﻿1
00:00:40,140 --> 00:00:43,376
‫1985‬

2
00:00:47,614 --> 00:00:49,315
‫عيد ميلاد سعيداً‬
‫"بريتا"‬

3
00:00:53,820 --> 00:00:56,322
‫دورك يا "كنت".‬

4
00:00:57,323 --> 00:00:59,392
‫- هيا يا "هايلي".‬
‫- 7 دقائق.‬

5
00:00:59,526 --> 00:01:01,494
‫أرها براعتك يا فتى.‬

6
00:01:01,628 --> 00:01:04,064
‫سنراكم بعد 7 دقائق.‬

7
00:01:07,434 --> 00:01:09,269
‫"ستو"، اشرح لي ماذا يحدث مرة أخرى.‬

8
00:01:09,402 --> 00:01:13,373
‫تبادل القبل هو الخطوة الأولى، الخطوة‬
‫الثانية هي النهدين، أما الثالثة...؟‬

9
00:01:13,506 --> 00:01:15,375
‫- الإصبع.‬
‫- الإصبع؟‬

10
00:01:15,508 --> 00:01:17,744
‫- أو الإبهام.‬
‫- حسناً.‬

11
00:01:18,344 --> 00:01:22,749
‫صدقني يا "تشارلي".‬
‫الخطوة الثانية فيها كل المتعة.‬

12
00:01:23,083 --> 00:01:24,484
‫أنا أحب النهود.‬

13
00:01:24,717 --> 00:01:26,519
‫حسناً. هل من شيء آخر؟‬

14
00:01:26,653 --> 00:01:29,122
‫القبلة على الوجنة تسمى‬
‫بالتسديدة الأولى...‬

15
00:01:29,255 --> 00:01:31,624
‫...أما الجنس الشفهي فيسمى‬
‫بالهدف الداخلي.‬

16
00:01:31,791 --> 00:01:33,126
‫ما الجنس الشفهي؟‬

17
00:01:33,493 --> 00:01:34,527
‫لا أعرف.‬

18
00:01:34,661 --> 00:01:37,797
‫سمعت أبي يقول إنه يستمتع به‬
‫مرة كل عام في عيد ميلاده...‬

19
00:01:38,131 --> 00:01:39,332
‫...لذا أعتقد أنه ممتع.‬

20
00:01:52,879 --> 00:01:54,314
‫رائع!‬

21
00:01:54,447 --> 00:01:57,250
‫أنت وأنا، إلى الخزانة.‬

22
00:01:57,383 --> 00:01:59,619
‫7 دقائق في الجنة.‬

23
00:02:00,453 --> 00:02:02,789
‫مقزز للغاية.‬

24
00:02:04,824 --> 00:02:06,126
‫آسفة يا "جينيفر".‬

25
00:02:14,267 --> 00:02:15,301
‫توقف.‬

26
00:02:15,435 --> 00:02:19,172
‫لا تلمسني. قف على هذا الجانب‬
‫من الخزانة وسأقول إننا تبادلنا القبل.‬

27
00:02:19,305 --> 00:02:20,507
‫سأفعل...‬

28
00:02:20,640 --> 00:02:22,542
‫...لو قلت إننا تمادينا أكثر.‬

29
00:02:22,675 --> 00:02:25,745
‫كلا! سأقول إننا تبادلنا القبل.‬

30
00:02:25,879 --> 00:02:27,614
‫قولي إنني لمست نهديك.‬

31
00:02:27,747 --> 00:02:30,717
‫كلا! سأقول إننا تبادلنا القبل.‬

32
00:02:30,850 --> 00:02:32,685
‫حسناً.‬

33
00:02:33,286 --> 00:02:35,488
‫قبلت نهديك.‬

34
00:02:57,477 --> 00:02:58,845
‫- "أنيشا".‬
‫- "أنيشا".‬

35
00:03:05,818 --> 00:03:07,754
‫كفي عن الحملقة. أنت تخيفينني.‬

36
00:03:08,388 --> 00:03:10,623
‫أنظر إليك لإعجابي بك يا "تشارلي".‬

37
00:03:10,757 --> 00:03:13,359
‫لا بأس. هيا، يمكنك أن تفعل ما تشاء.‬

38
00:03:13,493 --> 00:03:16,629
‫لا بأس. هذا جديد بالنسبة لي.‬

39
00:03:16,763 --> 00:03:18,231
‫أرني قضيبك.‬

40
00:03:19,532 --> 00:03:21,968
‫ما الخطب؟ ألا تريدني؟‬

41
00:03:22,869 --> 00:03:24,637
‫يا إلهي.‬

42
00:03:24,771 --> 00:03:28,975
‫أحسنت يا صديقي.‬
‫لابد أنه يمارس الجنس الشفهي.‬

43
00:03:33,880 --> 00:03:36,349
‫"أنيشا"! لا أستطيع التنفس!‬

44
00:03:36,482 --> 00:03:39,652
‫أحبك يا "تشارلي".‬
‫أحبك منذ الصف الثالث.‬

45
00:03:39,786 --> 00:03:42,488
‫- شكراً.‬
‫- تحب التمنع إذاً.‬

46
00:03:43,790 --> 00:03:46,259
‫- إليك عني!‬
‫- قرأت في "كوزمو" مجلة أمي...‬

47
00:03:46,392 --> 00:03:48,528
‫...أن هذا يزيد المتعة.‬

48
00:03:50,496 --> 00:03:52,599
‫لا تقلق، إنها المرة الأولى لي أيضاً.‬

49
00:03:52,732 --> 00:03:56,236
‫- المرة الأولى في ماذا؟ في القتل؟‬
‫- كلا يا "تشارلي". في ممارسة الجنس.‬

50
00:03:57,937 --> 00:04:00,573
‫إليك عني أيتها المختلة!‬

51
00:04:04,811 --> 00:04:08,281
‫"تشارلي لوغان"،‬
‫لم تعد حبيبي بعد الآن.‬

52
00:04:08,414 --> 00:04:10,683
‫- سألقي عليك تعويذة.‬
‫- ماذا ستفعلين؟‬

53
00:04:10,817 --> 00:04:14,254
‫سألقي عليك تعويذة.‬
‫لن تنعم يوماً بالسعادة.‬

54
00:04:15,555 --> 00:04:17,624
‫سيتساقط الحب من حولك كالمطر‬

55
00:04:17,924 --> 00:04:20,693
‫لكنك لن تمسك به‬
‫قلبك سيتألم‬

56
00:04:20,827 --> 00:04:24,964
‫بعد أن ترافقك الفتاة‬
‫ستجد الحب الحقيقي مع الشخص التالي‬

57
00:04:26,766 --> 00:04:28,401
‫أهي إحدى أغنيات "فيل كولينز"؟‬

58
00:04:35,975 --> 00:04:39,646
‫ماذا حدث؟ هل استخدمت معها إبهامك؟‬

59
00:04:44,584 --> 00:04:47,887
‫الحاضر‬

60
00:04:52,759 --> 00:04:55,528
‫"تشارلي"، قد نعتقل بتهمة‬
‫الفعل العلني الفاضح.‬

61
00:04:55,662 --> 00:04:56,796
‫تعجبني طريقة تفكيرك.‬

62
00:05:16,983 --> 00:05:19,352
‫حسناً.‬

63
00:05:25,892 --> 00:05:27,593
‫رائع.‬

64
00:05:27,727 --> 00:05:31,631
‫يا -- رباه يا كارول!‬

65
00:05:32,865 --> 00:05:34,500
‫أحبك.‬

66
00:05:35,935 --> 00:05:37,804
‫أحبك.‬

67
00:05:37,937 --> 00:05:38,971
‫شكراً.‬

68
00:05:40,039 --> 00:05:42,909
‫- أحبك يا "تشارلي".‬
‫- كم أنت لطيفة.‬

69
00:05:44,944 --> 00:05:46,813
‫"كم أنا لطيفة"؟‬

70
00:05:47,046 --> 00:05:49,982
‫ألعق الرمال عن خصيتيك‬
‫فتقول "كم أنت لطيفة"!‬

71
00:05:50,550 --> 00:05:52,118
‫كلا، رددت كلمة "رباه".‬

72
00:05:52,452 --> 00:05:55,455
‫قلت "رباه" بحماس شديد‬
‫كرد فعل على لعقك خصيتي.‬

73
00:05:55,588 --> 00:05:58,357
‫اسمعي، أنا آسف.‬

74
00:05:58,491 --> 00:06:01,894
‫كل ما في الأمر أنني لا أحبذ استخدام‬
‫الكلمة التي تبدأ بحرف الحاء جزافاً.‬

75
00:06:02,361 --> 00:06:05,031
‫"الكلمة التي تبدأ بالحاء"؟ هل أنت طفل؟‬

76
00:06:05,364 --> 00:06:08,501
‫ما رأيك في كلمتي "تباً لك"؟‬

77
00:06:12,872 --> 00:06:13,906
‫لا أصدق.‬

78
00:06:27,687 --> 00:06:30,823
‫لا أصدق انتهاء علاقتك بـ "كارول".‬
‫كانت متيمة بك.‬

79
00:06:30,957 --> 00:06:34,527
‫أجل. لكنها كانت تصدر أصواتاً حين تأكل.‬

80
00:06:35,928 --> 00:06:38,064
‫المشكلة في تلك الكلمة يا ستو. "الحب".‬

81
00:06:38,397 --> 00:06:40,500
‫أردت النطق بها لكنني--‬
‫لم أستطع.‬

82
00:06:40,633 --> 00:06:42,902
‫كيف أقول شيئاً لا أشعر به؟‬

83
00:06:43,035 --> 00:06:45,138
‫المسألة سهلة. اكذب.‬

84
00:06:45,471 --> 00:06:48,541
‫ما أساس كل العلاقات في ظنك؟‬
‫الأكاذيب.‬

85
00:06:48,674 --> 00:06:51,577
‫"كلا يا حبيبتي، مؤخرتك تبدو رائعة‬
‫في سروال الجينز هذا."‬

86
00:06:51,711 --> 00:06:54,113
‫"حبيبتي، أحب والديك."‬

87
00:06:54,447 --> 00:06:56,682
‫"أنت تمزحين. هذا التقرح هنا؟‬
‫هذا ليس مرض القوباء."‬

88
00:06:56,816 --> 00:07:00,052
‫هل فهمت ما أعنيه؟‬
‫من ستصطحب إلى زفاف "كايتي"؟‬

89
00:07:00,186 --> 00:07:02,155
‫لا أعرف. هل تريد الذهاب؟‬

90
00:07:02,488 --> 00:07:06,025
‫هل تلعق الإشبيات أعضاء الرجال‬
‫في خزانة المعاطف؟ بالطبع أريد الذهاب.‬

91
00:07:06,893 --> 00:07:09,729
‫هل تدرك سهولة ممارسة الجنس‬
‫في حفلات الزفاف؟‬

92
00:07:09,862 --> 00:07:12,098
‫هل مارست الجنس يوماً في حفل زفاف؟‬

93
00:07:12,432 --> 00:07:14,133
‫أتهيأ نفسياً لذلك.‬

94
00:07:14,801 --> 00:07:17,503
‫لابد أنه شعور غريب. كنت تواعد‬
‫"كايتي" منذ 6 شهور...‬

95
00:07:17,637 --> 00:07:20,907
‫- ...والآن ستتزوج طبيباً.‬
‫- أنا طبيب.‬

96
00:07:21,040 --> 00:07:22,875
‫إنه جراح قلب،‬
‫أما أنت فطبيب أسنان.‬

97
00:07:23,009 --> 00:07:26,646
‫الفارق بينهما شاسع.‬

98
00:07:26,779 --> 00:07:28,815
‫مرحباً يا دكتور "ستو".‬

99
00:07:29,148 --> 00:07:30,983
‫ناتالي.‬

100
00:07:33,953 --> 00:07:35,488
‫د. "ستوارت كلامينسكي"‬
‫جراح تجميل‬

101
00:07:35,888 --> 00:07:38,591
‫أستمني بينما أشاهد صور أشعة نهديها.‬

102
00:07:39,058 --> 00:07:42,562
‫رباه، أنا أعشق وظيفتي.‬
‫كل يوم كأنه عيد.‬

103
00:07:42,695 --> 00:07:44,464
‫من ستعالج اليوم؟‬

104
00:07:44,597 --> 00:07:45,698
‫"تشارلز لوغان"‬
‫جراح أسنان‬

105
00:07:48,100 --> 00:07:50,670
‫د. "تشارلي"، تأخرت خمس دقائق.‬

106
00:07:50,803 --> 00:07:54,040
‫لديك 4 حالات حشو و3 للتنظيف‬
‫وتركيب تاجين وحالة حشو لجذر الضرس.‬

107
00:07:54,173 --> 00:07:57,176
‫مرضاك كثر وأنا نافدة الصبر...‬

108
00:07:57,510 --> 00:08:01,047
‫...لا أحتمل أن تهدر وقتك في النميمة‬
‫مع طبيب النهود في الردهة.‬

109
00:08:01,180 --> 00:08:02,615
‫كيف حالك اليوم يا "ريبا"؟‬

110
00:08:02,748 --> 00:08:04,584
‫هل كنت تنظر إلى نهدي الآن؟‬

111
00:08:04,784 --> 00:08:07,854
‫اعلم أنني راضية تماماً‬
‫عما وهبني الرب إياه.‬

112
00:08:07,987 --> 00:08:09,622
‫لم أنظر إلى--‬

113
00:08:10,523 --> 00:08:12,592
‫هيا يا د. "تشارلي".‬

114
00:08:27,540 --> 00:08:29,909
‫أستمني‬

115
00:08:40,753 --> 00:08:42,522
‫حسناً، أنت مساعدي.‬

116
00:08:42,655 --> 00:08:46,158
‫لو سألتك الشقراء فقل إنني المليونير‬
‫الذي ابتكر الجبن الشريطي.‬

117
00:08:46,292 --> 00:08:49,695
‫أما لو سألتك الصهباء‬
‫فقل إنني مؤلف أغنية "وي آر ذا وورلد."‬

118
00:08:49,829 --> 00:08:51,731
‫ولو سألتك المشجعة الرياضية الحسناء...‬

119
00:08:51,864 --> 00:08:54,767
‫...قل إن قضيبي مدرج في موسوعة‬
‫الأرقام القياسية. محيطه...‬

120
00:08:54,901 --> 00:08:59,071
‫...لا طوله. أريد أن تبدو القصة مقنعة.‬
‫يا للهول.‬

121
00:09:02,041 --> 00:09:04,710
‫يجب أن أتحرك.‬

122
00:09:13,986 --> 00:09:16,889
‫اسمعوا جميعاً. تماسكوا.‬

123
00:09:17,023 --> 00:09:21,594
‫مضيفتنا الجميلة ستقترح نخباً.‬

124
00:09:29,068 --> 00:09:32,738
‫أود أن أشكر الجميع‬
‫على حضورهم لمشاركتنا هذا اليوم.‬

125
00:09:32,872 --> 00:09:35,808
‫لا أتصور أن أكون أسعد‬
‫مما أنا في هذه اللحظة.‬

126
00:09:35,942 --> 00:09:38,210
‫انتظري الليلة يا عزيزتي.‬

127
00:09:39,879 --> 00:09:44,283
‫أعرف أنه ليس تصرفاً تقليدياً،‬
‫لكنني أود اقتراح نخب.‬

128
00:09:46,586 --> 00:09:47,987
‫نخب "تشارلي لوغان".‬

129
00:09:49,188 --> 00:09:53,059
‫أشكرك يا "تشارلي"، لأنك تميمة حظي.‬

130
00:09:53,192 --> 00:09:56,128
‫- نخب "تشارلي".‬
‫- نخب "تشارلي".‬

131
00:10:01,667 --> 00:10:05,004
‫- هل أنت "تشارلي" الشهير إذاً؟‬
‫- أي "تشارلي"؟‬

132
00:10:05,237 --> 00:10:09,008
‫"تشارلي" طبيب-- الأسنان.‬

133
00:10:34,767 --> 00:10:36,068
‫آسفة. آسفة.‬

134
00:10:36,202 --> 00:10:37,770
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- يا للفظاعة.‬

135
00:10:37,903 --> 00:10:39,905
‫- أنا بخير.‬
‫- لم-- لم أقصد.‬

136
00:10:40,740 --> 00:10:43,676
‫آسفة. يا إلهي.‬

137
00:10:43,809 --> 00:10:45,077
‫تفضلي.‬

138
00:10:45,211 --> 00:10:46,245
‫- شكراً.‬
‫- لا عليك.‬

139
00:10:46,379 --> 00:10:48,681
‫ها هو مكاني.‬

140
00:10:48,814 --> 00:10:51,384
‫حسناً. انضمي إلينا.‬

141
00:10:52,952 --> 00:10:55,021
‫ماذا حدث قبل مجيئي؟‬

142
00:10:55,154 --> 00:10:59,392
‫ليس الكثير. نفس الإجراءات. تبادلا العهود‬
‫ثم سمح لهما القس بتبادل القبل.‬

143
00:10:59,725 --> 00:11:02,795
‫كعكة بيضاء محشوة بتوت العليق‬
‫ثم تم إطلاق اليمام.‬

144
00:11:02,928 --> 00:11:06,766
‫لكن اليمام يأبى الرحيل.‬

145
00:11:08,167 --> 00:11:10,703
‫أدعى "كام".‬
‫كنت زميلة العروس في الكلية.‬

146
00:11:10,836 --> 00:11:14,106
‫- أنا "تشارلي". كنت أواعد العروس.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

147
00:11:16,075 --> 00:11:17,810
‫في الواقع، كلا. كانت مرة واحدة...‬

148
00:11:17,943 --> 00:11:19,845
‫...تجربة استكشافية، في العام الثاني.‬

149
00:11:20,079 --> 00:11:22,248
‫كنا صغيرتي السن. كما كنا ثملتين.‬

150
00:11:29,455 --> 00:11:31,390
‫هل غُمر هذا الشخص في حمض ما؟‬

151
00:11:32,258 --> 00:11:35,261
‫أيها النادل، هل لنا في بعض الكلوروفورم‬
‫من أجل المغني؟‬

152
00:11:35,394 --> 00:11:36,729
‫ماذا ستغنين؟‬

153
00:11:36,862 --> 00:11:39,165
‫سأغني "ليفينغ أون إيه براير"‬
‫لـ "بون جوفي".‬

154
00:11:39,298 --> 00:11:40,866
‫نفس الأغنية التي اخترتها.‬

155
00:11:41,000 --> 00:11:42,134
‫- حقاً؟‬
‫- كلا.‬

156
00:11:45,971 --> 00:11:47,406
‫"كام"، ما عملك؟‬

157
00:11:47,940 --> 00:11:50,009
‫أدير مستعمرة البطريق في "أكوا وورلد".‬

158
00:11:51,477 --> 00:11:52,945
‫أنا جاد، ما عملك؟‬

159
00:11:54,013 --> 00:11:55,047
‫- بجدية؟‬
‫- أجل.‬

160
00:11:55,181 --> 00:11:58,484
‫أنا سفاحة. هوايتي قتل من أتعرف عليهم‬
‫في حفلات الزفاف.‬

161
00:11:58,818 --> 00:12:01,821
‫- ما عملك؟‬
‫- عميل فيدرالي. أنت معتقلة.‬

162
00:12:01,954 --> 00:12:06,158
‫انتهيت يا آنسة "ويكسلر".‬
‫إن كان هذا اسمك الحقيقي.‬

163
00:12:07,960 --> 00:12:10,029
‫في الواقع، أنا طبيب أسنان.‬

164
00:12:10,162 --> 00:12:12,164
‫أنت طبيب أسنان؟ سأنال إعجابك.‬

165
00:12:12,298 --> 00:12:14,300
‫أسناني ممتازة بلا فجوات.‬
‫أتود رؤيتها؟‬

166
00:12:16,869 --> 00:12:18,370
‫شمع ساخن! شمع ساخن!‬

167
00:12:18,504 --> 00:12:19,972
‫- آسفة!‬
‫- إنه ساخن.‬

168
00:12:20,106 --> 00:12:21,140
‫إلي بالماء!‬

169
00:12:22,141 --> 00:12:25,111
‫كلا. أنا آسفة.‬

170
00:12:26,178 --> 00:12:27,913
‫سأحاول تنظيفه--‬

171
00:12:29,849 --> 00:12:30,916
‫- لقد تجمد.‬
‫- آسفة.‬

172
00:12:31,050 --> 00:12:32,852
‫- مهلاً، أرني.‬
‫- شكراً.‬

173
00:12:32,985 --> 00:12:36,822
‫كأنه مني. يشبه المني.‬

174
00:12:37,056 --> 00:12:39,925
‫ها قد وصلت. ما أمنيتيك الأخريين؟‬

175
00:12:41,260 --> 00:12:43,462
‫"ستو" و"كام" أعرّفكما ببعضكما.‬

176
00:12:43,796 --> 00:12:44,830
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

177
00:12:44,964 --> 00:12:47,133
‫في الواقع أدعى د. "ستو".‬

178
00:12:47,266 --> 00:12:48,801
‫أنا جراح ترقيعي.‬

179
00:12:48,934 --> 00:12:52,271
‫لو تعرض أحدهم لحادث أو ولد بحالة تشوه،‬
‫فأنا أمد يد العون.‬

180
00:12:52,404 --> 00:12:55,474
‫يقصد النهود الصغيرة بقوله "حالة تشوه".‬

181
00:12:57,243 --> 00:13:00,212
‫كل ما في الأمر أنه يشعر بالغيرة‬
‫إذ ينظف الجير طوال اليوم...‬

182
00:13:00,346 --> 00:13:02,448
‫...بينما أحسن أنا من أحوال العالم.‬

183
00:13:03,949 --> 00:13:08,187
‫"كام". لن تصدقي حين أحدثك عن الأحمق‬
‫الذي حاول التقرب إلي للتو--‬

184
00:13:09,455 --> 00:13:10,489
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

185
00:13:10,823 --> 00:13:12,224
‫- مجدداً.‬
‫- أجل.‬

186
00:13:12,358 --> 00:13:13,959
‫أجل.‬

187
00:13:14,393 --> 00:13:18,030
‫يجب أن أنصرف. سررت بمقابلتك.‬

188
00:13:18,364 --> 00:13:19,565
‫نهود وأسنان.‬

189
00:13:23,235 --> 00:13:25,371
‫لا أظن أنني نلت إعجابها.‬

190
00:13:26,038 --> 00:13:28,174
‫مرحباً أيتها السيدات....‬

191
00:13:31,110 --> 00:13:33,045
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

192
00:13:33,179 --> 00:13:34,513
‫- تبدين رائعة.‬
‫- شكراً.‬

193
00:13:34,847 --> 00:13:36,115
‫وأنت كذلك.‬

194
00:13:36,248 --> 00:13:38,517
‫كيف حال علاقتك بـ "كارول"؟‬

195
00:13:39,885 --> 00:13:40,920
‫نحن--‬

196
00:13:42,821 --> 00:13:46,592
‫يتيح كل منا للآخر مساحة‬
‫من الحرية في الوقت الراهن.‬

197
00:13:47,092 --> 00:13:51,864
‫أحياناً يساورني القلق حيالك يا "تشاك".‬
‫دائماً تحضر حفلات الزفاف ولا تتزوج.‬

198
00:13:52,298 --> 00:13:55,401
‫الشعور بالحب وضياعه‬
‫أفضل ممن لم يشعر به يوماً.‬

199
00:13:55,601 --> 00:13:59,271
‫سأصدق ذلك حين تخبرني بصدق‬
‫أنك شعرت بالحب.‬

200
00:14:00,005 --> 00:14:01,040
‫أفحمتني.‬

201
00:14:03,209 --> 00:14:05,010
‫أريد أن أراك سعيداً يا "تشاكلز".‬

202
00:14:06,412 --> 00:14:09,415
‫انتبهن أيتها الفتيات المثيرات.‬

203
00:14:09,548 --> 00:14:12,251
‫هلا تجتمع الفتيات العازبات‬
‫على الشرفة...‬

204
00:14:12,384 --> 00:14:15,387
‫- ...استعداداً لإلقاء باقة الزهور؟‬
‫- سأراك لاحقاً.‬

205
00:14:23,195 --> 00:14:24,496
‫هل أنتن مستعدات؟‬

206
00:14:25,331 --> 00:14:27,199
‫واحد...‬

207
00:14:27,333 --> 00:14:29,535
‫- ...اثنان...‬
‫- هنا.‬

208
00:14:29,869 --> 00:14:31,036
‫...ثلاثة!‬

209
00:14:51,257 --> 00:14:54,226
‫- طاب صباحك يا "ريبا".‬
‫- طاب صباحك يا د. "لوغان".‬

210
00:14:55,527 --> 00:15:00,065
‫طاب صباحك أيها الطبيب.‬
‫أعتقد أنني مصابة بتسوس.‬

211
00:15:00,199 --> 00:15:01,300
‫وأنا أيضاً.‬

212
00:15:24,223 --> 00:15:25,291
‫موقع "بيرفكت ماتش"‬

213
00:15:25,424 --> 00:15:27,326
‫طبيب أسنان مفيد للغاية! "لوغان"‬

214
00:15:29,395 --> 00:15:31,497
‫ثم أنهى العلاقة.‬

215
00:15:36,368 --> 00:15:38,237
‫- "شارون". هل "ستو" موجود؟‬
‫- مرحباً.‬

216
00:15:38,370 --> 00:15:39,605
‫"شارون"؟‬

217
00:15:39,939 --> 00:15:43,075
‫د. "لوغان"، هلا تأتي لحظة من فضلك؟‬

218
00:15:50,049 --> 00:15:51,116
‫آسف.‬

219
00:15:51,250 --> 00:15:55,721
‫مهلاً، مهلاً. نحن بحاجة إليك‬
‫يا د. لوغان.‬

220
00:15:57,122 --> 00:16:00,125
‫- أعرفك بـ "بليجر".‬
‫- سررت بمقابلتك.‬

221
00:16:00,259 --> 00:16:01,627
‫مقابلتك تبعث في السرور.‬

222
00:16:01,961 --> 00:16:05,331
‫هل فهمت الدعابة؟‬
‫مقابلتك تبعث في السرور.‬

223
00:16:05,464 --> 00:16:08,500
‫- أدعى "بليجر".‬
‫- هذه...‬

224
00:16:09,635 --> 00:16:12,538
‫...سرعة بديهة لا تصدق.‬

225
00:16:13,472 --> 00:16:17,009
‫نحتاج رأياً آخر. ماذا ترى؟‬

226
00:16:17,276 --> 00:16:19,244
‫هل هما متماثلان؟‬

227
00:16:20,112 --> 00:16:22,314
‫- تعرف أنهما متماثلان.‬
‫- بالطبع، أنا عملت عليهما.‬

228
00:16:22,448 --> 00:16:24,383
‫أردت أن أقدم لك عرضاً دون مقابل.‬

229
00:16:24,516 --> 00:16:27,186
‫كيف حصلت على رخصة لممارسة الطب؟‬

230
00:16:27,319 --> 00:16:29,154
‫هل نحتاج رخصة؟‬

231
00:16:29,288 --> 00:16:32,758
‫اسمع، هل لاحظت أي اختلاف بي؟‬

232
00:16:33,092 --> 00:16:36,495
‫إلى جانب كرهك للنهود الضخمة الرائعة؟‬

233
00:16:36,628 --> 00:16:41,467
‫تتقرب إلي النساء بشكل لم أعهده من قبل.‬

234
00:16:41,600 --> 00:16:43,402
‫حقاً؟‬

235
00:16:50,175 --> 00:16:51,443
‫يا إلهي.‬

236
00:16:51,744 --> 00:16:53,512
‫هذا جنون.‬

237
00:16:54,380 --> 00:16:56,715
‫"تشارلي". "ستوارت".‬

238
00:16:57,049 --> 00:16:58,317
‫"كارول".‬

239
00:16:58,450 --> 00:17:01,186
‫هل عادت هذه الصيحة من جديد؟‬

240
00:17:02,588 --> 00:17:03,655
‫ستتزوجين.‬

241
00:17:04,223 --> 00:17:06,358
‫ماذا عساي أن أقول؟‬

242
00:17:06,525 --> 00:17:08,293
‫أعتقد أنك تميمة حظ.‬

243
00:17:25,077 --> 00:17:28,614
‫وردتك 14 رسالة. الأولى.‬

244
00:17:28,747 --> 00:17:31,050
‫مرحباً يا "تشارلي".‬
‫أدعى "نيكول آدمز".‬

245
00:17:31,183 --> 00:17:34,553
‫أنت لا تعرفني، لكنني حصلت على رقمك‬
‫من "آيمي" في قسم الأشعة.‬

246
00:17:34,686 --> 00:17:37,756
‫أتساءل إن كنت تود مقابلتي‬
‫لتناول شراب في ليلة ما.‬

247
00:17:38,090 --> 00:17:39,792
‫مرحباً يا "تشارلي". أدعى "جوليا".‬

248
00:17:40,125 --> 00:17:43,228
‫هذا ليس من عادتي،‬
‫لكنني يائسة. هلا--؟‬

249
00:17:43,362 --> 00:17:47,666
‫لا أعرف كيف تختار رفيقاتك،‬
‫لكن طولي 160 سنتم، شقراء--‬

250
00:17:47,800 --> 00:17:51,770
‫مرحباً يا "تشارلي". أدعى ديزي.‬
‫أنا في زيارة للمدينة--‬

251
00:17:52,104 --> 00:17:56,108
‫مرحباً، أدعى "بوب".‬
‫كلا، ليس رقماً خاطئاً. استمع إلي.‬

252
00:17:56,241 --> 00:17:59,278
‫مرحباً. أنا "سيندي"..‬
‫أنا إحدى صديقات "كايتي".‬

253
00:17:59,411 --> 00:18:01,513
‫مرحباً، أدعى "كولين".‬

254
00:18:01,647 --> 00:18:04,716
‫التقينا في صالة الألعاب الرياضية.‬
‫نحن رفيقان في التدريب.‬

255
00:18:10,289 --> 00:18:14,193
‫تناول الطعام يا "شادو".‬
‫الفرصة الأخيرة قبل النوم.‬

256
00:18:14,326 --> 00:18:16,261
‫أحسنت.‬

257
00:18:16,728 --> 00:18:22,101
‫"غرامبي"، لا تكن جشعاً.‬
‫لا تكن جشعاً. هذه السمكة لـ "جستر".‬

258
00:18:22,234 --> 00:18:23,869
‫تفضل.‬

259
00:18:24,203 --> 00:18:25,804
‫أحسنت.‬

260
00:18:26,538 --> 00:18:28,674
‫هاك يا "دوغي". ابتلعها.‬

261
00:18:30,142 --> 00:18:31,577
‫اقتربي يا "تينا".‬

262
00:18:31,710 --> 00:18:34,580
‫"غرامبي"، كم أنت جشع.‬

263
00:18:35,681 --> 00:18:38,817
‫أسرع يا "جو". أود العودة إلى المنزل.‬

264
00:18:42,721 --> 00:18:44,456
‫هل ضللت الطريق؟‬

265
00:18:44,623 --> 00:18:47,759
‫آسف، كنت في استراحة...‬

266
00:18:48,127 --> 00:18:50,162
‫...مع "غليوني".‬

267
00:18:50,295 --> 00:18:52,397
‫ستفصل لو ضبطت وبحوزتك الماريغوانا.‬

268
00:18:52,531 --> 00:18:54,366
‫لن يكترثوا بأنك أخي.‬

269
00:18:54,500 --> 00:18:57,703
‫فلتهدئي. كيف سيعرف أحد؟‬

270
00:18:57,836 --> 00:19:00,572
‫لأن رائحتها تفوح منك بقوة.‬

271
00:19:01,907 --> 00:19:05,144
‫- رائع.‬
‫- وماذا تحمل في جيبك؟‬

272
00:19:08,714 --> 00:19:12,584
‫كنت أبحث عنها. منذ 3 شهور.‬

273
00:19:12,718 --> 00:19:14,453
‫مرحباً يا "سكالي".‬

274
00:19:20,325 --> 00:19:21,593
‫"جو"! "جو"، أنا أنزلق.‬

275
00:19:29,401 --> 00:19:31,203
‫وتظنين أنني أبدو منتشياً.‬

276
00:19:36,842 --> 00:19:37,876
‫"غرامبي"، كلا!‬

277
00:19:50,656 --> 00:19:52,224
‫هل أنت بخير؟‬

278
00:19:53,225 --> 00:19:55,627
‫أعتقد أن أحد أسناني قد كسر.‬

279
00:19:56,461 --> 00:19:57,629
‫كم يسرني لقاؤك.‬

280
00:19:57,763 --> 00:20:00,766
‫- سأفتح لك الباب. لا عليك.‬
‫- شكراً.‬

281
00:20:02,768 --> 00:20:04,870
‫- هل أغلقه؟‬
‫- أجل.‬

282
00:20:10,242 --> 00:20:12,411
‫- حسناً.‬
‫- هل أنت مستعد؟‬

283
00:20:12,544 --> 00:20:14,413
‫أجل، هيا.‬

284
00:20:19,685 --> 00:20:22,221
‫- ألا تريدين...؟‬
‫- ماذا؟‬

285
00:20:24,356 --> 00:20:27,526
‫- لا أعرف، تناول العشاء أولاً؟‬
‫- أهكذا تسير الأمور؟‬

286
00:20:28,360 --> 00:20:31,396
‫- أي أمور؟‬
‫- اختصاصك. اختصاصك.‬

287
00:20:31,530 --> 00:20:33,765
‫السحر. التميمة.‬

288
00:20:39,404 --> 00:20:40,939
‫عم تتحدثين بحق السماء؟‬

289
00:20:41,273 --> 00:20:42,808
‫التميمة. تمارس الجنس مع امرأة...‬

290
00:20:42,941 --> 00:20:45,544
‫...فتجد حبها الحقيقي.‬
‫أليس هكذا تسير الأمور؟‬

291
00:20:45,677 --> 00:20:48,780
‫هل فقد الجميع عقولهم؟‬
‫هذا سخف. هذا غير معقول.‬

292
00:20:48,947 --> 00:20:50,849
‫هل تريد أن تكون بالأعلى أم بالأسفل؟‬

293
00:20:51,550 --> 00:20:54,286
‫أعيديه إلى مخبئه السري بين نهديك.‬
‫هذا.... كلا.‬

294
00:20:55,821 --> 00:20:57,656
‫لا أريد استغلالك.‬

295
00:21:01,293 --> 00:21:03,428
‫اسمع، لا تأخذ المسألة على محمل الجد.‬

296
00:21:03,562 --> 00:21:06,665
‫أنا لا آخذها بجدية.‬
‫إنما أقوم بهذا على سبيل المتعة.‬

297
00:21:06,798 --> 00:21:09,368
‫كما أنك لا تستغلني.‬

298
00:21:09,501 --> 00:21:12,304
‫هل تعرف عدد الأحباء الفاشلين‬
‫الذين عرفتهم؟‬

299
00:21:12,437 --> 00:21:16,441
‫هل تعرف عدد المرات التي وهبت‬
‫فيها نفسي جسداً وعقلاً وروحاً...‬

300
00:21:16,575 --> 00:21:18,810
‫...على أمل أن يكون الرجل المنشود...‬

301
00:21:18,944 --> 00:21:22,881
‫...وفي النهاية أكتشف أنه مجرد رجل‬
‫بغيض شأنهم جميعاً؟‬

302
00:21:23,382 --> 00:21:25,350
‫اسمع، لو أن هناك أمل...‬

303
00:21:25,484 --> 00:21:30,722
‫...وإن كانت نسبة الأمل 0.0001‬
‫أنك أنت السر....‬

304
00:21:30,856 --> 00:21:34,660
‫وأن مضاجعتي إياك ستؤدي بي‬
‫إلى علاقة أفضل...‬

305
00:21:34,793 --> 00:21:39,464
‫...فأعتقد أنني أنا من ستستغلك.‬

306
00:21:42,501 --> 00:21:44,670
‫هل تريدين ممارسة الجنس‬
‫قبل العشاء أم بعده؟‬

307
00:21:44,936 --> 00:21:46,471
‫أنا مرتبطة على العشاء.‬

308
00:21:49,341 --> 00:21:51,677
‫يجب أن أرد. هذا خط الطوارىء.‬

309
00:21:51,810 --> 00:21:55,013
‫- خط الطوارىء. يا للإثارة.‬
‫- د. "لوغان" يتحدث.‬

310
00:21:55,347 --> 00:21:57,349
‫مرحباً، أنا "كام ويكسلر".‬

311
00:21:57,482 --> 00:22:01,353
‫هل تذكرني؟ التقينا في الزفاف.‬
‫السفاحة؟‬

312
00:22:05,357 --> 00:22:08,093
‫- أجل. أجل، مرحباً.‬
‫- آسفة لإزعاجك...‬

313
00:22:08,427 --> 00:22:10,829
‫...لكنني أواجه حالة طوارىء‬
‫تتعلق بأسناني.‬

314
00:22:11,830 --> 00:22:15,600
‫لا داعي لاختلاق القصص يا "كام".‬
‫لو أردت رؤيتي فما عليك إلا سؤالي.‬

315
00:22:15,734 --> 00:22:16,768
‫كلا، أنا جادة.‬

316
00:22:16,902 --> 00:22:18,770
‫كسر أحد أسناني. إنها ليلة السبت...‬

317
00:22:18,904 --> 00:22:21,473
‫...ولا أعرف بمن أتصل سواك.‬

318
00:22:21,606 --> 00:22:22,974
‫هل كسر سنك؟ كيف؟‬

319
00:22:23,475 --> 00:22:26,111
‫انزلقت أثناء شجار بالأسماك‬
‫فزلت قدماي على منحدر جليدي...‬

320
00:22:26,445 --> 00:22:30,048
‫...وهاجمني بطريق فسقطت على وجهي‬
‫مرتطمة بجلمود جليد اصطناعي.‬

321
00:22:30,916 --> 00:22:32,384
‫هذا شائع جداً.‬

322
00:22:32,718 --> 00:22:34,519
‫- هل تعرفين مكان عيادتي؟‬
‫- أجل.‬

323
00:22:34,653 --> 00:22:38,090
‫أنا-- بطاقتك معي.‬
‫أستطيع المجيء خلال 20 دقيقة.‬

324
00:22:38,457 --> 00:22:41,793
‫- 20 دقيقة. سأتحرك الآن.‬
‫- حسناً.‬

325
00:22:54,740 --> 00:22:56,742
‫حسناً، أصلحته.‬

326
00:22:57,576 --> 00:22:59,010
‫هل تشعرين بألم؟‬

327
00:22:59,778 --> 00:23:01,747
‫صفي البطريق الذي اعتدى عليك.‬

328
00:23:01,880 --> 00:23:04,449
‫- كم أنت مضحك.‬
‫- يمكنك المضمضة.‬

329
00:23:07,452 --> 00:23:09,020
‫ماذا حدث حقيقةً؟‬

330
00:23:09,154 --> 00:23:12,557
‫هل وجدت نفسك في خضم حرب‬
‫بين عصابات القطبين الشمالي والجنوبي؟‬

331
00:23:12,691 --> 00:23:16,094
‫طيور البطريق لا تعيش في القطب الشمالي،‬
‫بل الدببة القطبية.‬

332
00:23:16,428 --> 00:23:18,163
‫أنت مهووسة بالبطريق، أليس كذلك؟‬

333
00:23:18,497 --> 00:23:22,067
‫إلى حد لا يمكنك تصوره.‬
‫الهوس تخفيف للحقيقة.‬

334
00:23:22,400 --> 00:23:24,035
‫أصدقك.‬

335
00:23:24,803 --> 00:23:25,971
‫ما هذا؟‬

336
00:23:27,572 --> 00:23:31,409
‫أسافر إلى "غواتيمالا" كل عام‬
‫لمساعدة بعض القرى الفقيرة.‬

337
00:23:32,611 --> 00:23:34,713
‫كم أنت رقيق.‬

338
00:23:37,449 --> 00:23:38,583
‫آسفة.‬

339
00:23:38,717 --> 00:23:40,118
‫كلا! لقد انغرست بظهرك.‬

340
00:23:40,452 --> 00:23:41,753
‫- إنها مغروسة.‬
‫- ما هي؟‬

341
00:23:41,887 --> 00:23:43,421
‫الأغراض.‬

342
00:23:43,555 --> 00:23:44,956
‫سأنزعها.‬

343
00:23:45,791 --> 00:23:49,094
‫- آسفة. هذا فظيع.‬
‫- كلا، كلا. كلا.‬

344
00:23:49,427 --> 00:23:51,463
‫- أنت مصاب. أنا في شدة الأسف.‬
‫- لا بأس.‬

345
00:23:51,596 --> 00:23:53,131
‫كان علي ارتداء الصدرة الرصاصية.‬

346
00:23:54,432 --> 00:23:56,535
‫هذا يتكرر معي دائماً.‬

347
00:23:56,668 --> 00:23:57,736
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

348
00:23:57,869 --> 00:23:58,937
‫أجل، أنا بخير.‬

349
00:23:59,070 --> 00:24:00,472
‫- هل أنت واثق؟‬
‫- أنا بخير.‬

350
00:24:00,806 --> 00:24:04,042
‫رباه. أرجو أن تسمح لي بشراء‬
‫قميص جديد لك.‬

351
00:24:04,176 --> 00:24:07,012
‫كلا، صدقيني، إنه -- إنه بحالة جيدة.‬

352
00:24:07,145 --> 00:24:09,848
‫لكنني أرجو أن تسمحي لي بدعوتك‬
‫إلى العشاء.‬

353
00:24:10,515 --> 00:24:11,550
‫في وقت ما.‬

354
00:24:11,683 --> 00:24:14,219
‫صدقيني، تستطيعين إحداث أضرار أكبر‬
‫بسكين اللحم المشوي.‬

355
00:24:14,686 --> 00:24:19,024
‫آسفة. لا أستطيع.‬
‫بكم أدين لك عن تصليح السن؟‬

356
00:24:19,157 --> 00:24:21,626
‫مهلاً. كنت مستعدة لإراقة دمي...‬

357
00:24:21,760 --> 00:24:23,862
‫...لكنك تأبين تعويضي عن ذلك؟‬

358
00:24:25,497 --> 00:24:27,766
‫أرجوك. كم أتعابك؟‬

359
00:24:28,066 --> 00:24:30,602
‫كلا. نقودك بلا قيمة بالنسبة لي.‬

360
00:24:31,536 --> 00:24:34,005
‫- هل أنت واثق؟‬
‫- لن أقبلها.‬

361
00:24:34,139 --> 00:24:35,841
‫حقاً؟‬

362
00:24:36,241 --> 00:24:38,176
‫- شكراً.‬
‫- أجل.‬

363
00:24:39,211 --> 00:24:40,879
‫- آسفة.‬
‫- كلا.‬

364
00:24:41,012 --> 00:24:42,514
‫شكراً.‬

365
00:24:42,647 --> 00:24:45,584
‫سأراك بعد ستة شهور لمتابعة الطعن.‬

366
00:24:46,184 --> 00:24:47,986
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

367
00:25:03,635 --> 00:25:06,071
‫- هل غيرت رأيك؟‬
‫- محرك سيارتي لا يعمل.‬

368
00:25:07,539 --> 00:25:09,941
‫- بالتأكيد.‬
‫- كلا، صدقني. تركت المصابيح مضاءة.‬

369
00:25:13,511 --> 00:25:14,679
‫حسناً، أنا سأدفع السيارة.‬

370
00:25:14,813 --> 00:25:16,815
‫كلا، كلا. انتظري. أريد إعطاءك شحنة.‬

371
00:25:25,257 --> 00:25:26,825
‫- الآن؟‬
‫- كلا.‬

372
00:25:26,958 --> 00:25:28,760
‫انتظري حتى أقوم بتوصيل الأسلاك.‬

373
00:25:28,894 --> 00:25:30,228
‫الآن؟‬

374
00:25:36,701 --> 00:25:38,103
‫هل أنت بخير؟‬

375
00:25:38,236 --> 00:25:40,305
‫أجل. دعينا....‬

376
00:25:40,639 --> 00:25:42,841
‫- آسفة.‬
‫- كلا، لا بأس. أنا بخير.‬

377
00:25:42,974 --> 00:25:45,110
‫الصدمة قامت بكي جروحي.‬

378
00:25:47,178 --> 00:25:48,213
‫شكراً.‬

379
00:25:48,713 --> 00:25:52,784
‫أشكرك على إصلاح سني وشحن سيارتي.‬

380
00:25:52,918 --> 00:25:54,619
‫لا عليك.‬

381
00:25:58,857 --> 00:26:03,695
‫كما أشكرك على توصيلي إلى المنزل‬
‫لإحضار مفاتيح سيارتي الاحتياطية.‬

382
00:26:09,000 --> 00:26:12,337
‫أشعر أن هذه الأمور تتكرر معك كثيراً.‬

383
00:26:13,171 --> 00:26:15,974
‫- أخي يسميني "ميرفي".‬
‫- "ميرفي"؟‬

384
00:26:16,107 --> 00:26:20,278
‫تيمناً بقاعدة "ميرفي" القائلة‬
‫بأن المكروه سيتحقق لو أنه محتمل.‬

385
00:26:20,612 --> 00:26:22,113
‫أريد التفاصيل.‬

386
00:26:22,314 --> 00:26:24,215
‫انظر إلى إبهامي.‬

387
00:26:24,716 --> 00:26:28,153
‫يا للهور. ماذا؟ هل أفرغت غضبك‬
‫في أحد الأختام؟‬

388
00:26:28,987 --> 00:26:30,355
‫كم عظمة كسرت؟‬

389
00:26:30,989 --> 00:26:33,224
‫- 12.‬
‫- 12عظمة؟‬

390
00:26:33,358 --> 00:26:35,994
‫أنا أحذرك، ابتعد مسافة كافية.‬

391
00:26:36,127 --> 00:26:38,730
‫بربك. لا أصدق أن الوضع بهذا السوء.‬

392
00:26:39,965 --> 00:26:42,167
‫- هل هذا زر التدفئة؟‬
‫- كلا.‬

393
00:26:45,603 --> 00:26:47,605
‫السقف المتحرك.‬

394
00:26:53,211 --> 00:26:55,280
‫- انتظرني.‬
‫- بالتأكيد.‬

395
00:26:55,613 --> 00:26:59,651
‫تباً! تباً، تباً!‬

396
00:26:59,884 --> 00:27:00,919
‫سامحني على ألفاظي.‬

397
00:27:01,653 --> 00:27:04,155
‫فهمت ما قلته وأعتقد أنك قلت "تباً".‬

398
00:27:04,289 --> 00:27:08,660
‫مفتاح المنزل معلق في السلسلة التي تركتها‬
‫بالسيارة -- أوتدري؟ لا يهم.‬

399
00:27:25,710 --> 00:27:27,245
‫أحضرته.‬

400
00:27:34,352 --> 00:27:35,387
‫- آسفة.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

401
00:27:35,720 --> 00:27:36,988
‫أجل.‬

402
00:27:37,122 --> 00:27:39,224
‫- أرجو أن تكون المفاتيح المطلوبة.‬
‫- أجل.‬

403
00:27:53,338 --> 00:27:54,873
‫شكراً.‬

404
00:27:55,006 --> 00:27:58,943
‫آسفة على خلع سقف السيارة‬
‫وإصابتك بتلف في أعصاب ظهرك...‬

405
00:27:59,077 --> 00:28:02,247
‫...وإصابتك بصدمة كهربائية، وأيضاً--‬

406
00:28:02,747 --> 00:28:05,183
‫ما زلت أرغب في دفع تكاليف إصلاح السن.‬

407
00:28:05,316 --> 00:28:07,252
‫أخبرتك، فلتدعِني إلى العشاء.‬

408
00:28:08,987 --> 00:28:10,221
‫الغداء.‬

409
00:28:10,688 --> 00:28:12,123
‫آلة صرف الوجبات الخفيفة.‬

410
00:28:12,257 --> 00:28:15,326
‫شراب. ماء. أنا سهل الإرضاء.‬

411
00:28:22,734 --> 00:28:26,805
‫لست متاحة عاطفياً في الوقت الراهن.‬

412
00:28:26,938 --> 00:28:28,039
‫لا أمانع.‬

413
00:28:28,173 --> 00:28:30,809
‫أبحث عن علاقة حسية على أية حال.‬

414
00:28:31,843 --> 00:28:33,011
‫هكذا سمعت.‬

415
00:28:33,878 --> 00:28:38,149
‫كنت-- كنت أمزح. كانت دعابة.‬
‫كانت دعابة سخيفة.‬

416
00:28:38,349 --> 00:28:41,386
‫حسناً. فهمت.‬

417
00:28:41,853 --> 00:28:43,021
‫إقناعك مستحيل إذاً.‬

418
00:28:45,023 --> 00:28:46,324
‫آسفة.‬

419
00:28:49,027 --> 00:28:50,895
‫طابت ليلتك يا د. "لوغان".‬

420
00:28:59,237 --> 00:29:01,873
‫شكراً. أنا--‬

421
00:29:02,741 --> 00:29:04,042
‫أجل.‬

422
00:29:45,884 --> 00:29:46,951
‫مرحباً يا د."تشارلي".‬

423
00:29:47,252 --> 00:29:49,187
‫"ريبا". ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬

424
00:29:49,320 --> 00:29:50,522
‫لم أقصد إفزاعك.‬

425
00:29:50,855 --> 00:29:53,091
‫استخدمت المفتاح الذي تركته لي‬
‫لحالات الطوارىء.‬

426
00:29:54,159 --> 00:29:55,226
‫ما الحالة الطارئة؟‬

427
00:29:55,860 --> 00:29:57,996
‫أعرف بأمر التميمة.‬

428
00:29:58,997 --> 00:30:00,064
‫إلا أنت.‬

429
00:30:00,198 --> 00:30:02,867
‫نشر أحدهم إعلاناً عنك‬
‫في موقع "بيرفيكت ماتش".‬

430
00:30:03,001 --> 00:30:06,171
‫- إنه موقع للمواعدة على الإنترنت.‬
‫- أجل، أعرف ما هو.‬

431
00:30:06,304 --> 00:30:09,073
‫هذا جنون. ما هذه القصص إلا مصادفة.‬

432
00:30:09,207 --> 00:30:10,241
‫هكذا ظننت.‬

433
00:30:10,375 --> 00:30:13,044
‫لكنني تصفحت موقع الأساطير الحديثة...‬

434
00:30:13,178 --> 00:30:14,913
‫...ولم ينفها أحد.‬

435
00:30:15,046 --> 00:30:17,048
‫سأراك بالعيادة يوم الاثنين. طابت ليلتك.‬

436
00:30:17,182 --> 00:30:19,584
‫د. "لوغان"، لطالما ساعدتني‬
‫في أوقات الشدة.‬

437
00:30:19,918 --> 00:30:23,221
‫حين تحتاجين يوماً من الراحة.‬
‫حين تحتاجين من يقلك إلى المنزل، أجل.‬

438
00:30:23,354 --> 00:30:26,991
‫حين مات ريجي منذ أربعة أعوام،‬
‫أرسلت بطاقة رقيقة.‬

439
00:30:27,125 --> 00:30:28,426
‫هل تذكر ما كتبت فيها؟‬

440
00:30:28,560 --> 00:30:31,863
‫"لو أن بيدي تقديم أي مساعدة،‬
‫فأرجوك أن تخبريني."‬

441
00:30:31,996 --> 00:30:35,466
‫- أجل، لكن--‬
‫- ها أنا أخبرك.‬

442
00:30:37,435 --> 00:30:39,070
‫هذا لم يخطر ببالي.‬

443
00:30:39,204 --> 00:30:40,405
‫هذا السروال التحتي يؤكل.‬

444
00:30:40,538 --> 00:30:44,275
‫لكنني أنصحك بتفادي منطقة المؤخرة،‬
‫فأنا جالسة منذ أكثر من ثلاث ساعات.‬

445
00:30:44,409 --> 00:30:46,244
‫"ريبا"، لست الرجل المناسب لك.‬

446
00:30:46,377 --> 00:30:50,114
‫لا أقول إنك الرجل المناسب،‬
‫لكن الرجل التالي قد يكون كذلك.‬

447
00:30:50,248 --> 00:30:53,484
‫د."تشارلي"، لو مارسنا الجنس،‬
‫فأنا واثقة من مقابلتي لتوأم روحي.‬

448
00:30:53,618 --> 00:30:55,386
‫هذا-- هذا سخف.‬

449
00:30:57,989 --> 00:31:01,025
‫كلا يا "ريبا". لا تبكِ. لا بأس.‬

450
00:31:02,360 --> 00:31:04,629
‫هيا يا د. "تشارلي".‬
‫يجب أن تعطيني مرادي.‬

451
00:31:04,963 --> 00:31:06,564
‫- أرجوك يا د. "تشارلي".‬
‫- "ريبا"!‬

452
00:31:10,501 --> 00:31:14,038
‫- لا أستطيع.‬
‫- لا تقلق.‬

453
00:31:14,172 --> 00:31:17,141
‫سأقوم بكل شيء. أرجوك.‬

454
00:31:17,342 --> 00:31:23,181
‫أغمض عينيك وتصور امرأة جميلة.‬

455
00:31:34,459 --> 00:31:36,628
‫سأتصورك أنت.‬

456
00:31:38,196 --> 00:31:40,398
‫لا أحد سواك.‬

457
00:31:43,468 --> 00:31:46,137
‫"ريبا"؟ ضاجعت "ريبا"؟‬

458
00:31:46,938 --> 00:31:48,439
‫- اخرس.‬
‫- فلتخرس أنت.‬

459
00:31:48,573 --> 00:31:50,308
‫ماذا دهاك بحق السماء؟‬

460
00:31:50,441 --> 00:31:53,511
‫أنت تملك القدرة على تحويل‬
‫أي فتاة تختارها...‬

461
00:31:53,645 --> 00:31:59,083
‫...أي فتاة مثيرة، إلى امرأة شهوانية‬
‫مستعدة للعق قضيبك وبيع جسدها...‬

462
00:31:59,217 --> 00:32:02,186
‫...ورغم ذلك ذهبت وضاجعت "ريبا".‬

463
00:32:02,320 --> 00:32:04,589
‫أنت لا تفهم لأنك لم تكن موجوداً.‬

464
00:32:05,089 --> 00:32:09,994
‫أشكر الرب إذ لم أكن موجوداً. هذا مقزز.‬
‫إنه منفر. أنت مثير للاشمئزاز.‬

465
00:32:10,128 --> 00:32:11,496
‫كيف وجدتها؟‬

466
00:32:12,363 --> 00:32:14,232
‫انظر يا رجل.‬

467
00:32:14,432 --> 00:32:17,168
‫هكذا تكون المرأة التي ينبغي أن تلاحقها.‬

468
00:32:18,069 --> 00:32:21,472
‫سأنتشي لو أطلقت ريحاً وكأنها الماريغوانا.‬

469
00:32:25,977 --> 00:32:28,513
‫توقف ممتاز يا فتى. أحسنت.‬

470
00:32:30,682 --> 00:32:33,584
‫تعتقد هؤلاء الفتيات أنك تميمة‬
‫لجلب الحظ.‬

471
00:32:33,718 --> 00:32:35,219
‫بمجرد أن تضاجعها...‬

472
00:32:35,353 --> 00:32:38,056
‫...تتزوج أول رجل تواعده من بعدك.‬

473
00:32:38,189 --> 00:32:40,658
‫- هذا ليس صحيحاً.‬
‫- من يبالي إن كان صحيحاً؟‬

474
00:32:40,992 --> 00:32:44,262
‫أفق يا رجل. الأمر ميسر لك.‬

475
00:32:44,395 --> 00:32:46,531
‫ما الذي تتمناه كل النساء؟‬

476
00:32:47,231 --> 00:32:51,169
‫الزواج. تربية الأطفال.‬

477
00:32:51,302 --> 00:32:55,273
‫ومن الواضح أنك حصلت على تذكرة‬
‫للاستمتاع بدون قيد أو شرط.‬

478
00:32:55,406 --> 00:32:57,342
‫هل تعرف ما يعنيه هذا؟‬

479
00:32:57,475 --> 00:32:58,543
‫مضاجعة.‬

480
00:32:59,210 --> 00:33:02,580
‫ستضاجع الحسناوات مثل "تومي لي".‬
‫مثل "كولين فاريل".‬

481
00:33:02,714 --> 00:33:05,750
‫مثل "إيلين دي جينيريس".‬

482
00:33:08,286 --> 00:33:11,255
‫هل خطر لك أن السبب وراء عدم‬
‫ممارستك الجنس منذ 10 أعوام...‬

483
00:33:11,389 --> 00:33:14,125
‫...ربما كان استخدامك المفرط‬
‫لكلمة مضاجعة؟‬

484
00:33:14,258 --> 00:33:18,496
‫رائع! 7 أيام في الأسبوع!‬
‫56 أسبوعاً في العام، مضاجعة!‬

485
00:33:21,499 --> 00:33:22,567
‫هذا خطئي.‬

486
00:33:23,201 --> 00:33:25,103
‫أين أخلاقك أيها البغيض؟‬

487
00:33:25,503 --> 00:33:27,438
‫ماذا قلت لي للتو؟‬

488
00:33:28,673 --> 00:33:30,475
‫هلا ترسلينه يا حبيبتي؟‬

489
00:33:33,578 --> 00:33:35,713
‫اسمع، نحن مختلفان، فهمت؟‬

490
00:33:36,047 --> 00:33:39,684
‫بالإضافة إلى كوني غير معاق ذهنياً،‬
‫فإنني لا أريد استغلال النساء.‬

491
00:33:40,018 --> 00:33:41,052
‫- يا رجل.‬
‫- ماذا؟‬

492
00:33:41,185 --> 00:33:43,721
‫هل كان "مارتن لوثر كينغ الابن"‬
‫استغلالياً...‬

493
00:33:44,055 --> 00:33:46,257
‫...حين قال مقولته الشهيرة‬
‫في ذلك المكان؟‬

494
00:33:46,391 --> 00:33:48,059
‫لا أظن.‬

495
00:33:48,192 --> 00:33:51,796
‫هل كان "غاندي" استغلالياً‬
‫حين كان يناضل؟‬

496
00:33:52,130 --> 00:33:53,164
‫كلا.‬

497
00:33:53,297 --> 00:33:57,201
‫لا تقنعني بأن "غاندي" لم يضاجع‬
‫بعض الحسناوات من سكان أمريكا الأصليين‬

498
00:33:57,335 --> 00:33:59,103
‫"غاندي" كان هندياً.‬

499
00:33:59,237 --> 00:34:01,305
‫لا يحبذون هذه التسمية.‬

500
00:34:01,439 --> 00:34:03,741
‫يا صديقي، ظننت أنك تريد الشعور بالحب.‬

501
00:34:04,075 --> 00:34:05,109
‫هذا صحيح.‬

502
00:34:05,243 --> 00:34:09,213
‫إذاً كف عن التردد وأقدم.‬

503
00:34:09,347 --> 00:34:10,648
‫وفكر فيما سأقول يا رجل.‬

504
00:34:10,782 --> 00:34:13,217
‫ستوفر خدمة اجتماعية تحتاجها الكثيرات.‬

505
00:34:13,351 --> 00:34:16,754
‫ستساعد النساء على إيجاد الحب.‬

506
00:34:17,088 --> 00:34:19,290
‫ولا تتذمر من عدم عثورك على فتاة‬
‫ملائمة لك...‬

507
00:34:19,424 --> 00:34:23,694
‫...إن كانت النساء تتهافتن عليك،‬
‫وأنت تعرض عنهن.‬

508
00:34:27,765 --> 00:34:29,534
‫أحسنت.‬

509
00:34:31,369 --> 00:34:34,605
‫أعتقد أنك محق.‬
‫أستطيع مرافقتهن بدافع نبيل.‬

510
00:34:35,339 --> 00:34:38,342
‫لا بأس إن كان هذا ما يريح‬
‫ضميرك أيها السافل.‬

511
00:35:05,870 --> 00:35:07,872
‫هل رأيته؟‬

512
00:35:11,209 --> 00:35:12,777
‫كلا، كلا. لا تخلع قميصي.‬

513
00:35:13,111 --> 00:35:14,145
‫هل توجد مشكلة؟‬

514
00:35:14,879 --> 00:35:16,747
‫إنهما مخصصان للطفل.‬

515
00:35:17,148 --> 00:35:18,549
‫هل لديك طفل؟‬

516
00:35:19,150 --> 00:35:21,552
‫كلا. لكنني سأنجب طفلاً ذات يوم.‬

517
00:35:27,425 --> 00:35:29,494
‫- هذا ممتع للغاية.‬
‫- أجل.‬

518
00:35:30,128 --> 00:35:31,229
‫ضاجعني.‬

519
00:35:34,165 --> 00:35:35,266
‫ضاجعني بقوة أكبر.‬

520
00:35:35,399 --> 00:35:37,168
‫بقوة. بقوة أكبر.‬

521
00:35:37,301 --> 00:35:38,669
‫رائع.‬

522
00:35:38,803 --> 00:35:39,837
‫ضاجعني!‬

523
00:35:40,404 --> 00:35:42,540
‫- ضاجعني!‬
‫- ها أنا أضاجعك.‬

524
00:35:42,673 --> 00:35:45,276
‫ضاجعني أيها المخنث،‬
‫أيها البغيض القذر!‬

525
00:35:45,409 --> 00:35:49,514
‫ضاجعني حتى أتصدع،‬
‫أيها الوغد السافل!‬

526
00:35:53,151 --> 00:35:54,385
‫هل توجد مشكلة؟‬

527
00:36:28,186 --> 00:36:29,287
‫"جورج دبليو"‬

528
00:36:31,622 --> 00:36:33,457
‫- يا إلهي.‬
‫- يا إلهي.‬

529
00:36:33,591 --> 00:36:35,459
‫- يا إلهي.‬
‫- يا إلهي!‬

530
00:36:35,593 --> 00:36:36,894
‫يا إلهي.‬

531
00:36:37,228 --> 00:36:40,398
‫- يا إلهي.‬
‫- يا إلهي.‬

532
00:36:40,531 --> 00:36:42,667
‫رباه، يا مخلصي...‬

533
00:36:42,867 --> 00:36:47,772
‫...سأقدسك من اليوم وإلى الأبد.‬

534
00:36:48,506 --> 00:36:50,474
‫آمين.‬

535
00:36:50,908 --> 00:36:53,244
‫هل تود مشاركتي الصلاة الآن؟‬

536
00:36:55,246 --> 00:36:56,380
‫كلا.‬

537
00:37:01,752 --> 00:37:04,755
‫"يسوع - المسيح"‬

538
00:37:19,937 --> 00:37:22,540
‫لا أقبّل الرجال.‬

539
00:37:30,748 --> 00:37:32,984
‫- رائع، هكذا.‬
‫- صحيح.‬

540
00:37:33,317 --> 00:37:36,587
‫هكذا. هكذا سيكون.‬

541
00:37:36,721 --> 00:37:39,390
‫هكذا سيكون ثوب زفافي.‬
‫ما رأيك؟‬

542
00:37:39,523 --> 00:37:40,558
‫"حفلات الزفاف"‬

543
00:37:43,828 --> 00:37:45,463
‫"نانسي" و"روبرت"‬

544
00:37:57,508 --> 00:38:00,278
‫"ميغان"، أنا واثق أنني أعرفك من قبل.‬

545
00:38:00,411 --> 00:38:02,813
‫كنا معاً في المدرسة الثانوية.‬

546
00:38:03,848 --> 00:38:06,651
‫"ميغان"، ما لقبك؟‬

547
00:38:06,784 --> 00:38:09,620
‫- "غيليس".‬
‫- "غيليس".‬

548
00:38:09,754 --> 00:38:12,456
‫كنت أعرف من يدعى "ماثيو غيليس".‬
‫الشبه بينكما كبير.‬

549
00:38:12,590 --> 00:38:13,991
‫هل هو أخوك؟‬

550
00:38:14,325 --> 00:38:17,561
‫في الواقع، كان أنا قبل الجراحة.‬

551
00:38:32,610 --> 00:38:34,078
‫شكراً.‬

552
00:38:36,747 --> 00:38:38,549
‫على الرحب والسعة.‬

553
00:38:41,452 --> 00:38:42,887
‫هذا لا يجدي معي.‬

554
00:38:43,020 --> 00:38:45,690
‫صحيح. هل ستتوقف عن مضاجعة‬
‫كل هؤلاء النساء؟‬

555
00:38:46,023 --> 00:38:49,527
‫هؤلاء الفتيات لا يردنني.‬
‫بل يردن العثور على الرجل التالي.‬

556
00:38:49,660 --> 00:38:52,863
‫وماذا في ذلك؟ الطريق إلى الرجل‬
‫التالي يمر بك أولاً.‬

557
00:38:52,997 --> 00:38:55,366
‫ليس شعوراً مرضياً.‬

558
00:38:55,633 --> 00:39:01,439
‫سأحدثك عن الشعور "غير المرضي".‬
‫ليلة أمس استمنيت في ثمرة ليمون هندي.‬

559
00:39:02,506 --> 00:39:07,912
‫وضعتها في فرن الميكروويف.‬
‫أدفأتها قليلاً مما جعلها أفضل.‬

560
00:39:15,786 --> 00:39:19,090
‫قرأت في مكان ما أن طيور‬
‫البطريق تحب التهام فضلاتها.‬

561
00:39:29,934 --> 00:39:33,704
‫وردتك 108 رسالة.‬

562
00:39:33,838 --> 00:39:36,040
‫تم محو الرسائل.‬

563
00:39:36,374 --> 00:39:38,376
‫"أكوا وورلد"‬

564
00:39:50,721 --> 00:39:54,492
‫تضع الأنثى بيضة واحدة‬
‫ثم تدحرجها إلى ما بين قدمي الذكر.‬

565
00:39:54,625 --> 00:39:58,562
‫يقف الذكر حاضناً البيضة...‬

566
00:39:58,696 --> 00:40:00,664
‫...حوالي 65 يوماً.‬

567
00:40:00,831 --> 00:40:04,935
‫بفضل ما تكون عليه من طبقة سميكة من الدهن‬
‫تكفيه طوال موسم الشتاء الطويل...‬

568
00:40:05,069 --> 00:40:07,671
‫...لا يترك البيضة بحثاً عن الطعام أبداً.‬

569
00:40:07,805 --> 00:40:11,709
‫تعود الأنثى قبل خروج الصغير مباشرة.‬

570
00:40:14,645 --> 00:40:18,883
‫لا تترددوا في طرح أية أسئلة.‬

571
00:40:24,855 --> 00:40:25,956
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

572
00:40:26,090 --> 00:40:29,927
‫هل تقولين إن ذكر البطريق يعيش حقاً‬
‫على الدهن المختزن في جسدة 65 يوماً...‬

573
00:40:30,060 --> 00:40:31,695
‫...بينما يحمي البيضة؟‬

574
00:40:31,829 --> 00:40:34,131
‫من اللياقة أن تحضر له الأنثى‬
‫شطيرة إسقمري.‬

575
00:40:34,465 --> 00:40:37,468
‫أنا جادة. لم جئت؟‬

576
00:40:37,902 --> 00:40:41,205
‫اسمعي، لست مقتنعاً بذريعة‬
‫انشغالك العاطفي التي تدعينها.‬

577
00:40:41,539 --> 00:40:44,041
‫هل تحتضرين؟ أهذا ما يمنعك‬
‫من إقامة علاقة؟‬

578
00:40:44,175 --> 00:40:46,210
‫هل تريدين حمايتي من العذاب حين تموتين؟‬

579
00:40:46,544 --> 00:40:47,611
‫كلا، أنا لا أحتضر.‬

580
00:40:47,745 --> 00:40:49,747
‫ولا أنا أحتضر كذلك، ما الأمر إذاً؟‬

581
00:40:49,880 --> 00:40:52,550
‫ألست من الطراز الذي يروق لك؟‬
‫أستطيع تحمل هذا السبب.‬

582
00:40:54,084 --> 00:40:55,152
‫أرى أن تنصرف.‬

583
00:40:55,486 --> 00:40:58,622
‫كلا. أرى أن أبقى لأنني دفعت 38 دولاراً‬
‫لأراك اليوم.‬

584
00:40:59,457 --> 00:41:01,625
‫لن أنصرف حتى تردي لي نقودي.‬

585
00:41:01,759 --> 00:41:03,694
‫- هل هذا هو الرجل؟‬
‫- كلا يا "جو".‬

586
00:41:03,828 --> 00:41:06,030
‫- هل حدثته عني؟‬
‫- لم لا ترتدي قميصك؟‬

587
00:41:06,163 --> 00:41:07,698
‫هل حدثتك عني؟‬

588
00:41:07,832 --> 00:41:09,467
‫- أجل. أنت طبيب الأسنان.‬
‫- كلا.‬

589
00:41:10,634 --> 00:41:13,504
‫- أنا الرجل المقصود بالفعل!‬
‫- ذكرتك بشكل عابر.‬

590
00:41:13,637 --> 00:41:15,172
‫قلت إنك مرح.‬

591
00:41:16,474 --> 00:41:18,042
‫- قلت إنه--‬
‫- قلت إنك...‬

592
00:41:18,175 --> 00:41:20,644
‫...ساحر ووسيم...‬

593
00:41:20,778 --> 00:41:24,748
‫- ...وتتمتع بابتسامة لطيفة.‬
‫- لو كنت مكانك لما قبلت مواعدتي أيضاً.‬

594
00:41:26,884 --> 00:41:27,985
‫معذرةً يا آنسة.‬

595
00:41:28,185 --> 00:41:29,653
‫لم لا تقوم البطريق الأم...‬

596
00:41:29,787 --> 00:41:32,256
‫...بإحضار الطعام للبطريق الأب؟‬

597
00:41:32,590 --> 00:41:34,892
‫لأن البطريق الأب لا يحتاج طعاماً.‬

598
00:41:38,529 --> 00:41:40,097
‫لدي سؤال آخر.‬

599
00:41:40,231 --> 00:41:43,067
‫لم ترفضين مواعدة "تشارلي"؟‬

600
00:41:44,201 --> 00:41:45,536
‫ستكون سعيدة بالقبول.‬

601
00:41:45,703 --> 00:41:49,240
‫"جو"! أنت أخي. لمَ تنحاز إلى جانبه؟‬

602
00:41:49,573 --> 00:41:51,675
‫لأنني أعرف طول المدة السابقة منذ--‬

603
00:41:52,510 --> 00:41:54,578
‫لو نطقت بكلمة أخرى فسأخفي الماريغوانا.‬

604
00:41:55,813 --> 00:41:57,581
‫اذهب وارتد قميصاً.‬

605
00:41:59,850 --> 00:42:05,589
‫اسمعي، ما رأيك في الآتي؟ يمكنك تناول‬
‫الطعام بينما أهضم الدهون في جسدي.‬

606
00:42:06,991 --> 00:42:10,261
‫اسمع، كل ما في الأمر....‬

607
00:42:10,594 --> 00:42:12,863
‫أعرف ثلاثة ممن واعدت.‬

608
00:42:12,997 --> 00:42:16,066
‫وكل ما في الأمر أنني لا أهوى المواعدة‬
‫على سبيل المتعة.‬

609
00:42:18,135 --> 00:42:21,138
‫- مهلاً، قلت إن الباب مفتوح للأسئلة--‬
‫- كلا، لن أواعدك!‬

610
00:42:21,272 --> 00:42:23,874
‫كان هذا سؤال الفتاة الصغيرة.‬
‫لدي سؤال جديد.‬

611
00:42:24,008 --> 00:42:26,810
‫وسؤالي هو، ما نوع ذلك البطريق؟‬

612
00:42:29,813 --> 00:42:30,948
‫إنه بطريق "جنتو".‬

613
00:42:31,081 --> 00:42:35,052
‫إحدى السلالات المتعددة لطائر البطريق‬
‫التي تقتصر على أنثى واحدة في التزاوج.‬

614
00:42:35,185 --> 00:42:36,887
‫أرجو أن تجد بذلك جواباً لسؤالك.‬

615
00:42:37,021 --> 00:42:41,892
‫كما تتفرد طيور البطريق‬
‫بأن اختيار الشريك يرجع للأنثى.‬

616
00:42:42,026 --> 00:42:44,061
‫مثل علاقتنا إلى حد كبير.‬

617
00:42:44,194 --> 00:42:46,196
‫ما سر إصرارك على دعوتي إلى العشاء؟‬

618
00:42:46,330 --> 00:42:49,733
‫- تبدين جائعة.‬
‫- كن جاداً.‬

619
00:42:50,267 --> 00:42:52,570
‫- جاداً؟‬
‫- أجل.‬

620
00:42:53,170 --> 00:42:55,773
‫لأنك تذكرينني بطيور البطريق.‬

621
00:42:57,841 --> 00:43:00,911
‫أجل، حركاتها خرقاء ومتعثرة...‬

622
00:43:02,212 --> 00:43:05,983
‫...إلا أنها بارعة الجمال تحت الماء.‬

623
00:43:12,056 --> 00:43:14,792
‫- حسناً.‬
‫- حسناً على ماذا؟‬

624
00:43:14,925 --> 00:43:17,027
‫- وافقت على العشاء.‬
‫- هلا تحررين إقراراً؟‬

625
00:43:17,695 --> 00:43:20,998
‫لا تتماد. لكننا سنخرج كصديقين لا أكثر.‬

626
00:43:21,131 --> 00:43:23,867
‫فلتعلم أن هناك شخصاً آخر.‬

627
00:43:25,202 --> 00:43:26,670
‫جنة البطريق‬
‫"هاوارد بلين"‬

628
00:43:26,804 --> 00:43:29,873
‫يدعى "هاوارد بلين".‬
‫إنه أعلم الخبراء بطيور البطريق...‬

629
00:43:30,007 --> 00:43:32,743
‫...وسأقابله في وقت لاحق من هذا العام‬
‫في مؤتمر.‬

630
00:43:32,876 --> 00:43:35,879
‫- أنا مهتمة به.‬
‫- وأنا مهتم...‬

631
00:43:36,013 --> 00:43:38,616
‫...بتصميم رقصة جماعية جنونية‬
‫تكتسح البلاد.‬

632
00:43:38,749 --> 00:43:41,218
‫لكننا نعرف أن هذا لن يتحقق أبداً.‬

633
00:43:41,352 --> 00:43:45,089
‫- موعد واحد كصديقين.‬
‫- حسناً.‬

634
00:43:45,923 --> 00:43:47,257
‫إلى اللقاء.‬

635
00:43:48,726 --> 00:43:50,127
‫أنا بخير. فقط --‬

636
00:43:50,260 --> 00:43:51,362
‫- أجل.‬
‫- أنا بخير.‬

637
00:43:54,231 --> 00:43:55,799
‫إلى اللقاء.‬

638
00:44:12,383 --> 00:44:16,053
‫- هل تصاب أسنان أسماك القرش بالتسوس؟‬
‫- كلا.‬

639
00:44:16,186 --> 00:44:18,756
‫- أنت لا تعرف.‬
‫- لا أعرف.‬

640
00:44:20,024 --> 00:44:22,192
‫كان من المفترض أن نتبادل‬
‫الأسئلة الشخصية.‬

641
00:44:22,326 --> 00:44:25,262
‫- أليس هذا هو الغرض من لعبة 100 سؤال؟‬
‫- هل هذا سؤالك؟‬

642
00:44:25,396 --> 00:44:28,732
‫كلا. سؤالي هو...‬

643
00:44:28,899 --> 00:44:31,235
‫...لماذا اخترت طيور البطريق بالذات؟ لم؟‬

644
00:44:31,368 --> 00:44:32,403
‫لماذا اخترت الأسنان؟‬

645
00:44:32,736 --> 00:44:35,272
‫مثل كل أطباء الأسنان.‬
‫لم أستطع الالتحاق بكلية الطب.‬

646
00:44:35,406 --> 00:44:38,842
‫- هذا مضحك.‬
‫- والداي لم يجداه كذلك.‬

647
00:44:38,976 --> 00:44:41,011
‫أنا جاد، لم اخترت البطريق؟‬

648
00:44:41,145 --> 00:44:43,280
‫لم أستطع الالتحاق بكلية أسماك القرش.‬

649
00:44:45,149 --> 00:44:47,151
‫لا أعرف. لعدة أسباب.‬

650
00:44:47,284 --> 00:44:50,020
‫من بينها أنك لا تملك إلا الابتسام‬
‫حين ترى بطريقاً.‬

651
00:44:50,154 --> 00:44:53,690
‫أجل، كما أن جلدها مزين‬
‫بحلة سهرة مثيرة.‬

652
00:44:53,824 --> 00:44:56,126
‫صحيح، إنها لطيفة للغاية.‬
‫أعشق طيور البطريق.‬

653
00:44:56,260 --> 00:44:58,362
‫أعشقها.‬

654
00:44:59,196 --> 00:45:01,899
‫حتى أنني أسافر إلى القارة القطبية‬
‫الجنوبية للبحث.‬

655
00:45:02,032 --> 00:45:03,867
‫الطبيعة جميلة هناك.‬

656
00:45:04,001 --> 00:45:06,303
‫الشمس تغرب مرة كل عام هناك.‬

657
00:45:06,437 --> 00:45:09,139
‫لم تر الجمال حتى ترى القطب الجنوبي.‬

658
00:45:10,074 --> 00:45:11,275
‫لا أظن ذلك.‬

659
00:45:13,944 --> 00:45:17,181
‫كما أن طقوس طيور البطريق مذهلة.‬

660
00:45:17,314 --> 00:45:20,784
‫هل تعنين أنها تلتهم برازها؟‬

661
00:45:21,251 --> 00:45:22,419
‫كلا.‬

662
00:45:22,753 --> 00:45:24,455
‫عندما يعجب أحد الذكور بإحدى الإناث...‬

663
00:45:24,788 --> 00:45:28,425
‫...يجوب الشاطىء بحثاً عن حصاة مثالية‬
‫ليقدمها إليها.‬

664
00:45:28,926 --> 00:45:31,962
‫وحين يعثر عليها أخيراً،‬
‫فإنه يتهادى إليها...‬

665
00:45:32,096 --> 00:45:34,832
‫...ويقدم لها الحجر بوضعه عند قدميها.‬

666
00:45:34,965 --> 00:45:37,768
‫لو قبلت، يصبحان شريكين طوال العمر.‬

667
00:45:38,001 --> 00:45:42,206
‫- إنها بمثابة خاتم الخطبة.‬
‫- أجل، مشاهدتهم تفوق الخيال.‬

668
00:45:46,410 --> 00:45:50,414
‫يخالجني شعور بأنك تجيدين التقبيل.‬

669
00:45:50,747 --> 00:45:53,484
‫أعرف ذلك لأنني قضيت ساعة ونصف‬
‫داخل فمك...‬

670
00:45:53,817 --> 00:45:54,885
‫...واستطلعت تفاصيله.‬

671
00:45:55,119 --> 00:45:57,921
‫لم تظن أنني سأقبلك؟‬

672
00:46:00,257 --> 00:46:02,092
‫هل أنت بخير؟‬

673
00:46:03,460 --> 00:46:05,262
‫هل أنت بخير؟‬

674
00:46:25,015 --> 00:46:28,118
‫أظنني كنت مخطئاً في مسألة‬
‫إجادتك للتقبيل.‬

675
00:46:29,419 --> 00:46:32,523
‫بحقك، سنبحث عن شيء تجيدينه.‬
‫ما الأمر؟‬

676
00:46:34,391 --> 00:46:35,425
‫مبنى "سيلتيب" الطبي‬

677
00:46:35,559 --> 00:46:37,828
‫"معيبة إلى حد المثالية"؟‬
‫ما معنى هذا؟‬

678
00:46:37,961 --> 00:46:41,865
‫لا أعرف. ألم تحب يوماً امرأة‬
‫من أجل عيوبها؟‬

679
00:46:41,999 --> 00:46:46,403
‫أنا جراح تجميل. حين أرى عيباً،‬
‫أصب عليه المعجون.‬

680
00:46:46,537 --> 00:46:48,138
‫هل هذان جديدان؟‬

681
00:46:48,272 --> 00:46:51,208
‫مهلاً. كلا، كلا.‬

682
00:46:51,341 --> 00:46:53,410
‫لا تلمسهما.‬

683
00:46:53,544 --> 00:46:56,146
‫إنهما النسيج المزروع في نهدي‬
‫"باميلا آندرسون".‬

684
00:46:56,280 --> 00:46:58,248
‫ما سبب وجودهما خارج نهديها؟‬

685
00:46:58,382 --> 00:47:01,018
‫خضعت لجراحة تصغير يا عزيزي.‬
‫هذا ما أخرج منهما.‬

686
00:47:01,151 --> 00:47:03,520
‫هل تأمل أن يأتي رجل مختل لشرائهما؟‬

687
00:47:03,854 --> 00:47:06,089
‫اشتراهما رجل مختل بالفعل.‬

688
00:47:06,223 --> 00:47:07,491
‫هذا الرجل!‬

689
00:47:07,824 --> 00:47:10,260
‫لم عساك ترغب في اقتناء‬
‫حشوة نهدي "باميلا آندرسون"؟‬

690
00:47:10,394 --> 00:47:12,229
‫ما سر رغبتك في فتاة البطريق؟‬

691
00:47:12,362 --> 00:47:13,897
‫لكل امرىء ما يعشق يا صديقي.‬

692
00:47:14,031 --> 00:47:16,166
‫"فتاة البطريق"؟‬
‫من أنت بحق السماء؟‬

693
00:47:16,300 --> 00:47:19,169
‫"ستو كلامينسكي". سررت بمقابلتك.‬

694
00:47:19,603 --> 00:47:22,406
‫على أية حال.... كام فتاتي المنشودة.‬

695
00:47:22,539 --> 00:47:24,575
‫حين أكون معها....‬
‫لا أعرف يا "ستو".‬

696
00:47:24,908 --> 00:47:28,045
‫أشعر وكأنني....‬
‫إنها--‬

697
00:47:28,445 --> 00:47:30,447
‫- إنها--‬
‫- تكملك.‬

698
00:47:30,581 --> 00:47:31,982
‫- تباً لك.‬
‫- تباً لك.‬

699
00:47:32,115 --> 00:47:36,253
‫هل أستطيع إخبارك أنني كنت أحمقاً لأنني‬
‫اتبعت نصيحتك؟ "خدمة اجتماعية"؟‬

700
00:47:36,386 --> 00:47:40,057
‫هلا أذكرك بأنك استمتعت بالمضاجعة‬
‫أثناء قيامك بها؟‬

701
00:47:40,457 --> 00:47:42,593
‫ما الجنس بدون الحب؟‬

702
00:47:43,627 --> 00:47:47,931
‫جنس! إنه جنس رغم كل شيء.‬

703
00:47:48,065 --> 00:47:52,636
‫رباه. لم أقابل رجلاً يستاء إلى هذا الحد‬
‫من قذف سائل الأطفال.‬

704
00:47:52,970 --> 00:47:57,374
‫- "سائل الأطفال"؟‬
‫- أجل، حساء الرجال.‬

705
00:47:58,475 --> 00:48:02,279
‫رباه. لا أصدق أنك ستمتنع عن المضاجعة‬
‫من أجل هذه الفتاة.‬

706
00:48:02,412 --> 00:48:06,617
‫لو أنها تريدني أن أتشبه‬
‫ببطريق "جنتو" فليكن.‬

707
00:48:07,117 --> 00:48:08,218
‫لا أفهم.‬

708
00:48:08,986 --> 00:48:11,121
‫"جنتو" فصيلة من البطريق أحادي التزاوج.‬

709
00:48:12,089 --> 00:48:15,359
‫والذي تهزأ به سائر طيور البطريق...‬

710
00:48:15,492 --> 00:48:17,961
‫...لأنه شاذ.‬

711
00:48:20,430 --> 00:48:23,367
‫- إنها آتية.‬
‫- إنها ضخمة.‬

712
00:48:29,406 --> 00:48:32,075
‫هناك بعض-- هنا.‬

713
00:48:32,209 --> 00:48:33,243
‫شكراً.‬

714
00:48:33,377 --> 00:48:35,212
‫- أتوجد بعض البوظة على وجهي؟‬
‫- كلا.‬

715
00:48:35,345 --> 00:48:37,014
‫هلا تنظفينها؟‬

716
00:48:38,382 --> 00:48:39,616
‫أنت مضحك.‬

717
00:48:41,518 --> 00:48:44,655
‫- أحضرت لك شيئاً.‬
‫- حقاً؟‬

718
00:48:45,289 --> 00:48:47,024
‫هدية؟‬

719
00:48:47,157 --> 00:48:50,227
‫سلوك غير مقبول.‬
‫هدية في الموعد الثالث؟‬

720
00:48:50,961 --> 00:48:52,262
‫- افتحيها.‬
‫- حسناً.‬

721
00:48:57,501 --> 00:49:01,405
‫- أنت بغيض.‬
‫- أجل، لكنني بغيض يفكر في الآخرين.‬

722
00:49:01,638 --> 00:49:03,407
‫شكراً.‬

723
00:49:05,208 --> 00:49:08,045
‫اعترف بموضوع التميمة.‬

724
00:49:09,146 --> 00:49:10,213
‫هل سمعت عنها؟‬

725
00:49:10,580 --> 00:49:13,083
‫أجل. يا لها من حيلة ماكرة.‬

726
00:49:13,216 --> 00:49:14,251
‫كلا، لم أدبرها.‬

727
00:49:14,384 --> 00:49:15,952
‫- بحقك.‬
‫- لست أنا، صدقيني.‬

728
00:49:16,086 --> 00:49:18,689
‫اقتنع أحدهم بأنه ما أن تواعدني‬
‫أي فتاة...‬

729
00:49:19,022 --> 00:49:22,492
‫...فإنها تجد حبها الحقيقي‬
‫مع الرجل التالي الذي تواعده.‬

730
00:49:22,626 --> 00:49:24,661
‫- هل تصدقين؟‬
‫- أرجوك.‬

731
00:49:24,995 --> 00:49:27,531
‫يصدق الناس ما يريدون تصديقه.‬

732
00:49:41,578 --> 00:49:43,146
‫حسناً، سأخبرك بمعلومة.‬

733
00:49:43,280 --> 00:49:46,683
‫هل كنت تعرفين أنه يستحيل‬
‫على الإنسان لعق مرفقه؟‬

734
00:49:47,017 --> 00:49:48,051
‫كيف عرفت؟‬

735
00:49:48,185 --> 00:49:51,121
‫- لا أحد يستطيع.‬
‫- حسناً. أنا أستطيع.‬

736
00:49:55,559 --> 00:49:57,327
‫مستحيل يا صديقتي.‬

737
00:49:57,461 --> 00:49:59,730
‫حسناً. لا بأس. لدي معلومة.‬
‫هل كنت تعرف...‬

738
00:50:00,063 --> 00:50:03,734
‫...أن الإنسان يفرز في المتوسط‬
‫10 آلاف غالون من اللعاب في فترة حياته؟‬

739
00:50:04,067 --> 00:50:07,738
‫هل كنت تعرفين أنني أفرز 10 آلاف‬
‫غالون من اللعاب في قبلة واحدة؟‬

740
00:50:08,071 --> 00:50:09,139
‫هذا مقزز.‬

741
00:50:09,272 --> 00:50:11,608
‫أجل، سأريك. اقتربي. أنا جاد.‬

742
00:50:11,742 --> 00:50:13,710
‫لا أحب القبل المبللة باللعاب.‬

743
00:50:46,109 --> 00:50:47,711
‫هل تحاول فك صدريتي؟‬

744
00:50:48,445 --> 00:50:51,248
‫كلا. كلا، ما كنت لأفعل ذلك. كلا.‬

745
00:50:51,381 --> 00:50:53,650
‫لم لا؟ ألست من الطراز الذي يعجبك؟‬

746
00:50:54,184 --> 00:50:57,087
‫- بل أنت من الطراز الذي يعجبني.‬
‫- أي طراز يروق لك؟‬

747
00:50:57,220 --> 00:50:59,189
‫فتاة مغطاة بالكدمات، ملفوفة بالضمادات.‬

748
00:51:01,057 --> 00:51:03,827
‫ولا ترتدي صدرية. أجل، بدون صدرية.‬

749
00:51:19,810 --> 00:51:21,545
‫دورك.‬

750
00:51:27,551 --> 00:51:30,320
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- سأخلع الجوربين الآن. صبراً.‬

751
00:51:30,654 --> 00:51:32,355
‫جبان.‬

752
00:51:37,160 --> 00:51:40,697
‫أحقاً تريدين المتابعة؟‬
‫أعني، أحقاً تريدين تصعيد علاقتنا؟‬

753
00:51:54,244 --> 00:51:56,313
‫لا أصدق.‬

754
00:51:59,149 --> 00:52:00,383
‫يجب أن أرد.‬

755
00:52:01,651 --> 00:52:03,553
‫- إنه خط الطوارىء.‬
‫- كلا، كلا.‬

756
00:52:03,687 --> 00:52:05,589
‫يجب أن أرد. لن أطيل.‬

757
00:52:05,722 --> 00:52:07,724
‫لن أطيل. لن أطيل.‬

758
00:52:10,727 --> 00:52:13,530
‫- أنا د. "لوغان".‬
‫- يا صديقي.‬

759
00:52:15,332 --> 00:52:17,467
‫هل هذه حالة طارئة؟‬

760
00:52:17,601 --> 00:52:19,269
‫يجب أن تسمعني.‬

761
00:52:19,703 --> 00:52:23,573
‫أنا منشغل حالياً. طابت ليلتك.‬

762
00:52:24,207 --> 00:52:25,475
‫مهلاً. هل ضاجعتها بعد؟‬

763
00:52:25,609 --> 00:52:30,714
‫اسمع، ما لم تكن حالة طارئة‬
‫فلتتصل بعيادتي في الصباح.‬

764
00:52:30,847 --> 00:52:33,683
‫حسناً، لو أردت أن تخسرها إلى الأبد‬
‫فأنه المكالمة الآن.‬

765
00:52:33,817 --> 00:52:36,853
‫ستكون أروع ليلة في حياتك.‬

766
00:52:37,187 --> 00:52:39,256
‫هل ما زلت على الخط؟‬

767
00:52:39,890 --> 00:52:43,159
‫تشاك. هل تسمعني؟‬

768
00:52:43,293 --> 00:52:44,494
‫عم تتحدث؟‬

769
00:52:44,628 --> 00:52:49,466
‫مسألة التميمة. اتضح أنها حقيقة.‬

770
00:52:49,766 --> 00:52:53,370
‫كلا. ليست حقيقة لأنك قلت هذا بنفسك.‬

771
00:52:53,503 --> 00:52:58,341
‫لكنني أصدقها الآن. اتصلت برفيقاتك‬
‫السابقات. جميعهن متزوجات.‬

772
00:52:58,475 --> 00:52:59,843
‫ليس بعضهن بل جميعهن.‬

773
00:53:00,310 --> 00:53:03,880
‫من الألف إلى الياء في مفكرتك.‬
‫من "سوزان أغريتسي" إلى "جينين زيغرت".‬

774
00:53:04,214 --> 00:53:06,383
‫كل من ضاجعت.‬

775
00:53:06,516 --> 00:53:09,185
‫وهل رأيت عدد الشهر‬
‫من نشرة المدرسة الثانوية؟‬

776
00:53:09,319 --> 00:53:10,654
‫"سارة ماكداول".‬

777
00:53:10,787 --> 00:53:12,389
‫الفتاة التي فضت بكارتي؟‬

778
00:53:12,522 --> 00:53:14,291
‫هل رأيت من تزوجت في النهاية؟‬

779
00:53:14,424 --> 00:53:17,761
‫"توني لامبرتو"، ذلك الأحمق‬
‫الذي هجرتك من أجله.‬

780
00:53:18,695 --> 00:53:20,797
‫ألا تفهم دلالة ذلك؟‬

781
00:53:20,931 --> 00:53:24,601
‫لو ضاجعت كام، فستتزوج الرجل‬
‫الذي تواعده بعدك.‬

782
00:53:26,303 --> 00:53:27,771
‫هذا--‬

783
00:53:28,538 --> 00:53:30,340
‫أكرهك.‬

784
00:53:30,473 --> 00:53:32,642
‫كم أكرهك.‬

785
00:53:36,546 --> 00:53:39,349
‫يجب أن أنصرف. يجب أن أنصرف.‬

786
00:53:39,482 --> 00:53:40,517
‫حالة طوارىء.‬

787
00:53:40,951 --> 00:53:42,686
‫حادث مروع. أطفال.‬

788
00:53:42,819 --> 00:53:45,322
‫ظنوا أنها كرات العلكة.‬

789
00:53:45,488 --> 00:53:49,859
‫لكنها كانت كريات معدنية.‬
‫فسببت تلفاً رهيباً.‬

790
00:53:51,261 --> 00:53:53,930
‫تبدين رائعة. قضيت وقتاً ممتعاً.‬
‫يجب أن أنصرف.‬

791
00:53:55,966 --> 00:53:57,634
‫يجب أن أنصرف!‬

792
00:53:59,502 --> 00:54:01,638
‫لا أصدق أنك تفكر في القيام بهذا.‬

793
00:54:01,771 --> 00:54:04,874
‫لو أنك تصدق الموضوع ويصدقه الجميع،‬
‫فماذا عساي أن أفعل غير هذا؟‬

794
00:54:05,008 --> 00:54:06,643
‫أي شيء إلا هذا.‬

795
00:54:06,776 --> 00:54:09,713
‫يجب أن أتأكد.‬
‫يجب أن أختبر اللعنة.‬

796
00:54:10,380 --> 00:54:11,715
‫أين هي؟‬

797
00:54:11,848 --> 00:54:16,686
‫إنها مستلقة هناك بجوار كيس القمامة‬
‫الضخم المليء بالكعك المحلى.‬

798
00:54:16,987 --> 00:54:18,788
‫"إلينور سكيبل".‬

799
00:54:18,922 --> 00:54:22,859
‫إنها غاضبة وفظة وكريهة الرائحة.‬

800
00:54:22,993 --> 00:54:24,461
‫لديها بثور في ظهرها...‬

801
00:54:24,594 --> 00:54:28,832
‫...بالإضافة إلى بثور في الأمام والجانبين.‬

802
00:54:29,032 --> 00:54:33,303
‫هل ترى كوب الماء هذا؟‬
‫تضع أسنانها في هذا الكوب.‬

803
00:54:34,337 --> 00:54:36,706
‫إنها عزباء إذاً.‬

804
00:54:37,040 --> 00:54:38,274
‫إنها أملك الوحيد.‬

805
00:54:38,408 --> 00:54:41,745
‫مهما ضاجعت هذه الفتاة،‬
‫فإنها لن تتزوج أبداً.‬

806
00:54:41,878 --> 00:54:43,680
‫لو أنها آخر امرأة على وجه الأرض...‬

807
00:54:43,813 --> 00:54:47,050
‫...فسيلقى الجنس البشري نهايته الحتمية.‬

808
00:55:04,734 --> 00:55:07,937
‫هل أحضرت زبدة الفول السوداني أيها البغيض؟‬

809
00:55:09,372 --> 00:55:11,708
‫كلا. أدعى "تشارلي".‬

810
00:55:16,446 --> 00:55:21,084
‫معذرةً، أتساءل إن كان بوسعي‬
‫دعوتك إلى العشاء الليلة.‬

811
00:55:21,418 --> 00:55:23,920
‫ما--؟ ما رأيك؟‬

812
00:55:27,624 --> 00:55:29,025
‫هل تريدني أن أسهب؟‬

813
00:55:29,793 --> 00:55:33,096
‫كلا، فهمت. آسف لإزعاجك.‬

814
00:55:39,569 --> 00:55:41,371
‫سأنقدك 100 دولار لتخرجي معي.‬

815
00:55:44,974 --> 00:55:46,376
‫مائتا دولار.‬

816
00:55:48,812 --> 00:55:50,613
‫فلتسعديني.‬

817
00:55:57,954 --> 00:56:01,391
‫ألف دولار وما عليك إلا دعوتي‬
‫إلى العشاء؟‬

818
00:56:04,094 --> 00:56:07,697
‫في الواقع خطر لي أن--‬
‫أن--‬

819
00:56:07,831 --> 00:56:09,766
‫أن نقوم معاً...‬

820
00:56:15,138 --> 00:56:16,539
‫...بممارسة جسدية.‬

821
00:56:18,441 --> 00:56:20,076
‫حسناً.‬

822
00:56:21,578 --> 00:56:24,581
‫سأضاجعك حتى تموت.‬

823
00:56:36,659 --> 00:56:38,661
‫مطهر أسنان‬

824
00:56:42,999 --> 00:56:45,068
‫والآن ما علينا إلا الانتظار.‬

825
00:56:48,104 --> 00:56:52,742
‫"كوكو". أتفهم شعورك.‬

826
00:56:52,876 --> 00:56:56,412
‫عرضنا أنفسنا. وماذا حدث؟‬

827
00:56:56,546 --> 00:57:00,650
‫تُركنا معلقتين. أليس كذلك يا فتاة؟‬

828
00:57:02,986 --> 00:57:04,554
‫هل اتصل بعد؟‬

829
00:57:04,687 --> 00:57:07,023
‫كلا يا "جو". لم يتصل.‬

830
00:57:07,157 --> 00:57:10,426
‫شكراً لسؤالك. أنا ممتنة.‬

831
00:57:11,127 --> 00:57:16,199
‫رباه، أشعر بالغباء الشديد.‬
‫لم تصرفت بهذه الطريقة؟‬

832
00:57:17,100 --> 00:57:21,838
‫لمَ لم يتصل؟‬
‫هذا الانتظار يدفعني إلى الجنون.‬

833
00:57:23,039 --> 00:57:25,875
‫الحب يشوبه دائماً شيء من الجنون.‬

834
00:57:26,443 --> 00:57:31,714
‫لكن الجنون تشوبه أيضاً بعض العقلانية.‬

835
00:57:33,516 --> 00:57:34,918
‫مقولة لـ "نيتشه".‬

836
00:57:35,051 --> 00:57:38,121
‫أستخدم صفحات كتاب في الفلسفة‬
‫للف السجائر.‬

837
00:57:38,455 --> 00:57:41,491
‫وكأنني أدخن أفكارهم.‬

838
00:57:48,198 --> 00:57:51,201
‫- إنه هو.‬
‫- فلتردي.‬

839
00:57:51,534 --> 00:57:53,536
‫سأتركه يرن.‬

840
00:57:55,638 --> 00:57:56,673
‫سأستمع إلى الرسالة.‬

841
00:57:57,774 --> 00:58:00,677
‫آسف لعدم اتصالي، لكنني كنت مريضاً.‬

842
00:58:00,944 --> 00:58:02,545
‫لا أقوى على مغادرة الفراش.‬

843
00:58:02,679 --> 00:58:06,950
‫هل تظنين أننا نستطيع التحدث على الهاتف‬
‫أو الحاسوب؟‬

844
00:58:08,651 --> 00:58:12,222
‫كم أود ذلك. اتصلي بي.‬

845
00:59:34,771 --> 00:59:37,140
‫لا أستطيع التظاهر بالمرض إلى الأبد.‬
‫هيا يا رجل.‬

846
00:59:37,273 --> 00:59:39,075
‫- لا أعرف.‬
‫- يجب أن تنفذ.‬

847
00:59:39,208 --> 00:59:41,744
‫أنت قادر على هذا يا أخي.‬
‫أنت كالقطار الجامح.‬

848
00:59:41,945 --> 00:59:45,348
‫تأمل حقيقتك. أنت قوة طبيعية.‬
‫"ستو" الإعصار.‬

849
00:59:45,682 --> 00:59:47,584
‫- لا أستطيع.‬
‫- يجب أن تذهب.‬

850
00:59:47,717 --> 00:59:50,353
‫- لم يطلب أحد مواعدتها حتى الآن.‬
‫- صحيح. إذاً سأواعد...‬

851
00:59:50,687 --> 00:59:53,690
‫..."إلينور سكيبل" لاختبار اللعنة‬
‫التي تلاحقك، وماذا سيحدث؟‬

852
00:59:53,823 --> 00:59:56,326
‫أتزوج المصارعة اليابانية. لا أظن.‬

853
00:59:56,659 --> 00:59:58,928
‫هل ترى هذه؟‬

854
01:00:00,263 --> 01:00:02,332
‫- بطاقة الصداقة؟‬
‫- أجل.‬

855
01:00:02,665 --> 01:00:06,202
‫- أنت شرير.‬
‫- لم تترك لي خياراً.‬

856
01:00:07,337 --> 01:00:10,073
‫أعطني إياها. أيها السافل.‬

857
01:00:10,206 --> 01:00:13,776
‫لو تزوجتها يا "تشاك"، فسنطاردك ونلتهمك.‬

858
01:00:13,910 --> 01:00:15,678
‫المعذرة.‬

859
01:00:28,858 --> 01:00:29,959
‫رائع يا "ستو".‬

860
01:00:33,963 --> 01:00:37,700
‫لا أصدق أنك ما زلت مريضاً.‬
‫منذ متى وأنت مريض؟‬

861
01:00:37,834 --> 01:00:42,372
‫أسبوعان. المرض صعب لكنني لا أريد‬
‫نقل العدوى إليك.‬

862
01:00:42,705 --> 01:00:44,941
‫لم أعد أمانع.‬

863
01:00:46,976 --> 01:00:48,945
‫أشعر وكأنني عدت طفلة.‬

864
01:00:49,078 --> 01:00:51,914
‫لم أتحدث على الهاتف بهذه الكثرة‬
‫منذ المدرسة الثانوية.‬

865
01:00:52,048 --> 01:00:55,385
‫ذكرتني. هلا ترافقينني إلى حفل‬
‫التخرج الراقص؟‬

866
01:00:56,986 --> 01:00:59,355
‫أعشق صوتك.‬

867
01:00:59,756 --> 01:01:02,058
‫ما أجده جنونياً أنني لم أعد‬
‫أستطيع تخيلك.‬

868
01:01:02,692 --> 01:01:07,063
‫إليك آخر الأنباء: صار طولي‬
‫130 سنتيمتراً، ووزني 105 كلغ...‬

869
01:01:07,196 --> 01:01:09,799
‫...كما أن إحدى عيني مشقوقة.‬

870
01:01:11,167 --> 01:01:13,736
‫- هل أستطيع طرح سؤال؟‬
‫- أجل.‬

871
01:01:14,971 --> 01:01:16,739
‫ألا تهوى الفتيات؟‬

872
01:01:21,944 --> 01:01:24,213
‫كلا. كلا.‬

873
01:01:24,347 --> 01:01:27,283
‫- هل أنت--؟ بصراحة، هل أنت معي؟‬
‫- أجل.‬

874
01:01:27,417 --> 01:01:29,819
‫لا أواجه مشكلة مع الفتيات.‬

875
01:01:29,952 --> 01:01:33,790
‫ليتك رأيت غرفتي في صباي.‬
‫كانت مليئة بملصقات لصور الفتيات.‬

876
01:01:33,923 --> 01:01:35,825
‫لم يكن هناك أي رجال، كن فتيات.‬

877
01:01:35,958 --> 01:01:38,161
‫هل تتجنب رؤيتي؟‬

878
01:01:39,162 --> 01:01:42,098
‫كلا يا "كام"، أتحرق شوقاً لرؤيتك.‬
‫البعد يقتلني.‬

879
01:01:42,231 --> 01:01:45,234
‫تعال إذاً. فوراً. اغسل ظهري.‬

880
01:01:45,935 --> 01:01:46,969
‫هيا.‬

881
01:01:47,103 --> 01:01:50,173
‫سأرتدي قناعاً. يمكنك ارتداء قناع بدورك.‬
‫سنلعب لعبة الطبيب.‬

882
01:01:50,940 --> 01:01:54,110
‫رباه، أريد ذلك. لكن في وجود--‬

883
01:01:54,243 --> 01:01:55,845
‫لا أريد أعذاراً. أحتاج لرؤيتك.‬

884
01:01:55,978 --> 01:01:59,182
‫أود رؤية الوحمة التي تشبه‬
‫"آلفريد هيتشكوك" لأتحقق بنفسي.‬

885
01:01:59,348 --> 01:02:03,186
‫مهلاً، كلا. إنها منطقة محظورة.‬

886
01:02:03,319 --> 01:02:06,956
‫لا يتسنى للجميع رؤية سيد‬
‫الإثارة البوليسية، إن كنت تفهمينني.‬

887
01:02:07,090 --> 01:02:08,791
‫إن لم أستطع رؤيتك، إذاً أعتقد...‬

888
01:02:08,925 --> 01:02:12,195
‫...أن نصعد علاقتنا الهاتفية.‬

889
01:02:12,862 --> 01:02:14,397
‫ماذا تعنين؟‬

890
01:02:16,065 --> 01:02:19,469
‫رائع. هذا ممتع.‬

891
01:02:19,836 --> 01:02:22,205
‫هذا يعجبني. هل يعجبك؟‬

892
01:02:22,338 --> 01:02:25,208
‫- ماذا يعجبني؟‬
‫- هذا صوتي أثناء ممارسة الجنس بالهاتف.‬

893
01:02:25,341 --> 01:02:28,077
‫بحقك يا "تشارلي"، تعاون معي.‬

894
01:02:28,945 --> 01:02:32,048
‫أريد أن أفعل، لكنني لا أرى هذا صواباً.‬

895
01:02:32,181 --> 01:02:34,817
‫- لا علاقة لذلك--‬
‫- هل يستقبل هاتفك الصور؟‬

896
01:02:34,951 --> 01:02:35,985
‫أجل، لماذا؟‬

897
01:02:36,119 --> 01:02:38,087
‫- أنا أرسلها.‬
‫- ترسلينها؟‬

898
01:02:38,221 --> 01:02:41,257
‫ماذا ترسلين إلي؟ الإرسال جاري.‬

899
01:02:44,794 --> 01:02:45,828
‫- تلقيتها.‬
‫- تلقيتها؟‬

900
01:02:45,962 --> 01:02:49,799
‫هذا يكفي الليلة، شكراً.‬
‫رباه، انتظري لحظة.‬

901
01:02:49,932 --> 01:02:50,967
‫"ستو"، ما الجديد؟‬

902
01:02:52,468 --> 01:02:54,504
‫تم تنفيذ المهمة.‬

903
01:02:54,837 --> 01:02:56,506
‫واعدت "إلينور سكيبل".‬

904
01:02:56,839 --> 01:03:01,110
‫لن أتقدم لزواجها. أنت في أمان.‬

905
01:03:02,211 --> 01:03:03,379
‫هل أنت على الخط؟‬

906
01:03:03,946 --> 01:03:05,181
‫تشاك؟‬

907
01:03:10,219 --> 01:03:11,254
‫أشعر بتحسن.‬

908
01:04:00,269 --> 01:04:02,972
‫كاميرا فيديو في غرفة النوم؟‬
‫تهوين الإثارة الغريبة.‬

909
01:04:09,245 --> 01:04:11,614
‫في وجود الكاميرا...‬

910
01:04:11,948 --> 01:04:15,251
‫...هل أنا مضطر لتوقيع تنازل أو ما شابه،‬
‫لحقوق العرض على الإنترنت؟‬

911
01:04:15,384 --> 01:04:17,920
‫أحقاً تريد التحدث الآن؟‬

912
01:04:18,955 --> 01:04:20,923
‫إنهما لطيفان.‬

913
01:04:21,157 --> 01:04:23,326
‫فليباركك الرب.‬

914
01:04:24,927 --> 01:04:27,530
‫- لقد دفعتني.‬
‫- آسفة، لم أفعل هذا منذ وقت طويل.‬

915
01:04:27,864 --> 01:04:30,533
‫يبدو أنني سأضطر لارتداء واق.‬

916
01:04:53,589 --> 01:04:58,427
‫كف عن التحديق بي. أنت تخيفني.‬

917
01:05:30,960 --> 01:05:35,665
‫أحياناً ما يكون الحب دافعاً‬
‫لفقد الوزن الزائد.‬

918
01:05:39,635 --> 01:05:43,072
‫السمنة في أمريكا المعاصرة‬

919
01:05:43,406 --> 01:05:44,640
‫كلا.‬

920
01:05:47,109 --> 01:05:49,178
‫ما هذا بحق السماء؟‬

921
01:05:51,981 --> 01:05:53,015
‫مرحباً.‬

922
01:05:53,149 --> 01:05:55,217
‫"تم تنفيذ المهمة"؟‬
‫"تم تنفيذ المهمة".‬

923
01:05:55,351 --> 01:05:57,687
‫ألم تقل إنك واعدت "إلينور سكيبل"؟‬

924
01:05:58,020 --> 01:05:59,555
‫كلا، اختلقت هذا.‬

925
01:05:59,689 --> 01:06:00,723
‫ماذا؟‬

926
01:06:01,057 --> 01:06:03,426
‫لم أرد المخاطرة. أتزوجها، هل أنت غبي؟‬

927
01:06:03,559 --> 01:06:07,263
‫كلا، كلا، لكنني رأيتك.‬
‫أنت-- أنت-- طلبت مواعدتها.‬

928
01:06:07,396 --> 01:06:11,500
‫كلا، سألتها عن الساعة فحسب.‬
‫فقالت إنها الـ3:53.‬

929
01:06:14,170 --> 01:06:17,039
‫لا أصدق أنني وثقت بك يا "ستو".‬
‫لقد قضيت علي. أنت--‬

930
01:06:17,173 --> 01:06:19,976
‫- أخرج بطاقة الصداقة.‬
‫ماذا؟‬

931
01:06:20,109 --> 01:06:23,679
‫أخرج بطاقة الصداقة فوراً ومزقها‬
‫لأنك قضيت علي يا "ستو".‬

932
01:06:24,213 --> 01:06:26,716
‫إنها مجرد فتاة يا صديقي.‬

933
01:06:27,183 --> 01:06:30,319
‫كلا. ليست فتاة.‬

934
01:06:30,586 --> 01:06:32,455
‫"جورج"‬
‫الثامنة مساء‬

935
01:06:32,588 --> 01:06:34,023
‫إنها الفتاة المنشودة.‬

936
01:06:35,057 --> 01:06:37,193
‫والآن سأخسرها.‬

937
01:06:40,129 --> 01:06:42,298
‫لن أخسرها.‬

938
01:06:50,106 --> 01:06:52,408
‫الإفطار في الفراش؟‬

939
01:06:53,342 --> 01:06:57,580
‫استيقظي. طاب صباحك.‬
‫إنه يوم جميل.‬

940
01:06:59,582 --> 01:07:01,450
‫هل أفسح طريق الخروج بتناول الطعام؟‬

941
01:07:01,584 --> 01:07:04,286
‫دخلت متجر الأغذية ووقفت فيه وقلت:‬

942
01:07:04,420 --> 01:07:06,389
‫"ماذا تشتهي "كام"؟ ولم أستطع التوقف.‬

943
01:07:06,522 --> 01:07:09,358
‫قلت، "ستريد كل هذا". فاشتريت كل شيء.‬

944
01:07:09,492 --> 01:07:10,626
‫لكني لم أجد اللحم المعلب.‬

945
01:07:10,760 --> 01:07:14,330
‫تحدثت مع المدير، لكن اللحم لن يصل‬
‫قبل أسبوع. على أية حال، تمتعي.‬

946
01:07:14,463 --> 01:07:16,399
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا في خير حال.‬

947
01:07:16,532 --> 01:07:19,235
‫أشعر-- فقط-- تمطيت.‬

948
01:07:19,368 --> 01:07:22,638
‫ثم عانقت نفسي هكذا. انظري.‬
‫ثم تبادلت القبل مع نفسي.‬

949
01:07:23,706 --> 01:07:26,609
‫- أنت تتصرف بشيء من الغرابة.‬
‫- كلا. كلا، كلا.‬

950
01:07:28,110 --> 01:07:31,514
‫أجل، تناولي الطعام.‬
‫تذوقي هذا. تذوقي هذا. تناولي الطعام.‬

951
01:07:31,647 --> 01:07:35,651
‫ماذا ستفعلين بقية اليوم؟‬

952
01:07:36,652 --> 01:07:38,320
‫سأذهب إلى العمل.‬

953
01:07:38,454 --> 01:07:40,623
‫سأرافقك إلى العمل،‬
‫سأقضي معك الوقت.‬

954
01:07:40,823 --> 01:07:44,794
‫خططت لكل شيء.‬
‫سأذهب. أنا-- كلا.‬

955
01:07:45,394 --> 01:07:47,596
‫أنا أمزح. لن أرافقك إلى العمل.‬

956
01:07:47,830 --> 01:07:50,366
‫يوم السبت. ماذا ستفعلين يوم السبت؟‬
‫الأحد؟‬

957
01:07:50,499 --> 01:07:52,401
‫خططك ليوم الأحد؟ لا تجيبي لأنني...‬

958
01:07:52,535 --> 01:07:55,504
‫...أفكر في يوم الأربعاء.‬
‫ماذا ستفعلين يوم الأربعاء؟‬

959
01:07:55,638 --> 01:07:57,373
‫فلنتفق الآن.‬

960
01:07:57,506 --> 01:08:00,543
‫ثم سأؤدي رقصة الأناناس.‬
‫أجل، يوم الأربعاء؟‬

961
01:08:03,546 --> 01:08:07,683
‫هذه غلطتك! كل هذا! بسببك!‬

962
01:08:08,717 --> 01:08:10,386
‫أنت!‬

963
01:08:10,686 --> 01:08:13,322
‫رباه، لماذا أنا بالذات؟‬

964
01:08:13,456 --> 01:08:16,659
‫اصمت يا "ستو". اخرس.‬

965
01:08:18,494 --> 01:08:21,163
‫- "كام"، كيف حالك؟ أنا "تشارلي".‬
‫- مرحباً.‬

966
01:08:21,297 --> 01:08:24,600
‫كيف حالك اليوم؟‬
‫أردت التأكد من صحة الرقم...‬

967
01:08:24,733 --> 01:08:27,503
‫- ...وتبينت أنه صحيح. إنه صحيح.‬
‫- أجل.‬

968
01:08:27,636 --> 01:08:30,372
‫كيف حالك؟ هل يسير العمل على ما يرام؟‬

969
01:08:30,506 --> 01:08:32,508
‫سأنهي المكالمة، لكنني أردت تذكيرك.‬

970
01:08:32,641 --> 01:08:36,145
‫ليلة الأربعاء، سنكون معاً. في سعادة.‬

971
01:08:36,278 --> 01:08:38,214
‫حسناً، سأحدثك لاحقاً. إلى اللقاء.‬

972
01:08:38,347 --> 01:08:39,715
‫هذه غلطتك!‬

973
01:08:39,849 --> 01:08:41,417
‫غلطته!‬

974
01:08:45,454 --> 01:08:48,324
‫تناولت الطعام بالفعل. فلماذا--؟‬

975
01:08:51,794 --> 01:08:54,230
‫أفتقدك بالفعل‬

976
01:08:57,466 --> 01:09:00,603
‫هل تغير شيء هنا منذ استراحة الغداء؟‬

977
01:09:31,634 --> 01:09:33,536
‫جعلتني مجنوناً‬

978
01:09:33,669 --> 01:09:36,772
‫حبك جعلني مجنوناً‬

979
01:09:37,273 --> 01:09:39,241
‫جعلتني مجنوناً‬

980
01:09:39,375 --> 01:09:42,311
‫لمستك جعلتني مجنوناً‬

981
01:09:42,645 --> 01:09:44,647
‫جعلتني أرجو أن تتصلي بي‬

982
01:09:44,780 --> 01:09:47,783
‫قبلتك جعلتني أرجو أن تنقذيني‬

983
01:09:47,917 --> 01:09:50,452
‫جعلتني مجنوناً‬
‫حبك جعلني كذلك‬

984
01:09:50,586 --> 01:09:54,924
‫جعلني مجنوناً حبك‬

985
01:09:56,792 --> 01:09:59,562
‫جعلتني أشبه البطريق‬

986
01:10:01,297 --> 01:10:02,831
‫ناصروا المستعمرة البيئية‬

987
01:10:04,333 --> 01:10:05,534
‫مجنون، مجنون، مجنون‬

988
01:10:05,668 --> 01:10:07,536
‫مجنون بك‬

989
01:10:10,539 --> 01:10:12,841
‫أبدلت رأيي. أخذت اليوم راحة‬
‫من العمل لأكون معك.‬

990
01:10:12,975 --> 01:10:14,510
‫لن أعوقك.‬

991
01:10:14,643 --> 01:10:18,547
‫لكنني سأندمج مع المحيط في هذا الزي.‬
‫سأندمج. انظري.‬

992
01:10:19,715 --> 01:10:21,350
‫أعرف الوقفة الصحيحة.‬

993
01:10:21,483 --> 01:10:24,920
‫"تشارلي". أنا أعمل.‬

994
01:10:30,426 --> 01:10:31,994
‫أو يمكنني الانصراف.‬

995
01:10:32,595 --> 01:10:33,963
‫أجل.‬

996
01:10:36,465 --> 01:10:38,300
‫سأخرج.‬

997
01:10:39,568 --> 01:10:42,438
‫كلا، كلا. شكراً.‬

998
01:10:50,512 --> 01:10:52,448
‫استمتعي بيوم العمل.‬

999
01:10:52,982 --> 01:10:55,484
‫سيارتي في هذا الاتجاه.‬

1000
01:11:06,528 --> 01:11:07,830
‫"أكوا وورلد"‬
‫مدخل التحميل‬

1001
01:11:07,963 --> 01:11:09,665
‫مرحباً يا "كام".‬

1002
01:11:14,436 --> 01:11:15,804
‫شبه متزوجين‬

1003
01:11:17,339 --> 01:11:19,341
‫انتهى العمل. وقت المرح.‬

1004
01:11:23,512 --> 01:11:25,014
‫مرحباً.‬

1005
01:11:26,649 --> 01:11:29,018
‫أعرف مطعماً رائعاً للسوشي‬
‫وأفضل ما فيه...‬

1006
01:11:29,351 --> 01:11:32,288
‫...أنك بعد الانتهاء من الطعام،‬
‫يضعون الباقي في كيس ورقي.‬

1007
01:11:32,421 --> 01:11:33,622
‫- أو كيس للبطريق.‬
‫- "تشارلي".‬

1008
01:11:33,756 --> 01:11:35,524
‫لا تحبين السوشي. طعام تايلندي؟‬

1009
01:11:35,658 --> 01:11:36,759
‫- أصغ إلي.‬
‫- هندي؟‬

1010
01:11:36,892 --> 01:11:40,796
‫يجب أن تتركني وشأني. فهمت؟‬
‫أحتاج مساحة من الحرية.‬

1011
01:11:43,632 --> 01:11:45,501
‫لست متفرغة الليلة إذاً.‬

1012
01:11:45,734 --> 01:11:50,673
‫أكاد أغير رقم هاتفي. هل تفهم؟‬

1013
01:12:07,389 --> 01:12:09,358
‫لو كنت شطيرة همبرغر في ماكدونالدز...‬

1014
01:12:09,491 --> 01:12:14,063
‫...لأسميتك شطيرتي الجميلة‬
‫المزينة بنهدين رائعين.‬

1015
01:12:21,737 --> 01:12:23,005
‫د. "تشارلز لوغان"‬
‫طبيب أسنان‬

1016
01:12:27,109 --> 01:12:29,044
‫- جئت لمقابلة "ستو".‬
‫- لحظة--‬

1017
01:12:29,378 --> 01:12:30,412
‫أجل.‬

1018
01:12:30,713 --> 01:12:33,115
‫"ستو"، أحتاج إليك في مسألة هامة.‬

1019
01:12:33,449 --> 01:12:38,687
‫أنا د. "تشارلي لوغان". لا أعرف‬
‫من يكون "ستو" الذي تتحدث عنه.‬

1020
01:12:48,530 --> 01:12:50,632
‫- اتصلي بي.‬
‫- أحتاج مساعدتك.‬

1021
01:12:50,766 --> 01:12:51,800
‫أما زلنا صديقين؟‬

1022
01:12:51,934 --> 01:12:54,436
‫"كام" ستغرم وتتزوج...‬

1023
01:12:54,570 --> 01:12:57,005
‫...بالرجل التالي الذي ستواعده،‬
‫أليس كذلك؟‬

1024
01:12:57,406 --> 01:12:59,475
‫سأكون أنا الرجل التالي.‬

1025
01:12:59,608 --> 01:13:02,578
‫أجل. أنت جراح تجميل. سوف...‬

1026
01:13:02,711 --> 01:13:03,979
‫...تغير شكل وجهي.‬

1027
01:13:04,113 --> 01:13:07,049
‫لا أبالي ولو صنعت لي منقاراً.‬
‫سأبدو مختلفاً.‬

1028
01:13:07,383 --> 01:13:10,119
‫هكذا، حين نلتقي سأقول، "كيف حالك؟‬
‫أنا "رونالد".‬

1029
01:13:10,452 --> 01:13:13,922
‫سأكون الرجل الجديد الذي ستغرم به.‬
‫هيا بنا. فوراً.‬

1030
01:13:14,690 --> 01:13:18,794
‫لا تنظر إلي بهذه الطريقة.‬
‫أنا أقول الحقيقة. أرجوك؟‬

1031
01:13:18,927 --> 01:13:20,596
‫"تشاك".‬

1032
01:13:21,029 --> 01:13:22,865
‫انظر حولك يا رجل.‬

1033
01:13:22,998 --> 01:13:26,001
‫أستطيع أن أزرع لك نهدين.‬
‫هل تريد نهدين؟‬

1034
01:13:26,135 --> 01:13:28,737
‫ألن تساعدني إذاً؟‬

1035
01:13:28,871 --> 01:13:34,009
‫أجل. لكن ليس بإعادة تشكيل وجهك.‬
‫تعال، اجلس.‬

1036
01:13:34,943 --> 01:13:36,745
‫لابد من وجود طريقة أفضل، أليس كذلك؟‬

1037
01:13:37,880 --> 01:13:42,885
‫أعرف أن الوضع سيىء في الوقت الراهن،‬
‫لكن كان من الممكن أن يكون أسوأ.‬

1038
01:13:43,018 --> 01:13:45,421
‫اسمع، كان من الممكن أن تجد نفسك‬
‫مثل ابن عمي.‬

1039
01:13:45,554 --> 01:13:48,857
‫اكتشف الأسبوع الماضي أنه مصاب‬
‫بورم في المخ لا يمكن استئصاله.‬

1040
01:13:50,759 --> 01:13:53,028
‫- هذا مروع.‬
‫- أجل.‬

1041
01:13:53,162 --> 01:13:56,932
‫- لم يبق له سوى أسبوع على قيد الحياة.‬
‫- رباه.‬

1042
01:13:57,065 --> 01:13:59,168
‫هذا....‬

1043
01:14:00,469 --> 01:14:03,839
‫هذا مثالي. إنه الرجل المثالي لها.‬

1044
01:14:03,972 --> 01:14:05,707
‫- ماذا؟‬
‫- أجل. لن يضر أحد.‬

1045
01:14:05,841 --> 01:14:08,477
‫سيمارس الجنس وتغرم هي به،‬
‫يموت خلال أسبوع...‬

1046
01:14:08,610 --> 01:14:11,513
‫...فأتدخل لمواساتها.‬
‫وهكذا يصبح الجميع سعداء.‬

1047
01:14:11,647 --> 01:14:13,649
‫اسمع، لم لا تضربها...‬

1048
01:14:13,782 --> 01:14:16,185
‫...وتقيم زفافكما بينما هي فاقدة الوعي؟‬

1049
01:14:16,518 --> 01:14:18,153
‫هذا سيجدي.‬

1050
01:14:19,655 --> 01:14:21,757
‫ماذا دهاك بحق السماء؟‬

1051
01:14:22,057 --> 01:14:25,060
‫يجب أن تنساها.‬

1052
01:14:25,761 --> 01:14:28,764
‫إنه الشيء الوحيد الذي أعجز عن فعله.‬

1053
01:14:59,962 --> 01:15:02,064
‫- في المرة القادمة سأحضر حلتي.‬
‫- أجل.‬

1054
01:15:02,197 --> 01:15:05,868
‫كلا، كلا. هذا غير مبشر.‬

1055
01:15:06,268 --> 01:15:07,669
‫تابعي.‬

1056
01:15:10,772 --> 01:15:11,840
‫كلا.‬

1057
01:15:12,841 --> 01:15:14,076
‫قضي الأمر.‬

1058
01:15:14,209 --> 01:15:15,577
‫كلا، هذا "جورج".‬

1059
01:15:16,211 --> 01:15:18,013
‫"جورج".‬

1060
01:15:19,982 --> 01:15:21,049
‫"جورج".‬

1061
01:15:21,850 --> 01:15:23,252
‫- كيف حالك يا "جورج"؟‬
‫- ماذا؟‬

1062
01:15:23,585 --> 01:15:25,020
‫- كيف حالك؟‬
‫- لست "جورج".‬

1063
01:15:25,153 --> 01:15:26,555
‫ابتعد عن "كام".‬

1064
01:15:26,688 --> 01:15:29,157
‫ستبتعد عن "كام"، هل تسمعني؟‬

1065
01:15:30,092 --> 01:15:31,660
‫- أنت "جورج".‬
‫- ستؤذيني.‬

1066
01:15:31,793 --> 01:15:33,095
‫- "تشارلي"!‬
‫- لست "جورج".‬

1067
01:15:33,228 --> 01:15:35,130
‫- كام.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

1068
01:15:35,264 --> 01:15:38,734
‫قابلت "جورج". إنه أحمق.‬
‫يجب ألا يعجبك. أريد رؤيتك.‬

1069
01:15:38,867 --> 01:15:40,769
‫ابتعد عني. ابتعدي عني!‬

1070
01:15:40,903 --> 01:15:42,538
‫كلا!‬

1071
01:15:43,005 --> 01:15:44,540
‫سأسقط.‬

1072
01:15:47,142 --> 01:15:48,544
‫ماذا دهاك؟‬

1073
01:15:52,881 --> 01:15:56,151
‫- أنا أتعرض للعض!‬
‫- هل يحمل أسماكاً في جيبه؟‬

1074
01:16:02,758 --> 01:16:04,726
‫هؤلاء السفلاء متوحشون.‬

1075
01:16:04,860 --> 01:16:07,863
‫حقاً؟ لا يحبون أن يتطفل أحد على بيئتهم.‬

1076
01:16:07,996 --> 01:16:09,031
‫حان وقت الانصراف.‬

1077
01:16:09,164 --> 01:16:11,300
‫أنا أتصرف بجنون. هناك تفسير.‬

1078
01:16:11,633 --> 01:16:13,869
‫دعني أخمن. تظن أنك تميمة لجلب الحظ...‬

1079
01:16:14,002 --> 01:16:16,171
‫...وأنني سأتزوج الرجل الذي أواعده بعدك...‬

1080
01:16:16,305 --> 01:16:19,174
‫...لذا تخنقني بتصرفاتك وتهاجم أصدقائي.‬

1081
01:16:19,308 --> 01:16:20,742
‫ماذا عن "جورج" إذاً؟‬

1082
01:16:20,876 --> 01:16:22,844
‫ماذا عن موعدك مع "جورج" يوم الأربعاء؟‬

1083
01:16:22,978 --> 01:16:26,181
‫- موعدك الهام مع "جورج"؟ "جورج".‬
‫- "جورج" مصفف شعري.‬

1084
01:16:27,716 --> 01:16:30,352
‫المعذرة. أنا آسفة. كنت أتنصت.‬

1085
01:16:30,686 --> 01:16:32,788
‫هل أنت حقأً "تشارلي لوغان" تميمة الحظ؟‬

1086
01:16:32,921 --> 01:16:36,358
‫- لأنني كنت أتساءل--‬
‫- لا أستطيع. آسف.‬

1087
01:16:36,692 --> 01:16:37,759
‫- اسمعي يا "كام".‬
‫- كلا.‬

1088
01:16:37,893 --> 01:16:39,795
‫لا أظن أن علاقتنا ستستمر.‬

1089
01:16:39,928 --> 01:16:42,030
‫- لا تقولي هذا.‬
‫- إنها فاشلة.‬

1090
01:16:42,164 --> 01:16:44,132
‫لا تقولي إنها قد انتهت.‬

1091
01:16:46,301 --> 01:16:48,136
‫انتهت.‬

1092
01:17:16,298 --> 01:17:19,234
‫- د. "تشارلي"؟‬
‫- مرحباً يا "ريبا".‬

1093
01:17:19,368 --> 01:17:22,371
‫أحاول الاتصال بك طوال اليوم.‬
‫أين كنت؟‬

1094
01:17:22,704 --> 01:17:24,640
‫قررت التغيب عن العمل يوماً آخر.‬

1095
01:17:25,207 --> 01:17:27,376
‫هل يوجد مدخل إلى سطح بنايتنا؟‬

1096
01:17:27,709 --> 01:17:30,846
‫لا يعقل أن يكون الوضع بهذا السوء.‬

1097
01:17:30,979 --> 01:17:33,882
‫أنا مدينة لك بالشكر.‬

1098
01:17:34,016 --> 01:17:38,854
‫قابلت رجلاً رائعاً.‬
‫أعتقد أنه الرجل المنشود.‬

1099
01:17:40,389 --> 01:17:42,958
‫هذا رائع. أنا سعيد من أجلك.‬

1100
01:17:44,726 --> 01:17:47,796
‫قدمت عملاً خيراً يا د."تشارلي".‬

1101
01:17:47,929 --> 01:17:50,866
‫ساعدت الآخرين على إيجاد الحب.‬

1102
01:17:51,266 --> 01:17:53,001
‫هذا خير.‬

1103
01:17:55,103 --> 01:17:56,138
‫أراهن أنه لم يخطر...‬

1104
01:17:56,271 --> 01:18:00,208
‫...لك أنك ستساعدني على إيجاد‬
‫الحب الحقيقي من جديد، لكنك فعلت.‬

1105
01:18:00,342 --> 01:18:02,711
‫فعلت يا د. "تشارلي".‬

1106
01:18:13,155 --> 01:18:15,190
‫د. "تشارلي"، هل أنت بخير؟‬

1107
01:18:15,323 --> 01:18:18,160
‫"سيتساقط الحب كالمطر". أنا متألم.‬

1108
01:18:18,293 --> 01:18:21,029
‫كانت على حق يا "ريبا". السماء تمطر.‬

1109
01:18:21,296 --> 01:18:23,365
‫يا إلهي.‬

1110
01:18:26,902 --> 01:18:28,470
‫"ستو"، أحتاج للبحث بموقع غوغل.‬

1111
01:18:28,804 --> 01:18:30,906
‫هذا غير مقبول.‬

1112
01:18:31,039 --> 01:18:32,441
‫ليتني ما رأيت ذلك.‬

1113
01:18:32,774 --> 01:18:34,443
‫ألا يستطيع الرجل الاستمناء في منزله؟‬

1114
01:18:34,776 --> 01:18:36,044
‫هذا مقزز.‬

1115
01:18:36,178 --> 01:18:39,047
‫إنها حقيقة معروفة أن تنشيط البروستات--‬

1116
01:18:39,181 --> 01:18:42,284
‫كلا، كلا. ارتدي ثيابك واغسل يديك.‬

1117
01:18:45,787 --> 01:18:47,889
‫كل ما أعرفه أنني ملعون.‬

1118
01:18:48,023 --> 01:18:50,125
‫لو أنك تقصد أنك مجنون بقولك "ملعون"...‬

1119
01:18:50,258 --> 01:18:52,227
‫- ...فأنت ملعون.‬
‫- ألا تتذكر؟‬

1120
01:18:52,360 --> 01:18:54,329
‫حمرة شفاه سوداء، أظفار طويلة.‬
‫فتاة مختلة.‬

1121
01:18:54,463 --> 01:18:57,733
‫أرادت أن ترى قضيبي، فرفضت‬
‫لذا شدت حلمتي...‬

1122
01:18:57,866 --> 01:18:58,934
‫...وألقت علي لعنة.‬

1123
01:18:59,067 --> 01:19:04,473
‫"ستو"، فقدت أعز إنسانة في حياتي.‬
‫يجب أن أبطل اللعنة.‬

1124
01:19:04,806 --> 01:19:07,476
‫لم تخسرني يا صديقي. أنا معك دائماً.‬

1125
01:19:07,809 --> 01:19:09,778
‫قُد السيارة اللعينة فحسب.‬

1126
01:19:13,215 --> 01:19:16,351
‫آسفة يا صديقي.‬

1127
01:19:19,888 --> 01:19:22,290
‫ما خطب "جستر"؟‬

1128
01:19:22,424 --> 01:19:24,226
‫حبيبته "مولي" مريضة.‬

1129
01:19:24,459 --> 01:19:28,096
‫أرسلتها لتلقي العلاج.‬
‫توقف عن تنظيف نفسه.‬

1130
01:19:30,532 --> 01:19:32,367
‫ألا يفطر الفؤاد؟‬

1131
01:19:32,801 --> 01:19:36,371
‫إن لم تعد، فقد لا يجد رفيقة أخرى أبداً.‬

1132
01:19:41,977 --> 01:19:46,148
‫"ميرفي"، ربما كان رد فعلك أقسى‬
‫مما ينبغي.‬

1133
01:19:46,314 --> 01:19:49,117
‫- يجدر بك أن تتصلي به.‬
‫- لا أستطيع يا "جو".‬

1134
01:19:49,251 --> 01:19:51,486
‫رأيته بنفسك. إنه مجنون.‬

1135
01:19:52,287 --> 01:19:54,156
‫هذا تأثير الحب أحياناً.‬

1136
01:19:54,289 --> 01:19:56,858
‫لا أريد درساً آخر في الفلسفة.‬

1137
01:19:57,292 --> 01:19:58,927
‫كان يخنقني.‬

1138
01:19:59,060 --> 01:20:02,364
‫أريد أن أكون جزءاً من حياة شخص ما،‬
‫لا حياته كلها.‬

1139
01:20:03,098 --> 01:20:06,401
‫هل ألقيت نظرة على غرفة نومك مؤخراً؟‬

1140
01:20:06,868 --> 01:20:12,073
‫لو أحببت شيئاً، فأحياناً ما تريدين‬
‫أن تكوني محاطة به.‬

1141
01:20:19,447 --> 01:20:21,283
‫أعتقد-- هذا هو. هذا هو.‬

1142
01:20:24,586 --> 01:20:27,022
‫كيف أقنعها بإبطال التعويذة؟‬

1143
01:20:27,422 --> 01:20:30,192
‫لا أعرف. أرادت النظر إلى قضيبك،‬
‫أليس كذلك؟‬

1144
01:20:30,458 --> 01:20:33,228
‫كانت دعابة. "تشاك"؟‬

1145
01:20:34,563 --> 01:20:36,164
‫"تشاك"، كانت دعابة.‬

1146
01:20:37,165 --> 01:20:38,200
‫يا إلهي.‬

1147
01:20:44,840 --> 01:20:46,908
‫مرحباً. هل أمك موجودة؟‬

1148
01:20:48,577 --> 01:20:51,279
‫هل تدعى والدتك "أنيشا"؟‬

1149
01:20:51,580 --> 01:20:53,582
‫ما هذا الاستجواب؟‬

1150
01:20:54,082 --> 01:20:56,518
‫- لم أطرح سوى سؤالين.‬
‫- كان تعبيراً للمبالغة.‬

1151
01:20:56,852 --> 01:20:58,854
‫من الطارق يا حبيبتي؟‬

1152
01:21:02,524 --> 01:21:03,992
‫هل أنت "أنيشا كاربنتر"؟‬

1153
01:21:05,060 --> 01:21:06,628
‫هل أعرفك؟‬

1154
01:21:07,462 --> 01:21:09,064
‫"تشارلي لوغان".‬

1155
01:21:11,433 --> 01:21:15,337
‫أعرف أن كلامي سيبدو جنونياً،‬
‫لكنك ألقيت عليك لعنة...‬

1156
01:21:15,470 --> 01:21:18,373
‫...كي تقع كل حبيباتي في حب‬
‫شخص آخر.‬

1157
01:21:18,506 --> 01:21:22,310
‫وأريدك أن تبطلي اللعنة.‬

1158
01:21:27,048 --> 01:21:29,217
‫كانت هذه قلادتك. كنت تضعينها دائماً.‬

1159
01:21:29,351 --> 01:21:32,921
‫كنت تضعينها في الحفل.‬
‫الحفل الذي جذبت فيه شعري وقمت فيه:‬

1160
01:21:33,054 --> 01:21:36,157
‫بتلك الحركات. ثم أردت رؤية قضيبي،‬
‫فرفضت.‬

1161
01:21:36,291 --> 01:21:39,027
‫- اذهبي لغرفتك. أوصدي الباب.‬
‫- القصة تزداد تشويقاً.‬

1162
01:21:39,160 --> 01:21:40,595
‫فوراً.‬

1163
01:21:43,098 --> 01:21:45,000
‫آسف.‬

1164
01:21:45,133 --> 01:21:49,304
‫ماذا أفعل لأقنعك بمساعدتي؟‬

1165
01:22:07,455 --> 01:22:11,192
‫هذه اللعنة، أبطليها. أرجوك.‬

1166
01:22:11,326 --> 01:22:12,661
‫"تشارلي"، كنت مجرد طفلة.‬

1167
01:22:12,994 --> 01:22:15,497
‫لم أعِ ما كنت أفعل.‬
‫لا أعرف ما فعلته أصلاً.‬

1168
01:22:15,630 --> 01:22:17,132
‫أفسدت حياتي.‬

1169
01:22:17,265 --> 01:22:20,101
‫- هذا ما فعلت.‬
‫- أطالبك بتهذيب ألفاظك.‬

1170
01:22:20,235 --> 01:22:22,704
‫إلى غرفتك. فوراً.‬

1171
01:22:25,440 --> 01:22:30,378
‫"أنيشا"، أتوسل إليك.‬

1172
01:22:30,545 --> 01:22:32,447
‫هل تمنيت يوماً شخصاً ما إلى حد...‬

1173
01:22:32,580 --> 01:22:34,382
‫...أن تكوني مستعدة لفعل أي شيء‬
‫للحصول عليه؟‬

1174
01:22:37,085 --> 01:22:41,256
‫لو كان مقدراً لشخص ما أن يكون لك،‬
‫فسيكون في النهاية.‬

1175
01:22:46,194 --> 01:22:48,196
‫كلا. مهلاً. كلا، كلا.‬

1176
01:22:48,330 --> 01:22:51,266
‫إن كنت تظنين أن وجودي هنا‬
‫يعني أننا مقدران--‬

1177
01:22:51,399 --> 01:22:53,101
‫لم أقصدك بكلامي.‬

1178
01:22:56,037 --> 01:22:57,572
‫هذا زوجي، "كيرت".‬

1179
01:22:58,306 --> 01:23:00,375
‫صدقني يا "تشارلي"، كنت في العاشرة.‬

1180
01:23:00,508 --> 01:23:03,611
‫ربما ظننت أنني مغرمة، لكنني‬
‫كنت أحب الممثل "سكوت بايو" أيضاً.‬

1181
01:23:05,981 --> 01:23:07,248
‫إذاً....‬

1182
01:23:13,321 --> 01:23:15,190
‫أفسدت العلاقة.‬

1183
01:23:16,725 --> 01:23:20,295
‫ما عليك إلا نسيانها.‬

1184
01:23:30,739 --> 01:23:35,110
‫رائع. أنت بطلي.‬

1185
01:23:36,711 --> 01:23:38,680
‫كيف وجدتها؟‬

1186
01:23:39,547 --> 01:23:41,216
‫أعدني إلى المنزل.‬

1187
01:23:41,483 --> 01:23:43,451
‫لن ترضيني بهذه السهولة.‬

1188
01:23:43,585 --> 01:23:48,623
‫سيتحتم عليك اصطحابي إلى العشاء أولاً،‬
‫أيها الشقي الصغير.‬

1189
01:23:49,057 --> 01:23:52,494
‫يجب أن أحررها،‬
‫دع الطبيعة تأخذ مجراها.‬

1190
01:23:52,627 --> 01:23:54,562
‫لو أحببت شيئاً، فيجب أن تحرره.‬

1191
01:23:56,464 --> 01:23:59,768
‫أعتقد أن "كام" ستستجيب بشكل جيد‬
‫لـ "تشاك" الشاذ الجديد.‬

1192
01:24:00,201 --> 01:24:04,139
‫أقلني إلى المنزل.‬
‫يجب أن أجري مكالمة هاتفية.‬

1193
01:24:05,440 --> 01:24:07,642
‫جنة البطريق‬
‫"هاوارد بلين"‬

1194
01:24:15,717 --> 01:24:18,653
‫مرحباً، أبحث عن "هاوارد بلين".‬

1195
01:24:18,787 --> 01:24:20,488
‫مرحباً يا "هاوارد".‬

1196
01:24:20,622 --> 01:24:26,594
‫لم نلتق من قبل، لكن عليك مقابلة‬
‫إحدى صدقاتي.‬

1197
01:24:32,700 --> 01:24:34,569
‫"هاوارد"؟‬

1198
01:25:51,146 --> 01:25:53,448
‫- التهمني.‬
‫- صحيح.‬

1199
01:25:53,581 --> 01:25:56,151
‫التهمني. نلت منك.‬

1200
01:25:56,651 --> 01:25:59,621
‫- انتبه.‬
‫- نال مني.‬

1201
01:26:00,622 --> 01:26:02,457
‫نال مني.‬

1202
01:26:02,824 --> 01:26:04,492
‫سأتزوج!‬

1203
01:26:05,426 --> 01:26:06,528
‫"تشاك".‬

1204
01:26:06,661 --> 01:26:10,932
‫وجدت فتاة أحلامي، والفضل كله لك.‬
‫طلبت يدها للتو.‬

1205
01:26:11,266 --> 01:26:14,502
‫"لارا"، تعالي أيتها الجميلة.‬
‫هل تذكر "لارا"؟‬

1206
01:26:16,471 --> 01:26:18,907
‫"لارا" خرجت من الجنة...‬

1207
01:26:19,240 --> 01:26:22,710
‫...ودخلت عيادتي لعلاج "حالة".‬

1208
01:26:22,844 --> 01:26:24,379
‫إنها مصابة بتعدد الأثداء.‬

1209
01:26:25,747 --> 01:26:28,850
‫لديها أكثر من نهدين.‬
‫أليس هذا مثالياً بالنسبة لي؟‬

1210
01:26:29,184 --> 01:26:30,218
‫فلتريه.‬

1211
01:26:30,351 --> 01:26:31,619
‫- كلا، كلا.‬
‫- كلا. لا بأس.‬

1212
01:26:31,753 --> 01:26:33,254
‫صدقني. لا أمانع.‬

1213
01:26:33,388 --> 01:26:35,523
‫أجل، كنت أخجل من ذلك.‬

1214
01:26:35,657 --> 01:26:39,561
‫كان ذلك قبل أن يقنعني حبيبي هذا‬
‫بمدى تميزي.‬

1215
01:26:39,694 --> 01:26:42,764
‫- حبيبتي، أنت مميزة للغاية.‬
‫- أحبك يا قردي اللطيف.‬

1216
01:26:42,897 --> 01:26:44,632
‫- حسناً، فلتريه.‬
‫- حسناً.‬

1217
01:26:47,535 --> 01:26:50,772
‫أليس هذا أجمل منظر رأيته في حياتك؟‬

1218
01:26:50,905 --> 01:26:54,809
‫وكأنك ترى "غراند كانيون" للمرة الأولى.‬

1219
01:26:54,943 --> 01:26:57,545
‫وكأنك ترى كوكب الأرض من الفضاء.‬

1220
01:26:57,679 --> 01:27:00,949
‫وكأنهم أبطال "ثريز كومباني"‬
‫وإنما "كريسي" تمثل الأدوار الثلاثة.‬

1221
01:27:01,282 --> 01:27:02,550
‫أنا سعيد من أجلك يا صديقي.‬

1222
01:27:03,818 --> 01:27:06,487
‫لكن هذا ليس سبب مجيئنا يا رجل.‬
‫حسناً.‬

1223
01:27:06,621 --> 01:27:10,291
‫هل تعرف أن الرائحة هنا نتنة؟‬

1224
01:27:10,658 --> 01:27:13,394
‫لعلك تفتح إحدى النوافذ.‬
‫أنا على وشك....‬

1225
01:27:13,528 --> 01:27:14,762
‫- أخبريه يا حبيبتي.‬
‫- حسناً.‬

1226
01:27:14,896 --> 01:27:17,632
‫أنا صديقة "كايتي" التي تعرف "كام"...‬

1227
01:27:17,765 --> 01:27:22,837
‫...وقالت إن كام ستسافر اليوم إلى القارة‬
‫القطبية الجنوبية مع أحد خبراء البطريق.‬

1228
01:27:25,707 --> 01:27:29,444
‫هذا لطيف. أنا سعيد من أجلها.‬

1229
01:27:32,013 --> 01:27:34,716
‫لا تبدو سعيداً.‬

1230
01:27:35,450 --> 01:27:38,253
‫أحببتها وحررتها.‬

1231
01:27:38,486 --> 01:27:43,424
‫قابلت شخصاً آخر، لكنني حررتها،‬
‫وهذا ما يهم.‬

1232
01:27:49,464 --> 01:27:51,766
‫إنها راحلة يا صديقي.‬

1233
01:27:52,734 --> 01:27:54,269
‫إلى القطب الجنوبي.‬

1234
01:27:55,336 --> 01:27:56,871
‫الآن.‬

1235
01:27:57,372 --> 01:27:59,474
‫سترحل.‬

1236
01:28:00,341 --> 01:28:03,945
‫سترحل.‬

1237
01:28:05,480 --> 01:28:09,484
‫ستسافر.‬

1238
01:28:10,952 --> 01:28:13,488
‫ما الذي أفعله بحق السماء؟‬
‫- هذا ما كنا نقول!‬

1239
01:28:13,621 --> 01:28:16,024
‫اذهب! اذهب إلى فتاتك!‬

1240
01:28:16,357 --> 01:28:17,425
‫إنه بطيء الفهم.‬

1241
01:28:24,966 --> 01:28:26,534
‫تباً.‬

1242
01:28:48,923 --> 01:28:50,658
‫المعذرة. آسف يا رفاق.‬

1243
01:28:50,792 --> 01:28:52,660
‫سؤال سريع. معذرة.‬

1244
01:28:52,794 --> 01:28:55,330
‫تنحوا. معذرة. معذرة.‬

1245
01:28:55,863 --> 01:28:58,333
‫هل استقل الركاب طائرة القطب الجنوبي؟‬

1246
01:28:58,466 --> 01:29:01,803
‫- لا توجد رحلات مباشرة يا سيدي.‬
‫- رحلات وسيطة إذاً؟‬

1247
01:29:02,837 --> 01:29:04,072
‫أيهما؟ توجد رحلتان.‬

1248
01:29:04,405 --> 01:29:07,775
‫هل استقبلت الرحلة التي تقل المسافرة‬
‫المدعوة "كام ويكسلر" ركابها بعد؟‬

1249
01:29:07,909 --> 01:29:10,912
‫آسف يا سيدي. لا أستطيع الإفصاح‬
‫عن هذه المعلومات.‬

1250
01:29:11,379 --> 01:29:13,414
‫لا يمكنك الذهاب إلى البوابة دون تذكرة.‬

1251
01:29:13,548 --> 01:29:15,850
‫يجب أن أسافر إلى القطب الجنوبي.‬

1252
01:29:15,983 --> 01:29:19,520
‫لذا سأشتري تذكرة لكلتا الرحلتين.‬

1253
01:29:20,054 --> 01:29:22,824
‫التذاكر المتاحة في الدرجة الأولى‬
‫يا سيدي.‬

1254
01:29:22,957 --> 01:29:26,094
‫بالتأكيد. سآخذهما.‬

1255
01:29:28,363 --> 01:29:30,965
‫- هل ستسافر بأية أمتعة؟‬
‫- كلا.‬

1256
01:29:31,099 --> 01:29:32,900
‫كلا.‬

1257
01:29:33,434 --> 01:29:35,636
‫هل تدرك أن الحرارة هناك‬
‫60 تحت الصفر؟‬

1258
01:29:35,770 --> 01:29:37,638
‫أسرع فحسب.‬

1259
01:29:38,940 --> 01:29:41,642
‫الثمن 17412 دولاراً.‬

1260
01:29:48,483 --> 01:29:49,550
‫مررها.‬

1261
01:29:53,788 --> 01:29:55,523
‫تفضل.‬

1262
01:30:03,131 --> 01:30:06,000
‫الحذاء. الحزام. الساعة.‬

1263
01:30:06,134 --> 01:30:08,002
‫ألم تدخل مطاراً من قبل أيها الأبله؟‬

1264
01:30:15,610 --> 01:30:16,911
‫ماذا يوضع في الجيوب؟‬

1265
01:30:17,044 --> 01:30:20,047
‫- عملات. أحمل عملات معدنية.‬
‫- العملات توضع في الجيوب.‬

1266
01:30:20,181 --> 01:30:23,484
‫ضعها في الدلو الصغر.‬
‫لا تهدر الدلو الكبير-- في الصغير!‬

1267
01:30:24,752 --> 01:30:26,954
‫- لا أحتاجها.‬
‫- هل تريد التعجيل بالعملية؟‬

1268
01:30:27,088 --> 01:30:28,556
‫- أنا في عجلة.‬
‫- في عجلة؟‬

1269
01:30:28,689 --> 01:30:29,991
‫اخلع سروالك.‬

1270
01:30:30,858 --> 01:30:33,628
‫- ماذا؟‬
‫- سمعتني. اخلع سروالك.‬

1271
01:30:35,530 --> 01:30:37,765
‫أنا أمزح يا غريب الأطوار.‬
‫لا تخلعه.‬

1272
01:30:37,899 --> 01:30:40,868
‫لم عساك أن تخلع سروالك.‬
‫هيا، أسرع.‬

1273
01:30:42,737 --> 01:30:45,006
‫هيا. هيا. هيا.‬

1274
01:31:06,494 --> 01:31:08,062
‫كام.‬

1275
01:31:08,663 --> 01:31:10,464
‫مهلاً، بقي راكب.‬

1276
01:31:18,739 --> 01:31:20,474
‫تعمدت ذلك.‬

1277
01:31:30,484 --> 01:31:32,954
‫- تفضلي.‬
‫- شكراً.‬

1278
01:31:34,989 --> 01:31:37,892
‫- "تشارلي".‬
‫- آسف. أرجوك ألا تغضبي.‬

1279
01:31:38,025 --> 01:31:40,828
‫القطب الجنوبي؟ ألم تستطع‬
‫اصطحابها لمشاهدة فيلم؟‬

1280
01:31:41,162 --> 01:31:44,799
‫- "تشارلي".‬
‫- أعرف أن مجيئي يبدو جنوناً...‬

1281
01:31:44,932 --> 01:31:46,934
‫...لكن تخلفي بدا أكثر جنوناً.‬

1282
01:31:47,101 --> 01:31:49,604
‫المعذرة، يجب أن تجلسا.‬

1283
01:31:49,737 --> 01:31:51,572
‫- "تشارلي".‬
‫- لم أكن طوال حياتي...‬

1284
01:31:51,706 --> 01:31:55,243
‫...إلا وسيطاً في كل العلاقات‬
‫التي دخلتها.‬

1285
01:31:55,910 --> 01:31:58,246
‫هناك دائماً رجل أفضل مني.‬

1286
01:31:58,579 --> 01:32:02,250
‫وللمرة الأولى في حياتي،‬
‫أريد أن أكون هذا الرجل.‬

1287
01:32:05,586 --> 01:32:09,223
‫لم أقل هذا لأحد في حياتي.‬

1288
01:32:09,757 --> 01:32:11,158
‫"كام"...‬

1289
01:32:14,195 --> 01:32:16,130
‫...أحبك.‬

1290
01:32:16,697 --> 01:32:17,865
‫أحبك يا "كام".‬

1291
01:32:20,868 --> 01:32:22,904
‫أرجوك لا ترحلي.‬

1292
01:32:24,238 --> 01:32:28,075
‫"تشارلي"، سأعود يوم الأربعاء.‬

1293
01:32:28,776 --> 01:32:30,311
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

1294
01:32:30,645 --> 01:32:35,216
‫- لكن "هاوارد" و--‬
‫- هل قابلت "مارلين" زوجة "هاوارد"؟‬

1295
01:32:35,783 --> 01:32:37,885
‫زوجة "هاوارد"؟‬

1296
01:32:38,019 --> 01:32:40,154
‫- زوجة "هاوارد".‬
‫- مرحباً.‬

1297
01:32:40,621 --> 01:32:42,990
‫مرحباً يا زوجة "هاوارد".‬
‫زوجة "هاوارد".‬

1298
01:32:43,658 --> 01:32:45,726
‫أعرف بشأن اتصالك بـ "هاوارد".‬

1299
01:32:46,227 --> 01:32:49,297
‫كنت أعرف أنك تودين لقاءه.‬
‫كنت أعرف أن هذا سيسعدك.‬

1300
01:32:50,031 --> 01:32:51,766
‫ما أردت إلا سعادتك.‬

1301
01:32:51,999 --> 01:32:54,635
‫كما أن اختيار الرفيق يرجع للأنثى.‬

1302
01:32:56,771 --> 01:33:00,641
‫- لكنك يا "تشارلي" تتصرف بمنتهى--‬
‫- أعرف. أعرف. بغباء وجنون.‬

1303
01:33:00,775 --> 01:33:02,176
‫لن أتذرع ثانية بـ"تميمة الحظ".‬

1304
01:33:02,743 --> 01:33:05,913
‫لن أفكر ثانية في الماضي‬
‫وما كان يمكن أن يكون.‬

1305
01:33:06,047 --> 01:33:08,983
‫لم أعد أهتم إلا بالحاضر.‬

1306
01:33:09,617 --> 01:33:11,319
‫وأنت...‬

1307
01:33:12,186 --> 01:33:13,788
‫...أنت الحاضر.‬

1308
01:33:16,657 --> 01:33:19,627
‫سيداتي سادتي، نحن على وشك إغلاق‬
‫أبواب الكابينة.‬

1309
01:33:19,760 --> 01:33:21,362
‫نرجو منكم الجلوس.‬

1310
01:33:24,665 --> 01:33:25,733
‫هذه لك.‬

1311
01:33:26,200 --> 01:33:27,802
‫هاك.‬

1312
01:33:47,755 --> 01:33:48,789
‫"تشارلي"!‬

1313
01:33:58,165 --> 01:34:00,701
‫- معذرة، ألست الرجل الذي--؟‬
‫- لم يعد كذلك.‬

1314
01:34:31,232 --> 01:34:35,436
‫بعد عام‬

1315
01:35:01,295 --> 01:35:03,164
‫أظن--‬

1316
01:35:17,745 --> 01:35:20,247
‫قردي اللطيف، إلام تنظر؟‬

1317
01:35:20,381 --> 01:35:21,982
‫شرائط جنسية.‬

1318
01:35:22,116 --> 01:35:24,085
‫ما الجدوى من رعاية المنزل...‬

1319
01:35:24,218 --> 01:35:28,322
‫...إن لم نشاهد بعض الشرائط‬
‫الإباحية المنزلية التقليدية؟‬

1320
01:35:28,456 --> 01:35:31,859
‫وجدته. أنت عبقري.‬

1321
01:35:33,461 --> 01:35:37,198
‫- حسناً.‬
‫- مهلاً. حسناً، مهلاً.‬

1322
01:35:43,204 --> 01:35:45,873
‫- هيا. هيا. رائع.‬
‫- حبيبي؟‬

1323
01:35:46,006 --> 01:35:47,775
‫أجل، ماذا؟‬

1324
01:35:48,075 --> 01:35:50,044
‫تحبين أن أمارس هذا مع--‬

1325
01:35:50,177 --> 01:35:54,048
‫حسناً. سأفعلها مرة أخيرة.‬
‫لن أكررها.‬

1326
01:35:54,181 --> 01:35:55,216
‫حسناً.‬

1327
01:35:55,349 --> 01:35:58,085
‫لا أهوى الممارسات الحيوانية.‬
‫تعرفين هذا. هذا موثق.‬

1328
01:35:58,219 --> 01:36:02,356
‫- كلا، أعرف. إنها لعبة. لكنها مثيرة.‬
‫- حسناً. حسناً.‬

1329
01:36:02,490 --> 01:36:05,092
‫مرحباً. إذاً--‬

1330
01:36:05,226 --> 01:36:09,463
‫هل تزورين هذا الجبل الجليدي كثيراً؟‬

1331
01:36:09,797 --> 01:36:14,101
‫أنا معجب بك لأنك تتمتعين‬
‫بروح الـ"جنتو" الأصيلة.‬

1332
01:36:14,768 --> 01:36:17,872
‫- هل يعجبك هذا؟‬
‫- أجل، يعجبني. أسرع قليلاً.‬

1333
01:36:18,005 --> 01:36:21,108
‫هل تحبين رؤيتي أفعل هذا؟‬

1334
01:36:21,242 --> 01:36:23,777
‫هل رأيتني يوماً ألعق--‬
‫اقتربي. لا بأس.‬

1335
01:36:23,911 --> 01:36:26,847
‫كلا، كلا. يا حبيبتي. لا عليك.‬

1336
01:36:27,848 --> 01:36:29,950
‫أجل، هذا يعجبني.‬

1337
01:36:34,855 --> 01:36:36,857
‫- هذا يعجبك، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

1338
01:36:37,258 --> 01:36:40,995
‫- يا للإثارة.‬
‫- لا تتأوهي.... مهلاً.‬

1339
01:36:43,898 --> 01:36:45,466
‫العقها، أجل.‬

1340
01:36:45,799 --> 01:36:48,002
‫أجل، رائع!‬

1341
01:36:48,135 --> 01:36:50,437
‫هذا ممتع للغاية.‬

1342
01:36:50,571 --> 01:36:53,374
‫والآن العقها من الجهة الأخرى.‬
‫من الجهة الأخرى.‬

1343
01:36:55,109 --> 01:36:56,477
‫رائع!‬

1344
01:36:56,810 --> 01:36:59,947
‫- انظري إلي. انظري إلي.‬
‫- أجل، أنت تعرف ما يثيرني.‬

1345
01:37:00,080 --> 01:37:02,049
‫- هل يعجبك هذا؟‬
‫- أجل.‬

1346
01:37:02,183 --> 01:37:04,151
‫بدأت أتهيأ نفسياً الآن.‬

1347
01:37:04,285 --> 01:37:06,020
‫هل يثيرك لعقي لمؤخرة البطريق؟‬

1348
01:37:06,153 --> 01:37:08,589
‫أجل. حبيبي، أعتقد أنني مستعدة.‬

1349
01:37:10,157 --> 01:37:13,394
‫افعل شيئاً-- أطفئه يا حبيبي.‬

1350
01:37:15,162 --> 01:37:16,897
‫- أما زلت مهيأة نفسياً؟‬
‫- أجل.‬

1351
01:37:17,031 --> 01:37:18,399
‫حسناً.‬

1352
01:41:13,734 --> 01:41:15,736
‫ترجمة‬
‫سمير كيفو‬

