﻿1
00:00:42,791 --> 00:00:45,085
‫اسمي "دالتون راسيل"

2
00:00:46,295 --> 00:00:47,921
‫أصغوا بدقة لمَ سأقوله لكم

3
00:00:48,046 --> 00:00:51,717
‫لأنني أختار كلماتي بحذر
‫ولا أعيد القول أبداً.

4
00:00:52,050 --> 00:00:54,928
‫لقد قلت لكم اسمي، هكذا أكون
‫قد أجبتك عن سؤال "من"؟

5
00:00:56,555 --> 00:00:59,892
‫أما الإجابة عن "أين" فقد تكون
‫زنزانة في السجن

6
00:01:00,809 --> 00:01:02,019
‫ولكن هناك اختلافا كبيراً

7
00:01:02,102 --> 00:01:06,065
‫بين الاحتجاز في غرفة صغيرة
‫والقبوع في السجن.

8
00:01:07,357 --> 00:01:08,734
‫الإجابة عن "ماذا" سهلة.

9
00:01:09,735 --> 00:01:14,531
‫خططت مؤخراً لعملية مثالية
‫للسطو على مصرف

10
00:01:15,240 --> 00:01:16,700
‫وهذا يجيب عن سؤال "متى".

11
00:01:17,785 --> 00:01:21,997
‫أما بالنسبة إلى "لماذا"،
‫وبالإضافة إلى الدافع المالي الواضح

12
00:01:22,498 --> 00:01:24,249
‫فإن الأمر سهل جداً

13
00:01:25,584 --> 00:01:28,086
‫لأنني أستطيع القيام بذلك

14
00:01:28,170 --> 00:01:30,380
‫لم يبق إلا سؤال "كيف" وحسب

15
00:01:31,173 --> 00:01:34,051
‫وكما يقول الشاعر العظيم

16
00:01:35,469 --> 00:01:37,054
‫هنا تكمن المشكلة.

17
00:02:30,732 --> 00:02:32,192
‫"مصرف (مانهاتن تراست)"

18
00:02:43,745 --> 00:02:45,247
{\an8}‫مصرف "مانهاتن تراست"،
‫تأسس عام 1948

19
00:04:07,037 --> 00:04:09,539
‫"دهان مخطط بإتقان،
‫لا نرحل أبداً حتى ينتهي العمل"

20
00:04:09,623 --> 00:04:14,878
‫"شارع (برودواي) - شارع (وول ستريت)"

21
00:04:54,209 --> 00:05:00,424
‫أخبرتني أمك أن شابة تساعدك
‫في مشروع جسر "تريبورو".

22
00:05:01,258 --> 00:05:02,259
‫- حسناً؟
‫- حسناً.

23
00:05:05,345 --> 00:05:06,596
‫إنه مجنون.

24
00:05:10,726 --> 00:05:12,728
‫- الآن؟ في الشارع رقم 51؟ 50...
‫- أجل، إنه هناك الآن.

25
00:05:12,811 --> 00:05:17,107
‫إنه في الشارع 40...كلا، ما زال
‫في الشارع رقم 47 ولكنه مكان أصغر.

26
00:05:17,190 --> 00:05:18,150
‫ماذا عليّ أن...

27
00:05:20,944 --> 00:05:24,281
‫سنطلب الكركند وسأضعه على حساب
‫السيد "أنسينوري".

28
00:05:24,364 --> 00:05:28,285
‫أياً يكن، إنه اجتماع مع زبون.

29
00:05:30,412 --> 00:05:33,582
‫لأن سنة مرت تقريباً، أجل.

30
00:05:36,585 --> 00:05:38,670
‫أود أن أضرب هذا الرجل، أقسم بالله.

31
00:05:42,132 --> 00:05:43,300
‫ماذا إذاً؟

32
00:05:44,259 --> 00:05:47,846
‫وإن يكن؟
‫إنها باقة زهور وقد تكون لجدته

33
00:05:48,013 --> 00:05:50,432
‫أو ربما لي، فاليوم عيد ميلادي، لذا...

34
00:05:53,351 --> 00:05:55,395
‫حسناً، قد يكون زبوناً.

35
00:05:58,148 --> 00:06:00,358
‫حسناً، هذا مضحك.

36
00:06:00,859 --> 00:06:03,904
‫هذا الرجل أمامي يظن أنني
‫لا أراه ينظر إليّ.

37
00:06:04,362 --> 00:06:07,199
‫يا للروعة! تباً.

38
00:06:07,407 --> 00:06:09,284
‫- عفواً.
‫- أجل.

39
00:06:09,367 --> 00:06:11,536
‫أيمكنك أن تخفضي صوتك من فضلك؟

40
00:06:11,620 --> 00:06:14,790
‫أنت تتحدثين بصوت عال على الهاتف،
‫أرجوك.

41
00:06:15,123 --> 00:06:16,166
‫أجل، حسناً.

42
00:06:16,249 --> 00:06:17,959
‫لا أريدك أن تزعجي الزبائن الآخرين.

43
00:06:18,085 --> 00:06:19,211
‫- معذرة.
‫- حسناً؟

44
00:06:19,294 --> 00:06:20,212
‫- حسناً، لك ذلك.
‫- شكراً لك.

45
00:06:23,548 --> 00:06:25,008
‫كان هذا رجل الأمن.

46
00:06:25,092 --> 00:06:28,386
‫لم أكن أعرف أنني في مكتبة،
‫هذا مصرف لعين.

47
00:06:28,762 --> 00:06:30,472
‫"مانهاتن تراست".

48
00:06:33,683 --> 00:06:36,520
‫...من "ييل"، وهذا المزعج الثري
‫الذي أعمل لحسابه.

49
00:06:41,733 --> 00:06:42,776
‫شكراً.

50
00:06:54,788 --> 00:06:56,706
‫عفواً، سيدي؟

51
00:06:57,290 --> 00:06:58,542
‫انتبه.

52
00:06:58,875 --> 00:07:00,877
‫لينبطح الجميع أرضاً في الحال.

53
00:07:04,381 --> 00:07:05,507
‫هيا انبطحوا!

54
00:07:05,590 --> 00:07:08,927
‫لديكم أربع ثوان! من يظل واقفاً سأقتله!

55
00:07:09,761 --> 00:07:12,931
‫واحد! اثنان! ثلاثة!

56
00:07:13,014 --> 00:07:16,143
‫ابتعد عن المكتب، ولا تلمس هذا الزر!

57
00:07:17,769 --> 00:07:19,688
‫ضعوا أيديكم على الأرض! الآن!

58
00:07:19,771 --> 00:07:21,690
‫ماذا يجري؟ ما هذا؟

59
00:07:21,773 --> 00:07:23,442
‫- ماذا سنفعل يا "تود"؟
‫- ماذا تريدني أن أفعل بحق السماء؟

60
00:07:23,525 --> 00:07:25,068
‫- أخفض رأسك أيها السمين!
‫- حسناً!

61
00:07:26,403 --> 00:07:29,114
‫ضع وجهك اللعين على الأرض!

62
00:07:31,158 --> 00:07:33,869
‫سنعاملك كالجميع أيها الحاخام.

63
00:07:34,870 --> 00:07:36,079
‫انبطح.

64
00:07:40,459 --> 00:07:43,044
‫أنا ورفاقي سنقوم...

65
00:07:43,128 --> 00:07:46,256
‫سنقوم بسحب أموال كثيرة من هذا المصرف.

66
00:07:46,631 --> 00:07:50,677
‫من يقف في طريقنا مصيره الموت.

67
00:07:52,721 --> 00:07:55,015
‫انبطح أيها العجوز وضع يديك على الأرض!

68
00:07:55,807 --> 00:07:57,642
‫- وجهك نحو الأرض.
‫- حسناً، إنني منبطح!

69
00:08:02,439 --> 00:08:04,399
‫أيها الشرطي، ينبعث دخان من هناك.

70
00:08:17,537 --> 00:08:19,372
‫احتمال عملية سطو على مصرف
‫"مانهاتن تراست"

71
00:08:19,456 --> 00:08:21,166
‫"أكستشاينج بلايس" رقم 20.

72
00:08:21,416 --> 00:08:22,834
‫أنا أحتجز رهائن.

73
00:08:23,627 --> 00:08:26,796
‫إذا اقتربتم أيها الشرطيون اللعناء
‫فسأبدأ بقتل الناس.

74
00:08:27,631 --> 00:08:29,382
‫أنا لا أمزح.

75
00:08:35,931 --> 00:08:37,390
‫إلى الفرع المركزي، أريد مساندة.

76
00:08:37,474 --> 00:08:39,267
‫تراجع يا سيدي! تراجع! أنت!

77
00:08:39,351 --> 00:08:40,560
‫- تباً!
‫- تراجع!

78
00:08:40,644 --> 00:08:41,937
‫ابق عند الناصية!

79
00:08:42,687 --> 00:08:44,231
‫إلى الفرع المركزي، أحتاج إلى وحدات دعم.

80
00:08:44,314 --> 00:08:46,816
‫هناك مجرم مسلح واحتمال لوجود
‫رهائن محتجزين.

81
00:08:46,900 --> 00:08:48,443
‫أكرر، احتمال لوجود رهائن.

82
00:08:48,652 --> 00:08:50,195
‫شارع "أكستشاينج" رقم 20،
‫مصرف "مانهاتن تراست".

83
00:08:50,278 --> 00:08:51,905
‫أنا أعرض حياتي للخطر هنا.

84
00:08:51,988 --> 00:08:55,283
‫"كيث"، أنت دائماً تقول الأمر نفسه.

85
00:08:55,367 --> 00:08:56,243
‫- "ليس الآن."
‫- اسمعي.

86
00:08:56,326 --> 00:08:58,161
‫تعلمين كم أنا في موقف خطر

87
00:08:58,245 --> 00:09:00,497
‫بسبب تصريف الشيكات، وقد أسجن.

88
00:09:00,580 --> 00:09:04,209
‫إن لم أجد الـ 140 ألف دولار
‫قد تسوء الأمور.

89
00:09:04,292 --> 00:09:07,837
‫- أنت لم تسرق هذا المبلغ.
‫- بالتأكيد لم أفعل، تاجر مخدرات مخادع

90
00:09:07,921 --> 00:09:09,923
‫حاول أن يخلص نفسه بإلصاق التهمة عليّ

91
00:09:10,006 --> 00:09:11,841
‫- وستزول التهمة.
‫- ماذا بعد؟

92
00:09:11,925 --> 00:09:14,386
‫- ماذا عنا؟
‫- ثم سأترقى إلى محقق من الرتبة الأولى

93
00:09:14,469 --> 00:09:16,179
‫وسيكون لدينا ما يكفي من المال
‫لنشتري منزلاً أكبر...

94
00:09:16,263 --> 00:09:19,641
‫هل علينا مناقشة هذا كلما دخل
‫أخوك إلى السجن

95
00:09:19,724 --> 00:09:23,270
‫- أو كلما سرق سيارة؟
‫- إنه الفرد الوحيد الباقي من عائلتي.

96
00:09:23,353 --> 00:09:24,980
‫اعذريني حبيبتي، هل أنت بخير؟

97
00:09:25,146 --> 00:09:26,731
‫- أما زلت تحبينني؟
‫- أنا أعتذر أيضاً.

98
00:09:26,815 --> 00:09:28,483
‫- أما زلت تحبينني؟
‫- أحبك يا حبيبي.

99
00:09:28,567 --> 00:09:30,443
‫سأغازلك عندما أصل إلى البيت.

100
00:09:30,527 --> 00:09:32,946
‫- لديّ القيود.
‫- لديّ المسدس.

101
00:09:33,029 --> 00:09:34,072
‫إلى اللقاء يا حبيبي.

102
00:09:35,323 --> 00:09:37,701
‫- "بيغ ويلي" والتوأمان؟
‫- نعم.

103
00:09:37,784 --> 00:09:41,705
‫أخاها عديم الفائدة لديه ثلاث سوابق،
‫واحدة للسطو المسلح.

104
00:09:41,788 --> 00:09:45,166
‫عمره 17 عاماً وترك المدرسة الثانوية
‫وهو غير شريف إطلاقاً

105
00:09:45,250 --> 00:09:48,211
‫وهو غبي إلى حد أنه لا ينجح
‫في شيء حتى في الإجرام.

106
00:09:48,295 --> 00:09:51,256
‫- ألا يمكنك التخلص منه؟
‫- يمكنني ذلك، أليس كذلك؟

107
00:09:51,339 --> 00:09:53,383
‫كلا، إنها تحبه، ماذا أفعل؟
‫أرميه في الشارع؟

108
00:09:53,466 --> 00:09:55,468
‫- كيف يشعر حيالك؟
‫- يشعر بالفرح.

109
00:09:55,552 --> 00:09:57,012
‫لأن محققاً نائم في الغرفة المجاورة

110
00:09:57,095 --> 00:09:59,306
‫يضاجع أخته، ثم تلقي عليّ اللوم.

111
00:09:59,389 --> 00:10:01,266
‫"لو كان منزلنا أكبر لما كانت
‫لدينا هذه المشكلة."

112
00:10:01,349 --> 00:10:04,477
‫بالطبع إن تزوجنا لاختلفت الأمور.

113
00:10:04,561 --> 00:10:07,981
‫- وما العيب في الزواج؟
‫- زفاف، أثاث، أولاد.

114
00:10:08,064 --> 00:10:09,232
‫أتعرف كم يكلف شراء خاتم من الماس؟

115
00:10:09,316 --> 00:10:11,776
‫- أنت كنت متزوجاً، أليس كذلك؟
‫- كنت في الـ 21 من عمري.

116
00:10:11,860 --> 00:10:14,654
‫- ولكن هل أعطيتها خاتماً؟
‫- نعم، لكنها لم تعاود الاتصال بي.

117
00:10:15,447 --> 00:10:18,283
‫- أنتما شرطيان؟
‫- تباً! لقد اكتشف أمرنا!

118
00:10:18,825 --> 00:10:20,660
‫حل عيد الميلاد باكراً هذه السنة.

119
00:10:20,744 --> 00:10:23,997
‫السطو على مصرف، حالة رهائن،
‫شارع "أكستشاينج بلايس" رقم 20.

120
00:10:24,080 --> 00:10:26,249
‫- ماذا؟
‫- "غروسمان" في عطلة، عليك تولي الأمر.

121
00:10:26,333 --> 00:10:29,044
‫ماذا عن قضية تصريف الشيكات
‫التي قام بها "مادروغادا"؟

122
00:10:29,127 --> 00:10:31,630
‫- أنا في ورطة.
‫- لقد قدمت لك معروفاً.

123
00:10:31,755 --> 00:10:33,381
‫حسب ما أعرفه فأنت ما زلت تعمل هنا

124
00:10:33,465 --> 00:10:35,508
‫- ولكن إن لم تكن جاهزاً...
‫- بلى، إنه جاهز!

125
00:10:35,592 --> 00:10:36,551
‫هذا جيد.

126
00:10:37,510 --> 00:10:39,846
‫أنا أعطيك فرصة فلا تخيب أملي.

127
00:10:39,929 --> 00:10:40,889
‫هذا هو العمل!

128
00:10:40,972 --> 00:10:42,182
‫- هذه قضية مهمة لتعمل عليها.
‫- أجل.

129
00:10:42,265 --> 00:10:44,392
‫حصلت على قضية هامة، رائع!

130
00:10:44,476 --> 00:10:46,853
‫عليّ أن أفرح، يمكنني تأجيل عمل مكتب
‫الشؤون الداخلية.

131
00:10:46,936 --> 00:10:48,938
‫هذا كل ما أنت بحاجة لأن تعرف،
‫عليك الدخول إلى بلا سلاح

132
00:10:49,022 --> 00:10:51,650
‫فيضع رئيس العصابة مسدساً في رأسك
‫ويجعلك تركع.

133
00:10:51,775 --> 00:10:54,402
‫تنظر حولك فتجد خمسة رجال يوجهون
‫بنادق رشاشة نحوك.

134
00:10:54,694 --> 00:10:56,154
‫تخيل أنهم يرتدون الثياب الداخلية.

135
00:10:56,237 --> 00:10:58,031
‫أو ربما لباس السجن؟

136
00:10:58,114 --> 00:11:01,576
‫- هذا جيد، يمكنك القيام بهذا.
‫- احذروا أيها الأشرار فأنا قادم.

137
00:11:26,226 --> 00:11:27,060
‫ابتعدوا!

138
00:11:28,019 --> 00:11:29,854
‫قلت لكم، تحركوا!

139
00:11:31,398 --> 00:11:34,526
‫أبعد هؤلاء الناس! فليذهبوا من هنا!

140
00:11:36,236 --> 00:11:38,279
‫عندما نصل إلى المصرف يخرج الجميع.

141
00:11:38,363 --> 00:11:40,532
‫شرطي على شباك الطابق الثاني، الآن.

142
00:11:44,536 --> 00:11:46,830
‫- أدخلهم إلى هنا!
‫- هيا! الآن!

143
00:11:49,416 --> 00:11:50,375
‫كيف تجري الأمور أيها الرقيب؟

144
00:11:50,458 --> 00:11:53,336
‫يوجد مجرم في المصرف وهناك احتمال
‫لوجود رهائن محتجزين.

145
00:11:53,420 --> 00:11:54,421
‫من المسؤول اليوم؟ من هو رئيسك؟

146
00:11:54,504 --> 00:11:56,673
‫- الرقيب "هرنانديز"، سأحضره إلى هنا.
‫- فليأت إلى هنا.

147
00:11:56,756 --> 00:11:59,217
‫- أيها الرقيب، هل تسمعنا؟
‫- أنا أسمعك، تكلم.

148
00:11:59,300 --> 00:12:02,011
‫الرقيب "كولينز" هنا،
‫إنه أول من أفاد بالجريمة.

149
00:12:02,095 --> 00:12:03,096
‫أيمكنك أن تأتي إلى هنا؟

150
00:12:03,680 --> 00:12:05,974
‫أنا آت، هيا بنا.

151
00:12:18,403 --> 00:12:20,321
‫تراجع! إلى الناصية!

152
00:12:21,072 --> 00:12:23,533
‫- تراجعوا.
‫- علينا تأمين المكان.

153
00:12:23,783 --> 00:12:24,909
‫- "كولينز"؟ كيف تجري الحالة هنا؟
‫- "هرنانديز".

154
00:12:24,993 --> 00:12:27,745
‫المجرم بالداخل وهو مسلح
‫ويدعي بأنه احتجز رهائن بالداخل.

155
00:12:30,498 --> 00:12:31,958
‫انتبهوا جميعاً! أفسحوا الطريق!

156
00:12:38,214 --> 00:12:40,425
‫"مركز اتصالات شرطة (نيويورك)"

157
00:12:52,729 --> 00:12:55,064
‫هيا بنا، جهزوا كل شيء، حسناً.

158
00:12:55,148 --> 00:12:57,275
‫إننا نسيطر على الأمور.

159
00:12:57,984 --> 00:12:59,736
‫تراجعوا من فضلكم.

160
00:12:59,819 --> 00:13:01,571
‫- تراجعوا!
‫- تراجعوا! شكراً.

161
00:13:02,071 --> 00:13:03,448
‫ما من شيء يجري.

162
00:13:04,741 --> 00:13:06,201
‫ستعلمون بالأمر من الأخبار الليلة.

163
00:13:06,534 --> 00:13:08,077
‫تراجعوا من فضلكم.

164
00:13:20,215 --> 00:13:21,216
‫سيد "كايس"؟

165
00:13:21,341 --> 00:13:23,968
‫صباح الخير يا "كاثرين"، أية خدمة؟

166
00:13:24,052 --> 00:13:26,346
‫سيدي، تتم عملية سطو على أحد فروعنا.

167
00:13:27,347 --> 00:13:28,473
‫رباه.

168
00:13:29,265 --> 00:13:32,352
‫- هل هناك إصابات؟
‫- لا أظن ذلك، ولكن ثمة رهائن.

169
00:13:34,020 --> 00:13:35,480
‫كم هذا بشع.

170
00:13:36,981 --> 00:13:37,941
‫أي فرع؟

171
00:13:38,024 --> 00:13:40,360
‫الفرع رقم 32،
‫شارع "أكستشاينج بلايس" رقم 20.

172
00:13:41,069 --> 00:13:43,780
‫- أي فرع؟
‫- شارع "أكستشاينج بلايس" رقم 20.

173
00:13:46,324 --> 00:13:47,784
‫شكراً لك يا "كاثرين".

174
00:13:47,992 --> 00:13:49,577
‫أنا آسفة يا سيد "كايس".

175
00:14:01,548 --> 00:14:02,674
‫يا للهول.

176
00:14:05,718 --> 00:14:08,179
‫أخرجوا الناس من هنا!
‫افتحوا الأبواب، تراجعوا.

177
00:14:08,263 --> 00:14:09,973
‫إلى رصيف المشاة، هيا.

178
00:14:15,812 --> 00:14:18,606
‫الرقيب "كولينز"، أول من كان في ساحة
‫الجريمة، هل أنت المفاوض بالرهائن؟

179
00:14:18,690 --> 00:14:21,234
‫ذلك صحيح، إنني المحقق "فرايزر"،
‫وهذا المحقق "ميتشل"، ماذا لديك من معلومات؟

180
00:14:21,317 --> 00:14:23,444
‫ليس الكثير، رأيت المصرف مليئاً بالدخان

181
00:14:23,528 --> 00:14:25,613
‫وكانت الأبواب موصدة،
‫حاولت أن أنظر بالداخل

182
00:14:25,697 --> 00:14:29,200
‫ففتح أحد المسلحين الباب
‫وصوب مسدساً إلى وجهي

183
00:14:29,284 --> 00:14:31,828
‫وصرخ بلهجة أجنبية أنه سيقتل الرهائن.

184
00:14:31,911 --> 00:14:34,497
‫- هل رأيت المزيد من الرجال المسلحين؟
‫- كلا، لم أستطع أن أرى.

185
00:14:34,581 --> 00:14:36,165
‫- أسمعت شيئاً بالداخل؟
‫- كلا يا سيدي

186
00:14:36,249 --> 00:14:40,044
‫ولكنني لست متأكداً مع هذا المسدس
‫الذي صوب نحوي، أنا آسف.

187
00:14:40,837 --> 00:14:41,963
‫حسناً.

188
00:14:43,506 --> 00:14:46,885
‫جيد، لقد أبليت بلاء حسناً أيها الرقيب.

189
00:14:47,510 --> 00:14:49,137
‫أسبق ورأيت مسدساً مصوباً إلى وجهك؟

190
00:14:49,220 --> 00:14:50,471
‫- نعم، مرة.
‫- حقاً؟

191
00:14:50,555 --> 00:14:52,348
‫أجل، من قِبل فتى في الـ 12 من العمر.

192
00:14:52,724 --> 00:14:55,602
‫- كيف كان ذلك؟
‫- لم تكن من أفضل أيامي.

193
00:14:55,685 --> 00:14:58,062
‫أنا متأكد، حسناً، اسمع

194
00:14:58,354 --> 00:15:00,565
‫ما أن تكشف الحقائق سنسمح
‫لك بالذهاب، حسناً؟

195
00:15:00,648 --> 00:15:02,442
‫أفضل البقاء هنا إن كنت لا تمانع

196
00:15:02,525 --> 00:15:03,943
‫على الأقل حتى نتصل بهم.

197
00:15:04,569 --> 00:15:05,987
‫هذا ما أريد سماعه أيها الرقيب.

198
00:15:25,256 --> 00:15:28,009
‫ماذا؟ بالله عليك، لمَ تفعل هذا بي؟

199
00:15:29,928 --> 00:15:31,262
‫ماذا يجري يا أبي؟

200
00:15:36,601 --> 00:15:39,520
‫ليرفع كل عمال المصرف أيديهم!

201
00:15:40,521 --> 00:15:44,692
‫ليقف عمال المصرف في هذا الجانب!
‫وليقف الآخرون هناك!

202
00:15:50,990 --> 00:15:55,370
‫الآن، أريد أن يخرج كل واحد هاتفه
‫النقال ومفاتيحه

203
00:15:55,453 --> 00:15:58,915
‫من جيبه وحقيبة يده ويرفعهما عالياً.

204
00:16:20,144 --> 00:16:21,771
‫- ما اسمك؟
‫- "بيتر".

205
00:16:21,854 --> 00:16:24,440
‫- ما اسمك الكامل؟
‫- "بيتر هاموند".

206
00:16:24,524 --> 00:16:26,985
‫- أين هاتفك النقال؟
‫- تركته في البيت.

207
00:16:29,904 --> 00:16:33,866
‫"بيتر"، فكر جيدا قبل الإجابة
‫عن السؤال التالي

208
00:16:33,950 --> 00:16:37,245
‫لأنك إذا أخطأت سيكتب على شاهد قبرك

209
00:16:37,578 --> 00:16:40,164
‫"هنا يرقد (بيتر هاموند) البطل

210
00:16:40,748 --> 00:16:43,543
‫الذي حاول بشجاعته منع
‫السطو على مصرف

211
00:16:43,668 --> 00:16:46,295
‫بإخفاء هاتفه النقال

212
00:16:46,462 --> 00:16:50,258
‫ولكنه قتل برصاصة في رأسه اللعين."

213
00:16:51,592 --> 00:16:54,470
‫الآن...يا "بيتر هاموند"

214
00:16:55,722 --> 00:16:56,764
‫أين هاتفك النقال؟

215
00:16:56,848 --> 00:16:59,183
‫قلت لك تركته في البيت.

216
00:17:32,633 --> 00:17:34,844
‫"الاتصال السريع - 2 - (بيتر هاموند)"

217
00:17:54,655 --> 00:17:57,658
‫حسناً، لقد أخطأت وأنا آسف، أرجوك.

218
00:17:58,493 --> 00:17:59,619
‫لا تقلق.

219
00:18:19,931 --> 00:18:21,265
‫دعني أكلمك! رجاء، أصغ إليّ.

220
00:18:21,349 --> 00:18:23,810
‫دعني أشرح لك.

221
00:18:26,479 --> 00:18:28,606
‫النجدة!

222
00:18:28,731 --> 00:18:29,649
‫توقف!

223
00:18:49,877 --> 00:18:52,797
‫هل ثمة أحد آخر يريد التلاعب بي؟

224
00:18:59,679 --> 00:19:02,181
‫- وما اسمك أنت؟
‫- "فيكرام واليا".

225
00:19:02,265 --> 00:19:04,851
‫شكراً لك يا "فيكرام واليا".

226
00:19:04,934 --> 00:19:05,893
‫سيدي.

227
00:19:11,315 --> 00:19:12,275
‫احتفظ به.

228
00:19:12,859 --> 00:19:15,027
‫الرجال هنا والنساء هناك.

229
00:19:16,529 --> 00:19:17,572
‫تحركوا!

230
00:19:23,870 --> 00:19:27,081
‫عليكم أن تخلعوا ملابسكم
‫وتبقوا بالثياب الداخلية

231
00:19:28,916 --> 00:19:30,126
‫الآن.

232
00:19:52,273 --> 00:19:53,107
‫سيدتي؟

233
00:19:54,150 --> 00:19:58,946
‫صدقيني، هذا الظرف الوحيد الذي سأطلب فيه
‫أن تخلعي ملابسك.

234
00:20:00,072 --> 00:20:03,409
‫- هيا اخلعي ملابسك اللعينة.
‫- كلا.

235
00:20:04,744 --> 00:20:06,329
‫عليك أن تخجل من نفسك.

236
00:20:08,497 --> 00:20:10,082
‫ما بالكم يا غير اليهوديين؟

237
00:20:10,416 --> 00:20:12,585
‫هيا، أفرحني.

238
00:20:12,835 --> 00:20:15,504
‫- اخلعي ملابسك اللعينة.
‫- كلا!

239
00:20:17,340 --> 00:20:18,382
‫"ستيفي"؟

240
00:20:22,011 --> 00:20:23,054
‫هيا بنا!

241
00:20:25,097 --> 00:20:29,977
‫ليرتد الجميع هذه الملابس والأقنعة.

242
00:20:40,279 --> 00:20:43,407
‫معكم "شون غيبلز" من أخبار "سي بي أس"
‫من أمام مصرف "مانهاتن تراست"

243
00:20:43,491 --> 00:20:45,785
‫حيث قال لي المحققون

244
00:20:45,868 --> 00:20:47,870
‫أنه تم السطو على المصرف.

245
00:20:47,954 --> 00:20:51,207
‫المشتبه به أو المشتبه بهم بالداخل

246
00:20:51,374 --> 00:20:53,084
‫يحتمون ومعهم عدد غير معروف من الرهائن.

247
00:20:53,167 --> 00:20:54,669
‫- النقيب "داريوس"؟
‫- أجل.

248
00:20:54,794 --> 00:20:56,837
‫أنا المحقق "فرايزر"،
‫وهذا المحقق "ميتشل".

249
00:20:56,921 --> 00:20:57,755
‫مرحباً.

250
00:20:57,838 --> 00:21:00,549
‫قد تتذكر أننا عملنا في قضية الرهائن
‫في المستشفى في الشارع رقم 93

251
00:21:00,633 --> 00:21:01,592
‫خلال تدريبي؟

252
00:21:01,676 --> 00:21:04,804
‫نعم، كان ذلك مؤسفاً.

253
00:21:04,887 --> 00:21:06,305
‫بالفعل.

254
00:21:07,181 --> 00:21:08,140
‫إذاً ما هي الحال هنا؟

255
00:21:08,224 --> 00:21:11,894
‫ثمة عدد غير معروف من الرهائن والمشتبه بهم

256
00:21:11,978 --> 00:21:15,606
‫ومصرف وملايين المشاهدين،
‫ولا أستطيع رؤية شيء في الداخل

257
00:21:15,690 --> 00:21:17,316
‫- لذا فإنني منشغل.
‫- إنني أفهم.

258
00:21:17,400 --> 00:21:20,278
‫سيد "فرايزر"، أنا أتعامل
‫مع السيد "غروسمان"

259
00:21:20,361 --> 00:21:22,488
‫لذا إذا احتجت لأي شيء اسأله، حسناً؟

260
00:21:22,613 --> 00:21:23,990
‫لا، هذا ليس حسناً أيها النقيب.

261
00:21:24,824 --> 00:21:27,159
‫فالمحقق "غروسمان" في عطلة

262
00:21:27,243 --> 00:21:30,121
‫والمحقق "فرايزر" هو المسؤول اليوم، مفهوم؟

263
00:21:30,204 --> 00:21:32,748
‫فإن احتجت لأي شيء، تحدث معي، حسناً؟

264
00:21:34,292 --> 00:21:35,209
‫لا خيار لي.

265
00:21:35,293 --> 00:21:37,753
‫هكذا ستجري الأمور،
‫ألديك لباس واق من الرصاص لنا؟

266
00:21:37,837 --> 00:21:39,088
‫- "بيرك"!
‫- ماذا؟

267
00:21:39,171 --> 00:21:40,965
‫- أعطيهما اللباس الواقي من الرصاص!
‫- حسناً.

268
00:21:41,048 --> 00:21:43,175
‫- وسجلي وصولهما في سجل الأحداث.
‫- حسناً.

269
00:21:43,259 --> 00:21:44,677
‫أتعرف؟ سأكف عن إزعاجك

270
00:21:44,760 --> 00:21:46,554
‫وسأدعك تسيطر على ساحة الجريمة.

271
00:21:46,762 --> 00:21:48,723
‫أعلمني عندما تكون جاهزاً بالتفاصيل.

272
00:21:48,806 --> 00:21:51,517
‫- حسناً.
‫- سنتمشى إلى المطعم

273
00:21:52,560 --> 00:21:54,437
‫ولا تدخلوا إلى المصرف بدون الاتصال
‫بنا أولاً، حسناً؟

274
00:21:54,520 --> 00:21:57,273
‫- حسناً.
‫- سررت بلقائك أيها النقيب.

275
00:22:06,365 --> 00:22:07,533
‫أما كان علينا البقاء هناك؟

276
00:22:08,617 --> 00:22:11,287
‫أعطه بعض الوقت، لنر ماذا سيفعل، هيا.

277
00:22:12,788 --> 00:22:16,208
‫ما أن يؤكد تمركزه حتى يعاملنا بسوء.

278
00:22:16,459 --> 00:22:18,919
‫إذا احتدم الأمر سيتصل بنا،
‫صدقني، أنا أعرف كيف يعمل.

279
00:22:19,003 --> 00:22:19,962
‫إنه قرارك يا "كيث".

280
00:22:20,046 --> 00:22:21,797
‫أيمكنك أن ترفع هذا؟ أظن أن هذا قراري.

281
00:22:23,049 --> 00:22:24,258
‫ما تعلمته من "غروسمان"

282
00:22:24,342 --> 00:22:26,594
‫أن هؤلاء الرجال لا يحترمون عملنا.

283
00:22:26,761 --> 00:22:28,971
‫- ماذا تقصد؟
‫- يظنون أنها مسألة تكتيكية

284
00:22:29,055 --> 00:22:32,725
‫ووجودنا هنا يعني أن ثمة أمر نفسي
‫لا يفهمونه.

285
00:22:33,517 --> 00:22:35,227
‫- لقد قلت لك أنك تستطيع القيام بهذا.
‫- أجل.

286
00:22:35,895 --> 00:22:38,898
‫ما زلت أتخيل أن محققاً أعلى مني شأناً
‫قد يأتي

287
00:22:38,981 --> 00:22:40,316
‫ويأمرني بالقيام بأمر ما.

288
00:22:40,399 --> 00:22:41,609
‫ماذا حصل في المستشفى؟

289
00:22:41,817 --> 00:22:44,987
‫قتل شخص نفسه وصديقته، شكراً.

290
00:22:53,704 --> 00:22:56,123
‫قلت لك أنني...

291
00:22:56,582 --> 00:23:00,461
‫أعاني من مشكلة في القلب.

292
00:23:01,504 --> 00:23:02,463
‫قف.

293
00:23:28,197 --> 00:23:29,824
‫ضع سلاحك أرضاً!

294
00:23:29,907 --> 00:23:31,659
‫- لا تتحرك!
‫- لا تطلقوا النار!

295
00:23:31,742 --> 00:23:33,410
‫- لا تتحرك! تعال إلى هنا!
‫- ليس لدي...

296
00:23:33,494 --> 00:23:37,915
‫- هيا تعال!
‫- إنني أعمل في المصرف!

297
00:23:37,998 --> 00:23:39,875
‫اركع، الآن!

298
00:23:39,959 --> 00:23:41,127
‫- لقد أرسلوني إلى هنا!
‫- الآن!

299
00:23:41,210 --> 00:23:43,546
‫- لقد أرسلوني إلى هنا!
‫- الآن!

300
00:23:43,629 --> 00:23:45,172
‫- قال أن تبتعدوا!
‫- قيدوه.

301
00:23:45,256 --> 00:23:47,925
‫وإذا اقتربتم فسيرمي جثتين!

302
00:23:48,008 --> 00:23:49,927
‫- من قال هذا؟ من؟
‫- لا أدري!

303
00:23:50,010 --> 00:23:51,637
‫الرجل الذي يحمل المسدس الكبير!

304
00:23:51,720 --> 00:23:52,555
‫- ذلك هو!
‫- حسناً، انهض، هيا بنا.

305
00:23:52,638 --> 00:23:54,140
‫- ثمة أربعة رجال بالداخل!
‫- هيا.

306
00:23:54,223 --> 00:23:55,724
‫رباه!

307
00:23:55,808 --> 00:23:56,642
‫- اهدأ!
‫- هيا بنا!

308
00:23:56,725 --> 00:24:00,104
‫- هل سأظهر على شاشة التلفزيون؟
‫- نعم أيها النجم المشهور، هيا بنا.

309
00:24:03,399 --> 00:24:06,986
‫هل فكرت في أنني لن أرى عائلتي مجدداً؟
‫نعم.

310
00:24:07,153 --> 00:24:09,488
‫نعم فكرت في هذا، أولاً لم أكن...

311
00:24:09,989 --> 00:24:12,241
‫كان الأمر صعباً في ذلك الوقت

312
00:24:12,324 --> 00:24:15,494
‫مع مسدس مصوب نحوي، ولكن بعدئذ

313
00:24:15,578 --> 00:24:16,787
‫فكرت في...

314
00:24:19,748 --> 00:24:20,708
‫أجل...

315
00:24:21,041 --> 00:24:23,377
‫في أنني لن أرى زوجتي مجدداً

316
00:24:23,919 --> 00:24:28,299
‫وأولادي، ابني في 10
‫وابنتي في 17 من العمر.

317
00:24:29,884 --> 00:24:32,469
‫نعم فكرت في كل هذا، ماذا تظن؟

318
00:24:33,929 --> 00:24:35,055
‫إنهما ابناي.

319
00:25:30,694 --> 00:25:32,488
‫هذا جميل.

320
00:25:49,088 --> 00:25:49,922
‫تفضل.

321
00:25:50,422 --> 00:25:52,258
‫آنسة "وايت"، أؤكد لك

322
00:25:52,341 --> 00:25:55,261
‫نيتي الوحيدة هي أن أمضي وقتاً
‫في مدينتك الرائعة

323
00:25:55,636 --> 00:25:57,263
‫وأستمتع بكل ما تقدمه لي.

324
00:25:57,346 --> 00:25:58,555
‫ليس العمل مع عمك هو الذي يهمك؟

325
00:25:58,639 --> 00:26:01,016
‫في الحقيقة، أنا لا أتعامل معه كثيراً
‫هذه الأيام.

326
00:26:01,100 --> 00:26:03,435
‫قيل لي أنك لم تره منذ تسع سنوات،
‫صحيح؟

327
00:26:04,144 --> 00:26:07,314
‫- أنت على علم بكل الأمور.
‫- عليّ أن أكون كذلك، نعم؟

328
00:26:07,398 --> 00:26:10,192
‫السيد "آرثر كايس" على الهاتف.

329
00:26:12,278 --> 00:26:13,237
‫علينا إنهاء اللقاء.

330
00:26:13,320 --> 00:26:15,406
‫سأحتاج إلى نسخة عن اتفاق الشراء

331
00:26:15,489 --> 00:26:17,533
‫وصك الرهن والأوراق الأخرى

332
00:26:17,616 --> 00:26:20,077
‫- وسأتصل بك لاحقاً.
‫- شكراً لك يا آنسة "وايت".

333
00:26:20,160 --> 00:26:21,287
‫تفضل من هنا يا سيدي.

334
00:26:32,923 --> 00:26:34,341
‫"آرثر كايس"؟ هل أنت واثق من ذلك؟

335
00:26:34,883 --> 00:26:36,593
‫- هذا ما قاله.
‫- قال اسمه ببساطة

336
00:26:36,677 --> 00:26:38,554
‫أليست سكرتيرته من اتصلت؟

337
00:26:39,179 --> 00:26:41,140
‫- كلا يا سيدتي.
‫- حسناً، صلني به.

338
00:26:41,432 --> 00:26:42,266
‫حسناً.

339
00:26:45,811 --> 00:26:48,355
‫- هنا "مادلين وايت".
‫- آنسة "وايت"، أنا "آرثر كايس".

340
00:26:48,897 --> 00:26:50,232
‫صباح الخير يا سيد "كايس".

341
00:26:50,316 --> 00:26:54,278
‫- هل سبق والتقينا بشكل رسمي؟
‫- كلا يا سيدي، لا أظن ذلك.

342
00:26:54,862 --> 00:26:57,406
‫ولكنك تأتين دائماً

343
00:26:57,489 --> 00:26:59,783
‫إلى حفلات عيد الاستقلال
‫التي أقيمها في "ساوث هامبتون".

344
00:27:01,535 --> 00:27:04,538
‫نعم فنحن لدينا بعض المعارف المشتركة.

345
00:27:05,122 --> 00:27:06,165
‫على ما يبدو.

346
00:27:06,248 --> 00:27:07,958
‫سأقول لك سبب اتصالي.

347
00:27:09,209 --> 00:27:11,712
‫لديّ قضية تتطلب شخصاً

348
00:27:11,795 --> 00:27:15,049
‫ماهراً ومتحفظاً.

349
00:27:16,050 --> 00:27:19,178
‫هل أنت كذلك أم أنا مخطئ؟

350
00:27:19,970 --> 00:27:20,804
‫تابع.

351
00:27:21,847 --> 00:27:24,683
‫أيمكنني أن أقلك من أمام مكتبك بعد 5 دقائق؟

352
00:27:24,767 --> 00:27:26,727
‫- سأنتظرك بالأسفل.
‫- شكراً.

353
00:27:32,608 --> 00:27:35,986
‫لقد خططوا بشكل ذكي

354
00:27:36,153 --> 00:27:38,572
‫لكي يضللونا

355
00:27:38,655 --> 00:27:42,993
‫ويمنعوننا من استلام زمام الأمور.

356
00:27:43,077 --> 00:27:45,120
‫كانوا...كانوا في غاية...

357
00:27:47,790 --> 00:27:50,834
‫الإصرار ولكنهم كانوا أيضاً
‫منفصلين عن الأمور.

358
00:27:50,918 --> 00:27:54,671
‫كانوا يطلقون على أنفسهم أسماء شبيهة
‫باسم "ستيف".

359
00:27:55,464 --> 00:27:58,008
‫"ستيفن" و"ستيفو" و"ستيفي".

360
00:27:58,092 --> 00:27:59,051
‫وأي اسم أطلقوا عليك؟

361
00:27:59,134 --> 00:28:01,178
‫لا شيء، كانوا فقط...

362
00:28:01,345 --> 00:28:04,681
‫أنت تكذب عليّ، أخبرني الحقيقة الآن،
‫إنك تكذب عليّ.

363
00:28:04,765 --> 00:28:06,308
‫أخبرني...انظر إليّ وأخبرني الحقيقة.

364
00:28:06,392 --> 00:28:09,061
‫كانوا يحملون سلاح من طراز "أي كاي 47"،
‫كانوا أربعة.

365
00:28:09,144 --> 00:28:11,021
‫- أنت تعرف الكثير عن الأسلحة.
‫- كلا.

366
00:28:11,105 --> 00:28:14,024
‫- لا أعرف شيئاً عن الأسلحة، ما عدا...
‫- لكنك تعرف السلاح من طراز "أي كاي 47".

367
00:28:14,108 --> 00:28:17,277
‫- الكل يعرف به.
‫- الكل؟

368
00:28:17,403 --> 00:28:21,115
‫كل من شاهد فيلماً حركياً جيداً.

369
00:28:21,198 --> 00:28:23,617
‫- أسبق وقمت بالسطو على مصرف؟
‫- أتمزح؟

370
00:28:23,951 --> 00:28:26,662
‫أنا أسرق مصرفاً؟ كلا.

371
00:28:26,745 --> 00:28:28,997
‫- ألم تسرق دولاراً من قبل؟
‫- أبداً.

372
00:28:29,164 --> 00:28:31,125
‫- أبداً؟
‫- إطلاقاً.

373
00:28:31,208 --> 00:28:33,877
‫- أتعرف؟
‫- تلك المرة، دائماً توجد تلك المرة

374
00:28:33,961 --> 00:28:38,132
‫ذات مرة سرقت خمسة سنتات
‫من حافظة نقود جدتي

375
00:28:39,675 --> 00:28:40,884
‫كانت بولندية

376
00:28:41,760 --> 00:28:46,098
‫ولكنني كنت أخبرها، "أريد خمسة سنتات"

377
00:28:47,725 --> 00:28:53,564
‫وذات مرة فتحت حافظة نقودها
‫ورأيت خمسة سنتات فأخذتها

378
00:28:54,106 --> 00:28:56,024
‫كان هذا الشيء الوحيد الذي أخذته.

379
00:29:00,112 --> 00:29:02,781
‫اسمع أيها المحقق، لم أقصد إزعاجك.

380
00:29:02,865 --> 00:29:05,117
‫انس الأمر، ماذا يجري أيها النقيب؟

381
00:29:05,200 --> 00:29:08,912
‫الرهينة التي أطلقوا سراحها
‫كان "هيرمان غلاك" في 73 من العمر

382
00:29:08,996 --> 00:29:11,206
‫ويعاني آلاما في صدره،
‫يقوم المسعفون برعايته.

383
00:29:11,623 --> 00:29:14,960
‫قالوا له أن يخبرونا في حال اقترب
‫رجال الشرطة من الباب

384
00:29:15,043 --> 00:29:16,712
‫سيرمون جثتين خارجاً.

385
00:29:17,671 --> 00:29:21,341
‫يظن أن عدد المجرمين أربعة
‫وهم متنكرون بلباس عاملي الطلاء.

386
00:29:22,301 --> 00:29:24,720
‫ثمة نظام مراقبة في المصرف.

387
00:29:25,304 --> 00:29:26,722
‫نحن نعمل على تحميل شريط

388
00:29:26,805 --> 00:29:28,974
‫من المكتب الأمني لمصرف "مانهاتن تراست"

389
00:29:29,057 --> 00:29:29,933
‫ولكن ذلك سيستغرق بعض الوقت.

390
00:29:30,017 --> 00:29:33,228
‫إننا نحيط المربع السكني،
‫وقد تمركز الرجال عند النوافذ.

391
00:29:33,812 --> 00:29:36,607
‫نحن نتفحص المجارير بالتعاون
‫مع مكتب حماية البيئة.

392
00:29:36,690 --> 00:29:37,900
‫وماذا عن الهواتف؟

393
00:29:37,983 --> 00:29:41,653
‫حولناها إلى مركز الاتصالات النقال،
‫لن يتصلوا إلا بنا نحن.

394
00:29:42,362 --> 00:29:44,156
‫نحن نراقب خطوط الهواتف النقالة

395
00:29:44,239 --> 00:29:46,533
‫ويمكننا أن نتدخل بإرسال إشارات
‫عندما تأمر بذلك

396
00:29:46,658 --> 00:29:50,037
‫لكن لا نرغب في إعاقة الإشارات في حال
‫تمكن أحد الرهائن من الاتصال بنا

397
00:29:50,120 --> 00:29:52,122
‫ولكن حتى الآن لم نصل إلى شيء.

398
00:29:52,623 --> 00:29:55,292
‫- ماذا عن رقم الطوارئ؟
‫- إنهم على علم بالأمر

399
00:29:55,417 --> 00:29:57,586
‫وإن تلقوا اتصالاً عن السطو سيحولونه إلينا.

400
00:30:00,798 --> 00:30:02,466
‫هذا كل ما يتعلق بدوري أيها المحقق.

401
00:30:03,592 --> 00:30:04,635
‫أجل.

402
00:30:05,636 --> 00:30:07,554
‫أجل، لن أتصل بهم بعد.

403
00:30:07,721 --> 00:30:08,806
‫ماذا قلت؟

404
00:30:10,140 --> 00:30:11,600
‫لا أشعر أنه صحيح، أتفهم قصدي؟

405
00:30:11,683 --> 00:30:13,268
‫لن أتصل به لأرى ما يمكنني
‫عمله من أجله

406
00:30:13,352 --> 00:30:14,478
‫لنر ماذا سيفعل هو.

407
00:30:16,647 --> 00:30:17,731
‫كما تريد.

408
00:30:25,697 --> 00:30:28,492
‫والآن يا سيد "كايس"،
‫دعني أشرح لك كيف أعمل.

409
00:30:28,575 --> 00:30:29,827
‫تفضلي، سيكون ذلك جيداً.

410
00:30:31,119 --> 00:30:35,582
‫أخبرتني أن ثمة إرث عائلي داخل
‫صندوق الودائع الخاص بك

411
00:30:35,833 --> 00:30:37,000
‫لا بأس بذلك.

412
00:30:37,376 --> 00:30:40,796
‫ولكن حسب خبرتي فإن أمثالك
‫لديهم عاملون

413
00:30:40,879 --> 00:30:42,339
‫يهتمون بمثل هذه الأمور

414
00:30:42,506 --> 00:30:45,175
‫وعندما لا يستطيعون الاهتمام بالأمر
‫لا يتصلون بي

415
00:30:45,801 --> 00:30:46,969
‫بل يتصل بي مساعدوهم.

416
00:30:47,761 --> 00:30:50,514
‫إذاً أعلم أن ثمة شيئاً في هذا الصندوق

417
00:30:50,597 --> 00:30:53,350
‫ولا تريد أن يعلم به مساعدوك.

418
00:30:55,018 --> 00:30:56,353
‫لا مشكلة في ذلك بالنسبة لي.

419
00:30:56,687 --> 00:31:00,315
‫إن قلت إنني لست بحاجة إلى معرفة
‫محتوى الصندوق، فلا أريد أن أعرف

420
00:31:00,399 --> 00:31:03,485
‫ولكن إن قلت لي أنه يحتوي
‫على أوراق قديمة

421
00:31:03,694 --> 00:31:07,489
‫وتبين أن فيه رموزاً لإطلاق صاروخ نووي

422
00:31:08,407 --> 00:31:11,368
‫عندئذ يلغى الاتفاق.

423
00:31:11,535 --> 00:31:13,161
‫- هل أنهيت ما تريدين قوله؟
‫- نعم.

424
00:31:13,745 --> 00:31:15,622
‫ما بداخل الصندوق أيتها الشابة

425
00:31:15,706 --> 00:31:18,333
‫هو ملك لي منذ قبل ولادتك.

426
00:31:18,876 --> 00:31:22,921
‫إنه قيم جداً ولا يعرض أحداً للخطر.

427
00:31:23,672 --> 00:31:24,840
‫إلا أنت.

428
00:31:26,717 --> 00:31:29,261
‫حسناً، أولاً،
‫ثمة مسلحون داخل المصرف

429
00:31:29,344 --> 00:31:31,305
‫فلا أضمن لك النتيجة، حسناً؟

430
00:31:31,388 --> 00:31:32,723
‫- بالتأكيد.
‫- حسناً.

431
00:31:33,348 --> 00:31:36,101
‫لمَ تظن أنهم سيسرقون صندوقك؟

432
00:31:36,184 --> 00:31:37,769
‫أنا لا أظن ذلك.

433
00:31:38,937 --> 00:31:41,899
‫لمَ لا تخبرني ماذا تريد فعلاً؟

434
00:31:43,859 --> 00:31:48,947
‫أنا أفضل ألا يلمس أحد صندوقي

435
00:31:49,281 --> 00:31:51,950
‫لا هم ولا أنت ولا السلطات

436
00:31:52,034 --> 00:31:54,995
‫وكلما انتهت المسألة سريعاً أفرح أكثر.

437
00:31:55,078 --> 00:31:58,165
‫- أهذا واضح بما يكفي؟
‫- كلا.

438
00:32:00,417 --> 00:32:01,919
‫إن محتوى هذا الصندوق

439
00:32:04,671 --> 00:32:06,131
‫قيم جداً بالنسبة إليّ

440
00:32:07,883 --> 00:32:09,927
‫طالما أنه يظل سرياً.

441
00:32:10,010 --> 00:32:11,929
‫وماذا إن فضح الأمر؟

442
00:32:20,979 --> 00:32:22,856
‫سأواجه بعض الأسئلة الصعبة.

443
00:32:22,940 --> 00:32:26,151
‫- إذاً تريد أن يبقى مقفلاً أو يختفي.
‫- بالضبط.

444
00:32:26,443 --> 00:32:28,528
‫- أيمكنك تحقيق ذلك؟
‫- نعم.

445
00:32:28,612 --> 00:32:32,074
‫آمل ذلك، عليّ أن أقول إنني غير متفائل.

446
00:32:32,157 --> 00:32:34,576
‫من أعطاك رقمي حصل على النتائج المنشودة

447
00:32:35,452 --> 00:32:36,912
‫ولابد أنه كان راضياً.

448
00:32:45,671 --> 00:32:46,880
‫"ستيف"؟

449
00:32:47,714 --> 00:32:48,882
‫حان وقت "ستيفو".

450
00:32:56,056 --> 00:32:58,725
‫أتيت لألقي نظرة على خط الحماية

451
00:32:59,559 --> 00:33:00,686
‫خمن ماذا وجدت هناك؟

452
00:33:00,769 --> 00:33:03,981
‫قال الرهينة أن الرجال دخلوا متنكرين
‫بلباس عاملي الطلاء، صحيح؟

453
00:33:04,189 --> 00:33:05,065
‫أجل.

454
00:33:15,951 --> 00:33:16,868
‫الأرجح أنها مسروقة.

455
00:33:16,952 --> 00:33:18,829
‫فليفحصوا الشاحنة ويبحثوا عن بصمات.

456
00:33:24,251 --> 00:33:26,628
‫- هل تسمعونني جميعاً؟
‫- أجل، أسمعك.

457
00:33:38,306 --> 00:33:40,767
‫- هل أنت متأكد أن هذا هو الرقم الصحيح؟
‫- كل التأكيد.

458
00:33:51,903 --> 00:33:53,697
‫حسناً، ما من جواب حتى الآن.

459
00:33:56,074 --> 00:33:56,908
‫حصلنا على بث بالفيديو.

460
00:33:57,492 --> 00:33:58,535
‫لنره.

461
00:34:01,663 --> 00:34:03,040
‫ماذا حصل لآلة التصوير التي هناك؟

462
00:34:03,582 --> 00:34:05,042
‫انتظر قليلاً.

463
00:34:10,047 --> 00:34:11,214
‫أجل، ها هو، ذلك الرجل الذي هناك

464
00:34:11,298 --> 00:34:13,508
‫كأن هذا الرجل يحجب الصورة
‫عن آلة التصوير بمصباحه.

465
00:34:14,843 --> 00:34:17,262
‫إنه غريب، أليس كذلك؟
‫وكأن أحداً غيره لا يراه.

466
00:34:17,721 --> 00:34:20,182
‫- كنت أظن أن الضوء سيكون ساطعاً.
‫- قد تكون أشعة تحت حمراء.

467
00:34:20,474 --> 00:34:22,642
‫- ما ذلك؟
‫- مصباح بأشعة تحت الحمراء.

468
00:34:23,143 --> 00:34:25,312
‫لا يراها الإنسان ولكن آلة التصوير تلتقطها.

469
00:34:25,812 --> 00:34:27,814
‫قد يعطل آلات التصوير بدون علم أحد.

470
00:34:27,898 --> 00:34:28,899
‫حسناً.

471
00:34:29,024 --> 00:34:30,901
‫لقد عطل آلات التصوير في الساعة العاشرة.

472
00:34:30,984 --> 00:34:33,070
‫لمدة دقيقتين إذاً

473
00:34:33,153 --> 00:34:36,656
‫لا نرى من يدخل أو يخرج من الناس،
‫ذلك رائع.

474
00:34:36,740 --> 00:34:39,493
‫"ميريام"، كم مضى على وجودك
‫هناك قبل بدء العملية؟

475
00:34:40,035 --> 00:34:41,745
‫بضع دقائق فقط.

476
00:34:41,828 --> 00:34:44,706
‫أيمكنك إخبارنا
‫ماذا حصل بعد الانفجار والدخان؟

477
00:34:44,790 --> 00:34:49,086
‫طلبوا منا أن ننبطح أرضاً وأن نغمض أعيننا

478
00:34:49,169 --> 00:34:52,172
‫وأذكر أن أحدهم...

479
00:34:52,297 --> 00:34:55,092
‫طلب من الآخرين أن يعطلوا آلات التصوير.

480
00:34:55,217 --> 00:34:57,427
‫- آلات تصوير الفيديو؟
‫- لا أدري.

481
00:34:58,220 --> 00:34:59,262
‫أمن أمر آخر؟

482
00:34:59,346 --> 00:35:00,180
‫كلا، فقط...

483
00:35:00,263 --> 00:35:01,556
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- نعم، أنا...

484
00:35:02,307 --> 00:35:04,267
‫أيمكن أن تعطينا أسماء اللصوص؟

485
00:35:05,769 --> 00:35:07,604
‫أنا أمزح فقط يا عزيزتي.

486
00:35:07,687 --> 00:35:08,939
‫- هل أنت بخير؟
‫- شكراً لك.

487
00:35:09,022 --> 00:35:09,856
‫حسناً.

488
00:35:09,940 --> 00:35:12,109
‫- كان الأمر فظيعاً.
‫- أكان سيئاً؟

489
00:35:12,400 --> 00:35:14,361
‫أجبرونا على خلع ملابسنا.

490
00:35:15,403 --> 00:35:17,572
‫أجبرونا على خلع ملابسنا كلها.

491
00:35:19,491 --> 00:35:21,827
‫لا أعرف لماذا كان عليهم القيام بذلك.

492
00:35:21,910 --> 00:35:23,245
‫ظننت فعلاً...

493
00:35:23,328 --> 00:35:25,539
‫ظننت أنهم سيقتلونني.

494
00:35:26,623 --> 00:35:27,582
‫حسناً.

495
00:35:29,960 --> 00:35:32,254
‫- لا بأس يا عزيزتي.
‫- حسناً.

496
00:35:32,796 --> 00:35:34,339
‫- أيمكنني الذهاب؟
‫- كلا.

497
00:35:34,422 --> 00:35:36,007
‫- كلا؟
‫- كلا، عليك البقاء.

498
00:35:36,091 --> 00:35:37,634
‫- عليك البقاء.
‫- كلا، يمكنك الذهاب.

499
00:35:37,717 --> 00:35:39,678
‫كلا، ابقي، كلا، اذهبي.

500
00:35:40,095 --> 00:35:40,971
‫هل سرقت المصرف؟

501
00:35:42,139 --> 00:35:43,140
‫- هل سرقت المصرف؟
‫- قمت بذلك.

502
00:35:43,223 --> 00:35:44,307
‫- كلا.
‫- هل أنت متأكدة؟

503
00:35:44,391 --> 00:35:46,560
‫- ثمة أحد عند الباب الأمامي.
‫- لنذهب.

504
00:35:50,939 --> 00:35:53,567
‫- ضع السلاح اللعين على الأرض!
‫- لا تطلقوا النار!

505
00:35:53,650 --> 00:35:56,153
‫لا تتحرك!

506
00:35:56,236 --> 00:35:57,279
‫هناك قنبلة موصلة به.

507
00:35:57,362 --> 00:35:59,281
‫ضع يديك على رأسك واركع!

508
00:36:00,407 --> 00:36:02,659
‫قلت لك أن تضع يديك على رأسك
‫واركع الآن!

509
00:36:02,742 --> 00:36:04,452
‫- يداه موثقتان!
‫- يداه موثقتان.

510
00:36:04,536 --> 00:36:06,872
‫- فتشه يا "هيسوس".
‫- حسناً.

511
00:36:07,205 --> 00:36:08,540
‫- إنني رهينة!
‫- مهلك.

512
00:36:09,291 --> 00:36:10,792
‫- انتبه الآن.
‫- لا أراه من هنا.

513
00:36:10,917 --> 00:36:12,961
‫- إنني أراه، أراه بوضوح.
‫- أوجدت أية أسلحة؟

514
00:36:15,213 --> 00:36:17,257
‫- من أنت؟
‫- "فيكرام واليا"، إنني أعمل في المصرف.

515
00:36:17,340 --> 00:36:19,801
‫حسناً يا "فيكرام"، أهذه قنبلة؟

516
00:36:19,926 --> 00:36:21,845
‫- اللعنة، إنه عربي لعين!
‫- ماذا؟ كلا، أنا سيخي.

517
00:36:21,970 --> 00:36:22,846
‫- أهذه قنبلة؟
‫- كلا.

518
00:36:22,929 --> 00:36:23,972
‫- أجبني يا "فيكرام"، أهذه قنبلة؟
‫- كلا.

519
00:36:24,055 --> 00:36:25,432
‫- هل أنت موصل بقنبلة؟
‫- كلا.

520
00:36:25,515 --> 00:36:27,350
‫حسناً، اهدأ يا "فيكرام".

521
00:36:27,434 --> 00:36:29,769
‫- ساعدني يا "هيسوس".
‫- لا أدري.

522
00:36:30,562 --> 00:36:32,314
‫انظر، ثمة حركة كثيرة في المصرف.

523
00:36:32,397 --> 00:36:34,399
‫- أبطحه أرضاً.
‫- عليك به يا "مايك".

524
00:36:34,482 --> 00:36:35,358
‫ما هذا؟ برفق.

525
00:36:37,360 --> 00:36:39,946
‫ابتعدوا...عمامتي، ابتعدوا، برفق.

526
00:36:40,030 --> 00:36:41,656
‫أعطني عمامتي! أعد لي عمامتي اللعينة!

527
00:36:41,740 --> 00:36:42,949
‫اصمت واهدأ.

528
00:36:43,158 --> 00:36:44,993
‫ماذا تفعل؟ أعد لي عمامتي.

529
00:36:45,076 --> 00:36:46,286
‫- لا يمكنك إفساد عمامتي.
‫- اخرس.

530
00:36:46,369 --> 00:36:47,454
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- هيا، تحرك.

531
00:36:47,537 --> 00:36:49,122
‫دعوني وشأني!

532
00:36:54,669 --> 00:36:56,546
‫ثم موعدي 11 و 12...

533
00:36:56,630 --> 00:36:59,507
‫لا تنس موعدك في الساعة الواحدة
‫مع القاضي "جويل كلاين".

534
00:36:59,591 --> 00:37:01,009
‫- يا له من يوم يا "مادج".
‫- حضرة القاضي.

535
00:37:02,135 --> 00:37:03,595
‫"مادلين"، كيف حالك؟

536
00:37:03,678 --> 00:37:06,223
‫إنني بخير، شكراً لأنك قابلتني
‫من دون إشعار مسبق.

537
00:37:07,015 --> 00:37:09,226
‫- "مادج"، هل انتهينا؟
‫- نعم يا حضرة العمدة.

538
00:37:10,143 --> 00:37:11,311
‫من هنا يا آنسة "وايت".

539
00:37:12,395 --> 00:37:16,107
‫أجد الوقت دوماً لأرتدي السترة السوداء
‫وآكل الطعام المجاني لعمل خير.

540
00:37:16,900 --> 00:37:18,360
‫أية قضية ندعمها هذا الأسبوع؟

541
00:37:18,818 --> 00:37:20,362
‫إنني أجمع تبرعات

542
00:37:20,445 --> 00:37:23,448
‫من أجل صندوق "جوزيف فريدكن"
‫لأبحاث الحبل الشوكي

543
00:37:23,573 --> 00:37:25,617
‫وسنجري حملة جني الأموال
‫في الشهر المقبل.

544
00:37:25,742 --> 00:37:27,535
‫حضورك سيزيد من فرصنا.

545
00:37:27,619 --> 00:37:31,665
‫إنه من دواعي سروري،
‫أيمكنني القيام بأمر آخر لكي...

546
00:37:32,499 --> 00:37:34,918
‫- ماذا تريدين بحق السماء؟
‫- أريد خدمة.

547
00:37:35,043 --> 00:37:38,672
‫- بالفعل، خدمة من أي نوع؟
‫- إنها آخر خدمة أطلبها منك.

548
00:37:39,297 --> 00:37:41,174
‫وهذا ما فكرت فيه أيضاً.

549
00:37:41,883 --> 00:37:43,468
‫أنت تعلم بشأن حالة الرهائن.

550
00:37:44,177 --> 00:37:46,096
‫ما زالت المعلومات تردني،
‫وما علاقتك بالموضوع؟

551
00:37:46,471 --> 00:37:48,473
‫أريد أن أعلم بكل ما يجري.

552
00:37:48,765 --> 00:37:51,601
‫أريدك أن تذهب معي وتطلب من المسؤولين

553
00:37:51,685 --> 00:37:53,520
‫أن يعاملوني بكل لباقة.

554
00:37:56,690 --> 00:37:58,608
‫أنت مجنونة بالفعل.

555
00:37:59,150 --> 00:38:01,861
‫لو كان سهلاً ما كنا متعادلين، صحيح؟

556
00:38:02,445 --> 00:38:05,365
‫- طلبك مستحيل.
‫- ما من أمر مستحيل.

557
00:38:05,865 --> 00:38:07,575
‫رد لي بعض عرفان الجميل.

558
00:38:07,784 --> 00:38:09,911
‫قد أضطر إلى طلب عرفان البعض.

559
00:38:10,996 --> 00:38:12,998
‫إذاً هذا ما ستفعله بالضبط.

560
00:38:14,833 --> 00:38:16,710
‫إنك حقيرة رائعة.

561
00:38:20,171 --> 00:38:21,006
‫شكراً لك.

562
00:38:26,594 --> 00:38:28,555
‫ما زالت الحالة متوترة منذ ساعات.

563
00:38:28,638 --> 00:38:30,807
‫لا يُعرف عدد الضحايا

564
00:38:31,016 --> 00:38:33,268
‫أو عدد اللصوص الذين تواجههم الشرطة.

565
00:38:33,476 --> 00:38:36,563
‫قال المسؤولون إن الأمر بدأ كعملية سطو
‫على مصرف "مانهاتن تراست"

566
00:38:36,646 --> 00:38:39,691
‫ولكنه تحول إلى حالة رهائن.

567
00:38:39,774 --> 00:38:42,444
‫المفاوضون يعملون بجهد

568
00:38:42,652 --> 00:38:45,405
‫ولم يعرف بعد احتمال حصول أية إصابة.

569
00:38:45,655 --> 00:38:47,490
‫سنبقيكم على اطلاع بآخر المستجدات

570
00:38:47,574 --> 00:38:50,535
‫ونبقى هنا إلى حين بيان الحقيقة.

571
00:38:50,869 --> 00:38:52,704
‫هذه آخر الأخبار من جنوب "مانهاتن".

572
00:38:52,787 --> 00:38:55,248
‫كنتم في بث مباشر مع "ساندرا إندو"،
‫وعودة إليكم.

573
00:38:55,332 --> 00:38:57,959
‫عليكم أن تحموني، أين عمامتي؟

574
00:38:59,252 --> 00:39:01,046
‫لن أتفوه بكلمة ما لم تعطوني عمامتي.

575
00:39:01,129 --> 00:39:04,341
‫إنها جزء من ديني،
‫أنا أغطي رأسي احتراماً لله فأنا سيخي.

576
00:39:04,424 --> 00:39:05,425
‫حسناً، سنجدها لك.

577
00:39:05,508 --> 00:39:07,886
‫لست عربياً كما قالت رجال شرطتك بالخارج.

578
00:39:07,969 --> 00:39:09,304
‫لا أظن أن أحداً قال ذلك.

579
00:39:09,554 --> 00:39:12,557
‫لا بد أنك لم تسمع جيداً بسبب الضجيج.

580
00:39:12,640 --> 00:39:14,309
‫- أنا لم أسمع ذلك.
‫- أنا سمعت ما سمعت.

581
00:39:14,392 --> 00:39:16,269
‫سأقول لكم ما تريدون.

582
00:39:16,895 --> 00:39:19,856
‫لا أريد هذه بل أريد عمامتي،
‫إنها جزء من ديني.

583
00:39:19,939 --> 00:39:21,232
‫- سنجد عمامتك.
‫- سنجدها لك.

584
00:39:21,983 --> 00:39:24,444
‫لا أريد أن تجدوها، أريدها الآن.

585
00:39:24,527 --> 00:39:26,696
‫ابدأ بالتفكير في الرهائن الآن

586
00:39:26,780 --> 00:39:27,906
‫إنه وضع خطير

587
00:39:27,989 --> 00:39:30,241
‫وأخبرنا ماذا يجري في المصرف.

588
00:39:30,325 --> 00:39:32,911
‫سنناقش هذا الأمر لاحقاً، سنطلب ضابطاً

589
00:39:33,036 --> 00:39:34,412
‫يمكنك أن ترفع شكوى رسمية.

590
00:39:34,913 --> 00:39:37,207
‫ولكن لنحل المسألة الآن.

591
00:39:37,290 --> 00:39:39,084
‫أولاً تضربونني ثم تطلبون مساعدتي.

592
00:39:39,167 --> 00:39:41,795
‫عليك أن تفكر في زملائك في العمل.

593
00:39:41,878 --> 00:39:45,590
‫يمكنني الاعتذار نيابة عن الشرطة
‫ولكن نحن لم نقم بذلك، نحن محققون

594
00:39:45,673 --> 00:39:47,592
‫- سنحاول أن نعرف...
‫- ماذا تريدون أن تعرفوا؟

595
00:39:47,675 --> 00:39:50,387
‫- كم عدد الأشخاص هناك؟
‫- أعتقد أنهم كانوا أربعة.

596
00:39:50,470 --> 00:39:53,973
‫- وكم عدد الرهائن؟
‫- لا أدري، عشرون أو ثلاثون.

597
00:39:55,975 --> 00:39:59,646
‫لقد سئمت هذه التفاهات،
‫ماذا عن حقوقي المدنية؟

598
00:39:59,729 --> 00:40:02,273
‫لماذا لا يمكنني الذهاب إلى أي مكان
‫من دون إزعاجي؟

599
00:40:03,191 --> 00:40:04,984
‫أخرجوني من المصرف،
‫أنا رهينة ويتم إزعاجي

600
00:40:05,068 --> 00:40:05,902
‫وفي المطار

601
00:40:05,985 --> 00:40:08,863
‫لا يمكنني المرور قبل أن يفتشني رجال
‫الأمن "عشوائيا".

602
00:40:08,947 --> 00:40:11,199
‫وكأنه عشوائي بالفعل، كدت أفقد عملي...

603
00:40:11,282 --> 00:40:13,576
‫ولكنني متأكد أنك تستطيع
‫أن تستقل سيارة أجرة.

604
00:40:14,494 --> 00:40:15,745
‫أظن أن هذا امتياز.

605
00:40:17,122 --> 00:40:18,706
‫ضع الثلج على وجهك.

606
00:40:23,378 --> 00:40:26,256
‫حافلتان مليئتان بالوقود
‫وطائرة بخزان مليء بالوقود

607
00:40:26,339 --> 00:40:28,883
‫وربان طائرة في مطار "جون كينيدي"
‫عند نهاية مدرج الإقلاع.

608
00:40:29,509 --> 00:40:31,052
‫لدينا حتى الساعة التاسعة مساء

609
00:40:31,136 --> 00:40:33,430
‫وسيبدؤون بقتل رهينة كل ساعة
‫أمام كاميرات التلفاز.

610
00:40:33,513 --> 00:40:37,183
‫المصرف محاصر بقنابل "سمتكس"،
‫وسنثبت لكم ذلك إن بدا ضرورياً.

611
00:40:37,267 --> 00:40:41,104
‫- مهما فعلت فلا تعطه طائرة.
‫- لن نعطيه طائرة، ربما نعطيه حافلة، ربما.

612
00:40:41,187 --> 00:40:43,815
‫لن يحصلوا على شيء قبل أن أتحدث إليهم،
‫ولا حتى كوب قهوة

613
00:40:43,898 --> 00:40:44,899
‫أما الآن فلننتظر.

614
00:40:44,983 --> 00:40:46,734
‫لندعهم يفكرون فيما سنفعل.

615
00:40:47,485 --> 00:40:49,821
‫المعذرة أيها المحققون، هذا "آرثر كايس"

616
00:40:49,904 --> 00:40:51,906
‫- إنه...
‫- رئيس مجلس الإدارة.

617
00:40:52,699 --> 00:40:55,827
‫- في المصرف، أتريد أن تكلمه؟
‫- بلا شك.

618
00:40:55,910 --> 00:40:58,037
‫سيد "كايس"، كيف حالك؟
‫أنا المحقق "فرايزر"

619
00:40:58,746 --> 00:41:00,498
‫هل من أمر علينا معرفته؟

620
00:41:00,999 --> 00:41:05,128
‫كلا، كنت أتساءل إن أمكنني تقديم المساعدة.

621
00:41:07,172 --> 00:41:10,091
‫- هل طلبوا أي شيء؟
‫- يريدون طائرة.

622
00:41:11,301 --> 00:41:12,760
‫فهمت.

623
00:41:14,888 --> 00:41:16,764
‫هل أحضر واحدة لكم؟

624
00:41:24,147 --> 00:41:26,524
‫أنا آسف، لعلي أسأت الفهم.

625
00:41:26,608 --> 00:41:28,860
‫لا بأس بذلك يا سيد "كايس".

626
00:41:29,819 --> 00:41:31,196
‫أين نجدك إن احتجنا إلى أي شيء؟

627
00:41:31,279 --> 00:41:33,448
‫هؤلاء موظفون في مصرفي

628
00:41:33,531 --> 00:41:36,576
‫وأرغب في البقاء هنا، لن أزعجكم

629
00:41:36,659 --> 00:41:38,161
‫- سأبقى هادئاً...
‫- أيها الرقيب "كولينز"!

630
00:41:38,244 --> 00:41:41,748
‫سيد "كايس"، سأحاول إبقاءك على اطلاع

631
00:41:41,831 --> 00:41:43,708
‫ولكن اعذرنا الآن.

632
00:41:43,791 --> 00:41:45,460
‫- تفضل من هنا يا سيدي.
‫- شكراً لك.

633
00:41:45,627 --> 00:41:46,586
‫- بكل تأكيد.
‫- من هنا يا سيدي؟

634
00:41:46,669 --> 00:41:49,506
‫- شكراً جزيلاً لك.
‫- شكرًا جزيلاً لكم جميعاً.

635
00:41:49,589 --> 00:41:51,216
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب والسعة.

636
00:41:51,299 --> 00:41:52,634
‫من هنا يا سيدي.

637
00:42:26,834 --> 00:42:29,337
‫يحتاج خمسون شخصاً جائعاً
‫إلى الأكل الآن.

638
00:42:39,847 --> 00:42:41,808
‫حسناً، هل أجهزة الاستماع جاهزة؟

639
00:42:41,891 --> 00:42:44,143
‫سأحتاج إلى 15 دقيقة بعد إحضار الطعام

640
00:42:44,227 --> 00:42:46,020
‫من الأفضل إحضار البيتزا لا الشطائر.

641
00:42:46,104 --> 00:42:48,314
‫- هل هي جادة؟
‫- هل أنت جادة؟

642
00:42:48,398 --> 00:42:51,901
‫إن أرسلنا عشر علب بيتزا
‫مع أجهزة إرسال

643
00:42:52,068 --> 00:42:54,404
‫يمكننا سماع الحديث عندما
‫يتجمعون حولها.

644
00:42:54,487 --> 00:42:56,531
‫إن أعطينا كل منهم شطيرة فقد
‫لا نسمع شيئاً.

645
00:42:56,614 --> 00:42:59,492
‫يمكنهم التحرك، ولا أملك 50 جهاز إرسال.

646
00:42:59,576 --> 00:43:01,327
‫- ما هذا؟
‫- مسجل رقمي.

647
00:43:01,911 --> 00:43:03,413
‫اضغط عليه وسيسجل لنصف ساعة.

648
00:43:03,496 --> 00:43:06,124
‫- مثل معدات "جيمس بوند".
‫- يمكنك الحصول عليها من موقع "أمازون".

649
00:43:06,207 --> 00:43:08,668
‫- أستطلب إطلاق رهينة؟
‫- أعطانا رهينة، أليس كذلك؟

650
00:43:08,793 --> 00:43:10,837
‫إن طلبت منه أخرى ورفض
‫ماذا أفعل عندئذ؟

651
00:43:10,920 --> 00:43:12,213
‫كلا، إنه يعلم ماذا يفعل.

652
00:43:13,089 --> 00:43:14,632
‫أعطانا رهينة وسنعطيه طعاماً

653
00:43:14,716 --> 00:43:16,301
‫لا أريد أن أخدع هذا الرجل.

654
00:43:22,849 --> 00:43:26,603
‫تباً لهذا، سأخلع قناعي ويمكنهم
‫قتلي إن أرادوا.

655
00:43:26,686 --> 00:43:28,062
‫أتريد أن تتسبب بمقتلنا؟

656
00:43:28,313 --> 00:43:30,481
‫اهدأي، ما الفرق؟

657
00:43:30,565 --> 00:43:33,443
‫هم يسرقون المصرف!

658
00:43:33,526 --> 00:43:36,029
‫- لقد انهالوا عليه بالضرب!
‫- اصمت.

659
00:43:36,112 --> 00:43:37,905
‫لم يلبسونا هذه الثياب للتسلية!

660
00:43:37,989 --> 00:43:39,324
‫- لا أعرف...
‫- أرجوك أن تصمت.

661
00:43:39,407 --> 00:43:41,659
‫...لمَ أجبرونا على ارتدائها.

662
00:43:41,909 --> 00:43:44,662
‫على الأرجح لأنه عندما يدخل رجال
‫الشرطة لإنقاذنا

663
00:43:45,038 --> 00:43:47,040
‫- فقد نقتل جميعنا.
‫- رباه!

664
00:43:47,123 --> 00:43:49,500
‫هذه خطة رائعة، ولكن كلا، شكراً.

665
00:43:49,709 --> 00:43:51,586
‫أخبرتك أن تخرس! اتركه!

666
00:43:51,669 --> 00:43:55,048
‫كلا! لا تفعل هذا بي! أرجوك ألا تفعل!

667
00:44:29,290 --> 00:44:31,084
‫قام شخص ما بأغلب الحديث

668
00:44:31,751 --> 00:44:33,378
‫وأخبر الجميع بما عليهم فعله.

669
00:44:33,461 --> 00:44:36,130
‫- كانوا يتحدثون في ما بينهم؟
‫- لم نسمعهم.

670
00:44:36,422 --> 00:44:39,300
‫احتجزونا في غرف.

671
00:44:39,801 --> 00:44:41,594
‫كانت الأبواب مقفلة طوال الوقت

672
00:44:42,679 --> 00:44:43,930
‫لم نعرف ما كانوا يفعلون.

673
00:44:44,013 --> 00:44:46,599
‫- أسمعت أي شيء قالوه؟
‫- لديّ مشكلة في السمع.

674
00:44:46,683 --> 00:44:48,726
‫- فهمت.
‫- أضع سماعتين.

675
00:44:48,810 --> 00:44:50,395
‫- أين هما؟
‫- في أذني.

676
00:44:50,478 --> 00:44:51,437
‫- دعني أرى.
‫- دعني أراهما.

677
00:44:51,521 --> 00:44:54,107
‫- أجل، دعني أراهما.
‫- أجل، هذه سماعة.

678
00:44:54,190 --> 00:44:55,566
‫وهذه الثانية؟

679
00:44:56,275 --> 00:44:57,568
‫ولم لونها أحمر؟ ما فائدة اللون؟

680
00:44:57,652 --> 00:45:00,071
‫يجب أن يكون اللونان مختلفين،
‫يجب أن يكونا مختلفين...

681
00:45:00,488 --> 00:45:02,448
‫ولأميز بين السماعة اليمنى واليسرى أيضاً.

682
00:45:02,532 --> 00:45:04,033
‫- اليمنى من اليسرى؟
‫- أجل.

683
00:45:04,117 --> 00:45:04,951
‫الصحيح من الخطأ؟

684
00:45:05,910 --> 00:45:06,994
‫لا أفهم.

685
00:45:07,078 --> 00:45:09,497
‫- "ستيف"؟
‫- معذرة؟

686
00:45:09,664 --> 00:45:10,873
‫- لم أقل لك أي شيء.
‫- حسناً.

687
00:45:10,957 --> 00:45:12,542
‫اسمك "ستيف"، أليس كذلك؟

688
00:45:12,917 --> 00:45:14,627
‫"ستيفي"؟ "ستيفو"؟

689
00:45:14,710 --> 00:45:17,046
‫- كم سيدفعون لك؟
‫- عفواً؟

690
00:45:17,588 --> 00:45:19,674
‫- لقد سمعتني.
‫- كلا.

691
00:45:19,882 --> 00:45:23,719
‫- كم سيدفعون لك؟
‫- من؟

692
00:45:23,803 --> 00:45:26,848
‫- هل لك يد في عملية السطو؟
‫- إطلاقاً.

693
00:45:26,931 --> 00:45:28,724
‫هل لك دخل في هذه الحالة؟

694
00:45:30,518 --> 00:45:32,645
‫- أية حالة؟
‫- لا تكذب.

695
00:45:51,456 --> 00:45:53,082
‫إن أعطانا إكرامية، سأحتفظ بها.

696
00:45:54,750 --> 00:45:56,627
‫- ضع المسدس أرضاً!
‫- افحص ذلك السلاح!

697
00:45:56,711 --> 00:45:57,837
‫حسناً، اهدأوا جميعاً.

698
00:45:57,920 --> 00:45:59,630
‫اهدأوا بحق الجحيم!

699
00:46:02,758 --> 00:46:03,593
‫كيف حالك؟

700
00:46:05,428 --> 00:46:08,639
‫أنا المحقق "كيث فرايزر"
‫من فرقة المفاوضة حول الرهائن.

701
00:46:09,724 --> 00:46:10,558
‫كيف تجري الأمور؟

702
00:46:12,018 --> 00:46:14,770
‫حسناً، آمل أن تكون البيتزا جيدة،
‫فقد تكون باردة قليلاً.

703
00:46:16,022 --> 00:46:17,773
‫ارفع السماعة في أي وقت

704
00:46:17,857 --> 00:46:19,233
‫فهذا خط مباشر يصلك بي.

705
00:46:19,817 --> 00:46:21,068
‫أود أن أتحدث إليك.

706
00:46:28,034 --> 00:46:28,993
‫سررت بالتحدث إليك.

707
00:46:59,815 --> 00:47:00,816
‫تباً، الروس الحقراء!

708
00:47:01,067 --> 00:47:03,736
‫أطلبي من القسم إرسال مترجم
‫للغة الروسية في الحال.

709
00:47:03,819 --> 00:47:05,613
‫واطلبي بعض الأكياس للجثث.

710
00:47:05,696 --> 00:47:07,532
‫آمل أنك تعي ما تفعل.

711
00:47:07,865 --> 00:47:10,701
‫لأن إن تبادل رجالي إطلاق النار
‫مع أولئك المتوحشين...

712
00:47:10,785 --> 00:47:11,827
‫حسناً، "ميتش"؟

713
00:47:13,120 --> 00:47:14,497
‫تأكد من الرهينتين

714
00:47:14,622 --> 00:47:17,959
‫اسأل إن سمع أحدهما الروسية
‫أو لهجات روسية في الداخل.

715
00:47:19,377 --> 00:47:20,545
‫سنكون بخير.

716
00:47:26,717 --> 00:47:27,552
‫كلا!

717
00:47:42,567 --> 00:47:43,776
‫انبطحي أرضاً!

718
00:47:51,784 --> 00:47:54,120
‫هيا يا عزيزتي، لنذهب.

719
00:47:55,788 --> 00:47:57,665
‫كفي عن البكاء! اخرسي!

720
00:48:01,877 --> 00:48:04,755
‫ادخلي واجلسي! ضعوا أقنعتكم!

721
00:48:06,048 --> 00:48:08,050
‫هيا بنا، تعالي يا حبيبتي.

722
00:48:08,217 --> 00:48:10,511
‫- حبيبتك؟ إلى من تظن أنك تتحدث؟
‫- هيا بنا، لقد سمعتني! اصمتي!

723
00:48:12,221 --> 00:48:14,140
‫- لماذا؟
‫- حركي مؤخرتك الكبير! هيا!

724
00:48:14,223 --> 00:48:15,600
‫مؤخرتي الكبيرة؟ هل تمزح؟

725
00:48:15,683 --> 00:48:17,226
‫اصمتي وإلا ضربتك على مؤخرتك الكبيرة!

726
00:48:23,149 --> 00:48:24,483
‫ضعوا أقنعتكم!

727
00:48:25,067 --> 00:48:26,569
‫ضعوا أيديكم على الأرض!

728
00:48:26,944 --> 00:48:28,279
‫حسناً.

729
00:48:29,363 --> 00:48:31,490
‫على الأرض، أيديكم على الأرض.

730
00:48:36,412 --> 00:48:37,496
‫ضعوا أقنعتكم!

731
00:48:38,289 --> 00:48:39,624
‫ضعوا أيديكم على الأرض!

732
00:48:41,917 --> 00:48:43,169
‫هيا بنا يا حبيبتي.

733
00:48:43,628 --> 00:48:45,338
‫اللعنة! اجلسي!

734
00:48:54,847 --> 00:48:57,391
‫كانت تقف في الصف أمامي

735
00:48:57,475 --> 00:48:59,602
‫كان هذا الصراف في الصف حيث وقفت.

736
00:48:59,685 --> 00:49:03,481
‫كان هذا الرجل يقف إلى يميني
‫وكان ابنه أمامه

737
00:49:03,564 --> 00:49:05,941
‫كان يلعب بلعبة فيديو.

738
00:49:06,025 --> 00:49:07,234
‫إنني أتذكرها.

739
00:49:07,568 --> 00:49:09,695
‫- لماذا تتذكرها؟
‫- بسبب صدرها الرائع.

740
00:49:11,614 --> 00:49:15,743
‫- أرأيت أيا منهم بعد حصول السطو؟
‫- رأيتها مرة لاحقاً.

741
00:49:15,826 --> 00:49:19,330
‫- هل أنت متأكد؟
‫- تعرفت إليها حتى بالزي.

742
00:49:19,955 --> 00:49:21,332
‫فلا يمكن إخفاء جسم كهذا.

743
00:49:21,415 --> 00:49:24,293
‫هذا الرجل كاد يقتلنا جميعنا.

744
00:49:24,377 --> 00:49:25,378
‫كيف؟

745
00:49:25,503 --> 00:49:27,755
‫وضعوا ثمانية أو تسعة منا
‫في مكتب لبعض الوقت

746
00:49:27,838 --> 00:49:31,717
‫خلع هذا الرجل القناع وتحدث
‫وكأنه غير خائف.

747
00:49:31,801 --> 00:49:34,512
‫"ليس عليّ وضع هذا القناع اللعين."

748
00:49:34,595 --> 00:49:38,974
‫فأخرجوه من الغرفة وانهالوا عليه ضرباً.

749
00:49:39,725 --> 00:49:41,727
‫- أرأيته مجدداً؟
‫- كلا.

750
00:49:42,728 --> 00:49:44,730
‫- أكان بخير؟
‫- بدا بخير.

751
00:49:45,981 --> 00:49:51,320
‫- أتتعرفين إلى أي أحد من هذه الغرفة؟
‫- لست متأكدة بشأن الآخرين.

752
00:49:52,405 --> 00:49:53,406
‫لا أحد؟

753
00:49:54,448 --> 00:49:57,118
‫- استمري في النظر.
‫- كنت مرتعبة جداً.

754
00:49:57,201 --> 00:49:58,327
‫وقبل بدء عملية السطو؟

755
00:49:58,411 --> 00:50:00,788
‫ألم تنظري حولك وأنت منتظرة بالصف؟

756
00:50:00,871 --> 00:50:02,957
‫كنت أتكلم مع صديقتي على الهاتف.

757
00:50:07,169 --> 00:50:09,380
‫أتريدان صورة أخرى؟

758
00:50:09,463 --> 00:50:11,966
‫يمكنني أن أنحني وأختار قلماً.

759
00:50:12,758 --> 00:50:13,592
‫كما تريدان.

760
00:50:14,385 --> 00:50:15,594
‫هذا الرجل.

761
00:50:16,846 --> 00:50:18,264
‫إنه أخرق.

762
00:50:39,660 --> 00:50:42,288
‫ما هذا؟ هذه ليست اللغة الروسية.

763
00:50:43,497 --> 00:50:44,665
‫حقاً؟ ما هي إذاً؟

764
00:50:45,458 --> 00:50:47,960
‫ليست بولندية ولا مجرية.

765
00:50:48,043 --> 00:50:50,254
‫قد تكون بلغارية.

766
00:50:50,963 --> 00:50:53,215
‫إنها من لغات "أوروبا" الوسطى نوعاً ما.

767
00:50:53,299 --> 00:50:55,593
‫أهذا ما تقوله؟ أنت خبير اللغات.

768
00:50:55,885 --> 00:50:57,219
‫ماذا؟ كلا.

769
00:50:58,304 --> 00:51:00,431
‫- ماذا تظن؟
‫- حسناً.

770
00:51:00,765 --> 00:51:01,932
‫إننا في مدينة "نيويورك".

771
00:51:02,016 --> 00:51:03,726
‫لابد أن أحداً من الشارع يعلم.

772
00:51:04,101 --> 00:51:05,394
‫قد يعلم بائع الهوت دوغ.

773
00:51:05,478 --> 00:51:07,563
‫"بيرك"، ضعي هذا على مكبر الصوت،
‫بعد إذنكم.

774
00:51:11,901 --> 00:51:12,777
‫بعد إذنكم!

775
00:51:13,944 --> 00:51:17,156
‫أيعلم أحدكم بأية لغة يتكلمون؟
‫أي شخص؟

776
00:51:17,531 --> 00:51:18,532
‫يا رجل!

777
00:51:18,824 --> 00:51:20,493
‫"فيل"، دع هذا الرجل يمر، هيا.

778
00:51:26,081 --> 00:51:28,709
‫- أتعلم بأية لغة يتكلمون؟
‫- أجل، إنها اللغة الألبانية.

779
00:51:28,793 --> 00:51:31,086
‫- الألبانية؟
‫- الألبانية، من "ألبانيا".

780
00:51:34,924 --> 00:51:36,383
‫ماذا أفعل هنا؟

781
00:51:39,053 --> 00:51:40,513
‫هل يتم القبض عليّ لسبب ما؟

782
00:51:40,596 --> 00:51:41,639
‫كلا، ادخل.

783
00:51:42,598 --> 00:51:43,599
‫رباه.

784
00:51:47,311 --> 00:51:49,522
‫- حسناً، ماذا يقولون؟
‫- ليست لديّ أدنى فكرة.

785
00:51:50,189 --> 00:51:51,732
‫ليست لديك فكرة؟
‫قلت أنك تتكلم اللغة الألبانية.

786
00:51:51,816 --> 00:51:52,858
‫لم أقل هذا البتة.

787
00:51:52,942 --> 00:51:53,859
‫بل قلت أنك تتحدث الألبانية.

788
00:51:53,943 --> 00:51:55,069
‫لم أقل ذلك.

789
00:51:55,152 --> 00:51:56,487
‫كيف علمت إذاً أنها ألبانية؟

790
00:51:56,612 --> 00:51:58,823
‫كانت زوجتي السابقة ووالداها ألبانيين.

791
00:51:58,948 --> 00:52:00,825
‫لم يتحدث والداها الإنجليزية مطلقاً.

792
00:52:01,408 --> 00:52:02,576
‫لا أعلم ماذا يقولون...

793
00:52:02,660 --> 00:52:05,329
‫ولكنني واثق تماماً أنها اللغة الألبانية.

794
00:52:05,412 --> 00:52:07,206
‫- تماماً؟
‫- تماماً.

795
00:52:07,289 --> 00:52:10,125
‫اتصلي بالقنصلية الألبانية
‫واطلبي منهم إرسال شخص

796
00:52:10,209 --> 00:52:12,002
‫ليترجم لنا، وبسرعة.

797
00:52:12,086 --> 00:52:13,546
‫أنت انتظر هنا، حسناً؟

798
00:52:13,629 --> 00:52:14,880
‫رباه، ليس مجدداً.

799
00:52:15,965 --> 00:52:19,176
‫سرقت الشاحنة منذ يومين
‫وما من أثر لأية بصمات.

800
00:52:19,260 --> 00:52:20,594
‫- لا شيء؟
‫- لا شيء.

801
00:52:21,971 --> 00:52:22,972
‫اللغة الألبانية؟

802
00:52:23,055 --> 00:52:26,392
‫كما قلت لك، إنها اللغة الألبانية
‫بدون شك.

803
00:52:28,561 --> 00:52:29,603
‫لا محالة.

804
00:52:43,200 --> 00:52:45,160
‫- خذ.
‫- شكراً.

805
00:53:11,896 --> 00:53:13,397
‫ها هو اللعين هنا.

806
00:53:13,564 --> 00:53:15,149
‫ظننت أنك ستهرب بفعلتك، أليس كذلك؟

807
00:53:15,232 --> 00:53:16,317
‫كيف تعمل هذه اللعبة؟

808
00:53:17,484 --> 00:53:21,864
‫تربح عندما تقترف الجرائم كسرقة سيارة
‫أو بيع الممنوعات

809
00:53:21,947 --> 00:53:25,159
‫وتخسر إن سرقوا سيارتك أو قتلوك.

810
00:53:25,242 --> 00:53:27,161
‫تعال يا عزيزي.

811
00:53:27,369 --> 00:53:29,830
‫خذ هذه! ماذا؟

812
00:53:30,122 --> 00:53:32,082
‫تفوه بالترهات الآن! لم أسمعك!

813
00:53:32,166 --> 00:53:33,167
‫اقتل ذلك الزنجي!

814
00:53:33,334 --> 00:53:34,793
‫خذ هذه!

815
00:53:34,877 --> 00:53:37,254
‫قضي عليك! وداعاً!

816
00:53:37,338 --> 00:53:38,464
‫رباه!

817
00:53:39,214 --> 00:53:40,841
‫ما الهدف من هذه اللعبة؟

818
00:53:40,925 --> 00:53:44,470
‫كما يقول المغني "50 سنتا"،
‫"تصبح غنياً أو تموت وأنت تحاول".

819
00:53:45,471 --> 00:53:47,806
‫قد تربح الكثير من السطو على مصرف.

820
00:53:47,890 --> 00:53:51,602
‫- تظن أن هذا رائع؟
‫- أنت تحاول ربح الأموال أيضاً.

821
00:53:56,440 --> 00:53:58,567
‫أكمل قطعة البيتزا، سآخذك إلى أبيك.

822
00:54:00,778 --> 00:54:02,571
‫عليّ أن أحدثه بشأن هذه اللعبة.

823
00:54:10,996 --> 00:54:13,123
‫- أهي لذيذة؟
‫- بلا شك.

824
00:54:16,961 --> 00:54:18,671
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

825
00:54:19,630 --> 00:54:20,464
‫رائع.

826
00:54:21,173 --> 00:54:22,675
‫ستذهب إلى البيت قريباً.

827
00:54:23,342 --> 00:54:24,635
‫يسعدني سماع هذا.

828
00:54:30,557 --> 00:54:31,475
‫- سيدي؟
‫- نعم.

829
00:54:31,558 --> 00:54:33,268
‫- لم يحالفنا حظ مع القنصلية الألبانية.
‫- ماذا تعنين؟

830
00:54:33,352 --> 00:54:35,771
‫لم أفهم الرجل، أظن أنه أراد المال

831
00:54:35,896 --> 00:54:38,065
‫وحاولت مع وزارة الخارجية
‫يتطلب الأمر وقت طويل.

832
00:54:38,148 --> 00:54:39,233
‫حسناً.

833
00:54:39,775 --> 00:54:41,610
‫- اتصل بها.
‫- هل أنت مجنون؟

834
00:54:41,694 --> 00:54:43,862
‫- أكره تلك الساقطة، بالله عليك.
‫- قلت أنها تتكلم الألبانية، صحيح؟

835
00:54:43,946 --> 00:54:45,614
‫- أجل، لقد ولدت هناك.
‫- اتصل بها.

836
00:54:46,448 --> 00:54:47,700
‫سأندم بشأن هذا.

837
00:55:28,866 --> 00:55:30,617
‫- من هو المحقق "فرايزر"؟
‫- هنا.

838
00:55:30,701 --> 00:55:33,328
‫- ها هي "إيلينا ماريا".
‫- "ميريتيا".

839
00:55:33,954 --> 00:55:34,913
‫- كيف حالك؟
‫- مرحباً.

840
00:55:35,039 --> 00:55:35,956
‫كيف حالك؟

841
00:55:37,041 --> 00:55:39,626
‫- ما هذه؟
‫- مخالفات وقوف، أيمكنك أن تلغيها؟

842
00:55:42,046 --> 00:55:43,505
‫أجل، سأرى ما بإمكاني فعله.

843
00:55:44,631 --> 00:55:46,717
‫أيمكنك أن تستمعي إلى هذا
‫وتخبرينا ما يقولون؟

844
00:55:46,967 --> 00:55:48,260
‫لا يمكنك التدخين هنا.

845
00:55:51,764 --> 00:55:53,223
‫اللعنة، حسناً، دخني.

846
00:56:03,859 --> 00:56:06,278
‫ما المضحك؟ أتعلمين ما يقولون؟

847
00:56:06,361 --> 00:56:09,448
‫أعلم ما يقولون ومن المتحدث حتى.

848
00:56:10,032 --> 00:56:11,700
‫حقاً؟ تعرفين أسماءهم؟

849
00:56:11,784 --> 00:56:12,618
‫- من هم؟
‫- أتلغي مخالفات الوقوف؟

850
00:56:12,701 --> 00:56:16,080
‫- سألغيها، من هو؟
‫- إنه "إنفر هوجا".

851
00:56:16,163 --> 00:56:18,957
‫- من؟
‫- رئيس "ألبانيا" السابق.

852
00:56:20,125 --> 00:56:23,420
‫مهلاً، تقولين لي أن رئيس "ألبانيا"
‫السابق يقوم بالسطو على مصرف؟

853
00:56:23,504 --> 00:56:24,838
‫"إنفر هوجا" لقد مات.

854
00:56:24,922 --> 00:56:28,008
‫هذا شريط يقول فيه أن الألبان شعب رائع

855
00:56:28,300 --> 00:56:30,677
‫شعب خالد، لا تقلق.

856
00:56:32,513 --> 00:56:34,640
‫هذا شريط؟ هل أنت متأكدة؟

857
00:56:34,723 --> 00:56:36,850
‫كنت أستمع إلى هذه التفاهات في المدرسة.

858
00:56:36,934 --> 00:56:41,188
‫"الشيوعية رائعة والرأسمالية سيئة،
‫(لينين) و(ماركس) إلخ..."

859
00:56:41,396 --> 00:56:43,065
‫إنه "إنفر هوجا"، وهذا شريط.

860
00:56:45,067 --> 00:56:46,944
‫حسناً، حضرة الضابط
‫يمكنك اصطحابها إلى المنزل

861
00:56:47,027 --> 00:56:49,613
‫وأسدي لي صنيعاً،
‫انتبهي أين توقفين سيارتك، مفهوم؟

862
00:56:57,746 --> 00:56:59,289
‫إنهم يضعون الأشرطة من أجلنا الآن.

863
00:56:59,414 --> 00:57:00,541
‫لقد علموا أننا سنتنصت عليهم.

864
00:57:00,624 --> 00:57:02,835
‫أجل، أنت محق، كانوا يعلمون ذلك،
‫وكانوا يعرفون كيف سنفعله

865
00:57:03,418 --> 00:57:05,337
‫والأسوأ أنهم تعمدوا ذلك

866
00:57:05,420 --> 00:57:07,089
‫حتى نقوم ببحث لا جدوى منه.

867
00:57:07,172 --> 00:57:10,217
‫آخر مرة خدعت فيها هكذا
‫كلفني الأمر خمسة دولارات.

868
00:57:10,300 --> 00:57:11,426
‫خمسة دولارات؟

869
00:57:12,469 --> 00:57:14,638
‫أجل، في "تيهوانا"،
‫ولا تسألني عن التفاصيل.

870
00:57:15,722 --> 00:57:18,058
‫انظر إلى...انس الأمر.

871
00:59:12,047 --> 00:59:14,883
‫- يسعدني لقاؤك أيها المحقق "فرايزر".
‫- الشرف لي.

872
00:59:14,967 --> 00:59:16,093
‫هذه "مادلين وايت".

873
00:59:16,176 --> 00:59:17,970
‫- كيف حالك يا آنسة "وايت"؟
‫- تشرفت بمعرفتك أيها المحقق.

874
00:59:18,679 --> 00:59:20,722
‫قد تستطيع السيدة "وايت" مساعدتكم.

875
00:59:21,515 --> 00:59:24,518
‫جيد، فيم تفكرين؟

876
00:59:24,601 --> 00:59:28,313
‫لديها تأثير قوي في مثل هذه الأمور

877
00:59:28,397 --> 00:59:30,691
‫لأسباب لا أستطيع إفصاحها لك.

878
00:59:33,610 --> 00:59:34,611
‫ماذا تعني يا سيدي؟

879
00:59:34,695 --> 00:59:38,115
‫إنه يعني أن ثمة مسائل خطيرة

880
00:59:38,198 --> 00:59:40,284
‫تتخطى مستواك، بدون أن أقصد إهانتك

881
00:59:40,867 --> 00:59:42,619
‫وهو يقدم لك المساعدة.

882
00:59:44,246 --> 00:59:47,916
‫إذاً ليرفع العمدة مرتبتي للمستوى المطلوب

883
00:59:48,542 --> 00:59:49,376
‫هكذا تحل المشكلة.

884
00:59:49,459 --> 00:59:50,919
‫لكان حدث هذا منذ فترة

885
00:59:51,003 --> 00:59:55,299
‫لو كنت أكثر دبلوماسية،
‫ولكن يمكننا مناقشة الأمر، بالتأكيد.

886
00:59:55,382 --> 00:59:58,385
‫أنا أمزح، سأتلقى الترقية في حينها

887
00:59:58,468 --> 01:00:00,637
‫إن أردت تسريع ذلك فلن أعارضك.

888
01:00:01,638 --> 01:00:06,351
‫وماذا عن 140 ألف دولار التي اختفت
‫في عملية اعتقال "مادروغادا"؟

889
01:00:06,935 --> 01:00:07,894
‫فهمت.

890
01:00:09,771 --> 01:00:11,106
‫لا علاقة لي بهذا الأمر.

891
01:00:12,608 --> 01:00:14,401
‫أجل يا "كولينز"،
‫لدينا قناصون على النوافذ

892
01:00:14,484 --> 01:00:17,112
‫ولدينا رجال في المبنى المجاور على السطح.

893
01:00:17,863 --> 01:00:20,157
‫نسعى إلى الحصول على مخططات المصرف

894
01:00:20,240 --> 01:00:22,451
‫لنحدد شكل ممرات التهوئة،
‫وربما ندخل منها.

895
01:00:27,539 --> 01:00:29,499
‫- إذاً؟
‫- أهذا رئيس "ألبانيا"؟

896
01:00:29,583 --> 01:00:31,710
‫- إنني هو.
‫- ذلك مضحك للغاية.

897
01:00:31,793 --> 01:00:34,963
‫- لا يجدر بك التنصت على الناس.
‫- تعوّد على الأمر يا صديقي

898
01:00:35,047 --> 01:00:37,007
‫فلا خصوصية في المكان الذي ستذهب إليه.

899
01:00:37,090 --> 01:00:38,133
‫أنت محق.

900
01:00:38,216 --> 01:00:41,386
‫الأسبوع المقبل سأكون أحتسي شراباً

901
01:00:41,470 --> 01:00:44,598
‫في حوض ماء ساخن مع ست فتيات
‫يحملن اسم "آمبر" و"تيفاني".

902
01:00:44,681 --> 01:00:49,061
‫بل ستكون تستحم مع شابين يحملان اسمي
‫"جمال" و"هيزوس" إن كنت تفهم قصدي

903
01:00:49,144 --> 01:00:50,437
‫وإليك الخبر السيئ...

904
01:00:50,520 --> 01:00:53,565
‫وتلك التي تضعها في فمك ليست مشروباً.

905
01:00:56,151 --> 01:00:59,946
‫- ربما تحب ذلك.
‫- أنت تريد إغضابي فعلاً.

906
01:01:00,030 --> 01:01:01,198
‫حسناً، إليك الوضع.

907
01:01:01,281 --> 01:01:04,201
‫لا أحتاج إلى تقرير عن الوضع
‫أيها المحقق المشهور.

908
01:01:04,534 --> 01:01:05,952
‫أنا سأقول لك الوضع.

909
01:01:06,036 --> 01:01:08,413
‫- بالطبع، كنت أقصد فقط...
‫- إليك ما نريد.

910
01:01:08,497 --> 01:01:10,040
‫أمن لي ما طلبت

911
01:01:10,290 --> 01:01:12,167
‫وفي الموعد المحدد

912
01:01:12,376 --> 01:01:15,629
‫وإلا ستراني أقوم بما أخبرتك إياه، واضح؟

913
01:01:15,712 --> 01:01:18,965
‫واضح جداً، أنا أحاول أن أؤمن
‫لك ما تريد ولكن عليك أن تفهم

914
01:01:19,549 --> 01:01:23,303
‫المدينة لا تحجز طائرات لأيام كهذه.

915
01:01:23,387 --> 01:01:25,681
‫ما أعرفه أنه إذا لم تحصل على طائرتي

916
01:01:25,972 --> 01:01:27,808
‫- فيجدر بك إرسال عربة الموتى.
‫- أرجوك...

917
01:01:28,767 --> 01:01:31,353
‫لنركز على كيفية حصول كلينا
‫على ما يريد، اتفقنا؟

918
01:01:32,396 --> 01:01:33,772
‫أنت لا تنصت إليّ.

919
01:01:35,023 --> 01:01:38,944
‫أعطني ما أريد ولن أقتل أحداً.

920
01:01:39,027 --> 01:01:41,405
‫حسناً، سأهتم بالأمر

921
01:01:42,114 --> 01:01:44,116
‫لنحافظ على هدوئنا، موافق؟

922
01:01:44,199 --> 01:01:47,828
‫- ألا أبدو هادئاً بالنسبة إليك؟
‫- بلى طبعاً.

923
01:01:50,330 --> 01:01:51,623
‫بلى طبعاً.

924
01:02:45,635 --> 01:02:48,430
‫- إذاً يا سيد "داماجيان"...
‫- "دامرجيان".

925
01:02:48,513 --> 01:02:50,724
‫- "دامرجيان"، أهو اسم ألباني؟
‫- نادني "كينيث".

926
01:02:50,807 --> 01:02:52,809
‫- "كينيث"؟
‫- أهو اسم ألباني؟

927
01:02:52,976 --> 01:02:53,935
‫إنه أرمني.

928
01:02:55,395 --> 01:02:56,438
‫وما الفرق؟

929
01:02:57,481 --> 01:02:59,107
‫أيها المحقق لقد ولدت في "كوينز"

930
01:03:00,400 --> 01:03:03,403
‫ولم أذهب يوماً إلى "أرمينيا" أو "ألبانيا"،
‫إنما ذهبت لركوب الأمواج في "أستراليا".

931
01:03:03,487 --> 01:03:04,988
‫أيمكنني الحصول على كوب ماء؟

932
01:03:05,447 --> 01:03:07,741
‫- هل أنت عطشان؟
‫- حلقي جاف.

933
01:03:08,033 --> 01:03:09,659
‫- لا أشعر بالتوتر.
‫- هل حلقك جاف؟

934
01:03:09,743 --> 01:03:10,869
‫- حلقي جاف.
‫- حلقه جاف.

935
01:03:10,952 --> 01:03:12,788
‫- لا أريد إلا بعض الماء.
‫- اللعنة!

936
01:03:14,748 --> 01:03:16,500
‫عندما تخبرنا بما حدث...

937
01:03:16,583 --> 01:03:18,293
‫- أريد فقط كوب ماء.
‫- حلقه جاف.

938
01:03:18,376 --> 01:03:20,170
‫- تفضل، أتريد بعض القهوة؟
‫- كلا، لا بأس.

939
01:03:20,295 --> 01:03:21,129
‫- أنا لا أشرب القهوة.
‫- كلا، تفضل.

940
01:03:21,213 --> 01:03:22,923
‫هل كنت تعرف أنهم يسرقون المصرف؟

941
01:03:23,006 --> 01:03:25,967
‫- ليس إلا بعد أن صوبوا المسدس إلى وجهي.
‫- ألهذا فتحت الباب لهم؟

942
01:03:26,051 --> 01:03:27,385
‫كيف علمت أنهم سيسرقونه؟

943
01:03:27,719 --> 01:03:30,263
‫- لأنهم صوبوا مسدساً إلى وجهي...
‫- ذلك لا يعني أنهم كانوا يسرقون المصرف.

944
01:03:30,347 --> 01:03:31,890
‫هل أخذوا المال؟
‫هل رأيتهم يأخذون المال؟

945
01:03:31,973 --> 01:03:35,393
‫كنت محتجزاً في مصرف لفترة طويلة جداً

946
01:03:35,894 --> 01:03:38,563
‫- حسناً.
‫- كنت مقيداً في غرفة، ورأيتك تراني.

947
01:03:38,647 --> 01:03:40,190
‫رأيتني أراك؟

948
01:03:40,565 --> 01:03:41,525
‫- أهذا ما قلته؟
‫- أجل.

949
01:03:41,608 --> 01:03:43,735
‫كنت محتجزاً في غرفة
‫ورأيتني مقيداً عندما دخلت.

950
01:03:43,819 --> 01:03:46,488
‫لا يمكنني صنع المعجزات،
‫أحتاج إلى المزيد من الوقت.

951
01:03:46,571 --> 01:03:49,533
‫لو استخدمت الوقت الذي منحتك إياه
‫بطريقة أفضل

952
01:03:49,616 --> 01:03:50,909
‫لما كنت واجهت هذه المشكلة.

953
01:03:51,201 --> 01:03:53,578
‫- ماذا تريدني أن أقول؟
‫- أن طائرتي جاهزة.

954
01:03:54,704 --> 01:03:55,914
‫حسناً، اسمع.

955
01:03:57,249 --> 01:04:00,961
‫أقسم أنني أبذل قصارى جهدي

956
01:04:01,044 --> 01:04:02,504
‫لكنني أحتاج إلى ساعات قليلة إضافية.

957
01:04:02,587 --> 01:04:04,548
‫لمَ عليّ منحك المزيد من الوقت؟

958
01:04:04,631 --> 01:04:06,800
‫الأمر بسيط، امنحني المزيد من الوقت
‫وتحصل على ما تريد

959
01:04:06,883 --> 01:04:08,718
‫وإن لم تمنحني الوقت
‫لن تحصل على ما تريد.

960
01:04:08,802 --> 01:04:10,804
‫لن تخسر شيئاً.

961
01:04:10,887 --> 01:04:11,888
‫"طعام"

962
01:04:13,431 --> 01:04:15,517
‫في هذه الأثناء سنرسل طعاماً إضافياً.

963
01:04:15,600 --> 01:04:18,520
‫أجبني عن سؤالي بشكل صحيح
‫وتحصل على مزيد من الوقت.

964
01:04:18,645 --> 01:04:20,856
‫- أو؟
‫- أنت تعلم ماذا سيحدث إذا لم تفعل.

965
01:04:23,191 --> 01:04:24,401
‫ما الذي يزن أكثر

966
01:04:25,861 --> 01:04:29,030
‫أهي القطارات كلها التي تمر في محطة
‫"غراند سنترال" خلال سنة

967
01:04:30,407 --> 01:04:33,535
‫أم الأشجار المقطوعة
‫لطبع العملات الأمريكية؟

968
01:04:34,286 --> 01:04:36,872
‫إليك مساعدة، إنه سؤال مخادع.

969
01:04:39,583 --> 01:04:41,626
‫ماذا يعني؟ أهو يعبث الآن؟

970
01:04:42,252 --> 01:04:43,295
‫إنها القطارات.

971
01:04:43,378 --> 01:04:46,631
‫فالعملة الأمريكية تطبع على القطن
‫وليس الورق.

972
01:04:46,715 --> 01:04:47,716
‫- أجل، سمعت ذلك.
‫- أجل، هذا صحيح.

973
01:04:47,799 --> 01:04:49,509
‫- حسناً.
‫- لذا لا تقطع الأشجار.

974
01:04:49,593 --> 01:04:52,095
‫- هل أنت متأكد؟
‫- نعم، تماماً.

975
01:04:52,596 --> 01:04:53,597
‫حسناً.

976
01:04:58,727 --> 01:04:59,728
‫لديّ الجواب.

977
01:04:59,811 --> 01:05:02,397
‫- انتظر لحظة.
‫- سأعاود الاتصال بك.

978
01:05:06,943 --> 01:05:08,612
‫هذا فخ، الاثنين نفس الوزن.

979
01:05:08,695 --> 01:05:11,656
‫كلاهما له نفس الوزن، لا يزنان شيئاً.

980
01:05:11,740 --> 01:05:13,575
‫لا يزنان شيئاً أم لهما الوزن نفسه؟

981
01:05:13,658 --> 01:05:16,369
‫قل له أن لهما الوزن نفسه، افعل ذلك الآن.

982
01:05:16,453 --> 01:05:17,913
‫كلاهما له الوزن نفسه، فهمت.

983
01:05:22,334 --> 01:05:25,003
‫- إذاً؟
‫- لهما الوزن نفسه.

984
01:05:25,086 --> 01:05:26,713
‫هذه المرة أرسل الشطائر.

985
01:05:28,465 --> 01:05:31,134
‫هذا رائع، الرجل مجنون.

986
01:05:31,217 --> 01:05:33,511
‫قال محطة "غراند سنترال"

987
01:05:33,720 --> 01:05:36,306
‫ولكن المحطة هي موقف "غراند سنترال"

988
01:05:36,389 --> 01:05:39,017
‫- محطة "غراند سنترال" هي مكتب البريد.
‫- هي مكتب البريد.

989
01:05:39,142 --> 01:05:40,477
‫- إنه مخطئ.
‫- من؟

990
01:05:40,560 --> 01:05:43,813
‫المجرم رقم 1،
‫القطارات لا تمر في "غراند سنترال"

991
01:05:44,689 --> 01:05:46,066
‫إنها آخر محطة لكل قطار.

992
01:05:46,149 --> 01:05:48,902
‫- وماذا عن القطار النفقي؟ إنه يمر من هناك.
‫- المترو الشمالي يمر من هناك.

993
01:05:48,985 --> 01:05:50,862
‫- كيف تعرف؟
‫- إنه يمر من هناك!

994
01:05:50,946 --> 01:05:51,780
‫كلا، إنه ينطلق من هناك.

995
01:05:51,863 --> 01:05:54,074
‫عم تتكلمون؟ اهدؤوا!

996
01:05:54,324 --> 01:05:57,202
‫- المترو الشمالي يمر من هناك!
‫- لنحضر الشطائر.

997
01:05:58,912 --> 01:06:01,831
‫- المترو الشمالي...
‫- ولكنه قال "يمر من هناك".

998
01:06:01,915 --> 01:06:04,334
‫ولكن المترو الشمالي يمر من هناك.

999
01:06:04,417 --> 01:06:06,169
‫اصمت، هذا لا يهم الآن.

1000
01:06:06,252 --> 01:06:09,422
‫أعرف ما كان يعنيه،
‫ما قاله أمر وما عناه أمر آخر.

1001
01:06:09,506 --> 01:06:12,133
‫- تلك دائماً المشكلة، أليست كذلك؟
‫- الشطائر.

1002
01:06:12,217 --> 01:06:13,259
‫سأهتم بالأمر.

1003
01:06:16,388 --> 01:06:19,182
‫أود أن آكل شطيرة هوت دوغ
‫على الطريقة اليهودية وأشرب جعة.

1004
01:06:19,307 --> 01:06:21,476
‫معي تذاكر دخول لمباراة بيسبول
‫و"بيدرو" سيسدد الكرة!

1005
01:06:21,559 --> 01:06:23,103
‫سيخسر الفريق على أية حال.

1006
01:06:23,186 --> 01:06:25,772
‫- أنا أعلم ذلك، إنني أفضل حالاً هنا.
‫- أنا مسرور لأنهم لم يفرقونا.

1007
01:06:25,855 --> 01:06:28,650
‫- أتظن أنهم إرهابيون؟
‫- إنهم لصوص وليسوا إرهابيين.

1008
01:06:28,733 --> 01:06:30,193
‫كيف تعرف؟ قد يكونون من "القاعدة".

1009
01:06:30,276 --> 01:06:32,320
‫ثقوا بي، فقد درست هذه الأمور.

1010
01:06:32,404 --> 01:06:34,280
‫- هل أنت من "الموساد"؟
‫- كلا، كنت محامياً

1011
01:06:34,364 --> 01:06:37,492
‫والآن أدرس المحاماة بجامعة "كولومبيا"
‫عن الإبادة الجماعية وعمل العبيد

1012
01:06:37,575 --> 01:06:39,369
‫- وتعويضات الحرب.
‫- يا للعجب.

1013
01:06:39,452 --> 01:06:40,912
‫أيمكنني أن أرفع دعوى على أحد
‫عندما ينتهي كل هذا؟

1014
01:06:40,996 --> 01:06:42,831
‫بالطبع، كما تشائين.

1015
01:06:43,415 --> 01:06:44,332
‫افعلي كل ما تريدين.

1016
01:06:47,419 --> 01:06:49,295
‫هذا حمام جيد.

1017
01:06:59,806 --> 01:07:01,349
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا حبيبتي، كيف حالك؟

1018
01:07:01,433 --> 01:07:03,435
‫أنا قلقة عليك، أستأتي إلى البيت؟

1019
01:07:03,518 --> 01:07:05,145
‫أجل، قريباً

1020
01:07:05,228 --> 01:07:07,814
‫ستكون ليلة طويلة لذا لا تنتظريني.

1021
01:07:07,897 --> 01:07:09,065
‫لمَ لا تريدني أن آتي إليك؟

1022
01:07:09,149 --> 01:07:11,359
‫لأنه لا أريد أن تلهيني عن العمل.

1023
01:07:12,027 --> 01:07:14,904
‫إن كنت هناك عندما أذهب للعمل في الصباح،
‫ستراني.

1024
01:07:15,030 --> 01:07:18,241
‫- أنا متشوق جداً.
‫- إذاً، كيف الحال؟

1025
01:07:18,825 --> 01:07:21,286
‫لا بأس بها، أخرجنا رهينتين،
‫شكراً على سؤالك.

1026
01:07:21,369 --> 01:07:24,831
‫- كلا، كيف حالك أنت؟
‫- أنا بخير.

1027
01:07:25,123 --> 01:07:28,501
‫رأيت العمدة على التلفاز وقال أنك تقوم
‫بعمل جيد، ورأيتك أنت أيضاً.

1028
01:07:28,877 --> 01:07:30,462
‫- رأيتني على التلفاز؟
‫- أجل.

1029
01:07:30,545 --> 01:07:33,131
‫- كيف بدوت؟
‫- مذهل يا حبيبي.

1030
01:07:33,214 --> 01:07:35,550
‫- حسناً، عليّ أن أقفل الخط.
‫- حسناً، اسمع.

1031
01:07:36,217 --> 01:07:38,678
‫- اهتم بنفسك.
‫- سأفعل، أحبك.

1032
01:07:40,764 --> 01:07:41,598
‫هيا بنا.

1033
01:07:44,601 --> 01:07:46,770
‫إذاً هل اتفقنا على القواعد الأساسية؟

1034
01:07:47,896 --> 01:07:50,440
‫- لا تقلق أيها المحقق.
‫- يدفعون لي للقلق

1035
01:07:50,523 --> 01:07:54,486
‫انظري في عيني ودعيني أصدق
‫أنك فهمت كل ما ناقشناه.

1036
01:07:56,196 --> 01:07:57,614
‫- لقد فهمت.
‫- حسناً.

1037
01:07:57,781 --> 01:07:59,741
‫"لن ننسى أبداً"

1038
01:08:02,952 --> 01:08:04,454
‫ثمة أحد يريد التكلم معك.

1039
01:08:07,415 --> 01:08:08,833
‫- مرحباً.
‫- من المتكلم؟

1040
01:08:08,958 --> 01:08:10,418
‫دعنا لا نقول أسماء.

1041
01:08:11,127 --> 01:08:13,755
‫- المهم هو ما يمكنني أن أعرضه عليك.
‫- وما هو؟

1042
01:08:13,838 --> 01:08:15,757
‫إذا حفظت بعض المصالح

1043
01:08:16,466 --> 01:08:18,176
‫قد أساعدك على الحصول على مرادك.

1044
01:08:18,259 --> 01:08:19,511
‫أنا أشك في ذلك.

1045
01:08:20,887 --> 01:08:24,015
‫أخبريني عن هذه المصالح
‫التي تريدين حمايتها.

1046
01:08:24,099 --> 01:08:25,642
‫دعني أنا أقلق بشأن ذلك.

1047
01:08:25,725 --> 01:08:29,187
‫والآن، إلام تسعى من هذه العملية؟

1048
01:08:29,270 --> 01:08:31,356
‫- الثراء بالطبع.
‫- بالطبع.

1049
01:08:31,606 --> 01:08:33,691
‫ولكنك قد تكون تورطت
‫في موضوع أكبر منك.

1050
01:08:33,983 --> 01:08:36,903
‫- كيف؟
‫- لا يمكنني مناقشة الأمر على الهاتف.

1051
01:08:36,986 --> 01:08:38,988
‫- أتعملين في المصرف؟
‫- كلا.

1052
01:08:39,823 --> 01:08:41,032
‫ولست شرطية.

1053
01:08:41,950 --> 01:08:43,118
‫صحيح.

1054
01:08:44,953 --> 01:08:46,329
‫تعالي إلى الداخل.

1055
01:08:50,208 --> 01:08:51,918
‫"شارع (أكستشاينج بلايس)"

1056
01:08:52,001 --> 01:08:53,461
‫"شارع (هانوفر)"

1057
01:08:53,545 --> 01:08:55,088
‫أمامك عشر دقائق، لا أكثر

1058
01:08:55,171 --> 01:08:56,881
‫إن لم تخرجي قبل إشعال الأنوار

1059
01:08:56,965 --> 01:08:58,550
‫يمكنك البقاء داخلاً حتى ينتهي الأمر.

1060
01:08:58,633 --> 01:09:00,969
‫- لست بحاجة لتهديدي.
‫- ذلك ليس تهديداً، وإنما هذا تهديد.

1061
01:09:01,052 --> 01:09:03,763
‫أعرف أن الأمر يفوق معرفتي،
‫ولكنك إن خدعتني...

1062
01:09:03,847 --> 01:09:06,307
‫وصلت إلى ما أنا عليه من خلال
‫الأصدقاء لا الأعداء.

1063
01:09:06,808 --> 01:09:07,809
‫صدقني.

1064
01:09:09,102 --> 01:09:10,478
‫أنت بمفردك في هذا الأمر.

1065
01:09:36,254 --> 01:09:38,089
‫لمَ تظنين أنني بحاجة للمساعدة؟

1066
01:09:39,674 --> 01:09:41,801
‫لنبدأ برجال الشرطة خارجاً.

1067
01:09:42,385 --> 01:09:43,303
‫ليست مشكلة.

1068
01:09:43,428 --> 01:09:45,930
‫وهم يزودون طائرتك بالوقود الآن.

1069
01:09:47,473 --> 01:09:49,392
‫كن واقعياً، أنت لست أحمق لتلك الدرجة.

1070
01:09:50,643 --> 01:09:51,978
‫سأخبرك بما أفكر فيه

1071
01:09:52,520 --> 01:09:54,772
‫استسلم الآن وأؤكد لك أنك ستسجن لأقل مدة

1072
01:09:54,856 --> 01:09:56,566
‫3 أو 4 سنوات على الأكثر.

1073
01:09:57,233 --> 01:09:58,234
‫أيمكنك أن تدبري هذا؟

1074
01:09:58,318 --> 01:10:00,445
‫لم تؤذ أحداً ولم تسرق أي شيء

1075
01:10:00,528 --> 01:10:03,198
‫لذا أجل، أنا أستطيع أن أدبر ذلك.

1076
01:10:03,281 --> 01:10:05,533
‫- هذا ليس كافياً.
‫- لم أنته بعد.

1077
01:10:06,534 --> 01:10:09,287
‫عندما يطلق سراحك،
‫تحصل على مليوني دولار.

1078
01:10:09,370 --> 01:10:12,081
‫حقاً؟ كيف؟

1079
01:10:12,165 --> 01:10:14,876
‫نضعها في مكان آمن، ستنتظرك عندما تخرج.

1080
01:10:14,959 --> 01:10:16,044
‫شكراً لك

1081
01:10:17,295 --> 01:10:18,338
‫ولكن كلا، شكراً.

1082
01:10:18,421 --> 01:10:22,091
‫بالله عليك، قدمت لك عرض جيد.

1083
01:10:22,175 --> 01:10:24,469
‫ولا أعتقد أنه لديك خيارات أخرى.

1084
01:10:24,552 --> 01:10:28,681
‫أخبريني عن تلك المصالح التي تحمينها.

1085
01:10:28,765 --> 01:10:30,391
‫- أخشى أنني لا أستطيع.
‫- أنا أستطيع.

1086
01:10:30,475 --> 01:10:31,851
‫دعيني أخبرك قصة.

1087
01:10:34,687 --> 01:10:38,983
‫خلال الحرب العالمية الثانية، كان أمريكي
‫يعمل في مصرف في "سويسرا"

1088
01:10:40,568 --> 01:10:42,737
‫ولست بحاجة لإخبارك
‫بأن تلك الفترة من التاريخ

1089
01:10:42,862 --> 01:10:45,823
‫كانت مليئة بالفرص لعديمي الضمير

1090
01:10:46,241 --> 01:10:47,450
‫أمثال هذا الرجل.

1091
01:10:47,533 --> 01:10:48,451
‫"جائزة الحياة الحافلة بالإنجاز
‫مقدمة إلى (آرثر كايس)"

1092
01:10:48,534 --> 01:10:51,537
‫استعمل مركزه بين النازيين ليغتني

1093
01:10:51,621 --> 01:10:55,500
‫بينما حوله كان الناس
‫يُسلبون كل ما يملكون

1094
01:10:56,876 --> 01:11:00,505
‫فاستعمل ماله القذر ليؤسس مصرفاً.

1095
01:11:01,047 --> 01:11:01,881
‫والآن...

1096
01:11:03,675 --> 01:11:06,135
‫أيعقل أن تكوني موظفة عند هذا الرجل

1097
01:11:07,428 --> 01:11:10,056
‫أم أنني أهلوس؟

1098
01:11:10,139 --> 01:11:12,892
‫- لقد فهم أحدنا الآخر.
‫- جيد.

1099
01:11:14,602 --> 01:11:16,354
‫إذاً ماذا يمكنك أن تفعلي لي

1100
01:11:16,479 --> 01:11:20,358
‫بما أنني أعرف أكثر منك
‫وقد خططت للعملية بشكل ممتاز؟

1101
01:11:20,441 --> 01:11:24,862
‫صدقني، لو بدا الأمر ضرورياً،
‫يمكنني تغيير خطتك بأكملها

1102
01:11:24,946 --> 01:11:26,614
‫لذا إن توقفت عن كونك المشكلة

1103
01:11:26,698 --> 01:11:30,576
‫وأصبحت الحل، سيكون هذا أفضل لك.

1104
01:11:30,660 --> 01:11:32,829
‫- ماذا تريدين؟
‫- دقيقتان.

1105
01:11:33,204 --> 01:11:35,832
‫لأدخل غرفة صندوق الودائع
‫لآخذ صندوقاً واحداً.

1106
01:11:38,376 --> 01:11:40,086
‫أتبحثين عن هذا؟

1107
01:11:41,254 --> 01:11:43,506
‫قد يكون هذا محرجاً جداً لرئيسك.

1108
01:11:44,841 --> 01:11:46,676
‫كان عليه التخلص منه منذ زمن

1109
01:11:46,759 --> 01:11:48,636
‫ولكنه لم يفعل ذلك لذا فهو لي الآن.

1110
01:11:51,222 --> 01:11:54,017
‫إن حدث ومثلت أمام قاض

1111
01:11:54,100 --> 01:11:55,810
‫لأحاكم على فعلتي هذه

1112
01:11:56,352 --> 01:11:58,771
‫ستقومين أنت ورئيسك بما يلزم لمساعدتي.

1113
01:12:00,523 --> 01:12:02,233
‫اخرج من هنا ومعك هذا الظرف

1114
01:12:03,318 --> 01:12:05,570
‫وسندفع لك الكثير من المال.

1115
01:12:06,029 --> 01:12:07,280
‫سأتذكر ذلك.

1116
01:12:07,363 --> 01:12:09,991
‫أستخبرني كيف تخطط للخروج من هنا؟

1117
01:12:10,074 --> 01:12:13,244
‫سأخرج من الباب الأمامي،
‫أتريدين معرفة أي شيء آخر؟

1118
01:12:13,328 --> 01:12:16,205
‫- كيف علمت بأمر كل هذا؟
‫- هذا لا يهم.

1119
01:12:16,289 --> 01:12:19,709
‫الحقيقة أن الأكاذيب كلها
‫والأعمال الشريرة بشعة

1120
01:12:20,043 --> 01:12:23,212
‫يمكنك أن تخفيها قليلاً ولكنها لا تختفي.

1121
01:12:23,296 --> 01:12:26,174
‫- الجريمة لا تقمع؟
‫- بالضبط.

1122
01:12:26,758 --> 01:12:28,593
‫ما زلت لم أفهم ما تفعل هنا.

1123
01:12:29,385 --> 01:12:30,470
‫حقاً؟

1124
01:12:32,138 --> 01:12:32,972
‫جيد.

1125
01:12:37,727 --> 01:12:38,603
‫لقد تحدثنا.

1126
01:12:38,686 --> 01:12:40,188
‫كلا، أخبريني المزيد.

1127
01:12:40,271 --> 01:12:41,814
‫- دعوني أقف أمام النافذة.
‫- حسناً يا سيدي.

1128
01:12:42,106 --> 01:12:44,817
‫أخبرته بما أنه لم يقتل أحداً

1129
01:12:44,901 --> 01:12:48,071
‫فيمكنه الاستسلام وتحمل عقوبة أخف.

1130
01:12:48,237 --> 01:12:49,364
‫وماذا أيضاً؟

1131
01:12:50,031 --> 01:12:51,115
‫كان هذا ما قلناه.

1132
01:12:53,534 --> 01:12:58,331
‫أنا عادة لا أتضايق عندما يعاملني أحد
‫وكأنني أبله أول مرة، ولكنك تتمادين قليلاً.

1133
01:12:58,581 --> 01:13:01,584
‫أعلم أنك لم تدخلي لتخبريه أمراً
‫يعرفه بالفعل.

1134
01:13:02,335 --> 01:13:03,378
‫تحدثي إليّ.

1135
01:13:04,545 --> 01:13:05,380
‫اسمع أيها المحقق

1136
01:13:05,463 --> 01:13:07,298
‫لم نتفق على أنني سأعطيك شرحاً مفصلاً.

1137
01:13:07,382 --> 01:13:08,800
‫أنا أقول أنه عليك ذلك.

1138
01:13:09,926 --> 01:13:11,344
‫أنا لست عبدك.

1139
01:13:11,511 --> 01:13:14,639
‫وفي شأن تصريف الشيكات
‫يمكنني تسوية الأمر وحدي.

1140
01:13:14,722 --> 01:13:17,058
‫أعرف ماذا فعلت وماذا لم أفعل.

1141
01:13:17,433 --> 01:13:19,769
‫- تحدثي إليّ.
‫- بشكل غير رسمي؟

1142
01:13:19,852 --> 01:13:22,772
‫كل ما تقولينه سيكون غير رسمي،
‫تحدثي إلي فحسب.

1143
01:13:24,065 --> 01:13:26,025
‫- أعطيته حافزاً.
‫- حسناً.

1144
01:13:26,567 --> 01:13:27,735
‫وهل قبل به؟

1145
01:13:28,194 --> 01:13:30,988
‫كلا، ولكن يمكنني القول إنه يفكر في الأمر.

1146
01:13:32,073 --> 01:13:33,449
‫إنه ذكي، أليس كذلك؟

1147
01:13:33,908 --> 01:13:35,410
‫- يظن نفسه كذلك.
‫- أجل.

1148
01:13:36,119 --> 01:13:38,704
‫إنه من أمثالك،
‫متخرج في جامعات "آيفي ليغ"؟

1149
01:13:39,330 --> 01:13:41,374
‫- واضح أنه متعلم جيداً.
‫- هذا ما عنيته.

1150
01:13:42,083 --> 01:13:43,835
‫هذا ما عنيته تماماً.

1151
01:13:44,252 --> 01:13:48,047
‫تتكلمين مثله وتفكرين مثله،
‫ماذا تظنين أنه سيفعل؟

1152
01:13:49,966 --> 01:13:51,968
‫- لن يقتل أحداً.
‫- كيف تعرفين؟

1153
01:13:52,343 --> 01:13:54,554
‫- لأنه ليس قاتلاً.
‫- كيف تعرفين ذلك؟

1154
01:13:55,304 --> 01:13:57,348
‫لديّ خبر لك، معظم الرجال في سجن
‫"سينغ سينغ"

1155
01:13:57,432 --> 01:13:59,016
‫لم يكونوا قاتلين إلى أن قتلوا أحداً.

1156
01:13:59,100 --> 01:14:01,853
‫لا تعرفين ما قد يفعل المرء
‫حتى يواجه حالة صعبة.

1157
01:14:03,646 --> 01:14:05,857
‫لا يبدو أنك وضعته في موقع صعب.

1158
01:14:05,940 --> 01:14:09,485
‫صحيح؟ كأنه وضع نفسه في المأزق.

1159
01:14:11,195 --> 01:14:12,113
‫أنت محقة.

1160
01:14:13,281 --> 01:14:14,740
‫إذاً انتهت مهمتك؟

1161
01:14:15,908 --> 01:14:18,161
‫- أعتقد ذلك، أتقول أن عليّ الذهاب؟
‫- نعم.

1162
01:14:18,244 --> 01:14:20,037
‫ألديك بطاقة في حال احتجت إليك؟

1163
01:14:21,456 --> 01:14:24,417
‫لا تعتبرها إهانة ولكن كلا.

1164
01:14:24,834 --> 01:14:26,002
‫لا أظن أنك تستطيع تحمل دفع أتعابي.

1165
01:14:26,085 --> 01:14:29,338
‫لا تعتبريها إهانة،
‫ولكن اذهبي إلى الجحيم.

1166
01:14:30,339 --> 01:14:34,552
‫احذر أيها المحقق "فرايزر"،
‫إنني قادرة على فعل الكثير.

1167
01:14:40,391 --> 01:14:42,435
‫- كم عمرك يا "براين"؟
‫- 8 سنوات وثلاثة أرباع.

1168
01:14:42,518 --> 01:14:45,313
‫8 سنوات وثلاثة أرباع، أنت كبير.

1169
01:14:46,522 --> 01:14:48,649
‫- أكنت خائفاً في المصرف؟
‫- كلا.

1170
01:14:48,733 --> 01:14:51,194
‫- على الإطلاق؟
‫- كلا، فأنا من "بروكلين".

1171
01:14:51,277 --> 01:14:52,487
‫من "بروكلين"؟ فهمت.

1172
01:14:52,570 --> 01:14:54,197
‫- الأسلحة لا تخيفني.
‫- حقاً؟

1173
01:14:54,280 --> 01:14:56,157
‫- وأنت شجاع أيضاً؟
‫- نعم.

1174
01:14:56,240 --> 01:14:58,951
‫أقال الرجال الذين حملوا أسلحة شيئاً؟

1175
01:14:59,994 --> 01:15:02,121
‫- نعم.
‫- ماذا قالوا؟

1176
01:15:02,205 --> 01:15:03,414
‫سألوني عن لعبتي.

1177
01:15:03,498 --> 01:15:05,625
‫- من؟
‫- الرجل الذي سرق المصرف سؤال.

1178
01:15:06,792 --> 01:15:08,294
‫يا بني، أظهر بعض الاحترام.

1179
01:15:08,377 --> 01:15:11,005
‫حسناً يا "بروكلين"، أكان هو المسؤول؟

1180
01:15:11,631 --> 01:15:12,465
‫حسناً.

1181
01:15:12,924 --> 01:15:15,301
‫ألا تتذكر أي أمر آخر؟

1182
01:15:15,885 --> 01:15:17,053
‫كان طويلاً

1183
01:15:18,179 --> 01:15:19,013
‫وكان يضع قناعاً.

1184
01:15:19,096 --> 01:15:23,309
‫"براين"، أيمكنك أن تتعرف عليه
‫في أية صورة من هذه؟

1185
01:15:24,060 --> 01:15:26,187
‫خذ وقتك وانظر جيداً.

1186
01:15:27,146 --> 01:15:29,190
‫أبق هذه الصورة هناك، انظر.

1187
01:15:36,239 --> 01:15:39,450
‫- يبدون متشابهين بالأقنعة.
‫- ذلك صحيح.

1188
01:15:41,202 --> 01:15:43,955
‫يبدون متشابهين بالأقنعة،
‫ذلك صحيح يا "براين".

1189
01:15:44,038 --> 01:15:47,416
‫محاولة سطو على متجر مشروبات كحولية.

1190
01:15:47,500 --> 01:15:51,003
‫كان هذا تقدماً لمبتدئ مثلك.

1191
01:15:52,088 --> 01:15:53,923
‫سأعترف بمهارتك يا "بابلو".

1192
01:15:54,006 --> 01:15:57,593
‫أولاً، اسمي "بول" وليس "بابلو"، مفهوم؟

1193
01:15:57,677 --> 01:15:59,220
‫اعذرني.

1194
01:16:00,179 --> 01:16:01,764
‫- أتريد علكة؟
‫- كلا.

1195
01:16:02,682 --> 01:16:04,225
‫ثانياً، لم أقم بالسطو.

1196
01:16:04,308 --> 01:16:06,352
‫قمت ببعض الأخطاء عندما كنت صغيراً.

1197
01:16:07,144 --> 01:16:09,647
‫خرجت مع الأصدقاء وقد سرقوا
‫متجر مشروبات كحولية.

1198
01:16:11,774 --> 01:16:12,984
‫ماذا كان عليّ أن أفعل؟

1199
01:16:15,152 --> 01:16:16,904
‫أين نشأت أنت أيها الغريب؟
‫في شارع "بارك"؟

1200
01:16:16,988 --> 01:16:19,824
‫- ماذا؟ الغريب؟ ماذا قلت؟
‫- الغريب.

1201
01:16:21,784 --> 01:16:23,327
‫أي الناس الذين لا يأتون
‫إلى الأحياء الشعبية.

1202
01:16:23,411 --> 01:16:25,580
‫كيف تقول "رايكرز آيلاند" باللغة الإسبانية؟

1203
01:16:25,663 --> 01:16:26,914
‫ماذا عن هذين الاثنين؟

1204
01:16:27,790 --> 01:16:28,708
‫أيبدوان مألوفين؟

1205
01:16:28,791 --> 01:16:31,627
‫هذان الاثنان؟ كلا.

1206
01:16:31,752 --> 01:16:32,837
‫- لا شيء؟
‫- لا شيء.

1207
01:16:32,920 --> 01:16:34,297
‫ألا يبادون مريبين لك؟

1208
01:16:34,380 --> 01:16:36,257
‫لعلك تريد معرفة من هما.

1209
01:16:38,342 --> 01:16:39,176
‫كلا.

1210
01:16:39,260 --> 01:16:41,053
‫- حسناً، شكراً جزيلاً لك.
‫- شكراً.

1211
01:16:41,137 --> 01:16:43,764
‫فقط من باب الفضول،
‫أتعرف أي شيء عن الألماس؟

1212
01:16:43,848 --> 01:16:45,933
‫قليلاً، ماذا تريد؟

1213
01:16:46,017 --> 01:16:48,102
‫كم على رجل مثلي أن يدفع
‫لقاء خاتم ألماسي؟

1214
01:16:48,185 --> 01:16:49,937
‫ذلك يعتمد على وزنه بالقيراط.

1215
01:16:50,021 --> 01:16:52,440
‫إن أردت سأعطيك رقم ابن أخي.

1216
01:16:52,523 --> 01:16:53,691
‫- حسناً.
‫- ستحصل على سعر جيد.

1217
01:16:53,774 --> 01:16:55,109
‫ماذا لديك بالأسفل؟

1218
01:16:56,402 --> 01:16:58,487
‫- عفواً؟
‫- تحت ثياب عاملي الطلاء؟

1219
01:16:58,571 --> 01:17:00,531
‫- ماذا لديك تحت الثياب؟
‫- ثياب.

1220
01:17:00,615 --> 01:17:01,532
‫هلا تريننا من فضلك؟

1221
01:17:07,330 --> 01:17:11,584
‫ثمة أنت وامرأة ثانية
‫بمواصفات المرأة المشتبه بها.

1222
01:17:11,667 --> 01:17:12,668
‫وما هي؟

1223
01:17:14,629 --> 01:17:16,964
‫قامتك وعمرك و...

1224
01:17:17,048 --> 01:17:19,800
‫وقياس صدرك.

1225
01:17:19,884 --> 01:17:23,721
‫إذاً، انتهكت القانون المتعلق بقياس الصدر؟

1226
01:17:23,888 --> 01:17:24,930
‫أهذا ما تقصد قوله؟

1227
01:17:29,060 --> 01:17:32,188
‫إلى أي حد هم حمقى ليظنوا أنهم
‫سيحصلون على طائرة؟

1228
01:17:32,271 --> 01:17:33,481
‫هو ليس أحمق.

1229
01:17:33,564 --> 01:17:36,359
‫ليس هو وحسب، بل أي محتجز رهائن.

1230
01:17:38,069 --> 01:17:40,404
‫أولئك الإرهابيون في أولمبياد "ميونيخ".

1231
01:17:41,113 --> 01:17:42,406
‫هل حصل أي أحد على طائرة أبداً؟

1232
01:17:42,490 --> 01:17:44,909
‫وهذه الأيام؟ ألا يعرف ذلك؟

1233
01:17:44,992 --> 01:17:49,205
‫المنطقة ممتلئة برجال القانون الآن،
‫القناصة موجودون فوق الأسطح...

1234
01:17:49,288 --> 01:17:50,706
‫ماذا تفعل يا "كيث"؟

1235
01:17:50,790 --> 01:17:52,375
‫إن كان يريد طائرة، سأعطيه طائرة.

1236
01:17:52,458 --> 01:17:55,211
‫- ألا تعمل وفقاً للقواعد؟
‫- هذا ما يزعجني.

1237
01:17:55,419 --> 01:17:58,339
‫وكأنهم يعرفون القواعد
‫ويعرفون ما سنفعله بالضبط.

1238
01:18:02,468 --> 01:18:06,013
‫كل هذا الوقت نحن نؤخره، أليس كذلك؟

1239
01:18:06,097 --> 01:18:07,848
‫خطأ، هم يؤخروننا.

1240
01:18:08,140 --> 01:18:10,476
‫فكروا بالأمر،
‫بالأسئلة التافهة وبالشريط الألباني...

1241
01:18:10,559 --> 01:18:11,394
‫ماذا تعني؟

1242
01:18:11,477 --> 01:18:15,356
‫أقول أنه يريد أن يعطينا وقتاً إضافياً،
‫يطلب منا طلبات

1243
01:18:15,940 --> 01:18:18,984
‫ويعطينا مهلة قصوى، ونحن نماطل،
‫فيعطينا وقتاً إضافياً.

1244
01:18:19,568 --> 01:18:20,569
‫لا أعتقد أنه على عجلة من أمره.

1245
01:18:20,653 --> 01:18:22,530
‫- لماذا؟
‫- هذا ما سأكتشفه.

1246
01:18:44,176 --> 01:18:45,845
‫- نعم.
‫- طائرتك جاهزة.

1247
01:18:45,928 --> 01:18:46,887
‫حقاً؟

1248
01:18:46,971 --> 01:18:48,973
‫نعم ولكنني أريد منك شيئاً أولاً.

1249
01:18:49,056 --> 01:18:52,560
‫عليّ الدخول إلى المصرف لأرى
‫إن كان الرهائن بخير.

1250
01:18:52,643 --> 01:18:54,186
‫ستراهم يركبون الحافلة.

1251
01:18:54,270 --> 01:18:57,273
‫أريد التأكد أنك لن تترك جثثاً.

1252
01:19:00,526 --> 01:19:01,527
‫قابلني عند الباب الأمامي.

1253
01:19:08,492 --> 01:19:11,287
‫- ما الذي حصل للتو؟
‫- ستكون مجنوناً إذا دخلت.

1254
01:20:01,587 --> 01:20:02,713
‫أسفل الدرج.

1255
01:20:11,263 --> 01:20:12,973
‫- علكة؟
‫- ماذا قلت؟

1256
01:20:13,349 --> 01:20:16,352
‫- أتريد علكة؟
‫- كلا، شكراً.

1257
01:21:05,734 --> 01:21:06,902
‫دعني آخذ الصبي.

1258
01:21:08,988 --> 01:21:09,822
‫كلا.

1259
01:21:11,031 --> 01:21:12,074
‫هل هناك المزيد؟

1260
01:21:12,867 --> 01:21:14,702
‫ثمة من أساءوا التصرف.

1261
01:21:20,875 --> 01:21:23,294
‫أرجوك ساعدني!

1262
01:21:23,711 --> 01:21:25,004
‫أرجوك ساعدنا!

1263
01:21:25,254 --> 01:21:28,048
‫أرجوك ساعدنا! أرجوك!

1264
01:21:28,132 --> 01:21:30,676
‫سنخرجكم من هنا جميعكم.

1265
01:21:30,885 --> 01:21:32,094
‫أعدكم.

1266
01:21:32,761 --> 01:21:34,138
‫انتهت الجولة.

1267
01:21:42,438 --> 01:21:45,649
‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟
‫- ما من شيء نناقشه.

1268
01:21:47,067 --> 01:21:50,613
‫ماذا تنوي أن تفعل
‫لو حصلت على الطائرة والربان؟

1269
01:21:51,614 --> 01:21:53,741
‫- ماذا قلت؟
‫- أنت لا تريد طائرة مطلقاً.

1270
01:21:54,575 --> 01:21:57,578
‫من سمع يوماً بلصوص مصرف
‫هربوا على طائرة مع 50 رهينة؟

1271
01:21:57,661 --> 01:22:01,081
‫أنت شاهدت فيلم "دوغ داي أفترنون"،
‫أنت تماطل، ولكنني لا أعرف السبب.

1272
01:22:02,041 --> 01:22:04,043
‫ما الخطب؟ ألم تتمكن من فتح الخزنة؟

1273
01:22:04,501 --> 01:22:05,336
‫ربما.

1274
01:22:07,171 --> 01:22:08,297
‫ثمة حلان.

1275
01:22:08,672 --> 01:22:12,551
‫نخرج معاً من الباب،
‫أو يقطع رجالي التيار الكهربائي

1276
01:22:13,260 --> 01:22:15,304
‫ويطلقون الغاز المسيل للدموع،
‫ويدخلون بعنف عبر الزجاج.

1277
01:22:15,387 --> 01:22:18,432
‫الخيار لك، إنك لا تريد ذلك،
‫وأنا لا أريد ذلك أيضاً

1278
01:22:18,974 --> 01:22:21,185
‫وهم يرغبون في القيام بذلك اليوم.

1279
01:22:21,310 --> 01:22:23,103
‫ألديكم نظارات للرؤية الليلية؟

1280
01:22:23,187 --> 01:22:25,814
‫- ألديكم أقنعة واقية من الغاز؟
‫- ربما.

1281
01:22:27,024 --> 01:22:29,401
‫- أنا أميل لإصدار أمر الهجوم.
‫- توقف عن قول الترهات.

1282
01:22:29,485 --> 01:22:32,571
‫أولاً لن تهجموا إن لم يقتل أي رهائن

1283
01:22:32,655 --> 01:22:34,114
‫ولا يوجد تهديد مباشر.

1284
01:22:34,198 --> 01:22:39,244
‫وثانياً، إن انتهت بهجوم،
‫مهما حدث فلن تكون أنت البطل.

1285
01:22:39,328 --> 01:22:41,580
‫إن أردت الكذب عليّ فلتحاول بقوة أكثر.

1286
01:22:42,247 --> 01:22:43,082
‫هيا بنا.

1287
01:22:45,334 --> 01:22:46,168
‫حسناً.

1288
01:22:54,051 --> 01:22:57,012
‫لعلمك أنا محمي جيداً يا عزيزي

1289
01:22:57,429 --> 01:22:59,682
‫ولكنني أنصحك بألا ترتاح كثيراً هنا.

1290
01:22:59,765 --> 01:23:02,351
‫حقاً؟ سيأتي الرجل الذي سيركب
‫قنوات الكبل يوم الأربعاء.

1291
01:23:03,227 --> 01:23:05,729
‫- لمَ لا تخرج من هذا الباب؟
‫- سأفعل ذلك.

1292
01:23:07,564 --> 01:23:10,526
‫سأخرج عندما أشعر أنني بخير ومستعد.

1293
01:23:10,859 --> 01:23:12,695
‫أيمكنني حثك على القيام بذلك اليوم؟

1294
01:23:14,738 --> 01:23:15,990
‫لا أظن ذلك.

1295
01:23:16,115 --> 01:23:17,408
‫أمن اقتراحات أخرى؟

1296
01:23:17,491 --> 01:23:19,785
‫رجاءً، لا تقل اقتراحاً

1297
01:23:19,868 --> 01:23:22,413
‫فحبيبتي تنتظر مني اقتراح الزواج.

1298
01:23:22,496 --> 01:23:26,250
‫- أتظن أنك صغير على الزواج؟
‫- لست صغيراً بل مفلساً.

1299
01:23:26,875 --> 01:23:28,502
‫ربما عليّ أن أسرق مصرفاً.

1300
01:23:29,712 --> 01:23:31,255
‫هل أنتما واقعان في الغرام؟

1301
01:23:31,964 --> 01:23:33,590
‫نعم.

1302
01:23:33,966 --> 01:23:35,175
‫المال غير مهم إذاً.

1303
01:23:36,885 --> 01:23:38,137
‫شكراً يا لص المصرف.

1304
01:23:38,887 --> 01:23:41,974
‫أنا أقول إن المال لا يشتري الحب.

1305
01:23:43,642 --> 01:23:46,562
‫شكراً جزيلاً لك، إنني...

1306
01:23:47,855 --> 01:23:49,732
‫إنني أتعلم الكثير اليوم.

1307
01:23:50,899 --> 01:23:53,360
‫لنذهب إلى حانة "كيلارني روز".

1308
01:23:53,444 --> 01:23:55,487
‫انس أمر الرهائن.

1309
01:23:55,571 --> 01:23:57,865
‫- سأقدم لك جعة، على حسابي.
‫- شكراً أيها المحقق...

1310
01:23:57,948 --> 01:24:01,326
‫لكنني أحاول الابتعاد عن الحانات،
‫إن كنت تفهم قصدي.

1311
01:24:01,410 --> 01:24:03,871
‫سيظل عرضي قائماً إن بدلت رأيك.

1312
01:24:10,836 --> 01:24:12,588
‫السجن أو الموت؟

1313
01:24:12,921 --> 01:24:14,757
‫ثياب السجن أم ثياب الموت؟

1314
01:24:14,840 --> 01:24:19,136
‫- القرار لك، والوقت يمر.
‫- توقف!

1315
01:24:19,219 --> 01:24:20,637
‫هل انتهينا؟

1316
01:24:23,515 --> 01:24:25,309
‫لقد تخطيت حدودك اللعينة!

1317
01:24:27,102 --> 01:24:29,229
‫أريد حافلات في الخارج أيها المحقق.

1318
01:24:29,897 --> 01:24:31,231
‫أتظن أنني أخدعك؟

1319
01:24:32,691 --> 01:24:34,777
‫جربني وسترى ما يحدث.

1320
01:24:44,286 --> 01:24:46,121
‫حسناً، ارفعوا الحواجز الواقية.

1321
01:24:46,205 --> 01:24:48,332
‫- ماذا يجري؟
‫- وضعته في الموقع الذي أردته.

1322
01:24:48,415 --> 01:24:49,291
‫حقاً؟ وما هو؟

1323
01:24:49,374 --> 01:24:52,628
‫هو يسيطر على الوضع، ولكنها بداية.

1324
01:24:52,961 --> 01:24:54,379
‫رباه.

1325
01:25:09,478 --> 01:25:10,771
‫- ماذا حدث بحق الجحيم؟
‫- حتى متى؟

1326
01:25:10,854 --> 01:25:12,022
‫- لقد استطاع التغلب عليك!
‫- ساعتان.

1327
01:25:12,106 --> 01:25:13,524
‫- حتى متى؟
‫- ماذا لو رأى وجهك؟

1328
01:25:13,607 --> 01:25:14,858
‫- ساعتان.
‫- ماذا لو لم يكن مسدسي معي؟

1329
01:25:14,942 --> 01:25:16,401
‫ساعتان أو 3 ساعات.

1330
01:25:16,819 --> 01:25:19,988
‫أنت تسمح لهذا الشرطي
‫بالاقتراب أكثر من اللازم.

1331
01:25:23,158 --> 01:25:24,284
‫ماذا حدث؟

1332
01:25:24,576 --> 01:25:26,578
‫أعطيته كل الأعذار ليقتلني.

1333
01:25:26,662 --> 01:25:27,496
‫أجل.

1334
01:25:27,579 --> 01:25:30,749
‫لم يفعل، لماذا؟ لأنه ليس قاتلاً.

1335
01:25:30,833 --> 01:25:33,168
‫لنفكر في المسألة قليلاً.

1336
01:25:33,418 --> 01:25:36,922
‫نعلم أنهم خططوا لهذه العملية،
‫الشريط وآلات التصوير والأزياء.

1337
01:25:37,005 --> 01:25:39,258
‫كانت هناك خطة ولكنها لا تتضمن الطائرات.

1338
01:25:39,341 --> 01:25:41,510
‫إنه يخطط لأمر آخر لا يتضمن العنف.

1339
01:25:46,140 --> 01:25:48,392
‫- إنني أسمعك.
‫- كيف تتلقى الإرسال؟

1340
01:25:49,017 --> 01:25:51,145
‫- معذرة؟
‫- الكاميرا التي على الشاحنة.

1341
01:25:51,812 --> 01:25:54,189
‫قرب الصورة على نافذة الطابق الثاني.

1342
01:25:55,149 --> 01:25:56,567
‫- "رورك"؟
‫- أنا أقوم بذلك.

1343
01:26:08,745 --> 01:26:11,039
‫كلا! اللعنة!

1344
01:26:11,123 --> 01:26:12,249
‫تباً.

1345
01:26:15,711 --> 01:26:17,713
‫"كيث"!

1346
01:26:25,512 --> 01:26:27,472
‫ماذا تفعل؟ ماذا تفعل بحق الجحيم؟

1347
01:26:27,723 --> 01:26:29,600
‫أتعني غير الأمور الواضحة؟

1348
01:26:30,184 --> 01:26:32,269
‫ذلك ما أعنيه، بالله عليك،
‫هذه ليست عملية سطو على مصرف.

1349
01:26:32,352 --> 01:26:35,230
‫إنه خطأك، أخبرتك أن تحضر الحافلات.

1350
01:26:35,314 --> 01:26:38,859
‫تباً لك! لم أقتل أحداً!

1351
01:26:41,278 --> 01:26:45,782
‫لديّ 50 شخصاً آخر، تحداني ثانية
‫وسيكون هذان اليومان الأطول في حياتك.

1352
01:26:45,866 --> 01:26:50,037
‫أخبرني ما تريد وسأعطيك إياه.

1353
01:26:50,120 --> 01:26:53,040
‫- أعدك بذلك.
‫- قلت لك إنني أريد حافلتين وطائرة.

1354
01:26:53,123 --> 01:26:55,834
‫أجل، والمقاعد الأفضل في مدرج "اليانكي".

1355
01:26:55,918 --> 01:26:57,794
‫هذا هراء!

1356
01:26:59,171 --> 01:27:01,298
‫لقد خططت بدقة لكل هذا منذ البداية.

1357
01:27:01,381 --> 01:27:05,636
‫جعلت الجميع يفعلون ما تريد، بما فيهم أنا
‫ولكنني اكتفيت من تصديق ذلك.

1358
01:27:08,597 --> 01:27:10,891
‫أنت ذكي كثيراً على أن تكون شرطياً.

1359
01:27:10,974 --> 01:27:12,517
‫والآن ارحل من هنا.

1360
01:27:12,601 --> 01:27:13,936
‫ماذا؟ ألن تقتلني؟

1361
01:27:15,145 --> 01:27:16,480
‫قم بذلك، فما من شيء تخسره.

1362
01:27:16,563 --> 01:27:18,899
‫أنا واثق أنني لن أخسر شيئاً، اقتلني.

1363
01:27:19,650 --> 01:27:20,567
‫اقتلني.

1364
01:27:20,984 --> 01:27:22,945
‫- اقتلني.
‫- تباً لك!

1365
01:27:23,737 --> 01:27:26,114
‫أخبرهم أن يرسلوا شخصاً عاقلاً إلى هنا.

1366
01:27:55,269 --> 01:27:56,520
‫لدينا مشكلة كبيرة.

1367
01:27:56,603 --> 01:27:58,855
‫أيها المحقق، هذا ليس يوم سعدك.

1368
01:28:05,654 --> 01:28:07,531
‫كيف حالك أيها القائد؟

1369
01:28:09,658 --> 01:28:11,535
‫أنا أعرف أنك تثق بي وأنا...

1370
01:28:11,618 --> 01:28:14,371
‫أنت شرطي جيد يا "فرايزر"،
‫وأحتاج إلى المزيد من أمثالك.

1371
01:28:14,454 --> 01:28:16,123
‫وإن فشلت، لا يمكنني تحمل الذنب.

1372
01:28:16,206 --> 01:28:17,457
‫عليك أن تفهم ذلك...

1373
01:28:17,541 --> 01:28:20,294
‫كلا، دعني أخبرك مشكلتي.

1374
01:28:20,377 --> 01:28:22,421
‫ذهبت للنوم وكل شيء رائع.

1375
01:28:22,504 --> 01:28:25,007
‫تلقيت اتصالاً في الثالثة والربع
‫وماذا وجدت؟ رهينة ميتة.

1376
01:28:25,090 --> 01:28:27,592
‫- صحيح، ولكن يمكنني أن أحلها؟
‫- إن الأمر محلول.

1377
01:28:28,135 --> 01:28:29,845
‫إنك تظن أن لدي خيارات.

1378
01:28:30,262 --> 01:28:32,306
‫عليّ أن أخضع لقرار رئيس المحققين.

1379
01:28:32,681 --> 01:28:35,142
‫سيستلم "داريوس" المهمة، انتهى الأمر.

1380
01:28:52,034 --> 01:28:52,868
‫أيها الرقيب.

1381
01:28:54,411 --> 01:28:56,246
‫- ماذا قال؟
‫- لقد انتهى عملنا.

1382
01:28:57,456 --> 01:28:58,290
‫اللعنة.

1383
01:29:00,375 --> 01:29:02,836
‫- إنه كابوس تكتيكي.
‫- أعلم.

1384
01:29:03,003 --> 01:29:05,839
‫أولاً، إنها الطريقة الوحيدة للدخول.

1385
01:29:06,214 --> 01:29:08,383
‫علينا صعود الدرج بدون معرفة ما ينتظرنا

1386
01:29:08,467 --> 01:29:10,510
‫وعندما نصل سنكون بلا حماية.

1387
01:29:10,594 --> 01:29:14,473
‫هم لديهم حماية ويمكنهم قتلنا بسهولة.

1388
01:29:15,849 --> 01:29:19,144
‫إن تمكنا من العبور ونزول السلالم

1389
01:29:19,269 --> 01:29:22,439
‫لن نميز اللصوص عن الرهائن
‫إلا عندما يطلقون النار علينا.

1390
01:29:22,522 --> 01:29:25,525
‫وحتى إن لم توجد متفجرات،
‫فما زال هذا كابوساً.

1391
01:29:31,198 --> 01:29:32,949
‫تحركوا!

1392
01:29:33,784 --> 01:29:35,035
‫افتح الباب!

1393
01:29:48,965 --> 01:29:50,967
‫- استمروا في التحرك.
‫- إلى اليمين.

1394
01:29:51,051 --> 01:29:52,803
‫راقبوا أيديهم.

1395
01:29:52,886 --> 01:29:55,138
‫ودعونا لا ننسى أنه قد يقتل الرهائن.

1396
01:29:55,305 --> 01:29:56,723
‫الآن! ضعوا الأسلحة!

1397
01:29:56,807 --> 01:29:58,892
‫تراجعوا وإلا أطلقت النار!
‫قلت لكم أن تتراجعوا!

1398
01:30:00,310 --> 01:30:03,021
‫أملنا الوحيد هو فصلهم عن الرهائن.

1399
01:30:03,730 --> 01:30:06,399
‫وجعلهم يصعدون لنقتلهم.

1400
01:30:06,483 --> 01:30:07,692
‫نقتلهم؟

1401
01:30:15,617 --> 01:30:17,369
‫معه سلاح!

1402
01:30:27,087 --> 01:30:28,088
‫ماذا إن كانوا أكثر من أربعة؟

1403
01:30:28,171 --> 01:30:31,925
‫ذلك هو الأمر الجنوني، أي من يرتدي
‫لباس عامل دهان قد يكون مجرماً.

1404
01:30:33,426 --> 01:30:35,720
‫ربما على رجالنا أن يرتدوا لباس
‫عاملي الدهان.

1405
01:30:37,180 --> 01:30:40,976
‫لنستخدم طلقات مطاطية ونصوب
‫على الرؤوس ليفقدوا وعيهم.

1406
01:30:43,186 --> 01:30:44,396
‫- ليست فكرة سيئة.
‫- أجل.

1407
01:30:45,063 --> 01:30:46,731
‫إذاً سنستخدم طلقات مطاطية.

1408
01:30:51,319 --> 01:30:52,779
‫إذا فشلت الخطة...

1409
01:30:54,239 --> 01:30:56,867
‫سيلقون اللوم عليك، أتعرف ذلك؟

1410
01:30:57,409 --> 01:30:59,244
‫- سأترقى إلى محقق من الرتبة الأولى.
‫- ماذا؟

1411
01:30:59,327 --> 01:31:02,414
‫سأترقى إلى محقق من الرتبة الأولى،
‫الأمور ليست كما تبدو.

1412
01:31:02,497 --> 01:31:06,418
‫- ماذا يعني هذا؟
‫- المحقق من الرتبة الأولى "كيث فرايزر".

1413
01:31:06,501 --> 01:31:08,628
‫- أتمزح؟
‫- أجل.

1414
01:31:08,962 --> 01:31:11,256
‫اشكر حضرة القاضي وضيفتنا الغامضة
‫على ذلك.

1415
01:31:12,465 --> 01:31:14,176
‫أعقدت صفقة مع هذين الشخصين؟

1416
01:31:14,926 --> 01:31:17,220
‫ألن أحصل على ترقية أبداً؟ اللعنة.

1417
01:31:18,138 --> 01:31:19,681
‫عملت جاهداً لكي يحدث ذلك.

1418
01:31:19,931 --> 01:31:21,725
‫الكل يحصل على ما يستحقه
‫وأريد الحصول على ما أستحقه.

1419
01:31:24,519 --> 01:31:25,687
‫سأكون خارجاً.

1420
01:31:31,860 --> 01:31:33,528
‫يا له من يوم.

1421
01:31:33,612 --> 01:31:37,407
‫أيها المحقق سيهاجمون المصرف بدونك؟
‫ليس عدلاً.

1422
01:31:38,617 --> 01:31:41,828
‫أخبرني عن الصبي ذي 12 عاماً
‫الذي صوب المسدس نحوك.

1423
01:31:42,037 --> 01:31:43,288
‫- الآن؟
‫- أجل.

1424
01:31:44,497 --> 01:31:46,041
‫السنة الماضية، في المنطقة رقم 33...

1425
01:31:46,124 --> 01:31:48,793
‫كنت أفض عراكاً قرب المدرسة الثانوية.

1426
01:31:48,877 --> 01:31:51,421
‫كان يتلقى إسباني صغير ضرباً مبرحاً
‫من إسباني آخر.

1427
01:31:51,504 --> 01:31:54,925
‫قدم لي معروفاً ولا تستعمل لغة عنصرية.

1428
01:31:57,052 --> 01:31:59,262
‫أوقفت العراك...

1429
01:31:59,387 --> 01:32:02,933
‫واستدرت لأجد الصبي يصوب مسدساً
‫نحو صدري.

1430
01:32:03,058 --> 01:32:07,062
‫- حقاً؟ أي صبي كان؟
‫- صبي آخر، إفريقي أمريكي.

1431
01:32:07,145 --> 01:32:08,855
‫- صبي إفريقي أمريكي؟
‫- أجل.

1432
01:32:08,939 --> 01:32:10,357
‫ظهر فجأة، لم أره.

1433
01:32:10,440 --> 01:32:11,316
‫ماذا فعلت إذاً؟

1434
01:32:11,399 --> 01:32:13,944
‫ماذا فعلت؟ سأخبرك ماذا فعلت

1435
01:32:14,027 --> 01:32:16,947
‫أصبت في صدري اللعين، ذلك ما حدث.

1436
01:32:17,572 --> 01:32:19,616
‫عذراً على تعبيري أيها المحقق

1437
01:32:19,699 --> 01:32:22,744
‫ولكنني أفضل أن أكون عجوزاً عنصرياً
‫على أن أكون جثة شابة جميلة.

1438
01:32:23,578 --> 01:32:25,038
‫لا أقصد الإهانة أيها المحقق

1439
01:32:25,121 --> 01:32:27,332
‫ولكنني أحاول إبقاءهم بعيدين عنا.

1440
01:32:27,415 --> 01:32:30,752
‫والآن لنخرج الناس سالمين من المصرف.

1441
01:32:30,835 --> 01:32:32,003
‫أنا موافق.

1442
01:32:32,170 --> 01:32:37,300
‫سأنتبه لما أقول في المستقبل
‫لا تعرف من قد يسمعني.

1443
01:32:51,856 --> 01:32:53,149
‫ماذا تفعل؟

1444
01:32:53,233 --> 01:32:55,193
‫رباه، اللعنة.

1445
01:32:55,277 --> 01:32:56,319
‫لقد تنصتوا علينا.

1446
01:32:57,612 --> 01:32:59,114
‫لقد تنصتوا علينا.

1447
01:33:02,617 --> 01:33:04,160
‫"داريوس"!

1448
01:33:04,244 --> 01:33:05,620
‫لا تدخل إلى المصرف!

1449
01:33:06,413 --> 01:33:07,998
‫- ماذا؟
‫- الوضع سيئ!

1450
01:33:08,081 --> 01:33:10,375
‫لا تتحرك! ابق رجالك بعيداً!

1451
01:33:10,458 --> 01:33:11,459
‫عم تتحدث؟

1452
01:33:11,543 --> 01:33:13,420
‫لقد سمعوا كل ما قلناه.

1453
01:33:13,503 --> 01:33:15,672
‫- ماذا؟
‫- انسحبوا!

1454
01:33:15,755 --> 01:33:19,009
‫إنه درج الطلبات! لقد سمع كل ما قلناه!

1455
01:33:19,092 --> 01:33:21,469
‫وضعوا به جهاز إرسال، لقد تنصتوا علينا!

1456
01:33:21,594 --> 01:33:23,346
‫كلا، سأدخل إلى المصرف.

1457
01:33:25,181 --> 01:33:26,349
‫اللعنة.

1458
01:33:34,399 --> 01:33:35,817
‫اجمعي الجميع!

1459
01:33:35,900 --> 01:33:37,861
‫"ستيف"! "ستيفو"!

1460
01:33:41,448 --> 01:33:42,699
‫سوف يدخلون.

1461
01:33:43,033 --> 01:33:44,617
‫- الجميع جاهزون؟
‫- أجل.

1462
01:33:44,701 --> 01:33:46,911
‫حسناً! ليخرج الجميع!

1463
01:33:49,164 --> 01:33:50,874
‫- ضعوا أقنعتكم!
‫- فليخرج الجميع! إلى الخارج!

1464
01:33:50,957 --> 01:33:53,168
‫- هيا الآن!
‫- هيا!

1465
01:33:53,251 --> 01:33:55,170
‫هيا!

1466
01:33:56,129 --> 01:33:58,089
‫- الآن!
‫- اخرجوا جميعاً!

1467
01:33:58,173 --> 01:33:59,132
‫تحركوا!

1468
01:33:59,215 --> 01:34:02,052
‫ليصعد الجميع! تحركوا!

1469
01:34:12,020 --> 01:34:13,104
‫تحركوا!

1470
01:34:41,800 --> 01:34:43,468
‫- لا تطلقوا النار!
‫- لا تطلقوا النار!

1471
01:34:43,551 --> 01:34:45,011
‫- انبطحوا! على الأرض!
‫- لا تطلقوا النار!

1472
01:34:45,762 --> 01:34:47,013
‫أوقفوا إطلاق النار!

1473
01:34:50,517 --> 01:34:53,103
‫أوقفوا إطلاق النار!

1474
01:34:53,228 --> 01:34:57,440
‫أوقفوا إطلاق النار!

1475
01:35:00,902 --> 01:35:01,820
‫هيا بنا.

1476
01:35:01,903 --> 01:35:05,198
‫ضعوا أيديكم على رؤوسكم! انبطحوا!

1477
01:35:05,281 --> 01:35:07,158
‫ضعوا أيديكم على رؤوسكم.

1478
01:35:07,659 --> 01:35:09,494
‫- ليوقفه أحدكم!
‫- انبطحوا!

1479
01:35:18,837 --> 01:35:20,088
‫ضعوا أيديكم على رؤوسكم!

1480
01:35:20,171 --> 01:35:24,300
‫- ضعوا أيديكم على رؤوسكم اللعينة!
‫- دعوهم ينبطحوا!

1481
01:35:27,011 --> 01:35:29,013
‫- انبطحوا أرضاً!
‫- ضعوا أيديكم على رؤوسكم!

1482
01:35:31,266 --> 01:35:32,308
‫لا تتحركوا!

1483
01:35:32,684 --> 01:35:35,854
‫- انبطحوا، أيديكم على رؤوسكم!
‫- كبلوهم! هيا!

1484
01:35:39,899 --> 01:35:40,984
‫ما الذي يجري؟

1485
01:35:41,067 --> 01:35:42,277
‫لا تخاطروا!

1486
01:35:51,035 --> 01:35:53,705
‫لست أنا السارقة، لست مجرمة!

1487
01:35:54,539 --> 01:35:55,498
‫الأصفاد!

1488
01:35:58,626 --> 01:35:59,627
‫لا تطلق النار!

1489
01:35:59,711 --> 01:36:01,171
‫- لا تتحرك!
‫- إنني لا أتحرك!

1490
01:36:08,386 --> 01:36:10,555
‫- لا تتحرك!
‫- إنني لا أتحرك!

1491
01:36:11,014 --> 01:36:13,183
‫فتشوهم وتأكدوا أنهم ليست معهم أسلحة.

1492
01:36:13,266 --> 01:36:15,560
‫- "هرنانديز"!
‫- أنا هنا.

1493
01:36:17,687 --> 01:36:19,606
‫فريق الطوارئ! اصطفوا!

1494
01:36:31,075 --> 01:36:32,660
‫الباب من جهة اليسار.

1495
01:36:32,827 --> 01:36:34,704
‫- لا خطر من جهة اليمين.
‫- المنطقة خالية!

1496
01:36:37,707 --> 01:36:40,126
‫- لا خطر من جهة اليسار.
‫- المنطقة خالية!

1497
01:36:42,086 --> 01:36:43,796
‫- المنطقة خالية.
‫- المنطقة خالية.

1498
01:36:43,880 --> 01:36:46,424
‫- المنطقة خالية!
‫- ابحثوا تحت المكتب.

1499
01:36:47,300 --> 01:36:49,677
‫- المنطقة خالية!
‫- نبحث في المكتب، المنطقة خالية!

1500
01:36:51,137 --> 01:36:52,222
‫- المنطقة خالية.
‫- المنطقة خالية.

1501
01:36:52,805 --> 01:36:53,640
‫المنطقة خالية.

1502
01:36:55,058 --> 01:36:55,892
‫المنطقة خالية.

1503
01:36:56,059 --> 01:36:57,060
‫المنطقة خالية أيها الرقيب.

1504
01:37:00,396 --> 01:37:03,399
‫المنطقة خالية، فريق الطوارئ على الدرج،
‫اصطفوا!

1505
01:37:11,449 --> 01:37:13,117
‫هيا بنا، لندخل، هيا بنا.

1506
01:37:19,332 --> 01:37:20,333
‫المنطقة خالية!

1507
01:37:21,125 --> 01:37:22,335
‫- المنطقة خالية.
‫- المنطقة خالية.

1508
01:37:24,712 --> 01:37:26,381
‫- المنطقة خالية.
‫- المنطقة خالية.

1509
01:37:26,464 --> 01:37:27,423
‫المنطقة خالية.

1510
01:37:29,509 --> 01:37:30,343
‫- المنطقة خالية.
‫- المنطقة خالية.

1511
01:37:31,344 --> 01:37:33,137
‫أمنوا لي تغطية هنا، بالأمام.

1512
01:37:33,263 --> 01:37:34,305
‫سنعطيك تغطية.

1513
01:37:35,765 --> 01:37:36,849
‫المنطقة خالية.

1514
01:37:38,309 --> 01:37:39,143
‫المنطقة خالية!

1515
01:37:40,019 --> 01:37:42,313
‫- المنطقة كلها تقريباً خالية هنا.
‫- تأكد من الأمر.

1516
01:37:43,189 --> 01:37:44,732
‫- سأواصل البحث.
‫- واصل البحث.

1517
01:37:44,816 --> 01:37:45,942
‫عُلم.

1518
01:37:46,818 --> 01:37:48,987
‫مستعدون؟ هيا.

1519
01:37:53,032 --> 01:37:54,200
‫هذا هو الباب الأخير.

1520
01:38:01,958 --> 01:38:03,751
‫- المنطقة خالية!
‫- انزلوا.

1521
01:38:11,676 --> 01:38:13,094
‫- أوجدت رهينة مقتولة؟
‫- كلا.

1522
01:38:13,177 --> 01:38:14,804
‫لا بد أن الأمر فاتكم.

1523
01:38:14,887 --> 01:38:17,599
‫ربما، ولكنني واثق أننا الوحيدون
‫في المصرف.

1524
01:38:17,682 --> 01:38:20,393
‫انظروا، لقد نسوا سرقة المكان.

1525
01:38:20,852 --> 01:38:23,438
‫- اللعنة.
‫- ألم تجد أحدا؟

1526
01:38:23,521 --> 01:38:25,565
‫ما زلنا نبحث، ولكن لا يوجد أشرار

1527
01:38:25,648 --> 01:38:27,859
‫ولا أفخاخ، ولا أنفاق ولا أضرار.

1528
01:38:27,942 --> 01:38:29,736
‫- وما من شيء مفقود.
‫- رائع.

1529
01:38:29,861 --> 01:38:32,280
‫سنصدر تحذيراً للبحث عن مجرم
‫بصفات ساحر اختفاء.

1530
01:38:32,363 --> 01:38:34,449
‫إنني لا أحاول أن أملي عليكم عملكم

1531
01:38:34,532 --> 01:38:36,409
‫ولكن لو لم يهربوا من الحمام

1532
01:38:36,576 --> 01:38:38,369
‫فمن قام بالسرقة فوق متنكر كأنه رهينة.

1533
01:38:38,453 --> 01:38:39,495
‫حسناً، أحسنت.

1534
01:38:39,912 --> 01:38:40,872
‫ما هذه؟

1535
01:38:43,708 --> 01:38:44,792
‫هواتف نقالة.

1536
01:38:45,835 --> 01:38:49,047
‫- يا رفاق، عليكم أن تروا هذا.
‫- حسناً.

1537
01:38:49,130 --> 01:38:53,426
‫"كولينز"! فليساعدك ضابط آخر
‫على عد الأموال سريعاً.

1538
01:38:53,509 --> 01:38:55,219
‫- حسناً يا سيدي.
‫- احرس الأموال جيداً.

1539
01:38:55,303 --> 01:38:56,846
‫لا تدع أحداً يشعر بالإغراء، بمن فيهم أنت!

1540
01:38:56,929 --> 01:38:58,389
‫حسناً يا سيدي!

1541
01:38:59,057 --> 01:39:00,183
‫من هنا أيها المحقق.

1542
01:39:00,767 --> 01:39:04,228
‫- ما هذا؟
‫- سيعجبك الأمر، ألعاب على شكل أسلحة.

1543
01:39:04,395 --> 01:39:06,230
‫أسلحة مزيفة، لابد أنك تمزح.

1544
01:39:07,649 --> 01:39:10,109
‫- ألعاب.
‫- كأن الحالة لم تكن غريبة بشكل كاف.

1545
01:39:10,526 --> 01:39:12,195
‫أيها القائد، تعال إلى حمام النساء.

1546
01:39:13,071 --> 01:39:14,238
‫أنا آت.

1547
01:39:32,382 --> 01:39:36,552
‫يمكنك أن تكف عن البحث عن الجثة.

1548
01:39:37,845 --> 01:39:39,138
‫أسلحة زائفة.

1549
01:39:39,889 --> 01:39:41,182
‫جريمة إعدام زائفة.

1550
01:39:42,350 --> 01:39:44,435
‫علينا أن نأخذ شهادة كل الرهائن.

1551
01:39:44,519 --> 01:39:46,771
‫أيها النقيب، لدينا شيء آخر
‫في غرفة التخزين.

1552
01:39:59,158 --> 01:40:01,244
‫- "بوركاريو"؟
‫- نعم.

1553
01:40:01,661 --> 01:40:03,871
‫- أين حمام الرجال؟
‫- بنهاية الردهة إلى اليسار.

1554
01:40:15,508 --> 01:40:16,884
‫احملوهم إلى الحافلة.

1555
01:40:17,885 --> 01:40:19,345
‫أنا رهينة، توقف عن دفعي.

1556
01:40:43,286 --> 01:40:47,290
‫فلتقم الشرطيات بتفتيش النساء من الرهائن!

1557
01:40:48,791 --> 01:40:50,251
‫لنطلب منهم الوقوف.

1558
01:40:50,334 --> 01:40:52,628
‫- لا يكنني سماعك، ماذا؟
‫- "فاليري كيبسيك".

1559
01:40:52,712 --> 01:40:54,422
‫"فاليري كيبسيك"، اصعدي إلى الحافلة.

1560
01:40:54,547 --> 01:40:56,340
‫- "كينيث دامرجيان".
‫- أجل.

1561
01:40:56,591 --> 01:40:57,967
‫الشخص الأول.

1562
01:40:58,050 --> 01:41:00,553
‫- أنا "بيتر هاموند".
‫- "إريك دودج".

1563
01:41:00,636 --> 01:41:03,347
‫- انتظر!
‫- "شايم"، اسمي "شايم".

1564
01:41:05,391 --> 01:41:06,851
‫شرطي لعين.

1565
01:41:07,643 --> 01:41:09,312
‫انتظر.

1566
01:41:09,395 --> 01:41:11,314
‫ما اسمك، قل لي ما اسمك.

1567
01:41:11,939 --> 01:41:12,815
‫أخبرني باسمك.

1568
01:41:14,233 --> 01:41:16,194
‫أنا أعمل في المصرف!

1569
01:41:16,694 --> 01:41:19,155
‫أنا حارس الأمن في المصرف!
‫لا أحد ينصت إليّ!

1570
01:41:19,280 --> 01:41:20,114
‫حسناً، سنسوي الأمور.

1571
01:41:20,198 --> 01:41:22,116
‫تطلبون الاستماع وما من أحد يسمع!

1572
01:41:22,200 --> 01:41:23,326
‫سنسوي الأمر، هيا.

1573
01:41:23,409 --> 01:41:25,745
‫- لن أصعد إلى الحافلة!
‫- بلى.

1574
01:41:25,828 --> 01:41:28,247
‫- تحرك!
‫- كلا! أنا أعمل في المصرف!

1575
01:41:28,498 --> 01:41:29,916
‫"كولينز"، أيمكنك الاهتمام بالأمر؟

1576
01:41:30,583 --> 01:41:32,084
‫اسمعوا، إنني أعمل في المصرف!

1577
01:41:32,168 --> 01:41:33,544
‫حسناً، اجعلوه يصعد إلى الحالفة فحسب.

1578
01:41:33,711 --> 01:41:36,422
‫- لا أحد يستمع!
‫- حسناً، اهدأ، اصعد إلى الحافلة.

1579
01:41:50,686 --> 01:41:52,271
‫- هيا يا رفاق!
‫- من هنا، من هنا.

1580
01:41:52,563 --> 01:41:55,525
‫تول الأمر هنا أيها الرقيب، هيا.

1581
01:41:55,691 --> 01:41:58,069
‫هيا، لنأخذ بعض الناس من ذلك الصف.

1582
01:41:58,694 --> 01:41:59,529
‫هيا.

1583
01:42:06,828 --> 01:42:10,081
‫أيها القائد، هذه فوضى شديدة.

1584
01:42:11,374 --> 01:42:13,209
‫فكروا في هذا الأمر من البداية حتى النهاية.

1585
01:42:13,292 --> 01:42:14,919
‫فسر الأمر لي.

1586
01:42:16,003 --> 01:42:18,130
‫نصور كل من خرج من المصرف.

1587
01:42:18,631 --> 01:42:21,300
‫نحقق معهم ونريهم الصور

1588
01:42:21,384 --> 01:42:24,762
‫ولا يستطيع معظمهم اتهام أحد.

1589
01:42:25,680 --> 01:42:29,100
‫نسألهم إذا استطاعوا التعرف
‫إلى أي أحد ليس من الأشرار.

1590
01:42:29,183 --> 01:42:31,853
‫حتى لو بدا شخص ما مشتبها به محتمل

1591
01:42:31,978 --> 01:42:34,397
‫قد يستبعده شخصان أو ثلاثة أشخاص

1592
01:42:34,689 --> 01:42:35,982
‫وكأن الأمر لم يحدث أبداً.

1593
01:42:36,065 --> 01:42:39,318
‫- ماذا عن البصمات؟
‫- إنها في كل مكان، وما الأهمية؟

1594
01:42:40,027 --> 01:42:43,406
‫- تظهر أنهم كانوا داخل المصرف.
‫- أمن أعذار؟

1595
01:42:43,489 --> 01:42:44,824
‫كلهم تقريباً لديهم أعذار

1596
01:42:44,907 --> 01:42:46,576
‫حتى لو كان العذر ضعيفاً

1597
01:42:46,993 --> 01:42:49,871
‫سيتعرف إليهم أحد الرهائن
‫بأنهم أحد الصالحين

1598
01:42:49,954 --> 01:42:51,414
‫ونعود إلى نقطة الانطلاق.

1599
01:42:51,497 --> 01:42:52,623
‫ألديهم أية سوابق؟

1600
01:42:52,707 --> 01:42:55,418
‫ثمة موظف اقترف جريمة في حداثته،
‫وأحد الزبائن...

1601
01:42:56,294 --> 01:42:57,128
‫عفواً.

1602
01:42:58,254 --> 01:43:01,132
‫ثمة زبون بحقه مذكرة اعتقال لإعالة طفل

1603
01:43:01,215 --> 01:43:03,593
‫وآخر لديه سابقتان في سرقة السيارات.

1604
01:43:04,844 --> 01:43:07,471
‫المشكلة نفسها مجدداً،
‫إلى جانب أنه أبله.

1605
01:43:07,555 --> 01:43:09,724
‫- وكاميرات المصرف؟
‫- إنها بلا فائدة.

1606
01:43:10,016 --> 01:43:12,143
‫أؤكد لك، لقد فكروا في كل شيء، تقريباً.

1607
01:43:12,310 --> 01:43:14,562
‫- أظن أنهم فكروا في كل شيء.
‫- إلا هذا.

1608
01:43:14,896 --> 01:43:17,899
‫لم نجد السلاح أو المجرم الذي حمله.

1609
01:43:17,982 --> 01:43:20,026
‫إذا وجدته فلن تجد البصمات عليه.

1610
01:43:21,652 --> 01:43:23,070
‫- انس الموضوع.
‫- أنسى الموضوع؟

1611
01:43:23,154 --> 01:43:24,572
‫ماذا توقعت أن أقول لك؟

1612
01:43:30,036 --> 01:43:33,039
‫أيها القائد، هذه الجريمة مثيرة
‫للشكوك للغاية، لقد حدث شيء ما.

1613
01:43:33,122 --> 01:43:34,206
‫أنت قلت ذلك بنفسك.

1614
01:43:34,790 --> 01:43:37,793
‫لا توجد سرقة ولا مشتبه بهم.

1615
01:43:38,294 --> 01:43:40,254
‫ولا أحد يمارس الضغط لمعرفة الحقيقة

1616
01:43:40,338 --> 01:43:42,089
‫وأنا لن أضغط عليك، انس الموضوع.

1617
01:43:46,052 --> 01:43:47,511
‫لم أكن أتوقع أن تقول هذا.

1618
01:43:48,429 --> 01:43:51,015
‫أعدكم بأنني سأجد لكم قضايا أخرى لحلها.

1619
01:43:53,893 --> 01:43:54,894
‫حسناً.

1620
01:43:56,729 --> 01:43:59,190
‫إليك أمر لعلك توقعته.

1621
01:43:59,774 --> 01:44:03,444
‫- لقد وجدوا مال "مادروغادا" المفقود.
‫- حقاً؟

1622
01:44:03,527 --> 01:44:06,030
‫حقاً؟ أتريد أن تعرف أين كان؟

1623
01:44:06,113 --> 01:44:08,032
‫- في حسابي المصرفي؟
‫- كلا.

1624
01:44:08,783 --> 01:44:10,868
‫- في منزلي الصيفي في "ساغ هاربور".
‫- كلا.

1625
01:44:10,952 --> 01:44:12,244
‫- في حافظة نقودي؟
‫- كلا.

1626
01:44:13,663 --> 01:44:15,915
‫إذاً كلا، لا أريد أن أعرف.

1627
01:44:24,006 --> 01:44:25,841
‫هذا هراء.

1628
01:44:26,175 --> 01:44:28,094
‫نحن الوحيدان اللذان يحاولان
‫القبض على الأشرار

1629
01:44:28,177 --> 01:44:30,012
‫ويهاجموننا هكذا؟

1630
01:44:30,096 --> 01:44:33,099
‫سأقول لك ماذا نفعل،
‫كل واحد من المتهمين

1631
01:44:33,182 --> 01:44:35,476
‫سنلاحقهم كلهم، على أسلوب
‫"مايكل كورليوني".

1632
01:44:35,559 --> 01:44:37,478
‫"(مايكل كورليوني)، أتنكر الشيطان؟"

1633
01:44:37,561 --> 01:44:39,855
‫"نعم، إنني أنكره."

1634
01:44:40,398 --> 01:44:41,524
‫ما من صندوق يحمل الرقم 392.

1635
01:44:42,400 --> 01:44:45,945
‫- ماذا؟
‫- صندوق الودائع رقم 392.

1636
01:44:46,028 --> 01:44:47,697
‫لا وجود له استناداً إلى هذه السجلات.

1637
01:44:47,780 --> 01:44:50,616
‫تلك البيضاء الأنيقة الكاذبة اللعينة.

1638
01:44:50,700 --> 01:44:53,327
‫- ألم يطلب "كوغلين" أن ننسى الأمر؟
‫- هيا بنا.

1639
01:45:03,379 --> 01:45:05,589
‫شكراً لك مرة أخرى يا حضرة القاضي،
‫سآخذها غداً؟

1640
01:45:05,673 --> 01:45:07,174
‫- نعم، على الرحب والسعة.
‫- شكراً.

1641
01:45:14,640 --> 01:45:15,850
‫ماذا تفعل أيها المحقق؟

1642
01:45:16,142 --> 01:45:18,352
‫ما الذي تفعله مع القاضي "باسكوا"؟

1643
01:45:18,728 --> 01:45:19,979
‫أعمال خاصة بالشرطة.

1644
01:45:20,354 --> 01:45:23,941
‫- ألم يطلبوا منك نسيان القضية؟
‫- لديّ عمل أقوم به يا آنسة "وايت".

1645
01:45:24,483 --> 01:45:26,777
‫ومنذ متى يأتي عملك قبل مستقبلك المهني؟

1646
01:45:26,861 --> 01:45:29,155
‫- أم أنك نسيت اتفاقنا؟
‫- لم يكن بيننا أي اتفاق.

1647
01:45:29,655 --> 01:45:30,489
‫دعني أشرح لك كيف تجري الأمور،
‫أنت...

1648
01:45:30,656 --> 01:45:32,700
‫كلا، دعيني أشرح لك كيف تجري الأمور.

1649
01:45:32,783 --> 01:45:36,454
‫اضغطي هنا للتسجيل وهنا للتشغيل.

1650
01:45:36,537 --> 01:45:39,999
‫وماذا عن 140 ألف دولار التي اختفت

1651
01:45:40,082 --> 01:45:42,710
‫في عملية اعتقال "مادروغادا"؟

1652
01:45:42,918 --> 01:45:44,712
‫لا دخل لي بهذا، لذا...

1653
01:45:45,254 --> 01:45:46,964
‫نود أن أساندك في هذا.

1654
01:45:47,423 --> 01:45:49,675
‫مقابل ماذا؟
‫أتريدان مني القيام بشيء غير أخلاقي؟

1655
01:45:49,759 --> 01:45:51,302
‫بلا إهانة لأي منكما

1656
01:45:51,385 --> 01:45:54,055
‫ولكنني لا أريدكما أن تسانداني أيها العمدة.

1657
01:45:54,221 --> 01:45:55,264
‫فأنا بريء.

1658
01:45:55,723 --> 01:45:58,350
‫بريء أو مذنب، سيتم اعتقالك.

1659
01:45:59,268 --> 01:46:03,189
‫أعط الآنسة "وايت" ما تريد
‫أو يقضى أمر وظيفتك.

1660
01:46:03,939 --> 01:46:05,149
‫ينتهي أمرها.

1661
01:46:05,274 --> 01:46:06,108
‫تماماً.

1662
01:46:07,777 --> 01:46:10,863
‫إذاً؟ أنت أعطيتني ما أردته.

1663
01:46:10,946 --> 01:46:13,908
‫وعملك يزدهر وكل شيء رائع.

1664
01:46:14,283 --> 01:46:15,493
‫ماذا كان "كايس" يخبئ؟

1665
01:46:18,954 --> 01:46:22,500
‫ثمة قول شهير لبارون "روثشيلد"

1666
01:46:24,001 --> 01:46:27,171
‫"عندما يكون الدم في الشوارع،
‫اشتر الملكيات."

1667
01:46:29,757 --> 01:46:32,843
‫أظن أن السيد "كايس" تأثر كثيراً
‫بهذا وعمل به

1668
01:46:33,010 --> 01:46:35,679
‫ولكنه ليس مختلفاً عن كل أثرياء البلد.

1669
01:46:37,348 --> 01:46:38,557
‫انس الأمر أيها المحقق.

1670
01:46:40,684 --> 01:46:41,936
‫أنت شرطي جيد.

1671
01:46:43,104 --> 01:46:44,313
‫المدينة بحاجة إليك.

1672
01:47:12,675 --> 01:47:15,678
‫- يا آنسة، أنت في المكان الخطأ.
‫- لديّ موعد.

1673
01:47:24,770 --> 01:47:25,980
‫"آرثر".

1674
01:47:26,856 --> 01:47:29,024
‫- صباح الخير.
‫- آنسة "وايت".

1675
01:47:30,234 --> 01:47:31,277
‫تفضلي بالجلوس.

1676
01:47:33,404 --> 01:47:36,448
‫شكراً يا "فينسينت"،
‫هذا كل شيء حتى الآن، شكراً.

1677
01:47:39,910 --> 01:47:41,579
‫ماذا قال؟

1678
01:47:41,662 --> 01:47:45,207
‫المحقق "فرايزر" ذكي جداً.

1679
01:47:45,291 --> 01:47:48,460
‫ولنكني أمنت ترقيته وهو تحت السيطرة.

1680
01:47:48,544 --> 01:47:51,297
‫آمل ذلك، أخبريني عن الظرف.

1681
01:47:51,964 --> 01:47:52,798
‫أين هو الآن؟

1682
01:47:52,882 --> 01:47:55,676
‫سيحتفظ به رئيس العصابة

1683
01:47:55,843 --> 01:47:59,096
‫كضمانة لمنعك من الانتقام.

1684
01:47:59,805 --> 01:48:02,349
‫واضح أن رأيه فيك متدني.

1685
01:48:02,433 --> 01:48:03,767
‫وما هو؟

1686
01:48:03,851 --> 01:48:07,104
‫باختصار أنك اغتنيت

1687
01:48:07,980 --> 01:48:10,941
‫من خلال العمل مع النازيين خلال المحرقة.

1688
01:48:13,986 --> 01:48:14,820
‫نعم.

1689
01:48:16,280 --> 01:48:19,408
‫حدث ذلك منذ 60 عاماً،
‫كنت شاباً وطموحاً.

1690
01:48:19,992 --> 01:48:22,745
‫وجدت الطريق الأسهل لأنجح وسلكته.

1691
01:48:24,413 --> 01:48:26,081
‫تخليت عن مبادئي

1692
01:48:27,499 --> 01:48:30,252
‫وأحاول استعادتها منذ ذلك الحين.

1693
01:48:30,336 --> 01:48:35,216
‫ولكنك اتفقت مع الرجل الغامض، صحيح؟

1694
01:48:35,299 --> 01:48:39,303
‫أظن ذلك، وقد خرج من المصرف
‫ومعه الظرف.

1695
01:48:40,346 --> 01:48:43,140
‫إذا أتى وحاول ابتزازك

1696
01:48:44,391 --> 01:48:46,894
‫أعطه بعض المال واسترجع الظرف.

1697
01:48:48,437 --> 01:48:50,439
‫- أظن أن هذا كل شيء.
‫- أظن ذلك.

1698
01:48:50,522 --> 01:48:52,399
‫- هراء.
‫- معذرة؟

1699
01:48:52,483 --> 01:48:55,903
‫لم يقم بالعملية من أجل الظرف وحسب.

1700
01:48:56,779 --> 01:48:59,365
‫لم يلمسوا المال يا "آرثر".

1701
01:48:59,448 --> 01:49:00,491
‫إذاً؟

1702
01:49:00,616 --> 01:49:05,079
‫إذاً كان عليه الخروج من هناك
‫ومعه شيء آخر

1703
01:49:05,996 --> 01:49:08,040
‫ولكن ما من شيء مفقود في المصرف

1704
01:49:08,582 --> 01:49:10,960
‫إذاً لا بد من وجود شيء في الصندوق

1705
01:49:11,335 --> 01:49:13,462
‫يساوي أكثر من ظرفك.

1706
01:49:15,881 --> 01:49:17,258
‫ليس عليك أن تخبرني.

1707
01:49:18,050 --> 01:49:19,885
‫لن يكون إلا شيئاً واحداً.

1708
01:49:23,722 --> 01:49:24,932
‫الألماس.

1709
01:49:25,808 --> 01:49:27,226
‫وأيضاً هناك خاتم.

1710
01:49:28,435 --> 01:49:29,687
‫خاتم "كارتييه".

1711
01:49:30,229 --> 01:49:33,399
‫كان لزوجة مصرفي باريسي

1712
01:49:33,649 --> 01:49:36,527
‫منحدر من عائلة يهودية فرنسية ثرية.

1713
01:49:37,194 --> 01:49:42,074
‫عندما اندلعت الحرب،
‫حجزت الممتلكات والخاتم

1714
01:49:42,157 --> 01:49:45,202
‫ونقلوا إلى معسكر الاعتقال، لم ينج أحد.

1715
01:49:47,204 --> 01:49:48,330
‫كنا أصدقاء.

1716
01:49:49,623 --> 01:49:51,083
‫كان يمكنني مساعدتهم

1717
01:49:53,252 --> 01:49:58,507
‫لكن النازيين دفعوا كثيراً.

1718
01:50:00,217 --> 01:50:04,430
‫أيمكنني أن أثق أنك ستحفظين ما سمعته

1719
01:50:04,680 --> 01:50:07,891
‫اليوم سراً؟

1720
01:50:09,018 --> 01:50:11,812
‫على الرغم مما ستفكرين فيه؟

1721
01:50:20,696 --> 01:50:21,905
‫نعم يا "آرثر".

1722
01:50:23,991 --> 01:50:26,327
‫أود أن أخبرك أنك وحش

1723
01:50:26,410 --> 01:50:31,332
‫ولكنني أساعد ابن أخ "بن لادن"
‫على شراء تعاونية في جادة "بارك".

1724
01:50:35,711 --> 01:50:37,296
‫لو كان الأمر صحيحاً لما أخبرتني.

1725
01:50:38,589 --> 01:50:40,674
‫نحن نضعك على لائحة السند.

1726
01:50:55,147 --> 01:50:57,358
‫اسمي "دالتون راسيل".

1727
01:50:57,983 --> 01:50:59,735
‫أصغوا بدقة لما سأقوله لكم

1728
01:50:59,818 --> 01:51:03,280
‫فأنا أختار كلماتي بحذر
‫ولا أعيد القول أبداً.

1729
01:51:03,364 --> 01:51:06,200
‫قلت لكم اسمي،
‫هكذا أكون قد أجبتك عن سؤال "من"؟

1730
01:51:07,368 --> 01:51:10,954
‫أما الإجابة عن "أين"
‫فقد تكون زنزانة في السجن

1731
01:51:11,747 --> 01:51:13,082
‫ولكن هناك اختلافاً كبيراً

1732
01:51:13,165 --> 01:51:16,668
‫بين الاحتجاز في غرفة صغيرة
‫والقبوع في السجن.

1733
01:51:18,629 --> 01:51:19,755
‫الإجابة عن "ماذا" سهلة.

1734
01:51:21,090 --> 01:51:26,553
‫خططت مؤخراً لعملية مثالية
‫للسطو على مصرف

1735
01:51:27,137 --> 01:51:28,472
‫وهذا يجيب عن سؤال "متى".

1736
01:51:29,640 --> 01:51:34,645
‫أما بالنسبة إلى "لماذا"،
‫وبالإضافة إلى الدافع المالي الواضح

1737
01:51:34,728 --> 01:51:36,939
‫فالأمر سهل جداً

1738
01:51:37,022 --> 01:51:38,524
‫لأنني أستطيع القيام بعملية السطو

1739
01:51:39,691 --> 01:51:41,110
‫لم يبق إلا سؤال "كيف" وحسب

1740
01:51:42,778 --> 01:51:45,155
‫وكما يقول الشاعر العظيم...

1741
01:51:46,573 --> 01:51:48,492
‫هنا تكمن المشكلة.

1742
01:52:37,416 --> 01:52:41,044
‫- ستكون رائحته نتنة.
‫- ماذا كنت تتوقع بعد أسبوع؟

1743
01:52:43,505 --> 01:52:44,882
‫أجل.

1744
01:52:45,090 --> 01:52:47,176
‫لماذا تظن أنني فتحت النافذة؟

1745
01:53:07,237 --> 01:53:08,071
‫اللعنة.

1746
01:53:13,911 --> 01:53:16,121
‫الشرطي ورفيقه يدخلان إلى المصرف.

1747
01:53:16,205 --> 01:53:19,750
‫- لإلقاء القبض عليّ؟
‫- لا أعرف، إنهما وحدهما.

1748
01:53:27,633 --> 01:53:30,219
‫أجل، كل شيء يسير بشكل
‫رائع اليوم، كلا.

1749
01:53:30,719 --> 01:53:33,764
‫أجل، في الخامسة والنصف تقريباً، حسناً.

1750
01:53:34,097 --> 01:53:36,308
‫يبدو ذلك مسلياً، حسناً.

1751
01:53:37,726 --> 01:53:38,852
‫سأتحدث إليك لاحقاً.

1752
01:54:00,666 --> 01:54:02,376
‫- عفواً.
‫- اعذرني.

1753
01:54:05,546 --> 01:54:06,547
‫سيد "هاموند"؟

1754
01:54:06,964 --> 01:54:09,132
‫صباح الخير أيها المحققان.

1755
01:54:12,261 --> 01:54:13,679
‫كما خطط تماماً.

1756
01:54:13,887 --> 01:54:16,431
‫لديّ أمر من المحكمة بفتح صندوق ودائع

1757
01:54:16,515 --> 01:54:18,225
‫الصندوق رقم 392.

1758
01:54:29,778 --> 01:54:31,822
‫الحمد لله.

1759
01:54:37,494 --> 01:54:38,328
‫أين هو؟

1760
01:54:39,496 --> 01:54:40,539
‫تركته داخل الصندوق.

1761
01:54:40,622 --> 01:54:42,082
‫من هنا أيها المحققان.

1762
01:54:42,833 --> 01:54:45,419
‫ماذا فعلت؟ لقد تركت الخاتم.

1763
01:54:45,502 --> 01:54:46,336
‫ثق بي

1764
01:54:47,671 --> 01:54:49,131
‫تركته بأيد أمينة.

1765
01:54:50,173 --> 01:54:51,341
‫أنا لست شهيداً

1766
01:54:52,259 --> 01:54:53,719
‫لقد قمت بالسطو من أجل المال

1767
01:54:56,013 --> 01:54:58,682
‫ولكن لا يساوي الأمر شيئاً
‫إن لم تحترم نفسك.

1768
01:55:00,350 --> 01:55:03,770
‫الاحترام هو العملة الجوهرية.

1769
01:55:05,898 --> 01:55:09,651
‫لقد سرقت من رجل باع احترام نفسه
‫مقابل حفنة دولارات

1770
01:55:11,820 --> 01:55:13,906
‫ثم حاول محو ذنبه

1771
01:55:15,032 --> 01:55:19,369
‫من خلال القيام بأعمال خير
‫والحصول على احترام الناس.

1772
01:55:20,078 --> 01:55:22,164
‫- دعني أخرج الصندوق.
‫- دعني أنا.

1773
01:55:22,539 --> 01:55:23,540
‫كاد الأمر ينجح أيضاً.

1774
01:55:23,624 --> 01:55:24,541
‫حسناً.

1775
01:55:27,085 --> 01:55:28,462
‫ولكن حتمياً...

1776
01:55:29,254 --> 01:55:31,006
‫فإنك كلما هربت من أخطائك

1777
01:55:32,299 --> 01:55:35,218
‫تتعب أكثر عندما تلاحقك.

1778
01:55:36,011 --> 01:55:36,845
‫وهي تفعل ذلك.

1779
01:55:36,929 --> 01:55:37,888
‫"جوسي فروت"

1780
01:55:38,931 --> 01:55:40,140
‫اللعين!

1781
01:55:40,223 --> 01:55:41,475
‫بالطبع.

1782
01:55:42,643 --> 01:55:44,102
‫لن يفشل الأمر.

1783
01:55:46,355 --> 01:55:48,106
‫"(كارتييه)، (باريس)، (لندن)، (نيويورك)"

1784
01:55:48,857 --> 01:55:50,108
‫كم يساوي هذا الخاتم برأيك؟

1785
01:55:51,026 --> 01:55:53,612
‫إن كان عليك أن تعرف
‫فلن تستطيع شراءه.

1786
01:55:54,071 --> 01:55:55,822
‫حمداً لله أن حبيبتي ليست هنا.

1787
01:55:58,033 --> 01:55:58,867
‫اتبع الخاتم؟

1788
01:55:58,951 --> 01:55:59,785
‫"اتبع الخاتم"

1789
01:56:13,966 --> 01:56:16,802
‫- أيها المحقق "فرايزر".
‫- سيد "كايس".

1790
01:56:16,885 --> 01:56:19,262
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بأحسن حال.

1791
01:56:19,554 --> 01:56:22,766
‫ما من أحد قتل في المصرف والكل سعيد،
‫إنه يوم رائع بالنسبة لي.

1792
01:56:22,849 --> 01:56:24,685
‫هذا رائع.

1793
01:56:24,977 --> 01:56:26,603
‫- المحقق "ميتشيل".
‫- سيد "كايس".

1794
01:56:26,853 --> 01:56:28,313
‫- تفضلا بالجلوس يا سادة.
‫- شكراً.

1795
01:56:28,897 --> 01:56:30,983
‫- أتشربان شيئاً؟
‫- كلا.

1796
01:56:31,066 --> 01:56:32,526
‫عليّ أن أقول...

1797
01:56:33,318 --> 01:56:35,487
‫أثرت إعجابي للغاية

1798
01:56:37,030 --> 01:56:38,740
‫بطريقة تعاملك مع عملية السطو.

1799
01:56:38,824 --> 01:56:40,033
‫شكراً يا سيد "كايس".

1800
01:56:40,117 --> 01:56:41,952
‫كلما أسمع بلقب "أفضل شرطة (نيويورك)"...

1801
01:56:42,035 --> 01:56:43,286
‫فإنني أفكر فيكما.

1802
01:56:43,870 --> 01:56:46,373
‫تجعلان حياة من تبقى منا آمنة
‫وتجعلان ذلك يبدو سهلاً.

1803
01:56:49,793 --> 01:56:51,878
‫- عذراً.
‫- وما المضحك؟

1804
01:56:51,962 --> 01:56:54,923
‫عندما تقول "من تبقى منا" يا سيد "كايس"
‫يجب أن تنظر حولك.

1805
01:56:55,007 --> 01:56:58,927
‫هذه فئة لم تتمتع بها منذ وقت طويل.

1806
01:56:59,011 --> 01:57:01,972
‫أصبت أيها المحقق،
‫ولن أنكر أنني نجحت في الحياة.

1807
01:57:02,055 --> 01:57:03,849
‫بالفعل، ولكنني محتار.

1808
01:57:03,932 --> 01:57:05,392
‫لديّ قضية...

1809
01:57:06,768 --> 01:57:09,688
‫حيث احتل اللصوص المسلحون مصرفك.

1810
01:57:09,771 --> 01:57:10,981
‫إنه مصرفك، صحيح؟

1811
01:57:11,064 --> 01:57:12,649
‫أنا رئيس مجلس الإدارة.

1812
01:57:12,733 --> 01:57:16,069
‫ثم يختفي اللصوص فجأة

1813
01:57:17,279 --> 01:57:18,447
‫ولا يسرقون قرشاً واحداً.

1814
01:57:18,530 --> 01:57:20,699
‫- أنت تسألني؟
‫- نعم، أنا أسألك.

1815
01:57:20,991 --> 01:57:23,076
‫إنه مصرفك، وأنت تملكه، أنا أسألك.

1816
01:57:23,160 --> 01:57:25,078
‫إنه جزء صغير من منظمتنا.

1817
01:57:25,162 --> 01:57:27,706
‫ما من لصوص ولا ضحايا
‫ولا أموال مفقودة.

1818
01:57:27,789 --> 01:57:29,708
‫ظاهرة لا سابق لها في تاريخ الشرطة.

1819
01:57:29,791 --> 01:57:30,751
‫لم أسمع بأمر مماثل من قبل.

1820
01:57:30,834 --> 01:57:33,754
‫عليك أن تسأل ما الذي حدث؟
‫أليس كذلك يا سيد "كايس"؟

1821
01:57:33,920 --> 01:57:35,338
‫لا تعجبني لهجتك أيها الضابط.

1822
01:57:35,422 --> 01:57:37,632
‫لا تعجبك لهجتي؟
‫إذاً أعطني إجابة صريحة.

1823
01:57:38,133 --> 01:57:42,095
‫إنه المصرف المؤسس لمنظمتك،
‫وأنت بنيته، إنه عزيز عليك.

1824
01:57:42,179 --> 01:57:44,056
‫أعطني إجابة صريحة، ماذا حدث في رأيك؟

1825
01:57:44,181 --> 01:57:47,934
‫- لا فكرة لديّ.
‫- بالله عليك.

1826
01:57:48,268 --> 01:57:49,269
‫سأخبرك بما حدث في رأيي.

1827
01:57:49,352 --> 01:57:51,313
‫أظن أنك أرسلت تلك المرأة
‫إلى هناك لكي تصحح الأمور.

1828
01:57:51,396 --> 01:57:54,441
‫الآنسة "وايت"، أعتقد أنك دفعت لها،
‫لماذا كانت هناك؟

1829
01:57:54,524 --> 01:57:55,776
‫هذه سخافة.

1830
01:57:55,859 --> 01:57:57,694
‫أتلمح إلى أنه لي يد في عملية السطو؟

1831
01:57:57,778 --> 01:57:58,779
‫392.

1832
01:58:00,072 --> 01:58:02,449
‫صندوق الودائع رقم 392، ما قصته؟

1833
01:58:02,532 --> 01:58:04,618
‫- لا فكرة لديّ عما...
‫- لا تكذب عليّ يا سيد "كايس".

1834
01:58:04,701 --> 01:58:07,120
‫- أنا لا أكذب.
‫- راجعت كل السجلات.

1835
01:58:07,704 --> 01:58:10,665
‫كل سجلات المصرف لصناديق
‫الودائع في مصرفك.

1836
01:58:11,458 --> 01:58:14,169
‫في البدء، بدا كل شيء عادياً ولكن...

1837
01:58:14,961 --> 01:58:19,049
‫وجدت صندوقاً بدون سجلات
‫منذ عام 1948.

1838
01:58:19,132 --> 01:58:22,344
‫فتساءلت من قد يجيبني عن هذا اللغز؟

1839
01:58:22,677 --> 01:58:26,765
‫لعله الشخص الذي نسي أن يذكر
‫أنه بنى المصرف عام 1948.

1840
01:58:26,848 --> 01:58:29,768
‫هذا ليس منطقياً يا سيد "كايس"،
‫إنه ليس منطقياً.

1841
01:58:30,811 --> 01:58:34,815
‫أخشى أنه لم يعد بإمكاني مساعدتك
‫أيها المحقق.

1842
01:58:36,274 --> 01:58:37,818
‫إنه أمر سيئ للغاية، أليس كذلك؟

1843
01:58:39,402 --> 01:58:43,949
‫سيد "فرايزر"،
‫أمضيت حياتي في خدمة البشرية.

1844
01:58:45,408 --> 01:58:47,285
‫اسأل كل من يعرفني

1845
01:58:48,829 --> 01:58:51,706
‫سيستشهدون بي وبما فعلته.

1846
01:58:51,790 --> 01:58:54,709
‫أسيفعلون ذلك بعد أن أكتشف حقيقة
‫هذا الخاتم؟

1847
01:58:55,210 --> 01:58:56,294
‫لا أظن ذلك.

1848
01:59:00,632 --> 01:59:04,010
‫بالمناسبة، ما قلته عن أفضل شرطة "نيويورك"

1849
01:59:04,094 --> 01:59:05,720
‫أريدك أن تعرف أننا نقدره للغاية.

1850
01:59:07,514 --> 01:59:08,348
‫كم أنت مهذب.

1851
01:59:09,599 --> 01:59:12,144
‫هيا بنا، سنتابع قضية الخاتم.

1852
01:59:19,359 --> 01:59:21,945
‫- "كيث"، دعني أرى حذاءك.
‫- ماذا؟

1853
01:59:22,112 --> 01:59:24,239
‫- دعني أرى حذاءك.
‫- لماذا؟

1854
01:59:24,322 --> 01:59:27,492
‫لأنني لم أر يوماً شخصاً يركل مؤخرة
‫رجل آخر بهذه القوة.

1855
01:59:30,704 --> 01:59:32,080
‫أظن أنني قمت بذلك بالفعل.

1856
01:59:32,164 --> 01:59:34,249
‫لقد نلت منه تماماً.

1857
01:59:34,916 --> 01:59:36,877
‫سيحتاج إلى مساعدة بعد ما فعلته.

1858
01:59:46,887 --> 01:59:47,721
‫مساء الخير يا سيدي.

1859
01:59:47,804 --> 01:59:49,181
‫- ألديك حجز؟
‫- إنني أبحث عن العمدة.

1860
01:59:49,264 --> 01:59:51,892
‫- أيمكنني الحصول على قبعتك؟
‫- كلا، اشتر واحدة لنفسك.

1861
01:59:51,975 --> 01:59:54,186
‫يريدون استثمار 4 مليارات دولار
‫خلال الأعوام الأربعة القادمة.

1862
01:59:54,269 --> 01:59:55,103
‫وكل ذلك جاهز.

1863
01:59:55,187 --> 01:59:58,023
‫عفواً على المقاطعة يا سيدي العمدة،
‫ولكن ثمة مثلاً قديماً يقول

1864
01:59:58,106 --> 02:00:01,568
‫"عندما يكون الدم في الشوارع
‫على أحد أن يدخل السجن."

1865
02:00:02,777 --> 02:00:05,697
‫"إدوين"، أتسمح لنا؟

1866
02:00:07,949 --> 02:00:09,409
‫ما الأمر أيها المحقق؟

1867
02:00:09,492 --> 02:00:12,913
‫أعتقد أن المحقق "فرايزر"
‫يبحث عن نهاية ما.

1868
02:00:12,996 --> 02:00:14,873
‫هذه كلمة جيدة، "نهاية".

1869
02:00:15,165 --> 02:00:18,168
‫انتهت قضية "كايس"، أتفهمين قصدي؟

1870
02:00:18,251 --> 02:00:20,003
‫هذا رقم...

1871
02:00:20,086 --> 02:00:24,007
‫مكتب شؤون جرائم الحرب
‫في "واشنطن" العاصمة.

1872
02:00:25,926 --> 02:00:28,178
‫أتريد تصدر الأخبار في صحيفة "تايمز"؟

1873
02:00:28,261 --> 02:00:29,471
‫سيكون ذلك رائعاً.

1874
02:00:29,554 --> 02:00:32,057
‫احرصي على أن يكتبوا اسمي
‫بشكل صحيح، "فرايزر" بحرف الـ"ز".

1875
02:00:34,184 --> 02:00:35,393
‫يمكنك الاحتفاظ بالقلم.

1876
02:00:36,478 --> 02:00:37,354
‫هل صنعت نسخاً؟

1877
02:00:39,314 --> 02:00:40,148
‫رجاءً.

1878
02:00:41,024 --> 02:00:43,568
‫علينا إبعاد المجرمين الحقيقيين
‫عن الشوارع يا سيدي العمدة.

1879
02:00:45,904 --> 02:00:48,448
‫حسناً، شكراً على الغداء.

1880
02:00:52,911 --> 02:00:53,995
‫جرائم حرب؟

1881
02:00:55,372 --> 02:00:56,873
‫بم أقحمتني هذه المرة؟

1882
02:01:17,102 --> 02:01:17,936
‫حبيبتي؟

1883
02:01:22,941 --> 02:01:24,943
‫- هل أحضرت "بيغ ويلي"؟
‫- والتوأم.

1884
02:01:39,249 --> 02:01:40,333
‫مهلاً يا فتاة.

1885
02:01:40,500 --> 02:01:42,752
‫دعيني أخرج مسدسي قبل أن أتحمس أكثر.

1886
02:01:42,877 --> 02:01:43,712
‫"بوم"!

1887
02:01:52,429 --> 02:01:53,388
‫شهادة (كيث فرايزر) تقديراً لتفانيه

1888
02:01:53,471 --> 02:01:54,347
‫وإنجازه المدهش وخدمته المميزة
‫لشرطة (نيويورك)"

1889
02:01:54,431 --> 02:01:55,307
‫ومدينة (نيويورك) وهكذا نقدم له رتبة
‫محقق من الدرجة الأولى.

1890
02:02:26,379 --> 02:02:27,797
‫- عفواً.
‫- اعذرني.

1891
02:02:28,882 --> 02:02:31,176
‫- لمَ لا تخرج من هذا الباب؟
‫- سأفعل ذلك.

1892
02:02:31,801 --> 02:02:34,721
‫سأخرج عندما أشعر أنني بخير ومستعد.

1893
02:02:34,804 --> 02:02:35,930
‫ذلك الوغد.

1894
02:02:43,563 --> 02:02:46,399
‫هيا عزيزتي، فالقيود أصبحت باردة.

