1
00:00:01,234 --> 00:00:11,940
www.dvd4arab.com
تقدم

2
00:00:22,068 --> 00:00:28,768
ترجمة
aflam.net

3
00:00:29,668 --> 00:00:35,868
زاتواتشى يتحدى المحارب الأكتع

4
00:00:57,726 --> 00:01:00,991
لماذا فقط لا تَخْرجَ؟

5
00:01:01,096 --> 00:01:05,590
دعنا ننتهى من هذا الأمر

6
00:01:05,702 --> 00:01:09,798
أَعْرفُ بأنّك تعقبتنى
من كاسوكاب

7
00:01:09,906 --> 00:01:13,865
أنت من رجال عصابة
سوجيتو  أليس كذلك؟

8
00:01:17,715 --> 00:01:20,411
هذا لَيسَ جيدَ.

9
00:01:20,518 --> 00:01:25,478
الخُرس والعميان لَيسوا
مجموعة جيدة.

10
00:01:39,273 --> 00:01:40,841
يا! هذا الطريقِ! هذا الطريقِ!

11
00:01:40,841 --> 00:01:42,809
يا! هذا الطريقِ! هذا الطريقِ!
وغد أعمى

12
00:02:07,270 --> 00:02:10,239
نافورة القاذورات

13
00:02:11,476 --> 00:02:19,349
زاتوَتشى يقابل
المبارز الوحيد الذراع
( المحارب الأكتع)

14
00:02:31,598 --> 00:02:36,228
ترجمة
aflam.net

15
00:02:36,537 --> 00:02:37,799
بطولة

16
00:02:38,138 --> 00:02:41,369
كاتسو شينتارو

17
00:03:10,808 --> 00:03:14,073
بالإشتراك مع
جيمى ونج يو

18
00:03:36,438 --> 00:03:39,407
شكراً لكم. شكراً لكم.

19
00:03:40,709 --> 00:03:42,802
إجمع الأشياء

20
00:03:42,978 --> 00:03:45,572
شكراً لكم.

21
00:03:45,682 --> 00:03:47,650
شكراً لكم.

22
00:03:49,252 --> 00:03:51,220
أبى

23
00:04:04,336 --> 00:04:05,997
أنت مِنْ
الصين؟

24
00:04:06,171 --> 00:04:07,138
نعم، أنا كذلك.

25
00:04:07,305 --> 00:04:11,332
أنا مَا إعتقدتُ بأنّني أُقابلُ شخص ما
مِنْ الصين في وضع مثل هذا.

26
00:04:11,510 --> 00:04:13,341
أنا لَمْ أُتوقّعْ
أيضا

27
00:04:13,980 --> 00:04:18,440
أَنا شامو. هذه
زوجتي، يوماى.

28
00:04:18,619 --> 00:04:20,246
وهذا إبنُي، شاولونج

29
00:04:21,855 --> 00:04:23,254
أَنا وانج كانج.

30
00:04:23,424 --> 00:04:26,120
اليابان رائعةُ.

31
00:04:26,227 --> 00:04:27,455
إنّ الطقسَ جيدُ. . .

32
00:04:27,562 --> 00:04:29,996
. . . والناس طيبون

33
00:04:30,164 --> 00:04:33,497
أنا فقط وَصلتُ إلى اليابان
ولا أعرف شىء عنها

34
00:04:33,669 --> 00:04:36,638
هَلْ جِئتَ من أجل العمل؟

35
00:04:38,440 --> 00:04:39,498
أَنا معلم فنون قتالية.

36
00:04:39,609 --> 00:04:45,206
أَنا ذاهِب إلى  معبد يدعى فوكورى جى
في مكان ما قُرْب مامادا

37
00:04:45,382 --> 00:04:49,341
أنا يُمْكِنُ أَنْ أدلك على الطريقَ.

38
00:04:49,453 --> 00:04:52,911
آه. . . ذلك سَيَكُونُ جيداَ.
شكراً لكم.

39
00:04:53,524 --> 00:04:55,754
دعنا نَقضّي الليلةَ
هنا في البلدةِ.

40
00:04:55,861 --> 00:04:57,829
نحن سنغادر مبكراً
صباح الغد.

41
00:04:59,097 --> 00:05:02,066
مر وقت طويل وبيتنا
لم يكن له حِس

42
00:05:03,236 --> 00:05:06,467
الشراب الياباني جيدُ.
تستشرب معنا؟

43
00:05:06,639 --> 00:05:10,405
دعْني أَشتري. سَيَكُونُ
من سعادتى ذلك

44
00:05:10,576 --> 00:05:14,740
السّيد وانج كانج . . نحن لَنْ
نسمح بشىء كهذا.

45
00:05:14,848 --> 00:05:19,251
أنت ليس من الضروري أن تَدْفعُ. نحن
في اليابان أطول مدة منك.

46
00:05:19,354 --> 00:05:21,754
دعنا نتفق
أنت.

47
00:05:21,923 --> 00:05:24,448
لا تُحاولْ أن تجادل

48
00:05:24,559 --> 00:05:26,754
زوجتي جيّدة في الإقناع. أنا، على
تحت إيديها.

49
00:05:26,929 --> 00:05:29,022
طالما عِنْدَكَ نبيذُ،
تَنْسي كُلّ شيءَ.

50
00:05:29,131 --> 00:05:31,067
أنظر , كم أنا سعيد بك

51
00:05:31,067 --> 00:05:33,035
كم سعيد بك بأنك
لم توبخنى

52
00:05:47,719 --> 00:05:55,216
"موكب ملكي"

53
00:06:05,205 --> 00:06:06,239
تعال.

54
00:06:06,240 --> 00:06:08,140
تعال.
شاولونج! شاولونج!

55
00:06:09,343 --> 00:06:12,312
السّيد وانج كانج. نحن يَجِبُ أَنْ
نبتعد عن الطريق.

56
00:06:14,716 --> 00:06:20,712
هو القانونُ في اليابان. نحن
سنعاقب بشدة لو خالفناه

57
00:06:28,231 --> 00:06:30,699
أَتسائلُ ما هذا
الموكب هَلْ؟

58
00:06:30,868 --> 00:06:33,336
مَنْ يَعْرفُ؟

59
00:06:35,839 --> 00:06:38,808
شاولونج!

60
00:06:45,350 --> 00:06:47,085
إحملْه هناك!

61
00:06:47,186 --> 00:06:49,054
إحملْه هناك!
شاولونج

62
00:07:10,445 --> 00:07:11,413
لا تتْركُه يُفلتُ!

63
00:07:11,413 --> 00:07:12,281
لا تتْركُه يُفلتُ!
نعم يا سيدي!

64
00:07:12,281 --> 00:07:12,347
نعم يا سيدي!

65
00:07:12,347 --> 00:07:14,508
لا تُتسكّعْ.
نعم يا سيدي!

66
00:07:14,616 --> 00:07:16,584
إستمعْ جيدا. . .

67
00:07:25,362 --> 00:07:26,829
أَتسائلُ ما حَدثتُ
لذلك الرجل الصينى

68
00:07:26,997 --> 00:07:28,966
هو في مشكلةِ كبيرةِ!

69
00:07:28,966 --> 00:07:30,934
هو في مشكلةِ كبيرةِ!
إنظرْ!

70
00:07:39,644 --> 00:07:41,612
تعال!

71
00:08:09,778 --> 00:08:13,214
يا ولد، لماذا
البكاء.

72
00:08:17,387 --> 00:08:20,652
أعذرْني. . . ماذا
حَدثَ هنا؟

73
00:08:22,860 --> 00:08:24,828
آي. . .

74
00:08:29,234 --> 00:08:32,203
الطفل. . .

75
00:09:13,283 --> 00:09:15,717
أي إمرأة، حتى.

76
00:09:15,887 --> 00:09:18,048
Yuck!

77
00:09:18,189 --> 00:09:19,924
ماذا حَدثَ؟

78
00:09:19,924 --> 00:09:21,693
ماذا حَدثَ؟
الجُثَث.

79
00:09:21,693 --> 00:09:21,759
الجُثَث.

80
00:09:21,759 --> 00:09:24,592
الجُثَث؟
الجُثَث.

81
00:09:26,732 --> 00:09:29,701
يا، أين
شايي؟

82
00:09:41,082 --> 00:09:43,050
هات الخضار المخلل

83
00:09:46,487 --> 00:09:48,455
يا، هات لى
البعض، أيضاً.

84
00:09:51,460 --> 00:09:52,722
مرحباً.

85
00:09:52,828 --> 00:09:53,528
مقعد لهُ

86
00:09:53,528 --> 00:09:55,962
مقعد لهُ
طاستا رزِّ، رجاءً.

87
00:09:56,132 --> 00:09:59,101
نعم. الطاسات الكبيرة
لإثنان.

88
00:10:00,837 --> 00:10:03,606
يا. يا. مطلوب مساعدة كل شخصُ.

89
00:10:03,607 --> 00:10:04,575
يا. يا. مطلوب مساعدة كل شخصُ.
ما الأمر؟

90
00:10:04,575 --> 00:10:04,708
ما الأمر؟

91
00:10:04,708 --> 00:10:05,676
للقبض على رجل صينى

92
00:10:05,676 --> 00:10:05,809
أى رجل صينى

93
00:10:05,809 --> 00:10:08,676
القبض على الصينى؟
الم يتم القبض عليه حتى الآن؟

94
00:10:08,846 --> 00:10:12,873
هو طوردَ إلى مقْلعِ الحجارة.
رئيسي أخبرَني لجَمْع الرجالِ.

95
00:10:13,051 --> 00:10:15,417
لَكنَّنا ما زِلنا نأكل

96
00:10:15,587 --> 00:10:19,683
إسكتْ وعجّلْ. إذا أيّ
شخص مسكه . .

97
00:10:19,792 --> 00:10:22,124
. . . سيكون هناك
جائزة 5ريو.

98
00:10:22,294 --> 00:10:25,263
أو 5؟ ! هذا لا
وقت للغذاءِ!

99
00:10:26,399 --> 00:10:27,533
دعنا نَذْهبُ!

100
00:10:27,534 --> 00:10:29,729
دعنا نَذْهبُ!
كَمْ مخيف.

101
00:10:29,903 --> 00:10:32,963
كل هذا الأهتمام من أجل
رجل صينى؟
إ

102
00:10:33,140 --> 00:10:39,306
في وقتٍ مبكّرٍ من هذا الصباح، قَتلَ الرجالَ
الذين يقودون موكب اللورد نانبو

103
00:10:39,480 --> 00:10:41,448
وماذا فعل بعد ذلكَ؟

104
00:10:41,616 --> 00:10:42,947
قالوا بأنّه ذَهبَ
هائجا. . .

105
00:10:43,052 --> 00:10:47,182
. . . قَتْل المزارعين وسكانِ المدينة الذي
صادفهم في طريقِه للهرب.

106
00:10:47,356 --> 00:10:53,022
أوه، نعم. أنا فقط صادفتُ
عربات الجُثَثِ.

107
00:10:53,196 --> 00:10:55,255
فظيع هذا
الرجل.

108
00:10:55,365 --> 00:10:57,424
وطارده حراس إقطاعية اللورد
إلى منطقتِنا.

109
00:10:58,134 --> 00:11:00,102
نعم.
يا.

110
00:11:01,505 --> 00:11:06,875
يا. . . أنت. . .
ضرير؟

111
00:11:06,978 --> 00:11:09,314
هذا ولدِكَ؟

112
00:11:11,049 --> 00:11:13,643
ماهذا
الرداء؟

113
00:11:13,819 --> 00:11:17,656
لا شيء مهمَ. لقدسَقطَ فى نهر.

114
00:11:19,892 --> 00:11:20,026
أوه لا، هو باردُ جداً فى الخارج.

115
00:11:21,294 --> 00:11:23,819
أوه، أنت بارد جدا. . . ؟

116
00:11:23,931 --> 00:11:26,422
إستعجلْ وكُلْ.

117
00:11:26,600 --> 00:11:30,468
هو لا يشبهك
مطلقاً.

118
00:11:32,807 --> 00:11:34,676
أنتن يا بنات هل يشبه؟
هو لا يشبه

119
00:11:34,809 --> 00:11:37,778
لَرُبَّمَا أمّه لعبثت!
هم لا يشبه.

120
00:11:44,420 --> 00:11:47,116
حيث يقيم ذلك الوغد
سنجد الطفلِ؟

121
00:11:58,069 --> 00:11:59,337
ماذا تَعْملُ؟

122
00:12:02,875 --> 00:12:05,935
هو ضيّقُ جداً  هناك. لن يكون هناك
فائدة. دعنا نَجْفلُه يخرج.

123
00:12:06,044 --> 00:12:07,279
يا، دايهاتشى

124
00:12:07,279 --> 00:12:07,904
دايهاتشى
نعم.

125
00:12:08,080 --> 00:12:11,277
خذ رجلان مهك
وطاردُه  هناك.

126
00:12:11,451 --> 00:12:12,318
يا، تيتسو

127
00:12:12,852 --> 00:12:12,919
نعم.

128
00:12:13,419 --> 00:12:14,886
جونتا
نعم.

129
00:12:53,698 --> 00:12:55,666
الوغد

130
00:13:04,243 --> 00:13:06,711
إنتظرْ!

131
00:13:06,880 --> 00:13:08,481
نحن سَنُشعلُ النار في الكوخ ونجعله يخرج.

132
00:13:09,616 --> 00:13:09,749
حَسَناً. إستعجلْ.

133
00:13:10,917 --> 00:13:13,283
غطّسْه بالنفطِ وأشعله.
حسنا

134
00:14:45,324 --> 00:14:48,293
لا يَتْركُه يُفلتُ!
إذهبْ بعده!

135
00:14:48,928 --> 00:14:51,328
إستعجلْ!

136
00:14:54,534 --> 00:14:57,799
لا تَبْكِ،
حسنا

137
00:14:57,905 --> 00:15:00,271
الأولاد يَجِبُ أَنْ لا
يبكوا  كثيراً.

138
00:15:02,142 --> 00:15:08,138
يا، ولد. أصبحتَ
مكانٍ ما للذِهاب؟

139
00:15:08,249 --> 00:15:13,118
تَفْهمُ
ماذا أَقُولُ؟

140
00:15:15,358 --> 00:15:16,416
أَفْهمُ.
حَسَناً.

141
00:15:16,525 --> 00:15:20,393
في الموكبِ. . .

142
00:15:20,497 --> 00:15:25,434
. . .  رجل صيني قتل بعض الناس

143
00:15:25,602 --> 00:15:28,038
أنا لا أَعْرفُ.

144
00:15:28,039 --> 00:15:30,007
أنا لا أَعْرفُ.
أنت لا تَعْرفُ. . . ؟

145
00:15:32,043 --> 00:15:32,677
مرحباً، سيد.

146
00:15:32,677 --> 00:15:34,645
مرحباً، سيد.
شاولونج

147
00:15:39,118 --> 00:15:41,882
أين كنت تأخذ
هذا الولدِ؟

148
00:15:45,759 --> 00:15:52,062
لذا أنت . الرجل الصيني الذي
قَتلَ زعماءُ الموكبِ.

149
00:15:52,233 --> 00:15:55,202
دعنا نَذْهبُ.

150
00:15:55,369 --> 00:15:56,461
يا.

151
00:15:56,570 --> 00:15:59,539
يا ولد

152
00:16:00,709 --> 00:16:02,973
لا تتعقبنا

153
00:16:04,546 --> 00:16:06,514
يا.

154
00:16:07,817 --> 00:16:08,579
ماذا تريد منه

155
00:16:08,751 --> 00:16:13,450
. رجاءً
الإنتظار.

156
00:16:13,623 --> 00:16:15,591
الوغد

157
00:16:17,127 --> 00:16:20,096
قُلتُ، لا
تتعقبنى

158
00:16:22,633 --> 00:16:24,601
دعنا نَذْهبُ.

159
00:16:31,210 --> 00:16:34,179
رائع
الزميل. . .

160
00:16:43,323 --> 00:16:47,020
إستعجلْ. هذا
الطريق!

161
00:16:50,465 --> 00:16:52,433
يا. . .
حَسناً. . .

162
00:16:53,801 --> 00:16:56,770
حيث تجد الرجلِ
تخلّصْ من الطفلِ؟

163
00:17:06,082 --> 00:17:10,519
أَشْعرُ كأنى
خَدِعتَ مِن قِبل  ثعلب.

164
00:17:10,621 --> 00:17:17,493
أولئك الصينيون
سيعودون من حيث أتوا

165
00:17:17,595 --> 00:17:20,792
لذا لا تقلق عليهم فى هذه النقطة

166
00:18:28,374 --> 00:18:33,038
لذا أنت ما زِلتَ
تتعقبنى؟

167
00:18:33,213 --> 00:18:35,783
هَلْ الولد هنا؟

168
00:18:35,783 --> 00:18:37,216
هَلْ الولد هنا؟
السيد.

169
00:18:37,385 --> 00:18:39,353
آه، هو
هنا.

170
00:18:41,156 --> 00:18:45,183
أنت يَجِبُ أَنْ تَكُونَ
جائع. كُلْ.

171
00:18:45,294 --> 00:18:47,262
هنا.

172
00:18:54,104 --> 00:18:57,870
كَمْ ودّي. منك
أن تعطينى النصف

173
00:18:57,975 --> 00:19:01,240
ماذا عَن الطفل ؟

174
00:19:02,146 --> 00:19:04,114
شاولونج

175
00:19:08,119 --> 00:19:11,088
أنت مرتاب.جداً

176
00:19:31,412 --> 00:19:33,346
أنت حقاً
اضرير؟

177
00:19:33,515 --> 00:19:38,009
"مانما: "أرزّ باليابانية.
(وهى تعنى أعمى)

178
00:19:38,120 --> 00:19:40,384
ليس هناك سمّ
فيه.

179
00:20:10,990 --> 00:20:12,787
بعض الشراب.

180
00:20:21,636 --> 00:20:24,238
"شاشا: "شكراً لكم في الصينية، "شاشا: "
المحاكاة الصوتية اليابانية للماء الجاري.
شكراً لك.

181
00:20:24,372 --> 00:20:26,374
"شى شى: "شكراً لكم في الصينيين، "شاشا: "
المحاكاة الصوتية اليابانية للماء الجاري.
"شى شى؟ "

182
00:20:30,379 --> 00:20:32,779
"شى شى: "شكراً لكم في الصينيين، "شاشا: "
المحاكاة الصوتية اليابانية للماء الجاري.
"شى شى؟ "

183
00:20:32,881 --> 00:20:36,476
الذي يَجِبُ أَنْ يَعْني
' ماء. '

184
00:20:36,586 --> 00:20:39,555
يا , اممم. . .

185
00:20:39,656 --> 00:20:42,921
أسمعت أنك قتلت بعض
الناس الأبرياء.

186
00:20:43,026 --> 00:20:44,994
هَلْ ذلك الصدقِ؟

187
00:20:45,096 --> 00:20:49,055
إن كان هذا حقيقى
لن تفلت منها

188
00:20:50,334 --> 00:20:52,894
أينما تذهب

189
00:20:53,071 --> 00:20:56,040
تَقُولُ هناك
بيض في هذا؟

190
00:21:04,183 --> 00:21:07,084
ليس هناك بيض فيه.
لَكنَّ طعمه جيداً.

191
00:21:08,989 --> 00:21:11,822
ماذا
تقول؟

192
00:21:11,925 --> 00:21:17,454
هو غريبُ عندما لايفهم الناس
كلمات بعضهم البعضِ.

193
00:21:17,565 --> 00:21:22,904
يا طفل. تَعْرفُ أين
هذا الرجلِ يريد الذهاب؟

194
00:21:24,306 --> 00:21:28,436
لكن إذا سَألتُ، رَاهنتُ بأنّك
ستقول لا تَعْرفُ.

195
00:21:28,611 --> 00:21:29,600
أَعْرفُ. أَعْرفُ.

196
00:21:29,779 --> 00:21:33,078
إذن أين هو ذاهب؟

197
00:21:33,250 --> 00:21:35,377
فوكورى جى

198
00:21:35,919 --> 00:21:42,483
فوكورى جى
سَمعتُ عنه.

199
00:21:42,593 --> 00:21:45,994
أعتقد هو قُرْب
مامادا.

200
00:21:46,097 --> 00:21:50,363
في تلك الحالةِ، أنت يازميل
بالضبط فى الطريق الخاطئ.

201
00:21:51,436 --> 00:21:56,066
فوكورى جى

202
00:21:56,176 --> 00:21:59,077
هَلْ معنى ذلك أنه يعرف
فوكورى جى ؟

203
00:21:59,179 --> 00:22:02,774
إطلبْ مِنْه أن يدلنا عل الطريق

204
00:22:02,950 --> 00:22:05,386
خُذْنا هناك.

205
00:22:05,386 --> 00:22:08,656
خُذْنا هناك.
أوه , نعم يا سيدي.

206
00:22:08,722 --> 00:22:10,690
شكراً لك.
أوه , نعم يا سيدي.

207
00:22:15,163 --> 00:22:17,028
شكراً لك.

208
00:22:17,199 --> 00:22:20,168
شاشا؟ "
الماء؟
(وهو يعنى شكرا)

209
00:22:21,037 --> 00:22:24,006
الشراب. هنا.

210
00:22:57,110 --> 00:23:03,743
نحن من المفضّل أن نَذْهبُ
فى الظلام

211
00:23:03,918 --> 00:23:05,353
قالَ بأنّه سَيَأْخذُنا
هناك

212
00:23:13,262 --> 00:23:14,126
مَنْ هو؟

213
00:23:14,297 --> 00:23:20,429
من الممكن إنقاذ عابر سبيل
بكأس ماء ساخن؟

214
00:23:20,603 --> 00:23:23,572
عِنْدي  طفل هنا
يشعر بالبرودة.

215
00:23:36,521 --> 00:23:39,149
آسف للمُضَايَقَة
. شكراً.

216
00:23:40,493 --> 00:23:43,860
، أي شخص آخر. . .
لا، فقط لهذا الولدِ.

217
00:23:44,030 --> 00:23:45,665
أيونى، أعطيه ماءَ ساخن.

218
00:23:45,933 --> 00:23:47,127
أعطيه ماءَ ساخن.

219
00:23:47,301 --> 00:23:50,793
أوه، هو باردُ جداً. . . أين
تَذْهبُ،  متأخراً؟

220
00:23:50,971 --> 00:23:55,676
قُرْب مامادا . . إلى  مكان مسمّى فوكورى جى

221
00:23:56,311 --> 00:23:56,444
فوكورى جى

222
00:23:56,444 --> 00:23:56,644
نعم.
فوكورى جى

223
00:23:56,644 --> 00:23:56,778
نعم.

224
00:23:56,778 --> 00:23:59,514
نعم.
أنه طريق طويل سيأخذك حتى الفجر

225
00:23:59,647 --> 00:24:00,511
أوه حَسناً.
أنه طريق طويل سيأخذك حتى الفجر

226
00:24:00,682 --> 00:24:03,412
هناك تَذْهبُ.

227
00:24:03,585 --> 00:24:05,553
شكراً لكم.

228
00:24:10,427 --> 00:24:11,689
أويونى، ما الأمر

229
00:24:13,129 --> 00:24:15,859
أبى إنه الرجل الصينى
الرجل الصيني؟ !

230
00:24:17,301 --> 00:24:18,529
آسف للمضايقة

231
00:24:18,703 --> 00:24:22,639
أيها الكفيف. . . أنت مَع
الرجل الصيني؟

232
00:24:22,807 --> 00:24:27,244
لا، قابلته
على الطريقِ.

233
00:24:27,346 --> 00:24:30,315
هو طَلبَ مِنْي أن أرشده
إلى فوكورى جى

234
00:24:34,854 --> 00:24:35,980
أوشيج

235
00:24:36,089 --> 00:24:39,115
أسرعى وأدخليهم
وأغلقى الباب.

236
00:24:39,292 --> 00:24:42,557
إسمحْ لي.

237
00:24:47,801 --> 00:24:52,238
أنت رجل. . محظوظُ
بأنه لم يراك أحد

238
00:24:52,340 --> 00:24:57,471
قَبْلَ فَتْرَةٍ وَجيزَةٍ، جاء أنصار سياسيين
للرئيسُ توبى مِنْ فوروكاوا هنا.

239
00:24:58,214 --> 00:24:59,281
فوروكاوا؟

240
00:24:59,281 --> 00:25:02,307
فوروكاوا؟
الحقّ. هم يَغطّونَ كامل المنطقةِ.

241
00:25:02,418 --> 00:25:06,184
قالوا لإعْلامهم
إذا رَأينَاه.

242
00:25:06,523 --> 00:25:09,793
هناك  جائزة 10 ريو على ذلك الرجلِ الصينيِ.

243
00:25:09,793 --> 00:25:11,954
هناك  جائزة 10 ريو على ذلك الرجلِ الصينيِ.

244
00:25:15,433 --> 00:25:19,529
هذا الولدِ. . . هو إبنُ
الصينيان اللذان قتلا

245
00:25:19,904 --> 00:25:22,839
نعم, عندما ظهر

246
00:25:23,509 --> 00:25:26,034
أنا وأبنتى كنا هناك
عندما حدث ذلك

247
00:25:26,145 --> 00:25:28,909
عدونا إنقاذا لحياتنا

248
00:25:29,082 --> 00:25:33,610
بَعْدَ أَنْ تصدى ذلك الصينى لحراس
موكب الإقطاعى وهرب

249
00:25:33,720 --> 00:25:36,951
. . . هو كَانَ
قاسي.

250
00:25:37,058 --> 00:25:40,687
حوالي ثلاثة على بسار الموكب
الموكب. . .

251
00:25:40,795 --> 00:25:43,229
. . . وقتلوا كل شخص
كَانَ على مقربة. . .

252
00:25:43,330 --> 00:25:47,892
. . .  هم مزارعين، مسافرون. . .
لم يتركوا شهود

253
00:25:48,070 --> 00:25:52,006
تقصد القول أن حراس نانوبى
هم من فعلوا؟
. .

254
00:25:52,108 --> 00:25:55,441
. . . وأنه ما كان
الرجل الصيني؟

255
00:25:55,611 --> 00:25:59,015
وألقوا عليه التهمة الآن

256
00:25:59,015 --> 00:26:03,543
لماذا عَمِلوا شيء كهذا؟

257
00:26:03,720 --> 00:26:06,587
بقتل كُلّ شخصِ
كَانَ هناك. . .

258
00:26:06,690 --> 00:26:10,558
. . .  فقط قصتهم
ستكون مسموعة.

259
00:26:10,662 --> 00:26:17,830
ذلك الموكبِ كَانَ يَحْملُ عرض
أذنِ بحر إلى شوجان.

260
00:26:18,003 --> 00:26:20,801
هذا سىء جدا

261
00:26:20,973 --> 00:26:26,878
الغالي. . .يجب أن
نذهب لأعمالنا ؟

262
00:26:27,848 --> 00:26:30,180
إن معهم طفل

263
00:26:30,283 --> 00:26:31,614
يجب أن نستضيفهم
هذه الليلة

264
00:26:31,719 --> 00:26:35,712
هو أقل ما يمكننا عمله

265
00:26:35,890 --> 00:26:38,051
حسنا فليكن
ذلك.

266
00:26:38,226 --> 00:26:41,787
أيونى, أجلبى شىء ساخن
للأكل.

267
00:26:41,897 --> 00:26:43,524
إجعلْه
بسرعة.

268
00:26:43,699 --> 00:26:45,758
أعذرْني.

269
00:26:45,868 --> 00:26:48,894
أنا لا أُريدُ أَنْ أسبب
لك مشاكل

270
00:26:49,105 --> 00:26:53,201
هم لن يجدونا  هنا

271
00:26:53,376 --> 00:26:55,344
حسنا

272
00:27:03,255 --> 00:27:05,657
تعال. بسرعة. راقبْ خطوتَكَ.

273
00:27:21,542 --> 00:27:24,375
إين أختفى هذا الوغد؟

274
00:27:24,545 --> 00:27:28,003
لقد وسعنا شبكة بحثنا

275
00:27:28,183 --> 00:27:30,083
أحد رجال عصابة سوجيتو

276
00:27:30,185 --> 00:27:32,881
. . . يَقُولُ هو يُريدُ إخْبارك
شيء حول زاتواتشى.

277
00:27:33,054 --> 00:27:34,255
زاتواتشى!

278
00:27:34,890 --> 00:27:35,024
نعم.

279
00:27:35,024 --> 00:27:36,855
هل رأى هذا الوغد يتسكع هنا
نعم.

280
00:27:37,026 --> 00:27:39,153
يَقُولُ بأنّه رَآه مَع
الرجل الصيني.

281
00:27:39,328 --> 00:27:41,296
ماذا ؟ همهم

282
00:27:50,508 --> 00:27:54,467
ماذا تَعْملُ؟
. .  .. . ماذا قُلتَ؟

283
00:27:57,048 --> 00:28:00,351
أَعْني، أين تَذْهبُ؟

284
00:28:00,352 --> 00:28:01,910
أَعْني، أين تَذْهبُ؟
لمنزل أخ فى الجوار

285
00:28:02,020 --> 00:28:06,684
منزل أخ بالجوار ؟

286
00:28:06,793 --> 00:28:09,284
أنا سَأَخْرجُ
هناك.

287
00:28:09,395 --> 00:28:16,460
و سأجلب لك شيئا

288
00:28:19,306 --> 00:28:21,108
حَسَناً؟

289
00:28:22,877 --> 00:28:26,244
أنت تَتكلّمُ
حول المشروب.

290
00:28:26,414 --> 00:28:30,145
مشروب كحولي؟

291
00:28:30,253 --> 00:28:33,120
لا، شيء أفضل بكثير.
أنا سَأَذْهبُ لأحصل على بعضه.

292
00:28:44,768 --> 00:28:47,999
ولماذا الذهاب؟

293
00:28:48,172 --> 00:28:50,140
لَك. . .

294
00:28:51,843 --> 00:28:54,539
سَأَشتري
مانجى

295
00:28:54,647 --> 00:28:57,172
أنت من المحتمل لا تَفْهمُ
الذي قُلتُ.

296
00:28:57,349 --> 00:28:59,647
أَفْهمُ.

297
00:28:59,818 --> 00:29:02,787
اذا فهمت فهو لفائدتك

298
00:29:06,059 --> 00:29:08,027
شوالونج. لا
تخرج هناك.

299
00:29:14,735 --> 00:29:16,703
الطفل الفقير. . .

300
00:29:29,752 --> 00:29:31,811
أَتسائلُ أين
ولماذا ذهب؟

301
00:29:34,391 --> 00:29:34,892
مرحباً.

302
00:29:34,892 --> 00:29:39,090
مرحباً.
أعطِني  قنينة مشروب.

303
00:29:39,263 --> 00:29:40,964
رجاءً إملأْ هذا بالمانجى، أيضاً.

304
00:29:41,333 --> 00:29:41,399
نعم.

305
00:29:42,300 --> 00:29:42,367
شكراً.

306
00:29:42,467 --> 00:29:43,095
شكراً.
واحد مِنْ قنينةِ المانجى.

307
00:29:43,268 --> 00:29:45,170
ضِعْ رهاناتَكَ. رهان بالثقةِ!

308
00:29:46,404 --> 00:29:47,098
هيا نبدأ

309
00:29:47,272 --> 00:29:51,209
أَقُولُ الذيولَ ثمّ هي رؤوسُ. أَقُولُ الرؤوسَ
ثمّ هى ذيولُ. حسنا؟

310
00:29:53,646 --> 00:29:56,581
ثمّ أنت
يارجل

311
00:29:56,682 --> 00:29:58,445
أنظر لى

312
00:30:01,121 --> 00:30:02,452
. . . بالشكِّ؟
حَسناً، نعم، لكن. . .

313
00:30:02,622 --> 00:30:04,055
أي عملة معدنية. . .

314
00:30:04,157 --> 00:30:08,787
. . . ذيل ورأس
فقط جانبان.

315
00:30:08,896 --> 00:30:11,922
أنت يُمْكِنُ أَنْ تُحمّلَ
النرد. . .

316
00:30:12,033 --> 00:30:15,366
. . . لكن العملات المعدنيةَ
لا تَكْذبْ.

317
00:30:15,471 --> 00:30:19,100
تعال، ألن
تُراهنُ؟

318
00:30:19,274 --> 00:30:25,941
مرحباً. دعْني
إلتحقْ بكم.

319
00:30:26,116 --> 00:30:27,884
هو  رجل فاقد البصر.

320
00:30:28,619 --> 00:30:30,387
نعم. . .
أي رجل فاقد البصر؟

321
00:30:32,423 --> 00:30:34,152
أهو
أنت؟

322
00:30:34,325 --> 00:30:36,759
أنه مسافر

323
00:30:36,928 --> 00:30:38,327
هو يَقُولُ بأنّه / ضرير
هو يَقُولُ بأنّه /ضرير

324
00:30:38,497 --> 00:30:42,126
إسكتْ! أَنا
لست أصمَّ.

325
00:30:42,234 --> 00:30:44,202
أيها الأعمى

326
00:30:45,972 --> 00:30:49,066
هذه بلدةِ
فوروكاوا. .

327
00:30:49,175 --> 00:30:52,372
وهذا أنا هينوتشى

328
00:30:52,479 --> 00:30:54,071
أنت. . .

329
00:30:54,181 --> 00:30:59,244
. . . معْرِوف بِأَنِّي هينوتشى
أترغب أن تعمل معى؟

330
00:30:59,420 --> 00:31:03,686
أوه لا، أنا لا أَنْوى
أن أعمل هنا

331
00:31:03,792 --> 00:31:05,953
لكن قد أبقى
لفترة. . .

332
00:31:06,060 --> 00:31:09,689
. . . أنا سَأَهْبطُ بمقدار بوصة
للتَعْبير عن إحترامِي.

333
00:31:09,865 --> 00:31:11,799
ثم

334
00:31:11,901 --> 00:31:14,597
أنت عِنْدَكَ  من يمولك،
أليس كذلك؟

335
00:31:14,770 --> 00:31:18,467
نعم. بدون تمويل. . .

336
00:31:18,575 --> 00:31:20,543
. . . أنت لا تَستطيعُ المُقَامَرَة.

337
00:31:22,078 --> 00:31:24,569
حَسَناً. أنا سَأَضِعُ

338
00:31:25,483 --> 00:31:27,849
أعذرْني.
أجلس هنا

339
00:31:28,019 --> 00:31:29,919
يا. يا.

340
00:31:30,021 --> 00:31:32,148
أثنان إالى الضرير
أعصرهم له

341
00:31:32,324 --> 00:31:35,259
لن يرى النتيجة

342
00:31:35,661 --> 00:31:38,528
" (اسم المقامرَ):كاما.
إسكتْ. . . أنت
كاما طينِ.

343
00:31:38,630 --> 00:31:40,894
يا، أنت.

344
00:31:41,000 --> 00:31:42,831
ما مقدار ما تُراهنُ؟

345
00:31:43,002 --> 00:31:45,994
ماذا عَنْ 10 مون.

346
00:31:46,172 --> 00:31:48,140
10 مون؟!

347
00:31:51,612 --> 00:31:53,807
لذا , اممم . .

348
00:31:53,914 --> 00:31:56,883
. . . ماذا سيكون،
ذيول أَو رؤوس؟

349
00:31:56,952 --> 00:32:00,455
الرؤوس، ثمّ.

350
00:32:01,990 --> 00:32:03,158
الذيول، لَرُبَّمَا.
نعم.

351
00:32:04,660 --> 00:32:04,794
نعم.

352
00:32:05,862 --> 00:32:05,995
لا، رؤوس.

353
00:32:07,563 --> 00:32:07,964
هَلْ هو يُمكنُ أَنْ يَكُونَ ذيولَ؟
نعم.

354
00:32:08,097 --> 00:32:08,529
هَلْ هو يُمكنُ أَنْ يَكُونَ ذيولَ؟
نعم.

355
00:32:08,698 --> 00:32:09,687
لكن ثمّ
ثانيةً. . .

356
00:32:09,866 --> 00:32:11,800
ماذا تقرر؟

357
00:32:11,969 --> 00:32:13,937
نعم. في تلك الحالةِ، رؤوس.

358
00:32:20,044 --> 00:32:22,774
هي ذيولُ.

359
00:32:25,517 --> 00:32:27,417
أَعلى أى جانب سيكون القادم ؟

360
00:32:27,586 --> 00:32:31,249
في الحقيقة. . . أنت جميل
جيّد في هذا.

361
00:32:36,162 --> 00:32:38,460
بهذا الكلام تريد

362
00:32:38,565 --> 00:32:40,066
. . . إتّهامي.

363
00:32:41,835 --> 00:32:41,968
هَلْ مَسستُ شيئا؟

364
00:32:44,272 --> 00:32:46,240
حَسناً. . .

365
00:32:48,209 --> 00:32:50,177
هممم . ؟

366
00:33:04,394 --> 00:33:05,452
ما الأمر؟

367
00:33:05,562 --> 00:33:07,330
دعنا نكون أصحاب

368
00:33:07,431 --> 00:33:08,457
وسنكون سعداء بحالتنا تلك
ذلك صحيحُ.

369
00:33:08,632 --> 00:33:10,395
على أية حال. . .

370
00:33:10,501 --> 00:33:13,299
. . . هَلْ الرجل الصيني مُسِكَ؟

371
00:33:13,470 --> 00:33:17,566
هو كان قريب منى جدا

372
00:33:17,742 --> 00:33:20,370
ذلك حقيقى

373
00:33:20,712 --> 00:33:23,442
نعم. أعطيتُه
نظرة فاحصة. . .

374
00:33:23,549 --> 00:33:26,712
. . . أرغىَ كثيرِ،
وسينصرف حالا. الحقّ؟

375
00:33:28,554 --> 00:33:29,452
أنا لا أَعْرفُ.
الحمار!

376
00:33:29,555 --> 00:33:31,614
أنت إفترضتَ للقَول نعم، لِهذا
أَشركك فى الشراب!

377
00:33:31,792 --> 00:33:35,387
ذلك صحيحُ. لقد رأيته.
إنه فتَح لقد رأيته ,

378
00:33:35,562 --> 00:33:37,530
متأخر جداً.
أيها الأبله

379
00:33:39,567 --> 00:33:42,536
لكن حقاً، هو كَانَ
مثل  تينجو.

380
00:33:43,571 --> 00:33:47,302
ذلك صحيحُ. طارَ،
وداسَ على رؤوسِنا.

381
00:33:47,476 --> 00:33:51,378
الرئيس توبى لم يستطع
فعل شىء

382
00:33:51,547 --> 00:33:55,415
لقد فتشنا فى كل جانب

383
00:33:55,518 --> 00:33:58,851
وهو يظهر دائما
لذا هو سَيَمْسكُ في النهاية.

384
00:33:59,022 --> 00:34:03,516
لذا الرئيس توابى
مستميت حول هذا؟

385
00:34:03,628 --> 00:34:04,428
ذلك لأن. . .

386
00:34:04,428 --> 00:34:07,420
ذلك لأن. . .
كلهم سيطردون إن فشلوا. .

387
00:34:07,531 --> 00:34:09,499
. . . الرئيس وُعِدَ بذلك
رجاله سَيَكُونونَ مسؤولون. . .

388
00:34:09,600 --> 00:34:11,591
وبمساعدة حراس الإقطاعى
نوابى

389
00:34:11,770 --> 00:34:15,467
أَرى.

390
00:34:15,574 --> 00:34:20,011
بالمناسبة، هينواتشى. . ْ
هَلْ تَعْرفُ كُلّ هذا؟

391
00:34:20,179 --> 00:34:21,942
الرئيس يعانى من أكتافه المتصلبة

392
00:34:22,048 --> 00:34:27,315
. . . لذا هو  عملى

393
00:34:27,488 --> 00:34:31,447
أَتمنّى بأنّني يُمْكِنُ أَنْ أَفْركَ الأكتافَ
مثل هذا الرئيسِ العظيمِ.

394
00:34:34,295 --> 00:34:34,562
إذا تُريدُ. . .
نعم؟

395
00:34:34,696 --> 00:34:37,187
أنا يُمْكِنُ أَنْ آخذَك هناك مَعي.
نعم؟

396
00:34:37,365 --> 00:34:41,096
لَرُبَّمَا في المرة القادمة. رجاءً،
تناولْ  شراب.

397
00:34:41,269 --> 00:34:43,237
لَرُبَّمَا أنا سَيكونُ عِنْدي
واحد، أيضاً.

398
00:34:56,987 --> 00:34:58,955
، يُمْكِنُ أَنْ آي .. .
أوه، متأكّد.

399
00:35:09,568 --> 00:35:13,026
هذا النبيذ المحليِّ
جيدُ جداً!

400
00:35:13,239 --> 00:35:16,037
يا، تعال،
تعال.

401
00:35:16,142 --> 00:35:18,337
ما المسألة معكم يارجال؟

402
00:35:18,445 --> 00:35:20,538
االمشروب في
منتصف اليومِ!

403
00:35:20,714 --> 00:35:21,738
أنت يَجِبُ أَنْ تَجيءَ
حالا

404
00:35:21,916 --> 00:35:22,712
أين؟

405
00:35:22,883 --> 00:35:24,851
وَجدنَا مخبأ الصينيين

406
00:35:24,952 --> 00:35:26,419
إستعجلْه!

407
00:35:26,520 --> 00:35:28,715
الرئيس توابى
هناك.

408
00:35:28,889 --> 00:35:29,617
نعم. نعم
السيد

409
00:35:29,791 --> 00:35:31,315
أنا سَأَجيءُ!

410
00:35:31,493 --> 00:35:34,291
شكراً كثيراً.

411
00:35:34,463 --> 00:35:37,159
يا.

412
00:35:37,266 --> 00:35:38,824
يا. . . أنت
هل أنت ذاهب، أيضاً؟

413
00:35:40,069 --> 00:35:42,594
أَنا  رجل فاقد البصر. أنا لا أَذْهبَ
لأي مكان فيه خطرِ.

414
00:35:42,705 --> 00:35:44,696
الآنسة شيك
رجاءً.

415
00:35:44,875 --> 00:35:47,241
نعم.

416
00:35:47,411 --> 00:35:49,072
شكراً.

417
00:35:49,179 --> 00:35:51,147
شكراً. . . لك
يوم لطيف.

418
00:35:54,953 --> 00:35:56,521
هذا الضرير غريب

419
00:35:56,521 --> 00:35:58,489
إنه غريب حقا
حقاً.

420
00:36:23,417 --> 00:36:25,385
الزوج!

421
00:36:40,504 --> 00:36:41,472
أفلتَ.
هَلْ الرجال مستعدّون؟

422
00:36:41,605 --> 00:36:43,402
نعم.
هَلْ الرجال مستعدّون؟

423
00:36:43,574 --> 00:36:45,337
السيد.

424
00:36:45,442 --> 00:36:47,603
نحن سَنَأْخذُ هذه المرأة مَعنا

425
00:36:47,778 --> 00:36:49,346
إفعل ذلك

426
00:36:49,347 --> 00:36:49,938
إمسكها من شعرها

427
00:36:50,115 --> 00:36:51,309
نعم.

428
00:36:51,416 --> 00:36:53,384
تعال هنا.

429
00:36:54,653 --> 00:36:58,612
تعال هنا،
قُلتُ!

430
00:37:05,132 --> 00:37:09,125
هو هناك
طارده

431
00:37:25,821 --> 00:37:26,689
هَلْ وَجدتَه؟

432
00:37:26,689 --> 00:37:28,657
هَلْ وَجدتَه؟
جِدْه!

433
00:37:44,543 --> 00:37:47,239
واي. . . يوساكو

434
00:37:47,346 --> 00:37:49,314
من يفعل
شيء كهذا؟

435
00:37:52,385 --> 00:37:55,684
يا. . . أيونى!

436
00:38:01,362 --> 00:38:03,330
اوه

437
00:38:11,273 --> 00:38:17,473
هذا فظيعُ. . .

438
00:38:17,713 --> 00:38:20,204
خُذْى هذا!

439
00:38:20,316 --> 00:38:21,544
وهذا!

440
00:38:21,651 --> 00:38:23,676
وذلك!

441
00:38:23,787 --> 00:38:26,221
وآخر!

442
00:38:26,323 --> 00:38:28,291
هي عنيدةُ.

443
00:38:36,234 --> 00:38:39,795
يا. . . أَسْمعىُ هناك
طفل معهم.

444
00:38:39,905 --> 00:38:42,772
هو الطفلُ الذي عرقلَ
الموكب، أليس كذلك؟

445
00:38:42,875 --> 00:38:47,938
إذا يَمْسكُ،
يَكُونُ مقتولاً.

446
00:38:48,348 --> 00:38:51,317
نحن عِنْدَنا
الأخبار.

447
00:38:52,585 --> 00:38:57,522
كان هناك الضريرو
الرجل الصيني، ألَيسَ هناك؟

448
00:38:59,293 --> 00:39:02,285
ماذا تعرفى
حول الضرير؟

449
00:39:03,398 --> 00:39:05,423
اسمه
زاتواتشى

450
00:39:05,534 --> 00:39:12,133
هو عمل معى فى الياكوزا

451
00:39:13,576 --> 00:39:17,876
هو  ذلك الوغد
يَعمَلُ أيّ شئُ للمالِ.

452
00:39:18,047 --> 00:39:21,016
ذلك الرجل الضرير

453
00:39:23,754 --> 00:39:27,451
لذا الرجل الصيني كَانَ يوجد
في بيتكم.

454
00:39:27,559 --> 00:39:31,518
وأنت تَعْرفُين أين هو الآن ، أليس كذلك؟

455
00:39:34,533 --> 00:39:39,470
واصِلى عنادك
مثل أبويك. . .

456
00:39:39,572 --> 00:39:44,339
. . . نحن سَنَتأكّدُ
من إِنك لن تتكلمى ثانية

457
00:39:46,947 --> 00:39:48,881
يا.

458
00:39:48,982 --> 00:39:49,812
اللعنة

459
00:39:49,984 --> 00:39:52,714
يا. . . زاتواتشى هنا.

460
00:39:52,887 --> 00:39:54,354
إتشى . . ؟

461
00:40:32,532 --> 00:40:35,729
أَنا توابى مِنْ فوروكاوا
ماذا تُريدُ؟

462
00:40:35,902 --> 00:40:38,769
أنا لا أريد
المجاملات.

463
00:40:38,872 --> 00:40:43,002
أُريدُك أَنْ تَعطيني
البنت يوساكو

464
00:40:43,310 --> 00:40:47,514
أنا ليس لى فكرة عن أى
شىء تتحدث

465
00:40:49,584 --> 00:40:53,486
أَنا متأكد بأنّها
هنا.

466
00:40:54,757 --> 00:40:57,626
أنت كُنْتَ وغداً لمُسَاعَدَة ذلك الرجلِ الصينيِ، أيضاً؟

467
00:40:57,726 --> 00:41:02,256
أنت كُنْتَ وغداً لمُسَاعَدَة ذلك الرجلِ الصينيِ، أيضاً؟
ذلك شىء لا يقلقك.

468
00:41:02,365 --> 00:41:07,325
سمعت ما فيه الكفاية
إعطنى البنتَ.

469
00:41:07,504 --> 00:41:10,098
هو غير كاف!

470
00:41:10,208 --> 00:41:12,802
أنت عِنْدَكَ بعضُ
الخطايا. . .

471
00:41:12,910 --> 00:41:17,609
. . . أنت متهم بخرق
قانونِ شوجونات

472
00:41:19,952 --> 00:41:21,920
لا تَجْعلْنى
أَضْحكُ.

473
00:41:22,020 --> 00:41:26,389
أنت نفسك تَمشّي خلاف القانونِ.

474
00:41:26,493 --> 00:41:31,521
ببساطة أساعد شخص فى مشكلة
عمل إنسانى بحت

475
00:41:31,731 --> 00:41:35,258
هذا كلام فارغ أتخدعنى
بكلماتِكَ الذكيةِ!

476
00:41:35,369 --> 00:41:38,031
إذا تَتجاسرُ بأن أرى
وجهك في مكانِي. . .

477
00:41:38,139 --> 00:41:39,970
. . . أنت من الأفضل أن تَكُونَ جاهز
للنتائجِ.

478
00:41:40,141 --> 00:41:43,975
أوه لا، أنت على
خطأ كلياً

479
00:41:44,079 --> 00:41:48,982
كُلّ ما أُريدُ أَنْ آخذ
البنت مَعي.

480
00:41:53,289 --> 00:41:56,781
هو تقريباً
السنة القادمة.

481
00:41:56,894 --> 00:42:01,854
ولا تعتقد أن الحياة طويلة

482
00:42:23,156 --> 00:42:25,124
هنا.

483
00:42:54,692 --> 00:42:56,990
رجاءً أعطِنى
البنت

484
00:43:00,165 --> 00:43:03,100
أنا لا أَعْرفُ ما أنت
تتَحَدُّث عنه.

485
00:43:03,201 --> 00:43:05,726
أنا لا
إعرفْ.

486
00:43:05,904 --> 00:43:07,667
أَرى.

487
00:43:07,773 --> 00:43:10,071
أَحْزرُ بأنّك
أصمّ.

488
00:43:11,644 --> 00:43:16,809
ومنذ هذه الأذنِ
لا تستطيعُ السَمْع. . .

489
00:43:21,421 --> 00:43:24,083
عينكَ
القادمة؟

490
00:43:24,592 --> 00:43:28,426
البنت. . . إجلبْها
هنا.

491
00:43:52,490 --> 00:43:54,458
الرئيس. . .

492
00:43:55,794 --> 00:44:00,754
رجاءً دلنا على
المخرج.

493
00:44:10,978 --> 00:44:14,937
لا يَعمَلُ أيّ شئُ!

494
00:44:25,560 --> 00:44:27,460
يا. . .

495
00:44:27,563 --> 00:44:31,522
إفتحْ البابَ
لها.

496
00:44:48,986 --> 00:44:51,454
كما قرّرتَ
البنت تَذْهبُ. . .

497
00:44:51,557 --> 00:44:54,526
. . . أنت من المفضّل أن تَعمَلُ
ذلك بسرور.

498
00:45:30,367 --> 00:45:33,598
الآنسةأيونى

499
00:45:33,704 --> 00:45:36,673
كَمْ فظيع

500
00:45:37,174 --> 00:45:39,802
أبويك. . .

501
00:45:39,911 --> 00:45:43,870
. . . كَانا مثل االرهبان. ُ
كيف يحدث لهم ذلك. . .

502
00:45:46,886 --> 00:45:51,050
هنا. . .

503
00:45:51,157 --> 00:45:55,526
. . . فقط قليلاً، لَرُبَّمَا أنت
يُمْكِنُ أَنْ نشتري بُخورَ. . .

504
00:45:56,696 --> 00:45:58,789
إذن أنت من أجل
المال. . .

505
00:45:58,899 --> 00:46:02,198
. . .  تَعمَلُ أيّ شئَ،
أليس كذلك؟

506
00:46:02,303 --> 00:46:03,895
حتى للبشر. . .

507
00:46:04,005 --> 00:46:05,700
تقتل الناس من أجله

508
00:46:06,741 --> 00:46:09,642
أنا لست كذلك. . .

509
00:46:09,745 --> 00:46:12,805
هذا الذي أخبرك به
توابى؟

510
00:46:12,981 --> 00:46:14,949
آي. . .

511
00:46:16,351 --> 00:46:21,846
. . . مهما طال الزمن لن أرتاح
إلا بعد الثأر

512
00:46:21,958 --> 00:46:26,156
إنهما لم يرتكبا أى ذنب !

513
00:46:26,263 --> 00:46:34,171
هم فقط قدما لك وللرجل
الصينى والولد بعضاً من الشاى!. .

514
00:46:34,272 --> 00:46:38,606
أيجب أن يُقتَلا من أجل
ذلك؟

515
00:46:38,710 --> 00:46:42,111
لَو ذهبتم
جميعاً بعيداً. . .

516
00:46:42,215 --> 00:46:43,883
لَو هم كَانوا أقل مستوى
من ذلك. . .

517
00:46:43,883 --> 00:46:44,650
لَو هم كَانوا أقل مستوى. . .
الآنسة أيونى . .

518
00:46:44,784 --> 00:46:46,274
الأنسة أيونى

519
00:46:46,452 --> 00:46:50,218
. . . أردتْ جائزةُ العشرة ريو
المال، أليس كذلك؟

520
00:46:50,324 --> 00:46:52,189
وذلك
لِماذا. . .

521
00:46:52,292 --> 00:46:55,261
. . . أنت أخبرتَهم عن
موقع الرجلِ الصينيِ.

522
00:47:00,001 --> 00:47:02,970
ياكوزا

523
00:47:03,738 --> 00:47:08,368
أنت تماماً مثل توابى و
وبقية الياكوزا

524
00:48:17,155 --> 00:48:20,124
أنت مخطئة

525
00:48:58,001 --> 00:49:01,801
أَنا آسفُ. هذا
كان بسببى

526
00:49:01,904 --> 00:49:06,932
أنا سَأَنتقمُ
لموتهم.

527
00:49:07,044 --> 00:49:11,913
من الذى أخبرهم ؟

528
00:49:12,017 --> 00:49:14,008
مَنْ كان هو؟

529
00:49:30,871 --> 00:49:33,601
لماذا هذا الرجل الضرير
عادَ؟

530
00:49:33,707 --> 00:49:37,643
أين ذَهبَ؟
ماذا عَمِلَ ؟

531
00:49:37,745 --> 00:49:40,714
يُمْكِنُ أَنْ يَكُونَ. . . ؟

532
00:49:49,124 --> 00:49:54,289
هو تعقبنى.
لماذا هو عَمِلَ ذلك؟

533
00:49:54,397 --> 00:49:59,357
إذا أباءِ البنتَ كَانوا
مقتولان بسببه. . .

534
00:50:03,174 --> 00:50:06,143
أنا سَأَقْتلُه

535
00:50:16,055 --> 00:50:21,960
دعنا نَذْهبُ إليهم
الى فوكورى جى

536
00:50:25,999 --> 00:50:28,490
أنا سأذهب
مَعك؟

537
00:50:28,669 --> 00:50:32,833
مرحبا سيدة هو

538
00:50:33,007 --> 00:50:35,100
أنت فقط
تتطلب

539
00:50:35,243 --> 00:50:39,009
لا شيء

540
00:50:45,020 --> 00:50:49,889
ماذا تعمل الآنسة ؟

541
00:50:50,060 --> 00:50:52,426
لا تُحرجْني.

542
00:50:52,529 --> 00:50:56,021
لا تستطيع أن ترى ما
أَنا؟

543
00:50:56,134 --> 00:51:00,662
أَحْزرُ  ضرير فهو
لا يَستطيعُ.

544
00:51:00,772 --> 00:51:02,706
بسبب مهزلة هذا الرجل
الصينى
. . .

545
00:51:02,808 --> 00:51:04,867
. . . الناس لا يَجيئونَ
هنا ليلا

546
00:51:04,977 --> 00:51:09,437
الذي يَعْني كساداً
لنا

547
00:51:09,648 --> 00:51:11,309
يا. . .

548
00:51:11,417 --> 00:51:15,319
ماذا لو آخذك إلى حانة
لطيفة اللّيلة؟

549
00:51:15,488 --> 00:51:18,787
آه. شكراً لك

550
00:51:18,893 --> 00:51:22,852
لكن أَنا لا أمزاجَ
لذلك. أَنا آسفُ.

551
00:51:23,030 --> 00:51:26,522
لا داعى للأسف

552
00:51:26,635 --> 00:51:30,571
أتسمح لى بكأس

553
00:51:46,723 --> 00:51:48,782
أتريدنى أن أحضر لك آخر
إثنان وثلاث قناني؟

554
00:51:48,959 --> 00:51:52,918
فقط واحد
يكفى

555
00:52:00,873 --> 00:52:04,009
جاهز؟ واوو! إخترْ!

556
00:52:04,009 --> 00:52:05,845
جاهز؟ واوو! إخترْ!
الذيول!

557
00:52:05,912 --> 00:52:07,080
يا، يا، يا!
الذيول!

558
00:52:07,080 --> 00:52:07,147
يا، يا، يا!

559
00:52:08,882 --> 00:52:08,949
أَبْدو محظوظاً!

560
00:52:09,049 --> 00:52:09,813
دعنا نلعب ثانية!
أَبْدو محظوظاً!

561
00:52:09,916 --> 00:52:12,441
سيكون.

562
00:52:12,552 --> 00:52:14,087
هو.

563
00:52:16,090 --> 00:52:18,957
هي ذيولُ.
الذيول.

564
00:52:19,060 --> 00:52:25,021
ما هذه الحركة المرعبة
إنى أقامر.

565
00:52:59,138 --> 00:53:00,696
أحضرت لك
واحد حار.

566
00:53:00,874 --> 00:53:05,174
نعم. شكراً.

567
00:53:06,713 --> 00:53:08,681
شكراً.

568
00:53:44,990 --> 00:53:48,448
أنتم عصابةَ سوجيتو
أليس كذلك؟

569
00:53:48,561 --> 00:53:51,189
أنت أخبرتَهم عن مخبأ
الرجلِ الصينى، أليس كذلك؟ !

570
00:53:51,364 --> 00:53:52,922
إسكتْ، أعمى
وغد!

571
00:53:53,032 --> 00:53:58,470
نحن سَنَقْتلُك،  نحن يَجِبُ أَنْ
نرسلكم جميعا إلى الجحيمِ!

572
00:55:07,517 --> 00:55:15,356
لا تعتقد أن الحياة طويلة

573
00:55:33,212 --> 00:55:34,980
أعذرْني.

574
00:55:35,548 --> 00:55:40,252
هَلْ يوجد رجل وولد صيني هنا؟
ماذا؟

575
00:55:40,387 --> 00:55:42,255
هَل يوجد رجل وولد صيني هنا؟
تَعْني وانج كانج؟

576
00:55:42,389 --> 00:55:44,414
وانج كانج؟
تَعْني وانج كانج؟

577
00:55:44,524 --> 00:55:47,687
أنا لا أَعْرفُ
اسمه.

578
00:55:47,795 --> 00:55:49,630
لَكنَّه هنا، أليس كذلك؟

579
00:55:50,398 --> 00:55:50,465
هو.

580
00:55:50,565 --> 00:55:51,489
جيد.
هو.

581
00:55:51,599 --> 00:55:54,090
أَنا مسرورُ
لسماع ذلك

582
00:55:54,202 --> 00:55:58,161
سَيَكُونونَ في هذا
المعبد لفترة قصيرة؟

583
00:55:58,340 --> 00:56:03,175
هناك أيضاً  بنت تدَعى أيونى،
التى توجههم.

584
00:56:03,346 --> 00:56:05,246
أيونى؟

585
00:56:06,149 --> 00:56:08,208
تَعْرفُ هذه
الناس؟

586
00:56:08,418 --> 00:56:11,410
إن. . . لا. . .

587
00:56:11,555 --> 00:56:15,321
تي. . . تي .. . شكراً لك.

588
00:56:15,426 --> 00:56:19,385
إذا أنت سَتُعذرُني.

589
00:56:27,106 --> 00:56:28,630
وانج كانج.

590
00:56:28,741 --> 00:56:31,266
رجل فاقد البصر كَانَ يَسْألُ
عنك.

591
00:56:31,911 --> 00:56:34,903
ماذا ,الرجل الضرير

592
00:56:35,015 --> 00:56:38,143
أين
ذلك؟

593
00:56:38,318 --> 00:56:39,751
إنتظر

594
00:56:39,853 --> 00:56:42,822
رئيس الدير قالَ بأنّك يَجِبُ أَنْ
لا تذْهبَ خارج البابِ.

595
00:56:42,924 --> 00:56:45,893
ما المسألة ؟

596
00:57:07,852 --> 00:57:10,150
تَأكّدَ نحن
هنا. . .

597
00:57:10,254 --> 00:57:12,484
. . . ولا يمكن أن تغادر الآن؟

598
00:57:13,592 --> 00:57:16,561
من ذلك
الرجل الفاقد البصر؟

599
00:57:16,728 --> 00:57:19,356
هو زاتواتشى من الياكوزا

600
00:57:19,531 --> 00:57:21,499
زاتواتشى

601
00:57:22,702 --> 00:57:27,366
وانج كانج غضبَ متى سَمعَ
ما كان يسأل عنه

602
00:57:27,473 --> 00:57:30,442
ماذا يجري؟

603
00:57:31,011 --> 00:57:34,174
أخبرَنا رئيسُ الدير أنت
لاتتحدّثَ عن هذا؟

604
00:57:34,281 --> 00:57:36,340
لكن أَنا
الإستثناء.

605
00:57:36,817 --> 00:57:39,877
عندما ذَهبتُ إلى الصين
للتدريب. . .

606
00:57:39,988 --> 00:57:44,288
. . . وانج كانج وأنا أَكلتُ
مِنْ نفس القدرِ.

607
00:57:44,392 --> 00:57:48,123
أَنا قلق بشأنه.
ألَنْ تُخبرَني؟

608
00:57:48,297 --> 00:57:51,960
هو يُتعقّبُ مِن قِبل
حراس نوابى

609
00:57:52,134 --> 00:57:55,069
لِماذا؟

610
00:57:55,239 --> 00:57:57,400
لإنقاذ هذا
الولد. . .

611
00:57:57,507 --> 00:58:01,637
. . . قَتلَ الحراس
الذى كانوا فى الموكب

612
00:58:02,247 --> 00:58:06,877
ذلك الرجلِ أعلمَهم
مخبأِه.

613
00:58:06,985 --> 00:58:10,079
أرادَ مالَ الجائزةَ. . .

614
00:58:10,189 --> 00:58:14,285
. . . بسبب ذلك. . . أبي
وأمّ كَانتْ. . .

615
00:58:14,460 --> 00:58:16,428
هم هَلْ قَتلاَ؟

616
00:58:19,532 --> 00:58:22,469
هَلْ نحن فى سلام من هذا الرجل
هَلْ يعود ثانيةً؟

617
00:58:23,870 --> 00:58:31,072
حتى الإقطاعى نوابى
لايستطيع دخول هذا المعبد

618
00:58:31,879 --> 00:58:33,437
شوالونج

619
00:58:33,548 --> 00:58:34,850
ماذا كُنْتَ تَتحدّثُ عنه؟

620
00:58:34,850 --> 00:58:38,616
ماذا كُنْتَ تَتحدّثُ عنه؟
الآنسة أيونى تقُولُ بأنّها تَحْبُّك.

621
00:58:39,921 --> 00:58:42,583
تَحْبُّنى

622
00:58:42,992 --> 00:58:44,357
ماذا أخبرته؟

623
00:58:44,527 --> 00:58:49,760
تلك الآنسةِ أيونى
تشبه وانج كانج.

624
00:59:01,613 --> 00:59:04,582
أَتسائلُ أين إختفى إيتشى.

625
00:59:05,751 --> 00:59:05,885
من إتشى

626
00:59:07,687 --> 00:59:07,820
تَعْرفُ. زاتواتشى

627
00:59:09,188 --> 00:59:09,722
لا تَقُلْ مثل أصحابَ.

628
00:59:11,424 --> 00:59:14,518
لَكنَّه  كَانَ عِنْدي وشربنا سويا.
هو فقط تَركَك تَشْربُ البعضَ.

629
00:59:16,830 --> 00:59:17,489
لكن ماذا تعتقد؟
ماذا عن؟

630
00:59:17,664 --> 00:59:20,963
مازلت تفكر فى زاتواتشى
إنه هنا فى فوكوارا

631
00:59:21,469 --> 00:59:24,666
أعتقد هو ما زالَ هنا.
حدس رجلِ أعمى.

632
00:59:24,839 --> 00:59:27,933
تَعتقدُ ذلك؟ أنا لا أعتقد
هو ما زالَ هنا.

633
00:59:28,043 --> 00:59:31,979
حتى زاتواتشى لا يَستطيعُ أَنْ
يواجه الرئيس توابى

634
00:59:32,081 --> 00:59:34,149
يَقُولونَ، "بينما هناك حياة، هناك أمل."

635
00:59:35,150 --> 00:59:35,284
ذلك أمل الأبله

636
00:59:35,384 --> 00:59:37,411
مَنْ يَهتمُّ إن كنا على صواب؟
إنه أمل الأبله"

637
00:59:38,321 --> 00:59:38,980
تُريدُ المُرَاهَنَة عليه؟
متأكّد.

638
00:59:39,155 --> 00:59:40,223
يا، كيم. على من تراهن؟

639
00:59:40,323 --> 00:59:42,625
يا كيم , على من تراهن
رَاهنتُ على السّيدِ هينواتشى

640
00:59:42,759 --> 00:59:44,327
االوغد، أنت  خائن.
رَاهنتُ على السّيدِ هينواتشى.

641
00:59:44,462 --> 00:59:47,329
أنت وغد خائن
لا لَستُ. ذلك فقط رهان.

642
00:59:47,498 --> 00:59:50,490
إنى أعتقد أنه مازال
حول المنطقة

643
00:59:50,668 --> 00:59:52,203
وأَقُولُ بأنّه هنا.

644
00:59:52,938 --> 00:59:55,736
خلف ك تماماً.
أين؟

645
00:59:55,907 --> 00:59:56,408
مساء الخير.

646
00:59:59,044 --> 01:00:00,779
السيد. أعطِني  قنينة ساخنة.

647
01:00:04,984 --> 01:00:05,485
إتشى

648
01:00:05,752 --> 01:00:05,818
نعم.

649
01:00:05,818 --> 01:00:06,319
كيف أحوالك

650
01:00:06,386 --> 01:00:07,920
كيف أنت؟
بخير .. بخير

651
01:00:07,988 --> 01:00:10,923
لقد قررت إذا رأيتك هممم.
نعم ..نعم

652
01:00:11,024 --> 01:00:14,460
. . . هو مضحكُ لقَولى اذا رأيتك"
رغم أنى أعمى . .

653
01:00:14,561 --> 01:00:17,131
. . . ستأتى معى

654
01:00:17,499 --> 01:00:17,632
إالى أين

655
01:00:17,632 --> 01:00:19,334
أنا لا أَستطيعُ إخْبارك . دعنا نَذْهبُ.

656
01:00:19,467 --> 01:00:20,235
أنا لا أَستطيعُ إخْبارك . دعنا نَذْهبُ.
دعْني أَتناولُ  شراب أولاً.

657
01:00:20,368 --> 01:00:23,462
لا يهم، دعنا نَذْهبُ. دعنا نَذْهبُ.
دعْني أَتناولُ شراب أولاً.

658
01:00:23,639 --> 01:00:26,574
هذه عصاك

659
01:00:32,816 --> 01:00:35,182
ماذا يجري؟
مرحباً.

660
01:00:43,694 --> 01:00:50,268
تَعْرفُ أننى
أسكنْ هنا؟

661
01:00:50,269 --> 01:00:52,237
يا، سيدتى. . .

662
01:00:53,505 --> 01:00:56,906
كم دفعت لهؤلاء الرجال
ليفعلوا هذا

663
01:00:57,076 --> 01:00:59,601
ريو واحد.

664
01:00:59,779 --> 01:01:01,804
أَسْمعُ صوتَ
الماء الجاري.

665
01:01:01,981 --> 01:01:03,949
هناك  نهر

666
01:01:05,519 --> 01:01:12,425
إنّ صوتَ الماءِ لطيفُ.
إذا هو يُنظّفُ مشاعري.

667
01:01:20,102 --> 01:01:22,638
تعال .

668
01:01:24,273 --> 01:01:24,407
نعم. حَسَناً.

669
01:01:24,507 --> 01:01:26,142
أعتذر المكان قذرُ جداً.
نعم. حَسَناً.

670
01:01:26,275 --> 01:01:29,244
اأعتذر المكان قذرُ جداً.
الحقّ. لا تَسْخرْ مِنْ الضرير.

671
01:01:31,448 --> 01:01:36,613
أنت تشعر مثلى
وأفضل من البصيرين

672
01:01:36,721 --> 01:01:39,986
إنتظرنى هنا
سأحضر قنينة ساخنة

673
01:01:40,158 --> 01:01:43,889
أنا فقط أخشى مما
هو قادم

674
01:02:03,584 --> 01:02:06,644
إعتقدتُ بأنّني سأَعطيك
شراب فقط

675
01:02:06,755 --> 01:02:09,315
أنا كُنْتُ جاهزة
لزيارتك

676
01:02:11,260 --> 01:02:16,254
أنا فقط لا أريد
أن أشغلك

677
01:02:16,432 --> 01:02:19,401
هَلْ ذلك حقا؟

678
01:02:27,478 --> 01:02:35,180
اذا تكلمت قد لا أستطيع
إقناعك

679
01:02:35,287 --> 01:02:37,448
. . . ربما
الجسد يُمْكِنُ أَنْ.

680
01:02:52,973 --> 01:02:54,941
ما
المسألة؟

681
01:03:36,623 --> 01:03:40,115
يا. سَمعتُ صوت غريب.
ماذا حَدثَ؟

682
01:03:40,293 --> 01:03:43,820
تَعْني، ماذا حَدثَ؟
أنفي أَوْشَكَ أَنْ يَسْقطَ!

683
01:03:43,931 --> 01:03:45,922
وعيوني
أَوْشَكَت أَنْ تفتح.

684
01:03:46,100 --> 01:03:49,592
هذا. . . هذا
مقرف

685
01:03:56,712 --> 01:03:58,914
هَلْ لا يوجد أحد هنا؟

686
01:03:59,014 --> 01:04:00,882
هَلْ لا يوجد أحد هنا؟
ما هذا؟

687
01:04:00,983 --> 01:04:04,282
راهب ضعيف يريد العمل!

688
01:04:04,387 --> 01:04:05,988
نحن ما أصبحنَا  نعملِ مَع الرهبانِ..

689
01:04:11,795 --> 01:04:15,390
سأدع توابى يعرف

690
01:04:15,533 --> 01:04:18,525
"حانة: جوشويا "

691
01:04:20,338 --> 01:04:24,240
آسف، أنا يَجِبُ أَنْ
أتجنب عرضك

692
01:04:24,410 --> 01:04:25,809
السيد. . .

693
01:04:25,978 --> 01:04:30,074
أنا لا أَستطيعُ تَبرير النفقات الأخرى
نيابةً عَنْ الإقطاعيةِ.

694
01:04:30,250 --> 01:04:34,744
هَلْ ذلك الأجنبى الذى
عرقلْ الموكبَ.

695
01:04:34,854 --> 01:04:37,414
أنت لخبطتَ الأشياءِ.
ماذا لوأن أحدا عرف بهً؟

696
01:04:37,525 --> 01:04:40,494
الإقطاعى نوابى
سَيَفْقدُ الإعتبار.

697
01:04:42,196 --> 01:04:48,101
الثمن لتسليمه 1000 ريو
أنا أَقُولُ بأنّه  رخيصَ في الحقيقة.

698
01:04:48,203 --> 01:04:53,809
ماذا إذا خَرجَ
اللورد وطلب إقطاعيتَكَ؟

699
01:04:53,810 --> 01:04:55,573
هو سَيَكُونُ خارج
أيديكَ.

700
01:04:55,745 --> 01:04:56,713
الذي سَ. . .

701
01:04:56,713 --> 01:04:59,682
أنت لا أستطيعُ القَول
بأنه لَنْ يَحْدثَ.

702
01:05:01,085 --> 01:05:04,953
إعتِماد على
الحالة. . .

703
01:05:05,055 --> 01:05:06,852
. . . أنا قَدْ أَبِيعُهم
هذه المعلوماتِ.

704
01:05:07,024 --> 01:05:07,524
ماذا

705
01:05:07,524 --> 01:05:09,992
ماذا
إنتظرْ!

706
01:05:10,095 --> 01:05:13,724
أَفْهمُ. أنا سَ
إقبلْ عرضَكَ.

707
01:05:13,832 --> 01:05:15,800
هكذا سيجلب لنا
الإيراد؟

708
01:05:19,705 --> 01:05:22,105
أعذرْني. أتباع
إيدو ,وصلوا

709
01:05:22,875 --> 01:05:24,843
هم هَلْ وَصلَ؟
نعم.

710
01:05:27,147 --> 01:05:29,012
هذا الطريقِ رجاءً.

711
01:05:29,182 --> 01:05:30,479
هذا الطريقِ رجاءً.
مرحباً.

712
01:05:30,650 --> 01:05:32,618
مرحباً. أنت
يجب أنْ تكون متعب.

713
01:05:40,629 --> 01:05:43,029
نحن كُنّا نَنتظرُك

714
01:05:43,198 --> 01:05:44,756
إكتشفتَ
أين هو؟

715
01:05:44,867 --> 01:05:47,233
عِنْدَنا خبرُ. أنا سَأُقدّمُ
ك إليه. تعال .

716
01:05:47,403 --> 01:05:50,372
مرحباً.

717
01:05:50,540 --> 01:05:53,407
هذا الطريقِ رجاءً.

718
01:06:06,091 --> 01:06:07,956
أَتحمّلُ الكثير.

719
01:06:08,126 --> 01:06:13,086
جَلبتُ هذا النبيذ للنخب
. تناولْ المزيد منه.

720
01:06:15,468 --> 01:06:17,436
شكراً لك.

721
01:06:23,477 --> 01:06:30,576
. . السبب الذي عَبرتُ
المحيط َ إلى اليابان. . .

722
01:06:30,685 --> 01:06:33,916
. . . لأن هنا، لَيْسَ لى أعداء،
أنا يُمْكِنُ أَنْ أَعِيشَ في سلام.

723
01:06:34,022 --> 01:06:36,388
صَلّيتُ بأنَّ أنا أبداً لا أستعمل
سيفِي ثانيةً. لكن. . .

724
01:06:36,559 --> 01:06:43,692
إنسَ ذلك. أنت َ
لم تستل سيفك أولا

725
01:06:47,370 --> 01:06:49,239
ذلك صحيحُ. أنا مَا سَحبتُ أولاً.

726
01:06:49,339 --> 01:06:51,207
ذلك صحيحُ. أنا مَا سَحبتُ أولاً.
أَعْرفُ ذلك.

727
01:06:56,314 --> 01:07:01,581
شكراً لك. أنت في الحقيقة
صديق مُؤْتَمن.

728
01:07:09,295 --> 01:07:17,203
يا. أنت ستشعر  ببرودة.

729
01:08:18,106 --> 01:08:20,074
تراجعْ!

730
01:08:24,313 --> 01:08:26,508
لا تُطاردْهم!

731
01:08:26,683 --> 01:08:29,709
فظيعُ! شاولينج. .

732
01:08:29,819 --> 01:08:31,616
شاولنج إختطفَ!

733
01:08:31,788 --> 01:08:33,756
ماذا حَدثَ؟

734
01:08:35,259 --> 01:08:38,820
تَقُولُ  شاولينج
إختطفَ.

735
01:08:38,996 --> 01:08:41,123
شاولنج
هَلْ إختطفَ؟

736
01:08:43,301 --> 01:08:47,965
وانج كانج يَقُولُ تعالى إالى المكان
المحدد

737
01:08:48,073 --> 01:08:53,238
. . . شاولونج سَيَعْفو عنه

738
01:08:53,346 --> 01:08:58,807
لقد حدث الأمر بسرعة
إذن هناك من أخبرهم

739
01:08:58,986 --> 01:09:04,151
لَرُبَّمَا الرجل الأعمى
أخبرَهم.

740
01:09:04,558 --> 01:09:08,517
أي رجل أعمى جاءَ هنا؟

741
01:09:08,696 --> 01:09:13,065
هو كَانَ خطأَي في الحكمِ. إعتقدتُ
جاءَ لرُؤية الثلاثة . . .

742
01:09:13,469 --> 01:09:16,632
. . . لذا أخبرتُه
عنهم.

743
01:09:17,773 --> 01:09:21,140
إذا ذهبت قد تفقد حياتك

744
01:09:21,945 --> 01:09:28,350
إن خفت ماذا سيحدث؟
سيموت الولد بالتأكيد ولن أسمح بذلك

745
01:09:29,520 --> 01:09:34,651
وأيونى تعتبره أخيها الصغير

746
01:09:36,594 --> 01:09:38,562
إذهبْ وأخبرْها لا تَقْلقَ.
نعم.

747
01:09:42,601 --> 01:09:47,197
إذهب من هذا الطريق
لإيجاد الوغد

748
01:09:47,974 --> 01:09:50,602
يا. الأَخّ.
وَجدتَه؟

749
01:09:50,777 --> 01:09:52,745
إذهبْ ذلك
الطريق.

750
01:09:59,019 --> 01:10:02,477
ألم ترى أى منكم
إمرأة  هنا؟

751
01:10:02,657 --> 01:10:05,593
أي إمرأة؟ هناك ثلاثة منّا هنا.

752
01:10:07,495 --> 01:10:08,495
كلاب

753
01:10:08,497 --> 01:10:12,456
مثلك
يا رفيق

754
01:10:26,818 --> 01:10:28,786
هم ذهبوا.

755
01:10:32,825 --> 01:10:36,784
كما أنت
هم مازالوا بالخارج

756
01:10:37,329 --> 01:10:39,456
يا، أنت.

757
01:10:39,565 --> 01:10:42,534
إذن الرجال يبحثون عنك

758
01:10:46,873 --> 01:10:50,832
هم لا يُمكنُ أَنْ يَكُونوا يبحثون عنك
بدون أي سبب.

759
01:10:53,914 --> 01:10:56,974
إذا أنت لا تَستطيعُين إخْباري،
أنا لَنْ أَسْألَ.

760
01:10:57,152 --> 01:10:59,120
أَنا آسفُة.

761
01:11:00,288 --> 01:11:03,815
يمكن أن تذهبى إلى الحانة
. .

762
01:11:03,926 --> 01:11:06,918
وتتأكدى هل حراس نوابى هناك

763
01:11:10,066 --> 01:11:12,034
إنتظرى  ثانية. . .

764
01:11:14,938 --> 01:11:17,065
اسمُكَ. . .

765
01:11:17,174 --> 01:11:20,109
. . .أيونى

766
01:11:20,278 --> 01:11:22,246
كَيفَ عَرفتَ ذلك؟

767
01:11:24,983 --> 01:11:30,853
هناك شخص ما أُريدُك
للإجتِماع معه. تعال مَعي.

768
01:11:38,431 --> 01:11:40,399
أسرعى

769
01:11:43,571 --> 01:11:46,062
الآنسة أوسين مَنْ ذلك؟

770
01:11:46,240 --> 01:11:47,969
هي الآنسةُ أيونى

771
01:11:48,142 --> 01:11:50,872
الآنسةأيونى؟

772
01:11:50,978 --> 01:11:53,970
الذي تَركتَ
المعبد؟

773
01:11:54,149 --> 01:11:58,017
تَقُولُ بأنّها تُريدُ الإجتِماع
مَع مقاتلى نوابى

774
01:11:58,187 --> 01:11:59,984
من هم

775
01:12:00,390 --> 01:12:03,359
أهناك شىء حدث

776
01:12:03,760 --> 01:12:06,729
تَعْرفُ جيداً جداً
الذي حدث.

777
01:12:09,633 --> 01:12:13,592
أنت. . . الذي جِئتَ
إلى فوكورى جى؟

778
01:12:15,307 --> 01:12:17,172
لأن آي .. .

779
01:12:17,342 --> 01:12:19,276
ذلك الولدِ الفقيرِ.

780
01:12:20,612 --> 01:12:22,580
الولد؟

781
01:12:26,252 --> 01:12:31,554
وأنت. . . الذي تُريدُ
للإجتِماع ببسموراى نوابى

782
01:12:33,594 --> 01:12:38,657
إذا أنا يُمْكِنُ أَنْ، أعرف
مكان الولدَ.

783
01:12:38,766 --> 01:12:42,133
هو وحيدُ، في
أرض غريبة.

784
01:12:42,237 --> 01:12:43,932
كَمْ هو خائف الآن

785
01:12:44,105 --> 01:12:47,541
ماذاعَمِلَ
أتباع نوابى؟

786
01:12:47,710 --> 01:12:52,647
إذا ذهبَت إليهم، وألتمس
العفو عن الولد من جريمتِه.

787
01:12:52,748 --> 01:12:56,650
لكن إذا حدث ذلك، هو سَ
يَكُونُ مقتولُ بالتأكيد. . .

788
01:12:56,753 --> 01:13:00,450
. . . وأنا لا أَستطيعُ أن أترك
ذلك يحدث

789
01:13:00,624 --> 01:13:05,994
هم لَيسوا النوعَ الذي
يتأثر بمثل هذا الإلتماسِ.

790
01:13:06,163 --> 01:13:09,257
ثمّ ماذا يجب أن
أنا أعْمَلُ؟

791
01:13:09,367 --> 01:13:12,859
ما عدا ذلك هناك
ما يمكننى عمله

792
01:13:13,038 --> 01:13:16,667
حيث
هذا التبادلِ؟

793
01:13:16,842 --> 01:13:17,909
أنا لا أَعْرفُ.

794
01:13:17,909 --> 01:13:21,868
توقّفْى لا
تتدخلى فى الأمر

795
01:13:22,048 --> 01:13:25,017
أنت سَتَرْمي
نفسك فى التهلكة

796
01:13:28,289 --> 01:13:32,726
الآنسة أوسين. عِنْدي
رجاء لك.

797
01:13:37,499 --> 01:13:42,903
أَعْرفُ. تُريدُ
ني للتحقق من شىء.

798
01:13:46,409 --> 01:13:49,105
أنت غبي، و
أَنا غبيُ، أيضاً.

799
01:13:51,048 --> 01:13:52,215
الآنسة أوسين

800
01:13:53,250 --> 01:13:54,718
باردُ، برودة، برودة، برودة، برودة!

801
01:13:55,585 --> 01:13:55,719
السّيد ماسا

802
01:13:55,719 --> 01:13:58,313
أوسين أنتَ. أعطِني نبيذ.
السّيد ماسا.

803
01:13:58,423 --> 01:14:00,391
هو بالتأكيد باردُ.

804
01:14:03,361 --> 01:14:06,330
أنا لا أَتسكّعُ
مَع العاهراتِ.

805
01:14:06,498 --> 01:14:08,625
هو لَيسَ
ذلك.

806
01:14:08,734 --> 01:14:10,099
هَلْ وَجدتَ تلك البنتِ؟

807
01:14:10,269 --> 01:14:12,533
لا، نحن لَمْ نَجدْها.

808
01:14:14,741 --> 01:14:15,943
ما مقدار ما تَعطيني؟
إذا عرفت أين هى؟

809
01:14:16,143 --> 01:14:16,576
تَعْرفُين أين هى؟

810
01:14:22,283 --> 01:14:24,251
أنا سَأَدْفعُ لك بَعْدَ أَنْ نَمْسكُها.
أُريدُه مقدماً.

811
01:14:28,422 --> 01:14:30,390
هيا قولى.

812
01:14:33,328 --> 01:14:34,496
هي في بيتِي.

813
01:14:34,694 --> 01:14:35,994
هيا بنا

814
01:15:06,999 --> 01:15:09,126
عِنْدي  سؤال لَك.

815
01:15:09,302 --> 01:15:11,037
ماذا؟

816
01:15:11,037 --> 01:15:13,403
أين الطفل؟

817
01:15:14,307 --> 01:15:15,467
أنت لا تعْرفُ؟

818
01:15:16,644 --> 01:15:21,308
يَغْشّونَ اللعب. يَستعملونَ
طفل للطُعمِ. . .

819
01:15:21,416 --> 01:15:23,475
. . . وهم يُخطّطونَ
لقَتْلهم .

820
01:15:23,651 --> 01:15:26,677
ذلك طريقُ نوابى
فى فعل الأشياء

821
01:15:28,524 --> 01:15:29,422
أين الإجتماع ؟
بوديجى هارا

822
01:15:29,591 --> 01:15:31,427
متى؟

823
01:15:32,929 --> 01:15:33,363
الساعة السادسة، غداً.

824
01:15:37,200 --> 01:15:37,633
مَنْ دلك على الرجل الصيني؟

825
01:15:37,733 --> 01:15:42,930
راهب معبد، مسمّى كاكوزين

826
01:15:44,108 --> 01:15:47,600
أي راهب فعل هذا؟

827
01:15:59,025 --> 01:16:00,993
إيتشى
إيتشى

828
01:16:03,329 --> 01:16:05,297
يا إيتشى

829
01:16:06,700 --> 01:16:08,168
الطفلِ.

830
01:16:08,168 --> 01:16:11,797
هم يَأْخذونَ الطفلَ إلى
أرض هارا. هؤلاء الرجالِ سمعتهم.

831
01:16:11,973 --> 01:16:14,032
هَلْ ذلك الصدقِ؟
متى؟

832
01:16:14,209 --> 01:16:16,177
اللّيلة.

833
01:16:17,812 --> 01:16:21,748
أوسين كيف أَصِلُ  إليه سريع
أهو طريق ميتو

834
01:16:21,917 --> 01:16:24,442
أنا سأدلك.

835
01:16:29,359 --> 01:16:32,328
إتركْ الطفلَ،

836
01:16:38,436 --> 01:16:40,404
من هناك؟

837
01:16:42,273 --> 01:16:43,074
شوّفْ نفسك!

838
01:16:43,074 --> 01:16:45,042
شوّفْ بنفسك!
أَنا هنا.

839
01:16:52,785 --> 01:16:55,276
"أنقذْ الطفلَ."

840
01:16:55,388 --> 01:16:58,482
أوجيزو ساما
قالَ لي.ذلك

841
01:17:07,936 --> 01:17:08,570
الطفل.

842
01:17:08,570 --> 01:17:10,538
الطفل.
"عمّ! "

843
01:17:31,229 --> 01:17:34,392
أما بالنسبة إلى المكانِ
موضع السّؤال. . .

844
01:17:34,499 --> 01:17:36,330
. . . أبقِه حذر بشكل جيد.

845
01:17:36,501 --> 01:17:39,732
قلقي الوحيد ذلك
الوغد زاتواتشى

846
01:17:39,905 --> 01:17:42,430
لَمْ يَتْركْ
المنطقة؟

847
01:17:42,608 --> 01:17:45,873
الناس الفاقدو البصر
عنيدون.

848
01:17:45,978 --> 01:17:48,742
يَبْدو بأنّه مَا تَركَ
منطقة السكن.

849
01:17:48,915 --> 01:17:52,043
لا تتْركُه يَتْركُ
المنطقة!

850
01:17:52,218 --> 01:17:59,818
متّفق. إلعنْه. . . أنا
لا أستطيعُ تَرْكه حيُّ.

851
01:18:09,938 --> 01:18:18,972
الآنسة أيونى. لا تَقْلقُى حول
شيء. أنا سَأُعيدُه بسلامة.

852
01:18:19,149 --> 01:18:22,084
شكراً لك.

853
01:18:22,186 --> 01:18:25,087
أنا كُنْتُ غبيَة.

854
01:18:25,189 --> 01:18:29,148
إعتقدتُ بأنّه كَانَ
كُلّه بسببك.

855
01:18:30,095 --> 01:18:33,087
هو لا يَهْمُّ.

856
01:18:33,198 --> 01:18:39,159
من الناحية الأخرى، ذلك الراهب. . . هو
وغداْ أن يَخُونُ صديقَه.

857
01:18:44,077 --> 01:18:47,046
أوه، نعم. . .

858
01:18:48,281 --> 01:18:55,244
تَحتاجُ للخُرُوج من هذا
الجحيم الآن.

859
01:19:08,538 --> 01:19:10,233
ماذا يجري؟

860
01:19:10,407 --> 01:19:12,807
عصابة توابى تتحرك فى المنطقة.

861
01:19:12,909 --> 01:19:16,868
أخبرونا ألا نَتسكّعَ هناك
إذا أردنا إنقاذ حياتنا.

862
01:19:50,919 --> 01:19:53,786
وغد أعمى

863
01:19:53,889 --> 01:19:56,858
هو ظَهرَ مع ذلك.

864
01:20:48,049 --> 01:20:50,244
ذلك الوغد

865
01:20:50,353 --> 01:20:55,256
إسحبْه خارجا  و
قطّعْه إلى قطعِ!

866
01:20:55,424 --> 01:20:56,516
حسنا

867
01:20:56,693 --> 01:20:58,661
يا.

868
01:21:24,191 --> 01:21:26,022
الوغد

869
01:21:26,126 --> 01:21:30,586
يا، إيتشى. . . تَعتقدُ حقاً بأنّك
ستخرج من المنطقةِ حيّاِ؟

870
01:21:30,765 --> 01:21:32,733
الرئيس توابى؟

871
01:21:33,901 --> 01:21:37,997
الآن لن تفقد إذنك فقط

872
01:21:38,540 --> 01:21:41,134
ماذا قُلتَ؟

873
01:21:41,243 --> 01:21:46,203
الصافرات العاصفة: عادة للمدلّكين الفاقدو البصرِ
النفخ فى الصافرة نداء إلى الزبائنِ.
الصافرات العاصفة.

874
01:21:52,790 --> 01:21:54,758
إقطعْه

875
01:22:48,386 --> 01:22:50,684
أسقطْ
السلاح.

876
01:22:50,855 --> 01:22:52,657
أين الطفل؟

877
01:22:52,657 --> 01:22:54,420
أين الطفل؟
إرمَ سلاحَكَ.

878
01:22:54,592 --> 01:22:59,723
أين الطفل؟

879
01:23:04,938 --> 01:23:09,432
لماذا أرى شاولنج؟
جِئتُ كما وَعدتُ.

880
01:23:09,542 --> 01:23:13,444
الطفل! أين الطفل؟ !

881
01:23:13,547 --> 01:23:17,210
أنه عملكم يا أوغاد
الطفل؟ ! أين؟ !

882
01:23:17,384 --> 01:23:19,443
شالولنج لَيسَ هنا.

883
01:23:23,591 --> 01:23:25,559
لماذا لَيسَ هنا؟

884
01:23:26,829 --> 01:23:30,959
أولئك الذين يُعرقلونَ الموكب
يجب أنْ يُعاقبَوا.

885
01:23:31,067 --> 01:23:33,058
حتى إن كانوا أطفالَ.
ذلك القانونُ!

886
01:23:33,235 --> 01:23:37,433
القانون؟ وَعدتَ بإطلاق
سراح الطفلَ إذا جِئتُ.

887
01:23:37,541 --> 01:23:39,975
إذن تخلف
وعدكَ؟

888
01:23:40,143 --> 01:23:43,044
اللوردات الإقطاعيون يَجِبُ أَنْ
يحتفظوا بسلطتهم.

889
01:23:43,147 --> 01:23:46,116
هذا أكثر  أهمية مِنْ
أيّ وعد قدمته إليك.

890
01:23:47,919 --> 01:23:54,518
وعدك لى أكثر قيمة من
القانون

891
01:23:59,232 --> 01:24:02,201
هكذا تَعْرفُ ذلك
شاولونج ألَيسَ هنا؟

892
01:24:03,703 --> 01:24:08,333
أَنا  الذي رتّبتُ
لإغْرائك أن تأتى هنا.

893
01:24:08,442 --> 01:24:11,411
وانج كانج  أنت أيضاً يَجِبُ أَنْ
طِعْ قوانينَ اليابان!

894
01:24:12,747 --> 01:24:19,084
خُنتَ
صديقكَ! كَمْ مخزي. . .

895
01:24:19,187 --> 01:24:21,155
كَمْ مخزي منك!

896
01:24:32,703 --> 01:24:34,671
هَلْ هو هنا؟

897
01:24:39,277 --> 01:24:43,270
إنه ليس أكثر من كونه أعمى

898
01:24:43,381 --> 01:24:46,509
هو  هنا في مكان ما.
عجّلْ وجِدْه!

899
01:24:46,685 --> 01:24:49,119
نعم يا سيدي!

900
01:25:47,687 --> 01:25:51,248
ماذا تَعْملُ؟ هو
فقط لقيط فاقد البصر !

901
01:25:51,425 --> 01:25:53,393
توابى. .

902
01:26:53,261 --> 01:26:55,229
إنتظر . .

903
01:26:57,465 --> 01:27:00,593
أنا سَآخذُه

904
01:29:14,519 --> 01:29:16,487
زاتواتشى

905
01:29:19,192 --> 01:29:21,160
أنت كنت محقا

906
01:29:25,366 --> 01:29:31,032
أنت  شخص فظيع.
أنا لا أَستطيعُ تَرْكك حيُّ!

907
01:29:44,653 --> 01:29:46,621
إستلّْ سيفَكَ!

908
01:29:48,024 --> 01:29:49,992
أَنا مرتبكُ.

909
01:29:51,628 --> 01:29:54,495
أنا لا أَستطيعُ أن أفهم
لغتكَ.

910
01:29:54,599 --> 01:30:01,129
أنا لا أُريدُ أَنْ أتحارب
مَعك.

911
01:30:34,744 --> 01:30:37,542
رجل فاقد البصر ماهر!

912
01:30:54,599 --> 01:30:58,057
إنتظرْا! توقّفْا!

913
01:30:58,170 --> 01:31:02,436
توقّفْا!
توقّفْا!

914
01:32:48,695 --> 01:32:50,663
لا رحمة . .

915
01:33:06,348 --> 01:33:10,512
لا رحمة.

916
01:33:13,422 --> 01:33:16,880
الآن أَعْرفُ بأنّك
ما كَنت رجل سيئ. . .

917
01:33:16,993 --> 01:33:21,555
لَو نحن فهمنا بعضنا بعضاْ

918
01:34:00,442 --> 01:34:04,139
لَو نحن فهمنا بعضنا بعضاْ

919
01:34:04,246 --> 01:34:11,414
نحن ما كَانَا تحاربنا.

920
01:34:22,866 --> 01:34:30,466
النهاية

