﻿1
00:00:51,458 --> 00:00:53,460
‫عندما تنتقل الروح إلى الحياة الآخرة،

2
00:00:53,544 --> 00:00:55,921
‫فإنها تسافر داخل أحد عالمين متناقضين؛

3
00:00:56,004 --> 00:00:58,507
‫مصدر سماوي للتآلف والهناء

4
00:00:58,590 --> 00:01:00,884
‫ومصدر مهلك للشر والضغينة

5
00:01:00,968 --> 00:01:03,053
{\an8}‫هناك عالم متوسط للأرواح

6
00:01:03,136 --> 00:01:05,722
{\an8}‫التي لم يتم إصدار الحكم عليها بعد

7
00:01:05,806 --> 00:01:09,101
{\an8}‫وهو يعرف عادة بالمطهر

8
00:01:09,768 --> 00:01:12,896
‫طوال قرون، سبعة ملائكة رئيسيين، وهم حماة النور،

9
00:01:12,980 --> 00:01:16,191
‫وسبعة ملائكة ساقطين، وهم جنود الظلام،
‫كانوا يتحاربون بصمت

10
00:01:16,275 --> 00:01:19,361
‫من أجل توازن القوى المسيطرة على هذه الأرواح السائبة

11
00:01:19,444 --> 00:01:25,117
{\an8}‫كان كل طرف مقيدا
‫بإرسال محارب واحد فقط في كل مرحلة.

12
00:01:25,200 --> 00:01:29,580
{\an8}‫عند الوصول، عليهما اتخاذ جسم بشري.

13
00:01:30,163 --> 00:01:32,916
‫في الوقت الحاضر، الظلام سائد،

14
00:01:33,000 --> 00:01:37,337
‫ولديه سيطرة محكمة على المدينة أكثر من أي وقت مضى

15
00:01:39,715 --> 00:01:43,385
‫السقوط هو أول ما أشعر به.

16
00:01:45,596 --> 00:01:48,265
‫أصوات بعيدة أسمع صداها في فكري.

17
00:01:48,765 --> 00:01:53,395
‫أوامرها واضحة، ورغم ذلك لا أفكر سوى في الآخرين.

18
00:01:58,442 --> 00:01:59,735
‫"رمييل".

19
00:02:00,027 --> 00:02:01,278
‫"يورييل".

20
00:02:01,862 --> 00:02:03,238
‫"آماتيل".

21
00:02:03,906 --> 00:02:05,240
‫"إيثورييل".

22
00:02:05,866 --> 00:02:07,159
‫"رافاييل".

23
00:02:08,577 --> 00:02:09,912
‫"مايكل".

24
00:02:11,788 --> 00:02:14,249
‫كل واحد منهم قطع المسار نفسه.

25
00:02:15,375 --> 00:02:17,211
‫ما كان مصيرهم؟

26
00:02:18,044 --> 00:02:20,547
‫ما الذي ينتظرني في الحياة الدنيا؟

27
00:02:23,300 --> 00:02:28,347
‫لقد ذهبوا إلى مكان حيث النور ملعون
‫والظلام يعمي الروح.

28
00:02:32,017 --> 00:02:36,271
‫هذا مكان تخشاه حتى الملائكة.

29
00:05:22,688 --> 00:05:24,064
‫سامحني.

30
00:05:46,170 --> 00:05:47,421
‫الحرية

31
00:05:49,423 --> 00:05:51,592
‫هي إمكانية مواجهة تحديات

32
00:05:51,675 --> 00:05:55,554
‫تفوق بكثير حدود القواعد التقليدية.

33
00:05:58,557 --> 00:06:01,143
‫إننا نستمد قوتنا من أحاسيسنا.

34
00:06:02,769 --> 00:06:06,523
‫تدفعنا الرغبة.

35
00:06:11,320 --> 00:06:14,573
‫حتى الكراهية يمكنها أن تكون حليفا عظيما
‫حين يتم استخدامها ضد عدو.

36
00:06:16,408 --> 00:06:22,164
‫ورغم ذلك، يقال لنا أن نتجاهل هذه الأشياء،

37
00:06:25,209 --> 00:06:29,296
‫وهي المشاعر والعواطف نفسها

38
00:06:29,379 --> 00:06:33,133
‫التي تجعلنا جميعا بشرا.

39
00:06:43,644 --> 00:06:47,231
‫يبدو أنك كنت تستمع إلى المصدر الخطأ.

40
00:06:47,689 --> 00:06:50,275
‫على ما يبدو، أليس كذلك؟

41
00:06:51,777 --> 00:06:54,821
‫إنني لا أعجبك كثيرا يا "بالييل"، أليس كذلك؟

42
00:06:55,822 --> 00:07:00,369
‫إنه أمر غريب، لأنني لا أسمع شكاوى من الآخرين.

43
00:07:07,125 --> 00:07:09,336
‫هل السبب هو شيء فعلته؟

44
00:07:11,964 --> 00:07:14,341
‫بل هو بالأحرى شيء لم تفعله.

45
00:07:19,346 --> 00:07:21,890
‫إذن دعني أريح بالك.

46
00:07:54,214 --> 00:07:57,050
‫لقد أحسنت بإحضاره إلى هنا.

47
00:07:57,426 --> 00:08:00,846
‫- لست متأكدا من أن الآخرين سيوافقون على ذلك.
‫- بل سيوافقون.

48
00:08:01,930 --> 00:08:06,476
‫ولإظهار تقديري، لدي هدية لك.

49
00:08:08,604 --> 00:08:12,399
‫هل تتذكر الملاك الرئيسية "آماتيل"؟

50
00:10:12,436 --> 00:10:14,271
‫أعرف أنك كنت هنا.

51
00:10:32,915 --> 00:10:37,169
‫"غابرييل". إن كنت تقرأ هذه، فإنني قد فشلت.

52
00:10:38,128 --> 00:10:39,630
{\an8}‫إننا بعيدون عن النعمة

53
00:10:39,713 --> 00:10:42,299
‫أكثر مما يمكنني أن أتخيل.

54
00:10:43,383 --> 00:10:46,803
‫سوف تشعر بأشياء ستعمي بصيرتك.

55
00:10:47,804 --> 00:10:50,933
‫هذا العدو الذي في الداخل قوي
‫ولا يمكن توقع ما قد يفعله.

56
00:10:51,475 --> 00:10:54,811
‫سيطر على هذه العواطف،
‫وإلا لا يمكن الانتصار في القتال.

57
00:10:57,147 --> 00:11:01,652
‫لقد فشل الآخرون. تعلم منهم، ولكن لا تتبع خطاهم.

58
00:11:05,155 --> 00:11:09,117
‫أنت الأخير. "مايكل".

59
00:12:35,329 --> 00:12:36,580
‫"مولوك".

60
00:12:44,171 --> 00:12:46,423
‫- اصمت.
‫- "غابرييل"!

61
00:12:46,507 --> 00:12:47,508
‫ركز تفكيرك.

62
00:12:47,591 --> 00:12:49,134
‫- اصمت.
‫- يمكنك سماعي.

63
00:12:49,218 --> 00:12:50,719
‫كن هادئا.

64
00:12:50,802 --> 00:12:53,305
‫- سيأتون من أجلك.
‫- "غابرييل"...

65
00:12:53,388 --> 00:12:55,349
‫يمكنك أن تسمعني.

66
00:12:55,432 --> 00:12:58,685
‫- كن هادئا، الآن!
‫- كن هادئا، الآن!

67
00:13:11,740 --> 00:13:13,784
‫هل تبحث عن أحد؟

68
00:13:38,851 --> 00:13:40,310
‫أمر مثير للاهتمام.

69
00:15:45,894 --> 00:15:47,604
‫ماذا تريد؟

70
00:15:48,814 --> 00:15:51,525
‫إنني أبحث عن صديقة قديمة.

71
00:15:51,608 --> 00:15:53,735
‫إنها تدعى "يورييل".

72
00:15:58,031 --> 00:15:59,408
‫ليست هنا.

73
00:16:02,035 --> 00:16:05,038
‫من المهم جدا أن أتحدث إليها.

74
00:16:05,205 --> 00:16:07,124
‫قد تكون في خطر.

75
00:16:07,958 --> 00:16:11,503
‫الخطر الوحيد هنا هو ما أحضرته معك.

76
00:16:14,631 --> 00:16:18,093
‫أيمكنك أن تقول لي على الأقل
‫إن كانت لا تزال على قيد الحياة؟

77
00:16:21,889 --> 00:16:23,599
‫إنها كذلك.

78
00:16:25,100 --> 00:16:28,103
‫- أخبرتك الآن بكل ما أعرفه.
‫- إذن قل لي أين هي.

79
00:16:28,228 --> 00:16:32,149
‫أخبرتك بكل ما أعرفه. حان الوقت الآن لكي ترحل.

80
00:17:08,852 --> 00:17:10,354
‫أين هي؟

81
00:17:20,656 --> 00:17:23,075
‫وهذه المرة، لا تكذب.

82
00:17:24,660 --> 00:17:28,497
‫لا يمكنك أن تضغط على ذلك الزناد.
‫ليس مسموحا لك بذلك.

83
00:17:29,455 --> 00:17:31,040
‫ولماذا؟

84
00:17:31,583 --> 00:17:36,713
‫لديك أوامر بتدمير الملائكة الساقطين
‫وإعادة النور إلى هذا المكان.

85
00:17:37,130 --> 00:17:39,258
‫لا يمكنك أن تقتل الأبرياء.

86
00:17:40,175 --> 00:17:42,177
‫ذلك يناقض شريعتك.

87
00:17:43,637 --> 00:17:46,473
‫لذا أبعد هذا الشيء اللعين عن وجهي.

88
00:17:50,185 --> 00:17:54,106
‫أولا، "يورييل" هو ذكر وليس أنثى.

89
00:17:54,773 --> 00:18:00,571
‫ثانيا، من المستحيل كليا أن يعود.

90
00:18:02,406 --> 00:18:04,157
‫إلى أين ذهب؟

91
00:18:04,741 --> 00:18:06,076
‫إنه هنا،

92
00:18:06,535 --> 00:18:11,081
‫حيث لا تستطيع الوصول إليه
‫أي أصوات لعينة أو مشاعر أو أي شيء آخر.

93
00:18:11,540 --> 00:18:13,458
‫لماذا قد يفعل ذلك؟

94
00:18:13,542 --> 00:18:16,086
‫أنت شعرت بذلك فور وصولك.

95
00:18:17,212 --> 00:18:19,506
‫إنه عبء كوننا من البشر،

96
00:18:20,883 --> 00:18:22,134
‫وعرضة للموت.

97
00:18:23,468 --> 00:18:26,763
‫لم يقولوا لنا يا "غابرييل" كيف هو الأمر.

98
00:18:27,097 --> 00:18:30,392
‫لم يقولوا لنا كم هو صعب بحق الجحيم.

99
00:18:31,560 --> 00:18:35,397
‫إن كنت أنت "يورييل"، لماذا لا أستطيع أن أشعر بك؟

100
00:18:35,480 --> 00:18:37,774
‫لأنني تعلمت طرقا لكي

101
00:18:40,777 --> 00:18:42,613
‫أكبت نفسي.

102
00:18:44,781 --> 00:18:48,827
‫إذن فإنك تجاهلت النظام. لقد خالفت عهدك.

103
00:18:48,911 --> 00:18:52,122
‫أنا لست سوى كائن بشري في النهاية.

104
00:18:52,706 --> 00:18:55,167
‫أنت ملاك رئيسي وخادم النور...

105
00:18:55,250 --> 00:18:59,338
‫تجسدت ككائن بشري لأعيش بين الأحياء، أعرف ذلك.

106
00:19:01,131 --> 00:19:03,634
‫هل شعرت يوما بالخوف يا "غابرييل"؟

107
00:19:04,134 --> 00:19:05,677
‫لأنني أشعر به.

108
00:19:06,303 --> 00:19:08,722
‫أشعر به طوال الوقت.

109
00:19:11,600 --> 00:19:13,393
‫إنني أكره هذا المكان.

110
00:19:15,020 --> 00:19:16,522
‫وأكره نفسي.

111
00:19:18,023 --> 00:19:22,361
‫وقبل وصولي، لم أكن أعرف حتى ما كان ذلك الشعور.

112
00:19:23,237 --> 00:19:25,405
‫لا يمكنك الاستسلام له.

113
00:19:25,489 --> 00:19:29,243
‫لقد شعرت بالحب والرضا النابعين من الوجود النقي.

114
00:19:29,326 --> 00:19:31,411
‫ذلك هو مصدر قوتك.

115
00:19:31,495 --> 00:19:34,790
‫وأين هو ذلك؟ هل يمكنك أن تراه؟

116
00:19:36,041 --> 00:19:39,169
‫لا أرى سوى عالم ميت، يديره الملائكة الساقطون.

117
00:19:39,670 --> 00:19:44,132
‫وهل تعرف شيئا؟
‫يبدو أن هؤلاء الناس يحبون هذا المكان.

118
00:19:46,134 --> 00:19:51,014
‫يبدو أنهم يستمتعون فعلا بهذا الوجود.
‫لذا، لماذا علي أن أقاومه؟

119
00:19:51,431 --> 00:19:54,935
‫- لماذا علي أن أموت من أجلهم؟
‫- لأنهم يجهلون ما ينقصهم.

120
00:19:55,060 --> 00:19:58,647
‫من واجبنا نحن أن نريهم أن هناك سبيلا آخر.

121
00:19:59,439 --> 00:20:01,525
‫وأنه يستحق أن نكافح من أجله.

122
00:20:01,608 --> 00:20:04,653
‫سأمنحك أسبوعين،

123
00:20:05,821 --> 00:20:08,031
‫ثم نرى ما سيكون رأيك.

124
00:20:09,700 --> 00:20:13,579
‫والآن، ما رأيك في أن تغرب عن وجهي،

125
00:20:13,662 --> 00:20:18,792
‫لأنك قد تكون مقيدا بالقوانين، أما أنا فلست كذلك.

126
00:20:20,878 --> 00:20:24,256
‫هل تعرف ما هو الشيء الرائع الآخر
‫الذي نسوا أن يخبروك به عند نزولك؟

127
00:20:24,339 --> 00:20:29,928
‫إذا مت هنا كملاك رئيسي أو ساقط، ستظل ميتا إلى الأبد.

128
00:20:30,596 --> 00:20:34,308
‫حتى الأرواح تموت، وأنا لن أخاطر بذلك.

129
00:20:36,518 --> 00:20:38,437
‫ولا أنت يجدر بك أن تفعل ذلك.

130
00:20:43,525 --> 00:20:46,236
‫هذا المكان محاط بالظلام.

131
00:20:46,904 --> 00:20:50,490
‫لا مجال للنور أن يعرف ما يحدث هنا في الأسفل.

132
00:20:51,533 --> 00:20:53,452
‫لا يمكنك أن تلومهم.

133
00:21:07,841 --> 00:21:09,968
‫هناك شيء واحد نسيته.

134
00:21:16,058 --> 00:21:18,685
‫آسف يا "يورييل". كان علي أن أفعل هذا.

135
00:21:20,354 --> 00:21:23,398
‫أريدك أن تظهر نفسك. اشف هذا الجرح.

136
00:21:23,941 --> 00:21:25,317
‫تبا لك.

137
00:21:27,152 --> 00:21:29,530
‫أرجوك يا "يورييل". اشف الجرح.

138
00:21:31,114 --> 00:21:33,325
‫لا يمكنك أن تدع هذا الجسد يموت.

139
00:21:33,992 --> 00:21:37,704
‫لقد قطعت عهدا. والآن، افعل ذلك!

140
00:22:19,788 --> 00:22:21,039
‫"يورييل"؟

141
00:22:28,088 --> 00:22:29,715
‫راقب الباب.

142
00:22:31,758 --> 00:22:34,386
‫قد يكونون قادمين.

143
00:22:49,318 --> 00:22:52,946
‫إنه يسري كالدماء في عروق هذه المدينة بأكملها.

144
00:22:53,780 --> 00:22:55,824
‫لا بد أنك فخور جدا بنفسك.

145
00:22:56,575 --> 00:22:58,619
‫يا ليت باستطاعتنا أن ننام.

146
00:22:59,244 --> 00:23:04,166
‫أنت هنا من أجل السحر الشعبي،
‫وأنا أعتقد أن "مولوك" قد مات.

147
00:23:04,958 --> 00:23:07,377
‫يبدو أنهم أرسلوا واحدا آخر.

148
00:23:08,128 --> 00:23:11,340
‫ما شعرنا به في وقت سابق
‫كان حضور الملاك الرئيسي "غابرييل".

149
00:23:11,381 --> 00:23:14,635
‫أنت تعرف كل شيء عن هذه الأمور.

150
00:23:14,760 --> 00:23:19,181
‫برحيل "مايكل"، ستكون كل آمالهم
‫معقودة على صديقنا الجديد.

151
00:23:20,891 --> 00:23:25,187
‫لسوء حظهم، كان "مايكل" دائما الأقوى بين الاثنين.

152
00:23:25,771 --> 00:23:28,482
‫نعرف جميعا ما حل به.

153
00:23:28,607 --> 00:23:33,779
‫ما زلت أشعر أن روح الملاك الجديد قوية في هذا المكان.

154
00:23:33,862 --> 00:23:36,073
‫ولذلك سننتظر.

155
00:23:36,823 --> 00:23:40,202
‫دعه ينخدع بالروح الطيبة في هذه المدينة.

156
00:23:41,411 --> 00:23:43,956
‫وإن ظل مع مرور الوقت مصمما على العراك،

157
00:23:44,039 --> 00:23:47,167
‫فإن ذلك بالضبط ما سنقدمه له.

158
00:23:47,251 --> 00:23:48,752
‫تبا للانتظار!

159
00:23:49,837 --> 00:23:51,547
‫المدينة تحت سيطرتنا.

160
00:23:52,172 --> 00:23:54,716
‫سنقتل هذا الملاك الرئيسي ونعود إلى موطننا!

161
00:23:55,217 --> 00:23:57,052
‫صبرا يا "أريمان".

162
00:23:58,428 --> 00:24:00,806
‫حاول أن تعتبر الأمر لعبة.

163
00:24:01,098 --> 00:24:03,809
‫يقومون بخطوة، فنقوم بخطوة أخرى.

164
00:24:04,309 --> 00:24:07,062
‫إلى أن تصبح كل القطع في المكان المناسب.

165
00:24:07,145 --> 00:24:09,815
‫أنا لا ألعب ألعابا لعينة.

166
00:24:10,148 --> 00:24:14,236
‫عليك أن تثق بأن هذا هو الخيار الأكثر أمانا بالنسبة لنا.

167
00:24:15,737 --> 00:24:18,240
‫هذا آمن.

168
00:24:19,616 --> 00:24:23,912
‫وهذا آمن.

169
00:24:26,081 --> 00:24:30,586
‫أتعرف ما هو الشيء الأكثر أمانا الذي يمكنك فعله الآن؟

170
00:24:31,378 --> 00:24:33,422
‫إنه الجلوس

171
00:24:34,965 --> 00:24:36,925
‫والصمت بحق الجحيم.

172
00:24:44,308 --> 00:24:47,519
‫إنك في مزاج سيئ الليلة أيها الرئيس.

173
00:24:48,187 --> 00:24:51,064
‫إنني أتمنى فقط أن ينتهي هذا الأمر.

174
00:24:51,940 --> 00:24:53,692
‫ولا يعود هناك تصارع.

175
00:25:04,912 --> 00:25:07,998
‫- أعطني واحدة من تلك.
‫- هل أنت متأكد من أنك تريدها؟

176
00:25:08,081 --> 00:25:12,044
‫مجرد أنني ملاك لعين لا يعني أنني لا أستطيع التدخين.

177
00:25:15,881 --> 00:25:18,926
‫عندما كنت في المدينة، أنت تحدثت إلي.

178
00:25:21,720 --> 00:25:23,889
‫كيف عرفت بوجودي هناك؟

179
00:25:23,972 --> 00:25:26,433
‫كما عرفت أنت بوجودي هنا.

180
00:25:26,683 --> 00:25:29,353
‫إنها صلتك بالمصدر.

181
00:25:30,187 --> 00:25:33,607
‫استمددت قوة من النور لكي تسمع.

182
00:25:33,732 --> 00:25:36,777
‫المشكلة هي أنها تكشف وجودك أيضا.

183
00:25:36,860 --> 00:25:39,279
‫وأنت تعرف كيفية إخفائها.

184
00:25:39,863 --> 00:25:43,825
‫يستطيع الساقطون أن يشعروا بوجودنا إن كنا في الجوار،

185
00:25:43,909 --> 00:25:46,411
‫لذلك أعيش في هذا المكان النائي.

186
00:25:46,870 --> 00:25:50,332
‫إذا رحت تستخدم قواك التي تستمدها من مصدر الطاقة،

187
00:25:50,457 --> 00:25:53,085
‫ستكون مثل جهاز إرشاد بالنسبة لهم.

188
00:25:53,168 --> 00:25:57,548
‫وهناك احتمال بأنهم سيهاجمونك جميعا في نفس الوقت.

189
00:25:58,006 --> 00:26:02,511
‫لذا عليك إخفاء هويتك الحقيقية،
‫بما يكفي لمنعهم من رؤيتك،

190
00:26:02,594 --> 00:26:05,264
‫ولكن ليس إلى حد يمنعك من العودة.

191
00:26:05,347 --> 00:26:07,683
‫هل ذلك ما حدث لك؟

192
00:26:09,768 --> 00:26:11,270
‫ليس بالضبط.

193
00:26:12,813 --> 00:26:14,731
‫ولكنه ساهم فعلا في ذلك.

194
00:26:19,862 --> 00:26:22,197
‫أريدك أن تغمض عينيك.

195
00:26:27,661 --> 00:26:29,872
‫والآن، افتحهما ثانية.

196
00:26:31,081 --> 00:26:34,501
‫في هذه اللحظة، أنت ملاك في جسم بشري.

197
00:26:34,585 --> 00:26:37,588
‫ما نحاول فعله هو إخفاء تلك الحقيقة.

198
00:26:38,714 --> 00:26:42,634
‫لذا، بالنسبة للجميع، أنت كائن بشري بالكامل.

199
00:26:44,136 --> 00:26:47,472
‫أريد منك البحث في أعماق نفسك،
‫والتركيز على ذاتك الروحية،

200
00:26:47,556 --> 00:26:49,933
‫والاتصال والإحساس بها بالكامل.

201
00:26:52,477 --> 00:26:55,606
‫والآن، أغمض عينيك.

202
00:27:05,115 --> 00:27:06,617
‫هكذا.

203
00:27:10,037 --> 00:27:11,121
{\an8}‫"بيت المتعة"

204
00:27:11,205 --> 00:27:13,123
{\an8}‫- نعم؟
‫- لأنني أجعل الزبائن يدخلون،

205
00:27:13,207 --> 00:27:15,000
‫وعليكن أنتن إقناعهم بالبقاء.

206
00:27:15,083 --> 00:27:18,212
‫رأيي أن عليكن أن تفتخرن بكل جزء من حياتكن.

207
00:27:24,176 --> 00:27:28,096
‫"جايدي"، ما الأمر؟ لم تعودي تقولين الوداع.

208
00:27:28,388 --> 00:27:31,433
‫ما رأيك بتقديم الجنس الشفهي لي يا حبيبتي؟

209
00:27:33,268 --> 00:27:34,937
‫الساقطة الصماء اللعينة.

210
00:27:55,916 --> 00:27:58,043
‫إنه إحساس غريب.

211
00:27:58,669 --> 00:28:01,088
‫أشعر بأنني بطيء،

212
00:28:02,673 --> 00:28:04,132
‫وأكثر ثقلا.

213
00:28:07,344 --> 00:28:11,557
‫في هذا الشكل، ما زال بإمكانك الاستماع،
‫ولكن ليس أكثر.

214
00:28:14,101 --> 00:28:17,396
‫إن كنا نستطيع إخفاء أنفسنا،
‫أيستطيع الملائكة الساقطون أيضا فعل ذلك؟

215
00:28:17,479 --> 00:28:18,647
‫نعم.

216
00:28:25,904 --> 00:28:28,156
‫ماذا حدث للآخرين؟

217
00:28:32,786 --> 00:28:35,330
‫"رمييل" لقي مصرعه قبل وصولي.

218
00:28:36,331 --> 00:28:39,001
‫باستثناء "آماتيل"، من الصعب معرفة ما حدث لهم.

219
00:28:41,211 --> 00:28:43,547
‫لم أسمع شيئا عن "مايكل".

220
00:28:46,383 --> 00:28:50,721
‫أظن أن "رافاييل" ما زال موجودا،
‫ولكنه مختبئ في مكان ما في الحي الشرقي.

221
00:28:50,804 --> 00:28:52,639
‫ماذا حدث ﻠ"آماتيل"؟

222
00:28:52,723 --> 00:28:55,642
‫لم تعد ملاكا، وأصبحت من البشر.

223
00:28:56,852 --> 00:28:58,562
‫"سامايل" موجود هنا.

224
00:29:00,022 --> 00:29:01,857
‫إنه قائد الملائكة الساقطين.

225
00:29:03,567 --> 00:29:07,029
‫وهي حاولت أن تنال منه ولكنه كان قويا جدا.

226
00:29:08,030 --> 00:29:10,449
‫بدلا من قتلها، أعطاها خيارا.

227
00:29:10,532 --> 00:29:13,243
‫الحياة كالبشر أو الموت الأبدي.

228
00:29:13,327 --> 00:29:16,830
‫لذا لم تعد ملاكا، وهو يمتلكها الآن.

229
00:29:19,750 --> 00:29:21,460
‫لماذا قد يمتنع عن قتل واحدة منا؟

230
00:29:21,543 --> 00:29:23,378
‫أراد جسدها.

231
00:29:23,879 --> 00:29:28,842
‫استغلها "سامايل" حتى سئم منها،
‫ثم أجبرها على العمل مومسا.

232
00:29:32,387 --> 00:29:35,516
‫أعرف ما تفكر فيه، وعليك الامتناع عن ذلك.

233
00:29:35,807 --> 00:29:38,018
‫يمكننا اعتبار "آماتيل" ميتة.

234
00:29:39,561 --> 00:29:41,730
‫إنها تسمي نفسها "جايد" الآن.

235
00:29:44,191 --> 00:29:46,068
‫أين تعمل؟

236
00:29:48,445 --> 00:29:50,697
‫مستحيل يا "غابرييل". إنها لم تعد من شأنك.

237
00:29:50,781 --> 00:29:52,991
‫أخبرني يا "يورييل".

238
00:29:53,075 --> 00:29:55,077
‫لا أمل لها بالخلاص، وذلك مضيعة لوقتك.

239
00:29:55,118 --> 00:29:58,997
‫لا تشكك في قراري يا "يورييل". أين هي؟

240
00:30:03,502 --> 00:30:06,463
‫صادفتها في مكان يدعى "بيت المتعة".

241
00:30:06,547 --> 00:30:10,133
‫إنه في وسط المدينة، قرب الأفران.

242
00:30:12,344 --> 00:30:14,054
‫"أزموديوس" يديره.

243
00:30:15,055 --> 00:30:16,640
‫لا أستطيع أن أدع هذا يحدث لها.

244
00:30:16,723 --> 00:30:20,477
‫من؟ "آماتيل"؟ لم تعد لها أهمية بحق الجحيم!

245
00:30:21,687 --> 00:30:25,315
‫حتى في الحالة التي كنت فيها، فإنك ساعدتني.

246
00:30:26,567 --> 00:30:28,151
‫علي أن أحاول.

247
00:30:29,653 --> 00:30:33,490
‫أشكرك على ما قلته وأعدك بأن أعود قريبا.

248
00:30:36,118 --> 00:30:38,453
‫"غابرييل"، إنك تطارد شبحا.

249
00:30:39,413 --> 00:30:43,166
‫تذكر لماذا تم إرسالك إلى هنا. الأمر لا يتعلق بنا!

250
00:30:45,252 --> 00:30:47,004
‫حتى أنك لم...

251
00:30:48,130 --> 00:30:50,424
‫تذكر أن تأكل على الأقل!

252
00:30:50,924 --> 00:30:54,386
‫ستشعر بالجوع. وإن لم تأكل، ستموت!

253
00:31:03,520 --> 00:31:05,147
‫"غابرييل" لم يتغير.

254
00:31:54,780 --> 00:31:57,157
‫لا عيب في المظهر الجميل يا رجل.

255
00:31:57,241 --> 00:32:02,412
‫أعني أنه قطاع خدمات.
‫يأتي هؤلاء الناس لممارسة الجنس، صحيح؟

256
00:32:02,496 --> 00:32:06,333
‫لا أهمية لذلك. يعتمد الأمر بأكمله على المظهر، صحيح؟

257
00:32:06,834 --> 00:32:10,045
‫مرحبا! كيف حالك يا سيدي؟ استمتع بإقامتك هنا.

258
00:32:10,671 --> 00:32:14,132
‫أترون؟ إذا عاملناهم بلطف، سيخبرون أصدقاءهم.

259
00:32:14,967 --> 00:32:17,678
‫لا جدوى من التحدث إليه. ألديك نار لإشعال سيجارة؟

260
00:32:30,524 --> 00:32:31,650
‫مرحبا.

261
00:32:32,025 --> 00:32:36,071
‫- إنني أبحث عن فتاة تدعى "جايد".
‫- لقد خرجت لمقابلة زبون.

262
00:32:36,154 --> 00:32:38,991
‫- ولكن يمكنني إحضار فتاة أخرى ﻠ...
‫- أيمكنك إخباري أين هي؟

263
00:32:39,116 --> 00:32:40,492
‫قلت لك إنها خرجت لمقابلة...

264
00:32:40,576 --> 00:32:42,578
‫نعم، أعرف، سمعت ذلك، ولكن الأمر مهم.

265
00:32:42,661 --> 00:32:45,664
‫الساقطات، يأتين بسهولة،

266
00:32:48,000 --> 00:32:49,418
‫ويرحلن بسهولة.

267
00:32:52,087 --> 00:32:53,547
‫الغرفة رقم ثمانية؟

268
00:33:06,560 --> 00:33:08,478
‫هل أتيت إلى هنا من قبل؟

269
00:33:11,231 --> 00:33:12,316
‫لا.

270
00:33:26,538 --> 00:33:29,708
‫يسرني أن أراك ترتدي ثيابا تليق بالمناسبة.

271
00:33:33,212 --> 00:33:34,630
‫تفضل.

272
00:33:36,423 --> 00:33:38,884
‫قدمي لهذا السيد تخفيضا بمقدار ٥٠ بالمائة.

273
00:33:41,970 --> 00:33:45,098
‫أشعر بأننا سنراه ثانية.

274
00:33:52,147 --> 00:33:54,942
‫إذن، هل تريد رؤية فتاة أخرى؟

275
00:33:57,194 --> 00:33:59,321
‫في الواقع، سأعود.

276
00:34:01,782 --> 00:34:03,200
‫شكرا.

277
00:34:06,411 --> 00:34:11,375
‫"جايد"، تذكري أن لديك موعدا الليلة.
‫نزل "سكامبي"، الغرفة رقم ٣٦.

278
00:34:12,042 --> 00:34:15,128
‫إنهما رجلان، وكل واحد بدوره. هل دونت ذلك؟

279
00:34:29,141 --> 00:34:30,726
‫كان ذلك سريعا.

280
00:34:35,565 --> 00:34:38,569
‫ما هو الطريق الأسرع إلى نزل "سكامبي"؟

281
00:34:40,946 --> 00:34:45,117
‫بعد حوالي أربعة شوارع، استدر يمينا،
‫وهو في الناحية المقابلة من الشارع.

282
00:34:47,077 --> 00:34:49,996
‫على الرحب والسعة. زرنا مرة أخرى. تسرنا استضافتك.

283
00:34:50,080 --> 00:34:52,833
‫يا لك من شخص ودود. تبا.

284
00:35:18,108 --> 00:35:19,193
‫مرحبا.

285
00:35:30,329 --> 00:35:32,623
‫إذن، هذه هي "جايد" الرائعة.

286
00:35:34,374 --> 00:35:35,834
‫بذاتها.

287
00:35:45,052 --> 00:35:48,263
‫إذن، كيف تريدان القيام بهذا؟

288
00:35:56,772 --> 00:35:58,690
‫اخلعي ثيابك.

289
00:36:16,333 --> 00:36:20,045
‫أخبرتكما "كاندي" أن كل واحد بدوره، صحيح؟

290
00:36:20,128 --> 00:36:21,296
‫نعم.

291
00:36:22,297 --> 00:36:25,300
‫ولكن لسوء الحظ، ليس ذلك ما نريده.

292
00:36:28,136 --> 00:36:29,346
‫حقا؟

293
00:36:30,639 --> 00:36:33,225
‫إذن ربما لست الفتاة المناسبة.

294
00:36:38,856 --> 00:36:40,566
‫لا أظن ذلك.

295
00:36:41,859 --> 00:36:43,861
‫اسمك "جايد"، أليس كذلك؟

296
00:36:48,699 --> 00:36:50,200
‫هل هو كذلك؟

297
00:36:51,702 --> 00:36:52,870
‫نعم.

298
00:36:53,787 --> 00:36:58,375
‫إنك تعملين فعلا في "بيت المتعة"، مما يعني أنك مومس؟

299
00:37:00,586 --> 00:37:03,130
‫إنك تمارسين الجنس مقابل المال، أليس كذلك؟

300
00:37:05,382 --> 00:37:09,261
‫إذن ذلك معناه أن اسمك الحقيقي هو "آماتيل"،

301
00:37:10,470 --> 00:37:12,764
‫ولقد كنت ملاكا فيما مضى.

302
00:37:13,891 --> 00:37:19,104
‫آسف، أنت كنت ملاكا رئيسية،
‫كما تفضلون أن تسموا أنفسكم.

303
00:37:20,189 --> 00:37:25,319
‫إذن، كما ترين يا "جايد"، كلانا سيستمتع برفقتك السماوية،

304
00:37:25,986 --> 00:37:28,197
‫سواء أعجبك ذلك أو لا.

305
00:37:28,697 --> 00:37:32,284
‫أفضل ممارسة الجنس بطريقة خشنة،
‫لذا أرجو أنك تفضلين ذلك أيضا.

306
00:37:54,765 --> 00:37:56,934
‫لحمها قاس قليلا.

307
00:37:57,476 --> 00:37:59,561
‫ما رأيك يا "ماركوس"؟

308
00:38:04,149 --> 00:38:05,526
‫تبا لك!

309
00:38:15,494 --> 00:38:18,997
‫هل ترين ماذا يحدث
‫عندما تصدرين كل هذا الضجيج اللعين؟

310
00:38:19,248 --> 00:38:20,624
‫من هناك؟

311
00:38:22,376 --> 00:38:25,671
‫أليس لديك لسان في فمك اللعين؟ من هناك؟

312
00:38:29,216 --> 00:38:31,343
‫النجدة!

313
00:40:21,078 --> 00:40:24,623
‫- أين أنا؟
‫- في مكان آمن هنا.

314
00:40:27,209 --> 00:40:29,878
‫كنت فاقدة الوعي لفترة.

315
00:40:32,172 --> 00:40:34,466
‫علي العودة إلى عملي.

316
00:40:34,842 --> 00:40:35,926
‫لا.

317
00:40:37,636 --> 00:40:39,847
‫عليك البقاء والاستراحة.

318
00:40:45,185 --> 00:40:47,229
‫لقد تحدثت إلى "أزموديوس".

319
00:40:48,355 --> 00:40:52,025
‫قال إنه يريدك أن تبقي هنا إلى أن تشعري بتحسن.

320
00:40:53,110 --> 00:40:55,153
‫إنك تكذب.

321
00:40:59,283 --> 00:41:01,743
‫قل لي ما هو اسمك مرة ثانية.

322
00:41:04,162 --> 00:41:05,497
‫"غابرييل".

323
00:41:08,500 --> 00:41:09,960
‫هل مارسنا الجنس؟

324
00:41:11,879 --> 00:41:13,005
‫لا.

325
00:41:14,506 --> 00:41:16,383
‫هل كان يفترض أن نفعل ذلك؟

326
00:41:17,843 --> 00:41:19,011
‫لا.

327
00:41:23,265 --> 00:41:24,391
‫جيد.

328
00:41:29,104 --> 00:41:31,607
‫أشعر بالإثم داخلك.

329
00:41:33,400 --> 00:41:37,696
‫إنه يعمي روحك ولكنني أعرف أنه ينسيك الآلام.

330
00:41:45,162 --> 00:41:47,456
‫ولكن لا يفترض بي أن أتدخل.

331
00:41:47,748 --> 00:41:50,000
‫لديك الحق في الاختيار،

332
00:41:51,752 --> 00:41:54,505
‫ولكنني لست متأكدا أنه قد تسنى لك يوما الاختيار.

333
00:41:58,008 --> 00:41:59,760
‫لذا إن كنت مخطئا،

334
00:42:02,554 --> 00:42:04,348
‫فأرجوك أن تسامحيني.

335
00:42:16,652 --> 00:42:18,237
‫سيكون هذا مؤلما

336
00:42:20,072 --> 00:42:21,198
‫كثيرا.

337
00:43:02,072 --> 00:43:04,283
‫ما كان من حقك أن تفعل ذلك!

338
00:43:05,409 --> 00:43:07,995
‫لن أصدق أنك ما يزعمونه.

339
00:43:08,120 --> 00:43:10,497
‫هل قالوا لك إنني لم أعد ملاكا؟

340
00:43:10,581 --> 00:43:14,084
‫هل قالوا لك إنني مدمنة؟
‫وإنني أمارس الجنس مقابل المال؟

341
00:43:14,168 --> 00:43:16,211
‫قالوا إنك كنت شجاعة لقتال "سامايل".

342
00:43:16,295 --> 00:43:19,381
‫قاتلت جيدا ولكنك خسرت. لا عار في ذلك.

343
00:43:19,464 --> 00:43:21,592
‫لو أن بإمكانهم أن يروني الآن.

344
00:43:21,675 --> 00:43:24,052
‫أين هي ثيابي بحق الجحيم؟

345
00:43:24,803 --> 00:43:26,597
‫لن أدعك تصابين بأي مكروه.

346
00:43:26,680 --> 00:43:29,266
‫إنك لا تعرف حتى مقدار قوة "سامايل"!

347
00:43:29,808 --> 00:43:32,978
‫لقد أصبح أقوى منا كلنا مجتمعين.

348
00:43:33,103 --> 00:43:36,481
‫إن لم يستطع "مايكل" هزمه، أي أمل لديك؟

349
00:43:38,317 --> 00:43:40,903
‫لقد رأيت وفعلت أشياء هنا...

350
00:43:41,069 --> 00:43:43,655
‫حتى أنني لا أصدق أن هذا المكان موجود فعلا.

351
00:43:44,823 --> 00:43:47,951
‫أعني أنني كنت أعرف أن الأمر سيكون صعبا ولكن...

352
00:43:48,035 --> 00:43:50,120
‫ولا أستطيع أبدا العودة.

353
00:43:50,204 --> 00:43:53,415
‫لا أستطيع أبدا العودة. لن أرى النور ثانية.

354
00:43:53,498 --> 00:43:55,042
‫أنت مخطئة.

355
00:43:55,709 --> 00:43:59,004
‫مجرد أنك لست ملاكا رئيسية
‫لا يعني أنك لا تستطيعين العودة كروح.

356
00:43:59,087 --> 00:44:00,547
‫ما معنى ذلك؟

357
00:44:00,631 --> 00:44:04,718
‫ماذا؟ أمضي حياتي هنا؟ أشيخ وأموت بحق الجحيم؟

358
00:44:05,552 --> 00:44:09,139
‫حتى أنني لا أستطيع قتل نفسي لأن ذلك مخالف للقوانين.

359
00:44:09,223 --> 00:44:11,683
‫قد أمضي هنا ٥٠ سنة أخرى يا "غابرييل"!

360
00:44:11,767 --> 00:44:15,229
‫لا أهمية لذلك مقارنة بحياة أبدية في الظلام.

361
00:44:16,021 --> 00:44:19,650
‫كم مضى على وجودك هنا؟ بضعة أيام؟ أسبوع؟

362
00:44:20,484 --> 00:44:25,322
‫إنني هنا منذ سنتين ونصف السنة،
‫وذلك يبدو أطول من الأبدية.

363
00:44:27,032 --> 00:44:31,578
‫أشعر أنهم غدروا بنا، وتركونا هنا لكي نموت.

364
00:44:32,204 --> 00:44:35,958
‫وحين تموت، ينتهي الأمر. ماذا سيحدث بعد ذلك؟

365
00:44:37,626 --> 00:44:41,505
‫سترين عودة النور قبل انقضاء هذا الأسبوع.

366
00:44:44,341 --> 00:44:47,344
‫إنني متأكدة من أن "مايكل" قال نفس الشيء.

367
00:44:52,432 --> 00:44:54,184
‫إنك مضطربة.

368
00:44:55,644 --> 00:44:57,938
‫لماذا لا يفاجئني هذا الأمر؟

369
00:44:58,689 --> 00:45:00,732
‫هل شعرت بوجوده الآن؟

370
00:45:00,816 --> 00:45:06,196
‫نعم، إنه يعيش في الشمال.
‫في مكان ما في الأحياء الفقيرة.

371
00:45:06,280 --> 00:45:08,782
‫إذن قل لي لماذا ننتظر.

372
00:45:08,866 --> 00:45:11,243
‫ترغبين في الانتقام منه.

373
00:45:11,326 --> 00:45:14,496
‫لذا، فهو الآن ما زال يملك الكثير من القوة.

374
00:45:14,580 --> 00:45:20,085
‫ولا أستطيع المجازفة بفقدان فرد آخر
‫من جماعتنا الصغيرة.

375
00:45:20,794 --> 00:45:23,589
‫يمكنك هزمه بمفردك.

376
00:45:23,672 --> 00:45:26,091
‫بدأت أسأم ترددك.

377
00:45:27,259 --> 00:45:32,639
‫هناك آخرون مثله تماما، ولكنهم محطمون،

378
00:45:34,224 --> 00:45:36,018
‫وبعضهم لا أمل في إصلاحه.

379
00:45:37,686 --> 00:45:40,939
‫الحل الوحيد هو في موتهم جميعا.

380
00:45:41,732 --> 00:45:44,234
‫أحتاج إليه لكي يجعلهم يظهرون،

381
00:45:44,735 --> 00:45:49,656
‫ويريهم أنهم يستطيعون التألق بما يكفي لكي نراهم جميعا.

382
00:45:52,326 --> 00:45:54,119
‫إذن أنا مخطئة.

383
00:45:55,162 --> 00:45:56,705
‫أجل، أنت كذلك.

384
00:46:16,642 --> 00:46:22,064
‫وإن شككت مرة أخرى بأمور كهذه،

385
00:46:23,690 --> 00:46:28,153
‫سأقتلع لسانك واكتب اسمي على ظهرك بالدماء.

386
00:46:37,454 --> 00:46:39,998
‫أرى أن لديك بعض الأصدقاء هنا.

387
00:46:41,208 --> 00:46:43,627
‫هل تمانعين في تعريفي؟

388
00:47:08,861 --> 00:47:12,739
‫- لقد اشتقت إليك.
‫- أنت اشتقت إلى "آماتيل" وليس إلي.

389
00:47:15,033 --> 00:47:17,786
‫إنهما ليستا مختلفتين بقدر ما تظنين.

390
00:47:18,704 --> 00:47:20,789
‫إنك لا تفهم، أليس كذلك؟

391
00:47:21,373 --> 00:47:24,209
‫كل شيء هنا يعترض سبيلنا يا "غابرييل".

392
00:47:24,793 --> 00:47:27,963
‫حتى أننا نخضع لأشياء لم نعرفها قط.

393
00:47:29,256 --> 00:47:31,341
‫الخوف والكراهية،

394
00:47:32,384 --> 00:47:37,181
‫الأشياء التي تجعله، تجعلهم جميعا، أكثر قوة.

395
00:47:41,143 --> 00:47:44,313
‫أليس لدينا العطف لتخطي ذلك؟

396
00:47:46,398 --> 00:47:48,609
‫أنا بصراحة لا أعتقد ذلك.

397
00:47:49,902 --> 00:47:53,071
‫المدينة بذاتها هي أفضل دفاع لديهم.

398
00:48:00,370 --> 00:48:02,623
‫ما الذي تفكر فيه؟

399
00:48:05,292 --> 00:48:07,044
‫أظن أنني جائع.

400
00:48:17,513 --> 00:48:19,097
‫ما هو هذا المكان؟

401
00:48:19,181 --> 00:48:21,975
‫مطعم للمحتاجين. إنهم يساعدون الذين من دون مأوى.

402
00:48:26,522 --> 00:48:28,273
‫لا يمكننا أن نأكل هنا.

403
00:48:29,066 --> 00:48:31,485
‫هؤلاء الناس بحاجة إلى الطعام أكثر منا.

404
00:48:31,568 --> 00:48:36,198
‫إن كنت لم تلاحظ،
‫فنحن أيضا بلا حول وقوة نوعا ما. هيا.

405
00:48:40,160 --> 00:48:42,329
‫- هل تريدان خبزا؟
‫- نعم.

406
00:48:46,250 --> 00:48:47,876
‫تفضلا.

407
00:48:49,336 --> 00:48:50,629
‫شكرا.

408
00:49:12,693 --> 00:49:15,237
‫هل تعرفين الرجل الذي قدم الطعام لنا؟

409
00:49:16,572 --> 00:49:18,532
‫هل يبدو مألوفا؟

410
00:49:21,577 --> 00:49:25,789
‫- لا.
‫- إنه هنا منذ وقت طويل.

411
00:49:34,590 --> 00:49:36,258
‫ذلك هو "إيثورييل".

412
00:49:45,726 --> 00:49:48,770
‫إنه واحد آخر من الذين استسلموا للخوف.

413
00:49:48,854 --> 00:49:53,108
‫وبعدما سمع بما حل بي، اختار المنفى بدلا من المواجهة.

414
00:49:59,531 --> 00:50:01,116
‫لا أستطيع...

415
00:50:01,200 --> 00:50:04,203
‫لا تتسرع في الحكم على الآخرين يا "غابرييل".

416
00:50:05,329 --> 00:50:08,749
‫لم تمض هنا ما يكفي من الوقت لتستحق ذلك.

417
00:50:08,832 --> 00:50:10,959
‫كما أنني لا أنوي أن أفعل ذلك.

418
00:50:17,132 --> 00:50:21,136
‫كيف يمكنك أن تتخلى عنا هكذا؟ أنت قطعت عهدا.

419
00:50:23,096 --> 00:50:24,681
‫هل أنا الشرير هنا؟

420
00:50:24,765 --> 00:50:29,019
‫هل تريد توجيه الاتهام لي؟ بعد كل ما فعلناه من أجلكم!

421
00:50:29,102 --> 00:50:34,525
‫"غابرييل"، كفى! أعد له المسدس. إنه يقوم بعمله فحسب.

422
00:50:47,746 --> 00:50:50,165
‫يا للعار أنك لا تستطيع القيام بعملك.

423
00:50:50,999 --> 00:50:54,711
‫هل أنا الوحيد الذي ما زال يؤمن
‫بهذه القضية؟ هل أنا كذلك؟

424
00:50:57,548 --> 00:50:59,591
‫إنني أفعل كل ما بوسعي.

425
00:51:04,596 --> 00:51:07,307
‫ماذا يمكنني أن أفعل غير ذلك؟

426
00:51:07,558 --> 00:51:09,560
‫كان من الممكن أن أتعرض للقتل.

427
00:51:10,894 --> 00:51:14,356
‫إنها المجازفة التي نقوم بها. جميعنا.

428
00:51:15,524 --> 00:51:18,068
‫ليست لدي قوتك يا "غابرييل".

429
00:51:19,152 --> 00:51:21,613
‫ظننت أن لدي القوة، ولكنني كنت مخطئا.

430
00:51:21,947 --> 00:51:26,410
‫إنني أفعل كل ما بوسعي فعلا هنا.
‫ما زلت أحاول أن أساعد هؤلاء الناس.

431
00:51:26,493 --> 00:51:28,328
‫بمطعم للمحتاجين؟

432
00:51:29,246 --> 00:51:33,375
‫ليس لذلك أية أهمية، مقارنة بما يفترض أن تفعله.

433
00:51:34,877 --> 00:51:38,255
‫اقتل الملائكة الساقطين. أرجع النور.

434
00:51:39,840 --> 00:51:41,175
‫عد إلى موطنك.

435
00:51:43,844 --> 00:51:45,929
‫ليس ذلك صعبا جدا يا "إيثورييل".

436
00:51:46,013 --> 00:51:49,183
‫إن كان سهلا إلى ذلك الحد، لماذا أنت هنا؟

437
00:51:50,642 --> 00:51:53,604
‫لماذا فشل قبلك الستة الآخرون منا؟

438
00:51:55,939 --> 00:51:58,775
‫إنني أفعل كل ما بوسعي.

439
00:52:08,493 --> 00:52:09,912
‫آسف.

440
00:52:13,248 --> 00:52:15,125
‫تسرني رؤيتك.

441
00:52:26,553 --> 00:52:28,222
‫"رافاييل" هنا.

442
00:52:38,732 --> 00:52:40,108
‫خذني إليه.

443
00:52:46,448 --> 00:52:49,493
‫هذه الممرات تمتد تحت المدينة بأكملها.

444
00:52:51,954 --> 00:52:55,624
‫وجدناها عندما كنا نؤسس مطعم المحتاجين.

445
00:53:28,115 --> 00:53:30,742
‫- هذه هي "ماغي".
‫- مرحبا.

446
00:53:30,826 --> 00:53:33,287
‫إنها تعتني ﺒ"رافاييل".

447
00:53:34,997 --> 00:53:37,416
‫كم مضى عليه في هذه الحالة؟

448
00:53:38,000 --> 00:53:39,501
‫بضعة أشهر.

449
00:53:43,046 --> 00:53:44,381
‫دعونا بمفردنا.

450
00:53:57,227 --> 00:53:59,771
‫ستكون "ماغي" في الخارج.

451
00:54:21,585 --> 00:54:23,921
‫من المؤسف أنك اضطررت إلى أن تكون هنا.

452
00:54:25,297 --> 00:54:26,507
‫نعم.

453
00:54:28,717 --> 00:54:30,594
‫ماذا حدث لك؟

454
00:54:32,471 --> 00:54:36,433
‫"سامايل" أطلق النار علي.

455
00:54:38,352 --> 00:54:40,437
‫ولماذا لا تستطيع الشفاء؟

456
00:54:41,438 --> 00:54:42,940
‫لم يبق أي شيء.

457
00:54:43,982 --> 00:54:47,611
‫لا أستطيع. لا. لا.

458
00:54:49,738 --> 00:54:51,406
‫احتفظ بقواك.

459
00:54:53,116 --> 00:54:55,410
‫كلما فعلت شيئا،

460
00:54:56,870 --> 00:54:58,413
‫تفقد المزيد.

461
00:54:59,122 --> 00:55:01,041
‫ستموت إن لم أفعل ذلك.

462
00:55:01,416 --> 00:55:03,418
‫ستحتاج إلى قوتك

463
00:55:05,087 --> 00:55:06,630
‫لمواجهتهم.

464
00:55:08,632 --> 00:55:10,509
‫لقد نلت فرصتي.

465
00:55:16,557 --> 00:55:18,225
‫إذن سامحني.

466
00:55:20,227 --> 00:55:21,854
‫لا!

467
00:55:44,877 --> 00:55:46,628
‫ماذا فعلت؟

468
00:55:48,463 --> 00:55:50,257
‫لقد أنقذت حياتك.

469
00:55:50,799 --> 00:55:53,302
‫لم تستمع إلي قط، أليس كذلك؟

470
00:55:56,138 --> 00:55:58,682
‫بقيامك بذلك، استنزفت نصف قواك على الأرجح،

471
00:55:58,807 --> 00:56:03,270
‫دون ذكر أنك كشفت الآن وجودنا للملائكة الساقطين.

472
00:56:04,313 --> 00:56:07,649
‫- ستعود قواي.
‫- بل لن تعود.

473
00:56:08,275 --> 00:56:11,737
‫كلما طال وجودك هنا، ستضعف صلتك بمصدر الطاقة.

474
00:56:11,820 --> 00:56:17,409
‫كلما فعلت شيئا كالذي فعلته للتو،
‫فإنك تجعل تلك الصلة تضعف بسرعة أكثر.

475
00:56:17,492 --> 00:56:18,577
‫كان عليك الانتظار.

476
00:56:18,660 --> 00:56:21,330
‫كان يمكنني البقاء حيا بما يكفي لكي تقاتل "سامايل"،

477
00:56:21,413 --> 00:56:24,583
‫ولو انتصرت وأعدت النور إلى الحكم،

478
00:56:24,666 --> 00:56:26,502
‫لاستطعنا حينئذ العودة جميعا إلى موطننا.

479
00:56:26,585 --> 00:56:29,129
‫حتى هؤلاء الذين تخلوا عن القضية.

480
00:56:30,589 --> 00:56:33,050
‫إنك تتحدث كما لو أنني فشلت فعلا.

481
00:56:43,310 --> 00:56:46,855
‫بالنظر إلى الوضع، لا أمل لك في هزم "سامايل".

482
00:56:46,939 --> 00:56:48,941
‫قوته لا تضاهى.

483
00:56:49,399 --> 00:56:53,111
‫ذلك ما كان علي أنا و"آماتيل" أن نتعلمه.

484
00:56:54,071 --> 00:56:55,614
‫و"مايكل" أيضا.

485
00:56:58,700 --> 00:57:01,495
‫لقد وجد "سامايل" طريقة لاستخدام الطاقات الجماعية

486
00:57:01,578 --> 00:57:03,622
‫من كل واحد من الملائكة الساقطين.

487
00:57:03,705 --> 00:57:06,416
‫لقد أصبح أقوى وأسرع.

488
00:57:07,209 --> 00:57:09,711
‫والأسوأ من ذلك، لم يعد من الممكن اكتشاف وجوده،

489
00:57:09,795 --> 00:57:12,506
‫لذا لن تستطيع أبدا العثور عليه.

490
00:57:14,591 --> 00:57:17,469
‫إذن سوف أقتل الملائكة الساقطين، واحدا تلو الآخر.

491
00:57:18,136 --> 00:57:20,639
‫وأستنزف قواه من خلالهم.

492
00:57:20,722 --> 00:57:25,769
‫أنت بمفردك، وهم خمسة، أو ربما ستة.

493
00:57:25,853 --> 00:57:29,481
‫ناقص اثنان. "مولوك" و"بالان".

494
00:57:31,441 --> 00:57:35,195
‫مما يعني أنه ما زال هناك
‫"أزموديوس" و"أريمان" و"ليليث".

495
00:57:40,617 --> 00:57:42,870
‫أعرف أين يختبئ "أزموديوس".

496
00:57:45,706 --> 00:57:47,666
‫أخبرني عن الآخرين.

497
00:58:30,542 --> 00:58:32,461
‫إنه فظيع بحق الجحيم.

498
00:58:40,469 --> 00:58:44,306
‫لم تنته بعد!

499
00:58:53,023 --> 00:58:55,275
‫هل عرفت أن "جايد" مفقودة؟

500
00:58:58,570 --> 00:59:00,989
‫كما أن "بالان" قد مات.

501
00:59:02,199 --> 00:59:03,992
‫ذلك ما ظننته.

502
00:59:09,164 --> 00:59:12,167
‫لقد نظمت اجتماعا مع الآخرين.

503
00:59:12,793 --> 00:59:17,005
‫يبدو أن "غابرييل" فعل ما كنا نرجوه بالضبط.

504
00:59:25,222 --> 00:59:27,140
‫دعني أرتب نفسي.

505
00:59:33,689 --> 00:59:35,816
‫ماذا حدث ﻠ"مايكل"؟

506
00:59:38,026 --> 00:59:42,406
‫رغم أن لا أحد منا رآه فعلا،
‫فإننا شعرنا بوجوده ليلة وصوله،

507
00:59:42,489 --> 00:59:44,867
‫وكانت طاقة هائلة بقوتها.

508
00:59:46,910 --> 00:59:52,165
‫ومع مرور الوقت، بدأت إشاراته تضعف
‫إلى أن تلاشت كليا.

509
00:59:54,376 --> 00:59:57,087
‫أنا متأكد من أنني شعرت بذبذبة خفيفة ليلة قاتل "سامايل"،

510
00:59:57,171 --> 01:00:00,465
‫ولكن منذ ذلك الحين، لم أشعر بشيء.

511
01:00:07,598 --> 01:00:10,142
‫أعرف ما كان يعنيه لك يا "غابرييل".

512
01:00:11,643 --> 01:00:15,564
‫هذه الأفكار عن "مايكل" لن تسبب لك سوى التشويش.

513
01:00:15,689 --> 01:00:19,651
‫لقد مات. عليك المحافظة على تركيزك.

514
01:00:21,737 --> 01:00:24,239
‫كان "مايكل" أعظم محارب لدينا.

515
01:00:24,323 --> 01:00:26,408
‫لم يكن يضاهيه سواك.

516
01:00:32,456 --> 01:00:36,543
‫إن كان "سامايل" عظيم القوة حقا، لماذا ينتظر؟

517
01:00:38,754 --> 01:00:41,298
‫تسنت له فرص كثيرة للنيل مني ورغم ذلك...

518
01:00:41,381 --> 01:00:43,467
‫لقد أخبرتك بكل ما أعرفه.

519
01:00:47,095 --> 01:00:51,433
‫إن كنت بعد كل هذا
‫لا تزال تظن أن لديك أملا بالانتصار،

520
01:00:52,476 --> 01:00:55,062
‫سأتبعك مهما كان المصير،

521
01:00:56,813 --> 01:00:58,607
‫وكذلك سيفعل الآخرون.

522
01:01:00,234 --> 01:01:04,404
‫إذن ثق بقدرتي. ذلك كل ما أطلبه.

523
01:01:50,701 --> 01:01:51,869
‫اسمعوا!

524
01:01:53,245 --> 01:01:57,583
‫أسرعوا، فإنني سأقابل الرئيس قريبا.

525
01:04:14,553 --> 01:04:15,679
‫تعال.

526
01:04:23,604 --> 01:04:27,191
‫حين تصبح مستعدا يا "أريمان".

527
01:05:47,688 --> 01:05:50,023
‫إنه أقوى مما تظن.

528
01:05:59,157 --> 01:06:03,704
‫يعيش "يورييل" في الضواحي، بمكان ما
‫قرب الساحة القديمة لمشاهدة الأفلام في السيارات.

529
01:06:03,871 --> 01:06:08,417
‫والآخر يعيش قرب المرفأ، ويختبئ بين الحثالة المشردين.

530
01:06:10,127 --> 01:06:13,422
‫بعد موتهما، سأنال من "غابرييل".

531
01:06:13,964 --> 01:06:16,842
‫إذن دعنا نرجو ألا نكون قد تأخرنا.

532
01:06:19,928 --> 01:06:22,014
‫هذه حرب.

533
01:06:23,307 --> 01:06:26,602
‫الانتصار يقاس بالتضحيات.

534
01:06:27,477 --> 01:06:30,355
‫وإن كان ذلك لا يعجبك، يمكنك العودة إلى موطنك.

535
01:06:30,439 --> 01:06:34,193
‫إنني متأكد من أن رئيسك سيسره سماع كيف تحديتني.

536
01:06:45,287 --> 01:06:47,289
‫وأنا كذلك.

537
01:06:50,542 --> 01:06:54,713
‫قبل نهاية هذا اليوم، ستكون السيطرة في يدنا إلى الأبد.

538
01:06:56,340 --> 01:07:02,346
‫أنا أقاتل من أجل الحرية،
‫وأنت تقاتل للمحافظة على السيطرة،

539
01:07:03,931 --> 01:07:09,019
‫ولكن كن على ثقة، نحن جميعا نقاتل لنفس الهدف.

540
01:07:12,356 --> 01:07:15,108
‫لن يعود النور أبدا إلى هذا المكان.

541
01:07:18,237 --> 01:07:20,072
‫هذه الأرواح هي ملكنا.

542
01:09:12,725 --> 01:09:13,894
‫مرحبا.

543
01:09:15,187 --> 01:09:16,354
‫مرحبا.

544
01:09:18,732 --> 01:09:20,651
‫لقد اختفيت عن نظري.

545
01:09:21,568 --> 01:09:24,112
‫كنت بحاجة إلى بعض الوقت للتفكير فقط.

546
01:09:26,031 --> 01:09:27,783
‫هل رسمت هذا؟

547
01:09:29,701 --> 01:09:30,868
‫نعم.

548
01:09:32,287 --> 01:09:34,038
‫إنها محاولة أولية.

549
01:09:37,000 --> 01:09:38,585
‫هل يعجبك؟

550
01:09:39,169 --> 01:09:40,837
‫إنه جميل.

551
01:09:41,839 --> 01:09:44,216
‫ولكنني لا أبدو كذلك.

552
01:09:48,970 --> 01:09:50,471
‫بل تبدين كذلك لي.

553
01:10:57,915 --> 01:11:00,417
‫انتبه إلى أين تذهب بحق الجحيم!

554
01:11:17,142 --> 01:11:19,937
‫كن حذرا أيها العجوز. هيا.

555
01:11:24,107 --> 01:11:25,442
‫هل أنت بخير؟

556
01:11:28,487 --> 01:11:30,364
‫هل تريد خبزا مع حسائك؟

557
01:13:12,174 --> 01:13:15,010
‫"رافاييل"، ماذا سنفعل؟

558
01:13:22,226 --> 01:13:23,810
‫أحسنت.

559
01:13:23,894 --> 01:13:26,813
‫بصراحة، لم أحرقه كليا.

560
01:13:42,037 --> 01:13:43,539
‫إلى أين سنذهب الآن؟

561
01:13:50,879 --> 01:13:52,297
‫سنذهب يسارا.

562
01:13:52,798 --> 01:13:55,217
‫- واحد آخر؟
‫- "رافاييل"!

563
01:13:57,845 --> 01:13:59,263
‫دعني أتولى أمره.

564
01:14:12,150 --> 01:14:15,988
‫نكاد نصل. هيا. لنتحرك، هيا بنا. هيا.

565
01:14:19,408 --> 01:14:20,534
‫لا يفترض أن يكون هذا هنا.

566
01:14:42,264 --> 01:14:45,142
‫لا تصدري أي صوت. انتظري لحظة فحسب.

567
01:15:15,255 --> 01:15:17,007
‫"رافاييل".

568
01:15:45,786 --> 01:15:49,498
‫- ما الأمر؟ ما الخطب؟
‫- لقد ماتوا. ماتوا.

569
01:15:49,581 --> 01:15:51,333
‫- من؟
‫- لقد ماتوا.

570
01:15:51,416 --> 01:15:53,752
‫- من؟
‫- أنا تسببت بقتلهم.

571
01:15:53,836 --> 01:15:57,256
‫- "غابرييل"!
‫- إنه ذنبي.

572
01:15:59,299 --> 01:16:03,303
‫"غابرييل"، عليك التحدث إلي. اسمع، عليك التحدث إلي.

573
01:16:03,387 --> 01:16:06,098
‫- اسمع يا "غابرييل".
‫- لا!

574
01:16:06,181 --> 01:16:08,892
‫- انظر إلى نفسك!
‫- إنك لا تفهمين!

575
01:17:38,899 --> 01:17:44,071
‫يا "تينكربل" ويا أيها القبطان "هوك"، راقبا المطر.
‫لقد عدت من جديد.

576
01:17:50,160 --> 01:17:53,121
‫"أزموديوس"! أين هو؟

577
01:17:53,580 --> 01:17:56,166
‫في الطابق الأعلى. لا أعرف في أية غرفة.

578
01:18:47,801 --> 01:18:52,806
‫انظر إلى نفسك،

579
01:18:53,599 --> 01:18:56,560
‫ضخم ومتفاخر برجولتك،

580
01:18:58,103 --> 01:19:00,939
‫وتحمل ذلك المسدس الضخم اللعين.

581
01:19:02,149 --> 01:19:05,903
‫بم يجعلك ذلك تشعر؟ بأنك قوي؟

582
01:19:06,778 --> 01:19:09,823
‫في الواقع، لا تجب على ذلك السؤال.

583
01:19:10,866 --> 01:19:13,035
‫يمكنني أن أرى الجواب في عينيك.

584
01:19:21,835 --> 01:19:24,171
‫هل أنت غاضب مني يا "غابرييل"؟

585
01:19:26,673 --> 01:19:29,343
‫هل فعلت شيئا أهانك؟

586
01:19:31,553 --> 01:19:34,640
‫أرجو ألا يكون هذا بسبب صديقيك، هل هو كذلك؟

587
01:19:35,182 --> 01:19:38,227
‫لأنك إن لم تكن تريدهما أن يموتا،

588
01:19:39,394 --> 01:19:41,313
‫لماذا أرشدتنا إليهما؟

589
01:19:49,404 --> 01:19:52,282
‫إذن سيكون الأمر هكذا، أليس كذلك؟

590
01:19:52,366 --> 01:19:56,119
‫يا للأسف. أنا وأنت،

591
01:19:57,621 --> 01:19:59,748
‫كان يمكننا أن نكون على وئام.

592
01:21:14,865 --> 01:21:17,618
‫والآن تتظاهر بأنك صعب المنال.

593
01:27:11,096 --> 01:27:15,100
‫بعد هذه الليلة، لن أراك أبدا.

594
01:27:21,315 --> 01:27:23,525
‫لا أريد أن يحدث ذلك.

595
01:27:30,490 --> 01:27:35,037
‫عندما تعود، لا تخبرهم بما حدث هنا.

596
01:27:40,209 --> 01:27:42,294
‫لن أتذكر بأية حال.

597
01:27:45,547 --> 01:27:47,007
‫إننا لا نتذكر أبدا.

598
01:27:52,721 --> 01:27:54,223
‫وداعا يا "جايد".

599
01:28:24,878 --> 01:28:28,841
‫كم واحد تريد؟ واحد؟ اثنان؟ ثلاثة؟

600
01:28:31,927 --> 01:28:33,762
‫سآخذها كلها.

601
01:28:36,431 --> 01:28:37,558
‫الآن.

602
01:28:38,600 --> 01:28:39,935
‫كل ذلك.

603
01:28:44,606 --> 01:28:49,278
‫ليس لديك ما يكفي من المال
‫ولا حتى ما يكفي من الأصدقاء لاستخدام كل ذلك.

604
01:28:54,324 --> 01:28:56,076
‫إذن لنعقد اتفاقا.

605
01:29:19,892 --> 01:29:22,686
‫كيف يمكنك السماح بحدوث هذا؟

606
01:29:22,769 --> 01:29:27,274
‫- مات "أزموديوس" بسببك!
‫- مات "أزموديوس" لأنه كان ضعيفا.

607
01:29:27,399 --> 01:29:30,527
‫- تماما مثل الآخرين.
‫- لأنهم آمنوا بأنك تستطيع إنهاء هذا الأمر.

608
01:29:30,611 --> 01:29:35,574
‫لطالما عرفت بأننا لا نستطيع الوثوق بك.
‫وجودك يجعلني أشعر بالاشمئزاز!

609
01:32:10,562 --> 01:32:12,439
‫تسرني رؤيتك من جديد.

610
01:33:09,496 --> 01:33:11,540
‫"سامايل"!

611
01:33:23,552 --> 01:33:25,512
‫إنك تزداد ضعفا.

612
01:33:27,014 --> 01:33:28,974
‫يمكنني أن أشعر بذلك في داخلك.

613
01:33:30,017 --> 01:33:31,894
‫لست الوحيد.

614
01:33:42,029 --> 01:33:44,823
‫لا رغبة لدي في مقاتلتك يا "غابرييل".

615
01:33:49,119 --> 01:33:51,288
‫أطلق النار علي إذا توجب عليك ذلك،

616
01:33:51,622 --> 01:33:54,875
‫ولكنني أطلب منك أن تستمع إلي أولا.

617
01:33:58,670 --> 01:33:59,963
‫إنك تكذب!

618
01:34:02,216 --> 01:34:04,384
‫لا أثق أبدا بالذين من نوعك.

619
01:34:05,844 --> 01:34:07,930
‫يا ليت كان ذلك صحيحا.

620
01:34:11,350 --> 01:34:17,356
‫لأننا متماثلان، أنا وأنت.

621
01:34:19,191 --> 01:34:23,612
‫مدينة مليئة بملائكة ساقطين
‫كان عليهم قتلك ولم يفعلوا ذلك. لماذا؟

622
01:34:24,988 --> 01:34:26,532
‫بسببي أنا.

623
01:34:28,659 --> 01:34:32,162
‫أنا السبب الوحيد لبقائك حيا يا "غابرييل".

624
01:34:34,748 --> 01:34:36,792
‫أعرف أنك تستطيع الشعور بوجودي.

625
01:34:39,920 --> 01:34:43,465
‫قلبك ينكر ذلك، ولكن روحك تعرف الحقيقة.

626
01:34:45,425 --> 01:34:47,970
‫كل ما عليك فعله هو لفظ اسمي.

627
01:34:53,809 --> 01:35:00,023
‫ولدنا في عالم يسيطر عليه الخوف والقوانين.

628
01:35:01,483 --> 01:35:04,069
‫كنا عبدين لهدف أسمى.

629
01:35:05,529 --> 01:35:06,738
‫قل لي.

630
01:35:06,822 --> 01:35:12,995
‫ما الغرض من أن نولد لمجرد تحقيق مشيئة شخص آخر؟

631
01:35:18,458 --> 01:35:23,213
‫كل ما فعلته هو تحرير نفسي.

632
01:35:25,465 --> 01:35:28,844
‫والآن أتوسل إليك أن تفعل نفس الشيء.

633
01:35:38,645 --> 01:35:41,607
‫- لا يمكن أن يكون هذا صحيحا.
‫- ولكنك تعرف أنه كذلك.

634
01:35:42,107 --> 01:35:44,818
‫لطالما كانت غرائزك مفيدة لك.

635
01:35:44,902 --> 01:35:49,990
‫لا تتجاهلها الآن، الفظ اسمي فحسب.

636
01:35:55,954 --> 01:35:58,123
‫إنني أحبك مثل أخ لي.

637
01:36:00,501 --> 01:36:03,003
‫علمتك كل ما تعرفه.

638
01:36:06,173 --> 01:36:08,967
‫يمكنني أن أسمع ذلك في أفكارك. قله.

639
01:36:13,138 --> 01:36:14,598
‫قله!

640
01:36:17,434 --> 01:36:18,727
‫"مايكل".

641
01:36:26,902 --> 01:36:28,111
‫لماذا؟

642
01:36:29,029 --> 01:36:31,573
‫أنت رأيت الأشياء التي رأيتها أنا.

643
01:36:32,908 --> 01:36:35,369
‫وشعرت بالأشياء التي شعرت بها أنا.

644
01:36:37,120 --> 01:36:40,457
‫أنا أيضا أتيت إلى هنا بقلب مليء بالحب.

645
01:36:42,793 --> 01:36:47,047
‫عندما قاتلت "سامايل"، دمرته بالحقد.

646
01:36:50,092 --> 01:36:53,387
‫كانت قوتي تفوق كل الذين أتوا قبلي.

647
01:36:54,555 --> 01:36:58,058
‫أنت قتلت الآخرين. "رافاييل" و"يورييل"...

648
01:36:58,141 --> 01:37:00,352
‫- كانا ضعيفين!
‫- كانا أخواك!

649
01:37:00,435 --> 01:37:02,938
‫ما كانا ليفهما أبدا!

650
01:37:05,566 --> 01:37:08,735
‫لم يريدا سوى حرب لا يمكن الانتصار فيها.

651
01:37:09,945 --> 01:37:11,655
‫ليس من قبل أبناء جنسهم.

652
01:37:14,283 --> 01:37:17,494
‫كنت أعرف أنك الوحيد الذي لديه القوة ليكون قائدا.

653
01:37:20,038 --> 01:37:21,832
‫والآن فكر في الأمر.

654
01:37:23,542 --> 01:37:28,255
‫أنا وأنت يمكننا أن نحكم هذا المكان معا
‫ولن يعرف النور أبدا بذلك.

655
01:37:30,465 --> 01:37:34,428
‫مع الوقت سنصبح قويين بما يكفي لتدميره كليا.

656
01:37:36,889 --> 01:37:38,807
‫هؤلاء الناس أحرار.

657
01:37:42,936 --> 01:37:44,730
‫والآن، أنت كذلك.

658
01:37:51,361 --> 01:37:53,405
‫ظننت أنك ميت.

659
01:37:58,785 --> 01:38:00,245
‫كنت على حق.

660
01:38:37,199 --> 01:38:39,409
‫إنك تخيب أملي يا "غابرييل".

661
01:39:47,019 --> 01:39:49,855
‫إنك تعرف أنه ليس من الضروري أن يكون الأمر هكذا!

662
01:39:54,276 --> 01:39:57,154
‫لقد اتخذت قرارا لا يمكن الرجوع عنه يا "مايكل"!

663
01:40:00,741 --> 01:40:02,534
‫فعلت كل هذا،

664
01:40:04,244 --> 01:40:05,704
‫وكل شيء،

665
01:40:06,997 --> 01:40:08,248
‫من أجلك!

666
01:40:15,923 --> 01:40:18,800
‫أجبرت "آماتيل" على ألا تعود ملاكا!

667
01:40:24,473 --> 01:40:28,894
‫"سامايل" فعل ذلك ولست أنا!

668
01:40:38,570 --> 01:40:40,656
‫لقد ذبحت قريبك!

669
01:40:43,700 --> 01:40:45,661
‫افتح عينيك اللعينتين.

670
01:40:51,625 --> 01:40:53,627
‫لم يكن هناك سبيل آخر.

671
01:40:57,464 --> 01:40:59,424
‫لا تتبع خطاهم.

672
01:41:07,266 --> 01:41:10,102
‫انتهت الحرب يا "غابرييل".

673
01:41:12,062 --> 01:41:15,190
‫لا! لا!

674
01:41:18,151 --> 01:41:20,529
‫ما زال بإمكاننا أن نعود يا "مايكل"!

675
01:41:23,782 --> 01:41:26,118
‫لا تجعل هذا دون جدوى!

676
01:41:27,953 --> 01:41:29,204
‫أبدا.

677
01:42:06,200 --> 01:42:09,870
‫انظر إلى عينيك يا "مايكل". انظر إلى ما أصبحته.

678
01:42:19,880 --> 01:42:21,882
‫هل تحاول الشفاء يا "غابرييل"؟

679
01:42:24,259 --> 01:42:27,346
‫ولكنك لا تستطيع، أليس كذلك؟

680
01:42:29,139 --> 01:42:35,229
‫لأنك ضيعت كل قواك على الآخرين.

681
01:42:53,872 --> 01:42:56,625
‫من بين كل ما كان يمكنك أن تكونه،

682
01:43:01,797 --> 01:43:03,423
‫اخترت هذا.

683
01:44:01,648 --> 01:44:03,108
‫لماذا يا "غابرييل"؟

684
01:44:04,651 --> 01:44:06,486
‫إنني أقدم لك كل شيء

685
01:44:08,864 --> 01:44:10,782
‫وما زلت تتبرأ مني.

686
01:44:12,284 --> 01:44:13,660
‫حرية الاختيار.

687
01:44:15,704 --> 01:44:19,499
‫النور ليس الغرض منه السيطرة، بل الاختيار.

688
01:44:21,460 --> 01:44:24,087
‫أتينا إلى هنا لإرشاد هؤلاء الناس.

689
01:44:26,381 --> 01:44:28,342
‫وليس أكثر.

690
01:44:28,425 --> 01:44:31,637
‫ولكنهم لا يعرفون الحقيقة يا "غابرييل".

691
01:44:32,179 --> 01:44:33,514
‫بل يعرفونها.

692
01:44:34,306 --> 01:44:36,391
‫يعرفون أكثر مما نعرف.

693
01:44:37,476 --> 01:44:39,019
‫أن يكونوا بشرا.

694
01:44:42,689 --> 01:44:45,526
‫لقد شعرت بما شعرت به أنت يا "مايكل".

695
01:44:49,947 --> 01:44:52,699
‫ولكن هناك أشياء كثيرة لم تشعر بها.

696
01:44:54,368 --> 01:44:58,288
‫تظن أنك حر، ولكنك لست كذلك.

697
01:45:07,422 --> 01:45:09,299
‫أنا أحبك يا "مايكل"،

698
01:45:11,468 --> 01:45:13,887
‫ولكنني أكره ما أصبحته.

699
01:45:22,062 --> 01:45:23,689
‫استقبل الفجر

700
01:45:25,941 --> 01:45:28,110
‫وانزف معي يا أخي.

701
01:46:03,729 --> 01:46:05,772
‫إنني أسامحك يا "مايكل".

702
01:47:01,995 --> 01:47:05,541
‫إنها هديتي لك.

703
01:48:25,329 --> 01:48:27,247
‫هل ذلك ما تريده؟

704
01:48:28,498 --> 01:48:30,501
‫هل ذلك ما أردته؟

705
01:48:37,925 --> 01:48:40,719
‫لقد أظهرت لي كل شيء ما عدا هذا.

706
01:48:43,764 --> 01:48:46,850
‫كيف يمكنني العودة بعد كل ما حدث؟

707
01:48:48,185 --> 01:48:49,603
‫"مايكل".

708
01:48:51,730 --> 01:48:53,065
‫"آماتيل".

709
01:48:54,233 --> 01:48:56,109
‫أحتاج إلى الشعور بهذا.

710
01:48:58,529 --> 01:49:01,323
‫أحتاج إلى فهم كيف حدث هذا.

711
01:49:04,826 --> 01:49:10,666
‫مع الوقت، ستقوم بتكوين ملائكة رئيسيين جدد،
‫وكل هذا سيغمره النسيان.

712
01:49:14,586 --> 01:49:16,588
‫لا أستطيع أن أسمح بحدوث ذلك.

713
01:49:21,134 --> 01:49:23,095
‫لن أسمح بحدوثه.

714
01:49:37,067 --> 01:49:39,361
‫لقد رميتني بعيدا عن النعمة

715
01:49:41,655 --> 01:49:43,699
‫والآن أنا أسقط إليها.

716
01:49:48,453 --> 01:49:50,455
‫أرجو أن أراك من جديد.

717
01:49:55,544 --> 01:50:00,549
‫السقوط هو آخر ما يشعر به الملاك.

718
01:50:04,428 --> 01:50:07,931
‫صوت بعيد ما زلت أسمع صداه في رأسي.

719
01:50:09,725 --> 01:50:13,270
‫ولكن لأول مرة، إنه صوتي.

720
01:50:17,024 --> 01:50:18,400
‫سامحيني.

‫

