﻿1
00:00:59,716 --> 00:01:02,970
‫""باريس"، ١٦٨٢"

2
00:01:26,493 --> 00:01:30,664
‫صاحب الجلالة، لوثت ملابسي

3
00:01:31,582 --> 00:01:33,292
‫أبي، طعام الفطور

4
00:01:33,417 --> 00:01:36,962
‫"‏فرنسواز"‏ صغيرة جدًا لحمل الطبق
‫لذا طلبنا المساعدة من "‏فيليب"‏

5
00:01:37,087 --> 00:01:38,964
‫نعم، عمي، أنا الأقوى

6
00:01:39,339 --> 00:01:40,841
‏-‏ كان بإمكاني حملها
‫-‏ بالطبع

7
00:01:41,133 --> 00:01:43,927
‫لكن عليك أن تبدلي ملابسك حاليًا

8
00:01:44,219 --> 00:01:46,847
‫اذهبي بسرعة
‫ثم نتناول الطعام عند عودتك

9
00:01:47,097 --> 00:01:49,474
‏-‏ صباح الخير، مولاي
‫-‏ يا ملكتي

10
00:01:52,561 --> 00:01:55,939
‏-‏ هل نمت جيدًا يا جميلتي؟
‫-‏ نمت بشكل رائع، جلالتك

11
00:01:56,732 --> 00:01:59,693
‏-‏ تبدو وسيمًا جدًا اليوم
‫-‏ شكرًا عزيزتي

12
00:02:00,027 --> 00:02:02,696
‫علي اليوم أن أرتدي
‫ثوبي الجديد، مولاي

13
00:02:03,155 --> 00:02:06,283
‫عند المساء، ليس الآن

14
00:02:08,702 --> 00:02:13,415
‫ليعلم الجميع أننا ننوي إجراء
‫اجتماع البلاط في قصر "‏فيرساي"‏

15
00:02:13,624 --> 00:02:15,834
‫في شهر مايو المقبل

16
00:02:16,335 --> 00:02:17,669
‫صفقوا.‏.‏.‏

17
00:02:19,295 --> 00:02:21,965
‫ألا ترون أهمية
‫إظهار الاستجابة المناسبة؟

18
00:02:22,216 --> 00:02:23,258
‫بلى

19
00:02:23,592 --> 00:02:27,888
‫لهذا الهدف السامي
‫أجود أشكال الإنسانية

20
00:02:27,971 --> 00:02:35,312
‫يجب أن تجسد عظمة "‏فرنسا"‏
‫في قصر ذي روعة أبدية وصاخبة

21
00:02:36,271 --> 00:02:41,151
‫ملاحظة، يجب أن يعجبوا ببلاغتك
‫وأن يخشوا شخصيتك

22
00:02:41,527 --> 00:02:45,322
‫كما أنني طلبت أن يكون أكبر معلمي "‏فرنسا"‏

23
00:02:45,572 --> 00:02:51,411
‫متبنين لهذه الرؤيا
‫التي لا مثيل لها في تاريخ العالم

24
00:02:51,787 --> 00:02:57,543
‫في حدائق الجمال الذي لا يقارن بأي جمال

25
00:03:01,296 --> 00:03:02,881
‫الجنة.‏.‏.‏

26
00:03:04,550 --> 00:03:05,884
‫ستكون هنا

27
00:04:06,945 --> 00:04:08,488
‫شارف النهار على الانتهاء، أيها المعلم

28
00:04:13,076 --> 00:04:14,286
‫المشاعل!‏

29
00:04:42,856 --> 00:04:44,399
‫سيدتي!‏

30
00:05:07,381 --> 00:05:10,717
‏-‏ إذًا؟
‫-‏ بعد أسبوع، عند الساعة الحادية عشرة

31
00:05:12,094 --> 00:05:16,557
‫لا تنسي أنه طويل، إن سرت
‫على الحاشية، سيتمزق من منطقة الخصر

32
00:05:16,723 --> 00:05:19,059
‫إنه يقرصني من هنا

33
00:06:15,616 --> 00:06:17,075
‫شكرًا

34
00:06:33,550 --> 00:06:38,722
‫حضرة المعلم "‏لو نوتر"‏ تسرني معرفتك

35
00:06:39,431 --> 00:06:42,601
‏-‏ لطالما كنت من المعجبات بأعمالك
‫-‏ "‏لو نوتر"‏؟

36
00:06:43,435 --> 00:06:45,854
‫ذكاء حاد، إن سألتني عن رأيي

37
00:06:45,979 --> 00:06:48,273
‫ويستثمر شهرة والده

38
00:06:48,982 --> 00:06:52,361
‫الاستراتيجية التي أتبعها هي الاقتداء به

39
00:06:52,486 --> 00:06:54,363
‫لا يمكنهم مقاومة المجاملات

40
00:06:54,571 --> 00:06:56,865
‫الأمر كله يعتمد على التفاخر بالنسبة إليهم

41
00:06:57,950 --> 00:07:00,953
‫طبعًا، بعد ذلك يجب أن يكون لديك موهبة

42
00:07:01,537 --> 00:07:06,291
‫بالتكلم عن التفاخر هذه قبعة يا سادة

43
00:07:09,837 --> 00:07:12,422
‏-‏ من تكون؟
‫-‏ إنها السيدة "‏دو بارا"‏

44
00:07:13,841 --> 00:07:16,343
‫يعجبني هذا

45
00:07:40,951 --> 00:07:42,744
‫أنعرف شيئًا عن سمعتها؟

46
00:07:43,036 --> 00:07:44,872
‫لا نعرف شيئًا يبرر وجودها هنا

47
00:07:50,919 --> 00:07:53,547
‫خرائط السيد "‏موف"‏

48
00:07:56,717 --> 00:07:58,927
‫كم عدد المرشحين الباقين، "‏كلود"‏؟

49
00:07:59,052 --> 00:08:02,139
‫هذه وثلاثة سيدي لكننا وصلنا إلى النهاية

50
00:08:04,057 --> 00:08:07,561
‫الملل أو قلة الاحترام، هكذا سيكون خياري

51
00:08:07,895 --> 00:08:11,565
‫لو لم تكن مطالب الملك شاسعة
‫كنت لأبني الحدائق بنفسي

52
00:08:11,690 --> 00:08:14,776
‫لا شك يا سيدي لكن ماذا سنفعل الآن؟

53
00:08:22,117 --> 00:08:23,869
‫سيد "‏موف"‏

54
00:08:24,536 --> 00:08:25,537
‫سيدة "‏دو بارا"‏

55
00:08:26,455 --> 00:08:29,958
‫سيد "‏دورا"‏.‏.‏.‏ معطف جديد؟

56
00:08:30,083 --> 00:08:32,586
‫فكرة الزوجة، سيغطى بالوحل قبل الثلاثاء

57
00:08:32,711 --> 00:08:36,089
‫تظن أننا سنحظى بالعمل
‫والمعطف يستحق الأمر

58
00:08:36,256 --> 00:08:37,341
‫معقول

59
00:08:37,591 --> 00:08:40,093
‫يا سادة، لم أتشرف بعد

60
00:08:40,260 --> 00:08:42,679
‫"جان ريس" و"دانييل لو فياي"

61
00:08:43,222 --> 00:08:46,433
‏-‏ السيدة "‏سابين دو بارا"‏
‫-‏ هل أتيتم جميعكم من أجل المقابلة؟

62
00:08:46,558 --> 00:08:48,684
‏-‏ نعم، وأنت؟
‫-‏ الأمر نفسه

63
00:08:49,269 --> 00:08:52,063
‏-‏ منذ متى أنت في "‏باريس"‏؟
‫-‏ منذ عامين

64
00:08:52,272 --> 00:08:54,650
‫وهل عملت عند أحد سابقًا؟

65
00:08:54,733 --> 00:08:59,112
‫أنا أعرف كل المتعهدين في المقاطعات
‫أعني كل السادة النبلاء، طبعًا

66
00:08:59,863 --> 00:09:02,783
‫ما من سادة نبلاء يا سيدي، أعمل لحسابي

67
00:09:05,786 --> 00:09:07,579
‫هل ستتم مقابلتنا جميعنا الآن؟

68
00:09:07,704 --> 00:09:10,624
‫حضرنا باكرًا، لنتجسس على باقي المرشحين

69
00:09:10,832 --> 00:09:12,918
‏-‏ لقد أجريت المقابلة
‫-‏ كيف جرت؟

70
00:09:13,001 --> 00:09:14,461
‫أمضيت أكثر من ساعة معه

71
00:09:14,545 --> 00:09:17,965
‫فحص دقيق لتفاصيل العمل
‫سنعرف النتيجة لاحقًا

72
00:09:18,090 --> 00:09:22,135
‏-‏ لا بد من أنك أثرت إعجابه
‫-‏ عملت لدى والده، لست من المتشائمين

73
00:09:30,811 --> 00:09:34,481
‏-‏ هو أيضًا لا يبدو متشائمًا
‫-‏ السيدة "‏دو بارا"‏

74
00:09:36,108 --> 00:09:38,652
‏-‏ أيها السادة
‫-‏ بالتوفيق

75
00:09:40,195 --> 00:09:41,655
‫أنا "‏كلود مولان"‏، سيدتي

76
00:09:41,697 --> 00:09:45,158
‫أمين سر السيد "‏لو نوتر"‏
‫هل سبق لك أن قابلت المعلم؟

77
00:09:45,450 --> 00:09:46,827
‫لا

78
00:10:13,061 --> 00:10:15,480
‏-‏ سيدتي
‫-‏ سيدي

79
00:10:17,149 --> 00:10:19,568
‫يسرني أن أقابلك

80
00:10:20,235 --> 00:10:24,448
‫لطالما كنت من أشد المعجبات بأعمالك
‫يسرني جدًا أن أتواجد هنا

81
00:10:24,740 --> 00:10:27,534
‏-‏ هذه خرائطك، سيدتي؟
‫-‏ نعم

82
00:10:27,701 --> 00:10:29,328
‫سترى البعض منها في أرجاء البلد

83
00:10:29,453 --> 00:10:32,915
‫والأخرى ما زالت قيد الإنشاء، لم تنجز بعد

84
00:10:33,540 --> 00:10:37,836
‫وحسب طلبكم، ثمة مجموعتان
‫من الخرائط لهذا العمل

85
00:10:38,378 --> 00:10:40,506
‫الخامسة والسادسة حسبما أعتقد

86
00:10:42,674 --> 00:10:44,051
‫ربما في الأسفل.‏.‏.‏

87
00:10:44,176 --> 00:10:47,888
‏-‏ لقد تفحصتها
‫-‏ إذًا.‏.‏.‏

88
00:10:48,555 --> 00:10:52,559
‏-‏ هل يمكنني أن أطرح سؤالًا، سيدتي؟
‫-‏ طبعًا أيها المعلم

89
00:10:53,018 --> 00:10:55,979
‏-‏ هل تؤمنين بالتنسيق؟
‫-‏ التنسيق؟

90
00:10:56,355 --> 00:11:00,734
‏-‏ أتفضلين التنسيق على المنظر؟
‫-‏ بكل حال، يعجبني ذلك

91
00:11:00,859 --> 00:11:03,487
‫بالنظر إلى هذه الخرائط لا أجد أثرًا لذلك

92
00:11:05,447 --> 00:11:07,157
‫لا أوافقك الرأي

93
00:11:08,075 --> 00:11:11,370
‫أظن أن ثمة نموذج متبع في الرقم ستة.‏.‏.‏

94
00:11:11,537 --> 00:11:14,957
‫هل تعتقدين أن التنسيق أهم بكثير من المنظر؟

95
00:11:20,546 --> 00:11:24,925
‫يتطلب التنسيق العودة
‫إلى حدائق "‏روما"‏ أو عصر النهضة

96
00:11:27,761 --> 00:11:31,974
‫ما أعنيه هو هل يوجد شيء فرنسي بحت

97
00:11:32,266 --> 00:11:34,726
‫لم نحتفل به بعد؟

98
00:11:36,854 --> 00:11:39,439
‫مما يتطلب احترام قوانين التنسيق لنحصل عليه

99
00:11:39,606 --> 00:11:44,778
‫كل عملي مبني على مبدأ اخترت أن تتجاهليه

100
00:11:45,404 --> 00:11:47,656
‫أتساءل إن كنت تصبين إلى وظيفة

101
00:11:47,781 --> 00:11:52,286
‫مع شخص تعتقدين.‏.‏.‏ أن أعماله باتت قديمة

102
00:11:52,411 --> 00:11:56,957
‫سيدي.‏.‏.‏ أنا لا أكن
‫سوى الإعجاب بمستوى أعمالك

103
00:11:57,082 --> 00:11:58,876
‫كنت أول من استخدم هذه التقنيات

104
00:11:59,084 --> 00:12:03,088
‫أعتذر عن أي إهانة أوحيت بها بدون قصد مني.‏.‏.‏

105
00:12:05,674 --> 00:12:06,508
‫وجهتها

106
00:12:06,717 --> 00:12:09,636
‫ربما سيدتي
‫لو كنت محط أنظار الناس

107
00:12:09,678 --> 00:12:12,431
‫وعرضة للسخرية كما هو حال عائلتي منذ مدة

108
00:12:12,556 --> 00:12:15,267
‫لكنت فكرت كثيرًا قبل إجراء هذا الحديث

109
00:12:17,769 --> 00:12:19,396
‫طاب يومك

110
00:12:27,154 --> 00:12:28,697
‫ثلاث دقائق، ماذا تعتقد؟

111
00:13:13,116 --> 00:13:15,035
‫كيف جرت المقابلة؟ جيدة؟

112
00:13:16,620 --> 00:13:18,580
‫لم تكن جيدة

113
00:14:27,274 --> 00:14:29,610
‫ألديك مرشح مفضل يا معلم؟

114
00:14:32,279 --> 00:14:35,824
‫يريد الملك تحسين الكمال
‫ويصبو إلى المستحيل

115
00:14:37,034 --> 00:14:39,411
‫وأنا محاط بالبرابرة

116
00:14:39,953 --> 00:14:42,748
‫لا شك في أنه سيقتلني إن خذلته

117
00:14:42,873 --> 00:14:46,502
‫بل السجن هو الأرجح
‫ابذل جهدًا أكبر وستصل إلى نتيجة

118
00:14:46,877 --> 00:14:49,046
‫هذا ما كان ليفعله والدك

119
00:14:52,633 --> 00:14:58,555
‫قلت مرة إن ما من رجل مهما كبر مقامه
‫يعرف ما يريده إلا بعد أن تعطيه إياه

120
00:14:59,431 --> 00:15:00,182
‫هذا صحيح

121
00:16:10,294 --> 00:16:11,837
‫سيد نبيل يطلب مقابلتك

122
00:16:12,588 --> 00:16:14,798
‏-‏ السيد "‏لو نوتر"‏
‫-‏ هنا؟

123
00:16:14,923 --> 00:16:17,634
‫لا تقلقي، سأبقى هنا، هيا

124
00:16:18,302 --> 00:16:19,469
‫هاك

125
00:16:21,221 --> 00:16:22,347
‫هيا

126
00:16:22,598 --> 00:16:25,100
‫قولي له.‏.‏.‏ أن ينتظر لحظة

127
00:16:32,608 --> 00:16:34,860
‫ستحضر السيدة بعد قليل

128
00:18:47,743 --> 00:18:49,411
‫علمني والدي تنسيق الحدائق

129
00:18:50,204 --> 00:18:52,748
‫شجعني على رؤية الجمال وإعادة صنعه

130
00:18:52,873 --> 00:18:55,375
‫ليس كعمل نفعله بل أقرب إلى معتقد

131
00:18:56,627 --> 00:18:59,713
‫قال لي إن الرب بدأ بوضعنا في حديقة

132
00:19:00,672 --> 00:19:04,551
‫وعندما فقدنا "‏عدن"‏
‫كان قدرنا أن نبحث عنها ونعيد بناءها

133
00:19:05,052 --> 00:19:07,888
‫لكن لا ينعم الجميع بمعرفة هذه الأمور

134
00:19:10,015 --> 00:19:13,227
‫فقط بعضنا ينعم بهذه الموهبة

135
00:19:19,525 --> 00:19:22,277
‫راقبتك اليوم قبل أن تجري المقابلة

136
00:19:28,075 --> 00:19:29,660
‫لقد غيرت مكان حوض من أحواضي

137
00:19:32,412 --> 00:19:33,830
‫صحيح

138
00:19:40,003 --> 00:19:41,171
‫شعرت بالفضول

139
00:19:48,345 --> 00:19:50,597
‫لن آخذ الكثير من وقتك

140
00:19:51,765 --> 00:19:53,976
‫تفحصت خرائطك مرة أخرى

141
00:19:54,643 --> 00:19:57,771
‫لم تعجبك، والحقيقة أنا معتادة على ذلك

142
00:19:57,938 --> 00:20:02,734
‫أنا لم أقل إنها لا تعجبني
‫قلت إنني لم أجد فيها تنسيق

143
00:20:03,819 --> 00:20:08,282
‫هذا الكم الهائل من الفوضى
‫أهذه هي رؤياك لجنة "‏عدن"‏؟

144
00:20:10,284 --> 00:20:11,743
‫طموحي للوصول إليها

145
00:20:12,160 --> 00:20:14,997
‫تكلمت اليوم عن الضغط الذي تتسبب به الشهرة

146
00:20:15,539 --> 00:20:18,166
‫سأوفر عليك أي تكرار لكن يا سيدة.‏.‏.‏

147
00:20:18,292 --> 00:20:21,628
‫في عالمي حتى الغوغائية
‫تكون بطلب من الملك

148
00:20:22,171 --> 00:20:24,381
‫ويجب أن تلتزم الفوضى
‫بالميزانية المحددة

149
00:20:27,050 --> 00:20:28,051
‫طاب مساؤك

150
00:20:53,160 --> 00:20:54,328
‏-‏ أراكم لاحقًا
‫-‏ سادتي

151
00:20:55,120 --> 00:20:56,538
‫أيها السادة

152
00:21:05,714 --> 00:21:07,591
‫أهلًا في "‏فيرساي"‏

153
00:21:07,925 --> 00:21:10,093
‫آمل أن تكوني قد وصلت إلى هنا من دون مشقة

154
00:21:10,344 --> 00:21:13,931
‫الخارطة التي أرسلتها كانت دقيقة جدًا
‫سأحتاج إليها للخروج لاحقًا

155
00:21:14,181 --> 00:21:15,974
‫سننتقل لزيارة الجوار

156
00:21:16,099 --> 00:21:18,685
‫سيدة "‏دو بارا"‏، السيدان "‏سوالم"‏ و"‏دو فيل"‏

157
00:21:19,019 --> 00:21:22,523
‫يبنيان محطات المياه لجرها إلى "‏فيرساي"‏

158
00:21:22,689 --> 00:21:25,526
‫ونأمل أن يحد ذلك من نقص المياه هنا

159
00:21:26,026 --> 00:21:27,402
‏-‏ سيدتي
‫-‏ أيها السادة

160
00:21:27,778 --> 00:21:31,365
‫ستصمم السيدة "‏دو بارا"‏ حدائق
‫غابة الصخور هنا في "‏فيرساي"‏

161
00:21:31,698 --> 00:21:35,035
‫ستكون المياه أو بالأحرى نقصها مشكلة كبرى

162
00:21:35,661 --> 00:21:37,120
‫سيدي، طموحات الملك هي أصلًا.‏.‏.‏

163
00:21:37,204 --> 00:21:39,373
‫ضخمة ومتقلبة وعلينا أن نحترمها

164
00:21:39,456 --> 00:21:42,417
‫مع كل احترامي، ما من شخص
‫يمكنه تلبية طلبات بلا نهاية

165
00:21:42,876 --> 00:21:45,546
‫طلبات الملك تبقى طلبات الملك

166
00:21:45,712 --> 00:21:48,298
‫حسنًا، لكن قناة الماء لها حدودها

167
00:21:48,465 --> 00:21:51,051
‫عندما بدأنا البناء، ظننت أن.‏.‏.‏

168
00:21:51,218 --> 00:21:52,678
‫الماضي بات من التاريخ

169
00:21:53,095 --> 00:21:57,182
‫مهمتنا إخضاع الطبيعة وفق الخرائط الحالية

170
00:21:57,307 --> 00:21:59,059
‫لكن يا سيدي المال الذي يتم إنفاقه.‏.‏.‏

171
00:21:59,226 --> 00:22:03,063
‫ستجر القناة ما يكفي من ماء لحدائق "‏فيرساي"‏

172
00:22:03,188 --> 00:22:04,940
‫هذا هو برنامج اليوم

173
00:22:05,065 --> 00:22:06,400
‫سيدتي

174
00:22:08,235 --> 00:22:12,906
‫معظمه ضمن خرائطك
‫السادسة في ملفك، حسبما أعتقد

175
00:22:13,866 --> 00:22:16,410
‫هذا الجزء بأكمله من تصميمي

176
00:22:18,537 --> 00:22:22,124
‫أترين؟ تتناسب مع هذا المقطع

177
00:22:24,084 --> 00:22:26,420
‫والآن يمكنك أن تري امتداد المشروع

178
00:22:26,753 --> 00:22:28,088
‫نعم

179
00:22:28,714 --> 00:22:31,842
‫إنها مساحة مسطحة كبيرة

180
00:22:34,178 --> 00:22:37,306
‫حلبة ذات جوانب متدرجة

181
00:22:37,431 --> 00:22:38,724
‫بالضبط

182
00:22:43,145 --> 00:22:47,941
‏-‏ ستكون الفرقة الموسيقية هنا
‫-‏ الفرقة الموسيقية؟

183
00:22:49,234 --> 00:22:54,114
‫صالة للحفلات صالة رقص في الهواء الطلق

184
00:22:54,156 --> 00:22:57,659
‫ثمة بناؤون، اختاري كل ما تشائين

185
00:22:57,993 --> 00:23:00,579
‫اطلبي كل الزخارف التي تحتاجين إليها

186
00:23:01,413 --> 00:23:03,457
‫الوقت ليس بلا حدود

187
00:23:04,541 --> 00:23:06,251
‫هذه هي الميزانية

188
00:23:06,460 --> 00:23:08,545
‫حاولي ألا تتخطيها

189
00:23:16,303 --> 00:23:17,012
‫أيها المعلم

190
00:23:20,933 --> 00:23:21,767
‫لماذا أنا؟

191
00:23:24,686 --> 00:23:29,399
‫يجب أن تكون هذه الحدائق كبيرة
‫بما يكفي لتشمل أصواتًا غير صوتي

192
00:24:17,197 --> 00:24:19,658
‏-‏ أمي!‏
‫-‏ أنا قادمة

193
00:24:43,724 --> 00:24:44,558
‫سيدة "‏دو بارا"‏

194
00:24:45,142 --> 00:24:47,477
‫سيدي، عذرًا
‫على إزعاجك في منزلك

195
00:24:47,603 --> 00:24:49,479
‫لكنني كنت أعيد النظر في الخرائط

196
00:24:51,690 --> 00:24:56,445
‫إن ملأنا خزان ماء في أعلى الهضبة

197
00:24:56,612 --> 00:25:00,157
‫سنحظى بالماء لتشغيل النوافير والأعمال

198
00:25:01,450 --> 00:25:04,286
‫لن نحتاج إلى الكثير من الماء
‫إن أعدنا تدويرها

199
00:25:04,411 --> 00:25:06,955
‫سيدفعها الضغط مجددًا صعودًا إلى المصدر

200
00:25:07,206 --> 00:25:12,377
‫و.‏.‏.‏ ثمة نهر.‏.‏.‏ هنا

201
00:25:13,086 --> 00:25:14,588
‫تحت الأرض

202
00:25:14,755 --> 00:25:16,548
‏-‏ هل تسمحين؟
‫-‏ طبعًا

203
00:25:22,930 --> 00:25:25,599
‫حسنًا، شكرًا سيدتي

204
00:25:25,891 --> 00:25:27,768
‫سأدرسها بشكل مفصل أكثر

205
00:25:27,893 --> 00:25:30,187
‫أعتذر إن كان هذا يضيف المزيد من الفوضى

206
00:25:30,312 --> 00:25:33,357
‫أنا متحضر لذلك كالنبتة الصالحة، أخضع

207
00:26:17,818 --> 00:26:20,237
‫انتظرنا ساعة لتتحرر طاولة لعب

208
00:26:20,404 --> 00:26:22,823
‫"‏مونتسبان"‏ و"‏لوزان"‏ احتكروها كلها

209
00:26:22,990 --> 00:26:26,076
‫ثم وصل خبر احتراق منزلها

210
00:26:26,285 --> 00:26:28,579
‫كنا متأكدين من أن هذا سينهي حظها بالربح

211
00:26:28,745 --> 00:26:31,081
‫لا يبدو كذلك، المركيزة أكملت اللعب

212
00:26:31,373 --> 00:26:33,500
‫نجا أولادها.‏ ماذا كان يمكنها أن تفعل؟

213
00:26:33,834 --> 00:26:36,962
‫أظهرت روحًا رائعة وصفق لها الجميع

214
00:26:38,630 --> 00:26:40,632
‫كيف يبدو هذا الثوب علي يا "‏أندريه"‏؟

215
00:26:42,009 --> 00:26:44,261
‫"‏أندريه"‏، هل تسمعني؟

216
00:26:44,428 --> 00:26:45,721
‫يناسبك تمامًا

217
00:26:46,972 --> 00:26:49,391
‫ما الشيء المهم إلى هذا الحد؟

218
00:26:50,267 --> 00:26:51,852
‫خرائط

219
00:26:53,061 --> 00:26:54,521
‫لقصر "‏فيرساي"‏

220
00:26:57,065 --> 00:26:59,151
‫هل هي التي أحضرتها، تلك المرأة؟

221
00:27:00,861 --> 00:27:03,030
‏-‏ نعم
‫-‏ فهمت

222
00:27:06,158 --> 00:27:08,368
‫اربط أزرار القفاز يا "‏أندريه"‏

223
00:27:17,711 --> 00:27:19,213
‫أدوات غير مسنونة

224
00:27:20,714 --> 00:27:23,175
‫ربما هذا ما يجعلنا متناسبين

225
00:27:23,342 --> 00:27:27,179
‫أنت مبدع لكنك غير قادر على المناورات

226
00:27:27,721 --> 00:27:30,766
‫لا تنَس ذلك يا "‏أندريه"‏، أنا الخبيرة

227
00:27:31,099 --> 00:27:34,311
‫أنت بالكاد الحدائقي مهما علا شأنه

228
00:27:34,520 --> 00:27:37,564
‫من دوني لكي أعزز مصالحك.‏.‏.‏

229
00:27:38,440 --> 00:27:41,068
‫أتركك تستخدم مخيلتك الشهيرة

230
00:27:53,997 --> 00:28:01,797
‫"عزيزتي السيدة (دو بارا)"

231
00:28:11,390 --> 00:28:13,600
‫هذا يكفي ليوم واحد

232
00:28:22,109 --> 00:28:23,360
‫ماذا.‏.‏.‏

233
00:28:24,278 --> 00:28:27,447
‫إلى أين.‏.‏.‏ إلى أين أنتم ذاهبون؟

234
00:28:32,160 --> 00:28:33,537
‫"‏لوك"‏؟

235
00:29:24,463 --> 00:29:26,381
‫منظرك يا سيدتي!‏

236
00:29:27,799 --> 00:29:30,677
‫متى نهضت صباح اليوم؟
‫هل بقيت صاحية مجددًا؟

237
00:29:30,844 --> 00:29:33,847
‏-‏ لا أذكر
‫-‏ عليك أن تنتبهي لنفسك

238
00:29:34,181 --> 00:29:37,518
‫لن تدومي طويلًا على هذا الحال
‫ماذا سيحل بنا عندها؟

239
00:29:38,060 --> 00:29:40,187
‫أنا دائمًا أفكر في شيء ما

240
00:29:40,938 --> 00:29:42,523
‫وصلت اليوم

241
00:29:48,028 --> 00:29:49,696
‫ما فحواها؟

242
00:29:54,785 --> 00:29:55,994
‫ما فحواها؟

243
00:30:11,468 --> 00:30:13,095
‫هل تعرفينهم؟

244
00:30:19,059 --> 00:30:20,769
‫سيد "‏دورا"‏

245
00:30:27,526 --> 00:30:31,113
‫عليك أن تجيدي التعامل مع هؤلاء
‫وإلا سينتهي بك المطاف مع الفاشلين

246
00:30:31,405 --> 00:30:33,115
‫مجموعتك السابقة

247
00:30:33,240 --> 00:30:35,617
‫تنتظر في ورشة أخرى

248
00:30:35,742 --> 00:30:36,994
‫كما هو حال تجار الخشب

249
00:30:37,494 --> 00:30:41,123
‫أحد أصدقائك في المقابلة هو من أوصى بهم

250
00:30:41,248 --> 00:30:43,584
‏-‏ ربما لم يفكر مليًا في الأمر
‫-‏ وأنت؟

251
00:30:43,876 --> 00:30:46,003
‫إن فشلت، سنفشل جميعنا

252
00:30:46,461 --> 00:30:49,840
‫ليس لائقًا، لكنها الحقيقة

253
00:30:51,925 --> 00:30:53,302
‫إذًا.‏.‏.‏

254
00:30:53,510 --> 00:30:56,096
‫قمت ببعض الأبحاث

255
00:30:56,221 --> 00:30:58,682
‫ويبدو أن للجميع عمال كفوئين ما عداك

256
00:30:58,807 --> 00:31:02,102
‏-‏ بفضل أصدقائك في المقابلة
‫-‏ البعض يكرهون الخسارة أكثر من غيرهم

257
00:31:02,394 --> 00:31:05,981
‫أما أنا، فزوجتي أشبه بالوحش
‫وأنا معتاد جدًا على الخسارة

258
00:31:06,607 --> 00:31:10,360
‫قامت بوضع تعليمات دقيقة جدًا
‫ولا أجرؤ على معارضتها أبدًا

259
00:31:10,611 --> 00:31:12,946
‏-‏ تعليمات؟
‫-‏ "‏أطلب منها العمل"‏

260
00:31:13,697 --> 00:31:16,783
‫وأمام الوحش، يضطر المرء للخضوع

261
00:31:18,327 --> 00:31:21,330
‫كما أن لدي أطفال

262
00:31:21,747 --> 00:31:25,542
‫أفتخر بهم كثيرًا رغم كوني متواضعًا

263
00:31:26,668 --> 00:31:27,836
‫هل يمكنني أن أنزعها الآن؟

264
00:31:35,385 --> 00:31:37,971
‫تلقيت رسالة فيها دعوة إلى الـ"‏لوفر"‏

265
00:31:38,180 --> 00:31:41,558
‫يا للكرم، مع عشاء حسبما أعتقد، هذا جميل

266
00:31:42,142 --> 00:31:43,810
‫هل سيكون هناك آخرون؟

267
00:32:46,206 --> 00:32:49,877
‫ستكون "‏فيرساي"‏ قلب مملكتنا

268
00:32:50,627 --> 00:32:54,715
‫تسكنها أجود أنواع الإنسانية

269
00:32:55,799 --> 00:33:02,264
‫تتناسب مع الآلهة القدامى
‫التي تحرسها وتصدر صداها في حدائقها

270
00:33:02,389 --> 00:33:06,768
‫حيث نجد في كل منعطف فيها إثارة جديدة

271
00:33:08,896 --> 00:33:13,901
‫شلالات ذات خرير عذب يريح آذان المرضى

272
00:33:14,735 --> 00:33:20,157
‫باقات من زهور الربيع يفوح عطرها عبر النسيم

273
00:33:33,837 --> 00:33:37,925
‫يا لهذا العطر يا لهذا الجمال، يا لهذا الامل

274
00:33:39,218 --> 00:33:40,552
‫"فيرساي"

275
00:33:41,261 --> 00:33:42,346
‫"فيرساي"

276
00:33:43,597 --> 00:33:45,224
‫"فيرساي"

277
00:33:55,984 --> 00:33:57,528
‫المعذرة

278
00:34:09,873 --> 00:34:11,667
‫أعتقد أن هذا هو الطريق إلى الأمام، سيدتي

279
00:34:17,130 --> 00:34:21,467
‫بعض النسيم البارد ليلًا
‫مناسب يا سيدتي، أليس كذلك؟

280
00:34:22,844 --> 00:34:24,137
‫شكرًا

281
00:34:25,848 --> 00:34:29,685
‏-‏ أول زيارة في البلاط، سيدتي؟
‫-‏ هل أنا فيه الآن؟

282
00:34:29,851 --> 00:34:31,603
‫أين حسبت نفسك إذًا؟

283
00:34:32,228 --> 00:34:34,313
‫لا أدري

284
00:34:35,940 --> 00:34:38,860
‫في حفل استقبال للعاملين في حدائق "‏فيرساي"‏

285
00:34:39,235 --> 00:34:42,155
‫كنوع من الاجتماع بين الحدائق؟ هذا غريب

286
00:34:42,239 --> 00:34:44,283
‫جوهرة بين الأعشاب الفاسدة

287
00:34:44,408 --> 00:34:48,745
‫أظن أنني نوعًا ما قللت من شأن الحدث، سيدي

288
00:34:48,954 --> 00:34:53,876
‫"أنطوان نونبار دو كومون"
‫ماركيز "‏دي بايغيلم"‏، دوق "‏لوزان"‏

289
00:34:54,877 --> 00:34:56,378
‫"أنطوان"

290
00:34:57,920 --> 00:34:59,422
‏-‏ "‏سابين دو بارا"‏
‫-‏ تشرفنا

291
00:34:59,755 --> 00:35:01,800
‫والآن دعيني أرافقك في جولة في المكان

292
00:35:03,969 --> 00:35:07,222
‫ماذا تعرفين عنا نحن الفئران في المصيدة؟

293
00:35:08,265 --> 00:35:10,851
‫لا شيء، آسفة لقول ذلك

294
00:35:11,226 --> 00:35:14,146
‫في الشتاء والصيف والخريف والربيع، نحن هنا

295
00:35:14,313 --> 00:35:16,815
‫لا يمكننا أن نرحل من دون إذن الملك

296
00:35:18,650 --> 00:35:21,361
‏-‏ نعم، فئران في المصيدة
‫-‏ مجتمع صغير

297
00:35:21,486 --> 00:35:23,739
‫لا يوجد سوى حوالى ألفين منا

298
00:35:23,906 --> 00:35:25,866
‫الجميع يعرفون بعضهم البعض

299
00:35:26,158 --> 00:35:29,328
‫الجميع احتالوا للانضمام إلى المجموعة

300
00:35:29,453 --> 00:35:31,163
‫احتالوا؟

301
00:35:31,205 --> 00:35:34,875
‫إما تعاركوا مع بعضهم أو أقاموا علاقات

302
00:35:40,380 --> 00:35:43,217
‫الماركيزة "‏دو مونتسبان"‏ متأخرة كالعادة

303
00:35:43,342 --> 00:35:45,552
‫هي عشيقة الملك أنجبت له على الأقل ٤ أولاد

304
00:35:45,719 --> 00:35:48,722
‫لكن انتباهه قد انحرف عنها
‫ثمة نجمة أخرى

305
00:35:49,264 --> 00:35:51,975
‏-‏ حقًا؟
‫-‏ السيدة "‏دو مينتنون"‏

306
00:35:52,559 --> 00:35:54,394
‏-‏ هل هي هنا؟
‫-‏ مكرسة إلى الرب

307
00:35:54,520 --> 00:35:56,355
‫لا تحضر إلى مناسبات تافهة كالحفلات

308
00:35:56,855 --> 00:36:00,067
‫على عكس البعض لا تنظري، إنهم يتكلمون عنا

309
00:36:00,859 --> 00:36:01,652
‫سيدة "‏دو بارا"‏

310
00:36:03,779 --> 00:36:04,488
‫أنت.‏.‏.‏

311
00:36:05,948 --> 00:36:08,742
‏-‏ هل تأخرت؟
‫-‏ لا

312
00:36:09,368 --> 00:36:11,078
‏-‏ هل أبكرت؟
‫-‏ لا

313
00:36:11,787 --> 00:36:13,288
‫ماذا إذًا؟

314
00:36:14,581 --> 00:36:17,751
‏-‏ هنا
‫-‏ أحد الحدائقيين لديك، ممتاز

315
00:36:17,918 --> 00:36:20,254
‫علي أن أرافق الماركيزة إلى العشاء

316
00:36:20,587 --> 00:36:22,506
‫هلا أسلم صديقتي الجديدة في عنايتك

317
00:36:22,673 --> 00:36:25,384
‏-‏ طبعًا
‫-‏ احرسها جيدًا يا سيدي

318
00:36:25,425 --> 00:36:26,927
‫الكواسر تحيط بنا

319
00:36:27,427 --> 00:36:29,263
‫هذا من دواعي سروري

320
00:36:29,596 --> 00:36:30,973
‫سيدتي

321
00:36:41,775 --> 00:36:44,194
‫تبدو حياة غير عادية

322
00:36:45,904 --> 00:36:50,617
‏-‏ لكن هل يمكنك المجيء والرحيل؟
‫-‏ نعم، كما أشاء

323
00:36:51,660 --> 00:36:53,453
‫والآن سينتقلون جميعهم إلى "‏فيرساي"‏

324
00:36:53,662 --> 00:36:55,247
‫إلى قرية

325
00:36:55,664 --> 00:36:57,666
‫ألن ترافقهم؟

326
00:36:57,791 --> 00:36:59,501
‫قد أصاب بالجنون تدريجيًا

327
00:37:01,461 --> 00:37:03,797
‫هل ينظرون إليك كمزارع أو ما شابه؟

328
00:37:05,048 --> 00:37:07,551
‫أنت لا تظهرين أي اعتبار لكبريائي، سيدتي

329
00:37:07,926 --> 00:37:10,137
‫أنا متأكدة تمامًا
‫من أنك لا تملك شيئًا منه

330
00:37:10,262 --> 00:37:13,140
‫ماذا عنك، سيدة "‏سابين دو بارا"‏؟

331
00:37:13,849 --> 00:37:15,309
‫هل أنت معرضة لذلك؟

332
00:37:15,434 --> 00:37:19,730
‏-‏ أنت تذكر قبعتي
‫-‏ من الصعب نسيانها

333
00:37:20,147 --> 00:37:23,233
‏-‏ كلفتني كثيرًا
‫-‏ ولم يكن من داٍع لها

334
00:37:23,817 --> 00:37:27,487
‫"‏نولي"‏!‏ ملفوفتي العزيزة!‏

335
00:37:27,654 --> 00:37:28,822
‫سيدي

336
00:37:29,072 --> 00:37:32,159
‫أريد قبلة في الحال وإلا شعرت بالإهانة

337
00:37:32,534 --> 00:37:34,328
‏-‏ يا لها من قبعة رائعة!‏
‫-‏ أتظن ذلك؟

338
00:37:34,536 --> 00:37:36,246
‫سأجربها، لم يسبق لي أن ارتديت قبعة

339
00:37:36,622 --> 00:37:38,582
‏-‏ لا
‫-‏ أخشى أن أفسد الشعر المستعار

340
00:37:39,041 --> 00:37:42,044
‫لكن من هذه؟
‫سيدتي العزيزة، اسمحي لي

341
00:37:42,628 --> 00:37:46,298
‫هل لي أن أقدم لك صاحب
‫السمو "‏فيليب"‏ دوق "‏أورلينز"‏؟

342
00:37:47,132 --> 00:37:49,676
‫صاحب السمو
‫هذه السيدة "‏سابين دو بارا"‏

343
00:37:49,843 --> 00:37:51,428
‫تشرفنا سيدتي

344
00:37:51,595 --> 00:37:54,431
‫كيف يمكن أن تكون امرأة ذات ذوق رفيع

345
00:37:54,556 --> 00:37:56,683
‫مغرمة بحدائقي كـ"‏أندريه"‏؟

346
00:37:57,142 --> 00:38:00,604
‫أعترف بأنني أنا أيضًا
‫حدائقية، صاحب السمو

347
00:38:00,938 --> 00:38:03,398
‫أنا أعمل لدى سيد قصر "‏فيرساي"‏

348
00:38:03,482 --> 00:38:05,859
‫أعجز عن تخيل ذلك
‫أخبرينا كيف تكونين كذلك

349
00:38:06,902 --> 00:38:10,739
‫أقدم الماركيز "‏دو فاس"‏
‫المعلم "‏لو نوتر"‏، سيدة "‏دو بارا"‏

350
00:38:11,031 --> 00:38:13,158
‏-‏ تشرفنا
‫-‏ لكن يبقى اللغز غامضًا، سيدتي

351
00:38:13,200 --> 00:38:16,995
‫ماذا قد تفعل امرأة
‫تملك هذا الذوق الرفيع مع "‏نولي"‏؟

352
00:38:17,120 --> 00:38:19,206
‫أتكلم من الطرف المقابل لجدول الموضة

353
00:38:19,289 --> 00:38:21,458
‫لا أعتذر عن ذلك، إذ يعجبني الأمر

354
00:38:21,625 --> 00:38:23,752
‫أجيبي يا سيدة، أوقفيني عن الكلام

355
00:38:25,337 --> 00:38:28,382
‫إنه الشيء الوحيد الذي أجيده لكسب المال

356
00:38:28,549 --> 00:38:31,301
‫وهل تستمتعين بهذه المهنة؟ هل تحفزك؟

357
00:38:31,552 --> 00:38:34,721
‫ساعدتني على تخطي
‫أوضاع صعبة ولأكون مستقلة

358
00:38:34,805 --> 00:38:35,931
‫عزيزي!‏

359
00:38:36,390 --> 00:38:38,725
‫أنا أفعل ما يطلب مني بكل بساطة

360
00:38:38,851 --> 00:38:41,645
‫حتى الزواج من نساء ألمانيات ضخمات البنية

361
00:38:41,770 --> 00:38:43,522
‫أعترف أنها تعجبني أكثر من زوجتي السابقة

362
00:38:43,730 --> 00:38:45,774
‫التي أصبحت في عداد الأموات الآن، لله الحمد

363
00:38:46,191 --> 00:38:49,778
‫قبلني يا زوجي.‏ أنا بحاجة إلى العطف

364
00:38:51,572 --> 00:38:54,700
‫رائع أن يكون للمرء حرية التصرف مع زوجه

365
00:38:55,158 --> 00:38:56,577
‫عزيزتي، نحن نتصرف بفظاظة

366
00:38:56,660 --> 00:39:00,038
‫الأميرة "‏بالاتين"‏، دوقة "‏أورلينز"‏
‫أقدم لك السيدة "‏دو بارا"‏.‏.‏.‏

367
00:39:00,205 --> 00:39:03,333
‫"‏نولي"‏، ما هي وظيفة السيدة "‏دو بارا"‏؟

368
00:39:03,417 --> 00:39:05,419
‫اسمعي يا عزيزتي، سيعجبك الأمر

369
00:39:05,586 --> 00:39:08,088
‫وظيفتها بناء شلال في "‏فيرساي"‏

370
00:39:08,172 --> 00:39:10,090
‫لن يكون له أي مثيل في الحدائق

371
00:39:10,591 --> 00:39:11,800
‫يا للروعة!‏

372
00:39:12,050 --> 00:39:15,762
‫أنا من أشد المعجبين بفن الهندسة
‫عدينا أن تقدمي لنا الأفضل

373
00:39:16,096 --> 00:39:20,184
‫ربما يا صاحبا السمو
‫تودان تناول الغداء في "‏لوفيسيان"‏؟

374
00:39:20,267 --> 00:39:24,271
‫هل هي في الريف؟ أنا دائمًا أختفي في الريف

375
00:39:24,771 --> 00:39:26,940
‫والآن بما أننا سننتقل إلى "‏فيرساي"‏

376
00:39:27,065 --> 00:39:31,361
‫علي أن أتحول إلى قنديل بحر بشري
‫مخلوق بائس الشكل

377
00:39:31,486 --> 00:39:33,155
‫يسرنا المجيء، سيد "‏لو نوتر"‏

378
00:39:36,408 --> 00:39:38,952
‫على الجميع الحضور حسبما أعتقد

379
00:39:39,119 --> 00:39:40,162
‫تعالي، سيدة "‏دو بارا"‏

380
00:39:40,871 --> 00:39:42,956
‫رافقيني في جولة وأخبريني عن مشروعك

381
00:39:43,123 --> 00:39:45,042
‫بكل سرور، صاحبة السمو

382
00:39:47,586 --> 00:39:51,465
‫حسنًا يا "‏نولي"‏
‫السيدة "‏دو بارا"‏ جعلتني أتشوق كثيرًا

383
00:39:51,632 --> 00:39:54,301
‫هل جعلتك تتشوق أيضًا؟

384
00:39:55,010 --> 00:39:58,472
‫إنها مسلية جدًا وتجيد عملها حسبما أعتقد

385
00:39:58,639 --> 00:40:01,141
‫حقًا؟ أنا سعيد

386
00:40:01,808 --> 00:40:03,310
‫أحسنت

387
00:40:12,611 --> 00:40:15,656
‏-‏ ماكارون؟
‫-‏ شكرًا مولاي

388
00:40:20,160 --> 00:40:23,288
‏-‏ أعتقد أن خطابي كان جيدًا
‫-‏ بالفعل

389
00:40:24,331 --> 00:40:26,917
‫أجود أنواع الإنسانية استمتعوا بها حتمًا

390
00:40:30,504 --> 00:40:32,005
‫قد نكون نبني بالحجر

391
00:40:32,130 --> 00:40:35,342
‫لكنه أشبه بالريش بالمقارنة مع وزن الدولة

392
00:40:38,220 --> 00:40:41,890
‫أخبرني أخي أنك تضع أفكارًا جديدة، لماذا؟

393
00:40:42,724 --> 00:40:44,852
‫جرى إقناعي أن علي أن أوسع آفاقي

394
00:40:45,018 --> 00:40:48,105
‏-‏ هل تم اختبارها؟
‫-‏ إنها برأيي، مناسبة

395
00:40:49,940 --> 00:40:51,525
‫"‏مناسبة"‏؟

396
00:40:54,945 --> 00:40:58,073
‫العام الماضي أقمنا حفلة الرعاة والحسناوات

397
00:40:58,198 --> 00:41:01,702
‫ولم تنجح مع كل تلك الوجوه الشاحبة

398
00:41:01,743 --> 00:41:02,369
‫بدونا قدامى

399
00:41:03,120 --> 00:41:07,875
‫أريد نافذة إلى الكمال
‫كي يرى الناس أفضل ما بداخلهم

400
00:41:08,166 --> 00:41:10,502
‫نبدو مسنين على الممازحة

401
00:41:12,087 --> 00:41:14,923
‫سيكون العمل إبداعي لكن متوازن

402
00:41:15,465 --> 00:41:17,134
‫ستكون المسؤولية على عاتقي

403
00:41:18,427 --> 00:41:22,556
‫نعم، ستكون كذلك

404
00:41:29,897 --> 00:41:30,981
‫"أندريه"

405
00:41:32,065 --> 00:41:33,859
‫لم أرك في الظلام

406
00:41:40,407 --> 00:41:42,409
‫هل استمتعت بأمسيتك؟

407
00:41:42,576 --> 00:41:45,287
‫بقدر ما استمتعت، أتخيل

408
00:41:49,833 --> 00:41:52,127
‫لم أتوقع رؤيتك هناك

409
00:41:57,883 --> 00:41:58,884
‫كنت مع تلك المرأة

410
00:43:31,018 --> 00:43:32,269
‫ابتعدوا

411
00:43:58,337 --> 00:44:00,506
‫أنت غير حذرة، يا سيدة

412
00:44:07,012 --> 00:44:11,767
‫"عندما يمضي الشباب"

413
00:44:12,226 --> 00:44:17,064
‫"يموت طائر الفينيق"

414
00:44:17,231 --> 00:44:24,238
‫"في روعة عظمته"

415
00:44:26,823 --> 00:44:31,995
‫"كل رجل يرغب"

416
00:44:32,162 --> 00:44:37,334
‫"بنار امرأة وهاجة"

417
00:44:37,501 --> 00:44:44,508
‫"قبل أن تموتوا"

418
00:44:45,759 --> 00:44:51,265
‫"حبوا وأنتم تموتون"

419
00:44:51,473 --> 00:44:54,935
‫"فهو وداع لطيف"

420
00:44:55,769 --> 00:45:01,149
‫"حبوا وأنتم تموتون"

421
00:45:01,275 --> 00:45:05,654
‫"فهو وداع لطيف"

422
00:45:08,740 --> 00:45:11,618
‫أشكركم جميعًا وشكر خاص للماركيز

423
00:45:11,785 --> 00:45:13,620
‫أنا أحتضر وحيدًا

424
00:45:24,715 --> 00:45:27,426
‫هل تعلمين أن زوجي والماركيز عشيقين؟

425
00:45:28,260 --> 00:45:32,973
‫هذا لم يمنعنا من إنجاب الأطفال
‫وهو يحبهم بشدة

426
00:45:33,891 --> 00:45:35,642
‫في المعركة، هو شجاع جدًا

427
00:45:36,768 --> 00:45:38,520
‫ولديه قلب كبير

428
00:45:39,271 --> 00:45:41,565
‫أنا سعيدة بخياري

429
00:46:03,754 --> 00:46:08,050
‫شيء آخر في الريف هي أوساخ الحيوانات

430
00:46:09,676 --> 00:46:12,137
‫نراها في كل مكان

431
00:46:12,471 --> 00:46:14,848
‫أو الوحوش وهي تنتجها

432
00:46:16,350 --> 00:46:18,769
‫البلد مليء بالأوساخ

433
00:46:26,693 --> 00:46:30,155
‏-‏ كان غناؤك جميًلا
‫-‏ شكرًا

434
00:46:35,786 --> 00:46:40,040
‫أشعر أحيانًا أنني مهزوم بالكامل
‫من أطراف الحياة

435
00:46:41,667 --> 00:46:43,544
‫عندما أحضر إلى مكان كهذا

436
00:46:44,586 --> 00:46:47,172
‫أستعيد الشجاعة شيئًا فشيئًا

437
00:46:47,714 --> 00:46:49,591
‫وأشعر أكثر بالكفاءة

438
00:46:50,217 --> 00:46:55,055
‏-‏ هل تشعر بذلك كثيرًا؟
‫-‏ أكثر وأكثر مع مرور الوقت

439
00:47:00,060 --> 00:47:02,312
‫ألا ترافقك زوجتك أبدًا؟

440
00:47:03,021 --> 00:47:09,236
‫كأنها لا تخرج معك عادة، ما عدا اليوم؟

441
00:47:11,905 --> 00:47:13,991
‫أنت واضحة تمامًا يا سيدة

442
00:47:21,456 --> 00:47:22,791
‫ثمة اتفاق بيننا

443
00:47:24,793 --> 00:47:27,296
‫أشعر بقلة الوفاء عند التكلم عن هذه الأمور

444
00:47:29,631 --> 00:47:31,717
‫هل أنت متزوجة أيضًا؟

445
00:47:33,635 --> 00:47:35,053
‫لا

446
00:47:36,930 --> 00:47:40,184
‏-‏ توفي زوجي
‫-‏ أنا آسف

447
00:47:43,145 --> 00:47:45,272
‫قلت لي اليوم إنني كنت متهورة

448
00:47:45,647 --> 00:47:48,483
‫لكن التهور هو الابتعاد عن الأمان

449
00:47:48,609 --> 00:47:53,906
‫لكن أظن أن الأمان هو من ابتعد عني

450
00:48:13,592 --> 00:48:15,511
‫ما الأمر؟

451
00:48:18,305 --> 00:48:21,308
‫لا شيء، إنه.‏.‏.‏

452
00:48:27,147 --> 00:48:29,608
‏-‏ أود متابعة السير
‫-‏ بالتأكيد

453
00:48:33,111 --> 00:48:36,198
‫تعالي، ثمة شيء يجب أن تريه

454
00:48:50,921 --> 00:48:52,840
‫إنه ضريح

455
00:49:52,232 --> 00:49:54,943
‫ماتت الملكة

456
00:50:28,435 --> 00:50:31,063
‏-‏ لطف تام
‫-‏ سرعة تامة

457
00:50:52,584 --> 00:50:55,045
‫هل استمتعت بالنزهة يا "‏أندريه"‏؟

458
00:50:57,840 --> 00:51:00,884
‫يبدو يا سيدتي أنك لا تعرفين الأحداث الجديدة

459
00:51:01,134 --> 00:51:04,304
‫الأحداث؟ ماذا تقصد؟

460
00:51:04,429 --> 00:51:07,015
‫ماتت الملكة يا سيدتي

461
00:51:07,140 --> 00:51:09,268
‏-‏ الملكة.‏.‏.‏
‫-‏ ماتت

462
00:51:14,022 --> 00:51:15,732
‫قد يتزوج الملك ثانية

463
00:51:15,858 --> 00:51:18,443
‫لكن لن يتزوج صديقتك الماركيزة حسبما أعتقد

464
00:51:19,194 --> 00:51:21,655
‫أشعر بالأسى حيال "‏مونتسبان"‏

465
00:51:23,907 --> 00:51:25,158
‫توخي الحذر يا سيدتي

466
00:52:13,874 --> 00:52:14,625
‫سيدة "‏دو بارا"‏

467
00:52:20,714 --> 00:52:21,507
‫معلم

468
00:52:22,633 --> 00:52:25,761
‏-‏ أحرزت بعض التقدم
‫-‏ لدي رئيس عمال جديد

469
00:52:26,428 --> 00:52:27,596
‫سيد "‏دورا"‏

470
00:52:35,479 --> 00:52:37,648
‫اضطررنا إلى شفط التراب من تحت الشلال

471
00:52:37,940 --> 00:52:39,399
‫الأرض مغمورة بالماء

472
00:52:40,150 --> 00:52:42,069
‫من المشاكل الشائعة لدى الحدائقيين

473
00:53:12,266 --> 00:53:13,725
‫شكرًا

474
00:53:19,439 --> 00:53:22,276
‫هل تنسى أحيانًا تناول الطعام؟

475
00:53:25,779 --> 00:53:28,448
‫هذه لحوم من السيدة "‏دو لا تور"‏

476
00:53:28,532 --> 00:53:30,868
‫إنها تطعم البط أعشاب البحر

477
00:53:32,870 --> 00:53:34,705
‫هذا ما يمكنها تحمل نفقته

478
00:53:35,581 --> 00:53:37,124
‫حولت الحاجة إلى فضيلة

479
00:53:43,463 --> 00:53:45,340
‫ما الذي يسليك؟

480
00:53:46,842 --> 00:53:50,888
‫امرأة إيرلندية ماتت
‫وكتب زوجها على ضريحها

481
00:53:51,013 --> 00:53:55,434
‫"هنا ترقد "إليانور فيتزغرالد"
‫فضائلها تعدت أخطاءها"‏

482
00:53:56,393 --> 00:53:58,061
‫هذا نبل كبير منه

483
00:53:58,187 --> 00:54:00,647
‫أتظنين أنه أظهر ذلك لها قبل موتها؟

484
00:54:01,315 --> 00:54:03,567
‫كنت لأضع سهمًا في عينه

485
00:54:04,318 --> 00:54:06,820
‫ربما كان يقول الحقيقة

486
00:54:12,367 --> 00:54:14,203
‫كيف حال الملك؟

487
00:54:16,288 --> 00:54:17,497
‫مصدوم، كما أتوقع

488
00:54:18,540 --> 00:54:20,667
‫يا للإسبانية المسكينة

489
00:54:21,293 --> 00:54:23,962
‫عمد على قطع رأسها وأعضاؤها بعناية

490
00:54:24,171 --> 00:54:28,258
‫وكل أصدقائها وخادماتها
‫والجميع سيجتمعون حول الطاولة

491
00:54:30,886 --> 00:54:32,971
‫لماذا يقطعون رأسها؟

492
00:54:33,096 --> 00:54:35,057
‫كي يعرفوا ما سبب وفاتها

493
00:54:37,518 --> 00:54:40,145
‫عليك أن تحضر الجنازة، أليس كذلك؟

494
00:54:45,484 --> 00:54:47,694
‫علي الذهاب

495
00:55:19,351 --> 00:55:21,937
‫هذا أنا، مولاي الملك، أتسمح لي؟

496
00:55:24,731 --> 00:55:25,732
‫تفضل يا أخي

497
00:55:27,192 --> 00:55:30,028
‫إن لم يأكل الملك "‏فرنسا"‏ بأكملها لن تأكل

498
00:55:30,571 --> 00:55:34,032
‫علي أن أطعم "‏فرنسا"‏ وعليك أن تتمالك نفسك

499
00:55:34,408 --> 00:55:36,034
‫لست جائعًا

500
00:55:36,660 --> 00:55:37,828
‫لدي مربى الورد

501
00:55:44,501 --> 00:55:45,502
‫ألديك ليمون حامض؟

502
00:55:59,641 --> 00:56:01,810
‫أتمنى الذهاب إلى "‏مارلي"‏

503
00:56:03,145 --> 00:56:05,772
‫وأتمنى أن أبقى وحيدًا

504
00:56:37,638 --> 00:56:39,765
‫حاول ألا تلوي الأطراف العليا

505
00:58:55,400 --> 00:58:57,486
‫كائناتي الجميلة

506
01:01:01,068 --> 01:01:02,361
‫سيد "‏لا كينتيني"‏؟

507
01:01:08,158 --> 01:01:12,246
‫السيدة "‏سابين دو بارا"‏
‫أنا سعيدة جدًا بمقابلتك

508
01:01:12,913 --> 01:01:15,916
‫تم تعييني من قبل
‫مكتب شؤون مباني "‏فيرساي"‏

509
01:01:16,083 --> 01:01:18,877
‫كي أتقدم بطلبية شجيرات منك حسب حاجتي

510
01:01:21,171 --> 01:01:23,298
‫أحضرت معي مجموعة من النباتات المعمرة

511
01:01:23,423 --> 01:01:24,633
‫فكرت في أننا قد نتقايض

512
01:01:32,140 --> 01:01:33,600
‫هل هذه "‏الفصول الأربعة"‏؟

513
01:01:38,313 --> 01:01:40,315
‫نعم، أظن ذلك

514
01:01:42,776 --> 01:01:44,152
‫مذهلة

515
01:01:45,487 --> 01:01:46,989
‫واللون جميل

516
01:01:47,114 --> 01:01:49,199
‫هل قلت إنه لديك مجموعة من النباتات؟

517
01:01:49,324 --> 01:01:53,537
‫حملتها على عربة في نية إحضارها إلى هنا

518
01:01:53,662 --> 01:01:55,289
‫لكن لم يكن هناك أي أحد

519
01:01:55,455 --> 01:01:57,291
‫أردت أن أكون لوحدي لذا طلبت منهم الرحيل

520
01:01:58,250 --> 01:02:00,460
‫إن كنت ترغب في البقاء وحيدًا، أعود لاحقًا

521
01:02:00,627 --> 01:02:04,464
‫لا، لا، لا، أنت بالضبط
‫من أحتاج إلى رفقته اليوم

522
01:02:06,717 --> 01:02:10,304
‫لا أحد يناسبني أكثر.‏.‏.‏

523
01:02:13,140 --> 01:02:15,100
‫بوصفي حدائقي الملك.‏.‏.‏

524
01:02:16,560 --> 01:02:18,896
‫كي أتلقى النصائح عن النباتات المعمرة

525
01:02:22,691 --> 01:02:28,363
‏-‏ اسمحي لي يا سيدتي أن أساعدك
‫-‏ شكرًا للطفك سيدي

526
01:02:32,159 --> 01:02:34,912
‫أنت تكرس نفسك لزراعة الإجاص أيها المعلم

527
01:02:35,495 --> 01:02:37,664
‫أنا أحبها لكن ليس بشدة

528
01:02:38,832 --> 01:02:42,794
‫أظن أن المعلم يلعب خدعة

529
01:02:43,879 --> 01:02:45,214
‫خدعة؟

530
01:02:45,339 --> 01:02:47,508
‫أنا أعرف بخصوص كتابك عن الإجاص

531
01:02:48,884 --> 01:02:50,844
‫كتابي عن الإجاص؟

532
01:02:53,514 --> 01:02:56,558
‫نعم، صحيح!‏ كتبت كتابًا عن الإجاص

533
01:02:58,602 --> 01:03:00,854
‫أعتقد أنني قلت إنني أحبها كثيرًا في كتابي

534
01:03:01,480 --> 01:03:03,398
‫نعم، أعتقد ذلك

535
01:03:04,358 --> 01:03:06,193
‫النباتات المعمرة

536
01:03:08,362 --> 01:03:09,696
‫أتحب الأزهار يا معلم؟

537
01:03:10,197 --> 01:03:12,616
‫سيدة "‏دو بارا"‏ أنا أعشق كل الأزهار بشغف

538
01:03:12,741 --> 01:03:15,744
‫لكن يمنع علي استخدام ما أشاء في "‏فيرساي"‏

539
01:03:15,869 --> 01:03:17,120
‫من قبل المعلم "‏لو نوتر"‏

540
01:03:17,287 --> 01:03:20,082
‫يسمح لي بهندسة حدائق صغيرة

541
01:03:20,207 --> 01:03:22,709
‫كنت آمل في تغييره

542
01:03:22,835 --> 01:03:24,211
‫لكن.‏.‏.‏

543
01:03:30,717 --> 01:03:32,761
‫أنت خرقت أفكاري يا سيدة

544
01:03:37,099 --> 01:03:39,893
‫هل يمكننا أن نتجاهل كل ذلك ونعود كما كنا؟

545
01:03:42,604 --> 01:03:48,735
‫اليوم، أنا.‏.‏.‏ السيد "‏لا كينتيني"‏

546
01:03:48,902 --> 01:03:52,322
‫بالتأكيد.‏.‏.‏

547
01:03:57,578 --> 01:04:00,080
‫هل أنت سعيد للانتقال إلى "‏فيرساي"‏، مولاي؟

548
01:04:00,205 --> 01:04:03,625
‫كثيرًا، الأفضل للأطفال الابتعاد عن المدينة

549
01:04:03,750 --> 01:04:06,295
‫أعلم أن هذا صاعق بالنسبة إلى الجميع

550
01:04:06,461 --> 01:04:10,465
‫لكنني شعرت أنه لا يجدر بي
‫إخراج البنائين إلا إن انتقلت أنا

551
01:04:11,133 --> 01:04:14,428
‫هل أنت معتادة على البنائين، سيدة "‏دو بارا"‏؟

552
01:04:14,595 --> 01:04:18,098
‫أبني في الوقت الحالي في حدائقك في "‏فيرساي"‏

553
01:04:18,974 --> 01:04:20,601
‫أي مهمة بناء لديك؟

554
01:04:21,435 --> 01:04:22,769
‫غابة الصخور

555
01:04:24,396 --> 01:04:28,317
‏-‏ أنا أعرفها
‫-‏ لا يمكنني أن أنسبها لنفسي بالكامل

556
01:04:28,817 --> 01:04:34,281
‫أخذ المعلم "‏لو نوتر"‏
‫صورة عن تصميمي وجعله مذهًلا

557
01:04:34,448 --> 01:04:38,952
‫لذا.‏.‏.‏ قد تتفهم ترددي

558
01:04:39,077 --> 01:04:41,038
‫أنت معجبة بالمعلم، سيدتي؟

559
01:04:44,124 --> 01:04:47,377
‫إنه أكثر الرجال الذين أعرفهم كماًلا

560
01:04:50,088 --> 01:04:53,383
‫أشعر بالأسف إذ ما من أحد يصفني بهذا الشكل

561
01:04:59,640 --> 01:05:01,558
‫هل هذه أزهارك؟

562
01:05:38,220 --> 01:05:41,640
‫ماتت زوجتي مؤخرًا هل سمعت عن ذلك؟

563
01:05:43,016 --> 01:05:44,643
‫نعم، مولاي

564
01:05:46,520 --> 01:05:49,356
‫أذكر يوم زفافك

565
01:05:49,481 --> 01:05:51,567
‫آمل ذلك، كان قد كلفني كثيرًا

566
01:05:52,734 --> 01:05:55,529
‫لكن والدها دفع القسم الأكبر من المبلغ

567
01:05:58,031 --> 01:06:00,450
‫كان مضطرب قليلًا، باركه الله

568
01:06:00,576 --> 01:06:02,995
‫لديه سلالة طويلة هذا ليس أمر جيد

569
01:06:05,247 --> 01:06:07,958
‫كانت بريئة بالفعل

570
01:06:11,044 --> 01:06:12,921
‫لكنها كانت لطيفة.‏.‏.‏

571
01:06:14,882 --> 01:06:17,467
‫وكرست حياتها لي

572
01:06:20,596 --> 01:06:22,806
‫اكتشفت ذلك بعد موتها

573
01:06:25,309 --> 01:06:28,562
‫هذا ليس سوى سيرة حياتنا

574
01:06:29,313 --> 01:06:33,442
{\an8}‫الكتابة أشبه بكتابة طفل، أترين هنا؟

575
01:06:34,484 --> 01:06:37,821
{\an8}‫اليوم أنقذت زهرة تخص جلالته

576
01:06:37,946 --> 01:06:40,073
‫ثم الزمان والمكان

577
01:06:43,994 --> 01:06:46,705
‫الحياة السرية لتلك الشابة

578
01:06:49,625 --> 01:06:52,044
‫أشعر بأنني فقدتها

579
01:06:56,715 --> 01:06:58,675
‫أرغب بالزواج مجددًا

580
01:07:00,761 --> 01:07:05,390
‫هذه المرة ستكون امرأة
‫من اختياري أنا لا من اختيار الدولة

581
01:07:05,974 --> 01:07:08,018
‫هل في ذهن جلالتك شخص معين؟

582
01:07:08,143 --> 01:07:10,604
‫نعم، لكن الشابة تقية جدًا

583
01:07:11,813 --> 01:07:15,776
‫في المساء، أتوجه نحو غرفتها ونجلس ونتكلم

584
01:07:15,901 --> 01:07:21,406
‫لكن.‏.‏.‏ ما يعجبني في الأمر هو الراحة

585
01:07:23,534 --> 01:07:25,202
‫الراحة

586
01:07:28,956 --> 01:07:33,836
‫للأسف ولادتها مشبوهة
‫لذا كما ترين، أجد الطريق مسدودًا

587
01:07:36,672 --> 01:07:42,302
‫إن أردت أن تتزوج امرأة من اختيارك

588
01:07:44,054 --> 01:07:47,057
‫هل من الضروري أن يعرف الجميع؟

589
01:07:47,516 --> 01:07:51,311
‫إن كانت المناسبة خاصة بين الزوجين

590
01:07:53,856 --> 01:07:55,983
‫من قد يكون في موقع يسمح له بالمعارضة؟

591
01:07:56,191 --> 01:07:58,986
‫سيكون من الغباء
‫الاعتراض لاحقًا بعد الزواج

592
01:08:03,991 --> 01:08:05,325
‫أجل

593
01:08:09,204 --> 01:08:11,331
‫ثمة عقبات كثيرة

594
01:08:17,421 --> 01:08:20,215
‫وأنت سيدة "‏دو بارا"‏؟

595
01:08:21,341 --> 01:08:23,802
‫ما الذي يحفزك؟

596
01:08:24,469 --> 01:08:26,555
‫هل ثمة شخص تحبينه؟

597
01:08:28,473 --> 01:08:30,058
‫لا يمكنني الإفصاح عن الأمر

598
01:08:31,560 --> 01:08:33,020
‫لماذا؟

599
01:08:35,647 --> 01:08:38,774
‫بسبب.‏.‏.‏ بسبب أمر شخصي

600
01:08:38,901 --> 01:08:41,694
‫أي شيء شخصي
‫لا يمكن مشاركة الحب فيه؟

601
01:08:42,196 --> 01:08:43,363
‫حان الوقت سيدتي

602
01:08:44,698 --> 01:08:50,120
‫لكلينا في مواجهة ماضينا وعيش حاضرنا

603
01:08:54,249 --> 01:08:57,336
‫سأكتب رسالة من حدائقي لآخر

604
01:08:57,377 --> 01:09:00,714
‫لنقل، مقابل الحبوب المنثورة

605
01:09:01,465 --> 01:09:03,425
‫ستسمح لك بالحضور إلى البلاط

606
01:09:06,011 --> 01:09:11,517
‫حيث ستكون عيناي منشغلة تراقبك كل الوقت

607
01:09:14,770 --> 01:09:17,814
‫لن أنسى يومنا في الحديقة سيدة "‏دو بارا"‏

608
01:09:32,828 --> 01:09:35,541
‫أما زلت تلعب بالدمى يا "‏أندريه"‏؟

609
01:09:36,250 --> 01:09:38,585
‏-‏ هذا يساعدني على التفكير
‫-‏ هذه لك

610
01:09:39,920 --> 01:09:41,921
‫فيها عطر الزهر الملكي

611
01:09:44,925 --> 01:09:47,426
‫أتساءل، هل هي من الملك؟

612
01:09:53,600 --> 01:09:54,685
‫هل هي دعوة؟

613
01:09:56,770 --> 01:09:58,939
‏-‏ هل تريدين أي شيء، سيدتي؟
‫-‏ "‏أندريه"‏؟

614
01:09:59,773 --> 01:10:00,983
‫أهذا سر؟

615
01:10:01,108 --> 01:10:05,946
‫علي أن أخبرك ما دمت سألت أنني
‫ذاهب إلى "‏فونتانبلو"‏ في نهاية الأسبوع

616
01:10:06,238 --> 01:10:10,784
‫"‏فونتانبلو"‏؟ لم أكن أعلم
‫أن هناك نشاطات

617
01:10:11,159 --> 01:10:14,329
‏-‏ لا بد من أن الماركيزة نسيت
‫-‏ سأذهب إلى هناك بمفردي

618
01:10:15,205 --> 01:10:18,292
‫للأسف سيدتي
‫هذه هي الوظيفة، أرجو المعذرة

619
01:10:21,336 --> 01:10:25,632
‫سيدة "‏دو بارا"‏، هل باتت الآن
‫عنصرًا من عناصر حياتك؟

620
01:10:25,966 --> 01:10:30,179
‏-‏ "‏أندريه"‏، بناءة؟
‫-‏ أنا بناء، سيدتي

621
01:10:30,345 --> 01:10:32,639
‫تمويلك بفضل هذه المهنة

622
01:10:33,473 --> 01:10:34,850
‫ممتع جدًا

623
01:10:34,975 --> 01:10:38,645
‫ربما هذا هو الخيال بينك وبينها، فليكن

624
01:10:38,812 --> 01:10:41,940
‫لكن أتمنى لو تبقي الأمر منفصلًا عن حياتنا

625
01:10:42,482 --> 01:10:45,277
‫إن أصبحت علاقتكما شائعة
‫سأصبح سخرية الجميع

626
01:10:45,402 --> 01:10:47,362
‏-‏ هذا يؤلمني
‫-‏ أذكرك يا سيدتي

627
01:10:47,487 --> 01:10:49,823
‫أنك أنت سلكت هذا الطريق

628
01:10:51,491 --> 01:10:54,745
‫أنت وأنت وحدك كتبت طريقة عيشنا الآن

629
01:10:55,204 --> 01:10:58,248
‫وطبقت ذلك عندما كنت في أمس حاجتي إليك

630
01:10:58,332 --> 01:10:59,124
‫"‏أندريه"‏.‏.‏.‏

631
01:11:03,003 --> 01:11:05,380
‫أشعر وكأننا على حافة شيء ما

632
01:11:06,507 --> 01:11:09,968
‏-‏ وأنا أحاول أن نبعد أنفسنا عنها
‫-‏ كنت تعرفين الضرر الذي تسببت به

633
01:11:10,093 --> 01:11:14,014
‫لكن كانت لديك الحرية في العيش
‫كما تشائين من دون إحراج مني

634
01:11:14,848 --> 01:11:17,768
‫وأطلب منك الآن أن تعطيني الصلاحية نفسها

635
01:11:20,062 --> 01:11:22,564
‫"‏أندريه"‏، عليك أن تتخذ الخيار المناسب

636
01:11:22,856 --> 01:11:24,358
‫لا تخرجني من حياتك أتوسل إليك

637
01:11:27,861 --> 01:11:31,198
‫سبق أن توسلت إليك سابقًا هل تذكرين؟

638
01:11:31,698 --> 01:11:34,576
‫اسمحي لي أن أنصحك النصيحة نفسها

639
01:11:34,701 --> 01:11:37,287
‫قلت لي: "‏المسألة هي أن تشعر بأنك مميز"‏

640
01:11:38,205 --> 01:11:41,458
‫"‏إن لم نكن قادرين على جعل
‫أنفسنا نحب بعضنا البعض"‏

641
01:11:42,459 --> 01:11:47,798
‫"‏علينا أن نتقبل الأمر وأن نبحث عن
‫الراحة في مكان آخر مع شخص آخر"‏

642
01:11:48,715 --> 01:11:53,387
‫"إنه اتفاق عادل يا عزيزي ستعتاد عليه"

643
01:11:54,513 --> 01:11:56,932
‫هذا ما قلته لي

644
01:12:24,042 --> 01:12:25,919
‫كيف هو شكل الجذور؟

645
01:12:27,588 --> 01:12:30,465
‏-‏ إنها جافة
‫-‏ انقعيها طوال الليل

646
01:12:31,341 --> 01:12:34,178
‏-‏ قد لا يكون ضروريًا
‫-‏ حسنًا، ضعها هنا

647
01:12:34,928 --> 01:12:36,680
‫علينا أن نغطي هذه الطبقات

648
01:12:46,398 --> 01:12:48,775
‏-‏ أحتاج إلى المزيد من الحبال
‫-‏ وأنا للطعام

649
01:12:49,318 --> 01:12:52,446
‏-‏ في الدفء
‫-‏ اذهب أنت أولًا، سأتبعك

650
01:13:04,666 --> 01:13:06,418
‫سيدة "‏دو بارا"‏

651
01:13:12,007 --> 01:13:13,425
‫أدعى "‏لو نوتر"‏

652
01:13:20,140 --> 01:13:20,807
‫سيدتي

653
01:13:23,101 --> 01:13:26,146
‫هل سبق لك أن رأيت شخصًا
‫وعرفت أنه سيكون له دور في حياتك؟

654
01:13:27,898 --> 01:13:32,069
‫أنت أرملة حسبما عرفت؟
‫لا بد من أن هذا يشعرك بالوحدة

655
01:13:34,947 --> 01:13:38,742
‫عرفت منذ مدة أن "‏أندريه"‏ يشعر بسعادة سرية

656
01:13:39,243 --> 01:13:43,205
‫لكن طموحات زوجي معلقة فقط بطموحاتي

657
01:13:44,164 --> 01:13:49,002
‫أنت لست الأولى ولست الوحيدة في هذا الوقت

658
01:13:50,170 --> 01:13:52,464
‫ستأتين ثم سترحلين

659
01:13:54,174 --> 01:13:59,513
‫افهميني يا سيدتي، أنا وزوجي
‫يناسبنا وضعنا كما هو عليه الآن

660
01:14:15,028 --> 01:14:16,572
‫شيء جميل

661
01:14:44,224 --> 01:14:48,353
‫وجدنا قفل القناة الذي يربط
‫الخزان بالشلال الصغير

662
01:14:48,729 --> 01:14:53,066
‫إن ملأناه، سيتولد الضغط
‫في الأنابيب ويمكننا تعويم الحديقة

663
01:14:56,403 --> 01:14:57,905
‫افعل ذلك

664
01:15:03,368 --> 01:15:04,912
‫لاحقًا

665
01:16:47,848 --> 01:16:49,850
‫استخدموا الخشب لصده!‏

666
01:16:52,352 --> 01:16:55,480
‏-‏ باب القناة مفتوح!‏
‫-‏ يلزمنا تعزيزات

667
01:16:55,689 --> 01:16:57,107
‫في هذه الحالة، صلوا

668
01:16:57,858 --> 01:16:59,568
‫كلام فارغ

669
01:19:32,513 --> 01:19:33,180
‫شكرًا

670
01:19:45,359 --> 01:19:48,529
‏-‏ هل ممكن إصلاحه؟
‫-‏ أجل

671
01:19:50,239 --> 01:19:53,700
‏-‏ كانت الطبقات ضعيفة
‫-‏ تُرِك الباب مفتوحًا

672
01:19:53,867 --> 01:19:56,453
‫لا يمكن أن نلومك على ذلك أو على العاصفة

673
01:20:00,040 --> 01:20:02,876
‏-‏ ماذا عساي أفعل؟
‫-‏ تتكيفين

674
01:20:05,546 --> 01:20:07,840
‫مثل النبتة المدربة جيدًا

675
01:20:08,882 --> 01:20:10,384
‫مثل النبتة المدربة جيدًا

676
01:20:17,140 --> 01:20:20,185
‫هل أنا بمثابة تسلية لك؟

677
01:20:21,395 --> 01:20:25,566
‏-‏ أبدًا
‫-‏ لست معتادة على كل هذا

678
01:20:29,486 --> 01:20:30,404
‫هل هذا صادق؟

679
01:20:32,614 --> 01:20:34,616
‏-‏ هل أنت كذلك؟
‫-‏ لا

680
01:20:36,743 --> 01:20:39,079
‫لم أكن صادقًا حتى يوم رأيتك في الحديقة

681
01:20:40,873 --> 01:20:43,250
‫قلبك ينبض بقوة أما قلبي فيكتفي بالخفقان

682
01:20:46,503 --> 01:20:48,630
‫لا أملك هدايا أقدمها لأعجوبة مثلك

683
01:20:51,216 --> 01:20:53,719
‫إن كنت جائعًا، سأطعمك

684
01:20:55,262 --> 01:20:56,930
‫إن كنت مجنونة، أخبرني

685
01:20:57,890 --> 01:20:59,474
‫لست مجنونة

686
01:21:00,851 --> 01:21:02,352
‫أنت لا تعرفني جيدًا بعد

687
01:21:08,317 --> 01:21:09,443
‫هل أنت جائع؟

688
01:21:11,278 --> 01:21:12,946
‫أتضور جوعًا

689
01:21:31,423 --> 01:21:35,302
‏-‏ ألست سعيدة؟
‫-‏ بلى

690
01:21:37,554 --> 01:21:40,057
‫هذا ما يجعلني أبكي

691
01:21:54,321 --> 01:21:55,948
‫لا أستطيع

692
01:22:02,579 --> 01:22:04,706
‫لا.‏.‏.‏ لا تسألني

693
01:22:59,553 --> 01:23:04,558
‫ماذا أقول؟ هل هذا مبتكر؟ نتابع بدون قيود؟

694
01:23:04,683 --> 01:23:06,476
‫أتتوقعون هذا منا؟

695
01:23:08,729 --> 01:23:11,398
‫أنت كنت تعمل مع السيدة "‏دو بارا"‏

696
01:23:12,232 --> 01:23:13,901
‫هل أنت ملتزم بهذا التصميم؟

697
01:23:14,651 --> 01:23:18,739
‫إن سمحت لي، جلالتك
‫كنت أشك في ذلك مثلك في بادىء الأمر

698
01:23:18,864 --> 01:23:19,948
‫لكن الآن؟

699
01:23:20,073 --> 01:23:21,658
‫تحولت تمامًا يا صاحب الجلالة

700
01:23:22,075 --> 01:23:24,244
‫حتى الآن، النكسات هي فعل الطبيعة

701
01:23:24,494 --> 01:23:27,748
‫الكمال لا يخضع للطبيعة ما هذه الأشياء؟

702
01:23:28,123 --> 01:23:32,836
‫مولاي، يسرني أنك سألتني
‫لأن هذه هي حقيقة السيدة "‏دو بارا"‏

703
01:23:33,003 --> 01:23:35,547
‫غريب يا مولاي هل تسمح لي بأن أريك؟

704
01:23:45,974 --> 01:23:49,186
‫تذكروا ما قلته بشأن "‏الحسناوات والرعاة"‏

705
01:23:49,353 --> 01:23:52,731
‫مع التقدم في السن نرى الأمور بوضوح أكثر

706
01:23:54,066 --> 01:23:59,655
‫هذا المشروع، هل هو جدير بمقامنا؟

707
01:24:05,118 --> 01:24:07,329
‫ما من سابقة لرؤيا السيدة "‏دو بارا"‏

708
01:24:09,039 --> 01:24:12,709
‫الثقة هي كل ما يمكننا تقديمه
‫للذين يتطلعون إلى الحداثة يا مولاي

709
01:24:14,628 --> 01:24:17,089
‫لكن عندما يوصف الجمال بهذا القدر من الخيال

710
01:24:17,214 --> 01:24:22,511
‫إذًا فنها، قبل أي شيء آخر جدير بأن يقدم للملك

711
01:24:26,306 --> 01:24:28,350
‫لا أرى سوى الوحل

712
01:24:31,728 --> 01:24:34,231
‫سنقوم بوزن كلماتك لاحقًا

713
01:24:35,482 --> 01:24:39,736
‫أما الآن، أعلم السيدة "‏دو بارا"‏
‫أنني سأراها في "‏فونتانبلو"‏

714
01:25:17,191 --> 01:25:18,734
‫"‏أندريه"‏؟

715
01:25:31,747 --> 01:25:33,207
‫انظروا من هنا

716
01:25:42,466 --> 01:25:44,384
‫هل أمضيت الليلة هنا؟

717
01:25:44,510 --> 01:25:46,386
‫قال إن كل ما رآه هو الوحل

718
01:25:49,014 --> 01:25:51,225
‫سيكون كل شيء كما يرام

719
01:25:51,391 --> 01:25:56,772
‫يمكنني طلب بعض الخدمات
‫ومضاعفة ساعات العمل وننجزها

720
01:25:56,939 --> 01:25:58,899
‫لكن عليك أن تفرضي نفسك

721
01:25:59,066 --> 01:26:01,818
‫أن تسحريهم جميعًا بالأخص جلالة الملك

722
01:26:02,277 --> 01:26:04,238
‫أتتذكرين كيف تفعلين ذلك؟

723
01:26:05,113 --> 01:26:06,782
‫أسحرهم؟

724
01:26:06,990 --> 01:26:09,117
‫المعلم معك بأي حال

725
01:26:09,243 --> 01:26:11,161
‫هل سمعت ما قاله هنا؟

726
01:26:14,248 --> 01:26:15,749
‫كان يبدو وكأنه لم ينم هو أيضًا

727
01:26:19,002 --> 01:26:23,340
‫أتساءل متى ستشتعل تلك الشرارة

728
01:26:38,105 --> 01:26:45,445
‫لا أعرف أي قصة تخبرنا هذه
‫أو أي ضرر هي جزء منه

729
01:26:47,948 --> 01:26:53,120
‫إنها نهاية سيئة لكلينا وأنا آسف لذلك

730
01:27:46,924 --> 01:27:48,091
‫أهلًا بك في "‏فونتانبلو"‏

731
01:27:48,675 --> 01:27:50,177
‏-‏ "‏أنطوان"‏
‫-‏ كم تبدين جميلة

732
01:27:51,762 --> 01:27:53,722
‏-‏ أظن أن هذا إلزامي
‫-‏ بالفعل

733
01:27:54,014 --> 01:27:55,807
‫لكن بعض السيدات يعتبرونه تحديًا

734
01:27:56,016 --> 01:27:58,977
‫أعترف أنني لا أرى أثرًا للتحدي عندك

735
01:27:59,102 --> 01:28:01,563
‫لا تكلميني عن ذلك لقد دفعت الثمن غاليًا

736
01:28:01,688 --> 01:28:04,358
‫والأسوأ أنه يسيء إلى حظي في اللعب

737
01:28:05,901 --> 01:28:09,196
‫أعترف أن مرافقتك أشبه بانقلاب

738
01:28:09,780 --> 01:28:11,031
‫كيف ذلك؟

739
01:28:11,198 --> 01:28:13,867
‫أشخاص كثيرون يتوقون للتعرف إليك

740
01:28:14,201 --> 01:28:17,538
‫أنا لا أحد، لماذا قد يهتمون بي؟

741
01:28:17,704 --> 01:28:21,542
‫سيدتي، الجواب ضمن السؤال
‫أترين كيف ينظرون إليك؟

742
01:28:21,708 --> 01:28:25,295
‫أنت لا أحد حيث كل واحد يعتبر أنه مهم

743
01:28:25,671 --> 01:28:27,422
‫مما يجعلك شخصًا فريدًا

744
01:28:27,548 --> 01:28:30,008
‫خصوصًا إن كنت تجيدين الحديث

745
01:28:30,092 --> 01:28:31,844
‫كلماتي تتعثر ببعضها

746
01:28:34,221 --> 01:28:38,350
‫الناس ينظرون نحونا باهتمام بسبب حماسي

747
01:28:38,892 --> 01:28:40,394
‫لكن لن يحصلوا عليك

748
01:28:40,519 --> 01:28:43,772
‫لدي تعليمات بتوصيلك إلى شخص واحد بالتحديد

749
01:28:44,022 --> 01:28:45,524
‫ماركيزة "‏مونتسبان"‏

750
01:28:45,649 --> 01:28:48,569
‫رباه، الصعوبات التي تغلبت عليها، سيدتي

751
01:28:48,735 --> 01:28:52,656
‫اضطررت للرشوة والكذب والخداع كي أقابلك

752
01:28:52,781 --> 01:28:55,742
‏-‏ كم دفعت لرئيس الخدم؟
‫-‏ خمس ذهبيات، أهذا كثير؟

753
01:28:55,909 --> 01:28:58,620
‏-‏ يستحق الأمر
‫-‏ "‏لوزان"‏، أحبك من كل قلبي

754
01:28:58,954 --> 01:29:01,290
‫قبلني الآن واتركني لأستكشف هديتي

755
01:29:01,623 --> 01:29:03,458
‫سأستمتع معك لاحقًا

756
01:29:03,584 --> 01:29:05,711
‏-‏ سيدتي
‫-‏ حظًا سعيدًا على الطاولات

757
01:29:06,086 --> 01:29:07,754
‫أشعر أنني محظوظ الليلة

758
01:29:07,921 --> 01:29:10,215
‫صديق عزيز وحبيب رائع

759
01:29:10,382 --> 01:29:14,469
‫ماذا عساي أقول، سيدتي؟ فاجأتنا
‫الأحداث قبل أن أنال اهتمام الملك

760
01:29:14,761 --> 01:29:16,597
‫زيارتك الأولى لـ"‏فونتانبلو"‏؟

761
01:29:16,680 --> 01:29:18,515
‏-‏ نعم
‫-‏ لست كريمة الولادة؟

762
01:29:18,640 --> 01:29:20,767
‫لا، على الإطلاق

763
01:29:20,934 --> 01:29:23,103
‫إذًا أنت هنا فقط بفضل جدارتك

764
01:29:23,270 --> 01:29:25,522
‏-‏ أعرف رجًلا شهيرًا
‫-‏ هكذا إذًا

765
01:29:25,647 --> 01:29:27,608
‫كنت لأعرض عليك "‏لوزان"‏
‫لكنك متقدمة عليه

766
01:29:27,733 --> 01:29:30,110
‏-‏ "‏أثينا"‏
‫-‏ "‏بالاتين"‏!‏

767
01:29:33,530 --> 01:29:37,367
‫والسيدة "‏دو بارا"‏ تسرني كثيرًا رؤيتك مجددًا

768
01:29:38,035 --> 01:29:40,621
‏-‏ سمو الأميرة
‫-‏ أرجوك ناديني سيدة

769
01:29:40,746 --> 01:29:45,125
‏-‏ هذا محبب والجميع يفعل ذلك
‫-‏ تعالي، يا سري الدفين

770
01:29:51,715 --> 01:29:54,134
‏-‏ هل تحفرين في الأرض؟
‫-‏ نعم

771
01:29:54,468 --> 01:29:56,428
‫مع ذلك لم تصبح بشرتك داكنة من أشعة الشمس

772
01:29:56,553 --> 01:29:59,932
‏-‏ ربما قليلًا
‫-‏ ولم تصابي بالجدري قط

773
01:30:00,057 --> 01:30:02,976
‏-‏ بشرتك فاتحة
‫-‏ أرينا نهديك، هل هما جميلين؟

774
01:30:03,268 --> 01:30:05,854
‫أتودين رؤية نهدي؟ إنهما الأجمل

775
01:30:05,979 --> 01:30:08,815
‫صحيح، ما عدا "‏سوزان"‏ التي تبلغ السبعين

776
01:30:08,982 --> 01:30:10,901
‫نعم، نهداها ممتازان

777
01:30:11,026 --> 01:30:14,738
‫أترين؟ المسي

778
01:30:17,491 --> 01:30:19,243
‫عيناك بلون البحر

779
01:30:19,493 --> 01:30:23,163
‫هذا الثوب مصمم بطريقة مميزة يعجبني الخصر

780
01:30:23,330 --> 01:30:25,374
‏-‏ هل أنت متزوجة؟
‫-‏ أرملة

781
01:30:25,499 --> 01:30:27,709
‏-‏ هل كنت تحبين زوجك؟
‫-‏ نعم

782
01:30:27,835 --> 01:30:29,628
‫ألديك أولاد؟

783
01:30:32,172 --> 01:30:32,840
‫ماتوا؟

784
01:30:34,508 --> 01:30:35,843
‫فتاة

785
01:30:37,845 --> 01:30:38,720
‫كم عمرها؟

786
01:30:40,681 --> 01:30:44,518
‏-‏ ست سنوات
‫-‏ "‏بالاتين"‏ فقدت ابنها أيضًا

787
01:30:47,187 --> 01:30:51,191
‫كان عمره أربع سنوات صغير وجميل

788
01:30:51,859 --> 01:30:53,443
‫"‏شارلز"‏ كان يبلغ سنة

789
01:30:53,694 --> 01:30:56,363
‫فقدت "‏جوان"‏ و"‏آن"‏ معًا

790
01:30:56,446 --> 01:30:58,073
‫الجدري

791
01:30:58,198 --> 01:31:01,243
‫فقدت زوجي وابني في ساحة المعركة

792
01:31:01,410 --> 01:31:03,495
‫ماتا وهما يعانقان بعضهما البعض

793
01:31:05,080 --> 01:31:06,957
‫بالكاد أتواجد هنا

794
01:31:07,916 --> 01:31:08,876
‫كيف ماتا؟

795
01:31:12,045 --> 01:31:14,590
‫هل يصعب عليك التكلم عن الأمر؟

796
01:31:15,507 --> 01:31:17,217
‫هذا يحصل

797
01:31:20,929 --> 01:31:23,265
‫وضعت كل شيء في حقيبة

798
01:31:25,100 --> 01:31:27,561
‫كل الملابس، الأحذية.‏.‏.‏

799
01:31:29,021 --> 01:31:30,606
‫ألعابها

800
01:31:31,773 --> 01:31:34,193
‫لم أمتلك الشجاعة لفتحها منذ ذاك الحين

801
01:31:37,863 --> 01:31:40,282
‫عندما تصبحين قوية بما فيه الكفاية عزيزتي

802
01:31:40,532 --> 01:31:42,743
‫عندما تصبحين قوية بما فيه الكفاية

803
01:31:42,910 --> 01:31:45,871
‫لا يسمح لنا بالتكلم عن الموت في البلاط

804
01:31:46,914 --> 01:31:48,665
‫الملك لا يحب ذلك

805
01:31:48,790 --> 01:31:50,751
‫لكننا نتكلم عنه بين بعضنا

806
01:31:50,918 --> 01:31:54,922
‫لا أحد يمكنه أن ينتزع طفلًا من قلب أمه

807
01:31:57,341 --> 01:32:00,677
‫استودعت كل أطفالي في عهدة "‏مينتنون"‏

808
01:32:01,178 --> 01:32:03,514
‫انظري كيف أصبحت ضدي الآن

809
01:32:05,432 --> 01:32:07,309
‫عجوز متدينة

810
01:32:08,435 --> 01:32:12,231
‫أستغرب أن أي دير لم يطالب بها

811
01:32:12,356 --> 01:32:14,274
‫ملابسها غير مناسبة

812
01:32:16,276 --> 01:32:18,362
‫وصل الملك

813
01:32:19,988 --> 01:32:23,242
‏-‏ هل تم تقديمك من قبل؟
‫-‏ لا

814
01:32:59,236 --> 01:33:03,156
‫صاحب الجلالة، يسرني
‫أن أقدم لك السيدة "‏دو بارا"‏

815
01:33:05,826 --> 01:33:06,910
‫سيدتي

816
01:33:10,205 --> 01:33:11,331
‫صاحب الجلالة

817
01:33:16,128 --> 01:33:17,796
‫هل هذه وردة "‏الفصول الأربعة"‏؟

818
01:33:19,256 --> 01:33:24,261
‫نعم، مولاي للحدائقي الأكثر شهرة في العالم

819
01:33:27,848 --> 01:33:31,226
‫عن إذنك، صاحب الجلالة

820
01:33:39,735 --> 01:33:42,321
‫عطر خفيف أصيل

821
01:33:45,324 --> 01:33:47,618
‫طبيعي غير مصنع

822
01:33:50,829 --> 01:33:55,542
‫بعض الورود تبدو ذابلة ومنتفخة

823
01:34:02,382 --> 01:34:04,551
‫هذا مصير كل الورود، مولاي

824
01:34:09,640 --> 01:34:11,183
‫أكملي يا سيدة

825
01:34:12,476 --> 01:34:15,854
‫كل الورود تتأثر بعناصر الطبيعة، جلالتك

826
01:34:16,605 --> 01:34:18,732
‫تبرعم ثم تزهر ثم تذبل

827
01:34:21,527 --> 01:34:23,070
‫أهذا صحيح يا سيدة؟

828
01:34:23,237 --> 01:34:28,867
‫تنمو الوردة وهي جاهلة بالكامل
‫وتتغير بشكل طبيعي من مرحلة إلى أخرى

829
01:34:29,743 --> 01:34:31,954
‫وعلى الرغم من أن العناصر قد تقسو عليها

830
01:34:32,746 --> 01:34:37,918
‫هي لا تعرف شيئًا وتكمل حتى النهاية
‫من دون الحكم على جمالها

831
01:34:39,711 --> 01:34:43,215
‫للأسف، الحال ليس نفسه معنا

832
01:34:45,759 --> 01:34:47,928
‫إن تكلمت وردة كهذه.‏.‏.‏

833
01:34:50,639 --> 01:34:51,640
‫ماذا كانت لتقول؟

834
01:34:54,434 --> 01:34:59,565
‫"نعم، أنا هنا قدمت خدماتي تحت نظر الطبيعة"

835
01:35:00,607 --> 01:35:03,277
‫"ومن بعدي سيأتي أولادي"

836
01:35:05,737 --> 01:35:08,574
‫"‏هل يوجد مساهمة أكثر عظمة؟
‫أو نهاية أجمل؟"‏

837
01:35:10,284 --> 01:35:12,452
‫وردة حكيمة

838
01:35:16,498 --> 01:35:20,419
‫وأي حماية يمكن للحدائقي أن يوفرها لهذه الوردة

839
01:35:20,586 --> 01:35:23,130
‫من عناصر التغيير القاسية؟

840
01:35:24,256 --> 01:35:30,596
‫الصبر، العناية وقليل من دفء الشمس
‫هي أملنا الوحيد يا صاحب الجلالة

841
01:35:46,403 --> 01:35:49,907
‫أنا ممتن لك، سيدتي على هذا التذكير اللطيف

842
01:35:57,331 --> 01:35:59,249
‫والآن رافقيني

843
01:36:01,418 --> 01:36:06,215
‫وأخبريني عن.‏.‏.‏ تقدم العمل في حديقتنا

844
01:36:33,534 --> 01:36:37,996
‫لطفها.‏.‏.‏ العفوي

845
01:36:50,259 --> 01:36:52,886
‫أظهرت شجاعة كبيرة الليلة

846
01:36:55,055 --> 01:36:57,724
‏-‏ أملت أنه سيصغي إلي
‫-‏ يكفي تواضعًا

847
01:39:43,849 --> 01:39:47,561
‫كنت هنا، كنت هنا، رأيتهم يموتون

848
01:39:49,688 --> 01:39:52,024
‫يمكنني أن أسمعها بوضوح

849
01:39:54,193 --> 01:39:55,652
‫أنا أشعر بها

850
01:40:02,034 --> 01:40:04,161
‫لقد انفتحت

851
01:40:15,589 --> 01:40:16,632
‫ها أنت

852
01:40:18,592 --> 01:40:19,593
‫"فيليب"

853
01:40:29,645 --> 01:40:32,648
‏-‏ أنت مهندم
‫-‏ سأذهب إلى "‏شارتر"‏ في عمل

854
01:40:33,106 --> 01:40:34,399
‫سأصطحب "‏ماري كلير"‏

855
01:40:35,108 --> 01:40:37,528
‫ثمة عرض للدمى المتحركة
‫ومتجر للحلوى

856
01:40:39,279 --> 01:40:41,782
‏-‏ "‏ماري كلير"‏، هل أنت هنا؟
‫-‏ أبي!‏

857
01:40:41,949 --> 01:40:43,408
‫هل وجدتها؟

858
01:40:43,450 --> 01:40:46,203
‫هذه "‏بوبي"‏ الجميلة تنام مع والدتها

859
01:40:46,328 --> 01:40:49,289
‏-‏ صباح الخير "‏ماري كلير"‏!‏
‫-‏ دمية مشاكسة

860
01:40:49,456 --> 01:40:51,333
‫تعالي، أريد أن أعاقبك

861
01:40:53,043 --> 01:40:54,920
‫يا إلهي، هل هي بخير؟

862
01:40:55,254 --> 01:40:56,880
‫لا تكن سخيفًا، ملابسها ممزقة

863
01:40:57,214 --> 01:41:00,342
‫يا إلهي، علي أن أجلس الآن

864
01:41:06,265 --> 01:41:07,808
‫"‏سابين"‏، أريد أن أخبرك شيئًا

865
01:41:09,685 --> 01:41:12,312
‏-‏ منذ متى؟
‫-‏ لم نكن قريبين من بعضنا مؤخرًا

866
01:41:13,689 --> 01:41:17,317
‫ومعظم الرجال يتخذون عشيقة في ظروف كهذه

867
01:41:17,818 --> 01:41:18,902
‫أي ظروف؟

868
01:41:21,446 --> 01:41:25,158
‏-‏ ما اسمها؟
‫-‏ "‏دايان"‏

869
01:41:25,367 --> 01:41:28,579
‏-‏ أين تعيش؟
‫-‏ في "‏بيري"‏

870
01:41:30,998 --> 01:41:32,165
‫ليست بعيدة جدًا

871
01:41:34,835 --> 01:41:38,463
‫وصل الحوذي، سنتكلم لاحقًا

872
01:41:42,843 --> 01:41:44,970
‫متى ستعود؟

873
01:41:46,346 --> 01:41:50,851
‏-‏ الليلة سيدتي
‫-‏ لا تنادني سيدتي، "‏فيليب"‏

874
01:41:57,858 --> 01:42:01,653
‫"‏ماري كلير"‏، اربطي
‫شريط الحذاء، ستتعثرين به

875
01:42:01,737 --> 01:42:04,114
‏-‏ لا أعرف كيف يا أمي
‫-‏ انتظريني

876
01:42:09,119 --> 01:42:11,163
‫سيدي، انظر

877
01:42:14,333 --> 01:42:16,043
‫"ماري كلير"

878
01:42:17,252 --> 01:42:19,046
‫"ماري كلير"

879
01:42:21,715 --> 01:42:23,342
‫"‏جان"‏، العجلة

880
01:42:23,717 --> 01:42:26,470
‫قلت للسيد لكنه قال إنها ستخدم حتى "‏بيري"‏

881
01:42:26,929 --> 01:42:28,388
‫"‏بيري"‏؟

882
01:42:30,599 --> 01:42:32,226
‫"‏ماري كلير"‏!‏

883
01:42:32,684 --> 01:42:34,019
‫لم أقبل والدتي

884
01:42:53,830 --> 01:42:55,207
‫توقف!‏ توقف!‏

885
01:43:09,596 --> 01:43:10,973
‫لا!‏ لا!‏

886
01:43:26,613 --> 01:43:29,741
‏-‏ لا!‏
‫-‏ "‏سابين"‏!‏

887
01:43:46,300 --> 01:43:50,470
‫كانت أجمل شيء صنعته وأنا قتلتها

888
01:43:55,809 --> 01:43:58,520
‫هل كنت تنوين قتلهما؟ هل خططت لذلك؟

889
01:43:59,771 --> 01:44:02,858
‫كان ذلك خيار زوجك هو من أخذ الطفلة

890
01:44:02,983 --> 01:44:07,112
‫لا، كان ذنبي أنا، أنا تركته يأخذها

891
01:44:07,237 --> 01:44:11,033
‫ماذا لو لم يكن ذنب أحد؟ وما نفع اللوم؟

892
01:44:11,158 --> 01:44:14,119
‫يكفي أن ذلك قد حصل معك يجب أن تتعافي

893
01:44:16,079 --> 01:44:19,291
‫هذا كل ما يمكننا أن نطلبه من أنفسنا، يكفي

894
01:44:25,506 --> 01:44:27,716
‫ماذا يمكن أن يساعدك؟

895
01:44:28,967 --> 01:44:30,761
‫أن تضمني

896
01:44:45,150 --> 01:44:46,527
‫ماذا سيحل بزوجتك؟

897
01:44:53,158 --> 01:44:55,410
‫لم تكن بدايتنا هكذا

898
01:44:57,871 --> 01:45:00,832
‫لا بد من أننا علمنا بعضنا كيفية التصرف

899
01:45:04,127 --> 01:45:06,713
‫أنا الملام بقدر ما هي ملامة

900
01:45:11,760 --> 01:45:14,137
‫ستعيش حياتها

901
01:45:15,556 --> 01:45:17,474
‫هي تعرف ذلك الآن

902
01:45:21,270 --> 01:45:22,855
‫ونحن؟

903
01:45:27,359 --> 01:45:29,736
‫سنتكيف مع بعضنا البعض

904
01:45:55,554 --> 01:45:57,931
‏-‏ هذا ليس الطريق الصحيح
‫-‏ بلى

905
01:45:58,098 --> 01:46:00,267
‫نحن خلف السياج

906
01:46:00,434 --> 01:46:04,313
‫يا للهول!‏ علي أن أستأجر ثوب

907
01:46:04,938 --> 01:46:07,482
‏-‏ مضيعة للمال
‫-‏ ماذا تقصد؟

908
01:46:07,608 --> 01:46:12,446
‫لن يرانا أحد الموسيقى تأتي من السماء

909
01:47:01,286 --> 01:47:03,080
‫بالتوفيق يا "‏سابين"‏

910
01:47:15,300 --> 01:47:17,761
‫السيدة محظوظة بأصدقائها

911
01:48:31,251 --> 01:48:32,544
‫إنه مفتون

912
01:49:55,169 --> 01:49:56,420
‫هل وجهي كثير الاحمرار؟

913
01:49:58,172 --> 01:50:01,341
‏-‏ لا، أنت جميلة جدًا
‫-‏ هل هذا إطراء؟

914
01:50:01,842 --> 01:50:03,552
‫هل هذا خطأ؟

915
01:50:04,845 --> 01:50:06,847
‫نادني سيدتي مجددًا

‫

