﻿1
00:00:35,260 --> 00:00:38,220
‫"اكتمال إعادة تشغيل النظام"‬

2
00:00:45,230 --> 00:00:50,940
‫"ثمة انعدام للثقة بين الشرق‬
‫والغرب ليس لأننا مسلّحون"‬

3
00:00:51,150 --> 00:00:55,410
‫"بل نحن مسلّحون‬
‫لأننا لا نثق ببعضنا البعض"‬

4
00:00:55,530 --> 00:00:56,910
‫"سيد (غورباتشوف)"‬

5
00:00:57,370 --> 00:00:59,740
‫اهدم هذا الجدار‬

6
00:01:02,830 --> 00:01:06,590
‫"في نوفمبر ١٩٨٩‬
‫بعد ٢٨ سنة، سقط جدار (برلين)"‬

7
00:01:06,710 --> 00:01:09,130
‫"وانتهت الحرب الباردة"‬

8
00:01:09,960 --> 00:01:13,550
‫"هذه ليست تلك القصة"‬

9
00:01:20,180 --> 00:01:25,100
‫"(برلين)، نوفمبر ١٩٨٩"‬

10
00:02:10,520 --> 00:02:14,610
‫- (جايمس غاسكوين) السافل‬
‫- كيف وجدتني؟‬

11
00:02:15,700 --> 00:02:18,700
‫ربما أنت لست بارعاً‬
‫في عمل التجسس هذا كما تظن‬

12
00:02:20,530 --> 00:02:23,830
‫إنه (ساتشيل)، صحيح؟ لقد خانني‬

13
00:02:28,830 --> 00:02:31,380
‫لطالما اعتقدت بأنه إن تمّ تعقّبي‬
‫فسيكون على يد الأفضل‬

14
00:02:32,880 --> 00:02:34,760
‫ولكنك لست الأفضل‬
‫أليس كذلك يا (باكتن)؟‬

15
00:02:36,840 --> 00:02:39,390
‫أنت أكبر سافل في الـ(كيه جي بي)‬

16
00:02:42,310 --> 00:02:43,890
‫كما تريد يا (جيمي)‬

17
00:03:33,860 --> 00:03:39,110
‫"(لندن)، بعد ١٠ أيام"‬

18
00:04:43,590 --> 00:04:49,600
‫"هاتان العينان خضراوان جداً"‬

19
00:04:51,850 --> 00:04:54,850
‫"أستطيع التحديق"‬

20
00:04:54,980 --> 00:04:58,900
‫"لألف سنة"‬

21
00:04:59,900 --> 00:05:04,950
‫"أبرد من القمر"‬

22
00:05:07,450 --> 00:05:11,120
‫"مرّ وقت طويل"‬

23
00:05:14,540 --> 00:05:19,250
‫"وأنا أخمد النار"‬

24
00:05:22,550 --> 00:05:29,260
‫"بالوقود"‬

25
00:05:32,230 --> 00:05:35,150
‫"هاتان العينان حمراوان جداً"‬

26
00:05:36,230 --> 00:05:39,980
‫"حمراوان مثل الأدغال الملتهبة"‬

27
00:05:40,320 --> 00:05:43,320
‫"مَن يشعر بأنني أقترب"‬

28
00:05:44,450 --> 00:05:46,070
‫"يغلق الستارة"‬

29
00:05:46,200 --> 00:05:48,740
‫"ويغير رأيه"‬

30
00:05:50,240 --> 00:05:52,620
‫"مرّ وقت طويل"‬

31
00:05:56,420 --> 00:05:59,500
‫"ما زال هذا الليل النابض"‬

32
00:06:00,420 --> 00:06:04,010
‫"طاعون أسميه نبض القلب"‬

33
00:06:04,630 --> 00:06:07,550
‫"ابق معي فحسب"‬

34
00:06:08,470 --> 00:06:12,390
‫"لن تصدق ما مررت به"‬

35
00:06:12,640 --> 00:06:18,770
‫"غبت طويلاً، مرّ وقت طويل"‬

36
00:06:20,230 --> 00:06:22,480
‫"وأنا أخمد النار"‬

37
00:06:22,610 --> 00:06:25,030
‫"بالوقود"‬

38
00:06:25,150 --> 00:06:30,120
‫"أخمد النار بالوقود"‬

39
00:06:32,620 --> 00:06:34,660
‫"مقتبس من سلسلة القصة المصوّرة‬
‫(ذا كولدست سيتي)"‬

40
00:06:34,790 --> 00:06:36,710
‫"من كتابة (أنتوني جونستن)‬
‫ورسم (سام هارت)"‬

41
00:07:12,700 --> 00:07:17,080
‫- هذه كدمة سيئة على عينك‬
‫- أين (سي)؟‬

42
00:07:17,210 --> 00:07:20,790
‫نظراً لحجم الأحداث العالمية الأخيرة‬
‫فإن (سي) لن ينضم إلينا‬

43
00:07:24,090 --> 00:07:25,460
‫نعم، فهمت‬

44
00:07:34,890 --> 00:07:39,560
‫الأصوات التي تسجّل هي التالية، أنا‬
‫المسؤول الإداري المتقدم (إريك غراي)‬

45
00:07:40,100 --> 00:07:44,900
‫وضيفنا الأمريكي (إميت كورزفيلد)‬
‫من وكالة الاستخبارات المركزية الأمريكية‬

46
00:07:45,020 --> 00:07:47,650
‫والمسؤولة عن العمليات‬
‫البريطانية، (لورين بروغتن)‬

47
00:07:47,780 --> 00:07:49,450
‫قبل أن نبدأ سيدي‬
‫هل يمكنني أن أطلب رسمياً‬

48
00:07:49,570 --> 00:07:53,410
‫- بأن يبعد السيد (كورزفيلد) من الاستجواب؟‬
‫- طلبك مرفوض‬

49
00:07:53,580 --> 00:07:55,410
‫لا يمكن لوكالة الاستخبارات المركزية الأمريكية‬
‫أن تعرف ما سأقوله لك‬

50
00:07:55,540 --> 00:07:58,450
‫(لورين)، أنت موضوع هذا الاستجواب‬

51
00:07:58,580 --> 00:07:59,960
‫- ولست المتحكمة به‬
‫- أعرف ذلك‬

52
00:08:00,080 --> 00:08:02,000
‫أنا كنت هناك في (برلين)‬

53
00:08:02,670 --> 00:08:05,880
‫وأنا هنا مع كامل الصلاحيات‬
‫التنفيذية من (لانغلي)‬

54
00:08:06,920 --> 00:08:10,300
‫إن كان هذا سيشعرك براحة أكبر‬
‫فبإمكاني الوقوف خلف المرآة مع الآخرين‬

55
00:08:11,260 --> 00:08:13,220
‫ولكن المكان هناك‬
‫مكتظ بعض الشيء‬

56
00:08:16,600 --> 00:08:18,600
‫- وغد‬
‫- ماذا قلت؟‬

57
00:08:21,350 --> 00:08:24,440
‫- لم أقل شيئاً‬
‫- عذراً، هل قلت شيئاً يا (لورين)؟‬

58
00:08:24,560 --> 00:08:25,940
‫هل سمعتني أقول شيئاً؟‬

59
00:08:26,070 --> 00:08:27,440
‫- ظننت أنك قلت شيئاً‬
‫- ماذا قالت؟‬

60
00:08:28,990 --> 00:08:30,360
‫حسناً‬

61
00:08:32,360 --> 00:08:33,740
‫حسناً‬

62
00:08:34,240 --> 00:08:35,700
‫هل تريد أن نسمع الشريط مجدداً؟‬

63
00:08:44,420 --> 00:08:45,790
‫حسناً إذاً...‬

64
00:08:47,960 --> 00:08:49,340
‫هلاّ بدأنا؟‬

65
00:08:52,430 --> 00:08:53,800
‫في (برلين)‬

66
00:08:54,890 --> 00:08:56,890
‫- ماذا جرى؟‬
‫- نعم‬

67
00:08:58,350 --> 00:08:59,720
‫في (برلين)‬

68
00:09:04,440 --> 00:09:05,810
‫تباً‬

69
00:09:06,860 --> 00:09:13,150
‫"البداية"‬

70
00:09:14,570 --> 00:09:17,370
‫(لورين)، عذراً لأنني طلبت منك‬
‫المجيء بهذه السرعة‬

71
00:09:18,280 --> 00:09:20,750
‫- تعرفين (سي)‬
‫- نعم‬

72
00:09:20,870 --> 00:09:22,750
‫كنا نراجع ملفّك للتو‬

73
00:09:22,870 --> 00:09:24,620
‫أرى أنك تتكلّمين‬
‫اللغة الروسية بطلاقة‬

74
00:09:24,750 --> 00:09:27,040
‫خبيرة في الفرار والتهرّب‬

75
00:09:27,290 --> 00:09:30,380
‫محترفة في جمع المعلومات‬
‫والمبارزة بالأيدي‬

76
00:09:31,090 --> 00:09:34,720
‫- إنها مجموعة مهارات مهمة‬
‫- كوني أعرف الروس تماماً‬

77
00:09:35,390 --> 00:09:37,050
‫ستحتاج إلى ممارسة كل مهارة لديها‬

78
00:09:38,300 --> 00:09:39,720
‫سأدخل صلب الموضوع‬

79
00:09:40,720 --> 00:09:42,270
‫ما مدى معرفتك‬
‫بـ(جايمس غاسكوين)؟‬

80
00:09:43,310 --> 00:09:44,690
‫بما يكفي لألقي عليه التحية‬

81
00:09:44,810 --> 00:09:46,770
‫لقد عملنا معاً‬
‫في (إسطنبول) عام ١٩٨٥‬

82
00:09:46,900 --> 00:09:48,270
‫لقد مات‬

83
00:09:50,570 --> 00:09:53,530
‫قتل (غاسكوين) مساء البارحة‬
‫خلال مهمّة في (برلين)‬

84
00:09:54,860 --> 00:09:58,200
‫"انتشلت شرطة (ألمانيا الشرقية)‬
‫جثته من نهر (شبريه) صباح اليوم"‬

85
00:09:58,660 --> 00:10:02,160
‫"استخرج الطبيب الشرعي رصاصة‬
‫(توكاريف) عيار ٧،٦٢"‬

86
00:10:02,580 --> 00:10:04,750
‫- "من قاعدة جمجمته"‬
‫- السوفيات‬

87
00:10:05,120 --> 00:10:07,630
‫البارحة، التقى (غاسكوين)‬
‫بمسؤول من الـ(ستازي)‬

88
00:10:07,790 --> 00:10:09,790
‫يطلق عليه اسم (سبايغلاس)‬

89
00:10:10,250 --> 00:10:12,300
‫وقد وعدنا بحماية (سبايغلاس)‬

90
00:10:12,420 --> 00:10:16,010
‫مقابل مستند‬
‫على ميكروفيلم رمزه "اللائحة"‬

91
00:10:16,130 --> 00:10:17,890
‫إنه مخبأ في ساعة‬
‫سويسرية على أقل تقدير‬

92
00:10:18,180 --> 00:10:21,260
‫تحتوي اللائحة‬
‫على كل مسؤول سرّي ناشط‬

93
00:10:21,390 --> 00:10:25,100
‫وكل صفقاتهم المشبوهة‬
‫إنه كمّ هائل من المعلومات‬

94
00:10:25,270 --> 00:10:27,850
‫يمكنه أن يجعل الحرب الباردة‬
‫تدوم لـ٤٠ سنة إضافية‬

95
00:10:28,350 --> 00:10:31,690
‫ونظن أن اللائحة حالياً بحوزة‬
‫الرجل الذي قتل (غاسكوين)‬

96
00:10:32,900 --> 00:10:37,530
‫تدل مصادرنا على (يوري باكتن)‬
‫وهو قاتل من (كيه جي بي)‬

97
00:10:37,660 --> 00:10:39,910
‫برصيده عدد هائل‬
‫من جرائم القتل المؤكّدة‬

98
00:10:40,620 --> 00:10:44,540
‫- إذاً، تريدني أن أذهب إلى (موسكو)؟‬
‫- لا، لم يستقل (باكتن) تلك الرحلة‬

99
00:10:44,660 --> 00:10:47,000
‫لذلك فهو موجود في (برلين)‬
‫وبحوزته اللائحة‬

100
00:10:49,290 --> 00:10:52,130
‫الجميع يريدها‬
‫الأمريكيون والفرنسيون‬

101
00:10:52,250 --> 00:10:54,840
‫- والسوفيات أيضاً‬
‫- بالإضافة إلى رجلنا (بيرسيفال)‬

102
00:10:54,960 --> 00:10:56,340
‫مَن هو (بيرسيفال)؟‬

103
00:10:56,470 --> 00:10:59,680
‫(ديفيد بيرسيفال)‬
‫أفضل مَن لدينا في (برلين)‬

104
00:11:01,300 --> 00:11:02,810
‫"إنه مساعدك"‬

105
00:11:05,100 --> 00:11:07,390
‫افتتح المزاد!‬

106
00:11:07,560 --> 00:11:10,350
‫المال جيد، والمعلومات أفضل‬

107
00:11:10,690 --> 00:11:12,820
‫وأنت؟ ماذا لديك لي؟‬

108
00:11:15,990 --> 00:11:18,570
‫من جسد الطاهرة مباشرة‬

109
00:11:19,740 --> 00:11:24,990
‫"(برلين الشرقية)"‬

110
00:11:35,880 --> 00:11:37,380
‫لم يكن الأمر سهلاً‬

111
00:11:37,840 --> 00:11:39,220
‫هذا بمناسبة عيد ميلاد زوجتي‬

112
00:11:39,340 --> 00:11:41,300
‫كل هذا جميل‬
‫الآن، أين هي تلك اللائحة اللعينة؟‬

113
00:11:42,180 --> 00:11:44,350
‫أعطيت الميكروفيلم‬
‫إلى (غاسكوين) مساء أمس‬

114
00:11:44,470 --> 00:11:48,310
‫- لم يأت (جايمس)‬
‫- فعلت ما عليّ فعله وأعطيته اللائحة‬

115
00:11:48,770 --> 00:11:50,560
‫يجب أن تساعدني‬
‫على العبور مع عائلتي‬

116
00:11:50,690 --> 00:11:53,820
‫لم نعد بأمان هنا‬
‫الروس يلاحقونني‬

117
00:11:53,940 --> 00:11:55,400
‫لا لائحة، لا اتفاق‬

118
00:11:57,860 --> 00:12:00,070
‫- لقد خاطرت بكل شيء‬
‫- لا لائحة، لا اتفاق‬

119
00:12:00,200 --> 00:12:01,740
‫اسمعني، (سبايغلاس)‬

120
00:12:01,950 --> 00:12:03,780
‫بدون تلك اللائحة‬
‫ما الذي سيمنعني من إخراجك‬

121
00:12:03,910 --> 00:12:07,080
‫- وقتلك برصاصة في رأسك؟‬
‫- ستقتل مسؤولاً في (ستازي)؟‬

122
00:12:07,200 --> 00:12:09,160
‫واحد على وشك العبور‬
‫نحو الغرب؟ نعم‬

123
00:12:10,160 --> 00:12:11,540
‫بدون سفارة تهتم به‬

124
00:12:11,670 --> 00:12:14,040
‫بات (بيرسيفال) يعمل‬
‫كما لو كان من سكان البلد‬

125
00:12:14,250 --> 00:12:18,170
‫بطريقة وحشية‬
‫(برلين) تسودها الفوضى‬

126
00:12:18,300 --> 00:12:21,180
‫إذا سقط ذلك الجدار اللعين‬
‫فلن نرغب بأن نكون تحته‬

127
00:12:21,680 --> 00:12:25,140
‫إذا حصل الروس‬
‫على تلك اللائحة، فستكون نهايتنا‬

128
00:12:27,220 --> 00:12:30,350
‫ستكونين (إليزابيث لويد)‬
‫محامية مجازة من (كامبريدج)‬

129
00:12:30,520 --> 00:12:32,020
‫وقد أرسلتك عائلة (جايمس غاسكوين)‬

130
00:12:32,150 --> 00:12:34,980
‫لإحضار الجثة وممتلكات ابنهم‬
‫الشخصية المتوفي مؤخراً‬

131
00:12:35,310 --> 00:12:37,530
‫ستكون مهمتك بأن تكوني‬
‫على اتصال بـ(بيرسيفال)‬

132
00:12:37,650 --> 00:12:39,900
‫وبذل قصارى جهدك‬
‫لإحضار تلك اللائحة‬

133
00:12:40,030 --> 00:12:42,820
‫وتذكري يا (لورين)‬
‫هذه العملية حساسة جداً‬

134
00:12:43,240 --> 00:12:44,870
‫لا تثقي بأحد‬

135
00:12:50,790 --> 00:12:52,580
‫اتبعني! تعال!‬

136
00:12:54,040 --> 00:12:56,590
‫- بسرعة، من هنا!‬
‫- قل لي إنك صنعت نسخة‬

137
00:12:56,710 --> 00:12:58,380
‫- لقد حفظتها عن ظهر قلب‬
‫- حفظتها عن ظهر قلب؟‬

138
00:12:58,500 --> 00:13:01,840
‫- كل عميل موجود في اللائحة؟‬
‫- كل أربعاء تزور بيت دعارة (بيني لاين)‬

139
00:13:01,970 --> 00:13:04,680
‫(مارغو) هي المفضّلة لديك‬
‫واسمها الحقيقي (ماريا)‬

140
00:13:04,800 --> 00:13:06,180
‫(ماريا)؟‬

141
00:13:07,180 --> 00:13:09,430
‫- ممتاز، سأساعدك على العبور‬
‫- أنت رجل جيد، يا (بيرسيفال)‬

142
00:13:09,560 --> 00:13:10,930
‫ارحل‬

143
00:13:11,060 --> 00:13:12,940
‫كل ما أريده هو اللائحة‬
‫حين... تباً!‬

144
00:13:13,560 --> 00:13:14,940
‫سأبقى على اتصال‬

145
00:13:16,440 --> 00:13:19,150
‫أحمل وثائق، أحمل وثائق...‬

146
00:14:41,610 --> 00:14:43,030
‫أنا متأخر جداً‬

147
00:14:57,750 --> 00:15:01,000
‫- "(برلين الغربية)"‬
‫- "أهلاً بكم إلى مطار (تمبلهوف) الدولي"‬

148
00:15:27,030 --> 00:15:29,610
‫آنسة (بروتون)‬
‫تأخّر السيد (بيرسيفال)‬

149
00:15:29,740 --> 00:15:32,660
‫وأرسلني لآخذك‬
‫هل تفقّدت أمتعتك؟‬

150
00:15:33,200 --> 00:15:35,950
‫- لا، لقد أرسلوها‬
‫- اتبعيني من فضلك‬

151
00:16:02,060 --> 00:16:05,150
‫إذاً، هل هذه زيارتك‬
‫الأولى إلى (برلين)؟‬

152
00:16:05,480 --> 00:16:06,860
‫نعم‬

153
00:16:07,030 --> 00:16:08,990
‫حسناً، إنه الوقت المناسب‬
‫للمجيء إلى هنا‬

154
00:16:11,110 --> 00:16:14,700
‫موسيقى رائعة وحياة ليلية ممتازة‬
‫ومطاعم رائعة‬

155
00:16:15,370 --> 00:16:17,500
‫يجب أن تتناولي المشروب‬
‫في (سنترال كافي)‬

156
00:16:18,700 --> 00:16:20,080
‫ستحتاجين إليه لاحقاً‬

157
00:16:25,590 --> 00:16:27,630
‫تذكرين السيد (بريموفيتش)، أليس كذلك؟‬

158
00:16:32,800 --> 00:16:34,180
‫لا شك في ذلك‬

159
00:16:36,390 --> 00:16:38,890
‫حسناً، يودّ أن يعرف‬
‫عن سبب قدومك إلى (برلين)‬

160
00:16:46,480 --> 00:16:47,860
‫ما الذي تفعلينه؟‬

161
00:17:22,980 --> 00:17:24,400
‫ما الذي تفعلينه؟‬

162
00:17:42,870 --> 00:17:44,830
‫أهلاً بك في (برلين)، أنا (ديفيد)‬

163
00:17:45,580 --> 00:17:49,340
‫- أين كنت؟‬
‫- لا تطلقي النار، حذاؤك معي‬

164
00:17:53,630 --> 00:17:55,010
‫دعيني أساعدك بأمتعتك‬

165
00:17:59,140 --> 00:18:02,310
‫- يا للهول!‬
‫- الروس ثقيلو الوزن!‬

166
00:18:03,430 --> 00:18:05,520
‫لقد اكتشفوا أمري‬
‫بعد ٥ دقائق من وصولي‬

167
00:18:05,640 --> 00:18:08,190
‫- آمل ألا يكون الأمر كذلك‬
‫- إنهم يعرفون اسمي‬

168
00:18:08,310 --> 00:18:09,690
‫- هذا مقلق‬
‫- واسمك‬

169
00:18:09,820 --> 00:18:11,190
‫هذا ليس مفاجئاً‬

170
00:18:13,490 --> 00:18:15,570
‫يا لها من بداية جيدة يا (بيرسيفال)‬

171
00:18:23,500 --> 00:18:26,540
‫- إذاً، ما كان انطباعك الأول؟‬
‫- بشأن (ديفيد)؟‬

172
00:18:29,630 --> 00:18:32,000
‫كان وسيماً، في أواخر الثلاثينات‬

173
00:18:34,220 --> 00:18:38,050
‫- شعره رهيب مثل (شينيد أوكونور)‬
‫- مغنّية إيرلندية‬

174
00:18:38,680 --> 00:18:43,770
‫سألته ما هدف تلك التسريحة‬
‫فأجاب، "من أجل الانسجام"‬

175
00:18:44,480 --> 00:18:47,900
‫هل تريدين لمسه؟‬
‫هذا من أجل الانسجام مع الشرق‬

176
00:18:53,730 --> 00:18:55,320
‫بالمناسبة، إنها بوابة (براندنبورغ)‬

177
00:18:55,440 --> 00:18:59,280
‫كيف يظن المسؤولون بأنك ستتمكنين‬
‫من مساعدتي على إيجاد تلك اللائحة؟‬

178
00:18:59,410 --> 00:19:00,780
‫حين تأخذين جثة (غاسكوين)‬

179
00:19:00,910 --> 00:19:03,330
‫سيلغون تأشيرتك ويعيدونك‬
‫إلى بلدك على متن أول طائرة‬

180
00:19:03,450 --> 00:19:04,830
‫سأجد حلاً‬

181
00:19:05,250 --> 00:19:08,000
‫إنها نقطة التفتيش (تشارلي)‬
‫مكتبي هناك في الخلف‬

182
00:19:08,120 --> 00:19:10,710
‫لست هنا بهدف السياحة يا (بيرسيفال)‬

183
00:19:11,170 --> 00:19:13,000
‫أوصلني إلى الفندق وحسب‬
‫إنه عند الزاوية‬

184
00:19:13,210 --> 00:19:15,550
‫ظننت بأنك قلت إنك‬
‫لم تأت إلى (برلين) من قبل؟‬

185
00:19:15,670 --> 00:19:19,550
‫- أعرف قراءة الخريطة‬
‫- لن يستغرق ذلك أكثر من دقيقة‬

186
00:19:28,730 --> 00:19:32,310
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أبعث رسالة إلى ذلك الفاشي اللعين‬

187
00:19:37,860 --> 00:19:39,450
‫أرسل تحياتي إلى الرفيق (بريموفيتش)‬

188
00:19:46,250 --> 00:19:51,130
‫"(برلين الشرقية)"‬

189
00:19:51,960 --> 00:19:54,460
‫حسناً، ماذا لدينا هنا؟‬

190
00:19:55,300 --> 00:19:59,220
‫قبضنا عليهم وهم يحتفلون ليلة أمس‬

191
00:20:00,260 --> 00:20:02,720
‫أفضل ما يوجد في (ألمانيا الشرقية)‬

192
00:20:04,890 --> 00:20:07,350
‫أنت هناك، تقدّم‬

193
00:20:08,020 --> 00:20:10,060
‫قلت، تقدّم!‬

194
00:20:11,270 --> 00:20:13,020
‫تعال إلى هنا‬

195
00:20:25,530 --> 00:20:29,200
‫إذاً، تريد أن تستمتع؟‬
‫فلنستمتع‬

196
00:20:30,620 --> 00:20:32,540
‫ماذا لديك هنا؟‬

197
00:20:48,850 --> 00:20:50,560
‫هيا، ارقص لي‬

198
00:20:51,060 --> 00:20:52,560
‫ها قد شغّلنا الموسيقى‬

199
00:20:58,360 --> 00:21:01,490
‫صفّقوا له!‬

200
00:21:11,830 --> 00:21:14,420
‫كان يوجد رجل هنا ليلة أمس...‬

201
00:21:14,580 --> 00:21:18,630
‫خائن... قل لي أين هو!‬

202
00:21:37,060 --> 00:21:38,440
‫أين (باكتن)؟‬

203
00:21:38,900 --> 00:21:40,780
‫أين اللائحة؟‬

204
00:21:41,570 --> 00:21:43,820
‫لم يأت أبداً، أيها الرفيق (بريموفيتش)‬

205
00:21:46,240 --> 00:21:49,620
‫الرأسمالي اللعين، سيبيع اللائحة‬

206
00:21:50,490 --> 00:21:53,750
‫اعثر عليه! أريد تلك اللائحة!‬

207
00:21:54,250 --> 00:21:56,250
‫(بوريس)، أعطني تلك الصورة‬

208
00:22:00,050 --> 00:22:01,460
‫أعيروني انتباهكم!‬

209
00:22:04,470 --> 00:22:06,340
‫هذا الرجل خائن‬

210
00:22:10,470 --> 00:22:11,850
‫هل تعرفونه؟‬

211
00:22:15,730 --> 00:22:17,770
‫"التوتّر كبير في (برلين الشرقية) الليلة"‬

212
00:22:17,900 --> 00:22:20,480
‫"فيما التمرّد المدني يزداد أكثر فأكثر"‬

213
00:22:20,610 --> 00:22:23,110
‫"إذ يعبّر قادة (برلين الشرقية)‬
‫الشبّان عن اعتراضهم"‬

214
00:22:23,240 --> 00:22:25,110
‫"من خلال الغاز المسيل‬
‫للدموع ومدافع المياه"‬

215
00:22:25,240 --> 00:22:27,070
‫"وهنالك العديد من التقارير‬
‫التي تشير إلى أن الشرطة"‬

216
00:22:27,200 --> 00:22:29,740
‫"تضرب المتظاهرين السلميين بواسطة العصيّ"‬

217
00:23:02,860 --> 00:23:06,200
‫"تمّ إرسالي لأنظّم عودة جثة بريطانية"‬

218
00:23:06,780 --> 00:23:09,280
‫تمّ التعرّف إلى الجثة‬
‫من قبل ملحقكم‬

219
00:23:09,410 --> 00:23:13,790
‫- نعم، أظن ذلك‬
‫- لم يكن ذلك سؤالاً بل تبليغاً‬

220
00:23:20,580 --> 00:23:23,250
‫- هل كان زميلك؟‬
‫- في قسم آخر‬

221
00:23:23,920 --> 00:23:25,710
‫- أي قسم؟‬
‫- آخر‬

222
00:23:28,840 --> 00:23:30,300
‫هل لديك أوراق النقل الرسمية؟‬

223
00:23:44,360 --> 00:23:47,900
‫"هل تعرفان تلك الأفلام‬
‫حيث تبدأ الصورة بالتباطؤ؟"‬

224
00:23:49,530 --> 00:23:50,910
‫"وتذوب"‬

225
00:23:51,950 --> 00:23:53,330
‫ثم تشتعل‬

226
00:23:59,620 --> 00:24:01,000
‫تلك (برلين)‬

227
00:24:03,170 --> 00:24:05,340
‫"رقم جواز السفر غير صحيح"‬

228
00:24:05,460 --> 00:24:07,880
‫"لن أخرج هذه الجثة‬
‫بدون المعلومات الصحيحة"‬

229
00:24:08,010 --> 00:24:09,590
‫"إنه مجرّد خطأ صغير"‬

230
00:24:09,720 --> 00:24:12,390
‫آنسة (لويد)، في (ألمانيا)‬
‫لا نقترف أخطاء صغيرة‬

231
00:25:08,980 --> 00:25:11,070
‫لن أكذب عليك‬
‫أنت مثير للإعجاب‬

232
00:25:12,110 --> 00:25:14,740
‫أنت شجاع للدخول إلى هنا‬

233
00:25:14,870 --> 00:25:16,780
‫يجب أن تنظري إليّ‬
‫حينها ستتأثرين كثيراً‬

234
00:25:17,870 --> 00:25:21,120
‫- سأصدّق كلامك‬
‫- أرى بأنك وجدت طريقة للبقاء‬

235
00:25:21,250 --> 00:25:23,620
‫كتبت ١٦‬
‫فيما كان يجب أن تكتبي ٧٦‬

236
00:25:23,750 --> 00:25:26,840
‫هذا صحيح، لن أرحل‬

237
00:25:27,590 --> 00:25:30,210
‫- سأبقى هنا لأسبوع آخر على الأقل‬
‫- كم أنا محظوظ‬

238
00:25:31,470 --> 00:25:34,590
‫لن يخرجوا الجثة الآن قبل أن يتحرّوا‬
‫عن كابوس الأوراق تلك‬

239
00:25:34,720 --> 00:25:38,680
‫- كيف دخلت إلى هنا؟‬
‫- لقد عشت في (برلين) لفترة طويلة‬

240
00:25:38,810 --> 00:25:43,100
‫وأظن بأنني أعرف‬
‫كل بوّاب لكل فندق محترم‬

241
00:25:43,230 --> 00:25:46,230
‫ورديء في كل جهة من الجدار‬

242
00:25:46,610 --> 00:25:48,440
‫إذاً، لا بد من أنك تعرف (سبايغلاس)‬

243
00:25:50,150 --> 00:25:53,610
‫لم أقابله قط‬
‫كان الرجل الخاص بـ(جايمس)‬

244
00:25:55,860 --> 00:25:58,740
‫ماذا تعرف عن تلك المرأة‬
‫التي تتبعني من (تمبلهوف)؟‬

245
00:26:01,080 --> 00:26:03,750
‫أقول إنك امرأة جذابة‬

246
00:26:04,460 --> 00:26:06,170
‫وعليك الاستنتاج بنفسك‬

247
00:26:08,880 --> 00:26:11,250
‫إذا كان عليّ أن أتبعك‬
‫أعني بشكل صحيح‬

248
00:26:11,840 --> 00:26:13,260
‫فلن تعرفي ذلك أبداً‬

249
00:26:14,760 --> 00:26:16,180
‫يوجد موهبة لذلك، صحيح؟‬

250
00:26:17,430 --> 00:26:20,060
‫الأمر أشبه بالسير‬
‫على حبل البهلوان أو لعب المزمار‬

251
00:26:20,180 --> 00:26:22,890
‫إما يمكننا فعل ذلك أو لا‬

252
00:26:25,140 --> 00:26:26,520
‫قم بما يحلو لك‬

253
00:26:52,750 --> 00:26:54,460
‫أريد شراء ساعة‬

254
00:26:56,170 --> 00:26:59,260
‫أريد الاتصال بشبكة‬
‫في (برلين الشرقية)‬

255
00:27:01,970 --> 00:27:03,810
‫عودي غداً قبل موعد الإقفال‬

256
00:27:05,680 --> 00:27:08,350
‫"لا تزال (برلين الشرقية)‬
‫مضطربة هذا المساء"‬

257
00:27:08,480 --> 00:27:12,190
‫"فيما يواجه الحزب الشيوعي‬
‫صعوبة بالحفاظ على النظام"‬

258
00:27:13,070 --> 00:27:14,780
‫"ما مدى معرفتك‬
‫بـ(جايمس غاسكوين)؟"‬

259
00:27:14,900 --> 00:27:16,280
‫لقد مات‬

260
00:27:16,610 --> 00:27:17,990
‫يجب أن تكوني حذرة‬

261
00:27:18,110 --> 00:27:20,870
‫"رصاصة (توكاريف) عيار ٧،٦٢‬
‫في قاعدة جمجمته"‬

262
00:27:21,660 --> 00:27:24,540
‫- "السوفيات"‬
‫- "نعرف مَن هو (ساتشيل)"‬

263
00:27:26,870 --> 00:27:28,250
‫"يجب أن تهربي"‬

264
00:28:38,400 --> 00:28:41,200
‫"لقد توقّعت أن تجدي اللائحة‬
‫في شقة (غاسكوين)"‬

265
00:28:41,740 --> 00:28:43,240
‫تدركين بأنك تأخّرت على الحفلة‬

266
00:28:44,160 --> 00:28:47,790
‫"إذ أن (بيرسيفال)، الروس، الجميع‬
‫لا بد من أنهم فتّشوا المكان بالكامل"‬

267
00:28:48,290 --> 00:28:52,790
‫نعم، لكن اللائحة‬
‫لم تكن مشكلتنا الوحيدة‬

268
00:28:54,290 --> 00:28:57,130
‫فقبل أن أغادر‬
‫قال لي أمراً أخيراً‬

269
00:28:59,800 --> 00:29:03,680
‫وهذا هو سبب عدم رغبتي بوجود‬
‫وكالة الاستخبارات المركزية الأمريكية‬

270
00:29:07,390 --> 00:29:12,640
‫قال (سبايغلاس) إن هذه اللائحة‬
‫ستكشف عميلاً مزدوجاً باسم (ساتشيل)‬

271
00:29:13,900 --> 00:29:15,980
‫أريد (ساتشيل)، حياً أو ميتاً‬

272
00:29:17,150 --> 00:29:20,030
‫كان هذا الخائن مزعجاً لسنوات‬

273
00:29:20,440 --> 00:29:22,280
‫إنه مصدر عار للتاج‬

274
00:29:22,900 --> 00:29:26,160
‫وأكبر تسريب للمعلومات‬
‫في تاريخ الاستخبارات البريطانية‬

275
00:29:26,660 --> 00:29:32,120
‫جدي ذلك السافل (ساتشيل)‬
‫وسنشنقه بداعي الخيانة‬

276
00:29:33,960 --> 00:29:36,590
‫قد ينتهي بك المطاف‬
‫باحتساء الشاي في قصر (باكنغهام)‬

277
00:29:38,170 --> 00:29:42,760
‫لذا لا، لم أكن أبحث‬
‫عن اللائحة في شقة (غاسكوين) فقط‬

278
00:30:04,860 --> 00:30:08,740
‫"يبدو أنه لديّ و(بيرسيفال)‬
‫تعريف مختلف لكلمة تعاون"‬

279
00:30:11,080 --> 00:30:12,450
‫"ماذا تقصدين بذلك؟"‬

280
00:30:13,330 --> 00:30:16,290
‫كان الوحيد الذي يعرف‬
‫بأنني سأذهب إلى شقة (غاسكوين)‬

281
00:30:17,960 --> 00:30:21,090
‫لو علمت بأنه كان سيتصل بالشرطة‬
‫لكنت ارتديت لباساً آخر‬

282
00:30:28,800 --> 00:30:30,180
‫لباس آخر؟‬

283
00:32:20,620 --> 00:32:22,000
‫توقّفي!‬

284
00:32:50,030 --> 00:32:52,360
‫"مع نداءات متكررة‬
‫لتغيير الوضع في الشوارع"‬

285
00:32:52,490 --> 00:32:54,740
‫"وازدياد ثقة المتظاهرين بشكل أكبر"‬

286
00:32:54,950 --> 00:32:57,540
‫"لم يعد أمام حكومة‬
‫(ألمانيا الشرقية) وقت كبير"‬

287
00:32:57,740 --> 00:33:03,080
‫"فبحسب رأي الشعب أن الحزب الشيوعي‬
‫الحاكم لن يتمكن من الاستمرار لوقت أطول"‬

288
00:33:03,210 --> 00:33:05,340
‫"وإن لم يحدث تغيير سريع"‬

289
00:33:05,460 --> 00:33:10,630
‫"فيمكن اعتبار التظاهرات السلمية الحالية‬
‫على أنها الهدوء الذي يسبق العاصفة"‬

290
00:33:12,010 --> 00:33:17,260
‫"فهم لا يطالبون بأشخاص جدد وحسب‬
‫بل وربما هدم تام للجدار"‬

291
00:33:45,040 --> 00:33:46,420
‫دعيني آخذ معطفك‬

292
00:33:54,380 --> 00:33:55,760
‫اعتبري المكان منزلك‬

293
00:34:03,810 --> 00:34:05,190
‫يا للهول!‬

294
00:34:08,020 --> 00:34:10,070
‫هل تريدين سروال جينز؟ تفضّلي‬

295
00:34:24,210 --> 00:34:26,540
‫هل تتضمّن مكتبتك‬
‫(لاري فلينت) أيضاً؟‬

296
00:34:27,710 --> 00:34:29,090
‫بطل حرّية التعبير‬

297
00:34:34,760 --> 00:34:36,130
‫ماذا عرفت عن (باكتن)؟‬

298
00:34:36,590 --> 00:34:39,050
‫اسمعي، لو أراد (باكتن)‬
‫أن يحصل الروس على اللائحة‬

299
00:34:39,180 --> 00:34:40,560
‫لكان أعطاهم إياها‬

300
00:34:41,430 --> 00:34:43,980
‫علينا الانتظار حتى يقوم بخطوته الأولى‬

301
00:34:44,180 --> 00:34:46,850
‫لا يمكننا الانتظار‬
‫هذه مدينتك يا (بيرسيفال)‬

302
00:34:47,150 --> 00:34:50,020
‫أم أنك تعرف فقط البوّابين‬
‫وعاملي الفنادق؟‬

303
00:34:55,450 --> 00:34:57,320
‫إذاً، ماذا وجدت في شقة (غاسكوين)؟‬

304
00:34:58,110 --> 00:35:02,620
‫بعض المارك الألماني‬
‫جوازات سفر فارغة، تأشيرات‬

305
00:35:02,740 --> 00:35:06,290
‫وصورة لكما معاً منذ بضع سنوات‬

306
00:35:10,960 --> 00:35:12,800
‫ألم أخبرك بأننا كنا صديقين؟‬

307
00:35:12,920 --> 00:35:14,300
‫- لا‬
‫- لا؟‬

308
00:35:14,420 --> 00:35:15,800
‫لا بد من أنني نسيت ذلك‬

309
00:35:21,050 --> 00:35:24,470
‫خذي معطفك، عزيزتي‬
‫سنذهب للتنزّه‬

310
00:35:31,810 --> 00:35:34,230
‫اسمعي، كلنا معرّضون للخطر‬
‫بسبب تلك اللائحة‬

311
00:35:35,030 --> 00:35:36,570
‫من الجميل إنقاذ العالم وما إلى ذلك‬

312
00:35:36,690 --> 00:35:38,950
‫ولكن هدفي الأساسي‬
‫هو أن أبقى حياً‬

313
00:35:39,410 --> 00:35:40,990
‫أنا أدير مكتب (برلين) منذ ١٠ سنوات‬

314
00:35:41,120 --> 00:35:44,120
‫أنا الوحيد الذي بإمكانه‬
‫مساعدتك على إيجاد اللائحة‬

315
00:35:44,240 --> 00:35:47,540
‫نعم، قرأت ملفّك‬
‫كما أنني قرأت ملفاً آخر لك‬

316
00:35:48,210 --> 00:35:50,120
‫لذا، كفّ عن قول التفاهات، نعم؟‬

317
00:35:51,210 --> 00:35:53,380
‫آثار الشرب هذه والتأخيرات‬

318
00:35:53,500 --> 00:35:56,260
‫ولعب دور الشخص الذي لا يعرف طريقه‬
‫أنا لا أصدّق ذلك‬

319
00:35:56,970 --> 00:35:58,840
‫لا أثق بك كثيراً‬

320
00:36:00,090 --> 00:36:02,300
‫"المتعة المضاعفة‬
‫تكمن بالاحتيال على المحتال"‬

321
00:36:02,430 --> 00:36:03,810
‫(نيكولا مكيافيلي)‬

322
00:36:05,640 --> 00:36:09,690
‫- كان على الرف لديك‬
‫- يا للهول! أظن أنني مغرم بك‬

323
00:36:10,140 --> 00:36:11,520
‫كم هذا مؤسف‬

324
00:36:13,020 --> 00:36:16,150
‫لو كان (بيرسيفال)‬
‫يقول الحقيقة بخصوص (باكتن)‬

325
00:36:16,780 --> 00:36:19,200
‫لكان عليّ أن أعرف ما يعرفه الروس‬

326
00:36:20,660 --> 00:36:22,280
‫"مقهى (سنترال)، ١٨٨٧"‬

327
00:36:57,070 --> 00:36:58,570
‫(ستوليشنايا) مع ثلج‬

328
00:37:25,050 --> 00:37:28,180
‫- مساء الخير، آنستي‬
‫- لن أتكلم الألمانية هذا المساء‬

329
00:37:29,810 --> 00:37:31,180
‫إذاً، أنت بريطانية؟‬

330
00:37:31,310 --> 00:37:33,230
‫هل كنت تتمنى بأن أكون سويدية؟‬

331
00:37:36,770 --> 00:37:38,150
‫أنت مثيرة للإعجاب‬

332
00:37:39,650 --> 00:37:41,400
‫أشك في أن هذه‬
‫هي موهبتك الوحيدة‬

333
00:37:43,360 --> 00:37:45,370
‫يمكننا المبالغة في تقدير المواهب‬

334
00:37:46,530 --> 00:37:50,450
‫التفاني والإخلاص ندرة هذه الأيام‬

335
00:37:56,880 --> 00:37:59,300
‫كل واحد هنا يبحث عن شيء‬

336
00:38:01,460 --> 00:38:02,840
‫عمّ تبحثين؟‬

337
00:38:04,090 --> 00:38:09,680
‫حسناً، في نهاية المطاف، ألا تظن‬
‫في أعماقك بأننا كلنا نبحث عن ذات الشيء؟‬

338
00:38:17,230 --> 00:38:20,780
‫أتركك لوحدك لبرهة‬
‫وأجدك محاطة بالمعجبات‬

339
00:38:21,730 --> 00:38:26,820
‫سيّدي، ٣ أشخاص لا يشكّلون‬
‫حشداً في العادة، أما الليلة فبلى‬

340
00:38:28,030 --> 00:38:29,410
‫النساء الفرنسيات‬

341
00:38:32,080 --> 00:38:37,040
‫ماذا عن البريطانيات؟‬
‫ربما يمكننا إيجاد حلّ معيّن‬

342
00:38:39,460 --> 00:38:43,050
‫لم نتقابل منذ وقت طويل‬
‫ونحتاج إلى الحديث عما فاتنا‬

343
00:38:44,800 --> 00:38:46,180
‫لوحدنا‬

344
00:38:47,220 --> 00:38:50,180
‫سيدتاي، (برلين) مدينة صغيرة‬

345
00:38:50,810 --> 00:38:53,060
‫أنا متأكّد من أننا سنلتقي مجدداً‬

346
00:39:04,780 --> 00:39:06,150
‫آسفة‬

347
00:39:06,360 --> 00:39:07,990
‫بدا كأنك كنت بحاجة إلى المساعدة‬

348
00:39:10,410 --> 00:39:15,870
‫- أقدر بادرتك، آنسة؟‬
‫- (لاسال)، (دلفين لاسال)‬

349
00:39:17,040 --> 00:39:18,540
‫تشرّفت بلقائك‬

350
00:39:20,590 --> 00:39:22,550
‫إذاً، ماذا تعملين يا (دلفين)؟‬

351
00:39:23,170 --> 00:39:25,920
‫أنا مترجمة بدوام جزئي‬
‫تريد أن تصبح شاعرة‬

352
00:39:26,050 --> 00:39:27,720
‫أو ربما نجمة روك‬

353
00:39:32,970 --> 00:39:36,180
‫يملك صديقي نادياً قريباً‬
‫هل تريدين الذهاب؟‬

354
00:39:36,480 --> 00:39:37,980
‫- الآن؟‬
‫- طبعاً‬

355
00:39:39,810 --> 00:39:44,530
‫- لا أستطيع ذلك‬
‫- على كل حال، سأعطيك العنوان‬

356
00:39:45,320 --> 00:39:46,900
‫هل تريدين أن نلتقي هناك مساء غد؟‬

357
00:39:50,200 --> 00:39:51,570
‫هل ستأتين؟‬

358
00:39:52,830 --> 00:39:55,950
‫- ربما؟‬
‫- كم أنت عنيدة‬

359
00:39:57,210 --> 00:39:58,580
‫نعم‬

360
00:40:01,130 --> 00:40:04,460
‫- إن (ديفيد هاسلهوف) في المدينة‬
‫- هذا من حسن حظنا‬

361
00:40:05,710 --> 00:40:07,300
‫(برلين) منكوبة حقاً‬

362
00:40:28,490 --> 00:40:29,950
‫ساعتك جاهزة‬

363
00:40:31,240 --> 00:40:33,240
‫إنها على المنضدة‬
‫في ذلك الظرف العادي‬

364
00:40:42,630 --> 00:40:44,920
‫أظن أنك ستجدين عميلي مفيداً جداً‬

365
00:40:57,680 --> 00:41:02,810
‫"ساعتك جاهزة، إنها على المنضدة‬
‫في ذلك الظرف العادي"‬

366
00:41:05,060 --> 00:41:07,230
‫"أظن أنك ستجدين عميلي مفيداً جداً"‬

367
00:41:09,570 --> 00:41:12,070
‫"اقتحم سكان (برلين الشرقية)‬
‫سفارات (ألمانيا الغربية)"‬

368
00:41:12,200 --> 00:41:14,030
‫"في (تشيكوسلوفاكيا) بداية هذا الأسبوع"‬

369
00:41:14,160 --> 00:41:16,950
‫"فيما بدأت الحكومة التشيكية‬
‫بتمرير اللاجئين"‬

370
00:41:17,080 --> 00:41:19,200
‫"عبر نقاط التفتيش‬
‫بدون أن تطرح الكثير من الأسئلة"‬

371
00:41:19,330 --> 00:41:21,910
‫"نتساءل كم من الوقت‬
‫يمكن لحكومة (برلين الشرقية)"‬

372
00:41:22,040 --> 00:41:24,540
‫"أن تتحمّل موجة المسافرين"‬

373
00:41:43,640 --> 00:41:46,190
‫"(باكتن) واللائحة‬
‫لم يظهرا بعد في الغرب"‬

374
00:41:48,020 --> 00:41:51,740
‫"كان عليّ مقابلة المصدر الجديد خاصتي‬
‫لأعرف ماذا عليّ أن أواجه في الشرق"‬

375
00:41:59,790 --> 00:42:01,700
‫كان عليك تقديم طلب لرخصة زائر‬

376
00:42:03,790 --> 00:42:06,250
‫- ما نوع عملك؟‬
‫- الشؤون القانونية‬

377
00:42:15,220 --> 00:42:18,890
‫إن لم تعودي قبل الساعة الـ٦‬
‫فسيتم اعتقالك‬

378
00:42:19,350 --> 00:42:22,350
‫- هل تفهمين؟‬
‫- نعم، أفهم‬

379
00:42:29,730 --> 00:42:32,820
‫لست واثقاً جداً الآن بقصتك هذه‬

380
00:42:33,860 --> 00:42:36,530
‫لماذا لم تلجأي إلى مصادر‬
‫(بيرسيفال) في الشرق؟‬

381
00:42:37,950 --> 00:42:41,950
‫قال لي بألا أثق بأحد‬

382
00:42:46,250 --> 00:42:47,630
‫"مرحباً؟"‬

383
00:42:47,750 --> 00:42:50,090
‫"لست متأكداً ولكنني أظن بأنها هي"‬

384
00:42:50,920 --> 00:42:52,760
‫"إنها تتوجه نحو (أليكساندر بلاتز)"‬

385
00:43:09,560 --> 00:43:11,230
‫أحضروها إليّ‬

386
00:43:51,150 --> 00:43:52,520
‫اذهبا إلى هناك‬

387
00:44:57,380 --> 00:44:59,090
‫ستأتين معي‬

388
00:45:37,590 --> 00:45:38,960
‫هل جننت؟‬

389
00:45:39,670 --> 00:45:41,050
‫إنه يريد التكلّم فحسب‬

390
00:46:52,200 --> 00:46:53,580
‫لقد تأخّرت‬

391
00:46:54,290 --> 00:46:55,660
‫وأنت ملاحقة‬

392
00:46:56,540 --> 00:46:58,580
‫تأخّرت لأنني كنت ملاحقة‬

393
00:46:59,080 --> 00:47:02,000
‫ضللتهم منذ ٢٠ دقيقة‬
‫قرب قصر الجمهورية‬

394
00:47:02,800 --> 00:47:04,300
‫أنت بارعة كما يقال عنك‬

395
00:47:05,720 --> 00:47:07,340
‫أواثق من أنه المكان المناسب للالتقاء؟‬

396
00:47:09,050 --> 00:47:11,930
‫- أبقي أعداءك قريبين منك‬
‫- "(برلين)"‬

397
00:47:12,100 --> 00:47:13,930
‫بالنسبة إليهم‬
‫أصبحت جزءاً منهم الآن‬

398
00:47:16,350 --> 00:47:19,520
‫بحسب صانع الساعات‬
‫هناك اهتمام كبير بهذه اللائحة‬

399
00:47:19,940 --> 00:47:21,770
‫في السوق السوداء مؤخراً‬

400
00:47:21,980 --> 00:47:23,860
‫- هل من أثر لـ(باكتن)؟‬
‫- لا‬

401
00:47:24,860 --> 00:47:28,160
‫إنه (ساتشيل) الذي يقلق الكل‬
‫من جهتَي الجدار‬

402
00:47:31,200 --> 00:47:32,910
‫على أي شبكة حصلت؟‬

403
00:47:33,790 --> 00:47:38,000
‫هنالك الكثير من الشبّان‬
‫المستائين في هذه الجهة من الجدار‬

404
00:47:42,460 --> 00:47:45,760
‫إنهم أشبه بالبارود‬

405
00:47:47,590 --> 00:47:49,260
‫إذا وجدت الشرارة المناسبة‬

406
00:47:52,100 --> 00:47:53,470
‫تابع التكلّم‬

407
00:48:32,220 --> 00:48:36,520
‫- أريد بيع ساعة‬
‫- ماذا تبيع؟‬

408
00:48:37,770 --> 00:48:43,940
‫إنها ثمينة جداً‬
‫أفضل جودة ومليئة بالأسرار‬

409
00:48:53,030 --> 00:48:55,200
‫هل تمانع إن تفقّدت السلعة؟‬

410
00:48:58,160 --> 00:48:59,830
‫نعم، أنا أمانع‬

411
00:49:01,620 --> 00:49:06,750
‫قل للشارين المحتملين‬
‫إنّ (باكتن) جاهز للتفاوض فحسب‬

412
00:49:22,100 --> 00:49:24,810
‫"سيدتاي، إن (برلين) مدينة صغيرة"‬

413
00:49:25,770 --> 00:49:28,070
‫"أنا متأكّد من أننا سنلتقي مجدداً"‬

414
00:49:31,900 --> 00:49:33,280
‫"آسفة"‬

415
00:49:33,450 --> 00:49:35,200
‫"بدا كأنك بحاجة إلى المساعدة"‬

416
00:49:36,780 --> 00:49:40,540
‫"يملك صديقي نادياً قريباً‬
‫هل تريدين الذهاب؟"‬

417
00:50:00,890 --> 00:50:02,480
‫لم أظن بأنك ستأتين‬

418
00:50:05,690 --> 00:50:07,060
‫(ستوليشنايا) مع ثلج؟‬

419
00:50:09,480 --> 00:50:10,860
‫أنت دقيقة الملاحظة‬

420
00:50:14,070 --> 00:50:16,200
‫أجد متعة في التفاصيل‬

421
00:50:22,080 --> 00:50:26,380
‫بالمناسبة، كنت أتشوّق‬
‫لطرح سؤال عليك‬

422
00:50:39,640 --> 00:50:41,310
‫فلنذهب إلى مكان هادئ‬

423
00:51:04,120 --> 00:51:06,620
‫لمَ تحملين مسدساً يا (دلفين)؟‬

424
00:51:09,130 --> 00:51:11,840
‫لست متنكّرة جيداً كما تظنين‬

425
00:51:11,960 --> 00:51:15,800
‫أعرف مَن تكونين‬
‫أنت (لورين بروغتن)، المخابرات البريطانية‬

426
00:51:15,920 --> 00:51:18,010
‫وأتيت إلى هنا‬
‫بسبب موت (غاسكوين)‬

427
00:51:20,430 --> 00:51:22,560
‫ماذا تعرفين عن (غاسكوين)؟‬

428
00:51:25,390 --> 00:51:30,190
‫لا شيء، لكن هناك مَن يقتل‬
‫مسؤولين حلفاء، ألا يجب أن نهتم جميعنا؟‬

429
00:51:34,610 --> 00:51:37,910
‫مهما كان محتوى اللائحة‬
‫هناك أشخاص مستعدّون للقتل لأجلها‬

430
00:51:51,080 --> 00:51:53,460
‫هذه هي مهمتي الأولى‬
‫مع المخابرات الفرنسية‬

431
00:51:54,760 --> 00:51:56,170
‫أنا هنا منذ عام فقط‬

432
00:51:59,090 --> 00:52:02,640
‫أنا أشعر بالخوف، نعم؟‬
‫تورّطت بالأمر لأنه كان مشوّقاً‬

433
00:52:03,930 --> 00:52:05,930
‫لكن (برلين) لم تكن هكذا قط‬

434
00:52:09,230 --> 00:52:10,940
‫كان يجب أن تصبحي شاعرة‬

435
00:52:15,690 --> 00:52:17,070
‫أو نجمة روك‬

436
00:53:16,500 --> 00:53:19,720
‫- إذاً، اتصلت بالعميلة الفرنسية؟‬
‫- طبعاً‬

437
00:53:22,630 --> 00:53:24,010
‫لماذا؟‬

438
00:53:24,140 --> 00:53:26,850
‫ظننت أنها تمتلك معلومات‬
‫يمكنني استعمالها‬

439
00:53:27,430 --> 00:53:30,680
‫- لا شيء أكثر‬
‫- هل كانت تملكها؟‬

440
00:53:35,520 --> 00:53:37,610
‫هل كانت تملك‬
‫أي معلومات، يا (لورين)؟‬

441
00:53:41,860 --> 00:53:43,780
‫أريد أن أخبرك أمراً‬

442
00:53:48,120 --> 00:53:50,410
‫إنه متعلّق بصديقك (بيرسيفال)، لقد...‬

443
00:54:03,470 --> 00:54:04,840
‫(لورين)؟‬

444
00:54:07,100 --> 00:54:09,220
‫هل كانت تملك المعلومات، يا (لورين)؟‬

445
00:54:13,770 --> 00:54:18,650
‫- هل أعطتك المعلومات؟‬
‫- لم تعطني شيئاً‬

446
00:54:27,660 --> 00:54:29,790
‫(ديفيد بيرسيفال) السافل‬

447
00:54:33,410 --> 00:54:34,790
‫هل تلاحقني؟‬

448
00:54:35,830 --> 00:54:38,460
‫ربما لست جاسوساً جيداً كما تظن‬

449
00:54:43,130 --> 00:54:47,390
‫كان هذا لـ(جايمس)، أيها السافل!‬
‫الآن، أعطني تلك اللائحة اللعينة!‬

450
00:55:09,320 --> 00:55:11,330
‫"أردنا أن نوصل لك رسالة، يا (لورين)"‬

451
00:55:12,580 --> 00:55:15,330
‫"مرّت عدّة أيام على مهمّة‬
‫ولم تعطينا أي دلالة"‬

452
00:55:15,540 --> 00:55:17,000
‫والكثير من الإلهاءات‬

453
00:55:18,630 --> 00:55:20,840
‫كان علينا تذكيرك بالسلوك‬
‫الذي يجب أن تتّبعيه‬

454
00:55:21,130 --> 00:55:22,710
‫وصلتني رسالتك‬

455
00:55:37,440 --> 00:55:38,810
‫يا لها من إطلالة‬

456
00:55:39,860 --> 00:55:43,440
‫١١٢ كلم من الأسلاك الشائكة‬
‫٣١٠ برج حراسة‬

457
00:55:43,570 --> 00:55:48,530
‫٦٥ خندقاً مضاداً للمركبات‬
‫٤٠ ألف من القوات الحدودية‬

458
00:55:48,660 --> 00:55:51,120
‫المدرّبين على يد السوفيات‬
‫والمسلّحين بشكل كبير‬

459
00:55:51,490 --> 00:55:55,750
‫ومع كل ذلك، فإن ٥ آلاف ساكن‬
‫من (ألمانيا الشرقية)‬

460
00:55:55,870 --> 00:55:57,790
‫تحلّوا بالشجاعة الكافية للهروب‬

461
00:56:00,420 --> 00:56:02,500
‫أقلق هذا جهاز الاستخبارات‬
‫البريطاني لدرجة إنه اتصل‬

462
00:56:02,630 --> 00:56:04,710
‫بوكالة الاستخبارات المركزية الأمريكية‬
‫ليعيد إليك صوابك‬

463
00:56:07,170 --> 00:56:08,880
‫لقد اتصل بي (إيريك غراي)‬

464
00:56:10,550 --> 00:56:11,930
‫لا شك في ذلك‬

465
00:56:12,050 --> 00:56:14,850
‫لا أريد أن أذكّرك‬
‫بأننا في سباق مع الزمن‬

466
00:56:15,180 --> 00:56:19,140
‫إذا خرج هذا إلى العلن‬
‫فإن العديد من الناس المجتهدين‬

467
00:56:20,150 --> 00:56:22,520
‫من نساء ورجال شجعان سيلقون حتفهم‬

468
00:56:23,520 --> 00:56:24,940
‫من ضمنهم أنت وأنا‬

469
00:56:26,070 --> 00:56:29,570
‫أقسم بأنه في الأسابيع القليلة الأخيرة‬
‫أصبحت أخاف الاستيقاظ صباحاً‬

470
00:56:33,280 --> 00:56:37,290
‫أدرك خطورة الوضع، سيدي‬
‫وضيق الوقت‬

471
00:56:39,710 --> 00:56:43,590
‫اسمعي، لم آت إلى هنا‬
‫لأكلّمك وأشجّعك فحسب‬

472
00:56:44,840 --> 00:56:46,300
‫لذا سأدخل صلب الموضوع‬

473
00:56:47,170 --> 00:56:48,920
‫لقد قابلت امرأة أمس‬

474
00:56:49,840 --> 00:56:52,930
‫(دلفين لاسال)، غير خبيرة أبداً‬

475
00:56:53,800 --> 00:56:59,060
‫نظراً للجو، لا أريد أن يتم إلغاء‬
‫أمر إداري بسبب لا مبالاتها‬

476
00:57:00,730 --> 00:57:05,110
‫لا مبالاتها؟ ماذا تقصد بذلك؟‬

477
00:57:05,230 --> 00:57:08,860
‫لا تظني بأنني غبي يا (لورين)‬
‫تعرفين تماماً ماذا أقصد‬

478
00:57:10,490 --> 00:57:11,950
‫آمل أن تكوني قد كوّنت فكرة‬

479
00:57:12,610 --> 00:57:14,990
‫الأسبوع المقبل‬
‫سيكون الأمر مختلفاً تماماً‬

480
00:57:15,950 --> 00:57:18,910
‫"يمكن أن يغير هذا الاتصال حياتك"‬

481
00:57:24,790 --> 00:57:27,000
‫"كشف أمر (سنترال)"‬

482
00:57:44,100 --> 00:57:45,480
‫"الملف الشخصي"‬

483
00:57:58,740 --> 00:58:01,370
‫"(أليكساندر بريموفيتش)‬
‫(ساتشيل)"‬

484
00:58:32,780 --> 00:58:35,610
‫"لاقيني في نادي (روف ترايد)‬
‫في شارع (أورانيان)"‬

485
00:58:36,160 --> 00:58:37,530
‫"يجب أن نتكلّم"‬

486
00:58:52,960 --> 00:58:55,090
‫"انظري إلى كل هؤلاء الفاشلين"‬

487
00:58:55,510 --> 00:58:58,430
‫هذا أشبه بامرأة جميلة‬
‫ضلّت طريقها، أعشق ذلك‬

488
00:59:00,720 --> 00:59:02,770
‫سمعت أنّ (باكتن) ظهر مجدداً‬

489
00:59:03,100 --> 00:59:05,140
‫وجدته الشرطة‬
‫وقد خضع لجراحة دماغ منزلية‬

490
00:59:05,270 --> 00:59:07,980
‫في كلتا الحالتين‬
‫علينا التعامل مع (سبايغلاس)‬

491
00:59:08,100 --> 00:59:10,730
‫إذا فكّرنا في الأمر‬
‫فهو لا يملك الكثير من الوقت هناك‬

492
00:59:10,860 --> 00:59:13,610
‫اللائحة هي أولويتنا‬
‫لا يمكننا اقتراف الأخطاء‬

493
00:59:13,740 --> 00:59:16,490
‫هيا! ليس الشخص‬
‫الأكثر استقامة الذي التقيته قط‬

494
00:59:16,610 --> 00:59:18,320
‫أو الأكثر ذكاء‬

495
00:59:18,450 --> 00:59:20,830
‫مهلاً، قلت إنك لم تلتق به قط‬

496
00:59:23,620 --> 00:59:25,000
‫لقد كذبت‬

497
00:59:26,160 --> 00:59:29,540
‫وهو يدّعي بأنه حفظ‬
‫كل اللائحة عن ظهر قلب‬

498
00:59:31,380 --> 00:59:32,920
‫إنه جاهز للفرار‬

499
00:59:33,840 --> 00:59:36,680
‫هل تظنين أنه حفظ‬
‫كل اللائحة عن ظهر قلب؟‬

500
00:59:36,800 --> 00:59:38,180
‫كل التفاصيل‬

501
00:59:39,680 --> 00:59:42,760
‫لو عرفت بالأمر مسبقاً‬
‫لوضعت (سبايغلاس) في الأولوية‬

502
00:59:43,560 --> 00:59:46,230
‫كما أنّ معرفته جعلته ثميناً‬
‫بقدر اللائحة‬

503
00:59:47,560 --> 00:59:48,940
‫كنت أستطيع الإمساك به في أي وقت‬

504
00:59:49,060 --> 00:59:51,360
‫ولكن بدل ذلك‬
‫ترك (بيرسيفال) الأمر سرّاً‬

505
00:59:51,480 --> 00:59:53,860
‫مما عرّضنا للخطر‬

506
01:00:01,120 --> 01:00:04,910
‫"اسمعي، سيرسل الـ(كيه جي بي) بعض‬
‫الأوغاد الثائرين للبحث عن (سبايغلاس)"‬

507
01:00:05,040 --> 01:00:07,790
‫لا يمكننا الوثوق‬
‫بأي طريقة من الطرق القديمة‬

508
01:00:07,910 --> 01:00:10,290
‫لم يعد عبور الحدود‬
‫صعباً جداً في أيامنا هذه‬

509
01:00:10,420 --> 01:00:12,750
‫يصبح الأمر معقّداً حين تصبحين‬
‫مطلوبة بقدر (سبايغلاس)‬

510
01:00:13,550 --> 01:00:18,050
‫علينا العبور معه شخصياً‬
‫لنضمن سلامته أمام الجميع‬

511
01:00:18,550 --> 01:00:20,470
‫سنستغل المظاهرة غداً‬
‫في (أليكساندر بلاتز)‬

512
01:00:20,590 --> 01:00:23,810
‫- هذا أمر جنوني‬
‫- سيشكّل أولئك المتظاهرون مصدر إلهاء كبير‬

513
01:00:26,930 --> 01:00:29,230
‫(سبايغلاس) رجلي‬
‫وسنقوم بالأمر على طريقتي‬

514
01:00:31,810 --> 01:00:33,190
‫لا بأس‬

515
01:00:33,310 --> 01:00:36,190
‫لكننا سنستعمل مصدري‬
‫لتصبح أوراقنا شرعية‬

516
01:00:36,480 --> 01:00:37,860
‫لا بأس‬

517
01:00:39,280 --> 01:00:40,660
‫هل اتفقنا؟‬

518
01:00:43,660 --> 01:00:45,120
‫سأعتبر ذلك تأكيداً‬

519
01:00:53,380 --> 01:00:54,750
‫كما ترين‬

520
01:00:57,920 --> 01:01:01,720
‫لقد تلقيت اتصالاً من (ديفيد بيرسيفال)‬
‫ذلك المساء يا (لورين)‬

521
01:01:08,680 --> 01:01:11,270
‫وقد قال إنه يمتلك اللائحة‬

522
01:01:11,640 --> 01:01:13,770
‫"سأحتاج إلى بعض الوقت لإتمام الأمور"‬

523
01:01:15,230 --> 01:01:17,530
‫"وكان يعرف هوية (ساتشيل)"‬

524
01:01:19,820 --> 01:01:21,530
‫أنا قريب جداً من (ساتشيل)‬

525
01:01:43,300 --> 01:01:44,930
‫ولم يفكّر أحد في إخباري؟‬

526
01:02:02,490 --> 01:02:03,910
‫أحضرت أصدقاء كثر‬

527
01:02:05,490 --> 01:02:07,660
‫سمعت أن (باكتن)‬
‫تعرّض لحادث صغير‬

528
01:02:08,240 --> 01:02:10,790
‫سمعت أنه انزلق ووقع على كسّارة ثلج‬

529
01:02:11,080 --> 01:02:14,830
‫- (برلين) قاسية جداً‬
‫- خاصة على خونة مثل (باكتن)‬

530
01:02:14,960 --> 01:02:17,460
‫لا تكن شيوعياً إلى هذا الحد‬
‫أنت تعاني مشكلة‬

531
01:02:17,590 --> 01:02:20,420
‫نعم، أعرف‬
‫أنت تملك اللائحة اللعينة‬

532
01:02:23,130 --> 01:02:24,760
‫نحن نقوم بهذا العمل‬
‫منذ زمن طويل لنعرف‬

533
01:02:24,880 --> 01:02:27,430
‫أنه في أوقات كهذه‬
‫تمتلك (برلين) قوانينها الخاصة‬

534
01:02:27,970 --> 01:02:30,850
‫يمكنني إعطاؤك معلومات‬
‫تحفظ التوازن‬

535
01:02:31,980 --> 01:02:34,440
‫إذاً، هل أنت موافق أم لا؟‬

536
01:02:42,150 --> 01:02:44,070
‫يحاول (بيرسيفال) إيقاعي في الفخ‬

537
01:02:48,580 --> 01:02:53,250
‫- هل هذا يفاجئك؟‬
‫- ليس تماماً‬

538
01:02:54,040 --> 01:02:57,920
‫هذه العلاقات ليست حقيقية‬
‫إنها وسيلة لبلوغ النهاية‬

539
01:03:01,380 --> 01:03:03,510
‫تبدين مختلفة حين تقولين الحقيقة‬

540
01:03:04,300 --> 01:03:05,680
‫تتغيّر عيناك‬

541
01:03:07,390 --> 01:03:08,760
‫شكراً على التحذير‬

542
01:03:11,850 --> 01:03:13,220
‫ماذا تقصدين؟‬

543
01:03:13,350 --> 01:03:15,060
‫أقصد أنه من الأفضل لي‬
‫ألا أفعل ذلك مجدداً‬

544
01:03:21,230 --> 01:03:22,610
‫لماذا؟‬

545
01:03:26,530 --> 01:03:28,740
‫لأنه سيكلّفني حياتي‬
‫في أحد الأيام‬

546
01:04:34,060 --> 01:04:37,730
‫"الشرق"‬

547
01:04:48,610 --> 01:04:50,150
‫حسناً، هذا مثير للاهتمام‬

548
01:04:50,530 --> 01:04:52,780
‫كنت أظن أنّ (ميركل) كان ساقياً جيداً‬

549
01:05:03,710 --> 01:05:05,880
‫رائحتك أشبه برائحة شرطي (ستازي)‬

550
01:05:08,970 --> 01:05:10,340
‫احلق شاربيك‬

551
01:05:10,680 --> 01:05:12,760
‫استعمل تلك الصابونة‬
‫والكولونيا من الغرب‬

552
01:05:13,140 --> 01:05:16,680
‫- لا يمكنك أخذ أي شيء من الشرق‬
‫- سيعطيك (ميركل) بعض الملابس‬

553
01:05:17,390 --> 01:05:18,850
‫من هنا، سيد (سبايغلاس)‬

554
01:05:23,900 --> 01:05:27,440
‫بحسب (بريموفيتش)‬
‫فإن الخائن في ذلك المبنى‬

555
01:05:28,280 --> 01:05:29,780
‫ابقوا متيقّظين‬

556
01:05:57,220 --> 01:05:58,720
‫كان يجب أن يكون الأمر سهلاً‬

557
01:06:00,020 --> 01:06:04,350
‫كانت الخطة ممتازة‬
‫وإن فشلت، فذلك لأن أحدهم أرادها أن تفشل‬

558
01:06:04,810 --> 01:06:08,150
‫- شخص من الداخل‬
‫- هل خانك زميلك؟‬

559
01:06:08,520 --> 01:06:12,280
‫- هل تعنين (ساتشيل)؟‬
‫- هل سيكون ذلك مفاجئاً؟‬

560
01:06:14,200 --> 01:06:15,570
‫بحسب طلبك‬

561
01:06:21,450 --> 01:06:22,830
‫لن تحتاجي إلى ذلك‬

562
01:06:23,580 --> 01:06:25,210
‫سيكون الأمر أسوأ‬
‫إن أمسكوا ذلك عليك‬

563
01:06:27,420 --> 01:06:30,760
‫- هل باقي الأمور جاهزة؟‬
‫- نعم، كل ما طلبته‬

564
01:06:31,300 --> 01:06:32,670
‫أنا جاهز‬

565
01:06:36,430 --> 01:06:37,970
‫ما رأيك بقميصه؟‬

566
01:06:39,260 --> 01:06:41,020
‫لن أرغب بأن يجدوني ميتاً‬
‫وأنا أرتديه‬

567
01:06:41,770 --> 01:06:45,100
‫- لكن بالنسبة إليه، إنه ممتاز‬
‫- قف هنا‬

568
01:06:48,190 --> 01:06:50,020
‫الآن اظهر وكأنك رجل حرّ‬

569
01:06:54,280 --> 01:06:57,820
‫"نظّم قادة السلام لـ(برلين الشرقية) مظاهرة"‬

570
01:06:57,950 --> 01:06:59,870
‫"هذا الأسبوع في (أليكساندر بلاتز)"‬

571
01:07:04,660 --> 01:07:07,790
‫هل قال لك إنني حفظت‬
‫اللائحة عن ظهر قلب؟‬

572
01:07:09,170 --> 01:07:10,550
‫نعم‬

573
01:07:12,170 --> 01:07:15,300
‫أعرف بأنني بدون قيمة لبعض الناس‬

574
01:07:15,680 --> 01:07:18,180
‫كما أن هناك أشخاصاً يرغبون برؤيتي ميتاً‬

575
01:07:20,890 --> 01:07:22,270
‫لكن، هل من خيار أمامي؟‬

576
01:07:24,520 --> 01:07:28,980
‫موتك لا يفيدني بشيء‬
‫كما أنني لم أخسر أي حزمة قط‬

577
01:07:31,400 --> 01:07:32,780
‫أعرف ذلك‬

578
01:07:40,580 --> 01:07:41,950
‫إنها عائلته‬

579
01:07:43,790 --> 01:07:46,620
‫- لم يكن هذا جزءاً من الخطة‬
‫- بل هو جزء من خطتي‬

580
01:07:49,250 --> 01:07:50,630
‫من فضلك؟‬

581
01:07:51,340 --> 01:07:54,630
‫سآخذ الزوجة والفتاة‬
‫أنت اهتمي بـ(سبايغلاس) فقط‬

582
01:07:56,300 --> 01:07:58,300
‫لا أدري إن كنت أملك‬
‫جوازات سفر كافية‬

583
01:07:59,800 --> 01:08:03,510
‫(بيرسيفال)، ابنك العزيز‬

584
01:08:28,830 --> 01:08:31,380
‫يجب أن تطيعي أمّك الآن‬

585
01:08:32,290 --> 01:08:34,380
‫كوني ابنتي القوية‬

586
01:08:34,710 --> 01:08:36,090
‫أحبّك‬

587
01:08:36,210 --> 01:08:37,590
‫يجب أن نذهب‬

588
01:08:41,640 --> 01:08:43,010
‫أراك في الغرب‬

589
01:08:43,470 --> 01:08:44,850
‫بالتوفيق‬

590
01:08:53,900 --> 01:08:55,530
‫"غادروا المبنى للتو"‬

591
01:09:04,830 --> 01:09:06,790
‫"٤٠ متراً ويقتربون"‬

592
01:09:14,250 --> 01:09:15,880
‫إنهم في مجال الرؤية‬

593
01:09:33,690 --> 01:09:36,650
‫ماذا يجري؟ لقد أضعتهم!‬

594
01:09:39,940 --> 01:09:42,490
‫- لم يكن ذلك جزءاً من خطتي‬
‫- بل هو جزء من خطتي‬

595
01:09:48,950 --> 01:09:51,540
‫"إنها المظلاّت، لا أرى شيئاً"‬

596
01:09:54,000 --> 01:09:55,380
‫"وأنا كذلك"‬

597
01:09:56,960 --> 01:09:58,920
‫"مَن يراهم؟ أخبروني!"‬

598
01:10:03,760 --> 01:10:06,640
‫"هناك الكثير من الناس"‬

599
01:10:19,690 --> 01:10:21,070
‫"سأطلق النار"‬

600
01:10:23,030 --> 01:10:24,570
‫"هل سقط الهدف؟"‬

601
01:10:31,160 --> 01:10:33,580
‫"لا نرى الأهداف، يجب أن نتحرك"‬

602
01:10:36,420 --> 01:10:37,790
‫ابقَ منخفضاً‬

603
01:10:44,680 --> 01:10:46,050
‫من هنا‬

604
01:10:50,140 --> 01:10:52,890
‫علينا الاهتمام بهذا الجرح الآن‬
‫وإلا فلن نعبر أبداً‬

605
01:10:57,810 --> 01:11:00,230
‫- لا أريد أن أموت‬
‫- لن تموت‬

606
01:11:00,980 --> 01:11:02,360
‫ابقَ هنا‬

607
01:11:39,110 --> 01:11:40,520
‫حاول الوصول إلى الراديو!‬

608
01:11:40,650 --> 01:11:42,020
‫أحاول ذلك!‬

609
01:11:42,230 --> 01:11:43,610
‫بسرعة!‬

610
01:11:48,030 --> 01:11:50,450
‫إنها هنا، بسرعة!‬

611
01:14:13,590 --> 01:14:15,470
‫اثنان بعد، ثمة اثنان بعد‬

612
01:14:38,120 --> 01:14:40,410
‫انتظري! لا تطلقي النار!‬

613
01:15:00,010 --> 01:15:01,390
‫هيا‬

614
01:15:05,770 --> 01:15:07,440
‫يجب أن نوقف ذلك النزيف‬

615
01:15:07,900 --> 01:15:11,440
‫ابحث عن أي شيء، مطهّر، مناديل‬

616
01:17:36,000 --> 01:17:37,670
‫خذي هذا أيتها الساقطة!‬

617
01:17:47,680 --> 01:17:49,220
‫هل بتّ ساقطة الآن؟‬

618
01:18:31,270 --> 01:18:33,690
‫لا تتحرّكا! ماذا تفعلان هنا؟‬

619
01:18:33,810 --> 01:18:35,400
‫مهلاً لحظة من فضلك‬

620
01:18:35,520 --> 01:18:36,980
‫ضع يديك خلف رأسك!‬

621
01:18:37,730 --> 01:18:39,860
‫انبطح ارضاً! الآن!‬

622
01:18:40,400 --> 01:18:41,780
‫اركب‬

623
01:18:42,780 --> 01:18:44,150
‫اركب‬

624
01:18:52,120 --> 01:18:54,210
‫يجب أن تحسّني لغتك الألمانية‬

625
01:18:58,000 --> 01:18:59,380
‫إنها مريعة‬

626
01:19:02,050 --> 01:19:03,420
‫يا للهول!‬

627
01:19:52,810 --> 01:19:54,180
‫ضع حزام الأمان‬

628
01:20:42,900 --> 01:20:45,230
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

629
01:21:01,880 --> 01:21:04,000
‫- إنها باردة جداً!‬
‫- افتح الباب!‬

630
01:21:04,130 --> 01:21:05,840
‫رجلي عالقة!‬

631
01:21:16,010 --> 01:21:17,390
‫تنفّس!‬

632
01:22:32,220 --> 01:22:33,800
‫- هل تريدين التوقّف قليلاً؟‬
‫- لا‬

633
01:22:39,350 --> 01:22:42,480
‫"تسجيل"‬

634
01:22:42,850 --> 01:22:44,230
‫إذاً...‬

635
01:22:45,690 --> 01:22:48,860
‫نعم، أظن أنني أفهم كل شيء‬
‫لقد وضعت خطّتك‬

636
01:22:49,480 --> 01:22:54,320
‫وفشلت في تأمين ممرّ آمن‬
‫إلى الغرب للشخص المهم‬

637
01:22:54,450 --> 01:22:56,950
‫لقد أرسلتني إلى عشّ دبابير‬

638
01:22:59,450 --> 01:23:02,870
‫كنت هدف الـ(كيه جي بي)‬
‫منذ أن وطئت قدماي الأرض‬

639
01:23:03,000 --> 01:23:04,460
‫وربما قبل ذلك حتى‬

640
01:23:06,670 --> 01:23:11,760
‫لكنك كنت تعرف كل ذلك، صحيح؟‬
‫كنت تشكّ بـ(بيرسيفال)‬

641
01:23:13,010 --> 01:23:15,510
‫واستخدمتني لكي أكشف أمره‬

642
01:23:16,550 --> 01:23:17,930
‫أنا جاهز حين تكونين كذلك‬

643
01:23:39,240 --> 01:23:40,700
‫هذا أنا!‬

644
01:23:52,420 --> 01:23:55,630
‫لقد مات! مات (سبايغلاس)‬

645
01:23:58,550 --> 01:23:59,930
‫وأنت حية‬

646
01:24:02,720 --> 01:24:04,310
‫إنهم جميعاً يستمعون إليّ‬

647
01:24:08,100 --> 01:24:09,480
‫كانوا يعلمون‬

648
01:24:10,400 --> 01:24:12,230
‫كان الـ(كيه جي بي) يعرف كل شيء‬

649
01:24:14,110 --> 01:24:15,490
‫يجب أن أعبر الحدود‬

650
01:24:22,530 --> 01:24:24,120
‫أحتاج إلى السيارة‬

651
01:24:34,750 --> 01:24:36,590
‫طاب يومك، حضرة السفير‬

652
01:24:42,970 --> 01:24:44,350
‫شكراً لك‬

653
01:24:51,980 --> 01:24:53,360
‫تعازيّ الحارّة‬

654
01:25:01,450 --> 01:25:04,490
‫توقّعت من البريطانيين‬
‫نتيجة أفضل من هذه‬

655
01:25:04,620 --> 01:25:08,370
‫أعرف ذلك، نحن آسفون، لا مهلاً‬
‫ليس لديك عميل (ستازي) خاص بك، صحيح؟‬

656
01:25:08,960 --> 01:25:10,790
‫ليس واحداً ذا ذاكرة تصويرية‬

657
01:25:19,550 --> 01:25:22,300
‫"يجب أن نجتمع بـ(بروغتن) ونتواصل معها"‬

658
01:25:22,430 --> 01:25:24,600
‫"نحتاج إلى تلك اللائحة الآن‬
‫أكثر من أي وقت مضى"‬

659
01:25:26,810 --> 01:25:30,020
‫- (بروغتن)؟‬
‫- لقد نجحت في الخروج‬

660
01:25:32,310 --> 01:25:33,690
‫حسناً‬

661
01:25:35,440 --> 01:25:37,820
‫في الواقع، قالت لي‬
‫إيطالية جميلة ذات مرة‬

662
01:25:37,940 --> 01:25:42,360
‫"(ديفيد)، لا جدوى‬
‫من محاولة تغيير الماضي"‬

663
01:25:44,910 --> 01:25:46,870
‫دائماً ما تعيق النساء التقدم، أليس كذلك؟‬

664
01:25:51,330 --> 01:25:54,210
‫"حدث الليلة في (ألمانيا) ما لم‬
‫يجرؤ أحد على أن يحلم به حتى!"‬

665
01:25:54,330 --> 01:25:57,210
‫"الجدار يسقط، لقد سقط الجدار"‬

666
01:25:57,340 --> 01:26:00,380
‫"تعايش سكان (برلين)‬
‫مع الجدار منذ العام ١٩٦١"‬

667
01:26:00,510 --> 01:26:04,470
‫"وأظن أنه حان الوقت الآن‬
‫لتدمير الجدار كما تعلم"‬

668
01:26:04,890 --> 01:26:06,760
‫"الجدار يتداعى"‬

669
01:26:06,890 --> 01:26:12,020
‫"والمطارق بأيدي رجال ولدوا‬
‫بعد بنائه هم مَن يحطّمونه"‬

670
01:26:12,520 --> 01:26:16,400
‫"خلفه، حاول جنود (ألمانيا الشرقية)‬
‫إيقاف الأمر"‬

671
01:26:16,520 --> 01:26:17,940
‫"وأخرجوا المدافع المائية"‬

672
01:26:18,480 --> 01:26:20,610
‫"لكن سكان (برلين الغربية) كانوا مصمّمين"‬

673
01:26:20,740 --> 01:26:23,070
‫"واحتفل رجل‬
‫من (برلين الغربية) بالأمر"‬

674
01:26:23,200 --> 01:26:25,200
‫"لو كنت سألاحقك بشكل صحيح"‬

675
01:26:27,490 --> 01:26:28,870
‫لما كنت ستعرفين ذلك‬

676
01:26:29,700 --> 01:26:33,830
‫"حان الوقت الذي كان ينتظره‬
‫سكان (برلين) منذ ٢٨ سنة"‬

677
01:26:33,960 --> 01:26:36,040
‫"حتى إن سكان (ألمانيا الشرقية)‬
‫يبدون مبتهجين"‬

678
01:26:36,170 --> 01:26:38,090
‫"فهو خرق رمزي في البنية"‬

679
01:26:38,210 --> 01:26:42,220
‫"التي تسبّبت بموت المئات‬
‫وانفصال الأصدقاء والعائلات"‬

680
01:26:42,340 --> 01:26:44,340
‫"والأحباب لعقود"‬

681
01:26:44,720 --> 01:26:46,640
‫"وجدت جهازاً فرنسياً‬
‫ذا تردد فوق العالي"‬

682
01:26:46,760 --> 01:26:48,970
‫في معطفي بعد وفاة (سبايغلاس)‬

683
01:26:50,640 --> 01:26:54,730
‫أظن الآن أنّ (بيرسيفال) هو مَن وضعه‬
‫ليجعلني أظن أنّها (لاسال)‬

684
01:27:18,130 --> 01:27:19,500
‫لماذا أنت هنا؟‬

685
01:27:21,550 --> 01:27:23,260
‫يجب أن تغادري (برلين)‬

686
01:27:25,800 --> 01:27:30,140
‫- قلقت حين لم أعرف شيئاً عنك‬
‫- هل أنت ساذجة إلى هذا الحد؟‬

687
01:27:31,640 --> 01:27:33,350
‫نحن مَن اختار هذه الحياة، يا (دلفين)‬

688
01:27:35,600 --> 01:27:38,270
‫- وهي لا تنتهي إلا بطريقة واحدة‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

689
01:27:43,150 --> 01:27:46,990
‫لقد نصب فخاً لكلتانا‬
‫يجب أن تغادري قبل فوات الأوان‬

690
01:28:13,390 --> 01:28:15,890
‫- "نعم؟"‬
‫- لا تقلّل من شأني يا (بيرسيفال)‬

691
01:28:16,230 --> 01:28:20,190
‫"(لاسال)، استمعي إليّ جيداً‬
‫أنت لا تعرفين مع مَن تتعاملين"‬

692
01:28:20,560 --> 01:28:23,940
‫- "لقد نصبت لي فخاً"‬
‫- أرجوك، هذه هي اللعبة‬

693
01:28:24,070 --> 01:28:25,690
‫"أعرف أسرارك، يا (ديفيد)"‬

694
01:28:26,190 --> 01:28:28,950
‫"ويمكنني أن ألعب هذه اللعبة‬
‫أفضل مما تظن"‬

695
01:29:21,540 --> 01:29:23,920
‫"يحاول (بيرسيفال) نصب فخ لي"‬

696
01:29:25,460 --> 01:29:27,670
‫- "هل أنت متفاجئة؟"‬
‫- "ليس تماماً"‬

697
01:29:28,630 --> 01:29:32,470
‫"هذه العلاقات ليست حقيقية‬
‫إنها وسيلة لبلوغ النهاية"‬

698
01:29:33,970 --> 01:29:36,260
‫"تبدين مختلفة حين تقولين الحقيقة"‬

699
01:29:36,930 --> 01:29:39,850
‫- "تتغيّر عيناك"‬
‫- "شكراً على التحذير"‬

700
01:29:42,900 --> 01:29:44,270
‫"ماذا تقصدين؟"‬

701
01:29:44,400 --> 01:29:46,150
‫"أقصد أنه من الأفضل لي‬
‫ألا أفعل ذلك مجدداً"‬

702
01:29:47,030 --> 01:29:48,400
‫"لماذا؟"‬

703
01:29:48,530 --> 01:29:50,490
‫"لأنه سيكلّفني حياتي‬
‫في أحد الأيام"‬

704
01:29:55,580 --> 01:29:57,540
‫"يجب أن أخبرك بأمر ما"‬

705
01:30:06,380 --> 01:30:08,670
‫"إنه يخص صديقك (بيرسيفال)، لقد..."‬

706
01:31:44,430 --> 01:31:45,810
‫أنا آسف يا عزيزتي‬

707
01:31:48,190 --> 01:31:49,560
‫هذه هي اللعبة‬

708
01:32:41,620 --> 01:32:42,990
‫تباً‬

709
01:32:44,540 --> 01:32:46,790
‫"ما زالت الاحتفالات قائمة‬
‫في الشوارع الليلة"‬

710
01:32:46,910 --> 01:32:49,830
‫"منذ أن عبرت أول مجموعة‬
‫من سكان (ألمانيا الشرقية) إلى (برلين)"‬

711
01:32:49,960 --> 01:32:54,000
‫"احتفلوا بالشمبانيا ورحّب بهم الآلاف"‬

712
01:32:54,130 --> 01:32:58,010
‫"لا شك في أن هذا اليوم‬
‫سيكون من أهم أيام (برلين)"‬

713
01:32:58,130 --> 01:33:00,760
‫"غمرت المشاعر سكان (برلين الشرقية)‬
‫لدى عبورهم الحدود"‬

714
01:33:00,890 --> 01:33:03,180
‫"التي كانت مقفلة أمامهم لـ٢٨ سنة"‬

715
01:33:03,300 --> 01:33:07,480
‫"سكان (برلين الغربية) يهدمون الجدار‬
‫الذي شوّه مدينتهم وقلّل من أهميتها"‬

716
01:33:23,950 --> 01:33:26,200
‫"لم تعد الشرطة تتدخل"‬

717
01:33:26,540 --> 01:33:28,960
‫"الكل متّحد‬
‫يرفع سكان (برلين) شعارات السلام"‬

718
01:33:29,080 --> 01:33:32,330
‫"الآلاف ينظرون إلى الشرق‬
‫ويغنّون فليسقط الجدار"‬

719
01:33:55,400 --> 01:33:57,570
‫لكن ما زال هناك سؤال واحد‬

720
01:34:00,030 --> 01:34:01,400
‫مَن فاز؟‬

721
01:34:02,030 --> 01:34:04,120
‫وما كانت اللعبة اللعينة‬
‫في كل الأحوال؟‬

722
01:34:05,700 --> 01:34:08,830
‫"كنت أظن بأن الجدار‬
‫لن يسقط أبداً"‬

723
01:34:08,950 --> 01:34:10,500
‫"على الأرجح أن الانتفاضة السلمية لـ(ألمانيا)"‬

724
01:34:10,620 --> 01:34:13,580
‫هي القصة السياسية‬
‫والثقافية للعام ١٩٨٩‬

725
01:34:13,710 --> 01:34:16,130
‫سنتوقّف مع الإعلان‬
‫ونعود مع نظرة معمّقة‬

726
01:34:16,250 --> 01:34:19,130
‫حول الجدال الموسيقي الأول‬
‫للعام، وهو أخذ العيّنات‬

727
01:34:19,260 --> 01:34:21,840
‫هل هو فن أم مجرّد سرقة؟‬
‫ابقوا معنا‬

728
01:34:29,270 --> 01:34:32,600
‫"بهدف الفوز‬
‫يجب أن تعرفوا أي جهة تؤيدون"‬

729
01:34:39,650 --> 01:34:45,870
‫"في عملنا، لا يسعنا ترقّب شيء‬
‫أو نكون أو لا نكون"‬

730
01:34:48,030 --> 01:34:49,740
‫- "(لورين)"‬
‫- "نقاتل لقضية عادلة"‬

731
01:34:49,870 --> 01:34:53,540
‫وفي يوم ما، نستيقظ وندرك‬
‫بأننا كنا ندافع عن الجانب السيئ‬

732
01:35:14,190 --> 01:35:15,730
‫"هذا يثير السخرية"‬

733
01:35:15,980 --> 01:35:18,610
‫"سيسمعون في الأخبار‬
‫أنه لم تعد هناك أسرار"‬

734
01:35:20,780 --> 01:35:23,860
‫"أما أنتم وأنا‬
‫فنعرف أن ذلك غير صحيح"‬

735
01:35:24,860 --> 01:35:27,990
‫"فالعالم مبنيّ على الأسرار"‬

736
01:35:34,750 --> 01:35:37,420
‫"الشخص الذي يملك‬
‫تلك اللائحة، يملك السلطة"‬

737
01:35:37,540 --> 01:35:40,290
‫"وبدونها، فأنت مجرّد هدف آخر"‬

738
01:35:48,050 --> 01:35:50,350
‫"إذاً، ماذا تعلّمت‬
‫بعد كل هذا الوقت؟"‬

739
01:35:51,060 --> 01:35:55,180
‫"بعد كل تلك الليالي الساهرة؟‬
‫حيث أكذب على الأصدقاء"‬

740
01:35:55,480 --> 01:35:58,940
‫"والأحباب ونفسي‬
‫وألعب هذه اللعبة غير الشريفة"‬

741
01:35:59,060 --> 01:36:03,320
‫"في هذه المدينة غير الشريفة‬
‫المليئة بالخونة والكذابين"‬

742
01:36:03,480 --> 01:36:07,860
‫"سأخبركم بما تعلّمته‬
‫تعلّمت أمراً واحداً فقط"‬

743
01:36:08,160 --> 01:36:11,160
‫أنا أحب (برلين)!‬

744
01:36:36,560 --> 01:36:38,060
‫لم تكن مضطراً لقتلها‬

745
01:36:38,480 --> 01:36:43,320
‫فجأة قرّرت إيقاظ ضميرك‬
‫بعد كل ما فعلته‬

746
01:36:44,820 --> 01:36:48,740
‫هل لاحظت كيف أن كل‬
‫مَن تقتربين منه يموت؟‬

747
01:36:48,990 --> 01:36:51,620
‫أعطيت تفاصيل الخطة لـ(بريموفيتش)‬

748
01:36:52,740 --> 01:36:54,870
‫وذهبت إلى الـ(كيه جي بي) للتخلّص مني‬

749
01:36:56,540 --> 01:36:59,460
‫- نعم‬
‫- كنت خائفاً جداً لتفعل ذلك بنفسك‬

750
01:36:59,790 --> 01:37:01,960
‫كنت ذكية جداً‬

751
01:37:03,790 --> 01:37:05,840
‫لو قام أعضاء الـ(كيه جي بي)‬
‫الأوغاد بعملهم‬

752
01:37:05,960 --> 01:37:08,840
‫لكنت في طريقي‬
‫لجنس فموي مع الملكة الآن‬

753
01:37:10,130 --> 01:37:11,640
‫قرأت تلك اللائحة‬

754
01:37:12,470 --> 01:37:13,850
‫(لورين)‬

755
01:37:16,970 --> 01:37:22,060
‫اسمك موجود بكثرة على اللائحة‬
‫يبدو أنك كنت فتاة شقية بعض الشيء‬

756
01:37:24,690 --> 01:37:26,980
‫كان (سبايغلاس) خطراً علينا جميعاً‬

757
01:37:27,280 --> 01:37:29,070
‫لم أكن أستطيع‬
‫المخاطرة بتركه معك‬

758
01:37:29,200 --> 01:37:30,610
‫أين اللائحة يا (ديفيد)؟‬

759
01:37:31,530 --> 01:37:32,910
‫ليست معي‬

760
01:37:33,410 --> 01:37:36,330
‫إنها في طريقها إلى المخابرات‬
‫البريطانية حيث تنتمي‬

761
01:37:52,130 --> 01:37:54,510
‫هل ستكذب حتى النهاية؟‬

762
01:38:00,850 --> 01:38:03,150
‫الحقيقة والأكاذيب‬

763
01:38:04,560 --> 01:38:08,190
‫- الناس أمثالنا لا يعرفون الفرق‬
‫- لا، نحن نعرف الفرق يا (ديفيد)‬

764
01:38:09,320 --> 01:38:10,780
‫ولكننا نتجاهله فحسب‬

765
01:38:12,610 --> 01:38:14,570
‫أليس كذلك، أيها الرفيق (ساتشيل)؟‬

766
01:38:16,950 --> 01:38:18,910
‫إذاً، هكذا ستقومين بالأمر‬

767
01:38:19,410 --> 01:38:21,960
‫"تكمن اللذة الأكبر‬
‫بالاحتيال على المحتال"‬

768
01:38:22,540 --> 01:38:23,920
‫أحسنت‬

769
01:38:41,020 --> 01:38:42,890
‫هل قتلت (ديفيد بيرسيفال)؟‬

770
01:38:45,940 --> 01:38:50,230
‫سوّيت الأوراق الخاصة بجثة‬
‫(جايمس غاسكوين) و(ديفيد بيرسيفال)‬

771
01:38:53,950 --> 01:38:57,240
‫أنت قتلت مسؤول المركز خاصتنا‬
‫مسؤولاً في الحكومة‬

772
01:38:58,080 --> 01:39:00,750
‫أريد إثباتات ملموسة وتفسيراً جيداً‬

773
01:39:00,870 --> 01:39:03,870
‫- مَن أنت لتحكم على أفعالي؟‬
‫- أنا المسؤول عنك‬

774
01:39:10,960 --> 01:39:12,670
‫المسؤول عني‬

775
01:39:15,220 --> 01:39:19,600
‫لم يكن الأمر يتمحور‬
‫حول إيقاف الحرب بل إنقاذ الذات‬

776
01:39:20,770 --> 01:39:24,020
‫لم تستطع تحمّل الإحراج الناتج‬
‫من الخطايا‬

777
01:39:24,140 --> 01:39:26,060
‫التي اقترفناها خلال الحرب الباردة‬

778
01:39:27,360 --> 01:39:30,150
‫وكنت غبية بما يكفي‬
‫لأقدّم حياتي من أجلها‬

779
01:39:30,270 --> 01:39:33,400
‫نعم، حسناً، هذا عملك، أليس كذلك؟‬

780
01:39:33,530 --> 01:39:34,900
‫قمت بعملي‬

781
01:39:38,870 --> 01:39:41,330
‫بالرغم من جهدك الكبير وعدم كفاءتك‬

782
01:39:43,620 --> 01:39:45,620
‫فقد نجحت حيثما فشلت‬

783
01:39:47,710 --> 01:39:49,920
‫اكتشفت خائنك (ساتشيل)‬

784
01:39:51,090 --> 01:39:53,090
‫وأعطيته العدالة الوحيدة التي يستحقها‬

785
01:39:57,180 --> 01:39:58,550
‫رصاصة‬

786
01:40:00,390 --> 01:40:04,100
‫تقابل (بيرسيفال) مع (بريموفيتش)‬
‫قبل يوم من اغتيال (سبايغلاس)‬

787
01:40:05,600 --> 01:40:08,060
‫"ربما يمكننا التوصل إلى اتفاق"‬

788
01:40:08,400 --> 01:40:11,860
‫"أنا الوحيد الذي يمكنه مساعدتك‬
‫على إيجاد اللائحة"‬

789
01:40:12,020 --> 01:40:16,990
‫"هذا مهم جداً، التفان والإخلاص‬
‫إنها ندرة في أيامنا هذه"‬

790
01:40:17,740 --> 01:40:19,990
‫"تكمن اللذة الأكبر‬
‫بالاحتيال على المحتال"‬

791
01:40:25,870 --> 01:40:27,250
‫اتفقنا؟‬

792
01:40:29,750 --> 01:40:31,130
‫ماذا عن البريطانيين؟‬

793
01:40:31,460 --> 01:40:34,130
‫- "هل تثق بـ(غراي)؟"‬
‫- لا‬

794
01:40:34,510 --> 01:40:37,840
‫- ماذا عن (سي)؟‬
‫- "(سي) سافل متكبّر لا يفهم"‬

795
01:40:37,970 --> 01:40:40,260
‫ما هو أبعد من مكتبه‬

796
01:40:44,350 --> 01:40:46,020
‫(بيرسيفال) كان (ساتشيل)‬

797
01:40:52,940 --> 01:40:56,820
‫أين اللائحة؟ أين اللائحة يا (لورين)؟‬

798
01:40:58,030 --> 01:40:59,410
‫لا أدري‬

799
01:41:02,990 --> 01:41:04,370
‫هراء‬

800
01:41:04,740 --> 01:41:06,790
‫سيكون الأمر معقّداً جداً لرئيس الوزراء‬

801
01:41:12,210 --> 01:41:13,880
‫سننسى هذا الأمر، يا (بروغتن)‬

802
01:41:14,800 --> 01:41:17,210
‫لم تكن مهمّتك موجودة أبداً‬

803
01:41:17,510 --> 01:41:18,880
‫هذا الحديث...‬

804
01:41:21,720 --> 01:41:23,100
‫لم يجر قط‬

805
01:41:26,350 --> 01:41:28,350
‫ستحظين بإجازة منذ هذه اللحظة‬

806
01:41:29,060 --> 01:41:32,150
‫سنبدأ بالعقد التالي براحة كبيرة‬

807
01:41:34,520 --> 01:41:35,900
‫(سي)؟‬

808
01:41:38,110 --> 01:41:39,490
‫ماذا عليّ أن أرتدي...‬

809
01:41:46,120 --> 01:41:47,540
‫لاحتساء الشاي مع الملكة؟‬

810
01:42:07,720 --> 01:42:12,350
‫"(باريس)، بعد ٣ أيام"‬

811
01:42:36,540 --> 01:42:37,920
‫رفيقتي (ساتشيل)‬

812
01:42:39,380 --> 01:42:41,010
‫رفيقي (بريموفيتش)‬

813
01:42:59,610 --> 01:43:00,990
‫اللائحة!‬

814
01:43:01,530 --> 01:43:02,900
‫أحسنت‬

815
01:43:09,740 --> 01:43:11,160
‫اسمح لي‬

816
01:43:16,420 --> 01:43:18,500
‫سنحتفل الليلة‬

817
01:43:23,340 --> 01:43:24,720
‫جدياً؟‬

818
01:43:42,650 --> 01:43:45,610
‫لوهلة، ظننت أنك تريد قتلي‬

819
01:43:59,170 --> 01:44:01,550
‫أخبرني (بيرسيفال) مَن تكونين‬

820
01:44:22,020 --> 01:44:23,530
‫كوني محترفة...‬

821
01:44:24,900 --> 01:44:26,820
‫اذهبي وقفي على الكيس البلاستيكي‬

822
01:45:59,290 --> 01:46:01,500
‫هل ظننت حقاً بأنني سأعطيك تلك اللائحة؟‬

823
01:46:03,830 --> 01:46:07,050
‫قبل أن تموت‬
‫أريدك أن تعرف التالي‬

824
01:46:10,340 --> 01:46:13,890
‫لم أعمل قط لمصلحتك‬
‫بل أنت مَن عمل لمصلحتي‬

825
01:46:21,730 --> 01:46:25,230
‫كل معلومة خطأ أعطيتك إياها‬
‫كانت فجوة في الستار الحديدي‬

826
01:46:28,190 --> 01:46:31,150
‫وكل معلومة أعطيتني إياها‬
‫كانت رصاصة في مسدّسي‬

827
01:46:32,610 --> 01:46:33,990
‫أريد استعادة حياتي‬

828
01:47:22,910 --> 01:47:24,290
‫رحلة موفقة‬

829
01:47:50,270 --> 01:47:54,030
‫"وقت الرحلة المرتقب إلى (لانغلي)‬
‫١١ ساعة و ٣٧ دقيقة"‬

830
01:47:54,360 --> 01:47:55,780
‫"وصل الأمر بالإقلاع"‬

831
01:47:56,700 --> 01:48:00,120
‫- فلنعد إلى الديار‬
‫- يبدو هذا جيداً‬

832
01:48:02,080 --> 01:48:03,450
‫فلنعد إلى الديار‬

833
01:48:10,750 --> 01:48:14,010
‫وغد؟ حقاً؟‬

834
01:48:17,510 --> 01:48:19,140
‫أنا مسرورة أن الأمر كان مقنعاً‬

835
01:48:22,310 --> 01:48:28,900
‫"النهاية"‬

836
01:48:29,270 --> 01:48:30,860
‫"كلمة السر: المدينة الأبرد"‬

837
01:48:30,980 --> 01:48:34,570
‫"كلمة السر صحيحة، استخراج قاعدة البيانات‬
‫افتح لائحة العملاء، اطبع اللائحة"‬

838
01:48:36,240 --> 01:48:40,910
‫ترجمة: بي سي إتش‬

