﻿1
00:00:15,321 --> 00:00:17,156
‫نقترب من منطقة البحث والهدف‬

2
00:00:17,281 --> 00:00:20,826
‫على مسافة نحو ١،٦ كم من نقطة الإنزال‬
‫هل أنت جاهز، (دابليو دي فورتي)؟‬

3
00:00:22,536 --> 00:00:25,164
‫لم أشعر طيلة حياتي‬
‫بأنني جاهز أكثر من اليوم‬

4
00:00:25,289 --> 00:00:27,458
‫"سري جداً"‬

5
00:00:27,583 --> 00:00:30,628
‫رباه! ماذا تفعل؟‬
‫(ستيل)! يا لك من معتوه‬

6
00:00:30,753 --> 00:00:34,715
‫- ماذا تحاول أن تفعل؟!‬
‫- "طاب يومك، (دابليو دي فورتي)"‬

7
00:00:34,840 --> 00:00:38,010
‫"نبدأ الآن بجولة تخمين السؤال‬
‫في فئة العالم الحر من مهمتك"‬

8
00:00:38,260 --> 00:00:42,348
‫"إنه مجرم ذكي وسادي‬
‫وتاجر أسلحة عالمي"‬

9
00:00:42,473 --> 00:00:47,853
‫"توسّط بصفقة لبيع صاروخ (سكوربيون)‬
‫مسروق لخلية إرهابيّة شرق أوسطيّة"‬

10
00:00:47,978 --> 00:00:53,067
‫"والسؤال هو من يكون (رانكور)؟ صحيح‬
‫الجنرال (ديروود رانكور)"‬

11
00:00:53,359 --> 00:00:57,029
‫"لمَ لا تبدأ بمهمتك؟‬
‫وحظاً سعيداً يا (دابليو دي فورتي)"‬

12
00:00:59,323 --> 00:01:01,534
‫"ولا تنسَ‬
‫يا (دابليو دي فورتي) وكالعادة"‬

13
00:01:01,659 --> 00:01:04,954
‫"سينفجر هذا الشريط تلقائياً‬
‫بعد ٣ ثوانٍ"‬

14
00:01:06,497 --> 00:01:08,582
‫(ستيل)!‬

15
00:01:57,047 --> 00:01:59,216
‫حضرة الجنرال (رانكور)‬
‫الطوافة بانتظارك‬

16
00:01:59,341 --> 00:02:04,305
‫انتظر، سأحضر حالاً‬
‫لم أنتهِ منه بعد‬

17
00:02:05,097 --> 00:02:08,642
‫تكلم يا فتى‬
‫يرفض أن يتكلم‬

18
00:02:09,018 --> 00:02:11,437
‫خذه إلى الخارج واقتله‬

19
00:02:22,031 --> 00:02:26,911
‫وعندما تقتله‬
‫استخدم كاتم الصوت‬

20
00:02:43,844 --> 00:02:47,473
‫شكراً، أتمنى لك رحلة جميلة‬

21
00:02:47,598 --> 00:02:51,018
‫أتمنى لكما رحلة رائعة‬
‫استمتع بتدمير العالم، سيدي‬

22
00:02:51,143 --> 00:02:53,103
‫شكراً سيدتي، سأقوم بذلك‬

23
00:02:55,314 --> 00:02:57,691
‫سأذهب إلى هناك‬

24
00:02:57,816 --> 00:03:01,362
‫رباه! انظر إلى نفسك‬

25
00:03:01,487 --> 00:03:04,323
‫أنت رجل مذهل‬

26
00:03:06,367 --> 00:03:10,621
‫هذه وظيفتي يا عزيزتي‬
‫أقوم بها من أجل وطني‬

27
00:03:13,541 --> 00:03:17,294
‫- حظاً سعيداً‬
‫- لا علاقة للحظ بذلك‬

28
00:03:39,149 --> 00:03:40,651
‫لا شيء يستطيع ردعي الآن‬

29
00:03:41,318 --> 00:03:47,783
‫ولا حتى (ديك) مدعي التقوى العميل‬
‫السري والذي يشبه مرشدي الكشّافة‬

30
00:03:47,950 --> 00:03:50,494
‫"وداعاً"‬

31
00:03:50,869 --> 00:03:52,621
‫(ستيل)!‬

32
00:03:56,083 --> 00:03:58,961
‫- (ديك)، لا تفلتني‬
‫- لا...‬

33
00:03:59,378 --> 00:04:01,422
‫تمسكي بمعصمي‬

34
00:04:10,347 --> 00:04:13,100
‫لا تفلتني يا (ديك)‬

35
00:04:29,818 --> 00:04:36,777
<i><b>سحـب وتـعـديـل</b>
<b><font color="#00ffff">TheFmC</font></b></i>

36
00:04:38,500 --> 00:04:44,548
‫"رجل يثير الفضول‬
‫ويعيش من أجل الإثارة"‬

37
00:04:47,176 --> 00:04:53,599
‫"لديه دائماً أماكن يقصدها‬
‫وأشخاص يقتلهم"‬

38
00:04:55,017 --> 00:04:58,312
‫"يلعب لعبة الخطر"‬

39
00:04:58,437 --> 00:05:02,608
‫"ويملك كلّ الأوراق"‬

40
00:05:02,733 --> 00:05:05,569
‫"لأنك إذا أردت الفوز"‬

41
00:05:05,694 --> 00:05:09,823
‫"يجب أن تتجسّس بقوّة"‬

42
00:05:12,117 --> 00:05:17,289
‫"رجل دنيوي لبق وكتوم جداً"‬

43
00:05:20,084 --> 00:05:26,382
‫"يتعثر بالنساء المتكدّسات عند قدميه"‬

44
00:05:28,926 --> 00:05:31,345
‫"لكنّ الشر يتربّص به"‬

45
00:05:31,470 --> 00:05:36,100
‫"لذا يتوخّى الحذر دائماً"‬

46
00:05:36,225 --> 00:05:39,395
‫"لأنّك إذا كنت ستتجسّس"‬

47
00:05:39,520 --> 00:05:44,942
‫"الأفضل أن تتجسّس بقوّة"‬

48
00:05:45,067 --> 00:05:48,362
‫"إنّه موجود دائماً"‬

49
00:05:48,487 --> 00:05:53,325
‫"عندما تبدأ الأمور تسوء"‬

50
00:05:53,450 --> 00:05:56,787
‫"إنّه لا يكترث"‬

51
00:05:56,912 --> 00:06:01,583
‫"إذا ركلوه وأمسكوا به‬
‫وأطلقوا عليه النار وطعنوه"‬

52
00:06:01,709 --> 00:06:05,879
‫"وسمّروا أذنيه بالجدار"‬

53
00:06:07,089 --> 00:06:14,304
‫"مواجهة الموت يومياً‬
‫وظيفة صعبة لأيّ رجل"‬

54
00:06:14,430 --> 00:06:18,058
‫"لكنّ ساعات عمله مرنة"‬

55
00:06:18,183 --> 00:06:22,813
‫"ولديه تأمين صحي‬
‫رائع خاص بالأسنان"‬

56
00:06:22,938 --> 00:06:26,817
‫"بالمناسبة، إذا جئتم متأخّرين"‬

57
00:06:26,942 --> 00:06:30,946
‫"اسمحوا لي أن أكرّر على نحو مضجر"‬

58
00:06:31,071 --> 00:06:38,162
‫"اسم هذا الفيلم هو "سباي هارد""‬

59
00:06:38,287 --> 00:06:42,499
‫"يسمّونه "سباي هارد""‬

60
00:06:42,624 --> 00:06:46,086
‫"أنتم تشاهدون "سباي هارد""‬

61
00:06:46,211 --> 00:06:50,841
‫"هذه أغنية فيلم "سباي هارد""‬

62
00:07:18,702 --> 00:07:22,831
‫"بعد مرور ١٥ سنة"‬

63
00:07:46,438 --> 00:07:49,691
‫"شركات (رانكور) الصناعية‬
‫٣٥٠١ عمل شرير حتى الآن"‬

64
00:07:49,817 --> 00:07:51,485
‫"التوصيلات"‬

65
00:07:54,238 --> 00:07:55,614
‫"مدخل الصيانة"‬

66
00:08:00,327 --> 00:08:03,455
‫"مدخل المقتحمين"‬

67
00:08:05,123 --> 00:08:07,668
‫"نداءات الأدغال للحرّاس"‬

68
00:08:12,923 --> 00:08:15,926
‫"شركات (رانكور) الصناعيّة"‬

69
00:08:20,055 --> 00:08:23,517
‫سيّدي، يؤسفني إزعاجك لكننا‬
‫التقطنا شيئاً مثيراً جداً للاهتمام‬

70
00:08:23,642 --> 00:08:25,561
‫على نظام كشف الأشعة تحت الحمراء‬

71
00:08:25,686 --> 00:08:28,605
‫- "ما هو؟"‬
‫- إنه نظام أمن رائع فعلاً يا سيدي‬

72
00:08:28,730 --> 00:08:31,692
‫- يلتقط حرارة جسم المقتحم ثم...‬
‫- "حسناً"‬

73
00:08:31,817 --> 00:08:34,528
‫- "ماذا التقط؟"‬
‫- في الحقيقة...‬

74
00:08:34,653 --> 00:08:37,489
‫يبدو أنّها العميلة (باربرا دال)‬
‫يا سيّدي‬

75
00:08:44,162 --> 00:08:46,748
‫(باربرا دال)!؟‬

76
00:08:46,874 --> 00:08:49,418
‫اللعنة! وأخيراً!‬

77
00:08:49,918 --> 00:08:52,337
‫ثبّت ذراعي‬

78
00:08:53,380 --> 00:08:56,383
‫أجل، أحضر لي الطعم الآن‬

79
00:08:58,927 --> 00:09:02,097
‫"أهلاً بك آنسة (دال)‬
‫يودّ الجنرال (رانكور) رؤيتك"‬

80
00:09:02,222 --> 00:09:03,891
‫"لا تفكّري في ذلك حتى!"‬

81
00:09:04,141 --> 00:09:07,269
‫"ضعي المسدّس جانباً!"‬

82
00:09:12,441 --> 00:09:16,445
‫تحرّكي‬
‫لا تحاولي اللجوء إلى الألاعيب‬

83
00:09:17,404 --> 00:09:20,365
‫أيّها المغفلون! أفلتوني!‬

84
00:09:23,493 --> 00:09:25,621
‫رباه! انظري إلى نفسك‬

85
00:09:26,455 --> 00:09:28,123
‫(باربرا دال)‬

86
00:09:28,999 --> 00:09:31,585
‫أنت صورة مطابقة عن أمك‬

87
00:09:32,794 --> 00:09:36,924
‫لا تتكلّم عن أمي‬
‫أيها الهجين المثير للفضول‬

88
00:09:37,174 --> 00:09:39,259
‫كانت أمي تساوي رجلين من أمثالك‬

89
00:09:41,011 --> 00:09:45,390
‫سيّدتي، أنت تبالغين‬
‫في موضوع الصورة المطابقة‬

90
00:09:45,933 --> 00:09:48,310
‫بما أنني أحتجز (باربرا دال)‬

91
00:09:48,602 --> 00:09:53,023
‫إنها مسألة وقت‬
‫قبل أن يحضر (ديك ستيل) لاستعادتها‬

92
00:09:59,655 --> 00:10:03,283
‫"مركز عمليات‬
‫(الولايات المتحدة) السري"‬

93
00:10:03,450 --> 00:10:07,955
‫"الموقع: سري"‬

94
00:10:09,790 --> 00:10:11,375
‫هل تأكدتَ من هذا الإرسال؟‬

95
00:10:11,500 --> 00:10:14,336
‫أجل، إنّه مؤكد‬
‫إنّها (باربرا دال)‬

96
00:10:14,461 --> 00:10:17,422
‫مَن أذن للعميلة (باربرا دال)‬
‫أن تقوم بهذه المهمة؟‬

97
00:10:17,547 --> 00:10:21,927
‫لا أحد، إنها تعمل لحسابها‬
‫هذه المهمة شخصية، (كولمن)‬

98
00:10:22,052 --> 00:10:26,598
‫حسناً، ربما كلفت هذه المهمة الشخصية‬
‫عميلة بارعة حياتها‬

99
00:10:26,723 --> 00:10:31,395
‫ووضعت العالم الحر برمّته في خطر‬
‫يجب أن نخبر المدير‬

100
00:10:31,520 --> 00:10:34,147
‫"أنا المدير‬
‫ما الأمر يا (كولمن) و(بيشوب)؟"‬

101
00:10:34,272 --> 00:10:37,609
‫سيدي، اعترضنا إرسالاً مقلقاً جداً‬
‫بواسطة القمر الصناعي‬

102
00:10:37,734 --> 00:10:39,695
‫من مركزنا للتنصت في (جبل طارق)‬

103
00:10:40,112 --> 00:10:42,364
‫- "ما هو؟"‬
‫- إنّه صخرة كبيرة‬

104
00:10:42,489 --> 00:10:44,825
‫تبرز من الماء‬
‫في ساحل (إسبانيا) الجنوبي‬

105
00:10:48,954 --> 00:10:50,831
‫ما هو الإرسال؟‬

106
00:10:50,956 --> 00:10:54,501
‫يجب أن تراه‬
‫لتصدّقه يا سيدي‬

107
00:10:58,797 --> 00:11:06,013
‫"إبقاء (أمريكا) هادئة"‬

108
00:11:06,346 --> 00:11:09,099
‫- يجب أن تشغّل القناة الثالثة‬
‫- لا، الرابعة‬

109
00:11:09,224 --> 00:11:13,311
‫- اضغط زر الـ(في. إتش. إس)‬
‫- وافصله عن الكايبل‬

110
00:11:13,437 --> 00:11:15,355
‫ضعه على جهاز الاستقبال‬

111
00:11:15,480 --> 00:11:18,442
‫"إليكم هذه الرسالة الخاصة‬
‫من شركات (رانكور) الصناعية"‬

112
00:11:18,608 --> 00:11:20,777
‫"تصلح لتزيين غطاء العربة‬
‫ألا تظنون ذلك؟"‬

113
00:11:21,361 --> 00:11:24,489
‫- (رانكور)!‬
‫- "أجل، هذا أنا"‬

114
00:11:24,614 --> 00:11:29,619
‫"الجنرال (رانكور) الصالح، لقد عدت‬
‫بشحمي ولحمي وازدادت قباحتي مرتين"‬

115
00:11:29,786 --> 00:11:32,497
‫- لكن (ستيل) فجره!‬
‫- واضح أنّ العكس صحيح‬

116
00:11:32,914 --> 00:11:37,169
‫"قمتم بكل شيء باستثناء التهامي‬
‫وما زلت حياً"‬

117
00:11:37,335 --> 00:11:40,213
‫"لم يفجّر (ستيل) سوى ذراعي"‬

118
00:11:40,380 --> 00:11:44,468
‫"ليس أمراً مهماً، إنّه غير مهم‬
‫أصبح لدي الكثير من الأذرع"‬

119
00:11:44,593 --> 00:11:48,972
‫"أذرع كبيرة‬
‫أذرع جميلة"‬

120
00:11:49,306 --> 00:11:53,101
‫"لديّ الكثير من الأذرع‬
‫دعني أريك شيئاً الآن"‬

121
00:11:53,268 --> 00:11:58,982
‫"أصبحت عميلتك الجميلة جزءاً‬
‫من الأنف المخروطي في أعلى صاروخي"‬

122
00:11:59,357 --> 00:12:03,361
‫"سيتم إطلاق هذا الصاروخ‬
‫بعد ٣٦ ساعة"‬

123
00:12:03,487 --> 00:12:05,197
‫"ولا شيء سيردعني!"‬

124
00:12:05,572 --> 00:12:07,991
‫- إنّه رجل مجنون‬
‫- "الأمر الوحيد... "‬

125
00:12:08,116 --> 00:12:14,748
‫"أضعت رقاقة صغيرة‬
‫تتحكّم في القمر الصناعي وأريد استعادتها"‬

126
00:12:14,873 --> 00:12:18,251
‫"أعطني الرقاقة‬
‫وسأعيد إليك عميلتك"‬

127
00:12:18,376 --> 00:12:21,463
‫ربّاه! يجب ردعه!‬

128
00:12:21,588 --> 00:12:25,342
‫"لم يستطع (ديك ستيل)‬
‫ردعي قبل ١٥ سنة"‬

129
00:12:25,467 --> 00:12:29,596
‫"وكلّ العملاء الذين يعملون لحسابك‬
‫لن يردعوني الآن"‬

130
00:12:29,930 --> 00:12:33,850
‫واضح أنّه لم يرَ حجم‬
‫بعض عناصرنا الجدد‬

131
00:12:34,017 --> 00:12:37,354
‫إذا حصل على الرقاقة‬
‫سيسيطر على العالم!‬

132
00:12:37,479 --> 00:12:42,109
‫بدون الرقاقة سيدمّر العالم و...‬

133
00:12:42,234 --> 00:12:46,530
‫هلا تتمرّن في مكان آخر‬
‫أحاول أن أفكر!‬

134
00:12:46,655 --> 00:12:51,827
‫العالم! يعرف جميعنا‬
‫ماذا يريد الجنرال (رانكور) فعلاً‬

135
00:12:52,285 --> 00:12:54,371
‫- يريد (ستيل)‬
‫- صحيح‬

136
00:12:54,496 --> 00:12:57,666
‫- وسنعطيه (ستيل)‬
‫- (ستيل)؟!‬

137
00:12:58,250 --> 00:13:04,214
‫أنسيت ماذا حصل آخر مرة‬
‫عندما تمّ وضع (ستيل) في خط النار؟‬

138
00:13:04,339 --> 00:13:11,179
‫"أهلاً بالسيد الرئيس"‬

139
00:13:18,812 --> 00:13:23,108
‫"سنتوقف هنا‬
‫يريد (ترافلير) الاختلاط بالحشود"‬

140
00:13:49,009 --> 00:13:50,677
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

141
00:13:50,802 --> 00:13:54,639
‫انهض عنه يا (ديك)‬
‫أدخله في السيارة، (ترافلير)...‬

142
00:13:54,764 --> 00:13:57,017
‫اصعد إلى السيارة!‬
‫انطلقوا! انطلقوا!‬

143
00:13:57,142 --> 00:13:59,769
‫انطلقوا... انطلقوا... انطلقوا!‬

144
00:14:06,526 --> 00:14:08,403
‫"الجسر خارج الخدمة"‬

145
00:14:11,072 --> 00:14:13,491
‫- "الجسر خارج الخدمة"‬
‫- الجسر خارج الخدمة‬

146
00:14:13,617 --> 00:14:16,661
‫الجسر خارج الخدمة، اللعنة‬
‫أوقف هذه السيارة!‬

147
00:14:45,148 --> 00:14:47,275
‫لا تقترب من النافذة، سيدي‬

148
00:14:48,610 --> 00:14:50,820
‫(ستيل)! افعل شيئاً!‬

149
00:15:08,880 --> 00:15:10,382
‫أحسنت يا (ستيل)‬

150
00:15:10,507 --> 00:15:13,260
‫- شكراً‬
‫- آن الأوان ليقوم بأمر بطريقة صحيحة‬

151
00:15:14,261 --> 00:15:15,804
‫تمسّك بقوة سيدي الرئيس‬

152
00:15:23,019 --> 00:15:27,399
‫"توقّف، الجسر خارج الخدمة"‬

153
00:15:27,524 --> 00:15:30,068
‫"لا تدخل"‬

154
00:15:30,193 --> 00:15:33,863
‫الحمد للرب‬
‫أن رئيسنا كان سبّاحاً ماهراً جداً‬

155
00:15:33,989 --> 00:15:39,244
‫مع ذلك‬
‫هناك رجل واحد لهذه المهمة‬

156
00:15:39,369 --> 00:15:44,791
‫العميل (دابليو دي فورتي)‬
‫(ستيل)، (ديك ستيل)‬

157
00:15:44,916 --> 00:15:48,753
‫- (ديك)... (ديك ستيل)‬
‫- "منزل امرأة فاتنة جداً"‬

158
00:15:50,588 --> 00:15:55,593
‫(ديك)!‬
‫(ديك)، كان ذلك مدهشاً‬

159
00:15:56,303 --> 00:16:01,224
‫- شكراً‬
‫- لا تشكريني يا عزيزتي‬

160
00:16:01,349 --> 00:16:04,936
‫يحتاج فنّ ممارسة الحب إلى شخصين‬

161
00:16:05,061 --> 00:16:09,065
‫وأحياناً ٣ أو ٤، يعتمد ذلك‬
‫على أداء الشخص بعد لعب "الكرابس"‬

162
00:16:11,151 --> 00:16:13,236
‫حان وقت استخدام مضربي‬

163
00:16:13,361 --> 00:16:18,325
‫(ديك)، أنا مرهقة جداً‬
‫أنت لا تشبع‬

164
00:16:18,450 --> 00:16:21,745
‫سأضرب كرة الغولف‬
‫بعد ١٥ دقيقة‬

165
00:16:21,870 --> 00:16:25,582
‫عزيزتي، هناك أمر‬
‫يجب أن نناقشه بصراحة وصدق‬

166
00:16:25,707 --> 00:16:29,836
‫- قبل أن أذهب للعب الغولف‬
‫- ما الأمر، (ديك)؟‬

167
00:16:29,961 --> 00:16:33,048
‫إنّها لعبة‬
‫ويرتدي اللاعبون ملابس مضحكة‬

168
00:16:33,173 --> 00:16:36,676
‫يضربون كرة صغيرة بالمضرب‬
‫ويحتسون الشراب‬

169
00:16:36,801 --> 00:16:39,137
‫هل من خطب يا (ديك)؟‬

170
00:16:39,262 --> 00:16:43,016
‫مهما كان يحصل بيننا‬
‫أعتقد أنه من العدل أن تعرفي...‬

171
00:16:43,141 --> 00:16:48,396
‫أن قلبي ما زال ملك فتاة وقعت في‬
‫حبّها قبل سنوات، اسمها (فيكتوريا)‬

172
00:16:48,563 --> 00:16:51,358
‫- وقعت عن جرف‬
‫- لقد ماتت‬

173
00:16:51,775 --> 00:16:57,405
‫أجل، أعرف ذلك، كنت سأقول ذلك‬
‫ولكن بعد (فيكتوريا دال)، في الحقيقة‬

174
00:16:57,530 --> 00:17:00,241
‫لا أظنني سأجد مكاناً لامرأة أخرى‬

175
00:17:00,367 --> 00:17:05,205
‫في هذا الكتلة الممزقة‬
‫والمشرذمة والمشوّهة والمحترقة‬

176
00:17:05,330 --> 00:17:09,793
‫في صدري‬
‫حيث كان يخفق قلب بشري يوماً‬

177
00:17:10,502 --> 00:17:13,630
‫أرجو أن تتفهّمي‬
‫ما أحاول قوله لك‬

178
00:17:13,755 --> 00:17:17,050
‫سأستمر في الحياة يا سيد (ستيل)‬

179
00:17:17,175 --> 00:17:20,470
‫لكنّني قلقة بشأن حياتك‬

180
00:17:21,388 --> 00:17:23,014
‫يسرني أنك تتفهّمين الأمر‬

181
00:17:24,432 --> 00:17:28,103
‫أعرف كم يمكن أن تكون‬
‫هذه الأمور مؤلمة‬

182
00:17:28,228 --> 00:17:29,729
‫(ستيل)‬

183
00:17:29,854 --> 00:17:31,940
‫- مرحباً (ديك)‬
‫- مرحباً (ديك)‬

184
00:17:36,653 --> 00:17:38,238
‫- مرحباً سيد (ستيل)‬
‫- صباح الخير، سيدة (هاتن)‬

185
00:17:38,363 --> 00:17:41,282
‫- الكرة متجهة نحوكم!‬
‫- توخّي الحذر!‬

186
00:17:46,037 --> 00:17:48,415
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- شكراً‬

187
00:17:48,540 --> 00:17:51,126
‫أحتاج إلى بعض المساعدة، شكراً‬

188
00:17:55,338 --> 00:17:57,632
‫"(دينا تالي فورسون)‬
‫إلى نافذة المبتدئين"‬

189
00:17:57,757 --> 00:18:02,220
‫- "السيّد (جاك دينا تالي فورسون)"‬
‫- جيد!‬

190
00:18:08,101 --> 00:18:09,602
‫أنا (ستيف) يا (ديك)، مهلاً‬

191
00:18:12,605 --> 00:18:16,025
‫(ستيف)... (ستيف بيشوب)‬
‫تبدو بحالة رائعة‬

192
00:18:16,151 --> 00:18:20,238
‫- شكراً، نعرف بعضنا منذ فترة طويلة‬
‫- أجل‬

193
00:18:22,073 --> 00:18:24,367
‫- لنتناول كأساً‬
‫- حسناً‬

194
00:18:24,492 --> 00:18:25,952
‫اجلس هنا يا (ستيف)‬

195
00:18:26,077 --> 00:18:28,496
‫- شرابك المعهود سيد (ستيل)؟‬
‫- طبعاً‬

196
00:18:28,621 --> 00:18:30,707
‫كيف تسير الأمور في الوكالة؟‬

197
00:18:30,832 --> 00:18:37,505
‫(ديك)، كان قتل بعض الجواسيس‬
‫بغاز القنبلة اليدوية ممتعاً جداً‬

198
00:18:37,797 --> 00:18:40,967
‫ولكن أصبحت الأمور كلها الآن‬
‫سياسات بيروقراطيّة‬

199
00:18:41,092 --> 00:18:46,055
‫يجب أن تملأ ٢٠ استمارة‬
‫بثلاث نسخ متطابقة كي تتبوّل فحسب‬

200
00:19:03,573 --> 00:19:06,367
‫- رباه! كان ذلك ممتعاً‬
‫- أجل‬

201
00:19:06,493 --> 00:19:08,703
‫شكراً‬

202
00:19:08,828 --> 00:19:11,206
‫توقفوا عن القيام بأمور مماثلة‬
‫في الوكالة‬

203
00:19:11,331 --> 00:19:13,166
‫يؤسفني سماع ذلك، (ستيف)‬

204
00:19:13,666 --> 00:19:16,169
‫(ديكي)‬
‫يجب أن أخبرك أمراً‬

205
00:19:16,294 --> 00:19:18,630
‫(ستيف)‬
‫لقد استقلت من الوكالة‬

206
00:19:18,755 --> 00:19:21,799
‫- هناك مخطّط لإطلاق قمر صناعي‬
‫- اسمع‬

207
00:19:22,133 --> 00:19:25,053
‫لم أعد أعمل في الوكالة‬
‫تكلّم عن أمر آخر‬

208
00:19:26,262 --> 00:19:27,639
‫- "(بيشوب)"‬
‫- (بيشوب) يتكلّم‬

209
00:19:27,764 --> 00:19:30,266
‫- "أعرفت شيئاً؟ نحتاج إليك هنا"‬
‫- أجل‬

210
00:19:30,391 --> 00:19:32,143
‫"أحضر دزّينة بيض‬
‫وغالوناً من الحليب"‬

211
00:19:32,268 --> 00:19:34,604
‫- سأغادر فوراً‬
‫- "شكراً سيدي"‬

212
00:19:35,605 --> 00:19:37,565
‫لم نعد نستعمل سماعات للأذنين‬
‫أزرار في الأذن‬

213
00:19:37,690 --> 00:19:39,651
‫يضعون جهاز الاستقبال في الرأس الآن‬

214
00:19:39,776 --> 00:19:42,070
‫- "إذا أردت الاتّصال... "‬
‫- علي العودة إلى الفندق‬

215
00:19:42,195 --> 00:19:45,073
‫- يريد المدير أن تشاهده‬
‫- لا يهمّني الأمر، (ستيف)‬

216
00:19:45,198 --> 00:19:47,825
‫أرجوك (ديكي)‬
‫ألقِ نظرة على الشريط‬

217
00:19:48,785 --> 00:19:50,286
‫سيغيّر رأيك‬

218
00:19:50,954 --> 00:19:53,289
‫"منزل (ديك ستيل)"‬

219
00:20:06,928 --> 00:20:10,598
‫"المخاطر المحيطة‬
‫بـ(باربرا دال)"‬

220
00:20:20,358 --> 00:20:24,487
‫"تصلح لتزيين غطاء العربة‬
‫ألا تظنون ذلك؟"‬

221
00:20:24,612 --> 00:20:28,241
‫"أجل، هذا أنا‬
‫الجنرال (رانكور) الصالح"‬

222
00:20:28,366 --> 00:20:32,829
‫"لقد عدت، بشحمي ولحمي‬
‫وازدادت قباحتي مرتين"‬

223
00:20:36,249 --> 00:20:40,086
‫- "فجّر (ستيل) ذراعي فحسب"‬
‫- (رانكور)!‬

224
00:20:40,211 --> 00:20:42,922
‫يستحيل أن يكون حياً‬

225
00:20:43,047 --> 00:20:46,259
‫- "(باربرا دال) الجميلة..."‬
‫- ربّاه!‬

226
00:20:46,384 --> 00:20:49,012
‫إنّها (باربرا دال)!‬

227
00:20:52,098 --> 00:20:59,355
‫(فيكتوريا)! لماذا انضمّت ابنتك‬
‫إلى الوكالة وهي تعرف ماذا حلّ بك؟‬

228
00:20:59,480 --> 00:21:03,818
‫لماذا؟ لماذا؟‬

229
00:21:03,943 --> 00:21:06,404
‫لماذا؟ لماذا؟‬

230
00:21:06,529 --> 00:21:12,827
‫"(فيكتوريا دال)‬
‫أنت المرأة الوحيدة التي أحببتها يوماً"‬

231
00:22:23,481 --> 00:22:26,401
‫"ننضمّ الآن إلى (كيلي لانغ)‬
‫في بثّ مباشر من وسط المدينة"‬

232
00:22:26,526 --> 00:22:29,195
‫"معكم (كيلي لانغ)‬
‫من القناة الثالثة، (آيلند نيوز)"‬

233
00:22:29,320 --> 00:22:33,866
‫"أدّى حادث مأساوي إلى قتل رجل أعمال‬
‫يدعى (ستيفن بيشوب)"‬

234
00:22:33,991 --> 00:22:36,577
‫"عندما وقع بيانو كبير الحجم"‬

235
00:22:36,703 --> 00:22:40,123
‫"من الدور الـ ١٧ في فندق (مايان)‬
‫الذي يقع خلفي مباشرة"‬

236
00:22:40,248 --> 00:22:43,126
‫- "ووقع على... "‬
‫- حادث؟!‬

237
00:22:43,334 --> 00:22:46,003
‫أن يرزق رجل بعمر الـ ٦٠ بطفل‬
‫فهذا يعتبر حادثاً‬

238
00:22:46,295 --> 00:22:49,465
‫ولكن أن يقع بيانو على أحدهم‬
‫فهذا حظ سيىء‬

239
00:22:49,590 --> 00:22:53,928
‫"أخبرونا أنهم اضطروا إلى انتشال جثة‬
‫السائق من حوض الزيت بمحرّك السيارة"‬

240
00:22:54,053 --> 00:22:56,264
‫- "اعتبرت الشرطة الأمر حادثاً"‬
‫- "عاملة الهاتف"‬

241
00:22:56,389 --> 00:22:59,642
‫- عاملة الهاتف، صليني بـ(واشنطن)‬
‫- "(جورج)؟"‬

242
00:22:59,767 --> 00:23:01,144
‫العاصمة‬

243
00:23:01,269 --> 00:23:03,771
‫"المطار"‬

244
00:23:06,149 --> 00:23:09,861
‫سأحمل الحقائب، أحضرت‬
‫بعض الأغراض لتمضية ليلة واحدة‬

245
00:23:22,457 --> 00:23:25,334
‫صباح الخير سيدي‬

246
00:23:25,460 --> 00:23:28,337
‫"لا تتركوا حقائبكم بدون مراقبة... "‬

247
00:23:30,423 --> 00:23:31,966
‫يبدو أنك تحتاج إلى المساعدة‬

248
00:23:35,762 --> 00:23:38,931
‫للأسف أنا أخرق جداً‬

249
00:23:39,056 --> 00:23:41,517
‫مؤكد أنك ستذهب إلى (لوس أنجلوس)‬

250
00:23:42,435 --> 00:23:45,855
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- إنّه مدون على بطاقة سفرك‬

251
00:23:45,980 --> 00:23:50,276
‫- شكراً‬
‫- على الرحب‬

252
00:23:50,401 --> 00:23:52,653
‫أتمنّى لك رحلة سعيدة ووداعاً‬

253
00:23:52,779 --> 00:23:56,407
‫شكراً‬
‫لكنّني سعيد جدا بتسريحة شعري‬

254
00:24:04,457 --> 00:24:07,293
‫إذا كنت تريدين رؤيتي مجدداً‬
‫استديري الآن‬

255
00:24:29,565 --> 00:24:31,943
‫- عمَ تتكلّمين؟!‬
‫- مكانك هنا قرب الممشى‬

256
00:24:32,068 --> 00:24:36,030
‫لا... لا!‬
‫طلبت مقعداً قرب النافذة‬

257
00:24:36,155 --> 00:24:39,826
‫لا أريد الوقوف والجلوس‬
‫لأنّ أحدهم يريد الدخول والخروج‬

258
00:24:39,951 --> 00:24:42,912
‫لدي عمل كثير‬
‫أجلس دائماً قرب النافذة‬

259
00:24:43,037 --> 00:24:44,831
‫عذراً سيدي، كنت أتساءل‬
‫هل تمانع؟‬

260
00:24:44,956 --> 00:24:49,794
‫لا مشكلة، أرجوك، تفضّل‬
‫أفضّل المقعد قرب الممشى‬

261
00:24:49,919 --> 00:24:52,588
‫- المعذرة‬
‫- تفضل، هاك‬

262
00:24:53,256 --> 00:24:55,967
‫دعني أساعدك في وضعه هنا‬

263
00:24:56,092 --> 00:24:59,762
‫أرجو أن يكون هذا آخر حديث بيننا‬
‫في هذه الرحلة‬

264
00:24:59,887 --> 00:25:01,973
‫بطاقة سفرك‬

265
00:25:08,980 --> 00:25:10,731
‫توخَ الحذر وأنت تضع حقيبتي!‬

266
00:25:13,568 --> 00:25:16,737
‫عذراً سيدي، هلاّ ترفع طاولة الصينيّة‬
‫لأن الطائرة ستقلع الآن‬

267
00:25:17,446 --> 00:25:21,117
‫لا، ستبقى طاولة الصينيّة منخفضة‬
‫شكراً جزيلاً‬

268
00:25:21,242 --> 00:25:24,120
‫جعلت الأمور مزعجة‬
‫بما يكفي أصلاً‬

269
00:25:24,245 --> 00:25:28,583
‫اللعنة! اللعنة!‬
‫هل هذه لك؟ هل تمانع؟‬

270
00:25:29,125 --> 00:25:34,839
‫إنها حقيبتي‬
‫دعني أمنحك متسعاً أكبر‬

271
00:25:39,176 --> 00:25:43,472
‫عذراً‬
‫هل هذا المقعد محجوز؟‬

272
00:25:43,598 --> 00:25:46,559
‫- تفضل‬
‫- شكراً‬

273
00:25:50,271 --> 00:25:55,192
‫هل تهتم دائماً بالأمور بنفسك؟‬

274
00:25:55,318 --> 00:25:58,362
‫غالباً ما تنتهي الأمور في قبضة يدي‬

275
00:25:58,487 --> 00:26:01,032
‫وأراهن على أن يديك‬
‫تتورطان في أمور كثيرة‬

276
00:26:01,365 --> 00:26:05,578
‫لنقل إن يدي والأشياء تتواجد‬
‫دائماً في المكان والوقت نفسهما‬

277
00:26:07,371 --> 00:26:09,040
‫أيمكنني أن أحضر لكما شراباً؟‬

278
00:26:10,541 --> 00:26:14,003
‫سنحتسي (مينولي) جاف‬
‫مع (روسو) مع ثلج‬

279
00:26:14,128 --> 00:26:18,341
‫محرّكاً وليس مخفوقاً مع بعض الليمون‬
‫في كوبين باردين وليس مثلجين‬

280
00:26:18,466 --> 00:26:21,052
‫مع قشتين صغيرتين متموّجتين‬

281
00:26:56,879 --> 00:26:59,548
‫"٣٠ ساعة و١١ دقيقة و١٠ ثوان"‬

282
00:26:59,674 --> 00:27:02,176
‫"٣٠ ساعة و١١ دقيقة و٨ ثوان"‬

283
00:27:02,301 --> 00:27:04,720
‫"٣٠ ساعة و١١ دقيقة و٥ ثوان"‬

284
00:27:08,724 --> 00:27:12,812
‫"آنسة (تشيفيس)‬
‫عندما يصل العميل (ستيل) أدخليه فوراً"‬

285
00:27:21,529 --> 00:27:24,573
‫آنسة (تشيفيس)‬
‫هل المدير متوفر؟‬

286
00:27:24,699 --> 00:27:27,410
‫- لا، إنّه متزوج‬
‫- يروقك المزاح‬

287
00:27:30,162 --> 00:27:35,376
‫آنسة (تشيفيس)‬
‫لست تحاولين جعل الأمور "قاسيةً" علي‬

288
00:27:35,501 --> 00:27:38,379
‫(ديك)!‬
‫ليت بوسعي القيام بذلك!‬

289
00:27:38,963 --> 00:27:43,009
‫ولكن أتعرف؟‬
‫عملنا جيداً معاً بطريقة سرية جداً‬

290
00:27:43,134 --> 00:27:48,305
‫تعرفين شروط الوكالة بشأن السرية‬
‫إنّهم صارمون جداً‬

291
00:27:48,431 --> 00:27:52,143
‫أجل‬
‫لا نريد إفشاء العمليات السرية، صحيح؟‬

292
00:27:52,268 --> 00:27:54,812
‫"لمَ لا تستأجران غرفة في فندق؟"‬

293
00:27:54,937 --> 00:27:57,857
‫"أريدك هنا حالاً يا (ستيل)!"‬

294
00:28:28,721 --> 00:28:33,100
‫آنسة (تشيفيس)‬
‫ألم يكن المدير في المكتب هنا؟‬

295
00:28:33,225 --> 00:28:36,812
‫"كلّمني من المكتب للتوّ‬
‫يا صغيري اللذيذ"‬

296
00:28:36,937 --> 00:28:39,774
‫سأجلس وأنتظره إذاً‬

297
00:28:58,000 --> 00:29:02,046
‫يا للهول!‬
‫(ستيل)، اذهب لزيارة الطبيب‬

298
00:29:03,798 --> 00:29:05,716
‫عرض جيد يا (ستيل)‬

299
00:29:07,551 --> 00:29:10,221
‫اختبأت في هذا الثوب لأسبوعين‬
‫من محامي زوجتي‬

300
00:29:10,554 --> 00:29:14,767
‫تسرّني رؤيتك، (دابليو دي فورتي)‬
‫كنت أنبل محارب في رأيي دائماً‬

301
00:29:14,892 --> 00:29:17,269
‫- يسرني أنّني عثرت عليك‬
‫- أجل، في الحقيقة‬

302
00:29:17,394 --> 00:29:20,272
‫يجب أن نعثر‬
‫على شخص أكثر أهمية الآن‬

303
00:29:20,397 --> 00:29:24,026
‫- هل رأيت شريط (رانكور)؟‬
‫- لا يسعني التصديق أنّه حي‬

304
00:29:24,151 --> 00:29:26,946
‫إنّه معتوه‬
‫يريد السيطرة على العالم‬

305
00:29:27,071 --> 00:29:30,074
‫لكنني سأكون بمنتهى الصراحة، (ديك)‬
‫يريد النيل منك أولاً‬

306
00:29:31,367 --> 00:29:33,994
‫يعرف أنّني سأرسل لك الشريط‬
‫خصوصاً بوجود (باربرا دال) فيه‬

307
00:29:36,372 --> 00:29:41,377
‫"(باربرا دال)، تبدو كـ(فيكتوريا)‬
‫تماماً عندما كانت حية"‬

308
00:29:41,502 --> 00:29:44,588
‫لا وقت لاستعادة الذكريات‬
‫يريد (رانكور) السيطرة على العالم‬

309
00:29:44,713 --> 00:29:48,425
‫ولكن لحسن الحظ يريد قتلك أولاً‬
‫قد يمنحنا ذلك بعض الوقت‬

310
00:29:48,551 --> 00:29:50,886
‫آخر إرسال تلقيناه من (باربرا دال)‬
‫كان من (لوس أنجلوس)‬

311
00:29:51,011 --> 00:29:53,889
‫ولم تكن مدّته كافية لتحديد مكانها‬

312
00:29:54,014 --> 00:29:58,435
‫إذا عثرت عليها ستعثر عليه‬
‫وستعثر على الصاروخ‬

313
00:29:58,561 --> 00:30:03,399
‫أما بالنسبة إلى الباقي فيمكننا‬
‫التخمين فحسب، آنسة (تشيفيس)‬

314
00:30:03,524 --> 00:30:05,151
‫أخبري (ناغين) أننا في طريقنا إليه‬

315
00:30:05,276 --> 00:30:07,153
‫- مرحباً (ناغين)‬
‫- (ستيل)‬

316
00:30:07,278 --> 00:30:11,532
‫تسرني رؤيتك مجدداً، ألديك عبوة ثانية‬
‫للساعة المزودة بأشعة اللايزر القاتلة؟‬

317
00:30:11,657 --> 00:30:14,451
‫- معطّر جديد للجو؟‬
‫- توخَ الحذر!‬

318
00:30:16,203 --> 00:30:18,873
‫ليس مجدداً!‬

319
00:30:20,249 --> 00:30:22,376
‫أعطني إياه!‬

320
00:30:22,501 --> 00:30:27,673
‫تبدو كأداة ميكانيكيّة ذكيّة‬
‫أهو مختبر صغير نقال لتحليل الجرائم؟‬

321
00:30:27,798 --> 00:30:30,259
‫- إنّها حقيبة‬
‫- أعرف ذلك، بماذا تقوم؟‬

322
00:30:30,384 --> 00:30:33,929
‫تحتوي على أوراق مهمة‬
‫ملفات، أقلام وآلة حاسبة‬

323
00:30:34,054 --> 00:30:35,931
‫أفهم ذلك ولكن هذه الأرقام...‬

324
00:30:36,056 --> 00:30:39,101
‫ووفق تسلسل معين‬
‫الحقيبة موقّتة لتنفجر، صحيح؟‬

325
00:30:39,226 --> 00:30:42,688
‫لا، إنّه قفل‬
‫كي أستطيع وحدي أن أفتح حقيبتي‬

326
00:30:43,105 --> 00:30:46,025
‫إنها تكنولوجيا معقّدة ومعاصرة جداً‬

327
00:30:46,150 --> 00:30:50,529
‫حسناً (ستيل)، هذه عدّتك الـ"جي. سفن"‬
‫الفائقة التطوّر مع ٣ إضافات‬

328
00:30:50,654 --> 00:30:54,825
‫هذا أحدث اختراع‬
‫عدستان صغيرتان مزوّدتان بأشعة "زي"‬

329
00:30:54,950 --> 00:30:59,622
‫قادرتان على اختراق طبقة من الملابس‬
‫ستعرف إذا كان العدو يحمل مسدساً‬

330
00:30:59,747 --> 00:31:03,125
‫- حضرة المدير‬
‫- اسمع يا (ستيل)‬

331
00:31:03,250 --> 00:31:08,422
‫إذا كانت يداك مربوطتين‬
‫يمكنك أن تمد رأسك إلى الأسفل‬

332
00:31:08,547 --> 00:31:12,259
‫وتسحب هذا القلم بأسنانك‬

333
00:31:14,637 --> 00:31:17,473
‫تضع الأنبوب في فمك‬
‫وتضغط عليه إلى أن يطلق...‬

334
00:31:17,598 --> 00:31:20,768
‫شعاعاً من الليزر‬
‫قوته قادرة على قطع الفولاذ‬

335
00:31:22,436 --> 00:31:26,190
‫حذار حضرة المدير‬
‫شكراً‬

336
00:31:30,653 --> 00:31:32,529
‫هناك أمر آخر‬

337
00:31:32,655 --> 00:31:37,159
‫تحتوي كبسولة التفجير الصغيرة على‬
‫مؤقت ينفجر بعد ٣٠ ثانية من زرعه‬

338
00:31:37,284 --> 00:31:40,996
‫يملك قوة تكفي لتفجير مبنى من دورين‬
‫لذا توخَ الحذر‬

339
00:31:41,121 --> 00:31:45,376
‫رائع، حسناً، ها نحن ذا و...‬

340
00:31:45,501 --> 00:31:48,212
‫- نظاراتك‬
‫- شكراً‬

341
00:31:48,337 --> 00:31:49,797
‫سررت برؤيتك مجدداً، (ناغين)‬

342
00:31:50,673 --> 00:31:54,969
‫"مطار (لوس أنجلوس) الدولي"‬

343
00:31:55,094 --> 00:32:00,766
‫"(لوس أنجلوس، كاليفورنيا)"‬

344
00:32:03,477 --> 00:32:05,896
‫"أهلاً بكم في (لوس أنجلوس)"‬

345
00:32:07,731 --> 00:32:10,317
‫"مدينة الملائكة"‬

346
00:32:12,486 --> 00:32:14,071
‫"أين (ماريا)؟"‬

347
00:32:16,949 --> 00:32:18,575
‫"(ماريا) في المكتبة"‬

348
00:32:18,701 --> 00:32:20,619
‫ألديك ولاعة؟‬

349
00:32:20,744 --> 00:32:25,207
‫- أستعمل عيدان الثقاب‬
‫- أتعرف أمّك أنّك تدخن؟‬

350
00:32:25,332 --> 00:32:29,795
‫- أجل، لكنّني لا أستنشق الدخان‬
‫- (كابول)‬

351
00:32:31,964 --> 00:32:34,800
‫أنا (كابول)‬
‫العميل (دابليو دي فورتي)؟‬

352
00:32:35,426 --> 00:32:39,221
‫اصعد... اصعد‬
‫اصعد إلى السيارة‬

353
00:32:43,559 --> 00:32:48,981
‫المعذرة، يظنّ عملاؤنا السرّيون‬
‫أنك قد تكون الآن في خطر كبير‬

354
00:32:49,982 --> 00:32:54,653
‫انظر إلى هذا، سيد (ستيل)‬
‫توجد في الملف صورة (ديزايري مور)‬

355
00:32:54,778 --> 00:32:59,074
‫إنّها اختصاصية في الكاراتيه‬
‫والكونغ فو وهي مدمنة كوكايين‬

356
00:32:59,199 --> 00:33:02,536
‫توخَ الحذر‬
‫ربما أرسلها (رانكور) لتقتلك‬

357
00:33:02,661 --> 00:33:05,622
‫تحبّ الموسيقى الهادئة‬
‫والرجال الذي يعبّرون عن مشاعرهم‬

358
00:33:06,165 --> 00:33:10,627
‫قياساتها ٣٦، ٢٤، ٣٦، ٢٢‬

359
00:33:12,212 --> 00:33:15,716
‫بحق السماء‬
‫توخَ الحذر يا (دابليو دي فورتي)‬

360
00:33:15,841 --> 00:33:19,136
‫أصيب اثنان من أقربائي‬
‫بالتسمم بالسالمونيلا في هذا الفندق‬

361
00:33:34,109 --> 00:33:37,696
‫(ديك)، أنت أخرق جداً‬

362
00:33:41,033 --> 00:33:42,951
‫"مؤكّد أنّها تشبهها"‬

363
00:33:43,077 --> 00:33:46,163
‫"ولكن لا يمكن التأكّد كلياً"‬

364
00:33:46,288 --> 00:33:49,166
‫"أجل، أنا متأكّد تقريباً"‬

365
00:33:53,128 --> 00:33:55,714
‫- أتحتسين شراباً؟‬
‫- عندما أشعر بالظمأ فقط‬

366
00:33:55,839 --> 00:33:59,843
‫- أموافقة على مياه الحنفية؟‬
‫- أريدها مسكوبة وليست مصبوبة‬

367
00:34:00,344 --> 00:34:03,847
‫"تقابل أحياناً امرأة‬
‫تتمنّى أن تقتلك"‬

368
00:34:04,473 --> 00:34:07,976
‫"لكن التوقيت هو الأمر الأهمّ‬
‫ولن يتحقّق ذلك اليوم"‬

369
00:34:08,102 --> 00:34:11,188
‫- من قال ذلك؟‬
‫- "إنّها حادّة الذكاء"‬

370
00:34:11,313 --> 00:34:14,900
‫- "قرّرت التصرّف بطريقة عفوية"‬
‫- يبالغون في تقدير العفوية‬

371
00:34:29,998 --> 00:34:31,959
‫أظنّ أنّ اللعبة انتهت‬
‫سيد (ستيل)‬

372
00:34:32,459 --> 00:34:34,795
‫ستبدو كالجبن السويسري‬
‫عندما يعثرون عليك‬

373
00:34:36,380 --> 00:34:38,048
‫ليس هذا جيداً‬

374
00:35:14,126 --> 00:35:19,256
‫- (كوكا كابانا)‬
‫- "(كوكا كابانا)"‬

375
00:35:21,967 --> 00:35:24,553
‫- سأعود لأقلّك‬
‫- إلى أين ستذهب؟‬

376
00:35:25,053 --> 00:35:29,766
‫هناك قول مأثور في دياري‬
‫"الرجل الذي يركب الجمل ثري"‬

377
00:35:29,892 --> 00:35:32,519
‫"لكنّ الحظ قد يحالف‬
‫الذي يقود سيارة الفيراري"‬

378
00:35:36,982 --> 00:35:40,694
‫رباه! آسف جداً‬
‫ما هو رقم هاتفك؟‬

379
00:35:40,819 --> 00:35:44,114
‫- فاشل!‬
‫- شكراً‬

380
00:35:44,239 --> 00:35:46,200
‫انظر إلى ما فعلته‬

381
00:35:47,659 --> 00:35:50,579
‫اذهب إلى نهاية الطابور يا صاح‬

382
00:36:06,470 --> 00:36:08,972
‫(غومبا)!‬

383
00:36:16,438 --> 00:36:19,608
‫يا لها من مفاجأة!‬
‫أولست العميل (ستيل)؟‬

384
00:36:22,027 --> 00:36:24,988
‫المعذرة، ألديك ولاعة؟‬

385
00:36:28,033 --> 00:36:30,744
‫أجل طبعاً، لديّ ولاعة‬

386
00:36:47,302 --> 00:36:51,598
‫أحسنت!‬
‫ذكريني بألا أشعل يوماً سيجارتك‬

387
00:36:51,723 --> 00:36:54,017
‫لا يمكن تضليل أمثالهم لوقت طويل‬

388
00:36:54,142 --> 00:36:56,061
‫لنستقل الحافلة‬
‫سنكون بأمان بداخلها‬

389
00:36:58,897 --> 00:37:03,068
‫- أتريدان تذكرتين؟‬
‫- لا، شكراً‬

390
00:37:05,737 --> 00:37:07,781
‫فستانك جميل‬

391
00:37:13,120 --> 00:37:16,707
‫المحطة التالية‬
‫(سانسيت بوليفارد)‬

392
00:37:16,832 --> 00:37:19,918
‫أظن أنها (سانسيت بوليفارد)‬

393
00:37:28,969 --> 00:37:32,889
‫امتحان مفاجىء أيّها البارع‬
‫شخص في الحافلة بدون بطاقة...‬

394
00:37:33,015 --> 00:37:37,185
‫ويرفض دفع التعرفة‬
‫ماذا تفعل؟ ماذا تفعل؟‬

395
00:37:37,686 --> 00:37:39,187
‫أوقف الحافلة وأنزله منها؟‬

396
00:37:39,313 --> 00:37:43,859
‫خطأ يا صاح‬
‫لأنه قطع سلك المكبح‬

397
00:37:56,538 --> 00:38:01,043
‫- "سريع"‬
‫- المعذرة يا سيدي‬

398
00:38:34,159 --> 00:38:35,994
‫"سريع جداً"‬

399
00:38:40,624 --> 00:38:42,084
‫"طريق مقطوع"‬

400
00:39:11,738 --> 00:39:17,077
‫- شكراً... شكراً‬
‫- المحطة التالية (ملروز)، أظن ذلك‬

401
00:39:17,202 --> 00:39:20,664
‫مؤكد أنك تتضورين جوعاً‬
‫لنذهب لتناول الطعام‬

402
00:39:20,789 --> 00:39:25,669
‫فكرة جيدة لكنّني جائعة‬
‫لنتناول الطعام أولاً‬

403
00:39:28,422 --> 00:39:34,428
‫تفضلا، استمتعا بوقتكما‬
‫سيأتي (براين) لأخذ طلبيّة الشراب‬

404
00:39:35,178 --> 00:39:41,101
‫سافرنا معا بالطائرة، تمت مطاردتنا‬
‫وركبنا الحافلة وأجلسونا في مقعدين‬

405
00:39:42,227 --> 00:39:44,396
‫لكنّني ما زلت‬
‫لا أعرف من تكون حقاً‬

406
00:39:45,147 --> 00:39:48,984
‫أدعى (باد فادلاكر) وأملك شركة صغيرة‬
‫لبيع البضائع بواسطة البريد‬

407
00:39:49,109 --> 00:39:53,405
‫أسافر مع (أميركان غلاديايتور)‬
‫عمري ٥٥ سنة وأحبّ الأجهزة الصغيرة‬

408
00:39:53,530 --> 00:39:55,407
‫وأقوم باحتساب الضرائب أيضاً‬

409
00:39:55,532 --> 00:39:58,869
‫دعني أخمّن‬
‫أنت (ديك ستيل)‬

410
00:39:59,411 --> 00:40:02,372
‫العميل (دابليو دي فورتي)‬
‫وتعمل مع الشرطة السرّية‬

411
00:40:02,497 --> 00:40:04,332
‫عمرك ٥٢ سنة‬

412
00:40:04,458 --> 00:40:08,920
‫تروقك الشاشات التلفزيونيّة الكبيرة‬
‫وتودّ ردع الجنرال (رانكور)‬

413
00:40:09,629 --> 00:40:14,217
‫قد ينطبق ذلك على آلاف الرجال‬
‫ماذا عنك؟‬

414
00:40:14,342 --> 00:40:18,930
‫تروقني الملابس الفضفاضة‬
‫وأقود سيارة (بينتو) من صنع العام ٦٩‬

415
00:40:19,055 --> 00:40:22,350
‫مرحباً، أنا (براين)‬
‫أيمكنني أخذ طلبية الشراب رجاء؟‬

416
00:40:22,476 --> 00:40:25,228
‫- أريد...‬
‫- (مينولي) جاف و(روسو) مع الثلج‬

417
00:40:26,104 --> 00:40:31,860
‫محركاً وليس مخفوقاً مع بعض الليمون‬
‫في كوبين باردين وليس مثلّجين‬

418
00:40:31,985 --> 00:40:35,447
‫مع قشّتين صغيرتين متموّجتين‬

419
00:40:36,156 --> 00:40:38,200
‫سأعود حالاً‬

420
00:40:39,493 --> 00:40:41,328
‫أخبريني من أنت‬

421
00:40:42,704 --> 00:40:49,002
‫لمَ لا تستخدم‬
‫مهاراتك الأسطورية وتحزر؟‬

422
00:40:49,127 --> 00:40:53,381
‫تحملين مسدّس "يو. بي ٢١ شناوزر"‬
‫مزوّد بكاتم وهو خاص بالـ"كاي.جي.بي"‬

423
00:40:53,507 --> 00:40:56,968
‫تفضلين "إتش.إند.كاي" على "إيه.كاي"‬
‫طريقتك بالمراقبة هي "إن.إس.إيه"‬

424
00:40:57,093 --> 00:41:00,222
‫تحملين بطاقة الاستخبارات‬
‫نلت الدكتوراه من جامعة (نيويورك)‬

425
00:41:00,347 --> 00:41:02,432
‫قايضت الـ"جي.تي.أو"‬
‫بسيارة "بي.إم.دابليو"‬

426
00:41:02,557 --> 00:41:05,268
‫تصغين إلى أسطوانات "آر.إي.إم"‬
‫و"إس.تي.بي"‬

427
00:41:05,393 --> 00:41:09,064
‫وتودّين رؤية (جاي.إف.كاي) بسروال‬
‫الـ"بي.في.دي" الداخلي وباتّجاه معاكس‬

428
00:41:09,189 --> 00:41:13,568
‫وربما تعيدين ورق الحمام على اللفّافة‬
‫والورق من جهة الداخل‬

429
00:41:16,196 --> 00:41:19,658
‫نخب قدرتك المدهشة على الملاحظة‬
‫سيد (ستيل)‬

430
00:41:21,284 --> 00:41:24,663
‫أنا العميلة ٣.١٤‬
‫وأدعى (فيرونيك يوكرينسكي)‬

431
00:41:24,788 --> 00:41:30,961
‫- أبي هو البروفسور‬
‫- أجل، أعرف، الـ"ميغاشيب"‬

432
00:41:31,086 --> 00:41:34,881
‫عندما عرف أنّه كان يصنع المركبة‬
‫لـ(رانكور) وليس لـ(الولايات المتحدة)‬

433
00:41:35,006 --> 00:41:36,967
‫هرب بها وهو مختبىء الآن‬

434
00:41:37,676 --> 00:41:39,177
‫أين يختبىء؟‬

435
00:41:39,302 --> 00:41:45,976
‫لم يرد إخباري إلى أين سيتوجه‬
‫لكنّه قال "قلادة العنق"‬

436
00:41:46,101 --> 00:41:49,896
‫اتبعي مسار قلادتك لتعثري علي‬

437
00:41:52,941 --> 00:41:55,610
‫لم أر الكثير منها من قبل‬

438
00:41:56,152 --> 00:41:57,529
‫- القلادة‬
‫- القلادة‬

439
00:41:57,654 --> 00:42:00,365
‫- القلادة، القلادة‬
‫- القلادة‬

440
00:42:00,490 --> 00:42:05,662
‫لا نملك وقتاً طويلاً (دابليو دي فورتي)‬
‫عاجلاً أم آجلاً سيعثر (رانكور) عليه‬

441
00:42:05,787 --> 00:42:10,584
‫- سنأخذ الطعام معنا‬
‫- (ديك)، أنا قلقة جداً على أبي‬

442
00:42:10,709 --> 00:42:13,420
‫ماذا يجدر بنا أن نفعل؟‬
‫ماذا يجدر بنا أن نفعل؟‬

443
00:42:47,913 --> 00:42:50,081
‫المعذرة، ألديك حجز؟‬

444
00:42:52,042 --> 00:42:57,380
‫(ستيل) موجود هنا‬
‫يريده (رانكور) ميتاً، جِداه‬

445
00:43:00,467 --> 00:43:02,510
‫- انتهى وقت الرقص‬
‫- سجائر‬

446
00:43:02,636 --> 00:43:04,804
‫- سيجار‬
‫- ها هو، اقتلاه‬

447
00:43:04,930 --> 00:43:07,807
‫سجائر؟ سيجار؟‬
‫سكاكين للرمي؟‬

448
00:43:08,350 --> 00:43:09,726
‫شكراً‬

449
00:43:10,852 --> 00:43:14,356
‫سجائر؟ سيجار؟‬
‫سكاكين للرمي؟‬

450
00:43:24,866 --> 00:43:29,287
‫بسرعة!‬
‫لنضع هذه على الباب‬

451
00:43:34,042 --> 00:43:37,379
‫اللعنة! لديّ فكرة‬

452
00:43:37,754 --> 00:43:39,923
‫هذه صورة أبي‬

453
00:43:40,048 --> 00:43:44,260
‫إذا انفصلنا، جده وأنقذه‬

454
00:43:45,387 --> 00:43:47,722
‫لماذا؟!‬

455
00:43:47,847 --> 00:43:52,018
‫انصرفي! انصرفي!‬

456
00:43:52,143 --> 00:43:55,772
‫- اخرس!‬
‫- جئت إلى هنا لأرقص‬

457
00:43:55,897 --> 00:43:58,942
‫(ديك)! النجدة!‬

458
00:44:00,193 --> 00:44:01,820
‫سوف أقتلك‬

459
00:44:02,320 --> 00:44:03,780
‫أفلتني!‬

460
00:44:17,460 --> 00:44:23,717
‫- حسناً، هيا بنا‬
‫- (ديك)! النجدة!‬

461
00:44:29,014 --> 00:44:33,727
‫"اتبعي مسار القلادة لتجديني"‬

462
00:44:33,852 --> 00:44:35,603
‫- ما هذه؟‬
‫- قلادتها‬

463
00:44:35,729 --> 00:44:41,443
‫"اتبعي مسار القلادة لتجديني"‬
‫هل رأيت يوماً شيئاً مماثلاً؟‬

464
00:44:43,194 --> 00:44:47,198
‫- ماذا؟ ماذا؟‬
‫- لا‬

465
00:44:47,323 --> 00:44:50,535
‫أتملك أدنى فكرة ما هو مصدرها؟‬

466
00:44:50,660 --> 00:44:53,121
‫- متحف التاريخ الطبيعي‬
‫- كيف عرفت ذلك؟‬

467
00:44:53,246 --> 00:44:54,873
‫إنّه مدوّن بأحرف صغيرة في الأسفل‬

468
00:44:57,250 --> 00:44:59,919
‫حسناً‬
‫خذني إلى متحف التاريخ الطبيعي‬

469
00:45:00,045 --> 00:45:04,090
‫- أتعرف؟ في دياري، هناك قول مأثور‬
‫- أنا متأكد من ذلك‬

470
00:45:04,215 --> 00:45:09,387
‫يقول "إنّ المتحف يقفل الساعة الخامسة‬
‫فاذهب في الصباح التالي الساعة التاسعة"‬

471
00:45:12,223 --> 00:45:16,394
‫آسف يا سيّد "تافه"‬
‫يا لك من سافل!‬

472
00:45:18,646 --> 00:45:21,357
‫لقد مللت وسئمت تصرّفاتك...‬

473
00:45:26,237 --> 00:45:28,114
‫حسناً‬

474
00:45:39,084 --> 00:45:42,629
‫لا، لن تتسع له، لا‬

475
00:45:47,300 --> 00:45:50,929
‫مللت وسئمت هذه الألاعيب‬

476
00:45:54,432 --> 00:45:59,145
‫هذا أمر سخيف‬
‫نحن وكالة حكومية بحق السماء!‬

477
00:46:13,451 --> 00:46:15,870
‫ربّاه، أنت أكثر إثارة للاشمئزاز‬
‫مما ظننت‬

478
00:46:17,747 --> 00:46:22,043
‫- ما الأمر يا (كولمن)؟ أنا منشغل‬
‫- يمكنني رؤية ذلك‬

479
00:46:22,168 --> 00:46:25,922
‫لن تفهم ذلك‬
‫هذا فنّ "أوريغاتسي" القديم‬

480
00:46:26,047 --> 00:46:30,051
‫لا أفهم إصرارك على إبقاء (ستيل)‬
‫في هذه المهمّة‬

481
00:46:30,176 --> 00:46:32,512
‫لم يقترب من معرفة مكان (رانكور)‬

482
00:46:32,637 --> 00:46:35,682
‫ولدينا وقت قصير‬
‫قبل أن يطلق (رانكور) قمره الصناعي‬

483
00:46:35,807 --> 00:46:39,060
‫الأفضل أن توكل إليّ‬
‫مهمّة البحث عنه‬

484
00:46:39,185 --> 00:46:42,147
‫- قبل أن...‬
‫- قبل أن تفعل ماذا، (كولمن)؟‬

485
00:46:42,272 --> 00:46:44,524
‫أجهل بأيّ طريقة‬
‫حصلت على هذه الوظيفة‬

486
00:46:44,649 --> 00:46:47,318
‫لكن بنظري، أنت عار على القسم‬

487
00:46:47,443 --> 00:46:51,906
‫كيف تجرؤ على قول ذلك؟ أنت‬
‫وأفكارك السخيفة الداعية إلى التكاتف‬

488
00:46:52,031 --> 00:46:57,579
‫أصبحت مسنّاً على إدارة الوكالة‬
‫وبما أنك ترفض الاستقالة من منصبك‬

489
00:46:57,704 --> 00:47:00,123
‫ستدوسك الأقدام‬

490
00:47:04,335 --> 00:47:05,753
‫فاشل‬

491
00:47:06,546 --> 00:47:08,256
‫- ماذا عرفت؟‬
‫- "متحف التاريخ الطبيعي"‬

492
00:47:08,381 --> 00:47:10,550
‫أتوجد منطقة لبيع المجوهرات‬
‫بـ(لوس أنجلوس)؟‬

493
00:47:10,675 --> 00:47:14,179
‫أرجوك، هذه (هوليوود)، لدينا مجوهرات‬
‫ونساء مستعدات لمضاجعتك...‬

494
00:47:14,304 --> 00:47:17,348
‫الأهمّ من ذلك‬
‫هل هناك منطقة روسيّة لبيع المجوهرات؟‬

495
00:47:17,473 --> 00:47:19,934
‫- أجل‬
‫- أين؟‬

496
00:47:20,059 --> 00:47:24,898
‫لا أعرف ولكن كان هناك‬
‫بائعو جواهر روس في المخزن في...‬

497
00:47:26,357 --> 00:47:28,443
‫تقاطع شارعي ٣١ و(فليم)‬

498
00:47:31,529 --> 00:47:34,032
‫- اللعنة!‬
‫- وافني إلى الفندق، سنفترق الآن‬

499
00:47:35,074 --> 00:47:38,369
‫حسناً، شكراً، المعذرة‬

500
00:47:40,246 --> 00:47:41,706
‫ابتعد!‬

501
00:48:13,363 --> 00:48:15,240
‫توخَ الحذر!‬
‫توخَ الحذر!‬

502
00:48:35,093 --> 00:48:37,345
‫مرحباً‬

503
00:49:03,746 --> 00:49:06,249
‫نلت منك يا (ستيل)‬

504
00:49:51,711 --> 00:49:55,840
‫ارفعوها إلى الأعلى! ارفعوها إلى الأعلى‬
‫إلى الأعلى! إلى الأعلى‬

505
00:49:55,965 --> 00:49:58,968
‫حسناً‬
‫سنضع اليافطة هنا‬

506
00:49:59,093 --> 00:50:01,220
‫"تقاطع شارعي ٣١ و(فليم)"‬

507
00:50:01,346 --> 00:50:05,433
‫تقاطع شارعي ٣١ و(فليم)‬
‫أنا على لائحة الانتظار لأصبح مساعداً‬

508
00:50:11,898 --> 00:50:14,150
‫الأفضل أن تنصرف‬
‫سأراك بعد نصف ساعة‬

509
00:50:14,275 --> 00:50:16,569
‫نصف ساعة‬
‫سأقلّ كلبي إلى المزيّن‬

510
00:50:47,975 --> 00:50:50,937
‫أفترض أنك السيّد (ستيل)؟‬

511
00:50:51,062 --> 00:50:56,317
‫- بروفسور...؟‬
‫- (يوكرينسكي)، بحرف بالياء‬

512
00:51:07,453 --> 00:51:08,830
‫صحيح‬

513
00:51:10,998 --> 00:51:16,129
‫القلادة! وأفترض...‬

514
00:51:16,254 --> 00:51:19,632
‫- أنّ هذا ما تحتاج إليه‬
‫- ما هذا؟‬

515
00:51:19,757 --> 00:51:23,511
‫إنّها رقاقة التحكم من أجل‬
‫القمر الصناعي الخاص بـ(رانكور)‬

516
00:51:23,636 --> 00:51:26,180
‫وأخيراً صنع (رانكور) "الميغاشيب"‬

517
00:51:26,305 --> 00:51:30,560
‫من كان ليظن أن حياة الكثير‬
‫من البشر تعتمد على شيء صغير جداً؟‬

518
00:51:30,685 --> 00:51:33,521
‫حسناً، هناك أمر واحد للقيام به‬

519
00:51:37,775 --> 00:51:41,154
‫كلا! كلا!‬
‫ماذا تفعل؟!‬

520
00:51:42,613 --> 00:51:45,032
‫- أحاول إنقاذ العالم من الاستبداد‬
‫- يجب ألا تفعل ذلك!‬

521
00:51:45,408 --> 00:51:47,785
‫يمكن استعمالها أيضاً‬
‫من أجل السلام العالمي‬

522
00:51:48,161 --> 00:51:54,167
‫آسف، الأفضل أن تدعني أعطيها‬
‫للأشخاص المناسبين وأنقلك إلى بر الأمان‬

523
00:51:56,169 --> 00:51:58,212
‫عثرت علي من خلال ابنتي‬
‫القلادة؟‬

524
00:51:58,337 --> 00:52:00,339
‫- صحيح‬
‫- هل (فيرونيك) بأمان؟‬

525
00:52:00,465 --> 00:52:03,384
‫أجل، الشاحنة التي اختطفتها مزودة‬
‫بأكياس هواء مزدوجة وأحزمة الأمان‬

526
00:52:06,345 --> 00:52:08,806
‫- (كابول)‬
‫- سيارة جديدة جميلة، صحيح؟‬

527
00:52:08,931 --> 00:52:12,518
‫أجل، إنه تحسّن كبير‬
‫اجلس في الخلف، بروفسور‬

528
00:52:12,643 --> 00:52:15,730
‫يجب أن نبحث‬
‫عن ملاذ آمن للبروفسور‬

529
00:52:15,855 --> 00:52:17,315
‫في دياري، لدينا قول مأثور‬

530
00:52:17,440 --> 00:52:20,943
‫"الأرنب يقفز والعنكبوت تزحف‬
‫لكنّ الجمل يبصق"‬

531
00:52:21,068 --> 00:52:23,696
‫لنرَ إن كانت هذه السيّارة تعمل‬

532
00:52:28,409 --> 00:52:31,662
‫لا أريدك أن تتفاجأ‬

533
00:52:31,787 --> 00:52:34,832
‫هذا الشاب من أفضل عملائنا‬
‫إنه قادر جداً‬

534
00:52:40,004 --> 00:52:42,507
‫- (ماكلاكي)!‬
‫- (كابول)!‬

535
00:52:46,969 --> 00:52:50,890
‫- ادخل‬
‫- حسناً، ادخلا‬

536
00:52:51,015 --> 00:52:54,769
‫- (ماكلاكي) نحتاج إلى تخبئة البروفسور‬
‫- بروفسور (يوكرينسكي)‬

537
00:52:54,894 --> 00:52:57,188
‫تشرّفت بمعرفتك، قرأت كل أعمالك‬

538
00:52:57,313 --> 00:53:01,150
‫ومقالك الأخير عن الشعور بالوحدة‬
‫في المختبر كان رائعاً‬

539
00:53:01,275 --> 00:53:04,237
‫- شكراً‬
‫- (ماكلاكي)، أريد أن أعرّفك بالعميل‬

540
00:53:04,362 --> 00:53:08,991
‫(ديك ستيل)، العميل (دابليو دي فورتي)‬
‫تسرّني رؤيتك تعمل مجدداً‬

541
00:53:09,116 --> 00:53:14,580
‫شريطك الفيديو عن الخداع‬
‫هل هي امرأة؟ هل الشارب حقيقيّ؟‬

542
00:53:14,705 --> 00:53:17,875
‫- جميل جداً‬
‫- شكراً‬

543
00:53:18,000 --> 00:53:20,711
‫- (ماكلاكي)، نحتاج إلى تخبئته‬
‫- طبعاً‬

544
00:53:20,836 --> 00:53:24,840
‫تعال من هنا، سيكون بأمان هنا‬

545
00:53:24,966 --> 00:53:28,135
‫- ألديك هاتف؟‬
‫- إنه هنا‬

546
00:53:28,261 --> 00:53:31,472
‫- هل هو "نظيف"؟‬
‫- تأتي سيدة لتنظيف البيت مرة أسبوعياً‬

547
00:53:35,810 --> 00:53:38,563
‫- "سيّدي"‬
‫- ماذا؟‬

548
00:53:38,688 --> 00:53:41,482
‫"(ديك) صاحب الشفتين اللذيذتين‬
‫على الخط"‬

549
00:53:41,607 --> 00:53:44,694
‫صليني به‬

550
00:53:44,819 --> 00:53:48,906
‫- "حضرة المدير، هل الخطّ مراقب؟"‬
‫- "مراقب؟ لحظة"‬

551
00:53:49,031 --> 00:53:52,159
‫سأستخدم جهاز الاحتجاب‬

552
00:54:01,836 --> 00:54:04,046
‫تكلّم يا (ديك)، الوضع آمن‬

553
00:54:04,630 --> 00:54:07,800
‫"لديّ الرقاقة التي يحتاج إليها‬
‫(رانكور) لإطلاق القمر الصناعي"‬

554
00:54:07,925 --> 00:54:10,428
‫"جيد يا (ديك)، جيد!"‬

555
00:54:10,553 --> 00:54:12,597
‫- هل ستأتي إلى هنا؟‬
‫- "لا"‬

556
00:54:12,722 --> 00:54:15,933
‫"اختطف (رانكور) ابنة البروفسور‬
‫يجب أن أعثر عليها"‬

557
00:54:16,058 --> 00:54:19,645
‫"حسناً، جيّد يا (ديك)"‬

558
00:54:19,770 --> 00:54:24,317
‫"حظاً سعيداً‬
‫اتّصل بي إذا كان بإمكاني مساعدتك"‬

559
00:54:31,991 --> 00:54:35,995
‫- "١٩ ساعة و٣٥ دقيقة"‬
‫- سيندم (ستيل)...‬

560
00:54:36,120 --> 00:54:39,081
‫- لأنّ أمه تعرفّت بأبيه يوماً‬
‫- "١٩ ساعة... "‬

561
00:54:39,206 --> 00:54:42,835
‫سنزيد من حدّة الضغط‬
‫أيها الفتيان!‬

562
00:54:42,960 --> 00:54:46,505
‫يعرفون كلّ تحركاتنا، الواشي من الداخل‬
‫مؤكد أنّ أحدهم يسرّب المعلومات‬

563
00:54:46,631 --> 00:54:49,675
‫لست أسرّب المعلومات‬
‫يمكنني إثبات ذلك‬

564
00:54:49,800 --> 00:54:51,844
‫- اطرح علي سؤالاً‬
‫- ماذا؟‬

565
00:54:51,969 --> 00:54:54,805
‫اطرح علي سؤالاً‬
‫اسألني من هو مدير وكالتنا‬

566
00:54:54,930 --> 00:54:57,933
‫- من هو مدير وكالتنا؟‬
‫- لا أعرف‬

567
00:54:58,059 --> 00:55:03,939
‫أرأيت؟ أعرف من يكون لكنني لن أخبرك‬
‫لأنّني لا أسرّب المعلومات‬

568
00:55:04,440 --> 00:55:06,692
‫مؤكّد أن هذا المكان‬
‫واجهة لـ(رانكور) ورجاله‬

569
00:55:07,485 --> 00:55:10,613
‫هذا واحد منهم، اتبعه‬

570
00:55:12,990 --> 00:55:16,744
‫- أيتوجب عليك شحن المحرك؟‬
‫- لكنّه (في ٨) أمريكي‬

571
00:55:16,869 --> 00:55:19,455
‫إنّه صوت جميل جداً‬

572
00:55:20,498 --> 00:55:23,250
‫(ستيل)، أصغ إلى هذا‬
‫قريبتي نجمة غناء‬

573
00:55:25,086 --> 00:55:27,463
‫أخفض رأسك!‬

574
00:55:39,225 --> 00:55:40,601
‫هل رآنا؟‬

575
00:55:40,726 --> 00:55:43,104
‫حسناً‬

576
00:55:46,065 --> 00:55:49,902
‫"دير السيدة‬
‫التي لم تتناول قطعة المخلّل يوماً"‬

577
00:55:50,027 --> 00:55:54,990
‫- سأدخل، أمّن لي الحماية‬
‫- يجب أن أشتري بطاقات اليانصيب‬

578
00:56:01,205 --> 00:56:03,999
‫- الرجل الذي يريده (رانكور) هنا‬
‫- حسناً‬

579
00:56:25,896 --> 00:56:29,817
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أنا قائدة الجوقة الجديدة‬

580
00:56:29,942 --> 00:56:32,445
‫- من أين أتيت؟‬
‫- من الغرفة المتواضعة‬

581
00:56:32,570 --> 00:56:35,114
‫- كنت أقضي عقوبة‬
‫- عقوبة؟!‬

582
00:56:35,239 --> 00:56:39,994
‫إنها رؤيا باباوية جديدة‬
‫(يوحنا)، الفصل السابع، الآية الثانية‬

583
00:56:40,870 --> 00:56:42,955
‫- باباوية؟!‬
‫- أيتها الأخوات‬

584
00:56:43,080 --> 00:56:47,793
‫(مايكل)، الفصل السابع، الآية الثانية‬
‫غنّين بينما تعزفن‬

585
00:56:47,918 --> 00:56:51,589
‫أجل، حتى يصبح صوتكنّ مندمجاً‬

586
00:56:51,714 --> 00:56:54,300
‫وعندما تقتربن من "الأليتروبو"‬
‫أرجوكنّ...‬

587
00:56:54,425 --> 00:56:57,970
‫صلين بصوتٍ حادٍ مفتوح‬

588
00:57:12,276 --> 00:57:15,237
‫هل أنتم من رجال (رانكور)؟‬

589
00:57:15,362 --> 00:57:19,575
‫(ستيل) موجود هنا في مكان ما‬
‫جداه!‬

590
00:57:48,270 --> 00:57:52,191
‫حسناً، تفتيش عشوائي، الأمر رقم ٢١‬
‫الترنيمة المقدّسة الثانية‬

591
00:58:22,555 --> 00:58:24,223
‫(فيرونيك)‬

592
00:58:24,348 --> 00:58:26,892
‫- (ديك)!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

593
00:58:27,017 --> 00:58:29,687
‫انصرف من هنا‬
‫هذه واجهة لـ(رانكور)‬

594
00:58:29,812 --> 00:58:32,523
‫أجل، أعرف ذلك‬

595
00:58:32,648 --> 00:58:36,652
‫سأخرج من هنا بالتأكيد‬
‫لكنّك ستأتين معي‬

596
00:58:37,194 --> 00:58:41,824
‫(إستير)! حالة طارئة‬
‫أحضري ٣ مليلتر من (الإبينيفرينوكس)‬

597
00:58:41,949 --> 00:58:44,660
‫أحضري ليترين من الوقود‬
‫الممزوج بالنيونفيسين‬

598
00:58:44,785 --> 00:58:49,164
‫أحضري "الإلكتروستاتيفاير"، حالاً‬
‫ستدخل في حالة "فايبرولكانينايشن"‬

599
00:58:49,290 --> 00:58:51,625
‫- جهّزي غرفة العمليات‬
‫- أجل، حالاً‬

600
00:58:54,712 --> 00:58:58,591
‫بحقّ السماء! أيستطيع أحد‬
‫في هذا المستشفى مساعدتي؟‬

601
00:59:14,857 --> 00:59:16,317
‫كلا!‬

602
00:59:28,370 --> 00:59:30,456
‫ضغط دمها مرتفع‬

603
00:59:35,252 --> 00:59:39,340
‫ستكونين بأمان هنا، سأعود فوراً‬

604
00:59:42,426 --> 00:59:46,388
‫(ديك)! ربّاه!‬

605
00:59:50,434 --> 00:59:57,191
‫- حسناً، الطريق آمن‬
‫- (ديك)، أشعر ببرد شديد‬

606
00:59:57,650 --> 01:00:01,070
‫ماذا فعلوا بك؟‬
‫سيدفعون الثمن!‬

607
01:00:02,363 --> 01:00:07,534
‫(ديك)، كان الأمر مروعاً‬
‫النجدة‬

608
01:00:12,081 --> 01:00:16,752
‫تحركا أيّها السمينان، أيّتها الأخوات‬
‫اجعلنهما مقدّسين‬

609
01:00:19,463 --> 01:00:22,049
‫(ديك)، جئت لإنقاذي‬

610
01:00:22,174 --> 01:00:25,302
‫أخبرني، ماذا حصل؟‬

611
01:00:25,678 --> 01:00:31,350
‫كنت أبحث في أعماقي وتواصلت‬
‫مع الطفل في داخلي وقرّرت أنني أحبك‬

612
01:00:32,351 --> 01:00:35,521
‫- ولكن ماذا عن أبي؟‬
‫- إنّه يروقني‬

613
01:00:35,646 --> 01:00:39,775
‫- ولكن يجب أن أوثّق علاقتي به‬
‫- لا، هل هو بخير؟ ألديك الرقاقة؟‬

614
01:00:39,900 --> 01:00:41,944
‫لا، إنّه بخير‬
‫والرقاقة معي‬

615
01:00:42,528 --> 01:00:44,405
‫وأنا أحبك‬

616
01:00:48,701 --> 01:00:51,120
‫توخّي الحذر أيّتها الراهبة المعتوهة‬

617
01:00:58,335 --> 01:01:00,879
‫الحمد للرب أنّني أوقفتكما‬
‫كان يمكن أن تموتا‬

618
01:01:01,505 --> 01:01:05,384
‫بسرعة، دعيني أساعدك‬

619
01:01:05,509 --> 01:01:07,594
‫رائحتك عطرة‬

620
01:01:09,680 --> 01:01:11,432
‫أين أبي؟‬

621
01:01:11,849 --> 01:01:15,561
‫- هل هو بأمان؟‬
‫- إنّه بأمان، (فيرونيك)‬

622
01:01:15,686 --> 01:01:20,232
‫- إنّه بأمان مثلي ومثلك‬
‫- هذا ظريف جداً‬

623
01:01:22,067 --> 01:01:25,946
‫- بأمان أكبر‬
‫- أتعرفان؟ في دياري‬

624
01:01:26,071 --> 01:01:29,908
‫عندما يطارد معتوه مريض مبتور‬
‫الذراعين حبيبتك يجب أن تخبّئها‬

625
01:01:31,118 --> 01:01:35,247
‫فوق، الشقّة "٥ باء"‬
‫سأنتظر تحت، سأراقب الوضع‬

626
01:01:39,126 --> 01:01:43,088
‫وضعت سجادة جديدة‬
‫اخلعا حذاءكما‬

627
01:01:50,429 --> 01:01:58,312
‫(ديك)، يسعدني أن أعلم‬
‫أنّ كلّ الأمور ستكون على ما يرام‬

628
01:01:59,688 --> 01:02:06,111
‫فأنت تحمل الرقاقة وأبي في مأمن‬

629
01:02:06,236 --> 01:02:09,656
‫وأنت تحبّني يا (ديك)‬

630
01:02:09,782 --> 01:02:16,288
‫الحب؟‬
‫دعيني أخبرك عن الحبّ يا (فيرونيك)‬

631
01:02:16,413 --> 01:02:21,293
‫الحبّ قطرة ندى تقع على بتلة وردة‬

632
01:02:21,418 --> 01:02:26,465
‫وهو قطرة مطر نقيّة ومتلألئة‬

633
01:02:26,590 --> 01:02:30,969
‫رطبة ومبلّلة‬

634
01:02:31,095 --> 01:02:36,850
‫وهذه القطرات الصغيرة من الحب‬
‫تجتمع معاً‬

635
01:02:36,975 --> 01:02:41,146
‫وتجمع معها الخبز المستدير اللذيذ‬
‫والورود المتساقطة‬

636
01:02:41,563 --> 01:02:47,611
‫والوحل والنفايات وغوط الغزلان‬

637
01:02:47,736 --> 01:02:52,699
‫تتدفّق بسرعة متزايدة نحو البحر‬

638
01:02:52,825 --> 01:02:56,078
‫إلى الأمام والأمام‬

639
01:03:19,268 --> 01:03:25,399
‫عمتِ مساء‬
‫سنتحدّث أكثر في الصباح‬

640
01:03:33,740 --> 01:03:36,201
‫"(لوس أنجلوس)، اليوم التالي"‬

641
01:03:53,635 --> 01:03:55,762
‫أيّها الذكيان‬
‫تعالا واقبضا علي‬

642
01:03:56,096 --> 01:04:00,517
‫أيّها المنحرف الصغير الطالح‬
‫هيّا! هيّا!‬

643
01:04:03,020 --> 01:04:05,522
‫- رائع!‬
‫- احترس‬

644
01:04:06,940 --> 01:04:09,359
‫- تسديدة موفقة‬
‫- هيّا، حسناً‬

645
01:04:09,484 --> 01:04:11,570
‫نلنا منك الآن‬

646
01:04:13,697 --> 01:04:17,409
‫- أين البروفسور؟‬
‫- مع (غيليغين) أيّها المغفل!‬

647
01:04:18,452 --> 01:04:20,204
‫النجدة!‬

648
01:04:23,040 --> 01:04:24,541
‫هذا من أجل‬
‫"الانتقام من أبي"‬

649
01:04:24,666 --> 01:04:27,211
‫- وهذا من أجل "صديقتي"‬
‫- وهذا من أجل "صديقتي الجزء ٢"‬

650
01:04:27,586 --> 01:04:30,589
‫لكنّني لم أمثّل في فيلم‬
‫"صديقتي الجزء ٢"‬

651
01:04:31,715 --> 01:04:33,759
‫لا نأبه لذلك!‬

652
01:04:36,303 --> 01:04:39,306
‫سأسألك للمرّة الأخيرة أيّها الفتى‬
‫الذكي، أين البروفسور؟‬

653
01:04:39,431 --> 01:04:44,019
‫حسناً... حسناً‬
‫في القاعة جهة اليمين‬

654
01:04:44,144 --> 01:04:48,815
‫- حسناً، جهة اليسار‬
‫- هيا بنا‬

655
01:04:50,817 --> 01:04:55,405
‫- النجدة، ليساعدني أحد‬
‫- سيأخذوننا إلى جزيرة (كيكيري)!‬

656
01:04:59,117 --> 01:05:01,870
‫- أخذوه إلى (رانكور)!‬
‫- لن يقتلوه‬

657
01:05:02,120 --> 01:05:05,624
‫ليس قبل أن يركّب الرقاقة‬
‫وربما لن يقتلوه عندئذٍ‬

658
01:05:05,749 --> 01:05:09,586
‫ربما سيعذبّونه قليلاً‬
‫سنتكلّم في هذا الأمر أثناء ذهابنا‬

659
01:05:09,711 --> 01:05:12,005
‫لنذهب إلى (كيكيري)‬

660
01:05:13,882 --> 01:05:17,552
‫"جزيرة (كيكيري)"‬

661
01:05:23,350 --> 01:05:27,479
‫- أتروقك طريقة تنكّري؟‬
‫- إنّها جيّدة جداً‬

662
01:05:27,604 --> 01:05:32,734
‫أنا فخور بها، على هذا النحو‬
‫يمكنني أن أبدو كالجميع‬

663
01:05:34,903 --> 01:05:37,281
‫تمتلك مؤسّسات (رانكور) الصناعيّة‬
‫هذه الجزيرة‬

664
01:05:37,406 --> 01:05:41,451
‫يقول السكان المحليون إنّ الغرباء يأتون‬
‫إلى هنا أكثر من (نفرلاند فالي رانش)‬

665
01:05:42,619 --> 01:05:46,373
‫- انظر‬
‫- هذا جميل‬

666
01:05:46,498 --> 01:05:49,918
‫- (كابول)، ابقَ في المركب‬
‫- لماذا؟‬

667
01:05:50,544 --> 01:05:53,588
‫ثمة قول مأثور في دياري:‬
‫"حين تسمع أحدهم يقول ابقَ في المركب"‬

668
01:05:53,714 --> 01:05:58,135
‫- "تبقى في المركب"‬
‫- وداعاً‬

669
01:06:05,475 --> 01:06:09,938
‫- (ديك)، هذا أمر جنونيّ‬
‫- جنونيّ؟!‬

670
01:06:10,063 --> 01:06:15,319
‫يظنّ البعض أن من يكلم نفسه في الشارع‬
‫يكون مجنوناً، سأقول لك ما هو الجنون‬

671
01:06:15,444 --> 01:06:18,196
‫الجنون أن يسير المرء بالشارع‬
‫مع نصف شمّامة على رأسه‬

672
01:06:18,322 --> 01:06:23,076
‫ويقول "أنا هامستر"‬
‫أنا هامستر، هذا جنون‬

673
01:06:32,169 --> 01:06:35,422
‫اكتمل الآن مشروع حياتي‬

674
01:06:35,547 --> 01:06:39,634
‫تعاونك جدير بالثناء‬
‫أيّها البروفسور، شكراً‬

675
01:06:42,846 --> 01:06:45,057
‫ضعوه في الزنزانة‬

676
01:06:45,182 --> 01:06:47,642
‫لكنّك قلت‬
‫إنّه من أجل السلام العالمي‬

677
01:06:47,768 --> 01:06:49,853
‫أجل... أجل‬

678
01:06:56,526 --> 01:07:00,947
‫آلو، حضرة الجنرال‬
‫أنا (سكيبي)، إنّهما في الجزيرة‬

679
01:07:02,157 --> 01:07:07,204
‫أجل‬
‫إذاً... إذاً، كم التوقيت مثاليّ!‬

680
01:07:07,329 --> 01:07:11,625
‫يبدو أنّ ضيوفاً آخرين سيأتون إلينا‬
‫لم يمت (ستيل)‬

681
01:07:11,750 --> 01:07:14,378
‫إنّه في طريقه إلى هنا‬
‫اسجنوها مع الآخرين‬

682
01:07:14,503 --> 01:07:18,965
‫لا! أرجوك!‬
‫ظننتك تحبّني!‬

683
01:07:19,424 --> 01:07:21,176
‫لا، كنت أستغلّك فحسب‬

684
01:07:21,301 --> 01:07:24,262
‫"٧ ساعات و٥٩ دقيقة و٤١ ثانية"‬

685
01:07:24,388 --> 01:07:27,682
‫"٧ ساعات و٥٩ دقيقة و٣٨ ثانية"‬

686
01:07:27,808 --> 01:07:30,727
‫"٧ ساعات و٥٩ دقيقة و٣٠... "‬

687
01:07:37,275 --> 01:07:39,611
‫(ديك)، توخَ الحذر‬

688
01:07:39,736 --> 01:07:41,905
‫نلت منك الآن يا (ستيل)‬

689
01:07:43,657 --> 01:07:47,869
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫خذ هذا‬

690
01:07:49,496 --> 01:07:51,206
‫عد إلى هنا‬

691
01:07:54,751 --> 01:07:57,629
‫لا يمكنك الهرب، (ستيل)‬

692
01:08:03,051 --> 01:08:05,595
‫ما هي سرعتك‬
‫في العدو يا صديقي؟‬

693
01:08:06,346 --> 01:08:08,265
‫ربّاه!‬

694
01:08:10,100 --> 01:08:12,144
‫حسناً أيّها الرجال، قيّدوه‬

695
01:08:13,353 --> 01:08:16,940
‫حسناً اقتلني، لديّ قنبلة‬

696
01:08:17,065 --> 01:08:19,151
‫إذا لمستني ستنفجر بك‬

697
01:08:19,276 --> 01:08:23,321
‫لست تظنّ أنّ خدعة القنبلة‬
‫المثبّتة فيك ستنطلي عليّ، صحيح؟‬

698
01:08:26,032 --> 01:08:29,995
‫حسناً‬
‫ما رأيك في خدعة الأفعى القديمة؟‬

699
01:08:54,060 --> 01:08:56,146
‫ما الأمر؟‬

700
01:09:05,780 --> 01:09:07,157
‫هيا بنا‬

701
01:09:07,574 --> 01:09:11,495
‫"سيتم إطلاق الصاروخ‬
‫بعد ساعتين و٥٩ دقيقة و٢٦ ثانية"‬

702
01:09:11,620 --> 01:09:15,290
‫سيتم إطلاق الصاروخ‬
‫بعد ساعتين و٥٩ دقيقة و٢١ ثانية‬

703
01:09:15,415 --> 01:09:18,460
‫سيتم إطلاق الصاروخ‬
‫بعد ساعتين و٥٩ دقيقة و١٩ ثانية‬

704
01:09:18,585 --> 01:09:21,713
‫يجب أن نجد وسيلة‬
‫للتسلّل إلى مبنى (رانكور)‬

705
01:09:21,838 --> 01:09:24,508
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- أجل‬

706
01:10:04,005 --> 01:10:08,134
‫- ساعديني بوضعه‬
‫- كم هذا عمل وطني‬

707
01:10:08,260 --> 01:10:11,680
‫- ومميت‬
‫- (ديك)!‬

708
01:10:19,938 --> 01:10:23,400
‫"١٧٧٤٥‬
‫جئت في الموعد المحدد"‬

709
01:10:23,525 --> 01:10:25,860
‫- "مرحباً (مارك)"‬
‫- "هل حصلت على المساعدة؟"‬

710
01:10:28,405 --> 01:10:30,407
‫- أبي!‬
‫- صغيرتي!‬

711
01:10:31,408 --> 01:10:35,370
‫يا لها من مفاجأة!‬
‫(ديك ستيل)‬

712
01:10:35,662 --> 01:10:38,331
‫لصافحتك‬
‫ولكن لا أذكر أين حطت يدك‬

713
01:10:39,457 --> 01:10:42,127
‫كم أنت حذق! كم أنت حذق!‬

714
01:10:42,252 --> 01:10:45,380
‫خذوا أسلحتهما‬

715
01:10:52,220 --> 01:10:55,515
‫ضعوها مع الآخرين، قيّدوه!‬

716
01:11:03,064 --> 01:11:07,819
‫- (ديك ستيل)؟‬
‫- آنسة (دال)!‬

717
01:11:07,944 --> 01:11:11,740
‫- (باربرا دال)‬
‫- أبعد يديك عنّي أيّها القرد القذر‬

718
01:11:13,783 --> 01:11:18,371
‫- لا! لا!‬
‫- أتذكر (باربرا دال)؟‬

719
01:11:18,496 --> 01:11:22,959
‫ابنة (فيكتوريا)‬
‫أريد منك أن تراها تصعد إلى فوق‬

720
01:11:23,084 --> 01:11:25,462
‫كما رأيت أمّها تسقط إلى الأسفل‬

721
01:11:25,587 --> 01:11:30,216
‫ولكن أفضّل أن تكون طبق التحلية‬
‫لحيواني الأليف الصغير‬

722
01:11:32,093 --> 01:11:35,305
‫ما سيبقى منك‬
‫سيتوجّب عليه التفرّج بيأس‬

723
01:11:35,430 --> 01:11:40,185
‫بينما ألعب "مورتال كومبات"‬
‫مع العالم كلّه‬

724
01:12:32,195 --> 01:12:34,989
‫- سينفجر!‬
‫- بسرعة!‬

725
01:12:40,537 --> 01:12:42,747
‫كلا! كلا!‬

726
01:12:46,209 --> 01:12:47,877
‫هيا!‬

727
01:12:53,550 --> 01:12:55,593
‫هيا! هيا بنا‬

728
01:13:31,880 --> 01:13:36,384
‫أنت غير ناضج بتاتاً‬
‫لا يملك المتنمّرون عادةً الثقة بالنفس‬

729
01:13:49,355 --> 01:13:51,483
‫دعني وشأني‬
‫لست مسلحاً‬

730
01:14:22,722 --> 01:14:26,059
‫- آنسة (شيفيس)‬
‫- (ديك)!‬

731
01:14:26,184 --> 01:14:28,394
‫- آسفة‬
‫- "دقيقة و٢٢ ثانية"‬

732
01:14:28,520 --> 01:14:32,690
‫- "دقيقة و٢١ ثانية"‬
‫- كنتِ تحت تأثير رجل شرّير‬

733
01:14:32,816 --> 01:14:36,903
‫- "دقيقة و١٩ ثانية"‬
‫- بالرغم من ذلك إنّها جريمة لا تغتفر‬

734
01:14:37,028 --> 01:14:41,491
‫"دقيقة و١٧ ثانية‬
‫دقيقة و١٦ ثانية"‬

735
01:14:42,408 --> 01:14:46,412
‫حضرة الجنرال، لقد انكسرت‬
‫سيروقك الفضاء، إنه فسيح جداً‬

736
01:14:46,538 --> 01:14:49,874
‫- "١٣ ثانية"‬
‫- آسف‬

737
01:14:49,999 --> 01:14:53,419
‫"دقيقة و١١ ثانية‬
‫دقيقة و١٠ ثوان"‬

738
01:14:53,545 --> 01:14:59,634
‫حقاً؟ تعرف يا (ستيل)‬
‫أنّ هذا العد العكسي لا يمكن عكسه‬

739
01:14:59,759 --> 01:15:03,054
‫حقاً؟ حسناً‬

740
01:15:03,179 --> 01:15:08,226
‫- إلى أين ذهب؟‬
‫- لنرَ إلى أيّ درجة لا يمكن عكسه‬

741
01:15:08,351 --> 01:15:13,606
‫لا يمكن عكسه ولا تستطيعون‬
‫أيّها الوطنيّون القيام بشيء حيال ذلك‬

742
01:15:13,731 --> 01:15:19,112
‫دعني أخبرك المعنى الحقيقي للوطنية‬
‫أيّها السافل الحقير‬

743
01:15:19,237 --> 01:15:24,075
‫هذا بلد عظيم ويستطيع المرء أن يقاضي‬
‫أيّاً كان وفي أيّ وقت، إنّه بلد عظيم‬

744
01:15:24,200 --> 01:15:27,662
‫لأنّ الآلاف يموتون سنوياً‬
‫بسبب المسدسات‬

745
01:15:27,787 --> 01:15:32,458
‫ولكن في هذه اللحظة، تستطيع الدخول‬
‫إلى أيّ متجر عادي وفي أيّ مكان‬

746
01:15:32,584 --> 01:15:35,378
‫"وشراء مسدّس‬
‫هذه هي الديموقراطيّة!"‬

747
01:15:35,503 --> 01:15:39,632
‫آن الأوان ليقوم أحدهم بما كان‬
‫يجدر بـ(ستيل) المعتوه القيام به‬

748
01:15:39,757 --> 01:15:42,552
‫- وسأقوم بذلك أنا‬
‫- "أيّ كان... "‬

749
01:15:42,677 --> 01:15:45,805
‫- هيّا بنا!‬
‫- "يملك الحقّ..."‬

750
01:15:45,930 --> 01:15:48,224
‫- في أن يترشّح لمنصب الرئاسة‬
‫- هيّا بنا!‬

751
01:15:48,349 --> 01:15:52,103
‫هذا بلد عظيم‬
‫لأنّ بوسع أيّ معتوه...‬

752
01:15:52,228 --> 01:15:57,066
‫حسناً جميعاً، ألقوا أسلحتكم‬
‫سأتولّى القيادة بنفسي‬

753
01:15:59,861 --> 01:16:02,113
‫(ستيل)، ابتعد من هنا!‬

754
01:16:02,238 --> 01:16:05,950
‫- "٢٨ ثانية"‬
‫- هيّا يا (ديك)! يجب أن نذهب‬

755
01:16:06,075 --> 01:16:10,997
‫- الآن! هيّا! هيّا!‬
‫- لم أنتهِ بعد‬

756
01:16:11,122 --> 01:16:14,751
‫بسرعة، أسرع، تحرّك بسرعة‬

757
01:16:14,876 --> 01:16:18,087
‫- هيّا بنا‬
‫- حسناً... حسناً‬

758
01:16:18,880 --> 01:16:22,300
‫(ستيل)‬
‫أنت تفعل ذلك بي دائماً!‬

759
01:16:24,594 --> 01:16:28,348
‫"خسرت يا (ستيل)‬
‫لم أنتهِ، سأعود مجدداً"‬

760
01:16:28,473 --> 01:16:31,684
‫"ربّما مجرّد نسيج أو دماغ‬
‫سأعود مجدداً"‬

761
01:16:31,809 --> 01:16:33,978
‫- "سأعود"‬
‫- لقد علقت، هلا تفتحون الباب‬

762
01:16:34,103 --> 01:16:39,734
‫سأصعد إلى فوق ولكن أنت‬
‫والعالم كلّه ستنزلان إلى الحضيض‬

763
01:16:39,859 --> 01:16:43,905
‫"سأعود، ربّما بدون ساقين‬
‫أو بعض الأعضاء الثانويّة الأخرى"‬

764
01:16:44,030 --> 01:16:46,449
‫مهلاً!‬
‫لا أريد أن أفوّت الألعاب النارية‬

765
01:16:48,534 --> 01:16:52,747
‫النجدة!‬
‫ليخرجني أحدكم من هذا المكان‬

766
01:16:58,378 --> 01:17:00,672
‫ما رأيكم في أن نصفّق‬
‫للجنرال (رانكور)؟‬

767
01:17:02,840 --> 01:17:05,885
‫لم تنتهوا منّي بعد!‬

768
01:17:08,054 --> 01:17:09,514
‫في الواقع...‬

769
01:17:11,015 --> 01:17:13,685
‫"(هيوستن)، نواجه مشكلة"‬

770
01:17:18,731 --> 01:17:21,693
‫"النهاية"‬

771
01:17:30,118 --> 01:17:35,581
‫"رجل يثير الفضول‬
‫ويعيش من أجل الإثارة"‬

772
01:17:38,751 --> 01:17:44,340
‫"لديه دائماً أماكن يقصدها‬
‫وأشخاص يقتلهم"‬

773
01:17:46,676 --> 01:17:50,013
‫"إنّه يلعب لعبة الخطر"‬

774
01:17:50,138 --> 01:17:54,058
‫"ويملك كلّ الأوراق"‬

775
01:17:54,308 --> 01:17:57,395
‫"لأنّك إذا أردت الفوز"‬

776
01:17:57,520 --> 01:18:01,482
‫"يجب أن تتجسّس بقوة"‬

777
01:18:03,693 --> 01:18:09,407
‫"رجل دنيوي لبق وكتوم جداً"‬

778
01:18:11,701 --> 01:18:18,207
‫"يتعثّر بالنساء‬
‫المتكدّسات عند قدميه"‬

779
01:18:20,543 --> 01:18:23,129
‫"لكنّ الشرّ يتربّص به"‬

780
01:18:23,254 --> 01:18:27,842
‫"لذا يتوخّى الحذر دائماً"‬

781
01:18:27,967 --> 01:18:31,179
‫"لأنّك إذا كنت ستتجسّس"‬

782
01:18:31,304 --> 01:18:35,016
‫"الأفضل أن تتجسّس بقوّة"‬

783
01:18:36,684 --> 01:18:40,271
‫"إنّه موجود دائماً"‬

784
01:18:40,396 --> 01:18:45,234
‫"عندما تبدأ الأمور تسوء"‬

785
01:18:45,359 --> 01:18:48,529
‫"إنّه لا يكترث"‬

786
01:18:48,654 --> 01:18:53,117
‫"إذا ركلوه أو أمسكوا به‬
‫وأطلقوا عليه النار وطعنوه"‬

787
01:18:53,242 --> 01:18:57,789
‫"وسمرّوا أذنيه بالجدار"‬

788
01:18:58,748 --> 01:19:06,214
‫"مواجهة الموت يومياً‬
‫وظيفة صعبة لأيّ رجل"‬

789
01:19:06,339 --> 01:19:09,842
‫"لكنّ ساعات عمله مرنة"‬

790
01:19:09,967 --> 01:19:14,514
‫"ولديه تأمين صحّي‬
‫رائع خاصّ بالأسنان"‬

791
01:19:14,639 --> 01:19:18,434
‫"بالمناسبة إذا جئتم متأخّرين"‬

792
01:19:18,559 --> 01:19:22,688
‫"اسمحوا لي أن أكرّر على نحو مضجر"‬

793
01:19:22,814 --> 01:19:30,029
‫"اسم هذا الفيلم كان "سباي هارد""‬

794
01:19:30,154 --> 01:19:34,158
‫"يسمّونه "سباي هارد""‬

795
01:19:34,283 --> 01:19:37,870
‫"شاهدتم للتو "سباي هارد""‬

796
01:19:37,995 --> 01:19:43,292
‫"هذه نهاية فيلم "سباي هارد""‬

797
01:20:00,977 --> 01:20:07,525
‫ترجمة هشام أبو صالح‬
‫أس.دي.آي ميديا ميدل إيست، لبنان‬

