﻿1
00:00:18,917 --> 00:00:23,495
<font color="#ff2d2d">هذا الفيلم يحتوي على مشاهد جنسية</font>

2
00:00:33,388 --> 00:00:38,594
{\fad(500,900)}<font color="#d2d2d2">تنزيل و تعديل</font>
{\fad(500,900)}<font color="#80bfff"> Ayoub Biad</font>

3
00:00:51,925 --> 00:00:57,925
‫"الحالمون"

4
00:02:08,925 --> 00:02:12,467
‫أول مرة شاهدت فيلماً في "سينماتيك فرانسيز"

5
00:02:12,592 --> 00:02:15,675
‫قلت في نفسي، "وحدهم الفرنسيون...

6
00:02:15,758 --> 00:02:19,342
‫وحدهم الفرنسيون يعرضون فيلماً داخل قصر"

7
00:02:29,883 --> 00:02:33,300
‫كان الفيلم "شوك كوريدور" للمخرج "سام فولر"

8
00:02:33,425 --> 00:02:37,217
‫كانت صوره قوية وكأنها تنومك مغناطيسياً

9
00:02:39,758 --> 00:02:42,508
‫كنت في العشرين من عمري
‫وكنا في أواخر الستينيات

10
00:02:42,633 --> 00:02:45,675
‫وكنت قد جئت إلى "باريس"
‫لتعلم الفرنسية فترة عام

11
00:02:45,758 --> 00:02:48,342
‫ولكنني تلقيت تعليمي الحقيقي في هذا المكان

12
00:02:50,175 --> 00:02:54,092
{\an8}‫أصبحت عضواً لما عُرف آنذاك
‫بنوع من الماسونية

13
00:02:54,467 --> 00:02:56,925
{\an8}‫ماسونية محبي الأفلام

14
00:02:57,008 --> 00:02:59,967
{\an8}‫ما كنا نسميه "عشاق السينما"

15
00:03:06,550 --> 00:03:08,633
‫كنت واحداً من النهمين

16
00:03:08,717 --> 00:03:12,133
‫من الذين تجدهم جالسين قرب الشاشة

17
00:03:13,758 --> 00:03:16,008
‫لماذا نجلس قريبين جداً؟

18
00:03:16,633 --> 00:03:19,842
‫ربما لأننا أردنا تلقي الصور أولاً

19
00:03:20,217 --> 00:03:22,883
‫بينما لا تزال حديثة وفطرية

20
00:03:23,467 --> 00:03:26,675
‫قبل أن تصل إلى صفوف المشاهدين وراءنا

21
00:03:26,758 --> 00:03:31,467
‫قبل أن تنتقل من صف إلى صف
‫ومن مشاهد إلى آخر

22
00:03:31,550 --> 00:03:35,008
‫إلى أن تهترئ وتذوي لتصبح بحجم طابع بريدي

23
00:03:35,092 --> 00:03:37,092
‫بعد عودتها إلى غرفة العرض

24
00:03:37,217 --> 00:03:40,633
{\an8}‫أيها الطبيب، لست مجنوناً!
‫أنا أمثل الصحيفة، أنا نبتة!

25
00:03:40,717 --> 00:03:43,342
‫ولربما كانت الشاشة مجرد شاشة

26
00:03:44,008 --> 00:03:47,342
‫تراقبنا نحن من نافذة العالم

27
00:03:58,008 --> 00:04:02,467
‫ولكن في إحدى أمسيات ربيع 1968

28
00:04:02,758 --> 00:04:06,217
‫عندما تفجر العالم من خلال الشاشة

29
00:04:06,342 --> 00:04:08,467
‫رهينة التحالف الغامض

30
00:04:08,550 --> 00:04:10,050
‫من أجل مصالح مبهمة...

31
00:04:10,175 --> 00:04:12,300
‫قام الوزير "مالرو" بطرد...

32
00:04:12,425 --> 00:04:16,175
‫"هنري لانغلوا" من "سينماتيك فرانسيز"

33
00:04:16,258 --> 00:04:19,258
‫كانت توفر لنا مفهوماً حراً ومنصفاً

34
00:04:19,342 --> 00:04:21,425
‫لثقافة الأفلام الفرنسية

35
00:04:21,508 --> 00:04:25,133
‫والآن، لأسباب بيروقراطية
‫عمد أعداء الثقافة

36
00:04:25,217 --> 00:04:27,758
‫إلى احتلال معقل الحرية هذا

37
00:04:29,258 --> 00:04:30,758
‫يجب أن نقاوم!

38
00:04:30,758 --> 00:04:33,758
‫- الحرية لا تُعطى
‫- بل تؤخذ بالقوة

39
00:04:33,758 --> 00:04:35,467
‫كل محبي الأفلام

40
00:04:35,592 --> 00:04:37,050
‫- في "فرنسا"
‫- والخارج

41
00:04:37,175 --> 00:04:38,258
‫يدعمونك

42
00:04:38,383 --> 00:04:41,675
‫يدعمون "هنري لانغلوا"!

43
00:04:50,425 --> 00:04:53,633
‫كان "هنري لانلغوا" هو من أنشأ "سينماتيك"

44
00:04:53,717 --> 00:04:55,717
‫وذلك لأنه أحب عرض الأفلام

45
00:04:55,758 --> 00:04:58,758
‫عوضاً عن تركها تتعفن
‫في قبو سري عميق

46
00:04:58,758 --> 00:05:01,758
‫كان يعرض كل الأفلام،
‫السيئة والجيدة والقديمة والجديدة

47
00:05:01,842 --> 00:05:04,675
‫الصامتة وأفلام الويسترن والتشويق

48
00:05:04,758 --> 00:05:09,008
‫ما دفع بكل صناع الأفلام الحديثة
‫إلى حضورها من أجل تطوير حرفتهم

49
00:05:09,758 --> 00:05:12,967
‫إنه المكان الذي وُلدت فيه السينما المعاصرة

50
00:05:13,050 --> 00:05:15,092
‫من وراء الأمر؟

51
00:05:15,217 --> 00:05:17,425
‫الشرطة!

52
00:05:18,925 --> 00:05:21,133
‫طردت الحكومة "لانغلوا"

53
00:05:21,592 --> 00:05:25,300
‫وخرج كل عشاق السينما إلى شوارع "باريس"
‫من أجل الاعتصام

54
00:05:26,092 --> 00:05:29,050
‫كانت ثورتنا الثقافية الخاصة بنا

55
00:05:53,633 --> 00:05:55,133
‫المعذرة

56
00:05:58,258 --> 00:05:59,633
‫هل يمكنك نزعها؟

57
00:06:00,550 --> 00:06:02,592
‫- لقد علقت بين شفتيّ
‫- ماذا؟

58
00:06:03,258 --> 00:06:06,300
‫هل يمكنك نزع سيجارتي؟ لقد علقت

59
00:06:07,092 --> 00:06:10,425
‫أجل، طبعاً

60
00:06:12,300 --> 00:06:13,550
‫آسف

61
00:06:14,967 --> 00:06:17,300
‫- هل أنت إنجليزي؟
‫- لا، أنا أميركي

62
00:06:18,008 --> 00:06:20,300
‫يمكنك أن تطفئها الآن

63
00:06:24,008 --> 00:06:26,425
‫- ما اسمك؟
‫- "ماثيو"

64
00:06:26,592 --> 00:06:29,425
‫تأتي إلى هنا كثيراً ولكن لا تتكلم مع أحد

65
00:06:29,508 --> 00:06:31,508
‫كنا نتساءل عن سبب بقائك وحيداً دائماً

66
00:06:32,008 --> 00:06:33,967
‫لا أعرف أحداً

67
00:06:35,425 --> 00:06:36,758
‫لماذا أنت مقيدة إلى البوابة؟

68
00:06:36,842 --> 00:06:38,425
‫لست مقيدة إلى البوابة

69
00:06:43,342 --> 00:06:46,133
‫- نظافتك مثيرة للإعجاب
‫- ماذا؟

70
00:06:46,217 --> 00:06:48,758
‫بالنسبة إلى شخص يحب السينما كثيراً

71
00:06:48,758 --> 00:06:50,758
‫- هل تعرف "جاك"؟
‫- "جاك"؟

72
00:06:50,883 --> 00:06:53,425
‫تفوح منه رائحة قذرة
‫تتخطى القذارة نفسها

73
00:06:53,967 --> 00:06:55,592
‫ذهب أخي للتحدث إليه

74
00:06:55,675 --> 00:06:57,967
‫عندما يعود، ستفوح منه رائحة "جاك"

75
00:06:58,383 --> 00:07:00,342
‫وكأنك تعوم في القذارة

76
00:07:02,092 --> 00:07:04,467
‫- تتحدثين الإنجليزية بطلاقة
‫- ماذا؟

77
00:07:04,550 --> 00:07:07,925
‫- تتحدثين الإنجليزية بطلاقة
‫- أمي إنجليزية

78
00:07:08,550 --> 00:07:12,675
‫- هذا "تيو"، شمه عندما أقدمه لك
‫- هيا

79
00:07:12,758 --> 00:07:15,258
‫هناك "تروفو" و"غودار"
‫و"شاربول" و"ريفيت"...

80
00:07:15,383 --> 00:07:18,758
‫و"رينوار" و"جان روش" و"رومر" هنا أيضاً

81
00:07:18,883 --> 00:07:21,633
‫و"سنيوريه" و"جان ماري"
‫والله أعلم من سواهم

82
00:07:21,758 --> 00:07:22,967
‫وهناك "مارسيل كارني" أيضاً

83
00:07:23,050 --> 00:07:24,758
‫ماذا يفعل "كارني" هنا؟

84
00:07:25,050 --> 00:07:27,758
‫ماذا نفعل؟ هل نبقى أم نغادر؟

85
00:07:28,217 --> 00:07:29,883
‫لا أدري

86
00:07:30,508 --> 00:07:33,300
‫"تيو"، هذا "ماثيو"

87
00:07:34,508 --> 00:07:37,008
‫- كنت محقاً، إنه أميركي
‫- مرحباً

88
00:07:40,050 --> 00:07:43,758
‫رأيتك في الجوار،
‫شاهدت كل أفلام "نيكولاس رايز"

89
00:07:44,050 --> 00:07:46,425
‫أجل، أحب أفلامه كثيراً

90
00:07:46,508 --> 00:07:50,050
‫- ماذا؟ "ذاي ليف باي نايت"؟
‫- بل أفلام مثل

91
00:07:50,675 --> 00:07:53,842
‫"جوني غيتار" و"متمرد بلا سبب"

92
00:07:54,675 --> 00:07:58,092
‫- أتعلم ما كتبه عنه "غودار"؟
‫- لا، ماذا؟

93
00:07:58,175 --> 00:08:00,258
‫"نيكولاس رايز" هو السينما

94
00:08:01,758 --> 00:08:03,467
‫- ما خطبك؟
‫- أنا؟

95
00:08:03,675 --> 00:08:05,883
‫تعالي، ابقي معي، بسرعة

96
00:08:38,425 --> 00:08:39,758
‫فاشيون!

97
00:08:39,758 --> 00:08:42,758
‫- أوغاد!
‫- حثالة!

98
00:08:45,925 --> 00:08:50,632
‫وهكذا التقيت لأول مرة بـ"إيزابيل" و"تيو"

99
00:08:58,758 --> 00:09:00,842
‫كنت أسمع نبضات قلبي

100
00:09:01,258 --> 00:09:04,050
‫لم أكن واثقاً من أن السبب
‫هو مطاردة الشرطة لي

101
00:09:04,675 --> 00:09:07,383
‫أم لأنني أُغرمت من فوره
‫بصديقيّ الجديدين

102
00:09:07,842 --> 00:09:11,092
‫بينما كنا نسير ونتبادل الأحاديث

103
00:09:11,217 --> 00:09:13,508
‫عن السياسة والأفلام...

104
00:09:13,842 --> 00:09:16,758
‫ولماذا فشل الفرنسيون حتى الآن
‫في تأسيس فرقة روك جيدة

105
00:09:16,883 --> 00:09:19,925
‫- أنا جائع
‫- لقد نسيت الشطائر

106
00:09:20,008 --> 00:09:23,050
‫لم أشأ أن تنتهي تلك الليلة أبداً

107
00:09:25,175 --> 00:09:27,967
‫- شكراً
‫- هل أحضرت شيئاً؟

108
00:09:28,050 --> 00:09:30,425
‫لا، أنا بخير. تناولا طعامكما

109
00:09:30,508 --> 00:09:31,967
‫لا تهتما لأمري

110
00:09:33,342 --> 00:09:36,675
‫- لا، لست جائعاً
‫- لقد قسمتها. خذ نصيبك

111
00:09:36,758 --> 00:09:39,925
‫- أنت لطيفة جداً ولكنني...
‫- بالله عليك، خذ الطعام عندما يعرضه أحد عليك

112
00:09:40,008 --> 00:09:41,425
‫شكراً

113
00:09:42,092 --> 00:09:44,967
‫"تيو"، أليس لديك ما تقدمه لـ"ماثيو"؟

114
00:09:45,133 --> 00:09:46,092
‫لا بأس

115
00:09:46,217 --> 00:09:48,758
‫- أعطيته ثلث شطيرتي
‫- حسناً

116
00:09:51,842 --> 00:09:55,758
‫- لم آت إلى هنا لآكل شطائركما
‫- إنه لا يريد

117
00:09:55,925 --> 00:09:59,425
‫بل يريدها، ولكن أدبه يمنعه من الإقرار بذلك

118
00:09:59,550 --> 00:10:01,925
‫- أليس كذلك يا "ماثيو"؟
‫- هذا لطف منك

119
00:10:02,008 --> 00:10:05,842
‫- من أين أنت تحديداً؟
‫- "سان دييغو"

120
00:10:06,717 --> 00:10:10,675
‫ماذا عنكما؟ هل ولدتما في "باريس"؟

121
00:10:10,758 --> 00:10:15,300
‫دخلت هذا العالم على الشانزليزيه عام 1959

122
00:10:15,425 --> 00:10:17,342
‫على رصيف الشانزليزيه

123
00:10:17,717 --> 00:10:20,217
‫أتعلم ما كانت أول كلمات نطقت بها؟

124
00:10:20,675 --> 00:10:22,217
‫لا، ماذا؟

125
00:10:22,758 --> 00:10:24,758
‫صحيفة "نيويورك هيرالد تريبيون"

126
00:10:24,758 --> 00:10:27,300
‫صحيفة "نيويورك هيرالد تريبيون"!

127
00:10:27,717 --> 00:10:32,092
‫- صحيفة "نيويورك هيرالد تريبيون"!
‫- صحيفة "نيويورك هيرالد تريبيون"!

128
00:10:32,633 --> 00:10:34,550
‫هل ترافقيني إلى "روما"؟

129
00:10:39,758 --> 00:10:41,758
‫هنا! لقد وصلنا!

130
00:10:41,883 --> 00:10:43,925
‫لا، هناك!

131
00:10:44,633 --> 00:10:46,508
‫- طابت ليلتك يا "ماثيو"
‫- طابت ليلتك

132
00:11:27,092 --> 00:11:30,050
‫"علبة الموت"

133
00:11:36,758 --> 00:11:38,300
‫أمي العزيزة...

134
00:11:39,258 --> 00:11:41,217
‫لدي أخبار حقيقية هذه المرة

135
00:11:43,425 --> 00:11:46,925
{\an8}‫التقيت للتو بأول صديقين فرنسيين

136
00:12:11,175 --> 00:12:14,883
‫"رحلة سوزان سونتاغ إلى هانوي"
‫مجلة "لايف"

137
00:12:31,092 --> 00:12:33,675
‫- ألو
‫- "ماثيو"؟

138
00:12:34,758 --> 00:12:36,008
‫من المتصل؟

139
00:12:36,092 --> 00:12:39,050
‫- لا تكن ظناناً، هذا أنا
‫- "ثيو"

140
00:12:39,133 --> 00:12:41,925
‫- لا تقل لي إنني أيقظتك
‫- لا، أنا...

141
00:12:42,383 --> 00:12:45,633
‫- استيقظت منذ وقت طويل
‫- لا تبدو أنك استيقظت منذ وقت طويل

142
00:12:46,133 --> 00:12:48,300
‫هذا ما أبدو عليه في الصباح الباكر

143
00:12:48,425 --> 00:12:51,175
‫آسف، أتصل بك باكراً
‫لأنه لدي فصل الساعة 9:00

144
00:12:51,467 --> 00:12:56,217
‫- صحيح
‫- اسمع، أتريد تناول العشاء ليلة الغد؟

145
00:12:59,758 --> 00:13:02,842
‫تقصد عشاء حقيقيًا في مطعم فاخر؟

146
00:13:03,258 --> 00:13:06,633
‫لا، ليس في مطعم، بل هنا في المنزل

147
00:13:07,300 --> 00:13:09,883
‫أجل، طبعاً، يكون ذلك رائعاً

148
00:13:10,008 --> 00:13:12,508
‫حقاً؟ حسناً، لم لا...

149
00:13:12,592 --> 00:13:14,592
‫"تيو"، أقفل الخط، إنها التاسعة صباحاً

150
00:13:14,675 --> 00:13:19,467
‫أجل. لم لا توافينا أولاً إلى "راسباي"
‫لشرب كأس الساعة السادسة؟

151
00:13:19,550 --> 00:13:21,758
‫- حسناً
‫- هل تعرف مكانه؟

152
00:13:21,758 --> 00:13:24,675
‫- جادة "سان جيرمان"
‫- كن هناك الساعة السادسة

153
00:13:31,258 --> 00:13:32,717
‫أنت!

154
00:13:33,592 --> 00:13:36,300
‫- الطابق الثالث!
‫- الطابق الثالث؟

155
00:13:36,425 --> 00:13:38,758
‫كما تعلمان، يتسع المصعد لنا نحن الثلاثة

156
00:13:38,758 --> 00:13:41,717
‫- أنا و"تيو" مصابان بمرض معد
‫- ماذا؟

157
00:13:41,842 --> 00:13:44,842
‫- مصابان بمعرض معد؟
‫- معد؟

158
00:13:45,300 --> 00:13:47,175
‫يجب ألا تلحق بنا

159
00:14:05,675 --> 00:14:08,133
‫- إنه جميل
‫- أتظن ذلك؟

160
00:14:08,217 --> 00:14:09,717
‫بالتوفيق

161
00:14:09,883 --> 00:14:11,883
‫إذاً، أنت تحب المنازل القديمة؟

162
00:14:18,717 --> 00:14:20,050
‫مساء الخير يا أمي

163
00:14:22,300 --> 00:14:24,008
‫ماذا تفعل هنا؟

164
00:14:24,092 --> 00:14:26,258
‫- جئنا لتناول العشاء
‫- ماذا؟

165
00:14:26,383 --> 00:14:27,550
‫مع "ماثيو"

166
00:14:28,258 --> 00:14:30,842
‫- ألم تخبرك "إيزابيل"؟
‫- أي "ماثيو"؟

167
00:14:30,925 --> 00:14:32,300
‫هذا الشاب "ماثيو"

168
00:14:33,092 --> 00:14:36,133
‫إنه صديقنا الجديد
‫"ماثيو"، أعرفك بأمي

169
00:14:36,508 --> 00:14:38,508
‫- مرحباً
‫- سرني لقاؤك يا "ماثيو"

170
00:14:38,592 --> 00:14:42,092
‫- وأنا أيضاً
‫- أنت أميركي، أليس كذلك؟

171
00:14:42,217 --> 00:14:44,467
‫أجل، أنا من "كاليفورنيا"

172
00:14:44,592 --> 00:14:47,133
‫يقيم "ماثيو" في نزل الطلبة
‫القذر "مالبرانش"

173
00:14:47,217 --> 00:14:48,883
‫فدعوناه لتناول العشاء معنا

174
00:14:50,633 --> 00:14:51,675
‫ما الأمر؟

175
00:14:51,758 --> 00:14:55,092
‫ماذا تريدين أن أقول لك؟ إنني أطهو لشخصين

176
00:14:55,175 --> 00:14:56,758
‫وقد أصبحنا خمسة الآن

177
00:14:56,758 --> 00:14:57,925
‫ألم يخبرك "تيو"؟

178
00:14:58,008 --> 00:15:00,758
‫لا، لم يخبرني ولا أنت أيضاً

179
00:15:00,842 --> 00:15:04,050
‫يا لك من غبي، ماذا دهاك؟

180
00:15:04,133 --> 00:15:05,925
‫كان عليك أن تخبريها أنت!

181
00:15:06,008 --> 00:15:07,675
‫أنت مجنون!

182
00:15:07,758 --> 00:15:10,342
‫قذرة، وضيعة...

183
00:15:10,425 --> 00:15:12,758
‫بالله عليكما، اصمتا الآن!

184
00:15:15,758 --> 00:15:18,717
‫أعتذر عن سلوك ولديّ يا "ماثيو"

185
00:15:18,758 --> 00:15:21,467
‫لا، أنا من يجدر به الاعتذار

186
00:15:22,092 --> 00:15:24,633
‫وأرجوك، لا تجهدي نفسك من أجلي

187
00:15:24,717 --> 00:15:27,258
‫هذا لطف منك خاصة أنك لست الملام

188
00:15:30,883 --> 00:15:32,717
‫دعني أنظر إليك

189
00:15:33,508 --> 00:15:36,925
‫حسناً، أريد منك أن تخلف انطباعاً جيداً
‫لدى أبي

190
00:15:48,717 --> 00:15:49,883
‫أبي، هذه أنا

191
00:15:50,008 --> 00:15:51,508
‫سنأكل في المنزل

192
00:15:52,092 --> 00:15:53,467
‫و"سينماتيك"؟

193
00:15:53,550 --> 00:15:55,467
‫أُقفلت حتى إشعار آخر

194
00:15:56,758 --> 00:15:59,258
‫أبي، ألا ترى أنه لدينا ضيف؟

195
00:15:59,967 --> 00:16:01,217
‫هذا "ماثيو"

196
00:16:03,675 --> 00:16:05,675
‫- سيدي
‫- "ماثيو"

197
00:16:05,758 --> 00:16:07,925
‫سيتناول "ماثيو" العشاء معنا هذه الليلة

198
00:16:08,758 --> 00:16:12,717
‫أيها الشاب "ماثيو"، الإلهام مثل الطفل

199
00:16:13,217 --> 00:16:17,258
‫لا يختار ساعة محددة يأتي فيها إلى العالم

200
00:16:17,675 --> 00:16:21,342
‫لا يولي أي اعتبار للشعراء الفقراء. أعلم

201
00:16:23,175 --> 00:16:25,467
‫ولكن عندما يأتي...

202
00:16:25,592 --> 00:16:29,675
‫ولكن عندما يُكتب له أن يأتي
‫تعلم عندئذ أنه...

203
00:16:34,758 --> 00:16:39,717
‫كنت أخاطبك أيها الشاب
‫وأود أن أظن أنك كنت مصغياً

204
00:16:39,758 --> 00:16:42,133
‫كنت مصغياً، آسف

205
00:16:43,633 --> 00:16:45,008
‫ماذا؟

206
00:16:46,425 --> 00:16:48,300
‫لا شيء، كنت فقط...

207
00:16:51,008 --> 00:16:54,175
‫بدوت مركزاً على تلك الولاعة

208
00:16:54,258 --> 00:16:55,717
‫أود أن أعرف السبب

209
00:16:58,550 --> 00:17:00,133
‫- حسناً؟
‫- "جورج"، أرجوك

210
00:17:00,217 --> 00:17:03,758
‫- "ماثيو" ضيفنا
‫- لا، يعتريني الفضول

211
00:17:03,925 --> 00:17:05,175
‫أود أن أعرف السبب

212
00:17:09,258 --> 00:17:12,092
‫كنت أعبث بولاعة "إيزابيل"

213
00:17:12,175 --> 00:17:14,758
‫ولم أدرك ذلك فعلاً

214
00:17:14,966 --> 00:17:16,633
‫ومن ثم لاحظت
‫وأدركت بأنني أتصرف بفظاظة

215
00:17:16,716 --> 00:17:18,716
‫فوضعتها على الطاولة

216
00:17:18,758 --> 00:17:21,425
‫ولكنني وضعتها بشكل مائل
‫فوق أحد هذه المربعات

217
00:17:21,508 --> 00:17:23,300
‫هل ترى؟

218
00:17:24,091 --> 00:17:25,175
‫انظر

219
00:17:26,216 --> 00:17:28,133
‫لاحظت أن طول الولاعة

220
00:17:28,216 --> 00:17:31,341
‫هو بنفس طول الخط المائل

221
00:17:32,050 --> 00:17:36,841
‫فوضعتها طولاً بمحاذاة الطرف الخارجي

222
00:17:36,925 --> 00:17:40,758
‫- انظر، إنها مناسبة هنا أيضاً
‫- أجل

223
00:17:41,717 --> 00:17:43,467
‫ولكنها مناسبة هناك

224
00:17:45,217 --> 00:17:48,133
‫كما أنها مناسبة هكذا وهكذا

225
00:17:49,300 --> 00:17:50,883
‫وبهذه الطريقة أيضاً

226
00:17:52,008 --> 00:17:55,258
‫وأراهنك لو أنك قسمتها إلى نصفين

227
00:17:55,758 --> 00:17:58,050
‫ستكون مناسبة في مكان ما

228
00:17:59,342 --> 00:18:01,758
‫إنها مناسبة في أي مكان. انظر

229
00:18:03,342 --> 00:18:04,467
‫أرأيت؟

230
00:18:05,342 --> 00:18:08,508
‫لاحظت أنه كلما أمعنت في النظر إلى كل شيء

231
00:18:08,633 --> 00:18:12,967
‫هذه الطاولة والأغراض عليها
‫والثلاجة وهذه الغرفة

232
00:18:13,092 --> 00:18:17,758
‫أنفك والعالم. فجأة...

233
00:18:19,217 --> 00:18:24,175
‫تدرك أن هناك نوعاً من التناغم الكوني

234
00:18:24,258 --> 00:18:27,217
‫ما بين الأشكال والأحجام

235
00:18:29,092 --> 00:18:33,050
‫أتساءل عن السبب فقط
‫لأنني لا أعرفه

236
00:18:34,050 --> 00:18:35,758
‫ولكنني أعرف هذا يقيناً

237
00:18:43,217 --> 00:18:45,383
‫لديكما صديق مثير للاهتمام

238
00:18:46,008 --> 00:18:48,550
‫مثير للاهتمام أكثر مما تظنان

239
00:18:51,758 --> 00:18:55,925
‫عندما ننظر من حولنا، ماذا نرى؟

240
00:18:56,550 --> 00:19:00,508
‫فوضى عارمة

241
00:19:01,425 --> 00:19:03,675
‫ولكن إن نظرنا إليه من الأعلى...

242
00:19:03,758 --> 00:19:06,675
‫إن نظرنا إليه من السماء

243
00:19:07,050 --> 00:19:09,467
‫فجأة نرى كل شيء متسقاً

244
00:19:12,342 --> 00:19:17,133
‫يعتقد ولداي أن التظاهرات والاعتصامات

245
00:19:17,217 --> 00:19:19,175
‫والأحداث القائمة...

246
00:19:20,175 --> 00:19:23,092
‫يعتقدان أن هذه التحركات لديها القدرة

247
00:19:23,175 --> 00:19:28,050
‫ليس على تحفيز المجتمع فقط بل على تحويله

248
00:19:32,967 --> 00:19:37,467
‫هل تعني أنه يجب ألا نفعل شيئاً
‫حيال طرد "لانغلوا"؟

249
00:19:37,967 --> 00:19:43,342
‫إن تعرض المهاجرون للترحيل
‫والتلامذة للضرب، يجب ألا نفعل شيئاً؟

250
00:19:43,425 --> 00:19:46,675
‫ما أقوله هو، لا بأس بقليل من الشفافية

251
00:19:46,758 --> 00:19:50,092
‫إذاً، الكل مخطئ باستثنائك أنت؟

252
00:19:51,217 --> 00:19:53,842
‫في "فرنسا" و"إيطاليا"
‫و"ألمانيا" و"أميركا"؟

253
00:19:53,925 --> 00:19:56,300
‫اسمعني يا "تيو"، قبل أن تسعى لتغيير العالم

254
00:19:56,425 --> 00:19:59,467
‫يجب أن تدرك أنك جزء منه

255
00:19:59,842 --> 00:20:02,592
‫لا يمكنك النظر إليه من الخارج

256
00:20:03,383 --> 00:20:05,758
‫أنت من ينظر إليه من الخارج

257
00:20:06,425 --> 00:20:09,633
‫أنت من رفض توقيع عريضة
‫ضد الحرب الفيتنامية

258
00:20:09,717 --> 00:20:12,883
‫الشاعر لا يوقّع عريضة بل يوقّع قصيدة

259
00:20:13,675 --> 00:20:15,508
‫العريضة هي قصيدة

260
00:20:15,592 --> 00:20:20,175
‫أجل! القصيدة هي العريضة
‫ولكنني لم أصل إلى مستوى "غاغا" بعد

261
00:20:20,258 --> 00:20:22,258
‫لا أحتاج إلى أن تذكرني بعملي!

262
00:20:22,383 --> 00:20:25,175
‫- حسناً؟
‫- هذا صحيح

263
00:20:25,758 --> 00:20:28,758
‫العريضة هي قصيدة والقصيدة هي عريضة

264
00:20:28,758 --> 00:20:29,842
‫أجل

265
00:20:29,925 --> 00:20:33,092
‫هذه أشهر الأبيات التي كتبتها في حياتك

266
00:20:35,258 --> 00:20:36,758
‫والآن انظر إلى نفسك

267
00:20:39,758 --> 00:20:41,467
‫أتمنى ألا أصبح مثلك يوماً

268
00:20:41,550 --> 00:20:42,675
‫"تيو"

269
00:20:43,675 --> 00:20:45,175
‫علينا أن نخلد إلى النوم يا عزيزي

270
00:20:45,258 --> 00:20:46,842
‫ينتظرنا يوم شاق غداً

271
00:20:49,758 --> 00:20:50,758
‫"جورج"

272
00:20:51,342 --> 00:20:53,050
‫نعم، آسف، كنت تقولين؟

273
00:20:53,717 --> 00:20:55,300
‫يجب أن نأوى إلى الفراش

274
00:20:57,758 --> 00:21:00,633
‫ألا يفترض بك أن تقول شيئاً للولدين؟

275
00:21:01,425 --> 00:21:03,050
‫أجل، طبعاً

276
00:21:03,175 --> 00:21:04,675
‫آسف

277
00:21:04,758 --> 00:21:06,925
‫تركت الشيكات على المدفأة

278
00:21:07,008 --> 00:21:09,675
‫لا تصرفا الشيكات إلا عند الضرورة، حسناً؟

279
00:21:12,383 --> 00:21:14,008
‫طابت ليلتكم جميعاً

280
00:21:14,758 --> 00:21:16,675
‫طابت ليلتك يا أبي، أتمنى لك رحلة ممتعة

281
00:21:17,717 --> 00:21:20,383
‫طابت ليلتك يا عزيزتي. "تيو"

282
00:21:22,342 --> 00:21:23,967
‫طابت ليلتك يا "ماثيو"

283
00:21:24,050 --> 00:21:25,758
‫سرني لقاؤك يا سيدي

284
00:21:26,133 --> 00:21:28,133
‫- طابت ليلتك
‫- طابت ليلتك

285
00:21:28,425 --> 00:21:30,425
‫- سرني لقاؤك يا "ماثيو"
‫- وأنت أيضاً

286
00:21:30,550 --> 00:21:32,550
‫- شكراً لك على العشاء
‫- هذا من دواعي سروري

287
00:21:33,050 --> 00:21:34,633
‫لم لا تدعوان "ماثيو" لقضاء الليلة هنا؟

288
00:21:34,717 --> 00:21:37,550
‫لا أحبذ كثيراً فكرة فندق "مالبرانش"

289
00:21:38,133 --> 00:21:39,508
‫طابت ليلتكم

290
00:22:06,758 --> 00:22:11,467
‫لماذا لم تبهرنا بأفكارك الفلسفية؟

291
00:22:11,550 --> 00:22:15,758
‫- لم أكن أعلم أن أفكاري فلسفية
‫- لقد تأثر أبي كثيراً

292
00:22:16,258 --> 00:22:20,050
‫- أبي رجل تافه
‫- أظن أنكما محظوظان

293
00:22:20,508 --> 00:22:22,967
‫ليت والداي كانا مثلهما

294
00:22:23,050 --> 00:22:26,592
‫دائماً ما نشعر بأن ذوي الآخرين
‫أفضل من ذوينا

295
00:22:27,258 --> 00:22:29,758
‫ولكن لسبب ما، نجد أن أجدادنا

296
00:22:29,842 --> 00:22:32,092
‫أفضل من أجداد الآخرين

297
00:22:34,008 --> 00:22:37,092
‫أتعلمين، هذا صحيح. أنت محقة

298
00:22:37,217 --> 00:22:40,592
‫لم أفكر في الأمر من قبل ولكنه صحيح

299
00:22:40,842 --> 00:22:43,217
‫"ماثيو"، يا لك من شاب طيب...

300
00:22:45,383 --> 00:22:50,008
‫هذا هو ضعف طول...

301
00:22:52,758 --> 00:22:54,008
‫حسناً، سأذهب للنوم

302
00:23:07,508 --> 00:23:09,175
‫هل ستبقى؟

303
00:23:10,383 --> 00:23:13,383
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير

304
00:23:14,425 --> 00:23:15,883
‫طابت ليلتك يا "ماثيو"

305
00:23:27,425 --> 00:23:29,050
‫كل شخص لديه أب

306
00:23:29,925 --> 00:23:31,092
‫أجل

307
00:23:32,008 --> 00:23:34,300
‫ولكن واقع أن القدير غير موجود

308
00:23:34,842 --> 00:23:36,842
‫لا يعني أنه يستطيع أن يحل مكانه

309
00:24:22,217 --> 00:24:23,758
‫حسناً؟

310
00:24:26,383 --> 00:24:27,425
‫لا بأس بها

311
00:24:27,675 --> 00:24:29,758
‫- طابت ليلتك
‫- طابت ليلتك

312
00:24:29,758 --> 00:24:32,133
‫- أراك في الصباح
‫- إلى اللقاء

313
00:24:32,633 --> 00:24:35,508
‫شكراً لك

314
00:24:53,175 --> 00:24:54,342
‫لا!

315
00:27:36,925 --> 00:27:38,800
‫"مقهى جعة فالوا"

316
00:27:48,425 --> 00:27:49,758
‫صباح الخير

317
00:27:53,425 --> 00:27:55,092
‫لم فعلت ذلك؟

318
00:27:55,592 --> 00:27:57,758
‫كنت أنزع النوم من عينيك

319
00:27:57,883 --> 00:27:59,925
‫يدعني "تيو" أزيل نومه كل صباح

320
00:28:02,008 --> 00:28:04,175
‫هذا أغرب شيء قد يرغب المرء في فعله

321
00:28:04,258 --> 00:28:06,175
‫هل أعجبك الأمر؟

322
00:28:07,425 --> 00:28:10,383
‫- أمن المفترض أن يعجبني؟
‫- طبعاً

323
00:28:17,342 --> 00:28:19,758
‫هيا، انهض، ماذا تنتظر؟

324
00:28:19,883 --> 00:28:21,758
‫"إيزابيل"، أنا عار

325
00:29:23,467 --> 00:29:26,133
‫- ماذا تفعلين؟
‫- ماذا تفعلين؟

326
00:29:27,217 --> 00:29:30,425
‫إنني أحفظ تفاصيل هذه الغرفة

327
00:29:30,758 --> 00:29:33,758
‫في المستقبل، في ذاكرتي...

328
00:29:33,883 --> 00:29:37,050
‫سأعيش فترة طويلة في هذه الغرفة

329
00:29:38,008 --> 00:29:39,425
‫"كوين كريستينا"

330
00:29:40,050 --> 00:29:42,050
‫حيث تودع "غريتا غاربو" الغرفة...

331
00:29:42,175 --> 00:29:44,133
‫التي قضت فيها الليلة مع "جون غيلبرت"

332
00:29:44,217 --> 00:29:45,967
‫أحسنت!

333
00:29:46,758 --> 00:29:49,133
‫إذاً، لدينا جناح خاص لأنفسنا

334
00:29:49,300 --> 00:29:50,925
‫الحمام في نهاية الرواق

335
00:29:51,008 --> 00:29:53,758
‫إن لم تأت في غضون دقيقة
‫سنأتي لإحضارك

336
00:30:26,217 --> 00:30:27,550
‫ادخل

337
00:30:30,550 --> 00:30:32,217
‫- صباح الخير
‫- صباح الخير

338
00:30:32,758 --> 00:30:34,467
‫هل ستذهب إلى الكنيسة؟

339
00:30:38,758 --> 00:30:41,717
‫آسف، أتريد أن تستخدم فرشاة أسناني؟

340
00:30:42,175 --> 00:30:44,133
‫- لا
‫- هل أنت متأكد؟

341
00:30:44,217 --> 00:30:45,842
‫سأستخدم إصبعي

342
00:30:52,550 --> 00:30:55,008
‫- هل نمت جيداً؟
‫- أجل

343
00:30:55,633 --> 00:30:58,008
‫- نمت جيداً
‫- جيد

344
00:31:08,175 --> 00:31:09,758
‫أتعلم يا "ماثيو"؟

345
00:31:09,842 --> 00:31:13,758
‫لديك أجمل شفتان رأيتهما في حياتي

346
00:31:15,758 --> 00:31:17,550
‫هل يمكنني لمسهما؟

347
00:31:19,217 --> 00:31:21,967
‫تريدين لمس شفتيّ؟

348
00:31:22,883 --> 00:31:23,758
‫حسناً

349
00:31:29,717 --> 00:31:35,133
‫شفاه وردية وناضجة وشهية المذاق

350
00:31:35,550 --> 00:31:39,008
‫مثيرة وعنيفة

351
00:31:40,508 --> 00:31:42,508
‫لنر كيف سيكون مظهرك مع أحمر شفاه

352
00:31:42,592 --> 00:31:45,842
‫- يجب أن أذهب
‫- ستبدو مثل فتاة جميلة

353
00:31:45,925 --> 00:31:49,092
‫تجاهلها يا "ماثيو"
‫إنها تمتص كل الهواء المحيط بها

354
00:31:49,175 --> 00:31:53,758
‫لا، صدقاً، يجب أن أعود إلى فندقي

355
00:31:53,883 --> 00:31:57,133
‫لا، لماذا؟ لقد دعوناك لتبقى هنا

356
00:31:57,633 --> 00:31:59,508
‫- حقاً؟
‫- طبعاً

357
00:31:59,592 --> 00:32:01,342
‫تعلم بأن والدينا قد غادرا

358
00:32:01,425 --> 00:32:03,550
‫سيمكثان في "تروفيه" لمدة شهر

359
00:32:04,217 --> 00:32:06,342
‫ربما سترغب في نقل أغراضك إلى هنا

360
00:32:07,383 --> 00:32:09,300
‫- حقاً؟
‫- طبعاً

361
00:32:09,425 --> 00:32:13,050
‫ولكن التقيتما بي منذ يومين
‫ولا تعرفاني جيداً

362
00:32:13,175 --> 00:32:15,967
‫هكذا سنتعرف عليك أكثر
‫هل أنت مجبر على البقاء في الفندق؟

363
00:32:16,050 --> 00:32:18,508
‫- لا
‫- إذاً سنذهب ونحضر ما تحتاج إليه

364
00:32:18,592 --> 00:32:20,592
‫على دراجتي الصغيرة، حسناً؟

365
00:32:20,675 --> 00:32:24,008
‫- هيا
‫- ولكن ماذا عنك؟

366
00:32:27,967 --> 00:32:29,342
‫كانت فكرتي

367
00:32:29,717 --> 00:32:32,675
‫مهلاً، أنت تخيفني الآن!

368
00:32:37,217 --> 00:32:38,383
‫يا للهول!

369
00:32:42,425 --> 00:32:45,092
‫سأذهب لتفقد "سينماتيك"، تحسباً

370
00:32:45,217 --> 00:32:47,217
‫- حسناً
‫- لا تتأخر

371
00:32:47,342 --> 00:32:50,467
‫لا تقلق، لن أتأخر
‫ليس لدي أغراض كثيرة

372
00:32:50,592 --> 00:32:52,633
‫لن تحتاج إليها معنا

373
00:32:52,758 --> 00:32:53,883
‫حسناً

374
00:32:58,758 --> 00:33:02,092
‫ولا تنس فرشاة الأسنان!

375
00:33:03,550 --> 00:33:04,675
‫حسناً

376
00:33:13,675 --> 00:33:16,758
‫أمي العزيزة، قد تتفاجئين من رسالتي السريعة

377
00:33:16,883 --> 00:33:18,508
‫بعد رسالتي الأخيرة

378
00:33:19,008 --> 00:33:21,300
‫ولكنني انتقلت من الفندق لأقيم في شقة

379
00:33:21,425 --> 00:33:23,592
‫تعود لكاتب فرنسي شهير

380
00:33:24,008 --> 00:33:27,300
‫أنا وولداه من العمر نفسه
‫ولدينا الاهتمامات نفسها

381
00:33:27,425 --> 00:33:31,425
‫أعلم أن اختلاطي بالأشخاص الملائمين
‫يفرحك كثيراً

382
00:33:32,050 --> 00:33:35,133
‫بلغي تحياتي لأبي وآمل أنه لم يعد غاضباً مني

383
00:33:35,258 --> 00:33:36,758
‫اسمع لهذا يا "ماثيو"

384
00:33:37,550 --> 00:33:39,758
‫الفرق بين "كيتون" و"شابلين"

385
00:33:39,758 --> 00:33:42,425
‫هو مثل الفرق بين النثر والشعر

386
00:33:42,842 --> 00:33:45,300
‫وبين الأرستقراطي والمتشرد

387
00:33:45,383 --> 00:33:47,758
‫وبين الانحراف والصوفية

388
00:33:47,883 --> 00:33:51,508
‫ما بين الإنسان الآلة والإنسان الحيوان

389
00:33:52,133 --> 00:33:53,258
‫لا بأس، أليس كذلك؟

390
00:33:54,050 --> 00:33:57,425
‫هذا جيد، ولكنني لا أرى جدوى من المقارنة

391
00:33:58,050 --> 00:34:00,883
‫لماذا؟ لأن "شابلين" لا يُقارن؟

392
00:34:03,342 --> 00:34:06,675
‫لا، لأن "كيتون" لا يُقارن

393
00:34:07,758 --> 00:34:10,967
‫تظن أن "كيتون" أعظم من "شابلين"؟

394
00:34:11,050 --> 00:34:13,050
‫- حتماً
‫- لست جدياً

395
00:34:13,175 --> 00:34:15,425
‫- طبعاً أنا جدي
‫- أنت مجنون

396
00:34:15,508 --> 00:34:19,258
‫هيا، أولاً لا يمكنك أن تنكر
‫بأن "كيتون" مضحك أكثر من "شابلين"

397
00:34:19,383 --> 00:34:23,967
‫- بل أستطيع
‫- لا تظن أن "كيتون" مضحك أكثر من "شابلين"؟

398
00:34:24,050 --> 00:34:25,842
‫لا أظن أن أحداً مضحك أكثر من "شابلين"

399
00:34:25,925 --> 00:34:30,300
‫"كيتون" مضحك أكثر!
‫حتى عندما لا يفعل شيئاً يبدو مضحكاً مثل "غودار"

400
00:34:30,425 --> 00:34:34,883
‫"كيتون" مخرج حقيقي، أما "شابلين"
‫فلا يهتم إلا بأدائه الخاص

401
00:34:35,008 --> 00:34:36,717
‫- وبغروره
‫- هذا هراء

402
00:34:36,758 --> 00:34:38,717
‫- هذا ليس هراء
‫- بل هو هراء

403
00:34:39,217 --> 00:34:42,342
‫أنتم الأميركيون لا تفهمون شيئاً عن ثقافتكم

404
00:34:42,758 --> 00:34:47,633
‫- لا عجب أنكم لم تفهموا "جيري لويس"
‫- لا تجعلني أبدأ حتى

405
00:34:47,717 --> 00:34:51,758
‫اسمع، "شابلين" بارع جداً
‫في اختيار مشاهده الجميلة

406
00:34:51,883 --> 00:34:55,092
‫أفضل من "كيتون" ومن أي شخص آخر

407
00:34:55,217 --> 00:34:57,092
‫هل تذكر المشهد الأخير
‫من فيلم "سيتي لايتس"؟

408
00:34:57,717 --> 00:35:01,467
‫ينظر إلى بائعة الأزهار وتنظر إليه

409
00:35:02,300 --> 00:35:03,883
‫ولا تنس أنها كانت عمياء

410
00:35:03,967 --> 00:35:06,508
‫لذا كانت تراه لأول مرة في حياتها

411
00:35:06,675 --> 00:35:10,675
‫وكأننا نراه نحن أيضاً لأول مرة
‫من خلال نظرتها

412
00:35:11,092 --> 00:35:14,342
‫"تشارلي شابلين"، "شارلو"
‫أشهر رجل في العالم...

413
00:35:14,425 --> 00:35:16,925
‫بدا وكأننا لم يسبق أن رأيناه من قبل

414
00:35:24,050 --> 00:35:28,300
‫"إيزا"، إن لعبت الأسطوانة ثانية
‫سأكسرها إلى نصفين، حسناً؟

415
00:35:28,425 --> 00:35:30,467
‫ولكنك تحب "جانيس جوبلين"

416
00:35:33,175 --> 00:35:34,342
‫أوقفيها!

417
00:35:34,550 --> 00:35:36,425
‫أطفئيها يا "إيزابيل"!

418
00:35:38,008 --> 00:35:39,967
‫توقف!

419
00:35:40,050 --> 00:35:42,175
‫- قل لي، أي فيلم؟
‫- ماذا؟

420
00:35:42,258 --> 00:35:43,925
‫سم فليماً. اتركني!

421
00:35:44,008 --> 00:35:46,842
‫سم فيلماً يثير فيه الممثل
‫جنون شخص آخر برقصة النقر

422
00:35:46,925 --> 00:35:50,675
‫- أعرف فيلماً
‫- هيا! بسرعة!

423
00:35:50,758 --> 00:35:56,008
‫"توب هات"! "فريد أستير" يرقص
‫فوق غرفة "جينجر روجر"

424
00:35:59,050 --> 00:36:01,758
‫وهي غاضبة لأنه أيقظها من نومها

425
00:36:07,842 --> 00:36:09,050
‫أنا محق

426
00:36:11,092 --> 00:36:12,217
‫إنه بارع

427
00:36:12,342 --> 00:36:13,967
‫- أنا محق
‫- هل تعرف بماذا أفكر؟

428
00:36:15,008 --> 00:36:16,092
‫ماذا؟

429
00:36:16,550 --> 00:36:17,758
‫"باند آبار"

430
00:36:18,217 --> 00:36:19,675
‫معك حق

431
00:36:19,758 --> 00:36:22,383
‫لماذا تنظران إلي بهذه الطريقة؟

432
00:36:23,883 --> 00:36:28,050
‫كما ترى يا عزيزي "ماثيو"

433
00:36:28,175 --> 00:36:31,425
‫ثمة شيء أردنا أنا و"تيو" فعله
‫منذ فترة طويلة

434
00:36:31,508 --> 00:36:34,342
‫ولكن كنا ننتظر الشخص المناسب

435
00:36:34,425 --> 00:36:37,175
‫- وأظن أنك الشخص المنشود!
‫- لفعل ماذا؟

436
00:36:37,300 --> 00:36:39,633
‫أن نحطم الرقم القياسي لـ"باند آبار"

437
00:36:39,717 --> 00:36:42,008
‫- أي رقم قياسي؟
‫- ألم تشاهد فيلم "باند آبار"؟

438
00:36:42,092 --> 00:36:45,425
‫- أجل
‫- هل تذكر المشهد حيث يتسابق الثلاثة في المتحف؟

439
00:36:45,550 --> 00:36:48,258
‫- ليس كلياً، ذكريني
‫- حاولوا تحطيم الرقم القياسي العالمي

440
00:36:48,342 --> 00:36:51,300
‫- لـ9 دقائق و45 ثانية
‫- أجل! طبعاً

441
00:36:51,425 --> 00:36:52,967
‫سوف نحطم رقمهم القياسي

442
00:36:56,508 --> 00:36:59,467
‫- ماذا؟
‫- ما الأمر؟

443
00:37:00,008 --> 00:37:02,592
‫- لا شيء، أنا...
‫- هل أنت خائف؟

444
00:37:02,675 --> 00:37:06,258
‫- لست خائفاً
‫- ماذا إذاً؟

445
00:37:06,383 --> 00:37:10,092
‫الأمر سهل عليكما لأنكما فرنسيان
‫الفرنسيون يعتبرون الأميركي مخلوقاً فضائياً

446
00:37:10,217 --> 00:37:12,967
‫- إذاً؟
‫- إن أمسكوا بي سيتم ترحيلي

447
00:37:13,592 --> 00:37:16,842
‫حسناً، لا تقلق أيها الشاب
‫لن يمسكوا بنا

448
00:37:16,925 --> 00:37:19,425
‫- لست واثقة من ذلك
‫- لم يمسكوا بهم في "باند آبار"

449
00:37:19,550 --> 00:37:22,717
‫- وإن حطمنا رقمهم القياسي...
‫- إنه فيلم!

450
00:37:22,758 --> 00:37:25,967
‫- أحضر ساعة توقيت أبي
‫- إنها فكرة رائعة ولكن...

451
00:37:26,050 --> 00:37:29,425
‫"ماثيو"، هذا اختبار

452
00:37:29,883 --> 00:37:33,008
‫هل ستنجح به أم ستفشل؟

453
00:37:33,550 --> 00:37:38,050
‫توخ الحذر، الكثير يعتمد على جوابك

454
00:37:48,467 --> 00:37:50,342
‫مهلاً! لا! توقفوا

455
00:38:11,383 --> 00:38:13,675
‫9 دقائق و28 ثانية

456
00:38:13,758 --> 00:38:16,217
‫لقد هزمنا الرقم القياسي بـ17 ثانية

457
00:38:18,592 --> 00:38:21,467
‫عزيزي "ماثيو"!

458
00:38:21,550 --> 00:38:23,092
‫كنت رائعاً!

459
00:38:28,092 --> 00:38:30,425
‫- قبلنا به، إنه واحد منا
‫- واحد منا!

460
00:38:30,508 --> 00:38:32,592
‫قبلنا به، واحد منا

461
00:38:32,675 --> 00:38:34,967
‫قبلنا به، واحد منا!

462
00:38:35,050 --> 00:38:36,925
‫قبلنا بها

463
00:38:37,008 --> 00:38:41,050
‫"غوبل غابل"

464
00:38:41,175 --> 00:38:44,092
‫- قبلنا به، واحد منا!
‫- واحد منا!

465
00:39:00,758 --> 00:39:02,467
‫مرحباً!

466
00:39:02,550 --> 00:39:05,342
‫"تيو"، "إيزابيل"

467
00:39:07,175 --> 00:39:08,467
‫"تيو"

468
00:39:18,758 --> 00:39:19,883
‫مهلاً!

469
00:39:30,842 --> 00:39:34,467
‫- قبلنا بك، واحد منا!
‫- واحد منا!

470
00:39:34,550 --> 00:39:36,508
‫واحد منا!

471
00:39:42,508 --> 00:39:43,633
‫إنها أمي

472
00:39:45,217 --> 00:39:47,925
‫أنا مبللة ولا يمكنني الرد

473
00:39:52,883 --> 00:39:55,883
‫"إيزا" ذكية ولكنها ليست بارعة
‫في التعامل مع الوالدين

474
00:39:56,008 --> 00:39:59,758
‫- ماذا تقصد؟
‫- لا يكفي أن نتجاهلهما

475
00:40:00,217 --> 00:40:02,758
‫يجب أن يُعتقل كل الأهل

476
00:40:03,258 --> 00:40:07,592
‫وأن يخضعوا للمحاكمة ويقروا بجرائمهم

477
00:40:07,675 --> 00:40:11,217
‫وأن يُرسلوا إلى الريف من أجل النقد الذاتي

478
00:40:11,342 --> 00:40:13,217
‫وإعادة التعليم!

479
00:40:14,425 --> 00:40:18,883
‫- ولكنهما في الريف
‫- إنهما على الساحل

480
00:40:18,967 --> 00:40:20,217
‫المكان مختلف

481
00:40:22,050 --> 00:40:25,217
‫ألو؟

482
00:40:26,342 --> 00:40:27,967
‫هذا مؤسف

483
00:40:28,050 --> 00:40:30,633
‫لا يذهب والداي لأي مكان

484
00:40:30,758 --> 00:40:32,758
‫تحصلان على المنزل لنفسيكما على الأقل

485
00:40:36,008 --> 00:40:37,467
‫إلى أين تذهب؟

486
00:40:38,092 --> 00:40:41,300
‫أريد أن أبدل ملابسي

487
00:40:41,425 --> 00:40:43,883
‫الجو بارد في غرفتك، تعال إلى غرفتي

488
00:40:46,550 --> 00:40:47,758
‫حسناً

489
00:41:13,092 --> 00:41:14,425
‫يمكنك ارتداء هذا

490
00:41:17,092 --> 00:41:18,300
‫شكراً

491
00:41:37,883 --> 00:41:40,508
‫سأحضر مشروباً غازياً. هل تريد؟

492
00:41:40,633 --> 00:41:41,425
‫حسناً

493
00:42:30,342 --> 00:42:32,217
‫- "ماثيو"!
‫- نعم!

494
00:42:32,342 --> 00:42:35,675
‫- افتح الباب اللعين، أحمل الكوبين
‫- لحظة

495
00:42:39,425 --> 00:42:41,675
‫- لماذا لم تفتح الباب؟
‫- كنت...

496
00:42:41,758 --> 00:42:43,758
‫كنت أرتدي ملابسي

497
00:43:01,425 --> 00:43:03,383
‫أي فيلم؟

498
00:43:10,550 --> 00:43:13,592
‫في أي فيلم ترقص فرقة بهذه الطريقة

499
00:43:14,175 --> 00:43:16,592
‫مع مغن يرتدي معطفاً من الفرو؟

500
00:43:17,383 --> 00:43:19,842
‫- هل شاهدت هذا الفيلم؟
‫- شاهدناه معاً

501
00:43:20,217 --> 00:43:23,217
‫- حقاً؟ أعطيني رمزاً
‫- لن أفعل

502
00:43:23,342 --> 00:43:26,050
‫- هيا، كوني متسامحة، اسم المخرج
‫- لا

503
00:43:28,217 --> 00:43:29,467
‫عدد الكلمات في العنوان

504
00:43:29,550 --> 00:43:32,175
‫- قلت لا، لا!
‫- "إيزابيل"!

505
00:43:33,092 --> 00:43:37,217
‫- الحرف الأول من الكلمة الأولى
‫- يا إلهي، أنت مثير للشفقة

506
00:43:37,592 --> 00:43:40,675
‫ألا تظن أنه مثير للشفقة يا "ماثيو"؟

507
00:43:40,758 --> 00:43:43,467
‫- أنا واثق من أنك تعرفه يا "ماثيو"
‫- إياك أن تساعده

508
00:43:44,967 --> 00:43:47,008
‫هل أعطى أبو الهول دليلاً لـ"أوديب"؟

509
00:43:47,758 --> 00:43:48,883
‫تباً لك

510
00:43:51,008 --> 00:43:52,050
‫هل تستسلم؟

511
00:43:54,675 --> 00:43:55,675
‫أجل

512
00:44:05,425 --> 00:44:10,092
‫- "بلوند فينوس"، لـ"مارلين ديتريش"، 1932
‫- تباً

513
00:44:10,175 --> 00:44:11,592
‫كنت أعلم ذلك

514
00:44:13,842 --> 00:44:17,175
‫- غرامة
‫- إن كنت مصرة

515
00:44:17,258 --> 00:44:21,342
‫أتحداك أن تفعل الآن أمامنا...

516
00:44:21,425 --> 00:44:24,842
‫ما رأيتك تفعله أمامها

517
00:44:25,675 --> 00:44:26,675
‫من؟

518
00:44:27,467 --> 00:44:29,133
‫لا أعرف عما تتحدثين

519
00:44:29,258 --> 00:44:30,967
‫بل تعرف جيداً

520
00:44:32,467 --> 00:44:33,925
‫غرامة

521
00:44:35,675 --> 00:44:36,883
‫يا لك من لئيمة

522
00:44:37,508 --> 00:44:39,175
‫لئيمة وسادية

523
00:44:39,258 --> 00:44:41,675
‫هل ستدفع الغرامة أم لا؟

524
00:44:48,883 --> 00:44:50,050
‫حسناً

525
00:44:59,633 --> 00:45:01,425
‫أريد أن تقوم به كما فعلت

526
00:45:01,508 --> 00:45:03,508
‫عندما ظننت أن أحداً لا يراقبك

527
00:46:51,633 --> 00:46:54,550
‫لنشرب كأساً. سألاقيكما في الأسفل

528
00:46:55,675 --> 00:46:58,383
‫- "ماثيو"
‫- نعم؟

529
00:47:04,300 --> 00:47:05,550
‫أجل

530
00:47:29,883 --> 00:47:31,925
‫لم لا تقر بأنك شعرت بالإثارة؟

531
00:47:32,092 --> 00:47:33,633
‫هيا، يمكنك أن تخبرني

532
00:47:36,217 --> 00:47:37,217
‫ماذا؟

533
00:47:37,758 --> 00:47:39,383
‫ألم تشعر بالإثارة ولو قليلاً؟

534
00:47:39,467 --> 00:47:44,258
‫- ماذا تريدني أن أقول؟
‫- طرحت سؤالاً

535
00:47:44,383 --> 00:47:46,383
‫تعلم جيداً من تشبه

536
00:47:46,467 --> 00:47:48,467
‫- من؟
‫- "إيزابيل"

537
00:47:48,550 --> 00:47:50,592
‫لم لا؟ إنها أختي التوأم

538
00:47:50,675 --> 00:47:52,758
‫- أنتما توأمان؟
‫- أجل

539
00:47:53,175 --> 00:47:54,925
‫لكانت مثلي لو كانت رجلاً

540
00:47:55,008 --> 00:47:57,550
‫- هذا هراء، لستما توأمين متطابقين
‫- أجل، نحن كذلك

541
00:47:57,633 --> 00:48:01,842
‫نحن توأمان متصلان هنا

542
00:48:05,217 --> 00:48:06,675
‫أنت غريب يا "تيو"

543
00:48:07,425 --> 00:48:11,633
‫منذ نصف ساعة بدوت وكأنك تريد خنقها

544
00:48:12,675 --> 00:48:13,925
‫صحيح

545
00:48:14,967 --> 00:48:16,467
‫لا أفهمك

546
00:48:16,842 --> 00:48:19,592
‫- أليس لديك أخوة؟
‫- لدي أختان أكبر مني سناً

547
00:48:19,675 --> 00:48:22,008
‫ألم ترغب يوماً في خنقهما؟

548
00:48:22,092 --> 00:48:26,217
‫طبعاً ولكن لم أمارس العادة السرية أمامهما

549
00:48:26,550 --> 00:48:29,633
‫لم يرغماني على فعل شيء ضد إرادتي

550
00:48:31,758 --> 00:48:33,717
‫تظن أن "إيزابيل" أرغمتني، أليس كذلك؟

551
00:48:46,133 --> 00:48:49,467
‫أدركت في أعماقي أن الأمور
‫لم تعد على حالها

552
00:48:50,008 --> 00:48:52,092
‫بعد أن أصبحت التحديات كبيرة

553
00:48:53,175 --> 00:48:55,175
‫ولكن بدا لفترة قصيرة من الوقت

554
00:48:55,258 --> 00:48:57,758
‫وجود هدنة ما بين "تيو" و"إيزابيل"

555
00:48:58,883 --> 00:49:01,425
‫ومن ثم، في إحدى الأمسيات...

556
00:49:03,758 --> 00:49:05,175
‫"تيو"!

557
00:49:16,842 --> 00:49:19,717
‫- أي فيلم؟
‫- أي فيلم؟

558
00:49:19,758 --> 00:49:24,842
‫سميا فيلماً يظهر فيه صليب فوق موقع الجريمة
‫أو ادفعا الغرامة

559
00:49:27,300 --> 00:49:30,175
‫- أنت أيضاً يا "ماثيو"
‫- أنا؟

560
00:49:30,758 --> 00:49:34,133
‫ماذا فعلت؟

561
00:49:34,217 --> 00:49:37,217
‫سم فيلماً أو ادفع الغرامة

562
00:49:41,175 --> 00:49:42,050
‫انتهى الوقت

563
00:49:42,383 --> 00:49:46,217
‫- انتهى الوقت؟ لم تمنحني فرصة
‫- الفيلم؟

564
00:49:46,842 --> 00:49:50,842
‫"سكارفايس"، "هاورد هوكس"، 1932

565
00:49:51,300 --> 00:49:53,717
‫والغرامة؟

566
00:49:54,842 --> 00:49:57,842
‫حسناً، الآن...

567
00:49:59,550 --> 00:50:02,508
‫كما تعلمين يا "إيزابيل"، لست سادياً

568
00:50:02,592 --> 00:50:06,633
‫أريد أن أرى الجميع سعداء من دون استثناء

569
00:50:06,758 --> 00:50:09,967
‫لذا، أريدك...

570
00:50:11,508 --> 00:50:16,217
‫مع "ماثيو"، أن تمارسا الحب أمامي

571
00:50:16,758 --> 00:50:18,217
‫ولكن ليس هنا

572
00:50:18,550 --> 00:50:21,633
‫لا أحبذ أن ألطخ نفسي بعرق الآخرين

573
00:50:21,758 --> 00:50:24,008
‫- لا أقصد الإهانة يا "ماثيو"
‫- أين؟

574
00:50:25,300 --> 00:50:27,133
‫في غرفة الضيوف...

575
00:50:27,217 --> 00:50:29,383
‫أمام "ديلاكروا"

576
00:50:29,883 --> 00:50:32,550
‫قد تولد عملية تناسل عملية أخرى

577
00:50:33,967 --> 00:50:35,467
‫لن أفعل ذلك

578
00:50:35,550 --> 00:50:37,717
‫- لن تفعلي ذلك؟
‫- ما كنت لتفعلها أنت

579
00:50:37,758 --> 00:50:39,758
‫"ماثيو" ليس نوعي المفضل

580
00:50:49,133 --> 00:50:50,383
‫حسناً

581
00:51:48,300 --> 00:51:50,758
‫يجب أن أذهب إلى الحمام

582
00:51:57,717 --> 00:51:59,092
‫"ماثيو"!

583
00:52:40,467 --> 00:52:41,925
‫"ماثيو"

584
00:52:43,008 --> 00:52:44,467
‫"ماثيو"

585
00:52:45,133 --> 00:52:46,467
‫نعم؟

586
00:52:47,217 --> 00:52:50,300
‫هذا سخيف. اخرج الآن

587
00:52:57,133 --> 00:52:58,592
‫حسناً

588
00:53:03,925 --> 00:53:05,425
‫حسناً، لا بأس

589
00:53:05,508 --> 00:53:08,425
‫مهلاً، اسمع، أنت تؤلمني!

590
00:53:08,508 --> 00:53:12,050
‫لست عنيفاً، أنا ضد العنف

591
00:53:12,175 --> 00:53:16,467
‫- لن أقاوم. اسمع
‫- إذاً اصمت، حسناً؟

592
00:53:16,967 --> 00:53:20,467
‫- حسناً
‫- أنت لا تتصرف بشهامة يا "ماثيو"

593
00:53:22,050 --> 00:53:25,342
‫هل فكرة ممارسة الحب معي مقززة جداً؟

594
00:53:27,758 --> 00:53:30,758
‫لقد رأيتكما في السرير معاً

595
00:53:32,383 --> 00:53:34,425
‫كان ضيفنا يتجسس علينا

596
00:53:35,675 --> 00:53:38,258
‫ما فعلته ليس سلوكاً لطيفاً يا "ماثيو"

597
00:53:39,050 --> 00:53:42,342
‫خاصة أننا كنا مضيافين معك

598
00:53:44,717 --> 00:53:46,300
‫حسناً، اسمعا...

599
00:53:46,383 --> 00:53:48,967
‫لست أقاوم!

600
00:54:02,550 --> 00:54:04,008
‫ما هذا؟

601
00:54:05,050 --> 00:54:08,217
‫هذا لطف منك يا "ماثيو"

602
00:54:08,300 --> 00:54:10,425
‫أن تحتفظ بصورتي في مكان حميم

603
00:54:10,550 --> 00:54:13,967
‫- لم أقصد...
‫- جيد

604
00:54:19,342 --> 00:54:23,467
‫هيا يا "ماثيو"، استيقظ

605
00:54:23,842 --> 00:54:25,342
‫هيا، استيقظ

606
00:54:27,175 --> 00:54:28,675
‫"إيزابيل"؟

607
00:54:29,217 --> 00:54:30,967
‫لا، أنا "تيو"

608
00:54:33,717 --> 00:54:35,008
‫أين "إيزابيل"؟

609
00:55:18,633 --> 00:55:20,175
‫يجب أن تساعديني

610
00:55:41,217 --> 00:55:42,217
‫آسف

611
00:59:34,508 --> 00:59:36,758
‫كان تلك الأفضل

612
00:59:39,133 --> 00:59:40,842
‫ماذا عن البارحة؟

613
00:59:41,842 --> 00:59:44,217
‫- أين؟
‫- في مكتب أبي

614
00:59:45,383 --> 00:59:47,133
‫هل تظنين أنها كانت أفضل؟

615
00:59:48,883 --> 00:59:50,717
‫أرجوك

616
00:59:51,133 --> 00:59:53,383
‫- ماذا؟
‫- ابق بداخلي

617
00:59:53,967 --> 00:59:55,342
‫حسناً

618
00:59:56,008 --> 00:59:57,383
‫"ماثيو"

619
00:59:58,633 --> 01:00:00,050
‫يا حبيبي

620
01:00:00,758 --> 01:00:02,758
‫حبي الأول

621
01:00:04,175 --> 01:00:08,717
‫حبي الكبير وعاشقي العظيم

622
01:00:09,717 --> 01:00:11,675
‫عشيقي

623
01:00:45,217 --> 01:00:48,008
‫ظننت أنه كان لديك الكثير من العشاق

624
01:00:51,467 --> 01:00:53,633
‫عندما رأيتك لأول مرة في "سينماتيك"

625
01:00:53,717 --> 01:00:58,050
‫أنت "وتيو"، بدوتما رائعين

626
01:01:00,008 --> 01:01:02,467
‫بدوت متحررة جداً

627
01:01:03,967 --> 01:01:07,383
‫- مثل نجمة سينمائية
‫- كنت كذلك

628
01:01:08,550 --> 01:01:10,758
‫كنت أمثل يا "ماثيو"

629
01:01:16,383 --> 01:01:21,675
‫كيف وطدتما أنت و"تيو"

630
01:01:22,758 --> 01:01:25,675
‫هذه العلاقة التي تربطكما الآن؟

631
01:01:25,758 --> 01:01:27,467
‫أنا و"تيو"؟

632
01:01:28,967 --> 01:01:31,217
‫كان حباً من النظرة الأولى

633
01:01:43,342 --> 01:01:45,758
‫ولكنه لم يكن في داخلك؟

634
01:01:46,508 --> 01:01:48,592
‫إنه دائماً في داخلي

635
01:01:53,758 --> 01:01:55,467
‫ماذا تفعلين...

636
01:01:58,758 --> 01:02:01,425
‫ماذا تفعلين إن علم والداك بالأمر؟

637
01:02:01,967 --> 01:02:03,883
‫يجب ألا يحدث ذلك أبداً

638
01:02:04,383 --> 01:02:10,008
‫أجل، أعلم، ولكن ماذا لو حدث؟

639
01:02:12,217 --> 01:02:14,758
‫يجب ألا يحدث أبداً

640
01:02:14,883 --> 01:02:18,258
‫أفهم ذلك، ولكن لنقل إنه حدث

641
01:02:19,758 --> 01:02:24,758
‫ماذا تفعلين؟

642
01:02:30,758 --> 01:02:32,758
‫أقتل نفسي

643
01:02:52,425 --> 01:02:53,925
‫إلى أين تذهب؟

644
01:02:54,008 --> 01:02:57,467
‫إلى المطبخ، لأحضر بعض الطعام

645
01:02:57,592 --> 01:02:58,758
‫بالتوفيق

646
01:03:27,758 --> 01:03:28,967
‫"تيو"؟

647
01:03:30,342 --> 01:03:33,133
‫- "تيو"؟
‫- ماذا؟

648
01:03:33,758 --> 01:03:35,592
‫- أتريد قليلاً من العسل؟
‫- لا، شكراً

649
01:03:35,675 --> 01:03:37,675
‫- إنه لذيذ
‫- لا

650
01:03:37,758 --> 01:03:40,050
‫- إنه لذيذ جداً، تذوقه
‫- لا

651
01:03:40,133 --> 01:03:42,467
‫- تذوق بعضاً منه
‫- لا، شكراً

652
01:03:42,842 --> 01:03:43,758
‫حسناً

653
01:03:53,175 --> 01:03:55,133
‫أريد أن تعرف أنني ممتن لك

654
01:03:58,175 --> 01:03:59,592
‫ممتن؟

655
01:04:00,883 --> 01:04:04,300
‫أتذكر ما قلته لي في ذلك المقهى
‫عنك وعن "إيزابيل"؟

656
01:04:04,425 --> 01:04:06,467
‫- أجل
‫- كنت محقاً

657
01:04:07,550 --> 01:04:10,758
‫بالنسبة إلي، أنتما الاثنان...

658
01:04:11,967 --> 01:04:14,550
‫أنتما تكملان بعضكما

659
01:04:15,967 --> 01:04:18,925
‫وقد جعلتماني أشعر أنني جزء منكما

660
01:04:21,008 --> 01:04:22,425
‫أنتما الاثنان

661
01:04:25,592 --> 01:04:28,467
‫دعني أوضح لك أمراً، حسناً؟

662
01:04:32,592 --> 01:04:34,675
‫أنت شاب لطيف وتعجبني كثيراً

663
01:04:34,883 --> 01:04:36,133
‫ولكن لا...

664
01:04:38,758 --> 01:04:41,133
‫لم يكن مقدراً لنا أن نكون معاً

665
01:04:45,883 --> 01:04:48,217
‫قلت لك شيئاً آخر، هل تذكر؟

666
01:04:50,467 --> 01:04:53,008
‫أنا و"إيزا" توأمان ملتصقان

667
01:04:54,050 --> 01:04:55,133
‫أجل

668
01:04:56,300 --> 01:04:57,633
‫لم أكن أمزح

669
01:05:46,133 --> 01:05:47,633
‫ما هذا؟

670
01:05:48,425 --> 01:05:52,133
‫هذا يا أخي العزيز، فوندو الجبن

671
01:05:52,217 --> 01:05:56,008
‫يرافقه مزيج من القنبيط الأخضر والخوخ

672
01:05:56,133 --> 01:05:58,550
‫- وهذا؟
‫- هذا "رتاتوي"

673
01:05:59,175 --> 01:06:01,300
‫هل تتوقعين أن آكل هذه القذارة؟

674
01:06:01,383 --> 01:06:04,675
‫- توقعت مني أن أعد الطعام
‫- أفضل أن أتضور جوعاً

675
01:06:04,758 --> 01:06:06,883
‫ستتضور جوعاً. إنه الطعام الوحيد المتوفر

676
01:06:07,258 --> 01:06:11,008
‫"ماثيو"، هل أقدم لك الطعام؟

677
01:06:14,717 --> 01:06:16,508
‫أتريد الفوندو أم "رتاتوي"؟

678
01:06:19,175 --> 01:06:20,633
‫لا أستطيع التفرقة بينهما؟

679
01:06:21,550 --> 01:06:24,592
‫هذا الفوندو وهذا "رتاتوي"

680
01:06:24,675 --> 01:06:27,633
‫لا، هذا الفوندو وهذا "رتاتوي"

681
01:06:29,383 --> 01:06:32,967
‫- الـ"رتاتوي"
‫- "رتاتوي"

682
01:06:40,217 --> 01:06:42,550
‫هذا يكفي

683
01:06:42,633 --> 01:06:44,050
‫حسناً

684
01:06:50,217 --> 01:06:52,967
‫كل طعامك وكأنك في بلد غريب

685
01:06:53,050 --> 01:06:56,342
‫لم تزره من قبل وهذا هو الطبق الوطني

686
01:07:10,175 --> 01:07:12,758
‫يبدو أنه يتقيأ بطريقة معكوسة

687
01:07:15,133 --> 01:07:16,967
‫إنه مروع، أليس كذلك؟

688
01:07:18,217 --> 01:07:20,467
‫آسف يا "إيزابيل"، أعلم أنك حاولت

689
01:07:20,592 --> 01:07:24,300
‫شكراً يا "ماثيو"، يسرني أن أحداً يقدر جهودي

690
01:07:24,425 --> 01:07:27,758
‫- تقولين إنه لا طعام في المنزل؟
‫- لا شيء قد ترغب في أكله

691
01:07:27,925 --> 01:07:30,050
‫- وقد صرفنا كل الشيكات؟
‫- أجل

692
01:07:30,175 --> 01:07:34,258
‫- ماذا سنفعل الآن؟
‫- سأتصل بأبي

693
01:07:56,633 --> 01:07:58,300
‫الهاتف مقطوع

694
01:08:48,007 --> 01:08:49,257
‫ما هذه الأشياء؟

695
01:08:50,257 --> 01:08:51,592
‫إنه الغداء

696
01:08:52,757 --> 01:08:56,342
‫"إيزابيل"، لك شريحة لحم طرية

697
01:08:57,217 --> 01:08:58,717
‫- لا
‫- لا؟

698
01:08:59,300 --> 01:09:00,175
‫حسناً

699
01:09:00,257 --> 01:09:03,132
‫"ماثيو"، هل تريد شريحة لحم بقر؟

700
01:09:05,050 --> 01:09:06,757
‫توقف، هذا مقزز

701
01:09:09,300 --> 01:09:13,300
‫انظرا، ماذا عن هذه الموزة؟

702
01:09:13,882 --> 01:09:15,757
‫حبة موز لنا نحن الثلاثة؟

703
01:09:16,217 --> 01:09:18,842
‫- أجل
‫- إنني أتضور جوعاً

704
01:09:19,757 --> 01:09:21,175
‫أرني إياها

705
01:09:22,592 --> 01:09:24,757
‫- لماذا؟
‫- أرني إياها فقط

706
01:09:32,757 --> 01:09:35,342
‫- ماذا تفعل؟
‫- راقب فقط

707
01:09:52,092 --> 01:09:53,382
‫وها هي

708
01:09:58,050 --> 01:10:00,300
‫"ماثيو"، لا تكف عن مفاجأتنا

709
01:10:10,675 --> 01:10:13,133
‫"أسفل الرصيف، الشاطئ"

710
01:10:21,175 --> 01:10:22,425
‫"أنا غبي"

711
01:10:22,592 --> 01:10:24,592
‫"استمتع بالحياة"

712
01:10:24,675 --> 01:10:26,967
‫ماذا ستفعلون أثناء الإضراب؟

713
01:10:34,758 --> 01:10:35,925
‫إلى اللقاء

714
01:10:37,217 --> 01:10:41,008
‫- مرحباً "تيو"
‫- مرحباً

715
01:10:41,342 --> 01:10:42,758
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

716
01:10:42,842 --> 01:10:46,217
‫- أين كنت تلك الليلة؟
‫- لم أتمكن من الحضور، آسف

717
01:10:46,300 --> 01:10:48,383
‫ما الأمر؟ بالكاد نراك الآن

718
01:10:48,467 --> 01:10:50,758
‫- لا يمكننا الاعتماد عليك
‫- كف عن إزعاجي!

719
01:10:50,883 --> 01:10:52,758
‫لم تعد معنا؟

720
01:10:52,758 --> 01:10:54,758
‫بل أنا معكم ولكن الوضع معقد

721
01:10:54,842 --> 01:10:56,217
‫لماذا؟

722
01:10:56,300 --> 01:10:59,383
‫من دون سبب! دعني وشأني
‫لا أستطيع الشرح الآن

723
01:11:06,342 --> 01:11:07,592
‫فاشل!

724
01:11:09,258 --> 01:11:11,633
‫"تيو"، انتظرني

725
01:11:20,050 --> 01:11:21,508
‫تذكار صغير من النيبال

726
01:11:21,633 --> 01:11:24,383
‫شكراً، هذا لطف منك

727
01:11:26,758 --> 01:11:29,925
‫- اتصل بي
‫- حسناً، بكل سرور

728
01:11:32,175 --> 01:11:33,050
‫إلى اللقاء

729
01:11:40,175 --> 01:11:42,383
‫ما عدنا نغادر الشقة

730
01:11:42,467 --> 01:11:45,717
‫- لم نكترث للنهار أو الليل
‫- هيا

731
01:11:45,883 --> 01:11:47,758
‫شعرت وكأننا ننجرف إلى البحر...

732
01:11:47,842 --> 01:11:50,050
‫مخلفين وراءنا العالم كله

733
01:11:59,508 --> 01:12:01,925
‫- هل كانت قوية؟
‫- كانت جيدة جداً

734
01:12:02,008 --> 01:12:04,050
‫- جيدة؟ مرة أخرى؟
‫- أجل

735
01:12:04,342 --> 01:12:05,508
‫لا

736
01:12:06,550 --> 01:12:08,967
‫"كلابتون" أشبه بإله يا "ماثيو"

737
01:12:09,425 --> 01:12:11,758
‫لا أؤمن بذلك، ولكن لو آمنت...

738
01:12:11,883 --> 01:12:14,300
‫لاخترت عازف قيثارة أسود وأعسر

739
01:12:15,508 --> 01:12:17,425
‫هذه ليست مقارنة بين "شابلين" و"كيتون"

740
01:12:17,550 --> 01:12:20,092
‫بل ما بين "كلابتون" و"هندريكس"

741
01:12:21,133 --> 01:12:23,758
‫"ماثيو"، أعاد "كلابتون" اختراع
‫القيثارة الكهربائية

742
01:12:24,842 --> 01:12:26,425
‫صدقني يا "ماثيو"

743
01:12:26,508 --> 01:12:28,717
‫- يوصل "كلابتون" القيثارة...
‫- حسناً، "جيمي هندريكس"...

744
01:12:28,758 --> 01:12:31,883
‫يوصل القيثارة الكهربائية
‫ويعزف عليها وكأنها قيثارة صوتية

745
01:12:32,008 --> 01:12:35,383
‫يوصل "هندريكس" قيثارة كهربائية
‫ويعزف عليها بأسنانه

746
01:12:40,508 --> 01:12:44,217
‫هناك جنود في الحرب الفيتنامية الآن

747
01:12:44,300 --> 01:12:46,967
‫إلى من يصغون؟ "كلابتون"؟

748
01:12:47,467 --> 01:12:52,092
‫لا، يصغون إلى "هندريكس"
‫الرجل الذي يقول الحقيقة

749
01:12:52,217 --> 01:12:54,675
‫كل شيء عبثي!

750
01:12:54,758 --> 01:12:56,883
‫تتحدث عن الجنود في "فيتنام"؟

751
01:12:56,967 --> 01:12:59,217
‫- أجل
‫- ماذا يفعلون في "فيتنام"؟

752
01:12:59,342 --> 01:13:02,467
‫- يشاركون في الحرب
‫- ماذا يفعلون؟ أخبرني، رجاء

753
01:13:02,592 --> 01:13:05,758
‫- إنهم يقاتلون
‫- بل يقتلون المزارعين

754
01:13:06,008 --> 01:13:07,508
‫وهم يموتون أيضاً

755
01:13:07,633 --> 01:13:10,300
‫يقتلون الأولاد ويضرمون النار في الحقول!

756
01:13:10,425 --> 01:13:13,883
‫يريدون المشاركة ويريدون الموت
‫ويريدون قتل الناس

757
01:13:14,008 --> 01:13:16,717
‫ألا يجدر بك أن تكون في "فيتنام"؟

758
01:13:17,717 --> 01:13:20,300
‫- ألا يجدر بك أن تكون في "فيتنام" الآن؟
‫- لا أؤمن بالعنف

759
01:13:20,425 --> 01:13:23,508
‫- ألا يجدر بك أن تكون هناك الآن؟
‫- أنا محظوظ

760
01:13:23,633 --> 01:13:28,092
‫أنا أرتاد جامعة، لدي أصدقاء
‫لا يرتادون الجامعة

761
01:13:28,550 --> 01:13:31,050
‫ويمكن الاستغناء عنهم

762
01:13:31,133 --> 01:13:32,467
‫أنا محظوظ جداً

763
01:13:32,592 --> 01:13:33,967
‫الشباب يريدون الحرب

764
01:13:34,050 --> 01:13:35,967
‫هل يمكنك قول ذلك للحكومة؟

765
01:13:36,133 --> 01:13:39,633
‫"لا، أنا ضد العنف ولا أؤيد حربكم تلك"

766
01:13:39,717 --> 01:13:41,842
‫- ربما في "فرنسا"
‫- حسناً، أي شخص...

767
01:13:41,967 --> 01:13:45,675
‫أنت مجبر على الذهاب في "أميركا"
‫وإن رفضت تدخل السجن

768
01:13:45,758 --> 01:13:48,217
‫حسناً، أفضل أن أدخل السجن

769
01:13:48,300 --> 01:13:52,425
‫- عوضاً عن قتل الناس
‫- أنت لا تفهم

770
01:13:52,508 --> 01:13:54,758
‫قرأته في ملفات السينما

771
01:13:55,175 --> 01:13:58,425
‫"المخرج هو مثل المتلصص"

772
01:13:58,550 --> 01:14:00,133
‫مسترق النظر

773
01:14:00,883 --> 01:14:03,050
‫وكأن الكاميرا هي...

774
01:14:04,758 --> 01:14:07,883
‫ثقب باب غرفة والديك

775
01:14:09,633 --> 01:14:13,133
‫تتجسس عليهما وتشعر بالازدراء

776
01:14:13,967 --> 01:14:15,550
‫تشعر بالذنب...

777
01:14:16,633 --> 01:14:20,842
‫ولكن لا يمكنك أن تشيح بوجهك

778
01:14:21,342 --> 01:14:24,092
‫ما يحوّل الفيلم إلى جريمة

779
01:14:24,217 --> 01:14:26,883
‫والمخرج إلى مجرم

780
01:14:29,217 --> 01:14:31,092
‫يجب أن يُمنع قانونياً

781
01:14:31,633 --> 01:14:33,758
‫ها قد فقدت فرصتي بأن أصبح مخرج أفلام

782
01:14:33,925 --> 01:14:37,633
‫- لماذا؟
‫- لطالما ترك والداي باب غرفتهما مفتوحاً

783
01:14:40,008 --> 01:14:43,425
‫عليك أن تكون مخرجاً مسرحياً لا أفلام

784
01:14:43,508 --> 01:14:44,675
‫ربما

785
01:15:01,383 --> 01:15:04,383
‫مارس والداي الجنس مرة واحدة في حياتهما

786
01:15:04,467 --> 01:15:07,592
‫لهذا السبب نحن توأم.
‫لم يشاءا أن يكررا التجربة

787
01:16:19,008 --> 01:16:21,175
‫لا تخف يا "ماثيو"

788
01:16:21,758 --> 01:16:23,342
‫إنها أخبار سارة

789
01:16:24,217 --> 01:16:26,092
‫يحدث الأمر مرة في الشهر

790
01:16:31,758 --> 01:16:33,467
‫أحبك يا "إيزابيل"

791
01:16:33,758 --> 01:16:35,508
‫أحبك أيضاً يا "ماثيو"

792
01:16:35,758 --> 01:16:38,717
‫أجل ولكنني أحبك فعلاً

793
01:16:39,008 --> 01:16:42,633
‫وأنا أيضاً أحبك كثيراً
‫نحن الاثنان نحبك، لا يا "تيو"؟

794
01:16:42,717 --> 01:16:43,758
‫أجل

795
01:16:44,758 --> 01:16:46,383
‫ليس هذا ما أردت أن تقولاه

796
01:16:47,550 --> 01:16:49,217
‫ماذا تريدنا أن نقول؟

797
01:16:49,883 --> 01:16:51,967
‫أردت أن تقولا إنكما تحباني

798
01:16:53,467 --> 01:16:54,550
‫هذا ما قلناه "ماثيو"

799
01:16:54,883 --> 01:16:56,467
‫لا، قلتما إنكما تحباني أيضاً

800
01:16:56,550 --> 01:16:58,633
‫لا أريد أن تقولا إنكما تحباني أيضاً

801
01:16:58,717 --> 01:17:01,092
‫أريد أن تقولا إنكما تحباني

802
01:17:01,217 --> 01:17:03,592
‫نحن نحبك كثيراً

803
01:17:03,758 --> 01:17:08,175
‫هذا ليس صائباً أيضاً. يجب أن تقولها أولاً

804
01:17:08,717 --> 01:17:10,842
‫يا إلهي "ماثيو"، لقد قلتها أولاً

805
01:17:10,925 --> 01:17:15,008
‫لماذا علي أن أقولها أنا أولاً دائماً؟

806
01:17:15,925 --> 01:17:19,050
‫مسكين "ماثيو"!

807
01:17:20,633 --> 01:17:22,633
‫نحن نحبك كثيراً

808
01:17:23,758 --> 01:17:26,717
‫لا أريد أن تحباني كثيراً، فقط أن تحباني

809
01:17:28,883 --> 01:17:30,842
‫أتعرف ما قاله أحد يوماً ما؟

810
01:17:31,425 --> 01:17:34,883
‫"الحب ليس مهماً إنما البرهان على الحب"

811
01:17:37,758 --> 01:17:40,467
‫هل أنت جاهز لتقدم لنا برهاناً على حبك لنا؟

812
01:17:42,883 --> 01:17:44,425
‫تريدان برهاناً على حبي؟

813
01:17:44,508 --> 01:17:45,467
‫أجل

814
01:17:46,592 --> 01:17:47,717
‫حسناً

815
01:17:51,175 --> 01:17:52,633
‫اخرج من المغطس

816
01:18:05,925 --> 01:18:07,633
‫معجون حلاقة

817
01:18:08,550 --> 01:18:10,717
‫- موس الحلاقة
‫- شكراً

818
01:18:10,758 --> 01:18:13,467
‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا تظن أنني أفعل؟

819
01:18:13,592 --> 01:18:15,758
‫- لست جدياً
‫- بل أنا جدي

820
01:18:15,925 --> 01:18:17,425
‫لا شيء يستدعي القلق

821
01:18:17,508 --> 01:18:20,508
‫- سبق أن فعلت ذلك من قبل
‫- اهدأ، سينمو من جديد

822
01:18:20,758 --> 01:18:24,217
‫- أنتما مجنونان!
‫- ما الأمر؟

823
01:18:24,300 --> 01:18:27,425
‫أهذا ما تسميناه برهاناً على الحب؟
‫أن تحولاني إلى مسخ؟

824
01:18:27,508 --> 01:18:29,133
‫إنه واحد منا

825
01:18:29,217 --> 01:18:30,883
‫إنها مجرد لعبة

826
01:18:31,008 --> 01:18:32,050
‫إنها مجرد لعبة!

827
01:18:32,467 --> 01:18:35,633
‫لعبة يا "إيزابيل"؟ فكري في الأمر

828
01:18:36,217 --> 01:18:39,342
‫فكري في الأمر.
‫أهذا شيء قد تفعلانه لبعضكما؟

829
01:18:40,175 --> 01:18:43,258
‫تريدين حلق شعر عضوي؟
‫تريدين تحويلي إلى فتى صغير؟

830
01:18:43,383 --> 01:18:46,842
‫فتى بلغ في سن مبكر. "تيو" في سن السادسة
‫يمكنك أن تلعبي معه؟

831
01:18:46,967 --> 01:18:49,050
‫- بحيث يمكنك لمس العضو.
‫- "ماثيو"، فقط...

832
01:18:49,175 --> 01:18:51,175
‫سأريك عضوي وأرني عضوك. هيا!

833
01:18:51,258 --> 01:18:53,258
‫اهدأ، لقد فهمناك

834
01:18:53,550 --> 01:18:56,383
‫فكر في الأمر يا "تيو"

835
01:18:57,383 --> 01:19:00,467
‫تنامان في السرير نفسه كل ليلة

836
01:19:00,592 --> 01:19:03,592
‫تستحمان معاً وتقضيان حاجتكما في الحمام نفسه

837
01:19:03,675 --> 01:19:05,592
‫تمارسان هذه الألعاب الصغيرة

838
01:19:06,592 --> 01:19:10,133
‫آمل أن تنظرا إلى نفسيكما من الخارج

839
01:19:10,217 --> 01:19:14,383
‫- لماذا تتصرف بهذه القسوة؟
‫- لأنني أحبك

840
01:19:14,467 --> 01:19:16,633
‫لديك طريقة غريبة للتعبير عن حبك لي

841
01:19:16,758 --> 01:19:19,217
‫لا، إنني أحبك فعلاً. أحبكما كثيراً

842
01:19:19,467 --> 01:19:20,967
‫وأنا معجب بكما

843
01:19:21,717 --> 01:19:25,883
‫أنظر إليكما وأصغي لكما وأقول...

844
01:19:26,550 --> 01:19:28,258
‫لن تنضجا أبداً

845
01:19:28,508 --> 01:19:31,717
‫لن تنضجا بهذه الطريقة

846
01:19:31,967 --> 01:19:36,300
‫ليس إن استمررتما بالتمسك ببعضكما
‫بهذه الطريقة

847
01:19:38,842 --> 01:19:40,717
‫"إيزابيل"، هل سبق أن خرجت في موعد غرامي؟

848
01:19:40,842 --> 01:19:43,425
‫- موعد غرامي؟
‫- أجل، موعد غرامي

849
01:19:43,717 --> 01:19:46,092
‫- عم تتحدث؟
‫- هل سبق أن خرجت مع شاب؟

850
01:19:46,300 --> 01:19:48,925
‫- خرجت مع "تيو"
‫- ليس مع "تيو"

851
01:19:49,675 --> 01:19:51,508
‫هل سبق أن خرجت مع شاب...

852
01:19:51,592 --> 01:19:53,050
‫التقيت به في المدرسة وكنت معجبة به؟

853
01:19:53,175 --> 01:19:55,758
‫لم أذهب إلى حفلة التخرج في المدرسة
‫إن كان هذا ما تعنيه

854
01:19:55,967 --> 01:19:58,050
‫لا نقيم حفلات تخرج في "فرنسا"

855
01:19:58,133 --> 01:20:00,717
‫هناك مواعد غرامية في "فرنسا"

856
01:20:01,175 --> 01:20:04,133
‫هيا، هل سبق أن خرجت مع شاب؟

857
01:20:04,217 --> 01:20:06,592
‫لماذا تصر على هذا السؤال؟
‫تعلم بأنني لم أفعل

858
01:20:07,592 --> 01:20:08,967
‫هل تريدين الخروج؟

859
01:20:09,300 --> 01:20:11,967
‫- هل هذ دعوة؟
‫- إنها دعوة

860
01:20:12,050 --> 01:20:14,550
‫هل تريدين أن تخرجي معي في موعد غرامي؟

861
01:20:14,633 --> 01:20:18,550
‫نحن الاثنان فقط. لا تنظري إلى "تيو"

862
01:20:19,217 --> 01:20:22,133
‫"إيزابيل"، لست بحاجة إلى موافقته

863
01:20:55,842 --> 01:20:59,675
‫لا، لا يمكننا الجلوس في الصفوف الأمامية
‫يجب أن نجلس في الخلف

864
01:20:59,758 --> 01:21:02,383
‫الصفوف الأمامية هي للمتفرجين العاديين

865
01:21:02,842 --> 01:21:04,883
‫آسف. المعذرة

866
01:21:05,050 --> 01:21:11,050
‫- شوكولاتة مثلجة، فستق، سكاكر
‫- سنجلس في الخلف

867
01:21:11,675 --> 01:21:13,133
‫شوكولاتة

868
01:21:13,592 --> 01:21:14,883
‫فستق

869
01:21:25,675 --> 01:21:27,467
‫سيداتي وسادتي...

870
01:21:29,383 --> 01:21:32,050
‫الفيلم الذي ستشاهدونه الآن

871
01:21:32,175 --> 01:21:34,092
‫هو قصة عن الموسيقى

872
01:21:34,675 --> 01:21:37,758
‫ألعب دور "توم ميلر"، وكيل...

873
01:21:37,842 --> 01:21:41,258
‫وكيل أعمال مسرحية صغيرة، كان...

874
01:21:41,383 --> 01:21:44,675
‫حسناً، سترون

875
01:21:45,217 --> 01:21:49,758
‫تم تصوير هذا الفيلم
‫بتقنية "سينماسكوب"، و...

876
01:21:51,758 --> 01:21:53,175
‫عفواً

877
01:22:08,342 --> 01:22:12,467
‫آسف لا يمكنني البقاء
‫علي أن أستقل القطار

878
01:22:13,383 --> 01:22:15,175
‫أتمنى لك التوفيق "جيري"

879
01:22:15,717 --> 01:22:18,092
‫لا يمكنك تحمل غنائي، أليس كذلك؟

880
01:22:21,467 --> 01:22:23,300
‫تعلمين بأن هذا ليس صحيحاً

881
01:23:37,717 --> 01:23:39,133
‫عندما نظرت إلى شاشة التلفاز

882
01:23:39,217 --> 01:23:41,675
‫تذكرت معركة "سينماتيك"

883
01:23:42,008 --> 01:23:45,383
‫ولكن هذه المرة، المتظاهرون
‫ليسوا من عشاق السينما

884
01:23:45,758 --> 01:23:48,008
‫لم يكونوا من الطلاب حتى

885
01:23:50,508 --> 01:23:52,758
‫كان من الصعب فهم ما يجري

886
01:23:52,758 --> 01:23:56,592
‫ولكن يبدو أن المتاجر أقفلت أبوابها
‫وأعلنت المصانع الإضراب

887
01:23:56,675 --> 01:24:00,467
‫وبدأت هذه الأمور تتنتشر في "باريس"

888
01:24:01,717 --> 01:24:04,592
‫نحن مستعدون لمراجعة

889
01:24:04,675 --> 01:24:07,175
‫كل المطالب المحقة

890
01:24:09,008 --> 01:24:12,050
‫أنا و"تيو" لا نشاهد التلفاز أبداً
‫نحن من مذهب الأنقياء

891
01:24:12,842 --> 01:24:14,217
‫أنقى الأنقياء

892
01:24:14,925 --> 01:24:17,092
‫- حسناً، لنذهب
‫- أجل، ولكن...

893
01:24:19,633 --> 01:24:21,217
‫يا إلهي

894
01:25:18,592 --> 01:25:21,175
‫- ما الأمر؟
‫- القفازان ليسا لي

895
01:25:29,967 --> 01:25:32,258
‫لا، إلى غرفتك

896
01:25:32,383 --> 01:25:35,717
‫- لا
‫- لا أذكر كم مكثت هنا ولكن كل هذه الفترة

897
01:25:35,758 --> 01:25:38,092
‫لم أر غرفتك

898
01:25:39,425 --> 01:25:42,508
‫- لديك غرفتك الخاصة، لا؟
‫- طبعاً لدي غرفة

899
01:25:42,633 --> 01:25:44,633
‫لا تظن أنني أعيش دائماً في حظيرة "تيو"

900
01:25:44,717 --> 01:25:47,467
‫- لم لا تذهبين إلى غرفتك؟
‫- لا

901
01:25:47,550 --> 01:25:50,217
‫لن يمارس أحد الحب على سريري

902
01:25:50,300 --> 01:25:52,758
‫أرجوك، هيا. إنها غرفتك وهي جزء منك

903
01:25:52,842 --> 01:25:55,508
‫- أريد رؤيتها الليلة
‫- لا

904
01:25:55,633 --> 01:25:58,092
‫لا ولا

905
01:26:14,633 --> 01:26:17,758
‫اكتشفت جانباً من "إيزابيل" لم أره من قبل

906
01:26:18,133 --> 01:26:20,758
‫جانب سري لم تشأ أن أراه

907
01:26:22,508 --> 01:26:25,758
‫تذكرت فجأة غرفة أختيّ
‫في "سان دييغو"

908
01:26:26,383 --> 01:26:28,592
‫تذكرت منزلنا ومنازل الجيران

909
01:26:28,675 --> 01:26:31,217
‫كلها متشابهة مع العشب الأخضر

910
01:26:31,300 --> 01:26:34,967
‫مع آلات الرش والسيارات الكبيرة
‫الراكنة أمام باب المرآب

911
01:27:27,342 --> 01:27:28,758
‫أي تمثال أنا؟

912
01:27:32,925 --> 01:27:36,175
‫لطالما أردت أن أمارس الحب
‫مع "فينوس دي ميلو"

913
01:27:42,925 --> 01:27:44,217
‫لن أردعك

914
01:27:44,675 --> 01:27:46,425
‫ليس لدي ذارعان

915
01:27:49,717 --> 01:27:52,008
‫لا أستطيع أن أردعك!

916
01:28:28,842 --> 01:28:30,383
‫ما الأمر؟

917
01:28:31,300 --> 01:28:32,467
‫ما الأمر؟

918
01:28:33,508 --> 01:28:36,092
‫لا تبكي

919
01:28:36,758 --> 01:28:39,467
‫لا تبكي. لا تستمعي للأغنية

920
01:28:40,175 --> 01:28:42,550
‫لا تستمعي إليها، لا تبكي

921
01:28:45,383 --> 01:28:48,342
‫- لا
‫- اتركني لوحدي، أرجوك

922
01:28:48,425 --> 01:28:50,300
‫دعني وشأني، أرجوك

923
01:28:51,758 --> 01:28:53,092
‫أرجوك!

924
01:28:58,467 --> 01:29:01,592
‫- ارحل!
‫- "إيزابيل"!

925
01:29:01,758 --> 01:29:05,717
‫- "تيو"، افتح الباب!
‫- "إيزابيل"!

926
01:29:05,758 --> 01:29:10,425
‫- "تيو"
‫- سوف تؤذين نفسك

927
01:29:10,508 --> 01:29:13,758
‫- من أنت؟
‫- ماذا؟ عم تتحدثين؟

928
01:29:13,758 --> 01:29:16,633
‫- ماذا تفعل في غرفتي؟
‫- ماذا تعنين؟

929
01:29:16,717 --> 01:29:18,758
‫اخرج!

930
01:29:19,717 --> 01:29:23,675
‫"تيو"!

931
01:29:23,758 --> 01:29:25,758
‫"تيو"!

932
01:29:29,425 --> 01:29:30,758
‫"تيو"!

933
01:29:34,217 --> 01:29:35,592
‫"تيو"!

934
01:29:55,258 --> 01:29:57,633
‫الثورة ليس حفلة عشاء

935
01:29:58,383 --> 01:30:02,467
‫لا يمكن تأليفها مثل الكتاب
‫أو رسمها على لوحة جدارية

936
01:30:02,550 --> 01:30:06,758
‫لا يمكن أن تتبلور بأناقة ودقة وهدوء

937
01:30:06,883 --> 01:30:09,508
‫أو بهذه الكياسة أو الود

938
01:30:09,592 --> 01:30:12,342
‫وبهذه القيود وبهذا الكرم

939
01:30:12,675 --> 01:30:14,633
‫الثورة هي عصيان

940
01:30:14,717 --> 01:30:16,550
‫فعل عنيف

941
01:30:16,633 --> 01:30:19,925
‫تلجأ إليه طبقة للإطاحة بطبقة أخرى

942
01:31:07,842 --> 01:31:11,092
‫"شاتو لافيت"، 1955

943
01:31:12,592 --> 01:31:17,758
‫"شاتو شاس سبلين"، 1959

944
01:31:18,383 --> 01:31:22,925
‫نبيذ "غراند"، 1937
‫عيد ميلاد سعيداً يا أبي!

945
01:31:25,050 --> 01:31:26,508
‫جيد

946
01:31:28,092 --> 01:31:30,342
‫- اسمع يا "ماثيو"
‫- نعم؟

947
01:31:30,425 --> 01:31:33,592
‫- أنت من عشاق السينما، أليس كذلك؟
‫- أجل

948
01:31:33,717 --> 01:31:36,633
‫إذاً، لم لا تفكر في "ماو" على أنه مخرج عظيم

949
01:31:38,425 --> 01:31:40,842
‫يصنع فيلماً مع ملايين الممثلين

950
01:31:41,925 --> 01:31:44,092
‫الملايين الذين ينتمون إلى الحرس الأحمر

951
01:31:44,175 --> 01:31:46,425
‫يسيرون معاً باتجاه المسقبل

952
01:31:47,842 --> 01:31:50,633
‫وهم يحملون الكتاب الأحمر في أيديهم

953
01:31:52,092 --> 01:31:54,550
‫كتب لا أسلحة

954
01:31:54,675 --> 01:31:57,925
‫ثقافة لا عنف

955
01:31:58,425 --> 01:32:01,508
‫ألا تظن أن الفيلم سيكون ملحمياً؟

956
01:32:03,217 --> 01:32:04,717
‫أظن ذلك ولكن...

957
01:32:04,758 --> 01:32:07,217
‫يسهل القول، "كتب لا أسلحة"

958
01:32:07,300 --> 01:32:10,550
‫ولكن هذا ليس صحيحاً
‫لا يتعلق الأمر بالكتب

959
01:32:10,675 --> 01:32:14,133
‫بل بكتاب واحد. إنه كتاب واحد

960
01:32:14,342 --> 01:32:17,092
‫- اصمت، تتحدث مثل أبي
‫- لا

961
01:32:17,175 --> 01:32:19,717
‫لا، اسمعني، الحرس الأحمر...

962
01:32:19,758 --> 01:32:21,175
‫الذين أنت معجب بهم...

963
01:32:21,925 --> 01:32:23,633
‫كلهم يحملون الكتاب نفسه

964
01:32:24,092 --> 01:32:26,342
‫وكلهم ينشدون الأغنية نفسها

965
01:32:26,467 --> 01:32:29,008
‫وكلهم يرددون الشعارات نفسها

966
01:32:29,092 --> 01:32:33,425
‫لذا، في ذلك الفيلم الملحمي...

967
01:32:34,092 --> 01:32:36,967
‫كل الممثلون هم من الكومبارس

968
01:32:38,883 --> 01:32:41,467
‫هذا يخيفني كثيراً

969
01:32:42,175 --> 01:32:45,383
‫يؤسفني قول ذلك، ولكن بالنسبة إلي

970
01:32:46,550 --> 01:32:48,383
‫هناك تناقض واضح

971
01:32:49,008 --> 01:32:50,050
‫لماذا؟

972
01:32:50,883 --> 01:32:55,425
‫لأنك إن كنت مؤمناً فعلًا بما تقوله

973
01:32:56,175 --> 01:32:57,508
‫لكنت في الخارج

974
01:32:57,633 --> 01:33:01,175
‫- أين؟
‫- في الشارع

975
01:33:02,467 --> 01:33:05,758
‫- لا أفهم ما تقصده
‫- بل تفهم. يجري أمر ما في الخارج

976
01:33:06,217 --> 01:33:08,842
‫شيء يبدو أنه مهم جداً

977
01:33:09,092 --> 01:33:11,508
‫شيء يعطيك أملاً بإمكانية التغيير

978
01:33:11,592 --> 01:33:15,050
‫حتى أنا أفهم ذلك ولكنك لست في الخارج

979
01:33:15,633 --> 01:33:20,133
‫أنت في الداخل، معي، تشرب النبيذ الفاخر
‫وتتحدث عن الأفلام

980
01:33:20,258 --> 01:33:23,592
‫- تتحدث عن عقيدة "ماو"، لماذا؟
‫- حسناً، هذا يكفي

981
01:33:23,717 --> 01:33:27,008
‫- لا، قل لي لماذا. سل نفسك
‫- هذا يكفي

982
01:33:27,592 --> 01:33:29,925
‫لأنني لا أظن أنك مؤمن فعلاً بذلك

983
01:33:30,008 --> 01:33:34,008
‫أظن أنك تشتري المصباح وتعلق الملصقات
‫ولكن لا أظن...

984
01:33:34,758 --> 01:33:36,342
‫لا أظن أنك...

985
01:33:36,467 --> 01:33:39,258
‫- أنت تثرثر كثيراً
‫- حسناً

986
01:33:42,592 --> 01:33:44,592
‫"تيو"! اسمعني فقط. اسمع

987
01:33:44,675 --> 01:33:48,758
‫أظن... أظن أنك تفضل

988
01:33:48,883 --> 01:33:52,842
‫أظن أنك تفضل كلمة "معاً" عندما...

989
01:33:53,383 --> 01:33:59,467
‫تعني اثنين لا الملايين

990
01:34:00,217 --> 01:34:03,133
‫- مهلاً أيها الشابان!
‫- أو ثلاثة؟

991
01:34:08,633 --> 01:34:12,508
‫- "إيزا"، انضمي إلينا
‫- لا، شكراً يا عزيزي

992
01:34:12,592 --> 01:34:14,342
‫تفوح رائحة الماخور من الغرفة

993
01:34:14,425 --> 01:34:16,133
‫شكراً جزيلاً

994
01:34:16,758 --> 01:34:19,300
‫لدي مفاجأة لكما في غرفة الجلوس

995
01:34:31,967 --> 01:34:34,675
‫- إنها جميلة
‫- هيا! ادخل!

996
01:34:43,592 --> 01:34:45,217
‫كنا نفعل ذلك عندما كنا صغيرين

997
01:34:49,925 --> 01:34:51,300
‫مزيد من النبيذ

998
01:34:53,633 --> 01:34:54,883
‫شكراً

999
01:34:57,883 --> 01:34:59,217
‫"إيزابيل"

1000
01:35:00,342 --> 01:35:01,758
‫يا إلهي! تفوح منك رائحة الخمر

1001
01:35:01,842 --> 01:35:04,092
‫أجل، آسف

1002
01:35:04,175 --> 01:35:05,758
‫أنت ثمل!

1003
01:35:06,258 --> 01:35:08,050
‫أجل، أنا ثمل

1004
01:35:08,508 --> 01:35:09,925
‫وأنت جميلة

1005
01:35:10,425 --> 01:35:13,675
‫وغداً صباحاً سأكون صاحياً

1006
01:35:14,175 --> 01:35:17,758
‫وأنت ستبقين جميلة

1007
01:35:18,383 --> 01:35:23,675
‫- حسناً
‫- اخلد للنوم يا "ماثيو"

1008
01:35:23,758 --> 01:35:24,883
‫أجل

1009
01:35:28,633 --> 01:35:30,092
‫أحبك

1010
01:35:30,883 --> 01:35:32,133
‫غبي...

1011
01:35:32,217 --> 01:35:34,300
‫لقد غلبك النعاس

1012
01:35:42,592 --> 01:35:44,300
‫طابت ليلتك

1013
01:35:56,258 --> 01:35:59,592
‫"تيو"؟

1014
01:36:02,258 --> 01:36:03,508
‫استيقظ

1015
01:36:06,633 --> 01:36:07,842
‫ما الأمر؟

1016
01:36:08,883 --> 01:36:10,467
‫أريدك أن تسمعني

1017
01:36:11,758 --> 01:36:13,550
‫- لماذا؟
‫- من دون سبب

1018
01:36:15,092 --> 01:36:18,092
‫- "تيو"...
‫- ماذا؟

1019
01:36:18,675 --> 01:36:21,467
‫أحبك، هل تعرف ذلك؟

1020
01:36:21,550 --> 01:36:23,300
‫وأنا أحبك أيضاً

1021
01:36:24,967 --> 01:36:27,758
‫تحبني أيضاً؟ هذا مضحك

1022
01:36:30,383 --> 01:36:31,758
‫هل تسمعني؟

1023
01:36:32,758 --> 01:36:36,050
‫إنه إلى الأبد، صحيح؟

1024
01:36:37,383 --> 01:36:39,842
‫- ما هو إلى الأبد؟
‫- حبنا

1025
01:36:41,175 --> 01:36:43,300
‫- أليس كذلك؟
‫- أجل

1026
01:36:44,675 --> 01:36:46,508
‫لماذا قال "ماثيو" ذلك؟

1027
01:36:47,092 --> 01:36:48,717
‫ماذا قال "ماثيو"؟

1028
01:36:49,883 --> 01:36:53,300
‫أننا وحشان ومسخان

1029
01:36:55,258 --> 01:36:58,633
‫أريدك أن تؤكد لي أنه سيكون إلى الأبد

1030
01:36:59,258 --> 01:37:01,092
‫إنه إلى الأبد

1031
01:37:02,092 --> 01:37:04,008
‫- "إيزا"!
‫- أنت لا تفهم

1032
01:37:04,550 --> 01:37:06,425
‫سنتحدث بالأمر في الصباح

1033
01:37:07,092 --> 01:37:08,425
‫أعدك

1034
01:39:05,717 --> 01:39:07,842
‫جيد. علينا أن نغادر الآن يا عزيزي

1035
01:39:08,925 --> 01:39:12,592
‫- بهذه السرعة؟
‫- ماذا؟ أتريد تناول العشاء معهم؟

1036
01:39:27,925 --> 01:39:29,717
‫لنغادر بخفة وحذر

1037
01:40:17,383 --> 01:40:20,092
‫"مقهى جعة فالوا"

1038
01:44:52,758 --> 01:44:55,967
‫"إيز"؟ ماذا يجري؟

1039
01:44:56,092 --> 01:44:59,092
‫- انتقل الشارع إلى الغرفة!
‫- ماذا؟

1040
01:44:59,175 --> 01:45:00,592
‫انتقل الشارع إلى الغرفة!

1041
01:45:00,675 --> 01:45:03,300
‫- ما هذه الرائحة؟
‫- الغاز المسيّل للدموع

1042
01:45:27,217 --> 01:45:30,508
‫- لننزل إلى الشوارع!
‫- هيا! اذهبا!

1043
01:45:30,633 --> 01:45:33,133
‫لننزل إلى الشوارع!

1044
01:45:41,633 --> 01:45:44,717
‫لننزل إلى الشوارع!

1045
01:45:48,592 --> 01:45:50,342
‫"ماثيو"!

1046
01:45:51,467 --> 01:45:53,342
‫"إيزابيل"!

1047
01:45:55,717 --> 01:45:57,217
‫"إيزابيل"!

1048
01:46:00,842 --> 01:46:03,133
‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

1049
01:46:05,508 --> 01:46:09,592
‫لننزل إلى الشوارع!

1050
01:46:22,842 --> 01:46:25,758
‫هذه البداية فقط والمعركة مستمرة!

1051
01:46:26,050 --> 01:46:29,425
‫هذه البداية فقط والمعركة مستمرة!

1052
01:46:37,383 --> 01:46:38,717
‫أشعلها وأرميها؟

1053
01:46:39,425 --> 01:46:40,342
‫بهذه السهولة؟

1054
01:46:40,842 --> 01:46:42,217
‫أشعلها وأرميها فقط؟

1055
01:46:42,300 --> 01:46:45,133
‫- هذا خطأ يا "تيو"
‫- لا، هذا رائع!

1056
01:46:45,258 --> 01:46:47,217
‫هذا عنف!

1057
01:46:47,300 --> 01:46:49,508
‫ليس عنفاً بل رائع. تعال معي!

1058
01:46:49,633 --> 01:46:51,758
‫ما تحويه القارورة هي الفاشية بحد ذاتها!

1059
01:46:51,883 --> 01:46:54,217
‫لست فاشياً، الشرطة هم الفاشيون!

1060
01:46:54,300 --> 01:46:57,758
‫- أجل، ومن ثم يضرب رجال الشرطة الناس!
‫- اصمت!

1061
01:46:57,883 --> 01:47:00,342
‫لا يمكنك أن تفهم. دعني وشأني!

1062
01:47:00,425 --> 01:47:03,258
‫أصغ إلي قليلاً، حسناً؟
‫هذا ما يفعلونه هم

1063
01:47:03,342 --> 01:47:05,717
‫وليس ما نفعله نحن. نحن نستخدم عقلنا

1064
01:47:05,758 --> 01:47:10,425
‫- نفعل هذا، نستخدم الحب!
‫- توقف!

1065
01:47:14,633 --> 01:47:17,258
‫"إيزابيل"، هيا

1066
01:47:17,342 --> 01:47:18,883
‫"إيزا"...

1067
01:47:26,508 --> 01:47:29,758
‫الجبناء!

1068
01:47:30,550 --> 01:47:32,550
‫فاشيون!

1069
01:47:36,675 --> 01:47:39,925
‫هذه البداية فقط والمعركة مستمرة!

1070
01:47:49,967 --> 01:47:53,300
‫هذه البداية فقط والمعركة مستمرة!

1071
01:48:03,592 --> 01:48:06,592
‫هذه البداية فقط والمعركة مستمرة!

1072
01:49:15,625 --> 01:49:21,039
{\fad(500,900)}<font color="#d2d2d2">تنزيل و تعديل</font>
{\fad(500,900)}<font color="#80bfff"> Ayoub Biad</font>

