1
00:00:13,526 --> 00:00:15,987
‫"سأشتاق إليك يا (شيهيرو)،‬
‫صديقتك المفضّلة (ريلي)"‬

2
00:00:16,070 --> 00:00:20,158
‫(شيهيرو)، كدنا أن نصل.‬

3
00:00:23,494 --> 00:00:24,954
‫هذا المكان فعلاً وسط العدم‬

4
00:00:25,538 --> 00:00:28,374
‫سأضطرّ إلى الذهاب‬
‫إلى المدينة المجاورة لأتبضّع.‬

5
00:00:28,458 --> 00:00:30,501
‫سنعتاد على الإعجاب بالمكان.‬

6
00:00:33,004 --> 00:00:36,841
‫انظري يا (شيهيرو)،‬
‫إنها مدرستك الجديدة، تبدو رائعة، صحيح؟‬

7
00:00:37,884 --> 00:00:39,719
‫لا بأس بها.‬

8
00:00:47,935 --> 00:00:49,520
‫إنها مقرفة، أفضّل مدرستي القديمة.‬

9
00:00:54,442 --> 00:00:59,696
‫- أمي! أزهاري تذبل.‬
‫- قلت لك ألّا تخنقيها بهذا الشكل.‬

10
00:00:59,780 --> 00:01:02,408
‫سنضعها في الماء‬
‫عندما نصل إلى منزلنا الجديد.‬

11
00:01:03,826 --> 00:01:07,538
‫حصلت أخيراً على باقة من الزهور‬
‫وهي هدية وداع وهذا محبط.‬

12
00:01:07,622 --> 00:01:10,875
‫قدّم لك والدك وردة في عيد مولدك، هل نسيت؟‬

13
00:01:11,209 --> 00:01:14,212
‫أجل، كانت وردة واحدة وليست باقة.‬

14
00:01:14,295 --> 00:01:17,381
‫أمسكي بطاقتك جيّداً، سأفتح النافذة.‬

15
00:01:17,465 --> 00:01:20,301
‫وتوقّفي عن التذمّر.‬
‫من الممتع الانتقال إلى مكان جديد.‬

16
00:01:34,649 --> 00:01:36,234
‫"الطريق 21، (ناكاواكا)، (توشينوكي)"‬

17
00:01:57,421 --> 00:01:59,757
‫مهلاً، هل أخطأت في اختيار المنعطف؟‬

18
00:02:01,884 --> 00:02:02,927
‫لا يمكن أن تكون هذه الطريق صحيحة.‬

19
00:02:03,385 --> 00:02:05,596
‫- انظر، هذا منزلنا.‬
‫- حقًّا؟‬

20
00:02:06,180 --> 00:02:07,890
‫إنه المنزل الأزرق على الطرف.‬

21
00:02:08,641 --> 00:02:11,936
‫أجل، أنت محقّة، لا بدّ أنني فوتّ المنعطف.‬

22
00:02:13,312 --> 00:02:15,356
‫من المحتمل أن تقودنا هذه الطريق إلى هناك.‬

23
00:02:15,439 --> 00:02:17,859
‫حبيبي، لا تسلك طريقاً مختصرة،‬
‫فأنت دائماً تجعلنا نتوه.‬

24
00:02:17,942 --> 00:02:19,152
‫ثقي بي، سأنجح.‬

25
00:02:20,486 --> 00:02:22,155
‫ما هذه الحجارة؟ تبدو كمنازل صغيرة.‬

26
00:02:22,238 --> 00:02:23,906
‫إنه مكان مكرّس، يتصوّر بعضهم‬
‫أنّ الأرواح الصغيرة تعيش فيها.‬

27
00:02:30,913 --> 00:02:35,001
‫- أبي، أظنّ أننا تهنا.‬
‫- لم نته، سيارتي مزوّدة بالدفع الرباعي.‬

28
00:02:35,877 --> 00:02:37,044
‫اجلسي من فضلك يا حبيبتي.‬

29
00:02:57,398 --> 00:02:59,525
‫حبيبي، أبطىء، ستقتلنا.‬

30
00:03:01,235 --> 00:03:02,236
‫ما هذا؟‬

31
00:03:17,126 --> 00:03:20,379
‫- ما هذا المبنى القديم؟‬
‫- يبدو كأنه مدخل.‬

32
00:03:21,631 --> 00:03:24,300
‫حبيبي، عد إلى السيارة، سنتأخّر.‬

33
00:03:25,343 --> 00:03:26,344
‫(شيهيرو).‬

34
00:03:28,346 --> 00:03:31,557
‫- يا إلهي.‬
‫- هذا المبنى ليس قديماً، إنه مزيّف.‬

35
00:03:32,183 --> 00:03:33,893
‫هذه الحجارة مصنوعة من الجبس.‬

36
00:03:44,403 --> 00:03:47,281
‫- الهواء يدفعنا نحو الداخل.‬
‫- ما هذا المكان؟‬

37
00:03:47,365 --> 00:03:49,492
‫تعالي لندخل، أريد رؤية ما في الجهة الأخرى.‬

38
00:03:50,284 --> 00:03:52,245
‫لن أدخل، فالمكان يشعرني بالقشعريرة.‬

39
00:03:52,995 --> 00:03:56,958
‫لا تكوني جبانة يا (شيهيرو)، لنلق نظرة.‬

40
00:03:57,041 --> 00:03:59,001
‫سيصل ناقلو الأغراض إلى منزلنا قبلنا.‬

41
00:03:59,460 --> 00:04:03,339
‫لا بأس، معهم المفاتيح‬
‫يمكنهم أن يبدأوا العمل قبلنا.‬

42
00:04:03,422 --> 00:04:06,425
‫- حسناً، مجرّد نظرة سريعة.‬
‫- انسيا الأمر، لن أذهب.‬

43
00:04:08,636 --> 00:04:10,263
‫تعاليا، لنغادر هذا المكان.‬

44
00:04:10,805 --> 00:04:13,683
‫- تعالي يا حبيبتي، سنستمتع.‬
‫- لن أدخل.‬

45
00:04:22,400 --> 00:04:24,402
‫(شيهيرو)، انتظري في السيارة إذاً...‬

46
00:04:26,696 --> 00:04:28,281
‫لكن يا أمي...‬

47
00:04:30,616 --> 00:04:31,784
‫انتظريني.‬

48
00:04:37,581 --> 00:04:39,166
‫انتبها إلى خطواتكما.‬

49
00:04:39,250 --> 00:04:42,420
‫(شيهيرو)، لا تتمسّكي بي بهذه الطريقة،‬
‫ستجعلينني أتعثر.‬

50
00:05:14,618 --> 00:05:17,580
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- هل تسمعان ما أسمعه؟‬

51
00:05:26,756 --> 00:05:29,717
‫- يبدو كأنه صوت قطار.‬
‫- لا بدّ أننا بالقرب من محطة قطار.‬

52
00:05:29,800 --> 00:05:31,385
‫تعاليا، سنذهب ونتحقّق من الأمر.‬

53
00:06:08,631 --> 00:06:12,134
‫- ما هذه المباني الغريبة؟‬
‫- كنت واثقاً من هذا.‬

54
00:06:12,760 --> 00:06:15,054
‫إنه متنزّه مهجور، هل رأيتما؟‬

55
00:06:17,223 --> 00:06:20,643
‫كانوا يبنون هذا النوع من الأبراج‬
‫في كل مكان في بداية التسعينيات.‬

56
00:06:20,726 --> 00:06:22,978
‫ثم ساءت أحوال الإقتصاد‬
‫وأفلست كل تلك المتنزهات.‬

57
00:06:23,646 --> 00:06:25,523
‫لا بدّ أنه متنزه منها.‬

58
00:06:26,065 --> 00:06:29,110
‫إلى أين تذهبان؟‬
‫قلتما إننا سنلقي نظرة سريعة فحسب.‬

59
00:06:29,193 --> 00:06:30,444
‫لنعد.‬

60
00:06:33,739 --> 00:06:34,824
‫مهلاً.‬

61
00:06:45,042 --> 00:06:49,130
‫- هل سمعت ذلك المبنى؟ إنه يئن.‬
‫- إنه صوت الريح فحسب.‬

62
00:06:49,880 --> 00:06:54,135
‫يا له من مكان جميل. كان علينا‬
‫أن نحضر غداءنا ونتناوله في الطبيعة.‬

63
00:06:57,221 --> 00:06:58,806
‫انظرا، كانوا يخطّطون لإقامة نهر هنا.‬

64
00:07:04,645 --> 00:07:08,983
‫هل شممت هذه الرائحة؟ تبدو رائحة طعام لذيذ.‬

65
00:07:09,066 --> 00:07:12,653
‫- أجل وأنا أتضوّر جوعاً.‬
‫- ربما لا يزال هذا المتنزه مفتوحاً.‬

66
00:07:13,320 --> 00:07:16,699
‫- (شيهيرو)، أسرعي.‬
‫- مهلاً.‬

67
00:07:50,149 --> 00:07:51,025
‫من هنا.‬

68
00:07:55,821 --> 00:07:58,866
‫كم هذا غريب. إنها كلّها مطاعم.‬

69
00:07:59,450 --> 00:08:00,784
‫أين الجميع؟‬

70
00:08:04,288 --> 00:08:05,206
‫ها هو.‬

71
00:08:09,752 --> 00:08:11,212
‫تعاليا، وجدته.‬

72
00:08:23,015 --> 00:08:23,933
‫عليكما أن تريا هذا. هنا في الداخل.‬

73
00:08:27,186 --> 00:08:30,773
‫- انظر إلى هذا.‬
‫- مرحباً، هل من أحد؟‬

74
00:08:30,855 --> 00:08:34,652
‫- هل يعمل أحد هنا؟‬
‫- تعالي يا (شيهيرو)، يبدو الطعام لذيذاً.‬

75
00:08:35,235 --> 00:08:36,237
‫- كلا.‬
‫- هل من أحد؟‬

76
00:08:41,492 --> 00:08:44,453
‫لا تقلق يا حبيبي.‬
‫سندفع الحساب عندما يعودون.‬

77
00:08:45,037 --> 00:08:47,581
‫فكرة سديدة. يبدو هذا رائعاً.‬

78
00:08:47,665 --> 00:08:49,250
‫أتساءل ما اسم هذا الطعام؟‬

79
00:08:51,502 --> 00:08:54,255
‫إنه لذيذ يا (شيهيرو). عليك أن تتذوّقي هذا.‬

80
00:08:54,880 --> 00:08:57,174
‫لا أريد شيئاً منه. سنتورّط في متاعب.‬

81
00:08:57,258 --> 00:09:02,179
‫- لنغادر هذا المكان.‬
‫- لا تقلقي، والدك هنا.‬

82
00:09:02,596 --> 00:09:04,598
‫معي بطاقات الائتمان والمال النقدي.‬

83
00:09:08,727 --> 00:09:10,980
‫(شيهيرو)، عليك أن تتذوّقي هذا.‬
‫فهو طري للغاية.‬

84
00:09:13,190 --> 00:09:14,984
‫- أتريدين من هذا؟‬
‫- شكراً.‬

85
00:09:25,828 --> 00:09:28,247
‫تعاليا من فضلكما. لا يمكنكما أن تفعلا هذا.‬

86
00:10:14,835 --> 00:10:20,382
‫"زيت"‬

87
00:10:30,684 --> 00:10:35,356
‫"حمّام"‬

88
00:10:37,858 --> 00:10:38,901
‫هذا غريب.‬

89
00:10:45,366 --> 00:10:47,409
‫"زيت"‬

90
00:10:56,877 --> 00:11:01,465
‫"حمّام"‬

91
00:11:09,515 --> 00:11:10,474
‫ثمة قطار.‬

92
00:11:21,527 --> 00:11:22,778
‫ليس عليك أن تكوني هنا.‬

93
00:11:22,861 --> 00:11:24,363
‫- غادري هذا المكان حالاً.‬
‫- ماذا؟‬

94
00:11:24,446 --> 00:11:27,282
‫كاد الليل أن يسدل ستاره.‬
‫ارحلي قبل أن يحلّ الظلام...‬

95
00:11:27,366 --> 00:11:29,535
‫"حمّام"‬

96
00:11:30,202 --> 00:11:31,954
‫إنهم يضيئون المصابيح...‬
‫عليك أن ترحلي من هنا.‬

97
00:11:32,287 --> 00:11:34,790
‫عليك أن تعبري النهر. ارحلي وسألهيهم.‬

98
00:11:39,169 --> 00:11:40,421
‫"مقهى"‬

99
00:11:49,096 --> 00:11:50,848
‫ما خطبه؟‬

100
00:11:59,857 --> 00:12:05,362
‫أمي، أبي... هيا توقّفا‬
‫عن تناول الأكل ولنغادر هذا المكان‬

101
00:12:32,181 --> 00:12:35,184
‫أمي؟ أبي؟ أين أنتما؟‬

102
00:12:44,651 --> 00:12:46,445
‫أمي!‬

103
00:13:08,675 --> 00:13:09,593
‫ماء؟‬

104
00:13:23,315 --> 00:13:25,859
‫ماذا؟ أنا أحلم.‬

105
00:13:28,904 --> 00:13:33,617
‫هيا، اصحي!‬

106
00:13:39,581 --> 00:13:46,255
‫إنه مجرّد حلم. ارحل، اختف.‬

107
00:13:55,138 --> 00:13:56,098
‫أنا شفّافة.‬

108
00:13:59,434 --> 00:14:01,228
‫إنه مجرّد حلم.‬

109
00:14:54,698 --> 00:14:56,658
‫لا تخافي، أريد مساعدتك فحسب.‬

110
00:14:57,367 --> 00:15:00,954
‫- لا.‬
‫- افتحي فمك وتناولي هذا.‬

111
00:15:01,496 --> 00:15:04,124
‫عليك أن تأكلي طعاماً‬
‫من هذا العالم وإلّا ستختفين.‬

112
00:15:04,207 --> 00:15:05,208
‫لا!‬

113
00:15:09,671 --> 00:15:12,507
‫لا تقلقي. لن يحوّلك إلى حيوان برّي.‬

114
00:15:12,925 --> 00:15:14,009
‫امضغي وابتلعي.‬

115
00:15:24,895 --> 00:15:27,898
‫عافاك، لقد تحسّنت، انظري بنفسك.‬

116
00:15:36,865 --> 00:15:38,617
‫- أنا بخير.‬
‫- هل تأكّدت الآن؟‬

117
00:15:39,701 --> 00:15:42,037
‫- والآن، تعالي معي.‬
‫- أين أمي وأبي؟‬

118
00:15:42,412 --> 00:15:44,373
‫لم يتحوّلا فعلاً إلى حيوانين برّيين، صحيح؟‬

119
00:15:44,957 --> 00:15:46,750
‫لا يمكنك أن تريهما الآن،‬
‫لكنك سترينهما لاحقاً.‬

120
00:15:50,545 --> 00:15:51,421
‫لا تتحرّكي.‬

121
00:16:09,773 --> 00:16:12,734
‫هذا الطائر يبحث عنك،‬
‫عليك أن تغادري هذا المكان.‬

122
00:16:14,778 --> 00:16:16,363
‫ساقاي! أعجز عن الوقوف.‬

123
00:16:17,114 --> 00:16:20,575
‫- النجدة، ماذا سأفعل؟‬
‫- اهدئي، خذي نفَساً عميقاً.‬

124
00:16:24,454 --> 00:16:28,500
‫باسم الريح والماء في الداخل، فكّ وثاقها.‬

125
00:16:29,001 --> 00:16:29,918
‫قومي.‬

126
00:16:38,010 --> 00:16:39,720
‫"ممنوع الدخول"‬

127
00:17:01,825 --> 00:17:06,203
‫"زيت"‬

128
00:17:06,829 --> 00:17:10,250
‫"مرحباً بكم"‬

129
00:17:12,251 --> 00:17:14,880
‫احبسي أنفاسك فيما تعبرين الجسر.‬

130
00:17:16,506 --> 00:17:21,135
‫حتى أقلّ نفَس سيحطّم اللعنة‬
‫وعندئذ سيراك الجميع.‬

131
00:17:27,059 --> 00:17:29,770
‫- أنا خائفة.‬
‫- ابقي هادئة.‬

132
00:17:30,270 --> 00:17:33,023
‫أهلاً بكم، نُسرّ دائماً برؤيتكم.‬

133
00:17:33,106 --> 00:17:35,275
‫مرحباً بكم.‬

134
00:17:35,859 --> 00:17:38,779
‫- عدت من مهمّتي.‬
‫- أهلاً.‬

135
00:17:40,113 --> 00:17:41,198
‫نفس عميق...‬

136
00:17:43,075 --> 00:17:43,992
‫احبسيه.‬

137
00:18:01,176 --> 00:18:02,427
‫أهلاً بعودتكم.‬

138
00:18:02,511 --> 00:18:04,346
‫سررنا كثيراً برؤيتكم.‬

139
00:18:06,098 --> 00:18:07,766
‫اصمدي، كدنا أن نصل.‬

140
00:18:09,017 --> 00:18:10,268
‫سيّد (هاكو)،‬

141
00:18:11,103 --> 00:18:12,646
‫أين كنت؟‬

142
00:18:14,314 --> 00:18:15,649
‫ماذا؟ بشرية؟‬

143
00:18:16,942 --> 00:18:17,984
‫لنذهب.‬

144
00:18:35,293 --> 00:18:39,923
‫سيّد (هاكو)! (هاكو).‬

145
00:18:40,006 --> 00:18:42,175
‫ثمة رائحة، ابحثوا.‬

146
00:18:42,259 --> 00:18:45,011
‫- يعرفون أنك هنا.‬
‫- آسفة لانني أخذت نفَساً.‬

147
00:18:45,095 --> 00:18:47,055
‫لا يا (شيهيرو)، لقد أحسنت.‬

148
00:18:47,681 --> 00:18:49,933
‫اسمعي ملياً ما سأطلب منك أن تقومي به.‬

149
00:18:50,308 --> 00:18:51,560
‫لا يمكنك أن تبقي هنا، سيجدونك.‬

150
00:18:52,435 --> 00:18:53,854
‫ولن تتمكّني عندئذ من إنقاذ والديك.‬

151
00:18:53,937 --> 00:18:55,647
‫سأخلق إلهاء فيما تهربين.‬

152
00:18:55,730 --> 00:18:58,066
‫لا، لا تتركني، لا أريد أن أبقى وحدي.‬

153
00:18:59,025 --> 00:19:01,903
‫لا خيار آخر لديك إن أردت مساعدة والديك.‬

154
00:19:01,987 --> 00:19:03,572
‫هذا ما عليك أن تقومي به.‬

155
00:19:04,906 --> 00:19:07,534
‫تحوّلا فعلاً إلى حيوانين برّيين.‬
‫لم أكن أحلم...‬

156
00:19:07,617 --> 00:19:13,456
‫لا تقلقي...عندما تهدأ الأمور،‬

157
00:19:13,540 --> 00:19:16,251
‫توجّهي إلى البوّابة الخلفية. انزلي السلالم.‬

158
00:19:16,710 --> 00:19:20,338
‫حتى تصلي إلى غرفة الغلايات‬
‫حيث يشعلون النيران.‬

159
00:19:20,422 --> 00:19:23,633
‫هناك ستجدين (كاماجي)، عامل الغلايات.‬

160
00:19:24,426 --> 00:19:25,635
‫(كاماجي)؟‬

161
00:19:26,469 --> 00:19:30,307
‫قولي له إنك تريدين العمل عنده.‬
‫حتى إن رفض، عليك الإصرار.‬

162
00:19:31,183 --> 00:19:34,311
‫في حال لم تجدي عملاً.‬
‫ستحوّلك (يوبابا) إلى حيوان.‬

163
00:19:35,061 --> 00:19:36,229
‫(يوبابا).‬

164
00:19:36,313 --> 00:19:38,815
‫سترينها، إنها الساحرة‬
‫التي تدير دار الاستحمام.‬

165
00:19:39,399 --> 00:19:42,694
‫سيحاول (كاماجي) إبعادك‬
‫أو الاحتيال عليك للرحيل.‬

166
00:19:42,777 --> 00:19:44,070
‫لكن اطلبي العمل باستمرار.‬

167
00:19:44,613 --> 00:19:47,115
‫سيكون العمل شاقاً‬
‫ولكن ستتمكّنين من البقاء هنا.‬

168
00:19:47,199 --> 00:19:49,075
‫عندئذ حتى (يوبابا) لن تتمكّن من إيذائك.‬

169
00:19:50,702 --> 00:19:53,079
‫- سيّد (هاكو).‬
‫- أين أنت؟‬

170
00:19:53,663 --> 00:19:57,417
‫عليّ أن أذهب.‬
‫ولا تنسي يا (شيهيرو)، أنا صديقك.‬

171
00:19:57,500 --> 00:19:58,835
‫كيف عرفت أنّ اسمي (شيهيرو)؟‬

172
00:19:59,586 --> 00:20:01,338
‫أعرفك منذ أن كنت صغيرة للغاية.‬

173
00:20:02,005 --> 00:20:03,757
‫حظاً سعيداً. لكن حاولي ألّا تصدري ضجّة.‬

174
00:20:05,175 --> 00:20:07,928
‫- سيّد (هاكو).‬
‫- أهدأوا، أنا آت.‬

175
00:20:10,305 --> 00:20:12,474
‫سيّد (هاكو)، تريد (يوبابا) أن تراك.‬

176
00:20:12,933 --> 00:20:15,602
‫أعرف، يتعلّق الأمر بمهمّتي، صحيح؟‬

177
00:24:24,017 --> 00:24:27,770
‫مرحباً، اعذرني.‬

178
00:24:34,903 --> 00:24:36,154
‫مرحباً.‬

179
00:24:42,994 --> 00:24:45,038
‫مرحباً، هل أنت (كاماجي)؟‬

180
00:24:53,087 --> 00:24:55,173
‫طلب مني (هاكو) أن آتي إلى هنا‬
‫لأحصل على عمل.‬

181
00:24:55,256 --> 00:24:56,591
‫أيمكنك أن تعطيني عملاً من فضلك؟‬

182
00:25:01,221 --> 00:25:04,182
‫4 طلبات لـ4 أحواض في الوقت نفسه.‬

183
00:25:05,225 --> 00:25:07,352
‫هيا إلى العمل أيّتها الأقزام.‬

184
00:25:09,103 --> 00:25:14,108
‫أجل، أنا (كاماجي)، عبد الغلايات‬
‫التي تسخّن أحواض الاستحمام.‬

185
00:25:14,192 --> 00:25:16,069
‫أسرعي يا كتل السخام الغبية.‬

186
00:25:17,445 --> 00:25:19,364
‫أرجوك، أمّن لي وظيفة هنا.‬

187
00:25:19,781 --> 00:25:23,910
‫لا أحتاج إلى المساعدة.‬
‫فالمكان مليء بالسخام.‬

188
00:25:23,993 --> 00:25:26,788
‫أنزل به تعويذة وأحصل‬
‫على كل العمّال الذين أحتاج إليهم.‬

189
00:25:41,844 --> 00:25:42,845
‫آسفة.‬

190
00:25:47,141 --> 00:25:48,476
‫مهلاً، لحظة.‬

191
00:26:00,947 --> 00:26:01,990
‫ابتعدي عن الطريق.‬

192
00:26:55,585 --> 00:26:57,211
‫ماذا أفعل بهذا؟‬

193
00:27:04,469 --> 00:27:08,514
‫- هل أتركه هنا؟‬
‫- أنهي ما بدأته أيّتها البشرية.‬

194
00:28:08,408 --> 00:28:12,286
‫أيّتها الأقزام، أتريدين العودة إلى سخام؟‬

195
00:28:12,370 --> 00:28:15,957
‫وأنت، ابتعدي، لا يمكنك أن تسرقي عمل غيرك.‬

196
00:28:16,207 --> 00:28:18,167
‫في حال لم تعمل، تزول التعويذة.‬

197
00:28:18,251 --> 00:28:21,629
‫وتعود إلى سخام لا عمل لديك هنا، هل فهمت؟‬

198
00:28:21,712 --> 00:28:22,713
‫جرّبي في مكان آخر.‬

199
00:28:31,931 --> 00:28:34,475
‫هل لديك مشكلة يا كرات السخام؟‬

200
00:28:34,559 --> 00:28:35,935
‫عودي إلى العمل.‬

201
00:28:37,061 --> 00:28:41,107
‫حان وقت الطعام! ماذا يجري؟‬
‫هل تتشاجرون مجدداً؟‬

202
00:28:43,359 --> 00:28:45,945
‫أين وعاءك الآخر؟ الذي أعطيتك إيّاه البارحة؟‬

203
00:28:47,155 --> 00:28:49,031
‫أقول لك باستمرار‬
‫أن تتركه في الخارج يا (كاماجي).‬

204
00:28:49,532 --> 00:28:51,826
‫خذي استراحة!‬

205
00:29:07,675 --> 00:29:11,929
‫بشرية! أنت في ورطة!‬
‫أنت مَن يبحث عنها الجميع.‬

206
00:29:13,389 --> 00:29:15,600
‫- إنها حفيدتي.‬
‫- حفيدتك؟‬

207
00:29:17,560 --> 00:29:21,272
‫تقول إنها تريد أن تعمل،‬
‫لكن لديّ كل المساعدة التي أحتاج إليها.‬

208
00:29:21,355 --> 00:29:23,149
‫أيمكنك أن تأخذيها لمقابلة (يوبابا)؟‬

209
00:29:23,232 --> 00:29:26,652
‫إنها فتاة قوية وأتصوّر‬
‫أنها قادرة على تحمّل العبء.‬

210
00:29:26,986 --> 00:29:29,489
‫مستحيل، لن أجازف بحياتي.‬

211
00:29:29,572 --> 00:29:34,160
‫وما رأيك إن أعطيتك‬
‫هذا السمندل المشوي؟ إنه جيّد.‬

212
00:29:36,454 --> 00:29:40,374
‫إن كنت تريدين وظيفة،‬
‫فعليك عقد صفقة مع (يوبابا).‬

213
00:29:40,458 --> 00:29:42,543
‫إنها المسؤولة هنا.‬

214
00:29:43,836 --> 00:29:46,547
‫أعطني هذا، تعالي أيّتها الصغيرة،‬
‫من الأفضل أن تتبعيني.‬

215
00:29:53,054 --> 00:29:56,098
‫ألا تعرفين أن تقولي حتى‬
‫"أجل يا سيّدتي" أو "شكراً"؟‬

216
00:29:56,182 --> 00:29:57,934
‫- أجل يا سيّدتي.‬
‫- يا لك من غبية.‬

217
00:29:58,017 --> 00:29:59,602
‫- أسرعي.‬
‫- حسناً يا سيّدتي.‬

218
00:30:02,313 --> 00:30:05,274
‫لا تحتاجين إلى حذائك‬
‫أو لجاربيك، اتركيهما هنا.‬

219
00:30:05,358 --> 00:30:06,359
‫حسناً يا سيّدتي.‬

220
00:30:12,198 --> 00:30:15,827
‫اشكري رجل الغلاية أيّتها الغبية.‬
‫إنه يخاطر بحياته من أجلك.‬

221
00:30:18,329 --> 00:30:20,039
‫شكراً لك يا سيّدي رجل الغلاية.‬

222
00:30:21,749 --> 00:30:22,875
‫حظاً سعيداً.‬

223
00:30:32,677 --> 00:30:35,388
‫علينا أن نصعد إلى الطابق الأخير‬
‫حيث تسكن (يوبابا).‬

224
00:30:50,194 --> 00:30:51,946
‫تعالي إلى هنا.‬

225
00:30:56,826 --> 00:30:58,035
‫أتريدين أن تخسري أنفك؟‬

226
00:31:12,925 --> 00:31:14,051
‫لا تضف كثيراً من التوابل.‬

227
00:31:23,227 --> 00:31:24,729
‫أصبحنا في نصف الطريق، ابقي إلى جانبي.‬

228
00:31:24,812 --> 00:31:25,688
‫حسناً.‬

229
00:31:30,234 --> 00:31:31,152
‫وصلنا.‬

230
00:31:34,822 --> 00:31:36,032
‫روح الفجل.‬

231
00:31:42,246 --> 00:31:46,500
‫آسف يا سيّدي، يتوقّف المصعد هنا.‬
‫عليك أن تستقل مصعداً آخر، شكراً.‬

232
00:31:46,584 --> 00:31:50,671
‫"للنزول فقط"‬

233
00:32:09,231 --> 00:32:11,609
‫- إنه يتبعنا.‬
‫- لا تنظري إليه.‬

234
00:32:13,945 --> 00:32:17,615
‫"للصعود فقط"‬

235
00:32:27,124 --> 00:32:29,126
‫اذهبوا من جهة اليمين من فضلكم أيّها السادة.‬

236
00:32:34,215 --> 00:32:36,509
‫غرفكم من هنا.‬

237
00:32:39,303 --> 00:32:41,514
‫- (لين)؟‬
‫- ماذا؟‬

238
00:32:43,224 --> 00:32:46,602
‫ما هذه الرائحة؟ إنها رائحة بشر.‬

239
00:32:46,686 --> 00:32:48,729
‫- تفوح منك رائحة البشر.‬
‫- حقًّا؟‬

240
00:32:49,689 --> 00:32:55,486
‫من أين تأتي تلك الرائحة يا (لين)؟ هيا!‬
‫أنت تخبّئين شيئاً، أليس كذلك؟‬

241
00:32:56,487 --> 00:32:59,490
‫- أريني إيّاه.‬
‫- هل هذا ما تشمّه؟‬

242
00:33:00,157 --> 00:33:03,703
‫- سمندل مشوي؟‬
‫- مستحيل أيّها الضفدع.‬

243
00:33:03,786 --> 00:33:05,621
‫أوفّر كل قضمة منه لنفسي.‬

244
00:33:06,080 --> 00:33:09,083
‫أرجوك، أعطيني قضمة صغيرة.‬
‫أعطيني قائمة فقط.‬

245
00:33:10,126 --> 00:33:12,878
‫إن كنت تريد الصعود، شدّ الرافعة إلى يمينك.‬

246
00:33:36,736 --> 00:33:37,653
‫"السماء الثانية"‬

247
00:34:01,802 --> 00:34:02,887
‫"السماء"‬

248
00:34:58,275 --> 00:35:00,236
‫ألن تطرقي؟‬

249
00:35:01,195 --> 00:35:03,989
‫أنت أكثر فتاة مثيرة للشفقة على الإطلاق.‬

250
00:35:14,542 --> 00:35:16,252
‫إذاً، ادخلي.‬

251
00:35:19,922 --> 00:35:21,632
‫قلت لك، ادخلي.‬

252
00:35:48,951 --> 00:35:51,579
‫اهدئي، أنت تثيرين جلبة.‬

253
00:36:10,764 --> 00:36:14,226
‫عذراً، كنت أتساءل‬
‫إن كان بوسعك أن تؤمّني لي عملاً.‬

254
00:36:22,985 --> 00:36:25,738
‫لا أريد أن أسمع طلباً غبياً كهذا.‬

255
00:36:26,238 --> 00:36:29,200
‫أنت مجرّد فتاة ضعيفة نتنة.‬

256
00:36:29,742 --> 00:36:33,704
‫وهذا المكان ليس للبشر بكل تأكيد.‬

257
00:36:35,206 --> 00:36:37,625
‫إنه دار استحمام للأرواح.‬

258
00:36:37,708 --> 00:36:41,212
‫فهم يأتون إلى هنا ليتزوّدوا بالطاقة.‬

259
00:36:42,213 --> 00:36:45,591
‫وأنتم البشر تفسدون الأمور دائماً.‬

260
00:36:45,674 --> 00:36:50,804
‫كوالديك اللذين التهما‬
‫طعام الأرواح كالحيوانات البرّية.‬

261
00:36:52,014 --> 00:36:56,810
‫حصلا على ما يستحقّانه وعليك أن تعاقبي أيضاً.‬

262
00:37:00,981 --> 00:37:06,862
‫يمكنك أن تصبحي‬
‫حيواناً برّياً صغيراً أو قطعة فحم.‬

263
00:37:14,870 --> 00:37:20,125
‫أرى أنك ترتجفين،‬
‫في الواقع، أثرت إعجابي لوصولك إليّ.‬

264
00:37:20,209 --> 00:37:23,379
‫لكنني متأكّدة من أنك لم تفعلي هذا وحدك.‬

265
00:37:23,963 --> 00:37:25,965
‫لنشكر مَن ساعدك.‬

266
00:37:26,048 --> 00:37:30,511
‫من كان يا عزيزتي، هيا، أخبريني.‬

267
00:37:33,722 --> 00:37:35,057
‫أرجوك، أيمكنك أن تعطيني وظيفة؟‬

268
00:37:35,432 --> 00:37:38,269
‫- لا تبدئي مجدداً.‬
‫- أرجوك، أريد أن أعمل.‬

269
00:37:38,727 --> 00:37:42,773
‫لا تقولي هذا.‬

270
00:37:47,361 --> 00:37:51,156
‫لماذا ترين أنه عليّ أن أعطيك وظيفة؟‬

271
00:37:51,240 --> 00:37:55,619
‫من الواضح أنك فتاة مدلّلة وكسولة وبكّاءة‬

272
00:37:55,703 --> 00:37:59,206
‫وقليلة التهذيب.‬

273
00:37:59,290 --> 00:38:03,544
‫أدير هنا مكاناً راقياً ولا عمل فيه لك.‬

274
00:38:03,627 --> 00:38:06,547
‫والآن ارحلي، لديّ كل المشرّدين‬
‫الكسالى الذين أحتاج إليهم.‬

275
00:38:07,673 --> 00:38:13,846
‫أو ربما أعطيك أصعب عمل لديّ.‬

276
00:38:13,929 --> 00:38:18,058
‫وأجعلك تعملين حتى الرمق الأخير.‬

277
00:38:31,947 --> 00:38:38,120
‫يا إلهي، أيقظت الطفل.‬
‫أمك هنا، كن طيّباً، لا.‬

278
00:38:38,871 --> 00:38:41,248
‫لماذا لا تزالين هنا؟ طلبت منك المغادرة.‬

279
00:38:41,832 --> 00:38:43,292
‫أريدك أن تعطيني عملاً، أرجوك.‬

280
00:38:43,876 --> 00:38:46,920
‫أخفضي صوتك فأنت تخيفين الطفل.‬

281
00:38:47,379 --> 00:38:54,303
‫مرحباً يا حبيبي، لا تغضب، أنت طفل لطيف.‬

282
00:38:54,845 --> 00:38:56,680
‫لن أغادر قبل أن تعطيني عملاً.‬

283
00:38:57,264 --> 00:38:59,391
‫حسناً، لكن اصمتي.‬

284
00:39:01,226 --> 00:39:04,480
‫أمك آتية، أنا آتية لأحملك.‬

285
00:39:24,750 --> 00:39:31,298
‫هذا عقدك، وقّعي اسمك وستبدئين العمل.‬

286
00:39:32,216 --> 00:39:35,302
‫إن سمعت أحداً يتذمّر منك،‬

287
00:39:35,386 --> 00:39:37,638
‫ستنضمّين إلى والديك‬
‫في حظيرة الحيوانات البرّية.‬

288
00:39:38,597 --> 00:39:41,683
‫- إذاً، هل أوقّع اسمي هنا؟‬
‫- وقّعيه فقط.‬

289
00:39:41,767 --> 00:39:43,894
‫هل تريدين الوظيفة أم لا؟‬

290
00:39:48,982 --> 00:39:50,150
‫لا أصدّق أنني حلفت ذلك القسم.‬

291
00:39:51,568 --> 00:39:54,154
‫أعطي عملاً لمن يطلبه.‬

292
00:39:55,739 --> 00:39:59,118
‫هذا سخيف. أتصرّف بلطف طوال الوقت.‬

293
00:40:01,703 --> 00:40:03,205
‫هل انتهيت؟‬

294
00:40:08,419 --> 00:40:10,379
‫- إذاً، اسمك (شيهيرو)؟‬
‫- أجل يا سيّدتي.‬

295
00:40:10,796 --> 00:40:13,090
‫يا له من اسم جميل.‬

296
00:40:23,058 --> 00:40:25,561
‫أصبح ملكي الآن.‬

297
00:40:26,228 --> 00:40:29,523
‫من الآن وصاعداً، أصبح اسمك (سين)، مفهوم؟‬

298
00:40:29,606 --> 00:40:31,608
‫- أجيبيني يا (سين).‬
‫- حسناً يا سيّدتي.‬

299
00:40:32,484 --> 00:40:33,485
‫هل ناديتني؟‬

300
00:40:36,864 --> 00:40:40,200
‫هذه الفتاة وقّعت على عقد. دبّر لها عملاً.‬

301
00:40:40,284 --> 00:40:41,535
‫حسناً.‬

302
00:40:41,994 --> 00:40:43,704
‫- ما اسمك؟‬
‫- ماذا؟‬

303
00:40:43,996 --> 00:40:48,750
‫- (شيهير)، إنه (سين).‬
‫- حسناً يا (سين)، اتبعيني.‬

304
00:40:57,718 --> 00:41:00,637
‫- (هاكو)...‬
‫- لا تكلّميني.‬

305
00:41:01,138 --> 00:41:03,223
‫وناديني السيّد (هاكو).‬

306
00:41:19,198 --> 00:41:24,036
‫- لا آبه إن غضبت (يوبابا) منا.‬
‫- لن نقبل ببشر.‬

307
00:41:24,828 --> 00:41:27,122
‫- سبق ووقعت عقداً.‬
‫- ماذا؟‬

308
00:41:27,206 --> 00:41:31,043
‫- أعدكم بأن أعمل بكد.‬
‫- لن نقبل بها في قسمنا.‬

309
00:41:31,126 --> 00:41:32,169
‫ستنشر رائحتها النتنة في كل المكان.‬

310
00:41:33,086 --> 00:41:35,672
‫إن تناولت طعامنا لمدة 3 أيام،‬
‫ستختفي رائحتها.‬

311
00:41:36,131 --> 00:41:40,010
‫وفي حال لم تعمل بكد، اشووها أو اغلوها.‬

312
00:41:41,970 --> 00:41:44,181
‫افعلوا بها ما تشاؤونه،‬
‫والآن عودوا إلى عملكم، أين (لين)؟‬

313
00:41:44,640 --> 00:41:46,683
‫ماذا؟ لا ترمها عليّ.‬

314
00:41:47,476 --> 00:41:51,396
‫- قلت إنك تريدين مساعدة.‬
‫- هذا ممتاز، أعط الفتاة لـ(لين).‬

315
00:41:52,356 --> 00:41:53,982
‫- عظيم.‬
‫- (سين)، اذهبي معها.‬

316
00:41:55,150 --> 00:41:58,278
‫لماذا تزعجني؟ أنت تدين لي بخدمة‬
‫يا (هاكو)، هل تسمعني؟‬

317
00:41:58,862 --> 00:41:59,947
‫أتمنّى لك يوماً جميلاً.‬

318
00:42:02,991 --> 00:42:03,867
‫تعالي.‬

319
00:42:13,126 --> 00:42:14,419
‫لا أصدّق أنك نجحت.‬

320
00:42:15,295 --> 00:42:17,172
‫أنت غبية للغاية وقلقت عليك فعلاً.‬

321
00:42:17,798 --> 00:42:20,968
‫كوني واعية وفي حال‬
‫احتجت إلى شيء، ناديني، اتفقنا؟‬

322
00:42:23,428 --> 00:42:24,680
‫ما الخطب؟‬

323
00:42:25,847 --> 00:42:27,683
‫لا أشعر بأنني بخير.‬

324
00:42:32,396 --> 00:42:33,981
‫إذاً هذه غرفتنا.‬

325
00:42:35,482 --> 00:42:37,359
‫بعض النوم والطعام وستكونين بخير.‬

326
00:42:40,988 --> 00:42:42,739
‫هذا مئزرك، عليك أن تغسليه بنفسك.‬

327
00:42:43,031 --> 00:42:46,326
‫وهذا سروالك. أنت ضعيفة للغاية.‬

328
00:42:47,786 --> 00:42:48,662
‫هذا كبير جداً.‬

329
00:42:51,290 --> 00:42:53,500
‫- هل تعرفين (هاكو)؟‬
‫- ما به؟‬

330
00:42:54,209 --> 00:42:57,421
‫- هل من اثنين منه؟‬
‫- اثنان من (هاكو)؟‬

331
00:42:57,504 --> 00:42:59,631
‫أكاد لا أحتمل واحداً منه.‬

332
00:43:00,507 --> 00:43:02,968
‫هذا كبير للغاية.‬
‫إنه تابع (يوبابا) الرئيسة.‬

333
00:43:03,051 --> 00:43:04,052
‫لا تثقي بتاتاً بما يقوله.‬

334
00:43:07,723 --> 00:43:09,182
‫لنرَ...‬

335
00:43:14,104 --> 00:43:17,816
‫هذا يناسبك... ما خطبك؟ هل أنت بخير؟‬

336
00:43:19,026 --> 00:43:22,613
‫- اهدئي، ما مشكلتك؟‬
‫- إنها الفتاة الجديدة.‬

337
00:43:22,696 --> 00:43:23,655
‫لا تشعر بأنها بخير.‬

338
00:44:55,997 --> 00:45:00,001
‫انضمّي إليّ عند الجسر وسآخذك إلى والديك.‬

339
00:45:44,504 --> 00:45:45,380
‫اختفى حذائي.‬

340
00:45:59,895 --> 00:46:00,896
‫شكراً.‬

341
00:46:32,052 --> 00:46:37,807
‫"حمّام"‬

342
00:47:02,082 --> 00:47:06,002
‫"حمّام"‬

343
00:47:10,006 --> 00:47:10,882
‫اتبعيني.‬

344
00:47:54,509 --> 00:47:58,680
‫أمي، أبي، هل أنتما بخير؟ هذه أنا، (سين).‬

345
00:47:59,598 --> 00:48:01,641
‫اصحيا! أمي! أبي!‬

346
00:48:05,145 --> 00:48:09,691
‫- ما خطبهما؟ هل هما مريضان؟‬
‫- كلا، أفرطا في تناول الطعام.‬

347
00:48:10,650 --> 00:48:13,361
‫لا يتذكرون حتى أنهم كانوا بشراً.‬

348
00:48:19,200 --> 00:48:21,703
‫لا تقلقا، أعدكما بأنني سأخرجكما من هنا.‬

349
00:48:21,786 --> 00:48:24,581
‫لذلك لا تسمنا وإلّا أكلوكما.‬

350
00:48:33,173 --> 00:48:34,591
‫هذه ملابسك، خبّئيها.‬

351
00:48:37,636 --> 00:48:41,056
‫- ظننت أنهم رموها.‬
‫- ستحتاجين إليها للعودة إلى ديارك.‬

352
00:48:47,646 --> 00:48:49,481
‫بطاقة وداعي لا تزال هنا.‬

353
00:48:51,274 --> 00:48:55,945
‫(شيهيرو)، إنه اسمي، أليس كذلك؟‬

354
00:48:57,322 --> 00:48:59,574
‫هكذا تسيطر عليك (يوبابا)، بسرقة اسمك.‬

355
00:49:00,492 --> 00:49:02,786
‫لذلك احتفظي بتلك البطاقة. أبقيها مخبّأة.‬

356
00:49:02,869 --> 00:49:04,371
‫وأثناء وجودك هنا، عليك أن تسمّي نفسك (سين).‬

357
00:49:04,829 --> 00:49:07,832
‫لا أصدّق أنني نسيت اسمي. كادت أن تأخذه مني.‬

358
00:49:08,917 --> 00:49:11,836
‫إن نسيته كلّياً، فلن تتمكّني أبداً‬
‫من العودة إلى ديارك.‬

359
00:49:13,088 --> 00:49:15,131
‫جرّبت كل شيء لاتذكّر اسمي.‬

360
00:49:15,882 --> 00:49:20,720
‫- تعجز عن تذكّر اسمك؟‬
‫- لا لكن لسبب ما أذكر اسمك.‬

361
00:49:23,515 --> 00:49:25,767
‫تفضّلي، تناولي هذا. لا بدّ أنك جائعة.‬

362
00:49:26,351 --> 00:49:29,521
‫- كلا.‬
‫- وضعت عليه تعويذة.‬

363
00:49:29,604 --> 00:49:31,981
‫لذلك سيعيد لك قوّتك، تناوليه.‬

364
00:50:08,768 --> 00:50:11,062
‫تناولي المزيد، ستكونين بخير.‬

365
00:50:22,323 --> 00:50:26,035
‫"زيت"‬

366
00:50:26,119 --> 00:50:30,206
‫- تجنّبي المتاعب.‬
‫- شكراً لك يا (هاكو)، أنت صديق طيّب.‬

367
00:52:05,218 --> 00:52:07,762
‫أين كنت يا (سين)؟ قلقت عليك كثيراً.‬

368
00:52:07,846 --> 00:52:08,805
‫آسفة‬

369
00:52:18,189 --> 00:52:19,357
‫ابتعدي عن طريقي‬

370
00:52:33,079 --> 00:52:35,039
‫(سين)، ألم تعملي في حياتك؟‬

371
00:52:35,665 --> 00:52:38,126
‫(لين) و(سين)، ستحظيان بالحوض الكبير اليوم.‬

372
00:52:38,668 --> 00:52:40,545
‫ماذا؟ مهلاً. إنه عمل مخصّص للضفدع.‬

373
00:52:40,628 --> 00:52:43,631
‫إنها أوامر عليا. توقّفي عن التذمّر.‬

374
00:53:04,027 --> 00:53:05,653
‫مرحباً، ألا تتبلّل في الخارج؟‬

375
00:53:09,991 --> 00:53:12,702
‫- (سين)، أسرعي.‬
‫- آتية.‬

376
00:53:13,119 --> 00:53:14,537
‫سأترك لك الباب مفتوحاً.‬

377
00:53:42,941 --> 00:53:43,900
‫سمعت أنك حصلت على الحوض الكبير يا (لين).‬

378
00:53:43,983 --> 00:53:45,151
‫اتركيني وشأني.‬

379
00:53:48,363 --> 00:53:51,074
‫يا لهؤلاء الأوغاد.‬
‫لم ينظّفوا هذا الحوض منذ أشهر.‬

380
00:54:06,130 --> 00:54:09,217
‫نستعمل هذا الحوض لضيوفنا المتسخين كثيراً.‬

381
00:54:09,300 --> 00:54:10,885
‫هذا مقرف، فالأوساخ ملتصقة‬
‫ونحتاج إلى أيام لنكشطها.‬

382
00:54:11,427 --> 00:54:13,638
‫(لين) و(سين)،‬
‫لديكما زبون في طريقه إلى هنا.‬

383
00:54:14,138 --> 00:54:17,976
‫مهلاً، أمهلنا لحظة. هذا إزعاج واضح.‬

384
00:54:18,059 --> 00:54:19,811
‫نحتاج إلى نقعه.‬

385
00:54:19,894 --> 00:54:21,270
‫أحضري قطعة معدنية للنقع‬
‫من عند رئيس العمّال.‬

386
00:54:21,354 --> 00:54:22,230
‫ماذا؟‬

387
00:54:25,358 --> 00:54:28,152
‫- قطعة للنقع بالأعشاب.‬
‫- حسناً.‬

388
00:54:29,737 --> 00:54:31,239
‫قولي لي يا (لين). ما هو رئيس العمّال؟‬

389
00:54:35,618 --> 00:54:37,912
‫أشعر بشيء يقترب، أتساءل ما هو.‬

390
00:54:47,380 --> 00:54:50,967
‫أيّ حثالة تافه ينساب تحت المطر؟‬

391
00:55:15,575 --> 00:55:17,744
‫لا يمكنني أن أهدر هذه القطعة عليك.‬

392
00:55:18,244 --> 00:55:19,662
‫استرخي، صباح الخير.‬

393
00:55:20,371 --> 00:55:22,165
‫استمتعي، أتمنّى لك حمّاماً هنيئاً.‬

394
00:55:22,957 --> 00:55:25,877
‫- من أجل روح الفجل.‬
‫- غسول الكبريت.‬

395
00:55:26,669 --> 00:55:27,920
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

396
00:55:28,004 --> 00:55:30,590
‫اكشطيه بنفسك. لن أعطيك قطعة.‬

397
00:55:31,132 --> 00:55:33,885
‫استرخ، صباح الخير. قلت لك، نظّفيه بنفسك.‬

398
00:55:34,260 --> 00:55:37,388
‫لكن قيل لي إننا مضطرّون إلى غسول الأعشاب.‬

399
00:55:37,638 --> 00:55:41,309
‫هذا مؤسف للغاية، حمّام وحل.‬

400
00:55:41,642 --> 00:55:43,394
‫استرخ واستمتع به.‬

401
00:55:52,653 --> 00:55:54,864
‫رئيس العمّال يتكلّم. أجل، ماذا؟‬

402
00:55:57,533 --> 00:56:01,329
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- عودي إلى هنا، مهلاً.‬

403
00:56:01,412 --> 00:56:03,706
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا شيء، كل الأمور بخير.‬

404
00:56:04,373 --> 00:56:06,834
‫- لدينا متسلل.‬
‫- هل هو بشري؟‬

405
00:56:06,918 --> 00:56:09,712
‫لست متأكّدة تماماً. سأكتشف ذلك وأبلغك.‬

406
00:56:10,171 --> 00:56:12,548
‫رائع يا (سين). حصلت على غسول ممتاز فعلاً.‬

407
00:56:12,632 --> 00:56:14,634
‫نعلّقه ونرسله.‬

408
00:56:16,761 --> 00:56:18,387
‫يذهب مباشرة عند (كاماجي).‬
‫فيرسل إلينا الماء.‬

409
00:56:24,727 --> 00:56:27,271
‫تشدّين هذا لانطلاق نافورة الماء، جرّبي.‬

410
00:56:36,447 --> 00:56:38,282
‫يا لك من طائشة.‬

411
00:56:38,616 --> 00:56:41,661
‫- أجل، ماذا يحوي هذا الماء؟‬
‫- ملح دود مجفّف.‬

412
00:56:41,744 --> 00:56:44,872
‫من المفترض أن يكون مفيداً مع ماء مضب كهذا.‬

413
00:56:44,956 --> 00:56:46,541
‫لا ترين الأوساخ كلّها في الحوض.‬

414
00:56:48,835 --> 00:56:51,420
‫شدّي الحبل مجدداً‬
‫عندما يمتلا الحوض فتتوقّف المياه.‬

415
00:56:52,171 --> 00:56:55,550
‫يمكنك أن تفلتي الحبل الآن.‬
‫سأحضر طعام الفطور.‬

416
00:56:55,633 --> 00:56:56,676
‫حسناً.‬

417
00:57:25,329 --> 00:57:27,665
‫سيّدي، الحمّام ليس جاهزاً بعد.‬

418
00:57:33,754 --> 00:57:34,839
‫إنها كثيرة للغاية.‬

419
00:57:37,717 --> 00:57:39,469
‫ماذا؟ إنها كلّها لي؟‬

420
00:57:42,847 --> 00:57:45,099
‫شكراً، لكنني لا أحتاج إلى المزيد.‬

421
00:57:48,060 --> 00:57:49,604
‫لا، كنت أحتاج إلى قطعة واحدة فقط.‬

422
00:58:05,077 --> 00:58:07,163
‫- (يوبابا).‬
‫- إنها روح نتنة.‬

423
00:58:07,246 --> 00:58:11,042
‫- وتبدو أنها نتنة بشكل إضافي.‬
‫- تتوجّه مباشرة نحو الجسر.‬

424
00:58:11,459 --> 00:58:15,630
‫ابتعد، لا، نحن مقفلون، ارحل.‬

425
00:58:15,713 --> 00:58:19,967
‫لا، الدار مقفلة، ارحل. أرجوك.‬

426
00:58:23,513 --> 00:58:27,433
‫يبدو أنه من أمر مريب.‬
‫لا يبدو لي روحاً نتنة.‬

427
00:58:27,517 --> 00:58:29,810
‫لكن لا خيار لدينا. اذهب ورحّب به.‬

428
00:58:30,645 --> 00:58:33,981
‫أعطه حمّاماً وليغادر المكان بأسرع وقت ممكن.‬

429
00:58:34,899 --> 00:58:38,319
‫ليعد الجميع إلى غرفهم بسرعة، عودوا.‬

430
00:58:40,571 --> 00:58:43,324
‫- (سين)، تريد (يوبابا) أن تراك.‬
‫- حسناً يا سيّدي.‬

431
00:58:43,741 --> 00:58:46,160
‫(سين)، لا تفسدي هذا الأمر.‬

432
00:58:46,452 --> 00:58:49,080
‫خذي الضيف إلى الحوض الكبير واعتني به.‬

433
00:58:49,956 --> 00:58:52,083
‫- لكنني...‬
‫- لا اعتراض وإلّا حوّلتك إلى فحم.‬

434
00:58:52,667 --> 00:58:55,002
‫- هل تسمعينني؟‬
‫- لقد وصل.‬

435
00:59:05,638 --> 00:59:07,640
‫أنزلي يديك وإلّا تهينين ضيفنا.‬

436
00:59:15,856 --> 00:59:19,110
‫أهلاً بك في دار استحمامنا أيّها الضيف القيّم.‬

437
00:59:22,613 --> 00:59:27,285
‫إنه مال يا (سين). خذي مال الزبون الطيّب.‬

438
00:59:27,368 --> 00:59:28,452
‫حسناً يا سيّدتي.‬

439
00:59:36,961 --> 00:59:41,591
‫لا تجعليه ينتظر. خذيه إلى حوض الاستحمام.‬

440
00:59:41,674 --> 00:59:43,050
‫من هنا.‬

441
01:00:02,028 --> 01:00:03,362
‫(سين)!‬

442
01:00:11,495 --> 01:00:12,371
‫طعامنا.‬

443
01:00:12,580 --> 01:00:14,582
‫افتحوا كل النوافذ.‬

444
01:00:57,833 --> 01:01:00,378
‫ماذا؟ لحظة يا سيّدي.‬

445
01:01:06,217 --> 01:01:09,011
‫- هذا مقرف.‬
‫- لا أعتبر ذلك مضحكاً للغاية.‬

446
01:01:09,095 --> 01:01:10,554
‫لنرَ ما ستفعله الآن.‬

447
01:01:15,434 --> 01:01:18,688
‫- انظر، تريد أن تعيد ملء الحوض.‬
‫- يا إلهي.‬

448
01:01:18,771 --> 01:01:21,440
‫ستهدر كل مائنا الجيّد.‬

449
01:01:33,994 --> 01:01:38,332
‫- مَن أعطاها كل قطع الحمّام هذه؟‬
‫- لا تنظري إليّ، لم أعطها إيّاها.‬

450
01:02:19,915 --> 01:02:22,334
‫يا إلهي، لا. إنها أفضل تركيبة لأعشابنا.‬

451
01:02:48,486 --> 01:02:51,822
‫- (سين)؟ أين أنت؟‬
‫- أنا هنا.‬

452
01:02:51,906 --> 01:02:55,826
‫لا تقلقي، لا تتحرّكي من مكانك،‬
‫أنا آتية لمساعدتك.‬

453
01:02:56,577 --> 01:02:58,454
‫ستكونين بخير. لن أسمح له بأن يؤذيك.‬

454
01:02:58,996 --> 01:03:02,249
‫أظنّه يحتاج إلى المساعدة.‬
‫يبدو أن هناك شوكة في فخذه.‬

455
01:03:02,333 --> 01:03:03,417
‫شوكة؟‬

456
01:03:03,501 --> 01:03:07,588
‫- أعجز عن انتزاعها.‬
‫- ما هذا؟ لديه شوكة؟‬

457
01:03:09,381 --> 01:03:12,426
‫أطلب من العمّال النزول وأسرع.‬

458
01:03:15,679 --> 01:03:19,475
‫اسمعاني، لا أتصوّر أنه روح نتنة.‬

459
01:03:21,894 --> 01:03:24,438
‫- أمسكي بهذا الحبل.‬
‫- حسناً.‬

460
01:03:33,322 --> 01:03:35,825
‫- تمسّكي بشدّة به.‬
‫- مفهوم.‬

461
01:03:36,450 --> 01:03:39,829
‫أسرعوا الآن. ليدخل الجميع ويساعدهما.‬

462
01:03:40,496 --> 01:03:41,831
‫ربطناه جيّداً.‬

463
01:03:43,207 --> 01:03:46,627
‫ليستعدّ الجميع عند أمري.‬

464
01:03:46,710 --> 01:03:51,841
‫- 1، 2.‬
‫- 1، 2.‬

465
01:03:52,383 --> 01:03:56,554
‫- 1، 2.‬
‫- 1، 2.‬

466
01:04:04,478 --> 01:04:07,022
‫- درّاجة هوائية؟‬
‫- هذا ما تصوّرته.‬

467
01:04:07,398 --> 01:04:09,358
‫استعدّوا الآن.‬

468
01:04:43,976 --> 01:04:46,312
‫(سين)؟ أين أنت؟‬

469
01:04:56,655 --> 01:04:59,408
‫عافاك.‬

470
01:05:28,938 --> 01:05:30,940
‫- ذهب.‬
‫- ذهب.‬

471
01:05:31,023 --> 01:05:33,609
‫مهلاً، إنه ملك للشركة، توقّفوا.‬

472
01:05:33,901 --> 01:05:37,112
‫ابتعدوا، لا يزال ضيفنا هنا أيّها الأغبياء.‬

473
01:05:43,285 --> 01:05:46,121
‫(سين)، تعيقين طريق ضيفنا، تنحّي جانباً.‬

474
01:05:46,330 --> 01:05:48,707
‫- حسناً يا سيّدتي.‬
‫- افتحوا البوّابة الرئيسة، أفسحوا المجال.‬

475
01:06:15,651 --> 01:06:19,446
‫(سين)، أحسنت صنعاً. أحرزنا الكثير من المال.‬

476
01:06:20,489 --> 01:06:24,660
‫هذه روح غنية وقوية.‬
‫ليتعلّم الجميع من (سين).‬

477
01:06:25,452 --> 01:06:27,121
‫أدعوكم كلّكم لشرب الساكي الليلة.‬

478
01:06:27,871 --> 01:06:30,332
‫لكن أولاً، ردّوا كل الذهب الذي التقطموه.‬

479
01:06:30,416 --> 01:06:34,670
‫- هذا مؤسف.‬
‫- يا للبخل، هذا ليس عدلاً.‬

480
01:06:44,263 --> 01:06:47,641
‫- تفضّلي، تركت لك فطيرة مقلية.‬
‫- شكراً.‬

481
01:06:48,809 --> 01:06:50,185
‫يا له من يوم!‬

482
01:06:52,855 --> 01:06:56,191
‫- (لين)، هل رأيت (هاكو)؟‬
‫- لا تكلّميني عن (هاكو) مجدداً.‬

483
01:06:57,317 --> 01:07:03,615
‫يختفي أحياناً، تسري شائعة‬
‫أنه يذهب لإنجاز أعمال (يوبابا) الشنيعة.‬

484
01:07:03,991 --> 01:07:06,326
‫- هل يفعل هذا فعلاً؟‬
‫- ستنطفىء الأنوار يا (لين).‬

485
01:07:06,410 --> 01:07:07,327
‫لا بأس.‬

486
01:07:32,686 --> 01:07:38,358
‫- الماء كثير كأنه بحر.‬
‫- ماذا تتوقّعين بعد كل هذا المطر؟‬

487
01:07:40,444 --> 01:07:44,239
‫عليّ أن أغادر هذا المكان يوماً ما،‬
‫سأستقلّ هذا القطار.‬

488
01:08:08,764 --> 01:08:09,807
‫ما خطبك؟‬

489
01:08:39,753 --> 01:08:40,795
‫هذا ذهب.‬

490
01:08:44,090 --> 01:08:47,052
‫ماذا تفعل هنا؟ ممنوع عليك التواجد هنا.‬

491
01:08:47,135 --> 01:08:48,804
‫الدار مقفلة، ارحل من هنا، ارحل.‬

492
01:08:55,394 --> 01:08:58,604
‫المزيد من الذهب، هل تعطيني إيّاه؟‬

493
01:09:04,027 --> 01:09:06,237
‫مهلاً، أنت قادر على صنع الذهب؟‬

494
01:09:11,910 --> 01:09:12,744
‫أعطني منه.‬

495
01:09:21,086 --> 01:09:25,965
‫ماذا يجري في الداخل؟‬
‫الساعة متأخّرة للغاية، هيا.‬

496
01:09:29,720 --> 01:09:34,057
‫أنت أيّها الرئيس، هنا فوق،‬
‫أتضوّر جوعاً وأريدك أن تخدمني.‬

497
01:09:34,141 --> 01:09:37,186
‫- أعرف هذا الصوت.‬
‫- تفضّل، سأدفع لك مسبقاً.‬

498
01:09:38,019 --> 01:09:42,316
‫وأريد أن آخذ حمّاماً أيضاً. أيقظ الجميع.‬

499
01:09:47,946 --> 01:09:51,408
‫أمي، أبي، تلقّيت هدية من روح النهر.‬

500
01:09:51,491 --> 01:09:54,077
‫ربما إن أكلتماها ستزول التعويذة.‬

501
01:09:58,373 --> 01:10:01,919
‫أي حيوانين برّيين أنتما؟ أمي؟ أبي؟‬

502
01:10:13,347 --> 01:10:14,181
‫كوابيس.‬

503
01:10:15,974 --> 01:10:16,975
‫(لين)؟‬

504
01:10:21,271 --> 01:10:22,481
‫أين الجميع؟‬

505
01:10:29,363 --> 01:10:31,949
‫يا إلهي، إنه بحر فعلاً.‬

506
01:10:37,412 --> 01:10:39,998
‫أتمنّى أن يكونا بخير هناك.‬

507
01:10:44,127 --> 01:10:48,090
‫أشعل (كاماجي) الغلاية؟‬
‫يبدو أنني أطلت النوم.‬

508
01:10:49,591 --> 01:10:51,635
‫أسرعوا، إنه جائع، هيا، إنه يتضوّر جوعاً.‬

509
01:10:51,718 --> 01:10:54,638
‫ألا يمكنكم أن تسرعوا أكثر؟‬

510
01:10:55,055 --> 01:10:57,557
‫أحضروا كل ما لديكم،‬
‫حتى البقايا إن اضطررتم.‬

511
01:10:57,641 --> 01:10:58,767
‫أسرعوا، إنه يتضوّر جوعاً.‬

512
01:11:00,978 --> 01:11:03,021
‫- (سين).‬
‫- (لين).‬

513
01:11:03,105 --> 01:11:05,732
‫كنت صاعدة لأوقظك. انظري، هذا ذهب.‬

514
01:11:06,233 --> 01:11:10,737
‫لدينا ضيف جديد فاحش الثراء‬
‫يوزّع الذهب بكميات كبيرة.‬

515
01:11:22,082 --> 01:11:25,085
‫تابعوا إحضار الطعام. أريد أن آكل كل شيء!‬

516
01:11:30,090 --> 01:11:32,384
‫- من الضيف؟‬
‫- من يأبه لذلك؟‬

517
01:11:32,467 --> 01:11:37,139
‫- تعالي قبل أن تستيقظ (يوبابا).‬
‫- سأذهب للبحث عن (هاكو).‬

518
01:11:37,889 --> 01:11:42,436
‫توقّفي عن القلق على (هاكو)، تعالي يا (سين)‬
‫لنحصل على بعض الذهب.‬

519
01:11:42,519 --> 01:11:44,187
‫- (لين)، لنذهب للحصول على المزيد.‬
‫- بالطبع.‬

520
01:12:09,629 --> 01:12:12,758
‫من الافضل أن يأتي قبل أن أنسى شكل والديّ.‬

521
01:12:13,800 --> 01:12:16,261
‫أتمنّى ألّا يكون أبي قد سمن كثيراً.‬

522
01:12:44,790 --> 01:12:46,124
‫إنه (هاكو)، لقد عاد.‬

523
01:12:46,792 --> 01:12:47,876
‫إنه يأتي من هذا الطريق.‬

524
01:12:51,088 --> 01:12:52,172
‫طيور تطارده؟‬

525
01:13:03,642 --> 01:13:06,686
‫(هاكو)، قاومها، هيا.‬

526
01:13:06,770 --> 01:13:07,604
‫(هاكو)؟‬

527
01:13:08,397 --> 01:13:09,398
‫إنه مصاب. (هاكو)، من هنا.‬

528
01:13:28,875 --> 01:13:29,918
‫إنها طيور ورقية.‬

529
01:13:58,321 --> 01:14:00,323
‫(هاكو)، أنت تنزف.‬

530
01:14:06,746 --> 01:14:11,251
‫اصمد، رحلت تلك الأشياء‬
‫الورقية الآن، ستكون بخير.‬

531
01:14:24,598 --> 01:14:26,183
‫دخل تلك النافذة العلوية.‬

532
01:14:26,808 --> 01:14:28,977
‫عليّ أن أصعد قبل أن ينزف حتى الموت.‬

533
01:14:37,194 --> 01:14:41,364
‫"أهلاً بالرجل الثري. من الصعب تفويته.‬

534
01:14:41,990 --> 01:14:45,827
‫يزداد حجمه أكثر فأكثر‬
‫لذلك من السهل عليكم تقبيله"‬

535
01:14:47,120 --> 01:14:49,122
‫- لينحن الجميع.‬
‫- أهلاً بك أيّها الثري.‬

536
01:14:49,206 --> 01:14:52,626
‫توسّلوا للحصول على إكرامية.‬
‫إنه الوقت المناسب لذلك.‬

537
01:14:52,709 --> 01:14:55,879
‫توسّلوا للحصول على إكرامية.‬
‫اجنوا بعض المال.‬

538
01:14:57,756 --> 01:14:59,382
‫- أرجوك يا سيدي!‬
‫- هنا.‬

539
01:14:59,466 --> 01:15:01,343
‫أعطني بعض الذهب. أعطني إكرامية.‬

540
01:15:02,302 --> 01:15:05,514
‫كنت أنتظرك، أعطني إكرامية.‬

541
01:15:09,434 --> 01:15:11,978
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أريد الصعود.‬

542
01:15:12,062 --> 01:15:13,396
‫كلا، لن تصعدي.‬

543
01:15:14,898 --> 01:15:15,857
‫دم.‬

544
01:15:20,070 --> 01:15:22,030
‫ابتعدي، فالضيف يمرّ من هنا.‬

545
01:15:23,740 --> 01:15:25,617
‫شكراً لك على مساعدتي.‬

546
01:15:25,992 --> 01:15:28,370
‫لا تكلّميه أيّتها النتنة.‬

547
01:15:50,433 --> 01:15:51,810
‫لا أريد الذهب. لكن شكراً.‬

548
01:15:54,980 --> 01:15:57,107
‫آسفة لكنني في عجلة.‬

549
01:16:08,785 --> 01:16:13,456
‫تراجعوا، ابتعدوا جميعكم.‬

550
01:16:14,583 --> 01:16:18,420
‫أنا متأسف للغاية يا سيّدي.‬
‫عليك أن تعذر الفتاة الصغيرة.‬

551
01:16:18,503 --> 01:16:20,005
‫إنها مجرّد بشرية.‬

552
01:16:22,882 --> 01:16:26,720
‫امسح تلك الابتسامة عن وجهك. ما زلت تبتسم.‬

553
01:18:01,189 --> 01:18:02,315
‫إنها (يوبابا).‬

554
01:19:15,054 --> 01:19:17,640
‫نحن في ورطة كبيرة.‬

555
01:19:18,683 --> 01:19:22,645
‫اكتشفت من هو زبوننا الثري‬
‫إنه "بلا وجه"، أنت المذنب.‬

556
01:19:23,229 --> 01:19:25,857
‫فأنت جشع للغاية. تجذب ضيوفاً مريعين.‬

557
01:19:26,566 --> 01:19:29,319
‫حسناً، أنا في طريقي‬
‫امنعه من التهام أحد آخر قبل أن أنزل.‬

558
01:19:30,528 --> 01:19:34,866
‫(هاكو) ينزف على السجادة، أخرجه.‬

559
01:19:35,283 --> 01:19:36,951
‫من هنا، سيموت قريباً على كل حال.‬

560
01:19:59,682 --> 01:20:02,519
‫مرحباً يا حبيبي. تختبىء بين الوسادات مجدداً.‬

561
01:20:06,731 --> 01:20:10,777
‫أيقظتك وأنت غارق في النوم.‬

562
01:20:10,860 --> 01:20:13,530
‫آسفة، سأقبّلك الآن.‬

563
01:20:16,783 --> 01:20:19,160
‫عاود النوم الآن.‬

564
01:20:47,480 --> 01:20:51,901
‫أفلتني، يا إلهي، أنت طفل كبير.‬

565
01:20:51,985 --> 01:20:55,280
‫أفلتني فأنا في عجلة للغاية.‬

566
01:20:55,363 --> 01:20:57,532
‫جئت إلى هنا لتمرضيني.‬

567
01:20:58,241 --> 01:21:00,618
‫أنت جرثومة سيّئة من الخارج، صحيح؟‬

568
01:21:01,828 --> 01:21:05,373
‫لست جرثومة، أنا بشرية،‬
‫والآن أفلتني من فضلك.‬

569
01:21:05,874 --> 01:21:10,128
‫ستمرضين إن خرجت، لذلك ابقي هنا والعبي معي.‬

570
01:21:10,587 --> 01:21:12,922
‫- لن تمرض.‬
‫- بلى ستمرضين.‬

571
01:21:13,006 --> 01:21:15,049
‫لهذا السبب لم أغادر هذه الغرفة قط.‬

572
01:21:15,133 --> 01:21:17,260
‫البقاء في هذه الغرفة هو ما يمرضك.‬

573
01:21:17,760 --> 01:21:21,514
‫اسمعني، ثمة شخص مهمّ للغاية‬
‫بالنسبة إليّ مصاب إصابة شديدة.‬

574
01:21:21,598 --> 01:21:24,517
‫عليّ أن أذهب الآن، لذلك أفلتني.‬

575
01:21:24,976 --> 01:21:27,729
‫إن ذهبت سأبكي، وإن بكيت ستسمعني أمي.‬

576
01:21:27,812 --> 01:21:30,023
‫وتأتي وتقتلك.‬

577
01:21:30,356 --> 01:21:31,858
‫العبي معي وإلّا كسرت لك ذراعك.‬

578
01:21:31,941 --> 01:21:35,653
‫هذا مؤلم أرجوك، سألعب معك لاحقاً، اتفقنا؟‬

579
01:21:36,029 --> 01:21:37,405
‫كلا، أريد أن ألعب الآن.‬

580
01:21:41,701 --> 01:21:43,453
‫جراثيم، أنا مصابة بالجراثيم، هل تراها؟‬

581
01:21:55,423 --> 01:21:59,302
‫(هاكو)! ماذا تفعلون؟ ابتعدوا، تراجعوا.‬

582
01:21:59,385 --> 01:22:01,679
‫(هاكو)، هل أنت بخير؟ أتسمعني؟‬

583
01:22:02,472 --> 01:22:04,432
‫اصمتوا! (هاكو)!‬

584
01:22:10,355 --> 01:22:11,272
‫ابتعد.‬

585
01:22:14,108 --> 01:22:15,109
‫ابتعدوا... توقّفوا!‬

586
01:22:30,625 --> 01:22:34,128
‫لا أخاف من الجراثيم،‬
‫وإن رفضت أن تلعبي معي سأبكي.‬

587
01:22:34,504 --> 01:22:39,384
‫- أرجوك، لا تبك، انتظر قليلاً.‬
‫- الآن وإلّا بدأت بالبكاء.‬

588
01:22:41,844 --> 01:22:46,349
‫- لا تبك.‬
‫- يا له من طفل مدلّل.‬

589
01:22:47,725 --> 01:22:50,144
‫أقفل فمك الكبير. أنت سمين غبي، صحيح؟‬

590
01:22:58,111 --> 01:23:01,072
‫- ما زلت شفّافة.‬
‫- أمي؟‬

591
01:23:01,990 --> 01:23:05,660
‫أيّها الغبي، ألّا تعرف أن تميّزني عن أمك؟‬

592
01:23:14,252 --> 01:23:20,174
‫أصبح جسدك الآن يلائم عقلك‬
‫لنرَ... ماذا يمكننا أن نفسد بعد؟‬

593
01:23:38,443 --> 01:23:43,072
‫سيكون هذا سرّنا الصغير.‬
‫إن أخبرت أحداً فسأقتلع فمك الصغير.‬

594
01:23:44,782 --> 01:23:48,536
‫- من أنت؟‬
‫- (زينيبا)، أنا أخت (يوبابا) التوأم.‬

595
01:23:48,619 --> 01:23:52,665
‫سررت لأنك أرشدتني مباشرة‬
‫إلى ملجأ هذا التنين.‬

596
01:23:52,749 --> 01:23:54,333
‫والآن سلّميني إيّاه.‬

597
01:23:54,792 --> 01:23:56,961
‫ماذا تريدين من (هاكو)؟ حالته خطيرة.‬

598
01:23:57,587 --> 01:24:00,673
‫هذا مؤسف للغاية. سرق ختمي من الذهب الخالص.‬

599
01:24:00,757 --> 01:24:03,593
‫إنه سحري وقوي وأريد استرجاعه.‬

600
01:24:03,926 --> 01:24:06,471
‫(هاكو) لن يسرق. إنه شخص طيّب.‬

601
01:24:07,180 --> 01:24:10,767
‫هل تعرفين لماذا أصبح تلميذ أختي؟‬

602
01:24:10,850 --> 01:24:15,229
‫ليسرق أسرارها السحرية والآن سرق سحري أيضاً.‬

603
01:24:15,855 --> 01:24:19,484
‫إنه سارق صغير جشع. ما من طيبة عنده بتاتاً.‬

604
01:24:19,776 --> 01:24:24,489
‫تنحّي جانباً أيّتها الصغيرة. سأستردّ منه ختمي.‬

605
01:24:24,572 --> 01:24:29,702
‫وضعت تعويذة على الختم وكل من يسرقه يموت.‬

606
01:24:30,661 --> 01:24:31,913
‫لا، لا تستطيعين ذلك!‬

607
01:24:39,837 --> 01:24:42,006
‫أيّها الأغبياء، ما مشكلتكم؟‬

608
01:24:42,090 --> 01:24:44,467
‫اهدأوا، لا أريد أن تصعد أختي إلى هنا.‬

609
01:24:52,350 --> 01:24:56,062
‫- قطّاعة ورق.‬
‫- (هاكو)، نحن نسقط.‬

610
01:25:17,625 --> 01:25:18,668
‫(هاكو).‬

611
01:25:46,946 --> 01:25:48,489
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- (هاكو).‬

612
01:25:48,573 --> 01:25:49,866
‫انتبهي، ابتعدي.‬

613
01:25:53,119 --> 01:25:54,120
‫هل أنت بخير؟ (هاكو).‬

614
01:25:57,707 --> 01:25:59,125
‫ما خطبك؟‬

615
01:26:03,129 --> 01:26:04,922
‫يبدو هذا وضعاً خطيراً.‬

616
01:26:07,175 --> 01:26:10,094
‫(هاكو)، لا تستسلم. ماذا نفعل؟ هل يحتضر؟‬

617
01:26:10,720 --> 01:26:13,639
‫يبدو أنه يعاني من نزيف داخلي.‬

618
01:26:13,723 --> 01:26:16,184
‫- نزيف داخلي؟‬
‫- أظنّ ذلك.‬

619
01:26:16,267 --> 01:26:17,977
‫ربما ابتلع شيئاً.‬

620
01:26:18,519 --> 01:26:21,772
‫(هاكو)، حصلت على هذه الهدية من روح النهر.‬

621
01:26:21,856 --> 01:26:23,858
‫تناولها، ربما تساعدك.‬

622
01:26:26,444 --> 01:26:30,990
‫هيا، افتح فمك. أرجوك يا (هاكو)، تناوله.‬

623
01:26:33,159 --> 01:26:37,121
‫- هل رأيت؟ إنه جيّد.‬
‫- دواء من روح النهر.‬

624
01:26:37,622 --> 01:26:40,416
‫افتح فمك، أحسنت.‬

625
01:26:44,462 --> 01:26:47,381
‫وضعته، والآن ابتلعه.‬

626
01:27:06,150 --> 01:27:07,276
‫(سين)، انظري هناك.‬

627
01:27:20,164 --> 01:27:21,207
‫الختم الذهبي.‬

628
01:27:21,540 --> 01:27:23,209
‫أمسكي بهذه الدودة. أمسكيها.‬

629
01:27:43,020 --> 01:27:45,606
‫قتلتها؟ هذا يجلب الحظ السيّىء.‬
‫أسرعي قبل أن تتملّكك.‬

630
01:27:49,986 --> 01:27:50,861
‫ارحل أيّها الشرّ.‬

631
01:27:50,945 --> 01:27:53,614
‫سرق (هاكو) هذا الختم من أخت (يوبابا).‬

632
01:27:54,240 --> 01:27:56,617
‫ختم (زينيبا) من الذهب الخالص.‬

633
01:27:57,243 --> 01:27:58,995
‫المعلّم بمونوغرام، إنه قويّ للغاية.‬

634
01:28:01,956 --> 01:28:05,209
‫انظر، عاد إلى طبيعته. ساعدني، ماذا نفعل؟‬

635
01:28:07,753 --> 01:28:10,214
‫(هاكو)، أفق.‬

636
01:28:12,800 --> 01:28:14,719
‫وضعت (زينيبا) لعنة على الختم.‬

637
01:28:14,802 --> 01:28:18,222
‫إنه سحر قويّ. أمرضه بطريقة خطيرة.‬

638
01:28:27,732 --> 01:28:30,651
‫هذا سيريحه أكثر.‬

639
01:28:33,154 --> 01:28:36,907
‫مسكين (هاكو).‬
‫يعاني من الصعوبات منذ مجيئه إلى هنا.‬

640
01:28:36,991 --> 01:28:40,703
‫ظهر من العدم مثلك.‬

641
01:28:41,329 --> 01:28:44,832
‫لكنه اختلط بـ(يوبابا) وعمل كتلميذ عندها.‬

642
01:28:44,915 --> 01:28:46,751
‫حذّرته بأنّ العمل لديها خطير للغاية.‬

643
01:28:47,460 --> 01:28:49,295
‫وأنه عليه الانسحاب والعودة إلى دياره.‬

644
01:28:50,129 --> 01:28:55,176
‫لكنه قال إنه لسبب ما‬
‫لا ديار لديه يعود إليها.‬

645
01:28:55,968 --> 01:28:59,221
‫حالما سيطرت عليه (يوبابا) أصبح وجهه شاحباً.‬

646
01:28:59,305 --> 01:29:02,099
‫وتجمّدت عيناه ولم يعد كالسابق قط.‬

647
01:29:04,226 --> 01:29:07,980
‫(كاماجي)، ما رأيك أن أعيد الختم‬
‫الذهبي إلى (زينيبا)؟‬

648
01:29:08,314 --> 01:29:11,984
‫يمكنني أن أعيد إليها الختم‬
‫وأعتذر لها باسم (هاكو).‬

649
01:29:12,068 --> 01:29:16,405
‫- أيمكنك أن ترشدني إلى منزل (زينيبا)؟‬
‫- تريدين الذهاب عند (زينيبا)؟‬

650
01:29:17,198 --> 01:29:19,116
‫قد يساعده هذا لكنها ساحرة خطيرة للغاية.‬

651
01:29:19,200 --> 01:29:24,121
‫أرجوك، سبق وساعدني (هاكو)‬
‫وأريد أن أساعده الآن.‬

652
01:29:25,998 --> 01:29:32,755
‫أعرف كيف يمكنك الذهاب إلى هناك‬
‫لكن عليك أن تعودي وحدك، انتظري هنا.‬

653
01:29:35,758 --> 01:29:38,886
‫لنرَ، إنه هنا في مكان ما.‬

654
01:29:39,720 --> 01:29:42,640
‫من فضلكم أحتاج إلى حذائي وملابسي.‬

655
01:29:51,190 --> 01:29:54,110
‫(سين)، بحثت عنك في كل مكان.‬

656
01:29:56,904 --> 01:29:58,864
‫- (لين).‬
‫- المكان كلّه مضرّج بالدم.‬

657
01:29:58,948 --> 01:30:02,159
‫ماذا يجري هنا؟ مَن هذين؟‬

658
01:30:03,410 --> 01:30:05,538
‫حصلت على صديقين جديدين، هل رأيت؟‬

659
01:30:06,080 --> 01:30:09,166
‫يبحث عنك الجميع. (يوبابا) غاضبة للغاية.‬

660
01:30:09,375 --> 01:30:12,795
‫صاحب الذهب الكثير‬
‫ظهر أنه مسخ اسمه "بلا وجه".‬

661
01:30:13,629 --> 01:30:15,464
‫ويقول إنك أدخلته دار الاستحمام.‬

662
01:30:19,218 --> 01:30:22,763
‫- أدخلته فعلاً.‬
‫- هل تتكلّمين بجدّية؟‬

663
01:30:22,847 --> 01:30:26,100
‫- أجل، ظننته زبوناً.‬
‫- ماذا؟ إنه مسخ.‬

664
01:30:26,183 --> 01:30:27,601
‫وابتلع حتى الآن 3 أشخاص.‬

665
01:30:28,269 --> 01:30:33,315
‫- وجدته، ها هو يا (سين).‬
‫- مهلاً، نحن مشغولتان يا رجل الغلايات.‬

666
01:30:33,399 --> 01:30:34,692
‫يمكنك استعمال هذه.‬

667
01:30:34,775 --> 01:30:35,818
‫"تذاكر قطار"‬

668
01:30:36,485 --> 01:30:37,486
‫لديك تذاكر قطار؟‬

669
01:30:37,570 --> 01:30:41,866
‫- كيف حصلت عليها؟‬
‫- أدخرها منذ 40 عاماً.‬

670
01:30:41,949 --> 01:30:45,452
‫والآن اسمعي، المحطة التي عليك‬
‫أن تنزلي فيها تُدعى "سوامب باتوم".‬

671
01:30:45,953 --> 01:30:48,038
‫- "سوامب بوتوم"؟‬
‫- تعيش (زينيبا) هناك.‬

672
01:30:48,122 --> 01:30:49,957
‫- بعد 6 وقفات.‬
‫- 6 وقفات.‬

673
01:30:50,457 --> 01:30:54,170
‫تأكّدي من أنك لن تخطئي.‬
‫كان القطار يسير ذهاباً وإياباً في الماضي.‬

674
01:30:54,253 --> 01:30:56,130
‫لكنه يقوم الآن برحلة واحدة.‬

675
01:30:56,213 --> 01:31:00,968
‫- أما زلت تريدين الذهاب؟‬
‫- أجل، سأعود وأنا أتبع السكّة الحديدية.‬

676
01:31:03,012 --> 01:31:05,973
‫- (سين)، ماذا عن "بلا وجه"؟‬
‫- سأهتمّ بذلك الآن.‬

677
01:31:07,016 --> 01:31:10,519
‫(هاكو)، سأعود سريعاً، اصمد.‬

678
01:31:11,395 --> 01:31:12,646
‫ماذا يجري؟‬

679
01:31:13,606 --> 01:31:15,858
‫إنه أمر لن تتعرّفي عليه ويُدعى الحب.‬

680
01:31:23,908 --> 01:31:26,035
‫يزداد حجمه أكثر فأكثر.‬

681
01:31:26,118 --> 01:31:27,703
‫- أنا خائفة.‬
‫- لا أريده أن يلتهمني.‬

682
01:31:27,786 --> 01:31:28,871
‫ها هي.‬

683
01:31:36,629 --> 01:31:40,341
‫(سين) حمداً للرب، لا يمكن‬
‫أن تسيطر عليه (يوبابا) وقتاً أطول.‬

684
01:31:43,636 --> 01:31:47,264
‫أنا متأكّدة من أنهم‬
‫سيجدون (سين) في مكان ما.‬

685
01:31:47,848 --> 01:31:51,852
‫- أين (سين)؟‬
‫- أسرعي من هنا.‬

686
01:31:57,733 --> 01:32:00,778
‫- سيّدتي، وصلت (سين).‬
‫- وأخيراً.‬

687
01:32:01,195 --> 01:32:05,491
‫وصلت (سين) يا سيّدي.‬
‫ستكون معك بعد بضع دقائق.‬

688
01:32:06,700 --> 01:32:09,870
‫إنه يدمّر كل شيء ويكلّفنا ثروة.‬

689
01:32:09,954 --> 01:32:12,873
‫لذلك تملّقيه وخذي كل الذهب الذي في حوزته.‬

690
01:32:16,752 --> 01:32:18,629
‫ماذا يفعل هنا هذا الفأر القذر؟‬

691
01:32:20,839 --> 01:32:25,886
‫- إنه... ألا يبدو مألوفاً؟‬
‫- مألوفاً؟ لا تكوني غبية.‬

692
01:32:26,470 --> 01:32:31,058
‫ادخلي الآن... ها هي (سين).‬

693
01:32:32,434 --> 01:32:34,478
‫هل ستكون (سين) بخير في الداخل وحدها؟‬

694
01:32:34,979 --> 01:32:36,605
‫أتريد أن تأخذ مكانها؟‬

695
01:32:57,376 --> 01:33:00,421
‫تذوّقي هذا، إنه لذيذ.‬

696
01:33:02,464 --> 01:33:06,719
‫أتريدين بعض الذهب؟ لن أعطيه لأحد غيرك.‬

697
01:33:10,889 --> 01:33:16,228
‫اقتربي أكثر يا (سين) فيمَ ترغبين؟‬
‫اطلبي وتمنّي.‬

698
01:33:16,729 --> 01:33:20,983
‫أرغب في المغادرة يا سيّدي، أحتاج‬
‫إلى الذهاب إلى مكان ما حالاً، من فضلك.‬

699
01:33:23,527 --> 01:33:25,946
‫عليك أن تعود من حيث أتيت.‬

700
01:33:26,196 --> 01:33:28,991
‫لا تريدك (يوبابا)‬
‫أن تبقى في دار الاستحمام.‬

701
01:33:31,035 --> 01:33:33,871
‫أين منزلك؟ ألّا أصدقاء أو عائلة لديك؟‬

702
01:33:39,168 --> 01:33:42,588
‫كلا، أنا وحيد.‬

703
01:33:43,881 --> 01:33:48,844
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أريد (سين).‬

704
01:33:49,762 --> 01:33:52,556
‫- خذي الذهب، خذيه.‬
‫- هل ستأكلني؟‬

705
01:33:52,639 --> 01:33:54,350
‫خذيه.‬

706
01:34:03,901 --> 01:34:08,739
‫إن كنت تريد أن تأكلني،‬
‫كل هذا أولاً، كنت أوفره لوالديّ.‬

707
01:34:08,822 --> 01:34:10,949
‫لكنني أرى أنه من الأفضل أن تتناوله أنت.‬

708
01:34:31,887 --> 01:34:33,180
‫(سين)؟‬

709
01:34:35,891 --> 01:34:39,395
‫(سين) ماذا فعلت لي؟‬

710
01:34:54,827 --> 01:34:55,994
‫هذا يكفي، لا آبه إن كان غنياً.‬

711
01:34:57,413 --> 01:34:58,956
‫على هذه الترهات أن تتوقّف.‬

712
01:35:12,594 --> 01:35:15,806
‫"بلا وجه"، أنا هنا.‬

713
01:36:00,893 --> 01:36:02,060
‫(سين)، سأنال منك على هذا.‬

714
01:36:20,078 --> 01:36:21,914
‫(سين)، من هنا.‬

715
01:36:38,555 --> 01:36:42,309
‫- أنا هنا.‬
‫- (سين)، لا تناديه.‬

716
01:36:46,480 --> 01:36:49,816
‫أظنّ أنّ وجوده في دار الاستحمام يثير جنونه.‬

717
01:36:50,067 --> 01:36:52,194
‫- أرى أنه عليه مغادرته.‬
‫- حقًّا؟ وإلى أين سنذهب؟‬

718
01:36:52,277 --> 01:36:54,696
‫- لا أدري.‬
‫- لا تدرين؟‬

719
01:37:15,509 --> 01:37:17,344
‫- عليك أن تمشي من هنا.‬
‫- حسناً.‬

720
01:37:17,719 --> 01:37:19,388
‫تقع المحطة على طول السكّة الحديدية.‬

721
01:37:19,680 --> 01:37:20,764
‫شكراً يا (لين).‬

722
01:37:21,640 --> 01:37:23,100
‫من الأفضل أن تعودي، هل تسمعينني؟‬

723
01:37:23,475 --> 01:37:24,434
‫سأعود.‬

724
01:37:28,689 --> 01:37:33,694
‫(سين)، آسفة لانني نعتك بالحمقاء،‬
‫أسحب كلامي.‬

725
01:37:41,994 --> 01:37:45,789
‫"بلا وجه"، إن أذيت تلك الفتاة،‬
‫ستعاني من المتاعب.‬

726
01:37:49,459 --> 01:37:50,419
‫هذه محطّة.‬

727
01:38:02,347 --> 01:38:04,349
‫القطار آت، تعاليا.‬

728
01:38:28,248 --> 01:38:30,292
‫نريد الذهاب إلى "سوامب بوتوم" من فضلك.‬

729
01:38:36,965 --> 01:38:38,425
‫- هل تريد أن تأتي معنا؟‬
‫- أجل.‬

730
01:38:40,135 --> 01:38:42,054
‫يريد المجيء أيضاً من فضلك.‬

731
01:39:22,803 --> 01:39:26,098
‫اجلس هنا وأحسن التصرّف، مفهوم؟‬

732
01:41:28,470 --> 01:41:29,429
‫(كاماجي)، أفق.‬

733
01:41:32,557 --> 01:41:36,478
‫- (هاكو)، أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير، أين (سين)؟‬

734
01:41:37,103 --> 01:41:39,481
‫هل ذهبت إلى مكان ما؟‬
‫أيمكنك أن تعلمني بما يجري؟‬

735
01:41:40,106 --> 01:41:42,609
‫فقدت الوعي، أتذكر ذلك؟‬

736
01:41:43,401 --> 01:41:45,362
‫أجل، أذكر أنني كنت في الظلمة.‬

737
01:41:45,779 --> 01:41:48,365
‫ثم كنت أسمع صوت (سين) ينادي اسمي.‬

738
01:41:49,115 --> 01:41:52,869
‫تبعت صوتها وفجأة‬
‫وجدت نفسي ممدّداً هنا بألف خير.‬

739
01:41:53,411 --> 01:41:58,083
‫إنه الحب الصافي يحطّم التعويذة الشريرة.‬

740
01:41:59,501 --> 01:42:02,254
‫ذهبت (سين) لتعيد الختم الذهبي.‬
‫قامت بذلك لتنقذك.‬

741
01:42:06,049 --> 01:42:09,261
‫هذا الذهب لا يغطّي بتاتاً الأضرار‬
‫التي تسبّب بها "بلا وجه" الغبي هذا.‬

742
01:42:09,344 --> 01:42:12,055
‫لن تسحب (سين) الملايين منه‬
‫ينبغي أن تتمّ معاقبتها.‬

743
01:42:12,681 --> 01:42:16,351
‫سيّدتي، (سين) هي التي أنقذتنا من "بلا وجه".‬

744
01:42:16,434 --> 01:42:20,021
‫لا آبه، هذه الورطة كلّها كانت بسببها.‬

745
01:42:20,397 --> 01:42:25,277
‫والآن هربت من هنا. هجرت حتى والديها.‬

746
01:42:26,152 --> 01:42:28,864
‫ينبغي أن يكون الحيوانان‬
‫البرّيان هذان جاهزين للأكل الآن.‬

747
01:42:28,947 --> 01:42:31,449
‫- حوّلاهما إلى لحم مقدد.‬
‫- مهلاً.‬

748
01:42:33,076 --> 01:42:35,412
‫- سيّد (هاكو)؟‬
‫- ما زلت حيّاً؟‬

749
01:42:35,495 --> 01:42:36,413
‫ماذا تريد؟‬

750
01:42:39,040 --> 01:42:42,168
‫لم تلاحظي بعد أن شيئاً ثميناً‬
‫بالنسبة إليك، تمّ استبداله.‬

751
01:42:42,919 --> 01:42:45,171
‫لا تكن وقحاً معي أيّها الشاب.‬

752
01:42:45,755 --> 01:42:48,049
‫منذ متى تكلّم سيّدتك بهذه الطريقة؟‬

753
01:43:39,809 --> 01:43:41,227
‫طفلي!‬

754
01:43:47,859 --> 01:43:50,403
‫- طفلي.‬
‫- إنه مجرّد تراب.‬

755
01:43:50,862 --> 01:43:57,661
‫أين طفلي؟ أين أنت يا حبيبي؟‬

756
01:43:58,495 --> 01:44:02,624
‫اظهر! أرجوك. اظهر، أين أنت؟‬

757
01:44:06,127 --> 01:44:07,879
‫حبيبي، يا حبيبي الصغير.‬

758
01:44:13,218 --> 01:44:16,805
‫أنت!‬

759
01:44:18,974 --> 01:44:21,810
‫أين هو؟‬

760
01:44:23,561 --> 01:44:27,482
‫ماذا فعلت بطفلي؟‬

761
01:44:28,274 --> 01:44:31,653
‫- إنه مع أختك.‬
‫- (زينيبا)؟‬

762
01:44:53,049 --> 01:44:59,472
‫إنها خطوة ذكية للغاية يا (هاكو)،‬
‫ستعيد لي طفلي لكن مقابل ثمن.‬

763
01:45:01,349 --> 01:45:05,645
‫- إذاً ماذا تريد؟‬
‫- أن تمزّقي عقد (سين).‬

764
01:45:06,312 --> 01:45:10,358
‫ثم أريدك أن تعيدي (سين)‬
‫ووالدتها ووالدها إلى عالم البشر.‬

765
01:45:10,692 --> 01:45:15,155
‫لا بأس ولكن بشرط واحد.‬
‫عليّ أن أخضع (سين) لاختبار أخير.‬

766
01:45:15,238 --> 01:45:16,865
‫في حال فشلت فيه، تصبح لي.‬

767
01:46:03,995 --> 01:46:05,497
‫أتمنّى أن تكون هذه المحطّة الصحيحة.‬

768
01:46:06,831 --> 01:46:07,791
‫لنذهب.‬

769
01:46:35,026 --> 01:46:36,402
‫يمكنكما أن تركبا على كتفَي‬
‫إن شعرتما بالتعب.‬

770
01:47:55,273 --> 01:47:56,524
‫ادخلوا.‬

771
01:48:01,988 --> 01:48:03,114
‫مرحباً.‬

772
01:48:05,575 --> 01:48:07,619
‫أسرعوا، ليس أمامي اليوم بطوله.‬

773
01:48:08,620 --> 01:48:09,537
‫تعال.‬

774
01:48:13,124 --> 01:48:15,126
‫إذاً وصلتم بالسلامة.‬

775
01:48:15,210 --> 01:48:19,589
‫اجلسوا، سأحضر بعض الشاي.‬

776
01:48:25,803 --> 01:48:29,766
‫عفواً يا سيّدتي، سرق (هاكو) منك هذا،‬
‫وجئت لاعيده لك.‬

777
01:48:33,228 --> 01:48:35,480
‫أرى هذا. ألديك فكرة ما هذا؟‬

778
01:48:35,980 --> 01:48:38,900
‫أجل، إنه الختم الذهبي الذي كنت تبحثين عنه.‬

779
01:48:38,983 --> 01:48:42,362
‫جئت لأعتذر عن (هاكو). أنا متأسّفة للغاية.‬

780
01:48:43,529 --> 01:48:46,658
‫لقد شطرني إلى نصفين وما زلت غاضبة.‬

781
01:48:46,741 --> 01:48:50,328
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟ اختفى حامي التعويذة.‬

782
01:48:51,704 --> 01:48:54,916
‫آسفة، أتقصدين تلك الدودة‬
‫التي كانت على ختمك؟‬

783
01:48:54,999 --> 01:48:59,003
‫- أظنّني سحقتها بقدمي.‬
‫- سحقتها؟‬

784
01:49:01,589 --> 01:49:07,720
‫لم تكن دودتي، أختي وضعت‬
‫تلك الدودة داخل (هاكو) لتتحكّم به.‬

785
01:49:07,804 --> 01:49:09,514
‫سحقتها.‬

786
01:49:13,268 --> 01:49:16,688
‫ماذا جرى لتعويذتي؟‬
‫وحده الحب يمكنه أن يحطّمها.‬

787
01:49:16,771 --> 01:49:17,689
‫تعالي الآن.‬

788
01:49:18,856 --> 01:49:22,443
‫أيمكنك أرجوك أن تعيديهما‬
‫إلى شكلهما الطبيعي؟‬

789
01:49:22,694 --> 01:49:27,824
‫زالت التعويذة عنهما منذ وقت طويل.‬
‫عودا إلى طبيعتكما إن شئتما.‬

790
01:49:35,707 --> 01:49:39,419
‫لا أتّفق مع أختي، إنها بغيضة للغاية.‬

791
01:49:39,502 --> 01:49:42,005
‫رأيت كم منزلها متسخ.‬

792
01:49:42,088 --> 01:49:45,049
‫نحن توأمان متطابقان مع أنّ تفكيرنا متناقض.‬

793
01:49:49,429 --> 01:49:52,390
‫آسفة لانها حوّلت والديك إلى حيوانين برّيين.‬

794
01:49:52,473 --> 01:49:55,727
‫لكن ليس في يدي من حيلة. هكذا هي الأمور.‬

795
01:49:56,436 --> 01:49:59,355
‫ستضطرّين إلى مساعدة والديك و(هاكو) وحدك.‬

796
01:49:59,439 --> 01:50:01,232
‫استعملي ما تتذكرينه بشأنهما.‬

797
01:50:01,316 --> 01:50:03,985
‫ماذا؟ ألا يمكنك أن تعطيني‬
‫من فضلك تلميحاً أكبر من هذا؟‬

798
01:50:04,652 --> 01:50:06,279
‫يبدو أنني التقيت (هاكو) من قبل.‬

799
01:50:06,362 --> 01:50:07,947
‫لكن حدث ذلك منذ وقت طويل للغاية.‬

800
01:50:08,281 --> 01:50:09,991
‫هذه بداية جيّدة.‬

801
01:50:10,491 --> 01:50:13,119
‫حالما تتعرّفين على شخص لا تنسينه أبداً فعلاً.‬

802
01:50:13,202 --> 01:50:14,996
‫لكن تحتاج ذاكرتك إلى بعض الوقت لتعود.‬

803
01:50:16,789 --> 01:50:19,834
‫فيما تفكّرين،‬
‫سنذهب أنا والفتيان لنحضر لك شيئاً.‬

804
01:50:20,585 --> 01:50:22,920
‫وأريدك أن تناديني بجدّتي من الآن وصاعداً.‬

805
01:50:29,385 --> 01:50:30,845
‫هيا، تابعا.‬

806
01:50:34,432 --> 01:50:38,519
‫"بلا وجه"، أين تعلّمت غزل الخيط؟‬
‫أنت بارع في هذا فعلاً.‬

807
01:50:39,520 --> 01:50:42,440
‫والآن فلنحك الخيوط معاً.‬

808
01:50:44,150 --> 01:50:46,652
‫حياكة عادية والأخرى بالمقلوب.‬

809
01:50:46,736 --> 01:50:51,032
‫- حياكة عادية... هذا صحيح.‬
‫- جدّتي، لا أذكر شيئاً على الإطلاق.‬

810
01:50:51,991 --> 01:50:55,286
‫قد يكون (هاكو) مات وأنا جالسة هنا.‬

811
01:50:55,661 --> 01:50:58,706
‫وربما التهموا أبي وأمي على طعام العشاء.‬

812
01:51:01,250 --> 01:51:03,628
‫انتظري بعض الوقت بعد.‬

813
01:51:04,087 --> 01:51:08,383
‫تفضّلي، استعمليها لإعادة ربط شعرك.‬

814
01:51:13,971 --> 01:51:14,972
‫إنها جميلة.‬

815
01:51:15,056 --> 01:51:19,519
‫ستحميك، صنعها صديقاك‬
‫من الخيوط التي حاكاها.‬

816
01:51:20,061 --> 01:51:21,145
‫شكراً.‬

817
01:51:30,863 --> 01:51:33,699
‫يا للتوقيت الجيّد، لدينا ضيف آخر.‬

818
01:51:33,783 --> 01:51:35,618
‫- هلا تدخلينه؟‬
‫- بالطبع.‬

819
01:51:49,090 --> 01:51:50,091
‫(هاكو).‬

820
01:51:51,467 --> 01:51:57,723
‫(هاكو)! حمداً للرب أنك حيّ، لا أصدّق ذلك.‬

821
01:51:58,099 --> 01:51:58,975
‫كيف حدث هذا؟‬

822
01:52:01,102 --> 01:52:03,062
‫يا للحب!‬

823
01:52:04,063 --> 01:52:06,065
‫انظري، جدّتي. (هاكو) على قيد الحياة.‬

824
01:52:07,024 --> 01:52:10,862
‫(هاكو)، سأسامحك على سرقة ختمي الثمين.‬

825
01:52:11,279 --> 01:52:14,365
‫لكن في المقابل عليك أن تعتني بهذه الفتاة.‬

826
01:52:14,949 --> 01:52:17,869
‫حسناً. أنتما، حان الوقت لتعودا إلى دياركما.‬

827
01:52:17,952 --> 01:52:19,495
‫عودا قريباً.‬

828
01:52:20,746 --> 01:52:24,792
‫"بلا وجه"، لم لا تبقى معي؟‬
‫أحتاج إلى مساعد جيّد.‬

829
01:52:27,545 --> 01:52:31,340
‫جدّتي، شكراً جزيلاً لك. سأشتاق إليك.‬

830
01:52:31,424 --> 01:52:34,343
‫لا تقلقي، ستكونين بخير يا (سين).‬

831
01:52:34,719 --> 01:52:37,930
‫أريدك أن تعرفي اسمي الحقيقي. إنه (شيهيرو).‬

832
01:52:38,014 --> 01:52:40,558
‫(شيهيرو)، يا له من اسم جميل.‬

833
01:52:40,641 --> 01:52:43,352
‫- اعتن به جيّداً.‬
‫- سأفعل.‬

834
01:52:43,436 --> 01:52:44,937
‫- ارحلي.‬
‫- حسناً، إلى اللقاء.‬

835
01:52:47,148 --> 01:52:49,859
‫جدّتي، اهتمّي بنفسك. شكراً على كل شيء.‬

836
01:53:39,200 --> 01:53:40,451
‫اسمع يا (هاكو).‬

837
01:53:40,910 --> 01:53:42,495
‫تذكّرت شيئاً حدث في الماضي البعيد.‬

838
01:53:42,578 --> 01:53:44,372
‫أظنّه قد يساعدك.‬

839
01:53:44,914 --> 01:53:48,376
‫ذات مرّة عندما كنت صغيرة،‬
‫أوقعت حذائي في النهر.‬

840
01:53:49,168 --> 01:53:52,421
‫وعندما حاولت أن ألتقطه، وقعت في الماء.‬

841
01:53:53,130 --> 01:53:54,924
‫ظننت أنني سأغرق،‬
‫لكن الماء حملني إلى الشاطىء.‬

842
01:53:56,300 --> 01:54:01,180
‫تذكّرت أخيراً اسم النهر. هو نهر "كوهاكو".‬

843
01:54:02,139 --> 01:54:05,059
‫أظنّه أنت واسمك الحقيقي هو نهر "كوهاكو".‬

844
01:54:26,789 --> 01:54:31,377
‫نجحت يا (شيهيرو)، لقد تذكّرت.‬
‫كنت روح نهر "كوهاكو".‬

845
01:54:31,961 --> 01:54:35,172
‫- روح النهر؟‬
‫- اسمي الحقيقي هو نهر "كوهاكو".‬

846
01:54:35,548 --> 01:54:37,884
‫لم يعد من نهر.‬
‫بل أصبح المكان الآن مليئاً بالشقق.‬

847
01:54:38,509 --> 01:54:40,970
‫لهذا السبب أعجز عن العثور‬
‫على دياري يا (شيهيرو).‬

848
01:54:41,053 --> 01:54:44,473
‫أتذكر أنك سقطت في نهري‬
‫وأتذكر حذاءك الصغير الزهري.‬

849
01:54:44,891 --> 01:54:48,811
‫إذاً أنت من حملني إلى الماء الضحلة،‬
‫لقد أنقذتني.‬

850
01:54:50,146 --> 01:54:51,147
‫كنت أعرف أنك طيّب.‬

851
01:55:24,221 --> 01:55:25,598
‫انظروا، ها هم.‬

852
01:55:38,903 --> 01:55:41,364
‫أرى أنك فشلت بإحضار طفلي.‬

853
01:55:44,450 --> 01:55:46,494
‫- أمي.‬
‫- طفلي.‬

854
01:55:46,577 --> 01:55:49,705
‫هل أنت مصاب؟ هل تعرّضوا لك بالأذى؟‬

855
01:55:51,082 --> 01:55:54,043
‫أصبحت تقف وحدك. متى حدث ذلك؟‬

856
01:55:54,794 --> 01:55:56,629
‫لا تنسي وعدك.‬

857
01:55:57,046 --> 01:55:59,799
‫عليك أن تعيدي (شيهيرو) ووالديها‬
‫إلى عالم البشر.‬

858
01:56:01,300 --> 01:56:05,846
‫ليس بهذه السرعة يا (هاكو).‬
‫عليّ أن أخضع (سين) لاختبار أخير.‬

859
01:56:06,806 --> 01:56:10,434
‫- اصمتوا.‬
‫- توقّفي يا أمي، اتركيها وشأنها.‬

860
01:56:10,935 --> 01:56:13,187
‫أنا و(سين) أمضينا الكثير‬
‫من الأوقات الممتعة.‬

861
01:56:13,896 --> 01:56:19,068
‫لكن الاتّفاق لا يتغيّر يا حبيبي.‬
‫عليّ أن أخضع (سين) لاختبار أخير.‬

862
01:56:19,610 --> 01:56:22,446
‫إن أبكيت (سين)، فلن أحبك بعد الآن.‬

863
01:56:23,072 --> 01:56:24,281
‫لكن...‬

864
01:56:24,365 --> 01:56:26,951
‫- جدّتي.‬
‫- جدّتك؟‬

865
01:56:27,535 --> 01:56:28,911
‫أنت محقّة، الاتّفاق لا يتغيّر.‬

866
01:56:41,007 --> 01:56:43,217
‫حسناً، أنا جاهزة، أقبل باختبارك.‬

867
01:56:43,300 --> 01:56:48,597
‫أنت شجاعة، عقدك هنا. تعالي من هنا.‬

868
01:56:48,681 --> 01:56:50,558
‫لن أتأخّر لأكثر من دقيقة.‬

869
01:56:51,726 --> 01:56:52,935
‫لا تقلق.‬

870
01:56:57,732 --> 01:57:01,152
‫أيمكنك أن تعرفي أيّاً من هذه‬
‫الحيوانات البرّية هما والدك ووالدتك؟‬

871
01:57:10,870 --> 01:57:14,832
‫لديك محاولة واحدة‬
‫إن أصابت، تعودون كلّكم إلى دياركم.‬

872
01:57:26,927 --> 01:57:30,347
‫لا بدّ من أنه من خطأ،‬
‫ليس من هذه الحيوانات البرّية أمي أو أبي.‬

873
01:57:30,806 --> 01:57:34,101
‫لا أحد منها؟ هل هذا هو جوابك فعلاً؟‬

874
01:57:35,853 --> 01:57:36,687
‫أجل.‬

875
01:57:39,940 --> 01:57:42,777
‫نجحت!‬

876
01:57:49,533 --> 01:57:53,871
‫- شكراً جميعكم.‬
‫- حسناً، فزت، ارحلي من أمامي.‬

877
01:57:54,497 --> 01:57:56,040
‫شكراً على كل شيء يا جدّتي.‬

878
01:57:57,124 --> 01:57:58,209
‫وداعاً.‬

879
01:57:59,376 --> 01:58:01,378
‫شكراً.‬

880
01:58:01,962 --> 01:58:03,422
‫- (هاكو).‬
‫- لنذهب.‬

881
01:58:04,381 --> 01:58:06,717
‫- أين والداي؟‬
‫- عندما تنجحين في الاختبار،‬

882
01:58:14,475 --> 01:58:17,269
‫- لا ماء هنا، يمكنني أن أعبر الآن.‬
‫- لا يمكنني الابتعاد أكثر.‬

883
01:58:17,937 --> 01:58:20,272
‫عودي من حيث أتيت وستكونين بخير.‬

884
01:58:20,356 --> 01:58:22,274
‫لكن عليك أن تعديني بألّا تنظري إلى الوراء.‬

885
01:58:22,358 --> 01:58:25,528
‫- حتى تعبري النفق.‬
‫- وأنت؟ ماذا ستفعل؟‬

886
01:58:26,278 --> 01:58:28,989
‫لا تقلقي، سأعود وأتكلّم مع (يوبابا).‬

887
01:58:29,073 --> 01:58:31,408
‫وسأعلمها بأنني سأتوقّف عن كوني تلميذها.‬

888
01:58:32,159 --> 01:58:34,036
‫أنا بخير، استعدت اسمي.‬

889
01:58:34,120 --> 01:58:36,413
‫- هل سنعود ونلتقي؟‬
‫- بالطبع.‬

890
01:58:36,497 --> 01:58:38,165
‫- أهو وعد؟‬
‫- إنه وعد.‬

891
01:58:38,249 --> 01:58:40,292
‫اذهبي الآن ولا تنظري وراءك.‬

892
01:59:03,524 --> 01:59:07,736
‫(شيهيرو)، أين كنت؟ أسرعي.‬

893
01:59:11,657 --> 01:59:15,327
‫- أمي، أبي.‬
‫- ليس عليك أن تختفي هكذا.‬

894
01:59:15,411 --> 01:59:19,415
‫- قد تتورّطين في متاعب جمّة.‬
‫- هل أنتما متأكّدان من أنكما بخير؟‬

895
01:59:19,498 --> 01:59:23,127
‫لنذهب، لا أريد أن أفوّت ناقلي الأثاث.‬

896
01:59:33,137 --> 01:59:34,972
‫(شيهيرو)، أسرعي.‬

897
01:59:44,148 --> 01:59:45,649
‫انتبها أين تسيران.‬

898
01:59:45,983 --> 01:59:49,069
‫(شيهيرو)، لا تتمسّكي بي هكذا، سأتعثّر.‬

899
02:00:01,540 --> 02:00:02,583
‫لقد وصلنا.‬

900
02:00:03,292 --> 02:00:06,086
‫- مهلاً، ماذا جرى؟‬
‫- ما الأمر؟‬

901
02:00:06,962 --> 02:00:08,130
‫انظرا.‬

902
02:00:10,049 --> 02:00:13,928
‫- يملؤها الغبار أيضاً.‬
‫- هل هذه مزحة؟‬

903
02:00:14,762 --> 02:00:17,056
‫- هذا ما يبدو.‬
‫- قلت لك إنه ليس علينا أن نتوقّف.‬

904
02:00:22,853 --> 02:00:25,189
‫تعالي يا (شيهيرو).‬
‫لنذهب إلى منزلنا الجديد.‬

905
02:00:26,607 --> 02:00:31,362
‫- أنت لست خائفة، صحيح؟‬
‫- لا تخافي يا حبيبتي، ستكون الأمور بخير.‬

906
02:04:25,512 --> 02:04:28,932
‫"النهاية"‬

