﻿1
00:02:05,000 --> 00:02:06,417
‫‎‏"الرب شيفا كليُ الوجود"‏

2
00:02:07,208 --> 00:02:10,667
‫‎‏"إن كان كفارة ذنوبي الموت"‏

3
00:02:10,708 --> 00:02:12,250
‫‎‏" اقبض روحي"‏

4
00:02:13,292 --> 00:02:14,917
‫‎‏"لكن يجب أن يعيش"‏

5
00:02:16,000 --> 00:02:19,750
‫‎‏"من أجل أمه التي ستكون بانتظاره"‏

6
00:02:20,000 --> 00:02:24,083
‫‎‏"كي يعتلي عرش ماغيزمادهي"‏

7
00:02:24,125 --> 00:02:27,875
‫‎‏"ماهندرا باهوبالي يجب أن يعيش"‏

8
00:02:44,750 --> 00:02:46,833
{\an8}‫‎‏"حياة واحدة"‏

9
00:02:50,875 --> 00:02:52,750
{\an8}‫‎‏"تضحيات كثيرة"‏

10
00:02:57,000 --> 00:02:59,417
{\an8}‫‎‏"إعادة كتابة للتاريخ"‏

11
00:03:03,125 --> 00:03:04,958
‫‎‏"فجر قصة"‏

12
00:03:21,625 --> 00:03:23,500
‫‎‏"من عاطفة متلهفة"‏

13
00:03:27,708 --> 00:03:29,500
{\an8}‫‎‏"وردة تعهدت بالتبجيل"‏

14
00:03:33,833 --> 00:03:41,333
{\an8}‫‎‏"هل اجج هذا تضافر الحرب؟ "‏

15
00:03:59,333 --> 00:04:02,417
‫‎‏"اضطهاد.. تأسيس موت.. ولد داخله"‏

16
00:04:02,458 --> 00:04:09,208
‫‎‏"ألسن لهب ملتهبة تستسلم بجوع
‫لتقديم القربان بتطوع"‏

17
00:04:11,667 --> 00:04:16,750
{\an8}‫‎‏"بتلك المناشدات والنداءات
‫ستعانق المملكة السلام "‏

18
00:04:17,417 --> 00:04:23,083
‫‎‏"عندما يطلع الفجر ثانيةً ستسود
‫الوحدة في عهد جديد"‏

19
00:04:23,125 --> 00:04:24,875
‫‎‏"أصبح الأزميل و التمثال"‏

20
00:04:29,208 --> 00:04:31,125
‫‎‏"كان الحمل للذابح"‏

21
00:04:35,375 --> 00:04:43,042
‫‎‏"نحت توقيعه الخاص"‏

22
00:04:44,583 --> 00:04:46,625
‫‎‏"دماء، خليط ناري"‏

23
00:04:47,708 --> 00:04:49,375
‫‎‏"من غضب سيخوض الغمار" ‏

24
00:04:50,792 --> 00:04:53,625
‫‎‏"في كل قطرة من الدماء"‏

25
00:04:57,250 --> 00:05:00,375
‫‎‏"هنالك احتشاد للعاقبة الأخلاقية"‏

26
00:05:00,417 --> 00:05:02,833
‫‎‏"تزاحم لـ رودرا"‏

27
00:05:10,208 --> 00:05:12,833
‫‎‏"انتهت الحرب مع كالاكياس "‏

28
00:05:13,125 --> 00:05:15,542
‫‎‏"في الحرب، باهوبالي و بالفالديفا"‏

29
00:05:15,583 --> 00:05:17,917
‫‎‏" كانا على قدم المساواة في
‫الشجاعة والجرأة "‏

30
00:05:17,958 --> 00:05:22,917
‫‎‏"لكن الطريقة التي تم بها انقاذ
‫الناس جعلت الكفة تميل إلى صالحه "‏

31
00:05:22,958 --> 00:05:26,542
‫‎‏"لذلك أعلنت الأم الملكة أن
‫باهابالي هو ولي العهد"‏

32
00:05:26,583 --> 00:05:28,292
‫‎‏"فغمرت السعادة ماغيزمادهي"‏

33
00:05:28,333 --> 00:05:30,375
‫‎‏"متوقعة يوم التتويج انتظرت ‏

34
00:05:30,417 --> 00:05:32,417
‫‎المملكة بأكملها المناسبة"‏

35
00:05:32,458 --> 00:05:36,292
‫"‎في الوقت نفسه‎ ‎‏ مرة خلال 26
‫عاماً، أحتفل بهذا الاحتفال دائماً "‏

36
00:05:36,333 --> 00:05:39,042
‫‎‏"احتفال حتى يظهر دمار الشر "‏

37
00:05:39,083 --> 00:05:41,250
‫‎‏"لإنقاذ ماغيزمادهي من الشر " ‏

38
00:05:41,292 --> 00:05:46,083
‫‎‏" كان على كِنة الأُسرة الحاكمة
‫حمل وعاء جمر كتقليد"‏

39
00:05:46,125 --> 00:05:50,042
‫‎‏"معبد الإلهة كالي يقع في غابة على
‫بُعد 7.5 يوجانا من القلعة الملكية"‏

40
00:05:50,083 --> 00:05:54,292
‫‎‏"والنذر يتضمن السير وتدمير الشيطان"‏

41
00:05:54,333 --> 00:05:58,333
‫‎‏"دون التعثر خطوة واحدة
‫حتى الوصول إلى المعبد"‏

42
00:06:19,125 --> 00:06:21,875
‫‎‏"عاشت الملكة الأم سيفاجامي ديف"‏

43
00:06:21,917 --> 00:06:24,875
‫‎‏"عاشت الملكة الأم سيفاجامي ديف"‏

44
00:06:24,917 --> 00:06:27,542
‫‎‏"عاشت الملكة الأم سيفاجامي ديف "‏

45
00:06:27,583 --> 00:06:30,167
‫‎‏"عاشت الملكة الأم سيفاجامي ديف "‏

46
00:06:41,000 --> 00:06:42,708
‫‎اثبتوا!‏

47
00:06:51,917 --> 00:06:53,458
‫‎ـ كاتابا. نعم، أيها الملكة الأم

48
00:06:53,500 --> 00:06:55,625
‫‎اصحبي الجميع إلى مكان آمن‏

49
00:06:55,667 --> 00:06:57,500
‫‎كيف يمكنني أن أتركك في
‫منتصف الطريق؟

50
00:06:57,542 --> 00:06:59,167
‫‎هذا امري، كاتابا

51
00:06:59,208 --> 00:07:00,750
‫‎مشيئتك أمر بالنسبة لي

52
00:07:02,000 --> 00:07:03,292
‫‎أسرعوا.. أسرعوا

53
00:07:50,667 --> 00:07:54,125
‫‎‏"الرب رودرا حامل الرمح الثلاثي في يده"

54
00:07:55,208 --> 00:07:59,833
‫‎‏"حامي البر والبحار"‏

55
00:07:59,875 --> 00:08:03,250
‫‎‏"جاء للإنقاذ في هيئة
‫شيفا. حامينا والمُرسل الحق"‏

56
00:08:04,333 --> 00:08:09,000
‫‎‏"الذي يضع القمر على تاجه، الذي
‫لا يُخيّب أبداً ظن عباده"‏

57
00:08:18,792 --> 00:08:21,583
‫‎ـ باهوبالي! إنها لم تتوقف في سيرها

58
00:08:53,000 --> 00:08:55,333
‫‎‏"أحسنتَ حقاً. برافو، يا باهوبالي"‏

59
00:08:57,458 --> 00:08:59,625
‫‎‏"نمر ينقض بلا رحمة"‏

60
00:09:06,000 --> 00:09:08,083
‫‎‏"عريض المنكبيْن، باهوبالي!"‏

61
00:09:08,125 --> 00:09:10,458
‫‎‏"نمر ينطلق بسرعة جنونية"‏

62
00:09:10,500 --> 00:09:14,750
‫‎‏"أصغِ لصوت البرق والرعد
‫يتردد بين الغيوم بصوت يتعالى"‏

63
00:09:14,792 --> 00:09:18,250
‫‎‏"ودع أوجاع القلب تذوب وتتبخر"‏

64
00:09:18,917 --> 00:09:23,125
‫‎‏"ودع الاتجاهات الثمانية ترتجف وتهتز"‏

65
00:09:23,167 --> 00:09:27,625
‫‎‏"الزمن لعب ألعاباً ليُفرّق
‫والغضب اشتعل في القلب"‏

66
00:09:27,667 --> 00:09:31,958
‫‎‏"شجاع تنفس النار يستهدف
‫السماوات في الأعالي"‏

67
00:09:32,000 --> 00:09:34,167
‫‎‏"ارقص وارتبط بالعالم أمامك"‏

68
00:09:34,208 --> 00:09:36,417
‫‎‏"واربط الغيوم كعمامة على رأسك"‏

69
00:09:36,458 --> 00:09:40,750
‫‎‏"ها قد جاء أميرنا العزيز
‫أضفه إلى نذرك هنا أيضاً"‏

70
00:10:23,167 --> 00:10:30,958
‫‎‏"جاء بهدوء وصولاً إلى جانب الرب"‏

71
00:10:31,958 --> 00:10:39,292
‫‎‏"ليرى جزءاً منه يقيم"‏

72
00:10:40,750 --> 00:10:48,750
‫‎‏"ما أراه أمامي. أهو شعر مؤثر؟"‏

73
00:10:49,458 --> 00:10:57,458
‫‎‏"أغنيتي مثل نهر الغانج تتدفق معاً"‏

74
00:10:58,125 --> 00:11:02,083
‫‎‏"يا عريض المنكبيْن، باهوبالي! مجرد
‫لمحة منك أشبه بجبل"‏

75
00:11:02,458 --> 00:11:05,625
‫‎‏"وقد سُميت شيفا من قِبل العالم لاحقاً

76
00:11:06,875 --> 00:11:10,708
‫‎‏"سمعتُ ذلك الاسم الجميل، مجرد همس"‏

77
00:11:11,208 --> 00:11:14,958
‫‎‏"وأولئك الذين يعلمون علم
‫اليقين، سيصرخون "باهوبالي" بطرب"‏

78
00:11:15,625 --> 00:11:19,875
‫‎‏"هنالك في ساحة المعركة، هو
‫كرة نارية مذهلة"‏

79
00:11:19,917 --> 00:11:24,292
‫‎‏"لكنه في حجر أمه، رقيق كالزهرة ناعمٌ ج

80
00:11:24,333 --> 00:11:28,750
‫‎‏"مع الرب شيفا شاهدٌ من فوق"‏

81
00:11:28,792 --> 00:11:32,958
‫‎‏"كلمات أمه هي كتاب مقدس بالنسبة له"‏

82
00:11:33,000 --> 00:11:37,417
‫‎‏"الزمن استغرق حصيلته كاملة
‫والغضب استعر في كل نبضة"‏

83
00:11:37,458 --> 00:11:41,792
‫‎‏"شجاع تنفس النار يستهدف
‫السماوات في الأعالي"‏

84
00:11:41,833 --> 00:11:46,083
‫‎‏"الزمن لعب ألعاباً ليُفرّق
‫والغضب اشتعل في القلب"‏

85
00:11:46,125 --> 00:11:50,500
‫‎‏"شجاع تنفس النار يستهدف
‫السماوات في الأعالي"‏

86
00:11:50,542 --> 00:11:54,875
‫‎‏"الزمن لعب ألعاباً ليُفرّق
‫والغضب اشتعل في القلب"‏

87
00:11:54,917 --> 00:11:59,250
‫‎‏"باسل يستعر ناراً متأججة إلى
‫ما وراء السماوات وما بعدها"‏

88
00:11:59,292 --> 00:12:03,792
‫‎‏"ها قد جاء أميرنا العزيز
‫أضفه إلى نذرك هنا أيضاً"‏

89
00:12:03,833 --> 00:12:05,917
‫‎‏"صاحب الذراعيْن القوييْن، باهوبالي!"‏

90
00:12:05,958 --> 00:12:08,125
‫‎‏"نمر ينقض بلا وجل"‏

91
00:12:08,167 --> 00:12:12,250
‫‎‏"أصغِ لصوت البرق والرعد
‫يتردد بين الغيوم بصوت يتعالى"‏

92
00:12:12,292 --> 00:12:14,625
‫‎‏"أنت تستحق هذا المجد، يا باهوبالي"‏

93
00:12:14,667 --> 00:12:16,833
‫‎‏"نمر ينقض بشجاعة"‏

94
00:12:16,875 --> 00:12:21,083
‫‎‏"أصغِ لصوت البرق والرعد
‫يتردد بين الغيوم بصوت يتعالى"‏

95
00:12:21,125 --> 00:12:24,958
‫‎‏"ودع أوجاع القلب تذوب وتتبخر"‏

96
00:12:25,500 --> 00:12:29,667
‫‎‏"ودع الاتجاهات الثمانية ترتجف وتهتز"‏

97
00:12:31,708 --> 00:12:33,875
‫‎‏"محبوبنا الأمير، باهوبالي"‏

98
00:12:33,917 --> 00:12:37,042
‫‎‏"المُرسل من عند الرب، باهوبالي"‏

99
00:12:37,083 --> 00:12:39,292
‫‎إمبراطورتنا الخيّرة.‏

100
00:12:40,042 --> 00:12:42,333
‫‎‏"الملكة الأم "‏

101
00:12:43,083 --> 00:12:46,083
‫‎‏"الملكة الأم "‏

102
00:12:48,167 --> 00:12:49,708
‫‎‏"الملكة الأم "‏

103
00:12:50,833 --> 00:12:52,167
‫‎‏"شافا- جامي !! "‏

104
00:13:02,208 --> 00:13:03,458
‫‎بالا؟

105
00:13:04,833 --> 00:13:06,500
‫‎هل فكرت قط ‏

106
00:13:07,250 --> 00:13:10,792
‫‎ان تقتل أمك؟

107
00:13:14,833 --> 00:13:16,917
‫‎أريد أن أفعل ذلك

108
00:13:18,083 --> 00:13:21,917
‫‎بدلاً من تربيتك وحدك
‫عندما كنتَ مولوداً جديداً ‏

109
00:13:22,208 --> 00:13:24,875
‫‎‏ قامت بتربية ذلك الأخرق أيضاً‏

110
00:13:24,917 --> 00:13:29,375
‫‎تلك كانت اول مرة أردت قتلها

111
00:13:30,917 --> 00:13:36,958
‫‎عندما كانت تشارك أسمك، شهر
‫تك، لقبك، أحقيتك، كل شيء معه ‏

112
00:13:37,000 --> 00:13:41,792
‫‎كنتُ أتحرق شوقاً لقتلها كل يوم.‏

113
00:13:42,167 --> 00:13:47,875
‫‎واليوم وهي تورّث العرش
‫المُقدر لك إلى ذلك الوضيع ‏

114
00:13:48,333 --> 00:13:53,125
‫‎يدي هذه ترتجف تريد خنقها

115
00:13:54,458 --> 00:13:55,708
‫‎بالا؟

116
00:13:57,708 --> 00:14:00,458
‫‎هل نقتلها؟

117
00:14:06,833 --> 00:14:08,667
‫‎أنتِ ثمل أكثر من حدك الطبيعي

118
00:14:21,000 --> 00:14:24,333
‫‎كلب حراسة أمك قادم

119
00:14:35,292 --> 00:14:36,958
‫‎أنت! أيها الكلب اللعين!‏

120
00:14:37,875 --> 00:14:41,000
‫‎ـ سيدي؟ ما هو نباحك الأخير؟

121
00:14:43,500 --> 00:14:46,292
‫‎الملكة سيفاجامي قررت تتويج باهوبالي ملك

122
00:14:46,333 --> 00:14:48,167
‫‎في يوم 10 من "دسيرا" ‏

123
00:14:49,125 --> 00:14:51,292
‫‎أرادت الملكة الأم أن
‫تكون اول من يتلقى هذه الأخبار

124
00:14:55,583 --> 00:14:57,042
‫‎التاريخ يعيد نفسه!‏

125
00:14:57,083 --> 00:15:01,000
‫‎العرش الذي كان مُقدراً لي
‫أُعطي لأخي الأصغر!‏

126
00:15:01,042 --> 00:15:07,125
‫‎اليوم أنت تورث العرش
‫المقدر لأبني إلى أبن أخي!‏

127
00:15:08,500 --> 00:15:12,000
‫‎أتريد أن يقوم ابني
‫وحفيدي وابن حفيدي أيضاً ‏

128
00:15:12,042 --> 00:15:14,542
‫‎‏" بنشر غرورك عبر الأجيال؟"‏

129
00:15:14,583 --> 00:15:17,125
‫‎أنحن عبيدك لأجيال، هاه؟

130
00:15:19,875 --> 00:15:21,625
‫‎أيها الكلب، اجب!‏

131
00:15:21,667 --> 00:15:24,208
‫‎لماذا لا يتم تتويجي ملكاً إذاً؟

132
00:15:29,750 --> 00:15:31,458
‫‎هل هذا لأنني معاق؟

133
00:15:32,667 --> 00:15:34,292
‫‎وماذا لو يدي عاجزة

134
00:15:34,333 --> 00:15:37,667
‫‎ألا تكفي هذه القبضة الحديدة
‫الواحدة لحكم مملكتنا؟

135
00:15:48,583 --> 00:15:52,708
‫‎منصب الملك لم ينكر
‫عليك بسبب اعاقة يدك

136
00:15:53,542 --> 00:15:55,208
‫‎بسبب عقلك المختل

137
00:15:58,792 --> 00:16:00,458
‫‎أمرك، سيدي

138
00:16:01,833 --> 00:16:06,500
‫‎أيها الكلب! ألا تدرك أن لسانك السليط
‫يمكن ان يُقطع إلى اثنين بسبب وقاحتك؟

139
00:16:06,542 --> 00:16:07,875
‫‎سامحني، سيدي

140
00:16:07,917 --> 00:16:10,458
‫‎العقل الذي يرغب في قتل زوجة حبيبة ‏

141
00:16:11,125 --> 00:16:13,375
‫‎ماذا سيكون غير عقل مشوه و ماكر؟

142
00:16:17,250 --> 00:16:19,583
‫‎ـ هل استرقت السمع؟ لا، سيدي

143
00:16:19,958 --> 00:16:21,667
‫‎لأنني كلب على كل حال

144
00:16:21,708 --> 00:16:23,625
‫‎مثل كلب الصيد يمكنني ان اشم هذا!‏

145
00:16:44,792 --> 00:16:47,958
‫‎هي اميرة باتالبوترا، فاروني

146
00:16:48,542 --> 00:16:52,667
‫‎لو أنك بحثتِ في كل ركن من أركان
‫عالمنا، لن تجدي فتاة بمثل جمالها

147
00:16:52,708 --> 00:16:54,625
‫‎لكن عيونها تبدو خالية من الحياة

148
00:16:56,333 --> 00:16:58,750
‫‎هي ليست الخيار الصائب لباهوبالي

149
00:16:58,792 --> 00:17:01,292
‫‎ـ أبحث عن عروس أخرى. بالتأكيد، جلالتك

150
00:17:05,750 --> 00:17:07,042
‫‎أيها الكاهن

151
00:17:07,292 --> 00:17:09,333
‫‎ضع هذا في الاعتبار

152
00:17:09,792 --> 00:17:12,417
‫‎هي لن تكون زوجة باهوبالي فقط

153
00:17:12,458 --> 00:17:15,291
‫‎بل ستكون ملكة ماغيزمادهي أيضاً

154
00:17:15,333 --> 00:17:18,791
‫‎يجب أن تكون كاملة بدون عيب واحد

155
00:17:20,083 --> 00:17:21,500
‫‎أمي، هل أرسلت في طلبي؟

156
00:17:21,541 --> 00:17:24,125
‫‎باهو، يجب أن تقوم بجولة في مملكتنا

157
00:17:24,166 --> 00:17:25,500
‫‎كما تشائين، أمي

158
00:17:25,541 --> 00:17:28,625
‫‎أيتها الملكة الأم، مع اقتراب التتويج ‏

159
00:17:28,666 --> 00:17:32,083
‫‎‏ القيام بجولة الآن ليس فكرة جيدة‏

160
00:17:32,125 --> 00:17:35,833
‫‎حتى الآلهة من معبدنا تم أخذها في موكب

161
00:17:35,875 --> 00:17:37,791
‫‎هل تعرف لماذا، أيها الوزير؟

162
00:17:38,125 --> 00:17:41,875
‫‎من أجل تصوير افراح
‫و احزان رعايانا في شخص

163
00:17:44,042 --> 00:17:48,292
‫‎باهو، فقط عندما يخطوا الملك
‫المستقبلي خارج جدران القصر ‏

164
00:17:48,333 --> 00:17:50,583
‫‎‏ يستطيع ان يفهم تجارب الناس‏

165
00:17:50,625 --> 00:17:53,208
‫‎ـ نعم، أمي. دعك كاتابا يرافقك

166
00:17:55,083 --> 00:17:58,208
‫‎أمي، هل يجب ان اخذ هذا
‫الرجل العجوز معي أيضاً؟

167
00:17:58,250 --> 00:18:00,833
‫‎القصص التي كان يرويها لي في طفولتي

168
00:18:00,875 --> 00:18:03,417
‫‎‏ سيعذبني بتكرارها ذاتها‏

169
00:18:03,458 --> 00:18:05,917
‫‎اعتبرها المرة الأخيرة وتحمّله، يا باهو

170
00:18:05,958 --> 00:18:07,250
‫‎بحلول وقت عودتك ‏

171
00:18:07,292 --> 00:18:10,542
‫‎سوف أعثر على أميرتك حتى
‫تروي لك القصص الخرافية الساحرة

172
00:18:47,542 --> 00:18:48,458
‫‎هو اللص ‏

173
00:18:48,500 --> 00:18:51,083
‫‎سامحني أرجوك - لقد أصبحت عادة لديه

174
00:18:59,667 --> 00:19:02,750
‫‎عمي، حتى في هذا العمر أنت نشيط جداً؟

175
00:19:02,792 --> 00:19:04,750
‫‎تبدو مندهشاً حول هذا

176
00:19:04,792 --> 00:19:07,500
‫‎الطريقة التي لوحت بها
‫بالسيف عندما كنت في مثل عمرك ‏

177
00:19:07,542 --> 00:19:10,500
‫‎‏ تعرف العذارى الطاهرات سيكن مذهولات؟‎

178
00:19:11,458 --> 00:19:14,250
‫‎تلك أيام خلت

179
00:19:21,083 --> 00:19:22,292
‫‎قبائل بينداري

180
00:19:24,542 --> 00:19:26,625
‫‎إنهم ينهبون المملكة برمتها

181
00:19:27,500 --> 00:19:30,250
‫‎و بعدها يغرقون الناس في‎ ‎‏ لهوهم‏

182
00:19:34,542 --> 00:19:40,250
‫‎أحضرتُ لك فيلة برية من
‫المملكة المظلمة حتى تلهو بها

183
00:19:42,292 --> 00:19:44,167
‫‎على ضفاف نهر براناهيثا ‏

184
00:19:44,208 --> 00:19:47,042
‫‎‏ هناك القصر الربيعي الذي أبنيه من أجل

185
00:19:47,083 --> 00:19:48,500
‫‎هل يعجبك، بالا؟

186
00:19:52,667 --> 00:19:57,000
‫‎لقد أمرتُ بصنع هذا القوس بطريقة بحيث
‫يمكنه قتل هدف على بُعد 1000 قدم

187
00:19:59,292 --> 00:20:00,542
‫‎أمي ؟

188
00:20:02,500 --> 00:20:03,833
‫‎أنتِ منحتِ العرش لأخي

189
00:20:03,875 --> 00:20:05,250
‫‎وأحضرتِ هذه الهدايا لي

190
00:20:05,292 --> 00:20:07,208
‫‎أتحاولين موازنة حبك؟

191
00:20:09,625 --> 00:20:14,708
‫‎أبنك ليس بهذه التفاهة حتى
‫ينتحب على عدم تتويجه ملكاً، أمي

192
00:20:18,833 --> 00:20:21,583
‫‎أوامر الملكة الأم سيفاجامي
‫ديف سيتم الامتثال لها

193
00:20:22,500 --> 00:20:26,083
‫‎لا تقدمي هذه الهدايا و تحطِ من قيمتها،

194
00:20:46,833 --> 00:20:48,708
‫‎ـ تذوق هذه الحلوى، عمي. حسناً، عزيزتي

195
00:20:48,750 --> 00:20:50,042
‫‎أنت فتاة ذكية

196
00:20:55,542 --> 00:20:57,250
‫‎سيدي، من أنت؟

197
00:20:58,750 --> 00:21:00,958
‫‎هو يتباهى مثل بطل؟

198
00:21:18,083 --> 00:21:19,250
‫‎قطاع طرق !‏

199
00:21:19,292 --> 00:21:22,167
‫‎هؤلاء جنود متنكرون من اجل القبض عليه

200
00:21:22,208 --> 00:21:23,875
‫‎ليس علينا أن نجهد انفسنا

201
00:22:15,833 --> 00:22:18,000
‫‎هي تلوح بالسيف بسرعة البرق

202
00:22:18,042 --> 00:22:19,708
‫‎إنها تقاتل ببراعة بالفعل

203
00:22:27,625 --> 00:22:30,625
‫‎بالمناسبة يبدو ان بطلنا في عداد المفقو

204
00:22:32,292 --> 00:22:34,583
‫‎حيث يستعرض شجاعته

205
00:22:36,708 --> 00:22:37,667
‫‎مولاي

206
00:22:37,708 --> 00:22:38,792
‫‎اذهب إلى تلك الجهة

207
00:22:38,833 --> 00:22:40,375
‫‎وأنت اذهب إلى هذه الجهة - أمرك مولاي

208
00:22:40,417 --> 00:22:42,375
‫‎‏10 منكم يبقون هنا‏

209
00:24:07,625 --> 00:24:08,708
‫‎باهو !‏

210
00:24:14,625 --> 00:24:15,833
‫‎باهو، سلاح

211
00:24:17,250 --> 00:24:18,583
‫‎ارمِه

212
00:24:20,250 --> 00:24:21,500
‫‎باهو !‏

213
00:24:36,500 --> 00:24:38,042
‫‎أنت شارد الذهن، باهو

214
00:24:38,083 --> 00:24:40,292
‫‎كان يمكن أن يجز سيفك عنقي بسهولة

215
00:24:40,333 --> 00:24:42,292
‫‎لقد نجوتُ من الموت بأُعجوبة!‏

216
00:24:46,917 --> 00:24:48,333
‫‎ربما كنت ميت، تعرف؟

217
00:24:48,375 --> 00:24:50,792
‫‎اشعر انني أستطيع ان أفعل شيء من اجلها

218
00:24:50,833 --> 00:24:52,792
‫‎هل تعني أنه يمكنك ان تقتل؟

219
00:24:52,833 --> 00:24:54,417
‫‎كذلك ايضاً، تقتلني؟ !‏

220
00:24:56,000 --> 00:25:00,542
‫‎أيها الحقير! كم اعتنيت
‫بك جيداً منذ يوم ولادتك؟

221
00:25:00,583 --> 00:25:03,875
‫‎عليك أن تقوم بالمزيد لتوحدنا، كما تعلم

222
00:25:04,125 --> 00:25:05,625
‫‎ـ مادافا. جلالتك

223
00:25:05,667 --> 00:25:07,583
‫‎تعقب مخبأهم

224
00:25:07,625 --> 00:25:10,583
‫‎ـ يجب أن نستعيد البضائع
‫المسروقة. نعم، جلالتك

225
00:25:10,625 --> 00:25:12,292
‫‎أربطهم جميعاً

226
00:25:13,250 --> 00:25:14,875
‫‎لا أريد أن يهرب أحدٌ منهم

227
00:25:15,667 --> 00:25:17,333
‫‎اعقد تلك العقدة

228
00:25:18,292 --> 00:25:20,458
‫‎طال عمرك، جلالتك!‏

229
00:25:20,500 --> 00:25:23,292
‫‎كنت هبة من السماء
‫انقذتنا في الوقت المناسب

230
00:25:23,333 --> 00:25:24,917
‫‎لتكوني مباركة دائماً

231
00:25:24,958 --> 00:25:26,792
‫‎ثابت مثل اشجار النخيل؟

232
00:25:26,833 --> 00:25:29,375
‫‎الست خجلاً من الاختباء خلف امرأة؟

233
00:25:30,625 --> 00:25:32,875
‫‎سامحيني، جلالتك

234
00:25:32,917 --> 00:25:35,250
‫‎أبن أخي أحمق قليلاً

235
00:25:35,292 --> 00:25:36,875
‫‎تعال إلى هنا

236
00:25:36,917 --> 00:25:38,583
‫‎هو غير بارع في أي عمل

237
00:25:38,875 --> 00:25:41,375
‫‎ـ لقد طرد من منزله. ماذا ؟

238
00:25:42,000 --> 00:25:43,667
‫‎طردتك عائلتك؟

239
00:25:43,708 --> 00:25:45,125
‫‎نعم، جلالتك

240
00:25:45,375 --> 00:25:48,125
‫‎يبدو أنك عطوفة للغاية

241
00:25:48,167 --> 00:25:50,917
‫‎لو تكرمت و علمته بعض المهارات ‏

242
00:25:50,958 --> 00:25:53,958
‫‎سيكون ممتناً لك حتى أخر انفاسه

243
00:25:55,792 --> 00:25:57,250
‫‎إذاً ليكن

244
00:25:57,292 --> 00:25:59,083
‫‎له مظهر متين

245
00:25:59,125 --> 00:26:00,917
‫‎لو دربته على قتال السيف يمكنه على

246
00:26:00,958 --> 00:26:02,875
‫‎الأقل أن يصبح حارس

247
00:26:02,917 --> 00:26:04,500
‫‎سأعلمه ذلك

248
00:26:05,667 --> 00:26:06,875
‫‎ممتن، سيدي

249
00:26:06,917 --> 00:26:08,292
‫‎أنا ممتن جداً

250
00:26:27,833 --> 00:26:30,708
‫‎انظر إلى هناك، يا ابن أخي العزيز

251
00:26:55,583 --> 00:26:57,042
‫‎‏"ليلة اكتمال القمر تقترب بسرعة"‏

252
00:26:57,083 --> 00:26:59,292
‫‎‏"يجب أن نصلي للرب كرشنا"‏

253
00:26:59,333 --> 00:27:01,833
‫‎‏"إنه مهرجان سيدات محض"‏

254
00:27:01,875 --> 00:27:04,208
‫‎‏"فقومي بتأديته كما ترينه مناسباً"‏

255
00:27:04,250 --> 00:27:06,167
‫‎‏"لماذا تقحمينني في ذلك، يا عزيزتي؟"‏

256
00:27:14,167 --> 00:27:17,875
‫‎جلالتك، ديفاسينا في كل مملكتنا لا احد
‫‎يستطيع ان يهزمك في الرماية

257
00:27:17,917 --> 00:27:19,458
‫‎لكن لماذا مازلت غير راضية؟

258
00:27:19,500 --> 00:27:21,083
‫‎غير كافي، يا رئيس الوزراء

259
00:27:24,542 --> 00:27:26,958
‫‎لا يمكنك أن تطلق سهمين
‫من قوس واحد، جلالتك

260
00:27:27,000 --> 00:27:30,042
‫‎رئيس الوزراء، كل شيء
‫ممكن بالنسبة لأختي

261
00:27:30,083 --> 00:27:31,500
‫‎حاولي مرة أخرى، عزيزي

262
00:27:31,542 --> 00:27:33,042
‫‎تنحى جانباً

263
00:27:33,083 --> 00:27:35,167
‫‎دائماً تنسى أنها فتاة

264
00:27:35,208 --> 00:27:38,333
‫‎أنحن نقوم بتجهيزها لتكون عروساً
‫أم مقاتلة شجاعة في ساحة المعركة؟

265
00:27:38,375 --> 00:27:40,000
‫‎صحيح تماماً، جلالتك

266
00:27:40,042 --> 00:27:41,917
‫‎هل ستختارين من العروض المتاحة؟

267
00:27:41,958 --> 00:27:43,917
‫‎ام هل ستتزوجين من أبن عمك؟

268
00:27:43,958 --> 00:27:46,417
‫‎‏"يا أبله! سأريك مستودع
‫الأسلحة لدينا، تعال"‏

269
00:27:47,125 --> 00:27:48,583
‫‎هذا صولجان

270
00:27:50,125 --> 00:27:51,625
‫‎لا يمكن حمله

271
00:27:54,708 --> 00:27:55,917
‫‎هذا رمح

272
00:27:57,333 --> 00:27:58,792
‫‎لا يمكن رميه

273
00:28:03,625 --> 00:28:05,167
‫‎هذا سيف

274
00:28:05,208 --> 00:28:06,958
‫‎هيا، سأعلمك كيف تستخدمه ببراعة

275
00:28:08,250 --> 00:28:09,625
‫‎ما الذي تجيده؟

276
00:28:09,667 --> 00:28:10,875
‫‎كل شيء، يا مولاي

277
00:28:10,917 --> 00:28:12,750
‫‎أي لعبة كرة. رقصة النمر

278
00:28:12,792 --> 00:28:14,833
‫‎لعبة البحث والاختباء رمي المنديل

279
00:28:14,875 --> 00:28:16,042
‫‎ماذا عن لعبة المربعات؟

280
00:28:16,083 --> 00:28:19,333
‫‎راقبت من بعيد لكن الفتيات لم يشركنني

281
00:28:21,333 --> 00:28:23,083
‫‎إنسى ذلك. وانظر إليّ

282
00:28:23,125 --> 00:28:24,375
‫‎راقب و تعلم

283
00:28:24,417 --> 00:28:26,000
‫‎يجب أن تمسكه هكذا

284
00:28:26,625 --> 00:28:29,208
‫‎ـ أرفعه أعلى. أنت!‏

285
00:28:29,708 --> 00:28:31,500
‫‎ثم ضربة سريعة

286
00:28:31,917 --> 00:28:33,250
‫‎جرب يدك

287
00:28:34,083 --> 00:28:36,375
‫‎أنت لا تعلم، يا فتاي العزيز

288
00:28:36,875 --> 00:28:39,458
‫‎كومارا فارما يلاعب
‫المعلم الآن، يا صاحبة السمو

289
00:28:42,250 --> 00:28:43,833
‫‎سبق وأخبرتك!‏

290
00:28:46,167 --> 00:28:47,250
‫‎أمسكه

291
00:28:48,125 --> 00:28:50,333
‫‎ارفعه اعلى رأسك

292
00:28:51,542 --> 00:28:53,667
‫‎هكذا

293
00:28:57,917 --> 00:28:59,833
‫‎ـ يا لها من ضربة، سيدي. هل فعلتُ ؟!‏

294
00:28:59,875 --> 00:29:02,750
‫‎بالطبع أنت من غيرك، سيدي؟

295
00:29:04,292 --> 00:29:05,583
‫‎أنا فعلت ذلك

296
00:29:07,792 --> 00:29:09,250
‫‎مسكة السحلية المُحكمة‏

297
00:29:09,292 --> 00:29:10,292
‫‎‏"ضربة الثور"‏

298
00:29:10,333 --> 00:29:11,542
‫‎‏"عيون الصقر الحادة"‏

299
00:29:11,583 --> 00:29:12,833
‫‎‏"قوة الفيل"‏

300
00:29:12,875 --> 00:29:15,250
‫‎جسم النمر. سرعة الفهد

301
00:29:15,292 --> 00:29:16,750
‫‎‏"فخامة الأسد"‏

302
00:29:16,792 --> 00:29:19,875
‫‎يمكنني رؤية الأدغال بأكملها فيك، سيدي

303
00:29:20,958 --> 00:29:23,417
‫‎مولاي - أنت تعجبني

304
00:29:23,458 --> 00:29:25,625
‫‎‏"سأعلمك كذلك استخدام السيف" ‏

305
00:29:25,667 --> 00:29:26,833
‫‎‏"من أجلي؟"‏

306
00:29:31,750 --> 00:29:34,500
‫‎لماذا هذه الدراما من أجل
‫أمير لمملكة صغيرة كهذه؟

307
00:29:34,542 --> 00:29:38,250
‫‎لو كشفت عن هويتك سوف تعشقك في الحال

308
00:29:38,292 --> 00:29:40,583
‫‎لمصلحة من هذه الدراما؟

309
00:29:41,083 --> 00:29:44,583
‫‎من اجل رجل عجوز
‫عمره 60 عاماً مازال أعزب ‏

310
00:29:44,625 --> 00:29:46,667
‫‎كيف أنوره عن الحب؟

311
00:29:46,708 --> 00:29:49,000
‫‎لا تدع لسانك ينطلق ببساطة، باهو

312
00:29:49,042 --> 00:29:52,792
‫‎صف لي الحب و لو لم
‫أفهم رغم ذلك، عندها أسخر مني

313
00:30:00,083 --> 00:30:03,750
‫‎أنظر إلى طائري الحجل على ذلك
‫الغصن في هذه الليلة الشتوية الباردة

314
00:30:06,417 --> 00:30:08,458
‫‎القمر يسطع في مجده الكامل

315
00:30:09,208 --> 00:30:13,833
‫‎متشبعان بضوء القمر المتناثر على
‫الأوراق الحريرية في الأسفل هناك

316
00:30:14,333 --> 00:30:18,333
‫‎يراقبهما يداعبان و يطعمان بعضهما بحنان

317
00:30:18,375 --> 00:30:20,125
‫‎كيف تشعر؟

318
00:30:22,833 --> 00:30:25,875
‫‎عشت على هذه الأرض طوال هذه السنين ‏

319
00:30:25,917 --> 00:30:28,792
‫‎لم استمتع أبداً في أي مكان، في أي وقت

320
00:30:28,833 --> 00:30:32,458
‫‎لو اصطدنا طائري الحجل
‫هذيْن، وتبلناهما بالملح و الفلفل

321
00:30:32,958 --> 00:30:36,208
‫‎وقمنا بشويهما على نار هادئة و أكلناهما

322
00:30:37,917 --> 00:30:39,167
‫‎سيكون ذلك رائعاً تماماً!‏

323
00:30:56,375 --> 00:30:57,708
‫‎ما خطبكم؟

324
00:30:57,750 --> 00:30:59,333
‫‎أنت لن تقوم بالتحطيب بعد المغيب، هاه؟

325
00:30:59,375 --> 00:31:00,625
‫‎سيدي؟

326
00:31:00,667 --> 00:31:03,208
‫‎الأميرة ديفاسينا قادمة لرؤيتك

327
00:31:09,875 --> 00:31:11,292
‫‎مرحباً، ديفاسينا

328
00:31:11,833 --> 00:31:14,375
‫‎لو توجب عليك لقائي
‫في هذا الوقت من الليل ‏

329
00:31:14,417 --> 00:31:16,583
‫‎‏ لا بد ان هناك سبباً خاصاً‏

330
00:31:16,625 --> 00:31:18,083
‫‎أبن عمي العزيز

331
00:31:18,125 --> 00:31:20,875
‫‎لم أقدر على مشاهدة بطولتك في الصباح

332
00:31:20,917 --> 00:31:22,792
‫‎هلّا شرحتَ لي الآن؟

333
00:31:25,667 --> 00:31:28,875
‫‎كيف يمكنني أن انسجم مع الخشب الآن؟

334
00:31:28,917 --> 00:31:30,583
‫‎هو هناك

335
00:31:31,542 --> 00:31:34,125
‫‎أوه انظري! كان مُخبأً هناك

336
00:31:36,750 --> 00:31:38,375
‫‎أنت وجدتِه، هاه؟

337
00:31:38,417 --> 00:31:40,000
‫‎جيد أنك وجدتِه

338
00:31:40,042 --> 00:31:41,542
‫‎لكن اين سيفي؟

339
00:31:41,583 --> 00:31:42,958
‫‎هناك

340
00:31:50,375 --> 00:31:51,750
‫‎تحرك بضع خطوات بعيداً

341
00:31:57,083 --> 00:31:59,292
‫‎توقف... توقف، سيدي

342
00:31:59,958 --> 00:32:01,625
‫‎لو محارب شجاع مثلك ‏

343
00:32:01,917 --> 00:32:04,042
‫‎كرر نفس العمل البطولي في ليلة ‏

344
00:32:04,083 --> 00:32:06,750
‫‎هذا يعتبر علامة فأل سيء

345
00:32:07,292 --> 00:32:09,250
‫‎هل انت غير مدرك لهذا؟

346
00:32:09,292 --> 00:32:10,667
‫‎لم لا؟

347
00:32:11,000 --> 00:32:12,500
‫‎نسيت

348
00:32:13,042 --> 00:32:15,167
‫‎ذكرتني في الوقت المناسب

349
00:32:20,792 --> 00:32:22,333
‫‎ـ ننوي الصيد غداً. ‏

350
00:32:22,375 --> 00:32:23,208
‫‎لماذا؟

351
00:32:23,250 --> 00:32:24,500
‫‎الخنازير البرية تفسد حقلنا

352
00:32:24,542 --> 00:32:26,625
‫‎ـ الخنازير مخلوقات قذرة. ليست الخنازير

353
00:32:26,667 --> 00:32:28,208
‫‎ـ الخنازير البرية. - سيئة
‫بقدر الخنازير الأليفة

354
00:32:28,250 --> 00:32:31,625
‫‎اجتياح الخنازير لحقولنا
‫يسبب مشكلة للمزارعين

355
00:32:32,750 --> 00:32:34,292
‫‎أحضرة أيضاً ‏

356
00:32:34,333 --> 00:32:38,208
‫‎ـ عمي! حتى فأر سيجعله خائف

357
00:32:38,250 --> 00:32:40,083
‫‎لماذا تريد أن تأخذه معك؟

358
00:32:40,125 --> 00:32:42,375
‫‎إنه ملازمٌ لك طوال الوقت

359
00:32:42,958 --> 00:32:45,375
‫‎لو رافقنا فقط حينها سنعرف

360
00:32:46,083 --> 00:32:48,000
‫‎كم سيكون مفيداً

361
00:32:48,708 --> 00:32:50,583
‫‎أحضرة أيضاً - أمرك، يا صاحب السمو

362
00:32:59,708 --> 00:33:01,292
‫‎انظر إلى هناك!‏

363
00:33:18,708 --> 00:33:19,833
‫‎خنزير

364
00:33:46,292 --> 00:33:48,583
‫‎ـ لا تسقط فوقي - أنت قتـ-قتلته

365
00:33:49,333 --> 00:33:51,833
‫‎سهم أزرق. هو كومار فارما

366
00:33:53,042 --> 00:33:56,500
‫‎كومار فارما قتل الخنزير البريّ، أحسنت!

367
00:34:14,000 --> 00:34:15,667
‫‎مرة أخرى كومار فارما

368
00:34:25,708 --> 00:34:27,000
‫‎ببطء

369
00:34:39,208 --> 00:34:40,750
‫‎خنـ.. خنزير بري

370
00:34:43,708 --> 00:34:45,667
‫‎هل سيكون ضخماً جداً؟

371
00:34:46,958 --> 00:34:48,750
‫‎سمين جداً، هاه؟

372
00:35:14,375 --> 00:35:16,667
‫‎عبقري! كنت جيداً جداً!‏

373
00:35:16,708 --> 00:35:19,667
‫‎سهم فارما مثل سهم الرب راما

374
00:35:19,708 --> 00:35:22,500
‫‎عاش كومار فارما!‏

375
00:35:26,042 --> 00:35:27,875
‫‎لم يسبق لي رؤية مقاتل شجاع مثله أبداً

376
00:35:27,917 --> 00:35:30,750
‫‎يا لها من دقة تصويب! إنه صياد محنّك‏

377
00:35:31,375 --> 00:35:34,458
‫‎هذا مذهل! شجاعة كومار
‫فارما مجد غير مسبوق!‏

378
00:35:34,500 --> 00:35:38,042
‫‎قتل وحده عدة خنازير!‏

379
00:35:38,083 --> 00:35:39,625
‫‎مروض خنازير! ‏‎ ‎‏ يا له من خنزير!‏

380
00:35:39,667 --> 00:35:42,625
‫‎خنزير .. خنزير..خنزير!‏

381
00:35:42,667 --> 00:35:45,458
‫‎أكره التملق - أعلم ذلك تمام المعرفة

382
00:35:46,750 --> 00:35:50,458
‫‎علينا الاحتفاظ بهذه السهام، يا ديفاسين

383
00:35:50,500 --> 00:35:53,375
‫‎ستكون درس ثقة لتلاميذ الرماية

384
00:35:53,417 --> 00:35:54,750
‫‎يا لها من بصيـ - رة!‏

385
00:35:57,208 --> 00:36:00,292
‫‎كانت لدي شكوكي في
‫أول يوم وقعت عيوني عليك

386
00:36:00,625 --> 00:36:02,250
‫‎مهارتك في التمثيل

387
00:36:02,292 --> 00:36:03,708
‫‎وتواضعه الزائد

388
00:36:04,333 --> 00:36:06,458
‫‎ـ أنا؟ لا يبدو هكذا

389
00:36:06,500 --> 00:36:08,375
‫‎ماذا قلت أسمك؟

390
00:36:08,417 --> 00:36:10,167
‫‎شيـ - شيفا

391
00:36:10,208 --> 00:36:11,458
‫‎شيفا

392
00:36:14,083 --> 00:36:15,375
‫‎تعلقتم بها!‏

393
00:36:22,167 --> 00:36:25,125
‫‎هذه اليد بارعة في استخدام
‫السيف في أرض المعركة

394
00:36:25,167 --> 00:36:27,708
‫‎أتراني لن أميز يد المقاتل؟

395
00:36:30,958 --> 00:36:33,917
‫‎عمي، هي تقول شيئاً

396
00:36:33,958 --> 00:36:35,708
‫‎هيه! ما الذي تقولينه؟

397
00:36:35,750 --> 00:36:37,625
‫‎المسكين هو ساذج!‏

398
00:36:37,667 --> 00:36:39,625
‫‎دعني اكون الحكم على ذلك

399
00:36:39,667 --> 00:36:41,083
‫‎احضر الثور

400
00:36:41,875 --> 00:36:44,167
‫‎ما هذا، جلالتك؟

401
00:36:44,208 --> 00:36:46,917
‫‎رجل لا يستطيع حمل
‫غصن لتنظيف أسنانه

402
00:36:46,958 --> 00:36:48,917
‫‎ماذا عساه يفعل إن أعطيته
‫مثل هذا الرمح الكبير؟

403
00:36:48,958 --> 00:36:50,458
‫‎ما الذي تحاولين إثباته؟

404
00:36:53,583 --> 00:36:55,458
‫‎هيه! ماذا يجري؟

405
00:36:57,375 --> 00:36:59,708
‫‎الثور يذهب باتجاه هذا الجبان

406
00:36:59,750 --> 00:37:01,542
‫‎أتساءل ماذا سيحدث؟

407
00:37:04,250 --> 00:37:05,792
‫‎أنقذه، يا ربي العزيز

408
00:37:13,000 --> 00:37:15,208
‫‎هذا صولجان

409
00:37:15,250 --> 00:37:19,250
‫‎ما هذا الظلم الذي وقع على
‫شاب لم يرى فورة الشباب بعد!‏

410
00:37:20,292 --> 00:37:21,333
‫‎أهو كسر؟

411
00:37:21,375 --> 00:37:23,458
‫‎انتهى الأمر، إنها نهايته!‏

412
00:37:23,500 --> 00:37:24,875
‫‎من ستتزوجه في المستقبل؟

413
00:37:24,917 --> 00:37:27,458
‫‎من الفتاة التي ستكون على
‫استعداد للوقوع في حبه؟

414
00:37:27,500 --> 00:37:30,042
‫‎ـ من تلك الأميرة ذات القلب الكبير؟ توقف

415
00:37:30,292 --> 00:37:31,375
‫‎أحضر العربة

416
00:37:32,792 --> 00:37:34,667
‫‎‏"أنت! ماذا سأفعل الآن؟ "‏

417
00:37:34,708 --> 00:37:36,833
‫‎‏"أوه يا الهي! ساعدني"‏

418
00:37:36,875 --> 00:37:39,417
‫‎الملاك الذي وعد بالمساعدة كسر ذرعه

419
00:37:39,458 --> 00:37:41,458
‫‎يا رب...يا الهي، أظهر رحمتك

420
00:37:41,500 --> 00:37:42,708
‫‎هل تستطيع ان تنهض؟

421
00:37:42,750 --> 00:37:44,750
‫‎احمق! ألا يمكنك سماعي؟

422
00:37:44,792 --> 00:37:46,083
‫‎أنهض

423
00:38:00,167 --> 00:38:01,333
‫‎اصلحي الوسادة

424
00:38:05,167 --> 00:38:06,708
‫‎أعطيه هذا الشراب في الحال

425
00:38:06,750 --> 00:38:09,375
‫‎لو نام جيداً الليلة، سيكون بخير تماماً

426
00:38:09,417 --> 00:38:12,583
‫‎يتلوى من الألم هكذا
‫كيف تتوقع منه أن ينام؟

427
00:38:12,625 --> 00:38:14,375
‫‎الرب الذي اؤمن به !‏

428
00:38:14,417 --> 00:38:16,417
‫‎ـ عمي، رجاءً. تهويده؟

429
00:38:16,458 --> 00:38:18,500
‫‎تريد شخصاً ما ليغني لك تهويده؟

430
00:38:18,542 --> 00:38:22,458
‫‎من أين سأعثر على شخص
‫يغني لك تهويده الآن؟

431
00:38:22,500 --> 00:38:25,000
‫‎هل تعرفين طريقة غناء تهويده؟

432
00:38:25,042 --> 00:38:27,333
‫‎ـ لا تعرفين؟ لا

433
00:38:28,042 --> 00:38:30,625
‫‎ـ ماذا عنك؟ لا أستطيع الغناء

434
00:38:30,667 --> 00:38:32,250
‫‎و لا أنت ايضاً، ها؟

435
00:38:35,708 --> 00:38:36,958
‫‎جلالتك!‏

436
00:38:37,000 --> 00:38:38,458
‫‎هل تغنين؟

437
00:38:38,500 --> 00:38:39,958
‫‎هيه!!‏

438
00:38:40,250 --> 00:38:42,167
‫‎منذ ان كسر أبن أخي ذراعه

439
00:38:42,208 --> 00:38:44,750
‫‎مثل‎ ‎‏ دجاجة مقطوعة الراس أنا
‫لا اعرف ما الذي اثرثر به‏

440
00:38:44,792 --> 00:38:47,250
‫‎ربي العزيز يا من أؤمن بك، ساعدني!‏

441
00:38:47,292 --> 00:38:50,500
‫‎‏"مهما بدت نشاز أو
‫متنافرة، سوف اقوم بالتكريم! "‏

442
00:38:51,000 --> 00:38:54,417
‫‎‏"ليس لديه أم تمطره بالكلمات الرقيقة"‏

443
00:38:54,458 --> 00:38:57,833
‫‎‏"وليس له أبٌ أيضاً ليواسيه هنا"‏

444
00:38:57,875 --> 00:39:04,500
‫‎‏"أتساءل من هنا عزيز جداً
‫ليسأل إن كان قد تأذى كثيراً؟"‏

445
00:39:04,917 --> 00:39:08,125
‫‎‏"عزيزي، هل يمكنك
‫سماع رثائي الحنون هنا؟"‏

446
00:39:08,167 --> 00:39:14,958
‫‎‏"مثل القمر وحيد وجميل، أنتَ
‫أيضاً ولدت على هذه الأرض وحيد"‏

447
00:39:15,000 --> 00:39:21,375
‫‎‏"أتساءل من هنا عزيز
‫جداً ليسأل إن كان قد تأذى كثيراً؟"‏

448
00:39:25,625 --> 00:39:27,708
‫‎أما زلتِ ترتدين ملابس الصيد؟

449
00:39:27,750 --> 00:39:30,083
‫‎تعالي من فضلك، فقد
‫حان وقت الصلاة للرب كريشنا.‏

450
00:39:42,375 --> 00:39:49,250
‫‎‏"مولانا المصبوغ بالأزر موكوندا رب
‫الحواس، هريشيكيشا"‏

451
00:39:51,458 --> 00:39:56,250
‫‎‏"موكوندا، مُحرر الجميع، الذي
‫يزيّن شعره الشمس والقمر"‏

452
00:39:56,292 --> 00:40:00,750
‫‎‏"الجوهرة الثمينة، موكوندا بشير
‫السعادة، هريشيكيشا"‏

453
00:40:00,792 --> 00:40:05,333
‫‎‏"يطلق السهام بسرعة على
‫كل جسم حريري تراه"‏

454
00:40:05,375 --> 00:40:09,958
‫‎‏"نور القمر ينبعث بقوة مع
‫إغداق سعادة منعش"‏

455
00:40:10,000 --> 00:40:14,208
‫‎‏"على فراش الأزهار هذا أرح
‫رأسك المُطوق بالهالة"‏

456
00:40:14,250 --> 00:40:16,792
‫‎‏"نم ببراءة، يا خانا"‏

457
00:40:18,375 --> 00:40:21,792
‫‎‏"أرض الأحلام تدعوك بسرور"‏

458
00:40:23,208 --> 00:40:25,625
‫‎‏"أغنيتي تتحول إلى لحن في نايك الفاتن"

459
00:40:25,667 --> 00:40:30,208
‫‎‏"ارتح برضا، يا إله
‫دواراكا. نم بهناء، يا قاتل كامسا"‏

460
00:40:30,250 --> 00:40:32,500
‫‎‏"صحوة نعيم زرقاء
‫حقة في عروقي وأعصابي"‏

461
00:40:32,542 --> 00:40:37,083
‫‎‏"نم عن طيب خاطر، يا ابن
‫ديفاكي. نم مبتسماً، يا عزيزي خانا"‏

462
00:40:37,125 --> 00:40:39,208
‫‎‏"نم دون عناء يا خانا صاحب عينيْ اللوت

463
00:40:39,250 --> 00:40:41,917
‫‎‏"نم بخفة، يا صغيري كريشنا"‏

464
00:41:11,583 --> 00:41:16,250
‫‎‏"رأيتُ في جمالها منقطع النظير
‫جميع تفتح الزهور في هذا العالم"‏

465
00:41:16,292 --> 00:41:19,292
‫‎‏"في شواطئ عقلها دائم التقلّب"‏

466
00:41:20,792 --> 00:41:25,292
‫‎‏"بُنيت مملكتك دواراكا للإيقاع
‫والإسعاد إلى أقصى درجة"‏

467
00:41:25,333 --> 00:41:28,250
‫‎‏"ملك دواراكا. كريشنا الفاتن"‏

468
00:41:29,417 --> 00:41:35,667
‫‎‏"قاتل الشيطان مادو، مادافا"‏

469
00:41:36,417 --> 00:41:41,750
‫‎‏"سليل يادو، من قبيلة يادافا"‏

470
00:41:43,542 --> 00:41:48,250
‫‎‏"كبلسم للألم في جسمك"‏

471
00:41:48,292 --> 00:41:52,708
‫‎‏"أيها المتكلل بأكاليل الغابة، فاناما
‫دعني أصوم لأكفر عن حماقاتي"‏

472
00:41:52,750 --> 00:41:56,875
‫‎‏"فالخطيئة بلا شك تقع عليّ فقط"‏

473
00:42:04,917 --> 00:42:06,875
‫‎‏"نم دون انقطاع، يا خانا"‏

474
00:42:06,917 --> 00:42:09,458
‫‎‏"نم برضا، يا منقذ قطعان البقر"‏

475
00:42:09,500 --> 00:42:11,458
‫‎‏"نم ببراءة، يا خانا"‏

476
00:42:11,500 --> 00:42:13,917
‫‎‏"أرض الأحلام تدعوك بسرور"‏

477
00:42:13,958 --> 00:42:16,125
‫‎‏"فارتح بسعادة، يا عزيزي"‏

478
00:42:16,167 --> 00:42:19,125
‫‎‏"نم بأمان، يا مولاي"‏

479
00:42:20,875 --> 00:42:23,250
‫‎‏"كرشنا الجذاب يكسر
‫الأوعية، يسكب الحليب" ‏

480
00:42:23,292 --> 00:42:25,250
‫‎‏"سارق القلوب. الفاتن الخالد"‏

481
00:42:25,292 --> 00:42:27,542
‫‎‏"ملك العناق.‏‎ ‎مانح البركات"‏

482
00:42:27,583 --> 00:42:30,417
‫‎‏"محطم القلوب. الفاتن الجذاب"‏

483
00:42:30,458 --> 00:42:38,458
‫‎‏"كانا، نبع السعادة المنطلق في كل شعور

484
00:42:38,917 --> 00:42:43,250
‫‎‏"كانا، ربيع السعادة ذاتي المشيئة الصا

485
00:42:43,292 --> 00:42:46,625
‫‎‏"الرب عازف الناي"‏

486
00:42:47,500 --> 00:42:50,917
‫‎‏"الرب صاحب البشرة الداكنة"‏

487
00:42:52,750 --> 00:42:57,667
‫‎‏"حبيب ردها الأغلى الرب
‫صاحب شعار ريش الطاؤوس"‏

488
00:42:57,917 --> 00:43:02,875
‫‎‏"يا لص قلبي، نل قسطاً من الراحة"‏

489
00:43:08,833 --> 00:43:12,167
‫‎باهابولي و كاتابا في مملكة كونثالا الآ

490
00:43:13,042 --> 00:43:15,917
‫‎باهابولي يتظاهر بأنه ابله، سيدي

491
00:43:15,958 --> 00:43:18,792
‫‎ولم سيتظاهر أبله بالبلاهة؟

492
00:43:19,667 --> 00:43:20,875
‫‎لماذا يفعل ذلك؟

493
00:43:20,917 --> 00:43:25,292
‫‎باهابولي قد يكون واقعاً في حب
‫ديفاسينا اميرة مملكة كونثالا

494
00:43:26,542 --> 00:43:28,708
‫‎هذه لوحة لـ ديفاسينا

495
00:43:46,000 --> 00:43:49,292
‫‎يصل إلى الجلوس على
‫العرش و يتزوج من هذه الجميلة!‏

496
00:43:50,625 --> 00:43:53,250
‫‎ديفاسينا يجب أن تكون ملكي وحدي، أبي

497
00:43:54,292 --> 00:43:56,000
‫‎كيف يمكن هذا؟

498
00:43:56,292 --> 00:43:58,875
‫‎لو أعطت أمي كلمتها

499
00:43:58,917 --> 00:44:03,208
‫‎كيف يمكنها ان تعدك بأنها
‫ستزوجك الجميلة التي يحبها أخوك؟

500
00:44:04,458 --> 00:44:07,875
‫‎هي غير مدركة لحقيقة أن أخي مهتم بها

501
00:44:08,167 --> 00:44:10,792
‫‎نويت ان اقوم بالخطوة الأولى

502
00:44:13,792 --> 00:44:14,917
‫‎بالا؟

503
00:44:16,292 --> 00:44:18,250
‫‎لم تأتي إلى الإفطار

504
00:44:18,292 --> 00:44:20,333
‫‎ولا حضرت إلى البلاط كما تفعل

505
00:44:20,375 --> 00:44:22,458
‫‎ـ لماذا، بالا؟ لا شيء، أمي ‏

506
00:44:22,500 --> 00:44:23,958
‫‎لم اشعر أنني أريد الحضور

507
00:44:24,208 --> 00:44:26,875
‫‎أعرف ما الذي يحدث، ايتها الملكة الأم

508
00:44:26,917 --> 00:44:28,250
‫‎ما هي القضية؟

509
00:44:28,292 --> 00:44:29,792
‫‎المزعج "فاستو"‏

510
00:44:30,083 --> 00:44:32,167
‫‎ـ خلل معماري؟ نعم، جلالتك

511
00:44:32,208 --> 00:44:34,833
‫‎الركن الجنوبي الشرقي اصبح ثقيل فجأة

512
00:44:34,875 --> 00:44:37,292
‫‎ـ هل تريدين أن ترى؟ لا داعي، ياكاني

513
00:44:38,667 --> 00:44:39,708
‫‎بالا؟

514
00:44:41,292 --> 00:44:42,958
‫‎أنا أخبرك الآن

515
00:44:43,000 --> 00:44:44,458
‫‎ارني

516
00:44:59,208 --> 00:45:02,292
‫‎أجمل سيدة والتي ستجعل الجمال خجلاً!‏

517
00:45:02,667 --> 00:45:03,708
‫‎من هي؟ ‏

518
00:45:03,750 --> 00:45:07,250
‫‎أميرة مملكة كوندالا، تُدعى ديفاسينا

519
00:45:07,292 --> 00:45:10,750
‫‎وهي فنانة مرتحلة أهدت هذه اللوحة لأميرن

520
00:45:10,792 --> 00:45:12,625
‫‎وفي تلك اللحظة بالضبط ‏

521
00:45:12,958 --> 00:45:15,875
‫‎‏ احتلت الزاوية الشمالية الشرقية من قل

522
00:45:16,417 --> 00:45:19,625
‫‎هل‎ ‎‏ أنت مسلوب العقل بهذه الأميرة جدا

523
00:45:20,458 --> 00:45:21,667
‫‎نعم، أمي

524
00:45:22,583 --> 00:45:24,167
‫‎اريدها زوجة لي

525
00:45:24,417 --> 00:45:25,958
‫‎ما هذا، جلالتك؟

526
00:45:26,000 --> 00:45:27,708
‫‎أإذا كنتَ تريدها

527
00:45:27,750 --> 00:45:29,208
‫‎‏ فإنها ستكون من نصيبك؟‏

528
00:45:29,250 --> 00:45:30,500
‫‎لماذا لا؟

529
00:45:30,542 --> 00:45:31,833
‫‎في طرفة عين

530
00:45:31,875 --> 00:45:35,708
‫‎‏ ضحى ابني بعرش مملكة ماغيزمادهي‏

531
00:45:35,750 --> 00:45:39,833
‫‎فإن لم يكن بإمكاني منحه
‫هذه الأميرة التي اختارها قلبه ‏

532
00:45:39,875 --> 00:45:41,875
‫‎كيف يمكنني أن اطلق على نفسي أم؟

533
00:45:42,250 --> 00:45:43,417
‫‎بالا

534
00:45:43,958 --> 00:45:46,167
‫‎ديفاسينا ستكون زوجتك

535
00:45:46,208 --> 00:45:47,708
‫‎اعطيك كلمتي

536
00:45:53,792 --> 00:45:55,000
‫‎كبير الوزراء

537
00:45:55,625 --> 00:45:58,667
‫‎على هذا النحو هذه الحلى
‫لم تُلبس مرة اخرى طوال عام ‏

538
00:45:58,708 --> 00:46:02,125
‫‎أرسل صندوق مع مجوهرات
‫متنوعة كهدية إلى ديفاسينا

539
00:46:02,167 --> 00:46:04,250
‫‎رغبتك أمرٌ بالنسبة لي - دانداناياكا

540
00:46:04,292 --> 00:46:08,375
‫‎ارسل ملابس منسوجة بالذهب
‫إلى العائلة المالكة لمملكة كوثالا

541
00:46:08,417 --> 00:46:09,667
‫‎في الحال، أيتها الملكة الأم

542
00:46:09,708 --> 00:46:11,667
‫‎سيف بيلا الملكي

543
00:46:13,208 --> 00:46:14,458
‫‎أيها الوزير ؟

544
00:46:14,875 --> 00:46:17,250
‫‎أجعل ديفاسينا تربط عقدة لهذا السيف

545
00:46:17,292 --> 00:46:20,125
‫‎قم بإتمام الاتفاق على
‫الزواج - أمرك، يا صاحبة الجلالة

546
00:46:20,167 --> 00:46:24,083
‫‎قم بالترتيبات للترحيب بزوجة أبني ‏

547
00:46:24,125 --> 00:46:26,458
‫‎باستعراض كبير وسط بهاء و عظمة

548
00:46:38,917 --> 00:46:42,125
‫‎‏"ببركات لـ جايا فارما
‫الملك الإقطاعي لمملكة كوندالا"‏

549
00:46:42,167 --> 00:46:46,375
‫‎‏" سيفاجامي، الملكة الأم لمملكة ماغيزما
‫المشهورة تكتب في طي هذه الرسالة"‏

550
00:46:46,417 --> 00:46:51,208
‫‎‏"إلى ابني المُغذى بالشجاعة
‫والمعرفة والحب والعاطفة والقيم الطيبة"‏

551
00:46:51,250 --> 00:46:53,833
‫‎‏"لقد اخترت أختك ديفاسينا شريكة حياة ل

552
00:46:53,875 --> 00:46:54,958
‫‎‏"تهانينا"‏

553
00:46:55,542 --> 00:46:58,250
‫‎‏"أرسل ديفاسينا إلى ماغيزامادهي على الف

554
00:46:58,500 --> 00:46:59,833
‫‎‏"بحلول وقت عودتك "‏

555
00:46:59,875 --> 00:47:03,417
‫‎‏"سأعثر لك على أميرة لتروي
‫لك القصص الخيالية الساحرة! "‏

556
00:47:03,750 --> 00:47:07,750
‫‎أنت اخترت نفس الفتاة
‫التي وقع باهابولي في حبها

557
00:47:08,292 --> 00:47:11,000
‫‎‏"المخلصة لك، الملكة الأم سيفاجامي ديفي

558
00:47:11,875 --> 00:47:14,375
‫‎من أجل المصاهرة مع مملكة ماهيشماثي ‏

559
00:47:14,417 --> 00:47:18,667
‫‎عندما العديد من الإمبراطوريات
‫تنتظر في لهفة بالغة ‏

560
00:47:18,708 --> 00:47:23,250
‫‎نظرة الملكة الأم العطوفة وقعت
‫على اقليمك الصغير

561
00:47:23,292 --> 00:47:25,625
‫‎الأميرة محظوظة بالفعل

562
00:47:27,875 --> 00:47:33,292
‫‎أنظري إلى جهاز العروس الذي أرسلته
‫الملكة الأم لطلب يد أختك للزواج

563
00:47:34,375 --> 00:47:38,417
‫‎لن تقع عيناك مطلقاً على مثل هذه
‫الثروة و الأشياء القيمة في حياتك

564
00:47:44,292 --> 00:47:46,917
‫‎هل فقط انت و الملكة الأم ؟

565
00:47:46,958 --> 00:47:49,875
‫‎أم كل شخص في مملكتك هكذا؟

566
00:47:54,625 --> 00:47:56,417
‫‎بالنظر إلى هذه الثروات ‏

567
00:47:56,458 --> 00:47:58,792
‫‎يمكنك ان تهزي ذيلك مثل كلب

568
00:47:59,292 --> 00:48:01,792
‫‎هذا يعادل الغبار تحت اقدامي!‏

569
00:48:01,833 --> 00:48:03,917
‫‎ـ ديفاسينا...! ايها الوزير

570
00:48:04,833 --> 00:48:07,917
‫‎لو لدى اميرك ذرة من هذه الغطرسة ‏

571
00:48:07,958 --> 00:48:10,500
‫‎كنت سأكون سعيد هو رجل أيضاً!‏

572
00:48:11,750 --> 00:48:15,458
‫‎في مملكتنا، جبانٌ مثله‏

573
00:48:15,500 --> 00:48:16,958
‫‎ليس فتياتنا فقط

574
00:48:17,000 --> 00:48:19,042
‫‎بل حتى كلابنا لن ترضى به!‏

575
00:48:19,292 --> 00:48:21,250
‫‎ـ ديفاسينا ممتاز، جلالتك!‏

576
00:48:21,292 --> 00:48:23,833
‫‎جلالتك، على الأقل يمكنك اقناع ‏

577
00:48:23,875 --> 00:48:26,250
‫‎هذا قرارها، يا كبير الوزراء

578
00:48:26,542 --> 00:48:28,792
‫‎أرسلي رداً لائقاً، ديفاسينا

579
00:48:29,250 --> 00:48:30,417
‫‎أكتب

580
00:48:30,833 --> 00:48:33,958
‫‎إلى سيفاجامي ديفي، الملكة
‫الأم لمملكة ماغيزمادهي

581
00:48:34,000 --> 00:48:36,833
‫‎‏ التحيات من أميرة مملكة كوندالا"‏

582
00:48:36,875 --> 00:48:40,083
‫‎بدلاً من طلب يدي للزواج
‫بشكل شخصي وبشجاعة

583
00:48:40,125 --> 00:48:42,542
‫‎‏" وبإرسال الهدايا فقط"‏

584
00:48:42,583 --> 00:48:45,708
‫‎‏" فقد علمتُ مقدار شجاعة ابنك"‏

585
00:48:45,750 --> 00:48:51,833
‫‎‏" وحقيقة أنه بحاجة إلى امرأة مثلك ليحت

586
00:48:52,833 --> 00:48:54,917
‫‎أنا أرسل لك سيفي

587
00:48:57,708 --> 00:49:00,833
‫‎زيني ابنك بالذهب و المجوهرات الثمينة

588
00:49:00,875 --> 00:49:03,667
‫‎‏"تأكدي أن يربط عقدة بسيفي"‏

589
00:49:04,292 --> 00:49:06,833
‫‎‏"أرسليه إلى مملكة كونثالا"‏

590
00:49:06,875 --> 00:49:09,208
‫‎‏"سأعتني به عناية جيدة"‏

591
00:49:09,250 --> 00:49:11,250
‫‎مع اقصى درجات التواضع، ديفاسينا

592
00:49:11,917 --> 00:49:14,500
‫‎ـ كبير الوزراء...! الملكة الأم؟

593
00:49:14,542 --> 00:49:17,167
‫‎سنشن حرباً ضد مملكة كوندالا الآن حالاً

594
00:49:17,208 --> 00:49:20,208
‫‎اطلب من قائدنا جيشاً الاستعداد - سيفاجا

595
00:49:21,583 --> 00:49:24,250
‫‎لماذا يريد سلاح مقدس
‫أن يقتل مجرد عصفور؟

596
00:49:25,208 --> 00:49:29,375
‫‎سمعت
‫ان باهابولي في مكان ما‎ ‎‏ قرب مملكة كو

597
00:49:29,417 --> 00:49:33,458
‫‎لو أرسلتِ له كلمة، سوف يسحق
‫المملكة إلى قطع وحده

598
00:49:33,500 --> 00:49:36,000
‫‎و سيُحضر ديفاسينا كأسيرة

599
00:49:36,625 --> 00:49:38,792
‫‎لقد مددت يدي طلباً للصداقة

600
00:49:38,833 --> 00:49:40,625
‫‎يبدو أنهم يريدون العداوة

601
00:49:41,500 --> 00:49:44,875
‫‎اطلب من بهابولي أن يحضر
‫ديفاسينا كأسيرة إلى ماهيشماثي

602
00:49:44,917 --> 00:49:48,083
‫‎أرسلي له رسالة كأمر من سيفاجامي

603
00:49:48,125 --> 00:49:49,208
‫‎كما تأمرين، أيتها الملكة الأم

604
00:50:05,125 --> 00:50:09,083
‫‎لو امكنها رفض مصاهرة
‫جديرة في ثورة غضب ‏

605
00:50:09,125 --> 00:50:12,458
‫‎هل تفهمين مقدار حبها لي؟

606
00:50:12,500 --> 00:50:17,083
‫‎لكن، سيدي، يبدو ان الأميرة تغني تهويده ل

607
00:50:17,125 --> 00:50:20,917
‫‎ذلك ما سمعته من شائعات بين النساء

608
00:50:20,958 --> 00:50:23,292
‫‎ـ ذلك الأبله؟ نعم، سيدي

609
00:50:25,042 --> 00:50:27,042
‫‎احضر الأفيال من اجل أن تدوس عليه

610
00:50:27,958 --> 00:50:31,375
‫‎باهو، خبر جيد و في المقابل خبر سيء

611
00:50:31,417 --> 00:50:33,792
‫‎ـ ايهما أخبرك به أولاً؟ أخبرني بكلاهما

612
00:50:33,833 --> 00:50:36,208
‫‎سأقرر ايهما الجيد و أيهما السيئ

613
00:50:36,250 --> 00:50:40,375
‫‎الملكة الأم أرسلت رسالة تطلب
‫منك فيها أن تتزوج ديفاسينا

614
00:50:41,583 --> 00:50:44,167
‫‎ألن تعلم أمي ما يعجبني أكثر؟

615
00:50:44,625 --> 00:50:46,625
‫‎لكن الأميرة مع ذلك ‏

616
00:50:46,667 --> 00:50:49,708
‫‎‏ رفضت العرض بغضب‏

617
00:50:52,792 --> 00:50:54,542
‫‎هذه أخبار جيدة ايضاً

618
00:50:54,917 --> 00:50:56,292
‫‎أخبار جيدة؟

619
00:50:56,333 --> 00:50:59,667
‫‎لأنها وقعت في حبي "أنا" رفضت "أنا" ذلك

620
00:51:07,417 --> 00:51:08,875
‫‎عمي !‏‎ - ‎باهو

621
00:51:08,917 --> 00:51:10,292
‫‎سلاح

622
00:51:15,625 --> 00:51:16,792
‫‎ايها الأبله!‏

623
00:51:16,833 --> 00:51:20,750
‫‎رجل يعدو مثل قط يحوم مثل نمر اليوم

624
00:51:20,792 --> 00:51:22,125
‫‎إلى اين أنت ذاهب؟ ‏

625
00:51:22,167 --> 00:51:24,708
‫‎ـ إلى حجرة الأميرة‎- ‎‏ يا لها من جرأة

626
00:51:24,750 --> 00:51:27,167
‫‎تريد مقابلة ديفاسينا في هذا الوقت من ا

627
00:51:27,208 --> 00:51:28,250
‫‎لماذا؟

628
00:51:28,292 --> 00:51:30,208
‫‎هذه المملكة في خطر، يا كومارا فارما

629
00:51:30,250 --> 00:51:32,667
‫‎ـ أسمعني تجرؤ على مناداتي باسمي!‏

630
00:51:32,708 --> 00:51:34,250
‫‎ليس لدي الوقت لأشرح

631
00:51:34,292 --> 00:51:35,417
‫‎تنحى جانباً

632
00:51:35,958 --> 00:51:38,333
‫‎كيف يمكنك أن تزيحني؟

633
00:52:30,208 --> 00:52:31,792
‫‎لا تقف هناك في ذهول، كومار فارما

634
00:52:31,833 --> 00:52:33,250
‫‎اطلق الإنذار

635
00:53:37,167 --> 00:53:38,500
‫‎انظروا! شيفو

636
00:53:42,250 --> 00:53:43,667
‫‎شيفو!‏

637
00:53:43,958 --> 00:53:45,250
‫‎أنقذنا، يا شيفو

638
00:53:45,292 --> 00:53:46,750
‫‎هم هنا أيضاً

639
00:53:46,792 --> 00:53:47,958
‫‎كوما فارما

640
00:53:48,708 --> 00:53:52,708
‫‎الزمن يمنح كل رجل ضعيف
‫الشخصية دقيقة ليصبح محارباً شجاعاً

641
00:53:52,750 --> 00:53:54,500
‫‎تلك الدقيقة تدق الآن

642
00:53:55,667 --> 00:53:57,250
‫‎الرب يخلق الحياة

643
00:53:57,292 --> 00:53:58,750
‫‎الطبيب ينقذها

644
00:53:58,792 --> 00:54:00,708
‫‎من يحمي تلك الحياة ‏

645
00:54:00,750 --> 00:54:02,208
‫‎‏ هو كشاتريا بحق !‏

646
00:56:03,250 --> 00:56:05,083
‫‎أربعة أصابع، يا صاحبة السمو

647
00:56:06,625 --> 00:56:08,625
‫‎أديري المعصم باتجاه الخارج

648
00:56:15,667 --> 00:56:16,875
‫‎تباً

649
00:57:05,333 --> 00:57:07,167
‫‎أيها القلب الشجاع من أنت؟

650
00:57:07,208 --> 00:57:09,833
‫‎هذا ليس الوقت المناسب للشرح، لنذهب

651
00:57:30,042 --> 00:57:31,583
‫‎‏"جميعنا مجرد جبناء، سيدي"‏

652
00:57:31,625 --> 00:57:33,125
‫‎‏"كيف يمكنا أن نقاتل؟ "‏

653
00:57:33,167 --> 00:57:36,333
‫‎‏"لو قاتلتم بذكاء حتى نصل
‫عشب سيكون سهم! "‏

654
00:57:36,375 --> 00:57:38,958
‫‎‏"الجيش لوحده لا يكفي لمواجهتهم"‏

655
00:57:39,000 --> 00:57:41,667
‫‎‏"مملكتك بحاجة إلى كل مساعدة"‏

656
00:57:41,708 --> 00:57:43,500
‫‎‏"ـ هل أنتم جاهزون؟ نعم، نحن كذلك"‏

657
01:00:27,042 --> 01:00:30,750
‫‎‏"المستقل والوفي دائماً. رب المعجزات، ا

658
01:00:31,583 --> 01:00:35,917
‫‎‏"يجتث الشر في هيئة الرب شيفا"‏

659
01:00:35,958 --> 01:00:40,708
‫‎‏"تقدس الرب تريامباكا ذو العيون
‫الثلاثة، ملك جبل كايلاسا المتشح بالرماد

660
01:00:41,250 --> 01:00:43,000
‫‎أظهروا قوتكم

661
01:00:43,042 --> 01:00:44,167
‫‎رافقتك السلامة

662
01:00:44,208 --> 01:00:45,958
‫‎المجد للآلهة بافاني

663
01:01:02,500 --> 01:01:03,875
‫‎اصعد

664
01:01:13,250 --> 01:01:14,833
‫‎ثبت الخطافات في الأسفل

665
01:01:26,042 --> 01:01:27,250
‫‎ساداكا!‏

666
01:02:41,250 --> 01:02:43,208
‫‎غير عالم بهويتك الحقيقة

667
01:02:43,542 --> 01:02:45,417
‫‎تحدثت بما لا ينبغي

668
01:02:46,750 --> 01:02:48,333
‫‎لقد ركلتك على صدرك

669
01:02:48,375 --> 01:02:52,125
‫‎فقط عندما دهستني

670
01:02:56,417 --> 01:02:58,542
‫‎هذه ليست دماء، يا كومارا فارما

671
01:02:58,583 --> 01:03:02,417
‫‎بل هي علامة نصر تعلن
‫أنك محارب ولست جباناً

672
01:03:09,917 --> 01:03:13,667
‫‎أنت انقذتنا مثل رب من خطر غير متوقع

673
01:03:14,000 --> 01:03:15,417
‫‎من أنت؟

674
01:03:15,458 --> 01:03:16,708
‫‎من اين أنت؟

675
01:03:16,750 --> 01:03:18,500
‫‎ما اهمية من هو؟

676
01:03:18,542 --> 01:03:21,333
‫‎جئنا معتقدين أنك وحدك تستطيع مساعدتنا

677
01:03:21,792 --> 01:03:25,583
‫‎المحارب الشجاع يحتاج إلى مساعدتك

678
01:03:25,625 --> 01:03:28,958
‫‎هو ...واقع في حب فتاة من مملكتك

679
01:03:29,000 --> 01:03:30,500
‫‎هل الأمر كذلك؟

680
01:03:30,542 --> 01:03:31,917
‫‎من تلك العذراء المحظوظة؟

681
01:03:31,958 --> 01:03:33,583
‫‎هي ‏

682
01:03:33,625 --> 01:03:35,250
‫‎أميرتك ‏

683
01:03:41,375 --> 01:03:43,417
‫‎أي متعة اكبر يمكن للمرء أن يطلبها؟

684
01:04:02,625 --> 01:04:04,000
‫‎‏"ما الأخبار؟"‏

685
01:04:07,292 --> 01:04:08,625
‫‎ماذا هناك؟

686
01:04:11,625 --> 01:04:14,958
‫‎أمرتني الملكة الأم سيفاجامي
‫بإعادتك إلى ارضنا كأسيرة ‏

687
01:04:22,625 --> 01:04:23,792
‫‎خيانة

688
01:04:24,875 --> 01:04:26,083
‫‎جلا ‏

689
01:04:26,125 --> 01:04:27,250
‫‎جلالتك

690
01:04:29,250 --> 01:04:33,125
‫‎لقد أشدنا بك قبل فترة قصيرة أنك
‫مُرسل من عند الرب ومنقذ لنا

691
01:04:34,375 --> 01:04:37,167
‫‎لكنك أثبت أن امتناننا لك كان خاطئاً

692
01:04:38,417 --> 01:04:39,917
‫‎أخبرني من انت؟

693
01:04:41,042 --> 01:04:44,208
‫‎حتى ما هو حلو سيبدو
‫مر لو أنت غاضبة، جلالتك!‏

694
01:04:44,250 --> 01:04:46,750
‫‎فقط اجب على استفساري من انت؟

695
01:04:46,792 --> 01:04:48,792
‫‎بعد أن ينقشع هذا الغضب

696
01:04:56,958 --> 01:04:59,417
‫‎ولي عهد مملكة ماهيشماثي

697
01:05:04,250 --> 01:05:06,875
‫‎ابن الملكة الأم سيفاجامي ديفي

698
01:05:11,333 --> 01:05:15,333
‫‎اشجع الشجعان، حقق
‫المستحيل بهزيمة كالاكياس التي لا تقهر

699
01:05:19,792 --> 01:05:21,667
‫‎اماريندرا باهوبالي

700
01:05:36,250 --> 01:05:38,375
‫‎الحب بين الأهل وذوي القربى سيفي بالغرض

701
01:05:38,417 --> 01:05:39,958
‫‎ما حاجتنا إلى الاحترام؟

702
01:05:44,500 --> 01:05:47,167
‫‎هل طلبت الملكة الأم يد ديفاسينا لك؟

703
01:05:47,208 --> 01:05:48,500
‫‎نعم، جلالتك

704
01:05:48,542 --> 01:05:52,417
‫‎الملكة الأم غير مدركة أن باهوبالي يحب أ

705
01:05:53,458 --> 01:05:56,792
‫‎لأنك رفضت ابنها ارسلت في طلبك بغضب

706
01:05:58,708 --> 01:06:01,208
‫‎أمي لا تخطيء ابداً، ديفاسينا

707
01:06:01,250 --> 01:06:04,792
‫‎في كل ما فعلته، هناك حتما معنى عميق مخف

708
01:06:04,833 --> 01:06:08,167
‫‎هذا خطا قائم على التباس لم يولد من الاح

709
01:06:09,500 --> 01:06:11,333
‫‎تعالي معي كأسيرة لي

710
01:06:14,292 --> 01:06:17,167
‫‎أنت المحارب الشجاع الذي كسب قلبي

711
01:06:18,250 --> 01:06:22,667
‫‎لو طلبت مني الحضور بصفتي مرافقة لك
‫سوف أفعل ذلك بسرور حتى فكي الموت

712
01:06:24,417 --> 01:06:28,042
‫‎لكن بتجريدي من كرامتي لن أتقدم كأسيرة

713
01:06:28,542 --> 01:06:30,250
‫‎‏ خطوة واحدة‏

714
01:06:34,833 --> 01:06:36,750
‫‎من هذه اللحظة ‏

715
01:06:37,250 --> 01:06:39,625
‫‎حتى يفرقنا الموت

716
01:06:40,958 --> 01:06:43,417
‫‎أنا ملك لك، ديفاسينا

717
01:06:45,250 --> 01:06:49,667
‫‎‏"اقسم بناء على دارما التي غرستها امي ف

718
01:06:49,708 --> 01:06:54,375
‫‎‏"سوف لن ادع الطهارة و الاحتر
‫ام تتلطخ بأي طريقة"‏

719
01:06:57,167 --> 01:06:58,333
‫‎‏"أعدك"‏

720
01:07:05,458 --> 01:07:08,625
‫‎سوف نرسل ضوء مملكتنا معك، جلالتك

721
01:07:08,667 --> 01:07:11,208
‫‎سوف أحميها مثل بؤبؤ عيوني

722
01:07:12,583 --> 01:07:13,875
‫‎نستأذن بالإنصراف

723
01:07:35,333 --> 01:07:37,583
‫‎أيتها الأميرة، لم تصابي بضرر، أتمنى ذلك

724
01:07:39,208 --> 01:07:40,833
‫‎افكارك ‏

725
01:07:42,958 --> 01:07:44,583
‫‎ترفرف في مكان أخر

726
01:08:51,957 --> 01:08:57,582
‫‎‏"في مملكة شهيرة حكم ملك شجاع جداً"‏

727
01:08:58,917 --> 01:09:02,332
‫‎‏"في مملكة مهيبة كان هنالك ملك شهير"‏

728
01:09:02,375 --> 01:09:05,292
‫‎‏"دعني أصبح ملكة مملكتك"‏

729
01:09:05,832 --> 01:09:12,000
‫‎‏"مثل لحن آلة الـ فينا خاصتك الذي لا
‫حدود له، اجعلني أميرتك الغالية للأبد"

730
01:09:16,332 --> 01:09:22,792
‫‎‏"في قارب بجعة في أجواء تسودها
‫السكينة عندما تسقط أنفاسك عليّ"‏

731
01:09:23,167 --> 01:09:26,582
‫‎‏"أنا، ديفاسينا، أخوض في
‫شعور هذا الحب السماوي"‏

732
01:10:11,958 --> 01:10:14,292
‫‎‏"كما في ساحة معركتك" ‏

733
01:10:14,333 --> 01:10:18,292
‫‎‏"أنت تقاتل بإخلاص أيها
‫المحارب غازياً صدري"‏

734
01:10:18,917 --> 01:10:25,167
‫‎‏"نور وامض يمتطي قلبي مثل
‫عربة مفعمة بالأمل، يا ساحرة"‏

735
01:10:25,917 --> 01:10:32,208
‫‎‏"أأنت شيطانة تقبّلني بعشوائية، وبسيفك
‫تتخذينني رهينة من أجل فدية؟"‏

736
01:10:32,750 --> 01:10:39,500
‫‎‏"هل أريك خدعي السحرية
‫المغرية، على حافة شفتيْك؟"‏

737
01:10:43,250 --> 01:10:46,250
‫‎‏"هل وجد مكاناً هادئاً ومنعزلاً؟"‏

738
01:10:50,250 --> 01:10:53,375
‫‎‏"كأسيرة في حضنك الحنون"‏

739
01:10:53,625 --> 01:10:57,167
‫‎‏"هل أكون سجينة لديك لمدة عام وبعد ذلك

740
01:11:11,125 --> 01:11:16,625
‫‎‏"في مملكة شهيرة حكم ملك شجاع جداً"‏

741
01:11:18,083 --> 01:11:21,417
‫‎‏"في مملكة مهيبة كان هنالك ملك شهير"‏

742
01:11:21,458 --> 01:11:24,917
‫‎‏"دعني أصبح ملكة مملكتك"‏

743
01:11:24,958 --> 01:11:31,125
‫‎‏"مثل لحن آلة الـ فينا خاصتك الذي لا
‫حدود له، اجعلني أميرتك الغالية للأبد"

744
01:11:31,792 --> 01:11:38,708
‫‎‏"في قارب بجعة في أجواء تسودها
‫السكينة عندما تسقط أنفاسك عليّ"‏

745
01:11:38,750 --> 01:11:42,292
‫‎‏"أنا، ديفاسينا، أخوض في
‫شعور هذا الحب السماوي"‏

746
01:12:05,958 --> 01:12:08,083
‫‎لا تقلقي حول أي شيء، جلالتك

747
01:12:08,125 --> 01:12:11,500
‫‎ملكتنا الأم ستعتني بك كابنتها

748
01:12:13,417 --> 01:12:14,542
‫‎ديفاسينا

749
01:13:35,542 --> 01:13:36,833
‫‎البلاط الملكي

750
01:13:37,625 --> 01:13:38,792
‫‎انتباه!‏

751
01:13:43,292 --> 01:13:45,458
‫‎أنا خرجتُ بكلامي عن النص وأهنتك

752
01:13:45,500 --> 01:13:48,375
‫‎ما كان يجدر بي الرد
‫عليك باستعجال وغضب

753
01:13:48,417 --> 01:13:50,667
‫‎أرجوك اغفري لي عنجهيتي، أيتها الملكة ال

754
01:13:51,125 --> 01:13:53,500
‫‎من اجل زوجة أبن سيفاجامي هذه

755
01:13:53,542 --> 01:13:56,542
‫‎القليل من الجرأة جذاب بالفعل

756
01:14:02,125 --> 01:14:04,917
‫‎تعالي وقفي قرب ابني

757
01:14:04,958 --> 01:14:07,667
‫‎سواء كان اختياري مثالياً أم لا

758
01:14:07,708 --> 01:14:09,667
‫‎دع شعب ماغيزمادهي يشهدون

759
01:14:21,083 --> 01:14:22,583
‫‎ديفاسينا ؟

760
01:14:22,625 --> 01:14:23,917
‫‎ماذا تفعلين؟

761
01:14:23,958 --> 01:14:25,750
‫‎أنتِ طلبتِ مني أن أقف قرب ابنـ

762
01:14:25,792 --> 01:14:28,292
‫‎لقد اخترتك عروساً لابني بالفالديفا

763
01:14:31,000 --> 01:14:32,250
‫‎ماذا؟

764
01:14:32,625 --> 01:14:35,250
‫‎الرجل الذي وقعت في
‫حبه و تمنيت الزواج به هو ‏

765
01:14:35,292 --> 01:14:36,417
‫‎باهوبالي

766
01:14:36,458 --> 01:14:38,167
‫‎أي ظُلم هذا؟!‏

767
01:14:44,625 --> 01:14:46,250
‫‎أرجوك سامحيني، أيتها الملكة الأم

768
01:14:46,292 --> 01:14:48,000
‫‎ارتكبت حماقة كبيرة

769
01:14:48,042 --> 01:14:50,750
‫‎الابن الذي اشرت إليه في رسالتك الملكية

770
01:14:50,792 --> 01:14:53,875
‫‎‏ اعتقدت بالخطأ انه باهوبالي‏

771
01:14:53,917 --> 01:14:56,167
‫‎أنا مسئول عن كل هذه الفوضى

772
01:14:56,208 --> 01:14:58,083
‫‎جلالتها ليست المُلامة

773
01:14:58,125 --> 01:14:59,625
‫‎كاتابا

774
01:14:59,667 --> 01:15:01,750
‫‎لا فائدة من شرح الماضي

775
01:15:01,792 --> 01:15:03,917
‫‎يجب أن نركز على مستقبلنا

776
01:15:03,958 --> 01:15:05,292
‫‎الملكة الأم ‏

777
01:15:10,375 --> 01:15:11,500
‫‎باهو

778
01:15:11,792 --> 01:15:15,500
‫‎لقد اعطيت كلمتي لأخيك
‫بأنه سيتزوج من ديفاسينا

779
01:15:15,542 --> 01:15:16,583
‫‎توقفي عن ذلك

780
01:15:16,833 --> 01:15:20,500
‫‎من انت لتعطي كلمتك بخصوص
‫زواجي بدون موافقتي؟

781
01:15:20,542 --> 01:15:24,667
‫‎ألا تعرفين ان الأميرة لها
‫الحق في اختيار زوجها؟

782
01:15:24,708 --> 01:15:26,917
‫‎ألا تتحلين حتى بالكياسة؟

783
01:15:27,667 --> 01:15:31,875
‫‎ما هذه الوقاحة برفع صوتك امامي؟

784
01:15:31,917 --> 01:15:33,125
‫‎أيها الحَرَس!‏

785
01:15:33,167 --> 01:15:35,500
‫‎قيدوا هذه الفتاة الفظة و اجعلوها تركع

786
01:15:35,542 --> 01:15:37,167
‫‎كما تأمرين، أيتها الملكة الأم

787
01:15:50,375 --> 01:15:52,625
‫‎وضع اليد على ديفاسينا ‏

788
01:15:52,667 --> 01:15:55,625
‫‎تعادل ان يلمس احدهم سيف باهوبالي

789
01:16:07,292 --> 01:16:08,417
‫‎أمي

790
01:16:09,125 --> 01:16:12,708
‫‎لقد منحت كلمة لديفاسينا
‫بأنني سوف احمي كرامتها

791
01:16:12,750 --> 01:16:15,750
‫‎جلالتك، هل انت تواجه ملكتنا الأم؟

792
01:16:15,792 --> 01:16:18,292
‫‎حتى الرب شيفا من الممكن ان يخطئ

793
01:16:18,333 --> 01:16:21,583
‫‎لكن كلام ملكتنا الأم لا
‫يمكن ان يكون خاطئ ابداً

794
01:16:21,958 --> 01:16:24,917
‫‎‏"من اجل عالم تم اعطائه بإيمان
‫جيد من أجل المحافظة على العدل"‏

795
01:16:24,958 --> 01:16:28,375
‫‎‏"من أجل حماية قانون
‫دارما عارض أيأً من كان المنتهك"‏

796
01:16:28,417 --> 01:16:31,583
‫‎‏"حتى لو هو الرب، لا تخاف"‏

797
01:16:31,625 --> 01:16:33,000
‫‎‏"هذا قانون دارما"‏

798
01:16:33,042 --> 01:16:35,125
‫‎‏"صلاح قبيلة كاشاتريان"‏

799
01:16:37,708 --> 01:16:42,708
‫‎تعدين ابنك جزافاً غير
‫عالمة أن قلب المرأة مخطئ

800
01:16:46,167 --> 01:16:48,000
‫‎ما فعلته كان خطأ، أمي

801
01:16:57,708 --> 01:16:59,917
‫‎الذي فعلته سيفاجامي كان خطأ؟

802
01:17:00,792 --> 01:17:02,042
‫‎ما الخطب؟

803
01:17:02,333 --> 01:17:04,750
‫‎أنت قتلت امك عندما دخلت إلى هذا العالم

804
01:17:04,792 --> 01:17:06,917
‫‎و هي ارضعتك هل كان ذلك خطأ؟

805
01:17:06,958 --> 01:17:10,542
‫‎‏"شاركت شهرة و ثروة ابنها بالتساوي معك

806
01:17:10,583 --> 01:17:11,833
‫‎‏"هل كانت تلك جريمة؟ "‏

807
01:17:11,875 --> 01:17:14,458
‫‎كانت سعيدة بجعلك ولي العهد

808
01:17:14,500 --> 01:17:15,667
‫‎هل كان ذلك أثم؟

809
01:17:15,708 --> 01:17:19,083
‫‎بدلاً من ابنها، اختارتك
‫أنت الأقل قيمةً لتُتوج ملكاً

810
01:17:19,125 --> 01:17:20,250
‫‎ما الخطأ؟

811
01:17:20,292 --> 01:17:21,667
‫‎‏"بل إثم!"‏

812
01:17:22,208 --> 01:17:23,667
‫‎هل رأيت ذلك، سيفاجامي؟

813
01:17:24,208 --> 01:17:27,000
‫‎لقد نعت تضحيتك

814
01:17:27,042 --> 01:17:28,208
‫‎‏ بالإثم‏

815
01:17:30,333 --> 01:17:32,375
‫‎يجب ان تكرمي وعدك

816
01:17:32,417 --> 01:17:35,125
‫‎أما وعد أمك فليتبدد في الهواء!‏

817
01:17:35,167 --> 01:17:38,208
‫‎‏"إذاً وعد أمك ليس له قيمة او احترام؟

818
01:17:38,250 --> 01:17:39,333
‫‎لا داعي

819
01:17:40,917 --> 01:17:43,292
‫‎لآلئ الحكمة التي قُلتها الآن ‏

820
01:17:43,917 --> 01:17:45,667
‫‎‏ سقطت على آذان صماء‏

821
01:17:50,458 --> 01:17:52,083
‫‎اماريندرا باهوبالي!‏

822
01:17:52,125 --> 01:17:54,375
‫‎هناك خياران امامك

823
01:17:54,417 --> 01:17:59,042
‫‎أتريد أن تصبح حاكم
‫مملكة ماغيزمادهي المهيبة؟

824
01:18:00,250 --> 01:18:03,208
‫‎أو ترغب في الزواج من المخادعة ديفاسينا

825
01:18:03,792 --> 01:18:06,208
‫‎إن اخترتُ العرش الملكي ‏

826
01:18:06,250 --> 01:18:08,917
‫‎‏ سيكون ذلك بمثابة عار على تربيتي‏

827
01:18:09,708 --> 01:18:12,083
‫‎لا أستطيع ان اخلف وعدي

828
01:18:12,125 --> 01:18:13,750
‫‎أهذا قرارك النهائي؟

829
01:18:14,208 --> 01:18:16,542
‫‎في اليوم العاشر من دوسيرا نفس
‫الساعة الميمونة ‏

830
01:18:16,583 --> 01:18:19,500
‫‎سيعتلي بالفالديفا عرش ماغيزمادهي

831
01:18:21,792 --> 01:18:24,458
‫‎تحت أشراف القائد باهوبالي ‏

832
01:18:24,500 --> 01:18:27,042
‫‎سوف تقام مراسم التتويج الضخمة ‏

833
01:18:29,583 --> 01:18:31,583
‫‎الملكة الأم، تكرمي بإعادة النظر

834
01:18:31,625 --> 01:18:33,208
‫‎هذا أمري

835
01:18:34,250 --> 01:18:36,250
‫‎وأمري هو مرسوم مني

836
01:18:40,250 --> 01:18:43,625
‫‎إلى الشرق من ماهيشماثي
‫هناك نطاق اوداياجيري

837
01:18:43,958 --> 01:18:47,917
‫‎إلى غربه جزر مالافا

838
01:18:49,333 --> 01:18:52,583
‫‎وأنهار مملكة كوندالا في الشمال

839
01:18:54,417 --> 01:18:57,708
‫‎وغابة كالاكييا في الجنوب

840
01:18:57,750 --> 01:19:01,500
‫‎محاطة بأوج مجدها بمناظر خلابة كحدود

841
01:19:01,542 --> 01:19:05,708
‫‎لحكم مملكة ماغيزمادهي منقطعة النظير ‏

842
01:19:05,750 --> 01:19:10,333
‫‎هذا تتويج بالفالديفا ملكاً حاكماً

843
01:19:21,333 --> 01:19:30,000
‫‎‏"لتظل ماهيشماثي غير قابلة للدمار
‫دائماً عبر تعاقب الزمن بدون جدال"‏

844
01:19:30,833 --> 01:19:39,542
‫‎‏"لتكن كل المساعي منتصرة طالما
‫الشمس، القمر، النجوم تسطع متألقة"‏

845
01:19:40,708 --> 01:19:42,625
‫‎سلاح فرسان ماغيزمادهي

846
01:19:43,375 --> 01:19:44,625
‫‎انتباه

847
01:19:45,333 --> 01:19:47,083
‫‎التحية للملك

848
01:19:51,833 --> 01:19:56,375
‫‎‏"منيع، محصن من كل النواحي رهيب
‫حتى أنه يرعب الأعداء"‏

849
01:19:56,417 --> 01:19:58,667
‫‎‏"أدعو أن يكون جوهر التكتيكات
‫الحربية هو تشكيل الجيش الرابع."‏

850
01:19:58,708 --> 01:20:00,625
‫‎قوة الدعم ‏

851
01:20:00,667 --> 01:20:03,875
‫‎فُرسان الفيلة يحيون الملك

852
01:20:03,917 --> 01:20:06,333
‫‎‏"استعراض موكب النصر"‏

853
01:20:13,542 --> 01:20:15,000
‫‎المبارزون

854
01:20:17,750 --> 01:20:19,125
‫‎رماة الرماح

855
01:20:21,042 --> 01:20:23,167
‫‎تكريس سلاح المشاة مع السلاح

856
01:20:29,542 --> 01:20:38,292
‫‎‏"لتعرض أرض المعركة في التاريخ
‫عظمة ماهيشماثي و مجدها"‏

857
01:20:39,083 --> 01:20:41,417
‫‎‏"دع العلم يجسد مع هذا الشعار علو السم

858
01:20:41,458 --> 01:20:45,625
‫‎‏"العرش الذهبي احاطت به الخيول ‏

859
01:20:47,292 --> 01:20:49,500
‫‎تحت وصاية كاريكالا كاتابا ‏

860
01:20:49,542 --> 01:20:51,750
‫‎فرقة خاصة

861
01:20:52,333 --> 01:20:54,667
‫‎تحيي الملك عند اقدامه

862
01:20:57,917 --> 01:20:59,375
‫‎أظهروا الإكبار

863
01:21:18,875 --> 01:21:23,000
‫‎‏"مملكة ماهيشماثي لا تقهر
‫عبر مرور الزمن أمر لا جدال فيه"‏

864
01:21:23,042 --> 01:21:28,042
‫‎‏"مع الشمس، القمر، النجوم المتألقة في
‫صف المنتصر، المنتصر دائماً"‏

865
01:21:35,917 --> 01:21:41,292
‫‎أنا بالفالديفا ابن بينغالاديفا وسيفاجام

866
01:21:41,333 --> 01:21:46,917
‫‎‏ آخذ على عاتقي المسؤولية النبيلة في
‫حكم إمبراطورية ماغيزمادهي الواسعة هذه‏

867
01:21:46,958 --> 01:21:52,583
‫‎بموجب هذا أقدم الوعد بأنني سوف اصون
‫و ادافع عن مملكتي بشهادة الرب شيفا

868
01:21:52,625 --> 01:21:55,125
‫‎‏"الملك بالفالديفا" ‏

869
01:21:55,167 --> 01:21:58,000
‫‎‏"عاش...عاش!"‏

870
01:21:58,042 --> 01:22:00,583
‫‎‏"الإمبراطور بالفالديفا"‏

871
01:22:00,625 --> 01:22:03,667
‫‎‏"عاش! عاش !!"‏

872
01:22:03,708 --> 01:22:06,250
‫‎ملك ماغيزمادهي

873
01:22:06,292 --> 01:22:08,750
‫‎عاش!‏

874
01:22:10,208 --> 01:22:14,875
‫‎‏"مملكة ماهيشماثي لا تقهر
‫عبر مرور الزمن أمر لا جدال فيه"‏

875
01:22:14,917 --> 01:22:18,958
‫‎‏"أدعو أن تمطر الشمس والقمر والنجوم
‫الساطعة النصر على المنتصرة للأبد"‏

876
01:22:47,250 --> 01:22:50,125
‫‎أنا، اماريندرا باهوبالي

877
01:23:08,958 --> 01:23:11,250
‫‎أنا، اماريندرا باهوبالي ‏

878
01:23:12,417 --> 01:23:14,583
‫‎سوف أحمي اهل ماهيشوماثي صحتهم،

879
01:23:14,625 --> 01:23:17,333
‫‎ثروتهم، موتهم و كرامتهم

880
01:23:18,542 --> 01:23:22,667
‫‎بصفتي القائد الأعلى للقوات
‫المسلحة التابعة للملك بالالاديفا ‏

881
01:23:22,708 --> 01:23:26,583
‫‎من دون خوف أو
‫محاباة ولإقامة العدل إلى الأبد

882
01:23:26,625 --> 01:23:29,708
‫‎سوف لن أتردد حتى في التضحية بحياتي

883
01:23:29,750 --> 01:23:34,250
‫‎أنا أؤدي قسم الولاء هذا، والملكة
‫الأم سيفاجامي ديفي شاهدتي

884
01:23:41,958 --> 01:23:46,417
‫‎لن نقبل بالفالديفا حاكماً لـ ماغيزماده

885
01:23:46,458 --> 01:23:48,875
‫‎باهوبالي، طال عمرك!‏

886
01:23:48,917 --> 01:23:51,292
‫‎باهوبالي، طال عمرك!‏

887
01:23:51,333 --> 01:23:53,542
‫‎باهوبالي، طال عمرك!‏

888
01:23:53,583 --> 01:23:56,000
‫‎باهوبالي، طال عمرك!‏

889
01:23:56,042 --> 01:23:58,417
‫‎باهوبالي، طال عمرك!‏

890
01:23:58,458 --> 01:24:00,708
‫‎باهوبالي، طال عمرك!‏

891
01:24:00,750 --> 01:24:03,250
‫‎باهوبالي، طال عمرك!‏

892
01:24:03,292 --> 01:24:05,667
‫‎باهوبالي، طال عمرك!‏

893
01:24:05,708 --> 01:24:07,833
‫‎باهوبالي، طال عمرك!‏

894
01:24:07,875 --> 01:24:10,208
‫‎باهوبالي، طال عمرك!‏

895
01:24:10,250 --> 01:24:12,500
‫‎باهوبالي، طال عمرك!‏

896
01:24:12,542 --> 01:24:14,917
‫‎باهوبالي، طال عمرك!‏

897
01:24:14,958 --> 01:24:17,250
‫‎باهوبالي، طال عمرك!‏

898
01:24:17,292 --> 01:24:19,500
‫‎باهوبالي، طال عمرك!‏

899
01:24:19,542 --> 01:24:22,000
‫‎باهوبالي، طال عمرك!‏

900
01:24:22,042 --> 01:24:24,375
‫‎باهوبالي، طال عمرك!‏

901
01:25:20,000 --> 01:25:21,625
‫‎ماهشماثي

902
01:25:21,667 --> 01:25:25,292
‫‎من ذكرياتي السابقة اشتقت لك دائماً

903
01:25:27,667 --> 01:25:30,500
‫‎حتى في أحلامي و نومي
‫و ضعتك على راسي‏

904
01:25:31,875 --> 01:25:33,708
‫‎بعد كل هذه السنين

905
01:25:33,750 --> 01:25:35,792
‫‎وبعد كل هذا الكفاح

906
01:25:35,833 --> 01:25:40,208
‫‎ورغم أنك في راحة يدي، لماذا
‫لا أستطيع معانقتك؟

907
01:25:41,125 --> 01:25:43,625
‫‎ما دمتُ منحتك مكانة مرموقة

908
01:25:43,667 --> 01:25:46,583
‫‎‏ لماذا فضّلت ذلك الوضيع باهوبالي عليّ

909
01:25:54,208 --> 01:25:55,500
‫‎بالا

910
01:25:56,292 --> 01:25:58,125
‫‎الآن أنت الملك

911
01:25:58,500 --> 01:26:00,583
‫‎أصدر الأمر بقتل باهوبالي

912
01:26:01,375 --> 01:26:03,208
‫‎لا أحد يمكنه معارضتك

913
01:26:03,750 --> 01:26:05,333
‫‎اقضي عليه

914
01:26:07,208 --> 01:26:10,292
‫‎لدي الصلاحية للقيادة فقط

915
01:26:10,792 --> 01:26:12,833
‫‎صلاحية الإعدام ‏

916
01:26:12,875 --> 01:26:14,875
‫‎‏ مازالت عند الملكة الأم‏

917
01:26:16,292 --> 01:26:17,792
‫‎يجب أغير ذلك

918
01:26:18,792 --> 01:26:20,500
‫‎تغير سيفاجامي؟

919
01:26:23,458 --> 01:26:26,167
‫‎لا يمكن ان تشرق الشمس من الغرب، بالا

920
01:26:31,167 --> 01:26:33,125
‫‎الشمس لا تشرق من الغرب أبداً

921
01:26:33,167 --> 01:26:35,417
‫‎لكنني سأدفنها في الشرق

922
01:26:36,792 --> 01:26:40,125
‫‎سيفاجامي، انت ارضعت
‫و ربيت افعى في حجرك

923
01:26:40,167 --> 01:26:42,792
‫‎وهي الآن تخرج أنيابها وتنفث سُماً

924
01:26:43,208 --> 01:26:45,792
‫‎وستلدغكِ بعد بضعة أيام أخرى

925
01:26:50,667 --> 01:26:53,083
‫‎أنت لا تفهمين ما أقوله أبداً

926
01:27:17,250 --> 01:27:20,750
‫‎أنا السبب في فراقك عن والدتك

927
01:27:21,708 --> 01:27:23,792
‫‎أشعر بحزن من ذلك العبء

928
01:27:23,833 --> 01:27:27,958
‫‎غضب أمي سيدوم حتى نعطيها حفيد

929
01:27:28,917 --> 01:27:32,208
‫‎‏""حمام طفل" هندي للإلهة سيتا"‏

930
01:27:32,250 --> 01:27:35,542
‫‎‏"الرب راما مغمور في سعادة كبيرة"‏

931
01:27:35,583 --> 01:27:38,833
‫‎‏"الإلهة سيتا حظيت بتهنئة
‫حارة من أصدقائها وعائلتها" ‏

932
01:27:38,875 --> 01:27:42,583
‫‎‏"الرب رام سعيد وفرح"‏

933
01:27:43,042 --> 01:27:44,667
‫‎ضع هذه القرابين هنا

934
01:27:44,708 --> 01:27:46,208
‫‎البقية هناك

935
01:27:46,250 --> 01:27:49,000
‫‎‏"المنتظر بفارغ الصبر قرينها راما"‏

936
01:27:50,292 --> 01:27:53,958
‫‎زينات من أوراق مانجو ميمونة وهدايا
‫لؤلؤ وأحجار كريمة أخرى ثمينة"‏

937
01:27:54,000 --> 01:27:55,917
‫‎‏"وحلية ذهبية.."‏

938
01:27:55,958 --> 01:27:58,000
‫‎أأنت قلق لأن أمك لم تحضر بعد؟

939
01:27:58,042 --> 01:27:59,750
‫‎ستحضر بالتأكيد

940
01:28:00,917 --> 01:28:01,958
‫‎أنا واثق من ذلك

941
01:28:05,500 --> 01:28:06,750
‫‎كاتابا

942
01:28:07,542 --> 01:28:08,583
‫‎جلالتك

943
01:28:08,625 --> 01:28:10,667
‫‎ما الهدية التي أحضرتها لي؟

944
01:28:11,917 --> 01:28:15,875
‫‎أنا عبد ليس لدي حتى امتياز‎ ‎‏ أن اهنئ
‫من كل قلبي‏

945
01:28:16,375 --> 01:28:18,375
‫‎أي هدية يمكنني أن أقدمها؟

946
01:28:18,708 --> 01:28:21,583
‫‎إن طلبتُ منك شيئاً بوسعك، هل ستقدمه لي

947
01:28:21,625 --> 01:28:22,750
‫‎بكل سرور

948
01:28:22,792 --> 01:28:26,542
‫‎بعد قطع الحبل السري
‫للمولود الجديد حسب عاداتنا ‏

949
01:28:26,583 --> 01:28:28,917
‫‎‏ سيُسلم لجده

950
01:28:28,958 --> 01:28:30,875
‫‎حتى يُبارك ويشهد 1000 بدر

951
01:28:30,917 --> 01:28:33,625
‫‎والدانا متوفيان

952
01:28:34,042 --> 01:28:37,000
‫‎هل سوف تمنحنا هذا الشرف، كاتابا؟

953
01:28:39,167 --> 01:28:42,542
‫‎بالنسبة لعبد ليس له
‫الحق حتى بالوقوف إلى جانبك ‏

954
01:28:44,208 --> 01:28:46,708
‫‎‏ انت رفعتني إلى منزلة والد‏

955
01:28:49,417 --> 01:28:51,833
‫‎سوف أحمل أبنك ليس بين ذراعي

956
01:28:52,542 --> 01:28:54,292
‫‎لكن سأحمله على رأسي

957
01:28:56,083 --> 01:28:57,875
‫‎تحيا! الملكة الأم سيفاجامي ديفي

958
01:29:09,625 --> 01:29:10,667
‫‎أمي ؟

959
01:29:14,875 --> 01:29:17,833
‫‎أنت حامل بولي عهد ماغيزمادهي

960
01:29:19,208 --> 01:29:20,625
‫‎اتخذي كل الاحتياطات

961
01:29:21,750 --> 01:29:25,333
‫‎أنت فقدتَ امتياز
‫مخاطبتها بـ "أمي" منذ أمد بعيد ‏

962
01:29:25,958 --> 01:29:29,625
‫‎حضورها اللطيف هنا فقط بصفتها الملكة الأ

963
01:29:35,167 --> 01:29:36,542
‫‎هل تأخرت؟

964
01:29:37,208 --> 01:29:38,250
‫‎أهلاً

965
01:29:44,500 --> 01:29:47,125
‫‎كي يزحف الشبل الصغير ويلعب

966
01:29:47,167 --> 01:29:48,292
‫‎جلد نمر!‏

967
01:29:49,833 --> 01:29:53,375
‫‎أكنتِ تعلمين أن ابن عمك
‫اصطاد وقتل هذا النمر بنفسه؟

968
01:29:53,417 --> 01:29:54,833
‫‎حقاً ؟

969
01:29:56,083 --> 01:29:58,250
‫‎لو تلوح يد بسيف باهوبالي ‏

970
01:29:58,292 --> 01:30:00,625
‫‎لو كلام باهوبالي عميق الجذور في قلبي

971
01:30:00,667 --> 01:30:03,792
‫‎لمَ أنا؟ بإمكان مولود جديد أن يقتل نمر

972
01:30:07,667 --> 01:30:09,458
‫‎‏"عاش ملكنا بالفالديفا"‏

973
01:30:15,542 --> 01:30:16,708
‫‎ديفاسينا!‏

974
01:30:16,750 --> 01:30:21,000
‫‎سأقدم لك هدية خاصة
‫لا يمكن ان يقدمها شخص أخر ‏

975
01:30:21,292 --> 01:30:23,000
‫‎أي هدية تلك، جلالتك؟

976
01:30:23,292 --> 01:30:26,708
‫‎امرأة حامل على وشك الوضع
‫لا ترغب في الثراء و لا الأملاك

977
01:30:26,750 --> 01:30:29,125
‫‎تريد معانقة زوجها فقط

978
01:30:29,167 --> 01:30:30,250
‫‎باهو

979
01:30:30,583 --> 01:30:34,125
‫‎في ممارسة واجباتك
‫الرسمية أنت تنسى ديفاسينا

980
01:30:36,375 --> 01:30:40,667
‫‎لذلك أنا أعفيك من واجبك و أنقله الى سيث

981
01:30:45,292 --> 01:30:46,792
‫‎أصدر قرارك، جلالتك

982
01:30:48,292 --> 01:30:49,375
‫‎باهو ؟

983
01:31:04,125 --> 01:31:07,125
‫‎بينما مثل هذه الدراما تحصل أمامك ‏

984
01:31:07,167 --> 01:31:10,042
‫‎أنت تشاهدين مثل تمثال، أيتها الملكة ال

985
01:31:12,458 --> 01:31:13,750
‫‎ديفاسينا؟

986
01:31:14,042 --> 01:31:16,458
‫‎أن لم تفهمي عاداتنا بعد

987
01:31:16,708 --> 01:31:19,875
‫‎السلطة في أخذ قرار من سيُمنح أي تعيين

988
01:31:19,917 --> 01:31:21,875
‫‎‏ تعود إلى الملك بالكامل‏

989
01:31:22,583 --> 01:31:23,708
‫‎اعذار سخيفة

990
01:31:24,417 --> 01:31:25,625
‫‎الملكة الأم ؟

991
01:31:25,667 --> 01:31:29,917
‫‎بالمقارنة مع عنف الشرير
‫صمت رجل صالح يدمر مملكة

992
01:31:29,958 --> 01:31:31,458
‫‎ألا تعرف ذلك؟

993
01:31:33,667 --> 01:31:36,083
‫‎كيف يمكن أن يلقى
‫هذا اللقب من محارب شجاع ‏

994
01:31:36,125 --> 01:31:37,708
‫‎‏ إلى كلب؟‏

995
01:31:37,750 --> 01:31:39,958
‫‎ـ كيف يمكنك أن تصمتِ؟ ديفاسينا !‏

996
01:31:40,000 --> 01:31:42,083
‫‎كل ضيوفنا جاءوا محملين بالهدايا ‏

997
01:31:42,125 --> 01:31:45,208
‫‎أنت لم تقدم لي أي هدية هل ستقدم لي ما ا

998
01:31:47,875 --> 01:31:50,375
‫‎يجب أن تعتلي عرش ماغيزمادهي

999
01:31:55,375 --> 01:31:57,125
‫‎تلك امنيتي

1000
01:31:57,167 --> 01:31:58,875
‫‎لست أنا فقط

1001
01:31:58,917 --> 01:32:01,167
‫‎أهل المملكة يتمنون نفس الشيء أيضاً

1002
01:32:01,208 --> 01:32:04,625
‫‎أنت دائماً تدعي أن واجب
‫كاشتريا هو تحقيق رغبات الناس

1003
01:32:04,667 --> 01:32:06,000
‫‎إذاً أفعل ذلك

1004
01:32:10,208 --> 01:32:11,292
‫‎أمي ؟

1005
01:32:30,833 --> 01:32:33,042
‫‎حان وقت دخول الملك الآن

1006
01:32:33,458 --> 01:32:35,167
‫‎أياً تكونون

1007
01:32:36,083 --> 01:32:37,750
‫‎ادخلوا من البوابة الغربية

1008
01:32:44,417 --> 01:32:46,083
‫‎جلالتك. يمكنك الدخول

1009
01:32:46,125 --> 01:32:47,792
‫‎لا بأس تقدمي

1010
01:32:56,250 --> 01:32:57,917
‫‎‏"تقدمي"‏

1011
01:32:57,958 --> 01:33:00,167
‫‎الكثيرون ينتظرون خلفك

1012
01:33:05,708 --> 01:33:08,333
‫‎أنت ستكونين التالية

1013
01:33:19,542 --> 01:33:20,958
‫‎اقبض عليها

1014
01:33:21,000 --> 01:33:22,292
‫‎اعتقلها

1015
01:33:24,250 --> 01:33:28,708
‫‎بتهمة قطع أصابع القائد سيثوباثي"‏

1016
01:33:28,750 --> 01:33:31,875
‫‎‏"استجواب ديفاسينا، زوجة باهوبالي"‏

1017
01:33:31,917 --> 01:33:34,208
‫‎في حضرة الملكة الأم سيفاغامي ديفي..‏

1018
01:33:34,250 --> 01:33:37,833
‫‎‏.. ومجلس الوزراء كشاهد‏

1019
01:33:37,875 --> 01:33:42,125
‫‎سيبدأ الآن بموجب تشريع الملك بالفالديف

1020
01:33:42,167 --> 01:33:43,500
‫‎ابدئوا الاستجواب

1021
01:33:44,833 --> 01:33:47,875
‫‎هل هناك أي شيء ترغبين في قوله، ديفاسينا

1022
01:33:47,917 --> 01:33:51,667
‫‎بدون محاكمة عادلة أنت قيدتني بالفعل

1023
01:33:52,250 --> 01:33:55,583
‫‎وأدنتني بالجريمة

1024
01:33:55,625 --> 01:33:58,708
‫‎ـ أهذا ما تسميه "عدل"؟ - هذا قانون
‫ماغيزمادهي

1025
01:33:58,750 --> 01:34:01,708
‫‎أنت مذنبة إلى أن يثبت عكس ذلك

1026
01:34:01,750 --> 01:34:04,958
‫‎حتى البرابرة سوف لن يلفقوا قانون كهذا

1027
01:34:05,000 --> 01:34:07,083
‫‎القي بقانونك إلى النار

1028
01:34:07,125 --> 01:34:09,542
‫‎القي بمواثيقك إلى البحر

1029
01:34:09,583 --> 01:34:13,583
‫‎المفارقة أن أسم هذه
‫المملكة، يعني "اذروة لمدينة الفاضلة"‏

1030
01:34:13,625 --> 01:34:14,917
‫‎ديفاسينا !‏

1031
01:34:14,958 --> 01:34:20,167
‫‎حول مملكتنا العظيمة، المشهورة
‫لو نطقت كلمة تجديف أخرى ‏

1032
01:34:20,208 --> 01:34:24,458
‫‎الشهرة لا تقاس أبداً بالقلاع
‫العلاقة والتماثيل الذهبية أبداً

1033
01:34:24,500 --> 01:34:27,208
‫‎بل من خلال التعاطف
‫الذي يُولد ويُربى في القلوب

1034
01:34:27,250 --> 01:34:29,208
‫‎وأنا لا أرى أي قلوب طيبة ‏

1035
01:34:29,250 --> 01:34:30,583
‫‎أو عقولاً متفتحة

1036
01:34:30,625 --> 01:34:31,750
‫‎وقحة!‏

1037
01:34:31,792 --> 01:34:33,208
‫‎سمعتها، جلالتك؟

1038
01:34:33,250 --> 01:34:36,125
‫‎لو يمكنها أن تسخر منا أمامنا ‏

1039
01:34:36,167 --> 01:34:40,500
‫‎‏ تخيل في غيابك كم ‏‎ ‎كانت ستكون وضيع

1040
01:34:47,833 --> 01:34:49,000
‫‎باهوبالي !‏

1041
01:34:49,042 --> 01:34:51,250
‫‎لقد جاء باهوبالي

1042
01:34:52,750 --> 01:34:56,875
‫‎‏"رب العواصف الضاري، يقود السلام"‏

1043
01:35:01,083 --> 01:35:04,667
‫‎‏"الذي أمطره رب البحار السبعة"‏

1044
01:35:05,042 --> 01:35:06,792
‫‎‏"الرب رودرا للاسترضاء"‏

1045
01:35:13,667 --> 01:35:18,375
‫‎‏"والرب شيفا لاجتثاث الظلم"‏

1046
01:35:22,750 --> 01:35:25,250
‫‎ماذا حدث؟ أخبرني، سيثوباثي

1047
01:35:25,292 --> 01:35:27,625
‫‎المعبد يعج بالمحبين

1048
01:35:27,667 --> 01:35:30,458
‫‎ديفاسينا وصلت أيضاً

1049
01:35:30,875 --> 01:35:32,500
‫‎جلالتك ماذا عن ‏

1050
01:35:33,250 --> 01:35:36,208
‫‎لأن جلالتك كنت على
‫وشك الوصول، أخبرتها ‏

1051
01:35:37,292 --> 01:35:39,500
‫‎طلبتُ منها الدخول من البوابة الغربية

1052
01:35:39,542 --> 01:35:41,917
‫‎باهو، ما هذا؟

1053
01:35:41,958 --> 01:35:44,125
‫‎لماذا ترهب الضحية؟

1054
01:35:44,167 --> 01:35:48,667
‫‎السُم في القلب الخسيس لن ينبثق
‫إن سألتُ بلطف، يا صاحب الجلالة‏

1055
01:35:48,708 --> 01:35:50,750
‫‎أنت تتجاوز حدودك، باهوبالي

1056
01:35:50,792 --> 01:35:54,542
‫‎عندما قيدت المحكمة امرأة في
‫أخر شهر من حملها ‏

1057
01:35:54,583 --> 01:35:57,500
‫‎هذه المحكمة تجاوزت حدودها بالفعل، أمي

1058
01:35:57,542 --> 01:36:00,708
‫‎سواء كانت امرأة حامل، أو
‫عجوز متداعية، أن نقود أنا أو أنت ‏

1059
01:36:00,750 --> 01:36:02,625
‫‎‏ الاستجواب هو نفس الشيء‏

1060
01:36:02,667 --> 01:36:04,333
‫‎هل تعرف ماذا حدث؟

1061
01:36:04,375 --> 01:36:06,208
‫‎ماذا حدث، ديفاسينا؟

1062
01:36:06,250 --> 01:36:09,375
‫‎طلب من المرأة ان تكون
‫صف منفصل في داخل المعبد

1063
01:36:09,417 --> 01:36:11,833
‫‎ثم تحرش بهم

1064
01:36:11,875 --> 01:36:12,833
‫‎‏"لا...لا، جلالتك"‏

1065
01:36:12,875 --> 01:36:15,083
‫‎ـ حاول أن يتحرش بي أيضاً. "هي تكذب"‏

1066
01:36:15,125 --> 01:36:18,250
‫‎ـ فقطعتُ أصابعه - ما فعلتِه كان خاطئاً

1067
01:36:18,917 --> 01:36:23,000
‫‎لو وضع يده على أي
‫امرأة، لا يجب ان تقطعي أصابعه

1068
01:36:23,042 --> 01:36:24,708
‫‎رأسه!‏

1069
01:36:24,750 --> 01:36:33,000
‫‎‏"مملكة ماهيشماثي لا تقهر
‫عبر مرور الزمن أمر لا جدال فيه"‏

1070
01:36:34,042 --> 01:36:38,333
‫‎‏"مع الشمس، القمر، النجوم المتألقة‏‎ ‎

1071
01:36:38,667 --> 01:36:42,625
‫‎في صف المنتصر، المنتصر دائماً"‏

1072
01:36:44,708 --> 01:36:45,792
‫‎باهابولي !‏

1073
01:36:46,083 --> 01:36:48,292
‫‎ما هذه الوقاحة! كيف
‫تجرئين على اهانة محكمتي؟

1074
01:36:48,333 --> 01:36:52,000
‫‎لأن سيثوباثي كان
‫مذنب كان مشوش و مذعور‏

1075
01:36:52,042 --> 01:36:55,458
‫‎لأن ديفاسينا قالت الحقيقة
‫وقفت بلا خوف بمعنى الكلمة

1076
01:36:56,792 --> 01:36:58,625
‫‎تم أثبات ذنبه

1077
01:36:58,667 --> 01:37:00,375
‫‎وتم قطع رأسه!‏

1078
01:37:00,417 --> 01:37:01,708
‫‎باهوبالي ؟

1079
01:37:03,042 --> 01:37:06,083
‫‎قد يكون سيثوباثي مذنباً كما اقترحت

1080
01:37:06,125 --> 01:37:09,458
‫‎من سوف يستجوب و يصدر الحكم؟

1081
01:37:09,500 --> 01:37:10,875
‫‎أنت ام الملك؟

1082
01:37:11,292 --> 01:37:14,167
‫‎أم هل تعتقد انك الملك؟

1083
01:37:15,208 --> 01:37:19,333
‫‎أثناء حمام الطفل، ارادتك
‫زوجتك ان تتوج ملكاً

1084
01:37:19,875 --> 01:37:25,250
‫‎هل اخترت الطريق الخطأ
‫لتتصرف كملك حتى تتحقق امنيتها؟

1085
01:37:25,542 --> 01:37:26,458
‫‎أمي؟

1086
01:37:26,500 --> 01:37:29,458
‫‎هل تخطط أن تصبح الملك لتحقق أمنيتها؟

1087
01:37:29,500 --> 01:37:32,917
‫‎لقد شوّهت سمعة قانوننا
‫المقدس والذي يبلغ من العمر مائة عام

1088
01:37:33,208 --> 01:37:37,125
‫‎وأنت أثبت كلامها المزدري بسيفك

1089
01:37:37,167 --> 01:37:39,833
‫‎كلا اعمالكما بمثابة خيانة للعائلة الما

1090
01:37:40,792 --> 01:37:42,125
‫‎ـ ايها الوزير الملكة الأم

1091
01:37:42,167 --> 01:37:44,625
‫‎ما هو العقاب الذي سيطبق عليهما؟

1092
01:37:50,458 --> 01:37:53,167
‫‎إن قام أحد أفراد الأُسرة المالكة

1093
01:37:53,208 --> 01:37:55,792
‫‎بانتهاك قوانين ماغيزمادهي

1094
01:37:55,833 --> 01:37:58,208
‫‎‏ يجب أن يتم نفيهم من القصر‏

1095
01:37:59,708 --> 01:38:01,083
‫‎فليكن كذلك‏

1096
01:38:04,167 --> 01:38:09,000
‫‎ارحلا من القصر في هذه اللحظة، حالاً

1097
01:38:09,750 --> 01:38:11,750
‫‎من جهة القانون الذي تثق به

1098
01:38:11,792 --> 01:38:14,000
‫‎من الجهة الأخرى "دارما" التي تعلمتها

1099
01:38:14,042 --> 01:38:17,458
‫‎بين الاثنين هذا السيف الذي أعطيته لي ‏

1100
01:38:18,542 --> 01:38:21,042
‫‎جعلني أختار طريق الصلاح

1101
01:38:22,708 --> 01:38:25,250
‫‎سواء تم نفيي من هذا القصر أم لا ‏

1102
01:38:25,292 --> 01:38:28,667
‫‎‏ أنا في سبيل خدمة ماغيزمادهي
‫والتضحية بحياتي من أجلها‏

1103
01:38:29,125 --> 01:38:30,958
‫‎‏ سأنتظر دائماً دعوتك لي

1104
01:38:31,500 --> 01:38:35,750
‫‎‏"يا شمسنا المتألق، المُسرع
‫قُدماً لا مثيل لك، وغير مسبوق أبداً"‏

1105
01:38:35,792 --> 01:38:37,042
‫‎أستأذنك بالانصراف، يا أمي

1106
01:38:37,083 --> 01:38:41,250
‫‎‏"يا حامي قلوبنا الشرعي
‫دهارما لن يتخلى عنك أبداً"‏

1107
01:38:41,958 --> 01:38:46,833
‫‎‏"يا شمسنا المتألق، المُسرع قُدماً
‫لا مثيل لك، وغير مسبوق أبداً"‏

1108
01:38:47,167 --> 01:38:52,083
‫‎دهارما لن يتردد أبداً حامي الفقراء"‏

1109
01:38:52,458 --> 01:38:57,292
‫‎‏"الدموع تتدفق كجداول
‫ماء، هل ستتدفق مجدداً؟"‏

1110
01:38:57,583 --> 01:39:02,458
‫‎‏"هل الفقراء والمظلومين
‫سيدخلون أرض الإضرابات هذه؟"‏

1111
01:39:02,500 --> 01:39:06,792
‫‎لإزالة الظلام المنتشر في
‫عقولنا المظللة بالكآبة"‏

1112
01:39:06,833 --> 01:39:11,000
‫‎‏"نحن كيانات عليلة القدر. وأنت
‫وحدك تستطيع تخليصنا من بؤسنا"‏

1113
01:39:13,833 --> 01:39:19,125
‫‎‏"لك منا تحياتنا المتواضعة برهبة وتملق

1114
01:39:19,167 --> 01:39:24,250
‫‎‏"بضربك للصراع أعدت إلينا الحياة"‏

1115
01:39:25,250 --> 01:39:26,833
‫‎توقف عن البكاء

1116
01:39:27,458 --> 01:39:31,458
‫‎الرب يترك المعبد و يخرج ليعيش معنا

1117
01:39:31,500 --> 01:39:33,750
‫‎لنحتفل بهذا نحتفل في هذا الاحتفال

1118
01:39:48,250 --> 01:39:53,125
‫‎‏"المحارب الشجاع، محبوبنا"‏

1119
01:39:53,375 --> 01:39:58,292
‫‎‏"الشجاع رأس الرمح"‏

1120
01:39:58,583 --> 01:40:03,667
‫‎‏"قلب الأسد الشجاع"‏

1121
01:40:03,708 --> 01:40:08,583
‫‎‏"الشجاع والمقدام"‏

1122
01:40:08,625 --> 01:40:14,125
‫‎‏"مدمر الشر"‏

1123
01:40:14,792 --> 01:40:19,333
‫‎‏"المفضل لدى الجميع؛ الجريء"‏

1124
01:41:37,625 --> 01:41:42,750
‫‎‏"الشعب يفضلونك كحاكم وحيد لهم"‏

1125
01:41:42,792 --> 01:41:47,250
‫‎‏"اسمك منقوش كمرسوم من
‫قبل الحجر من تلقاء نفسه"‏

1126
01:41:47,833 --> 01:41:49,583
‫‎‏"وحتى لو سقطت قطرة من
‫عرقك، ستزخر الحقول بمحاصيل القمح"‏

1127
01:41:49,625 --> 01:41:53,208
‫‎طالما هو حي سيتم اعتباره كملك دائماً

1128
01:41:53,250 --> 01:41:57,917
‫‎‏"هذا العالم سيُكسى بالهدوء والسكينة
‫مثل فردوس على الأرض خضراء"‏

1129
01:41:58,417 --> 01:42:01,333
‫"‎العالم بشر بالحقيقة من اجلنا"‏

1130
01:42:03,750 --> 01:42:06,667
‫‎‏"نظرتك أمرٌ بالنسبة لنا"‏

1131
01:42:10,458 --> 01:42:12,125
‫‎كيف تستطيعين النوم؟

1132
01:42:12,167 --> 01:42:14,292
‫‎هو يتمرد و يتبرأ من منصب الملك

1133
01:42:14,333 --> 01:42:17,833
‫‎يدعي أنه يستطيع ان يحل أي مشكلة بنفسه

1134
01:42:19,833 --> 01:42:24,042
‫‎أخشى أن شيئاً غير مرغوب
‫فيه على وشك الحدوث، سيفاجامي

1135
01:42:34,125 --> 01:42:38,708
‫‎‏"حياتنا وجنتنا حقيقيتان
‫وأنت عاقبتنا الأخلاقية أيضاً"‏

1136
01:42:38,750 --> 01:42:43,000
‫‎‏"أنت حقاً نبض قلوب الناس"‏

1137
01:42:43,583 --> 01:42:48,875
‫‎‏"تحياتنا المبجلة بفرح و سعادة"‏

1138
01:42:48,917 --> 01:42:54,000
‫‎‏"بضربك للصراع أعدت إلينا الحياة"‏

1139
01:42:54,042 --> 01:42:59,292
‫‎‏"لك منا تحيات التبجيل بفرح وسعادة غامر

1140
01:42:59,333 --> 01:43:04,458
‫‎‏"بحبك الرحيم جداً جعلت حياتنا ذات معن

1141
01:43:42,667 --> 01:43:45,375
‫‎بالا، ماذا تفعل هنا في هذه الساعة من ال

1142
01:43:45,417 --> 01:43:47,042
‫‎لماذا هو هنا؟

1143
01:43:49,167 --> 01:43:50,417
‫‎سامحنا، جلالتك

1144
01:43:50,458 --> 01:43:51,833
‫‎لقد هرب هذه المرة

1145
01:43:53,250 --> 01:43:55,708
‫‎غداً لو لم تضع رأسه في يدي ‏

1146
01:43:55,750 --> 01:43:56,875
‫‎رأس من؟

1147
01:43:56,917 --> 01:43:59,708
‫‎سوف اقطع رأسك و اضعه في يدك...أذهب

1148
01:44:01,125 --> 01:44:03,125
‫‎بالا، رأس من؟

1149
01:44:03,417 --> 01:44:04,875
‫‎من غيره؟

1150
01:44:05,125 --> 01:44:06,542
‫‎باهوبالي بالطبع!‏

1151
01:44:06,583 --> 01:44:10,750
‫‎أنت اغتصبت عرشه، نفيته
‫انحدرت أكثر و تريد قتله‏

1152
01:44:10,792 --> 01:44:12,125
‫‎أنت

1153
01:44:12,167 --> 01:44:15,000
‫‎ليس هو فقط، بل زوجته أيضاً

1154
01:44:15,042 --> 01:44:18,000
‫‎وسأقتل أيضاً صغيرها الذي لم يُولد بعد

1155
01:44:18,750 --> 01:44:22,458
‫‎لو عارضتني، سوف
‫أتجاهل حقيقة انك والدي!‏

1156
01:44:33,833 --> 01:44:35,208
‫‎لقد سمعت

1157
01:44:35,250 --> 01:44:37,708
‫‎أعرف أبني جيداً

1158
01:44:38,583 --> 01:44:41,000
‫‎لو عقد العزم ‏

1159
01:44:41,875 --> 01:44:43,667
‫‎عليه ان يحقق ذلك

1160
01:44:43,708 --> 01:44:46,625
‫‎ـ يجب أن نخبر باهوبالي
‫في الحال. هل سيصدقنا؟

1161
01:44:49,333 --> 01:44:51,875
‫‎باهوبالي بريء جداً

1162
01:44:52,542 --> 01:44:55,417
‫‎سوف لن يصدق أبداً هذا
‫الجانب الشرير من اخوه الأكبر

1163
01:44:57,167 --> 01:44:59,250
‫‎يمكنني رؤية‎ ‎‏ مخرج واحد‏

1164
01:44:59,292 --> 01:45:00,333
‫‎أرجوك أخبرني

1165
01:45:01,167 --> 01:45:03,333
‫‎ذلك أيضاً في يديك

1166
01:45:03,375 --> 01:45:04,750
‫‎في يدي؟

1167
01:45:07,042 --> 01:45:08,792
‫‎بالفالديفا

1168
01:45:09,875 --> 01:45:11,458
‫‎يجب أن تقتله أنت!‏

1169
01:45:16,792 --> 01:45:18,875
‫‎لا تقل لا، كومارا

1170
01:45:19,792 --> 01:45:21,750
‫‎من أجل باهوبالي

1171
01:45:21,792 --> 01:45:23,500
‫‎ومن أجل ديفاسينا

1172
01:45:23,833 --> 01:45:26,375
‫‎ومن اجل الطفل الذي في أحشائها

1173
01:45:27,417 --> 01:45:29,833
‫‎اقتل ابني بالفالديفا

1174
01:45:30,333 --> 01:45:31,292
‫‎حسنٌ

1175
01:46:17,625 --> 01:46:19,083
‫‎‏"كومارا فارما"‏

1176
01:46:19,333 --> 01:46:23,292
‫‎‏"الزمن يعرض على كل رجل ضعيف
‫الشخصية دقيقة ليصبح محارباً شجاعاً"‏

1177
01:46:23,792 --> 01:46:25,500
‫‎‏"تلك الدقيقة تدق الآن"‏

1178
01:47:03,208 --> 01:47:06,708
‫‎هل يخفى عليك تماماً ما
‫يحدث، كومارا فارما؟

1179
01:47:07,083 --> 01:47:09,167
‫‎قربان التضحية يتم تقديمه!‏

1180
01:47:09,792 --> 01:47:13,667
‫‎من اجل الحصول على مذكرة قتل باهوبالي
‫موقعة و مختومة بيدي سيفاجامي

1181
01:47:13,708 --> 01:47:15,083
‫‎‏"ياجانا" العظيم‏

1182
01:47:17,667 --> 01:47:20,417
‫‎في ذلك الطقس، انت قطعة خشب صغيرة

1183
01:47:22,833 --> 01:47:24,292
‫‎أنظري، سيفاجامي

1184
01:47:24,333 --> 01:47:29,292
‫‎باهوبالي أعطى خنجره لـ كومارا
‫فارما ابن عم زوجته وذراعه الأيمن

1185
01:47:29,333 --> 01:47:32,875
‫‎وأرشده إلى الممر السري الذي لا
‫يعرفه سوى أفراد الأُسرة الحاكمة

1186
01:47:32,917 --> 01:47:35,667
‫‎ارسله لقتل الملك في منتصف الليل

1187
01:47:35,708 --> 01:47:38,083
‫‎كومارا فارما و رجاله ‏

1188
01:47:38,125 --> 01:47:40,292
‫‎قتلوا كل حراسنا

1189
01:47:40,708 --> 01:47:44,333
‫‎‏"لقد شق وجه بالفالديفا"‏

1190
01:47:49,875 --> 01:47:51,750
‫‎بعد حدوث كل هذا ‏

1191
01:47:52,000 --> 01:47:54,042
‫‎لا يجب ان ننتظر ولا حتى دقيقة

1192
01:47:54,083 --> 01:47:56,375
‫‎يجب أن يُقتل باهوبالي

1193
01:48:02,625 --> 01:48:05,083
‫‎لماذا ما زلت تفكرين، سيفاجامي؟

1194
01:48:05,125 --> 01:48:07,625
‫‎قومي بأداء واجبك باعتبارك الملكة الأم

1195
01:48:07,917 --> 01:48:10,208
‫‎‏"لا تقعي فريسة لغرائزك الأمومية"‏

1196
01:48:10,250 --> 01:48:13,000
‫‎‏"اختياري المملكة أو الحب غير المشروط"

1197
01:48:13,292 --> 01:48:15,042
‫‎‏"الثعبان الذي أرضعته"‏

1198
01:48:15,083 --> 01:48:16,667
‫‎‏"أو الابن الذي أنجبته من صُلبك"‏

1199
01:48:16,708 --> 01:48:18,167
‫‎‏"قرري الآن، يا سيفاجامي"‏

1200
01:48:18,583 --> 01:48:20,958
‫‎بالفالديفا ليس ابنك فقط

1201
01:48:21,000 --> 01:48:23,167
‫‎هو أيضاً حاكم هذه البلاد

1202
01:48:23,583 --> 01:48:26,375
‫‎كل من يحاول أن يقتل الملك ‏

1203
01:48:26,917 --> 01:48:28,750
‫‎يجب ان يحكم عليه بالإعدام

1204
01:48:58,167 --> 01:49:01,125
‫‎لو تم الحكم بالإعدام على باهوبالي ‏

1205
01:49:01,167 --> 01:49:03,292
‫‎سيثور الناس

1206
01:49:04,208 --> 01:49:06,250
‫‎بلاطنا سوف ينقسم إلى حزبين

1207
01:49:07,917 --> 01:49:10,292
‫‎شعب مملكتنا سيثور كالنار في الهشيم

1208
01:49:12,125 --> 01:49:14,333
‫‎وهذا لا ينبئ بخير لمملكتنا

1209
01:49:15,542 --> 01:49:16,750
‫‎إن كان هذا هو الحال

1210
01:49:16,792 --> 01:49:19,292
‫‎‏ هل تنوي العفو عنه رغم كل خياناته؟

1211
01:49:19,333 --> 01:49:21,750
‫‎هل أعماك حب تربيتك له؟

1212
01:49:21,792 --> 01:49:23,417
‫‎هل جننت؟

1213
01:49:23,458 --> 01:49:25,333
‫‎موت باهوبالي اكيد

1214
01:49:33,083 --> 01:49:36,667
‫‎لكن لا يجب أن
‫تلطخ بقع دمائه يديْ بالفالديفا

1215
01:49:37,167 --> 01:49:40,708
‫‎لا يجب أن يشوه التاريخ
‫صورة الملك بسبب قتله أخيه

1216
01:49:40,750 --> 01:49:42,417
‫‎إن كان الأمر كذلك

1217
01:49:43,042 --> 01:49:44,583
‫‎ما هي خطتك؟

1218
01:49:50,083 --> 01:49:51,417
‫‎كاتابا

1219
01:49:52,042 --> 01:49:56,250
‫‎لقد تعهد اسلافك بالولاء للعرش الملكي‏

1220
01:49:56,292 --> 01:50:00,792
‫‎لقد وعدوا بطاعة كل أمر من الملك

1221
01:50:01,458 --> 01:50:03,125
‫‎هل انت ملتزم بهذا القسم؟

1222
01:50:03,167 --> 01:50:04,500
‫‎بالتأكيد بدون شك ‏

1223
01:50:04,750 --> 01:50:06,250
‫‎رغباتك امر لي

1224
01:50:07,542 --> 01:50:09,250
‫‎اقتل باهوبالي

1225
01:50:12,292 --> 01:50:13,625
‫‎ماذا تقول؟

1226
01:50:13,667 --> 01:50:14,958
‫‎‏"لماذا، يا صاحب الجلالة؟"‏

1227
01:50:15,000 --> 01:50:16,375
‫‎‏"هذا لا يعنيك"‏

1228
01:50:16,417 --> 01:50:17,750
‫‎‏"الملكة الأم؟‏

1229
01:50:23,000 --> 01:50:25,333
‫‎هل هذا يحدث بموافقتك؟

1230
01:50:26,000 --> 01:50:28,208
‫‎أتوسل إليك

1231
01:50:28,458 --> 01:50:30,833
‫‎اطلبي من الملك أن يسحب أمره

1232
01:50:30,875 --> 01:50:32,750
‫‎حتى الكرامة يمكنها‎ ‎‏ تتنحى‏

1233
01:50:32,792 --> 01:50:34,542
‫‎باهوبالي ليست فيه بذرة خسة؟

1234
01:50:34,583 --> 01:50:36,292
‫‎لقد كبر و هو يشرب الحليب منك

1235
01:50:36,333 --> 01:50:38,667
‫‎‏"الدارما التي علمتها له، تجري في دمائ

1236
01:50:38,708 --> 01:50:40,458
‫‎باهوبالي يجب أن يموت

1237
01:50:46,958 --> 01:50:48,250
‫‎لا، أيتها الملكة الأم

1238
01:50:48,292 --> 01:50:49,875
‫‎لا أستطيع ان افعل ذلك

1239
01:50:54,625 --> 01:50:56,750
‫‎كعقاب على رفضي ‏

1240
01:50:57,417 --> 01:50:59,083
‫‎رجاءً اقطعي رأسي

1241
01:51:02,333 --> 01:51:03,958
‫‎هل ستقتله؟

1242
01:51:05,042 --> 01:51:06,667
‫‎أم هل سأنهي هذه المهمة؟

1243
01:51:10,583 --> 01:51:12,208
‫‎لا، أيتها الملكة الأم

1244
01:51:12,875 --> 01:51:15,375
‫‎يجب أن لا تلطخي يديْك بهذا الإثم

1245
01:51:19,917 --> 01:51:21,958
‫‎سوف أنفذ الأمر الملكي

1246
01:51:22,000 --> 01:51:23,542
‫‎‏"سأقتله"‏

1247
01:51:23,917 --> 01:51:26,250
‫‎هل يمكننا الوثوق بهذا الكلب، بالا؟

1248
01:51:33,542 --> 01:51:35,500
‫‎ملكنا سيُرزق بابن شجاع كالنمر

1249
01:51:35,542 --> 01:51:37,375
‫‎سيكون كل شيء بخير

1250
01:51:38,875 --> 01:51:40,458
‫‎إنهم باتهام كاتابا بخيانة الأُسرة الحا

1251
01:51:40,500 --> 01:51:42,250
‫‎‏ يقومون بجرّه إلى الغابة لقطع رأسه‏

1252
01:51:42,292 --> 01:51:43,458
‫‎ماذا تقصد؟

1253
01:51:43,500 --> 01:51:45,625
‫‎أجل، يا مولاي. لقد رأيتهم

1254
01:51:45,667 --> 01:51:47,292
‫‎هيه! ماذا تقصد؟

1255
01:51:49,917 --> 01:51:52,125
‫‎العم كاتابا في خطر، يا ديفاسينا

1256
01:51:57,458 --> 01:51:59,042
‫‎أنا الآن مضطر للذهاب، ديفاسينا

1257
01:52:06,250 --> 01:52:09,000
‫‎لقد وعدني بأنه سيحمل طفلنا بين يديْه

1258
01:52:09,542 --> 01:52:11,958
‫‎أرجوك رافقه وأعده إلى هنا سليماً مُعاف

1259
01:52:17,250 --> 01:52:18,708
‫‎اعتني بنفسك

1260
01:52:44,500 --> 01:52:46,458
‫‎باهوبالي!‏

1261
01:53:12,542 --> 01:53:14,125
‫‎ماذا حدث، يا عمي؟

1262
01:53:47,375 --> 01:53:49,792
‫‎اذبحهم

1263
01:53:55,292 --> 01:53:56,958
‫‎اذهب واتركني هنا، يا باهو

1264
01:53:57,000 --> 01:53:59,833
‫‎فحياة هذا العبد ليست أغلى من حياتك

1265
01:54:19,167 --> 01:54:20,458
‫‎باهو

1266
01:54:20,500 --> 01:54:22,333
‫‎أصغي إليّ، يا باهو

1267
01:54:23,542 --> 01:54:24,875
‫‎من أجلي

1268
01:54:25,958 --> 01:54:27,708
‫‎اتركني هنا واذهب

1269
01:54:29,667 --> 01:54:31,250
‫‎دعني أموت

1270
01:54:31,667 --> 01:54:33,667
‫‎أصغِ لكلامي، يا باهو

1271
01:54:34,208 --> 01:54:37,542
‫‎حتى انا اريد ان أتخلى
‫عنك، أيها الرجل العجوز العزيز

1272
01:54:44,083 --> 01:54:48,833
‫‎لقد وعدتَ ان تحمل أبني بين ذراعيك اولا

1273
01:54:48,875 --> 01:54:54,125
‫‎وعدت زوجتي أنني سأعيدك سليماً معافى

1274
01:55:00,500 --> 01:55:04,750
‫‎لذلك إن التزمت الصمت لبعض الوقت

1275
01:55:05,583 --> 01:55:07,583
‫‎‏ سأقوم بواجبي‏

1276
01:55:10,625 --> 01:55:12,750
‫‎‏"كيف أُقنعك؟"‏

1277
01:55:14,292 --> 01:55:15,500
‫‎‏"عزيزي باهو"‏

1278
01:55:15,542 --> 01:55:17,708
‫‎انحني عند اقدامك و اتوسل اليك

1279
01:55:18,583 --> 01:55:20,292
‫‎أتركني هنا لأموت

1280
01:55:20,792 --> 01:55:22,458
‫‎أتركني هنا، باهو

1281
01:55:24,625 --> 01:55:28,208
‫‎هل أنت خائف من أن يحدث شيء لي؟

1282
01:55:29,583 --> 01:55:34,750
‫‎طالما أنت بجانبي لم يولد رجل بعد ليقتل

1283
01:55:34,792 --> 01:55:37,708
‫‎‏"أميرنا الغالي للأبد"‏

1284
01:55:40,125 --> 01:55:42,917
‫‎‏"كنزنا الثمين"‏

1285
01:57:53,083 --> 01:57:54,125
‫‎عمي ‏

1286
01:58:49,208 --> 01:58:50,750
‫‎عمي !‏

1287
01:58:55,000 --> 01:58:56,583
‫‎أمر ملكي

1288
01:58:57,792 --> 01:58:59,542
‫‎‏"بقتلك"‏

1289
01:59:00,167 --> 01:59:02,417
‫‎‏"من الملك"‏

1290
01:59:04,167 --> 01:59:05,375
‫‎باهو

1291
01:59:07,458 --> 01:59:09,625
‫‎باهو، سامحني

1292
01:59:10,833 --> 01:59:12,333
‫‎سامح ‏

1293
01:59:13,875 --> 01:59:16,583
‫‎أرجوك سامـ.. سامحني، يا باهو

1294
01:59:18,375 --> 01:59:20,292
‫‎سامحني، أتوسل إليك

1295
01:59:20,333 --> 01:59:22,625
‫‎أعتني بأمي

1296
02:00:08,583 --> 02:00:13,458
‫‎عاشت ماغيزمادهي!‏

1297
02:00:49,333 --> 02:00:52,125
‫‎لقد شككت فيك بدون ضرورة

1298
02:00:52,958 --> 02:00:54,958
‫‎أنت عبدي، كلبي في الحقيقة

1299
02:01:00,750 --> 02:01:02,583
‫‎باهابولي

1300
02:01:04,167 --> 02:01:07,250
‫‎اماريندرا باهوبالي

1301
02:01:08,958 --> 02:01:12,625
‫‎‏"أنا، اماريندرا باهوبالي"‏

1302
02:01:12,958 --> 02:01:18,125
‫‎‏" سأحمي شعب ماغيزمادهي
‫وصحتهم وأموالهم وشرفهم وكرامتهم"‏

1303
02:01:21,583 --> 02:01:23,875
‫‎‏"كمخلِص لكم"‏

1304
02:01:24,542 --> 02:01:28,708
‫‎‏"مع الملكة الأم سيفاجامي ديفي كشاهدة ع

1305
02:01:29,333 --> 02:01:32,375
‫‎‏"لقد اخذت عهد الولاء هذا"‏

1306
02:01:32,875 --> 02:01:34,500
‫‎الملكة الأم

1307
02:01:35,125 --> 02:01:36,667
‫‎أم غبية

1308
02:01:37,167 --> 02:01:40,542
‫‎لقد خدعتها، جعلتها تعتقد انك تخطط لقتل

1309
02:01:40,583 --> 02:01:44,500
‫‎جعلتها توقع و تختم مذكرة موتك

1310
02:01:45,458 --> 02:01:48,458
‫‎‏"من أنت لتأخذ عهدك بالقسم عليها؟ "‏

1311
02:02:10,458 --> 02:02:12,708
‫‎اخرجي لتسمعي مظالمنا، أيتها الملكة الأ

1312
02:02:12,750 --> 02:02:15,042
‫‎ماذا حدث لأميرنا باهوبالي؟

1313
02:02:46,042 --> 02:02:47,625
‫‎دماء باهوبالي

1314
02:02:59,208 --> 02:03:02,708
‫‎هل يمكننا أن نغسل هذه
‫الخطيئة من ايدينا في هذا الميلاد؟

1315
02:03:02,750 --> 02:03:03,958
‫‎كاتابا!‏

1316
02:03:04,000 --> 02:03:05,625
‫‎اقترفتِ خطا، سيفاجامي!‏

1317
02:03:08,542 --> 02:03:10,542
‫‎إنه خطأ فادح بالفعل

1318
02:03:11,583 --> 02:03:14,208
‫‎أنت لم تتفهمي طبيعة باهوبالي الحقيقية

1319
02:03:14,750 --> 02:03:17,042
‫‎كنت تظنين أنه يعارضك

1320
02:03:21,375 --> 02:03:23,417
‫‎‏"أم غبية"‏

1321
02:03:23,458 --> 02:03:26,792
‫‎‏"لقد خنتُها، جعلتها تعتقد انك خططت لق

1322
02:03:26,833 --> 02:03:30,667
‫‎‏"جعلتُها توقع و تختم مذكرة موتك"‏

1323
02:03:37,458 --> 02:03:39,167
‫‎عندما لفظ أخر انفاسه ‏

1324
02:03:39,208 --> 02:03:42,458
‫‎لم يفكر في زوجته أو طفله الذي لم يولد

1325
02:03:43,750 --> 02:03:45,750
‫‎هل تعرفين أخر كلمات نطق بها؟

1326
02:03:50,458 --> 02:03:52,417
‫‎‏"اعتني بأمي"‏

1327
02:03:52,458 --> 02:03:57,333
‫‎‏"أغمض عينيْك، يا بُني"‏

1328
02:03:57,875 --> 02:04:03,000
‫‎‏"أنت وُلدت لتحكم العالم"‏

1329
02:04:04,458 --> 02:04:08,875
‫‎‏"نم بعمق وسلام"‏

1330
02:04:09,167 --> 02:04:12,917
‫‎‏"باهوبالي"‏

1331
02:04:14,917 --> 02:04:17,625
‫‎‏"العم كاتابا سيكون"‏

1332
02:04:17,667 --> 02:04:21,958
‫‎‏"مثال الكرم"‏

1333
02:04:25,042 --> 02:04:32,500
‫‎‏"أخوك الكبير بمرح سيلعب معك يومياً"‏

1334
02:04:35,333 --> 02:04:43,917
‫‎‏"يمكنك أن تدعوني بـ "أمي" رغم
‫أنك وُلدت من أخرى"‏

1335
02:04:45,958 --> 02:04:51,917
‫‎‏"سأحميك إلى الأبد"‏

1336
02:04:52,667 --> 02:04:58,875
‫‎‏"يا جوهرة في تاجي، باهوبالي"‏

1337
02:05:08,167 --> 02:05:12,083
‫‎أعطيتني شرف حمل طفلك أولاً بين يدي"‏

1338
02:05:13,667 --> 02:05:17,875
‫‎بنفس اليدين أنا قتلت زوجك، عزيزتي"‏

1339
02:05:29,292 --> 02:05:33,375
‫‎اخنقي تلك الحنجرة الصغيرة، سيفاجامي

1340
02:05:34,375 --> 02:05:37,583
‫‎بكاء هذا الطفل سيكبر
‫ليصبح أصوات شعبنا الثائرة

1341
02:05:37,625 --> 02:05:39,708
‫‎لذا وقبل حدوث فوضى ومعمعة سياسية

1342
02:05:39,750 --> 02:05:41,667
‫‎‏ اقتلي هذا الطفل‏

1343
02:05:42,000 --> 02:05:44,625
‫‎إن قمنا بإسكات بكاء هذا المولود الجديد

1344
02:05:44,667 --> 02:05:46,792
‫‎‏ سيحل السلام في مملكتنا‏

1345
02:05:46,833 --> 02:05:49,167
‫‎اسحقيه، يا سيفاجامي

1346
02:06:11,292 --> 02:06:14,083
‫‎مدركة فضائل باهوبالي ‏

1347
02:06:15,292 --> 02:06:17,708
‫‎ارتفعت فوق السماء ألا متناهية

1348
02:06:19,083 --> 02:06:21,750
‫‎قتل الابن الذي أرضعته ‏

1349
02:06:23,250 --> 02:06:25,583
‫‎نزلت عند اقدامك في خزي

1350
02:06:27,542 --> 02:06:31,875
‫‎عدا عن الانضمام إليه في
‫مقره لغسل اقدامه بدموع‎ ‎‏ ندمي ‏

1351
02:06:32,750 --> 02:06:34,750
‫‎كيف استطيع ان اكفر بغير ذلك؟

1352
02:06:35,500 --> 02:06:37,042
‫‎ماذا استطيع أن افعل غير ذلك؟

1353
02:06:37,083 --> 02:06:39,625
‫‎ماذا حدث لـ باهوبالي، أيتها الملكة الأ

1354
02:06:39,667 --> 02:06:41,917
‫‎بالنا غير مرتاح أبداً

1355
02:06:47,333 --> 02:06:48,625
‫‎أمي

1356
02:06:49,458 --> 02:06:52,500
‫‎لا أعرف على وجه
‫اليقين هل باهوبالي ميت أم لا

1357
02:06:52,542 --> 02:06:55,667
‫‎الناس، بطبيعة عقلية القطيع
‫يطالبون بإعلان رسمي

1358
02:06:57,083 --> 02:06:59,292
‫‎سيصدقون ذلك لو اعلنتِ فقط

1359
02:07:00,208 --> 02:07:01,500
‫‎اذهب و أعلن

1360
02:07:01,875 --> 02:07:03,958
‫‎سوف أحسم مصيره

1361
02:07:16,583 --> 02:07:19,042
‫‎اماريندرا باهوبالي ميت

1362
02:07:23,958 --> 02:07:26,625
‫‎الآن ملككم الجديد

1363
02:07:30,917 --> 02:07:34,083
‫‎ماهندرا باهوبالي!‏

1364
02:07:34,792 --> 02:07:38,333
‫‎‏"الرب شيفا، مقرر المصير"‏

1365
02:07:40,833 --> 02:07:44,458
‫‎‏"موجود في كل رحلة"‏

1366
02:07:45,583 --> 02:07:48,250
‫‎عاش ماهندرا باهوبالي !‏

1367
02:07:48,292 --> 02:07:50,208
‫‎عاش ماهندرا باهوبالي !‏

1368
02:07:50,250 --> 02:07:52,167
‫‎عاش ماهندرا باهوبالي !‏

1369
02:08:14,625 --> 02:08:18,333
‫‎كاتابا، اطلب أجراء
‫اجتماع عاجل لمجلس لوزراء

1370
02:08:18,958 --> 02:08:22,417
‫‎يجب أن ينق المذنب حتى الموت في العلن

1371
02:08:22,458 --> 02:08:23,958
‫‎إذاً ليكن، أمي

1372
02:08:24,000 --> 02:08:25,792
‫‎باهوبالي كان نفسك

1373
02:08:25,833 --> 02:08:30,333
‫‎وأنتِ قتلتِه معتقدة أنه كان آثماً

1374
02:08:31,250 --> 02:08:34,667
‫‎فكيف سأتوقع أن تسامحيني، يا أمي؟ ‏

1375
02:08:34,708 --> 02:08:36,875
‫‎ألن اخذ احتياطاً كافياً؟

1376
02:08:36,917 --> 02:08:38,083
‫‎أيها الحراس!‏

1377
02:08:39,917 --> 02:08:43,583
‫‎أقتل سيفاجامي و الطفل بين يديها

1378
02:08:44,625 --> 02:08:46,000
‫‎تعالي معي، أيتها الملكة الأم

1379
02:09:02,042 --> 02:09:03,667
‫‎ديفاسينا

1380
02:09:03,708 --> 02:09:05,500
‫‎ديفاسينا

1381
02:09:05,542 --> 02:09:08,000
‫‎انهضي و اسمعيني

1382
02:09:10,375 --> 02:09:12,167
‫‎انقاذ أبني ‏

1383
02:09:13,625 --> 02:09:16,583
‫‎يعادل اعادة زوجي لي

1384
02:09:18,875 --> 02:09:21,625
‫‎ماهندرا، يجب أن تعودي إلى هنا

1385
02:09:21,667 --> 02:09:23,500
‫‎سأكون في انتظارك

1386
02:09:23,958 --> 02:09:26,083
‫‎هذه المملكة ستكون في انتظارك

1387
02:09:27,083 --> 02:09:28,583
‫‎هل ستعود لي؟

1388
02:09:52,458 --> 02:09:54,292
‫‎جلالتك، لقد هربت

1389
02:10:31,333 --> 02:10:33,917
‫‎‏"إدارة ماغيزمادهي بالكامل"‏

1390
02:10:33,958 --> 02:10:36,500
‫‎‏" أصبحت بيد الشيطان بالفالديفا"‏

1391
02:10:36,542 --> 02:10:41,500
‫‎‏"بسبب غضبه القاتل من ديفاسينا
‫قام بتحويل مملكة كوندالا إلى رماد"‏

1392
02:10:45,625 --> 02:10:49,500
‫‎للحب والكره في هذا العالم

1393
02:10:49,542 --> 02:10:52,083
‫‎بقيتُ انا فقط، ديفاسينا

1394
02:10:53,125 --> 02:10:55,875
‫‎‏"اعتقد الجميع انك ميت"‏

1395
02:10:55,917 --> 02:11:00,125
‫‎‏"ضحت جدتك بحياتها من اجل ان تنقذك"‏

1396
02:11:14,833 --> 02:11:16,292
‫‎أمك

1397
02:11:16,625 --> 02:11:18,083
‫‎مملكتك

1398
02:11:18,625 --> 02:11:21,167
‫‎انتظرت طوال 25 عام طويلة

1399
02:11:21,458 --> 02:11:23,083
‫‎فقط من اجلك، ماهندرا

1400
02:11:49,958 --> 02:11:52,625
‫‎ارسل كلمة إلى مملكتنا، جدي

1401
02:11:54,833 --> 02:11:59,083
‫‎اطلب من، الصغير، الكبير، الشجاع، الجبا
‫الجميع أن يحتشدوا امامي

1402
02:12:02,042 --> 02:12:04,500
‫‎اخبرهم أن يحضروا أي
‫سلاح يمكنهم العثور عليه،

1403
02:12:04,542 --> 02:12:06,708
‫‎سيف، سيف
‫محني، عصا، رمح، منجل، آلة حش

1404
02:12:09,042 --> 02:12:11,667
‫‎من أجل القضاء على
‫المرض الذي يدنس هذه المملكة

1405
02:12:11,708 --> 02:12:15,458
‫‎حفيد الملكة الأم سيفاجامي
‫و وريث اماريندا باهوبالي

1406
02:12:15,500 --> 02:12:19,083
‫‎أخبرهم أن ماهندرا باهوبالي عاد مجدداً

1407
02:12:40,167 --> 02:12:42,792
‫‎لديهم 30000 محارب، جلالتك

1408
02:12:42,833 --> 02:12:45,750
‫‎ليس لدينا حتى اسلحة ملائمة لنخوض حرب

1409
02:12:46,000 --> 02:12:48,417
‫‎ايدينا هي اسلحتنا

1410
02:12:48,458 --> 02:12:50,792
‫‎هذه الحياة هي ساحة معركتنا

1411
02:12:50,833 --> 02:12:53,750
‫‎كل واحد منا هو جيش قوى

1412
02:12:55,167 --> 02:12:58,458
‫‎المجد لماهيشماثي!‏

1413
02:12:58,500 --> 02:13:01,542
‫‎عاشت مملكتنا!‏

1414
02:13:03,500 --> 02:13:07,042
‫‎تمثال ذهبي يستحق الثناء عرش ماغيزمادهي

1415
02:13:07,083 --> 02:13:10,333
‫‎تاج فوق رأسي ولقبي ملك

1416
02:13:10,625 --> 02:13:13,750
‫‎طوال الوقت افترضت ان
‫هذا فقط يمنحني السعادة

1417
02:13:14,875 --> 02:13:16,375
‫‎لكنني كنت مخطئ

1418
02:13:16,750 --> 02:13:19,375
‫‎السلسلة الحديدية هي مصدر كل سعادتي

1419
02:13:21,125 --> 02:13:25,042
‫‎و سعادة تقديم الجحيم إلى
‫ديفاسينا على الأرض

1420
02:13:28,167 --> 02:13:30,042
‫‎هذه السلسلة

1421
02:13:31,958 --> 02:13:34,917
‫‎عندما رأيت أنها لم تعد مستعبدة ‏

1422
02:13:36,917 --> 02:13:40,375
‫‎‏ انفجرت العروق في جمجمتي‏

1423
02:13:42,125 --> 02:13:44,208
‫‎اريد ديفاسينا

1424
02:13:50,625 --> 02:13:52,250
‫‎كاتابا، يا صاحب الجلالة، جمع دعماً

1425
02:13:52,292 --> 02:13:54,250
‫‎من الناس ذوي الدرجة الثالثة لقتالنا

1426
02:13:54,292 --> 02:13:55,458
‫‎كاتابا؟

1427
02:14:20,292 --> 02:14:24,583
‫‎لماذا يثور هذا العبد الكلب كاتابا الآن

1428
02:15:20,667 --> 02:15:23,833
‫‎‏"المجد لمن يرتدي الجمجمة كقلادة له"‏

1429
02:15:35,208 --> 02:15:36,583
‫‎بالا؟

1430
02:15:36,625 --> 02:15:38,083
‫‎ما الذي يزعجك؟

1431
02:15:41,167 --> 02:15:44,208
‫‎‏"رودرا، قاهر، متواجد في كل مكان دائما

1432
02:16:11,625 --> 02:16:15,375
‫‎سيتدحرج كل رأس كان
‫هناك وشهد موتك، يا بهادرا

1433
02:16:15,417 --> 02:16:20,583
‫‎سأقوم بتجميع جميع تلك الرؤوس
‫وأضع رأسك فوقها جميعاً، يا ابني الحبيب

1434
02:16:20,625 --> 02:16:23,250
‫‎سوف أحرقك على محرقة الجنائز

1435
02:16:25,208 --> 02:16:28,000
‫‎مع صرخات ألم 10.000 عائلة ‏

1436
02:16:28,042 --> 02:16:30,292
‫‎تتردد كلحن ميمون

1437
02:16:30,875 --> 02:16:33,833
‫‎سوف أودعك في رحلتك إلى الجنة

1438
02:16:35,333 --> 02:16:37,917
‫‎الموت للعدو!‏

1439
02:17:04,958 --> 02:17:06,333
‫‎استعداد!‏

1440
02:17:49,958 --> 02:17:51,458
‫‎هجوم!‏

1441
02:18:00,166 --> 02:18:08,041
‫‎‏"رب العواصف الجبار، يقود السلام
‫الذي أمطره رب البحار السبعة"‏

1442
02:18:08,083 --> 02:18:14,208
‫‎‏"مثل رودا يرقص بضراوة
‫الرب شيفا، حارسنا و حامينا"‏

1443
02:19:53,416 --> 02:19:54,791
‫‎هجوم!‏

1444
02:20:00,625 --> 02:20:02,667
‫‎ابنك كان في رحمك

1445
02:20:02,708 --> 02:20:05,542
‫‎لمدة تسعة أشهر على أي حال

1446
02:20:05,583 --> 02:20:09,667
‫‎وأنت أسيرة لدي منذ 25 عاماً

1447
02:20:09,708 --> 02:20:15,708
‫‎‏ فهل تظنين أني سأدعك تذهبين، حارمةً
‫إياي من سعادتي النفسية؟‏

1448
02:20:51,000 --> 02:20:52,083
‫‎ابتعد

1449
02:21:21,500 --> 02:21:24,583
‫‎‏"داراني، أرض الغذاء"‏

1450
02:21:26,375 --> 02:21:29,750
‫‎‏"جاناني، الأم المقدسة للإحسان"‏

1451
02:21:31,208 --> 02:21:33,458
‫‎‏"افاني، اساس الوجود"‏

1452
02:21:33,500 --> 02:21:35,708
‫‎انفخ البوق

1453
02:22:01,000 --> 02:22:03,958
‫‎أطلق سهامك

1454
02:22:34,167 --> 02:22:35,333
‫‎أنتظر، مانهدرا

1455
02:22:35,375 --> 02:22:37,917
‫‎أنا لستُ متحجر القلب حتى
‫أكتفي بمراقبته وهو يقوم بجرّ أمي

1456
02:22:37,958 --> 02:22:39,917
‫‎لستُ أهتم إن مت، يجب أن أنقذ أمي

1457
02:22:39,958 --> 02:22:43,125
‫‎هل كانت كفارة أمك
‫طوال هذه العقود لتراك تموت؟

1458
02:22:43,708 --> 02:22:45,625
‫‎لتراقبه يموت!‏

1459
02:22:47,042 --> 02:22:51,875
‫‎أأنت ابن أميراندرا باهوبالي الذي
‫أنارت أفكاره المتوهجة الرحم المظلم؟

1460
02:22:52,583 --> 02:22:54,292
‫‎فكر مثل والدك

1461
02:22:58,083 --> 02:23:00,042
‫‎فكر مثل باهوبالي

1462
02:23:17,750 --> 02:23:20,333
‫‎‏"أدفعي ...ساعدينا ايتها الآلهة شاكثي"

1463
02:23:20,375 --> 02:23:23,458
‫‎‏"اسحبي بقوة أكثر ...بنعمة الآلهة شاكثي

1464
02:23:23,500 --> 02:23:26,292
‫‎‏"قدمي أفضل ما لديك بكل قوتك"‏

1465
02:24:09,542 --> 02:24:10,750
‫‎هجوم

1466
02:25:33,542 --> 02:25:35,875
‫‎اعثر على الحارس الذي
‫يتحكم في الجسر المتحرك

1467
02:25:35,917 --> 02:25:37,875
‫‎ماذا تفعل، كاتابا؟

1468
02:25:39,458 --> 02:25:45,083
‫‎اسلافك طوال اجيال كانوا عبيد للملك

1469
02:25:45,125 --> 02:25:48,208
‫‎وكسبوا الدعم بلا حدود

1470
02:25:48,250 --> 02:25:51,875
‫‎لقد لطخت سمعتهم الجيدة

1471
02:25:53,250 --> 02:25:56,833
‫‎هل تحاول أن تعود إلى عالمك؟

1472
02:25:57,667 --> 02:26:00,083
‫‎لا تستسلم لهذا، كاتابا

1473
02:26:00,833 --> 02:26:03,375
‫‎صحح اعمالك الخاطئة

1474
02:26:05,167 --> 02:26:07,958
‫‎بنفس الطريقة قتلت باهوبالي ‏

1475
02:26:09,417 --> 02:26:13,542
‫‎و قضيت على ابنه أيضاً

1476
02:26:19,417 --> 02:26:20,958
‫‎اذهب، كاتابا

1477
02:26:22,167 --> 02:26:23,750
‫‎أقتله

1478
02:26:32,000 --> 02:26:34,083
‫‎‏25 عام‏

1479
02:26:34,125 --> 02:26:38,125
‫‎الملكة الأم أعلنت أن
‫ماهندرا باهوبالي هو ملكنا

1480
02:26:39,042 --> 02:26:41,042
‫‎مفترضاً أنه ميت ‏

1481
02:26:41,083 --> 02:26:43,875
‫‎طوال هذه السنين خدمت
‫موفياً بواجباتي حسب الأصول

1482
02:26:45,167 --> 02:26:47,417
‫‎لقد عاد ملكنا

1483
02:26:48,625 --> 02:26:51,125
‫‎كاتابا لا يخلف وعده ابداً

1484
02:26:53,000 --> 02:26:55,583
‫‎نصف جيش بالالاديفا داخل القلعة، ماهندرا

1485
02:26:55,625 --> 02:26:58,542
‫‎يجب أن نجد طريقة حتى تدخل قواتنا

1486
02:26:58,583 --> 02:27:00,375
‫‎أريد مطرقة، جدي

1487
02:27:47,667 --> 02:27:49,042
‫‎شيفا..!‏

1488
02:28:15,792 --> 02:28:17,542
‫‎اشعل النار، افانتيكا

1489
02:28:20,208 --> 02:28:22,000
‫‎سلمني الأغراض، جدي

1490
02:28:27,917 --> 02:28:30,958
‫‎‏"تقدس من يرتدي جماجماً كقلادة"‏

1491
02:28:34,375 --> 02:28:35,833
‫‎خذي تلك الخطوة، امي

1492
02:28:35,875 --> 02:28:39,292
‫‎‏"إلى الذي يمنح شاكتي منزلة مساوية"‏

1493
02:28:39,333 --> 02:28:42,750
‫‎قبل أن تطوفِ حول الرب شيفا ثلاثاً

1494
02:28:42,792 --> 02:28:46,875
‫‎لحرقه حياً و تحويله إلى رماد، سأجعله
‫يرقد على هذه المحرقة

1495
02:28:48,167 --> 02:28:49,750
‫‎امضي قدماً، ديفاسينا

1496
02:28:49,792 --> 02:28:53,708
‫‎قبل ان تعودي إلى هنا
‫سوف أضع رأس ابنك بين يديك

1497
02:32:17,750 --> 02:32:19,583
‫‎تعقبه النار

1498
02:32:20,250 --> 02:32:23,708
‫‎كل من يكمله لن يواجه الهزيمة، يا سيدي

1499
02:32:23,750 --> 02:32:25,875
‫‎أخلق عائق

1500
02:32:26,125 --> 02:32:28,750
‫‎امنع ديفاسينا من اكمال دوراتها الثلاث

1501
02:32:33,292 --> 02:32:35,833
‫‎‏"قبل أن تطوف بالرب شيفا "‏

1502
02:32:35,875 --> 02:32:38,375
‫‎اشعل النار في الجسر

1503
02:32:49,375 --> 02:32:51,750
‫‎غطي...أحميها

1504
02:34:53,000 --> 02:34:55,375
‫‎كيف تجرؤ على تحطيم رأس تمثالي؟!‏

1505
02:35:30,625 --> 02:35:33,792
‫‎بمجرد أن وقعت عيوني عليك
‫بينما طيلة الوقت اعتقدت أنك ميت ‏

1506
02:35:33,833 --> 02:35:38,125
‫‎مجرد كلمات لا يمكن ان
‫تعبر عن مقدار شعوري بالفرح

1507
02:35:41,792 --> 02:35:43,375
‫‎أنا من دبر مقتل أبيك

1508
02:35:43,417 --> 02:35:51,250
‫‎يدي لم تذبحانه لقد منحني ليالي من الأر

1509
02:35:56,458 --> 02:35:59,042
‫‎أنت صورة طبق الأصل منه

1510
02:35:59,083 --> 02:36:03,000
‫‎جئت لتمنحني حلمي الذي لم يتحقق

1511
02:36:05,750 --> 02:36:09,875
‫‎الآن أعطيتني الفرصة
‫لأقتلع قلبك و القي به في الجحيم

1512
02:36:10,250 --> 02:36:13,625
‫‎كيف عساي أعبر عن امتناني؟

1513
02:36:14,958 --> 02:36:18,000
‫‎ماهندرا باهوبالي

1514
02:36:43,000 --> 02:36:48,458
‫‎‏"بارفاتي، قرينة الرب
‫شيفا ابنة ملك الجبل هيمافات"‏

1515
02:36:48,500 --> 02:36:55,292
‫‎‏"التي تتألق قوتها العقلية
‫إلى جانب ومضات بهائها"‏

1516
02:37:04,875 --> 02:37:10,292
‫‎‏"عيون الرب شيفا الرحيمة تزيل الصعاب بد

1517
02:37:10,333 --> 02:37:13,292
‫‎‏"نفسي تنال سروراً في هيئته السحرية"‏

1518
02:37:13,333 --> 02:37:16,625
‫‎‏"هو الذي يرتدي الاتجاهات كحُلة"‏

1519
02:37:39,750 --> 02:37:43,083
‫‎‏"رب العواصف الجبار، يقود
‫السلام الذي يمطره رب البحار السبعة"‏

1520
02:37:46,667 --> 02:37:50,042
‫‎‏"تقدس من يرتدي جماجماً كقلادة"‏

1521
02:37:54,667 --> 02:37:57,500
‫‎‏"إلى الذي يمنح شاكتي منزلة مساوية"‏

1522
02:38:01,417 --> 02:38:05,583
‫‎‏"الرب رودرا، بطل
‫المُهان الذي يعيث فساداً بالأشرار"‏

1523
02:38:07,125 --> 02:38:11,833
‫‎‏"رب العواصف الجبار، يقود
‫السلام الذي يمطره رب البحار السبعة"‏

1524
02:38:11,875 --> 02:38:16,208
‫‎‏"الرب رودرا حامل الرمح
‫الثلاثي في يده حامي البر والبحار"‏

1525
02:38:16,250 --> 02:38:20,958
‫‎‏"تقدس شيفا، ذو الرحمة التي لا
‫حدود لها رب البحار؛ الخالد الأزلي"‏

1526
02:38:21,000 --> 02:38:25,458
‫‎‏"الذي يضع القمر على
‫تاجه، الذي لا يُخيّب أبداً ظن عباده"‏

1527
02:38:25,500 --> 02:38:29,958
‫‎‏"تقدس الرب تريامباكا ذو العيون
‫الثلاثة، ملك جبل كايلاسا المتشح بالرماد.

1528
02:38:30,000 --> 02:38:36,708
‫‎‏"مثل رودا يرقص بضراوة
‫الرب شيفا، حارسنا و حامينا"‏

1529
02:38:40,667 --> 02:38:42,125
‫‎أنت! كاتابا ‏

1530
02:38:55,000 --> 02:38:56,500
‫‎ماهندرا!‏

1531
02:39:30,125 --> 02:39:31,667
‫‎تعال معي

1532
02:39:32,625 --> 02:39:33,625
‫‎يمكن ان نموت معاً

1533
02:40:17,000 --> 02:40:18,375
‫‎عاش!‏

1534
02:40:19,917 --> 02:40:21,792
‫‎عاش!‏

1535
02:40:42,500 --> 02:40:46,125
‫‎أمري الأول بشهادة الملكة الأم سيفاجامي

1536
02:40:47,458 --> 02:40:50,375
‫‎في مملكتنا اولئك الذين
‫يؤمنون بالعمل الجاد و العدالة ‏

1537
02:40:50,417 --> 02:40:53,542
‫‎سوف يستطيعون أن
‫يمشوا ورؤؤسهم مرفوعة

1538
02:40:54,667 --> 02:40:57,750
‫‎و لو فكر أي شخص في
‫أذية هؤلاء الناس الصالحين ‏

1539
02:40:57,792 --> 02:41:00,958
‫‎مهما يكن، ذلك الرأس
‫سيحترق في لهب الجحيم

1540
02:41:02,958 --> 02:41:04,917
‫‎هذا أمري

1541
02:41:04,958 --> 02:41:07,625
‫‎هذا مرسومي

1542
02:41:31,208 --> 02:41:34,208
‫‎‏"نهر الحياة"‏

1543
02:41:47,125 --> 02:41:50,083
‫‎‏"المنقذ من الخلاف"‏

1544
02:43:35,208 --> 02:43:36,167
‫‎‏"لكن، يا جدي.."‏

1545
02:43:36,208 --> 02:43:40,750
‫‎‏.. هل سيكون ابن ماهندرا باهوبالي
‫هو الوريث لعرش ماغيزمادهي؟

1546
02:43:44,000 --> 02:43:44,958
‫‎الرب وحده هو من يعلم ذلك!‏a

1547
02:43:45,000 --> 02:43:47,833
‫‎ما أدراني بما يكمن في عقل وقلب الرب شيف

‫

