﻿1
00:03:01,338 --> 00:03:04,842
{\an8}‫من بين حطام هزيمة
‫حرب "‏الدانمارك"‏ عام ١٨٦٤

2
00:03:05,008 --> 00:03:07,845
{\an8}‫عبر "‏جون"‏ وأخوه المحيط الأطلنطي
‫من أجل تكوين

3
00:03:08,011 --> 00:03:10,013
{\an8}‫مستقبل جديد لنفسيهما.‏

4
00:03:10,180 --> 00:03:12,266
{\an8}‫كافحا طوال سبعة أعوام

5
00:03:12,432 --> 00:03:14,560
{\an8}‫لتثبيت أقدامهما في أرض غريبة.‏

6
00:03:14,726 --> 00:03:16,728
‫سبعة أعوام اشتاق فيها "‏جون"‏

7
00:03:16,895 --> 00:03:18,897
‫إلى زوجته "‏ماري"‏ وابنهما.‏

8
00:03:19,064 --> 00:03:20,941
‫سبعة أعوام فرقت شمل الأسرة.‏

9
00:03:21,108 --> 00:03:22,192
‫العام ١٨٧١.‏

10
00:03:22,401 --> 00:03:23,443
‫البلد "‏أمريكا"‏.‏

11
00:03:58,061 --> 00:04:00,606
‫تذاكر

12
00:05:17,224 --> 00:05:19,560
{\an8}‫"‏كريستن"‏، هذا والدك.‏

13
00:05:20,060 --> 00:05:21,395
{\an8}‫مرحباً.‏

14
00:05:29,695 --> 00:05:32,698
‫متجر عمومي

15
00:05:36,910 --> 00:05:39,329
{\an8}‏-‏ مرحباً بك يا "‏ماري"‏.‏
‫-‏ شكراً.‏

16
00:05:39,496 --> 00:05:41,415
{\an8}‏-‏ سررت برؤيتك.‏
‫-‏ وأنا أيضاً.‏

17
00:05:41,582 --> 00:05:43,750
{\an8}‫حي عمك "‏بيتر"‏.‏

18
00:05:44,418 --> 00:05:45,752
{\an8}‫مرحباً.‏

19
00:05:47,921 --> 00:05:49,923
{\an8}‫من الأفضل أن تتحركوا

20
00:05:50,090 --> 00:05:52,759
{\an8}‫قبل أن تخسروا مقاعدكم
‫في عربة النقل.‏

21
00:05:52,926 --> 00:05:54,845
{\an8}‫ألن ترافقنا؟

22
00:05:55,012 --> 00:05:58,515
{\an8}‏-‏ لا.‏
‫-‏ يود "‏بيتر"‏ قضاء الليلة في البلدة.‏

23
00:06:30,047 --> 00:06:31,924
‏-‏ مرحباً.‏
‫-‏ سيدتي.‏

24
00:06:33,467 --> 00:06:35,469
‫إلى أين أنتم ذاهبون؟

25
00:06:37,429 --> 00:06:40,307
‫زوجتي لا تجيد اللغة.‏

26
00:06:40,474 --> 00:06:42,226
‫ستتعلم.‏

27
00:06:44,561 --> 00:06:48,398
{\an8}‫أنت لا تشبههم فحسب،
‫بل تتكلم مثلهم أيضاً.‏

28
00:06:48,565 --> 00:06:50,234
{\an8}‫وكذلك ستكونين.‏

29
00:06:58,242 --> 00:07:02,329
‫آسف، وقع خطأ ما.‏
‫يجب أن تستقلا العربة التالية.‏

30
00:07:03,163 --> 00:07:06,333
‏-‏ لكننا دفعنا ثمن هذين المقعدين.‏
‫-‏ آسف يا سيدتي.‏

31
00:07:06,917 --> 00:07:10,671
‫هذه ليست معاملة لائقة بوافدين جديدين.‏
‫نحن مسافران منذ أسابيع.‏

32
00:07:10,838 --> 00:07:12,840
‫آسف، لكن عليكما النزول.‏

33
00:07:13,006 --> 00:07:15,676
{\an8}‫لننفذ أوامر الرجل.‏

34
00:07:38,866 --> 00:07:40,951
‫هيا.‏ هيا.‏

35
00:08:10,063 --> 00:08:11,982
{\an8}‫هل توجد هناك الكثير من الحيوانات؟

36
00:08:12,149 --> 00:08:16,069
{\an8}‫الكثير من الحيوانات،
‫مثل الثعالب والدببة والغزلان.‏.‏.‏

37
00:08:16,236 --> 00:08:18,197
{\an8}‫هل توجد دببة حيث نعيش؟

38
00:08:18,363 --> 00:08:21,074
{\an8}‫لا.‏ ليس حيث نعيش.‏

39
00:08:29,082 --> 00:08:31,168
{\an8}‫لكن إن ظهر دب

40
00:08:31,919 --> 00:08:36,173
{\an8}‫فسنطلق عليه النار ونسلخه
‫ونبيعه في البلدة.‏

41
00:08:38,050 --> 00:08:39,426
{\an8}‫هل توجد بلدة قريبة؟

42
00:08:39,593 --> 00:08:43,096
{\an8}‫ليست بعيدة.‏ يمكننا الوصول إليها
‫خلال يوم.‏

43
00:08:45,432 --> 00:08:47,267
{\an8}‫"كريستن"

44
00:08:47,433 --> 00:08:49,102
{\an8}‫لا تقلق.‏

45
00:08:49,602 --> 00:08:51,020
{\an8}‫إنه مكان لطيف جداً.‏

46
00:08:51,188 --> 00:08:54,858
{\an8}‫بنيت امتداداً للمنزل
‫فأصبح يتسع لنا جميعاً.‏

47
00:08:59,613 --> 00:09:02,574
{\an8}‫متى يسمح عمري بالخروج للصيد؟

48
00:09:05,410 --> 00:09:07,371
{\an8}‫أعتقد أن عمرك يسمح بالصيد غداً.‏

49
00:09:07,788 --> 00:09:09,706
{\an8}‫إن كنت تود ذلك؟

50
00:09:16,713 --> 00:09:20,300
‫آسف.‏ لم أتناول شراباً
‫منذ ثلاثة أعوام.‏

51
00:09:20,467 --> 00:09:23,303
‫نسيت تأثير الكحول.‏

52
00:09:35,232 --> 00:09:39,236
‫حين يقدم إليك شراب هنا
‫يا سيدتي،

53
00:09:39,403 --> 00:09:40,988
‫يجب أن تشربي.‏

54
00:09:42,072 --> 00:09:44,908
{\an8}‫"‏ماري"‏، خذي رشفة.‏

55
00:09:45,075 --> 00:09:47,077
{\an8}‫هذا هو العرف هنا.‏

56
00:09:56,420 --> 00:09:59,339
‫كم أنت صامتة.‏

57
00:10:00,591 --> 00:10:02,342
‫يعجبني ذلك.‏

58
00:10:05,012 --> 00:10:07,598
‫أميرتي لا تتكلم على الإطلاق.‏

59
00:10:08,098 --> 00:10:09,641
‫إنها بكماء.‏

60
00:10:10,517 --> 00:10:13,770
‫قطع الهنود الحمر لسانها
‫في طفولتها.‏

61
00:10:13,937 --> 00:10:18,150
‫يبدو أنهم سئموا صراخها
‫بعدما قتلوا والديها.‏

62
00:10:25,199 --> 00:10:27,367
‫ما اسمك؟

63
00:10:27,534 --> 00:10:29,286
‫زوجتي تدعى "‏ماري"‏.‏

64
00:10:32,372 --> 00:10:34,833
‫يا له من اسم جميل.‏

65
00:10:36,960 --> 00:10:38,712
‫هل أنتم وافدون جدد؟

66
00:10:38,879 --> 00:10:40,839
‫زوجتي وابني، أجل.‏

67
00:10:41,798 --> 00:10:44,218
‫أنا أعيش هنا منذ فترة.‏

68
00:10:47,054 --> 00:10:49,973
‫ليس من السهل أن يعيش رجل
‫بدون امرأة

69
00:10:50,140 --> 00:10:51,725
‫لفترة طويلة.‏

70
00:11:12,704 --> 00:11:14,915
‫تباً، الطقس حار هنا.‏

71
00:11:15,582 --> 00:11:18,418
‫لم تعتادي هذه الحرارة،
‫أليس كذلك يا "‏ماري"‏؟

72
00:11:22,047 --> 00:11:23,841
‫لا، لا أظن.‏

73
00:11:24,883 --> 00:11:26,760
‫هناك حل دائماً.‏

74
00:11:32,182 --> 00:11:33,559
‫لنر ما لديك.‏

75
00:11:35,435 --> 00:11:36,770
‫لا تفعل ذلك.‏

76
00:11:38,021 --> 00:11:40,107
‫يا لها من زهرة دافئة.‏

77
00:11:40,274 --> 00:11:42,109
‫لا تفعل ذلك.‏

78
00:11:45,571 --> 00:11:47,614
‫هل تهددني؟

79
00:11:48,115 --> 00:11:51,618
‫لا، بل آمرك برفع يديك عنها
‫والتصرف بأدب.‏

80
00:11:52,619 --> 00:11:55,414
‫يبدو أنه يهددني.‏

81
00:11:56,540 --> 00:11:59,793
‫هذا هو انطباعي.‏
‫ما رأيك يا "‏ليستر"‏؟

82
00:12:03,213 --> 00:12:05,883
‏-‏ أجل.‏
‫-‏ لا أقصد تهديد أحد.‏

83
00:12:06,049 --> 00:12:07,968
‫إنما أحاول أن.‏.‏.‏

84
00:12:19,813 --> 00:12:22,065
‫ماذا ستفعل؟

85
00:12:26,111 --> 00:12:28,155
‫لا يمكنك أن تفعل شيئاً.‏

86
00:12:28,739 --> 00:12:30,324
‫لا يمكنك أن تفعل شيئاً.‏

87
00:12:30,490 --> 00:12:31,909
‫تعالي!‏

88
00:12:36,079 --> 00:12:37,623
‫لا شيء.‏

89
00:12:38,123 --> 00:12:40,959
‫لا يمكنك أن تفعل أي شيء.‏

90
00:12:42,002 --> 00:12:43,837
‫كفي عن الحركة.‏

91
00:12:47,007 --> 00:12:48,342
‫توقفي.‏

92
00:12:52,095 --> 00:12:54,681
{\an8}‫عضي أذنه يا "‏ماري"‏، عضي أذنه.‏

93
00:13:09,363 --> 00:13:10,822
{\an8}‫لا تخافي.‏

94
00:13:11,198 --> 00:13:12,533
{\an8}‫"‏كريستن"‏.‏.‏.‏

95
00:13:13,617 --> 00:13:15,369
{\an8}‫.‏.‏.‏خذ المسدس.‏

96
00:13:15,536 --> 00:13:16,870
{\an8}‫خذ المسدس بسرعة.‏

97
00:13:18,205 --> 00:13:20,207
{\an8}‫لا تخف.‏

98
00:13:22,668 --> 00:13:24,336
{\an8}‫ابق منبطحاً يا "‏كريستن"‏.‏

99
00:13:24,503 --> 00:13:26,463
{\an8}‫ابق منبطحاً!‏

100
00:13:30,008 --> 00:13:32,886
‫أخفض سلاحك.‏

101
00:13:33,971 --> 00:13:35,347
‫هيا.‏

102
00:13:35,514 --> 00:13:37,307
‫تباً، أيها الوغد.‏.‏.‏

103
00:13:37,474 --> 00:13:39,810
‫أنت لا تروق لي يا رجل.‏

104
00:13:42,062 --> 00:13:44,523
‫لديك خمس دقائق للخروج من هنا.‏

105
00:13:51,071 --> 00:13:52,531
‫هل تفهمني؟

106
00:13:52,698 --> 00:13:54,408
‫واحد.‏

107
00:14:01,748 --> 00:14:03,417
‫اثنان.‏

108
00:14:13,719 --> 00:14:16,096
{\an8}‏-‏ ثلاثة.‏
‫-‏ أرجوك.‏

109
00:14:16,847 --> 00:14:18,432
{\an8}‫أرجوك.‏

110
00:17:34,627 --> 00:17:36,588
‫تباً.‏

111
00:18:43,780 --> 00:18:45,532
‫هيا!‏

112
00:18:57,544 --> 00:18:59,129
‫إنها لم تمت.‏

113
00:18:59,296 --> 00:19:01,381
‫ستكون بخير!‏

114
00:19:02,174 --> 00:19:04,051
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً!‏

115
00:19:04,384 --> 00:19:05,969
‫مهلاً.‏

116
00:19:07,554 --> 00:19:09,139
‫إنها لم تمت.‏

117
00:19:12,059 --> 00:19:14,561
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً.‏ مهلاً!‏

118
00:19:17,981 --> 00:19:19,858
‫لم ألمس الصبي.‏

119
00:21:56,181 --> 00:21:58,183
{\an8}‫من الفاعل؟

120
00:22:02,729 --> 00:22:04,982
{\an8}‫لم أرهما من قبل.‏

121
00:22:07,234 --> 00:22:08,986
{\an8}‫شخصان غريبان.‏

122
00:23:24,895 --> 00:23:26,980
‫يا له من يوم محزن يا سيد "‏ديلارو"‏.‏

123
00:23:28,232 --> 00:23:32,736
‫لكن علينا ألا ننسى
‫أن لا أحداً في هذه البلدة الهادئة

124
00:23:32,903 --> 00:23:35,822
‫متورط في مقتل رجالك بهذه الوحشية.‏

125
00:23:37,991 --> 00:23:39,409
‫أين أخي؟

126
00:23:40,827 --> 00:23:42,579
‫أخوك؟

127
00:24:15,863 --> 00:24:17,531
‫العمدة "‏كين"‏.‏

128
00:24:17,698 --> 00:24:19,199
‫سيدي؟

129
00:24:19,867 --> 00:24:24,204
‫احرص على ألا تفوح منه رائحة الكحول
‫حين تراه الأميرة.‏

130
00:24:24,663 --> 00:24:26,039
‫بالتأكيد.‏

131
00:24:26,206 --> 00:24:28,208
‫انقلوه إلى منزلي،

132
00:24:28,375 --> 00:24:31,712
‫وسأحرص على أن يبدو في أبهى صورة.‏

133
00:24:33,130 --> 00:24:35,007
‫خذوه إلى هناك.‏

134
00:24:44,892 --> 00:24:47,311
‫هل أمسكت بالقاتل؟

135
00:24:48,145 --> 00:24:52,149
‫سيد "‏ديلارو"‏، أؤكد لك أن الفاعل
‫ليس أحداً من السكان.‏

136
00:24:53,525 --> 00:24:55,903
‫يجب أن أعرف من قتل أخي.‏

137
00:24:56,862 --> 00:24:59,406
‫لم ينج أي شهود.‏

138
00:24:59,573 --> 00:25:02,701
‫أردي بالرصاص سائق العربة
‫ومساعده أيضاً.‏

139
00:25:06,038 --> 00:25:09,082
‫فقدنا روحين اليوم.‏

140
00:25:09,583 --> 00:25:12,419
‫أحدهما من دمي.‏

141
00:25:13,378 --> 00:25:17,174
‫سأمهلك ساعتين حتى تجد الفاعل.‏

142
00:25:17,341 --> 00:25:20,928
‫وأنا أريد هذا الرجل حياً
‫أيها المأمور.‏

143
00:25:23,680 --> 00:25:25,891
‫هذا مستحيل.‏

144
00:25:31,688 --> 00:25:34,900
‫أنت رجل دين أيها المأمور "‏ماليك"‏.‏

145
00:25:35,734 --> 00:25:38,111
‫لابد أنك سمعت كلمات الرب.‏

146
00:25:39,112 --> 00:25:41,448
‫"السن بالسن.‏"

147
00:25:41,907 --> 00:25:44,618
‏-‏ أجل.‏
‫-‏ أجل.‏

148
00:25:44,785 --> 00:25:48,205
‫سأمهلك حتى الظهيرة
‫لتجد الفاعل

149
00:25:48,747 --> 00:25:51,875
‫وإلا فلتحضر لي اثنين من أهل بلدتك.‏

150
00:25:52,626 --> 00:25:57,130
‏-‏ سيد "‏ديلارو"‏.‏.‏.‏
‫-‏ اختر شخصين أيها العمدة "‏كين"‏،

151
00:25:59,132 --> 00:26:01,426
‫وإلا قتلت أربعة أشخاص.‏

152
00:26:04,888 --> 00:26:07,474
‫حسناً.‏ أجل.‏

153
00:26:20,904 --> 00:26:22,614
‫آمين.‏

154
00:26:24,283 --> 00:26:26,451
‫أنا جاهزة أيها الأب.‏

155
00:26:32,749 --> 00:26:35,669
‫ستكون البلدة بأكملها ممتنة لك.‏

156
00:26:35,836 --> 00:26:38,005
‫أحسن رعاية حفيدي، هل تسمعني؟

157
00:26:38,172 --> 00:26:41,300
‫سنبذل قصارى جهدنا.‏

158
00:26:41,466 --> 00:26:44,428
‫أنا شخصياً سأساعد الصبي
‫في إدارة المتجر.‏

159
00:26:47,514 --> 00:26:52,144
‫هذا ظلم.‏ لا أظن أنني أستطيع العيش
‫بدونك يا جدتي.‏

160
00:26:52,311 --> 00:26:53,854
‫بالطبع تستطيع يا بني.‏

161
00:27:19,004 --> 00:27:20,714
‫أرجوك ألا تقتلني.‏ أرجوك.‏

162
00:27:20,881 --> 00:27:22,674
‫أرجوك.‏

163
00:27:22,841 --> 00:27:24,218
‫أرجوك.‏

164
00:27:24,676 --> 00:27:27,721
‫أرجوك ألا تقتلني.‏ أرجوك.‏ أرجوك.‏

165
00:27:28,972 --> 00:27:31,642
‫أرجوك.‏ أرجوك أيها الأب.‏

166
00:27:32,643 --> 00:27:34,394
‫ساعدني أرجوك.‏
‫أرجوك أيها الأب.‏

167
00:27:34,895 --> 00:27:36,522
‫حياتي ليست سيئة إلى هذا الحد.‏

168
00:27:37,022 --> 00:27:38,398
‫لا أريد أن أموت.‏

169
00:27:39,149 --> 00:27:41,485
‫لم أكن يوماً عبئاً على أحد.‏
‫أنا برئ.‏

170
00:27:42,402 --> 00:27:44,071
‫أنا برئ.‏ أرجوك لا تقتلني.‏

171
00:27:56,667 --> 00:27:59,711
‫فليرحم الرب روحك الآثمة.‏

172
00:28:42,629 --> 00:28:44,464
‫لا.‏ لا.‏

173
00:28:45,424 --> 00:28:48,385
‫فليلزم الجميع الهدوء.‏

174
00:28:59,938 --> 00:29:01,982
‫أيها المأمور.‏.‏.‏

175
00:29:04,818 --> 00:29:07,946
‫.‏.‏.‏قتل امرأة مسنة ونصف رجل.‏.‏.‏

176
00:29:09,990 --> 00:29:11,450
‫.‏.‏.‏لم يكن تعويضاً كافياً.‏

177
00:29:11,909 --> 00:29:13,911
‫موت هذا الرجل.‏.‏.‏

178
00:29:14,786 --> 00:29:16,496
‫.‏.‏.‏في أعناقكما.‏

179
00:29:22,503 --> 00:29:24,588
‫أخبرني أيها العمدة "‏كين"‏.‏

180
00:29:26,507 --> 00:29:29,176
‫كم تدفع بلدة "‏بلاك كريك"‏
‫مقابل الحماية؟

181
00:29:31,178 --> 00:29:34,306
‫ثمانون دولاراً كل شهر.‏

182
00:29:34,473 --> 00:29:38,185
‫يبدو أنكم ستحتاجون إلى مزيد
‫من الحماية في وجود قاتل طليق.‏

183
00:29:42,481 --> 00:29:46,944
‫من الآن فصاعداً،
‫ستضاعف تلك الرسوم.‏

184
00:29:47,110 --> 00:29:50,656
‫سيد "‏ديلارو"‏، إنها أرض قفراء.‏
‫لا يمكننا توفير هذه المبالغ.‏

185
00:29:50,822 --> 00:29:54,868
‫سيتم دفع مائة وستين دولاراً
‫في نهاية الشهر، كل شهر،

186
00:29:55,035 --> 00:29:58,372
‫إلى أن تعثروا على الرجل
‫الذي قتل أخي.‏

187
00:29:59,957 --> 00:30:02,042
‫هل اتفقنا؟

188
00:30:03,377 --> 00:30:05,379
‫أجل، أجل.‏

189
00:30:05,546 --> 00:30:06,880
‫أجل، اتفقنا.‏

190
00:30:12,219 --> 00:30:14,388
‫توقعت ذلك.‏

191
00:31:23,707 --> 00:31:26,543
‫دعيني أواريه الثرى في سلام
‫أيتها الأميرة.‏

192
00:31:27,586 --> 00:31:30,714
‫سأجد الرجل الذي قتل "‏بول"‏،

193
00:31:31,298 --> 00:31:33,884
‫وسأجعله يدفع الثمن بنفسي.‏

194
00:31:34,051 --> 00:31:36,136
‫أعدك.‏

195
00:31:39,139 --> 00:31:41,725
‫سأعتني بك الآن.‏

196
00:31:41,892 --> 00:31:43,644
‫معاً.‏.‏.‏

197
00:32:30,023 --> 00:32:32,359
{\an8}‫"‏راؤول"‏، انظر.‏

198
00:32:36,780 --> 00:32:39,324
{\an8}‫سأذهب للبحث عن المأمور.‏

199
00:32:50,127 --> 00:32:53,881
‫حانة ومتجر عمومي

200
00:32:56,049 --> 00:32:57,885
{\an8}‫سأراك بعد لحظات.‏

201
00:33:02,306 --> 00:33:05,392
‫المأمور.‏

202
00:33:18,572 --> 00:33:20,574
‫طاب يومك.‏

203
00:33:21,533 --> 00:33:23,702
‫أين جدتك؟

204
00:33:25,746 --> 00:33:28,040
‫ماتت.‏

205
00:33:28,582 --> 00:33:30,751
‫أطلق عليها "‏ديلارو"‏ الرصاص.‏

206
00:33:34,880 --> 00:33:37,424
‫يؤسفني سماع ذلك.‏

207
00:33:37,591 --> 00:33:39,718
‫ماذا أقدم لك؟

208
00:33:40,761 --> 00:33:43,096
‫معي بعض الجلود.‏

209
00:33:45,390 --> 00:33:46,767
‫سنتجه غرباً.‏

210
00:33:58,028 --> 00:34:01,949
‫إذن سيرحل الرجلان الوحيدان
‫في المنطقة اللذان يجيدان الرماية.‏

211
00:34:02,533 --> 00:34:04,034
‫على ما يبدو.‏

212
00:34:05,077 --> 00:34:08,205
‫ألم تكونا جنديين في بلادكما؟

213
00:34:09,039 --> 00:34:12,793
‫نحن بحاجة إلى أمثالكما
‫لنواجه هذا القاتل.‏

214
00:34:15,420 --> 00:34:17,214
‫بلى، كنت جندياً فيما مضى،

215
00:34:17,381 --> 00:34:19,925
‫وتعلمت من ذلك درساً.‏

216
00:34:21,134 --> 00:34:22,553
‫لا تدخل معركة

217
00:34:22,719 --> 00:34:25,429
‫تعرف أنك ستخسرها.‏

218
00:34:27,641 --> 00:34:29,643
‫جبانان.‏

219
00:34:30,768 --> 00:34:33,146
‫حانوتي
‫"ناثان كين"

220
00:34:39,735 --> 00:34:41,572
‫من هناك؟

221
00:34:42,656 --> 00:34:47,744
‫"‏جون"‏.‏ تسرني رؤيتك في البلدة
‫على سبيل التغيير.‏

222
00:34:47,911 --> 00:34:50,289
‫ألا زلت تشتري الأراضي؟

223
00:34:51,581 --> 00:34:54,793
‫بلى، أحياناً.‏

224
00:34:56,503 --> 00:34:58,505
‫كم ستعطيني؟

225
00:34:59,089 --> 00:35:00,465
‫في الواقع.‏.‏.‏

226
00:35:01,925 --> 00:35:06,096
‫.‏.‏.‏لا أستطيع إعطاءك أكثر
‫من ١٤٥ دولاراً.‏

227
00:35:07,431 --> 00:35:10,434
‫أي نصف ما دفعناه ثمناً للأرض
‫منذ ستة أعوام.‏

228
00:35:10,601 --> 00:35:12,936
‫أجل، كما قلت، الوضع الاقتصادي عصيب.‏

229
00:35:13,103 --> 00:35:16,023
‫منذ أن رفع ديلارو أتعابه،

230
00:35:16,190 --> 00:35:18,775
‫يرغب الكثيرون في البيع.‏

231
00:35:19,651 --> 00:35:23,363
‫إلا أنك رجل صالح،
‫وأنا أريد مساعدتك.‏

232
00:35:23,822 --> 00:35:26,867
‫هل نجعلها ١٥٠؟

233
00:35:28,035 --> 00:35:29,786
‫ويمكنك الانتظار.‏

234
00:35:29,953 --> 00:35:34,208
‫من يدري؟ لو عثروا على الرجل
‫الذي قتل أخا "‏ديلارو"‏،

235
00:35:34,374 --> 00:35:39,796
‫فقد يهدأ الغضب وترتفع الأسعار.‏

236
00:35:39,963 --> 00:35:42,674
‏-‏ أي رجل؟
‫-‏ ألا تعرف؟

237
00:35:44,051 --> 00:35:48,222
‫خرج أخو "‏ديلارو"‏ من السجن مؤخراً.‏
‫لكن شخصاً مختلاً قد قتله.‏

238
00:35:48,388 --> 00:35:51,225
‫أطلق النار على كل ركاب العربة.‏

239
00:35:51,391 --> 00:35:53,352
‫منذ ذلك الحين، أصبحنا.‏.‏.‏

240
00:36:01,026 --> 00:36:03,028
‫سأقبل بمائة وخمسين.‏

241
00:36:03,195 --> 00:36:04,571
‫لن تندم.‏

242
00:36:05,155 --> 00:36:08,408
‫والآن، يجب أن توقع هذا الصك.‏

243
00:36:10,577 --> 00:36:12,162
‫تفضل.‏

244
00:36:12,829 --> 00:36:14,414
‫استخدم هذا القلم.‏

245
00:36:18,836 --> 00:36:20,754
‫إلى أين ستذهبان؟

246
00:36:21,380 --> 00:36:24,258
‫سنكمل طريقنا غرباً بحثاً عن مكان آخر.‏

247
00:36:24,716 --> 00:36:28,387
‫لو كنت شاباً لفعلت الشيء نفسه
‫على الأرجح.‏

248
00:36:28,554 --> 00:36:30,222
‫هذه لك.‏

249
00:36:30,597 --> 00:36:34,017
‫وهذا لي.‏

250
00:36:35,936 --> 00:36:39,273
‫يجب أن تحتفظ بهذه النقود في مكان آمن.‏

251
00:36:39,857 --> 00:36:42,109
‫في حذائك مثلاً.‏

252
00:36:47,406 --> 00:36:50,284
‫هناك الكثير من الجياع.‏

253
00:37:36,914 --> 00:37:38,332
‫هيا.‏

254
00:37:43,962 --> 00:37:45,506
‫هيا.‏

255
00:38:26,296 --> 00:38:27,840
‫١٤، ١٥ صك ملكية

256
00:38:28,006 --> 00:38:32,636
‫بمبلغ ٣١٤٨ دولاراً

257
00:38:32,803 --> 00:38:34,847
‫و١٢ بالمائة.‏.‏.‏

258
00:38:35,013 --> 00:38:41,353
‫المستحق لك ٣٥٢٤.‏

259
00:38:51,405 --> 00:38:53,866
‫و٧٦ سنتاً.‏

260
00:38:55,826 --> 00:38:57,244
‫لنجعله دولاراً.‏

261
00:38:59,580 --> 00:39:02,916
‫تفخر "‏مادلين"‏ بحرصها
‫على موازنة تلك الدفاتر.‏

262
00:39:04,084 --> 00:39:06,753
‫يكمن الشر في التفاصيل.‏

263
00:39:08,380 --> 00:39:11,592
‫الشركة غير راضية عن سير الأمور.‏

264
00:39:12,092 --> 00:39:14,595
‫هل تعلم أن مأمور "‏بلاك كريك"‏
‫قد بعث ببرقية

265
00:39:14,761 --> 00:39:17,222
‫إلى الحكومة الفيدرالية يطلب المساعدة؟

266
00:39:18,432 --> 00:39:21,268
‫تمكنت من تعطيل الاتصال مؤقتاً،

267
00:39:21,435 --> 00:39:24,938
‫لكن لا يمكنك اتباع
‫الأساليب التي كنت تستخدمها في الجيش.‏

268
00:39:25,355 --> 00:39:28,609
‫هؤلاء الناس ليسوا من الهنود الحمر.‏

269
00:39:29,193 --> 00:39:33,697
‫"‏ستاندارد أتلانتيك"‏ شركة عصرية
‫أيها العقيد "‏ديلارو"‏،

270
00:39:33,864 --> 00:39:37,284
‫ويجب أن تبدو أعمالنا حضارية.‏

271
00:39:38,202 --> 00:39:41,205
‫هل كلامي واضح؟

272
00:39:43,123 --> 00:39:44,541
‫ممتاز.‏

273
00:39:46,710 --> 00:39:50,297
‫متى سيتم شراء "‏بلاك كريك"‏ كلها؟

274
00:39:50,464 --> 00:39:52,549
‫سأمتلك الوادي كله خلال أسبوع

275
00:39:52,716 --> 00:39:56,220
‏-‏ إن تركتموني أعمل بطريقتي.‏
‫-‏ أجب عن السؤال فحسب.‏

276
00:39:57,804 --> 00:40:00,766
‫إن لم تتدخل السلطات،

277
00:40:00,933 --> 00:40:04,228
‫فأعتقد أنني سأستغرق ما بين
‫ثلاثة إلى أربعة شهور.‏

278
00:40:05,979 --> 00:40:08,649
‫هذا كل ما أردت معرفته.‏

279
00:40:10,776 --> 00:40:12,653
‫طاب يومكما.‏

280
00:40:30,170 --> 00:40:33,507
‫يريدونني أن أكون متحضراً
‫أيتها الأميرة.‏

281
00:40:35,008 --> 00:40:37,511
‫أظن أنني أستطيع.‏

282
00:40:37,845 --> 00:40:41,014
‫بشرط أن يستمر كسب المال.‏

283
00:41:04,997 --> 00:41:06,373
‫حسناً يا رجال.‏

284
00:41:06,540 --> 00:41:08,000
‫سأتولى الأمر من هنا.‏

285
00:41:27,561 --> 00:41:29,730
‫أخل سراح "‏بيتر"‏.‏

286
00:41:30,355 --> 00:41:32,065
‫ماليك.‏

287
00:41:32,983 --> 00:41:35,068
‫لم يكن على متن تلك العربة.‏

288
00:41:35,235 --> 00:41:37,487
‫لا علاقة له بما حدث.‏

289
00:41:39,573 --> 00:41:42,701
‫كسر فك أحد نائبي المأمور،

290
00:41:42,868 --> 00:41:46,580
‫ويجب أن يلقى عقابه القانوني
‫على ذلك.‏

291
00:41:52,920 --> 00:41:58,217
‫لكن وضعك سيكون مختلفاً
‫بعض الشيء، للأسف.‏

292
00:41:59,426 --> 00:42:04,014
‫اضطررت إلى إخطار "‏ديلارو"‏
‫بأننا نحتجزك.‏

293
00:42:07,100 --> 00:42:10,729
‫تعرف بالطبع

294
00:42:10,896 --> 00:42:12,940
‫أنه يعاقبنا.‏.‏.‏

295
00:42:13,857 --> 00:42:15,275
‫.‏.‏.‏جميعاً.‏

296
00:42:17,110 --> 00:42:19,738
‫لا أعرف ماذا حدث له.‏

297
00:42:20,948 --> 00:42:23,242
‫كان رجلاً صالحاً.‏

298
00:42:25,202 --> 00:42:28,872
‫يبدو أن قتل كل هؤلاء الهنود
‫من أجلنا.‏.‏.‏

299
00:42:30,874 --> 00:42:32,584
‫.‏.‏.‏قد أخل باتزانه العقلي.‏

300
00:42:33,418 --> 00:42:36,296
‫تعازي لخسارتك يا "‏جون"‏.‏

301
00:42:37,047 --> 00:42:38,966
‫صدقني.‏

302
00:42:41,927 --> 00:42:45,722
‫لكن يبدو أنك اتبعت نهجه.‏

303
00:42:45,889 --> 00:42:50,310
‫لو كنت قد تعاملت مع شقيق "‏ديلارو"‏
‫بشيء من العطف

304
00:42:50,477 --> 00:42:52,312
‫بدلاً من قتله،

305
00:42:53,146 --> 00:42:55,566
‫لكانت السيدة "‏بوروسكي"‏

306
00:42:55,732 --> 00:42:58,318
‫والسيد "‏ويسلر"‏ و"‏جو"‏ الأعرج

307
00:42:58,485 --> 00:43:01,071
‫لا يزالون على قيد الحياة.‏

308
00:43:03,657 --> 00:43:06,118
‫لن أكون آخر رجل يقتله "‏ديلارو"‏.‏

309
00:43:06,285 --> 00:43:09,329
‫لا.‏ على الأرجح لا.‏

310
00:43:12,291 --> 00:43:15,252
‫لكن موتك سيمنحنا بعض الوقت.‏

311
00:43:17,004 --> 00:43:19,631
‫أرسلت برقية لطلب الدعم بالفعل.‏

312
00:43:19,965 --> 00:43:24,303
‫لأحاول إعادة شيء من النظام
‫وحكم القانون.‏

313
00:43:25,679 --> 00:43:29,516
‫أحياناً ما يكون من الضروري
‫التضحية بشاة واحدة لإنقاذ البقية.‏

314
00:43:34,605 --> 00:43:37,691
‫ما أنا إلا راع يحمي رعيته.‏

315
00:44:16,355 --> 00:44:18,732
‫يقال إنك كنت جندياً.‏

316
00:44:19,900 --> 00:44:22,236
‫هل قاتلت في حرب من قبل؟

317
00:44:23,820 --> 00:44:25,405
‫أجل.‏

318
00:44:25,906 --> 00:44:28,033
‫من كان العدو؟

319
00:44:28,200 --> 00:44:29,576
‫الألمان.‏

320
00:44:30,410 --> 00:44:32,204
‫الألمان؟

321
00:44:32,663 --> 00:44:34,248
‫أحسنت.‏

322
00:44:34,748 --> 00:44:36,875
‫نلت احترامي.‏

323
00:46:14,181 --> 00:46:16,517
‫ها هو.‏

324
00:46:16,683 --> 00:46:20,854
‫السافل الحقير الذي قتل زوجك الحبيب.‏

325
00:46:23,273 --> 00:46:27,361
‫قتل زوجك الحبيب ابني
‫البالغ من العمر ١٠ أعوام.‏

326
00:46:29,696 --> 00:46:31,114
‫ثم اغتصب زوجتي.‏

327
00:46:36,453 --> 00:46:38,872
‫لم يطلب منك أحد أن تتكلم.‏

328
00:46:51,969 --> 00:46:53,554
‫حسناً.‏.‏.‏

329
00:46:55,138 --> 00:46:59,017
‫.‏.‏.‏سرعان ما سنعرف معدنك
‫الحقيقي أيها الجندي.‏

330
00:48:01,121 --> 00:48:05,459
‫مصرف المقاطعة

331
00:48:07,586 --> 00:48:09,296
‫تأخرت.‏

332
00:48:10,088 --> 00:48:12,132
‫سأوافيك بعد لحظات يا "‏هنري"‏.‏

333
00:48:12,299 --> 00:48:15,135
‫هل يمكنني أخذ حذائه؟

334
00:48:15,469 --> 00:48:17,221
‫تفضل.‏

335
00:48:20,766 --> 00:48:22,267
‫كين.‏ كين.‏

336
00:48:23,310 --> 00:48:26,980
‫لن تحتاج إليه يا صديقي.‏
‫لن تحتاجه حيث أنت ذاهب.‏

337
00:48:48,168 --> 00:48:50,838
‫لدي مراسم تعميد هذا الصبح.‏

338
00:48:51,004 --> 00:48:54,007
‫وبالتالي سيطول قداس الأحد بعض الشيء.‏

339
00:48:55,175 --> 00:48:58,178
‫أعطه ماء إن طلب.‏

340
00:48:58,345 --> 00:49:00,639
‫ولا تتهور.‏

341
00:49:12,693 --> 00:49:15,028
‫هل لي في بعض الماء؟

342
00:49:16,780 --> 00:49:18,657
‫لا.‏

343
00:49:31,211 --> 00:49:34,381
‫آسف لأنني تخليت عنك.‏.‏.‏

344
00:49:36,466 --> 00:49:39,720
‫.‏.‏.‏لكن المنظر أفضل من هذه الناحية.‏

345
00:49:42,222 --> 00:49:45,058
‫نلت منك، أليس كذلك؟

346
00:49:49,396 --> 00:49:52,357
‫كنت قبيحاً قبل أن أسقط أسنانك.‏

347
00:49:54,985 --> 00:49:56,904
‫أما الآن،

348
00:49:57,821 --> 00:49:59,823
‫فأرجو أن تجد امرأة تحبك

349
00:49:59,990 --> 00:50:03,744
‫لأنك لن تجدها بهذا الوجه.‏

350
00:50:07,706 --> 00:50:12,211
‫على الأرجح لم تستطع الحصول على شيء
‫من قبل بدون دفع المال في المقابل.‏

351
00:50:14,588 --> 00:50:18,759
‫خاصة بصوتك السخيف.‏

352
00:50:20,844 --> 00:50:23,597
‫أما الآن، فسيكلفك المزيد الآن،
‫لا شك عندي في ذلك.‏

353
00:50:23,764 --> 00:50:25,182
‫اصمت.‏

354
00:50:25,349 --> 00:50:27,893
‫في الواقع أسديتك صنيعاً.‏

355
00:50:28,060 --> 00:50:30,437
‫أصبحت أفضل حالاً الآن.‏

356
00:50:31,271 --> 00:50:33,774
‫الآن لم يعد صوتك فقط
‫كصوت بغل مريض،

357
00:50:33,941 --> 00:50:35,359
‫بل أصبح شكلك كشكله أيضاً.‏

358
00:50:35,526 --> 00:50:38,111
‫أمرتك بالصمت.‏

359
00:50:38,946 --> 00:50:42,449
‫لن يفاجأ الناس كما كانوا يفاجؤون
‫حين تفتح فمك.‏

360
00:50:42,616 --> 00:50:45,744
‏-‏ سأقتلك.‏
‫-‏ لابد أنها صفة وراثية.‏

361
00:50:46,453 --> 00:50:51,208
‫لابد أن أمك العاهرة أصدرت صوت البغال
‫حين حملت بك.‏

362
00:51:13,480 --> 00:51:15,774
‫تباً.‏

363
00:51:26,118 --> 00:51:30,497
‫هل تعرفين كم طال انتظاري
‫لهذه اللحظة؟

364
00:51:33,500 --> 00:51:36,128
‫شعرت بما شعرت به، أليس كذلك؟

365
00:51:38,630 --> 00:51:40,507
‫بالطبع شعرت به.‏

366
00:51:42,092 --> 00:51:45,679
‫ما أجملك.‏

367
00:51:47,347 --> 00:51:49,600
‫هل تعرفين ما.‏.‏.‏؟

368
00:51:50,851 --> 00:51:54,104
‫ما فعله بك هؤلاء المتوحشين؟

369
00:51:54,271 --> 00:51:56,690
‫حين قطعوا لسانك.‏

370
00:51:58,650 --> 00:52:02,196
‫لابد أنها كانت تجربة مروعة
‫بالنسبة إليك.‏

371
00:52:02,863 --> 00:52:04,865
‫لكنني أعتبرها.‏.‏.‏

372
00:52:06,116 --> 00:52:10,787
‫.‏.‏.‏نعمة بالنسبة إلي.‏

373
00:52:14,833 --> 00:52:17,169
‫حين أنتهي مما أفعله هنا،

374
00:52:18,045 --> 00:52:19,671
‫أنا وأنت سوف.‏.‏.‏

375
00:52:20,005 --> 00:52:23,008
‫سنشتري منزلاً في "‏نيو أورلينز"‏.‏

376
00:52:23,634 --> 00:52:26,386
‫ستتألقين.‏

377
00:52:27,471 --> 00:52:31,225
‫ستكونين أميرة "‏نيو أورلينز"‏.‏

378
00:55:29,736 --> 00:55:31,822
‫أحضروا الخيول.‏

379
00:55:50,883 --> 00:55:52,551
‫هيا.‏ هيا.‏

380
00:56:36,470 --> 00:56:38,138
{\an8}‫"‏جون"‏.‏ "‏جون"‏.‏

381
00:56:38,305 --> 00:56:39,640
{\an8}‫سأعود على الفور.‏

382
00:56:59,159 --> 00:57:01,161
‏-‏ لقد انفصلا.‏
‫-‏ "‏كورسيكان"‏.‏

383
00:57:01,328 --> 00:57:04,498
‫خذ نصف الرجال واتبع أثره.‏
‫بقيتكم تعالوا معي.‏

384
01:00:37,002 --> 01:00:39,046
‫الدرجة الثالثة

385
01:03:25,337 --> 01:03:29,883
‫خذ أختك إلى داخل المنزل يا "‏بيلي"‏
‫وأحضر بندقية والدك.‏

386
01:03:39,226 --> 01:03:40,894
‫لا نريدك هنا!‏

387
01:04:01,999 --> 01:04:03,876
‫لا تشرب من البئر.‏

388
01:04:04,042 --> 01:04:06,420
‫إنها مليئة بذلك الزيت اللزج.‏

389
01:04:27,191 --> 01:04:30,068
‫تركت لك بعض الخبز وماء مغلياً.‏

390
01:04:31,612 --> 01:04:34,907
‫شكراً يا سيدة "‏ويسلر"‏.‏

391
01:04:39,453 --> 01:04:40,954
‫لم سترحلون؟

392
01:04:41,121 --> 01:04:43,916
‫"‏ديلارو"‏ قتل زوجي.‏

393
01:04:45,375 --> 01:04:48,045
‫آسفة لأنني سأتركك هكذا.‏

394
01:04:53,050 --> 01:04:55,302
‫هل تريد مرافقتنا؟

395
01:04:55,969 --> 01:04:57,888
‫سأكون بخير.‏

396
01:04:59,640 --> 01:05:01,892
‫سيقتلك.‏

397
01:06:22,723 --> 01:06:25,058
‫"‏بول"‏.‏.‏.‏

398
01:06:26,059 --> 01:06:29,146
‫أنقذك من هؤلاء الهنود الحمر.‏

399
01:06:30,230 --> 01:06:32,983
‫لكنه لم يقومك.‏

400
01:06:37,321 --> 01:06:39,323
‫تباً.‏

401
01:06:42,242 --> 01:06:44,661
‫والآن يجب أن أقتلك.‏

402
01:06:46,872 --> 01:06:49,374
‫هذا مؤسف يا "‏هنري"‏.‏

403
01:06:51,543 --> 01:06:54,087
‫نستطيع أن نحسن رعايتها.‏

404
01:06:54,588 --> 01:06:57,341
‫لا عيب في جسمها.‏

405
01:06:57,841 --> 01:06:59,927
‫مرة أخرى.‏.‏.‏

406
01:07:00,719 --> 01:07:05,057
‫.‏.‏.‏يبتسم لك الحظ أيتها الأميرة.‏

407
01:07:06,767 --> 01:07:09,353
‫حين تفرغون منها جميعاً.‏.‏.‏

408
01:07:12,439 --> 01:07:14,399
‫.‏.‏.‏اذبحوها.‏

409
01:07:52,604 --> 01:07:54,982
‫أود استعادة حذائي.‏

410
01:07:55,148 --> 01:07:56,942
‫حذاؤك؟

411
01:07:57,401 --> 01:08:00,612
‫بالتأكيد.‏ بالتأكيد، لقد.‏.‏.‏

412
01:08:01,113 --> 01:08:04,491
‫احتفظت به هنا من أجلك.‏ أنا.‏.‏.‏

413
01:08:05,617 --> 01:08:07,995
‫أحتفظ به نظيفاً ولامعاً.‏ انظر.‏

414
01:08:08,161 --> 01:08:09,496
‫تفضل.‏

415
01:08:10,914 --> 01:08:13,667
‫هل اشتريت مزرعة السيدة "‏ويسلر"‏؟

416
01:08:14,501 --> 01:08:16,670
‫أجل.‏ أعتقد أنني اشتريتها، أجل.‏

417
01:08:16,837 --> 01:08:19,089
‫هل صك ملكيتها معك؟

418
01:08:19,923 --> 01:08:23,677
‏-‏ ماذا؟ اسمع، المسألة برمتها محيرة.‏
‫-‏ ماذا عن صك ملكيتي؟

419
01:08:26,013 --> 01:08:28,015
‫هل تريد نقودك؟

420
01:08:28,849 --> 01:08:30,517
‫بكل سرور.‏

421
01:08:30,850 --> 01:08:32,603
‫بكل سرور، تفضل.‏

422
01:08:34,854 --> 01:08:37,482
‫ها هي يا "‏جون"‏.‏ خذها.‏.‏.‏ خذها كلها.‏

423
01:08:37,649 --> 01:08:40,861
‫ماذا كنت تفعل في منزل "‏ديلارو"‏؟

424
01:08:41,028 --> 01:08:42,863
‫مات شخص ما.‏

425
01:08:43,029 --> 01:08:45,616
‫يستحق كل إنسان نعشاً.‏

426
01:08:45,782 --> 01:08:48,285
‫حتى وإن لم يدخل الجنة.‏

427
01:08:51,287 --> 01:08:52,997
‫"‏هنري"‏.‏

428
01:08:53,497 --> 01:08:55,042
‫ماذا؟

429
01:08:55,876 --> 01:08:57,377
‫ناديته باسم "‏هنري"‏.‏

430
01:09:02,299 --> 01:09:04,676
‫ارفع غطاء ذلك النعش.‏

431
01:09:06,511 --> 01:09:08,055
‫بكل سرور.‏

432
01:09:19,983 --> 01:09:23,904
‫أنا حانوتي.‏ لهذا ذهبت إلى هناك.‏

433
01:09:24,071 --> 01:09:27,073
‫لابد أن يهتم أحدنا بهذه الأمور.‏

434
01:09:29,201 --> 01:09:30,743
‫ادخل.‏

435
01:09:30,911 --> 01:09:33,162
‫اسمع، أنا.‏.‏.‏ فقط.‏.‏.‏

436
01:09:33,330 --> 01:09:37,584
‫أحاول فقط كسب رزقي.‏

437
01:09:37,751 --> 01:09:39,586
‫هذا كل شيء.‏ أنا رجل أعمال.‏

438
01:09:43,506 --> 01:09:46,009
‏-‏ يا إلهي.‏
‫-‏ لست رجلاً أصلاً.‏

439
01:09:47,553 --> 01:09:49,680
‏-‏ توقف، أرجوك.‏
‫-‏ ادخل.‏

440
01:09:49,846 --> 01:09:52,515
‏-‏ لن تفلت بفعلتك هذه.‏
‫-‏ ادخل.‏

441
01:09:56,228 --> 01:09:58,729
‫أنا عمدة هذه البلدة.‏

442
01:10:00,691 --> 01:10:02,734
‫أحاول مساعدة الناس.‏

443
01:10:03,861 --> 01:10:06,446
‫لا أحد يريد الأرض.‏

444
01:10:07,281 --> 01:10:10,075
‫أرجوك أن تتوقف.‏ لا، أرجوك.‏

445
01:10:10,409 --> 01:10:13,871
‫لا!‏ لا، أرجوك يا "‏جون"‏.‏ لا!‏

446
01:10:14,037 --> 01:10:15,747
‫"‏جون"‏!‏

447
01:10:16,206 --> 01:10:18,417
‫"‏جون"‏!‏

448
01:10:19,626 --> 01:10:21,587
‫أنت على حق يا "‏جون"‏.‏

449
01:10:22,379 --> 01:10:25,424
‫لا أحتفظ بصكوك الملكية.‏

450
01:10:26,300 --> 01:10:28,969
‫أعطيها إلى "‏ديلارو"‏.‏

451
01:10:49,156 --> 01:10:51,283
‫أحتاج إلى مسدس وجراب

452
01:10:51,450 --> 01:10:53,660
‫وبعض الذخيرة لبندقيتي طراز "‏وينشستر"‏.‏

453
01:11:05,506 --> 01:11:07,341
‫أعطني سكيناً أيضاً.‏

454
01:11:07,508 --> 01:11:09,134
‫سأدفع ثمنها.‏

455
01:11:18,185 --> 01:11:21,271
‫كما أحتاج إلى زجاجتين من البنزين.‏

456
01:11:26,693 --> 01:11:29,112
‫أريدك أن تذهب إلى "‏ماليك"‏.‏

457
01:11:29,279 --> 01:11:32,658
‫أخبره بأن "‏كين"‏ يكسب المال
‫على حسابنا جميعاً.‏

458
01:11:32,824 --> 01:11:36,995
‫كل الأراضي والمنازل التي اشتراها
‫لم تكن له.‏

459
01:11:37,162 --> 01:11:39,665
‫إنه يبيعها لحساب "‏ديلارو"‏.‏

460
01:11:41,542 --> 01:11:43,293
‫بسبب ذلك الزيت اللزج.‏

461
01:11:44,545 --> 01:11:47,047
‫يعتقد "‏ديلارو"‏ بأن ثمنه
‫سيساوي آلاف الدولارات.‏

462
01:11:47,214 --> 01:11:50,300
‫هل ستقاتل "‏ديلارو"‏ مع أخيك بمفردكما؟

463
01:11:50,467 --> 01:11:52,553
‫لا.‏ لقد مات أخي.‏

464
01:11:54,471 --> 01:11:56,390
‫دعني أرافقك.‏

465
01:12:02,062 --> 01:12:04,231
‏-‏ ما أنت إلا صبي صغير.‏
‫-‏ لست صغيراً.‏

466
01:12:04,398 --> 01:12:06,900
‫أتممت عامي السادس عشر في مايو.‏

467
01:12:08,735 --> 01:12:12,072
‫كما أنني أتدرب على الرماية،
‫ولا بأس بمستواي.‏

468
01:12:14,199 --> 01:12:16,994
‫لا أمل لك في النجاة بمفردك.‏

469
01:13:08,086 --> 01:13:10,422
‫أحضر نعشه معه.‏

470
01:13:11,965 --> 01:13:13,634
‫أحرقوه.‏

471
01:14:02,474 --> 01:14:04,142
‫الحظيرة تحترق!‏

472
01:18:50,596 --> 01:18:53,056
‫أطلق النار!‏ هيا!‏

473
01:21:42,809 --> 01:21:45,938
‫استهنت بك أيها الجندي.‏

474
01:21:46,813 --> 01:21:49,983
‫ربما قتلت كل رجالي.‏.‏.‏

475
01:21:51,735 --> 01:21:53,612
‫.‏.‏.‏لكنك بالتأكيد.‏.‏.‏

476
01:24:19,716 --> 01:24:21,802
‫إذن فقد قتلته؟

477
01:24:26,473 --> 01:24:28,475
‫وكل رجاله.‏

478
01:24:36,984 --> 01:24:39,319
‫كنا نرجو.‏.‏.‏

479
01:24:40,320 --> 01:24:44,908
‫نصلي كي يأتي شخص مثلك

480
01:24:45,492 --> 01:24:48,161
‫وينقذنا من شقائنا.‏

481
01:24:50,497 --> 01:24:52,749
‫وهذا ما فعلته أنت.‏

482
01:24:53,292 --> 01:24:55,919
‫لم تبق سوى الأرواح الخيرة.‏

483
01:25:12,352 --> 01:25:14,688
‫ظننت أنك قد نلت منهم جميعاً.‏

484
01:25:14,855 --> 01:25:17,107
‫إنها سترافقني.‏

485
01:25:26,366 --> 01:25:29,286
‫أنصحك بألا تسلك هذا الطريق
‫يا "‏جون"‏.‏

486
01:25:31,371 --> 01:25:34,041
‫أريدكم أن تغادروا هذا المكان.‏

487
01:25:45,469 --> 01:25:49,139
‫فليرحمكما الرب.‏

‫

