1
00:02:38,367 --> 00:02:40,161
‫لا، ليس هناك ماء يا أبي

2
00:02:41,203 --> 00:02:44,123
‫لقد اختفى كله منذ هذا الصباح

3
00:02:44,248 --> 00:02:47,043
‫أردت أن أشطف يدي أيضاً...

4
00:02:47,960 --> 00:02:50,004
‫اختفى كله

5
00:02:54,216 --> 00:02:55,051
‫ألا يزال دافئاً؟

6
00:03:00,890 --> 00:03:03,267
‫لدي زكام سيئ هذا الصباح...

7
00:03:05,520 --> 00:03:09,440
‫لا بد أن السبب هو
‫الرطوبة على القارب

8
00:03:10,357 --> 00:03:13,486
‫علي فقط أن أطأ القارب

9
00:03:14,696 --> 00:03:17,740
‫ربما أتحسّس منه

10
00:03:18,741 --> 00:03:22,119
‫حتى إن لم يكن القارب
‫يتحرك تؤثر بي الرطوبة

11
00:03:23,037 --> 00:03:27,333
‫لا أعرف كيف يمكنك
‫أن تبقى فيه طوال الليل...

12
00:03:28,292 --> 00:03:29,711
‫ولا تلتقط شيئاً

13
00:03:32,922 --> 00:03:34,381
‫في اللحظة التي أركب فيها...

14
00:03:37,969 --> 00:03:41,180
‫تلقيت بطاقة بريدية
‫من (أمريكا) يا أبي

15
00:03:41,598 --> 00:03:44,767
‫من (غايتانو) و(ألفريدو)

16
00:03:45,893 --> 00:03:48,855
‫هذه هي (أمريكا) من الخارج

17
00:03:48,980 --> 00:03:50,857
‫وهذه سيارة أمريكية

18
00:03:52,149 --> 00:03:55,361
‫يقولان إنهما
‫سيشتريان واحدة أيضاً

19
00:03:55,945 --> 00:03:58,155
‫مكتوب هنا "سنشتري واحدة"

20
00:03:58,781 --> 00:04:00,575
‫لكنني أظن أنهما يمزحان

21
00:04:00,992 --> 00:04:03,202
‫لأنها تكلف الكثير من المال

22
00:04:03,327 --> 00:04:07,957
‫ويقولان إنها بلد غنية

23
00:04:08,165 --> 00:04:11,085
‫حيث هناك عمل، بلد...

24
00:04:11,168 --> 00:04:12,545
‫ونحن لا نزال هنا...

25
00:04:12,795 --> 00:04:14,881
‫من دون ماء...

26
00:04:15,172 --> 00:04:16,716
‫بينما هما...

27
00:04:19,218 --> 00:04:20,260
‫انس الأمر، لا تهتم

28
00:04:22,054 --> 00:04:25,475
‫اسمع يا (ماريو) نحن
‫لم نحب صيد السمك قط

29
00:04:26,308 --> 00:04:28,227
‫لقد أصبت بالزكام

30
00:04:28,310 --> 00:04:30,605
‫اذهب إلى (أمريكا)
‫أو (اليابان) إن أردت...

31
00:04:31,773 --> 00:04:33,149
‫لكن اعثر لنفسك على عمل

32
00:04:34,150 --> 00:04:35,610
‫لم تعد طفلاً

33
00:05:19,654 --> 00:05:22,657
‫الشاعر، (بابلو نيرودا) في (روما)

34
00:05:23,199 --> 00:05:24,492
‫(المحطة المركزية)

35
00:05:24,701 --> 00:05:29,413
‫مجموعة من المشاكسين
‫قد أزعجوا المسافرين...

36
00:05:29,706 --> 00:05:32,500
‫الذين يحشدون منصات المحطة كل يوم

37
00:05:32,834 --> 00:05:37,213
‫هؤلاء المتظاهرون ليسوا سكارى...

38
00:05:37,714 --> 00:05:42,009
‫ليسوا الغاضبين العاديين
‫الذين يتظاهرون من أجل المتعة

39
00:05:42,176 --> 00:05:45,387
‫إنهم مجموعة من المثقفين
‫والكاتبين والصحفيين

40
00:05:45,597 --> 00:05:47,431
‫لماذا اجتمعوا معاً يصرخون...

41
00:05:47,640 --> 00:05:50,309
‫يزعجون الشرطة والـ(كارابينيري)؟

42
00:05:50,727 --> 00:05:53,020
‫سيكشف اللغز عند وصول القطار

43
00:05:53,395 --> 00:05:56,232
‫يخرج (بابلو نيرودا)
‫في محطة (روما)

44
00:05:56,524 --> 00:05:59,736
‫الشاعر التشيلي المعروف
‫في كل العالم من أجل شعره

45
00:05:59,861 --> 00:06:03,948
‫وأفكاره الشيوعية التي
‫غالباً ما أوقعته في مشاكل

46
00:06:04,115 --> 00:06:06,325
‫والتي تم نفيه من أجلها

47
00:06:06,743 --> 00:06:09,286
‫يبدو أن الشاعر محبوب
‫جداً في (إيطاليا)...

48
00:06:09,496 --> 00:06:13,500
‫وبناء على العناق الحماسي
‫من هذه المرأة الجميلة

49
00:06:13,750 --> 00:06:16,002
‫ليس فقط من أجل مواهبه الأخلاقية

50
00:06:16,753 --> 00:06:19,213
‫تجنّ النساء بشعره

51
00:06:19,547 --> 00:06:22,842
‫ربما لأن (نيرودا) يكتب قصائد حب

52
00:06:23,217 --> 00:06:27,722
‫وهو موضوع يجذب حساسية الأنثى

53
00:06:28,264 --> 00:06:30,266
‫لكن لنعد إلى حشدنا الصاخب

54
00:06:31,017 --> 00:06:34,521
‫قبل المكتب الرئيسي مظاهرتهم...

55
00:06:34,604 --> 00:06:37,023
‫بتعليق الإجراءات ضد (نيرودا)...

56
00:06:37,106 --> 00:06:38,733
‫التي طالبت بها الحكومة التشيلية

57
00:06:38,816 --> 00:06:40,818
‫سيبقى الشاعر في (إيطاليا)...

58
00:06:40,902 --> 00:06:44,822
‫على جزيرة رائعة

59
00:06:45,364 --> 00:06:49,326
‫لن يتمكن من المغادرة
‫من دون إذن الشرطة

60
00:06:49,410 --> 00:06:51,954
‫لكن جمال الجزيرة
‫سيجعل النفي أسهل

61
00:06:52,038 --> 00:06:55,207
‫هذا أنا! هذا أنا!

62
00:06:56,584 --> 00:07:00,421
‫سيحظى الشاعر بذكريات
‫سعيدة لـ(إيطاليا) وحكومتها...

63
00:07:00,672 --> 00:07:05,092
‫التي تستضيفه في
‫مكان سيذكّره بالوطن

64
00:07:05,176 --> 00:07:08,095
‫هذا المنزل الحميم
‫المحاط بالطبيعة

65
00:07:08,429 --> 00:07:11,307
‫سيجعله يشعر أنه في منزله حتماً

66
00:07:31,786 --> 00:07:34,497
‫"مطلوب: ساعي بريد مؤقت مع دراجة"

67
00:07:39,376 --> 00:07:42,630
‫"مطلوب: ساعي بريد مؤقت مع دراجة"

68
00:08:28,425 --> 00:08:30,177
‫تعازيّ الحارّة سيدة (روزا)

69
00:08:30,261 --> 00:08:33,930
‫شكراً لك، شكراً لك
‫يا سيد (دي كوسيمو)

70
00:08:34,681 --> 00:08:37,226
‫كنا بحاجة إلى رجل
‫مثله في هذه القرية

71
00:08:39,479 --> 00:08:40,687
‫سيكون فقدانه محسوساً

72
00:08:42,063 --> 00:08:44,358
‫والآن يرسلون
‫الشيوعيين إلى هنا...

73
00:08:45,276 --> 00:08:47,862
‫هذه هي الحياة يا سيد (دي كوسيمو)

74
00:09:01,918 --> 00:09:03,335
‫"مطلوب: ساعي
‫بريد مؤقّت مع درّاجة"

75
00:09:06,422 --> 00:09:09,008
‫أنت يا (أنيتا سكوتو) هي المرسلة

76
00:09:09,091 --> 00:09:11,427
‫وهذا هو اسم ابنك، اتفقنا؟

77
00:09:13,680 --> 00:09:15,181
‫أتيت بشأن الوظيفة

78
00:09:15,932 --> 00:09:19,060
‫حسن، انتظر، وهذه هي المدينة...

79
00:09:19,185 --> 00:09:20,269
‫هذا كل شيء

80
00:09:20,352 --> 00:09:21,479
‫هل ترسل له نبات الكبر؟

81
00:09:21,729 --> 00:09:22,605
‫شكراً لك

82
00:09:22,689 --> 00:09:23,898
‫سيسرّ بهذا

83
00:09:24,273 --> 00:09:25,191
‫صباح الخير

84
00:09:25,316 --> 00:09:26,275
‫وداعاً

85
00:09:31,030 --> 00:09:31,948
‫هل أنت أمي؟

86
00:09:32,824 --> 00:09:35,577
‫لا، أنا أجيد القراءة والكتابة

87
00:09:36,911 --> 00:09:39,038
‫ليس بسرعة، لكن...

88
00:09:40,915 --> 00:09:41,791
‫اجلس

89
00:09:47,129 --> 00:09:47,964
‫حسن إذاً...

90
00:09:49,340 --> 00:09:52,343
‫أحتاج إلى شخص يوصل
‫البريد إلى (كالا دي سوتو)

91
00:09:53,470 --> 00:09:55,763
‫هذا رائع، أنا أعيش هناك

92
00:09:56,639 --> 00:09:58,683
‫ثمة مرسل إليه واحد

93
00:09:59,058 --> 00:10:00,434
‫واحد فقط؟

94
00:10:01,102 --> 00:10:03,938
‫الآخرون جميعاً هنا أميون

95
00:10:05,397 --> 00:10:07,942
‫لست أميّاً، لكن مع ذلك...

96
00:10:08,192 --> 00:10:09,861
‫حسن، إذاً

97
00:10:11,654 --> 00:10:15,617
‫إنه كله بريد إلى
‫السيد (بابلو نيرودا)

98
00:10:16,242 --> 00:10:19,036
‫(بابلو نيرودا)، (بابلو نيرودا)
‫الشاعر الذي تحبه النساء؟

99
00:10:19,537 --> 00:10:21,998
‫(بابلو نيرودا) الشاعر
‫الذي يحبه الناس!

100
00:10:22,915 --> 00:10:28,129
‫يحبه الناس لكن أيضاً
‫النساء سمعت هذا في الأخبار

101
00:10:28,337 --> 00:10:31,382
‫حسن، لكن غالباً يحبه
‫الناس، إنه شيوعي

102
00:10:31,841 --> 00:10:32,675
‫صحيح؟

103
00:10:35,094 --> 00:10:39,766
‫حسن، تلقّى الشاعر الكثير من
‫الرسائل في اليومين الماضيين

104
00:10:40,683 --> 00:10:44,353
‫قيادة الدراجة مع الحقيبة
‫يشبه حمل فيل على ظهرك

105
00:10:45,480 --> 00:10:46,313
‫سأنتظر هنا

106
00:10:46,606 --> 00:10:47,690
‫سأكون معك حالاً

107
00:10:48,357 --> 00:10:49,191
‫اسمع

108
00:10:50,652 --> 00:10:52,529
‫الأجر زهيد، كما تعلم

109
00:10:53,195 --> 00:10:55,740
‫سعاة البريد يتدبرون
‫أمورهم بالإكراميات

110
00:10:55,823 --> 00:10:57,492
‫لكن بوجود منزل واحد فقط...

111
00:10:57,867 --> 00:11:00,620
‫كأقصى حد سيدفع أجر ذهابك
‫إلى السينما مرة في الأسبوع

112
00:11:01,328 --> 00:11:03,205
‫- لا بأس بهذ
‫- هذا يناسبك على أي حال

113
00:11:04,456 --> 00:11:06,543
‫حسن إذاً، اسمي (جورجيو)

114
00:11:06,709 --> 00:11:07,544
‫(جورجيو)

115
00:11:08,169 --> 00:11:11,172
‫أنا مشرفك، يجب أن تناديني بسيدي

116
00:11:11,506 --> 00:11:14,801
‫لكنني لن أجبرك على
‫هذا لأنني شيوعي أيضاً

117
00:11:16,636 --> 00:11:17,887
‫وتذكر...

118
00:11:18,596 --> 00:11:19,556
‫الشاعر...

119
00:11:20,347 --> 00:11:23,059
‫شخص رائع ولطيف

120
00:11:24,519 --> 00:11:25,895
‫إنه يستحق الاحترام

121
00:11:26,771 --> 00:11:29,356
‫تلقي التحية وتشكره

122
00:11:29,732 --> 00:11:32,151
‫إن أعطاك إكرامية تشكره ثانية

123
00:11:32,652 --> 00:11:34,195
‫- اتفقنا؟
‫- أجل، اتفقنا

124
00:11:34,403 --> 00:11:36,531
‫هذه قبعتك

125
00:11:37,615 --> 00:11:38,658
‫هذه حقيبتك

126
00:11:39,116 --> 00:11:42,328
‫اليوم 15 الشهر أول
‫يوم أجر لك هو 27 الشهر

127
00:11:42,704 --> 00:11:44,330
‫ثمة أمر آخر...

128
00:11:45,039 --> 00:11:46,290
‫هذه هي المفاتيح

129
00:11:46,583 --> 00:11:48,793
‫تفتح في الصباح وتغلق في المساء

130
00:11:49,627 --> 00:11:51,003
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا

131
00:11:54,131 --> 00:11:55,592
‫متى تبدأ؟

132
00:11:57,469 --> 00:12:02,724
‫صباح الاثنين، الساعة
‫45:6 أفتح المصاريع

133
00:12:03,140 --> 00:12:05,935
‫ثم يأتي الناس لاحقاً

134
00:12:09,021 --> 00:12:10,523
‫هل ترتدي الزي الموحد منذ الآن؟

135
00:12:12,734 --> 00:12:15,528
‫لا، أنا أعتمر القبعة فقط

136
00:12:16,112 --> 00:12:19,699
‫بهذه الطريقة ستأخذ
‫شكلها بشكل أفضل

137
00:12:20,366 --> 00:12:23,495
‫وإلا سأصاب بصداع
‫بسبب اعتمارها طوال اليوم

138
00:12:23,578 --> 00:12:26,831
‫أخبرني المدير أنها
‫حيلة ساعي البريد

139
00:12:27,081 --> 00:12:28,374
‫إحدى حيلنا الصغيرة

140
00:13:20,468 --> 00:13:21,636
‫صباح الخير

141
00:13:21,761 --> 00:13:24,764
‫صباح الخير، بريدك

142
00:13:50,372 --> 00:13:52,625
‫- حبيبي؟
‫- نعم؟

143
00:13:53,835 --> 00:13:55,127
‫هل هناك أي شيء من أجلي؟

144
00:13:55,795 --> 00:13:58,465
‫لا، لا يوجد شيء من أجلك

145
00:13:59,882 --> 00:14:02,677
‫- لا؟
‫- لا

146
00:14:22,822 --> 00:14:24,532
‫- شكراً لك
‫- شكراً لك

147
00:14:34,501 --> 00:14:36,544
‫واحدة أخرى من أنثى

148
00:14:38,379 --> 00:14:39,296
‫أنثى

149
00:14:41,423 --> 00:14:42,967
‫(ماريا كونشيتا)، أنثى

150
00:14:45,344 --> 00:14:46,679
‫(أنجيلا)، أنثى

151
00:14:49,056 --> 00:14:54,687
‫(جان ماري)... (جان
‫ماري) هل هذا ذكر أم أنثى؟

152
00:14:55,605 --> 00:14:56,481
‫أنثى

153
00:14:56,564 --> 00:14:57,774
‫أنثى، عرفت ذلك

154
00:14:59,108 --> 00:15:00,192
‫هذه أيضاً

155
00:15:01,903 --> 00:15:04,489
‫حتى النساء مهتمات
‫بالسياسة في (تشيلي)

156
00:15:06,533 --> 00:15:11,788
‫أعرف، لكن كلهن إناث لماذا؟ أنثى

157
00:15:13,831 --> 00:15:14,791
‫اسمع...

158
00:15:15,917 --> 00:15:17,585
‫لكن السيد (بابلو)...

159
00:15:18,628 --> 00:15:19,462
‫كيف هو؟

160
00:15:20,379 --> 00:15:21,213
‫هل هو عادي؟

161
00:15:21,673 --> 00:15:23,633
‫كشخص، كـ...

162
00:15:24,884 --> 00:15:28,888
‫عادي، بالطبع، إنه
‫يتكلم بشكل مختلف

163
00:15:28,971 --> 00:15:32,934
‫يمكنك أن تعرف حالاً من...

164
00:15:33,184 --> 00:15:37,271
‫أتعرف ماذا ينادي زوجته؟ حبيبتي

165
00:15:38,314 --> 00:15:40,858
‫حتى إن كان يقف بعيداً...

166
00:15:40,942 --> 00:15:43,152
‫ينادي أحدهما الآخر (حبيبي)

167
00:15:43,235 --> 00:15:45,071
‫- أحقاً؟
‫- إنه شاعر

168
00:15:45,154 --> 00:15:47,615
‫هكذا تستطيع أن تعرف

169
00:15:49,450 --> 00:15:50,577
‫أنثى

170
00:16:21,315 --> 00:16:22,149
‫صباح الخير

171
00:16:24,986 --> 00:16:25,987
‫شكراً

172
00:16:26,195 --> 00:16:28,865
‫شكراً لك، المعذرة

173
00:16:28,948 --> 00:16:31,784
‫إن تصادف أن احتجت إلى أي شيء...

174
00:16:32,577 --> 00:16:35,246
‫حليب، خبز، أستطيع...

175
00:16:35,497 --> 00:16:36,623
‫لا، شكراً

176
00:16:37,081 --> 00:16:38,916
‫تذهب (ماتيلدا) للتسوق كل يوم

177
00:16:40,627 --> 00:16:46,508
‫إن لم تشعر برغبة بالخروج
‫يمكنك الطلب مني، أنا آتي وأذهب

178
00:16:46,674 --> 00:16:48,676
‫لا نحتاج إلى شيء
‫شكراً على أي حال

179
00:16:48,760 --> 00:16:50,136
‫في الواقع قلت "إن تصادف..."

180
00:16:51,428 --> 00:16:52,304
‫أتمنى لك يوماً طيباً

181
00:17:01,147 --> 00:17:05,109
‫حسن، أفهم هذا لأنه...

182
00:17:05,735 --> 00:17:10,615
‫عندما تكون أمامه تشعر ببعض القلق

183
00:17:11,616 --> 00:17:13,325
‫ثم تصبح صديقه

184
00:17:15,369 --> 00:17:18,372
‫هل نحن صديقان الآن؟ لا...

185
00:17:18,581 --> 00:17:24,253
‫لكنني أستطيع القول إنه
‫عادي إنه يلقي النكات، يستمتع..

186
00:17:24,587 --> 00:17:27,715
‫إنه لا يمضي كل
‫وقته في كتابة الشعر

187
00:17:29,175 --> 00:17:31,427
‫أتى الكتاب من (نابولي)

188
00:17:33,763 --> 00:17:35,097
‫وتذكر يا (ماريو)...

189
00:17:35,598 --> 00:17:38,100
‫يجب ألا تزعجه بكثير من الأسئلة

190
00:17:39,101 --> 00:17:43,815
‫ممنوع إزعاج الزبائن بطلبات غريبة

191
00:17:44,273 --> 00:17:47,068
‫أعرف، أعرف، لن أزعجه

192
00:17:47,151 --> 00:17:51,864
‫سأطلب منه توقيع هذا
‫الكتاب هذا كل شيء

193
00:17:51,948 --> 00:17:55,034
‫بحيث عندما أقبض
‫أجري سأذهب إلى (نابولي)

194
00:17:55,493 --> 00:17:57,787
‫وأري كل الفتيات...

195
00:17:58,162 --> 00:18:03,292
‫أنني صديق (نيرودا)، شاعر الحب!

196
00:18:03,375 --> 00:18:04,836
‫شاعر الشعب!

197
00:18:04,919 --> 00:18:05,753
‫الشعب...

198
00:18:05,837 --> 00:18:08,965
‫حسن، لكن عليك أن تجد
‫اللحظة المناسبة، كن مهذّباً

199
00:18:09,048 --> 00:18:11,801
‫لأنه إن كان يفكر
‫بقصيدة ربما تكون سياسية

200
00:18:12,176 --> 00:18:14,846
‫وأزعجته أنت

201
00:18:14,971 --> 00:18:17,557
‫ينسى القصيدة وهذه كارثة عالمية

202
00:18:17,974 --> 00:18:22,311
‫لا، لا، لا، لست بهذا الغباء
‫أستطيع معرفة عندما يفكر

203
00:18:23,020 --> 00:18:26,983
‫ولن أذهب إلى هناك
‫وأطلب منه توقيعه فحسب

204
00:18:27,066 --> 00:18:30,402
‫سألقي نظرة إلى القصائد أيضاً

205
00:18:30,695 --> 00:18:35,324
‫بحيث إن طرح أسئلة أو سألني عنها

206
00:18:35,783 --> 00:18:37,910
‫ربما أستطيع الإجابة، من يعلم...

207
00:18:38,495 --> 00:18:39,453
‫هذا ما يُقال

208
00:18:50,673 --> 00:18:53,384
‫المعذرة، هل يمكنك توقيعه؟

209
00:18:59,181 --> 00:19:01,225
‫من فضلك، هل يمكنك توقيعه؟

210
00:19:11,528 --> 00:19:12,987
‫هلا جعلته فريداً أيها السيد

211
00:19:17,116 --> 00:19:18,785
‫هلا جعلته فريداً أيها السيد

212
00:19:33,675 --> 00:19:36,511
‫اسمي (ماريو روبولو)

213
00:19:39,096 --> 00:19:39,931
‫شكراً لك

214
00:19:40,347 --> 00:19:41,182
‫وبريدي؟

215
00:19:41,724 --> 00:19:43,225
‫لا يوجد أي منه

216
00:19:54,821 --> 00:19:57,865
‫هيا يا (ماريو)،
‫يجب أن تكون سعيداً

217
00:19:58,407 --> 00:20:00,993
‫سعيد؟

218
00:20:01,118 --> 00:20:05,247
‫(جورجيو)، أخبرته
‫بوضوح، (ماريو روبولو)

219
00:20:08,084 --> 00:20:09,669
‫"مع تحياتي، (بابلو نيرودا)"

220
00:20:10,628 --> 00:20:12,171
‫إنها لا تعني أي شيء

221
00:20:15,467 --> 00:20:20,096
‫لا تظن أنك تستطيع
‫شطبها وكتابتها بشكل أفضل

222
00:20:20,179 --> 00:20:22,890
‫بحيث تستطيع أن ترى
‫أنها من أجلي وأننا صديقان؟

223
00:20:24,726 --> 00:20:28,938
‫أتظن أنه سيشطبها لأنها لا تعجبك

224
00:20:29,021 --> 00:20:30,523
‫ويكتب جملة أخرى؟

225
00:20:31,774 --> 00:20:32,650
‫حسن...

226
00:20:33,067 --> 00:20:37,489
‫ربما فعل هذا عمداً لأنك أزعجته

227
00:20:38,447 --> 00:20:41,743
‫لا، لقد سألته، كان يحدق في الجبل

228
00:20:42,368 --> 00:20:45,997
‫- بالضبط، أترى؟
‫- لا، أنا أعرف الجبل

229
00:20:46,080 --> 00:20:47,289
‫لكنه كان يحمل بصلة

230
00:20:47,832 --> 00:20:52,712
‫إذاً تظن أن الشاعر لا يستطيع
‫أن يفكر عندما يحمل بصلة؟

231
00:20:53,838 --> 00:20:56,633
‫متى يُفترض أن أطلب منه إذاً...

232
00:20:56,716 --> 00:21:01,137
‫إن لم أستطع الطلب منه
‫عندما كان يقشر بصلة؟

233
00:21:01,888 --> 00:21:03,430
‫(ماريو)، لكنه رجل منشغل

234
00:21:03,515 --> 00:21:06,851
‫لا يمكنه الركض وراء
‫الناس لجعلهم سعداء

235
00:21:08,227 --> 00:21:09,562
‫أجل، لكنه شيوعي

236
00:21:10,855 --> 00:21:12,064
‫ماذا في ذلك؟

237
00:21:12,607 --> 00:21:17,779
‫ألم تقل إن الشيوعيين
‫يحبون الناس؟

238
00:21:18,362 --> 00:21:21,032
‫(ماريو)، لا تزعجني

239
00:21:22,449 --> 00:21:23,367
‫إذاً...

240
00:21:24,410 --> 00:21:27,329
‫اشتريت نسخة من الكتاب

241
00:21:29,123 --> 00:21:31,083
‫عندما تحظى بفرصة

242
00:21:31,167 --> 00:21:33,127
‫بلباقة شديدة

243
00:21:33,795 --> 00:21:35,922
‫اطلب منه أن يوقّعه من أجلي

244
00:21:37,381 --> 00:21:38,550
‫يوقعه؟

245
00:21:39,008 --> 00:21:42,386
‫خذ هذه إذاً، "مع
‫تحياتي (بابلو نيرودا)"

246
00:21:42,470 --> 00:21:45,139
‫لا، هذه النسخة لك
‫لقد وقعها من أجلك

247
00:21:45,222 --> 00:21:46,974
‫- يسعدني تركك تأخذها
‫- لا!

248
00:21:48,100 --> 00:21:49,727
‫أريدك أن تقول له هذا

249
00:21:50,269 --> 00:21:51,103
‫حسن

250
00:21:51,187 --> 00:21:55,775
‫رئيس التلغرافيين الرفيق
‫(جورجيو سيرافيني)

251
00:21:55,858 --> 00:21:58,736
‫يسألك بلطف إن كنت تستطيع

252
00:21:58,820 --> 00:22:01,197
‫بلطف، أن توقعه"

253
00:22:02,323 --> 00:22:06,578
‫لكن علي انتظار اللحظة
‫المناسبة عندما لا يفكر

254
00:22:06,661 --> 00:22:07,870
‫عندما لا يقشّر بصلة

255
00:22:08,162 --> 00:22:11,082
‫أستطيع الانتظار لكن
‫ربما يستغرق الأمر شهوراً

256
00:22:11,583 --> 00:22:14,376
‫لا أعرف متى سيكون هذا ممكناً

257
00:22:14,836 --> 00:22:17,129
‫- هل تريد نسختي؟
‫- قلت إنني لا أريدها!

258
00:22:17,213 --> 00:22:18,506
‫انتظر إذاً...

259
00:23:15,855 --> 00:23:17,940
‫سيد (دي كوسيمو)،
‫هل أفرغ كل الماء؟

260
00:23:18,483 --> 00:23:19,942
‫- كله، كله
‫- حسن

261
00:23:27,033 --> 00:23:27,867
‫صباح الخير

262
00:23:27,950 --> 00:23:29,786
‫- صباح الخير
‫- صباح الخير

263
00:23:31,162 --> 00:23:32,539
‫سيد (دي كوسيمو)

264
00:23:32,622 --> 00:23:36,668
‫ماذا أستطيع أن أفعل
‫لشكرك كان إكليلك هو الأجمل

265
00:23:36,751 --> 00:23:40,004
‫لا شيء يا سيدة (روزا) اقترعي
‫واطلبي من الآخرين الاقتراع

266
00:23:40,880 --> 00:23:44,091
‫تذكري استخدام قلمك الرصاص الصغير

267
00:23:44,383 --> 00:23:47,344
‫وآمل أن بعضاً من
‫زبائنك سيفعلون أيضاً

268
00:23:55,311 --> 00:23:58,314
‫تصادف أنني ذهبت إلى
‫متاجر الخياطين والسينما...

269
00:23:59,190 --> 00:24:00,316
‫كلها ذاوية...

270
00:24:01,108 --> 00:24:03,653
‫منيعة، مثل بجعة من اللباد

271
00:24:04,445 --> 00:24:07,824
‫تسير على ماء من الأصل والرماد

272
00:24:09,617 --> 00:24:13,245
‫رائحة متاجر الحلاقين
‫تجعلني أصرخ عالياً

273
00:24:15,665 --> 00:24:18,167
‫لقد سئمت من كوني رجلاً...

274
00:24:38,688 --> 00:24:39,939
‫البريد

275
00:24:48,114 --> 00:24:49,949
‫- شكراً لك
‫- شكراً لك

276
00:25:03,295 --> 00:25:04,255
‫ما الأمر؟

277
00:25:07,383 --> 00:25:08,217
‫سيد (بابلو)؟

278
00:25:09,426 --> 00:25:12,054
‫أنت تقف بصلابة مثل عمود!

279
00:25:13,806 --> 00:25:15,725
‫مسمّر مثل حربة؟

280
00:25:16,726 --> 00:25:19,729
‫لا، غير متحرك مثل
‫قلعة على لوح شطرنج

281
00:25:21,105 --> 00:25:23,399
‫أكثر سكوناً من قط من البورستلين

282
00:25:24,526 --> 00:25:26,903
‫(إيلمينتري أودز) ليس
‫الكتاب الوحيد الذي كتبته

283
00:25:26,986 --> 00:25:28,279
‫كتبت ما هو أفضل بكثير

284
00:25:29,614 --> 00:25:33,242
‫من غير المنصف منك أن تغدق
‫علي الابتسامات والاستعارات

285
00:25:34,911 --> 00:25:35,745
‫سيد (بابلو)

286
00:25:36,704 --> 00:25:38,205
‫الاستعارات

287
00:25:40,166 --> 00:25:42,418
‫ماذا تكون؟

288
00:25:43,545 --> 00:25:44,754
‫الاستعارات؟

289
00:25:47,757 --> 00:25:50,217
‫الاستعارات هي...
‫كيف أستطيع أن أشرح؟

290
00:25:50,593 --> 00:25:53,304
‫عندما تتحدث عن
‫أمر وتقارنه بشيء آخر

291
00:25:54,305 --> 00:25:56,265
‫هل هي شيء...

292
00:25:56,432 --> 00:25:58,350
‫تستخدمه في الشعر؟

293
00:25:59,226 --> 00:26:01,312
‫أجل، هذا أيضاً

294
00:26:03,439 --> 00:26:04,440
‫مثلاً؟

295
00:26:05,858 --> 00:26:07,068
‫مثلاً...

296
00:26:07,694 --> 00:26:10,530
‫عندما تقول "السماء
‫تبكي" ماذا تقصد؟

297
00:26:12,323 --> 00:26:14,534
‫أنها تمطر

298
00:26:15,242 --> 00:26:16,452
‫نعم، جيد جداً

299
00:26:17,411 --> 00:26:21,457
‫- هذه استعارة
‫- إنها سهلة إذاً!

300
00:26:21,833 --> 00:26:24,752
‫لماذا لها هذا الاسم المعقّد؟

301
00:26:25,920 --> 00:26:30,299
‫ليس للإنسان علاقة
‫ببساطة أو تعقيد الأشياء

302
00:26:35,429 --> 00:26:39,559
‫المعذرة يا سيد
‫(بابلو)، سأذهب إذاً

303
00:26:39,642 --> 00:26:42,687
‫كنت أقرأ شيئاً البارحة

304
00:26:45,189 --> 00:26:49,235
‫"رائحة متاجر الحلاقين
‫تجعلني أصرخ عالياً"

305
00:26:49,611 --> 00:26:52,697
‫هل هذه استعارة أيضاً؟

306
00:26:52,989 --> 00:26:53,906
‫لا...

307
00:26:54,365 --> 00:26:55,617
‫ليس تماماً

308
00:26:57,535 --> 00:26:59,871
‫لقد أعجبني أيضاً، عندما...

309
00:27:00,162 --> 00:27:01,914
‫عندما كتبت:

310
00:27:02,749 --> 00:27:05,001
‫"لقد سئمت من كوني رجلاً"

311
00:27:05,752 --> 00:27:09,255
‫حدث هذا معي أيضاً...

312
00:27:09,338 --> 00:27:11,423
‫لكنني لم أعرف كيف أقوله

313
00:27:11,966 --> 00:27:14,844
‫لقد أعجبني حقاً عندما قرأته

314
00:27:16,012 --> 00:27:21,017
‫لماذا "رائحة متاجر
‫الحلاقين تجعلني أصرخ"؟

315
00:27:23,770 --> 00:27:25,271
‫ترى يا (ماريو)...

316
00:27:26,147 --> 00:27:29,526
‫لا أستطيع إخبارك... بكلمات
‫تختلف عن التي استخدمتها

317
00:27:31,569 --> 00:27:33,655
‫عندما تشرح الشعر يصبح تافهاً

318
00:27:35,114 --> 00:27:36,658
‫أفضل من أي شرح

319
00:27:37,492 --> 00:27:40,995
‫هي تجربة المشاعر
‫التي يكشفها الشعر

320
00:27:41,746 --> 00:27:44,541
‫إلى طبيعة منفتحة كفاية لفهمها

321
00:28:37,384 --> 00:28:39,011
‫هلا فتحت هذا من فضلك

322
00:28:40,847 --> 00:28:42,682
‫- من، أنا؟
‫- أجل

323
00:28:45,560 --> 00:28:47,604
‫- هل أفتحها؟
‫- أجل!

324
00:28:47,854 --> 00:28:49,606
‫يداي قذرتان

325
00:28:59,782 --> 00:29:03,953
‫إنها مكتوبة في... إنها أجنبية

326
00:29:05,788 --> 00:29:08,290
‫هل هي أهم من الأخرى؟

327
00:29:08,833 --> 00:29:10,543
‫أجل، إنها من (السويد)

328
00:29:12,003 --> 00:29:13,796
‫ما الأمر المميز
‫جداً في (السويد)؟

329
00:29:14,130 --> 00:29:15,923
‫جائزة (نوبل) للآداب

330
00:29:18,134 --> 00:29:19,135
‫جائزة إذاً؟

331
00:29:19,636 --> 00:29:21,554
‫إن أعطوني إياها فلن أرفض

332
00:29:23,515 --> 00:29:24,641
‫لماذا؟

333
00:29:26,058 --> 00:29:28,019
‫كم من المال تبلغ؟

334
00:29:28,561 --> 00:29:32,565
‫171135 كرونا سويدية

335
00:29:33,900 --> 00:29:36,027
‫لا أعرف، هل هذا كثير؟

336
00:29:38,404 --> 00:29:39,697
‫كثير جداً

337
00:29:40,406 --> 00:29:42,158
‫إذاً ستحصل عليها

338
00:29:42,575 --> 00:29:46,453
‫ثمة مرشحون لديهم
‫فرص أفضل مني هذا العام

339
00:29:47,413 --> 00:29:48,455
‫لماذا؟

340
00:29:49,874 --> 00:29:53,878
‫لأنهم كتبوا أعمالاً هامة

341
00:29:54,462 --> 00:29:57,715
‫لا... ستحصل عليها، أنا واثق

342
00:29:57,799 --> 00:29:59,175
‫شكراً لك

343
00:29:59,592 --> 00:30:01,969
‫هل أفتح الرسائل الأخرى؟

344
00:30:02,053 --> 00:30:04,681
‫لا، سأقرؤها لاحقاً

345
00:30:05,765 --> 00:30:07,391
‫هل هي رسائل حب؟

346
00:30:07,475 --> 00:30:11,312
‫يا له من سؤال! لا
‫تسمح لـ(ماتيلد) بسماعك

347
00:30:11,395 --> 00:30:14,732
‫أنا آسف يا سيد
‫(بابلو)، قصدت فقط...

348
00:30:19,403 --> 00:30:22,699
‫أحب أن أكون شاعراً أيضاً

349
00:30:26,368 --> 00:30:29,246
‫لا، أصيل أكثر أن تكون ساعي بريد

350
00:30:29,831 --> 00:30:32,459
‫أنت تسير كثيراً ولا تصبح بديناً

351
00:30:32,584 --> 00:30:35,002
‫نحن الشعراء كلنا بدينون

352
00:30:36,796 --> 00:30:37,964
‫نعم، لكن...

353
00:30:38,047 --> 00:30:40,299
‫بالشعر...

354
00:30:40,382 --> 00:30:42,469
‫أستطيع جعل النساء يقعن في حبي

355
00:30:43,928 --> 00:30:45,387
‫كيف...

356
00:30:46,764 --> 00:30:48,850
‫كيف تصبح شاعراً؟

357
00:30:53,771 --> 00:30:57,609
‫جرب أن تسير ببطء على
‫الشاطئ حتى الخليج...

358
00:30:58,776 --> 00:31:00,487
‫وانظر حولك

359
00:31:01,445 --> 00:31:03,740
‫وهل ستأتي الاستعارات إلي؟

360
00:31:05,658 --> 00:31:07,076
‫بالتأكيد

361
00:31:07,910 --> 00:31:12,123
‫أحب هذا، سيكون لطيفاً...

362
00:31:13,750 --> 00:31:16,043
‫أستطيع قول أي شيء أريده...

363
00:31:16,127 --> 00:31:18,755
‫لكن حتى إن لم تكن شاعراً
‫يمكنك أن تقول أي شيء تريده...

364
00:31:20,006 --> 00:31:22,049
‫نعم، لكن ليس بشكل جيد مثل...

365
00:31:22,424 --> 00:31:25,136
‫أفضل بكثير بالنسبة إليك أن
‫تقول شيئاً تقتنع به بطريقة سيئة

366
00:31:25,512 --> 00:31:29,181
‫من أن تكون شاعراً وتقول ما
‫يريد منك الآخرون قوله بشكل جيد

367
00:31:32,351 --> 00:31:33,478
‫سيد (بابلو)؟

368
00:31:36,022 --> 00:31:37,774
‫سنناقش هذا في وقت لاحق

369
00:31:43,237 --> 00:31:44,697
‫في وقت لاحق...

370
00:31:44,947 --> 00:31:46,949
‫لم أقصد الآن...

371
00:31:47,575 --> 00:31:49,451
‫سأراك يا سيد (بابلو)

372
00:32:58,605 --> 00:32:59,689
‫سيد (بابلو)؟

373
00:33:10,116 --> 00:33:14,912
‫(ماريو)، هل يمكنك أن ترسل
‫لي شخصاً ليعالج مشكلة الماء؟

374
00:33:15,371 --> 00:33:17,248
‫ألديك ماء؟

375
00:33:18,082 --> 00:33:20,752
‫لا، هذه هي المشكلة بالضبط

376
00:33:22,253 --> 00:33:24,464
‫هذه ليست مشكلة مطلقاً

377
00:33:24,756 --> 00:33:26,674
‫لماذا؟ هل هذا عادي؟

378
00:33:26,883 --> 00:33:27,925
‫إنه عادي

379
00:33:28,259 --> 00:33:30,720
‫نفد لديك الماء

380
00:33:30,803 --> 00:33:32,013
‫فوق في الصهريج

381
00:33:32,597 --> 00:33:35,517
‫هل تستخدم الكثير من الماء؟

382
00:33:35,600 --> 00:33:38,936
‫لا، ما أحتاج إليه فقط

383
00:33:39,979 --> 00:33:42,064
‫إذاً هذا أكثر مما ينبغي

384
00:33:42,732 --> 00:33:45,317
‫لأنه...

385
00:33:46,110 --> 00:33:49,906
‫ينفد فجأة لأن
‫سفينة مؤونة الماء...

386
00:33:49,989 --> 00:33:55,202
‫تأتي مرة في الشهر
‫فقط لذا يستخدم الماء

387
00:33:55,286 --> 00:33:59,165
‫كانوا يقولون إننا
‫سنحصل على مياه جارية

388
00:34:00,041 --> 00:34:02,168
‫منذ وقت طويل

389
00:34:02,251 --> 00:34:04,086
‫"ستحصلون على مياه جارية" لكن...

390
00:34:04,712 --> 00:34:06,005
‫وأنتم لا تحتجّون؟

391
00:34:06,881 --> 00:34:09,509
‫ماذا نقول؟

392
00:34:10,384 --> 00:34:14,013
‫يشتم والدي غالباً

393
00:34:14,305 --> 00:34:16,015
‫لكن فقط أمام نفسه

394
00:34:16,348 --> 00:34:19,060
‫(ماريو)، ثمة أشخاص
‫لديهم إرادة صلبة

395
00:34:19,143 --> 00:34:20,603
‫يتمكنون من تغيير الأمور

396
00:34:20,687 --> 00:34:22,229
‫هذا مؤسف

397
00:34:23,397 --> 00:34:24,774
‫هذا المكان جميل جداً

398
00:34:28,277 --> 00:34:29,153
‫أتظن ذلك؟

399
00:34:31,948 --> 00:34:34,283
‫أجل، اجلس

400
00:34:38,746 --> 00:34:41,165
‫هنا على الجزيرة، البحر...

401
00:34:41,373 --> 00:34:42,792
‫الكثير من البحر

402
00:34:43,460 --> 00:34:44,877
‫إنه يطوف من وقت لآخر

403
00:34:45,462 --> 00:34:47,797
‫يقول نعم ثم لا

404
00:34:48,590 --> 00:34:49,591
‫ثم لا

405
00:34:50,049 --> 00:34:52,259
‫في الزرقة، في الزبد، في هرولة...

406
00:34:52,594 --> 00:34:54,220
‫إنه يقول لا، ثم لا

407
00:34:55,304 --> 00:34:58,307
‫لا يمكنه أن يكون ساكناً
‫اسمي هو البحر، إنه يكرر

408
00:34:58,390 --> 00:35:02,061
‫يضرب حجراً لكنه لا يقنعه

409
00:35:02,228 --> 00:35:05,898
‫ثم بالألسنة الخضراء السبعة
‫من النمور الخضر السبعة

410
00:35:05,982 --> 00:35:08,485
‫من الكلاب الخضر السبعة
‫من البحور الخضر السبعة

411
00:35:09,318 --> 00:35:11,654
‫إنه يداعبه، يقبّله، يرطبه

412
00:35:11,821 --> 00:35:15,032
‫ثم يضربه على صدره
‫مكرّراً اسمه الخاص

413
00:35:17,702 --> 00:35:18,703
‫حسن؟

414
00:35:19,411 --> 00:35:20,913
‫ما رأيك؟

415
00:35:22,499 --> 00:35:23,625
‫هذا غريب

416
00:35:24,459 --> 00:35:25,376
‫ماذا تقصد بأنه غريب؟

417
00:35:26,293 --> 00:35:30,256
‫- أنت ناقد قاسٍ
‫-لا، ليس قصيدتك

418
00:35:30,965 --> 00:35:32,008
‫غريب...

419
00:35:33,510 --> 00:35:35,011
‫غريب...

420
00:35:35,928 --> 00:35:38,430
‫كيف شعرت عندما كنت تقولها

421
00:35:39,306 --> 00:35:40,642
‫كيف كان ذلك؟

422
00:35:42,143 --> 00:35:43,019
‫لا أعرف

423
00:35:45,229 --> 00:35:47,607
‫كانت الكلمات تروح وتجيء

424
00:35:48,315 --> 00:35:51,027
‫- مثل البحر إذاً
‫- بالضبط

425
00:35:51,402 --> 00:35:54,489
‫- مثل البحر
‫- هاك، هذه هي القافية

426
00:35:54,739 --> 00:35:58,034
‫- شعرت بدوار البحر، في الواقع
‫- دوار البحر...

427
00:35:59,536 --> 00:36:00,452
‫لأنه...

428
00:36:01,788 --> 00:36:04,290
‫لا أستطيع شرح الأمر، شعرت كأن...

429
00:36:04,666 --> 00:36:08,711
‫كأن قارباً يتقلب على هذه الكلمات

430
00:36:10,713 --> 00:36:13,883
‫كأن قارباً يتقلب على كلماتي؟

431
00:36:17,261 --> 00:36:19,013
‫أتعرف ماذا فعلت يا (ماريو)؟

432
00:36:20,097 --> 00:36:23,768
‫- لا، ماذا؟
‫- اخترعت استعارة

433
00:36:25,394 --> 00:36:30,316
‫- أجل، فعلت
‫- أحقاً؟

434
00:36:34,821 --> 00:36:38,449
‫لكنها غير محسوبة
‫لأنني لم أقصد ذلك

435
00:36:38,533 --> 00:36:39,826
‫القصد ليس هاماً

436
00:36:39,909 --> 00:36:42,787
‫تنشأ الصور بعفوية

437
00:36:46,082 --> 00:36:48,835
‫تقصد حينها هذا...

438
00:36:49,877 --> 00:36:52,296
‫مثلاً، لا أعرف إن كنت تتبعني...

439
00:36:52,547 --> 00:36:54,381
‫أن العالم كله...

440
00:36:55,007 --> 00:36:59,261
‫العالم كله، مع البحر والسماء

441
00:36:59,554 --> 00:37:01,263
‫مع المطر والغيوم

442
00:37:01,347 --> 00:37:03,432
‫الآن يمكنك القول
‫إلى آخره، إلى آخره

443
00:37:04,433 --> 00:37:05,935
‫إلى آخره، إلى آخره

444
00:37:06,393 --> 00:37:09,939
‫العالم كله هو استعارة لشيء آخر؟

445
00:37:12,066 --> 00:37:14,694
‫- أنا أقول هراء
‫- لا، مطلقاً

446
00:37:15,236 --> 00:37:16,362
‫على الإطلاق

447
00:37:16,613 --> 00:37:18,990
‫لقد أصبحت تعابير وجهك غريبة

448
00:37:20,074 --> 00:37:21,200
‫(ماريو)، لنقطع عهداً

449
00:37:22,535 --> 00:37:23,870
‫أنا سأسبح باستمتاع

450
00:37:24,954 --> 00:37:27,164
‫وأتأمل بسؤالك

451
00:37:27,707 --> 00:37:30,251
‫ثم سأعطيك الإجابة غداً

452
00:37:31,127 --> 00:37:34,130
‫- أحقاً؟
‫- أجل، حقاً

453
00:39:56,523 --> 00:39:57,774
‫سيد (بابلو)، صباح الخير

454
00:39:57,982 --> 00:40:00,401
‫يجب أن أتحدث إليك

455
00:40:00,902 --> 00:40:03,696
‫لا بد أن الأمر هام
‫أنت تشخر مثل حصان

456
00:40:04,489 --> 00:40:06,908
‫إنه هام جداً

457
00:40:08,117 --> 00:40:11,788
‫- لقد وقعت في الحب
‫- لا شيء خطير، ثمة علاج

458
00:40:12,079 --> 00:40:18,127
‫لا، لا علاج، لا أريد
‫علاجاً أريد أن أبقى مريضاً

459
00:40:18,294 --> 00:40:21,506
‫أنا مغرم، مغرم بشدة

460
00:40:22,089 --> 00:40:24,091
‫بمن أنت مغرم؟

461
00:40:24,634 --> 00:40:26,803
‫اسمها (بياتريش)

462
00:40:27,970 --> 00:40:30,389
‫(دانتي)

463
00:40:33,059 --> 00:40:34,060
‫سيد (بابلو)؟

464
00:40:34,268 --> 00:40:35,687
‫(دانتي أليغيري)

465
00:40:36,312 --> 00:40:38,523
‫وقع في حب امرأة اسمها (بياتريش)

466
00:40:39,691 --> 00:40:43,110
‫ألهمت (بياتريش) الكثير
‫من الحب يا (ماريو)

467
00:40:48,700 --> 00:40:49,826
‫ماذا تفعل؟

468
00:40:49,951 --> 00:40:53,287
‫تكتب اسم (دانتي)

469
00:40:53,580 --> 00:40:55,540
‫أعرف (دانتي) لكن (أليغيري)

470
00:40:56,040 --> 00:40:59,586
‫- فيه حرف (إتش)؟
‫- انتظر، سأكتبه من أجلك

471
00:40:59,669 --> 00:41:00,962
‫شكراً لك

472
00:41:12,139 --> 00:41:14,058
‫أنا مغرم بجنون

473
00:41:14,391 --> 00:41:17,812
‫لقد أخبرتني بهذا بالفعل لكن
‫ماذا أستطيع أن أفعل حيال هذا؟

474
00:41:18,813 --> 00:41:22,108
‫لا أعرف، إن كان
‫في وسعك المساعدة...

475
00:41:22,233 --> 00:41:23,526
‫لكنني رجل عجوز

476
00:41:24,861 --> 00:41:26,946
‫لا أعرف، لأنه...

477
00:41:27,029 --> 00:41:31,367
‫رأيتها أمامي فجأة

478
00:41:31,450 --> 00:41:33,870
‫حدّقت إليها، لكنني لم ألفظ كلمة

479
00:41:34,579 --> 00:41:36,247
‫ماذا، لم تقل لها أي شيء؟

480
00:41:38,374 --> 00:41:40,543
‫ليس الكثير

481
00:41:40,877 --> 00:41:45,047
‫- راقبتها ووقعت في الحب
‫- بهذه البساطة؟ في ومضة؟

482
00:41:45,632 --> 00:41:50,386
‫لا، حدقت إليها لعشر دقائق أولاً

483
00:41:50,887 --> 00:41:51,763
‫وهي؟

484
00:41:51,846 --> 00:41:54,557
‫قالت...

485
00:41:58,227 --> 00:41:59,896
‫ما الأمر، ألم ترَ امرأة من قبل؟

486
00:42:11,783 --> 00:42:13,409
‫ما اسمك؟

487
00:42:17,539 --> 00:42:18,873
‫(بياتريش روسو)

488
00:42:26,881 --> 00:42:27,882
‫وأنت؟

489
00:42:29,133 --> 00:42:30,843
‫لم أستطع التفكير بأي شيء أقوله

490
00:42:32,554 --> 00:42:35,139
‫لا شيء على الإطلاق؟

491
00:42:35,264 --> 00:42:39,226
‫- لم تلفظ كلمة؟
‫- ليس تماماً

492
00:42:39,477 --> 00:42:41,145
‫قلت لها خمس كلمات

493
00:42:41,521 --> 00:42:42,855
‫وماذا كانت؟

494
00:42:43,439 --> 00:42:45,066
‫قلت "ما اسمك؟"

495
00:42:47,527 --> 00:42:49,904
‫- وهي؟
‫- قالت "(بياتريش روسو)"

496
00:42:52,574 --> 00:42:56,160
‫"ما اسمك؟" هاتان
‫كلمتان والكلمات الأخرى؟

497
00:42:57,036 --> 00:42:59,581
‫ثم كررت (بياتريش روسو)

498
00:43:02,249 --> 00:43:03,585
‫(دون بابلو)، إن...

499
00:43:05,712 --> 00:43:08,715
‫لا أريد إزعاجك لكن...

500
00:43:09,466 --> 00:43:12,009
‫هل يمكنك أن تكتب لي
‫قصيدة من أجل (بياتريش)؟

501
00:43:32,614 --> 00:43:34,491
‫أنا لا أعرفها حتى

502
00:43:36,826 --> 00:43:39,912
‫يجب أن يعرف الشاعر مصدر إلهامه!

503
00:43:42,874 --> 00:43:45,627
‫لا أستطيع اختراع شيء من لا شيء

504
00:43:46,127 --> 00:43:48,212
‫لدي كرة صغيرة

505
00:43:48,295 --> 00:43:51,674
‫وضعتها (بياتريش)
‫في فمها لقد لمستها

506
00:43:52,216 --> 00:43:53,217
‫ماذا في ذلك؟

507
00:43:53,885 --> 00:43:56,513
‫ربما تساعدك

508
00:43:59,516 --> 00:44:00,892
‫اسمع، الشاعر...

509
00:44:00,975 --> 00:44:04,646
‫إن أثرت كل هذا الصخب حول قصيدة

510
00:44:04,771 --> 00:44:06,939
‫لن تتمكن من الفوز
‫بجائزة (نوبل) تلك

511
00:44:08,525 --> 00:44:11,986
‫(ماريو)، اقرصني
‫وأيقظني من هذا الكابوس

512
00:44:14,781 --> 00:44:17,449
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

513
00:44:17,534 --> 00:44:21,245
‫لا يستطيع شخص آخر
‫مساعدتي كلهم صيادو أسماك هنا!

514
00:44:21,328 --> 00:44:22,454
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

515
00:44:22,914 --> 00:44:26,417
‫الصيادون يقعون في الحب أيضاً!

516
00:44:27,043 --> 00:44:30,046
‫إنهم قادرون على التحدث
‫مع الفتيات اللواتي يحبونهن

517
00:44:30,922 --> 00:44:32,924
‫لجعلهن يقعن في
‫حبهم أيضاً والزواج بهم

518
00:44:35,134 --> 00:44:37,804
‫- ما هو عمل والدك؟
‫- إنه صياد سمك

519
00:44:37,887 --> 00:44:38,888
‫طبعاً!

520
00:44:39,138 --> 00:44:44,561
‫لا بد أنه تكلم مع أمك
‫لإقناعها بالزواج به، لا؟

521
00:44:44,811 --> 00:44:48,731
‫لا أعتقد ذلك،
‫إنه لا يتكلم كثيراً

522
00:44:53,570 --> 00:44:55,279
‫هيا، أعطني بريدي

523
00:45:04,455 --> 00:45:05,998
‫شكراً لك، لكنني لا أريده

524
00:46:08,603 --> 00:46:11,898
‫- هل تريد شيئاً آخر؟
‫- لا، شكراً

525
00:46:16,360 --> 00:46:20,114
‫(بياتريش)، ابتسامتك
‫تنتشر مثل فراشة

526
00:46:23,660 --> 00:46:26,287
‫هل وقعت من الفراش هذا الصباح؟

527
00:46:27,163 --> 00:46:30,457
‫أتيت أبكر لأنني...

528
00:46:31,501 --> 00:46:33,670
‫رأيت هذه، تبدو هامة

529
00:46:34,837 --> 00:46:37,674
‫أنت على حق، إنها هامة

530
00:46:40,843 --> 00:46:41,803
‫ثم...

531
00:46:43,262 --> 00:46:45,181
‫ثمة شيء آخر

532
00:46:46,098 --> 00:46:49,977
‫كنت أقصد إعطاءك
‫إياه لكنني كنت أنسى دوماً

533
00:46:52,229 --> 00:46:54,106
‫سأضعه هنا ، وداعا

534
00:46:54,231 --> 00:46:55,650
‫انتظر لفترة أطول قليلا

535
00:46:58,027 --> 00:46:59,737
‫لدي شيء من أجلك أيضاً

536
00:47:03,449 --> 00:47:04,408
‫هاك

537
00:47:13,000 --> 00:47:15,587
‫ربما يكون مفيداً
‫من أجل استعاراتك

538
00:47:31,185 --> 00:47:32,061
‫هل هو مذياع؟

539
00:47:33,855 --> 00:47:37,942
‫لا، لكنه مذياع من نوع ما

540
00:47:38,860 --> 00:47:40,987
‫أنت تتكلم هنا...

541
00:47:41,403 --> 00:47:43,280
‫وهذا يكرر ما تقوله

542
00:47:45,116 --> 00:47:49,286
‫أنت تتكلم فيه ويكرر ما تقوله؟

543
00:47:49,370 --> 00:47:50,412
‫أجل

544
00:47:50,580 --> 00:47:53,457
‫- كم مرة؟
‫- بقدر ما تريد

545
00:47:53,750 --> 00:47:55,502
‫لكن يجب ألا تبالغ

546
00:47:55,960 --> 00:48:01,007
‫حتى أرقى الأفكار تبدو
‫حمقاء إن سمعتها أكثر مما يجب

547
00:48:05,344 --> 00:48:06,971
‫اسمع

548
00:49:10,827 --> 00:49:12,620
‫خبر سار؟

549
00:49:19,335 --> 00:49:21,796
‫عندما كنت سيناتوراً
‫في الجمهورية...

550
00:49:22,547 --> 00:49:24,924
‫ذهبت لزيارة (بامبا)

551
00:49:25,299 --> 00:49:28,344
‫منطقة لا تمطر فيها
‫سوى مرة كل 50 سنة

552
00:49:28,886 --> 00:49:32,599
‫حيث الحياة صعبة
‫بشكل لا يمكن تصوّره

553
00:49:34,851 --> 00:49:37,103
‫أردت لقاء الناس الذين اقترعوا لي

554
00:49:39,396 --> 00:49:40,482
‫ذات يوم...

555
00:49:42,024 --> 00:49:46,153
‫في (لوتا) كان هناك
‫رجل خرج من منجم فحم

556
00:49:46,654 --> 00:49:49,198
‫كان قناعاً من غبار
‫الفحم والعرق..

557
00:49:52,034 --> 00:49:52,994
‫وجهه...

558
00:49:54,871 --> 00:49:57,331
‫ملتوٍ بسبب الصعوبات الهائلة...

559
00:49:58,374 --> 00:50:00,251
‫عيناه محمرّتان بسبب الغبار

560
00:50:03,295 --> 00:50:05,882
‫مد يده المتصلبة وقال:

561
00:50:07,800 --> 00:50:09,010
‫"أينما ذهبت..

562
00:50:10,344 --> 00:50:11,971
‫تحدث عن هذا العذاب

563
00:50:15,099 --> 00:50:19,521
‫تحدث عن أخيك الذي يعيش تحت الأرض

564
00:50:20,229 --> 00:50:21,313
‫في الجحيم"

565
00:50:23,858 --> 00:50:29,614
‫شعرت أن علي أن أكتب
‫شيئاً لمساعدة رجل في كفاحه

566
00:50:31,032 --> 00:50:34,368
‫لكتابة شعر عن المساء إليهم

567
00:50:35,828 --> 00:50:37,914
‫هكذا خرجت (كانتو جنيرال)

568
00:50:39,707 --> 00:50:41,000
‫رفاقي...

569
00:50:42,251 --> 00:50:46,172
‫يقولون لي إنهم تمكنوا
‫من نشرها سراً في (تشيلي)

570
00:50:46,548 --> 00:50:48,340
‫وهي تُباع بشدة

571
00:50:49,509 --> 00:50:50,802
‫هذا يجعلني سعيداً

572
00:51:21,666 --> 00:51:24,669
‫أخبرتهم أنني هنا مع
‫صديق يتمنى أن يلقي التحية

573
00:51:25,252 --> 00:51:28,965
‫ويخبرهم شيئاً جميلاً عن هذا
‫البلد الجميل الذي استضافني

574
00:51:30,216 --> 00:51:31,050
‫نعم

575
00:51:33,177 --> 00:51:35,179
‫- صباح الخير
‫- لا، هناك

576
00:51:37,056 --> 00:51:38,057
‫صباح الخير...

577
00:51:40,602 --> 00:51:42,645
‫شيء جميل عن الجزيرة؟

578
00:51:42,729 --> 00:51:45,523
‫أجل، إحدى أعاجيب جزيرتكم

579
00:51:47,149 --> 00:51:49,902
‫(بياتريش روسو)

580
00:51:51,779 --> 00:51:53,865
‫- نعم، جيد جداً
‫- حسن

581
00:51:57,076 --> 00:51:59,328
‫لنذهب الآن إلى النزل

582
00:52:00,079 --> 00:52:03,082
‫ونلتقي بـ(بياتريش روسو) الشهيرة

583
00:52:04,250 --> 00:52:05,710
‫هل تمزح؟

584
00:52:05,877 --> 00:52:07,879
‫لا، أنا جاد

585
00:52:08,671 --> 00:52:10,882
‫لنلق نظرة على هذه الحبيبة

586
00:52:11,549 --> 00:52:12,925
‫يا للهول!

587
00:52:13,259 --> 00:52:17,639
‫(بابلو نيرودا) و(ماريو
‫روبولو) في نزل، سيُغمى عليها

588
00:52:21,559 --> 00:52:24,562
‫حسن، ما الأمر الآن؟

589
00:52:26,397 --> 00:52:30,985
‫سيد (بابلو) عندما
‫أتزوج (بياتريش روسو)

590
00:52:31,318 --> 00:52:33,029
‫هل ستكون إشبيني؟

591
00:52:35,573 --> 00:52:36,574
‫اسمع...

592
00:52:37,033 --> 00:52:40,953
‫لنتناول شراباً أولاً، ثم سنقرر

593
00:52:54,467 --> 00:52:56,553
‫(جيرانيمو)،
‫مهلاً، أنا قادم أيضاً

594
00:53:04,852 --> 00:53:09,231
‫(دومينيكو)، تعال
‫إلى هنا وإلا حطمتك

595
00:53:12,068 --> 00:53:14,403
‫انظر من هنا، (نيرودا)!

596
00:53:16,573 --> 00:53:18,449
‫- صباح الخير
‫- صباح الخير

597
00:53:32,296 --> 00:53:33,297
‫ماذا تريد؟

598
00:53:35,508 --> 00:53:37,301
‫كأساً من الشراب الأحمر من فضلك

599
00:53:37,594 --> 00:53:39,721
‫ملك الـ(بينبول)؟

600
00:53:42,181 --> 00:53:45,142
‫- هل تريد شراباً أحمر أيضاً؟
‫- شراباً أحمر، أجل

601
00:53:45,226 --> 00:53:48,563
‫كأسين من الشراب
‫الأحمر وقلماً للكتابة

602
00:53:50,773 --> 00:53:52,567
‫هذه من أجل ابنة أخيك

603
00:53:59,448 --> 00:54:00,575
‫أعطني الدفتر

604
00:54:01,033 --> 00:54:03,035
‫الدفتر؟ لماذا؟

605
00:54:07,540 --> 00:54:08,415
‫شكراً لك

606
00:54:14,922 --> 00:54:16,048
‫شكراً لك

607
00:54:19,010 --> 00:54:20,011
‫لحظة فقط

608
00:54:38,821 --> 00:54:44,577
‫"إلى (ماريو)، صديقي
‫المقرّب ورفيقي (بابلو نيرودا)"

609
00:54:46,579 --> 00:54:47,454
‫هاك

610
00:54:50,625 --> 00:54:52,502
‫لديك شعرك بالفعل

611
00:54:53,753 --> 00:54:58,340
‫إن أردت كتابته فهذا دفترك

612
00:55:00,510 --> 00:55:01,636
‫شكراً لك

613
00:55:27,829 --> 00:55:28,871
‫(بياتريش)؟

614
00:55:29,706 --> 00:55:30,623
‫ما الأمر؟

615
00:55:45,972 --> 00:55:47,765
‫اذهب إلى المنزل،
‫إنه موعد الإغلاق

616
00:55:49,016 --> 00:55:54,396
‫لن أجعلك تدفع ثمن الزجاجة
‫لكن اذهب إلى المنزل، سنغلق

617
00:55:56,232 --> 00:56:00,277
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أنا أفكر

618
00:56:00,612 --> 00:56:01,613
‫والنافذة مفتوحة؟

619
00:56:03,155 --> 00:56:04,532
‫أجل، والنافذة مفتوحة

620
00:56:05,575 --> 00:56:08,536
‫كوني صادقة معي، ماذا قال لك؟

621
00:56:11,247 --> 00:56:12,499
‫استعارات

622
00:56:13,082 --> 00:56:14,125
‫استعارات؟

623
00:56:14,667 --> 00:56:17,419
‫لم أسمع بكلمات
‫كبيرة كهذه منك من قبل

624
00:56:18,087 --> 00:56:19,881
‫أي استعارات فعل بك؟

625
00:56:21,591 --> 00:56:23,885
‫فعل؟ لقد قالها!

626
00:56:24,802 --> 00:56:29,932
‫قال إن ابتسامتي تنتشر
‫على وجهي مثل فراشة

627
00:56:30,517 --> 00:56:34,145
‫- ثم ماذا؟
‫- ضحكت عندما قال هذا

628
00:56:37,148 --> 00:56:39,776
‫ضحكتك وردة...

629
00:56:40,067 --> 00:56:42,820
‫رمح منزوع، مياه تتحطم

630
00:56:43,696 --> 00:56:47,158
‫ضحكتك موجة فضية مفاجئة

631
00:56:48,367 --> 00:56:50,369
‫ماذا فعلت؟

632
00:56:51,996 --> 00:56:53,164
‫بقيت صامتة

633
00:56:54,624 --> 00:56:55,625
‫وهو؟

634
00:56:56,668 --> 00:57:00,838
‫- ماذا قال أيضاً؟
‫- لا، ماذا فعل؟

635
00:57:00,922 --> 00:57:05,134
‫ساعي بريدك،
‫إضافة إلى فم لديه يدان

636
00:57:05,217 --> 00:57:06,511
‫لم يلمسني قط

637
00:57:07,178 --> 00:57:11,015
‫قال إنه سعيد لأنه قرب شابة نقية

638
00:57:12,892 --> 00:57:15,102
‫مثل كونه على شطآن المحيط الأبيض

639
00:57:16,228 --> 00:57:17,104
‫يعجبني هذا

640
00:57:18,105 --> 00:57:19,982
‫يعجبني عندما تصمتين

641
00:57:20,942 --> 00:57:22,902
‫لأنك تكونين كأنك غائبة

642
00:57:25,822 --> 00:57:26,823
‫وأنت؟

643
00:57:28,449 --> 00:57:29,492
‫وهو؟

644
00:57:31,118 --> 00:57:35,081
‫نظر إلي أيضاً ثم توقف
‫عن النظر في عيني

645
00:57:35,623 --> 00:57:37,875
‫وبدأ ينظر إلى شعري

646
00:57:38,167 --> 00:57:41,337
‫من دون أي كلمة
‫كما لو أنه كان يفكر

647
00:57:42,088 --> 00:57:43,590
‫كفى يا طفلتي

648
00:57:43,965 --> 00:57:46,718
‫عندما يبدأ رجل
‫بالتأثير فيك بكلماته

649
00:57:46,801 --> 00:57:48,928
‫فإن يديه ليستا بعيدتين

650
00:57:51,097 --> 00:57:53,099
‫ليست هناك مشكلة في الكلمات

651
00:57:54,016 --> 00:57:57,937
‫الكلمات هي أسوأ
‫الأشياء على الإطلاق

652
00:57:58,020 --> 00:58:03,192
‫أفضل أن يلمس ثمل
‫على المشرب مؤخرتك...

653
00:58:03,275 --> 00:58:07,446
‫على شخص يقول
‫"ابتسامتك تطير مثل فراشة"

654
00:58:07,780 --> 00:58:09,699
‫إنها "تنتشر" مثل فراشة

655
00:58:10,032 --> 00:58:13,119
‫تطير، تنتشر، إنهما الأمر ذاته

656
00:58:13,578 --> 00:58:16,163
‫انظري إلى نفسك فحسب

657
00:58:16,372 --> 00:58:19,792
‫ضربة واحدة بإصبعك
‫وستقعين على ظهرك

658
00:58:20,417 --> 00:58:22,962
‫أنت مخطئة، إنه رجل نزيه

659
00:58:23,379 --> 00:58:26,423
‫فيما يتعلق بالسرير، ليس هناك فرق

660
00:58:26,508 --> 00:58:30,845
‫بين شاعر وكاهن وحتى شيوعي

661
00:58:32,639 --> 00:58:33,556
‫عارية...

662
00:58:34,641 --> 00:58:36,726
‫أنت ببساطة مثل واحدة من يديك

663
00:58:37,644 --> 00:58:40,271
‫ناعمة، دنيوية، ضئيلة

664
00:58:40,396 --> 00:58:42,524
‫مدوّرة، شفافة

665
00:58:42,982 --> 00:58:45,902
‫لديك خطوط قمر، طرق تفاح

666
00:58:46,778 --> 00:58:49,531
‫عارية، أنت نحيلة مثل قمح عار

667
00:58:51,115 --> 00:58:53,367
‫عارية، أنت زرقاء مثل ليلة كوبية

668
00:58:54,118 --> 00:58:56,453
‫ثمة كروم ونجوم في شعرك

669
00:58:57,789 --> 00:59:02,043
‫عارية، أنت هائلة وصفراء
‫مثل صيف في كنيسة مذهّبة

670
00:59:18,267 --> 00:59:19,644
‫صباح الخير يا أبتاه

671
00:59:20,812 --> 00:59:23,481
‫وجدت هذه في حمّالتها

672
00:59:24,398 --> 00:59:27,443
‫أردتك أن تقرأها لي

673
00:59:27,985 --> 00:59:28,903
‫هيا!

674
00:59:29,028 --> 00:59:32,740
‫لن أسمح لها بالخروج
‫من المنزل حالياً

675
00:59:36,243 --> 00:59:37,244
‫حسن؟

676
00:59:38,788 --> 00:59:40,081
‫إنها قصيدة

677
00:59:43,292 --> 00:59:44,711
‫اقرأها لي

678
00:59:46,838 --> 00:59:48,172
‫عارية...

679
00:59:48,339 --> 00:59:49,966
‫يا للعذراء!

680
01:00:06,273 --> 01:00:09,777
‫كيف هي الشباك؟
‫(ماريو)، أحتاج إلى صفة

681
01:00:11,904 --> 01:00:14,907
‫الشباك، أي شباك؟ شباك الصيد؟

682
01:00:15,282 --> 01:00:16,242
‫أجل

683
01:00:16,909 --> 01:00:17,869
‫حزينة

684
01:00:19,537 --> 01:00:20,538
‫حزينة

685
01:00:29,213 --> 01:00:30,089
‫اتفقنا؟

686
01:02:10,147 --> 01:02:11,148
‫ثمة سيدة

687
01:02:11,232 --> 01:02:13,985
‫أظن أنها مالكة
‫النزل السيدة (روسا)

688
01:02:17,404 --> 01:02:19,323
‫- صباح الخير يا سيدتي
‫- صباح الخير

689
01:02:19,741 --> 01:02:21,117
‫- هل تريدين...
‫- نعم

690
01:02:25,454 --> 01:02:27,624
‫تفضلي بالجلوس

691
01:02:27,707 --> 01:02:32,795
‫لا، ما أريد قوله أخطر
‫من أن أقوله وأنا جالسة

692
01:02:33,880 --> 01:02:34,881
‫بماذا يتعلق؟

693
01:02:35,465 --> 01:02:37,467
‫منذ أكثر من شهر

694
01:02:37,675 --> 01:02:41,513
‫كان (ماريو روبولو)
‫يتسكع حول نزلي

695
01:02:42,013 --> 01:02:45,307
‫وأغوى ابنة أخي

696
01:02:48,185 --> 01:02:50,980
‫- ماذا قال لها؟
‫- استعارات

697
01:02:53,357 --> 01:02:54,441
‫حسن؟

698
01:02:54,984 --> 01:03:00,406
‫حسن؟ لقد جعلها تسخن
‫مثل فرن باستعاراته

699
01:03:00,823 --> 01:03:06,663
‫رجل رأسماله هو فطر
‫بين أصابع قدميه فقط

700
01:03:06,913 --> 01:03:12,418
‫لكن إن كانت قدماه مليئتين
‫بالجراثيم فإن فمه مليء بالتعاويذ

701
01:03:12,752 --> 01:03:14,295
‫- لا!
‫- نعم

702
01:03:14,378 --> 01:03:19,759
‫بدأ الأمر بشكل بريء
‫كفاية "ابتسامتها مثل فراشة"

703
01:03:19,842 --> 01:03:24,639
‫لكنه يقول الآن إن
‫صدرها مثل نار بلهبين

704
01:03:27,517 --> 01:03:29,894
‫لكن هل تعتقدين...

705
01:03:30,603 --> 01:03:34,566
‫أن هذه الصور هي
‫مخيلته فقط أم أنه...

706
01:03:34,816 --> 01:03:38,820
‫أجل، أعتقد أنه لمسها

707
01:03:39,571 --> 01:03:43,074
‫اقرأ هذه، كانت في حمّالتها

708
01:03:54,418 --> 01:03:55,628
‫"عارية...

709
01:03:56,671 --> 01:03:57,755
‫جميلة مثل...

710
01:03:58,715 --> 01:04:03,720
‫عارية، أنت رقيقة
‫مثل ليال على الجزيرة

711
01:04:05,763 --> 01:04:09,016
‫والنجوم في شعرك..."

712
01:04:11,435 --> 01:04:12,269
‫إنها جميلة

713
01:04:12,854 --> 01:04:16,148
‫إذاً لقد رأى ابنة أخي عارية

714
01:04:16,232 --> 01:04:18,317
‫لا يا سيدة (روزا)

715
01:04:18,400 --> 01:04:21,863
‫لا شيء في هذه القصيدة
‫يقودنا إلى التفكير بهذا

716
01:04:22,489 --> 01:04:25,241
‫لا، القصيدة تقول الحقيقة

717
01:04:25,658 --> 01:04:29,662
‫ابنة أخي عارية هي
‫كما تصفها القصيدة

718
01:04:30,371 --> 01:04:34,584
‫لذا قدم لي خدمة
‫وأخبر (ماريو رابولو)

719
01:04:34,667 --> 01:04:36,836
‫الذي تعلم الكثير منك

720
01:04:37,211 --> 01:04:42,341
‫أنه يجب ألا يرى ابنة
‫أخي ثانية لبقية حياته

721
01:04:43,843 --> 01:04:49,766
‫وأخبره أنه إن فعل
‫فسأطلق النار عليه

722
01:04:50,099 --> 01:04:51,809
‫- هل هذا واضح؟
‫- نعم

723
01:04:52,059 --> 01:04:52,977
‫طاب يومك

724
01:05:11,496 --> 01:05:13,205
‫أنت أبيض ككيس من الطحين

725
01:05:14,081 --> 01:05:18,753
‫ربما أكون أبيض من
‫الخارج لكنني أحمر في الداخل

726
01:05:23,466 --> 01:05:27,554
‫لن تنقذ نفسك من
‫غضب الأرملة بالصفات

727
01:05:29,055 --> 01:05:31,641
‫إن آذتني فستدخل السجن

728
01:05:33,726 --> 01:05:35,394
‫ستخرج بعد بضع ساعات

729
01:05:37,480 --> 01:05:40,191
‫ستقول إنها تصرفت دفاعاً عن النفس

730
01:05:41,693 --> 01:05:45,530
‫ستقول إنك هددت عذرية آنسة

731
01:05:46,614 --> 01:05:49,617
‫باستعارة تهس مثل خنجر

732
01:05:49,951 --> 01:05:53,329
‫حادة مثل كلب وممزقة
‫مثل غشاء البكارة

733
01:05:53,621 --> 01:05:58,960
‫سيترك الشعر علامة لعاب
‫مثير على صدر العذراء

734
01:05:59,627 --> 01:06:02,547
‫الشاعر (فرانسوا فيلون) شُنق
‫على شجرة من أجل أقل بكثير

735
01:06:03,297 --> 01:06:06,551
‫وتدفق دمه من عنقه مثل ورود

736
01:06:06,634 --> 01:06:10,387
‫لا يهمّني، يمكنها أن
‫تفعل ما تريد، أنا مستعد

737
01:06:11,848 --> 01:06:15,935
‫أيها الصبي الطيب من
‫المؤسف حقاً أننا لا نملك...

738
01:06:16,478 --> 01:06:20,189
‫ثلاثي عازفي غيتار يعزفون هكذا...

739
01:06:22,191 --> 01:06:24,861
‫شاعري ورفيقي العزيز

740
01:06:24,944 --> 01:06:28,698
‫لقد أدخلتني في هذه
‫الورطة وعليك إخراجي منها

741
01:06:29,115 --> 01:06:30,658
‫لقد أعطيتني الكتب لأقرأ...

742
01:06:30,742 --> 01:06:35,705
‫علمتني استخدام لساني
‫لأكثر من لعق الطوابع

743
01:06:35,788 --> 01:06:38,165
‫كوني مغرماً هو خطؤك

744
01:06:38,374 --> 01:06:41,002
‫لا، ليس لي علاقة بالأمر

745
01:06:41,377 --> 01:06:42,962
‫أعطيتك كتبي

746
01:06:43,505 --> 01:06:45,715
‫لكنني لم أسمح لك بسرقة قصائدي

747
01:06:47,341 --> 01:06:50,970
‫إن اعتقدت أنك ستعطي (بياتريش)
‫القصيدة التي كتبتها لـ(ماتيلد)

748
01:06:52,346 --> 01:06:57,602
‫الشعر لا ينتمي إلى من
‫كتبه بل إلى من يحتاج إليه

749
01:06:58,435 --> 01:07:02,815
‫أقدّر الشعور الديمقراطي بشدة

750
01:07:08,279 --> 01:07:10,698
‫اذهب الآن إلى المنزل ونم قليلاً

751
01:07:11,574 --> 01:07:16,078
‫ثمة انتباج تحت عينيك كبير
‫وعميق مثل زبديات الحساء

752
01:07:20,457 --> 01:07:21,918
‫(ماريو)...

753
01:07:22,168 --> 01:07:26,047
‫كمدير لك يجب أن آمرك
‫أن تسلّم البريد غير المسلّم

754
01:07:26,297 --> 01:07:27,381
‫نعم، نعم، نعم

755
01:07:28,174 --> 01:07:29,383
‫نعم، نعم، نعم

756
01:07:29,967 --> 01:07:32,929
‫لكنك لا تزال تبكي
‫بسبب تلك الفتاة

757
01:07:34,096 --> 01:07:35,932
‫(بياتريش) جميلة الآن

758
01:07:36,015 --> 01:07:38,017
‫لكن بعد 50 سنة ستصبح
‫بشعة مثل الأخريات

759
01:07:38,100 --> 01:07:41,103
‫لا، لن تصبح (بياتريش) بشعة أبداً

760
01:07:41,604 --> 01:07:45,775
‫سرياً، في داخلي

761
01:07:46,150 --> 01:07:49,946
‫حملت روعة عينيك

762
01:07:50,446 --> 01:07:51,989
‫يا (بياتريش) الجميلة

763
01:07:54,116 --> 01:07:55,827
‫ما علاقة (بياتريش) بالأمر؟

764
01:07:56,243 --> 01:07:57,411
‫إنها قصيدة

765
01:07:58,162 --> 01:08:00,081
‫(دانتي أليغيري)

766
01:08:00,206 --> 01:08:03,125
‫لا، (غابرييل دانوزيو)، شاعري

767
01:08:05,044 --> 01:08:08,005
‫كتب شاعرك شيئاً
‫من أجل (بياتريش)؟

768
01:08:10,382 --> 01:08:11,843
‫لا يعجبني

769
01:08:12,009 --> 01:08:12,844
‫هاك

770
01:08:13,511 --> 01:08:17,765
‫غريب، اعتقدت أنك
‫ستقدر ترنيمة لـ(بياتريش)

771
01:08:19,766 --> 01:08:20,977
‫شكراً لك، وداعاً

772
01:08:41,706 --> 01:08:44,791
‫- مرحباً أيها الجمالا لنائم
‫- مساء الخير

773
01:08:44,959 --> 01:08:49,295
‫مساء الخير، أعط المارشال
‫طلبه المعتاد واسكب لي واحداً أيضاً

774
01:08:56,803 --> 01:08:57,804
‫شكراً لك

775
01:08:59,806 --> 01:09:02,477
‫ابنة أخيك تزداد جمالاً

776
01:09:02,559 --> 01:09:07,398
‫ليتك تعرف كم من
‫الصعب أن أستمر بمراقبتها

777
01:09:07,774 --> 01:09:11,402
‫شبان اليوم ليسوا كما اعتادوا
‫أن يكونوا يا سيدة (روزا)

778
01:09:11,486 --> 01:09:13,319
‫لديهم كل شيء ويريدون القمر

779
01:09:13,488 --> 01:09:17,659
‫أذكر المرحومة أمي
‫كنت أرتعش كلما تحدثت

780
01:09:17,867 --> 01:09:19,200
‫- صحيح
‫- نعم

781
01:09:21,538 --> 01:09:23,540
‫طابت ليلتك يا عمتي
‫طابت ليلتك أيها المارشال

782
01:09:23,623 --> 01:09:25,374
‫طابت ليلتك أيتها
‫الجميلة طابت ليلتك

783
01:09:28,209 --> 01:09:30,587
‫إنها لطيفة حقاً

784
01:11:43,429 --> 01:11:47,183
‫اعثر لنفسك على
‫شخص نزيه ليس شيوعياً

785
01:11:48,100 --> 01:11:51,521
‫إن لم يكن (نيرودا) يؤمن
‫بالله لماذا يؤمن الله بـ(نيرودا)؟

786
01:11:51,896 --> 01:11:53,355
‫أي شاهد سيكون؟

787
01:11:57,193 --> 01:12:01,739
‫لم يقل الرب إن الشيوعي لا
‫يمكنه أن يكون شاهداً في عرس

788
01:12:05,076 --> 01:12:07,078
‫لن أتزوج إذاً

789
01:12:07,495 --> 01:12:11,583
‫أنت مهتم بـ(نيرودا) كشاهد
‫أكثر من اهتمامك بزوجتك

790
01:12:11,916 --> 01:12:13,585
‫عزيزي

791
01:12:13,835 --> 01:12:16,588
‫(نيرودا) كاثوليكي

792
01:12:16,921 --> 01:12:19,215
‫أعرف أنه كاثوليكي

793
01:12:21,300 --> 01:12:26,180
‫في (روسيا) يأكل الشيوعيون
‫الأطفال كيف يمكنه أن يكون كاثوليكياً؟

794
01:12:26,681 --> 01:12:28,766
‫لا يبدو من هذا النوع

795
01:12:28,850 --> 01:12:31,894
‫أجل، لكن لدى (نيرودا) زوجة جميلة

796
01:12:32,019 --> 01:12:36,107
‫إنه يتقدم في العمر وليس
‫له أولاد كيف تفسر هذا؟

797
01:12:39,652 --> 01:12:44,448
‫وفقاً لكلامك السيد
‫(بابلو) أكل أولاده؟

798
01:12:44,532 --> 01:12:45,407
‫من يعلم؟

799
01:12:46,075 --> 01:12:48,578
‫- بحقك
‫- على أي حال، جوابي هو لا

800
01:12:49,245 --> 01:12:50,497
‫من أجلك أيضاً

801
01:12:51,122 --> 01:12:55,292
‫ألهم عريسك أن يكتب
‫تلك الأشياء القذرة

802
01:12:55,752 --> 01:12:56,711
‫عارية...

803
01:12:57,545 --> 01:12:59,088
‫كانت تلك قصيدة فقط

804
01:13:00,297 --> 01:13:02,174
‫ناهيك عن البقية

805
01:13:02,717 --> 01:13:05,928
‫إنه لا يستحق أن يكون
‫شاهداً على سعادتك

806
01:13:47,303 --> 01:13:48,721
‫ستقول...

807
01:13:49,388 --> 01:13:54,477
‫"أطلب من (يسوع) أن يتركني
‫أعيش لأرى ابني لديه عمل...

808
01:13:54,561 --> 01:13:57,313
‫وزوجة وأطفال بين ذراعيه"

809
01:13:57,396 --> 01:13:59,106
‫لسوء الحظ، لم تنجح

810
01:14:00,274 --> 01:14:02,318
‫لأنه عندما استدعاها الرب إليه

811
01:14:03,069 --> 01:14:04,654
‫لم يكن لديه عمل حتى

812
01:14:05,613 --> 01:14:10,577
‫اليوم، من السماء زوجتي
‫المسكينة سترى أنه جعلها سعيدة

813
01:14:10,827 --> 01:14:15,206
‫لأنه على الأقل لديه
‫زوجة وعمل بسيط

814
01:14:15,372 --> 01:14:19,210
‫حتى لو لم يكن العمل
‫الذي أرادته من أجله

815
01:14:19,376 --> 01:14:22,171
‫أتمنى لك الأفضل! أحسنت يا أبي!

816
01:14:23,130 --> 01:14:23,965
‫بصحتكم!

817
01:14:25,257 --> 01:14:26,342
‫بصحتكم

818
01:14:34,433 --> 01:14:35,852
‫ماذا تفعل؟ تشرب الشراب؟

819
01:14:39,939 --> 01:14:43,943
‫أنا آسف يا رفيق، لقد
‫نسيت أتى هذا من أجلك

820
01:14:45,820 --> 01:14:46,779
‫شكراً لك

821
01:14:53,244 --> 01:14:54,203
‫هل يمكننا المغادرة؟

822
01:14:55,329 --> 01:14:58,958
‫أجل، نحتاج إلى أسبوع
‫فقط من أجل التصريح

823
01:14:59,041 --> 01:15:02,378
‫أنا سعيدة جداً لا
‫أستطيع تصديق ذلك

824
01:15:03,505 --> 01:15:06,758
‫- خبر سار؟
‫- إلى المتزوجين حديثاً!

825
01:15:19,604 --> 01:15:21,105
‫بقلب عفيف

826
01:15:21,981 --> 01:15:23,190
‫وعينين نقيّتين

827
01:15:24,358 --> 01:15:26,152
‫أحتفل بجمالك

828
01:15:27,069 --> 01:15:28,320
‫أحمل مقود الدم

829
01:15:28,404 --> 01:15:30,698
‫بحيث يقفز ويطارد الخط

830
01:15:31,448 --> 01:15:32,659
‫حدودك

831
01:15:33,576 --> 01:15:38,289
‫بحيث تستطيع الاستلقاء في
‫قصيدتي كأرض غابات أو في موجة:

832
01:15:39,123 --> 01:15:43,044
‫في تربة عطرية أو موسيقى بحرية

833
01:15:43,127 --> 01:15:45,129
‫أحسنت

834
01:15:47,632 --> 01:15:48,675
‫الآن...

835
01:15:50,009 --> 01:15:53,429
‫أريد شرب نخب صديقي

836
01:15:53,555 --> 01:15:54,388
‫(ماريو)

837
01:15:55,682 --> 01:16:00,770
‫وأقول كم كنت سعيداً في
‫المشاركة بطريقة بسيطة

838
01:16:00,853 --> 01:16:02,104
‫في سعادته

839
01:16:02,564 --> 01:16:03,606
‫بصحتكم

840
01:16:07,151 --> 01:16:12,239
‫وأخيراً، أريد أن أقول
‫إنه في هذا اليوم المميّز

841
01:16:13,032 --> 01:16:16,368
‫تلقيت خبراً رائعاً

842
01:16:17,870 --> 01:16:20,206
‫مذكرة اعتقالنا

843
01:16:20,456 --> 01:16:21,499
‫قد سحبت

844
01:16:22,917 --> 01:16:26,337
‫لذا أنا و(ماتيلد) نستطيع الآن

845
01:16:29,549 --> 01:16:32,093
‫العودة إلى البلد
‫التي نحبها كثيراً

846
01:16:33,803 --> 01:16:34,762
‫(تشيلي)

847
01:18:20,159 --> 01:18:21,828
‫لا يا سيد (بابلو)

848
01:18:23,871 --> 01:18:26,290
‫لكنك ستكون عاطلاً عن العمل غداً

849
01:18:26,457 --> 01:18:29,502
‫لا، لا أريد أي شيء

850
01:18:35,675 --> 01:18:36,926
‫سأفتقدك يا (ماريو)

851
01:18:39,011 --> 01:18:41,013
‫سأفتقدك

852
01:18:43,015 --> 01:18:44,601
‫لكنك ستكتب لي؟

853
01:18:47,061 --> 01:18:48,104
‫بالطبع

854
01:18:52,484 --> 01:18:56,153
‫تتغير الأمور طوال الوقت في بلادي

855
01:18:57,989 --> 01:18:59,866
‫اليوم سيسمحون لي بالعودة

856
01:19:01,408 --> 01:19:05,830
‫غداً سيحدث شيء آخر
‫وسأضطر إلى الهرب ثانية

857
01:19:09,333 --> 01:19:11,377
‫سأترك بعض الأشياء هنا على أي حال

858
01:19:12,712 --> 01:19:16,257
‫يمكنك مراقبتها من أجلي

859
01:19:17,091 --> 01:19:19,051
‫سأعلمك أين ترسلها

860
01:19:19,969 --> 01:19:23,305
‫ربما سأحضرها إلى (تشيلي) بنفسي

861
01:19:28,102 --> 01:19:29,646
‫سيكون هذا رائعاً

862
01:19:34,108 --> 01:19:35,943
‫هل تحتاج إلى أخذ هذا معك؟

863
01:19:36,861 --> 01:19:37,695
‫أجل

864
01:19:40,406 --> 01:19:41,365
‫شكراً لك

865
01:19:41,824 --> 01:19:46,453
‫اكتشفت شاعراً آخر
‫كتب عن (بياتريش)

866
01:19:46,913 --> 01:19:48,039
‫يسمى (دانانزيو)

867
01:19:48,956 --> 01:19:50,958
‫- هل كنت تعرف هذا؟
‫- أجل

868
01:19:51,417 --> 01:19:54,962
‫كان في وسعك كتابة واحدة أيضاً

869
01:20:04,221 --> 01:20:06,390
‫- وداعاً يا (ماريو)
‫- وداعاً

870
01:21:30,933 --> 01:21:33,936
‫ما بدأه السيد (دي
‫كوسيمو) على هذه الجزيرة

871
01:21:34,020 --> 01:21:37,064
‫هو علامة على التحضر والعصرية

872
01:21:37,148 --> 01:21:41,027
‫يكفي سفن مؤونة
‫الماء التي تأتي وتذهب

873
01:21:41,110 --> 01:21:42,779
‫من الأرض الجافة إلى الجزيرة

874
01:21:43,029 --> 01:21:44,697
‫مرشّحنا

875
01:21:44,781 --> 01:21:48,409
‫سيقودنا جميعاً في طريق جديدة

876
01:21:48,493 --> 01:21:50,077
‫انتخبوا (دي كوسيمو)

877
01:21:50,411 --> 01:21:51,913
‫انتخبوا (دي كوسيمو)

878
01:21:52,246 --> 01:21:53,915
‫انتخبوا (دي كوسيمو)

879
01:21:59,587 --> 01:22:01,297
‫هذا لك، انتخبوا (دي كوسيمو)

880
01:22:01,673 --> 01:22:07,094
‫وعدونا بمياه جارية على
‫الجزيرة منذ سنتين أيضاً

881
01:22:07,178 --> 01:22:10,807
‫منذ سنتين لم يكن (دي
‫كوسيمو) من وعدكم

882
01:22:10,890 --> 01:22:14,477
‫ما كُتب على تلك الورقة
‫هو تعهد وليس وعداً

883
01:22:14,561 --> 01:22:17,396
‫قسم، والرب شاهدي

884
01:22:21,859 --> 01:22:22,902
‫مرحباً يا (ماريو)

885
01:22:23,778 --> 01:22:26,238
‫هل أنت مهتم بما أقوله؟

886
01:22:28,074 --> 01:22:30,451
‫أنا أنتخب الشيوعي

887
01:22:30,910 --> 01:22:31,786
‫ماذا؟

888
01:22:33,996 --> 01:22:35,748
‫أنا أنتخب الشيوعي

889
01:22:37,542 --> 01:22:40,377
‫سمعت أنك جُننت بالشعر

890
01:22:41,671 --> 01:22:44,423
‫سمعت أنك تنافس (بابلو نيرودا)

891
01:22:45,424 --> 01:22:50,429
‫لكن تذكر، يمكن للشعراء
‫أن يضرّوا بالناس كثيراً

892
01:22:53,600 --> 01:22:57,479
‫- كم ثمن هذا البطلينوس؟
‫- 300 لير من أجلك

893
01:22:57,854 --> 01:23:01,774
‫300 لير من أجل هذا السعر عليك
‫أن تضمن لي لؤلؤة في كل واحدة

894
01:23:01,858 --> 01:23:05,444
‫- أعطني سعراً جيداً
‫- حسن، سأعطيك حسماً، اتفقنا؟

895
01:23:05,528 --> 01:23:06,946
‫- حسن إذاً، شكراً لك
‫- جيد

896
01:23:07,154 --> 01:23:10,449
‫الصيّادون مستغلون
‫كفاية كما هي الحال

897
01:23:10,867 --> 01:23:14,203
‫قال 300 لير لماذا
‫يجب أن يعطيك حسماً؟

898
01:23:15,788 --> 01:23:18,040
‫لا أقصد استغلال أحد، وداعاً

899
01:23:18,249 --> 01:23:19,876
‫لماذا لا تهتم بشؤونك الخاصة؟

900
01:23:23,004 --> 01:23:26,257
‫كنت أحاول المساعدة

901
01:23:43,107 --> 01:23:45,067
‫- ما الأمر؟
‫- انظر إلى هذا

902
01:23:46,027 --> 01:23:47,654
‫إنه في (روسيا)، يقدم جائزة

903
01:23:50,907 --> 01:23:54,702
‫في (روسيا)؟ إن
‫كان هنا ربما يزورنا

904
01:23:54,911 --> 01:23:58,289
‫إنه رجل مشغول جداً يا (ماريو)

905
01:23:58,540 --> 01:24:02,251
‫يجب أن يلتقي بالناس الذين
‫لم يرهم عندما كان في المنفى

906
01:24:02,502 --> 01:24:04,462
‫وهو محبوب في (تشيلي) أيضاً

907
01:24:04,837 --> 01:24:06,338
‫لن يكون لديه وقت ليأتي إلى هنا

908
01:24:07,381 --> 01:24:09,383
‫إنها صورة جيدة

909
01:24:09,926 --> 01:24:14,305
‫- الشاعر الشاب (ميلوفان)
‫- (بيركوفيتش)

910
01:24:14,931 --> 01:24:16,849
‫أعطيت جائزة للشعر من قبل المعلم

911
01:24:17,975 --> 01:24:20,269
‫- هل أستطيع الاحتفاظ بها؟
‫- لا، لا تستطيع

912
01:24:20,812 --> 01:24:22,564
‫سأضعها هنا مع البقية كلها

913
01:24:24,566 --> 01:24:26,651
‫لكن يمكنك النظر إليها متى شئت

914
01:24:27,443 --> 01:24:28,736
‫انتخبوا (دي كوسيمو)

915
01:24:28,986 --> 01:24:34,033
‫يعد المرشّح أن
‫يقودنا في طريق جديدة

916
01:24:34,200 --> 01:24:36,994
‫انتخبوا (دي كوسيمو) من
‫أجل طريقة جديدة في الحياة

917
01:24:37,078 --> 01:24:38,913
‫من أجل جزيرتنا!

918
01:24:38,996 --> 01:24:40,206
‫انتخبوا (دي كوسيمو)

919
01:24:46,045 --> 01:24:47,839
‫هل أتى هذا الشخص إلى هنا؟

920
01:24:48,255 --> 01:24:50,508
‫- من؟
‫- (دي كوسيمو)

921
01:24:50,842 --> 01:24:51,759
‫أجل

922
01:24:52,635 --> 01:24:54,637
‫هل فعل؟ لماذا تبتسم؟

923
01:24:55,387 --> 01:24:59,517
‫قدم لنا (دي كوسيمو)
‫ثروة على طبق من فضة

924
01:25:00,602 --> 01:25:01,686
‫حقاً؟

925
01:25:02,645 --> 01:25:07,942
‫ستأتي 20 عائلة إلى هنا للعمل
‫في خنادق المياه الرئيسية الجديدة

926
01:25:08,109 --> 01:25:13,615
‫سألنا (دي كوسيمو) إن كنا
‫نستطيع أن نوفر لهم وجبتين يومياً

927
01:25:13,698 --> 01:25:15,783
‫ونحن لا نستطيع ذلك

928
01:25:16,283 --> 01:25:19,370
‫وقلنا لهم إننا نستطيع
‫سيبقون هنا لسنتين

929
01:25:20,371 --> 01:25:24,333
‫- من دون أن تسألني؟
‫- أضف كل هذا معاً

930
01:25:26,252 --> 01:25:27,169
‫المال

931
01:25:27,879 --> 01:25:30,381
‫كل ما تستطيع التفكير به هو المال

932
01:25:30,465 --> 01:25:32,383
‫أين سنضع 20 عائلة؟

933
01:25:32,592 --> 01:25:35,261
‫سنقدم وجبتين أو
‫ثلاثاً إن اضطررنا

934
01:25:36,345 --> 01:25:38,430
‫كما تشاؤون

935
01:25:38,890 --> 01:25:41,643
‫لا، سنفعل ما نريده

936
01:25:42,101 --> 01:25:45,855
‫هل ستكون مستعداً للعمل
‫في المطبخ أيها السيد الزوج؟

937
01:25:47,982 --> 01:25:49,526
‫- في المطبخ؟
‫- أجل

938
01:25:51,152 --> 01:25:51,986
‫أجل

939
01:26:09,504 --> 01:26:10,880
‫طماطم

940
01:26:11,714 --> 01:26:13,215
‫أحشاء حمراء

941
01:26:14,133 --> 01:26:15,635
‫شموس طازجة

942
01:26:18,304 --> 01:26:19,472
‫خرشوف

943
01:26:20,014 --> 01:26:21,516
‫ترتدي ملابس المحاربين

944
01:26:22,141 --> 01:26:24,477
‫ومصقول مثل رمان

945
01:26:26,145 --> 01:26:27,021
‫ثوم

946
01:26:28,439 --> 01:26:30,608
‫عاج ثمين

947
01:26:37,865 --> 01:26:41,744
‫نخب (بياتريش)
‫أجمل فتاة في البلدة

948
01:27:00,054 --> 01:27:03,057
‫للأسف، علينا قتله

949
01:27:03,641 --> 01:27:07,645
‫طعن سكين في اللب الحي

950
01:27:23,536 --> 01:27:24,621
‫انظر!

951
01:27:27,582 --> 01:27:30,460
‫- ماذا كتب؟
‫- إنه في (باريس)

952
01:27:32,920 --> 01:27:35,131
‫"بينما أحببت (إيطاليا) جداً

953
01:27:35,840 --> 01:27:41,012
‫حيث عشت حياة سعيدة في عزلة كاملة

954
01:27:41,721 --> 01:27:44,306
‫وبين أبسط الناس في العالم"

955
01:27:47,769 --> 01:27:50,605
‫"ما هي الأشياء التي تحنّ إليها؟"

956
01:27:51,230 --> 01:27:55,735
‫"الحنين هي عاطفة أستطيع
‫الشعور بها من أجل بلدي فقط...

957
01:27:56,611 --> 01:27:59,864
‫لكنني لن أنسى...

958
01:28:01,908 --> 01:28:05,411
‫نزهاتي على الشاطئ وبين الصخور

959
01:28:06,037 --> 01:28:09,248
‫حيث تنمو النباتات
‫والزهور الصغيرة

960
01:28:09,624 --> 01:28:15,046
‫بالطريقة نفسها كما
‫في تركيبة حديقة كبيرة"

961
01:28:17,339 --> 01:28:18,841
‫تابع

962
01:28:20,552 --> 01:28:21,385
‫هذا كل شيء

963
01:28:21,636 --> 01:28:24,889
‫- هذا كل شيء
‫- لم يذكرنا حتى

964
01:28:26,390 --> 01:28:29,644
‫لماذا سيذكرنا في مقابلة؟

965
01:28:29,936 --> 01:28:33,189
‫إنه شاعر، يتكلم
‫الشعراء عن الطبيعة

966
01:28:33,314 --> 01:28:35,483
‫وليس عن الناس الذين يلتقون بهم

967
01:28:36,192 --> 01:28:38,528
‫الطائر الذي أكل الذباب!

968
01:28:39,028 --> 01:28:42,907
‫أراهن أنه لا يتذكر حتى مظهرنا

969
01:28:42,990 --> 01:28:44,617
‫أنت لا تعرف ماذا تقول

970
01:28:51,624 --> 01:28:54,794
‫في يوم ما قبل الانتخابات

971
01:28:55,670 --> 01:28:57,630
‫على استفتاءات السابع من حزيران

972
01:28:57,714 --> 01:28:59,674
‫يعتمد مستقبل أرضنا

973
01:28:59,757 --> 01:29:01,718
‫لهذا السبب اذهبوا وانتخبوا غداً

974
01:29:02,677 --> 01:29:07,098
‫البلدات الإيطالية حيث التجارة
‫والصناعة والمهن والأعمال تزدهر

975
01:29:07,682 --> 01:29:11,227
‫أعطيت اجتماعات حرة
‫ديمقراطياً خلال الحملة الانتخابية

976
01:29:11,310 --> 01:29:12,562
‫ليقول كل شخص رأيه

977
01:29:14,438 --> 01:29:16,816
‫إن كانت لديك شكوك حلّها بصوتك

978
01:29:17,484 --> 01:29:20,152
‫إن كانت لديك معتقدات
‫أكدها ببطاقة الانتخاب

979
01:29:20,903 --> 01:29:23,030
‫ثمة موعد واحد، السابع من تموز

980
01:29:23,573 --> 01:29:27,869
‫كان المسيحيون الديمقراطيون
‫منتصرين في كل منطقة

981
01:29:29,036 --> 01:29:32,206
‫عبّر رئيس الحزب عن رضاه

982
01:29:32,582 --> 01:29:33,875
‫رضا!

983
01:29:34,834 --> 01:29:35,918
‫لم يتمكنوا بعد من ذلك

984
01:29:37,462 --> 01:29:40,632
‫ماذا؟ لقد استولوا على
‫كل منطقة في (إيطاليا)

985
01:29:41,007 --> 01:29:43,425
‫لا يمكنهم فعل أي شيء
‫بحفنة من الأصوات

986
01:29:43,926 --> 01:29:46,137
‫لا يمكنهم تمرير قانون الاحتيال

987
01:29:47,013 --> 01:29:48,556
‫لقد ربحوا معركة لكن ليس الحرب

988
01:29:49,306 --> 01:29:50,767
‫إذاً سنفوز نحن بالحرب؟

989
01:29:51,601 --> 01:29:52,434
‫من غيرنا؟

990
01:29:53,686 --> 01:29:56,731
‫لكن علينا أن نقاتل، وسنقاتل

991
01:29:57,565 --> 01:30:00,026
‫إنها الطريقة
‫الوحيدة لكسر أغلالنا

992
01:30:00,276 --> 01:30:01,318
‫وتحرير ذواتنا!

993
01:30:04,155 --> 01:30:05,615
‫نعم، لكن هنا

994
01:30:06,448 --> 01:30:08,660
‫عندما نكسر أغلالنا

995
01:30:09,702 --> 01:30:11,120
‫ماذا نفعل حينها؟

996
01:30:13,455 --> 01:30:16,125
‫لو استطاع السيد (بابلو)
‫سماعك لما وافقك الرأي

997
01:30:16,208 --> 01:30:20,254
‫السيد (بابلو) لا يستطيع
‫السيد (بابلو) سماعي

998
01:30:20,588 --> 01:30:24,300
‫من يعلم أين هو وماذا يفعل؟

999
01:30:27,595 --> 01:30:29,430
‫ما سبب هذا التجهم؟

1000
01:30:30,014 --> 01:30:33,643
‫سيد (دي كوسيمو)
‫إنها مأساة بالنسبة إلينا

1001
01:30:34,101 --> 01:30:37,104
‫كنا نعتمد على هاتين
‫السنتين من العمل

1002
01:30:37,522 --> 01:30:41,776
‫وضعنا خططاً، حتى إننا استدنّا

1003
01:30:42,151 --> 01:30:44,111
‫أعرف يا سيدة (روزا)

1004
01:30:44,320 --> 01:30:46,489
‫من المؤسف ترك العمل نصف منجز

1005
01:30:47,490 --> 01:30:49,617
‫لكننا نأمل أن نبدأ ثانية قريباً

1006
01:30:50,076 --> 01:30:51,160
‫قريباً؟ متى؟

1007
01:30:52,495 --> 01:30:53,454
‫لا أعرف

1008
01:30:54,872 --> 01:30:56,040
‫يعتمد الأمر

1009
01:30:57,959 --> 01:31:00,002
‫لكنني أؤكد لك أنه لن يطول

1010
01:31:00,920 --> 01:31:04,173
‫على أي حال أنا متشوق لتجربة طبخك

1011
01:31:07,134 --> 01:31:08,678
‫على ماذا يعتمد؟

1012
01:31:09,887 --> 01:31:12,139
‫مشاكل الشركة معقّدة جداً

1013
01:31:12,557 --> 01:31:15,434
‫لا أعرف الكثير عن مشاكل الشركة

1014
01:31:17,144 --> 01:31:18,771
‫لكنني لست أحمق

1015
01:31:21,273 --> 01:31:24,401
‫جميعنا كنا نعرف أنك ما إن تنتخب

1016
01:31:24,819 --> 01:31:26,654
‫سيتوقف العمل

1017
01:31:27,530 --> 01:31:28,531
‫هذا صحيح

1018
01:31:32,201 --> 01:31:34,078
‫الزوج سريع الغضب

1019
01:31:37,790 --> 01:31:40,001
‫لو أن السيد (بابلو) كان هنا

1020
01:31:40,627 --> 01:31:42,378
‫ربما كانت الانتخابات أفضل

1021
01:31:46,090 --> 01:31:47,842
‫(ماريو)، لدي شيء أخبرك به

1022
01:31:49,385 --> 01:31:50,512
‫أنا حامل

1023
01:31:52,096 --> 01:31:54,265
‫- أحقاً؟
‫- أجل

1024
01:31:54,974 --> 01:31:57,309
‫- أنت حامل حقاً؟
‫- نعم

1025
01:31:59,979 --> 01:32:01,397
‫يجب أن نغادر هذا المكان

1026
01:32:02,774 --> 01:32:08,404
‫لا أحد يفهمنا هنا
‫جميعهم جاهلون جداً

1027
01:32:08,530 --> 01:32:12,659
‫سنذهب إلى (تشيلي) كي يكبر
‫(بابليتو) هناك ويتنفس الشعر

1028
01:32:13,618 --> 01:32:14,744
‫(بابليتو)؟

1029
01:32:15,411 --> 01:32:16,871
‫أجل، (بابليتو)

1030
01:32:17,664 --> 01:32:19,165
‫ألا يعجبك؟

1031
01:32:19,248 --> 01:32:22,251
‫باسم (نيرودا) سيكون
‫حسن طالع لابننا

1032
01:32:46,067 --> 01:32:47,860
‫- (ماريو)؟
‫- لا، إنه في الأمام

1033
01:32:52,949 --> 01:32:55,868
‫(ماريو)، هل هذا أنت؟
‫ثمة رسالة من (تشيلي)

1034
01:32:55,952 --> 01:32:58,329
‫ضعها في جيبي من فضلك

1035
01:33:56,929 --> 01:34:00,683
‫- افتحها
‫- مهلاً... (ماريو روبولو)

1036
01:34:01,559 --> 01:34:03,853
‫إنها أول رسالة تصلني

1037
01:34:26,584 --> 01:34:30,421
‫"(سانتياغو)، 15 تشرين الأول 1953

1038
01:34:33,132 --> 01:34:34,425
‫سيدي العزيز

1039
01:34:36,844 --> 01:34:38,805
‫أطلب منك أن ترسل لي

1040
01:34:39,597 --> 01:34:42,934
‫بعض الأغراض التي تعود

1041
01:34:44,226 --> 01:34:46,395
‫إلى السيد (بابلو نيرودا)

1042
01:34:47,647 --> 01:34:51,943
‫التي يمكن العثور عليها
‫في المنزل حيث عاش

1043
01:34:52,318 --> 01:34:53,570
‫خلال...

1044
01:34:54,696 --> 01:34:57,364
‫إقامته في (إيطاليا)

1045
01:34:59,158 --> 01:35:00,367
‫العنوان متضمّن

1046
01:35:01,327 --> 01:35:02,787
‫ولائحة...

1047
01:35:04,330 --> 01:35:06,415
‫بالأغراض المذكورة مسبقاً

1048
01:35:07,959 --> 01:35:12,672
‫سكرتير... سكرتير (بابلو نيرودا)"

1049
01:35:26,310 --> 01:35:27,228
‫ومن أجلك؟

1050
01:35:28,229 --> 01:35:33,776
‫ولا أي كلمة، ولا تحية
‫لقد غادر منذ أكثر من سنة

1051
01:35:34,443 --> 01:35:37,614
‫أخبرتك، الطائر الذي أكل الذباب

1052
01:35:38,030 --> 01:35:41,868
‫الناس لطفاء فقط
‫عندما تكون مفيداً لهم

1053
01:35:42,744 --> 01:35:45,454
‫لا تكرري جملة
‫"الطائر الذي أكل الذباب"

1054
01:35:45,705 --> 01:35:51,711
‫ومفيد في ماذا؟ ماذا فعلت
‫من أجل هذا الشخص؟

1055
01:35:52,253 --> 01:35:53,796
‫في الواقع، كنت أنا دوماً

1056
01:35:55,089 --> 01:35:58,801
‫من يطلب "سيد (بابلو)
‫تفقد هذه الاستعارة؟"

1057
01:35:58,885 --> 01:36:01,345
‫"سيد (بابلو)، هلا قرأت لي قصيدة"

1058
01:36:01,638 --> 01:36:06,559
‫أنا من كنت أزعجه وأنت
‫تقولين إنني كنت مفيداً

1059
01:36:06,643 --> 01:36:11,313
‫ماذا فعلت؟

1060
01:36:12,231 --> 01:36:17,153
‫ومع ذلك عرف أنني
‫لم أكن شاعراً جيداً

1061
01:36:17,737 --> 01:36:19,781
‫كان يعرف، أفهمت؟

1062
01:36:20,156 --> 01:36:22,283
‫لكن بدلاً من معاملتي كصديق...

1063
01:36:22,867 --> 01:36:26,453
‫طوال الوقت عاملني كأخ

1064
01:36:27,747 --> 01:36:29,874
‫ليس صحيحاً أنك لست ماهراً

1065
01:36:31,417 --> 01:36:34,253
‫ولن أسميه (بابليتو)

1066
01:36:35,713 --> 01:36:38,007
‫ما علاقة الطفل بالأمر؟

1067
01:36:39,467 --> 01:36:41,678
‫لماذا؟ أتظنين أنني شاعر؟

1068
01:36:42,929 --> 01:36:46,641
‫هل أنا شاعر؟ هل كتبت
‫أي شيء أي قصائد يوماً؟

1069
01:36:46,974 --> 01:36:48,309
‫لا يا (ماريو)، لكن...

1070
01:36:48,810 --> 01:36:54,148
‫إذاً "لا يا (ماريو)"
‫لا شيء اعترف بهذا

1071
01:36:58,152 --> 01:37:00,822
‫لماذا يجب أن يتذكرني؟

1072
01:37:01,531 --> 01:37:06,035
‫كشاعر أنا لست ماهراً

1073
01:37:06,828 --> 01:37:09,789
‫كساعي بريد، بالكاد سيتذكر...

1074
01:37:10,122 --> 01:37:14,961
‫ساعي بريد أخذ بريده
‫بينما كان يعيش في (إيطاليا)

1075
01:37:15,044 --> 01:37:16,003
‫كشيوعي؟

1076
01:37:17,254 --> 01:37:19,173
‫ولا هذا حتى، لم أكن في غاية...

1077
01:37:23,344 --> 01:37:25,179
‫أظن أنه...

1078
01:37:26,430 --> 01:37:28,850
‫من الطبيعي جداً أنه...

1079
01:37:34,063 --> 01:37:35,773
‫حسن، لا بأس

1080
01:37:36,398 --> 01:37:40,361
‫غداً، سنذهب إلى
‫هناك ونرسل حاجيّاته

1081
01:40:45,087 --> 01:40:47,882
‫أخبرتهم أنني هنا مع
‫صديق يريد أن يلقي التحية

1082
01:40:48,508 --> 01:40:52,762
‫ويخبرهم شيئاً جميلاً عن هذه
‫البلاد الجميلة التي تستضيفني

1083
01:40:53,471 --> 01:40:55,473
‫- لا
‫- بلى

1084
01:40:56,348 --> 01:40:57,391
‫صباح الخير

1085
01:40:58,184 --> 01:40:59,060
‫لا، هناك

1086
01:41:00,269 --> 01:41:01,187
‫صباح الخير

1087
01:41:03,731 --> 01:41:05,858
‫شيء جميل عن الجزيرة؟

1088
01:41:06,233 --> 01:41:08,820
‫أجل، إحدى عجائب جزيرتكم

1089
01:41:10,154 --> 01:41:12,615
‫(بياتريش روسو)

1090
01:41:13,783 --> 01:41:17,328
‫- أجل، جيد جداً
‫- حسن

1091
01:41:42,812 --> 01:41:44,981
‫هل أنت واثق أنها تعمل
‫في الهواء الطلق أيضاً؟

1092
01:41:45,397 --> 01:41:48,485
‫إن كانت تعمل في
‫الداخل ستعمل في الخارج

1093
01:41:51,821 --> 01:41:53,030
‫- إنها تعمل هنا
‫- أجل

1094
01:41:57,702 --> 01:42:00,329
‫واحد، اثنان، ثلاثة هل
‫الضوء الأحمر مضاء؟

1095
01:42:00,830 --> 01:42:01,831
‫أجل، إنه مضاء

1096
01:42:20,767 --> 01:42:24,604
‫واحد، الرقم واحد

1097
01:42:25,897 --> 01:42:28,608
‫الأمواج في (كالا دي سوتو)

1098
01:42:29,275 --> 01:42:30,485
‫الصغيرة

1099
01:42:31,360 --> 01:42:32,319
‫تابع!

1100
01:42:46,292 --> 01:42:47,877
‫رقم اثنين

1101
01:42:49,629 --> 01:42:51,380
‫أمواج، كبيرة

1102
01:42:54,050 --> 01:42:54,884
‫تابع!

1103
01:43:00,097 --> 01:43:02,642
‫الرقم ثلاثة

1104
01:43:04,268 --> 01:43:06,437
‫الرياح على الأجراف

1105
01:43:10,357 --> 01:43:11,984
‫الرقم أربعة

1106
01:43:13,152 --> 01:43:16,238
‫الرياح عبر الغابات

1107
01:43:28,000 --> 01:43:30,294
‫الرقم خمسة

1108
01:43:32,714 --> 01:43:35,633
‫شباك حزينة تعود إلى أبي

1109
01:43:41,973 --> 01:43:44,266
‫الرقم ستة

1110
01:43:47,812 --> 01:43:52,358
‫- هل يكفي هذا؟
‫- جرس الكنيسة لسيدة الأحزان

1111
01:43:53,693 --> 01:43:55,069
‫مع الكاهن

1112
01:43:59,156 --> 01:44:00,575
‫إنه جميل

1113
01:44:01,367 --> 01:44:03,620
‫لم أدرك أنه بهذا الجمال

1114
01:44:05,538 --> 01:44:07,206
‫الرقم سبعة

1115
01:44:09,542 --> 01:44:12,670
‫السماء المرصّعة
‫بالنجوم فوق الجزيرة

1116
01:44:16,048 --> 01:44:18,885
‫الرقم ثمانية

1117
01:44:20,470 --> 01:44:22,138
‫نبض قلب (بابليتو)

1118
01:44:28,978 --> 01:44:32,899
‫- سيسمع كل شيء
‫- حقاً؟

1119
01:44:37,319 --> 01:44:38,195
‫يمكنك سماعه!

1120
01:44:38,863 --> 01:44:41,157
‫يمكنك سماع قلب (بابليتو)!

1121
01:44:43,284 --> 01:44:44,243
‫هيا

1122
01:44:48,164 --> 01:44:49,582
‫لن أسميه (بابليتو)

1123
01:44:57,173 --> 01:45:00,927
‫بعد خمس سنوات

1124
01:45:34,210 --> 01:45:37,338
‫لكنني لست في الصورة

1125
01:45:47,139 --> 01:45:50,226
‫ومن أنت؟

1126
01:45:57,859 --> 01:45:58,985
‫تعال إلى هنا يا (بابليتو)

1127
01:46:03,114 --> 01:46:04,657
‫(بابليتو)، تعال إلى هنا

1128
01:46:18,963 --> 01:46:20,840
‫لم يره (بابليتو) قط

1129
01:46:21,924 --> 01:46:23,926
‫ولد بعد بضعة أيام

1130
01:46:29,390 --> 01:46:31,476
‫في البداية كان
‫الأمر صعباً من دونه

1131
01:46:31,934 --> 01:46:33,561
‫لكنه تحسن الآن

1132
01:46:34,646 --> 01:46:37,273
‫بالمناسبة، هذا شيء فعله من أجلك

1133
01:46:38,357 --> 01:46:39,609
‫كان يُفترض أن أرسله

1134
01:46:40,735 --> 01:46:42,028
‫لكنني احتفظت به بدلاً من ذلك

1135
01:46:43,780 --> 01:46:45,281
‫أنا أستمع إليه طوال الوقت

1136
01:46:55,708 --> 01:46:57,209
‫عزيزي السيد (بابلو)

1137
01:46:58,795 --> 01:46:59,837
‫أنا (ماريو)

1138
01:47:01,172 --> 01:47:03,174
‫آمل أنك لم تنسني

1139
01:47:04,717 --> 01:47:07,011
‫على أي حال

1140
01:47:08,596 --> 01:47:12,975
‫هل تتذكر أنك سألتني مرة

1141
01:47:13,726 --> 01:47:17,229
‫أن أقول شيئاً لطيفاً
‫عن جزيرتي لأصدقائك

1142
01:47:17,522 --> 01:47:19,190
‫ولم أستطع التفكير بأي شيء؟

1143
01:47:20,232 --> 01:47:21,609
‫الآن...

1144
01:47:22,569 --> 01:47:23,528
‫الآن أعرف

1145
01:47:25,196 --> 01:47:27,782
‫لذا أريد إرسال هذا الشريط إليك

1146
01:47:28,575 --> 01:47:31,243
‫الذي إن أردت تستطيع
‫تشغيله لأصدقائك

1147
01:47:31,327 --> 01:47:34,330
‫إن لم تشأ يمكنك الاستماع إليه

1148
01:47:36,332 --> 01:47:38,793
‫حينها ستتذكرني

1149
01:47:40,336 --> 01:47:41,838
‫و(إيطاليا)

1150
01:47:47,594 --> 01:47:49,095
‫عندما غادرت هنا...

1151
01:47:50,805 --> 01:47:54,391
‫اعتقدت أنك أخذت
‫كل الأشياء الجميلة معك

1152
01:47:55,768 --> 01:47:57,353
‫لكن الآن...

1153
01:47:58,938 --> 01:48:00,272
‫أدرك الآن

1154
01:48:00,648 --> 01:48:04,486
‫أنك تركت شيئاً من أجلي

1155
01:48:16,038 --> 01:48:18,791
‫أريد أيضاً أن أخبرك
‫أنني كتبت قصيدة

1156
01:48:19,333 --> 01:48:21,544
‫لكنك لا تستطيع سماعها لأنني محرج

1157
01:48:22,378 --> 01:48:25,548
‫إنها تسمى "أغنية
‫لـ(بابلو نيرودا)"

1158
01:48:25,757 --> 01:48:27,341
‫حتى إن كانت تتعلق بالبحر

1159
01:48:28,425 --> 01:48:29,594
‫فهي مهداة إليك

1160
01:48:31,638 --> 01:48:35,016
‫لو لم تدخل حياتي
‫لما كنت قد كتبتها

1161
01:48:37,351 --> 01:48:39,854
‫تمت دعوتي لقراءتها أمام الملأ

1162
01:48:41,022 --> 01:48:45,485
‫ورغم أنني أعرف أن
‫صوتي سيهتز سأكون سعيداً

1163
01:48:46,360 --> 01:48:49,989
‫وستسمع الناس يصفقون
‫عندما يسمعون اسمك

1164
01:49:09,509 --> 01:49:10,552
‫الرفاق!

1165
01:49:11,678 --> 01:49:13,054
‫الرفاق!

1166
01:49:19,143 --> 01:49:22,939
‫هذا رفيقنا (ماريو روبولو)

1167
01:49:23,773 --> 01:49:25,650
‫الذي سيقرأ لكم قصيدة

1168
01:49:26,693 --> 01:49:29,278
‫وقد أهداها...

1169
01:49:29,571 --> 01:49:33,324
‫إلى أعظم شاعر معروف لنا جميعاً

1170
01:49:33,658 --> 01:49:35,785
‫(بابلو نيرودا)

1171
01:49:41,123 --> 01:49:43,375
‫أيها الرفاق! أيها الرفاق!

1172
01:49:44,418 --> 01:49:48,380
‫ندعو (ماريو
‫روبولو) إلى المنصة...

1173
01:49:49,256 --> 01:49:50,508
‫أتسمع هذا؟

1174
01:49:51,092 --> 01:49:52,301
‫مرحى!

1175
01:49:57,932 --> 01:50:01,268
‫إنه (ماريو روبولو)
‫دعوه يمر، دعونا نمر

1176
01:50:01,936 --> 01:50:04,230
‫المعذرة! دعونا نمر

1177
01:50:04,481 --> 01:50:05,773
‫يجب أن نصل إلى المنصة

1178
01:50:05,898 --> 01:50:07,484
‫إنه (ماريو روبولو)

1179
01:50:08,192 --> 01:50:09,110
‫(ماريو)؟

1180
01:50:10,152 --> 01:50:15,116
‫- أيها الرفاق! أيها الرفاق!
‫- (ماريو)، أين أنت؟

1181
01:50:15,742 --> 01:50:17,243
‫(ماريو)؟

1182
01:50:17,409 --> 01:50:21,247
‫- أيها الرفاق، ابقوا هادئين
‫- (ماريو روبولو)!

1183
01:50:21,330 --> 01:50:24,000
‫- أيها الرفاق
‫- (ماريو)؟

1184
01:50:24,083 --> 01:50:28,004
‫- ابقوا هادئين!
‫- (ماريو)!

1185
01:51:37,281 --> 01:51:42,369
‫من أجل صديقنا (ماسيمو)

