﻿1
00:00:29,664 --> 00:00:34,089
♪ اشربوا يا أصدقائي ♪

2
00:00:34,168 --> 00:00:38,764
♪ نحن نختطف وندمر بدون أي إنذار ♪

3
00:00:38,840 --> 00:00:42,697
♪ اشربوا يا أصدقائي ♪

4
00:00:46,280 --> 00:00:49,704
♪ حياة القراصنة بالنسبة لي ♪

5
00:00:49,784 --> 00:00:54,107
♪ نحن نبتز ، نحن نسرق , نحن ننهب ، نحن نسلب ♪

6
00:00:54,188 --> 00:00:55,280
♪ ...اشر ♪

7
00:00:55,356 --> 00:00:56,618
!هدوء ، آنستي

8
00:00:56,758 --> 00:00:59,283
القراصنة الملعونون يبحرون هنا

9
00:00:59,360 --> 00:01:01,055
لا تريدين أن يهاجمونا ، أليس كذلك؟

10
00:01:01,129 --> 00:01:03,757
سيد غيبز ، يكفي هذا

11
00:01:03,831 --> 00:01:06,061
!كانت تغني عن القراصنة

12
00:01:06,134 --> 00:01:07,863
ومن النحس الغناء عن القراصنة

13
00:01:07,935 --> 00:01:09,994
ونحن تائهون بهذا الضباب غير الطبيعي

14
00:01:10,071 --> 00:01:11,231
تذكّر كلامي

15
00:01:11,406 --> 00:01:13,237
اعتبره كذلك

16
00:01:14,409 --> 00:01:15,603
انصرف

17
00:01:15,676 --> 00:01:16,768
أمرك أيها الملازم

18
00:01:16,878 --> 00:01:19,438
ومن النحس أيضا وجود امرأة على متن السفينة

19
00:01:19,514 --> 00:01:22,244
حتى وإن كانت فتاة صغيرة

20
00:01:22,316 --> 00:01:25,547
أظن أنه يكون أمرا شيّقا أن أقابل قرصانا

21
00:01:26,654 --> 00:01:28,645
فكري ثانية ، آنسة سوان

22
00:01:28,723 --> 00:01:31,453
جميعهم فاسدون وفاسقون

23
00:01:31,526 --> 00:01:34,586
أنوي أن أجعل مَن يبحر رافعا علم قرصنة

24
00:01:34,662 --> 00:01:38,519
أو مرتديا شارة قرصنة ينال ما يستحق

25
00:01:38,599 --> 00:01:41,523
سقوط قصير وتوقف مفاجئ

26
00:01:44,839 --> 00:01:46,898
ملازم نورينغتون ، أقدّر حماسك

27
00:01:46,974 --> 00:01:49,670
ولكنني قلق من تأثير

28
00:01:49,844 --> 00:01:52,108
هذا الموضوع على ابنتي

29
00:01:52,180 --> 00:01:54,045
أعتذر أيها الحاكم سوان

30
00:01:54,115 --> 00:01:56,140
في الواقع ، أجد الأمر بأكمله شيّقا

31
00:01:56,217 --> 00:01:58,845
أجل ، هذا ما يقلقني

32
00:02:26,447 --> 00:02:28,779
!انظروا! صبي
!هناك صبي في الماء

33
00:02:31,319 --> 00:02:33,207
!نوريغنتون: هناك شخص في الماء

34
00:02:34,455 --> 00:02:36,753
!أنزلوا الحبال
!أحضروا خطافا

35
00:02:36,824 --> 00:02:38,655
!اسحبوه إلى السفينة

36
00:02:47,201 --> 00:02:48,896
لازال على قيد الحياة

37
00:02:57,778 --> 00:03:00,474
:الحاكم سوان
ماذا حدث هنا؟

38
00:03:00,548 --> 00:03:01,947
غالبا مخزن البارود

39
00:03:02,016 --> 00:03:04,405
السفن التجاريّة تبحر مدججة بالأسلحة

40
00:03:06,821 --> 00:03:08,743
...غيبز: هذا لم يفدهم

41
00:03:08,823 --> 00:03:11,485
يفكّر الجميع في ذلك ، أمّا أنا فأقولها

42
00:03:11,659 --> 00:03:14,150
!قراصنة

43
00:03:14,228 --> 00:03:17,686
!لا يوجد دليل على ذلك
إنه حادث في الغالب

44
00:03:18,900 --> 00:03:20,663
نوريغنتون: استدع القبطان في الحال -
بحار: أمرك ، سيدي -

45
00:03:20,735 --> 00:03:23,795
أديروا السفينة في مواجهة الريح وارفعوا الشراع
أطلقوا القوارب

46
00:03:26,807 --> 00:03:29,901
إليزابيث ، أريدك أن ترافقي الصبي

47
00:03:30,011 --> 00:03:32,036
سيكون تحت مسؤوليتك

48
00:03:32,113 --> 00:03:33,740
أحسني رعايته

49
00:03:53,100 --> 00:03:55,125
لا عليك

50
00:03:55,236 --> 00:03:57,966
اسمي إليزابيث سوان

51
00:03:58,039 --> 00:04:00,564
ويل تيرنر

52
00:04:00,641 --> 00:04:02,563
إنني أقوم برعايتك يا ويل

53
00:04:15,256 --> 00:04:17,383
!أنت قرصان

54
00:04:17,458 --> 00:04:19,346
أقال شيئا؟

55
00:04:19,460 --> 00:04:23,590
اسمه ويليام تيرنر ، هذا كل ما عرفته

56
00:04:23,664 --> 00:04:25,791
خذاه للأسفل

57
00:05:35,236 --> 00:05:36,999
!الحاكم سوان: إليزابيث

58
00:05:38,873 --> 00:05:41,467
هل أنت على ما يرام؟

59
00:05:41,542 --> 00:05:43,305
هل أنت محتشمة؟

60
00:05:43,377 --> 00:05:44,674
أجل

61
00:05:44,745 --> 00:05:46,542
أجل؟

62
00:05:46,614 --> 00:05:49,674
أمازلت بالفراش في هذه الساعة؟

63
00:05:49,750 --> 00:05:52,241
إنه يوم جميل

64
00:05:53,988 --> 00:05:56,149
لديّ هديّة لك

65
00:05:58,793 --> 00:06:00,658
إنه رائع

66
00:06:00,728 --> 00:06:02,059
أليس كذلك؟

67
00:06:03,497 --> 00:06:05,556
هل لي أن أسأل عن المناسبة؟

68
00:06:05,666 --> 00:06:08,999
أيحتاج الأب مناسبة ليشغف بابنته؟

69
00:06:10,271 --> 00:06:11,397
هيا

70
00:06:14,675 --> 00:06:16,267
في الواقع... أنا

71
00:06:17,778 --> 00:06:20,372
كلي أمل في ارتدائك إياه اليوم في الاحتفال

72
00:06:20,448 --> 00:06:21,779
إليزابيث: احتفال؟

73
00:06:21,849 --> 00:06:24,647
احتفال ترقية القبطان نورينغتون

74
00:06:24,785 --> 00:06:25,547
كنت متأكدة من ذلك

75
00:06:25,619 --> 00:06:28,918
العميد نورينغتون ، كما يوشك أن يصبح

76
00:06:28,989 --> 00:06:31,719
إنه رجل صالح ، ألا تعتقدين ذلك؟

77
00:06:31,792 --> 00:06:34,056
إنه معجب بك ، تدركين ذلك

78
00:06:34,128 --> 00:06:37,086
إليزابيث؟
كيف وجدت الفستان؟

79
00:06:37,164 --> 00:06:39,587
يصعب القول

80
00:06:39,667 --> 00:06:42,056
قيل لي أنه أحدث صيحات الموضة في لندن

81
00:06:42,136 --> 00:06:46,027
لابد أن نساء لندن تعلمن ألّا يتنفسن

82
00:06:47,475 --> 00:06:49,102
سيدي ، لديك زائر

83
00:07:07,394 --> 00:07:08,622
سيد تيرنر

84
00:07:08,763 --> 00:07:10,287
تسعدني رؤيتك ثانية

85
00:07:10,364 --> 00:07:11,956
طاب يومك يا سيدي

86
00:07:12,967 --> 00:07:14,832
لديّ ما طلبته

87
00:07:19,707 --> 00:07:20,765
...حسنا

88
00:07:20,841 --> 00:07:23,105
النصل مصنوع من الفولاذ المثني

89
00:07:23,177 --> 00:07:26,374
هذا تخريم من الذهب في القبضة

90
00:07:26,447 --> 00:07:28,176
لو سمحت لي

91
00:07:30,417 --> 00:07:31,452
متوازن بدقة

92
00:07:32,019 --> 00:07:35,216
يكاد يكون السيلان بعرض النصل كاملا

93
00:07:37,358 --> 00:07:39,747
مثير للإعجاب جدا

94
00:07:39,827 --> 00:07:41,419
...والآن

95
00:07:41,495 --> 00:07:45,591
سيكون العميد نورينغتون سعيدا جدا بهذا

96
00:07:45,666 --> 00:07:48,863
أبلغ معلمك تحياتي

97
00:07:50,371 --> 00:07:52,464
سأفعل

98
00:07:52,540 --> 00:07:56,328
يسر الحرفي دائما بسماع تقدير الناس لعمله

99
00:07:57,645 --> 00:08:01,433
!إليزابيث
تبدين رائعة الجمال

100
00:08:01,515 --> 00:08:03,142
ويل

101
00:08:03,217 --> 00:08:05,742
تسعدني رؤيتك كثيرا

102
00:08:05,820 --> 00:08:08,118
حلمت بك ليلة أمس

103
00:08:08,289 --> 00:08:08,983
بي أنا؟

104
00:08:09,056 --> 00:08:11,217
...إليزابيث ، أيصح لك أن

105
00:08:11,292 --> 00:08:13,419
بيوم لقائنا ، أتذكر؟

106
00:08:13,494 --> 00:08:15,485
كيف لي أن أنسى ، آنسة سوان؟

107
00:08:15,563 --> 00:08:18,589
كم مرة علي أن أطلب منك أن تناديني بإليزابيث؟

108
00:08:18,666 --> 00:08:22,329
مرة أخرى على الأقل ، آنسة سوان. كالعادة

109
00:08:22,403 --> 00:08:23,529
أرأيت؟

110
00:08:23,604 --> 00:08:25,970
على الأقل يتمتع الصبي بحس اللياقة

111
00:08:26,040 --> 00:08:29,635
لابد أن نذهب
ها أنت

112
00:08:29,710 --> 00:08:31,701
طاب يومك يا سيد تيرنر

113
00:08:32,613 --> 00:08:35,036
!تعالوا

114
00:08:36,851 --> 00:08:38,443
...طاب يومك

115
00:08:40,955 --> 00:08:42,513
إليزابيث...

116
00:09:35,870 --> 00:09:39,480
<u>أيها القراصنة... إننا نحذركم</u>

117
00:10:11,912 --> 00:10:13,368
...ماذا

118
00:10:13,447 --> 00:10:16,302
!انتظر ، أنت

119
00:10:16,417 --> 00:10:20,444
عليك دفع شيلينغ واحد لربط قاربك في المرسى

120
00:10:22,222 --> 00:10:24,315
وأريد معرفة اسمك

121
00:10:26,226 --> 00:10:28,592
...ما قولك في 3 شيلينغ

122
00:10:28,662 --> 00:10:30,584
وننسى الاسم؟

123
00:10:33,767 --> 00:10:36,497
مرحبا بك في بورت رويال يا سيد سميث

124
00:11:12,072 --> 00:11:14,597
جندي: خطوتين... سر

125
00:11:16,410 --> 00:11:19,106
للخلف... در

126
00:11:21,482 --> 00:11:24,337
!استعراض... سلاح

127
00:11:47,875 --> 00:11:50,537
هذا المرسى محظور على المدنيين

128
00:11:50,611 --> 00:11:52,408
آسف جدا ، لم أعرف

129
00:11:52,479 --> 00:11:55,382
لو رأيت مدنيا فسأخبركما فورا

130
00:11:58,819 --> 00:12:02,414
يبدو أن هناك حفلا راقيا هناك في الحصن

131
00:12:02,489 --> 00:12:05,754
كيف لسيدين محترمين مثلكما

132
00:12:05,859 --> 00:12:08,589
أن لا يحصلا على دعوة؟

133
00:12:08,662 --> 00:12:11,654
لابد أن يحرص أحد على منع المدنيين من دخول هذا المرسى

134
00:12:11,732 --> 00:12:13,529
إنه هدف نبيل بالتأكيد

135
00:12:13,600 --> 00:12:17,764
...ولكن يبدو لي
...أن سفينة كتلك

136
00:12:17,871 --> 00:12:21,170
...تجعل سفينة كهذه
غير ذات أهميّة

137
00:12:21,241 --> 00:12:24,096
سفينة دونتلس تملك القوة في هذه المياه ، هذا صحيح

138
00:12:24,178 --> 00:12:27,534
ولكن لا توجد أية سفينة يمكنها مجاراة سرعة سفينة إنترسبتور

139
00:12:27,614 --> 00:12:28,706
سمعت بواحدة يمكنها ذلك

140
00:12:28,782 --> 00:12:32,047
يفترض أنها سريعة جدا ، بل لا يمكن اللحاق بها

141
00:12:32,119 --> 00:12:33,882
اسمها اللؤلؤة السوداء

142
00:12:35,022 --> 00:12:40,654
لا توجد سفينة حقيقيّة يمكنها مجاراة إنترسبتور

143
00:12:40,727 --> 00:12:42,683
اللؤلؤة السوداء سفينة حقيقيّة

144
00:12:42,763 --> 00:12:44,560
كلّا ، ليست كذلك

145
00:12:44,631 --> 00:12:46,326
!بل هي كذلك. لقد رأيتها

146
00:12:46,467 --> 00:12:47,832
رأيتها؟

147
00:12:47,968 --> 00:12:48,764
أجل

148
00:12:48,836 --> 00:12:50,792
!لم ترها

149
00:12:50,871 --> 00:12:52,065
!بل رأيتها

150
00:12:52,139 --> 00:12:55,370
...رأيت سفينة بأشرعة سوداء

151
00:12:55,442 --> 00:12:59,833
...يبحر بها طاقم ملعون وقبطانها رجل شرير

152
00:12:59,913 --> 00:13:03,246
لدرجة أن جهنم نفسها لفظته؟

153
00:13:03,417 --> 00:13:04,509
كلّا

154
00:13:04,585 --> 00:13:06,120
كلّا

155
00:13:06,120 --> 00:13:08,452
ولكنني رأيت سفينة أشرعتها سوداء

156
00:13:09,590 --> 00:13:11,649
وسفينة طاقمها ليس ملعونا

157
00:13:11,758 --> 00:13:14,591
وقبطانها ليس رجلا شريرا لدرجة أن جهنم لفظته

158
00:13:14,661 --> 00:13:17,721
لا يمكن أن تكون أشرعتها سوداء ، لذلك لا يمكن أن تكون

159
00:13:17,798 --> 00:13:19,095
إلّا اللؤلؤة السوداء

160
00:13:19,166 --> 00:13:21,930
أهذا ما تقوله؟

161
00:13:22,035 --> 00:13:23,127
كلّا

162
00:13:23,203 --> 00:13:26,058
...كما قلت
لا توجد سفينة حقيقيّة

163
00:13:26,206 --> 00:13:28,629
...يمكنها مجاراة إنترسبتور

164
00:13:30,544 --> 00:13:33,677
!أنت هناك

165
00:13:34,781 --> 00:13:35,873
!ابتعد عن هناك

166
00:13:35,949 --> 00:13:38,315
!ليس لديك إذن بالتواجد على متنها هناك

167
00:13:38,385 --> 00:13:40,649
آسف
...إنه قارب جميل فحسب

168
00:13:40,721 --> 00:13:41,813
!أقصد سفينة

169
00:13:41,889 --> 00:13:42,878
ما اسمك؟

170
00:13:42,990 --> 00:13:45,515
...سميث
أو سمثي إن شئت

171
00:13:45,626 --> 00:13:48,959
ما هو مقصدك في بورت رويال يا سيد سميث؟

172
00:13:49,129 --> 00:13:50,153
!نعم ، وبدون أكاذيب

173
00:13:50,230 --> 00:13:53,620
أعترف إذن

174
00:13:53,734 --> 00:13:55,725
أنوي أن أستولي على إحدى هذه السفن

175
00:13:55,836 --> 00:13:57,701
...وأن أجمع طاقما في تورتوغا
ثم أغزو وأنهب وأسلب

176
00:13:57,871 --> 00:14:00,533
وأسرق حتى الرمق الأخير

177
00:14:00,607 --> 00:14:03,906
جندي 1: قلت بدون أكاذيب -
جندي 2: أعتقد أنه يقول الحقيقة -

178
00:14:03,977 --> 00:14:07,640
لو كان يقول الحقيقة لما أخبرنا

179
00:14:07,714 --> 00:14:12,105
إلّا لو عرف أنكما لن تصدّقا الحقيقة حتى لو أخبركما بها

180
00:14:21,962 --> 00:14:24,226
هل لي بلحظة؟

181
00:14:32,706 --> 00:14:36,499
نوريغنتون: تبدين رائعة يا إليزابيث -
!إليزابيث: نعم -

182
00:14:36,944 --> 00:14:42,735
...أعتذر لو كنت جريئا
ولكن علي أن أقول ما يجول ببالي

183
00:14:45,285 --> 00:14:47,776
هذه الترقية توضّح بشكل قاطع

184
00:14:47,854 --> 00:14:51,585
ما لم أحققه حتى الآن

185
00:14:53,427 --> 00:14:55,816
وهو الزواج بامرأة ناضجة

186
00:14:56,697 --> 00:14:59,791
لقد أصبحت امرأة ناضجة يا إليزابيث

187
00:14:59,900 --> 00:15:01,788
لا أستطيع التنفس

188
00:15:01,902 --> 00:15:05,759
...أجل ، أنا
أنا أيضا متوتر

189
00:15:07,608 --> 00:15:09,872
ثم جعلوا مني رئيسهم

190
00:15:12,279 --> 00:15:13,974
إليزابيث؟

191
00:15:16,049 --> 00:15:16,981
!إليزابيث

192
00:15:17,084 --> 00:15:18,972
يا إلهي

193
00:15:19,052 --> 00:15:19,780
!الصخور

194
00:15:19,886 --> 00:15:22,377
إنها معجزة أنها لم تصطدم بها يا سيدي

195
00:15:24,491 --> 00:15:27,380
أستنقذها إذن؟ -
لا أستطيع السباحة -

196
00:15:29,062 --> 00:15:31,292
!أنتما مفخرة لبحريّة الملك

197
00:15:31,365 --> 00:15:33,253
!لا تفقدا هذين

198
00:15:47,414 --> 00:15:49,473
ما كان هذا؟

199
00:16:22,949 --> 00:16:24,541
!جندي: أفسحوا الطريق

200
00:16:31,692 --> 00:16:32,920
!أمسكت بها

201
00:16:33,660 --> 00:16:35,150
!إنها لا تتنفس

202
00:16:35,228 --> 00:16:36,786
ابتعد

203
00:16:42,369 --> 00:16:44,792
ما كان ليخطر ببالي ذلك

204
00:16:44,971 --> 00:16:47,235
من الواضح أنك لم تذهب إلى سنغافورة من قبل

205
00:16:52,479 --> 00:16:54,936
من أين لك هذا؟

206
00:16:56,216 --> 00:16:57,843
:نوريغنتون
انهض

207
00:17:00,053 --> 00:17:01,247
!الحاكم سوان: إليزابيث

208
00:17:02,556 --> 00:17:03,545
هل أنت على ما يرام؟

209
00:17:03,623 --> 00:17:04,988
.أجل ، أنا بخير

210
00:17:09,629 --> 00:17:10,391
!اقتلوه

211
00:17:10,497 --> 00:17:11,395
إليزابيث: أبي -
الحاكم سوان: ماذا؟ -

212
00:17:11,498 --> 00:17:14,956
أيها العميد ، أتنوي حقا أن تقتل منقذي؟

213
00:17:21,675 --> 00:17:23,973
أعتقد أنك تستحق الشكر

214
00:17:28,081 --> 00:17:32,211
أتعاملت مع شركة الهند الشرقية للتجارة... أيها القرصان؟

215
00:17:33,353 --> 00:17:34,718
!أشنقوه

216
00:17:34,788 --> 00:17:38,986
وجّهوا أسلحتكم نحوه يا رجال
...يا جيليت أحضر بعض القيود

217
00:17:39,059 --> 00:17:40,185
...إذن

218
00:17:40,260 --> 00:17:42,649
جاك سبارو ، أليس كذلك؟

219
00:17:42,763 --> 00:17:45,618
القبطان جاك سبارو ، من فضلك ، سيدي

220
00:17:45,766 --> 00:17:48,621
.حسنا ، لا أرى سفينتك ، أيها القبطان

221
00:17:48,769 --> 00:17:51,067
أبحث عن سفينة لشرائها

222
00:17:51,138 --> 00:17:53,026
قال إنه أتى للاستيلاء على واحدة

223
00:17:53,206 --> 00:17:56,733
أخبرتك بأنه يقول الحقيقة
هذه له يا سيدي

224
00:17:59,880 --> 00:18:02,576
لا طلقات إضافيّة أو بارود

225
00:18:04,451 --> 00:18:06,976
بوصلة لا تشير للشمال

226
00:18:11,191 --> 00:18:14,547
توقعته لوهلة أن يكون مصنوعا من الخشب

227
00:18:16,463 --> 00:18:20,320
أنت بلا شك أسوأ قرصان سمعت به في حياتي

228
00:18:20,434 --> 00:18:22,493
ولكنك سمعت بي

229
00:18:24,771 --> 00:18:27,307
!أيها العميد ، لابد أن أعترض

230
00:18:27,307 --> 00:18:28,934
احترس أيها الملازم

231
00:18:29,009 --> 00:18:31,273
لقد أنقذ حياتي رغم كونه قرصانا

232
00:18:31,344 --> 00:18:33,369
عمل صالح واحد لا يكفي لتخليص رجل

233
00:18:33,447 --> 00:18:34,846
!من حياة كاملة من الشر

234
00:18:34,948 --> 00:18:37,143
ولكن يبدو أنه يكفي لإدانته

235
00:18:37,250 --> 00:18:39,548
بالفعل

236
00:18:39,619 --> 00:18:40,984
أخيرا

237
00:18:41,488 --> 00:18:42,512
كلّا

238
00:18:42,622 --> 00:18:43,554
!كلّا! لا تطلقوا النار

239
00:18:43,623 --> 00:18:45,614
عرفت أنك ستعجب بي

240
00:18:45,692 --> 00:18:47,990
...أيها العميد نورينغتون ، أغراضي من فضلك

241
00:18:48,128 --> 00:18:49,493
وقبعتي

242
00:18:50,464 --> 00:18:51,761
أيها العميد

243
00:18:54,334 --> 00:18:57,497
اسمك إليزابيث ، أليس كذلك؟ -
إنه آنسة سوان -

244
00:18:57,571 --> 00:18:59,801
...آنسة سوان ، لو سمحت

245
00:18:59,873 --> 00:19:02,671
هيّا يا عزيزتي ، ليس لدينا اليوم بطوله

246
00:19:04,244 --> 00:19:06,405
...والآن ، لو سمحت

247
00:19:22,762 --> 00:19:24,889
احترسي للأغراض يا عزيزتي

248
00:19:25,732 --> 00:19:27,029
أنت بغيض

249
00:19:27,100 --> 00:19:29,125
لا تؤثر بي الكلمات يا حبيبتي

250
00:19:29,202 --> 00:19:32,797
أنقذت حياتك وأنقذت حياتي
نحن متعادلان

251
00:19:32,873 --> 00:19:36,365
...أيها السادة... ويا سيدتي
ستذكرون دائما

252
00:19:36,476 --> 00:19:41,504
هذا اليوم على أنه اليوم الذي أوشكتم
فيه على الإمساك بالقبطان جاك سبارو

253
00:20:00,166 --> 00:20:01,861
!هلّا أطلقتم عليه النار الآن

254
00:20:01,935 --> 00:20:04,062
!أطلقوا النار

255
00:20:05,105 --> 00:20:06,231
!ما هذا

256
00:20:10,644 --> 00:20:12,771
!أطلقوا على قدميه

257
00:20:28,228 --> 00:20:30,150
!رجل: احتم يا رجل

258
00:20:30,230 --> 00:20:34,826
يا جيليت ، لدى السيد سبارو موعد في الفجر مع المشنقة

259
00:20:34,901 --> 00:20:37,461
وأكره أن يفوته

260
00:20:40,540 --> 00:20:43,395
!جندي: ابحث بالطابق العلوي

261
00:20:43,543 --> 00:20:45,306
:جندي 2
!تيقظوا يا رجال

262
00:20:56,200 --> 00:20:58,420
<u>جيه براون ، محل حدادة</u>

263
00:22:17,904 --> 00:22:20,134
حيث تركتك تماما

264
00:22:26,713 --> 00:22:29,204
لست حيث تركتك

265
00:22:38,925 --> 00:22:40,756
أنت الذي يطاردونه

266
00:22:41,861 --> 00:22:43,817
!القرصان

267
00:22:43,897 --> 00:22:46,889
تبدو مألوفا ، أهدّدتك من قبل؟

268
00:22:46,966 --> 00:22:49,832
أحرص على عدم التآلف مع القراصنة

269
00:22:50,804 --> 00:22:53,568
سيكون مؤسفا أن توضع نقطة سوداء في سجلك النظيف

270
00:22:53,640 --> 00:22:55,505
إذن ، من فضلك

271
00:22:59,212 --> 00:23:01,578
أترى هذا من الحكمة ، أيها الصبي؟

272
00:23:01,648 --> 00:23:04,776
أن تبارز قرصانا؟

273
00:23:04,851 --> 00:23:07,115
لقد هدّدت آنسة سوان

274
00:23:09,422 --> 00:23:12,118
بعض الشيء فقط

275
00:23:24,270 --> 00:23:28,331
أنت تجيد ما تفعل ، أعترف لك بذلك ، تؤدي بشكل ممتاز

276
00:23:28,408 --> 00:23:30,944
ولكن ماذا عن حركة قدميك؟

277
00:23:30,944 --> 00:23:33,003
...لو وضعت قدمي هنا

278
00:23:33,646 --> 00:23:35,045
أحسنت

279
00:23:35,115 --> 00:23:37,140
...والآن ، سأخطو خطوة أخرى

280
00:23:42,422 --> 00:23:43,252
وداعا

281
00:24:03,343 --> 00:24:05,868
هذه خدعة رائعة

282
00:24:05,945 --> 00:24:09,767
ولكنك مرة أخرى ، تقف حائلا بيني وبين طريق خروجي

283
00:24:09,849 --> 00:24:12,977
والآن ليس معك سلاح

284
00:24:35,375 --> 00:24:36,967
مَن يصنع كل هذه؟

285
00:24:38,578 --> 00:24:39,772
أنا أصنعها

286
00:24:39,846 --> 00:24:44,442
وأتدرب عليها ثلاث ساعات يوميا

287
00:24:45,185 --> 00:24:47,710
أنت بحاجة لفتاة يا صديقي

288
00:24:54,327 --> 00:24:57,319
أو ربما سبب تدربك ثلاث ساعات يوميا

289
00:24:57,497 --> 00:24:58,725
...هو أنك وجدت الفتاة

290
00:24:58,832 --> 00:25:03,189
لكنك لا تستطيع أن تثير إعجابها

291
00:25:03,369 --> 00:25:05,572
لست مخصيا ، أليس كذلك؟

292
00:25:05,572 --> 00:25:08,564
...أتدرب ثلاث ساعات يوميا بحيث لو قابلت قرصانا

293
00:25:08,708 --> 00:25:09,970
!أستطيع قتله

294
00:26:27,287 --> 00:26:28,276
لقد غششت

295
00:26:28,421 --> 00:26:29,615
قرصان

296
00:26:33,192 --> 00:26:34,318
ابتعد

297
00:26:34,427 --> 00:26:35,724
كلّا

298
00:26:35,795 --> 00:26:37,490
ابتعد من فضلك -
كلّا -

299
00:26:37,597 --> 00:26:40,589
لا يمكنني التنحي جانبا ببساطة وتركك تهرب

300
00:26:43,136 --> 00:26:45,832
هذه الرصاصة ليست لك

301
00:26:55,315 --> 00:26:58,148
!جندي: ها هو هنا

302
00:26:59,485 --> 00:27:02,477
عمل رائع سيد براون

303
00:27:02,555 --> 00:27:05,285
لقد ساعدت في القبض على هارب خطر

304
00:27:05,358 --> 00:27:08,657
كنت أؤدي واجبي المدني فحسب يا سيدي

305
00:27:08,761 --> 00:27:11,252
...أثق بأن تتذكر أن هذا اليوم

306
00:27:11,331 --> 00:27:14,960
هو الذي أوشك فيه القبطان جاك سبارو على الهرب

307
00:27:15,034 --> 00:27:16,524
خذوه من هنا

308
00:27:22,008 --> 00:27:23,643
أيمكنك أن تشمها؟ -
تعالَ هنا -

309
00:27:23,643 --> 00:27:25,235
هذا نخاع العظم -
تعالَ هنا -

310
00:27:25,311 --> 00:27:27,108
أتريد عظمة مليئة بالعصارة؟ -
تعالَ هنا -

311
00:27:27,180 --> 00:27:30,013
!تعالَ هنا -
تعالَ هنا -

312
00:27:30,149 --> 00:27:34,006
...يمكن أن تفعلوا ذلك إلى الأبد
هذا الكلب لن يتحرّك

313
00:27:34,153 --> 00:27:35,211
اعذرنا إذن

314
00:27:35,355 --> 00:27:38,552
!إن لم نستسلم للمشنقة بعد

315
00:27:45,031 --> 00:27:46,658
تفضّلي يا آنسة

316
00:27:46,733 --> 00:27:49,361
واثقة أنه كان يوما عصيبا بالنسبة لك

317
00:27:49,535 --> 00:27:52,095
...شككت في أن العميد نورينغتون سيعرض علي الزواج

318
00:27:52,171 --> 00:27:54,731
ولكنني أعترف بأنني لم أكن مستعدة بالكامل

319
00:27:54,807 --> 00:27:58,766
قصدت تعرّضك لتهديد ذاك القرصان ، يبدو ذلك مريعا

320
00:28:00,546 --> 00:28:02,173
أجل ، كان مريعا

321
00:28:02,248 --> 00:28:05,513
ولكن العميد عرض عليك الزواج ، تخيّلي ذلك

322
00:28:05,585 --> 00:28:09,316
تلائمان بعضكما ، آنستي ، إن لم يكن في قولي ذلك جرأة

323
00:28:09,389 --> 00:28:12,119
...بالفعل

324
00:28:12,191 --> 00:28:14,182
إنه رجل بمعنى الكلمة

325
00:28:15,194 --> 00:28:18,652
النوع الذي تحلم أيّة امرأة بالزواج منه

326
00:28:18,731 --> 00:28:22,997
ويل تيرنر رجل بمعنى الكلمة أيضا

327
00:28:23,069 --> 00:28:24,991
هذه جرأة مفرطة

328
00:28:25,071 --> 00:28:28,962
أستميحك عذرا آنستي ، لم يكن لي الحق

329
00:29:17,790 --> 00:29:20,714
هل أعطتك ابنتي إجابة؟

330
00:29:20,793 --> 00:29:22,658
كلّا

331
00:29:22,728 --> 00:29:25,686
لقد كان يومها شاقا

332
00:29:26,766 --> 00:29:28,927
الطقس رديء ، ألا تعتقد؟

333
00:29:29,001 --> 00:29:30,764
إنه سيىء جدا

334
00:29:32,505 --> 00:29:34,598
ما هذا؟

335
00:29:34,674 --> 00:29:36,665
!نيران مدافع

336
00:29:37,810 --> 00:29:39,835
!ردوا على النيران

337
00:29:39,912 --> 00:29:42,540
!أعرف تلك المدافع -
!خذوا مواقعكم -

338
00:29:47,920 --> 00:29:49,911
!إنها اللؤلؤة

339
00:29:49,989 --> 00:29:52,048
اللؤلؤة السوداء؟

340
00:29:53,993 --> 00:29:55,824
سمعت عنها قصصا

341
00:29:55,895 --> 00:29:59,661
إنها تنهب السفن والمستوطنات منذ عشر سنوات

342
00:29:59,832 --> 00:30:01,265
ولا تترك أي ناجين أبدا

343
00:30:01,334 --> 00:30:03,598
لا تترك أي ناجين؟

344
00:30:03,669 --> 00:30:06,627
من أين تأتي القصص إذن يا ترى؟

345
00:30:45,378 --> 00:30:47,141
!قادمون

346
00:31:38,631 --> 00:31:40,064
!نوريغنتون: استهدفوا نيران المدافع

347
00:31:40,132 --> 00:31:41,292
:جندي
!استهدفوا النيران

348
00:31:41,467 --> 00:31:43,230
أريد إطلاق نار شامل من المقدمة والمؤخرة

349
00:31:43,302 --> 00:31:45,862
!سيد ستيفينز ، المزيد من البارود

350
00:31:45,972 --> 00:31:49,897
أيها الحاكم... احتمِ في مكتبي

351
00:31:51,210 --> 00:31:53,542
هذا أمر

352
00:32:11,063 --> 00:32:12,394
!لا تفتح

353
00:32:12,465 --> 00:32:14,228
مرحبا يا صديقي

354
00:32:18,170 --> 00:32:19,762
!هناك بالأعلى -
!اذهب -

355
00:32:19,905 --> 00:32:21,167
!هناك بالأعلى

356
00:32:29,682 --> 00:32:32,242
!آنسة سوان ، أتوأ لخطفك

357
00:32:32,418 --> 00:32:33,009
ماذا؟

358
00:32:33,085 --> 00:32:35,041
!أنت ابنة الحاكم

359
00:32:35,121 --> 00:32:36,611
!قرصان: هنا بالداخل

360
00:32:37,923 --> 00:32:39,686
اسمعي
...لم يروك

361
00:32:39,759 --> 00:32:42,182
!اختبئي ، وفي أول فرصة اركضي إلى الحصن

362
00:32:51,237 --> 00:32:52,226
...أمسكت بك

363
00:32:58,044 --> 00:33:00,274
!لا! لا! لا
!إنه ساخن

364
00:33:00,346 --> 00:33:01,438
!أحرقتني

365
00:33:01,547 --> 00:33:02,741
!تعالَ

366
00:33:35,247 --> 00:33:36,043
!لا

367
00:33:46,158 --> 00:33:49,980
نعرف أنك هنا يا عزيزتي

368
00:33:50,162 --> 00:33:51,151
عزيزتي

369
00:33:51,230 --> 00:33:55,496
اخرجي ونعدك بألّا نؤذيك

370
00:33:58,404 --> 00:34:01,532
سنجدك يا عزيزتي

371
00:34:01,674 --> 00:34:06,930
معك شيء يخصنا وهو ينادينا

372
00:34:11,417 --> 00:34:15,183
الذهب ينادينا

373
00:34:15,254 --> 00:34:17,620
...الذهب

374
00:34:23,028 --> 00:34:25,189
مرحبا يا عزيزتي

375
00:34:25,264 --> 00:34:27,255
!بارلي

376
00:34:27,333 --> 00:34:27,958
ماذا؟

377
00:34:28,033 --> 00:34:29,193
بارلي

378
00:34:29,268 --> 00:34:31,361
(أستشهد بحق (بارلي

379
00:34:31,437 --> 00:34:32,699
طبقا لقانون الأخويّة

380
00:34:32,872 --> 00:34:34,703
...التي أرساها القرصانان مورغان وبارثولوميو

381
00:34:34,874 --> 00:34:36,205
عليكما أن تأخذاني إلى قبطانكما

382
00:34:36,375 --> 00:34:37,865
أعرف القانون

383
00:34:37,943 --> 00:34:39,501
(لو طالب خصم بـ (بارلي

384
00:34:39,578 --> 00:34:41,876
فلا يمكنك أن تؤذيه حتى ينتهي هذا الحق

385
00:34:41,947 --> 00:34:43,244
!تبا للقانون

386
00:34:43,382 --> 00:34:46,271
تريد أن نأخذها إلى القبطان

387
00:34:47,052 --> 00:34:50,317
وستذهب بدون جلبة

388
00:34:50,389 --> 00:34:53,415
علينا احترام القانون

389
00:35:04,103 --> 00:35:06,025
!قل وداعا

390
00:35:10,109 --> 00:35:11,406
وداعا

391
00:35:15,147 --> 00:35:16,546
!ويل -
!هيا -

392
00:35:16,615 --> 00:35:18,014
!إليزابيث

393
00:35:26,759 --> 00:35:28,818
!ابتعد عن طريقنا يا الحثالة

394
00:35:40,973 --> 00:35:42,304
أقدّم تعازي يا صديقي

395
00:35:42,475 --> 00:35:44,602
ليست لديك أدنى درجات الحظ على الإطلاق

396
00:36:06,365 --> 00:36:07,730
!هيّا أيها الكلب

397
00:36:07,833 --> 00:36:09,664
أنا وأنت وحدنا الآن

398
00:36:09,835 --> 00:36:12,099
بقيت أنت وجاك ، تعالَ

399
00:36:12,171 --> 00:36:13,900
أحسنت ، تعالَ

400
00:36:13,973 --> 00:36:16,134
!أحسنت ، تعال وخذ العظمة

401
00:36:16,208 --> 00:36:17,800
...أحسنت ، تعالَ

402
00:36:17,877 --> 00:36:20,107
أقرب قليلا ، أقرب

403
00:36:20,179 --> 00:36:22,101
!أجل ، هكذا أيها الكلب

404
00:36:22,181 --> 00:36:25,673
!تعالَ أيها الكلب المهجن القذر

405
00:36:25,851 --> 00:36:27,478
كلّا ، لا تهرب

406
00:36:27,553 --> 00:36:29,418
!لا ، لا ، لا
!لم أقصد ذلك

407
00:36:29,488 --> 00:36:30,750
...لم أقصد

408
00:36:37,363 --> 00:36:39,319
!هذا ليس مخزن السلاح

409
00:36:40,366 --> 00:36:44,632
!عجبا
انظر ماذا لدينا هنا يا تويغ

410
00:36:44,703 --> 00:36:47,194
القبطان جاك سبارو

411
00:36:47,940 --> 00:36:50,101
تويغ: آخر مرة رأيتك فيها

412
00:36:50,175 --> 00:36:54,771
...كنت وحدك في جزيرة مهجورة

413
00:36:54,880 --> 00:36:57,007
تصغر شيئا فشيئا ونحن نبتعد عنك

414
00:36:57,082 --> 00:36:59,607
حظه لم يتحسن كثيرا

415
00:36:59,685 --> 00:37:03,041
فلتقلقا بشأن حظكما

416
00:37:03,122 --> 00:37:06,216
فأعمق دهاليز جهنم محجوزة للخونة

417
00:37:06,392 --> 00:37:08,223
والمتمردين

418
00:37:11,730 --> 00:37:14,028
هناك لعنة بالفعل إذن

419
00:37:15,501 --> 00:37:16,559
هذا مثير للاهتمام

420
00:37:16,635 --> 00:37:19,399
لا تعرف شيئا عن الجحيم

421
00:37:27,580 --> 00:37:29,946
هذا مثير جدا للاهتمام

422
00:38:04,750 --> 00:38:07,583
لم أعرف أننا سنأخذ أسرى

423
00:38:07,686 --> 00:38:10,814
(إنها استشهدت بحق (بارلي
مع القبطان باربوسا

424
00:38:10,889 --> 00:38:14,620
...لقد جئت للتفاوض -
!تكلمي حينما يوجه إليك الكلام -

425
00:38:15,694 --> 00:38:17,229
ولن تلمس أحدا

426
00:38:17,229 --> 00:38:20,721
(تحت حماية بند (بارلي

427
00:38:20,799 --> 00:38:22,528
أمرك يا سيدي

428
00:38:24,903 --> 00:38:27,326
أعتذر يا آنسة

429
00:38:27,740 --> 00:38:30,937
أيها القبطان باربوسا ، جئت لأتفاوض

430
00:38:31,010 --> 00:38:34,104
حول إيقاف الأعمال العدائية
على بورت رويال

431
00:38:34,213 --> 00:38:36,408
استخدمت كلماتٍ كثيرة طويلة يا آنستي

432
00:38:36,482 --> 00:38:39,576
ونحن مجرد قراصنة متواضعين

433
00:38:39,718 --> 00:38:41,276
ماذا تريدين؟

434
00:38:41,353 --> 00:38:43,583
أريدكم أن ترحلوا ولا تعودوا ثانية

435
00:38:46,091 --> 00:38:49,447
لا أميل إلى الإذعان لطلبك

436
00:38:50,963 --> 00:38:52,624
"هذا يعني "كلّا

437
00:38:53,999 --> 00:38:55,728
حسنا

438
00:38:57,770 --> 00:38:59,658
سأرميها

439
00:39:03,742 --> 00:39:05,869
!مخازني مليئة بالغنائم المنهوبة

440
00:39:05,944 --> 00:39:08,640
وسأهتم بقطعة الذهب الصغيرة هذه؟

441
00:39:08,747 --> 00:39:10,408
لمَ؟

442
00:39:10,482 --> 00:39:14,339
إنها ما كنتم تبحثون عنه
أعرف هذه السفينة

443
00:39:14,420 --> 00:39:17,480
رأيتها قبل ثمان سنوات أثناء عبورنا من إنجلترا

444
00:39:17,556 --> 00:39:19,922
حقا؟

445
00:39:21,760 --> 00:39:23,455
حسنا

446
00:39:23,529 --> 00:39:25,258
أعتقد إن كانت بلا قيمة

447
00:39:25,330 --> 00:39:27,423
أنه لا داعي للاحتفاظ بها

448
00:39:39,278 --> 00:39:41,610
ألك اسم ، آنستي؟

449
00:39:42,581 --> 00:39:45,573
إليزابيث تيرنر

450
00:39:46,585 --> 00:39:48,974
أنا خادمة
في منزل الحاكم

451
00:39:51,590 --> 00:39:53,785
آنسة تيرنر

452
00:39:55,594 --> 00:39:57,323
!بوتستراب

453
00:40:00,933 --> 00:40:03,561
وكيف تملك خادمة شيئا كهذا؟

454
00:40:03,635 --> 00:40:07,059
ميراث عائلي ربما؟

455
00:40:07,139 --> 00:40:10,063
لم أسرقها إن كان هذا ما تقصد

456
00:40:10,142 --> 00:40:11,507
حسنا ، أعطينيها

457
00:40:11,577 --> 00:40:15,604
وسنغادر بلدتكم بدون عودة

458
00:40:28,727 --> 00:40:30,388
اتّفقنا؟

459
00:40:32,598 --> 00:40:36,123
أوقفوا المدافع وقوموا بتخزينها
<i>...وأشِر إلى الرجال ليرفعوا الأعلام</i>

460
00:40:36,335 --> 00:40:39,327
!مهلا
عليك أن تأخذني للشاطىء

461
00:40:39,404 --> 00:40:40,769
...طبقا لقانون جماعة الأخويّة

462
00:40:40,839 --> 00:40:45,435
...أولا
...عودتك للشاطىء لم تكن جزءا من مفاوضاتنا أو اتّفاقنا

463
00:40:45,511 --> 00:40:46,773
لذا ليس علي فعل شيء

464
00:40:46,845 --> 00:40:49,769
وثانيا ، لابد أن تكوني قرصانة لينطبق عليك قانون القراصنة

465
00:40:49,848 --> 00:40:50,780
ولست قرصانة

466
00:40:50,849 --> 00:40:54,512
وثالثا ، القانون هو أقرب إلى ، يمكن أن يوصف ، بتوجيهات

467
00:40:54,586 --> 00:40:56,247
منه إلى قواعد فعليّة

468
00:40:56,321 --> 00:41:00,087
مرحبا بك على متن اللؤلؤة السوداء
يا آنسة تيرنر

469
00:41:20,813 --> 00:41:23,111
!لقد أخذوها
!لقد أخذوا إليزابيث

470
00:41:23,215 --> 00:41:26,309
سيد ميرتوغ ، أبعد هذا الرجل عن هنا

471
00:41:26,385 --> 00:41:28,910
علينا أن نطاردهم ، لابد أن ننقذها

472
00:41:29,054 --> 00:41:31,511
وأين تقترح أن نبدأ؟

473
00:41:31,590 --> 00:41:34,218
إن كانت لديك أية معلومات عن ابنتي

474
00:41:34,293 --> 00:41:36,215
فشاركنا إياها من فضلك

475
00:41:37,830 --> 00:41:41,891
مورتوغ: جاك سبارو
تحدّث عن سفينة اللؤلؤة السوداء

476
00:41:42,034 --> 00:41:44,559
لقد ذكرها فحسب

477
00:41:45,504 --> 00:41:48,496
!اسأله عن مكانها
اعقد صفقة معه ، يمكنه أن يقودنا إليها

478
00:41:48,674 --> 00:41:52,030
كلّا ، القراصنة الذين غزو هذا الحصن

479
00:41:52,177 --> 00:41:56,568
تركوا سبارو محبوسا في زنزانته
لذا فهم ليسوا حلفاءه

480
00:41:56,715 --> 00:41:59,548
، أيها الحاكم
...سنحدّد مسارهم المحتمل

481
00:41:59,618 --> 00:42:01,506
!هذا لا يكفي

482
00:42:01,687 --> 00:42:05,418
...سيد تيرنر
لست رجلا عسكريا

483
00:42:05,490 --> 00:42:07,151
لست بحارا

484
00:42:08,193 --> 00:42:09,524
أنت حداد

485
00:42:09,595 --> 00:42:13,258
وهذا ليس وقت التصرفات الهوجاء

486
00:42:14,833 --> 00:42:16,425
لا تخطىء وتعتقد

487
00:42:16,501 --> 00:42:20,062
أنك الرجل الوحيد هنا الذي يهتم بأمر إليزابيث

488
00:42:31,550 --> 00:42:33,780
!أنت! سبارو -
نعم؟ -

489
00:42:33,852 --> 00:42:36,878
أتعرف تلك السفينة ، اللؤلؤة السوداء؟

490
00:42:36,955 --> 00:42:37,887
سمعت بها

491
00:42:38,056 --> 00:42:39,318
أين ترسو؟

492
00:42:39,458 --> 00:42:41,483
أين ترسو؟

493
00:42:41,560 --> 00:42:44,051
ألم تسمع القصص؟

494
00:42:45,497 --> 00:42:49,422
القبطان باربوسا وطاقمه من الأوغاد

495
00:42:49,501 --> 00:42:52,129
يبحرون من جزيرة الموت الرهيبة

496
00:42:52,237 --> 00:42:53,795
إنها جزيرة لا يمكن أن يعثر عليها

497
00:42:53,872 --> 00:42:57,729
إلّا مَن يعرف مكانها بالفعل

498
00:42:57,910 --> 00:43:00,242
السفينة حقيقيّة

499
00:43:00,412 --> 00:43:02,243
لهذا لابد أن مرساها مكان حقيقي

500
00:43:02,414 --> 00:43:03,711
أين هو؟

501
00:43:03,782 --> 00:43:05,841
لمَ تسألني؟

502
00:43:05,918 --> 00:43:07,552
لأنك قرصان

503
00:43:07,552 --> 00:43:10,282
وتريد أن تصبح قرصانا؟

504
00:43:11,390 --> 00:43:12,379
!أبدا

505
00:43:16,061 --> 00:43:17,289
لقد أخذوا آنسة سوان

506
00:43:17,362 --> 00:43:19,728
إذن وجدت لنفسك فتاة

507
00:43:19,898 --> 00:43:22,924
...فهمت
إن كنت تنوي مواجهة الجميع بشجاعة

508
00:43:23,001 --> 00:43:27,233
وتسرع لتنقذها بحيث تفوز بقلبها

509
00:43:27,406 --> 00:43:29,567
فعليك أن تفعل ذلك وحدك

510
00:43:29,641 --> 00:43:32,064
فلا أرى مصلحة لي في ذلك

511
00:43:32,144 --> 00:43:33,679
يمكنني أن أخرجك من هنا

512
00:43:33,679 --> 00:43:35,874
كيف ذلك؟
هرب الكلب بالمفتاح

513
00:43:35,948 --> 00:43:37,540
لقد ساعدت في بناء هذه الزنازين

514
00:43:37,616 --> 00:43:39,846
هذه مفاصل مسماريّة

515
00:43:41,253 --> 00:43:45,144
باستخدام قوة الرفع المناسبة
...والضغط بالقوة الكافية

516
00:43:45,590 --> 00:43:47,683
فسيرتفع الباب

517
00:43:49,361 --> 00:43:51,386
ما اسمك؟

518
00:43:51,463 --> 00:43:53,693
ويل تيرنر

519
00:43:53,799 --> 00:43:56,165
أتصوّر أنه اختصار لاسم ويليام

520
00:43:56,301 --> 00:43:58,326
هذا اسم قوي

521
00:43:58,403 --> 00:44:01,167
لا شك أنك سميت باسم أبيك؟

522
00:44:02,040 --> 00:44:03,132
أجل

523
00:44:05,877 --> 00:44:09,176
حسنا يا سيد تيرنر ، لقد غيّرت رأيي

524
00:44:09,247 --> 00:44:12,512
إن أخرجتني من هذه الزنزانة ، فأقسم بحياتي

525
00:44:12,584 --> 00:44:14,540
أن آخذك إلى اللؤلؤة السوداء

526
00:44:14,619 --> 00:44:16,712
وفتاتك

527
00:44:16,788 --> 00:44:19,154
اتّفقنا؟

528
00:44:22,060 --> 00:44:22,617
اتّفقنا

529
00:44:22,694 --> 00:44:23,626
اتّفقنا

530
00:44:23,695 --> 00:44:25,322
أخرجني

531
00:44:28,500 --> 00:44:29,933
أسرع! سيكون أحدهم سمع ذلك

532
00:44:30,002 --> 00:44:32,232
ليس بدون أغراضي

533
00:44:38,744 --> 00:44:40,507
سنقوم بسرقة السفينة؟

534
00:44:42,347 --> 00:44:43,109
تلك السفينة؟

535
00:44:43,248 --> 00:44:44,977
جاك: سنستولي عليها

536
00:44:45,050 --> 00:44:47,314
سنستولي على تلك السفينة

537
00:44:47,386 --> 00:44:49,308
إنه تعبير بحري

538
00:44:49,388 --> 00:44:51,276
لديّ سؤال عن أمورك

539
00:44:51,423 --> 00:44:52,720
وإلّا فلن يكون هناك نفع من ذهابنا

540
00:44:52,791 --> 00:44:54,418
...هذه الفتاة

541
00:44:54,493 --> 00:44:57,155
لأي مدى أنت مستعد للذهاب كي تنقذها؟

542
00:44:57,229 --> 00:44:58,662
سأموت من أجلها

543
00:44:58,830 --> 00:44:59,990
عظيم

544
00:45:00,065 --> 00:45:01,862
لا مشكلة إذن

545
00:45:21,019 --> 00:45:24,284
إمّا أن يكون هذا جنونا أو عبقريّة

546
00:45:24,356 --> 00:45:29,020
مذهل كم تتطابق هاتان الصفتان

547
00:45:43,750 --> 00:45:46,850
<u>دونتلس</u>

548
00:45:57,456 --> 00:46:01,347
!فليهدأ الجميع
إننا نستولي على السفينة

549
00:46:01,493 --> 00:46:03,415
!قفوا

550
00:46:06,331 --> 00:46:09,425
لا يمكن أن يبحر بهذه السفينة رجلان

551
00:46:09,501 --> 00:46:12,163
لن تستطيعا الخروج من الخليج

552
00:46:12,237 --> 00:46:16,901
يا بني ، أنا القبطان جاك سبارو

553
00:46:17,075 --> 00:46:18,531
فهمت؟

554
00:46:22,180 --> 00:46:23,112
!أيها العميد

555
00:46:23,181 --> 00:46:26,070
!جيليت: سيدي
!لقد أخذا السفينة دونتلس

556
00:46:27,552 --> 00:46:29,281
!أيها العميد

557
00:46:29,354 --> 00:46:31,845
!لقد أخذا السفينة

558
00:46:31,923 --> 00:46:34,153
!سبارو وتيرنر أخذا الدونتلس

559
00:46:34,226 --> 00:46:38,083
:نوريغنتون
متسرع يا تيرنر ، متسرع أكثر من اللازم

560
00:46:38,997 --> 00:46:43,730
هذا بلا شك أسوأ قرصان رأيته

561
00:46:46,204 --> 00:46:47,728
ها هم قادمون

562
00:46:52,377 --> 00:46:55,733
!دوروا بالقارب

563
00:47:01,453 --> 00:47:05,219
فتّشوا كل حجرة وكل مخزن
وحتى الفراغ بالأسفل

564
00:47:12,420 --> 00:47:13,990
<u>إنترسبتور</u>

565
00:47:20,539 --> 00:47:22,268
!أيها البحارة ، عودوا إلى إنترسبتور

566
00:47:22,340 --> 00:47:23,398
!حالا

567
00:47:29,481 --> 00:47:33,338
شكرا أيها العميد
لأنك أعددتنا للمغادرة

568
00:47:33,518 --> 00:47:36,715
كان سيصعب علينا القيام بذلك وحدنا

569
00:47:39,324 --> 00:47:41,588
أبحر بالشراع العلوي وأخلِ هذه الفوضى

570
00:47:41,660 --> 00:47:43,582
بهذه الرياح
!لن نلحق بهما

571
00:47:43,662 --> 00:47:46,460
لا أريد اللحاق بهما
بل الاقتراب منهم ضمن مدى المدافع

572
00:47:46,598 --> 00:47:48,293
!استعدوا لتغيير المسار

573
00:47:48,366 --> 00:47:50,527
!وجهّزوا المدافع

574
00:47:50,702 --> 00:47:53,193
سنطلق النار على سفينتنا يا سيدي؟

575
00:47:53,271 --> 00:47:55,262
أفضّل رؤيتها في قاع المحيط

576
00:47:55,340 --> 00:47:57,331
على رؤيتها في يد قرصان

577
00:47:58,376 --> 00:48:02,437
!أيها العميد
لقد عطّل جنزير الدفة يا سيدي

578
00:48:05,550 --> 00:48:07,472
!اقفزوا في الماء

579
00:48:13,792 --> 00:48:17,387
لابد أن هذا أفضل قرصان رأيته

580
00:48:17,462 --> 00:48:20,056
هذا ما يبدو

581
00:48:28,607 --> 00:48:30,632
ويليام: حينما كنت صبيا ، أعيش في إنجلترا

582
00:48:30,742 --> 00:48:32,630
ربّتني أمي لوحدها

583
00:48:32,777 --> 00:48:37,339
بعد موتها ، جئت إلى هنا
باحثا عن أبي

584
00:48:37,983 --> 00:48:39,905
حقا؟

585
00:48:40,919 --> 00:48:43,843
أبي... بيل تيرنر؟

586
00:48:43,955 --> 00:48:46,913
في السجن ، لم توافق على مساعدتي
إلّا بعد أن عرفت اسمي

587
00:48:46,992 --> 00:48:49,358
بما أنني أردت ذلك فلم أسأل عن السبب

588
00:48:49,427 --> 00:48:51,418
أنا لست غبيا يا جاك

589
00:48:51,596 --> 00:48:53,518
كنت تعرف أبي

590
00:48:59,537 --> 00:49:00,799
كنت أعرفه

591
00:49:00,872 --> 00:49:04,035
غالبا كنت من القلائل
الذين عرفوه باسم ويليام تيرنر

592
00:49:04,175 --> 00:49:07,201
كان الآخرون ينادونه ببوتستراب
أو بوتستراب بيل

593
00:49:07,279 --> 00:49:09,110
بوتستراب؟

594
00:49:09,180 --> 00:49:11,740
كان رجلا طيبا وقرصانا جيدا

595
00:49:11,916 --> 00:49:13,907
أقسم إنك تشبهه تماما

596
00:49:14,085 --> 00:49:15,017
هذا ليس صحيحا

597
00:49:15,153 --> 00:49:16,984
كان بحارا تجاريا

598
00:49:17,155 --> 00:49:19,214
رجلا محترما يمتثل للقانون

599
00:49:19,357 --> 00:49:22,713
كان قرصانا ، وغدا مخادعا

600
00:49:22,794 --> 00:49:26,651
!لم يكن أبي قرصانا

601
00:49:26,731 --> 00:49:30,724
أبعده يا بني
الأمر لا يستحق أن تنهزم مرة أخرى

602
00:49:30,869 --> 00:49:33,724
لم تهزمني ، لقد تجاهلت قواعد التعامل

603
00:49:33,872 --> 00:49:35,305
سأقتلك في معركة عادلة

604
00:49:35,473 --> 00:49:38,397
هذا ليس دافعا لي لكي أقاتل بعدل

605
00:49:45,517 --> 00:49:48,850
بما أنك معلق هناك فانتبه

606
00:49:48,920 --> 00:49:51,775
القوانين الوحيدة المهمة هي ما يلي

607
00:49:51,956 --> 00:49:55,312
ما يمكن للرجل عمله وما لا يمكنه عمله

608
00:49:55,493 --> 00:49:56,755
على سبيل المثال

609
00:49:56,828 --> 00:50:00,320
يمكنك أن تتقبل أن أباك
كان قرصانا ورجلا صالحا

610
00:50:00,465 --> 00:50:01,557
أو ألّا تتقبل

611
00:50:01,700 --> 00:50:03,065
القرصنة تسري في دمائك يا بني

612
00:50:03,201 --> 00:50:05,726
لذا عليك التوازن مع ذلك ذات يوم

613
00:50:05,804 --> 00:50:06,964
والآن ، أنا ، على سبيل المثال

614
00:50:07,138 --> 00:50:08,935
يمكنني تركك تغرق

615
00:50:09,007 --> 00:50:11,237
ولكن لا يمكنني الوصول بالسفينة
إلى تورتوغا

616
00:50:11,309 --> 00:50:12,742
وحدي ، فهمت؟

617
00:50:12,877 --> 00:50:14,105
...إذن

618
00:50:18,983 --> 00:50:22,441
...أيمكنك الإبحار تحت إمرة قرصان

619
00:50:23,588 --> 00:50:25,476
أم لا؟

620
00:50:27,625 --> 00:50:29,513
تورتوغا؟

621
00:50:29,594 --> 00:50:30,993
تورتوغا

622
00:50:53,118 --> 00:50:55,643
جاك: الأكثر أهمية
يعيش حياة تعيسة

623
00:50:55,720 --> 00:50:58,678
مَن لم يستنشق الأريج المتزايد حلاوةً

624
00:50:58,857 --> 00:51:00,916
في تورتوغا ، أفهمت؟

625
00:51:01,993 --> 00:51:04,120
ما رأيك؟

626
00:51:07,499 --> 00:51:08,557
رائحتها ستبقى معي طويلا

627
00:51:08,633 --> 00:51:10,328
...صدّقني يا صديقي

628
00:51:10,402 --> 00:51:13,200
لو كانت كل مدينة بالعالم كهذه

629
00:51:13,371 --> 00:51:16,636
لما شعر أي رجل بأنه غير مرغوب فيه

630
00:51:16,708 --> 00:51:18,198
!سكارليت

631
00:51:20,378 --> 00:51:21,579
لست واثقا إن كنت أستحق ذلك

632
00:51:23,248 --> 00:51:23,907
!جيزيل

633
00:51:24,649 --> 00:51:25,581
مَن كانت هذه؟

634
00:51:25,650 --> 00:51:26,514
ماذا؟

635
00:51:29,053 --> 00:51:30,918
قد أكون استحققت ذلك

636
00:51:32,424 --> 00:51:35,450
!تبا لك أيها الغبي الأحمق

637
00:51:38,062 --> 00:51:39,893
!يا للهول

638
00:51:40,064 --> 00:51:41,861
!جاك

639
00:51:41,933 --> 00:51:45,164
ينبغي أن تعرف
ألّا توقظ رجلا أثناء نومه

640
00:51:45,236 --> 00:51:46,567
فهذا نحس

641
00:51:46,638 --> 00:51:48,936
لحسن الحظ أعرف كيف أصلح ذلك

642
00:51:49,073 --> 00:51:50,267
الرجل الذي قام بالإيقاظ

643
00:51:50,341 --> 00:51:52,605
يشتري للرجل الذي كان نائما شرابا

644
00:51:52,677 --> 00:51:55,475
الرجل الذي كان نائما يشربه
بينما يستمع لعرض

645
00:51:55,580 --> 00:51:57,844
من الرجل الذي أيقظه

646
00:51:59,918 --> 00:52:02,580
أجل ، هذا سيفي بالغرض

647
00:52:06,724 --> 00:52:08,954
تبا! لقد استيقظت بالفعل

648
00:52:09,093 --> 00:52:10,981
هذه كانت من أجل الرائحة

649
00:52:20,839 --> 00:52:22,761
ابق يقظا

650
00:52:29,614 --> 00:52:31,316
الآن ، ما طبيعة عمليتك هذه؟

651
00:52:34,886 --> 00:52:37,081
سأذهب وراء اللؤلؤة السوداء

652
00:52:40,925 --> 00:52:45,350
أعرف أين ستكون وسأستولي عليها

653
00:52:45,430 --> 00:52:48,593
جاك ، هذه مهمة لغبي

654
00:52:48,666 --> 00:52:51,999
!أنت تعرف قصص اللؤلؤة السوداء أفضل مني

655
00:52:52,070 --> 00:52:55,164
لهذا أعرف ما ينويه باربوسا

656
00:52:55,340 --> 00:52:57,638
كل ما أحتاجه هو طاقم

657
00:52:57,709 --> 00:52:59,233
ممّا سمعت عن القبطان باربوسا

658
00:52:59,344 --> 00:53:02,142
فهو لا يتحمل الأغبياء ولا يعقد صفقاتٍ معهم

659
00:53:02,213 --> 00:53:04,849
سأقول إنه شيء جيد أنني لست غبيا

660
00:53:04,849 --> 00:53:06,339
فلتثبت أنني مخطىء

661
00:53:06,417 --> 00:53:09,909
لمَ تعتقد أن باربوسا سيسلمك سفينته؟

662
00:53:09,988 --> 00:53:12,821
فلنقل إنها ورقة ضغط

663
00:53:29,607 --> 00:53:31,165
الفتى؟

664
00:53:32,110 --> 00:53:36,137
هذا ابن بيل تيرنر
الملقب ببوتستراب

665
00:53:36,214 --> 00:53:38,850
ابنه الوحيد ، فهمت؟

666
00:53:38,850 --> 00:53:40,647
حقا؟

667
00:53:43,588 --> 00:53:45,977
تقول: ورقة ضغط

668
00:53:46,057 --> 00:53:48,981
وأنا أقول إنني أشعر بتغير في الأوضاع

669
00:53:49,060 --> 00:53:50,618
سأجد لنا طاقما

670
00:53:50,695 --> 00:53:53,459
لابد أن هناك بحارة
في هذه الجزيرة بمثل جنونك

671
00:53:53,531 --> 00:53:55,726
لا يسعني سوى الأمل

672
00:53:55,867 --> 00:53:56,891
خذ ما تستطيع أخذه

673
00:53:57,068 --> 00:53:59,400
!ولا تعد شيئا

674
00:54:23,428 --> 00:54:25,316
ستتعشين مع القبطان

675
00:54:25,396 --> 00:54:28,524
ويطلب منك أن ترتدي هذا

676
00:54:28,600 --> 00:54:29,794
تستطيع أخبار القبطان

677
00:54:29,867 --> 00:54:33,257
بأنني لا أميل للإذعان لطلبه

678
00:54:33,338 --> 00:54:35,704
قال إنك ستقولين ذلك

679
00:54:35,773 --> 00:54:38,309
كما قال أيضا إنه لو حدث ذلك

680
00:54:38,309 --> 00:54:40,140
...فستتعشين مع الطاقم

681
00:54:40,211 --> 00:54:42,702
وستكونين عارية

682
00:54:48,353 --> 00:54:49,445
حسنا

683
00:55:05,970 --> 00:55:10,703
لا داعي للتقيد بالعادات الاجتماعيّة
ولا داعي لإثارة إعجاب أحد

684
00:55:10,775 --> 00:55:12,834
لابد أنك جائعة

685
00:55:29,627 --> 00:55:31,424
جرّبي النبيذ

686
00:55:35,733 --> 00:55:36,791
والتفاح

687
00:55:36,868 --> 00:55:39,098
واحدة من هذه تاليا

688
00:55:46,878 --> 00:55:48,573
إنها مسممة

689
00:55:50,214 --> 00:55:52,409
لا فائدة من قتلك يا آنسة تيرنر

690
00:55:52,483 --> 00:55:54,075
أطلق سراحي إذن
لقد أخذت أيقونتك

691
00:55:54,152 --> 00:55:56,677
ولم يعد لي قيمة بالنسبة لك

692
00:55:59,957 --> 00:56:03,518
لا تعرفين ما هذه ، أليس كذلك؟

693
00:56:03,661 --> 00:56:05,253
إنها ميداليّة قرصان

694
00:56:05,329 --> 00:56:08,753
هذه من ذهب الأزتيك

695
00:56:08,833 --> 00:56:11,358
واحدة من 882 قطعة متشابهة

696
00:56:11,436 --> 00:56:16,135
تم تسليمها بصندوق حجري إلى كورتيز

697
00:56:16,207 --> 00:56:18,334
أموال قذرة دفعوها لكبح المذبحة

698
00:56:18,409 --> 00:56:21,037
التي ارتكبها ضدهم بأيدي جيوشه

699
00:56:21,179 --> 00:56:24,444
ولكن جشع كورتيز لم يكن له حد

700
00:56:24,515 --> 00:56:32,172
وهكذا ، ألقت الآلهة على الذهب لعنة فظيعة

701
00:56:33,091 --> 00:56:34,683
أي إنسان يأخذ

702
00:56:34,792 --> 00:56:38,148
...ولو قطعة واحدة من ذلك الصندوق

703
00:56:38,296 --> 00:56:41,629
...فستتم معاقبته للأبد

704
00:56:43,201 --> 00:56:46,130
لم أعد أصدّق قصص
الأشباح أيها القبطان باربوسا

705
00:56:46,704 --> 00:56:48,501
أجل

706
00:56:48,573 --> 00:56:52,168
هذا ما اعتقدته بالضبط بأول مرة
سمعنا فيها القصة

707
00:56:52,243 --> 00:56:55,007
مدفون في جزيرة الموت ولا يمكن
أن يعثر عليه

708
00:56:55,079 --> 00:56:57,775
إلّا مَن يعرف مكانه

709
00:56:58,716 --> 00:57:00,479
لقد عثرنا عليه

710
00:57:01,719 --> 00:57:03,448
وجدنا الصندوق

711
00:57:03,521 --> 00:57:05,887
وبداخله الذهب

712
00:57:05,957 --> 00:57:08,346
!وقد أخذنا القطع كلها

713
00:57:08,426 --> 00:57:10,519
أنفقناها وقايضنا بها

714
00:57:10,595 --> 00:57:13,086
وأهدرناها على الشراب والطعام

715
00:57:13,231 --> 00:57:14,926
ورفقة النساء

716
00:57:14,999 --> 00:57:21,188
...كلما أنفقنا المزيد منها كلما أدركنا أكثر

717
00:57:21,272 --> 00:57:24,366
...أن الشراب لن يروينا

718
00:57:24,442 --> 00:57:27,969
...الطعام تحوّل لرماد في أفواهنا

719
00:57:28,246 --> 00:57:30,373
...وكل نساء العالم

720
00:57:30,448 --> 00:57:32,939
لم تستطِع إشباع رغباتنا

721
00:57:34,552 --> 00:57:37,942
نحن رجال ملعونون يا آنسة تيرنر

722
00:57:38,923 --> 00:57:45,055
كان يدفعنا الجشع
ولكنه الآن يستهلكنا

723
00:57:56,207 --> 00:57:59,870
هناك طريقة واحدة لإنهاء هذه اللعنة علينا

724
00:58:03,080 --> 00:58:06,243
لابد من إعادة جميع قطع ذهب الأزتيك المبعثرة

725
00:58:06,317 --> 00:58:10,879
وتقديم أضحيّة الدم

726
00:58:12,557 --> 00:58:17,290
وبفضلك حصلنا على آخر قطعة

727
00:58:18,563 --> 00:58:20,827
وأضحيّة الدم التي سيتم تقديمها؟

728
00:58:20,898 --> 00:58:25,961
لهذا لا فائدة من قتلك في الوقت الحالي

729
00:58:27,872 --> 00:58:29,499
تفاحة؟

730
00:58:37,882 --> 00:58:39,509
!كلّا

731
00:58:45,690 --> 00:58:46,748
ينتابني الفضول

732
00:58:46,824 --> 00:58:50,351
ماذا تخطّطين أن تفعلي بعد أن تقتليني؟

733
00:59:54,158 --> 00:59:55,420
...انظري

734
00:59:55,593 --> 00:59:59,051
يظهرنا ضوء القمر على حقيقتنا

735
00:59:59,130 --> 01:00:02,122
نحن لسنا من الأحياء
ولهذا لا يمكن أن نموت

736
01:00:02,400 --> 01:00:04,595
ولكننا لسنا أمواتا أيضا

737
01:00:05,269 --> 01:00:09,228
أشعر بالعطش منذ زمن بعيد
ولا أستطيع أن أرويه

738
01:00:09,307 --> 01:00:14,176
إنني أتضور جوعا منذ زمن بعيد
ولم أمت

739
01:00:14,245 --> 01:00:16,577
لا أشعر بشيء

740
01:00:16,747 --> 01:00:20,410
لا بالريح وهي تلمس وجهي ولا برذاذ البحر

741
01:00:20,484 --> 01:00:24,079
...ولا بدفء جسم امرأة

742
01:00:24,855 --> 01:00:28,621
يحسن أن تبدئي بتصديق قصص الأشباح آنسة تيرنر

743
01:00:28,759 --> 01:00:30,420
!فأنت تعيشين في واحدة منها

744
01:00:48,813 --> 01:00:51,179
إلام تنظرون؟
!عودوا للعمل

745
01:00:51,282 --> 01:00:53,739
قرصان: سمعتم القبطان
عودوا للعمل

746
01:01:00,057 --> 01:01:01,888
غيبز: تأمل المنظر أيها القبطان

747
01:01:02,059 --> 01:01:04,516
جميعهم بحارة مخلصون

748
01:01:04,595 --> 01:01:07,928
وكل منهم قادر وكفء

749
01:01:08,065 --> 01:01:09,987
ومجنون بالإضافة لذلك

750
01:01:10,167 --> 01:01:13,523
هذا هو طاقمك الكفء إذن؟

751
01:01:19,176 --> 01:01:21,235
!يا بحار -
اسمه كوتن -

752
01:01:21,379 --> 01:01:25,008
...سيد كوتن
ألديك الشجاعة والجلد لتتبع الأوامر

753
01:01:25,082 --> 01:01:28,074
وتصمد في مواجهة الخطر والموت المؤكد؟

754
01:01:28,219 --> 01:01:31,416
!سيد كوتن
!أجب يا رجل

755
01:01:31,522 --> 01:01:34,116
إنه أبكم يا سيدي ، المسكين لسانه قطع

756
01:01:34,191 --> 01:01:36,455
لذا فقد درّب الببغاء ليتكلم نيابة عنه

757
01:01:36,594 --> 01:01:38,960
لم يعرف أحد إلى الآن كيف فعل ذلك

758
01:01:41,599 --> 01:01:44,432
...يا ببغاء السيد كوتن

759
01:01:44,602 --> 01:01:45,762
نفس السؤال

760
01:01:45,903 --> 01:01:49,236
الرياح تدفع أشرعتك

761
01:01:49,774 --> 01:01:52,038
"نعتقد أن هذا يعني "أجل

762
01:01:52,109 --> 01:01:53,303
...بالطبع يعني ذلك

763
01:01:53,444 --> 01:01:55,241
هل رضيت؟

764
01:01:55,312 --> 01:01:57,473
!لقد أثبت أنهم مجانين

765
01:01:57,548 --> 01:02:00,039
امرأة: وما الفائدة التي ستعود علينا؟

766
01:02:09,894 --> 01:02:11,623
!أناماريا

767
01:02:13,397 --> 01:02:15,194
أظن أنك لم تستحق تلك الصفعة أيضا

768
01:02:15,366 --> 01:02:17,197
كلّا ، أستحق هذه

769
01:02:17,368 --> 01:02:19,461
!لقد سرقت قاربي

770
01:02:19,603 --> 01:02:22,197
...في الواقع

771
01:02:22,273 --> 01:02:25,071
لقد استعرته ، استعرته بدون إذن

772
01:02:25,142 --> 01:02:27,167
ولكن كانت نيتي أن أعيده إليك

773
01:02:27,244 --> 01:02:28,734
!ولكنك لم تعده

774
01:02:28,913 --> 01:02:31,677
!ستحصلين على واحد آخر

775
01:02:31,749 --> 01:02:32,579
سأحصل على واحد

776
01:02:32,750 --> 01:02:34,149
واحد أفضل

777
01:02:34,251 --> 01:02:35,878
!واحد أفضل

778
01:02:35,953 --> 01:02:36,749
على ذاك

779
01:02:36,921 --> 01:02:38,445
أي واحد؟

780
01:02:40,491 --> 01:02:42,186
ذاك؟

781
01:02:44,995 --> 01:02:46,758
...أجل ، ذاك

782
01:02:46,931 --> 01:02:48,421
ما قولك؟ -
أجل -

783
01:02:48,599 --> 01:02:49,896
:الجميع
!أجل

784
01:02:49,967 --> 01:02:51,764
!الببغاء: ارفعوا المرساة

785
01:02:51,836 --> 01:02:56,125
!لا ، لا ، لا ، لا ، لا
من النحس أن نصطحب امرأة على متن السفينة سيدي

786
01:02:56,207 --> 01:02:58,437
سيكون من الأسوأ ألّا نصطحبها

787
01:03:32,109 --> 01:03:35,704
كيف نبحر إلى جزيرة
لا يستطيع أحد أن يجدها؟

788
01:03:35,779 --> 01:03:37,701
ببوصلة لا تعمل؟

789
01:03:37,781 --> 01:03:39,874
أجل ، البوصلة لا تشير للشمال

790
01:03:40,017 --> 01:03:43,509
ولكننا لا نحاول إيجاد الشمال
أليس كذلك؟

791
01:03:53,397 --> 01:03:55,820
ينبغي أن ننزل الأشرعة يا سيدي

792
01:03:55,900 --> 01:03:58,733
يمكنها التحمل أكثر قليلا

793
01:04:00,137 --> 01:04:03,766
فيم تفكّر بحيث أصبح
مزاجك جيدا هكذا يا قبطان؟

794
01:04:03,841 --> 01:04:05,797
إننا نلحق بهم

795
01:04:20,558 --> 01:04:22,822
آن أوان الذهاب يا عزيزتي

796
01:05:18,215 --> 01:05:23,471
...الببغاء: الأموات لا يحكون القصص

797
01:05:25,222 --> 01:05:26,621
هذا يشعر المرء بالخوف

798
01:05:26,690 --> 01:05:30,615
فكم بحارا أمينا قتلهم هذا الممر

799
01:05:45,342 --> 01:05:47,640
كيف حصل جاك على تلك البوصلة؟

800
01:05:47,711 --> 01:05:50,805
لا نعرف الكثير عن جاك سبارو
...قبل مجيئه إلى تورتوغا

801
01:05:50,881 --> 01:05:53,736
ولديه رغبة في الذهاب
وراء كنز جزيرة الموت

802
01:05:53,851 --> 01:05:55,079
كان هذا قبل أن أقابله

803
01:05:55,152 --> 01:05:58,144
حينما كان قبطان اللؤلؤة السوداء

804
01:05:58,222 --> 01:05:59,211
ماذا؟

805
01:06:02,693 --> 01:06:04,354
لم يذكر ذلك

806
01:06:04,428 --> 01:06:06,658
إنه يتصرف بحرص الآن

807
01:06:06,730 --> 01:06:08,789
...فقد تعلم درسا قاسيا

808
01:06:08,866 --> 01:06:11,402
بعد ثلاثة أيام من بدء الرحلة
جاء إليه الضابط الأول

809
01:06:11,402 --> 01:06:13,461
وقال له إن كانوا سيتشاركون في الأشياء

810
01:06:13,604 --> 01:06:16,106
فهذا يعني مكان الكنز أيضا

811
01:06:16,106 --> 01:06:18,370
فأخبره جاك بالموقع

812
01:06:18,442 --> 01:06:21,605
وفي تلك الليلة حدث تمرد

813
01:06:21,679 --> 01:06:24,807
تركوا جاك في جزيرة ليموت

814
01:06:24,982 --> 01:06:27,974
ولكن ليس قبل أن فقد صوابه بسبب الحرارة

815
01:06:31,388 --> 01:06:33,754
...هذا إذن السبب في

816
01:06:35,893 --> 01:06:38,282
لا علاقة للسبب بالأمر

817
01:06:38,362 --> 01:06:40,626
والآن ، ويل ، حينما يُترك قرصان وحده

818
01:06:40,698 --> 01:06:43,758
ويعطَى مسدسا به رصاصة واحدة

819
01:06:43,901 --> 01:06:46,961
لن ينفع ذلك في الصيد أو في إنقاذه

820
01:06:47,037 --> 01:06:50,461
ولكن بعد 3 أسابيع من الجوع والعطش

821
01:06:50,541 --> 01:06:53,635
يبدأ ذاك المسدس في نظره مغريا

822
01:06:53,711 --> 01:06:57,306
ولكن جاك هرب من الجزيرة
ومازالت لديه تلك الرصاصة

823
01:06:57,481 --> 01:07:00,814
ولكنه لن يستخدمها إلّا لقتل رجل واحد

824
01:07:00,984 --> 01:07:03,009
وهو ضابطه الأول المتمرد

825
01:07:03,187 --> 01:07:05,417
باربوسا -
أجل -

826
01:07:06,256 --> 01:07:07,985
كيف غادر جاك الجزيرة؟

827
01:07:08,158 --> 01:07:09,591
...سأقول لك

828
01:07:09,660 --> 01:07:11,457
لقد سار إلى المنطقة الضحلة

829
01:07:11,528 --> 01:07:14,164
...وانتظر 3 أيام و3 ليالٍ

830
01:07:14,164 --> 01:07:15,893
إلى أن تعودت جميع الكائنات البحريّة

831
01:07:15,966 --> 01:07:18,730
على وجوده

832
01:07:18,802 --> 01:07:20,531
ثم في الصباح الرابع

833
01:07:20,704 --> 01:07:22,729
ربط سلحفاتين بحريتين معا

834
01:07:22,806 --> 01:07:26,037
وصنع منهما طوفا

835
01:07:27,044 --> 01:07:28,807
!ربط سلحفاتين بحريتين

836
01:07:28,946 --> 01:07:31,540
!أجل ، سلحفاتين بحريتين

837
01:07:33,083 --> 01:07:35,005
ماذا استخدم عوضا عن الحبل؟

838
01:07:40,290 --> 01:07:42,485
شعرا آدميا

839
01:07:42,593 --> 01:07:44,356
من ظهري

840
01:07:45,362 --> 01:07:46,522
!اتركوا المرساة

841
01:07:46,697 --> 01:07:49,029
:الجميع
!أمرك يا قبطان

842
01:07:49,199 --> 01:07:51,565
سننزل أنا والسيد تيرنر إلى الشاطىء

843
01:07:52,236 --> 01:07:55,763
أيها القبطان ، ماذا لو حدث الأسوأ؟

844
01:07:55,839 --> 01:07:56,965
التزم بالقانون

845
01:07:57,040 --> 01:07:59,133
أجل ، القانون

846
01:08:24,334 --> 01:08:25,460
تحرّكي

847
01:08:25,536 --> 01:08:27,834
!عشر سنوات من جمع الغنائم

848
01:08:27,905 --> 01:08:30,396
!والآن وأخيرا يتاح لنا إنفاقها

849
01:08:36,914 --> 01:08:40,805
حينما نتخلص من اللعنة سنصبح رجالا أثرياء

850
01:08:40,884 --> 01:08:44,581
ويمكنك شراء عين مقاسها مناسب
ومصنوعة من الزجاج

851
01:08:44,655 --> 01:08:47,613
!هذه العين تحدث شظايا كثيرة

852
01:08:48,459 --> 01:08:50,620
!كف عن دعكها

853
01:09:09,580 --> 01:09:12,572
أي قانون سيلتزم به غيبز
لو حدث الأسوأ؟

854
01:09:12,649 --> 01:09:14,776
قانون القراصنة

855
01:09:14,885 --> 01:09:19,481
...أي رجل يتأخّر عن الركب
يتم تركه

856
01:09:20,157 --> 01:09:23,081
لا أبطال بين اللصوص إذن؟

857
01:09:23,760 --> 01:09:26,396
أتعرف ماذا ، بالنسبة لكونك تحتقر القراصنة

858
01:09:26,396 --> 01:09:29,160
فأنت تقترب من أن تصبح واحدا منهم

859
01:09:29,233 --> 01:09:32,157
...هرّبت رجلا من السجن

860
01:09:32,236 --> 01:09:34,602
...واستوليت على سفينة من الأسطول

861
01:09:34,671 --> 01:09:38,004
وأبحرت مع طاقم من القراصنة
...من تورتوغا

862
01:09:39,710 --> 01:09:43,066
وأنت مهووس تماما بالكنوز

863
01:09:45,916 --> 01:09:50,182
هذا ليس صحيحا ، لست مهووسا بالكنوز

864
01:09:56,660 --> 01:09:59,424
ليست كل الكنوز من الفضة والذهب

865
01:09:59,496 --> 01:10:02,294
!باربوسا: أيها السادة ، لقد حان الوقت

866
01:10:02,432 --> 01:10:05,356
!لقد اقترب خلاصنا

867
01:10:06,236 --> 01:10:08,295
!اقترب عذابنا من نهايته

868
01:10:08,438 --> 01:10:09,962
إليزابيث

869
01:10:10,040 --> 01:10:12,634
باربوسا: طوال عشر سنوات
ونحن نتعرض للاختبارات

870
01:10:12,709 --> 01:10:14,506
...وكل رجل منكم هنا

871
01:10:14,578 --> 01:10:17,934
أثبت معدنه الأصيل مائة مرة

872
01:10:18,015 --> 01:10:20,677
!ومائة مرة أخرى

873
01:10:22,185 --> 01:10:24,483
!لقد عانيت

874
01:10:24,555 --> 01:10:27,888
...جميعنا عوقبنا

875
01:10:27,958 --> 01:10:32,054
!عقابا يفوق جريمتنا

876
01:10:33,263 --> 01:10:35,219
!ها هو

877
01:10:38,168 --> 01:10:41,797
كنز كورتيز الملعون بنفسه

878
01:10:43,473 --> 01:10:48,137
وكل قطعة تاهت منه ، قمنا بإعادتها

879
01:10:48,312 --> 01:10:49,870
!ما عدا هذه

880
01:10:49,947 --> 01:10:51,380
!جاك

881
01:10:51,448 --> 01:10:55,536
!ليس بعد
سننتظر اللحظة المناسبة

882
01:10:55,619 --> 01:10:59,483
باربوسا: عثرنا على 881 ، ويئسنا
من العثور على آخر قطعة

883
01:10:59,556 --> 01:11:01,353
متى يكون ذلك؟

884
01:11:01,425 --> 01:11:03,950
حينما يكون في مصلحتك؟

885
01:11:04,027 --> 01:11:06,757
أيمكن أن أسألك سؤالا؟

886
01:11:06,830 --> 01:11:10,459
أفعلت ما يجعلك لا تثق بي؟

887
01:11:10,534 --> 01:11:11,865
أسد لنا خدمة

888
01:11:11,935 --> 01:11:15,894
أعرف أنه هذا صعب عليك
...ولكن أرجوك ابق هنا

889
01:11:15,973 --> 01:11:18,965
وحاول ألّا تفعل شيئا غبيا

890
01:11:21,511 --> 01:11:24,036
ومن منّا قدّم التضحية الدمويّة

891
01:11:24,114 --> 01:11:25,638
المدينة للآلهة؟

892
01:11:25,716 --> 01:11:26,375
!الجميع: نحن

893
01:11:26,450 --> 01:11:29,283
ودماء مَن يجب تقديمها الآن؟

894
01:11:29,353 --> 01:11:31,014
!الجميع: دمها

895
01:11:33,357 --> 01:11:35,552
باربوسا: أتعرفون ما أول شيء سأفعله

896
01:11:35,626 --> 01:11:38,481
بعد رفع اللعنة؟

897
01:11:40,063 --> 01:11:43,590
سآكل مكيالا كاملا من التفاح

898
01:11:51,308 --> 01:11:53,299
...بدأت اللعنة بإراقة الدماء

899
01:11:53,377 --> 01:11:56,107
وسيتم رفعها بالدماء

900
01:11:59,816 --> 01:12:03,479
آسف يا جاك
لن أكون ورقتك للضغط

901
01:12:12,796 --> 01:12:15,026
هذا كل شيء؟

902
01:12:15,098 --> 01:12:16,622
لا تهدري شيئا

903
01:12:54,805 --> 01:12:55,931
هل أفلح الأمر؟

904
01:12:56,807 --> 01:12:59,605
لا أشعر بأي اختلاف -
كيف سنعرف؟ -

905
01:13:06,049 --> 01:13:08,643
!لم تمت

906
01:13:08,719 --> 01:13:10,209
كلا

907
01:13:11,555 --> 01:13:12,453
!لقد أطلق علي النار

908
01:13:12,556 --> 01:13:14,012
!راغيتي: لم يفلح الأمر

909
01:13:14,091 --> 01:13:16,753
!ما زالت اللعنة علينا

910
01:13:20,864 --> 01:13:23,594
أنت أيتها الخادمة ، ما كان اسم أبيك؟

911
01:13:23,667 --> 01:13:26,465
أكان أبوك ويليام تيرنر؟

912
01:13:26,536 --> 01:13:27,491
كلّا

913
01:13:27,571 --> 01:13:31,166
...أين طفله
الذي أبحر من إنجلترا منذ 8 أعوام؟

914
01:13:31,241 --> 01:13:34,836
وتسري في عروقه دماء ويليام تيرنر؟
أين؟

915
01:13:41,918 --> 01:13:43,943
!أنتما الاثنان

916
01:13:44,020 --> 01:13:47,353
!لقد جئتمانا بشخص خطأ -
!الكل: نعم -

917
01:13:47,424 --> 01:13:48,721
!كلّا

918
01:13:48,792 --> 01:13:51,590
!الميداليّة معها
!وعمرها مناسب

919
01:13:51,661 --> 01:13:54,152
!راغيتي: قالت اسمها تيرنر ، لقد سمعتها

920
01:13:56,166 --> 01:13:58,031
:راغيتي
!أعتقد أنها كذبت علينا

921
01:14:00,237 --> 01:14:03,035
!جئت بنا إلى هنا بدون فائدة

922
01:14:03,106 --> 01:14:06,735
لن أتحمل المساءلة والنقد من أمثالك
!على وجه الخصوص سيد تويغ

923
01:14:06,810 --> 01:14:08,038
مَن يلومه؟

924
01:14:08,111 --> 01:14:11,774
كل قرار اتّخذته
أوصلنا من السيىء للأسوأ

925
01:14:12,783 --> 01:14:15,843
!أنت أرسلت بوتستراب إلى الأعماق

926
01:14:15,952 --> 01:14:18,011
!الجميع: أجل

927
01:14:19,756 --> 01:14:23,055
!وأنت جئت بنا إلى هنا في المقام الأول

928
01:14:24,127 --> 01:14:28,223
لو تجرّأ أي جبان هنا
على أن يتحداني فليتكلم

929
01:14:28,999 --> 01:14:32,765
!أرى أن نذبحها ونريق دماءها

930
01:14:32,836 --> 01:14:33,700
من باب الأحتياط

931
01:14:33,770 --> 01:14:35,260
!الكل: أجل

932
01:14:43,847 --> 01:14:45,075
!الميداليّة

933
01:14:45,148 --> 01:14:46,479
!لقد أخذتها

934
01:14:46,650 --> 01:14:50,973
!الحقوا بها يا مجموعة الحمقى الجحودين

935
01:14:54,991 --> 01:14:56,686
!لا توجد مجاديف هنا

936
01:14:56,760 --> 01:14:59,126
أين المجاديف؟ -
!لا توجد مجاديف -

937
01:14:59,196 --> 01:15:01,391
!المجاديف مفقودة

938
01:15:01,464 --> 01:15:03,159
!اعثروا عليها

939
01:15:06,903 --> 01:15:09,064
!اعثروا على مجاديفكم

940
01:15:11,508 --> 01:15:13,271
!أنت

941
01:15:14,444 --> 01:15:16,275
!يفترض بك أن تكون ميتا

942
01:15:16,346 --> 01:15:18,143
ألست ميتا؟

943
01:15:27,591 --> 01:15:30,287
بوه لا لم

944
01:15:30,360 --> 01:15:32,749
بوه لا لي لي لول

945
01:15:35,198 --> 01:15:36,995
باه لي ني

946
01:15:37,067 --> 01:15:42,130
...بارسنيب... بارسلي
...بار... بارتنر ، باردونر

947
01:15:42,205 --> 01:15:42,967
بارلي؟

948
01:15:43,039 --> 01:15:45,371
!هذه هي الكلمة
!بارلي

949
01:15:45,542 --> 01:15:46,600
!جاك: بارلي

950
01:15:46,676 --> 01:15:49,042
!بارلي؟

951
01:15:49,112 --> 01:15:54,038
!(تبا للذي فكّر في قاعدة (بارلي

952
01:15:54,885 --> 01:15:56,750
إنهم الفرنسيون

953
01:16:08,531 --> 01:16:09,964
!ليس المزيد من القراصنة

954
01:16:10,100 --> 01:16:12,398
.مرحبا بك آنسة إليزابيث

955
01:16:13,103 --> 01:16:14,695
سيد غيبز؟

956
01:16:14,871 --> 01:16:17,066
يا فتى ، أين جاك؟

957
01:16:17,140 --> 01:16:18,573
جاك؟

958
01:16:18,642 --> 01:16:21,202
جاك سبارو؟

959
01:16:21,378 --> 01:16:23,300
سقط

960
01:16:30,120 --> 01:16:31,678
!التزموا بالقانون

961
01:16:33,056 --> 01:16:34,353
!آناماريا: ارفعوا المرساة

962
01:16:34,424 --> 01:16:37,552
!وأنزلوا الأشرعة
!أسرعوا أيها البحارة

963
01:16:43,566 --> 01:16:47,457
كيف غادرت تلك الجزيرة؟

964
01:16:48,138 --> 01:16:51,528
حينما تركتموني في تلك الأرض المهجورة

965
01:16:51,608 --> 01:16:54,771
نسيتم شيئا هاما جدا

966
01:16:55,912 --> 01:16:58,000
أنا القبطان جاك سبارو

967
01:16:58,582 --> 01:17:03,581
حسنا ، لن أرتكب تلك الغلطة
...ثانية

968
01:17:03,687 --> 01:17:06,679
أيها السادة
أنتم تذكرون القبطان جاك سبارو؟

969
01:17:06,756 --> 01:17:09,088
الرجال: أجل

970
01:17:09,192 --> 01:17:10,284
اقتلوه

971
01:17:11,962 --> 01:17:14,920
دم الفتاة لم ينفع ، أليس كذلك؟

972
01:17:16,700 --> 01:17:18,759
!لا تطلقوا النار

973
01:17:24,708 --> 01:17:27,836
أنت تعرف دم مَن نحتاج؟

974
01:17:28,878 --> 01:17:31,642
أعرف دم مَن تحتاجون

975
01:17:37,954 --> 01:17:40,684
أي رجل يقايض حياة رجل بسفينة؟

976
01:17:40,757 --> 01:17:41,917
قرصان

977
01:17:42,959 --> 01:17:45,951
هاتي ، اسمحي لي

978
01:17:46,029 --> 01:17:47,690
شكرا

979
01:17:48,999 --> 01:17:52,355
قلت إنك قلت اسمي لباربوسا
على أنه اسمك

980
01:17:53,670 --> 01:17:54,432
لمَ؟

981
01:17:57,674 --> 01:17:59,073
لا أدري

982
01:18:00,977 --> 01:18:03,832
آسف... إنهما يدا الحداد
أعرف أنهما خشنتان

983
01:18:03,980 --> 01:18:07,905
...كلّا
أعني ، أجل ، إنهما كذلك

984
01:18:10,353 --> 01:18:13,277
لكن لا تتوقف

985
01:18:20,630 --> 01:18:22,291
!إليزابيث

986
01:18:38,014 --> 01:18:39,743
إنها لك

987
01:18:43,653 --> 01:18:47,145
اعتقدت أنني ضيعتها يوم أنقذوني

988
01:18:47,223 --> 01:18:49,646
كانت هديّة من أبي

989
01:18:49,726 --> 01:18:51,557
كان قد أرسلها لي

990
01:18:56,032 --> 01:18:58,023
لمَ أخذتها؟

991
01:19:00,036 --> 01:19:03,631
لأنني خشيت أن تكون قرصانا

992
01:19:04,474 --> 01:19:06,339
هذا كان سيصبح فظيعا

993
01:19:09,712 --> 01:19:12,272
لم يكونوا بحاجة لدمك

994
01:19:15,218 --> 01:19:17,049
إنه دم أبي

995
01:19:18,888 --> 01:19:20,515
دمي أنا

996
01:19:26,429 --> 01:19:27,919
دم قرصان

997
01:19:27,997 --> 01:19:30,591
ويل أنا آسفة ، أرجوك سامحني

998
01:19:43,513 --> 01:19:45,538
تتوقع أن تتركني على شاطىء

999
01:19:45,615 --> 01:19:48,846
...وليس لديّ سوى اسم ووعدك بأنه الذي أحتاجه

1000
01:19:48,918 --> 01:19:52,581
وأراقبك تبحر بعيدا بسفينتي؟

1001
01:19:52,655 --> 01:19:53,644
كلا

1002
01:19:53,790 --> 01:19:56,292
أتوقع أن أتركك على شاطىء

1003
01:19:56,292 --> 01:19:58,021
بدون أي اسم على الإطلاق

1004
01:19:58,094 --> 01:20:00,654
وتراقبني وأنا أبحر بسفينتي

1005
01:20:00,797 --> 01:20:03,129
ثم أنادي عليك وأخبرك بالاسم

1006
01:20:03,299 --> 01:20:04,527
فهمت؟

1007
01:20:04,601 --> 01:20:07,263
ولكن هذا يترك لنا مشكلة وقوفي على شاطىء

1008
01:20:07,337 --> 01:20:09,669
...وليس لديّ سوى اسم
ووعد منك

1009
01:20:09,806 --> 01:20:12,229
بأنه الذي أحتاجه

1010
01:20:12,308 --> 01:20:14,105
من بيننا نحن الاثنين

1011
01:20:14,177 --> 01:20:17,806
أنا الوحيد الذي لم يرتكب تمردا

1012
01:20:17,881 --> 01:20:21,874
لذلك ، فإن وعدي هو الذي سنثق به

1013
01:20:22,018 --> 01:20:26,375
رغم أنني أعتقد أنه علي شكرك لأنك ، فعليا

1014
01:20:26,523 --> 01:20:29,549
...لو لم تخني وتتركني لأموت

1015
01:20:29,626 --> 01:20:33,289
لتلقيت نصيبي من تلك اللعنة ، مثلك

1016
01:20:34,330 --> 01:20:36,218
إنه عالم غريب ، أليس كذلك؟

1017
01:20:39,536 --> 01:20:41,993
أيها القبطان
إننا نقترب من السفينة إنترسبتور

1018
01:20:55,218 --> 01:20:57,709
خطرت لي فكرة يا باربوسا

1019
01:20:57,854 --> 01:20:59,719
ما قولك لو نرفع علم الهدنة

1020
01:20:59,856 --> 01:21:01,619
...ثم أذهب إلى الإنترسبتور

1021
01:21:01,691 --> 01:21:05,457
وأفاوض على إعادة ميداليتك ، ما قولك في ذلك؟

1022
01:21:05,528 --> 01:21:06,530
انظر هنا يا جاك

1023
01:21:06,620 --> 01:21:09,521
هذا هو السلوك الذي جعلك تخسر اللؤلؤة

1024
01:21:09,599 --> 01:21:13,421
يسهل تفتيش الناس وهم أموات

1025
01:21:13,503 --> 01:21:15,300
احبسوه في السجن

1026
01:21:27,584 --> 01:21:29,609
!أطلقوا الأشرعة

1027
01:21:29,752 --> 01:21:32,880
بهبوب الريح باتّجاه المؤخرة
ستتحمل السفينة ضغط الأشرعة

1028
01:21:32,956 --> 01:21:33,980
ماذا يجري؟

1029
01:21:34,123 --> 01:21:37,456
!اللؤلؤة السوداء تلحق بنا

1030
01:21:41,598 --> 01:21:43,486
!ولكن هذه أسرع سفينة في الكاريبي

1031
01:21:43,566 --> 01:21:46,626
!أخبريهم بذلك بعد أن يمسكوا بنا

1032
01:21:46,703 --> 01:21:48,500
غاطس سفينتنا أقل ، أليس كذلك؟

1033
01:21:48,605 --> 01:21:49,401
بلى

1034
01:21:49,572 --> 01:21:52,405
ألا يمكن أن نهرب منهم
في المياه الضحلة؟

1035
01:21:53,576 --> 01:21:56,238
ليس علينا الهروب منهم مدة طويلة
مدة كافية فقط

1036
01:21:56,312 --> 01:21:58,837
!فلنخفف من وزن السفينة
من المقدمة وحتى المؤخرة

1037
01:21:58,915 --> 01:22:01,746
أي شيء يمكننا التخلص منه
تخلصوا منه

1038
01:22:11,628 --> 01:22:13,516
في الواقع ، هناك تسريب

1039
01:22:28,278 --> 01:22:31,634
ارفعوا الصاري الرئيسي وجهّزوا المدافع

1040
01:22:31,714 --> 01:22:34,603
أخرجوا المجاديف الطويلة

1041
01:22:34,784 --> 01:22:36,445
!اسحبوا -
!هيا -

1042
01:23:01,778 --> 01:23:03,905
سنحتاج هذا

1043
01:23:11,821 --> 01:23:13,379
...كانت خطة جيدة

1044
01:23:13,523 --> 01:23:14,979
حتى الآن

1045
01:23:15,058 --> 01:23:16,320
...غيبز

1046
01:23:16,392 --> 01:23:18,223
علينا أن نصمد

1047
01:23:18,361 --> 01:23:20,226
!لابد أن نقاتل

1048
01:23:20,363 --> 01:23:21,455
املؤوا المدافع

1049
01:23:21,531 --> 01:23:22,623
بم؟

1050
01:23:22,699 --> 01:23:24,587
...بأي شيء
...كل شيء

1051
01:23:24,667 --> 01:23:26,692
أي شيء تبقى لدينا

1052
01:23:28,137 --> 01:23:30,002
املؤوا المدافع

1053
01:23:30,173 --> 01:23:31,731
الرصاص والمعادن

1054
01:23:31,808 --> 01:23:34,174
المسامير والزجاج المكسر

1055
01:23:36,079 --> 01:23:37,910
!غيبز: بحماس

1056
01:23:58,501 --> 01:24:01,231
ستلتف اللؤلؤة من اليسار

1057
01:24:01,304 --> 01:24:04,034
ستحتك بنا بدون أن تتيح لنا التصويب عليها

1058
01:24:04,107 --> 01:24:06,098
أنزلوا المرساة من اليمين

1059
01:24:06,743 --> 01:24:08,870
من الناحيّة اليمنى

1060
01:24:08,945 --> 01:24:10,708
هذا فيه عامل المفاجأة فقط

1061
01:24:10,780 --> 01:24:13,305
!آناماريا: أنت مجنونة ، كلاكما كذلك

1062
01:24:13,449 --> 01:24:15,314
!مجنونة كجاك

1063
01:24:15,418 --> 01:24:17,613
أنزلوا المرساة اليمنى

1064
01:24:17,754 --> 01:24:21,145
افعلوا ذلك أيها البحارة
وإلّا ملأنا المدافع بكم

1065
01:24:39,742 --> 01:24:41,607
اتركيها

1066
01:24:47,417 --> 01:24:49,681
إنهم يستديرون لمواجهة الريح

1067
01:24:49,752 --> 01:24:52,016
استديروا يسارا واسحبوا المجداف الأيمن

1068
01:24:52,155 --> 01:24:54,316
استديروا يسارا

1069
01:25:05,334 --> 01:25:08,064
أبقها ثابتة يا رجل

1070
01:25:13,609 --> 01:25:14,564
!الآن

1071
01:25:14,744 --> 01:25:15,676
!أطلقوا النار

1072
01:25:15,812 --> 01:25:17,905
أطلقوا نيران جميع المدافع

1073
01:25:26,456 --> 01:25:29,380
كفوا عن إحداث الثقوب في سفينتي

1074
01:26:15,004 --> 01:26:17,461
نحتاج المزيد من الأفكار

1075
01:26:17,640 --> 01:26:18,595
إنه دورك الآن

1076
01:26:18,674 --> 01:26:20,938
إننا بحاجة لهبة ماليّة ضخمة

1077
01:26:21,010 --> 01:26:23,240
سنعطيهم إياها

1078
01:26:23,312 --> 01:26:25,542
إنها ليست ما يسعون إليه

1079
01:26:27,416 --> 01:26:28,747
الميداليّة

1080
01:26:50,072 --> 01:26:53,428
أرفعوا علمكم أيها الصراصير

1081
01:26:53,509 --> 01:26:56,239
أيها الرجال ، جهّزوا الخطاف

1082
01:26:56,312 --> 01:26:58,644
واستعدوا لاعتلاء متن السفينة

1083
01:27:32,548 --> 01:27:34,812
أحضروا مسدساتكم وسيوفكم

1084
01:27:34,884 --> 01:27:37,079
كوهلر وتويغ اذهبا إلى مخزن البارود

1085
01:27:37,253 --> 01:27:42,281
أيها الباقون ، أحضروا لي الميداليّة

1086
01:28:08,986 --> 01:28:11,513
أنا بالأسفل

1087
01:28:31,641 --> 01:28:33,472
شكرا جزيلا

1088
01:28:46,155 --> 01:28:47,645
!جاك

1089
01:28:48,557 --> 01:28:50,252
إنها فارغة

1090
01:29:05,975 --> 01:29:08,205
هذا ليس لطيفا

1091
01:29:12,748 --> 01:29:13,908
أين الميداليّة؟

1092
01:29:13,983 --> 01:29:15,780
!وغد

1093
01:29:18,254 --> 01:29:20,142
أين العزيز ويليام؟

1094
01:29:21,424 --> 01:29:22,914
!ويل

1095
01:29:24,760 --> 01:29:25,818
!ويل

1096
01:29:25,895 --> 01:29:27,328
!إليزابيث

1097
01:29:30,566 --> 01:29:31,529
القرد

1098
01:29:38,207 --> 01:29:39,936
لا أستطيع تحريكها

1099
01:29:40,009 --> 01:29:40,964
!هيا

1100
01:29:41,043 --> 01:29:42,271
!ويل

1101
01:29:42,411 --> 01:29:43,469
!إليزابيث

1102
01:29:55,858 --> 01:29:57,849
شكرا يا جاك

1103
01:29:58,027 --> 01:29:59,551
على الرحب والسعة

1104
01:29:59,729 --> 01:30:03,024
لست أنت
لقد أسمينا القرد جاك

1105
01:30:03,466 --> 01:30:07,989
باربوسا: أيها السادة ، لقد استعدنا أملنا -
الكل: مرحى -

1106
01:30:43,038 --> 01:30:46,371
لو فكّر أحدكم فقط في كلمة بارلي

1107
01:30:46,509 --> 01:30:49,899
فسأخرج أحشاءه

1108
01:30:56,919 --> 01:30:58,477
!ويل

1109
01:30:58,554 --> 01:31:01,148
!عليك التوقف عن هذا

1110
01:31:01,223 --> 01:31:03,418
!إليزابيث: عليك التوقف -
باربوسا: مرحبا بعودتك يا آنسة -

1111
01:31:03,592 --> 01:31:06,220
لقد استغللت ضيافتنا في المرة الماضية

1112
01:31:06,362 --> 01:31:09,957
من الإنصاف الآن أن تردي لنا الجميل

1113
01:31:15,404 --> 01:31:16,632
!باربوسا

1114
01:31:18,674 --> 01:31:20,471
!ويل

1115
01:31:22,378 --> 01:31:24,173
أطلق سراحها

1116
01:31:24,647 --> 01:31:26,679
فيم تفكّر يا فتى؟

1117
01:31:27,716 --> 01:31:28,910
أطلق سراحها

1118
01:31:29,051 --> 01:31:32,748
لديك طلقة واحدة فقط ونحن لا نموت

1119
01:31:32,822 --> 01:31:34,710
لا تقم بأي تصرف غبي

1120
01:31:37,793 --> 01:31:39,020
...أنتم لا تموتون

1121
01:31:39,562 --> 01:31:40,363
ولكن أنا أموت

1122
01:31:42,164 --> 01:31:43,356
كهذا التصرف

1123
01:31:44,767 --> 01:31:46,032
مَن أنت؟

1124
01:31:46,735 --> 01:31:47,725
لا أحد ، ليس أحدا ذا أهميّة

1125
01:31:48,304 --> 01:31:51,462
إنه ابن عم ابن أخت عمتي

1126
01:31:51,841 --> 01:31:53,934
صوته جميل في الغناء
مع أنه مخصي

1127
01:31:54,076 --> 01:31:55,634
...اسمي ويل تيرنر

1128
01:31:55,811 --> 01:31:58,439
وأبي هو بيل تيرنر
الملقب ببوتستراب

1129
01:31:58,581 --> 01:32:01,106
تجري دماؤه في عروقي

1130
01:32:01,250 --> 01:32:03,946
إنه صورة طبق الأصل من بوتستراب

1131
01:32:04,019 --> 01:32:05,350
وقد عاد ليطاردنا

1132
01:32:05,521 --> 01:32:09,309
افعل ما أقول وإلّا فسأضغط الزناد

1133
01:32:09,491 --> 01:32:12,285
وأضيع في قاع البحر

1134
01:32:12,761 --> 01:32:14,956
ضع شروطك يا سيد تيرنر

1135
01:32:15,097 --> 01:32:16,155
يتم إطلاق سراح إليزابيث

1136
01:32:16,332 --> 01:32:18,926
أجل ، نعرف هذا الشرط ، أي شيء آخر؟

1137
01:32:21,770 --> 01:32:25,297
والطاقم ، يجب عدم إيذاء الطاقم

1138
01:32:29,812 --> 01:32:31,439
اتّفقنا

1139
01:32:37,786 --> 01:32:39,219
!هيا يا عزيزتي

1140
01:32:39,388 --> 01:32:40,844
لنهاية الخشبة

1141
01:32:50,833 --> 01:32:54,530
باربوسا ، أيها الوغد الكاذب
لقد أقسمت أن تطلق سراحها

1142
01:32:54,603 --> 01:32:57,367
لا تجرؤ على الطعن في شرفي يا فتى

1143
01:32:57,439 --> 01:32:58,997
لقد وافقت على إطلاق سراحها

1144
01:32:59,074 --> 01:33:02,631
ولكن أنت لم تحدّد متى أو أين

1145
01:33:08,384 --> 01:33:12,047
رغم أنه من المؤسف أن نخسر شيئا
جميلا هكذا ، أليس كذلك يا رجال؟

1146
01:33:12,121 --> 01:33:13,345
القراصنة: بلى

1147
01:33:13,722 --> 01:33:17,078
سأسترد هذا الرداء قبل أن تذهبي

1148
01:33:21,297 --> 01:33:22,491
كنت تروق لي دائما

1149
01:33:26,635 --> 01:33:28,098
إنه يتماشى مع قلبك الأسود

1150
01:33:29,905 --> 01:33:31,528
ما زال دافئا

1151
01:33:34,944 --> 01:33:36,102
بنتيل: اذهبي

1152
01:33:37,179 --> 01:33:38,542
!هيا

1153
01:33:42,184 --> 01:33:43,340
استغرقت وقتا طويلا

1154
01:33:54,496 --> 01:33:57,385
كنت أرجو أن نكون تخطينا هذا الأمر

1155
01:33:58,334 --> 01:33:59,767
...جاك

1156
01:33:59,835 --> 01:34:01,700
!جاك

1157
01:34:02,771 --> 01:34:04,306
ألم تلاحظ؟

1158
01:34:04,306 --> 01:34:07,070
هذه نفس الجزيرة الصغيرة
التي جعلناك حاكمها

1159
01:34:07,209 --> 01:34:08,568
في آخر رحلة صغيرة لنا

1160
01:34:10,279 --> 01:34:11,141
لاحظت ذلك

1161
01:34:11,680 --> 01:34:13,045
ربما تستطيع تدبر

1162
01:34:13,182 --> 01:34:15,742
هروب إعجازي آخر

1163
01:34:15,818 --> 01:34:17,547
ولكنني أشك في ذلك

1164
01:34:20,356 --> 01:34:21,846
اذهب

1165
01:34:21,991 --> 01:34:22,787
الرجال: مرحى

1166
01:34:22,858 --> 01:34:25,452
آخر مرة تركت معي مسدسا بطلقة واحدة

1167
01:34:25,627 --> 01:34:27,549
أنت محق

1168
01:34:27,629 --> 01:34:31,121
أين مسدس جاك؟ أحضروه

1169
01:34:34,336 --> 01:34:37,669
بما أننا اثنان فالسيد المهذّب سيعطينا

1170
01:34:37,840 --> 01:34:39,000
مسدسين اثنين

1171
01:34:39,174 --> 01:34:40,766
مسدسا واحدا كالمرة السابقة

1172
01:34:40,843 --> 01:34:43,266
ولتكن أنت السيد المهذّب
وتطلق النار على السيدة

1173
01:34:43,412 --> 01:34:46,267
ثم تموت أنت جوعا

1174
01:35:09,738 --> 01:35:10,762
هذه ثاني مرة

1175
01:35:10,839 --> 01:35:14,297
أضطر فيها لمشاهدة ذاك
الرجل وهو يبحر بسفينتي

1176
01:35:16,045 --> 01:35:18,639
ولكنك تُركت في هذه الجزيرة
من قبل ، أليس كذلك؟

1177
01:35:18,714 --> 01:35:20,306
يمكننا إذن الهرب كما هربت آنذاك

1178
01:35:20,382 --> 01:35:22,837
ما الفائدة أيتها الآنسة؟

1179
01:35:23,318 --> 01:35:24,806
اللؤلؤة السوداء رحلت

1180
01:35:25,287 --> 01:35:28,848
وما لم يكن لديك دفة
...وأشرعة كثيرة مخبّأة تحت ردائك

1181
01:35:28,924 --> 01:35:29,819
وهذا غير محتمل

1182
01:35:31,193 --> 01:35:34,320
السيد تيرنر الشاب
سيكون ميتا قبل وصولك إليه

1183
01:35:37,099 --> 01:35:39,021
ولكنك القبطان جاك سبارو

1184
01:35:39,134 --> 01:35:42,991
اختفيت من مراقبة سبعة عملاء
لشركة الهند الشرقية

1185
01:35:43,072 --> 01:35:46,098
نهبت مرفأ ناسو بدون
أن تطلق رصاصة واحدة

1186
01:35:46,175 --> 01:35:49,235
هل أنت القرصان الذي قرأت عنه أم لا؟

1187
01:35:51,113 --> 01:35:53,069
كيف هربت في المرة الماضية؟

1188
01:35:59,788 --> 01:36:04,213
...المرة الماضية
...بقيت هنا 3 أيام كاملة

1189
01:36:05,427 --> 01:36:06,951
...المرة الماضية

1190
01:36:08,464 --> 01:36:11,422
جاء مهربو الخمر الذين يستخدمون
الجزيرة كمخبأ

1191
01:36:11,500 --> 01:36:14,458
وقايضتهم على إخراجي

1192
01:36:14,536 --> 01:36:15,867
ولكن يبدو

1193
01:36:15,971 --> 01:36:18,269
أنهم تركوا هذه المهنة منذ زمن

1194
01:36:18,340 --> 01:36:22,834
غالبا يعود الفضل في ذلك
لصديقك نورينغتون

1195
01:36:23,479 --> 01:36:26,209
هذه هي إذن؟

1196
01:36:26,281 --> 01:36:28,340
هذه هي المغامرة السريّة الكبرى

1197
01:36:28,417 --> 01:36:30,942
!لجاك سبارو

1198
01:36:31,120 --> 01:36:36,012
قضيت 3 أيام مستلقيا
!على الشاطىء وتشرب الخمر

1199
01:36:38,193 --> 01:36:40,559
مرحبا بك في الكاريبي يا حبيبتي

1200
01:36:49,538 --> 01:36:51,096
كلاهما: ♪ نحن شياطين ، نحن أشرار ♪

1201
01:36:51,173 --> 01:36:52,697
♪ نحن فاسدون تماما ♪

1202
01:36:52,808 --> 01:36:55,038
♪ اشربوا يا أصدقائي ♪

1203
01:36:57,813 --> 01:36:59,410
♪ حياة القراصنة بالنسبة لي ♪

1204
01:36:59,481 --> 01:37:01,472
أحب هذه الأغنيّة

1205
01:37:04,486 --> 01:37:07,512
نحن فاسدان تماما

1206
01:37:11,527 --> 01:37:13,392
حينما أسترجع اللؤلؤة السوداء مجددا

1207
01:37:13,462 --> 01:37:16,124
سأعلمها للطاقم بأكمله

1208
01:37:16,198 --> 01:37:17,756
وسنغنيها طوال الوقت

1209
01:37:17,866 --> 01:37:21,688
وستكونون بدون شك أخطر القراصنة
في المنطقة الإسبانيّة

1210
01:37:21,870 --> 01:37:24,566
ليس بالمنطقة الإسبانيّة فقط

1211
01:37:24,640 --> 01:37:26,198
بل في المحيط بأكمله

1212
01:37:26,375 --> 01:37:28,935
بل في العالم بأسره

1213
01:37:29,011 --> 01:37:32,606
سنذهب حيثما نريد أن نذهب
هذه هي حقيقة السفينة

1214
01:37:32,714 --> 01:37:35,512
إنها ليست مجرد بدن وأشرعة

1215
01:37:35,584 --> 01:37:37,074
فهذا مجرد ما تحتاجه السفينة

1216
01:37:37,186 --> 01:37:44,843
...ولكن السفينة هي
...اللؤلؤة السوداء هي

1217
01:37:44,927 --> 01:37:46,690
هي الحريّة

1218
01:37:49,031 --> 01:37:53,161
...جاك
لابد أنه شيء فظيع بالنسبة لك

1219
01:37:53,200 --> 01:37:55,837
بقاؤك في هذه الجزيرة

1220
01:37:55,837 --> 01:37:57,099
أجل

1221
01:37:57,172 --> 01:38:01,529
ولكن الرفقة أفضل بكثير
من المرة الماضية

1222
01:38:01,610 --> 01:38:02,838
...و

1223
01:38:04,546 --> 01:38:06,776
المناظر تحسّنت كثيرا

1224
01:38:06,848 --> 01:38:08,338
...سيد سبارو

1225
01:38:08,450 --> 01:38:10,941
لست واثقة أنني شربت ما يكفي

1226
01:38:11,019 --> 01:38:13,180
للسماح بهذا الكلام

1227
01:38:14,122 --> 01:38:16,716
أعرف ما تقصدين يا حبيبتي

1228
01:38:23,398 --> 01:38:24,956
نخب الحريّة

1229
01:38:27,569 --> 01:38:29,662
نخب اللؤلؤة السوداء

1230
01:38:58,967 --> 01:39:01,333
!كلّا! هذا ليس جيدا

1231
01:39:01,436 --> 01:39:03,996
!توقفي! هذا ليس جيدا

1232
01:39:04,072 --> 01:39:05,198
ماذا تفعلين؟

1233
01:39:05,274 --> 01:39:07,868
...لقد حرقت كل الطعام والظلال
...والخمر

1234
01:39:07,943 --> 01:39:09,604
أجل ، نفد الخمر

1235
01:39:09,678 --> 01:39:11,407
لمَ نفد الخمر؟

1236
01:39:11,480 --> 01:39:13,243
أولا ، لأنه شراب خبيث

1237
01:39:13,315 --> 01:39:16,148
يحول أكثر الرجال احتراما إلى أوغاد

1238
01:39:16,218 --> 01:39:19,312
ثانيا ، هذه العلامة يفوق ارتفاعها الألف قدم

1239
01:39:19,388 --> 01:39:21,618
البحريّة الملكيّة بأكملها تبحث عني

1240
01:39:21,757 --> 01:39:25,318
أتعتقد أن هناك احتمالا ، ولو ضئيلا ، ألّا يروها؟

1241
01:39:25,394 --> 01:39:27,225
ولكن لمَ نفد الخمر؟

1242
01:39:28,196 --> 01:39:30,221
فقط انتظر أيها القبطان سبارو

1243
01:39:30,332 --> 01:39:33,062
...امنح الأمر ساعة وربما ساعتين
ابق يقظا

1244
01:39:33,135 --> 01:39:35,524
وسترى أشرعة بيضاء في الأفق

1245
01:39:42,077 --> 01:39:46,268
<i>"لابد أن بقاءك هنا كان فظيعا بالنسبة لك يا جاك"
"لابد أنه كان فظيعا بالنسبة لك"</i>

1246
01:39:46,348 --> 01:39:48,000
!إنه فظيع الآن

1247
01:39:55,657 --> 01:39:57,751
لا يمكن احتمال العيش معها بعد هذا

1248
01:39:58,960 --> 01:40:00,916
!إليزابيث: ولكن علينا إنقاذ ويل -
!كلا -

1249
01:40:01,129 --> 01:40:02,327
أنت بأمان الآن

1250
01:40:02,831 --> 01:40:04,526
سنعود إلى بورت رويال على الفور

1251
01:40:04,633 --> 01:40:06,555
ولن نذهب وراء القراصنة

1252
01:40:06,635 --> 01:40:08,191
سنحكم عليه بالموت إذن

1253
01:40:09,805 --> 01:40:12,603
قدر الفتى مؤسف

1254
01:40:12,674 --> 01:40:15,199
ولكن هكذا أيضا كان قراره
أن ينخرط بسلك القرصنة

1255
01:40:15,310 --> 01:40:18,973
لكي ينقذني ويمنع حدوث أي مكروه لي

1256
01:40:19,081 --> 01:40:22,539
لو سمحت لي بإبداء رأيي المهني

1257
01:40:22,617 --> 01:40:25,609
فإن اللؤلؤة السوداء كانت تميل بعد المعركة

1258
01:40:25,687 --> 01:40:28,611
من غير المحتمل أن تستطيع
الوصول لوجهتها بسرعة

1259
01:40:28,724 --> 01:40:30,521
فكّر في الأمر

1260
01:40:30,592 --> 01:40:32,514
اللؤلؤة السوداء

1261
01:40:32,594 --> 01:40:36,860
آخر نهديد حقيقي للقراصنة في الكاريبي

1262
01:40:36,932 --> 01:40:39,423
كيف يمكنك تضييع هذه الفرصة؟

1263
01:40:41,036 --> 01:40:43,834
بأن أتذكر أنني أخدم الآخرين
سيد سبارو

1264
01:40:43,905 --> 01:40:45,236
وليس نفسي فقط

1265
01:40:45,307 --> 01:40:47,537
أيها العميد
أتوسل إليك ، أرجوك قم بذلك

1266
01:40:47,609 --> 01:40:49,042
من أجلي

1267
01:40:49,111 --> 01:40:51,409
كهديّة زفاف

1268
01:40:51,513 --> 01:40:53,606
إليزابيث

1269
01:40:53,682 --> 01:40:56,547
أتقبلين عرض العميد بالزواج؟

1270
01:40:58,987 --> 01:41:00,181
أجل

1271
01:41:00,288 --> 01:41:02,085
زفاف ، أحب حفلات الزفاف

1272
01:41:02,157 --> 01:41:04,045
!الشراب في كل مكان

1273
01:41:06,294 --> 01:41:07,420
أعرف

1274
01:41:07,496 --> 01:41:09,528
يجب تقييدي ، أليس كذلك؟

1275
01:41:11,700 --> 01:41:15,864
...سيد سبارو
سترافق هؤلاء الرجال إلى المقدمة

1276
01:41:15,937 --> 01:41:18,700
وتزوّدنا بإحداثيات جزيرة الموت

1277
01:41:19,174 --> 01:41:20,766
ثم ستقضي بقيّة الرحلة

1278
01:41:20,876 --> 01:41:23,265
بالتفكير في جميع معاني التعبير

1279
01:41:23,378 --> 01:41:25,539
صامت كالقبر

1280
01:41:25,647 --> 01:41:27,171
هل كلامي واضح؟

1281
01:41:27,282 --> 01:41:29,842
واضح تماما

1282
01:41:33,655 --> 01:41:36,552
!يا للهول

1283
01:41:36,625 --> 01:41:38,184
يقول كوتن إنك فاتتك بقعة

1284
01:41:43,064 --> 01:41:44,489
كنت تعرف ويليام تيرنر؟

1285
01:41:46,168 --> 01:41:47,859
بيل الملقب ببوتستراب

1286
01:41:48,804 --> 01:41:50,133
كنّا نعرفه

1287
01:41:50,405 --> 01:41:53,604
لم يرتح بوتستراب
لما فعلناه بجاك سبارو

1288
01:41:54,643 --> 01:41:56,368
التمرد وغيره

1289
01:41:57,245 --> 01:41:59,378
قال إن ذلك يخالف القانون

1290
01:42:00,148 --> 01:42:03,407
لهذا أرسل قطعة من الكنز إليك

1291
01:42:04,986 --> 01:42:08,000
قال إننا نستحق أن نلعن

1292
01:42:08,557 --> 01:42:10,316
ونبقى ملعونين

1293
01:42:10,792 --> 01:42:11,716
الوغد الغبي

1294
01:42:11,893 --> 01:42:12,900
كان رجلا صالحا

1295
01:42:14,296 --> 01:42:15,889
لكن ، يمكنك أن تتخيل

1296
01:42:16,498 --> 01:42:18,750
لم يتقبل القبطان ذلك

1297
01:42:19,367 --> 01:42:22,198
لم يتقبل القبطان ذلك إطلاقا

1298
01:42:22,671 --> 01:42:26,201
أخبره بما فعله باربوسا -
أنا أحكي القصة -

1299
01:42:28,643 --> 01:42:32,500
...حينها
...ما فعله القبطان هو

1300
01:42:32,581 --> 01:42:35,311
ربط القبطان مدفعا
برباط حذاء بوتستراب

1301
01:42:35,383 --> 01:42:36,773
رباط حذاء بوتستراب

1302
01:42:37,018 --> 01:42:40,010
...وآخر شيء رأينا فيه بيل تيرنر

1303
01:42:40,088 --> 01:42:42,311
كان وهو يغرق إلى قاع المحيط

1304
01:42:42,591 --> 01:42:45,146
إلى مكان ديفي جونز

1305
01:42:46,394 --> 01:42:47,789
طبعا ، عرفنا بعد ذلك

1306
01:42:48,163 --> 01:42:50,587
أننا نحتاج دمه لكي نرفع اللعنة

1307
01:42:51,166 --> 01:42:53,255
هذا ما تسميه بسخريّة القدر

1308
01:42:58,340 --> 01:42:59,468
!أحضره

1309
01:43:06,414 --> 01:43:08,507
لا يهمني الموقف

1310
01:43:08,583 --> 01:43:12,144
أي محاولة لاقتحام الكهوف
قد تتحول إلى كمين

1311
01:43:12,220 --> 01:43:15,553
سيكون الأمر مختلفا
إن قمت بالكمين أنت بنفسك

1312
01:43:15,624 --> 01:43:19,754
سأدخل وأقنع باربوسا بأن يرسل
رجاله للخارج بقواربهم الصغيرة

1313
01:43:19,928 --> 01:43:22,055
وتعود أنت وأصدقاؤك إلى الدونتلس

1314
01:43:22,130 --> 01:43:25,486
وتنسفونهم بمدافعكم الصغيرة

1315
01:43:25,567 --> 01:43:27,497
ماذا ستخسر؟

1316
01:43:27,936 --> 01:43:30,833
لا شيء يحزنني التخلص منه

1317
01:43:31,973 --> 01:43:34,401
والآن ، سأكون صريحا معك

1318
01:43:34,676 --> 01:43:36,598
لا يزال هناك خطر يهدّد
...الذين على متن الدونتلس

1319
01:43:36,678 --> 01:43:39,870
بمَن فيهم زوجة العميد المستقبليّة

1320
01:43:40,748 --> 01:43:42,209
آسف ، ولكن هذا من أجل سلامتك

1321
01:43:42,484 --> 01:43:44,850
لا تهمني أوامر العميد ، علي إخباره

1322
01:43:44,953 --> 01:43:46,147
القراصنة

1323
01:43:46,221 --> 01:43:48,109
!ملعونون
!لا يمكن قتلهم

1324
01:43:48,189 --> 01:43:50,350
لا تقلقي يا آنستي ، لقد تم إبلاغه بذلك

1325
01:43:50,458 --> 01:43:54,188
صعدت حوريّة بحر إلى
السفينة وأخبرته بالقصة كلها

1326
01:43:54,663 --> 01:43:57,093
هذا من عمل جاك سبارو

1327
01:44:08,000 --> 01:44:09,241
لا داعي للخوف

1328
01:44:09,511 --> 01:44:12,000
مجرد وخز للإصبع وبضع نقاط من الدم

1329
01:44:12,547 --> 01:44:14,174
بلا أخطاء هذه المرة

1330
01:44:14,249 --> 01:44:17,700
إنه نصف تيرنر ، سنسيل دمه كله

1331
01:44:20,055 --> 01:44:21,720
!أعتقد أن هناك داع للخوف بالفعل

1332
01:44:35,804 --> 01:44:37,563
عن إذنك يا رفيق
عن إذنك

1333
01:44:38,006 --> 01:44:39,769
...باربوسا: بدأت اللعنة بإراقة الدماء -
عن إذنك -

1334
01:44:39,841 --> 01:44:42,605
...بالدم ، يـ

1335
01:44:45,246 --> 01:44:46,379
!جاك

1336
01:44:47,015 --> 01:44:48,073
هذا مستحيل

1337
01:44:48,149 --> 01:44:50,000
ليس محتملا

1338
01:44:50,885 --> 01:44:53,100
أين إليزابيث؟

1339
01:44:53,521 --> 01:44:55,710
إنها في أمان كما وعدتك

1340
01:44:56,024 --> 01:44:58,754
ومستعدة للزواج من نورينغتون ، كما وعدت هي

1341
01:44:58,827 --> 01:45:01,159
وينبغي عليك أن تموت من أجلها كما وعدت أنت

1342
01:45:01,229 --> 01:45:03,891
لذا فجميعنا رجال نفي بوعودنا

1343
01:45:04,032 --> 01:45:06,762
ما عدا إليزابيث والتي هي امرأة

1344
01:45:06,835 --> 01:45:09,258
!اصمت
!أنت التالي

1345
01:45:11,272 --> 01:45:14,469
لا أنصحك بفعل ذلك يا رفيق

1346
01:45:14,542 --> 01:45:17,272
كلّا ، أعتقد أنني سأفعل ذلك

1347
01:45:18,279 --> 01:45:20,304
جنازتك أنت

1348
01:45:23,551 --> 01:45:26,054
لمَ تنصحني بألّا أفعل ذلك؟

1349
01:45:26,054 --> 01:45:27,485
...ذلك بأن

1350
01:45:28,056 --> 01:45:33,050
لأن السفينة دونتلس مفخرة
...البحريّة الملكيّة

1351
01:45:33,128 --> 01:45:38,293
تطفو أمام الشاطىء في انتظارك

1352
01:45:46,374 --> 01:45:47,705
ماذا نفعل هنا؟

1353
01:45:49,244 --> 01:45:53,271
سيخرج القراصنة غير مستعدين
...وغير مدركين

1354
01:45:53,381 --> 01:45:58,544
فنوقعهم بين نيراننا
ونرسلهم إلى الجحيم

1355
01:45:59,020 --> 01:46:00,715
أعرف سبب وجودنا هنا

1356
01:46:00,889 --> 01:46:02,447
...قصدت
...لمَ لا نفعل

1357
01:46:02,524 --> 01:46:06,441
ما قال لنا سبارو أن نفعله
بالنسبة للمدافع وكل ذلك؟

1358
01:46:06,461 --> 01:46:09,900
لأن سبارو هو الذي قال ذلك

1359
01:46:12,734 --> 01:46:14,800
أتعتقد أنه لم يقل الحقيقة؟

1360
01:46:15,403 --> 01:46:17,130
اسمعني

1361
01:46:17,605 --> 01:46:19,766
مر رجالك بأن يجدّفوا
إلى الدونتلس

1362
01:46:19,908 --> 01:46:21,367
وليفعلوا ما يجيدونه

1363
01:46:22,043 --> 01:46:24,034
مهمة سهلة وسريعة

1364
01:46:24,112 --> 01:46:26,308
...وستكون هناك ومعك سفينتان

1365
01:46:26,915 --> 01:46:29,076
ستكونان نواة أسطولك

1366
01:46:29,217 --> 01:46:32,744
بالطبع ستأخذ السفينة العظمى
لتكون سفينتك ، ومَن سيجادلك؟

1367
01:46:32,821 --> 01:46:34,777
ولكن ماذا عن اللؤلؤة؟

1368
01:46:35,924 --> 01:46:37,687
اجعلني قبطانا

1369
01:46:37,759 --> 01:46:40,683
وسأبحر تحت إمرتك
...وسأعطيك عشرة بالمئة من غنائمي

1370
01:46:40,762 --> 01:46:46,519
وتقدم نفسك بصفتك
...العميد باربوسا

1371
01:46:46,601 --> 01:46:47,533
فهمتني؟

1372
01:46:47,602 --> 01:46:51,231
وأعتقد أنه في المقابل
تريدني ألّا أقتل الصغير

1373
01:46:51,306 --> 01:46:54,400
كلّا ، إطلاقا... اقتل الصغير

1374
01:46:54,576 --> 01:46:56,771
ولكن ليس الآن

1375
01:46:56,845 --> 01:47:02,511
انتظر عن رفع اللعنة
حتى الفرصة المناسبة

1376
01:47:04,686 --> 01:47:07,246
...مثلا

1377
01:47:08,656 --> 01:47:11,989
بعد أن تقتل رجال نورينغتون

1378
01:47:12,160 --> 01:47:16,915
...حتى
...أخر
...شخص

1379
01:47:26,641 --> 01:47:29,098
كنت تخطّط لهذا من البداية

1380
01:47:29,177 --> 01:47:31,168
منذ عرفت اسمي

1381
01:47:31,246 --> 01:47:32,338
أجل

1382
01:47:34,649 --> 01:47:36,412
أريد خمسين بالمئة من غنائمك

1383
01:47:36,484 --> 01:47:37,917
خمس عشرة -
أربعين -

1384
01:47:37,986 --> 01:47:40,011
!خمسة وعشرين

1385
01:47:40,155 --> 01:47:41,417
وسأشتري لك قبعة

1386
01:47:41,489 --> 01:47:45,414
...قبعة كبيرة جدا
...أيها العميد

1387
01:47:48,263 --> 01:47:50,718
اتّفقنا

1388
01:47:51,199 --> 01:47:53,359
فليذهب جميع الرجال إلى القوارب

1389
01:47:54,736 --> 01:47:55,862
أعتذر

1390
01:47:55,937 --> 01:47:57,332
أنت تعطي الأوامر

1391
01:47:58,807 --> 01:48:02,771
أيها السادة ، تمشوا قليلا

1392
01:48:07,549 --> 01:48:09,137
ليس إلى القوارب؟

1393
01:49:07,709 --> 01:49:09,331
لا تطلقوا النار

1394
01:49:12,714 --> 01:49:15,900
هذا يشبه ما فعله اليونانيون في طروادة

1395
01:49:16,951 --> 01:49:20,273
...ولكنهم كانوا داخل حصان لا فساتين

1396
01:49:20,855 --> 01:49:22,000
حصان خشبي

1397
01:49:35,103 --> 01:49:36,364
لحظة من فضلك

1398
01:49:40,408 --> 01:49:41,339
إليزابيث

1399
01:49:44,579 --> 01:49:47,343
...أريدك أن تعرفي

1400
01:49:47,415 --> 01:49:50,107
أعتقد أنك اتّخذت
قرارا جيدا اليوم

1401
01:49:50,485 --> 01:49:52,512
أنا فخور جدا بك

1402
01:49:53,621 --> 01:49:55,816
ولكن ، كما تعلمين ، حتى القرار الجيد

1403
01:49:55,924 --> 01:49:59,249
...لو تم اتّخاذه للأسباب غير المناسبة
يمكن أن يكون قرارا خاطئا

1404
01:50:06,434 --> 01:50:08,026
بحار: <i>انظر في الأمر ، أعلمني</i>

1405
01:50:08,102 --> 01:50:09,000
أيها الملازم

1406
01:50:28,323 --> 01:50:29,722
إليزابيث

1407
01:50:31,559 --> 01:50:32,849
مازلت هنا؟

1408
01:50:35,129 --> 01:50:37,557
إليزابيث ، أتسمعينني على الأقل؟

1409
01:51:04,025 --> 01:51:06,649
ماذا فعلت؟

1410
01:51:07,028 --> 01:51:08,723
!كف عن ذلك

1411
01:51:08,796 --> 01:51:11,024
أشعر بالغباء بالفعل

1412
01:51:11,499 --> 01:51:12,928
ولكنك تبدو جميلا

1413
01:51:17,372 --> 01:51:19,202
هل أبدو جميلا الآن؟

1414
01:51:55,743 --> 01:51:59,099
لابد أن أعترف يا جاك
كنت أعتقد أني فهمتك

1415
01:51:59,247 --> 01:52:02,239
ولكن اتّضح أنه يصعب التكهن بتصرفاتك

1416
01:52:02,316 --> 01:52:04,238
أنا غير أمين

1417
01:52:04,318 --> 01:52:07,549
والرجل غير الأمين يمكنك أن تثق
...دائما في عدم أمانته

1418
01:52:07,622 --> 01:52:08,816
...بأمانة

1419
01:52:08,890 --> 01:52:11,459
عليك الاحتراس من الأمناء

1420
01:52:11,459 --> 01:52:13,723
...لأنه لا يمكنك التكهن

1421
01:52:13,795 --> 01:52:17,959
متى سيقومون بتصرف غبي جدا

1422
01:52:51,099 --> 01:52:53,465
أنت بعيد عن أي منطقة معروفة للبشر

1423
01:52:53,601 --> 01:52:56,490
هنا يوجد وحوش

1424
01:53:00,641 --> 01:53:03,269
قرصان: حسنا

1425
01:53:03,344 --> 01:53:05,300
ماذا تختار أن تأكل أولا؟

1426
01:53:05,379 --> 01:53:07,438
أرى أن نقرّر الآن

1427
01:53:07,515 --> 01:53:10,173
بحيث نكون مستعدين
حينما يحين الوقت

1428
01:53:34,909 --> 01:53:36,604
كلاهما: ما كان هذا؟

1429
01:53:58,933 --> 01:54:00,228
!آنسة إليزابيث

1430
01:54:20,054 --> 01:54:22,909
!ارجعوا إلى السفينة ، بسرعة

1431
01:54:31,699 --> 01:54:33,428
نوريغنتون: إلى السفينة

1432
01:54:36,270 --> 01:54:38,192
جدفوا يا رجال

1433
01:55:15,676 --> 01:55:18,474
لا يمكنك أن تهزمني يا جاك

1434
01:55:41,836 --> 01:55:44,066
هذا مثير

1435
01:55:54,181 --> 01:55:56,137
لم أستطع المقاومة يا صاحبي

1436
01:57:02,583 --> 01:57:03,409
آسف

1437
01:57:12,793 --> 01:57:14,317
ماذا سيحدث الآن يا جاك سبارو؟

1438
01:57:14,395 --> 01:57:17,159
أنكون رجلين خالدين في معركة ملحميّة

1439
01:57:17,231 --> 01:57:20,689
حتى يحين يوم الحساب؟

1440
01:57:20,868 --> 01:57:22,859
أو يمكنك أن تستسلم

1441
01:57:49,263 --> 01:57:50,628
جميعكم تعالوا معي

1442
01:57:50,698 --> 01:57:52,757
ويل في ذلك الكهف وعلينا أن ننقذه

1443
01:57:52,833 --> 01:57:56,064
استعدوا... واسحبوا

1444
01:58:01,575 --> 01:58:04,100
أرجوكم ، أحتاج مساعدتكم ، هيّا

1445
01:58:04,178 --> 01:58:06,669
يقبل المرء بأي شيء في المحن

1446
01:58:06,747 --> 01:58:09,272
كوتن محق ، حصلنا على اللؤلؤة

1447
01:58:09,350 --> 01:58:11,409
ماذا عن جاك ، أستتركونه ببساطة؟

1448
01:58:11,585 --> 01:58:13,314
يدين لنا جاك بسفينة

1449
01:58:13,387 --> 01:58:15,412
وعلينا التفكير في القانون

1450
01:58:15,589 --> 01:58:16,817
!القانون

1451
01:58:18,359 --> 01:58:19,792
!أنتم قراصنة

1452
01:58:19,860 --> 01:58:22,556
!تبا للقانون وتبا للقواعد

1453
01:58:22,630 --> 01:58:25,393
إنها مجرد نقاط توجيهيّة على أيّة حال

1454
01:58:28,402 --> 01:58:30,696
!يا للقراصنة الملعونين

1455
01:58:40,481 --> 01:58:42,403
هنا -
ماذا؟ -

1456
01:58:42,483 --> 01:58:44,439
أيفترض بها أن تفعل ذلك؟

1457
01:58:44,618 --> 01:58:47,048
إنهم يسرقون سفينتنا

1458
01:58:47,421 --> 01:58:49,453
!يا للقراصنة الملاعين

1459
01:58:51,091 --> 01:58:53,351
!اعتلوا متن السفينة

1460
01:59:01,202 --> 01:59:03,432
!هيّا

1461
01:59:29,163 --> 01:59:30,255
!عيني

1462
01:59:50,317 --> 01:59:52,444
سأعلمك معنى الألم

1463
01:59:52,553 --> 01:59:54,077
أتحب الألم؟

1464
01:59:55,789 --> 01:59:58,019
جرّب ارتداء مشد

1465
02:00:07,668 --> 02:00:09,966
في جانب مَن يقاتل جاك؟

1466
02:00:10,037 --> 02:00:11,527
تقصدين في هذه اللحظة؟

1467
02:00:47,341 --> 02:00:48,467
هذا ليس عدلا

1468
02:01:12,166 --> 02:01:17,661
تحمل هذا المسدس منذ عشر سنوات
!وتضيع رصاصتك الآن

1469
02:01:17,838 --> 02:01:19,567
إنه لم يضيعها

1470
02:01:45,399 --> 02:01:47,196
...أشعر بـ

1471
02:01:51,538 --> 02:01:52,937
البرودة...

1472
02:02:55,035 --> 02:02:56,325
بارلي؟

1473
02:02:57,571 --> 02:02:59,493
السفينة لنا أيها السادة

1474
02:02:59,573 --> 02:03:00,904
!الكل: مرحى

1475
02:03:01,041 --> 02:03:01,905
!مرحى

1476
02:03:47,721 --> 02:03:50,053
ينبغي أن نعود إلى الدونتلس

1477
02:03:52,593 --> 02:03:55,653
سيريد خطيبك أن يعرف أنك بأمان

1478
02:04:05,906 --> 02:04:08,898
لو كنت تنتظر اللحظة المناسبة

1479
02:04:10,010 --> 02:04:11,300
فتلك كانت هي

1480
02:04:13,080 --> 02:04:14,206
والآن ، لو سمحت

1481
02:04:14,281 --> 02:04:17,212
سأكون ممنونا لو أنزلتني عند سفينتي

1482
02:04:22,556 --> 02:04:24,420
آسفة يا جاك

1483
02:04:26,760 --> 02:04:31,250
لقد فعلوا ما في مصلحتهم
لا يمكن توقع أكثر من ذلك

1484
02:04:46,480 --> 02:04:49,438
"جاك سبارو ، ليعلم أنك"

1485
02:04:49,516 --> 02:04:51,939
القبطان
القبطان جاك سبارو

1486
02:04:52,052 --> 02:04:56,314
بارتكاب جرائم ، عن سبق"
"الإصرار والترصد ، ضد المملكة

1487
02:04:57,024 --> 02:04:59,549
وهذه الجرائم كثيرة في عددها"

1488
02:04:59,726 --> 02:05:01,690
وشريرة في طبيعتها

1489
02:05:02,062 --> 02:05:05,493
أفظعها ما سأتلوه الآن

1490
02:05:05,866 --> 02:05:08,357
"القرصنة والتهريب

1491
02:05:08,435 --> 02:05:10,333
هذا خطأ

1492
02:05:10,804 --> 02:05:13,268
العميد نورينغتون ملتزم بالقانون

1493
02:05:13,707 --> 02:05:15,864
مثلنا تماما

1494
02:05:16,276 --> 02:05:18,904
انتحال شخصيّة ضابط في البحريّة"
الملكيّة الإسبانيّة

1495
02:05:19,046 --> 02:05:22,072
"انتحال شخصيّة قسيس بكنيسة إنجلترا

1496
02:05:22,216 --> 02:05:23,308
صحيح

1497
02:05:23,383 --> 02:05:27,080
والإبحار بأعلام مزيّفة"
والخطف والنهب

1498
02:05:27,221 --> 02:05:34,184
والسطو والتخريب
والفساد والسلب

1499
02:05:34,261 --> 02:05:37,952
والخرق العام للقوانين

1500
02:05:38,232 --> 02:05:40,264
ولهذه الجرائم

1501
02:05:40,701 --> 02:05:43,192
تم الحكم عليك ، في هذا اليوم

1502
02:05:43,270 --> 02:05:46,167
بالشنق حتى الموت

1503
02:05:47,040 --> 02:05:49,406
"فليرحمك الرب

1504
02:05:49,476 --> 02:05:50,900
أيها الحاكم سوان

1505
02:05:51,912 --> 02:05:52,900
أيها العميد

1506
02:05:54,548 --> 02:05:55,540
إليزابيث

1507
02:05:56,950 --> 02:06:00,008
كان ينبغي أن أخبرك بهذا
...كل يوم منذ أن قابلتك

1508
02:06:02,856 --> 02:06:04,016
أحبك

1509
02:06:20,974 --> 02:06:22,032
أيها الجنود

1510
02:06:22,142 --> 02:06:23,437
!لا أستطيع التنفس

1511
02:06:25,045 --> 02:06:26,406
!إليزابيث

1512
02:06:29,082 --> 02:06:30,000
!ابتعدوا

1513
02:06:41,895 --> 02:06:43,000
...ماذا

1514
02:06:54,474 --> 02:06:55,300
!ابتعدوا

1515
02:07:15,062 --> 02:07:16,495
!هيا

1516
02:07:16,563 --> 02:07:18,190
هيا -
هيا بنا -

1517
02:07:43,790 --> 02:07:48,000
توقعت أن نضطر لتحمل
محاولة هرب من نوع ما

1518
02:07:48,762 --> 02:07:50,063
ولكن ليس منك أنت

1519
02:07:50,263 --> 02:07:53,850
في طريق عودتنا إلى هنا منحتك العفو

1520
02:07:54,134 --> 02:07:55,595
وهكذا تشكرني؟

1521
02:07:55,869 --> 02:07:58,150
بالتحالف معه؟

1522
02:07:58,638 --> 02:07:59,570
إنه قرصان

1523
02:07:59,706 --> 02:08:01,400
ورجل صالح

1524
02:08:02,943 --> 02:08:04,831
إن كان كل ما حققته هنا هو أن يتم

1525
02:08:04,911 --> 02:08:08,174
شنقي معه ، فليكن

1526
02:08:08,715 --> 02:08:10,410
على الأقل سيكون ضميري مرتاحا

1527
02:08:10,550 --> 02:08:13,800
لقد نسيت مكانك الصحيح يا تيرنر

1528
02:08:15,155 --> 02:08:18,386
إنه هنا... بينك وبين جاك

1529
02:08:22,929 --> 02:08:23,800
كما هو مكاني

1530
02:08:23,997 --> 02:08:25,328
!إليزابيث

1531
02:08:26,700 --> 02:08:28,364
اخفضوا أسلحتكم

1532
02:08:29,036 --> 02:08:31,000
بالله عليكم ، اخفضوها

1533
02:08:35,876 --> 02:08:39,171
إذن ، هذا هو مَن يحبه قلبك؟

1534
02:08:40,380 --> 02:08:41,700
أجل

1535
02:08:50,424 --> 02:08:54,050
حسنا ، ينتابني شعور جيد حيال هذا

1536
02:08:54,261 --> 02:08:56,586
أعتقد أننا جميعنا وصلنا لتفاهم خاص

1537
02:08:56,863 --> 02:08:57,921
روحانيا

1538
02:08:58,098 --> 02:08:59,500
عالميا

1539
02:09:00,167 --> 02:09:01,400
لغويا

1540
02:09:02,869 --> 02:09:06,100
أريدك أن تعرف أنني كنت أشجّعك لتكسبها

1541
02:09:06,606 --> 02:09:07,671
فلتعلم ذلك

1542
02:09:11,945 --> 02:09:13,000
إليزابيث

1543
02:09:15,248 --> 02:09:18,179
ما كانت العلاقة بيننا لتنجح يا عزيزتي

1544
02:09:19,820 --> 02:09:21,000
آسف

1545
02:09:23,457 --> 02:09:24,100
!ويل

1546
02:09:26,827 --> 02:09:28,050
قبعة جميلة

1547
02:09:29,629 --> 02:09:31,000
!أصدقائي

1548
02:09:33,867 --> 02:09:36,961
هذا هو اليوم الذي ستذكرونه دائما

1549
02:09:37,037 --> 02:09:38,200
...على أنه اليوم

1550
02:09:43,944 --> 02:09:47,170
مغفل! ليس لديه مكان يذهب إليه سوى المشنقة

1551
02:09:48,648 --> 02:09:50,680
رجل: أرى أشرعة سفينة

1552
02:09:58,625 --> 02:10:00,800
ما خطتك للتصرف؟

1553
02:10:01,828 --> 02:10:03,000
سيدي؟

1554
02:10:07,400 --> 02:10:09,664
ربما في حالات نادرة

1555
02:10:09,836 --> 02:10:13,460
يتطلب التصرف الصائب شيئا من القرصنة

1556
02:10:13,840 --> 02:10:17,600
قد تكون القرصنة نفسها هي التصرف الصائب

1557
02:10:21,915 --> 02:10:23,400
!سيد تيرنر

1558
02:10:29,322 --> 02:10:31,700
سأقبل بعواقب تصرفاتي

1559
02:10:37,998 --> 02:10:39,800
هذا سيف رائع

1560
02:10:42,202 --> 02:10:45,694
أتوقع من صانعه أن يظهر نفس الرعاية والإخلاص

1561
02:10:45,772 --> 02:10:48,296
في جميع جوانب حياته

1562
02:10:50,710 --> 02:10:52,150
شكرا

1563
02:10:55,182 --> 02:10:56,600
...أيها العميد

1564
02:10:57,184 --> 02:10:58,579
ماذا عن سبارو؟

1565
02:11:00,053 --> 02:11:03,450
أعتقد أنه يمكننا منحه يوما قبل أن نلحق به

1566
02:11:09,496 --> 02:11:10,326
...إذن

1567
02:11:11,765 --> 02:11:15,160
هذا هو الطريق الذي اخترته؟

1568
02:11:16,703 --> 02:11:21,200
...بعد كل شيء
إنه حداد...

1569
02:11:21,741 --> 02:11:23,000
لا

1570
02:11:27,781 --> 02:11:29,540
إنه قرصان

1571
02:11:54,741 --> 02:11:56,170
اسحبوا

1572
02:12:06,419 --> 02:12:09,000
ظننت أنه يفترض بك الالتزام بالقانون

1573
02:12:09,322 --> 02:12:13,152
...رأينا أنها في الحقيقة مجرد
نقاط للتوجيه...

1574
02:12:17,564 --> 02:12:19,050
شكرا لك

1575
02:12:20,333 --> 02:12:22,100
قبطان سبارو

1576
02:12:26,039 --> 02:12:28,050
اللؤلؤة السوداء تحت أمرك

1577
02:12:43,423 --> 02:12:45,152
اجتمعوا على سطح السفينة أيها الحثالة

1578
02:12:45,292 --> 02:12:46,653
أمسكوا الدعامات

1579
02:12:47,027 --> 02:12:49,300
أطلقوا الدعامات واستعدوا للإبحار

1580
02:12:50,864 --> 02:12:54,850
...والآن
هاتوا لي هذا الأفق

1581
02:13:01,708 --> 02:13:04,563
♪ نحن فاسدون تماما ♪

1582
02:13:07,447 --> 02:13:09,677
♪ اشربوا يا أصدقائي ♪

