﻿1
00:01:39,840 --> 00:01:43,093
‫نعم، هذه هي جادّة سانسيت
‫في لوس أنجلس، كاليفورنيا.‏

2
00:01:44,011 --> 00:01:46,805
‫الساعة حوالى الخامسة صباحاً.‏

3
00:01:47,347 --> 00:01:51,768
‫هذه هي فرقة التحقيقات الجنائيّة
‫وفيها المحققون والمراسلون الصحافيّون.‏

4
00:01:52,853 --> 00:01:58,275
‫تمّ الإبلاغ عن جريمة قتل
‫في أحد المنازل الكبيرة في الحيّ ١٠٠٠٠.‏

5
00:01:58,609 --> 00:02:01,612
‫ستقرأون عنها
‫في إصدارات الصحف الأخيرة بلا شكّ.‏

6
00:02:01,695 --> 00:02:05,365
‫ستسمعون عنها في الإذاعة
‫وتشاهدونها على شاشة التلفزيون

7
00:02:05,532 --> 00:02:11,163
‫لأنّ نجمة سابقة متورّطة فيها
‫إحدى أشهر النجمات.‏

8
00:02:11,330 --> 00:02:15,292
‫لكن قبل أن تسمعوا الأخبار المحرّفة
‫والمُبالغ فيها

9
00:02:15,375 --> 00:02:18,711
‫قبل أن يكتب عنها
‫محرّرو المقالات في هوليوود

10
00:02:18,836 --> 00:02:22,299
‫ربّما تودّون الاطلاع على الوقائع
‫والحقيقة الكاملة.‏

11
00:02:23,675 --> 00:02:26,220
‫إن أردتم ذلك
‫فقد أتيتم إلى المكان الصحيح.‏

12
00:02:27,471 --> 00:02:31,225
‫تمّ العثور على جثة شابّ
‫في حوض السباحة في قصرها

13
00:02:32,059 --> 00:02:36,855
‫وقد أصيبت بطلقتين ناريّتين في الظهر
‫وواحدة في البطن.‏ ليس شخصاً مهمّاً.‏

14
00:02:37,481 --> 00:02:40,400
‫مجرّد كاتب سينمائيّ
‫عمل في فيلمين من الدرجة الثانية.‏

15
00:02:42,569 --> 00:02:45,656
‫ذلك المغفل المسكين!‏
‫لطالما أراد حوض سباحة.‏

16
00:02:46,657 --> 00:02:51,787
‫في النهاية، حصل على حوض سباحة
‫إلا أنه دفع ثمناً باهظاً لذلك.‏

17
00:02:55,332 --> 00:02:59,586
‫لنعد بالذاكرة إلى ستة أشهر خلت
‫وإلى اليوم الذي بدأت فيه أحداث القصّة.‏

18
00:03:00,254 --> 00:03:04,341
‫كنت أسكن في شقة
‫في شارع فرانكلن وآيفار.‏

19
00:03:04,508 --> 00:03:06,385
‫كانت أحوالي المعيشيّة صعبة آنذاك.‏

20
00:03:07,010 --> 00:03:10,931
‫لم أعمل في استديو منذ فترة طويلة.‏

21
00:03:11,056 --> 00:03:15,602
‫لذا عملت جاهداّ على كتابة
‫القصص المبتكرة، بمعدّل قصّتين في الأسبوع.‏

22
00:03:16,353 --> 00:03:19,398
‫لكن يبدو أنني فقدتُ براعتي.‏

23
00:03:19,523 --> 00:03:24,278
‫ربّما لم تكن قصصي مبتكرة كفاية
‫ربّما كانت مبتكرة أكثر ممّا يجب.‏

24
00:03:25,362 --> 00:03:29,741
‫كلّ ما أعرفه
‫هو أنّ أحداً لا يقبل بها.‏

25
00:03:30,784 --> 00:03:31,910
‫نعم؟

26
00:03:41,962 --> 00:03:44,131
‏-‏ جوزيف س.‏ غيليس؟
‫-‏ هذا صحيح.‏

27
00:03:44,298 --> 00:03:48,635
‏-‏ أتينا لنأخذ السيّارة.‏
‫-‏ أيّ سيّارة؟

28
00:03:48,802 --> 00:03:53,599
‫بلايموث مكشوفة طراز ١٩٤٦
‫لوحة ترخيص كاليفورنيا ٤٠ ر ١١٦.‏

29
00:03:53,724 --> 00:03:57,603
‏-‏ أين المفاتيح؟
‫-‏ ولمَ أعطيكما المفاتيح؟

30
00:03:57,728 --> 00:04:01,648
‫لأنّ المؤسّسة تعاونت معك بما يكفي
‫وتأخرتَ بتسديد ثلاث دفعات.‏

31
00:04:01,815 --> 00:04:04,818
‫ولأننا نحمل أمراً من المحكمة.‏
‫أعطني المفاتيح.‏

32
00:04:04,985 --> 00:04:09,573
‏-‏ أم أنك تريدنا أن نقطرها؟
‫-‏ إهدأ، السيّارة ليست هنا.‏

33
00:04:09,907 --> 00:04:13,076
‏-‏ حقاً؟
‫-‏ أعرتُ صديقاً لي إيّاها.‏

34
00:04:13,160 --> 00:04:16,663
‏-‏ توجّه بها إلى بالم سبرينغز.‏
‫-‏ ذهب لأجل النقاهة؟

35
00:04:16,830 --> 00:04:22,836
‏-‏ إن كنتما لا تصدّقانني ففتشا المرأب.‏
‫-‏ إننا نصدّقك لكننا نريدك أن تصدّقنا.‏

36
00:04:22,961 --> 00:04:27,089
‫من الأفضل أن تعيد السيّارة
‫عند ظهر الغد وإلا سترى ما لا يسرّك.‏

37
00:04:27,257 --> 00:04:28,841
‫كلامك لطيف للغاية.‏

38
00:04:41,188 --> 00:04:46,527
‫إحتجت إلى ٢٩٠ دولاراً
‫واحتجت إليها بسرعة وإلا خسرت سيّارتي.‏

39
00:04:47,694 --> 00:04:51,490
‫لم تكن في بالم سبرينغز
‫ولا في المرأب.‏

40
00:04:52,032 --> 00:04:54,451
‫لقد استبقتُ خطوة المؤسّسة الماليّة.‏

41
00:04:55,118 --> 00:04:58,539
‫كنت أعلم أنهم سيأتون لاستعادتها
‫ولم أكن أنوي المخاطرة.‏

42
00:04:58,872 --> 00:05:03,168
‫لذا ركنتها في موقف سيّارات وفي الشارع ذاته
‫خلف محلّ رودي لتلميع الأحذية.‏

43
00:05:04,378 --> 00:05:07,673
‫لم يكن رودي يسألك
‫عن وضعك الماديّ

44
00:05:07,798 --> 00:05:10,384
‫كان ينظر إلى كعب حذائك
‫ويعرف في أيّ وضع أنت.‏

45
00:05:15,305 --> 00:05:18,809
‫كتبتُ نصّاً مبتكراً
‫وعرضته على شركة باراماونت.‏

46
00:05:18,976 --> 00:05:24,690
‫قال وكيلي إنه محكوم بالفشل
‫لكنني عرفت مسؤولاً هناك يكنّ لي الودّ.‏

47
00:05:25,023 --> 00:05:29,570
‫آن الأوان كي أستغلّ ذلك الشعور بالودّ.‏
‫كان اسمه شلدريك.‏

48
00:05:29,736 --> 00:05:33,574
‫كان منتجاً ذكيّاً
‫والقرحة التي أصيب بها برهان على ذلك.‏

49
00:05:36,076 --> 00:05:39,246
‫أمامك خمس دقائق فقط يا غيليس.‏
‫عمّ تدور قصّتك؟

50
00:05:39,580 --> 00:05:44,918
‫لاعب بايسبول، مبتدئ في القاعدة الثانية
‫بمعدّل ضربات ٣٤٧، تورّط في عمليّة سطو

51
00:05:45,085 --> 00:05:48,589
‫يحاول العودة إلى الاستقامة
‫لكنّ بعض المقامرين يعترضون سبيله.‏

52
00:05:48,922 --> 00:05:52,217
‫يطلبون من المسكين
‫أن يخسر بعض المباريات عمداً؟

53
00:05:52,384 --> 00:05:54,887
‫تقريباً لكنّ الخاتمة مختلفة.‏
‫أعددتُ حيلة بارعة.‏

54
00:05:55,179 --> 00:05:58,348
‏-‏ وما العنوان؟
‫-‏ "‏إشغال القواعد"‏.‏ لديّ موجز عنه.‏

55
00:05:58,432 --> 00:06:01,310
‫إتصلي بقسم القرّاء
‫واسأليهم عن نصّ "‏إشغال القواعد"‏.‏

56
00:06:03,729 --> 00:06:06,940
‫أعجبهم النصّ في شركة فوكس
‫إلا أنّ زانوك يشكّ في نجاحه.‏

57
00:06:07,107 --> 00:06:09,401
‫أتتصوّر تايرون باور
‫لاعباً في القاعدة الثانية؟

58
00:06:09,526 --> 00:06:12,279
‫لديك الممثل المناسب هنا
‫ألن لاد.‏

59
00:06:12,404 --> 00:06:16,116
‫سيكون تغييراً في أدوار لاد.‏
‫كما أنه من السهل تصويره.‏

60
00:06:16,283 --> 00:06:20,746
‫يحوي مشاهد خارجيّة كثيرة.‏
‫يمكنك إنجازه بميزانيّة لا تتجاوز المليون.‏

61
00:06:20,871 --> 00:06:23,540
‏-‏ عفواً.‏
‫-‏ هناك دور مهمّ لبيل ديمارست.‏

62
00:06:23,624 --> 00:06:27,794
‫مدرّب عجوز أوقف عن اللعب
‫عندما كان لاعباً ويجنّ جنونه أحياناً.‏

63
00:06:27,961 --> 00:06:32,216
‫مرحباً، سيّد شلدريك.‏ "‏إشغال القواعد"‏
‫أرفقته بملخص من صفحتين.‏

64
00:06:32,382 --> 00:06:34,885
‏-‏ شكراً.‏
‫-‏ لا تزعج نفسك به.‏

65
00:06:34,968 --> 00:06:36,595
‏-‏ ما باله؟
‫-‏ كتِب بدافع العوز.‏

66
00:06:36,929 --> 00:06:38,597
‫ألا يناسب لاد؟

67
00:06:38,722 --> 00:06:41,600
‫إنها مجرّد إعادة صياغة لقصّة ضعيفة.‏

68
00:06:41,725 --> 00:06:45,854
‫لعلك تودّين التعرّف بالسيّد غيليس
‫فهو كاتب القصّة.‏ هذه الآنسة كرايمر.‏

69
00:06:47,898 --> 00:06:54,821
‫إسمي شايفر، بيتي شايفر.‏
‫أتمنى الآن أن تنشقّ الأرض وتبتلعني.‏

70
00:06:54,947 --> 00:07:00,160
‏-‏ أنا جاهز لأيّ مساعدة.‏
‫-‏ آسفة، لم تكن قصّة جيّدة برأيي.‏

71
00:07:00,327 --> 00:07:02,454
‫وجدتها سطحيّة ومبتذلة.‏

72
00:07:03,080 --> 00:07:06,667
‫أيّ موادّ أدبيّة توصين باستعمالها؟
‫جايمس جويس؟ دوستويفسكي؟

73
00:07:06,834 --> 00:07:09,169
‫يجب أن يكون للأفلام هدف ما.‏

74
00:07:09,753 --> 00:07:14,132
‫تحبّذ الرسائل ولا تكتفي بالقصّة.‏
‫لا بدّ أنك رفضتِ "‏ذهب مع الريح"‏.‏

75
00:07:14,424 --> 00:07:18,762
‫لا، أنا رفضتها.‏ قلت
‫"من يريد مشاهدة فيلم عن الحرب الأهليّة؟"

76
00:07:19,805 --> 00:07:24,601
‫لعلني كرهتُ "‏إشغال القواعد"‏ لأنني
‫عرفتُ اسمك.‏ سمعتُ أنك كاتب موهوب.‏

77
00:07:24,935 --> 00:07:26,937
‫أحاول هذا العام أن أكسب لقمة العيش.‏

78
00:07:27,020 --> 00:07:30,524
‫تتناول إذاً الحبكة ٢٧ أ
‫وتصقلها وتجعلها ذكيّة.‏.‏.‏؟

79
00:07:30,649 --> 00:07:33,944
‫هذه كلمات حادّة.‏
‫تتكلمين مثل نقاد نيويورك.‏

80
00:07:34,278 --> 00:07:38,198
‏-‏ هذا كلّ شيء آنسة كرايمر.‏.‏.‏شايفر.‏
‫-‏ إلى اللقاء، سيّد غيليس.‏

81
00:07:38,532 --> 00:07:40,909
‫في المرّة المقبلة
‫سأكتب لكِ رواية "‏العاري والميت"‏.‏

82
00:07:41,869 --> 00:07:46,957
‫يبدو أنّ زانوك
‫سينتج فيلماً عن البايسبول.‏

83
00:07:47,040 --> 00:07:50,544
‫أنا لا أعتقد أنّ الفيلم
‫سيفوز بجائزة أوسكار.‏

84
00:07:50,669 --> 00:07:55,507
‫نحاول تصوير فيلم مع بيتي هاتون.‏
‫أتراه يناسب بيتي هاتون؟

85
00:07:55,632 --> 00:07:58,385
‏-‏ بصراحة، لا.‏
‫-‏ مهلاً.‏

86
00:07:58,552 --> 00:08:01,889
‫إن حوّلناه إلى فريق سوفتبول نسائيّ
‫وأضفنا مشاهد غنائيّة

87
00:08:02,014 --> 00:08:06,894
‫فقد يصبح فيلماً استعراضيّاً بعنوان
‫"‏حصل ذلك في السجن: قصّة امرأة"‏.‏

88
00:08:07,978 --> 00:08:12,232
‫أتحاول إلقاء الدعابات، لأنني لست
‫في مزاج للضحك.‏ أريد عملاً.‏

89
00:08:12,399 --> 00:08:16,403
‏-‏ ليس لديّ عمل لك.‏
‫-‏ أيّ مهمّة، حوارات إضافيّة.‏

90
00:08:16,528 --> 00:08:18,155
‫لا شيء، صدّقني.‏

91
00:08:21,158 --> 00:08:26,496
‫سيّد شلدريك
‫أيمكنك أن تقرضني ٣٠٠ دولار؟

92
00:08:26,872 --> 00:08:29,583
‫أيمكنني ذلك؟ غيليس.‏.‏.‏

93
00:08:31,668 --> 00:08:34,254
‫في العام الماضي
‫أقنعني أحدهم بشراء مزرعة

94
00:08:34,421 --> 00:08:37,090
‫لذا اقترضت المال من المصرف.‏

95
00:08:37,257 --> 00:08:42,429
‫هذا العام، رهنتُ المزرعة
‫كي أسدّد قيمة بوليصة التأمين على حياتي.‏.‏.‏

96
00:08:45,890 --> 00:08:48,769
‫بعد ذلك
‫توجّهت إلى المقرّ العامّ.‏

97
00:08:48,936 --> 00:08:52,063
‫هذه هي التسمية التي يطلقها الكثيرون
‫على صيدليّة شواب.‏

98
00:08:52,188 --> 00:08:55,484
‫إنها تجمع المكتب والمقهى
‫وغرفة الانتظار.‏

99
00:08:56,276 --> 00:09:00,280
‫الانتظار.‏.‏.‏ إنتظار الفرصة للربح السريع.‏

100
00:09:02,115 --> 00:09:06,286
‫جلبت عشر قطع نقود
‫وبدأت بإرسال نداءات الاستغاثة.‏

101
00:09:07,120 --> 00:09:09,623
‫لم أجد وكيلي بطبيعة الحال.‏

102
00:09:10,207 --> 00:09:13,460
‫لذا اتصلت بصديق لي
‫واسمه آرتي غرين.‏

103
00:09:13,627 --> 00:09:16,547
‫رجل في غاية اللطف
‫ويعمل مساعد مُخرج.‏

104
00:09:16,630 --> 00:09:19,967
‫بإمكانه أن يقرضني ٢٠ دولاراً
‫لكنها لن تكفيني.‏

105
00:09:21,301 --> 00:09:26,223
‫ثمّ تكلمت مع رجلين يطيعان كلّ الأوامر
‫في شركة مترو.‏ لكنهما رفضا طلبي.‏

106
00:09:26,974 --> 00:09:30,727
‫إستطعت أخيراً أن أجد وكيلي.‏
‫ذلك المزيّف الكبير!‏

107
00:09:31,728 --> 00:09:35,566
‫هل كان يبحث عن وظيفة
‫للمسكين جو غيليس؟

108
00:09:35,732 --> 00:09:40,445
‫كان منهمكاً بممارسة لعبة الغولف
‫في بيل آير.‏

109
00:09:42,906 --> 00:09:48,328
‫تريد ٣٠٠ دولار؟ أستطيع بالطبع
‫أن أعطيك ٣٠٠ دولار لكنني لن أفعل ذلك.‏

110
00:09:48,453 --> 00:09:51,832
‏-‏ لا؟
‫-‏ إفهمني، أنا لست وكيلك فحسب.‏

111
00:09:51,999 --> 00:09:55,502
‏-‏ الأمر لا يتعلق بعمولتي.‏ أنا صديقك.‏
‫-‏ حقاً؟

112
00:09:55,669 --> 00:09:59,173
‫ألا تعلم أنّ أفضل الأعمال الأدبيّة
‫كتبها رجال مُعدَمون؟

113
00:09:59,339 --> 00:10:02,968
‫ما إن تبلغ بموهبتك مستوى
‫موكامبو ورومانوف حتى ينتهي أمرك.‏

114
00:10:03,093 --> 00:10:07,598
‫دعك من رومانوف!‏ أتكلم عن سيّارة.‏
‫فقدانها أشبه بفقداني ساقيّ.‏

115
00:10:07,681 --> 00:10:12,686
‫هذا أفضل ما يمكن أن يحصل لك.‏
‫ستضطرّ عندئذٍ إلى الجلوس والكتابة.‏

116
00:10:12,853 --> 00:10:16,607
‫وماذا كنت أفعل برأيك؟
‫أحتاج إلى ٣٠٠ دولار.‏

117
00:10:16,857 --> 00:10:20,694
‫يا عزيزي
‫ربّما تحتاج إلى وكيل آخر.‏

118
00:10:28,827 --> 00:10:30,120
‫جادّة سانسيت

119
00:10:32,289 --> 00:10:36,335
‫وأثناء توجّهي إلى المدينة
‫أجريت جردة لاحتمالات نجاحي.‏

120
00:10:36,460 --> 00:10:39,046
‫أصبحت النتيجة صفراً الآن.‏

121
00:10:39,213 --> 00:10:42,382
‫يبدو أنني لا أملك مقوّمات النجاح.‏

122
00:10:42,549 --> 00:10:46,637
‫حان الوقت كي أنهي أعمالي
‫في هوليوود وأعود إلى دياري.‏

123
00:10:46,720 --> 00:10:51,391
‫إن رهنت كلّ أغراضي فقد أجمع
‫ما يكفي لشراء تذكرة سفر إلى أوهايو

124
00:10:51,558 --> 00:10:56,563
‫وأعود إلى وظيفة نقل النصوص
‫في صحيفة "‏دايتون المسائيّة"‏ بالراتب الزهيد

125
00:10:56,730 --> 00:11:01,735
‫إن كانت لا تزال شاغرة
‫وأعود إلى مواجهة ابتسامات الشماتة في المكتب.‏

126
00:11:01,860 --> 00:11:05,572
‫حسنا أيّها المتحاذقون
‫لمَ لا تجرّبون حظكم في هوليوود؟

127
00:11:05,906 --> 00:11:07,658
‫ربّما تستطيعون.‏.‏.‏

128
00:11:09,201 --> 00:11:10,369
‫يا إلهي!‏

129
00:12:06,717 --> 00:12:09,928
‫إنتهى بي الأمر في ممرّ سيّارات
‫لقصر كبير

130
00:12:10,053 --> 00:12:12,306
‫بدا متداعياً ومهجوراً.‏

131
00:12:13,098 --> 00:12:15,976
‫في نهاية الممرّ، رأيت منظراً جميلاً.‏

132
00:12:16,143 --> 00:12:21,148
‫رأيت مرأباً واسعاً وخالياً لا يشغله أحد.‏

133
00:12:21,315 --> 00:12:25,485
‫إنه المكان الأنسب لإخفاء سيّارة
‫تحمل لوحة ترخيص مشبوهة.‏

134
00:12:35,287 --> 00:12:38,165
‫كان هناك شيء آخر في المرأب.‏

135
00:12:38,290 --> 00:12:41,335
‫سيّارة كبيرة أجنبيّة الصنع.‏

136
00:12:41,502 --> 00:12:44,505
‫يبدو أنها تستهلك
‫عشرة غالونات من الوقود.‏

137
00:12:45,172 --> 00:12:50,677
‫لوحة الترخيص تعود إلى سنة ١٩٣٢.‏
‫قد يكون العام الذي هجر فيه المالكون القصر.‏

138
00:12:52,012 --> 00:12:56,850
‫لا يمكنني العودة إلى شقتي
‫بسبب الرجلين اللذين يطاردانني.‏

139
00:12:57,684 --> 00:13:02,814
‫فكرت في البقاء في شقة آرتي غرين
‫إلى أن أستقلّ الحافلة إلى أوهايو.‏

140
00:13:02,981 --> 00:13:06,360
‫فور وصولي إلى دايتون
‫سأرسل بطاقة بريديّة إلى المؤسّسة الماليّة

141
00:13:06,485 --> 00:13:10,447
‫أعلمها فيها
‫بمكان وجود تلك السيّارة القديمة.‏

142
00:13:12,199 --> 00:13:15,536
‫كان قصراً كبيراً ورائعاً.‏

143
00:13:15,702 --> 00:13:19,540
‫كالقصور التي بناها نجوم السينما المجانين
‫في حقبة العشرينيّات المجنونة.‏

144
00:13:19,706 --> 00:13:23,043
‫المنزل المُهمل يكتسب عادة مظهراً كئيباً.‏

145
00:13:23,210 --> 00:13:25,212
‫هذا المنزل كان في منتهى الكآبة.‏

146
00:13:25,963 --> 00:13:29,299
‫كان يشبه المرأة العجوز
‫في رواية "‏الآمال الكبيرة"‏

147
00:13:29,466 --> 00:13:33,971
‫الآنسة هافيشام في ثوب زفافها العفن
‫وطرحتها الممزّقة

148
00:13:34,054 --> 00:13:38,559
‫التي تصبّ غضبها على العالم أجمع
‫بعد أن تخلى عنها عريسها.‏

149
00:13:44,064 --> 00:13:47,651
‫أنت هناك، لماذا تأخرت كثيراً؟

150
00:13:48,735 --> 00:13:51,363
‫لماذا جعلتني أنتظر طويلاً؟

151
00:14:01,415 --> 00:14:02,708
‫تعال.‏

152
00:14:10,215 --> 00:14:13,093
‫أدخلت السيّارة المرأب.‏
‫ثقبت إحدى عجلاتها.‏ أردت.‏.‏.‏

153
00:14:13,260 --> 00:14:17,014
‏-‏ أدخل.‏
‫-‏ الأفضل أن آخذ سيّارتي.‏.‏.‏

154
00:14:17,097 --> 00:14:18,891
‫إمسح قدميك.‏

155
00:14:22,102 --> 00:14:23,145
‫أدخل.‏

156
00:14:28,192 --> 00:14:31,528
‫لم ترتدِ الملابس الملائمة للمناسبة.‏

157
00:14:31,612 --> 00:14:34,448
‏-‏ ما هي المناسبة؟
‫-‏ ليصعد إليّ يا ماكس.‏

158
00:14:35,782 --> 00:14:38,911
‏-‏ إصعد السلالم.‏
‫-‏ أرجو أن تسمعني قليلاً.‏.‏.‏

159
00:14:39,036 --> 00:14:42,122
‏-‏ السيّدة بالانتظار.‏
‫-‏ تنتظرني أنا؟

160
00:14:44,124 --> 00:14:45,375
‫حسناً.‏

161
00:14:52,633 --> 00:14:55,761
‫إن احتجت إلى مساعدة
‫في حمل التابوت فاستدعني.‏

162
00:15:15,280 --> 00:15:16,782
‫من هنا.‏

163
00:15:23,455 --> 00:15:24,581
‫أدخل.‏

164
00:15:25,624 --> 00:15:28,418
‫وضعته على طاولة التدليك قرب المِدفأة.‏

165
00:15:28,752 --> 00:15:33,340
‫كان يحبّ النار
‫ويقلب الجمر بالقضيب.‏

166
00:15:38,178 --> 00:15:41,974
‫قرّرتُ أن ندفنه في الحديقة.‏
‫هل تمنع قوانين البلديّة ذلك؟

167
00:15:43,517 --> 00:15:45,519
‏-‏ لا أدري.‏
‫-‏ لا يهمّني بأيّ حال.‏

168
00:15:45,686 --> 00:15:49,982
‫أريده أن يكون تابوتاً أبيض
‫ومزوّداً ببطانة حريريّة

169
00:15:50,107 --> 00:15:53,777
‫بيضاء أو زهريّة داكنة.‏

170
00:15:55,863 --> 00:16:00,200
‫إجعلها باللون الأحمر، الفاتح
‫الأحمر الساطع.‏ ليكن لوناً زاهياً.‏

171
00:16:09,334 --> 00:16:13,839
‫كم سيكلفني ذلك؟ أحذرك
‫لا تطلب سعراً مرتفعاً لمجرّد أنني ثريّة.‏

172
00:16:15,716 --> 00:16:20,345
‫سيّدتي، لستُ الرجل الذي تحسبينه.‏
‫لقد ثقبت إحدى عجلات سيّارتي.‏

173
00:16:20,512 --> 00:16:25,559
‫دخلت مرأبكِ كي أحضر عجلة احتياطيّة.‏
‫إعتقدت أنه منزل مهجور.‏

174
00:16:25,726 --> 00:16:30,564
‏-‏ ليس مهجوراً.‏ أخرج.‏
‫-‏ أنا آسف.‏

175
00:16:30,731 --> 00:16:35,110
‫وتؤسفني وفاة صديقك.‏
‫لا أعتقد أنّ اللون الأحمر مناسب.‏

176
00:16:36,528 --> 00:16:41,658
‏-‏ ألم أركِ من قبل؟ وجهك مألوف.‏
‫-‏ أخرج وإلا استدعيت خادمي.‏

177
00:16:42,201 --> 00:16:45,913
‫أنت نورما ديزموند.‏
‫كنت ممثلة كبيرة في الأفلام الصامتة.‏

178
00:16:47,706 --> 00:16:52,711
‫ما زلت كبيرة.‏
‫إنها الأفلام التي باتت صغيرة.‏

179
00:16:53,253 --> 00:16:56,673
‫كنت متأكداً من وجود علة فيها.‏

180
00:16:56,757 --> 00:16:59,092
‫لقد انتهت، لقد ولى عهدها.‏

181
00:16:59,426 --> 00:17:03,263
‫كانت محط أنظار العالم أجمع
‫في مرحلة من المراحل.‏

182
00:17:03,597 --> 00:17:08,060
‫لكنّ ذلك لم يكن كافياً لها
‫فأرادت آذاناً صاغية أيضاً.‏

183
00:17:08,185 --> 00:17:13,023
‫لذا فتحت أفواهها وخرجت منها
‫الثرثرة والثرثرة والثرثرة!‏

184
00:17:13,106 --> 00:17:17,444
‫هنا تظهر الفائدة من الفشار.‏
‫تشترين كيساً منه وتسدّين به أذنيكِ.‏

185
00:17:17,611 --> 00:17:21,406
‫أنظر إليهم في مكاتب الإدارة
‫العقول المدبّرة!‏

186
00:17:21,531 --> 00:17:23,617
‫لقد حطموا الرموز!‏

187
00:17:23,742 --> 00:17:26,537
‫أمثال فيربانكس وغيلبرت وفالنتينو!‏

188
00:17:26,619 --> 00:17:29,205
‫من بقي الآن؟ أشخاص نكرة.‏

189
00:17:29,289 --> 00:17:32,251
‫لا تلوميني.‏ لست مديراً.‏
‫أنا مجرّد كاتب.‏

190
00:17:33,042 --> 00:17:36,463
‫حقاً؟ تكتب الكلمات
‫والكلمات والمزيد من الكلمات.‏

191
00:17:36,630 --> 00:17:39,591
‫صنعتَ حبلاً من الكلمات
‫وشنقتَ عالم السينما.‏

192
00:17:39,758 --> 00:17:42,636
‫لكنّ المذياع هناك سجّل حشرجة الموت

193
00:17:42,803 --> 00:17:45,639
‫والكاميرات الملوّنة
‫صوّرت اللسان الأحمر المتورّم.‏

194
00:17:45,806 --> 00:17:50,727
‏-‏ صه!‏ ستوقظين القرد.‏
‫-‏ أخرج من هنا!‏ ماكس.‏

195
00:17:50,811 --> 00:17:53,313
‫سأحضر معي دفتر التواقيع
‫في المرّة المقبلة.‏

196
00:17:53,605 --> 00:17:55,983
‫أو ربّما كومة إسمنت
‫لأطبع فيها آثار قدميكِ.‏

197
00:18:00,904 --> 00:18:02,656
‫لا عليك.‏ أنا ذاهب.‏

198
00:18:02,990 --> 00:18:06,785
‫إنتظر، أنت.‏
‫قلت إنك كاتب.‏

199
00:18:06,910 --> 00:18:09,788
‏-‏ لمَ تسألين؟
‫-‏ هل أنت كاتب أم لا؟

200
00:18:09,955 --> 00:18:15,586
‏-‏ هذا ما تقوله بطاقتي النقابيّة.‏
‫-‏ وهل كتبتَ نصوص أفلام؟

201
00:18:15,669 --> 00:18:18,672
‫بالطبع.‏ أتريدين لائحة بتلك الأفلام؟

202
00:18:18,797 --> 00:18:21,466
‫أريد أن أسألك شيئاً.‏ تعال.‏

203
00:18:21,800 --> 00:18:24,344
‫آخر نصّ كتبته كان عن
‫"‏مزارعي أوكلاهوما في الأرض القاحلة"‏.‏

204
00:18:24,511 --> 00:18:26,513
‫لن تعرفيه لأنه عندما عُرض الفيلم

205
00:18:26,680 --> 00:18:28,849
‫كانت الأحداث كلها تجري في غوّاصة.‏

206
00:18:38,192 --> 00:18:40,861
‫غرفة حميمة، أليس كذلك؟

207
00:18:42,946 --> 00:18:45,949
‫الهواء يتسرّب إلى الأرغن الأنبوبيّ.‏
‫يجب أن أخرجه من هنا.‏

208
00:18:46,533 --> 00:18:48,869
‫لو كنت مكانك لعلمته لحناً أفضل.‏

209
00:18:48,994 --> 00:18:51,163
‫أخبرني شيئاً أيّها الشابّ.‏

210
00:18:51,288 --> 00:18:54,791
‫ما هو حجم نصّ الأفلام هذه الأيّام؟
‫كم صفحة يحوي؟

211
00:18:55,334 --> 00:18:57,461
‫أتتكلمين عن "‏دونالد داك"‏
‫أم "‏جان دارك"‏؟

212
00:18:57,544 --> 00:19:02,090
‫هذا نصّ لفيلم مهمّ جدّاً.‏
‫كتبته بنفسي.‏ إستغرقني الأمر سنوات.‏

213
00:19:03,217 --> 00:19:05,302
‫يكفي لتصوير ستة أفلام مهمّة.‏

214
00:19:05,636 --> 00:19:08,347
‫إنها قصّة سالومي.‏
‫سأجعل ديميل يتولى إخراجه.‏

215
00:19:08,889 --> 00:19:13,310
‏-‏ ديميل؟
‫-‏ عملنا معاً في عدّة أفلام.‏

216
00:19:13,393 --> 00:19:17,564
‏-‏ وستلعبين دور سالومي.‏
‫-‏ ومن غيري؟

217
00:19:18,565 --> 00:19:20,901
‫مجرّد سؤال.‏
‫لم أدرك أنك تنوين الرجوع.‏

218
00:19:21,193 --> 00:19:24,071
‫أكره تلك الكلمة.‏
‫إنها عودة إلى التمثيل.‏

219
00:19:24,404 --> 00:19:28,825
‫عودة إلى ملايين الناس
‫الذين لم يسامحوني لاعتزالي التمثيل.‏

220
00:19:28,909 --> 00:19:32,913
‏-‏ حسناً.‏
‫-‏ سالومي.‏ يا لها من امرأة.‏

221
00:19:33,038 --> 00:19:36,917
‫يا له من دور.‏
‫الأميرة المغرمة برجل مقدّس.‏

222
00:19:37,084 --> 00:19:39,253
‫ترقص رقصة الطرحات السبع.‏

223
00:19:39,378 --> 00:19:42,756
‫يرفضها، فتطالب بقطع رأسه
‫وتقديمه على صينيّة ذهبيّة.‏

224
00:19:43,090 --> 00:19:46,593
‫كي تقبّل شفتيه الباردتين اليابستين.‏

225
00:19:47,344 --> 00:19:50,931
‏-‏ سيعجبهم ذلك في بومونا.‏
‫-‏ سيعجبهم ذلك في كلّ مكان.‏

226
00:19:51,056 --> 00:19:53,684
‫إقرأه.‏ إقرأ المشهد الذي يسبق قتله.‏

227
00:19:53,851 --> 00:19:56,103
‫لا تدعي كاتباً آخر يقرأه فقد يسرقه.‏

228
00:19:56,228 --> 00:19:58,772
‫لا أخشى ذلك.‏ إقرأه.‏

229
00:19:58,939 --> 00:20:03,443
‫ماكس.‏ أحضر لنا شراباً.‏
‫إجلس.‏ هل النور كافٍ؟

230
00:20:03,610 --> 00:20:08,448
‏-‏ نظري سليم وثاقب.‏
‫-‏ قلت لك، إجلس.‏

231
00:20:11,952 --> 00:20:14,913
‫لم يكن لديّ أشغال ملحّة.‏

232
00:20:15,080 --> 00:20:18,083
‫ما عدا الرجال من المؤسّسة الماليّة.‏

233
00:20:18,250 --> 00:20:21,503
‫وقد ذكرَت شيئاً عن تناول شراب.‏
‫لمَ لا؟

234
00:20:22,963 --> 00:20:28,385
‫من المثير للاهتمام أحياناً
‫أن نرى مدى رداءة الكتابة.‏

235
00:20:28,468 --> 00:20:30,179
‫هذا النصّ رديء أكثر ممّا تصوّرت.‏

236
00:20:31,471 --> 00:20:37,394
‫ماذا سيقول الخبير في خط اليد
‫عن كتابتها المخربشة الصبيانيّة؟

237
00:20:38,729 --> 00:20:42,232
‫أحضر ماكس الشمبانيا والكافيار
‫بواسطة مائدة بعجلات.‏

238
00:20:42,482 --> 00:20:47,487
‫عرفت لاحقاً أنّ ماكس هو الشخص الوحيد
‫الذي يقيم معها في القصر الكئيب.‏

239
00:20:48,071 --> 00:20:51,617
‫وعرفت أيضاً أشياء أخرى عنه.‏

240
00:20:51,950 --> 00:20:55,495
‫أمّا هي فقد جلست ملتفة على نفسها
‫كزنبرك الساعة

241
00:20:55,662 --> 00:20:58,582
‫وسيجارتها مثبتة في حاملة غريبة.‏

242
00:20:58,665 --> 00:21:01,835
‫أستطيع تخيّل نظراتها إليّ
‫من وراء نظاراتها السوداء

243
00:21:01,960 --> 00:21:04,838
‫تتحدّاني ألا أعجَب بالنصّ الذي أقرأه

244
00:21:05,005 --> 00:21:09,134
‫أو ربّما تتوسّل إليّ أن أعجَب به
‫بأسلوبها الخاصّ في التكبّر.‏

245
00:21:09,301 --> 00:21:12,471
‫كان ذلك يعني لها الكثير.‏

246
00:21:18,268 --> 00:21:20,521
‫كان مزيجاً دافئاً ومريحاً.‏

247
00:21:20,687 --> 00:21:25,984
‫كتلة الأعصاب تلك وماكس
‫وقرد ميت في الطابق العلويّ

248
00:21:26,109 --> 00:21:30,864
‫وأزيز الريح في ذلك الأرغن
‫بين الحين والآخر.‏

249
00:21:37,329 --> 00:21:40,624
‫في وقت لاحق، جاءني الفرج

250
00:21:40,958 --> 00:21:43,836
‫وصل الرجل الحقيقيّ
‫ومعه تابوت صغير.‏

251
00:21:44,837 --> 00:21:48,382
‫كان قد أعدّ بهيبة واحترام.‏

252
00:21:48,549 --> 00:21:51,718
‫لا بدّ أنه كان قرداً مهمّاً.‏

253
00:21:51,885 --> 00:21:54,847
‫لعله أحد أحفاد كينغ كونغ.‏

254
00:21:58,225 --> 00:22:03,188
‫كانت الساعة الحادية عشرة
‫وشعرت ببعض الغثيان

255
00:22:03,355 --> 00:22:07,401
‫نتيجة الشمبانيا الحلوة
‫والكلام السخيف الذي كنت أقرأه

256
00:22:07,526 --> 00:22:11,280
‫ذلك الخليط المشوّش
‫من الأحداث الميلودراميّة.‏

257
00:22:11,989 --> 00:22:18,579
‫لكنني بدأت في تلك المرحلة
‫بتدبير مكيدة صغيرة.‏

258
00:22:18,745 --> 00:22:23,083
‏-‏ ما رأيك؟
‫-‏ نصّ رائع.‏

259
00:22:23,250 --> 00:22:25,002
‫رائع بالتأكيد.‏

260
00:22:26,920 --> 00:22:32,092
‫قد يكون طويلاً بعض الشيء وفيه تكرار
‫لكنك لستِ كاتبة محترفة.‏

261
00:22:32,217 --> 00:22:35,596
‏-‏ كتبته بكلّ إخلاص.‏
‫-‏ بدون شكّ.‏

262
00:22:37,556 --> 00:22:39,766
‫هذا ما يجعله نصّاً رائعاً.‏

263
00:22:41,059 --> 00:22:45,856
‏-‏ لكن يلزمه المزيد من الحوارات.‏
‫-‏ لماذا؟

264
00:22:45,939 --> 00:22:50,277
‏-‏ أستطيع التعبير عمّا أريده بعينيّ.‏
‫-‏ يمكن اقتطاع أجزاء منه وإضافة أخرى.‏

265
00:22:50,444 --> 00:22:54,448
‏-‏ لن أقبل بتشويهه.‏
‫-‏ بالطبع لا.‏

266
00:22:54,573 --> 00:22:59,119
‫لكن ينبغي تنظيمه وتنسيقه.‏
‫يمكنك تكليف أحد بذلك.‏

267
00:22:59,286 --> 00:23:03,081
‫من؟ يجب أن أكلف شخصاً أثق به.‏

268
00:23:03,415 --> 00:23:05,918
‫متى ولدتَ؟ أعني ما هو برجك؟

269
00:23:06,084 --> 00:23:09,254
‏-‏ لا أعرف.‏
‫-‏ في أيّ شهر؟

270
00:23:09,546 --> 00:23:11,298
‫ديسمبر، الحادي والعشرين منه.‏

271
00:23:11,632 --> 00:23:15,135
‫برج القوس.‏ يعجبني مواليد برج القوس.‏
‫يمكن الوثوق بهم.‏

272
00:23:16,094 --> 00:23:19,139
‏-‏ شكراً.‏
‫-‏ أريدك أن تتولى هذه المهمّة.‏

273
00:23:19,264 --> 00:23:25,312
‫أنا؟ أنا منشغل.‏ إنتهيت للتوّ
‫من كتابة نصّ وكلفت بكتابة آخر.‏

274
00:23:25,479 --> 00:23:26,813
‫لا يهمّني.‏

275
00:23:28,315 --> 00:23:32,653
‫أنا أطلب سعراً مرتفعاً.‏
‫أتقاضى ٥٠٠ دولار في الأسبوع.‏

276
00:23:32,819 --> 00:23:36,532
‫لا يهمّني المال.‏
‫سأجعل الأمر يستحقّ تعبك.‏

277
00:23:37,282 --> 00:23:41,328
‏-‏ سأقرأ بقيّة النصّ في شقتي.‏
‫-‏ لن أسمح بإخراجه من منزلي.‏

278
00:23:41,495 --> 00:23:45,499
‏-‏ يجب أن تنهي قراءته هنا.‏
‫-‏ الساعة متأخرة.‏

279
00:23:46,667 --> 00:23:49,837
‏-‏ هل أنت متزوّج، سيّد.‏.‏.‏؟
‫-‏ غيليس.‏ أنا أعزب.‏

280
00:23:50,003 --> 00:23:53,507
‏-‏ أين تقيم؟
‫-‏ في هوليوود.‏ مجمّع آلتو نيدو.‏

281
00:23:53,674 --> 00:23:57,636
‏-‏ تحدّثت عن مشكلة في سيّارتك.‏
‫-‏ بالطبع.‏

282
00:23:57,803 --> 00:24:01,306
‏-‏ لمَ لا تبقى هنا إذاً؟
‫-‏ سأعود غداً في الصباح الباكر.‏

283
00:24:01,431 --> 00:24:05,143
‫كلام فارغ.‏
‫يوجد غرفة لك فوق المرأب.‏

284
00:24:05,269 --> 00:24:08,522
‫سيأخذك ماكس إلى هناك.‏
‫ماكس!‏

285
00:24:12,484 --> 00:24:16,697
‫شعرت بالرضا للطريقة
‫التي تعاملتُ فيها مع الوضع.‏

286
00:24:16,822 --> 00:24:20,117
‫رميتُ الطعم وتلقفته.‏

287
00:24:20,200 --> 00:24:24,621
‫ستكون سيّارتي الآن بمأمن في المرأب
‫أثناء قيامي بتنقيح النصّ.‏

288
00:24:25,455 --> 00:24:29,126
‫وسأجني مبلغاً كبيراً من المال أيضاً.‏

289
00:24:33,380 --> 00:24:36,175
‫لم ينم أحد في هذه الغرفة
‫منذ فترة طويلة.‏

290
00:24:36,300 --> 00:24:39,970
‫ليست غرفة جميلة
‫لكنها تفي بالغرض لليلة واحدة.‏

291
00:24:40,304 --> 00:24:46,560
‏-‏ رتبت سريرك عصر هذا اليوم.‏
‫-‏ شكراً، كيف عرفت أنني سأبقى هنا؟

292
00:24:46,685 --> 00:24:52,024
‫الحمّام هناك.‏ وضعتُ فيه
‫مناشف وصابوناً وفرشاة أسنان.‏

293
00:24:55,068 --> 00:24:59,406
‫نورما ديزموند امرأة مميّزة.‏

294
00:24:59,573 --> 00:25:03,410
‫كانت الممثلة الأعظم بينهنّ.‏
‫لن تفهم ذلك فقد كنت يافعاً.‏

295
00:25:03,535 --> 00:25:07,080
‫تلقت في أسبوع واحد
‫١٧ ألف رسالة من المعجبين.‏

296
00:25:07,414 --> 00:25:09,917
‫قام الرجال برشوة مزيّن الشعر
‫ليحصلوا على خصلة من شعرها.‏

297
00:25:10,918 --> 00:25:16,048
‫أتى مهراجا من الهند وتوسّل إليها
‫كي تعطيه أحد جواربها الحريريّة.‏

298
00:25:16,215 --> 00:25:19,426
‫ثمّ خنق نفسه به بعد فترة.‏

299
00:25:19,593 --> 00:25:23,263
‫دخلتُ ممرّ سيّارات مثيراً للاهتمام إذاً.‏

300
00:25:23,430 --> 00:25:26,725
‫فعلاً يا سيّدي.‏
‫طابت ليلتك يا سيّدي.‏

301
00:25:32,105 --> 00:25:35,192
‫إنه معتوه بعض الشيء برأيي.‏

302
00:25:36,235 --> 00:25:37,945
‫ربّما أصيب بسكتة دماغيّة.‏

303
00:25:39,112 --> 00:25:45,285
‫يبدو أنّ المكان بأسره
‫أصيب بنوع من الشلل المخيف

304
00:25:45,452 --> 00:25:50,624
‫مكان مختلف عن بقيّة العالم
‫يتداعى بشكل بطيء.‏

305
00:25:51,708 --> 00:25:56,797
‫يوجد ملعب كرة مضرب
‫أو بالأحرى آثار لملعب كرة مضرب

306
00:25:56,922 --> 00:26:00,717
‫مع علامات أرضيّة مضمحلة
‫وشبكة مهترئة.‏

307
00:26:04,221 --> 00:26:08,475
‫وكان لديها بالطبع حوض سباحة.‏
‫ومن لم يملكها آنذاك؟

308
00:26:09,142 --> 00:26:14,481
‫مايبل نورماند وجون غيلبرت
‫سبحا فيه منذ عشرة آلاف ليلة.‏

309
00:26:14,648 --> 00:26:17,484
‫وفيلما بانكي ورود لاروك.‏

310
00:26:18,610 --> 00:26:22,656
‫كان الحوض فارغاً الآن.‏
‫ألم يكن فارغاً؟

311
00:26:28,829 --> 00:26:35,002
‫أمر آخر يجري حاليّاً: الشعائر
‫الجنائزيّة الأخيرة لذلك القرد العجوز الأشعريّ

312
00:26:36,128 --> 00:26:39,506
‫التي تقام بمنتهى الجدّية

313
00:26:39,673 --> 00:26:42,676
‫وكأنها تدفن ولدها الوحيد.‏

314
00:26:44,636 --> 00:26:47,598
‫أكانت حياتها فارغة هكذا بالفعل؟

315
00:26:57,024 --> 00:27:02,321
‫كان الأمر غريباً جدّاً
‫لكنّ أموراً أغرب ستحصل في ما بعد.‏

316
00:27:10,621 --> 00:27:16,293
‫أبصرت حلماً مشوّشاً تلك الليلة.‏
‫ظهر فيه لاعب أرغن.‏

317
00:27:16,376 --> 00:27:20,339
‫لم أستطع رؤية وجهه
‫لكنّ الأرغن كان مغطى بقماش أسود.‏

318
00:27:20,506 --> 00:27:23,050
‫وكان هناك قرد يرقص
‫ليكسب صدقات الناس.‏

319
00:27:24,343 --> 00:27:27,471
‫عندما فتحت عينيّ
‫بقيت أسمع صوت الموسيقى.‏

320
00:27:28,847 --> 00:27:30,891
‫أين كنت؟

321
00:27:32,476 --> 00:27:37,731
‫أجل، في تلك الغرفة الخالية
‫فوق مرأبها.‏

322
00:27:37,898 --> 00:27:43,403
‫إلا أنها لم تعد خالية.‏
‫لقد أتاني زائر.‏

323
00:27:43,529 --> 00:27:48,575
‫أحد ما أحضر أغراضي الشخصيّة
‫وكتبي وآلتي الكاتبة وملابسي.‏

324
00:27:50,202 --> 00:27:52,663
‫ماذا كان يجري؟

325
00:28:10,347 --> 00:28:15,769
‫أنت!‏ ماكس أو أيّاً كان اسمك
‫لمَ أغراضي الشخصيّة هنا؟

326
00:28:16,103 --> 00:28:20,357
‫أنا أكلمك.‏ وجدت ملابسي
‫وأشياء أخرى في الغرفة.‏

327
00:28:20,440 --> 00:28:24,570
‫بطبيعة الحال.‏ لقد أحضرتها بنفسي.‏

328
00:28:24,695 --> 00:28:29,366
‏-‏ حقاً؟
‫-‏ ما الأمر؟ هل ينقص منها شيء؟

329
00:28:29,616 --> 00:28:33,453
‏-‏ من طلب منك إحضارها؟
‫-‏ أنا.‏

330
00:28:33,620 --> 00:28:37,457
‫أجهل سبب انزعاجك.‏
‫كفّ عن العزف يا ماكس.‏

331
00:28:37,583 --> 00:28:41,044
‫بدت فكرة جيّدة
‫إن كنا ننوي العمل معاً.‏

332
00:28:42,629 --> 00:28:46,633
‫وافقت على إصلاح نصّكِ.‏
‫لم نتفق على بقائي هنا.‏

333
00:28:46,800 --> 00:28:50,053
‏-‏ سيروقك هذا المكان.‏
‫-‏ شكراً للدعوة لكن لديّ شقتي الخاصّة.‏

334
00:28:50,220 --> 00:28:52,723
‫تخلفتَ عن تسديد الإيجار لثلاثة أشهر.‏

335
00:28:52,806 --> 00:28:56,894
‏-‏ سأهتمّ بذلك.‏
‫-‏ لقد اهتممت بذلك، دفعت إيجارك.‏

336
00:28:59,271 --> 00:29:01,481
‫سنحسم الإيجار إذاً من راتبي.‏

337
00:29:02,274 --> 00:29:05,903
‫لن نعلق أهمّية على مسائل كهذه.‏
‫لن نحفظ دفاتر للحسابات.‏

338
00:29:06,486 --> 00:29:11,408
‏-‏ أفرغ حقائب السيّد غيليس.‏
‫-‏ أفرغتها، سيّدتي.‏

339
00:29:11,491 --> 00:29:15,996
‏-‏ إحزمها ثانية.‏ لم أوافق على البقاء هنا!‏
‫-‏ عليك أن تقرّر.‏

340
00:29:16,121 --> 00:29:18,582
‫أتريد هذا العمل أم لا؟

341
00:29:21,293 --> 00:29:25,172
‫أجل، أردت العمل والمال
‫ومغادرة ذلك المكان بأسرع ما يمكن.‏

342
00:29:27,341 --> 00:29:31,512
‫إن باشرتُ العمل فوراً
‫فقد أنتهي بعد أسبوعين.‏

343
00:29:31,678 --> 00:29:36,975
‫لكن لم يكن من السهل
‫إعادة صياغة هلوساتها بأسلوب واضح.‏

344
00:29:37,142 --> 00:29:42,147
‫وما جعل المهمّة أصعب هو أنها كانت
‫بقربي طوال الوقت، تحوم حولي

345
00:29:42,314 --> 00:29:46,652
‫خشية أن أشوّه
‫فكرتها المبتكرة والعزيزة عليها.‏

346
00:29:52,616 --> 00:29:53,742
‫ما هذا؟

347
00:29:54,826 --> 00:29:57,955
‏-‏ مجرّد مشهد حذفته.‏
‫-‏ أيّ مشهد؟

348
00:29:58,038 --> 00:30:01,124
‫مشهد سوق العبيد.‏
‫الأفضل أن ننتقل مباشرة إلى.‏.‏.‏

349
00:30:01,458 --> 00:30:02,709
‫أتريد أن تحذف مشهداً لي؟

350
00:30:03,961 --> 00:30:07,381
‫أنت تكثرين من حضورك.‏
‫لا يريدون رؤيتك في كلّ مشهد.‏

351
00:30:07,714 --> 00:30:12,553
‫لمَ يبعث المعجبون لي بالرسائل إذاً
‫ويطلبون مني صوري بإلحاح؟

352
00:30:12,886 --> 00:30:16,723
‫لأنهم يريدون رؤيتي
‫أنا، نورما ديزموند.‏

353
00:30:17,057 --> 00:30:18,225
‫أعد المشهد إلى النصّ.‏

354
00:30:19,393 --> 00:30:20,435
‫حسناً.‏

355
00:30:34,491 --> 00:30:36,410
‫لم أجادلها.‏

356
00:30:36,577 --> 00:30:40,622
‫لا ينبغي أن تصيح بسائر في نومه.‏
‫قد يقع ويكسر عنقه.‏

357
00:30:41,415 --> 00:30:46,587
‫هذا هو الواقع.‏ ما زالت تسرح
‫بين الارتفاعات الشاهقة لمهنة ضائعة.‏

358
00:30:46,712 --> 00:30:51,592
‫ينتابها الجنون كلما تأتي على ذكر
‫ذلك الموضوع: شخصيّتها السينمائيّة.‏

359
00:30:51,758 --> 00:30:54,094
‫نورما ديزموند العظيمة.‏

360
00:30:54,261 --> 00:30:58,891
‫كيف تعيش في ذلك المنزل حيث
‫ينضح كلّ شيء بنورما ديزموند؟

361
00:30:59,057 --> 00:31:04,855
‫المزيد من نورما ديزموند
‫ثمّ المزيد من نورما ديزموند.‏

362
00:31:06,732 --> 00:31:09,193
‫لم نكن نعمل طوال الوقت بالطبع.‏

363
00:31:09,276 --> 00:31:12,863
‫ثلاث مرّات في الأسبوع
‫يرفع ماكس اللوحة الزيتيّة الكبيرة

364
00:31:12,946 --> 00:31:16,074
‫التي قدّمتها إليها
‫غرفة التجارة في نيفادا.‏

365
00:31:16,950 --> 00:31:20,954
‫ونشاهد فيلماً في غرفة الجلوس.‏

366
00:31:21,079 --> 00:31:23,790
‫كانت تقول إنها تفضّل ذلك
‫على الخروج من المنزل.‏

367
00:31:24,791 --> 00:31:28,712
‫الواقع هو أنها كانت تخاف
‫من العالم الخارجيّ

368
00:31:29,046 --> 00:31:32,299
‫تخاف من أن يُذكرها ذلك
‫بمرور الزمن.‏

369
00:31:34,301 --> 00:31:38,972
‫كانت أفلاماً صامتة
‫وكان ماكس يتولى تشغيل آلة العرض.‏

370
00:31:39,139 --> 00:31:40,974
‫وهذا أمر جيّد.‏

371
00:31:41,141 --> 00:31:44,853
‫إذ يمنعه من العزف
‫على ذلك الأرغن الذي يصدر أصواتاً.‏

372
00:31:47,272 --> 00:31:51,318
‫كانت تجلس بجانبي
‫وتفوح منها رائحة مسك الروم.‏

373
00:31:51,485 --> 00:31:55,155
‫لم يكن عطري المفضّل
‫مستحيل.‏

374
00:31:55,322 --> 00:31:59,493
‫أثناء مشاهدتنا الأفلام أحياناً
‫كانت تقبض بشدّة على ذراعي ويدي

375
00:31:59,660 --> 00:32:01,828
‫متناسية أنها مستخدِمتي

376
00:32:01,954 --> 00:32:06,750
‫فتتحوّل إلى معجبة
‫متحمّسة لمشاهدة تلك الممثلة على الشاشة.‏

377
00:32:08,836 --> 00:32:12,339
‫لا داعي لأن أطلعكم على اسم النجمة.‏

378
00:32:12,506 --> 00:32:18,178
‫كانت تعرض أفلامها دائماً.‏
‫هذا كلّ ما أرادت مشاهدته.‏

379
00:32:22,516 --> 00:32:27,604
‫.‏.‏.‏أطرد ذلك الحلم الخبيث
‫الذي استحوذ على قلبي.‏.‏.‏

380
00:32:43,370 --> 00:32:48,542
‫ما زالت رائعة، أليس كذلك؟
‫ولا حوار فيها.‏

381
00:32:48,667 --> 00:32:51,545
‫لم نكن بحاجة إلى حوارات.‏
‫تكفي تعابير وجوهنا.‏

382
00:32:52,880 --> 00:32:58,260
‫لم نعد نرى وجوهاً معبّرة كهذه.‏
‫ربّما وجه غاربو.‏

383
00:33:00,053 --> 00:33:05,058
‫أولئك المنتجون الأغبياء، أولئك الحمقى!‏
‫أليس لديهم نظر؟

384
00:33:05,225 --> 00:33:07,811
‫هل نسوا ملامح النجوم؟

385
00:33:08,145 --> 00:33:10,230
‫سأعود إلى عالم الشهرة من جديد
‫بإذن الله!‏

386
00:33:21,074 --> 00:33:24,244
‫يلعبون البريدج أحياناً في المنزل.‏

387
00:33:24,369 --> 00:33:28,582
‫حيث تساوي كلّ عشرين نقطة سنتاً.‏
‫أحصل على نصف ما تربحه.‏

388
00:33:28,916 --> 00:33:34,588
‫بلغت أرباحي مرّة ٧٠ سنتاً
‫وكان المبلغ الوحيد الذي حصلت عليه.‏

389
00:33:34,713 --> 00:33:37,591
‫يشاركها اللعب ممثلون آخرون

390
00:33:37,758 --> 00:33:41,595
‫أشكال شاحبة قد تذكرونها
‫من حقبة الأفلام الصامتة.‏

391
00:33:41,762 --> 00:33:44,348
‫كانوا برأيي أشبه بتماثيل الشمع.‏

392
00:33:44,681 --> 00:33:47,935
‏-‏ ديناري واحد.‏
‫-‏ كبّة واحدة.‏

393
00:33:49,853 --> 00:33:53,565
‏-‏ بستوني.‏
‫-‏ أتخلى عن دوري.‏

394
00:33:53,690 --> 00:33:57,110
‏-‏ ثلاثة وليست ورقة رابحة.‏
‫-‏ أتخلى عن دوري.‏

395
00:33:57,236 --> 00:34:01,782
‏-‏ أتخلى عن دوري.‏
‫-‏ أفرغ المنفضة من فضلك يا جو.‏

396
00:34:29,141 --> 00:34:31,937
‏-‏ رجلان في الخارج يسألان عنك.‏
‫-‏ لست هنا.‏

397
00:34:32,062 --> 00:34:34,063
‏-‏ هذا ما قلته لهما.‏
‫-‏ أحسنت.‏

398
00:34:34,147 --> 00:34:38,277
‫لكنهما وجدا سيّارتك في المرأب
‫وسيقومان بقطرها.‏

399
00:34:38,443 --> 00:34:42,197
‫أين المنفضة؟
‫جو، هلا تحضر المنفضة.‏

400
00:34:49,788 --> 00:34:53,500
‏-‏ أريد التحدّث إليك.‏
‫-‏ ليس الآن، ورقة الثلاثة وليست رابحة.‏

401
00:34:53,667 --> 00:34:55,793
‫أتوا ليأخذوا سيّارتي.‏

402
00:34:55,918 --> 00:34:58,672
‫أرجوك!‏
‫نسيت كم ورقة بستوني لعبنا!‏

403
00:34:58,839 --> 00:35:02,259
‏-‏ أحتاج إلى المال الآن.‏
‫-‏ ألا يمكنك الانتظار حتى أكشف أوراقي؟

404
00:35:02,426 --> 00:35:05,344
‏-‏ لا.‏
‫-‏ أرجوك.‏

405
00:35:39,880 --> 00:35:43,884
‏-‏ ما الأمر الآن؟ أين المشكلة؟
‫-‏ خسرت سيّارتي.‏

406
00:35:44,009 --> 00:35:46,303
‫إعتقدت أنها مسألة حياة أو موت.‏

407
00:35:46,637 --> 00:35:51,558
‫إنها كذلك بالنسبة إليّ.‏ لهذا أتيت إلى منزلك
‫وقبلت بهذه الوظيفة، كاتب منتحل.‏

408
00:35:51,892 --> 00:35:55,395
‫لا تكن سخيفاً.‏
‫لا نحتاج إلى سيّارتين، لدينا سيّارة.‏

409
00:35:55,562 --> 00:36:00,359
‫ليست رخيصة ومصنوعة من الكروم
‫والمعدن الرقيق، إنها إيزوتا فراسكيني.‏

410
00:36:00,484 --> 00:36:02,986
‫أسمعت يوماً بطراز إيزوتا فراسكيني؟

411
00:36:03,320 --> 00:36:07,574
‫كلها من صنع يدويّ.‏
‫كلفتني ٢٨ ألف دولار.‏

412
00:36:09,743 --> 00:36:15,040
‫لذا أخرج ماكس تلك الحافلة القديمة
‫وقام بتنظيفها.‏

413
00:36:15,207 --> 00:36:18,252
‫كانت تأخذني في جولات
‫على التلال المحيطة بجادّة سانسيت.‏

414
00:36:19,253 --> 00:36:22,256
‫كانت مقاعدها مغلفة بجلد الفهد.‏

415
00:36:22,422 --> 00:36:26,260
‫وفيها هاتف خاصّ
‫كله مطليّ بالذهب.‏

416
00:36:28,512 --> 00:36:31,932
‏-‏ أنت ترتدي قميصاً فظيعة.‏
‫-‏ ما الفظيع فيها؟

417
00:36:32,099 --> 00:36:37,813
‫لا شيء، إن كنت تعمل في محطة وقود.‏
‫سئمت تلك السترة وذلك السروال المترهّل.‏

418
00:36:40,274 --> 00:36:43,902
‫ماكس، ما هو أفضل محلّ
‫لملابس الرجال في المدينة؟

419
00:36:44,027 --> 00:36:48,240
‫لا أحتاج إلى ثياب
‫ولا أريدكِ أن تشتري لي أيّاً منها.‏

420
00:36:48,407 --> 00:36:51,577
‫ولمَ تبخل عليّ ببعض المتعة؟
‫أريدك أن تبدو أنيقاً ليس إلا.‏

421
00:36:52,911 --> 00:36:55,581
‫وهل من الضروريّ أن تمضغ علكة؟

422
00:37:01,795 --> 00:37:05,090
‫لا شيء يليق بالرجل
‫أكثر من القماش الأزرق الناعم.‏

423
00:37:05,215 --> 00:37:07,134
‫هذه سترة بصدرة منفردة.‏

424
00:37:07,259 --> 00:37:11,054
‫يلزمك الآن معطف خفيف.‏
‫أرني معطفاً بقماش وبر الجمل.‏

425
00:37:11,138 --> 00:37:13,807
‏-‏ ما رأيك بملابس رسميّة؟
‫-‏ لا أحتاج إلى بذلة رسميّة.‏

426
00:37:13,932 --> 00:37:18,770
‫بل تحتاج إليها.‏ بذلة رسميّة، سترة بذيل
‫وإن لم تكن حذراً فستصبح سترة مفروجة.‏

427
00:37:18,896 --> 00:37:22,649
‏-‏ سترة بذيل، هذه سخافة!‏
‫-‏ إنها للحفلات وعيد رأس السنة.‏

428
00:37:22,816 --> 00:37:25,485
‏-‏ أين البذلات الرسميّة؟
‫-‏ من هنا، سيّدتي.‏

429
00:37:29,573 --> 00:37:33,452
‫هذه بقماش وبر الجمل
‫لكن تحسّسها، إنه صوف الفيكونا.‏

430
00:37:33,577 --> 00:37:37,331
‏-‏ إنه أبهظ ثمناً بالطبع.‏
‫-‏ سآخذ البذلة بقماش وبر الجمل.‏

431
00:37:39,333 --> 00:37:44,421
‫ما دامت السيّدة ستسدّد ثمنها
‫فلمَ لا تأخذ بذلة الفيكونا؟

432
00:37:53,847 --> 00:37:57,351
‫إنهمر المطر في الأسبوع الأخير
‫من ديسمبر.‏

433
00:37:57,476 --> 00:38:04,191
‫مطر غزير.‏ كان مبالغاً به
‫مثل كلّ شيء في كاليفورنيا.‏

434
00:38:04,316 --> 00:38:08,070
‫تسرّبت المياه من السقف القديم
‫في غرفتي فوق المرأب.‏

435
00:38:09,863 --> 00:38:12,991
‫طلبَت من ماكس
‫نقلي إلى الدار الرئيسيّة.‏

436
00:38:13,116 --> 00:38:15,702
‫لم أحبّذ تلك الفكرة.‏

437
00:38:15,869 --> 00:38:18,914
‫لم أكن أختلي بنفسي
‫إلا في تلك الغرفة.‏

438
00:38:19,957 --> 00:38:23,335
‫للحقيقة، كان ذلك أفضل من النوم
‫بمعطف واقٍ وأحذية مطاطيّة.‏

439
00:39:00,747 --> 00:39:05,002
‏-‏ غرفة من كانت هذه؟
‫-‏ كانت غرفة الزوج.‏

440
00:39:05,169 --> 00:39:10,048
‫أو الأزواج بالأحرى.‏
‫لقد تزوّجت السيّدة ثلاث مرّات.‏

441
00:39:15,095 --> 00:39:19,433
‫يمكنك رؤية كاتالينا من هذه الغرفة
‫لكن يستحيل ذلك اليوم.‏

442
00:39:33,405 --> 00:39:37,534
‫ما علة هذا الباب؟
‫لا قفل فيه.‏

443
00:39:37,701 --> 00:39:42,289
‫لا أقفال
‫في كلّ أبواب المنزل، سيّدي.‏

444
00:39:46,710 --> 00:39:50,047
‫لماذا؟ لا بدّ من سبب ما.‏

445
00:39:50,130 --> 00:39:52,925
‏-‏ هذا ما اقترحه الطبيب.‏
‫-‏ أيّ طبيب؟

446
00:39:53,050 --> 00:39:58,222
‫طبيب السيّدة.‏ تمرّ السيّدة أحياناً
‫بمراحل من الكآبة.‏

447
00:39:58,388 --> 00:40:02,142
‫حاولت الانتحار بضع مرّات.‏

448
00:40:02,309 --> 00:40:06,230
‫يجب أن نكون حذرين.‏
‫نبعد عنها أقراص النوم وشفرات الحلاقة.‏

449
00:40:06,313 --> 00:40:09,191
‫نغلق أنابيب الغاز
‫في غرفة نوم السيّدة.‏

450
00:40:10,067 --> 00:40:13,987
‫لماذا؟ بسبب مهنتها؟
‫لقد نالت كفايتها منها.‏ لم ينسها الناس.‏

451
00:40:14,112 --> 00:40:20,911
‏-‏ ما زالت تتلقى رسائل من المعجبين.‏
‫-‏ لا أنصحك بالتدقيق في أختام البريد.‏

452
00:40:22,120 --> 00:40:25,499
‫أنت الذي يرسلها.‏
‫أليس كذلك يا ماكس؟

453
00:40:25,624 --> 00:40:28,418
‫يجب أن أكوي بذلتك الرسميّة، سيّدي.‏

454
00:40:28,502 --> 00:40:32,965
‫هل نسي السيّد غيليس
‫حفلة رأس السنة التي تقيمها السيّدة؟

455
00:40:33,090 --> 00:40:37,594
‫لا، لم أنسها.‏
‫هل سيحضرها تماثيل الشمع أيضاً؟

456
00:40:37,761 --> 00:40:41,014
‫لا أعرف يا سيّدي.‏
‫لقد اهتمّت سيّدتي بكلّ التدابير.‏

457
00:41:00,868 --> 00:41:02,828
‫ها هي ثانية.‏

458
00:41:02,953 --> 00:41:07,291
‫غرفة نومها.‏
‫بالحرير والكشكش.‏

459
00:41:07,374 --> 00:41:10,210
‫وذلك السرير الذي يشبه القارب الذهبيّ.‏

460
00:41:10,335 --> 00:41:16,383
‫المسرح المناسب لملكة أفلام صامتة.‏
‫يا لها من مسكينة.‏

461
00:41:16,508 --> 00:41:21,722
‫ما زالت تلوّح بكبرياء
‫لحشد نسيها منذ زمن بعيد.‏

462
00:41:24,850 --> 00:41:29,354
‫وفي حفلة رأس السنة
‫إكتشفت حقيقة شعورها تجاهي.‏

463
00:41:29,688 --> 00:41:33,317
‫ربّما كنت مغفلاً
‫ولم أتوقع ما سيحصل.‏

464
00:41:33,483 --> 00:41:37,237
‫ذلك الاكتشاف المؤسف والمحرج.‏

465
00:41:41,575 --> 00:41:43,243
‫جو!‏

466
00:41:48,498 --> 00:41:52,669
‫تبدو في غاية الروعة.‏
‫إستدر.‏

467
00:41:52,753 --> 00:41:54,713
‏-‏ أرجوك!‏
‫-‏ هيّا.‏

468
00:41:54,838 --> 00:41:58,842
‫ممتاز!‏ كتفان رائعان
‫ويعجبني ذلك التفصيل.‏

469
00:41:58,926 --> 00:42:01,386
‏-‏ إنها حشوة، لا تدعيها تغشّك.‏
‫-‏ هاك.‏

470
00:42:02,095 --> 00:42:05,182
‫التأنق بالنسبة إليّ
‫هو ارتداء بذلة زرقاء داكنة.‏

471
00:42:05,349 --> 00:42:08,936
‫لا تعجبني هذه الزينة
‫أريدك أن تحصل على لؤلؤة جميلة.‏

472
00:42:09,269 --> 00:42:11,438
‫لن أضع قرطاً في أذني.‏

473
00:42:12,689 --> 00:42:15,943
‏-‏ ظريف.‏ لنتناول شراباً.‏
‫-‏ ألا ينبغي أن ننتظر الآخرين؟

474
00:42:16,109 --> 00:42:17,694
‫ماكس، شمبانيا.‏

475
00:42:18,779 --> 00:42:21,865
‫إحذر، الأرضيّة زلقة.‏ لقد شمّعتها.‏

476
00:42:23,617 --> 00:42:29,581
‫نخبنا!‏ كانت هذه أرضيّة خشبيّة
‫لكنني غيّرتها.‏

477
00:42:29,706 --> 00:42:35,629
‫قال فالنتينو، "‏لا شيء يلائم
‫رقصة التانغو أكثر من البلاط.‏"‏ تعال.‏

478
00:42:35,796 --> 00:42:40,551
‏-‏ ليس على الأرضيّة ذاتها مع فالنتينو.‏
‫-‏ إتبعني فحسب.‏

479
00:42:57,651 --> 00:43:01,822
‏-‏ لا تنحني إلى الخلف هكذا.‏
‫-‏ غطاء رأسكِ يدغدغني.‏

480
00:43:01,989 --> 00:43:03,323
‫حقاً؟

481
00:43:28,682 --> 00:43:32,436
‏-‏ الساعة العاشرة والربع.‏ متى يصلون؟
‫-‏ من؟

482
00:43:32,769 --> 00:43:35,022
‏-‏ المدعوّون الآخرون.‏
‫-‏ لن يصلوا.‏

483
00:43:35,147 --> 00:43:39,943
‫لا نريد أن يشاركنا الآخرون هذه الليلة.‏
‫إنها لنا نحن الاثنين.‏

484
00:43:40,027 --> 00:43:42,821
‏-‏ حقاً؟
‫-‏ ضمّني بشدّة.‏

485
00:43:43,155 --> 00:43:44,448
‫حسناً.‏

486
00:43:45,866 --> 00:43:51,538
‫حلّ منتصف الليل، لمَ لا نعصب عيون
‫العازفين ونحطم الكؤوس على رأس ماكس؟

487
00:43:51,705 --> 00:43:55,292
‏-‏ أتظنّ الأمر مضحكاً؟
‫-‏ قليلاً.‏

488
00:44:02,966 --> 00:44:06,011
‫مرّت ساعة بطيئة.‏

489
00:44:06,136 --> 00:44:09,806
‫شعرت بأنني أسيرها كالسيجارة
‫في تلك الأداة على إصبعها.‏

490
00:44:15,062 --> 00:44:20,317
‫سيكون العام المقبل رائعاً.‏
‫سنمضي أوقاتاً ممتعة.‏

491
00:44:20,651 --> 00:44:25,405
‫سأملأ حوض السباحة لأجلك
‫أو أفتح منزلي في ماليبو لتسبح في البحر.‏

492
00:44:25,531 --> 00:44:30,410
‫عندما ننهي تصوير فيلمنا
‫سأشتري لك مركباً ونبحر إلى هاواي.‏.‏.‏

493
00:44:30,536 --> 00:44:32,579
‫لن تشتري لي شيئاً آخر.‏

494
00:44:32,704 --> 00:44:38,085
‫لا تكن سخيفاً.‏ هاك.‏
‫كنت سأعطيك إيّاها عند منتصف الليل.‏

495
00:44:40,504 --> 00:44:42,589
‫لن أقبلها.‏
‫قدّمتِ لي ما يكفي.‏

496
00:44:42,756 --> 00:44:47,928
‫أصمت!‏ أنا امرأة غنيّة
‫أغنى من حثالة هوليوود الجديدة.‏

497
00:44:48,095 --> 00:44:49,930
‫لديّ مليون دولار.‏

498
00:44:50,097 --> 00:44:56,895
‫أملك ثلاثة مبانٍ في وسط المدينة
‫وحقل نفط يضخّ في بايكرسفيلد، يضخّ.‏

499
00:44:57,771 --> 00:45:00,357
‫الغاية منه شراء كلّ ما نريده.‏

500
00:45:00,440 --> 00:45:04,611
‏-‏ كفاكِ كلاماً بصيغة المثنى.‏
‫-‏ ماذا دهاك؟

501
00:45:04,778 --> 00:45:07,030
‫أنى لك الحق أن تستهيني بي؟

502
00:45:08,574 --> 00:45:11,410
‫أيّ حق؟ أتريدني أن أخبرك؟

503
00:45:13,412 --> 00:45:19,042
‫ألم يخطر ببالكِ أنه قد تكون لي
‫حياتي الخاصّة وفتاة مغرم بها؟

504
00:45:19,751 --> 00:45:23,463
‫من هي؟
‫نادلة في مطعم للسائقين أم ممثلة ثانويّة؟

505
00:45:23,630 --> 00:45:26,091
‫أحاول القول
‫إنني لست الرجل المناسب لكِ.‏

506
00:45:26,425 --> 00:45:30,053
‫أنت تريدين فالنتينو، رجل يملك
‫جياد البولو، شخصيّة مهمّة.‏

507
00:45:30,137 --> 00:45:36,977
‫ما تحاول قوله هو إنك لا تريدني
‫أن أغرم بك.‏ قلها!‏ قلها!‏

508
00:46:53,011 --> 00:46:57,558
‫لم أتوجّه إلى مكان معيّن.‏
‫أردتُ فقط الخروج من هناك.‏

509
00:46:57,724 --> 00:47:02,521
‫أردت التكلم مع أشخاص في مثل سني.‏
‫أردت أن أسمع الضحكات ثانية.‏

510
00:47:05,065 --> 00:47:06,984
‫فكرت في آرتي غرين.‏

511
00:47:07,150 --> 00:47:11,822
‫لا بدّ أنه يقيم حفلة
‫في شقته في لاس بالماس.‏

512
00:47:11,905 --> 00:47:15,909
‫كتّاب عاطلون عن العمل
‫مؤلفون موسيقيّون لا ناشر لهم

513
00:47:16,034 --> 00:47:19,788
‫ممثلات ساذجات يصدّقنَ
‫كلام الرجال في مكاتب اختيار الممثلين.‏

514
00:47:20,330 --> 00:47:25,544
‫مجموعة من الفتيان لا همّ لهم
‫ما داموا يثرثرون ويتبادلون الأقاويل.‏

515
00:47:26,920 --> 00:47:31,175
‫لم تنفعنا هوليوود في شيء
‫لا نملك أحواض سباحة

516
00:47:31,508 --> 00:47:38,390
‫نملك ثياباً قليلة
‫لا نكسب سوى المبالغ الزهيدة

517
00:47:39,892 --> 00:47:41,393
‏-‏ مرحباً، جو.‏
‫-‏ طوم.‏

518
00:47:41,560 --> 00:47:44,730
‏-‏ كيف حالك؟
‫-‏ مرحباً، جو.‏

519
00:47:46,732 --> 00:47:49,526
‏-‏ يا لها من مفاجأة، جو غيليس!‏
‫-‏ مرحباً، آرتي.‏

520
00:47:49,693 --> 00:47:54,907
‫أين كنت تخبّئ وجهك الجميل؟
‫كدت أبلغ الشرطة أنك مفقود.‏

521
00:47:55,073 --> 00:47:58,952
‫تعرفون جميعاً جو غيليس
‫كاتب النصوص المشهور ومهرّب الأورانيوم

522
00:47:59,119 --> 00:48:01,622
‫والمتهم بقتل ضاليا السوداء.‏

523
00:48:02,456 --> 00:48:04,958
‏-‏ أعطني معطفك.‏
‫-‏ سأخلعه بعد قليل.‏

524
00:48:05,125 --> 00:48:07,419
‏-‏ هل ستبقى معنا؟
‫-‏ أجل.‏

525
00:48:07,586 --> 00:48:11,465
‫أعطني إيّاه إذاً.‏
‫أهذا فرو المِنك؟

526
00:48:13,258 --> 00:48:18,430
‫يا إلهي!‏ من أين استعرته؟
‫آدولف مينجو؟

527
00:48:18,555 --> 00:48:21,808
‏-‏ تقريباً، لكن بدون سيجار.‏
‫-‏ هل تعمل في التهريب؟

528
00:48:21,975 --> 00:48:24,645
‏-‏ أين المشرب؟
‫-‏ تعال.‏

529
00:48:27,439 --> 00:48:29,107
‏-‏ حفلة جميلة.‏
‫-‏ إنها الأجمل.‏

530
00:48:29,233 --> 00:48:31,985
‫يعتبرني مساعدو المخرجين
‫نظير إلسا ماكسويل.‏

531
00:48:32,152 --> 00:48:36,907
‫لا تكثروا من الشرب.‏
‫الميزانيّة تحدّد ثلاث كؤوس لكلّ مدعوّ.‏

532
00:48:37,241 --> 00:48:40,452
‏-‏ تظاهروا بأنكم تشربون أكثر.‏
‫-‏ أيمكنني البقاء هنا لبعض الوقت؟

533
00:48:40,577 --> 00:48:44,456
‏-‏ طبعاً.‏ ستستمرّ الحفلة طوال الليل.‏
‫-‏ لا، أعني المكوث هنا لأسبوعين.‏

534
00:48:44,581 --> 00:48:47,251
‏-‏ يصادف أنّ الكنبة خالية.‏
‫-‏ سأقبل بها.‏

535
00:48:47,584 --> 00:48:53,006
‫سأطلب من الحمّال أن يحضر أمتعتك.‏
‫سجّل اسمك هنا.‏

536
00:48:54,424 --> 00:48:56,468
‏-‏ مرحباً، سيّد غيليس.‏
‫-‏ مرحباً.‏

537
00:48:56,635 --> 00:49:00,514
‏-‏ أيعرف أحدكما الآخر؟
‫-‏ بيتي شايفر، من مكتب شلدريك.‏

538
00:49:00,639 --> 00:49:03,350
‏-‏ طبعاً، "‏إشغال القواعد"‏.‏
‫-‏ مهلاً.‏

539
00:49:03,517 --> 00:49:06,436
‫هذه المرأة التي أحبّها.‏
‫ماذا يجري؟

540
00:49:06,603 --> 00:49:08,939
‫لا تقلق.‏ إنها معجبة بأعمالي الأدبيّة.‏

541
00:49:09,106 --> 00:49:11,859
‏-‏ قسم المشاعر المجروحة.‏
‫-‏ بالحديث عن الأمتعة.‏ أين الهاتف؟

542
00:49:11,984 --> 00:49:14,361
‫قرب الحمّام.‏

543
00:49:23,537 --> 00:49:27,499
‫عندما تنتهيان من المكالمة
‫أيمكنني استخدامه؟

544
00:49:30,544 --> 00:49:33,881
‏-‏ مهلاً، نسيتَ كأسك.‏
‫-‏ شكراً.‏

545
00:49:34,006 --> 00:49:39,052
‏-‏ كنت آمل أن ألتقيك.‏
‫-‏ لتستعيدي الخنجر الذي غرسته في ظهري؟

546
00:49:39,219 --> 00:49:42,347
‫شعرتُ بالذنب
‫لذا أحضرت بعضاً من قصصك القديمة.‏

547
00:49:42,514 --> 00:49:46,727
‏-‏ كم أنت لطيفة.‏
‫-‏ إحداها تحمل عنوان "‏نافذة"‏.‏

548
00:49:47,060 --> 00:49:51,899
‏-‏ "‏نوافذ قاتمة"‏.‏ هل أعجبتكِ؟
‫-‏ لم تعجبني، باستثناء ٦ صفحات منها.‏

549
00:49:52,232 --> 00:49:54,735
‫هناك لمحة من الماضي.‏.‏.‏

550
00:49:54,860 --> 00:49:57,571
‫أيمكننا التكلم على انفراد؟

551
00:49:57,738 --> 00:50:00,532
‫ما رأيك بالكلام في الحمّام؟

552
00:50:00,991 --> 00:50:05,037
‫جو، سمحت لك باستخدام الكنبة
‫لا بأخذ فتاتي.‏

553
00:50:05,204 --> 00:50:07,206
‫حديث عن العمل خارج الدوام.‏

554
00:50:08,207 --> 00:50:12,377
‫إن فهمتك جيّداً فقد استرعى انتباهك
‫جزء صغير من قصّتي.‏

555
00:50:12,544 --> 00:50:15,714
‫اللمحة من الماضي في المحكمة
‫عندما تقول إنها معلمة مدرسة.‏

556
00:50:15,881 --> 00:50:19,426
‏-‏ كانت لديّ معلمة مثلها.‏
‫-‏ ربّما هذا ما يجعله مشهداً جيّداً.‏

557
00:50:19,593 --> 00:50:23,597
‏-‏ إنه واقعيّ ومؤثر.‏ لمَ لا.‏.‏.‏؟
‫-‏ من يريد مشاهد واقعيّة ومؤثرة؟

558
00:50:23,764 --> 00:50:26,600
‫دعك من هذا الموقف.‏
‫هذه فكرة جديرة بالكتابة.‏

559
00:50:26,767 --> 00:50:30,103
‏-‏ هل أبدأ الآن؟ أيوجد ورق هنا؟
‫-‏ أنا جادّة.‏ لديّ بعض الأفكار.‏

560
00:50:30,270 --> 00:50:34,733
‫لديّ بعض الأفكار أيضاً.‏
‫إنها حفلة رأس السنة، لنستمتع بها.‏

561
00:50:35,067 --> 00:50:39,446
‫كيف؟ نصنع زوارق من ورق
‫وننظم سباق زوارق.‏

562
00:50:39,613 --> 00:50:43,742
‏-‏ أو نتسلى بزخات قويّة من الدشّ.‏
‫-‏ أو نحتلّ المطبخ ونوصد الباب.‏

563
00:50:43,867 --> 00:50:46,537
‏-‏ هل أنت جائع؟
‫-‏ جائع؟

564
00:50:46,620 --> 00:50:50,916
‫بعد ١٢ عاماً في أدغال بورما
‫أنا توّاق يا سيّدة أغاثا.‏.‏.‏

565
00:50:51,041 --> 00:50:54,878
‏-‏ .‏.‏.‏توّاق لكتف أبيض.‏
‫-‏ فيليب، أنت مجنون.‏

566
00:50:54,962 --> 00:50:59,216
‫متعطش لقبلة من شفتيك.‏

567
00:50:59,591 --> 00:51:02,761
‫يمكنك استعمال الهاتف الآن.‏

568
00:51:03,428 --> 00:51:05,639
‫لا، فيليب، يجب أن نكون قويّين.‏

569
00:51:05,806 --> 00:51:07,975
‫ما زلت ترتدي زيّك الحربيّ

570
00:51:08,100 --> 00:51:11,061
‫كما أنه يمكنك استعمال الهاتف الآن.‏

571
00:51:11,144 --> 00:51:13,564
‫حسناً.‏

572
00:51:13,647 --> 00:51:16,149
‫فجأة، خشيتُ أن أخسرك.‏

573
00:51:16,275 --> 00:51:19,903
‫لن تخسرني.‏ سأسكب المزيد
‫من هذا السائل الفظيع.‏

574
00:51:20,070 --> 00:51:24,074
‏-‏ هل ستنتظرينني؟
‫-‏ بقلب يخفق بشدّة.‏

575
00:51:24,157 --> 00:51:28,245
‫يمكن أن تكون الحياة جميلة.‏

576
00:51:47,014 --> 00:51:49,641
‫ماكس.‏ هنا السيّد غيليس
‫أريد منك خدمة.‏

577
00:51:50,475 --> 00:51:53,187
‫أنا آسف، لا يمكنني التكلم الآن.‏

578
00:51:53,353 --> 00:51:59,109
‫بلى.‏ أحضر حقيبتي وضع فيها ثيابي القديمة
‫التي أتيت بها إلى القصر وآلتي الكاتبة.‏

579
00:51:59,359 --> 00:52:04,781
‏-‏ وسأرسل شخصاً ليجلبها.‏
‫-‏ لا وقت لديّ.‏ الطبيب هنا.‏

580
00:52:05,949 --> 00:52:07,868
‫أيّ طبيب؟ ماذا يجري؟

581
00:52:08,035 --> 00:52:12,372
‫أخذت سيّدتي شفرة الحلاقة من غرفتك
‫وشقت معصميها.‏

582
00:52:12,497 --> 00:52:16,210
‫ماذا؟ ماكس!‏ ماكس!‏

583
00:52:27,054 --> 00:52:28,639
‫حصلتُ على الوصفة.‏

584
00:52:28,722 --> 00:52:34,061
‫تحضر رزمتين من أقراص السعال
‫وتذيبها في عصير العنب الساخن.‏.‏.‏

585
00:52:40,567 --> 00:52:42,319
‫جو!‏

586
00:52:50,244 --> 00:52:52,579
‫عاماً سعيداً!‏

587
00:52:56,834 --> 00:52:59,670
‏-‏ كيف حالها؟
‫-‏ إنها في غرفتها.‏

588
00:53:00,003 --> 00:53:05,259
‫إحذر، لا تهرع على السلالم.‏
‫يجب ألا يعرف العازفون بالأمر.‏

589
00:53:49,303 --> 00:53:50,596
‫إذهب من هنا.‏

590
00:54:00,898 --> 00:54:03,233
‫ما هذا الشيء السخيف الذي فعلته؟

591
00:54:03,567 --> 00:54:06,486
‫الوقوع في غرامك كان الشيء السخيف.‏

592
00:54:08,822 --> 00:54:11,617
‫عنوان مثير كان ليتصدّر الصحف.‏

593
00:54:11,950 --> 00:54:14,328
‫"‏نجمة سينمائيّة كبيرة
‫تنتحر لأجل كاتب مغمور.‏"‏

594
00:54:15,162 --> 00:54:18,540
‫للنجوم الكبار كبرياء كبير.‏

595
00:54:24,004 --> 00:54:28,634
‫إذهب.‏ إذهب إلى فتاتك.‏

596
00:54:32,846 --> 00:54:35,516
‫لقد اختلقتُ تلك الرواية

597
00:54:35,849 --> 00:54:39,520
‫لأنّ العلاقة بيننا كانت خاطئة برأيي.‏

598
00:54:39,770 --> 00:54:43,690
‫لم أشأ أن أجرح شعوركِ.‏
‫لقد عاملتني بالحسنى.‏

599
00:54:43,857 --> 00:54:47,694
‫لا أحد غيرك في هذه المدينة الفاسدة
‫عاملني بالحسنى.‏

600
00:54:47,861 --> 00:54:51,198
‫إذاً قل شكراً واذهب.‏
‫إذهب، إذهب!‏

601
00:54:51,532 --> 00:54:56,036
‫ليس قبل أن تعديني
‫بأن تتصرّفي كإنسان عاقل.‏

602
00:54:56,161 --> 00:54:59,373
‫سأكرّر فعلتي.‏ سأكرّر فعلتي!‏

603
00:55:01,500 --> 00:55:04,002
‫سأكرّر فعلتي.‏

604
00:55:55,679 --> 00:55:57,389
‫عاماً سعيداً يا نورما.‏

605
00:56:08,609 --> 00:56:11,445
‫عاماً سعيداً يا عزيزي.‏

606
00:56:28,795 --> 00:56:33,634
‏-‏ نعم.‏
‫-‏ ٥١٧٣٣ كريست فيو؟

607
00:56:33,759 --> 00:56:38,138
‫عذراً للإزعاج ثانية
‫لكن يجب أن أكلم السيّد غيليس.‏

608
00:56:38,263 --> 00:56:41,558
‏-‏ ليس هنا.‏
‫-‏ أين يمكنني أن أجده؟

609
00:56:41,642 --> 00:56:46,647
‏-‏ قد يخبرني أحد غيرك في المنزل.‏
‫-‏ لن يعطيك أحد أيّ معلومات.‏

610
00:56:46,813 --> 00:56:50,817
‫ولا تعاودي الاتصال بنا من فضلك.‏

611
00:56:51,818 --> 00:56:52,986
‫ماكس!‏

612
00:56:55,656 --> 00:56:58,408
‫من كان المتصل يا ماكس؟
‫ما الأمر؟

613
00:57:00,244 --> 00:57:05,415
‫لا شيء، سيّدتي.‏
‫أحدهم يسأل عن كلب شارد.‏

614
00:57:05,499 --> 00:57:09,419
‫يبدو أنّ رقمنا مشابه لرقم هاتف
‫زريبة الحيوانات الضالة.‏

615
00:57:10,254 --> 00:57:14,591
‫مهلاً.‏ أريدك أن تجهّز السيّارة
‫وتأخذ النصّ إلى شركة باراماونت.‏

616
00:57:14,675 --> 00:57:18,512
‏-‏ وتسلمه إلى السيّد ديميل شخصيّاً.‏
‫-‏ حسناً.‏

617
00:57:24,268 --> 00:57:28,021
‏-‏ هل سترسلينه حقاً إلى ديميل؟
‫-‏ أجل.‏ هذا هو اليوم المنشود.‏

618
00:57:28,188 --> 00:57:31,358
‫أعطتني المنجّمة بياناً
‫وقرأت طالع السيّد ديميل وطالعي.‏

619
00:57:31,525 --> 00:57:34,194
‏-‏ هل قرأت النصّ؟
‫-‏ ديميل من برج الأسد وأنا العقرب.‏

620
00:57:34,361 --> 00:57:36,530
‫المرّيخ يجتاز المشتري منذ أسابيع.‏

621
00:57:36,697 --> 00:57:40,701
‫وسيتمّ اليوم القران بين الكوكبين.‏

622
00:57:40,868 --> 00:57:43,954
‫إستدر يا عزيزي.‏ دعني أجففك.‏

623
00:57:46,123 --> 00:57:49,793
‫أرجو أن تدركي
‫أنّ بيانات المنجّمين لا تروّج للنصوص.‏

624
00:57:49,877 --> 00:57:52,045
‫لا أروّج للنصّ بل أروّج لنفسي.‏

625
00:57:52,212 --> 00:57:55,048
‫لطالما قال ديميل
‫إنني كنت نجمته المفضّلة.‏

626
00:57:55,215 --> 00:57:56,717
‫متى قال ذلك يا نورما؟

627
00:57:58,218 --> 00:58:03,307
‫حسناً، قال ذلك منذ سنوات قليلة.‏
‫لكنني في أفضل حال الآن.‏

628
00:58:03,390 --> 00:58:09,021
‫أتعلم السبب؟
‫لأنني لم أكن سعيدة هكذا من قبل.‏

629
00:58:11,899 --> 00:58:17,070
‫بعد بضع ليال، زرنا أحد تماثيل الشمع
‫في منزله لنلعب البريدج.‏

630
00:58:17,237 --> 00:58:22,826
‫كانت قد علمتني كيفيّة لعب البريدج
‫مثلما علمتني خطوات رقصة التانغو

631
00:58:23,160 --> 00:58:27,331
‫وأنواع النبيذ الملائمة
‫لأنواع السمك المختلفة.‏

632
00:58:28,332 --> 00:58:31,752
‫ذلك المغفل!‏
‫نسي أن يملأ علبة السجائر.‏

633
00:58:31,919 --> 00:58:36,673
‏-‏ خذي واحدة من سجائري.‏
‫-‏ إنها رديئة وتسبّب لي السعال.‏

634
00:58:39,384 --> 00:58:42,596
‫توقف عند الصيدليّة.‏
‫سأحضر لكِ سجائر.‏

635
00:58:42,721 --> 00:58:45,432
‫كم أنت لطيف.‏

636
00:58:54,525 --> 00:58:58,570
‫صيدليّة شواب

637
00:59:06,370 --> 00:59:10,791
‫أعطني علبة سجائر تركيّة
‫"‏عبدالله"‏.‏

638
00:59:12,417 --> 00:59:16,380
‫إرفع يديك يا غيليس وإلا أطلقت النار.‏

639
00:59:17,631 --> 00:59:19,550
‫مرحباً، آرتي.‏
‫مساء الخير، آنسة شايفر.‏

640
00:59:19,716 --> 00:59:23,804
‏-‏ تسرّني رؤيتك كثيراً.‏
‫-‏ لمَ غادرت الحفلة بهذا الشكل؟

641
00:59:23,971 --> 00:59:27,808
‫أعذرني لمغادرتها.‏ أتصدّق
‫أنني بقيت بجانب صديق مريض؟

642
00:59:27,933 --> 00:59:31,228
‫أحد المشاهير
‫مع حصاة كلويّة عيار عشرة قراريط؟

643
00:59:31,395 --> 00:59:34,481
‫كفى يا آرتي.‏ لمَ كنت تتحاشى الناس؟

644
00:59:34,606 --> 00:59:39,987
‏-‏ لديّ أخبار رائعة لك.‏
‫-‏ لم أكن أتحاشى الناس، ليس مؤخراً.‏

645
00:59:40,279 --> 00:59:42,781
‫إتصلت بوكيلك
‫ونقابة الكتاب السينمائيّين.‏

646
00:59:42,906 --> 00:59:45,158
‫وأعطوني من شقتك
‫رقم هاتف في كريست فيو.‏

647
00:59:45,284 --> 00:59:49,413
‫تحدّثت إلى شخص يتكلم بلكنة
‫ودمدم بغضب أنك لم تكن هناك

648
00:59:49,746 --> 00:59:51,290
‫وأنهم لم يسمعوا بك.‏

649
00:59:51,456 --> 00:59:54,293
‫حقاً؟ ما هي الأخبار الرائعة؟

650
00:59:54,418 --> 00:59:57,337
‏-‏ أعجب شلدريك بقصّة المعلمة.‏
‫-‏ أيّ معلمة؟

651
00:59:57,504 --> 01:00:01,258
‫"‏نوافذ قاتمة"‏.‏ جعلته يتحمّس للفكرة.‏
‫يعتقد أنها ستشكل نصّاً جيّداً.‏

652
01:00:01,341 --> 01:00:04,428
‏-‏ أين المال؟
‫-‏ أين القصّة؟

653
01:00:04,595 --> 01:00:07,431
‫نجحتُ بخداعه
‫عن طريق إضافة بعض الأفكار.‏

654
01:00:07,514 --> 01:00:09,600
‏-‏ تتطلب عملاً أكثر.‏
‫-‏ هذا ما خشيته.‏

655
01:00:09,683 --> 01:00:12,769
‫أنجزت ٢٠ صفحة من الملاحظات
‫وشخصيّة مناسبة لبطل القصّة.‏

656
01:00:12,936 --> 01:00:16,023
‫أيمكنك إضافة أحداث في الخلفيّة
‫كي يستعينوا بمساعد مُخرج؟

657
01:00:16,190 --> 01:00:19,610
‫أصمت يا آرتي.‏
‫إن استطعنا إعداد نصّ في أسبوعين.‏.‏.‏

658
01:00:19,943 --> 01:00:22,779
‫تخليتُ عن كتابة النصوص بلا تبصّر.‏

659
01:00:23,113 --> 01:00:26,825
‏-‏ لكنه حظي بشبه موافقة.‏
‫-‏ في الواقع، تخليت عن الكتابة نهائيّاً.‏

660
01:00:26,950 --> 01:00:32,873
‏-‏ سيّد غيليس.‏.‏.‏ من فضلك.‏
‫-‏ سأحضر في الحال.‏

661
01:00:32,998 --> 01:00:36,543
‫اللكنة!‏ الرجل يعمل لحساب
‫حكومة أجنبيّة.‏

662
01:00:36,710 --> 01:00:39,796
‏-‏ أنظري إلى الزينة وأزرار الكمّ.‏
‫-‏ عليّ الذهاب.‏

663
01:00:39,880 --> 01:00:44,009
‏-‏ شكراً لاهتمامك بمهنتي.‏
‫-‏ أنا مهتمّة بمهنتي لا بمهنتك.‏

664
01:00:44,176 --> 01:00:46,220
‫كنت آمل أن أنجز هذه الصفقة.‏

665
01:00:46,386 --> 01:00:49,556
‫لا أريد أن أبقى قارئة طوال حياتي.‏
‫أريد أن أكتب.‏

666
01:00:49,723 --> 01:00:52,976
‏-‏ أعذريني إن كنت قد خذلتك.‏
‫-‏ خذلتني فعلاً.‏

667
01:00:53,310 --> 01:00:55,395
‫إلى اللقاء.‏

668
01:01:05,405 --> 01:01:09,576
‏-‏ ماذا جرى يا عزيزي؟ تأخرت كثيراً.‏
‫-‏ صادفت أشخاصاً أعرفهم.‏

669
01:01:09,701 --> 01:01:12,538
‏-‏ أين سجائري؟
‫-‏ أين.‏.‏.‏؟

670
01:01:14,748 --> 01:01:17,543
‫نورما، أنت تدخنين كثيراً.‏

671
01:01:20,379 --> 01:01:23,215
‫كلما ظنت أنني أشعر بالملل

672
01:01:23,507 --> 01:01:25,926
‫تقيم لي استعراضاً حيّاً.‏

673
01:01:26,093 --> 01:01:28,428
‫حماقات نورما ديزموند.‏

674
01:01:28,762 --> 01:01:33,016
‫الفقرة الأولى كانت دائماً
‫سبّاحة ماك سينيت الجميلة.‏

675
01:01:41,275 --> 01:01:46,029
‫ما زلت أرى نفسي على سويّة واحدة
‫مع ماري بريفوست ومايبل نورماند.‏

676
01:01:46,113 --> 01:01:48,782
‫كانت مايبل تغيظني دائماً.‏

677
01:01:48,907 --> 01:01:52,703
‫ما بالك يا عزيزي؟
‫لمَ أنت مكتئب؟

678
01:01:52,786 --> 01:01:56,874
‫لا شيء.‏ أنا أمضي وقتاً ممتعاً.‏
‫أرني المزيد.‏

679
01:01:56,957 --> 01:02:03,630
‫حسناً.‏ أعطني هذا.‏
‫سأستعمله لأرسم شارباً.‏ أغمض عينيك.‏

680
01:02:09,803 --> 01:02:12,639
‫كان هناك شيء يزعجني حقاً.‏

681
01:02:12,806 --> 01:02:17,436
‫كنت أفكر في صديقة آرتي
‫الآنسة شايفر.‏

682
01:02:17,728 --> 01:02:21,315
‫كانت مثل سائر الكتاب
‫عندما يأتون إلى هوليوود للمرّة الأولى

683
01:02:21,481 --> 01:02:25,569
‫يدفعهم طموحهم
‫ويسعون إلى إبراز أسمائهم

684
01:02:25,652 --> 01:02:29,990
‫"النصّ من إعداد"
‫"‏القصّة الأصليّة من إعداد"‏.‏

685
01:02:31,950 --> 01:02:35,996
‫لا يعرف المشاهدون أنّ أحدهم
‫يجلس ويكتب النصّ للفيلم.‏

686
01:02:36,163 --> 01:02:39,791
‫يعتقدون أنّ الممثلين
‫يرتجلون الحوار أثناء التصوير.‏

687
01:02:39,958 --> 01:02:41,668
‫إفتح عينيك.‏

688
01:03:16,119 --> 01:03:19,706
‏-‏ مكالمة لك يا سيّدتي.‏
‫-‏ تعرف أنني لا أحبّ أن تقاطعني.‏

689
01:03:19,831 --> 01:03:21,834
‏-‏ مكالمة من باراماونت.‏
‫-‏ من؟

690
01:03:21,959 --> 01:03:23,669
‫إستديوهات باراماونت.‏

691
01:03:24,878 --> 01:03:28,715
‫هل تصدّقني الآن؟ قلت لك إنّ ديميل
‫سيسارع للعمل معي.‏

692
01:03:28,882 --> 01:03:33,136
‫ليست مكالمة من ديميل شخصيّاً
‫بل من رجل يدعى غوردن كول.‏

693
01:03:33,220 --> 01:03:36,181
‏-‏ يقول إنّ الأمر مهمّ جدّاً.‏
‫-‏ مهمّ بالتأكيد.‏

694
01:03:36,306 --> 01:03:38,392
‫مهمّ كفاية كي يتصل بي
‫ديميل شخصيّاً.‏

695
01:03:38,559 --> 01:03:43,397
‫لكن أن يكلف أحد مساعديه بالاتصال بي!‏
‫أخبره أنني منشغلة وأقفل السمّاعة.‏

696
01:03:43,564 --> 01:03:45,983
‫حسناً، سيّدتي.‏

697
01:03:51,363 --> 01:03:55,075
‫ما رأيك بذلك؟
‫عملنا معاً في ١٢ فيلماً.‏

698
01:03:55,242 --> 01:03:57,202
‫كنت أعظم نجاحاته!‏

699
01:03:57,327 --> 01:04:00,539
‏-‏ لعله منشغل بتصوير فيلم.‏
‫-‏ أعرف تلك الحيلة!‏

700
01:04:00,664 --> 01:04:04,251
‫يحاول أن يقلل من شأني
‫كي لا يدفع لي الكثير.‏

701
01:04:04,418 --> 01:04:10,048
‫إنتظرت هذه المكالمة ٢٠ سنة.‏
‫يمكن أن ينتظرني ديميل حتى أصبح جاهزة.‏

702
01:04:13,844 --> 01:04:17,181
‫أصبحت جاهزة بعد حوالى ثلاثة أيّام.‏

703
01:04:17,347 --> 01:04:19,933
‫وما يدعو للدهشة
‫أنها تلقت المزيد

704
01:04:20,058 --> 01:04:23,187
‫من تلك المكالمات العاجلة من باراماونت.‏

705
01:04:23,270 --> 01:04:27,691
‫لذا وضعت على وجهها نصف باوند
‫من مساحيق التجميل وغطته بنقاب

706
01:04:27,774 --> 01:04:31,445
‫وانطلقت لمقابلة ديميل شخصيّاً.‏

707
01:04:33,447 --> 01:04:39,244
‫عن إذنك سيّدتي، لكن امسحي قليلاً
‫الظلال فوق عينك اليسرى.‏

708
01:04:39,536 --> 01:04:41,872
‫شكراً، ماكس.‏

709
01:04:55,886 --> 01:04:58,639
‫كفّ عن إطلاق البوق!‏

710
01:04:59,056 --> 01:05:02,976
‏-‏ مهلاً!‏
‫-‏ أتينا لرؤية السيّد ديميل، إفتح البوّابة.‏

711
01:05:03,143 --> 01:05:05,729
‫إنه منهمك بالتصوير.‏ ألديكم موعد؟

712
01:05:05,812 --> 01:05:07,814
‫لا داعي للموعد.‏

713
01:05:07,981 --> 01:05:11,318
‏-‏ أحضرت نورما ديزموند.‏
‫-‏ نورما من؟

714
01:05:11,443 --> 01:05:16,073
‏-‏ نورما ديزموند.‏
‫-‏ جونزي، جونزي.‏

715
01:05:16,156 --> 01:05:21,495
‫نعم؟ يا لها من مفاجأة
‫إنها الآنسة ديزموند!‏

716
01:05:21,662 --> 01:05:24,831
‏-‏ كيف حالك، آنسة ديزموند؟
‫-‏ إفتح البوّابة.‏

717
01:05:24,957 --> 01:05:29,169
‏-‏ طبعاً، آنسة ديزموند.‏ هيّا يا ماك.‏
‫-‏ لا يمكنهم الدخول بدون إذن.‏

718
01:05:29,336 --> 01:05:32,673
‫يمكن للآنسة ديزموند الدخول.‏ هيّا.‏

719
01:05:41,849 --> 01:05:44,518
‏-‏ أين يصوّر ديميل فيلمه؟
‫-‏ الاستديو ١٨.‏

720
01:05:44,685 --> 01:05:47,938
‫شكراً، جونزي.‏
‫وأعطِ صديقك دروساً في الآداب.‏

721
01:05:48,021 --> 01:05:52,025
‫لولاي لكان عاطلاً عن العمل
‫لأنه لن يكون لباراماونت وجود.‏

722
01:05:52,150 --> 01:05:55,529
‏-‏ أنت محقة، آنسة ديزموند.‏
‫-‏ هيّا يا ماكس.‏

723
01:06:03,787 --> 01:06:05,372
‫إستديو ١٨.‏

724
01:06:06,373 --> 01:06:12,671
‫حسناً، أعلموا هنري ويلكوكسن.‏
‫أنشروه كي أراه بوضوح.‏

725
01:06:14,548 --> 01:06:16,842
‫هلا تهدأون هناك في الخلف!‏

726
01:06:16,967 --> 01:06:19,970
‫نورما ديزموند قادمة
‫لرؤية السيّد ديميل.‏

727
01:06:20,053 --> 01:06:24,516
‫ليسلط أحدكم النور إلى هناك
‫كي أحصل على مشهد أوضح.‏

728
01:06:24,641 --> 01:06:29,354
‫إرجعي إلى الوراء.‏ إبتعد عن الطريق!‏
‫أنت الرجل في المؤخرة.‏

729
01:06:29,521 --> 01:06:31,648
‫نورما ديزموند قادمة
‫لرؤية السيّد ديميل.‏

730
01:06:31,815 --> 01:06:34,401
‫نورما ديزموند؟

731
01:06:35,068 --> 01:06:37,905
‏-‏ عن إذنك.‏
‫-‏ هنري ويلكوكسون؟

732
01:06:38,071 --> 01:06:42,993
‫إسحب سيفك وارفع به الستارة.‏
‫سيستلقي شمشون هنا فاقداً الوعي.‏

733
01:06:43,076 --> 01:06:45,704
‫نورما ديزموند قادمة
‫لرؤيتك، سيّد ديميل.‏

734
01:06:46,914 --> 01:06:50,542
‏-‏ نورما ديزموند؟
‫-‏ لا بدّ أنّ عمرها مليون عام.‏

735
01:06:50,667 --> 01:06:54,254
‫وكم تحسب عمري إذاً؟
‫أنا من جيل والدها.‏

736
01:06:54,421 --> 01:06:59,593
‫آسف، سيّد ديميل.‏
‫-‏ الأمر يتعلق بذلك النصّ الرديء.‏

737
01:06:59,718 --> 01:07:01,929
‫ماذا أقول لها؟

738
01:07:02,095 --> 01:07:06,350
‫سأقول لها إنك في غرفة آلة العرض
‫وبذلك نتجاهلها.‏

739
01:07:06,683 --> 01:07:10,020
‫٣٠ مليون معجب تجاهلها
‫أليس هذا كافياً؟

740
01:07:10,103 --> 01:07:12,397
‏-‏ لم أكن أعني.‏.‏.‏
‫-‏ بالطبع لا.‏

741
01:07:12,523 --> 01:07:16,693
‫لم تكن تعرف نورما ديزموند
‫عندما كانت فتاة جميلة بسنّ الـ ١٧

742
01:07:17,027 --> 01:07:21,698
‫وتمتاز بالجرأة والذكاء والحنان
‫أكثر من أيّ فتاة أخرى.‏

743
01:07:21,865 --> 01:07:26,370
‏-‏ سمعتُ أنّ العمل معها كان متعباً.‏
‫-‏ في نهاية حياتها المهنيّة فقط.‏

744
01:07:26,453 --> 01:07:29,957
‫١٢ وكيلاً إعلاميّاً
‫يعملون ساعات إضافيّة

745
01:07:30,123 --> 01:07:34,127
‫يستطيعون أن يلحقوا الضرر
‫بالنفس البشريّة.‏

746
01:07:35,128 --> 01:07:36,922
‫أوقفوا العمل.‏

747
01:07:42,761 --> 01:07:46,765
‏-‏ ألا تريد مرافقتي؟
‫-‏ لا أعتقد ذلك.‏ إنه نصّكِ، إنه فيلمكِ.‏

748
01:07:46,932 --> 01:07:49,935
‏-‏ بالتوفيق.‏
‫-‏ شكراً يا عزيزي.‏

749
01:07:52,980 --> 01:07:54,982
‫مرحباً أيّتها الشابّة.‏

750
01:07:55,148 --> 01:07:58,235
‏-‏ مرحباً، سيّد ديميل.‏
‫-‏ تسرّني رؤيتك.‏

751
01:07:58,402 --> 01:08:00,988
‫رأيتك آخر مرّة في حفلة ما.‏

752
01:08:01,154 --> 01:08:03,907
‫لوّحت لك.‏
‫كنت أرقص على مائدة.‏

753
01:08:03,991 --> 01:08:09,663
‫كثيرون فعلوا مثلك.‏ هبط ليندبرغ
‫في باريس منذ قليل.‏ تفضّلي بالدخول.‏

754
01:08:11,623 --> 01:08:14,960
‫نورما، أعتذر لعدم الاتصال بكِ.‏

755
01:08:15,085 --> 01:08:16,837
‫يجب أن تعتذر فأنا غاضبة.‏

756
01:08:16,962 --> 01:08:20,340
‏-‏ ترين أنني منهمك بالعمل.‏
‫-‏ هذا ليس عذراً.‏

757
01:08:20,674 --> 01:08:24,178
‏-‏ هل قرأت النصّ؟
‫-‏ أجل، قرأته.‏

758
01:08:24,303 --> 01:08:28,640
‫كان ينبغي أن تتصل بي بنفسك
‫بدلاً من تكليف مساعدك بذلك.‏

759
01:08:28,932 --> 01:08:33,854
‏-‏ أيّ مساعد؟
‫-‏ لا تدّع البراءة.‏ رجل يدعى غوردن كول.‏

760
01:08:34,188 --> 01:08:35,522
‫غوردن كول؟

761
01:08:35,689 --> 01:08:38,108
‫لو لم تكن مهتمّاً بالنصّ

762
01:08:38,442 --> 01:08:43,822
‫لما حاول أن يكلمني بالهاتف
‫عشر مرّات.‏

763
01:08:43,947 --> 01:08:46,200
‫نورما، أنا منشغل بالتمارين الآن.‏

764
01:08:46,366 --> 01:08:50,953
‫لمَ لا تجلسين هنا على كرسيّ
‫وترتاحين قليلاً؟

765
01:08:51,037 --> 01:08:56,126
‏-‏ شكراً.‏
‫-‏ أحسنت يا فتاتي.‏ لن أغيب طويلاً.‏

766
01:08:56,210 --> 01:09:00,380
‫أحضر لي الهاتف
‫واتصل بغوردن كول.‏

767
01:09:15,229 --> 01:09:17,481
‫آنسة ديزموند.‏

768
01:09:19,233 --> 01:09:25,906
‏-‏ آنسة ديزموند، هذا أنا، هوغ آي.‏
‫-‏ مرحباً، هوغ آي.‏

769
01:09:29,076 --> 01:09:32,246
‫لنلق نظرة جيّدة إليكِ.‏

770
01:09:34,372 --> 01:09:36,416
‫أنظروا، هذه نورما ديزموند.‏

771
01:09:36,707 --> 01:09:39,336
‫نورما ديزموند!‏

772
01:09:39,502 --> 01:09:42,089
‏-‏ نورما ديزموند!‏
‫-‏ حسبتها متوفاة.‏

773
01:09:42,256 --> 01:09:45,843
‏-‏ كم تسرّني رؤيتك!‏
‫-‏ أهلا بعودتك.‏ أتذكرينني؟

774
01:09:46,176 --> 01:09:49,555
‫بالطبع أذكرك.‏ مرحباً، باتسي.‏

775
01:09:49,720 --> 01:09:53,600
‏-‏ هل التقيت الآنسة ديزموند؟
‫-‏ تشرّفت بلقائك.‏

776
01:09:53,725 --> 01:09:58,104
‫غوردن، س.‏ ب.‏ ديميل يتكلم.‏
‫هل اتصلت بنورما ديزموند؟

777
01:09:58,272 --> 01:10:02,526
‫نعم، سيّد ديميل.‏ الأمر يتعلق بسيّارتها
‫إيزوتا فراسكيني قديمة.‏

778
01:10:02,859 --> 01:10:06,572
‫قادها سائقها إلى هنا في أحد الأيّام.‏
‫إنها مناسبة لفيلم كروسبي.‏

779
01:10:06,697 --> 01:10:10,951
‏-‏ نريد أن نستأجرها لأسبوعين.‏
‫-‏ فهمت.‏

780
01:10:12,411 --> 01:10:15,455
‫شكراً جزيلاً، شكراً.‏

781
01:10:30,637 --> 01:10:35,267
‫هوغ آي، أبعد ذلك النور.‏

782
01:10:49,156 --> 01:10:52,576
‫إتصلتُ بغوردن كول.‏

783
01:10:52,910 --> 01:10:55,329
‫أرأيتهم؟ أرأيت كيف أقبلوا إليّ؟

784
01:10:55,495 --> 01:11:00,417
‫بعض الأمور الغريبة
‫تحصل في هذه المهنة يا نورما.‏

785
01:11:00,501 --> 01:11:03,378
‫أرجو أن تكوني قد احتفظت
‫بحسّ الفكاهة لديكِ.‏

786
01:11:04,671 --> 01:11:07,424
‏-‏ ما الأمر؟
‫-‏ لا شيء.‏

787
01:11:07,508 --> 01:11:11,595
‫لم أتصوّر كيف سيكون شعوري
‫عند عودتي إلى الاستديو.‏

788
01:11:11,678 --> 01:11:15,474
‏-‏ لم أكن أدرك كم اشتقت إليه.‏
‫-‏ إشتقنا إليك أيضاً.‏

789
01:11:15,766 --> 01:11:18,852
‫سنعمل معاً من جديد.‏
‫سنصوّر أعظم أفلامنا.‏

790
01:11:19,019 --> 01:11:22,523
‏-‏ أريد التحدّث إليك بهذا الشأن.‏
‫-‏ أليس نصّاً جيّداً؟

791
01:11:22,689 --> 01:11:28,654
‫يحوي بعض النقاط الجيّدة
‫لكنّ الفيلم سيتطلب ميزانيّة كبيرة.‏

792
01:11:28,820 --> 01:11:30,697
‫لا يهمّني المال.‏

793
01:11:30,864 --> 01:11:35,285
‫أريد أن أعمل ثانية.‏ أنت لا تعرف
‫ما تعنيه لي رغبتكم في عودتي.‏

794
01:11:35,619 --> 01:11:39,456
‫لا شيء سيسعدني أكثر يا نورما
‫لو كان الأمر ممكناً.‏

795
01:11:39,706 --> 01:11:43,544
‫تذكر أنني لا أعمل قبل العاشرة صباحاً
‫وبعد الرابعة والنصف مساء.‏

796
01:11:44,378 --> 01:11:47,673
‏-‏ جاهزون للتصوير، سيّد ديميل.‏
‫-‏ حسناً.‏

797
01:11:47,798 --> 01:11:54,221
‫لمَ لا تجلسين هنا وتراقبين العمل؟
‫لقد تغيّرت الأفلام كثيراً.‏

798
01:11:55,389 --> 01:11:57,558
‫حسناً، هيّا بنا.‏

799
01:11:57,891 --> 01:12:00,060
‫أضيئوا كلّ الأنوار.‏

800
01:12:01,353 --> 01:12:04,898
‫إبدأوا بالتصوير.‏ حركة.‏

801
01:12:13,574 --> 01:12:16,869
‫أترى المكاتب هناك، سيّد غيليس؟

802
01:12:18,036 --> 01:12:22,249
‫كانت غرفة ملابس السيّدة.‏
‫مجموعة المكاتب كلها.‏

803
01:12:22,583 --> 01:12:24,751
‫لم تترك فسحة كافية لولاس ريد.‏

804
01:12:24,918 --> 01:12:27,087
‫كان لديه بيت كبير على عجلات.‏

805
01:12:28,088 --> 01:12:32,509
‫كنت أعمل في الطابق العلويّ.‏
‫أترى لافتة "‏قسم القرّاء"‏؟

806
01:12:33,594 --> 01:12:38,015
‫أذكر أنّ جدران غرفتي
‫كانت مغطاة بجلد أسود لمّاع.‏

807
01:12:46,523 --> 01:12:47,983
‫سأعود إليك بعد قليل.‏

808
01:13:01,079 --> 01:13:05,709
‫هذه هي السيّارة الغريبة
‫التي تكلم عنها كول.‏ أيمكننا تفحّصها؟

809
01:13:05,792 --> 01:13:08,712
‫أين الغرابة فيها؟

810
01:13:14,885 --> 01:13:19,806
‫كي لا تحسبيني حقيراً، سأدعك تستعملين
‫أيّ جزء من "‏نوافذ قاتمة"‏ فالقصّة لكِ.‏

811
01:13:19,973 --> 01:13:22,976
‫بحقّ السماء!‏
‫أدخل، تفضّل بالجلوس.‏

812
01:13:23,143 --> 01:13:27,147
‏-‏ أنا جادّ بكلامي.‏ لن تنفعني.‏ خذيها.‏
‫-‏ ولمَ أفعل ذلك؟

813
01:13:27,272 --> 01:13:31,568
‫إن أعطوك مئة ألف دولار فأريد شوكولاتة
‫وإن أعطوك أوسكاراً فأريد قدمه اليسرى.‏

814
01:13:31,652 --> 01:13:35,739
‫لا مانع لديّ لكنني لست بارعة كفاية
‫لأكتب النصّ بنفسي.‏

815
01:13:35,822 --> 01:13:40,118
‏-‏ ماذا عن الأفكار التي أخبرتني عنها؟
‫-‏ أخبرني إن كانت منطقيّة.‏

816
01:13:40,244 --> 01:13:44,915
‫أولاً، تخلص من التعقيدات النفسيّة
‫والتعرّف إلى الذهن المنحرف للقاتل.‏

817
01:13:45,332 --> 01:13:47,167
‫الناس يحبّون قصص المعتوهين.‏

818
01:13:47,334 --> 01:13:50,420
‫هذه قصّة عن معلمين
‫وحياتهم المنجردة وكفاحهم.‏

819
01:13:50,504 --> 01:13:53,841
‫هي تعلم الصفوف النهاريّة
‫بينما يعلم هو الصفوف المسائيّة.‏

820
01:13:54,007 --> 01:13:55,926
‫في أوّل لقاء بينهما.‏.‏.‏

821
01:13:56,009 --> 01:13:59,096
‏-‏ لا وقت لديّ لسماع الحبكة.‏.‏.‏
‫-‏ سأختصر الكلام.‏

822
01:13:59,179 --> 01:14:02,182
‏-‏ آسف، إنها قصّتك الآن.‏
‫-‏ ألا يمكننا العمل في الأمسيات؟

823
01:14:02,349 --> 01:14:06,103
‫السادسة صباحاً؟
‫أنا متفرّغة لك تماماً هذا الشهر.‏

824
01:14:06,270 --> 01:14:09,356
‏-‏ سيغادر آرتي المدينة.‏
‫-‏ ما علاقة آرتي بالأمر؟

825
01:14:09,481 --> 01:14:13,360
‏-‏ إننا مخطوبان.‏
‫-‏ تهانينا.‏

826
01:14:13,527 --> 01:14:16,280
‏-‏ لن تجدي رجلاً أفضل منه.‏
‫-‏ أوافقك الرأي.‏

827
01:14:16,363 --> 01:14:19,324
‫يصوّرون فيلماً عن الغرب الأميركيّ
‫في أريزونا.‏

828
01:14:19,449 --> 01:14:24,705
‫أنا متفرّغة كلّ مساء وفي نهايات الأسبوع.‏
‫يمكننا العمل في شقتك.‏

829
01:14:24,830 --> 01:14:29,209
‫لا يمكننا العمل معاً يا بيتي.‏
‫لا تكوني جبانة واكتبي القصّة.‏

830
01:14:29,334 --> 01:14:32,337
‏-‏ أكرهك.‏
‫-‏ لا تجعليها قصّة كئيبة.‏

831
01:14:32,504 --> 01:14:36,300
‫ما رأيكِ بهذه الفكرة؟ هي تعلم في النهار
‫وهو يعلم في المساء.‏

832
01:14:36,466 --> 01:14:40,304
‫لا يعرف أحدهما الآخر لكنهما يتشاركان
‫الغرفة ذاتها.‏ ذلك أرخص.‏

833
01:14:40,470 --> 01:14:44,725
‫بل ينامان في السرير ذاته
‫بالمناوبة طبعاً.‏

834
01:14:44,850 --> 01:14:47,853
‫أتمزح؟ أظنها قصّة جيّدة.‏

835
01:14:47,978 --> 01:14:51,064
‏-‏ وأنا كذلك.‏
‫-‏ سأشرح لك كيف تنجح الفكرة.‏

836
01:14:51,231 --> 01:14:54,318
‏-‏ إلى اللقاء.‏
‫-‏ أنت.‏.‏.‏

837
01:14:59,656 --> 01:15:01,074
‫ماذا؟

838
01:15:01,241 --> 01:15:05,370
‫إكتشفت السبب الحقيقيّ
‫لتلك المكالمات الهاتفيّة من باراماونت.‏

839
01:15:05,495 --> 01:15:09,583
‫لا يريدون العمل مع سيّدتي
‫بل يريدون استئجار سيّارتها.‏

840
01:15:09,708 --> 01:15:11,919
‫ماذا؟

841
01:15:14,087 --> 01:15:17,382
‫إلى اللقاء يا نورما.‏
‫سنرى ما يمكن عمله.‏

842
01:15:17,674 --> 01:15:22,387
‫لست قلقة.‏ إن جمعنا الفريق القديم
‫فلا شيء سيردعنا.‏

843
01:15:22,554 --> 01:15:24,973
‫الفريق القديم؟ أجل.‏

844
01:15:26,767 --> 01:15:29,895
‏-‏ إلى اللقاء يا عزيزتي.‏
‫-‏ إلى اللقاء، سيّد ديميل.‏

845
01:15:38,529 --> 01:15:41,782
‏-‏ كيف سارت الأمور؟
‫-‏ سارت على خير ما يرام.‏

846
01:15:41,949 --> 01:15:45,536
‫يجب أن ينهي العمل بهذا الفيلم أوّلاً
‫ثمّ يعمل بفيلمي.‏

847
01:15:47,371 --> 01:15:51,792
‫إتصل بغوردن كول.‏
‫قل له أن ينسَ أمر سيّارتها.‏

848
01:15:52,084 --> 01:15:54,795
‫يمكنه الحصول على سيّارة قديمة أخرى.‏

849
01:15:54,920 --> 01:15:58,465
‫سأشتري له خمس سيّارات قديمة
‫إن دعت الضرورة.‏

850
01:16:05,138 --> 01:16:07,808
‫بعد ذلك، جيش من اختصاصيّي التجميل

851
01:16:07,933 --> 01:16:11,144
‫إجتاح منزلها في جادّة سانسيت.‏

852
01:16:11,311 --> 01:16:14,398
‫خضعت لسلسلة قاسية من العلاجات.‏

853
01:16:14,481 --> 01:16:18,485
‫مثل الرياضيّ الذي يتمرّن للأولمبياد
‫أحصت كلّ وحدة حراريّة

854
01:16:18,652 --> 01:16:20,946
‫خلدت إلى النوم
‫في التاسعة من كلّ يوم.‏

855
01:16:21,071 --> 01:16:24,491
‫كانت مصمّمة تماماً
‫على أن تصبح جاهزة

856
01:16:24,658 --> 01:16:27,828
‫جاهزة لتلك الكاميرات
‫التي لن تصوّرها أبداً.‏

857
01:17:04,364 --> 01:17:06,825
‏-‏ هل أنت بالداخل يا عزيزي؟
‫-‏ أجل.‏

858
01:17:06,950 --> 01:17:10,078
‫لا تنظر إليّ.‏
‫لا ترفع عينيك عن الكتاب.‏

859
01:17:12,539 --> 01:17:16,293
‫أتيت لألقي عليك تحيّة المساء.‏
‫يجب ألا تراني الآن.‏

860
01:17:16,627 --> 01:17:19,463
‏-‏ لا أبدو جميلة.‏
‫-‏ طابت ليلتك.‏

861
01:17:19,796 --> 01:17:22,508
‏-‏ نقص وزني نصف باوند.‏
‫-‏ جيّد.‏

862
01:17:22,841 --> 01:17:26,553
‫كنت قلقة بشأن التجاعيد على حنجرتي.‏
‫إجترحَت الاختصاصيّة العجائب.‏

863
01:17:26,720 --> 01:17:31,558
‏-‏ جيّد.‏
‫-‏ الأفضل أن تخلد للنوم أيضاً.‏

864
01:17:31,725 --> 01:17:37,856
‏-‏ أظنني سأقرأ المزيد.‏
‫-‏ خرجت ليلة البارحة، أليس كذلك؟

865
01:17:37,981 --> 01:17:40,651
‏-‏ لمَ تقولين ذلك؟
‫-‏ أعرف.‏

866
01:17:40,734 --> 01:17:45,155
‫أبصرت كابوساً واستنجدت بك.‏
‫أين كنت؟

867
01:17:45,239 --> 01:17:50,035
‏-‏ خرجت لأتمشى.‏
‫-‏ لا، لم تتمشَ.‏ خرجت بالسيّارة.‏

868
01:17:50,202 --> 01:17:55,415
‫توجّهت بها إلى الشاطئ.‏
‫أتريدينني أن أشعر بأنني محتجز هنا؟

869
01:17:55,582 --> 01:17:59,586
‫بالطبع لا.‏
‫لكنني لا أريدك أن تتركني وحدي.‏

870
01:17:59,753 --> 01:18:03,924
‫ليس وأنا عرضة لهذا الإرهاق.‏
‫أعصابي متلفة.‏

871
01:18:04,049 --> 01:18:09,012
‫كلّ ما أطلبه منك
‫هو قليل من الصبر وقليل من العطف.‏

872
01:18:10,264 --> 01:18:14,685
‏-‏ لم أقترف أيّ سوء.‏
‫-‏ بالطبع لا.‏

873
01:18:15,018 --> 01:18:18,730
‫لن أدعك تقترف أيّ سوء.‏
‫طابت ليلتك يا عزيزي.‏

874
01:18:47,801 --> 01:18:52,806
‫نعم، كنت أخرج خلسة
‫من المنزل كلّ مساء.‏

875
01:18:52,973 --> 01:18:58,979
‫ذكرني ذلك بما كنت أفعله في صغري
‫الخروج خلسة لمشاهدة أفلام العصابات.‏

876
01:18:59,146 --> 01:19:04,318
‫هذه المرّة، لم أخرج لأشاهد فيلماً
‫بل لأحاول كتابة فيلم.‏

877
01:19:04,484 --> 01:19:06,486
‫تلك القصّة التي وجدتها بيتي شايفر

878
01:19:06,612 --> 01:19:10,199
‫ظلت تعصف في رأسي طوال الوقت.‏

879
01:19:10,949 --> 01:19:16,663
‫لذا بدأنا بالعمل عليها
‫عندما كان الاستديو يخلو في الليالي

880
01:19:16,788 --> 01:19:20,000
‫في مكتبها الصغير.‏

881
01:19:35,599 --> 01:19:37,935
‫تلقيت رسالة غريبة من آرتي.‏

882
01:19:38,018 --> 01:19:40,979
‫لقد أمطرت يوميّاً
‫منذ وصولهم إلى أريزونا.‏

883
01:19:41,104 --> 01:19:44,983
‫أعادوا كتابة النصّ بأكمله
‫ليشمل المطر وصوّروا نصفه.‏

884
01:19:45,692 --> 01:19:48,862
‫والآن أشرقت الشمس من جديد
‫ولا أحد يعلم متى سيعودون.‏

885
01:19:48,987 --> 01:19:53,033
‏-‏ جيّد.‏
‫-‏ لماذا؟ إشتقت إليه كثيراً.‏

886
01:19:53,200 --> 01:19:56,537
‏-‏ أقصد أنّ هذا الحوار الجيّد سيكون ناجحاً.‏
‫-‏ حقاً؟

887
01:19:56,662 --> 01:20:00,999
‫طبعاً، لا سيّما إن أضفنا إليه الموسيقى.‏

888
01:20:01,291 --> 01:20:05,546
‏-‏ ألا تكره نفسك أحياناً؟
‫-‏ دائماً.‏

889
01:20:05,712 --> 01:20:08,715
‫أنا جادّ، هذا نصّ ممتاز.‏

890
01:20:08,841 --> 01:20:12,803
‏-‏ أجد متعة في الكتابة معكِ.‏
‫-‏ شكراً.‏

891
01:20:23,856 --> 01:20:26,483
‫متيّمة بالفتى
‫نورما

892
01:20:26,650 --> 01:20:30,988
‏-‏ من هي نورما؟
‫-‏ من؟

893
01:20:31,071 --> 01:20:34,408
‫آسفة، لا أقرأ الكتابة عادة
‫على علب السجائر الخاصّة.‏

894
01:20:34,741 --> 01:20:39,246
‫تلك الكتابة.‏
‫إنها هديّة من صديقة.‏

895
01:20:39,371 --> 01:20:43,000
‫إمرأة متوسّطة العمر
‫حمقاء للغاية وسخيّة للغاية.‏

896
01:20:43,083 --> 01:20:45,252
‫فعلاً، إنها من الذهب الخالص.‏

897
01:20:45,419 --> 01:20:48,213
‫أسديت إليها نصيحة
‫بشأن نصّ سخيف.‏

898
01:20:48,338 --> 01:20:52,718
‫قصّة معهودة.‏
‫تساعد إنسانة خجولة على تخطي المصاعب.‏

899
01:20:52,843 --> 01:20:57,222
‫تبيّن أنها فاحشة الثراء
‫وتوصي لك بكلّ أموالها.‏

900
01:20:57,347 --> 01:21:00,851
‫هذه مشكلتكم أنتم القرّاء.‏
‫تعرفون كلّ الحبكات.‏

901
01:21:01,018 --> 01:21:04,938
‫ما رأيك بتصحيح الطباعة
‫في الصفحة ١٠ حتى تسخن المياه؟

902
01:21:05,063 --> 01:21:07,441
‫حسناً.‏

903
01:21:29,963 --> 01:21:33,091
‫عندما نعجز أحياناً عن متابعة التفكير

904
01:21:33,217 --> 01:21:36,220
‫نقوم بجولة صغيرة في المجمّع.‏

905
01:21:36,303 --> 01:21:41,892
‫لا نتكلم كثيراً، نتمشّى فقط
‫في الأروقة بين الاستديوهات المغلقة

906
01:21:41,975 --> 01:21:46,230
‫أو عبر المواقع التي يجهّزونها
‫لعمليّة التصوير في اليوم التالي.‏

907
01:21:46,313 --> 01:21:51,902
‫في الواقع، أخبرتني لأوّل مرّة عن أنفها
‫خلال إحدى تلك النزهات.‏

908
01:21:51,985 --> 01:21:53,904
‫أنظر إلى هذا الشارع.‏

909
01:21:53,987 --> 01:21:58,492
‫كله من الورق المقوّى
‫فارغ ومزيّف، خدع بواسطة المرايا.‏

910
01:21:58,617 --> 01:22:02,663
‫أحبّه أكثر من أيّ شارع آخر
‫في العالم.‏

911
01:22:02,788 --> 01:22:06,834
‫ربّما لأنني اعتدت اللعب هنا
‫في صغري.‏

912
01:22:06,959 --> 01:22:09,086
‫هل كنت طفلة ممثلة؟

913
01:22:09,253 --> 01:22:14,174
‫لا، ولدتُ على بعد شارعين
‫من الاستديو.‏ جادّة ليمون غروف.‏

914
01:22:14,299 --> 01:22:18,095
‫كان أبي رئيس عمّال الكهرباء هنا.‏
‫ما زالت أمّي تعمل في قسم الملابس.‏

915
01:22:18,178 --> 01:22:20,514
‏-‏ أنتِ الجيل الثاني إذاً.‏
‫-‏ الثالث.‏

916
01:22:20,681 --> 01:22:24,476
‫كانت جدّتي تنفذ مجازفات بيرل وايت.‏
‫أنا من عائلة سينمائيّة.‏

917
01:22:24,643 --> 01:22:26,854
‫أرادوني أن أصبح نجمة.‏

918
01:22:26,979 --> 01:22:31,441
‫لذا أخذت دروساً في التمثيل
‫وأسلوب الكلام والرقص طيلة ١٠ سنوات.‏

919
01:22:31,525 --> 01:22:35,362
‫ثمّ أجرى لي الاستديو
‫اختباراً في التمثيل.‏ لم يعجبهم أنفي.‏

920
01:22:35,696 --> 01:22:39,199
‫كان مائلاً إلى الجانب قليلاً.‏
‫لذا خضعت لعمليّة تجميل.‏

921
01:22:39,324 --> 01:22:43,453
‫ثمّ أعجبهم أنفي
‫لكنّ أدائي لم يعجبهم.‏

922
01:22:47,541 --> 01:22:51,712
‏-‏ عمليّة تجميل جيّدة.‏
‫-‏ طبعاً فقد كلفتني ٣٠٠ دولار.‏

923
01:22:51,837 --> 01:22:54,131
‏-‏ أمر مؤسف.‏
‫-‏ لا، أبداً.‏

924
01:22:54,464 --> 01:22:58,719
‫علمني ذلك التعقل.‏ تدرّجت في عملي
‫من قسم البريد إلى قسم القرّاء.‏

925
01:22:58,886 --> 01:23:03,307
‫صارحيني.‏ تبكين في الليالي
‫تحسّراً على اللقطات المقرّبة والاحتفالات.‏

926
01:23:03,473 --> 01:23:07,394
‫ولا مرّة.‏ أين الضرر
‫في الوقوف وراء الكاميرا؟

927
01:23:07,519 --> 01:23:11,565
‏-‏ الأمر مسلّ أكثر.‏
‫-‏ ثلاث تحيّات لبيتي شايفر.‏

928
01:23:11,690 --> 01:23:15,777
‏-‏ سأقبّل الآن أنفكِ.‏
‫-‏ إن أردت ذلك.‏

929
01:23:19,740 --> 01:23:22,659
‫أتسمحين لي بالقول
‫إنّ رائحتك مميّزة؟

930
01:23:22,743 --> 01:23:28,248
‏-‏ قد يكون منظف الشعر الجديد.‏
‫-‏ ليست رائحة منظف الشعر.‏

931
01:23:28,373 --> 01:23:31,668
‫إنها رائحة مناديل تمّ غسلها حديثاً

932
01:23:32,002 --> 01:23:35,088
‫مثل رائحة السيّارة الجديدة.‏

933
01:23:35,214 --> 01:23:38,759
‏-‏ كم عمركِ؟
‫-‏ ٢٢ عاماً.‏

934
01:23:38,926 --> 01:23:44,181
‫فتاة ذكيّة.‏
‫لا شيء أجمل من سنّ الـ ٢٢.‏

935
01:23:44,515 --> 01:23:50,437
‫إن أردنا إنهاء هذه القصّة فأقترح
‫أن تبقى المسافة بيننا قدمين على الأقلّ.‏

936
01:23:50,771 --> 01:23:53,857
‫إن رأيتِني أقترب منك

937
01:23:53,941 --> 01:23:55,400
‫فاضربيني على رأسي بحذاء.‏

938
01:23:57,402 --> 01:24:03,200
‫لنعد الآن إلى الآلة الكاتبة
‫عن طريق ساحة واشنطن.‏

939
01:24:47,786 --> 01:24:52,624
‫ما الأمر يا ماكس؟
‫أتريد أن تغسل السيّارة؟

940
01:24:52,749 --> 01:24:55,794
‫أم أنك تتجسّس عليّ
‫في أوقات فراغك؟

941
01:24:55,919 --> 01:25:00,841
‫إحذر وأنت تعبرالشرفة.‏
‫قد تكون السيّدة تراقبها.‏

942
01:25:01,008 --> 01:25:05,137
‫ما رأيك لو دخلتُ من سلم المطبخ
‫وغيّرت ملابسي في الظلام؟

943
01:25:05,262 --> 01:25:08,182
‫لا أحاول معرفة أين يذهب
‫السيّد غيليس كلّ ليلة.‏

944
01:25:08,348 --> 01:25:14,188
‫لمَ لا؟ أنا أكتب نصّاً
‫وسأنهيه مهما كلف الأمر!‏

945
01:25:14,354 --> 01:25:18,692
‫أنا قلق جدّاً بشأن سيّدتي.‏

946
01:25:18,817 --> 01:25:22,529
‫بالطبع ونحن لا نساعدها في شيء.‏

947
01:25:22,696 --> 01:25:27,367
‫نزوّدها بالأكاذيب تلو الأكاذيب
‫وندعها تجهّز نفسها للعمل في فيلم.‏

948
01:25:27,659 --> 01:25:32,289
‏-‏ ماذا سيجري عندما تكتشف الحقيقة؟
‫-‏ لن تكتشفها أبداً.‏

949
01:25:32,372 --> 01:25:36,793
‫هذه مهمّتي ولطالما كانت كذلك
‫على مرّ السنين.‏

950
01:25:37,127 --> 01:25:43,050
‫ليكن في علمك أنني اكتشفتها
‫عندما كانت بسنّ الـ ١٦.‏ لقد جعلتها نجمة.‏

951
01:25:43,383 --> 01:25:47,179
‫لن أسمح لأحد بأن يدمّرها.‏

952
01:25:47,513 --> 01:25:53,727
‏-‏ أنت جعلتها نجمة؟
‫-‏ نعم، أخرجتُ أوائل أفلامها.‏

953
01:25:53,852 --> 01:25:57,648
‫كان هناك ثلاثة مخرجين شبّان
‫وواعدين في تلك الأيّام.‏

954
01:25:57,981 --> 01:26:03,403
‫د.‏ و.‏ غريفيث وسيسل ب.‏ ديميل
‫وماكس فون مايرلينغ.‏

955
01:26:05,405 --> 01:26:07,574
‫وحوّلتك إلى خادم.‏

956
01:26:07,741 --> 01:26:12,162
‫أنا الذي طلبت العمل عندها
‫رغم أنه يبدو طلباً مذلاً.‏

957
01:26:12,246 --> 01:26:15,082
‫كان بوسعي أن أستمرّ بعملي كمُخرج

958
01:26:15,207 --> 01:26:20,379
‫لكنني وجدت نفسي في وضع لا يُطاق
‫بعد أن تركتني.‏

959
01:26:20,546 --> 01:26:25,551
‫لقد كنت زوجها الأوّل.‏

960
01:26:52,619 --> 01:26:55,372
‫أنت هنا يا جو.‏

961
01:26:55,956 --> 01:26:58,125
‫متى عدت إلى المنزل؟

962
01:27:02,629 --> 01:27:07,759
‫أين كنت يا جو؟
‫هل تقابل امرأة؟

963
01:27:07,885 --> 01:27:12,472
‫أعرف أنك تقابل امرأة.‏ من هي؟
‫لمَ لا ترضى بأن أسألك؟

964
01:27:12,598 --> 01:27:15,726
‫يجب أن أعرف.‏

965
01:27:43,962 --> 01:27:45,839
‫قصّة حبّ بلا عنوان

966
01:27:45,964 --> 01:27:48,967
‫كتبها جوزيف س.‏ غيليس
‫وبيتي شايفر

967
01:28:08,779 --> 01:28:11,114
‫ما الأمر؟

968
01:28:13,492 --> 01:28:18,455
‫بيتي، أفيقي.‏
‫لمَ تحدّقين إليّ بهذا الشكل؟

969
01:28:18,789 --> 01:28:21,834
‫حقاً؟ أنا آسفة.‏

970
01:28:21,959 --> 01:28:24,461
‫ماذا دهاك الليلة؟

971
01:28:24,628 --> 01:28:27,381
‏-‏ ما الأمر؟
‫-‏ لقد طرأ أمر ما.‏

972
01:28:27,548 --> 01:28:31,552
‏-‏ لا أريد التكلم عنه.‏
‫-‏ لمَ لا؟

973
01:28:37,891 --> 01:28:40,561
‫لا أريد التكلم فحسب.‏

974
01:28:47,985 --> 01:28:52,823
‫ماذا سمعتِ من أخبار؟
‫هيّا، قولي لي.‏

975
01:28:53,156 --> 01:28:56,702
‫هل يتعلق الأمر بي؟

976
01:29:08,005 --> 01:29:13,218
‫بيتي، لا جدوى من تحاشي ذلك.‏
‫لنواجه الأمر، مهما يكن.‏

977
01:29:13,385 --> 01:29:19,766
‏-‏ وصلتني برقيّة من آرتي.‏
‫-‏ من آرتي؟ ما الأمر؟

978
01:29:19,933 --> 01:29:22,853
‫يريدني أن أذهب إلى أريزونا.‏

979
01:29:23,020 --> 01:29:27,858
‫يقول إنّ الزواج هناك
‫سيكلفنا دولارين فقط.‏

980
01:29:28,025 --> 01:29:30,903
‫سنوفر بذلك المال لشهر العسل.‏

981
01:29:31,028 --> 01:29:35,115
‫لمَ لا تذهبين؟ يمكننا أن ننهي النصّ
‫قبل يوم الخميس.‏

982
01:29:36,867 --> 01:29:40,287
‫كفى بكاء.‏ سوف تتزوّجين.‏
‫هذا ما أردتِه.‏

983
01:29:40,454 --> 01:29:41,955
‫لا أريد الزواج الآن.‏

984
01:29:43,624 --> 01:29:48,795
‏-‏ لمَ لا؟ ألا تحبّين آرتي؟
‫-‏ بالطبع أحبّه.‏ سأظلّ أحبّه.‏

985
01:29:50,631 --> 01:29:54,635
‫لم أعد أحبّه الآن
‫هذا كلّ ما في الأمر.‏

986
01:29:55,886 --> 01:29:58,055
‫ماذا جرى؟

987
01:29:58,972 --> 01:30:01,475
‫أنت السبب.‏

988
01:30:13,820 --> 01:30:16,949
‫عندما عدتُ إلى سجني الغريب

989
01:30:17,074 --> 01:30:20,327
‫بدأت أواجه الحقائق.‏

990
01:30:21,662 --> 01:30:27,251
‫ها هو.‏ مستقبل بيتي شايفر في يدي.‏

991
01:30:27,334 --> 01:30:32,589
‫بيتي شايفر مخطوبة لآرتي غرين
‫ألطف رجل على الإطلاق

992
01:30:32,673 --> 01:30:36,969
‫وهي مغرمة بي
‫بي أنا.‏

993
01:30:49,022 --> 01:30:53,360
‫كانت حماقة منها
‫ألا تشعر بهذا الزيف في حياتي.‏

994
01:30:53,527 --> 01:30:56,697
‫وكانت حقارة مني
‫ألا أصارحها بالحقيقة.‏

995
01:30:56,864 --> 01:31:01,869
‫ربّما لا تستطيع قول هذا الكلام
‫لشخص أنت متيّم به.‏

996
01:31:02,035 --> 01:31:07,165
‫ربّما أستطيع أن أنجو بفعلتي
‫وأن أبتعد عن نورما.‏

997
01:31:07,291 --> 01:31:12,212
‫ربّما أستطيع التخلص
‫من هذا المأزق في حياتي.‏

998
01:31:19,845 --> 01:31:23,390
‫ألو، أهذا الرقم ٩٢٨١ غلادستون؟

999
01:31:23,557 --> 01:31:27,895
‫أيمكنني التحدّث إلى الآنسة بيتي شايفر؟
‫لا بدّ أنها عادت إلى المنزل.‏

1000
01:31:28,562 --> 01:31:33,901
‫بيتي، إنها مكالمة ثانية
‫من تلك المرأة الغريبة.‏

1001
01:31:34,026 --> 01:31:39,239
‫ماذا تريد مني؟
‫بيتي شايفر تتكلم.‏

1002
01:31:39,406 --> 01:31:43,827
‫أعذري اتصالي بك في ساعة متأخرة
‫لكنني أشعر بأنه واجبي.‏

1003
01:31:44,161 --> 01:31:48,874
‫الأمر يتعلق بالسيّد غيليس.‏
‫أتعرفين السيّد غيليس؟

1004
01:31:48,999 --> 01:31:53,045
‫ماذا تعرفين عنه بالضبط؟

1005
01:31:53,170 --> 01:32:00,093
‫أتعرفين أين يسكن وكيف يعيش
‫وكيف يؤمّن معيشته؟

1006
01:32:00,552 --> 01:32:04,681
‫من أنت؟ ماذا تريدين؟
‫ما شأنك بذلك؟

1007
01:32:05,015 --> 01:32:09,228
‫آنسة شايفر
‫أحاول أن أسدي إليك خدمة

1008
01:32:09,353 --> 01:32:12,856
‫وأجنبك الكثير من التعاسة.‏

1009
01:32:12,940 --> 01:32:17,861
‫قد تكونين فتيّة ولا تتصوّرين
‫وجود رجال مثله في الحياة.‏

1010
01:32:17,945 --> 01:32:21,949
‫لا أعرف ما قاله لك
‫لكنه لا يسكن مع أقاربه

1011
01:32:22,115 --> 01:32:26,453
‫ولا مع أصدقائه
‫بالمعنى المعهود للكلمة.‏

1012
01:32:26,578 --> 01:32:29,957
‫إسأليه.‏ إسأليه ثانية.‏

1013
01:32:34,753 --> 01:32:37,965
‫هذا صحيح يا بيتي
‫إسأليني ثانية.‏ أنا جو.‏

1014
01:32:38,632 --> 01:32:42,928
‫جو، أين أنت؟
‫ما معنى هذا كله؟

1015
01:32:44,805 --> 01:32:48,392
‫من الأفضل أن تأتي وتري بنفسك.‏

1016
01:32:48,475 --> 01:32:54,106
‫العنوان هو المنزل ١٠٠٨٦ جادّة سانسيت.‏

1017
01:33:07,995 --> 01:33:11,915
‫لا تكرهني يا جو.‏
‫فعلت ذلك لأنني بحاجة إليك.‏

1018
01:33:11,999 --> 01:33:16,420
‫أنا بحاجة إليك أكثر من أيّ وقت مضى.‏
‫أنظر إليّ.‏

1019
01:33:16,587 --> 01:33:21,175
‫أنظر إلى يديّ
‫وإلى وجهي وتحت عينيّ.‏

1020
01:33:21,341 --> 01:33:24,344
‫كيف أعمل إن كان هذا العذاب
‫يقضي عليّ؟

1021
01:33:24,511 --> 01:33:29,516
‫أنت لا تعرف ما عانيته
‫في الأسابيع الأخيرة.‏

1022
01:33:35,189 --> 01:33:40,360
‫إشتريتُ مسدّساً.‏ وقفت أمام تلك المرآة
‫لكنني لم أقوَ على استخدامه.‏

1023
01:33:40,485 --> 01:33:43,030
‫لا تقف ساكناً وتكرهني.‏

1024
01:33:43,197 --> 01:33:47,868
‫أصرخ عليّ، إضربني
‫لكن لا تكرهني.‏

1025
01:33:48,160 --> 01:33:50,996
‫قل لي إنك لا تكرهني يا جو.‏

1026
01:34:05,219 --> 01:34:09,473
‫هنا المنزل ١٠٠٧٩ يا كوني.‏
‫لا بدّ أنه هناك.‏

1027
01:34:18,982 --> 01:34:24,238
‏-‏ بيتي، دعيني أرافقكِ.‏
‫-‏ لا، سأكون بخير.‏

1028
01:34:30,577 --> 01:34:35,499
‫أحبّك يا جو.‏
‫أحبّك يا جو.‏

1029
01:34:35,582 --> 01:34:37,918
‫أحبّك يا جو.‏

1030
01:34:41,421 --> 01:34:45,217
‫ماذا ستفعل يا جو؟
‫ماذا ستفعل؟

1031
01:34:52,933 --> 01:34:56,687
‫لا عليك، ماكس.‏ سأفتح الباب.‏
‫مرحباً، بيتي.‏

1032
01:34:57,020 --> 01:34:59,731
‫أنا خائفة جدّاً.‏
‫هل حصل أمر فظيع؟

1033
01:34:59,857 --> 01:35:02,442
‫تفضّلي بالدخول.‏

1034
01:35:07,948 --> 01:35:11,118
‫هل دخلتِ أحد قصور
‫هوليوود القديمة من قبل؟

1035
01:35:11,285 --> 01:35:15,038
‫بنوه عندما كانوا يجنون ١٨ ألف دولار
‫في الأسبوع معفاة من الضرائب.‏

1036
01:35:15,122 --> 01:35:19,585
‫إحذري أثناء سيرك على البلاط
‫إنه زلق.‏ كان فالنتينو يرقص هنا.‏

1037
01:35:19,710 --> 01:35:23,463
‏-‏ هل تسكن هنا؟
‫-‏ بالتأكيد.‏

1038
01:35:23,630 --> 01:35:26,800
‏-‏ منزل من هذا؟
‫-‏ منزلها.‏

1039
01:35:26,925 --> 01:35:30,137
‏-‏ من؟
‫-‏ أنظري حولك، إنها في كلّ مكان.‏

1040
01:35:30,470 --> 01:35:35,976
‫إن كنت لا تذكرين الوجه
‫فقد سمعتِ الاسم.‏ نورما ديزموند؟

1041
01:35:36,143 --> 01:35:38,729
‏-‏ أهي التي كلمتني على الهاتف؟
‫-‏ أتريدين شراباً؟

1042
01:35:38,812 --> 01:35:41,815
‫يوجد شمبانيا دائماً
‫والكثير من الكافيار.‏

1043
01:35:41,940 --> 01:35:44,526
‏-‏ لمَ اتصلت بي؟
‫-‏ بدافع الغيرة.‏

1044
01:35:46,111 --> 01:35:50,407
‫أرأيت أشياء كهذه من قبل؟
‫لقد أحضرت السقف من البرتغال.‏

1045
01:35:50,490 --> 01:35:52,743
‫وانظري إلى هذه.‏

1046
01:35:54,953 --> 01:35:56,788
‫صالة سينما خاصّة بها.‏

1047
01:35:56,955 --> 01:36:02,419
‫لم آتِ لأتفرّج على المنزل.‏
‫ماذا عن نورما ديزموند؟

1048
01:36:02,753 --> 01:36:07,466
‫هذا ما أحاول أن أقوله لكِ.‏
‫إنه قصر كبير.‏

1049
01:36:07,591 --> 01:36:12,346
‫ثماني غرف نوم رئيسيّة.‏
‫مغطس في كلّ حمّام.‏

1050
01:36:12,513 --> 01:36:15,974
‫يوجد ممرّ للبولينغ في القبو.‏

1051
01:36:17,643 --> 01:36:22,022
‫إنه مكان موحش
‫لذا تدبّرت لنفسها رفيقاً.‏

1052
01:36:22,189 --> 01:36:24,274
‫تركيبة بسيطة للغاية.‏

1053
01:36:24,608 --> 01:36:27,986
‫إمرأة أكبر سناً ميسورة.‏

1054
01:36:28,111 --> 01:36:31,990
‫رجل أصغر سناً غير ميسور.‏

1055
01:36:32,115 --> 01:36:35,118
‏-‏ هل فهمت ما يجري؟
‫-‏ لا.‏

1056
01:36:35,202 --> 01:36:40,958
‏-‏ حسناً، سأعطيك تلميحات أخرى.‏
‫-‏ لا، لم أسمع كلامك.‏

1057
01:36:41,208 --> 01:36:45,212
‫لم أتلقَ تلك المكالمات الهاتفيّة
‫ولم أدخل هذا المنزل قط.‏

1058
01:36:45,546 --> 01:36:47,631
‫أحضر أغراضك ولنذهب.‏

1059
01:36:49,716 --> 01:36:51,385
‫كلّ أغراضي؟

1060
01:36:51,677 --> 01:36:55,472
‫بذلاتي الـ ١٨ كلها وأحذيتي المصنوعة
‫حسب الطلب و٦ دزّينات من القمصان

1061
01:36:55,556 --> 01:37:00,394
‫أزرار الأكمام، حاملة المفاتيح البلاتينيّة
‫وعلب السجائر؟

1062
01:37:00,561 --> 01:37:04,398
‏-‏ تعال يا جو.‏
‫-‏ إلى أين أذهب؟

1063
01:37:04,523 --> 01:37:07,401
‫إلى شقة من غرفة واحدة
‫أعجز عن تسديد إيجارها

1064
01:37:07,568 --> 01:37:10,737
‫إلى قصّة لا تتحوّل إلى نصّ فيلم؟

1065
01:37:10,904 --> 01:37:15,409
‏-‏ إن كنت تحبّني يا جو.‏
‫-‏ لنكن واقعيّين يا عزيزتي.‏

1066
01:37:15,742 --> 01:37:19,913
‫لقد عقدت صفقة جيّدة.‏
‫عقد طويل الأمد وبدون خيارات.‏

1067
01:37:20,080 --> 01:37:24,501
‫أنا راضٍ عمّا يحصل.‏
‫قد لا يكون أمراً يستحقّ الإعجاب.‏

1068
01:37:27,254 --> 01:37:31,592
‫أنت وآرتي تستحقان الإعجاب.‏

1069
01:37:33,719 --> 01:37:37,931
‫لا أطيق النظر إليك يا جو.‏

1070
01:37:40,267 --> 01:37:45,606
‫لمَ لا تبحثين عن المخرج؟
‫من هنا يا بيتي.‏

1071
01:38:00,204 --> 01:38:06,877
‫بالتوفيق يا بيتي.‏ يمكنك إنهاء
‫ذلك النصّ في طريقك إلى أريزونا.‏

1072
01:38:07,044 --> 01:38:11,131
‫عندما تعودين مع آرتي
‫وإن أردتما السباحة.‏.‏.‏

1073
01:38:12,633 --> 01:38:15,427
‫.‏.‏.‏فهذا حوض سباحة.‏

1074
01:38:59,096 --> 01:39:02,182
‫شكراً، يا عزيزي.‏
‫شكراً، جو.‏

1075
01:39:03,851 --> 01:39:05,853
‫جو.‏

1076
01:39:30,544 --> 01:39:34,131
‫أيمكنني الدخول يا جو؟
‫لقد توقفت عن البكاء.‏

1077
01:39:34,464 --> 01:39:38,051
‫أنا بخير من جديد.‏
‫قل لي إنك لستَ غاضباً.‏

1078
01:39:38,218 --> 01:39:42,181
‫قل لي إنّ الأمور
‫عادت إلى سابق عهدها يا جو.‏

1079
01:39:44,391 --> 01:39:46,393
‫جو.‏

1080
01:39:49,229 --> 01:39:51,815
‫ماذا تفعل يا جو؟

1081
01:39:57,237 --> 01:40:00,407
‏-‏ ماذا تفعل؟
‫-‏ أحزم حقائبي.‏

1082
01:40:03,076 --> 01:40:06,747
‏-‏ هل ستتركني؟
‫-‏ أجل، سأتركك يا نورما.‏

1083
01:40:06,914 --> 01:40:09,833
‫لا، لن تتركني.‏ ماكس!‏ ماكس!‏

1084
01:40:10,834 --> 01:40:16,840
‫شكراً لسماحك لي بارتداء الملابس الجميلة
‫وباستعمال كلّ الحليّ الرخيصة.‏

1085
01:40:18,759 --> 01:40:21,762
‏-‏ ستجدين بقيّة الحليّ في الدرج العلويّ.‏
‫-‏ إنها لك.‏

1086
01:40:21,929 --> 01:40:26,600
‫ولا أمانع بأخذها لكنها لا تناسب
‫مكتب نقل النصوص في دايتون، أوهايو.‏

1087
01:40:27,100 --> 01:40:30,854
‫إنها أشياء تافهة.‏ يمكنك الحصول
‫على أيّ شيء.‏ ماذا تريد؟

1088
01:40:32,856 --> 01:40:34,525
‫مالاً؟

1089
01:40:34,858 --> 01:40:39,029
‫نورما، سيذهب مالك هدراً.‏
‫لم أعد أهلاً لهذه الوظيفة.‏

1090
01:40:39,112 --> 01:40:43,951
‫لا يمكنك الذهاب.‏ ماكس!‏
‫لا يمكنني مواجهة الحياة بدونك.‏

1091
01:40:46,703 --> 01:40:50,958
‏-‏ وتعلم أنني لا أخشى الموت.‏
‫-‏ هذا أمر عائد إليكِ.‏

1092
01:40:51,083 --> 01:40:55,712
‫هل تعتقد أنني كذبت عليك
‫بشأن المسدّس؟ حسناً.‏

1093
01:41:04,054 --> 01:41:08,433
‫أرأيت؟ لم تصدّقني.‏
‫أتظن أنه ليس لديّ الجرأة الكافية؟

1094
01:41:08,559 --> 01:41:11,645
‏-‏ طبعاً، إن كان الأمر منطقيّاً.‏
‫-‏ أنت لا تهتمّ بي.‏

1095
01:41:11,770 --> 01:41:13,897
‫مئات الآلاف من المعجبين
‫سيهتمّون بي!‏

1096
01:41:13,981 --> 01:41:18,110
‫ستقتلين نفسك في منزل خال.‏
‫هجرك الجمهور منذ ٢٠ سنة.‏

1097
01:41:18,277 --> 01:41:21,989
‏-‏ هذا كذب.‏ ما زالوا يريدونني.‏
‫-‏ لا، لا يريدونك.‏

1098
01:41:22,155 --> 01:41:25,409
‏-‏ ماذا عن الاستديو وديميل؟
‫-‏ كان يحاول أن يراعي شعورك.‏

1099
01:41:25,492 --> 01:41:28,662
‏-‏ أراد الاستديو أن يستأجر سيّارتك.‏
‫-‏ ماذا؟

1100
01:41:28,787 --> 01:41:32,499
‫لم يقوَ ديميل على مصارحتكِ.‏
‫لم يقوَ أحد على ذلك.‏

1101
01:41:32,666 --> 01:41:38,130
‫هذا كذب.‏ إنهم يريدونني.‏
‫أتلقى منهم الرسائل كلّ يوم.‏

1102
01:41:38,463 --> 01:41:43,302
‫أخبرها يا ماكس.‏ أسدِ إليها خدمة.‏
‫قل لها إنهم لن يصوّروا الفيلم.‏

1103
01:41:43,427 --> 01:41:46,263
‫الرسائل الوحيدة من المعجبين
‫هي التي تكتبها أنت.‏

1104
01:41:46,430 --> 01:41:49,933
‫غير صحيح!‏ ماكس!‏

1105
01:41:50,017 --> 01:41:53,687
‫سيّدتي هي أعظم نجمة على الإطلاق.‏

1106
01:41:53,812 --> 01:41:58,442
‫سآخذ حقائب السيّد غيليس إلى السيّارة.‏

1107
01:42:03,155 --> 01:42:07,534
‫سمعته.‏ أنا نجمة.‏

1108
01:42:07,701 --> 01:42:10,454
‫أنت امرأة بسنّ الخمسين.‏ أنضجي.‏

1109
01:42:10,704 --> 01:42:15,209
‫لا عيب في أن تكوني بسنّ الخمسين
‫إلا إن حاولتِ أن تكوني بسنّ الـ ٢٥.‏

1110
01:42:15,334 --> 01:42:18,795
‫أعظم نجمة على الإطلاق.‏

1111
01:42:24,301 --> 01:42:26,678
‫الوداع يا نورما.‏

1112
01:42:28,013 --> 01:42:33,894
‫لا أحد يهجر النجوم.‏
‫هذا ما يجعل الناس نجوماً.‏

1113
01:42:39,983 --> 01:42:43,320
‫جو!‏ جو!‏

1114
01:42:44,655 --> 01:42:46,740
‫جو!‏

1115
01:42:52,162 --> 01:42:54,581
‫جو!‏

1116
01:43:27,197 --> 01:43:31,743
‫النجوم لا يشيخون، أليس كذلك؟

1117
01:43:38,458 --> 01:43:42,045
‫إذاً، هنا تنضمّون إلينا.‏

1118
01:43:42,212 --> 01:43:47,050
‫عدنا إلى حوض السباحة.‏
‫الحوض الذي لطالما أردته.‏

1119
01:43:47,217 --> 01:43:51,430
‫بزغ الفجر ولا بدّ أنهم التقطوا لي
‫صوراً كثيرة.‏

1120
01:43:51,597 --> 01:43:55,475
‫ثمّ أحضروا عقيفات التشذيب
‫وانتشلوني من المياه

1121
01:43:55,642 --> 01:43:57,936
‫بمنتهى الرفق.‏

1122
01:43:58,270 --> 01:44:01,315
‫غريب كيف يعاملك الناس برفق
‫بعد أن تموت.‏

1123
01:44:03,150 --> 01:44:06,486
‫أخرجوني من المياه
‫مثل حوت صغير اصطادوه بالحربة.‏

1124
01:44:06,653 --> 01:44:12,451
‫وبدأوا بمعاينة الجثة
‫لتدوين المعلومات في سجلاتهم.‏

1125
01:44:13,118 --> 01:44:18,498
‫كان المكان يعجّ بالناس
‫بالشرطة والمراسلين والجيران والمارّة.‏

1126
01:44:18,624 --> 01:44:22,503
‫كانوا أشبه بالحشد الذي يتجمّع
‫عند افتتاح متجر كبير.‏

1127
01:44:22,669 --> 01:44:25,339
‫حتى مراسلو الأخبار
‫هرعوا إلى المكان.‏

1128
01:44:25,506 --> 01:44:29,801
‫كان خبراً يستمتع الجميع بالكلام عنه.‏

1129
01:44:29,968 --> 01:44:35,432
‫الأقاويل التي لا ترحم.‏
‫ماذا سيكون تأثيرها على نورما؟

1130
01:44:35,766 --> 01:44:41,188
‫حتى لو برّأتها المحكمة واعتبرتها
‫جريمة عاطفيّة أو حالة من الجنون المؤقت

1131
01:44:41,355 --> 01:44:44,149
‫فستقضي عليها تلك العناوين.‏

1132
01:44:44,274 --> 01:44:47,194
‫"نجمة منسيّة تتحوّل إلى قاتلة.‏"

1133
01:44:47,361 --> 01:44:51,865
‫"ممثلة عجوز.‏"
‫"الفاتنة السابقة.‏"

1134
01:45:02,292 --> 01:45:06,380
‫مكتب محقق الوفيّات.‏
‫أريد التحدّث إلى المحقق.‏

1135
01:45:07,714 --> 01:45:11,134
‏-‏ من يتكلم بالهاتف؟
‫-‏ أنا.‏ أترك السمّاعة.‏

1136
01:45:11,218 --> 01:45:12,845
‫هذا أمر أهمّ.‏

1137
01:45:12,970 --> 01:45:15,055
‫مكتب "‏تايمز"‏؟
‫هيدا هوبر تتكلم.‏

1138
01:45:15,389 --> 01:45:17,558
‫أتحدّث من غرفة نوم نورما ديزموند.‏

1139
01:45:17,724 --> 01:45:21,562
‫لا تزعج نفسك بإعادة الكتابة.‏
‫أنقل النصّ مباشرة.‏ جاهز؟

1140
01:45:21,728 --> 01:45:24,231
‫مع طلوع نهار جديد
‫مرتكبة الجريمة، نورما ديزموند

1141
01:45:24,398 --> 01:45:29,403
‫النجمة الشهيرة السابقة
‫تعاني صدمة ذهنيّة تامّة.‏

1142
01:45:29,570 --> 01:45:31,697
‫الصمت المطبق يخيّم حولها

1143
01:45:31,989 --> 01:45:34,825
‫في مخدع منزلها في جادّة سانسيت.‏.‏.‏

1144
01:45:35,158 --> 01:45:38,912
‫أكان شجاراً مفاجئاً؟
‫أكانت هناك مشاكل بينكما؟

1145
01:45:40,038 --> 01:45:43,083
‫إن كان شجاراً
‫فما سبب وجود المسدّس هناك؟

1146
01:45:43,208 --> 01:45:48,088
‫أين التقيت هذا الرجل؟
‫من أين أتى؟ من هو؟

1147
01:45:48,255 --> 01:45:52,551
‫هل كرهتِه؟
‫هل فكرت في قتله من قبل؟

1148
01:45:52,843 --> 01:45:57,514
‫هل يتعلق الأمر بسرقة؟
‫هل فاجأته وهو يحاول سرقة شيء؟

1149
01:45:57,598 --> 01:46:00,601
‏-‏ وصل المراسلون بكاميراتهم.‏
‫-‏ قل لهم أن ينصرفوا.‏

1150
01:46:00,767 --> 01:46:03,562
‫الوقت ليس مناسباً للتصوير.‏

1151
01:46:03,687 --> 01:46:08,734
‫آنسة ديزموند
‫أتريدين أن تقولي لنا شيئاً؟

1152
01:46:08,859 --> 01:46:14,114
‫كاميرات؟ ما الأمر يا ماكس؟

1153
01:46:19,119 --> 01:46:22,748
‏-‏ لقد وصلت الكاميرات.‏
‫-‏ حقاً؟

1154
01:46:22,873 --> 01:46:27,461
‏-‏ أخبر السيّد ديميل أنني سأتوجّه إلى المسرح.‏
‫-‏ ما هذا؟

1155
01:46:32,216 --> 01:46:36,261
‫هذه وسيلة لإنزالها إلى الطابق السفليّ.‏

1156
01:46:36,386 --> 01:46:41,475
‫لتكن السيّارة جاهزة في الخارج.‏ حسناً.‏

1157
01:46:42,976 --> 01:46:46,146
‏-‏ سيكون كلّ شيء جاهزاً، سيّدتي.‏
‫-‏ شكراً، ماكس.‏

1158
01:46:47,397 --> 01:46:52,945
‫عن إذنكم أيّها السادة
‫لكن يجب أن أستعدّ للمشهد.‏

1159
01:46:53,070 --> 01:46:55,489
‏-‏ ماذا يجري؟
‫-‏ أيّ تصريح؟

1160
01:46:55,614 --> 01:46:57,991
‫هل من اعتراف؟

1161
01:46:58,158 --> 01:47:00,953
‏-‏ هل كلّ شيء جاهز؟
‫-‏ تقريباً.‏

1162
01:47:01,119 --> 01:47:03,830
‏-‏ الأضواء جاهزة؟
‫-‏ كلها جاهزة.‏

1163
01:47:15,759 --> 01:47:18,679
‫حسناً يا رجال، مهلاً، مهلاً!‏

1164
01:47:21,598 --> 01:47:24,017
‫إهدأوا جميعاً.‏

1165
01:47:26,353 --> 01:47:28,021
‫الأضواء.‏

1166
01:47:32,359 --> 01:47:34,027
‫جاهزة يا نورما؟

1167
01:47:36,363 --> 01:47:40,826
‫في أيّ مشهد نحن؟ أين أنا؟

1168
01:47:43,495 --> 01:47:45,539
‫نحن على سلالم القصر.‏

1169
01:47:48,292 --> 01:47:51,503
‫أجل، أجل.‏

1170
01:47:51,837 --> 01:47:56,049
‫إنهم بانتظار الأميرة في الطابق السفليّ.‏

1171
01:47:57,718 --> 01:47:59,344
‫أنا جاهزة.‏

1172
01:48:00,220 --> 01:48:04,850
‫حسناً.‏ إبدأوا التصوير.‏ حركة!‏

1173
01:48:07,561 --> 01:48:12,900
‫إذاً صوّرتها الكاميرات في النهاية.‏

1174
01:48:13,066 --> 01:48:19,573
‫الحياة التي يمكن أن تكون رحيمة
‫قد أشفقت على نورما ديزموند.‏

1175
01:48:19,865 --> 01:48:25,579
‫لقد حضنها الحلم
‫الذي تعلقت به بشدّة ويأس.‏

1176
01:48:53,607 --> 01:48:56,527
‫لا يمكنني الاستمرار بتصوير المشهد
‫أنا سعيدة للغاية.‏

1177
01:48:58,111 --> 01:49:02,950
‫سيّد ديميل، أتمانع إن ألقيتُ
‫بضع كلمات؟ شكراً.‏

1178
01:49:03,116 --> 01:49:08,288
‫أريد التعبير عن مدى سعادتي بوجودي
‫في الاستديو والعمل في الأفلام مجدّداً.‏

1179
01:49:08,413 --> 01:49:14,419
‫أنتم لا تعرفون كم اشتقت إليكم.‏
‫لن أهجركم ثانية.‏

1180
01:49:14,586 --> 01:49:19,049
‫لأنه بعد الانتهاء من "‏سالومي"‏
‫سنصوّر فيلماً آخر ثمّ فيلماً آخر.‏

1181
01:49:19,383 --> 01:49:25,055
‫هذه هي حياتي.‏ ستكون كذلك دائماً.‏
‫لا يوجد شيء آخر.‏

1182
01:49:25,138 --> 01:49:29,226
‫نحن والكاميرات فقط

1183
01:49:29,309 --> 01:49:34,147
‫وأولئك الناس الرائعون
‫في الصالات المظلمة.‏

1184
01:49:35,482 --> 01:49:37,818
‫سيّد ديميل
‫أنا جاهزة لتلك اللقطة المقرّبة.‏

‫

