:10:53,542
‫يمكنني التحدث اليك؟

1030
01:10:53,834 --> 01:10:54,668
‫تفضل.‏

1031
01:10:54,877 --> 01:10:56,545
‫ألا يوجد مكان آخر؟

1032
01:10:56,754 --> 01:10:58,714
‫فما سأقوله سري.‏

1033
01:11:01,217 --> 01:11:02,718
‏-‏ في مكتبي.‏
‫-‏ حسنًا.‏

1034
01:11:04,428 --> 01:11:06,847
‫تعرف انه من المهم
‫أن ارحل من هنا.‏

1035
01:11:07,431 --> 01:11:09,725
‫فأنا أحد قادة حركة كبرى.‏

1036
01:11:10,517 --> 01:11:11,894
‫تعلم بما كنت أقوم به.‏

1037
01:11:12,436 --> 01:11:16,523
‫تعلم معنى عملي لآلاف من الناس،

1038
01:11:16,732 --> 01:11:18,692
‫وضرورة الاستمرار به.‏

1039
01:11:18,901 --> 01:11:20,236
‫لست مهتمًا بالسياسة

1040
01:11:20,527 --> 01:11:24,281
‫ولا بمشاكل العالم.‏
‫أنا صاحب ملهى.‏

1041
01:11:24,740 --> 01:11:28,202
‫لكن أصدقائي أخبروني
‫أن لك سجلًا رائعًا.‏

1042
01:11:28,410 --> 01:11:29,912
‫ساعدت أثيوبيا.‏

1043
01:11:30,079 --> 01:11:32,915
‏-‏ وحاربت الفاشية في أسبانيا.‏
‫-‏ ماذا في ذلك؟

1044
01:11:33,207 --> 01:11:36,293
‫أليس غريبًا أن تحارب
‫دائمًا بجانب المضطهد؟

1045
01:11:36,585 --> 01:11:38,420
‫وجدت أنها هواية مكلفة.‏

1046
01:11:38,629 --> 01:11:41,298
‫وأنا كنت رجل أعمال.‏

1047
01:11:41,549 --> 01:11:44,426
‫بدرجة كافية
‫لتقبل بعرض ١٠٠ ألف فرنك؟

1048
01:11:44,635 --> 01:11:46,095
‫أقدر ولا أقبل.‏

1049
01:11:46,303 --> 01:11:47,471
‫٢٠٠ ألف.‏

1050
01:11:47,888 --> 01:11:52,309
‫حتى لو رفعته إلى مليون،
‫سيظل جوابي واحدًا.‏

1051
01:11:52,560 --> 01:11:54,728
‫لابد من سبب يجعلك ترفض.‏

1052
01:11:54,937 --> 01:11:56,105
‫هناك سبب.‏

1053
01:11:56,564 --> 01:11:58,649
‫أقترح أن تسأل زوجتك.‏

1054
01:11:58,941 --> 01:12:01,610
‏-‏ عفوًا؟
‫-‏ قلت أسأل زوجتك.‏

1055
01:12:01,944 --> 01:12:04,280
‏-‏ زوجتي؟
‫-‏ اجل.‏

1056
01:12:44,820 --> 01:12:46,822
‫اعزفوا النشيد الفرنسي.‏

1057
01:14:02,940 --> 01:14:06,860
‫أفهمت؟ إن كان حضور لازلو
‫في ملهى يثير ذلك.‏

1058
01:14:07,069 --> 01:14:09,405
‫فماذا سيجلب في الخارج؟

1059
01:14:09,613 --> 01:14:11,782
‫أنصح بإغلاق هذا المكان.‏

1060
01:14:12,032 --> 01:14:14,743
‏-‏ يقضون وقتًا ممتعًا.‏
‫-‏ أكثر من اللازم.‏

1061
01:14:15,035 --> 01:14:16,203
‫لكن يجب إغلاقه.‏

1062
01:14:16,412 --> 01:14:18,789
‏-‏ ليس لدي سبب لإغلاقه.‏
‫-‏ أوجد سببًا.‏

1063
01:14:24,420 --> 01:14:26,088
‫ليغادر الجميع المقهى.‏

1064
01:14:26,255 --> 01:14:28,465
‫فهو مغلق حتى إشعار آخر.‏

1065
01:14:28,716 --> 01:14:30,426
‫أخلوا القاعة فورًا!‏

1066
01:14:33,762 --> 01:14:34,930
‫ما السبب؟

1067
01:14:35,139 --> 01:14:38,601
‫صدمت لوجود صالة قمار هنا.‏

1068
01:14:39,059 --> 01:14:40,769
‏-‏ ربحك سيدي.‏
‫-‏ شكرًا.‏

1069
01:14:40,978 --> 01:14:42,271
‫الجميع يغادرون فورًا!‏

1070
01:14:46,775 --> 01:14:50,279
‫بعد ما حدث، فان بقاء زوجك
‫ليس أمينًا في الدار البيضاء.‏

1071
01:14:50,988 --> 01:14:53,574
‫هذا الصباح لمحت الى العكس.‏

1072
01:14:53,782 --> 01:14:56,785
‫نفس الأمر باستثناء
‫التوجه إلى فرنسا المحتلة.‏

1073
01:14:57,077 --> 01:14:59,830
‏-‏ فرنسا المحتلة؟
‫-‏ بموجب امتياز مني.‏

1074
01:15:00,080 --> 01:15:01,123
‫ما قيمة ذلك؟

1075
01:15:01,332 --> 01:15:04,168
‫عرفنا ما معنى الضمانات الألمانية.‏

1076
01:15:04,460 --> 01:15:07,630
‏-‏ هناك احتمالان أمامه.‏
‫-‏ ما هما؟

1077
01:15:07,838 --> 01:15:12,134
‫قد تجد السلطات الفرنسية
‫ذريعة لوضعه في معسكر اعتقال هنا.‏

1078
01:15:12,301 --> 01:15:13,344
‫والبديل الآخر؟

1079
01:15:13,636 --> 01:15:18,307
‫لاحظت أن حياة البشر
‫في الدار البيضاء رخيصة.‏

1080
01:15:18,641 --> 01:15:20,309
‫طابت ليلتك يا آنسة.‏

1081
01:15:30,653 --> 01:15:33,656
‏-‏ ماذا حدث مع ريك؟
‫-‏ سنناقش الأمر لاحقًا.‏

1082
01:15:57,137 --> 01:15:59,515
‫صديقنا الوفي لا زال هنا.‏

1083
01:15:59,723 --> 01:16:02,309
‫لا تذهب للاجتماع السري.‏

1084
01:16:02,518 --> 01:16:03,394
‫يجب أن اذهب.‏

1085
01:16:03,644 --> 01:16:06,855
‫ولست الرجل
‫الذي يخاف أمام زوجته.‏

1086
01:16:07,064 --> 01:16:10,568
‫بعد التهديدات التي قالها
‫ستراسر الليلة، أنا خائفة.‏

1087
01:16:10,859 --> 01:16:12,528
‫أنا أيضًا خائف.‏

1088
01:16:12,736 --> 01:16:15,197
‫هل أبقى متخفيًا هنا في الفندق،

1089
01:16:15,489 --> 01:16:17,157
‫أم أبذل ما في وسعي؟

1090
01:16:17,700 --> 01:16:20,202
‫مهما قلت، ستستمر في عملك.‏

1091
01:16:21,078 --> 01:16:23,998
‫لماذا لا تخبرني عن ريك؟
‫ماذا وجدت؟

1092
01:16:24,206 --> 01:16:26,375
‏-‏ الخطابات معه.‏
‫-‏ فعلًا؟

1093
01:16:26,584 --> 01:16:28,043
‫لكنه لن ببيعها.‏

1094
01:16:28,252 --> 01:16:30,754
‫العاطفة لم تقنعه.‏
‫والنقود لن تفعل.‏

1095
01:16:32,214 --> 01:16:33,757
‫ألم يقل لك السبب؟

1096
01:16:34,049 --> 01:16:36,051
‫اقترح أن أسألك.‏

1097
01:16:36,260 --> 01:16:37,344
‫تسألني؟

1098
01:16:37,553 --> 01:16:39,555
‫اجل.‏ قال: "‏أسأل زوجتك.‏"‏

1099
01:16:40,598 --> 01:16:42,391
‫لا أدري لماذا قال هذا.‏

1100
01:16:54,737 --> 01:16:57,907
‫صديقنا بالخارج
‫سيظن إننا نمنا الآن.‏

1101
01:16:59,074 --> 01:17:01,243
‫سأرحل بعد دقائق.‏

1102
01:17:03,037 --> 01:17:05,414
‏-‏ إلسا، أنا.‏.‏.‏
‫-‏ نعم؟

1103
01:17:06,874 --> 01:17:09,293
‫حين كنت في معسكر الاعتقال،

1104
01:17:09,585 --> 01:17:11,712
‫كنت موجودة في باريس؟

1105
01:17:13,589 --> 01:17:15,883
‫اجل يا فيكتور.‏

1106
01:17:16,592 --> 01:17:18,969
‫أنا أعرف معنى العزلة.‏

1107
01:17:20,638 --> 01:17:22,932
‫ترغبين في إخباري بشيء؟

1108
01:17:24,975 --> 01:17:27,311
‫لا يا فيكتور.‏

1109
01:17:31,649 --> 01:17:32,942
‫أحبك جدًا يا عزيزتي.‏

1110
01:17:35,611 --> 01:17:36,904
‫اجل.‏

1111
01:17:37,571 --> 01:17:39,240
‫أعلم.‏

1112
01:17:40,282 --> 01:17:42,785
‫أيًا كان ما فعلته هل تصدق.‏.‏.‏

1113
01:17:43,077 --> 01:17:45,454
‫ليس عليك قول هذا.‏

1114
01:17:45,746 --> 01:17:47,331
‫إني أصدق.‏

1115
01:17:49,625 --> 01:17:51,126
‫تصبحين على خير.‏

1116
01:17:52,962 --> 01:17:54,296
‫تصبح على خير.‏

1117
01:18:02,680 --> 01:18:04,014
‫عزيزتي؟

1118
01:18:09,311 --> 01:18:10,813
‫كن حذرًا.‏

1119
01:18:12,273 --> 01:18:14,024
‫بالطبع سأكون حذرًا.‏

1120
01:18:57,318 --> 01:19:00,321
‫أنت بحالة جيدة يا ريك.‏

1121
01:19:00,529 --> 01:19:02,656
‫إلى متى يمكن تحمل الإقفال؟

1122
01:19:02,865 --> 01:19:04,325
‫أسبوعان أو ثلاثة.‏

1123
01:19:04,533 --> 01:19:06,660
‫الرشوة ستعالج الأمر.‏

1124
01:19:06,869 --> 01:19:09,371
‫سيستمر الجميع
‫في قبض رواتبهم.‏

1125
01:19:09,580 --> 01:19:10,706
‫شكرًا.‏

1126
01:19:10,915 --> 01:19:12,708
‫سيسعد ساشا.‏

1127
01:19:12,917 --> 01:19:14,543
‫أنا مدين له بنقود.‏

1128
01:19:14,835 --> 01:19:17,671
‏-‏ هل تقفل يا كارل؟
‫-‏ سأفعل.‏

1129
01:19:17,880 --> 01:19:20,925
‏-‏ ثم أذهب لاجتماع.‏
‫-‏ لا تخبرني.‏

1130
01:19:21,175 --> 01:19:22,384
‫لن أخبرك.‏

1131
01:19:23,552 --> 01:19:24,720
‫تصبح على خير.‏

1132
01:19:25,846 --> 01:19:27,389
‫تصبح على خير.‏

1133
01:19:44,073 --> 01:19:47,243
‏-‏ كيف دخلت؟
‫-‏ من سلم الشارع.‏

1134
01:19:47,451 --> 01:19:50,871
‫طلبت منك أن تزوريني
‫لكنك حضرت مبكرًا.‏

1135
01:19:51,080 --> 01:19:52,289
‫ألن تجلسي؟

1136
01:19:52,540 --> 01:19:56,085
‏-‏ كان يجب أن أقابلك يا ريتشارد.‏
‫-‏ "‏ريتشارد"‏ كما بباريس؟

1137
01:19:56,252 --> 01:19:59,922
‫هل لهذه الزيارة
‫علاقة بخطابات التنقل؟

1138
01:20:00,089 --> 01:20:02,633
‫طالما أنها معي،
‫لن أكون وحيدًا أبدًا.‏

1139
01:20:02,883 --> 01:20:05,427
‫اطلب أي ثمن واعطني الخطابات.‏

1140
01:20:05,636 --> 01:20:08,264
‫ناقشت الأمر مع زوجك،
‫لا يوجد اتفاق.‏

1141
01:20:09,056 --> 01:20:10,432
‫أعرف شعورك حيالي.‏.‏.‏

1142
01:20:10,641 --> 01:20:13,394
‫لكن ضعه جانبًا
‫لأجل شيء هام.‏

1143
01:20:13,602 --> 01:20:15,813
‫علي أن أسمع ثانية
‫كم أن زوجك عظيم

1144
01:20:16,105 --> 01:20:18,107
‫وأهمية القضية
‫التي يحارب لأجلها؟

1145
01:20:18,315 --> 01:20:19,817
‫كانت قضيتك أيضًا.‏

1146
01:20:20,109 --> 01:20:22,486
‫بأسلوبك كنت تحارب لنفس الشيء.‏

1147
01:20:22,778 --> 01:20:25,656
‫لم أعد أحارب لشيء سوى نفسي.‏

1148
01:20:25,906 --> 01:20:27,950
‫أنا قضيتي الوحيدة.‏

1149
01:20:34,415 --> 01:20:37,960
‫أحببنا بعضنا مرة
‫لو كانت هذه الأيام تعني لك.‏.‏.‏

1150
01:20:38,252 --> 01:20:40,838
‫مكانك لا أثير موضوع
‫باريس، فهي سلعة رخيصة.‏

1151
01:20:41,088 --> 01:20:44,633
‫أرجوك أنصت إلي
‫لتعرف الحقيقة.‏

1152
01:20:44,800 --> 01:20:46,760
‫لن أصدق ما تقولينه.‏

1153
01:20:46,969 --> 01:20:49,430
‫تقولين أي شيء لمبتغاك الآن.‏

1154
01:20:54,268 --> 01:20:56,145
‫تشعر بالأسى حيال نفسك؟

1155
01:20:57,313 --> 01:21:00,107
‫أنت لا تفكر إلا بمشاعرك فقط.‏

1156
01:21:00,691 --> 01:21:03,652
‫امرأة جرحتك
‫وتنتقم من بقية العالم.‏

1157
01:21:04,320 --> 01:21:06,739
‫أنت جبان وضعيف!‏

1158
01:21:10,826 --> 01:21:11,994
‫لا.‏

1159
01:21:12,202 --> 01:21:13,829
‫آسفة.‏

1160
01:21:14,872 --> 01:21:17,625
‫آسفة.‏ لكنك آخر أمل لنا.‏

1161
01:21:17,833 --> 01:21:20,669
‫إن لم تساعدنا
‫سيموت لازلو في الدار البيضاء.‏

1162
01:21:21,003 --> 01:21:21,837
‫وماذا في ذلك؟

1163
01:21:22,046 --> 01:21:24,840
‫أنا أيضًا سأموت في الدار البيضاء.‏

1164
01:21:31,680 --> 01:21:33,015
‫الآن، إذا لم.‏.‏.‏

1165
01:21:35,851 --> 01:21:37,186
‫حسنًا.‏

1166
01:21:37,353 --> 01:21:39,063
‫حاولت أن أكون عاقلة معك.‏

1167
01:21:39,521 --> 01:21:41,649
‫حاولت كل شيء.‏
‫أريد الخطابات.‏

1168
01:21:42,149 --> 01:21:43,067
‫أحضرها لي.‏

1169
01:21:43,317 --> 01:21:45,194
‫لا داعي، إنها معي هنا.‏

1170
01:21:47,029 --> 01:21:48,739
‫ضعها على الطاولة.‏

1171
01:21:50,699 --> 01:21:51,533
‫لا.‏

1172
01:21:52,534 --> 01:21:54,703
‫لآخر مرة،
‫ضعها على الطاولة.‏

1173
01:21:56,205 --> 01:22:00,042
‫إن كنت مهتمة بلازلو والقضية
‫فلن يمنعك شيء.‏

1174
01:22:01,544 --> 01:22:03,671
‫سأسهل عليك الأمر.‏

1175
01:22:06,006 --> 01:22:08,676
‫أطلقي النار
‫ستؤدين لي خدمة.‏

1176
01:22:16,559 --> 01:22:18,519
‫حاولت أن أبقى بعيدة.‏

1177
01:22:19,353 --> 01:22:21,438
‫ظننت أني لن أراك ثانية.‏

1178
01:22:23,232 --> 01:22:24,775
‫وأنك خرجت من حياتي.‏

1179
01:22:45,880 --> 01:22:47,756
‫يوم رحيلك عن باريس،

1180
01:22:49,592 --> 01:22:51,594
‫لو تعلم بما مررت به.‏

1181
01:22:53,095 --> 01:22:55,472
‫لو علمت كم أحببتك.‏

1182
01:22:56,932 --> 01:22:58,517
‫لو تعلم كم أحبك.‏

1183
01:23:13,616 --> 01:23:14,450
‫وبعد ذلك؟

1184
01:23:16,619 --> 01:23:20,247
‫لم يمر وقت طويل على عودته
‫إلى تشيكوسلوفاكيا بعد زواجنا.‏

1185
01:23:21,165 --> 01:23:24,126
‫كانوا بحاجة إليه.‏
‫لكن الجستابو كانت بانتظاره.‏

1186
01:23:24,919 --> 01:23:26,253
‫"‏سطران في الصحيفة:

1187
01:23:26,462 --> 01:23:29,298
‫"‏أرسل فيكتور لازلو
‫إلى معسكر الاعتقال.‏"‏

1188
01:23:30,674 --> 01:23:33,093
‫حاولت لشهور أن أعرف شيئًا.‏

1189
01:23:33,302 --> 01:23:34,595
‫ثم جاء الخبر

1190
01:23:34,803 --> 01:23:36,805
‫بأنه قد قتل في محاولة هروب.‏

1191
01:23:38,182 --> 01:23:40,684
‫كنت وحيدة.‏
‫لا شيء لدي ولا أمل.‏

1192
01:23:42,144 --> 01:23:43,312
‫ثم قابلتك.‏

1193
01:23:43,854 --> 01:23:46,857
‫لماذا لم تصدقي معي؟
‫لماذا كتمت سر زواجك؟

1194
01:23:47,107 --> 01:23:50,444
‫لم يكن سري.‏
‫كان فيكتور يريد هذا.‏

1195
01:23:50,653 --> 01:23:52,988
‫أقرب أصدقائنا لم يعلموا.‏

1196
01:23:53,697 --> 01:23:56,283
‫كان ذلك ليحميني.‏
‫كنت أعلم ما يفعل.‏

1197
01:23:56,492 --> 01:23:59,828
‫ولو علمت الجستابو بأني زوجته،
‫لأصبحت في خطر،

1198
01:24:00,120 --> 01:24:01,539
‫وكذلك من يعمل معنا.‏

1199
01:24:02,331 --> 01:24:04,500
‫متى عرفت لأول مرة أنه حي؟

1200
01:24:05,834 --> 01:24:08,170
‫قبل موعد مغادرتنا باريس.‏

1201
01:24:08,337 --> 01:24:10,881
‫أخبرني صديق بأن فيكتور حي.‏

1202
01:24:11,173 --> 01:24:13,676
‫وأنهم يخبئونه في باريس.‏

1203
01:24:14,677 --> 01:24:16,679
‫كان مريضًا وبحاجة لي.‏

1204
01:24:18,180 --> 01:24:20,307
‫أردت إخبارك لكني لم أجرؤ.‏

1205
01:24:20,516 --> 01:24:25,229
‫كنت أعلم أنك لن تترك باريس،
‫فتمسك بك الجستابو.‏

1206
01:24:28,148 --> 01:24:30,192
‫وتعرف الباقي.‏

1207
01:24:32,653 --> 01:24:34,863
‫لازالت قصة بدون نهاية.‏

1208
01:24:35,990 --> 01:24:36,824
‫ماذا عنا الآن؟

1209
01:24:38,242 --> 01:24:39,368
‫الآن؟

1210
01:24:40,160 --> 01:24:41,704
‫لا أدري.‏

1211
01:24:42,413 --> 01:24:45,040
‫لن تواتيني القوة لتركك ثانية.‏

1212
01:24:46,333 --> 01:24:47,376
‫ولازلو؟

1213
01:24:47,710 --> 01:24:50,921
‫ستساعده الآن، أليس كذلك؟
‫ستعمل على إخراجه.‏

1214
01:24:51,213 --> 01:24:54,425
‫وسيعود إلى
‫عمله الذي يحيا لأجله.‏

1215
01:24:54,717 --> 01:24:56,218
‫سيفقد أمرًا واحدًا.‏

1216
01:24:57,678 --> 01:24:58,929
‫لن تكوني معه.‏

1217
01:25:01,181 --> 01:25:02,975
‫لا أستطيع المقاومة أكثر.‏

1218
01:25:04,852 --> 01:25:07,021
‫هربت منك مرة
‫ولا يمكنني تكرارها.‏

1219
01:25:10,399 --> 01:25:13,193
‫لم أعد أعرف ما هو الصواب.‏

1220
01:25:13,402 --> 01:25:15,529
‫عليك أن تفكر لكلانا.‏

1221
01:25:16,405 --> 01:25:17,615
‫لنا جميعًا.‏

1222
01:25:21,410 --> 01:25:22,536
‫حسنًا.‏

1223
01:25:22,745 --> 01:25:24,121
‫سأفعل.‏

1224
01:25:28,209 --> 01:25:29,752
‫هذا نخب النظر إليك.‏

1225
01:25:31,754 --> 01:25:33,923
‫أتمنى لو لم أحبك بهذا القدر.‏

1226
01:25:47,228 --> 01:25:49,313
‫ضللناهم.‏

1227
01:25:49,563 --> 01:25:51,106
‫قبضوا على البعض.‏

1228
01:25:51,315 --> 01:25:52,650
‫ادخل.‏

1229
01:25:56,987 --> 01:26:01,408
‫تعال يا سيد لازلو.‏
‫سأساعدك بالحال.‏

1230
01:26:05,621 --> 01:26:07,456
‫سأعطيك بعض الماء.‏

1231
01:26:21,303 --> 01:26:23,097
‫ماذا حدث يا كارل؟

1232
01:26:23,597 --> 01:26:27,309
‫اقتحمت الشرطة اجتماعنا
‫وهربنا في آخر لحظة.‏

1233
01:26:27,518 --> 01:26:29,812
‏-‏ أصعد إلى هنا لدقيقة.‏
‫-‏ حاضر.‏

1234
01:26:29,979 --> 01:26:33,315
‫أريد أن تطفئ الأنوار.‏
‫فقد تلفت انتباه الشرطة.‏

1235
01:26:33,524 --> 01:26:34,942
‫أطفأها ساشا.‏

1236
01:26:35,150 --> 01:26:36,110
‫نسي الليلة.‏

1237
01:26:36,819 --> 01:26:38,946
‫حسنًا، سأفعل.‏

1238
01:26:46,704 --> 01:26:48,455
‫اصطحبها إلى المنزل.‏

1239
01:26:48,664 --> 01:26:49,999
‫حاضر يا سيدي.‏

1240
01:27:01,135 --> 01:27:04,013
‫مجرد جرح
‫أثناء قفزي من النافذة.‏

1241
01:27:04,179 --> 01:27:06,181
‫هذا قد يفيد.‏

1242
01:27:06,390 --> 01:27:07,641
‫شكرًا.‏

1243
01:27:07,850 --> 01:27:10,311
‏-‏ داهمك الخطر.‏
‫-‏ يمكن قول ذلك.‏

1244
01:27:12,396 --> 01:27:15,190
‫تفكر إن كان هذا يستحق كل ذلك؟

1245
01:27:15,357 --> 01:27:17,526
‫أعني، لماذا تحارب؟

1246
01:27:18,193 --> 01:27:20,404
‫كأنك تسأل لماذا تتنفس.‏

1247
01:27:20,654 --> 01:27:21,906
‫إن لم تتنفس، تموت.‏

1248
01:27:22,156 --> 01:27:24,199
‫إن لم نحارب أعداءنا،
‫سيموت العالم.‏

1249
01:27:24,366 --> 01:27:27,161
‫سيتخلص هكذا من مآسيه.‏

1250
01:27:27,369 --> 01:27:29,371
‫أتدري كيف تبدو؟

1251
01:27:29,705 --> 01:27:33,834
‫كرجل يحاول إقناع نفسه
‫بشيء لا يؤمن به.‏

1252
01:27:34,043 --> 01:27:35,169
‫كل واحد منا لديه قدر.‏

1253
01:27:36,045 --> 01:27:37,880
‫سواء للخير أم للشر.‏

1254
01:27:38,047 --> 01:27:39,006
‫فهمت قصدك.‏

1255
01:27:39,256 --> 01:27:40,758
‫أتسائل إن كنت فهمته.‏

1256
01:27:41,008 --> 01:27:44,178
‫أتسأل إن كنت تحاول
‫الهروب من نفسك.‏

1257
01:27:44,386 --> 01:27:45,721
‫لكنك لن تنجح أبدًا.‏

1258
01:27:46,096 --> 01:27:48,057
‫كأنك تعلم كل شيء عن قدري.‏

1259
01:27:50,059 --> 01:27:52,770
‫أني أعرف الكثير عنك.‏
‫أكثر مما تتوقعه.‏

1260
01:27:53,020 --> 01:27:55,231
‫أعرف مثلًا أنك تحب امرأة.‏

1261
01:27:55,397 --> 01:27:57,399
‫ربما تكون ظروف غريبة

1262
01:27:57,566 --> 01:27:59,693
‫أن يكون علينا
‫أن نحب نفس المرأة.‏

1263
01:28:00,236 --> 01:28:02,571
‫أول مساء حضرت إلى المقهى،

1264
01:28:02,780 --> 01:28:05,115
‫عرفت أن هناك
‫شيئًا بينك وبين إلسا.‏

1265
01:28:05,908 --> 01:28:07,576
‫بما أنه لا يوجد من يلام.‏

1266
01:28:08,077 --> 01:28:09,578
‫لا أطلب أي تفسير.‏

1267
01:28:10,246 --> 01:28:13,582
‫أسأل شيئًا واحدًا فقط.‏
‫لن تعطني الخطابات.‏

1268
01:28:13,874 --> 01:28:14,750
‫لا بأس.‏

1269
01:28:15,417 --> 01:28:17,419
‫لكن أريد سلامة زوجتي.‏

1270
01:28:17,628 --> 01:28:18,921
‫سأطلب منك خدمة.‏

1271
01:28:19,213 --> 01:28:22,216
‫استخدم الخطابات
‫لترحل بها بعيدًا عن هنا.‏

1272
01:28:22,424 --> 01:28:23,300
‫أتحبها بهذا القدر؟

1273
01:28:23,759 --> 01:28:26,929
‫ربما تفكر بي كقائد قضية فقط.‏

1274
01:28:28,097 --> 01:28:29,765
‫أنا بشر أيضًا.‏

1275
01:28:30,558 --> 01:28:31,892
‫أحبها بهذا القدر.‏

1276
01:28:39,733 --> 01:28:40,985
‏-‏ سيد لازلو؟
‫-‏ اجل.‏

1277
01:28:41,235 --> 01:28:43,654
‫ستأتي معنا،
‫هناك أمر بالقبض عليك

1278
01:28:43,946 --> 01:28:44,780
‫ما هي التهمة؟

1279
01:28:44,947 --> 01:28:47,116
‫سيتناقش الكابتن معك لاحقًا.‏

1280
01:28:47,408 --> 01:28:49,785
‫يبدو أن القدر تدخل.‏

1281
01:29:02,006 --> 01:29:06,093
‫ما عندك دليل؟ هذه ليست
‫ألمانيا أو فرنسا المحتلة.‏

1282
01:29:06,302 --> 01:29:10,139
‫يكفي دفع بعض الآلاف
‫وتمهله ٣٠ يومًا ليرحل.‏

1283
01:29:10,431 --> 01:29:13,475
‫أنصحك بألا تهتم
‫بما يجري للسيد لازلو.‏

1284
01:29:13,767 --> 01:29:15,311
‫ولا تساعده في الهرب.‏

1285
01:29:15,477 --> 01:29:17,646
‫ولماذا أخاطر لأجله؟

1286
01:29:17,813 --> 01:29:20,357
‫واحد: راهنت
‫بعشرة آلاف على هروبه.‏

1287
01:29:20,649 --> 01:29:23,777
‫اثنان: معك الخطابات،
‫لا تنكر ذلك.‏

1288
01:29:23,986 --> 01:29:26,822
‫وربما تفعل
‫بسبب شكل ستراسر.‏

1289
01:29:26,989 --> 01:29:28,657
‫فأنا لا أحبه أيضًا.‏

1290
01:29:29,283 --> 01:29:30,492
‫أسباب جيدة.‏

1291
01:29:30,659 --> 01:29:34,455
‫لا تعتمد كثيرًا على صداقتي.‏
‫لا أستطيع شيئًا بهذه القضية.‏

1292
01:29:34,663 --> 01:29:36,290
‫كما أني قد أخسر ١٠ آلاف.‏

1293
01:29:36,498 --> 01:29:40,502
‫أنت لست لامعًا،
‫لكنك فعال.‏ فهمت قصدك.‏

1294
01:29:41,378 --> 01:29:42,838
‫معي الخطابات.‏

1295
01:29:43,130 --> 01:29:45,049
‫أنوي استخدامها لي.‏

1296
01:29:45,341 --> 01:29:48,719
‫سأترك الدار البيضاء
‫على متن آخر طائرة.‏

1297
01:29:49,011 --> 01:29:52,014
‫سأصطحب صديق.‏
‫واحد تقدره.‏

1298
01:29:52,223 --> 01:29:54,183
‏-‏ أي صديق؟
‫-‏ إلسا لانت.‏

1299
01:29:54,391 --> 01:29:57,895
‫هذا يريح ذهنك من فكرة
‫مساعدة لازلو.‏

1300
01:29:58,187 --> 01:29:59,939
‫آخر رجل أريده في أمريكا.‏

1301
01:30:00,272 --> 01:30:01,899
‫لم تأت لتقول ذلك.‏

1302
01:30:02,107 --> 01:30:03,359
‫معك الخطابات.‏

1303
01:30:03,567 --> 01:30:06,779
‫اكتب اسمك واسمها
‫وارحل متى تريد.‏

1304
01:30:06,987 --> 01:30:09,615
‫لماذا ما زلت مهتمًا بلازلو؟

1305
01:30:09,823 --> 01:30:13,953
‫أنا مهتم بما يحدث لإلسا ولي.‏

1306
01:30:14,203 --> 01:30:17,706
‫لدينا الحق في هذا الرحيل،
‫لكن العديدين هنا

1307
01:30:17,915 --> 01:30:19,917
‫احتجزوا بالرغم
‫من حقهم الشرعي.‏

1308
01:30:20,125 --> 01:30:21,794
‫ولماذا نحتجزك؟

1309
01:30:22,044 --> 01:30:23,379
‫إلسا زوجة لازلو.‏

1310
01:30:23,629 --> 01:30:26,507
‫قد تعرف أشياء
‫يود ستراسر معرفتها.‏

1311
01:30:26,715 --> 01:30:28,175
‫لدي صفقة لك.‏

1312
01:30:28,384 --> 01:30:32,221
‫بدل تلك التهمة الضئيلة،
‫والصق به تهمة كبيرة

1313
01:30:32,429 --> 01:30:35,099
‫تهمة تعيده إلى المعسكر لأعوام.‏

1314
01:30:35,307 --> 01:30:36,725
‫هذا سيفيدك جدًا.‏

1315
01:30:36,934 --> 01:30:40,145
‫بالتأكيد.‏ فالألمان وفيشي
‫سيمتنون لذلك كثيرًا.‏

1316
01:30:40,396 --> 01:30:41,397
‫أطلق سراحه.‏

1317
01:30:41,605 --> 01:30:44,233
‫وكن بملهاي
‫قبل رحيل الطائرة بنصف ساعة.‏

1318
01:30:44,441 --> 01:30:46,944
‫سأرتب مجيء لازلو للخطابات.‏

1319
01:30:47,194 --> 01:30:49,738
‫فيمنحك ذلك السبب
‫وتقبض عليه.‏

1320
01:30:50,072 --> 01:30:52,324
‫أنت تمسك به.‏ ونحن نرحل.‏

1321
01:30:52,533 --> 01:30:55,411
‫ويكف الألمان أخيرًا عن إزعاجي.‏

1322
01:30:55,619 --> 01:30:58,414
‫لازال هناك شيء لا أفهمه.‏

1323
01:30:58,747 --> 01:31:01,375
‫الآنسة لانت جميلة، اجل.‏

1324
01:31:01,584 --> 01:31:03,836
‫لكنك لم تكن مهتمًا بأي امرأة.‏

1325
01:31:04,044 --> 01:31:05,504
‫ليست مجرد "‏أي امرأة"‏.‏

1326
01:31:05,713 --> 01:31:07,006
‫فهمت.‏

1327
01:31:07,214 --> 01:31:09,341
‫كيف أضمن تنفيذك للاتفاق؟

1328
01:31:09,550 --> 01:31:12,303
‫سأقوم بالترتيبات الآن مع لازلو.‏

1329
01:31:12,511 --> 01:31:17,266
‫سأفتقدك.‏ أنت الوحيد هنا
‫الذي باع ضميره أكثر مني.‏

1330
01:31:17,641 --> 01:31:18,976
‫شكرًا.‏

1331
01:31:19,518 --> 01:31:20,477
‫اذهب يا ريك.‏

1332
01:31:20,728 --> 01:31:25,190
‫أبعد رجالك حين تطلق سراحه.‏
‫لا أريدهم اليوم.‏

1333
01:31:25,441 --> 01:31:27,735
‫لن أخاطر ولا حتى معك.‏

1334
01:31:35,284 --> 01:31:37,661
‫نوقع الأوراق أم نكتفي بالوعد؟

1335
01:31:37,912 --> 01:31:41,373
‫بالتأكيد هذا ليس كاف.‏
‫لكنني مستعجل.‏

1336
01:31:41,582 --> 01:31:45,044
‫الخروج من الدار البيضاء
‫والذهاب لأمريكا!‏ حظك كبير.‏

1337
01:31:45,252 --> 01:31:48,756
‫اتفاقي مع سام يستمر:
‫يحصل على %٢٥ من الأرباح.‏

1338
01:31:48,964 --> 01:31:50,633
‫ماشي.‏

1339
01:31:50,841 --> 01:31:53,427
‫كنت أظن انها ١٠ ولكن يستحق ٢٥.‏

1340
01:31:53,636 --> 01:31:56,597
‫وتحتفظ بعبد الله وكالرل وساشا.‏

1341
01:31:56,847 --> 01:31:59,600
‫بالطبع.‏ فالريكز
‫ليس الريكز بدونهمم.‏

1342
01:31:59,808 --> 01:32:00,726
‫إلى اللقاء إذًا.‏

1343
01:32:01,185 --> 01:32:03,771
‫أنت مدين للريكز
‫بمائة صندوق من السجائر.‏

1344
01:32:04,021 --> 01:32:06,440
‫سأدفع ثمنها لنفسي.‏

1345
01:32:13,697 --> 01:32:17,952
‫مغلق بأمر الشرطة

1346
01:32:41,559 --> 01:32:44,436
‏-‏ تأخرت.‏
‫-‏ أخبرت فور تركه للفندق.‏

1347
01:32:44,645 --> 01:32:45,813
‫أنا على الموعد.‏

1348
01:32:46,021 --> 01:32:49,024
‏-‏ طلبت إبعاد رجالك.‏
‫-‏ لن يتبعوه.‏

1349
01:32:49,233 --> 01:32:51,318
‫هذا المكان سيتغير بدونك.‏

1350
01:32:51,569 --> 01:32:54,780
‫أطلعت فيراري،
‫لازال بإمكانك المقامرة.‏

1351
01:32:55,030 --> 01:32:56,115
‫كل شيء جاهز؟

1352
01:32:56,365 --> 01:32:57,700
‫الخطابات معي هنا.‏

1353
01:32:58,033 --> 01:33:00,119
‫أين كانت حين فتشنا المكان؟

1354
01:33:00,369 --> 01:33:01,704
‫على بيانو سام.‏

1355
01:33:02,413 --> 01:33:04,331
‫أنا الذي أكره الموسيقى!‏

1356
01:33:04,582 --> 01:33:05,583
‫ها هم.‏

1357
01:33:06,083 --> 01:33:07,960
‫انتظر في مكتبي.‏

1358
01:33:17,469 --> 01:33:20,139
‫يظن أني راحلة معه،
‫لم تخبره؟

1359
01:33:20,347 --> 01:33:22,558
‏-‏ لا.‏
‫-‏ كل شيء على ما يرام؟

1360
01:33:22,766 --> 01:33:24,226
‫كل شيء على ما يرام.‏

1361
01:33:24,476 --> 01:33:28,522
‫سنخبره في المطار.‏
‫آخر لحظة أنسب شيء.‏ ثقي بي.‏

1362
01:33:31,525 --> 01:33:32,818
‫أثق بك.‏

1363
01:33:37,698 --> 01:33:41,994
‏-‏ لا أعرف كيف أشكرك.‏
‫-‏ وفر ذلك، ما زال أمامنا الكثير.‏

1364
01:33:43,746 --> 01:33:47,166
‏-‏ أحضرت النقود.‏
‫-‏ احتفظ بها.‏ ستحتاجها بأمريكا.‏

1365
01:33:47,374 --> 01:33:49,251
‏-‏ لكننا اتفقنا.‏
‫-‏ ذلك لا يهم.‏

1366
01:33:49,460 --> 01:33:52,796
‏-‏ لن تواجه مشاكل بلشبونة؟
‫-‏ كل شيء مرتب.‏

1367
01:33:52,963 --> 01:33:54,924
‫معي الخطابات هنا خالية.‏

1368
01:33:55,174 --> 01:33:57,593
‫عليك تعبئتها والتوقيع.‏

1369
01:33:58,093 --> 01:33:59,345
‫فيكتور لازلو؟

1370
01:33:59,887 --> 01:34:01,513
‫أنت مقبوض عليك.‏

1371
01:34:05,392 --> 01:34:09,230
‫بتهمة قتل العميلين اللذين كانا
‫يحملان الخطابات المسروقة.‏

1372
01:34:09,980 --> 01:34:13,275
‫مندهش من ريكي؟
‫التفسير بسيط.‏

1373
01:34:13,484 --> 01:34:16,237
‫يبدو أن الحب تغلب على الفضيلة.‏

1374
01:34:17,112 --> 01:34:21,492
‫ليس بهذه السرعة يا لوي.‏
‫لن تلقي القبض على أحد لفترة.‏

1375
01:34:21,700 --> 01:34:24,745
‏-‏ فقدت عقلك؟
‫-‏ اجل.‏ اجلس.‏

1376
01:34:24,954 --> 01:34:27,998
‫لا أود قتلك لكنني سأفعل
‫إن تحركت خطوة.‏

1377
01:34:28,749 --> 01:34:31,585
‫في هذه الظروف، سأجلس.‏

1378
01:34:33,921 --> 01:34:34,755
‫أبق يديك على الطاولة.‏

1379
01:34:34,964 --> 01:34:37,633
‫فقدت عقلك؟
‫أتدرك ما تفعله؟

1380
01:34:37,883 --> 01:34:39,969
‫أجل.‏ نناقش ذلك لاحقًا.‏

1381
01:34:40,177 --> 01:34:41,720
‫قلت "‏سرح رجالك"‏!‏

1382
01:34:41,929 --> 01:34:44,181
‫أتصل بالمطار واخبرهم.‏

1383
01:34:44,431 --> 01:34:47,059
‫تذكر: المسدس مصوب إلى قلبك.‏

1384
01:34:47,309 --> 01:34:49,937
‫هذا أقل مكان حساس في.‏

1385
01:34:57,069 --> 01:34:58,988
‫المطار؟

1386
01:35:00,364 --> 01:35:01,865
‫الكابتن رينو يتكلم.‏

1387
01:35:02,116 --> 01:35:04,743
‫يوجد خطابا عبور
‫لطائرة لشبونة.‏

1388
01:35:04,952 --> 01:35:06,912
‫لا مشكلة حيالهما.‏

1389
01:35:07,288 --> 01:35:08,122
‫جيد.‏

1390
01:35:14,920 --> 01:35:16,380
‫سيارتي بسرعة.‏

1391
01:35:18,048 --> 01:35:19,133
‫أنا ستراسر.‏

1392
01:35:19,341 --> 01:35:21,552
‫قابلني بسيارات الشرطة في المطار.‏

1393
01:35:21,802 --> 01:35:23,512
‫حالًا، مفهوم؟

1394
01:35:30,352 --> 01:35:32,313
‫إلى برج المراقبة.‏

1395
01:35:32,563 --> 01:35:35,566
‫طائرة لشبونة
‫تقلع بعد ١٠ دقائق.‏

1396
01:35:35,900 --> 01:35:38,360
‫الرؤية ١٥ ميل.‏

1397
01:35:38,611 --> 01:35:39,820
‫مراقبة الإضاءة.‏

1398
01:35:40,070 --> 01:35:42,406
‫عمق الضباب ٥٠٠ تقريبًا.‏

1399
01:35:42,656 --> 01:35:44,992
‫الارتفاع بلا حدود.‏

1400
01:35:57,755 --> 01:36:00,382
‫دع رجلًا يصطحب السيد لازلو
‫ليحمل حقائبه.‏

1401
01:36:00,591 --> 01:36:02,635
‫أي شيء تقوله.‏

1402
01:36:02,885 --> 01:36:05,846
‫احمل أمتعة السيد لازلو
‫وضعها في الطائرة.‏

1403
01:36:06,263 --> 01:36:07,264
‫من هنا.‏

1404
01:36:09,183 --> 01:36:12,144
‫اكتب الأسماء،
‫فهذا سيجعلها رسمية أكثر.‏

1405
01:36:12,394 --> 01:36:14,605
‫تفكر بكل شيء.‏ أليس كذلك؟

1406
01:36:14,855 --> 01:36:17,149
‫والأسماء هي
‫السيد والسيدة فيكتور لازلو.‏

1407
01:36:18,442 --> 01:36:19,443
‫لماذا اسمي؟

1408
01:36:19,652 --> 01:36:21,111
‫لأنك ستركبين هذه الطائرة.‏

1409
01:36:21,320 --> 01:36:22,488
‫لا أفهم.‏ ماذا عنك؟

1410
01:36:22,696 --> 01:36:24,782
‫سأبقى معه حتى الإقلاع.‏

1411
01:36:24,990 --> 01:36:26,742
‫ماذا جرى لك؟
‫ليلة أمس.‏.‏.‏

1412
01:36:26,992 --> 01:36:29,203
‫قلنا أشياء عظيمة.‏

1413
01:36:29,411 --> 01:36:31,121
‫قلت إن علي التفكير لكلانا.‏

1414
01:36:31,372 --> 01:36:33,624
‫فكرت كثيرًا
‫وكله أدى إلى شيء واحد:

1415
01:36:33,874 --> 01:36:36,752
‫أن تركبي تلك الطائرة معه،
‫حيث هو مكانك.‏

1416
01:36:36,961 --> 01:36:38,921
‫الآن، اسمعيني.‏

1417
01:36:39,129 --> 01:36:41,757
‫هل تعلمين
‫ماذا ستنالينه لو بقيت هنا؟

1418
01:36:42,007 --> 01:36:45,719
‫سينتهي بنا المآل
‫بمعسكر الاعتقال أليس كذلك؟

1419
01:36:45,970 --> 01:36:47,721
‫ستراسر سيصر على ذلك.‏

1420
01:36:47,930 --> 01:36:51,392
‏-‏ تقول هذا لتدفعني للرحيل.‏
‫-‏ أقوله لأنه الحقيقة.‏

1421
01:36:51,600 --> 01:36:53,727
‫كلانا يعلم أن مكانك مع فيكتور.‏

1422
01:36:53,936 --> 01:36:56,272
‫فأنت جزء يجعله يفكر ويستمر.‏

1423
01:36:56,480 --> 01:36:59,358
‫لو أقلعت هذه الطائرة
‫وأنت لست معه، ستندمين.‏

1424
01:36:59,608 --> 01:37:02,987
‫ربما ليس اليوم أو غدًا.‏
‫لكن قريبًا ولبقية حياتك.‏

1425
01:37:04,029 --> 01:37:05,072
‫ماذا عنا؟

1426
01:37:06,198 --> 01:37:07,616
‫ستكون باريس معنا دائمًا.‏

1427
01:37:07,866 --> 01:37:10,869
‫فقدناها حتى عدت
‫إلى الدار البيضاء.‏

1428
01:37:11,078 --> 01:37:13,205
‫واستعدناها ليلة أمس.‏

1429
01:37:13,998 --> 01:37:17,543
‏-‏ حين قلت لن أتركك أبدًا.‏
‫-‏ ولن تفعلي أبدًا.‏

1430
01:37:18,168 --> 01:37:19,712
‫لدي أيضًا عمل أقوم به.‏

1431
01:37:19,920 --> 01:37:23,424
‫لا يمكنك اصطحابي حيث سأذهب،
‫ولا مشاركتي ما سأعمل.‏

1432
01:37:24,133 --> 01:37:25,718
‫لست ماهرًا بالنبالة،

1433
01:37:25,968 --> 01:37:29,054
‫لكن مشاكل ٣ أشخاص

1434
01:37:29,263 --> 01:37:32,141
‫ليست شيئًا
‫في هذا العالم المجنون.‏

1435
01:37:32,349 --> 01:37:34,476
‫ستدركين ذلك يومًا.‏

1436
01:37:39,565 --> 01:37:41,650
‫من أجل النظر إليك.‏

1437
01:37:56,999 --> 01:37:59,376
‏-‏ كل شيء جاهز.‏
‫-‏ كل شيء ماعدا أمر واحد.‏

1438
01:37:59,585 --> 01:38:01,712
‫يجب أن تعرف شيئًا.‏

1439
01:38:01,921 --> 01:38:03,672
‫لا أطلب منك أي تفسير.‏

1440
01:38:03,881 --> 01:38:06,508
‫سأقول ذلك
‫لأنه مهم لكما لاحقًا.‏

1441
01:38:06,800 --> 01:38:08,969
‫قلت إنك عرفت قصتنا.‏

1442
01:38:09,303 --> 01:38:11,847
‫كانت عندي ليلة أمس،
‫عندما كنت هناك.‏

1443
01:38:12,097 --> 01:38:14,725
‫جاءت طلبًا للخطابات.‏
‫أليس كذلك؟

1444
01:38:16,060 --> 01:38:16,894
‫اجل.‏

1445
01:38:17,645 --> 01:38:19,563
‫حاولت كل شيء ولم تفلح.‏

1446
01:38:19,855 --> 01:38:23,525
‫بذلت قصارى جهدها
‫لتقنعني بأنها ما زالت تحبني.‏

1447
01:38:23,734 --> 01:38:26,195
‫هذا كان منذ زمن بعيد.‏

1448
01:38:26,403 --> 01:38:29,365
‫من أجلك حاولت
‫إظهار غير ذلك وتركتها تفعل.‏

1449
01:38:30,449 --> 01:38:31,492
‫أفهم.‏

1450
01:38:31,825 --> 01:38:32,660
‫ها هي.‏

1451
01:38:33,160 --> 01:38:33,994
‫شكرًا.‏

1452
01:38:34,745 --> 01:38:36,372
‫أنا ممتن لك.‏

1453
01:38:37,498 --> 01:38:39,166
‫ومرحبًا بعودتك للمعركة.‏

1454
01:38:39,375 --> 01:38:41,752
‫أعرف هذه المرة أننا سنفوز.‏

1455
01:38:55,683 --> 01:38:56,725
‫جاهزة؟

1456
01:38:59,728 --> 01:39:00,896
‫اجل، جاهزة.‏

1457
01:39:04,316 --> 01:39:05,359
‫الوداع يا ريك.‏

1458
01:39:06,402 --> 01:39:07,903
‫حفظك الله.‏

1459
01:39:09,655 --> 01:39:12,157
‫أسرعا وإلا ستفوتكما الطائرة.‏

1460
01:39:30,259 --> 01:39:32,011
‫كنت محقًا.‏ أنت عاطفي.‏

1461
01:39:32,261 --> 01:39:33,804
‫ابق حيث أنت.‏

1462
01:39:34,054 --> 01:39:36,849
‏-‏ لا أفهمك.‏
‫-‏ ما فعلته من اجل لازلو.‏

1463
01:39:37,057 --> 01:39:39,226
‫والقصة التي اختلقتها
‫لتذهب معه.‏

1464
01:39:39,435 --> 01:39:43,355
‫أعرف القليل عن النساء.‏
‫رحلت، لكنها تعلم أنك تكذب.‏

1465
01:39:44,315 --> 01:39:46,108
‫شكرًا لمساعدتك.‏

1466
01:39:46,317 --> 01:39:48,819
‫لن يكون الأمر ممتعًا لكلانا.‏

1467
01:39:49,069 --> 01:39:50,654
‫خصوصًا لك.‏

1468
01:39:50,905 --> 01:39:52,197
‫علي أن أقبض عليك.‏

1469
01:39:52,489 --> 01:39:54,283
‫فور أن تقلع الطائرة.‏

1470
01:40:01,582 --> 01:40:03,626
‫ما معنى هذه المخابرة؟

1471
01:40:03,834 --> 01:40:05,628
‫لازلو على متن الطائرة.‏

1472
01:40:08,255 --> 01:40:10,257
‫لماذا لم تمنعه؟

1473
01:40:10,549 --> 01:40:12,468
‫اسأل السيد ريك.‏

1474
01:40:14,970 --> 01:40:16,180
‫ابتعد عن هذا الهاتف.‏

1475
01:40:16,388 --> 01:40:17,640
‫لا تتدخل.‏

1476
01:40:17,848 --> 01:40:19,975
‫كنت مستعدًا لقتل رينو،
‫سأقتلك.‏

1477
01:40:23,729 --> 01:40:24,605
‫اترك هذا الهاتف.‏

1478
01:40:24,813 --> 01:40:26,732
‏-‏ برج المراقبة.‏
‫-‏ اترك الهاتف.‏

1479
01:40:41,747 --> 01:40:43,249
‫لقد قتل الرائد ستراسر.‏

1480
01:40:48,254 --> 01:40:50,506
‫اقبضوا على المشبوهين المعتادين.‏

1481
01:41:09,358 --> 01:41:10,568
‫مياه فيشي

1482
01:41:14,530 --> 01:41:18,033
‫لست عاطفيًا فقط
‫بل أصبحت مناضلًا وطنيًا.‏

1483
01:41:18,242 --> 01:41:20,327
‫أظن أنها بداية طيبة.‏

1484
01:41:20,536 --> 01:41:22,621
‫أعتقد أنك محق.‏

1485
01:41:47,730 --> 01:41:51,400
‫من مصلحتك الابتعاد
‫عن الدار البيضاء لفترة.‏

1486
01:41:51,609 --> 01:41:53,861
‫في برازافيل موقع لفرنسا الحرة.‏

1487
01:41:54,111 --> 01:41:55,738
‫قد أسهل لك العبور.‏

1488
01:41:56,405 --> 01:41:58,240
‫بالتصريح الذي معي؟

1489
01:41:58,407 --> 01:41:59,408
‫يمكنني القيام برحلة.‏

1490
01:41:59,617 --> 01:42:02,786
‫لا علاقة لذلك بالرهان.‏
‫لازلت مدينًا لي بعشرة آلاف.‏

1491
01:42:03,037 --> 01:42:06,040
‫عشرة آلاف فرنك ستغطي مصاريفنا.‏

1492
01:42:06,248 --> 01:42:08,083
‫"‏مصاريفنا"‏؟

