﻿1
00:00:43,377 --> 00:00:50,384
‫"سان فرانسيسكو"

2
00:00:50,551 --> 00:00:54,346
‫١٩٣٣

3
00:01:15,367 --> 00:01:16,368
‫اقتربوا

4
00:01:16,493 --> 00:01:20,497
‫اقتربوا سيداتي سادتي،
‫وارجعوا معنا إلى الماضي

5
00:01:20,664 --> 00:01:23,417
‫واشهدوا "‏الوايلد ويست"‏ كما كان حقا

6
00:01:23,584 --> 00:01:25,794
‫أفضل عرض على وجه الأرض

7
00:01:25,961 --> 00:01:29,339
‫مسلّ ومثقّف لك، أيها السيد الفتي

8
00:01:31,967 --> 00:01:34,303
‫اقتربوا لرؤية زمن آخر.‏.‏.‏

9
00:01:34,469 --> 00:01:36,513
‫زمن الوحوش القويّة
‫والخارجين عن القانون القاسين

10
00:01:36,680 --> 00:01:38,932
‫معرض "‏الوايلد ويست"‏

11
00:01:46,064 --> 00:01:48,233
‫الجاموس القويّ
‫سيد الأراضي

12
00:02:23,101 --> 00:02:25,229
‫الهمجيّ النبيل
‫في مسكنه الطبيعي

13
00:02:57,344 --> 00:02:59,263
‫"‏كيموسابي"‏؟

14
00:03:01,723 --> 00:03:04,184
‫من؟ أنا؟

15
00:03:09,106 --> 00:03:11,400
‫هل تقوم بتربية الأحصنة؟

16
00:03:11,817 --> 00:03:14,695
‫أظنك أخطأت يا سيد

17
00:03:19,116 --> 00:03:20,659
‫أخطأت؟

18
00:03:32,963 --> 00:03:35,132
‫قم بمقايضة

19
00:03:54,985 --> 00:03:56,653
‫مقايضة

20
00:04:20,427 --> 00:04:22,930
‫من ظننتني بأية حال؟

21
00:04:28,018 --> 00:04:30,521
‫لا تخلع القناع يوما

22
00:04:33,899 --> 00:04:35,442
‫لم لا؟

23
00:04:50,082 --> 00:04:51,875
‫هل أنت واثق من ذلك؟

24
00:04:53,710 --> 00:04:57,923
‫الرجل الميت يزرع الخوف
‫في قلب عدوّه

25
00:05:01,134 --> 00:05:02,427
‫حسنا

26
00:05:03,387 --> 00:05:04,763
‫فلنقم بذلك

27
00:05:21,989 --> 00:05:23,323
‫سيداتي وسادتي.‏.‏.‏

28
00:05:23,490 --> 00:05:25,909
‫زميلي وأنا
‫سنقوم بعملية سحب مال

29
00:05:26,076 --> 00:05:28,120
‫نعرف أن لدى هذا المصرف تأمين، لذا.‏.‏.‏

30
00:05:30,789 --> 00:05:32,457
‫لا أحد يتحرك

31
00:05:34,918 --> 00:05:36,461
‫ما قصة القناع؟

32
00:05:38,130 --> 00:05:39,923
‫قلت لك.‏ أشعر بالسخافة

33
00:05:47,598 --> 00:05:49,766
‫على ما يبدو لم يكن كلامي واضحا

34
00:05:49,933 --> 00:05:51,518
‫هذه عملية سرقة مصرف لعينة

35
00:05:53,729 --> 00:05:54,938
‫انتظر لحظة

36
00:05:55,772 --> 00:05:57,191
‫أتقول إنك "‏تونتو"‏؟

37
00:05:57,274 --> 00:05:58,483
‫"‏تونتو"‏ الشهير؟

38
00:05:59,818 --> 00:06:01,778
‫وهل من آخر؟

39
00:06:01,945 --> 00:06:04,740
‫ولكن كان "‏الحارس الوحيد"‏ و"‏تونتو"‏
‫رجلين صالحين

40
00:06:04,907 --> 00:06:07,117
‫أعني، ليس بعادتهما سرقة المصارف

41
00:06:10,579 --> 00:06:12,414
‫أو بلى؟

42
00:06:13,165 --> 00:06:16,293
‫يأتي يوم يا "‏كيموسابي"‏

43
00:06:21,840 --> 00:06:25,802
‫يضطر الرجل الصالح فيه إلى ارتداء القناع

44
00:06:26,470 --> 00:06:30,307
‫"‏كولبي"‏، "‏تكساس"‏، ١٨٦٩

45
00:06:47,282 --> 00:06:48,534
‫أنزلوا السكة!‏

46
00:07:14,017 --> 00:07:16,186
‫أصدقائي وسكان "‏كولبي"‏.‏.‏.‏

47
00:07:16,353 --> 00:07:19,356
‫طلبت حضوركم إلى هنا اليوم
‫لتروا أولا.‏.‏.‏

48
00:07:19,523 --> 00:07:24,194
‫ما أعتقد أنه المشروع الأهم على الأرض

49
00:07:24,361 --> 00:07:28,198
‫توحيد
‫بلدنا العظيم هذا.‏.‏.‏

50
00:07:28,365 --> 00:07:29,908
‫بسكك حديدية

51
00:07:37,082 --> 00:07:38,375
‫للشعب الهندي.‏.‏.‏

52
00:07:38,584 --> 00:07:41,211
‫أقول لا تخافوا

53
00:07:41,378 --> 00:07:43,213
‫طالما السلام موجود بيننا

54
00:07:43,380 --> 00:07:45,883
‫كل اتفاقيات الأراضي ستحترم

55
00:07:46,925 --> 00:07:50,387
‫ولكن للخارجين عن القانون
‫الذين يستغلّون الضعيف

56
00:07:50,554 --> 00:07:53,599
‫لا تخطئوا، فالقانون والنظام

57
00:07:53,765 --> 00:07:55,976
‫قد أتيا إلى "‏الوايلد ويست"‏

58
00:07:56,143 --> 00:08:01,398
‫ولهذا السبب جلبت
‫الخارج عن القانون الخطير وقاتل الهنود

59
00:08:01,565 --> 00:08:05,777
‫"بوتش كافنديش"
‫هنا إلى "‏كولبي"‏ ليعدم بسبب جرائمه

60
00:08:07,112 --> 00:08:11,033
‫المستقبل باهر،
‫سيداتي وسادتي

61
00:08:11,200 --> 00:08:14,244
‫وقد اقترب جدا

62
00:08:55,160 --> 00:08:59,248
‫أخذوا الرجل إلى الحدود
‫ثم وضعوه على قطار وأرجعوه

63
00:08:59,456 --> 00:09:00,874
‫لا معنى لذلك

64
00:09:01,041 --> 00:09:03,836
‫من الممكن أنه حبال الشنق نفدت منهم
‫في "‏أوكلاهوما"‏

65
00:09:04,127 --> 00:09:06,421
‫يريد السيد "‏كول"‏ صنع مثل

66
00:09:06,588 --> 00:09:09,758
‫الإشاعة تقول إن "‏كافنديش"‏ يبحث
‫عن الانتقام منك يا "‏دان"‏

67
00:09:09,925 --> 00:09:11,176
‫أعتقد ذلك

68
00:09:11,343 --> 00:09:15,931
‫يقال إن "‏بوتش كافنديش"‏ أكل
‫قلب مقاتلا اتحاديا في حروب "‏ميسوري"‏

69
00:09:16,098 --> 00:09:17,516
‫ابتلعه كاملا

70
00:09:17,724 --> 00:09:19,518
‫سمعت بأنه أكل العينين

71
00:09:19,852 --> 00:09:22,396
‫أخبرني رجل
‫بأنه أكل جزءا من رجله

72
00:09:22,563 --> 00:09:24,273
‫من أجل ربح رهان فقط

73
00:09:25,399 --> 00:09:26,733
‫بالطبع

74
00:09:27,234 --> 00:09:28,235
‫أية قصة هي الحقيقة يا "‏دان"‏؟

75
00:09:28,360 --> 00:09:30,320
‫وما الفرق؟

76
00:09:31,029 --> 00:09:32,197
‫ما مشكلته؟

77
00:09:34,575 --> 00:09:37,160
‫ليس قلقا بشأن "‏كافنديش"‏

78
00:10:03,270 --> 00:10:07,107
‫مثل "‏دانيال"‏ الذي دخل إلى عرين الأسد،
‫لن نخاف الأشرار

79
00:10:07,191 --> 00:10:08,192
‫آمين!‏

80
00:10:08,650 --> 00:10:13,280
‫وسنقوم بتطهير هذه الأرض الملحدة
‫من سموم الخطيئة والشهوة

81
00:10:13,447 --> 00:10:14,781
‫هللويا!‏

82
00:10:14,948 --> 00:10:17,618
‫يا رب، أهدنا رأفتك
‫وحكمتك

83
00:10:18,243 --> 00:10:19,536
‫-‏آمين!‏
‫-‏آمين!‏

84
00:10:19,703 --> 00:10:21,997
‫اتزانك وهدفك

85
00:10:22,164 --> 00:10:25,292
‫لنستطيع إثبات
‫خدمك الجديرين والمخلصين

86
00:10:25,459 --> 00:10:27,961
‫في حربنا ضد الخطيئة.‏ آمين

87
00:10:28,045 --> 00:10:29,463
‫آمين

88
00:10:29,630 --> 00:10:31,048
‫أمسكي

89
00:10:41,433 --> 00:10:43,602
‫حبيبتي، حبيبتي، حبيبتي

90
00:10:44,144 --> 00:10:46,021
‫أتريد الصلاة معنا؟

91
00:10:46,188 --> 00:10:48,232
‫نحن أتباع المشيخية

92
00:10:48,857 --> 00:10:52,528
‫لا أستطيع، يا سيدة،
‫ولكن هذا إنجيلي

93
00:10:52,694 --> 00:10:54,321
‫اتفاقيتان للدولة

94
00:11:25,102 --> 00:11:27,354
‫اقترب موعد الإعدام يا "‏بوتش"‏

95
00:11:28,397 --> 00:11:30,774
‫هل سمعتني يا فتى؟

96
00:11:39,241 --> 00:11:42,911
‫سأستمتع بمشاهدتهم يمحون
‫تلك النظرة عن وجهك

97
00:11:47,583 --> 00:11:50,794
‫إنه مكسور يا "‏إنجون"‏، ألا ترى ذلك؟

98
00:12:09,521 --> 00:12:11,148
‫جميل جدا

99
00:12:16,653 --> 00:12:18,030
‫لك

100
00:12:19,281 --> 00:12:20,490
‫لا أستطيع القبول

101
00:12:21,158 --> 00:12:22,201
‫لك

102
00:12:26,872 --> 00:12:28,207
‫إنها على حق

103
00:12:28,957 --> 00:12:30,834
‫فهو متناسق مع عينيك

104
00:12:33,629 --> 00:12:36,507
‫لم أظنك ستأتين يا سيدة "‏ريد"‏

105
00:12:36,882 --> 00:12:39,051
‫أردت معرفة سبب الجلبة وحسب

106
00:12:39,218 --> 00:12:41,720
‫وما رأيك بمشروعنا؟

107
00:12:41,887 --> 00:12:45,516
‫يبدو لي وكأنه
‫عدد من الرجال يحفرون في الصحراء

108
00:12:47,059 --> 00:12:49,186
‫يا "‏داني"‏، قريبا.‏.‏.‏

109
00:12:49,353 --> 00:12:51,313
‫ستتمكن من ركوب قطار هنا في "‏كولبي"‏

110
00:12:51,480 --> 00:12:55,025
‫ثم السفر إلى "‏سان فرانسيسكو"‏
‫وأكل المحار المثلّج

111
00:12:55,192 --> 00:12:57,194
‫ومن ثم يمكنك الإبحار إلى "‏الصين"‏

112
00:12:57,361 --> 00:12:59,696
‫والعودة من الاتجاه الآخر
‫إذا أردت

113
00:12:59,863 --> 00:13:01,365
‫أهذا صحيح، ماما؟

114
00:13:01,532 --> 00:13:03,534
‫سأصدّق ذلك حين أراه

115
00:13:03,700 --> 00:13:06,328
‫انظر، دعني أريك

116
00:13:06,787 --> 00:13:07,788
‫أترى ذلك؟

117
00:13:08,539 --> 00:13:09,873
‫الآن، دورك بالمحاولة

118
00:13:12,084 --> 00:13:15,879
‫أتوقّع أن براتب رجل قانون،
‫الكثير يقع عليك

119
00:13:17,714 --> 00:13:19,591
‫نحن على ما يرام

120
00:13:19,758 --> 00:13:20,926
‫شكرا

121
00:13:21,510 --> 00:13:23,887
‫لم أقصد التقليل من احترامك

122
00:13:24,388 --> 00:13:26,390
‫لم يعد يوجد رجال كزوجك بعد الآن

123
00:13:26,723 --> 00:13:28,517
‫بالواقع، فأنا أحسده

124
00:13:28,684 --> 00:13:30,102
‫عائلة جميلة

125
00:13:30,561 --> 00:13:33,522
‫وإبن يحمل إسمه

126
00:13:35,774 --> 00:13:37,901
‫أكره أن أرى طائرا في قفص

127
00:13:49,079 --> 00:13:50,080
‫حسنا.‏.‏.‏

128
00:13:50,706 --> 00:13:53,876
‫في الوقت المناسب

129
00:14:40,297 --> 00:14:42,591
‫وقت المرحاض يا رئيس

130
00:16:23,901 --> 00:16:25,527
‫طاب يومكن، سيداتي

131
00:16:25,694 --> 00:16:27,946
‫لا داعي للعنف يا بني

132
00:16:46,882 --> 00:16:50,427
‫راقبتك تطعم هذا الطائر طوال ١٥ ساعة

133
00:16:51,887 --> 00:16:53,722
‫هذا الأمر يثير الغضب

134
00:16:57,768 --> 00:17:00,646
‫لا أخشى ما سيحصل بعد ذلك

135
00:17:00,812 --> 00:17:03,440
‫لا شيء سيحصل بعد ذلك

136
00:17:08,153 --> 00:17:09,570
‫هذه بذلة جميلة

137
00:17:14,785 --> 00:17:17,996
‫لقد حان الوقت أخيرا يا وحش "‏وينديغو"‏

138
00:17:22,960 --> 00:17:25,127
‫هل أعرفك أيها الهندي الأميركي؟

139
00:17:25,462 --> 00:17:26,797
‫أنت تعرفني

140
00:17:28,799 --> 00:17:32,594
‫تعرفني من صيحات أجدادي
‫التي تحملها ريح الصحراء

141
00:17:33,428 --> 00:17:35,848
‫كما ستتعرف إلى صيحات فرحهم.‏.‏.‏

142
00:17:36,014 --> 00:17:39,977
‫عندما أقتلع بذورك السيئة عن وجه الأرض

143
00:17:43,105 --> 00:17:44,481
‫لن يكون ذلك ضروريا

144
00:17:44,648 --> 00:17:47,109
‫بصفتي النائب العام،
‫سأحرص على أن تتم محاكمة هذا الرجل

145
00:17:47,276 --> 00:17:49,027
‫إلى أقصى حدّ يسمح به القانون

146
00:17:56,493 --> 00:17:59,037
‫أي رجل قانون لا يحمل سلاحه الخاص؟

147
00:17:59,288 --> 00:18:02,374
‫صدّقني، لا مكان للذين يحملونه حيث يذهب القطار

148
00:18:02,624 --> 00:18:04,334
‫حقا؟ أين ذلك؟

149
00:18:06,670 --> 00:18:07,671
‫المستقبل

150
00:18:10,632 --> 00:18:12,176
‫أتعرف شيئا، حضرة المحامي؟

151
00:18:12,509 --> 00:18:14,469
‫قد تكون محقا

152
00:18:15,304 --> 00:18:17,472
‫محام وهندي أميركي مجنون

153
00:18:17,639 --> 00:18:21,018
‫أراهن بأن لديكما الكثير لتتكلمان عنه

154
00:18:22,186 --> 00:18:24,188
‫الأفضل أن تسرعا

155
00:18:42,748 --> 00:18:45,083
‫لا أستطيع نزعه

156
00:18:47,377 --> 00:18:48,670
‫استمروا بالعزف أيها الرفاق

157
00:18:51,715 --> 00:18:53,175
‫غنّوا من أجلي!‏

158
00:18:56,386 --> 00:18:59,223
‫ينبغي أن يخفّف سرعته الآن

159
00:19:06,271 --> 00:19:10,234
‫بأية حال، أنا متأكد
‫من أننا سنبلغ المحطة في أية لحظة

160
00:19:16,073 --> 00:19:17,699
‫أحضر الجياد!‏ هيا بنا!‏

161
00:19:21,411 --> 00:19:22,955
‫"‏خيسوس"‏، يجب أن نذهب!‏

162
00:19:36,927 --> 00:19:38,720
‫إنها قيود مصنوعة من معدن "‏بيت لحم"‏ الصلب

163
00:19:38,887 --> 00:19:41,098
‫أية محاولة للهرب لن تكون مجدية

164
00:19:51,900 --> 00:19:53,110
‫هذا رائع!‏

165
00:19:53,569 --> 00:19:55,070
‫أحسنت!‏

166
00:19:55,988 --> 00:19:57,656
‫كونك قدّمت المساعدة لمدّع عام فدرالي

167
00:19:57,823 --> 00:20:00,450
‫يمكنني أن أتكلم في صالحك أمام القاضي

168
00:20:21,638 --> 00:20:23,807
‫هيا أيها الشبان، ابذلوا أقصى جهدكم!‏

169
00:20:23,974 --> 00:20:26,810
‫ينبغي إنجاز خط السكة الحديدية سريعا

170
00:20:29,271 --> 00:20:30,689
‫هذه نهاية الخط

171
00:20:30,856 --> 00:20:32,441
‫يجب أن نقفز

172
00:20:32,608 --> 00:20:33,984
‫ماذا عن الركاب؟

173
00:20:34,109 --> 00:20:35,152
‫يجب أن يقفزوا أيضا

174
00:20:37,154 --> 00:20:38,822
‫ثمة أطفال على متن القطار!‏

175
00:20:38,989 --> 00:20:40,115
‫ينبغي على الجميع أن يقفزوا

176
00:20:40,490 --> 00:20:43,035
‫ألا تتمتع بأية لياقة؟

177
00:20:43,202 --> 00:20:44,453
‫وحش "‏وينديغو"‏ يلوذ بالفرار

178
00:20:44,661 --> 00:20:46,496
‫لا، لن تذهب إلى أي مكان

179
00:21:05,516 --> 00:21:06,683
‫هل أنتما ذاهبان إلى مكان ما؟

180
00:21:06,850 --> 00:21:08,185
‫-‏نعم
‫-‏لا

181
00:21:08,352 --> 00:21:09,520
‫-‏نعم
‫-‏لا

182
00:21:10,020 --> 00:21:11,522
‫-‏لا، لسنا كذلك
‫-‏بلى

183
00:21:11,688 --> 00:21:13,357
‫اصمتا!‏

184
00:21:15,359 --> 00:21:16,360
‫نعم

185
00:21:51,812 --> 00:21:52,813
‫شكرا

186
00:21:55,566 --> 00:21:57,234
‫واحد، اثنان، ثلاثة

187
00:21:58,735 --> 00:22:02,072
‫لم لا تضع هذا السلاح من يدك
‫لنسوي المسألة كالرجال؟

188
00:22:02,447 --> 00:22:03,782
‫أحذّرك

189
00:22:04,616 --> 00:22:06,118
‫كنت أمارس الملاكمة في كلية الحقوق

190
00:22:27,431 --> 00:22:28,849
‫محارب رائع

191
00:22:29,016 --> 00:22:30,934
‫نعم، هذا شقيقي

192
00:22:41,111 --> 00:22:42,279
‫هذه بذلة جميلة

193
00:22:43,030 --> 00:22:44,156
‫يجب أن نوقف القطار

194
00:22:44,239 --> 00:22:45,240
‫لا يوجد وقت!‏

195
00:22:45,365 --> 00:22:46,617
‫يجب أن نقفز!‏

196
00:22:47,701 --> 00:22:49,286
‫لن أترك هؤلاء الركاب!‏

197
00:22:49,453 --> 00:22:51,163
‫ساعدني إذا على فكّ هذه المقطورات

198
00:22:56,210 --> 00:22:57,711
‫هيا!‏

199
00:23:00,464 --> 00:23:02,382
‫إنها عالقة.‏ ساعدني

200
00:23:03,800 --> 00:23:05,177
‫أمسك السلسلة

201
00:23:18,315 --> 00:23:19,316
‫"جون"

202
00:25:08,425 --> 00:25:09,927
‫اسمع، قف مكانك

203
00:25:13,430 --> 00:25:15,432
‫يؤسفني القول إنني مضطر إلى اعتقالك

204
00:25:20,812 --> 00:25:22,481
‫هل تسمعني؟

205
00:25:22,981 --> 00:25:24,441
‫أنت تجيد الإنكليزية، أليس كذلك؟

206
00:25:28,862 --> 00:25:29,988
‫توقف!‏

207
00:25:32,616 --> 00:25:34,868
‫بحسب السلطة الممنوحة لي.‏.‏.‏

208
00:25:35,035 --> 00:25:36,453
‫من قبل ولاية "‏تكساس"‏

209
00:25:36,620 --> 00:25:39,540
‫أنا أعتقلك

210
00:25:44,169 --> 00:25:45,462
‫هل أنت بخير يا شقيقي الصغير؟

211
00:25:45,629 --> 00:25:46,797
‫أنا بخير

212
00:25:46,964 --> 00:25:48,549
‫أنا أعتقل هذا الرجل

213
00:25:49,216 --> 00:25:50,801
‫لا، لن تفعل

214
00:25:54,471 --> 00:25:56,849
‫كان موجودا على متن القطار لسبب، "‏دان"‏

215
00:25:57,015 --> 00:25:58,976
‫على الأرجح

216
00:25:59,309 --> 00:26:00,352
‫ما هي جريمتك أيها الشاب؟

217
00:26:02,229 --> 00:26:03,730
‫هندي

218
00:26:04,982 --> 00:26:07,150
‫ورجل في نظر القانون

219
00:26:07,317 --> 00:26:08,485
‫ارم لي أصفادك

220
00:26:11,405 --> 00:26:13,031
‫كما تشاء يا شقيقي الصغير

221
00:26:16,159 --> 00:26:17,160
‫ليس الأمر موجّها ضدك شخصيا

222
00:26:24,334 --> 00:26:25,377
‫"‏دان"‏؟

223
00:26:28,714 --> 00:26:30,215
‫"جون"

224
00:26:32,259 --> 00:26:35,345
‫قالوا إن حادثا وقع وإن أحدهم سقط من القطار

225
00:26:35,512 --> 00:26:37,598
‫في الواقع، كان ذلك أنا

226
00:26:38,682 --> 00:26:39,892
‫"‏دان"‏ بخير

227
00:26:40,851 --> 00:26:43,270
‫لقد أنقذ الجميع.‏.‏.‏ كالعادة

228
00:26:43,437 --> 00:26:45,856
‫يا إلهي!‏ وجهك!‏

229
00:26:49,401 --> 00:26:50,903
‫تعال إلى هنا

230
00:26:57,701 --> 00:26:59,286
‫رباه، تسرّني رؤيتك جدا

231
00:26:59,912 --> 00:27:02,206
‫كم مضى من الوقت؟ ٩ سنوات؟

232
00:27:02,372 --> 00:27:04,875
‫٨ سنوات منذ أن توقفت عن إرسال الرسائل

233
00:27:06,585 --> 00:27:08,712
‫كنا يافعين جدا في ذلك الوقت

234
00:27:13,217 --> 00:27:15,427
‫أرى أنه يعتني بك جيدا

235
00:27:18,388 --> 00:27:20,807
‫نعم، على طريقته الخاصة

236
00:27:23,227 --> 00:27:27,064
‫إنه يمضي معظم أيامه
‫في منطقة الهنود في هذه الأيام

237
00:27:27,231 --> 00:27:28,565
‫منطقة الهنود؟

238
00:27:29,274 --> 00:27:30,901
‫هذا ليس من عادات "‏دان"‏

239
00:27:31,068 --> 00:27:32,402
‫ماذا يفعل هناك؟

240
00:27:32,569 --> 00:27:35,739
‫أيا يكن، فهو لا يريد التحدث إليّ عن الأمر

241
00:27:38,617 --> 00:27:40,994
‫ألديك مكان تقيم فيه؟

242
00:27:41,161 --> 00:27:43,121
‫كلا، ليس بعد

243
00:27:43,288 --> 00:27:45,415
‫ينبغي أن تقيم معنا، في "‏ويلو كريك"‏

244
00:27:49,253 --> 00:27:50,921
‫لست أدري

245
00:27:52,840 --> 00:27:55,092
‫رباه، انظر إلى حالك!‏

246
00:27:55,676 --> 00:27:57,261
‫ابن المدينة

247
00:27:59,012 --> 00:28:01,932
‫لم قد ترغب في العودة إلى هنا؟

248
00:28:04,268 --> 00:28:05,686
‫إنها دياري

249
00:28:13,110 --> 00:28:14,194
‫من أنت؟

250
00:28:14,945 --> 00:28:18,031
‫"داني".‏ هذا عمك، "جون"

251
00:28:20,117 --> 00:28:22,494
‫أنت تشبه والدك عندما كان بمثل سنّك

252
00:28:22,661 --> 00:28:24,621
‫سيغادرون مجددا

253
00:29:04,161 --> 00:29:05,829
‫إنه يستحق محاكمة، "‏دان"‏

254
00:29:05,871 --> 00:29:09,166
‫لقد توفي حارسان.‏.‏.‏ لم يحظيا بمحاكمة

255
00:29:09,333 --> 00:29:10,834
‫سأرافقك

256
00:29:11,001 --> 00:29:13,086
‫القانون يبدو مختلفا جدا على الأرض
‫يا شقيقي الصغير

257
00:29:13,253 --> 00:29:16,340
‫لكنه لا يتضمن الانتقام،
‫أينما كانت الجهة التي تقف فيها

258
00:29:16,507 --> 00:29:19,551
‫إنه ينص على أنه "‏أينما اتّحد الناس ليشكّلوا
‫مجتمعا، ينبغي أن يتخلّوا عن قوانين الطبيعة.‏.‏.‏"‏

259
00:29:19,718 --> 00:29:21,553
‫ويلتزموا بقوانين الإنسان

260
00:29:21,720 --> 00:29:24,848
‫لكي يزدهر المجتمع ككل

261
00:29:25,557 --> 00:29:28,268
‫هذا الكلام مأخوذ
‫عن "‏مقالتان عن الحكومة"‏ ﻠ"‏جون لوك"‏

262
00:29:28,435 --> 00:29:31,021
‫لم أظن يوما أنني قد أسمع
‫مثل هذا الكلام في "‏كولبي"‏

263
00:29:31,188 --> 00:29:33,524
‫سيد "‏كول"‏، هذا شقيقي "‏جون"‏

264
00:29:33,690 --> 00:29:34,942
‫إنه المدعي العام الجديد للمقاطعة

265
00:29:36,193 --> 00:29:38,529
‫"‏لاثام كول"‏؟ تشرّفت بمعرفتك، سيدي

266
00:29:38,695 --> 00:29:40,030
‫قرأت عنك الكثير خلال الحرب

267
00:29:40,197 --> 00:29:42,449
‫"‏جون"‏ رجل مثقف جدا، مثل حضرتك

268
00:29:42,616 --> 00:29:44,785
‫لنحاول ألا ننتقده لهذا السبب

269
00:29:46,036 --> 00:29:47,371
‫هل ستطارد "‏كافنديش"‏؟

270
00:29:47,579 --> 00:29:50,624
‫"‏كولينز"‏ وجد له أثرا.‏
‫كان يقتفي الآثار لصالح والدنا

271
00:29:51,041 --> 00:29:52,042
‫هل يستطيع أن يمتطي الجواد؟

272
00:29:55,921 --> 00:29:57,047
‫بالقدر المناسب

273
00:29:57,214 --> 00:29:59,049
‫أجل، تأكد من ذلك

274
00:29:59,216 --> 00:30:01,218
‫شركة السكك الحديدية وعدت الناس بعملية شنق

275
00:30:01,385 --> 00:30:04,221
‫لم أكن أعلم أن شركة السكك الحديدية تفي بوعودها

276
00:30:04,388 --> 00:30:05,889
‫إنها مهمة بسيطة

277
00:30:06,056 --> 00:30:08,892
‫اقبض على السجين وسلّمه لكي يتم إعدامه

278
00:30:09,393 --> 00:30:11,311
‫إن كنت عاجزا عن إتمام المهمة، سيد "‏ريد"‏.‏.‏.‏

279
00:30:11,812 --> 00:30:13,939
‫سأجد شخصا قادرا على ذلك

280
00:30:22,072 --> 00:30:24,408
‫ربما ينبغي أن تفكري في البقاء في المدينة
‫لبضعة أيام

281
00:30:24,783 --> 00:30:26,243
‫"‏الكومانشي"‏ ثائرون

282
00:30:26,410 --> 00:30:27,578
‫إنهم دائما ثائرون

283
00:30:27,744 --> 00:30:30,747
‫لكنهم يلتزمون بجانبهم من النهر،
‫وأنا ألتزم بجانبي

284
00:30:31,123 --> 00:30:33,500
‫فضلا عن ذلك، السياجات لا تبني نفسها

285
00:30:34,168 --> 00:30:35,627
‫إنه عملي

286
00:30:36,295 --> 00:30:38,088
‫لا أطلب منك أن تكوني سعيدة بشأن ذلك

287
00:30:38,297 --> 00:30:39,840
‫أنا سعيدة

288
00:30:40,132 --> 00:30:42,759
‫أنا سعيدة بالحياة التي تؤمّنها لي

289
00:30:48,182 --> 00:30:49,516
‫هل هذا الوشاح جديد؟

290
00:30:54,104 --> 00:30:55,606
‫إنه يليق بعينيك

291
00:30:59,776 --> 00:31:00,986
‫حسنا

292
00:31:01,445 --> 00:31:04,615
‫أتوقع أن تجيد اصطياد السناجب عند عودتي

293
00:31:25,219 --> 00:31:26,970
‫كما في الماضي، نعم؟

294
00:31:30,307 --> 00:31:31,391
‫شكرا

295
00:31:37,314 --> 00:31:39,483
‫حسنا، حضرة المدعي العام

296
00:31:40,817 --> 00:31:43,153
‫لنر كيف تتم الإجراءات القانونية
‫خلال مطاردة المجرمين

297
00:31:44,571 --> 00:31:47,366
‫"حراس ’تكساس‘"

298
00:31:47,991 --> 00:31:51,161
‫"ج.‏ و.‏ ريد"

299
00:31:52,496 --> 00:31:54,248
‫إنها تخص أبي

300
00:31:55,499 --> 00:31:58,544
‫أنا أنتدبك أحد "‏حراس ’تكساس‘"‏

301
00:32:02,172 --> 00:32:04,383
‫لكن لا أستطيع مساعدتك بشأن الملابس

302
00:32:51,889 --> 00:32:54,558
‫الهنود يدعون ذلك "‏جواد الروح"‏

303
00:32:55,559 --> 00:32:58,061
‫الذي أتى لاصطحابك إلى الجانب الآخر

304
00:32:58,312 --> 00:33:00,898
‫لم يعد بإمكانك أن تخيفني
‫بقصصك عن الأشباح، "‏دان"‏

305
00:33:02,232 --> 00:33:05,152
‫منذ متى بدأت تضع الحلي الهندية بأية حال؟

306
00:33:05,319 --> 00:33:07,946
‫-‏منذ أن أصبح شقيقي الصغير محاميا
‫-‏حقا؟

307
00:33:08,155 --> 00:33:10,741
‫العالم يحتاج إلى المحامين كما يحتاج إلى الحراس

308
00:33:10,908 --> 00:33:13,493
‫أفترض ذلك.‏ بالمناسبة، هذه قبعة جميلة

309
00:33:13,660 --> 00:33:15,329
‫ألم يكن لديهم قبعة أكبر؟

310
00:33:17,581 --> 00:33:19,124
‫لقد اشتاق إليك

311
00:33:19,291 --> 00:33:20,792
‫لا أشعر بذلك

312
00:33:28,634 --> 00:33:30,761
‫تفوح منك رائحة الكحول منذ الآن

313
00:33:30,928 --> 00:33:32,346
‫إنها تبقي الذهن مستقرّا

314
00:33:33,931 --> 00:33:36,099
‫هل نمت ليلة أمس؟

315
00:33:36,266 --> 00:33:37,434
‫أنت تعرفني، "‏جوني"‏

316
00:33:37,768 --> 00:33:41,271
‫لم أتمكن يوما من مقاومة القليل من الضيافة الغربية

317
00:33:44,650 --> 00:33:46,360
‫حانة "‏ريد"‏

318
00:33:46,527 --> 00:33:48,278
‫ما هذا؟ استعراض راقص؟

319
00:33:49,029 --> 00:33:51,448
‫نعم، استعراض راقص

320
00:34:11,844 --> 00:34:13,637
‫يمكننا اجتياز الأرض المنبسطة

321
00:34:14,972 --> 00:34:16,849
‫سنخسر يوما.‏ أو ربما يوما ونصف اليوم

322
00:34:17,808 --> 00:34:19,141
‫ما الأمر؟

323
00:34:19,476 --> 00:34:21,143
‫لن يكون لدينا أي مكان للاحتماء

324
00:34:22,980 --> 00:34:23,981
‫ما رأيك، "‏دان"‏؟

325
00:34:24,648 --> 00:34:27,192
‫أعتقد أنه يجدر ﺒ"‏كولينز"‏ الذهاب لإلقاء نظرة

326
00:34:27,359 --> 00:34:29,695
‫إن استطاع البقاء على الجواد

327
00:34:36,743 --> 00:34:39,161
‫"‏جون"‏، تعال إلى هنا

328
00:34:44,168 --> 00:34:47,670
‫لا، أنا لا أؤمن بالأسلحة.‏ أنت تعرف ذلك

329
00:34:48,505 --> 00:34:51,842
‫"‏بوتش كافنديش"‏ لا يأبه البتة بذلك

330
00:34:54,344 --> 00:34:56,096
‫سأجازف

331
00:35:00,267 --> 00:35:01,351
‫ابق قريبا مني

332
00:35:01,518 --> 00:35:02,519
‫هيا

333
00:35:55,572 --> 00:35:56,573
‫أين "‏كولينز"‏؟

334
00:36:01,578 --> 00:36:02,746
‫كمين!‏

335
00:36:02,913 --> 00:36:04,581
‫لا أستطيع رؤيته!‏

336
00:36:04,748 --> 00:36:06,083
‫لا أستطيع إصابته!‏

337
00:36:07,584 --> 00:36:08,585
‫انطلقوا!‏ انطلقوا!‏

338
00:36:45,956 --> 00:36:47,040
‫"‏دان"‏!‏

339
00:36:47,875 --> 00:36:50,169
‫انطلقوا!‏ انطلقوا!‏

340
00:37:06,977 --> 00:37:09,479
‫أعطني يدك!‏ أعطني يدك!‏

341
00:37:10,147 --> 00:37:11,148
‫لا!‏

342
00:37:13,317 --> 00:37:15,652
‫لا، "‏دان"‏!‏ "‏دان"‏!‏

343
00:37:20,407 --> 00:37:21,909
‫كان يجب ألا تعود

344
00:37:22,075 --> 00:37:23,160
‫كلا، لا بأس

345
00:37:23,327 --> 00:37:25,037
‫لقد أخطأت

346
00:37:26,163 --> 00:37:28,248
‫أنت بخير.‏ أنت بخير.‏ ستكون على ما يرام

347
00:37:31,084 --> 00:37:33,003
‫لطالما أحبتك

348
00:37:36,507 --> 00:37:38,675
‫اعتن بها من أجلي

349
00:37:39,426 --> 00:37:41,595
‫لا، ستأتي معي!‏ هيا، انهض!‏

350
00:37:57,528 --> 00:37:58,529
‫هيا!‏

351
00:38:38,402 --> 00:38:40,988
‫لقد مضى وقت طويل أيها الحارس

352
00:38:42,990 --> 00:38:44,908
‫كنت تبدو أفضل حالا

353
00:38:45,784 --> 00:38:49,913
‫سمعت أن الشبان في "‏تولسا"‏ أعجبوا بك كثيرا

354
00:38:53,750 --> 00:38:55,836
‫كم أنت طيب القلب!‏

355
00:39:04,261 --> 00:39:08,182
‫أخذت من حياتي عاما كاملا في ذلك الجحر

356
00:39:13,645 --> 00:39:16,607
‫أخذت شيئا مني

357
00:39:16,940 --> 00:39:18,609
‫كن متأكد.‏.‏.‏

358
00:39:21,945 --> 00:39:24,198
‫من أنني سآخذ شيئا منك بالمقابل

359
00:39:33,790 --> 00:39:35,709
‫نعم!‏

360
00:40:17,000 --> 00:40:19,253
‫الاتفاق يموت معك يا صديقي

361
00:40:33,016 --> 00:40:34,518
‫"الحراس"

362
00:41:16,393 --> 00:41:17,936
‫هذا ليس صحيحا

363
00:41:19,104 --> 00:41:20,314
‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحا

364
00:41:21,899 --> 00:41:24,401
‫لقد توفوا؟ توفوا جميعا؟

365
00:41:24,526 --> 00:41:25,569
‫حتى "‏دان"‏؟

366
00:41:28,238 --> 00:41:30,282
‫"‏دان"‏ توفي جدا

367
00:41:31,241 --> 00:41:33,160
‫لكنه "‏الحارس الوحيد"‏

368
00:41:34,328 --> 00:41:37,414
‫كان الأمر ليكون أسهل بكثير،
‫أوافقك الرأي

369
00:41:38,957 --> 00:41:41,335
‫كيف خرجت من السجن بأية حال؟

370
00:41:59,019 --> 00:42:01,271
‫هلا توقفت عن إطعام ذلك الطائر؟

371
00:42:01,438 --> 00:42:02,940
‫إنه ليس حيّا كما تعلم

372
00:42:07,819 --> 00:42:10,489
‫أنا أنتظر عودة الروح إليه

373
00:42:11,156 --> 00:42:13,283
‫ليس الأمر مماثلا

374
00:43:53,342 --> 00:43:56,553
‫تحياتي يا جواد الروح النبيل

375
00:44:02,726 --> 00:44:06,438
‫لا، لا، أرجوك، أنت ترتكب خطأ

376
00:44:09,441 --> 00:44:10,692
‫إنه شخص أبله

377
00:44:11,235 --> 00:44:12,486
‫وغبي

378
00:44:13,403 --> 00:44:14,446
‫تعال

379
00:44:14,613 --> 00:44:15,614
‫تعال، تعال

380
00:44:19,910 --> 00:44:21,036
‫هو.‏.‏.‏

381
00:44:21,745 --> 00:44:23,497
‫محارب رائع

382
00:44:26,834 --> 00:44:28,335
‫يا جواد الروح.‏.‏.‏

383
00:44:29,920 --> 00:44:31,421
‫لقد قطعت مسافة طويلة

384
00:44:31,588 --> 00:44:33,715
‫من الواضح أنك متعب جدا

385
00:44:33,841 --> 00:44:35,300
‫أنا أفهم

386
00:44:36,510 --> 00:44:39,680
‫تعال، تعال من هنا، تعال

387
00:44:42,558 --> 00:44:44,142
‫هو شقيق قوي

388
00:44:44,309 --> 00:44:46,186
‫أنا أريده، أرجعه إلى الحياة

389
00:45:38,155 --> 00:45:39,281
‫"‏جون"‏!‏ أعطني يدك!‏

390
00:45:51,460 --> 00:45:52,461
‫"ربيكا"

391
00:45:56,507 --> 00:45:57,508
‫"‏جون"‏!‏

392
00:47:47,618 --> 00:47:49,328
‫إن أردت أن تتسلّل على هندي

393
00:47:49,870 --> 00:47:51,872
‫الأفضل أن تفعل ذلك بعكس الريح

394
00:47:53,248 --> 00:47:55,083
‫لم تتحدث إلى ذلك الجواد؟

395
00:47:55,250 --> 00:47:58,545
‫أخبرني جدّي عن زمن كانت الحيوانات فيه
‫تجيد الكلام

396
00:47:59,046 --> 00:48:01,340
‫عندما تنفرد بها.‏.‏.‏

397
00:48:01,507 --> 00:48:02,799
‫بعضها ما زال يفعل

398
00:48:03,634 --> 00:48:07,012
‫لكن لا أستطيع أن أقرّر ما إذا كان هذا الجواد غبيا

399
00:48:07,679 --> 00:48:09,765
‫أو إذا كان يتظاهر بالغباء

400
00:48:11,350 --> 00:48:12,768
‫هذا سؤال محير

401
00:48:14,144 --> 00:48:15,604
‫لم أنا مغطّى بالتراب؟

402
00:48:17,231 --> 00:48:18,732
‫لأنني دفنتك

403
00:48:22,611 --> 00:48:23,820
‫لم أنا على قيد الحياة إذا؟

404
00:48:27,449 --> 00:48:30,994
‫الجواد يقول إنك "‏روح متجوّلة"‏

405
00:48:31,161 --> 00:48:34,706
‫رجل ذهب إلى الجانب الآخر وعاد

406
00:48:34,873 --> 00:48:36,834
‫رجل.‏.‏.‏

407
00:48:37,000 --> 00:48:39,378
‫لا يمكن قتله في أية معركة

408
00:48:44,466 --> 00:48:46,969
‫يبدو أن الجواد غبي

409
00:48:49,054 --> 00:48:50,973
‫هل هذه جزمتي؟

410
00:49:05,946 --> 00:49:08,240
‫لقد اقتلع قلبه

411
00:49:09,658 --> 00:49:12,286
‫أي نوع من الرجال يقوم بعمل مماثل؟

412
00:49:13,120 --> 00:49:15,163
‫إنه ليس برجل

413
00:49:15,330 --> 00:49:20,419
‫إنه روح شريرة ولدت في المساحات الخالية
‫في الصحراء

414
00:49:21,170 --> 00:49:22,838
‫وتتمتع بجوع.‏.‏.‏

415
00:49:24,423 --> 00:49:27,217
‫لا يشبعه أي شيء

416
00:49:32,222 --> 00:49:36,101
‫والقوة على زعزعة استقرار الطبيعة

417
00:49:39,646 --> 00:49:42,649
‫شعبي يدعو هذه الروح وحش "‏وينديغو"‏

418
00:49:42,816 --> 00:49:45,694
‫إنا "‏تونتو"‏ من قبيلة "‏الكومانشي"‏

419
00:49:46,153 --> 00:49:48,447
‫آخر صيادي وحوش "‏وينديغو"‏

420
00:49:48,614 --> 00:49:50,449
‫ماذا تريد مني؟

421
00:49:50,616 --> 00:49:52,951
‫أخبرتني رؤيا أن محاربا عظيما

422
00:49:53,118 --> 00:49:56,371
‫وروحا متجوّلة سيساعدني في مسعاي

423
00:49:57,372 --> 00:49:59,458
‫كنت أفضل شخصا آخر

424
00:49:59,625 --> 00:50:01,418
‫شقيقك ربما

425
00:50:02,336 --> 00:50:03,879
‫كان ليشكّل شريكا جيدا

426
00:50:04,755 --> 00:50:08,300
‫لكن من أنا لأشكّك بخيارات وقرارات كبير الآلهة؟

427
00:50:08,967 --> 00:50:11,428
‫كل ما أعرفه أن رجلا قتل شقيقي.‏.‏.‏

428
00:50:11,595 --> 00:50:14,473
‫وسأحرص على أن يشنق على فعلته

429
00:50:22,189 --> 00:50:24,399
‫ستحتاج إذا إلى هذه

430
00:50:28,237 --> 00:50:29,238
‫رصاصة؟

431
00:50:32,241 --> 00:50:33,283
‫رصاصة من الفضة؟

432
00:50:33,450 --> 00:50:36,119
‫الفضة هي ما جعله ما هو عليه

433
00:50:36,286 --> 00:50:40,207
‫وهي ما سيعيده إلى الأرض

434
00:50:41,917 --> 00:50:43,335
‫حسنا

435
00:50:44,378 --> 00:50:45,420
‫أتعرف شيئا؟

436
00:50:45,921 --> 00:50:48,048
‫أود أن أشكرك.‏.‏.‏

437
00:50:48,215 --> 00:50:51,009
‫على كل ما فعلته من أجلي

438
00:50:53,095 --> 00:50:55,055
‫لكن ينبغي أن أعود

439
00:50:59,101 --> 00:51:02,479
‫أنا أيضا أبحث عن وحش "‏وينديغو"‏
‫"بوتش كافنديش"

440
00:51:02,604 --> 00:51:03,647
‫جيد

441
00:51:03,772 --> 00:51:07,526
‫تظاهرت بأنني سجين على ذلك القطار.‏.‏.‏
‫كما يتربّص الذئب بالجاموس

442
00:51:07,776 --> 00:51:10,988
‫بعد مطاردة استغرقت ٢٦ عاما،
‫كنت قد وجدت فريستي.‏.‏.‏

443
00:51:11,154 --> 00:51:13,448
‫إلى أن تدخلت

444
00:51:15,534 --> 00:51:18,120
‫في الواقع، أعتقد أنني أنقذت حياتك

445
00:51:19,580 --> 00:51:21,206
‫يبدو أننا تعادلنا إذا

446
00:51:24,793 --> 00:51:26,336
‫لم فعلت ذلك؟

447
00:51:27,546 --> 00:51:30,257
‫الطائر غاضب

448
00:51:34,803 --> 00:51:36,680
‫نعم.‏ أتعرف شيئا؟

449
00:51:36,847 --> 00:51:38,849
‫لا أستطيع مساعدتك

450
00:51:39,016 --> 00:51:40,350
‫أو طيرك

451
00:51:40,517 --> 00:51:41,643
‫إلى أين تذهب؟

452
00:51:41,810 --> 00:51:44,104
‫إلى البلدة، لكي أشكّل فرقة مطاردة

453
00:51:44,271 --> 00:51:45,981
‫مكانك، لما فعلت ذلك، "‏كيموسابي"‏

454
00:51:46,148 --> 00:51:47,149
‫حقا؟

455
00:51:47,316 --> 00:51:50,444
‫كانت هناك بندقية تنتظر "‏كافنديش"‏ على القطار

456
00:51:52,279 --> 00:51:54,948
‫دخل ثمانية رجال إلى ذلك الوادي

457
00:51:56,074 --> 00:51:58,911
‫لكنني حفرت ٧ قبور فقط

458
00:52:02,497 --> 00:52:03,916
‫"كولينز"

459
00:52:09,004 --> 00:52:11,215
‫إنه يعرفنا منذ أن كنا صغيرين

460
00:52:12,299 --> 00:52:14,968
‫اعثر على الخائن.‏.‏.‏

461
00:52:16,845 --> 00:52:19,306
‫ستعثر على الرجل الذي قتل شقيقك

462
00:52:21,517 --> 00:52:23,727
‫هذه سترة شقيقي

463
00:52:27,731 --> 00:52:31,485
‫ثقبان مكان العينين حفرتهما الرصاصتان
‫اللتان قتلتاه

464
00:52:32,402 --> 00:52:34,112
‫من الآخرة.‏.‏.‏

465
00:52:34,279 --> 00:52:36,073
‫سيحميك.‏.‏.‏

466
00:52:37,366 --> 00:52:38,992
‫ويحمي الأشخاص الذين تحبهم

467
00:52:40,744 --> 00:52:42,913
‫تريدني أن أضع قناعا؟

468
00:52:43,080 --> 00:52:46,625
‫الرجال الذين تبحث عنهم
‫يظنونك ميتا، "‏كيموسابي"‏

469
00:52:48,001 --> 00:52:50,170
‫الأفضل أن يبقى الأمر على هذه الحال

470
00:52:59,680 --> 00:53:02,099
‫حسنا، لكن إن ترافقنا.‏.‏.‏

471
00:53:02,266 --> 00:53:05,269
‫فالهدف هو جلب هؤلاء الرجال للمحاكمة

472
00:53:05,435 --> 00:53:07,479
‫هل هذا مفهوم؟

473
00:53:25,330 --> 00:53:26,832
‫العدالة.‏.‏.‏

474
00:53:27,165 --> 00:53:29,877
‫هي ما أسعى إليه، "‏كيموسابي"‏

475
00:53:30,919 --> 00:53:33,380
‫أهلا بكم إلى عالم "‏الجحيم على عجلات"‏

476
00:53:33,547 --> 00:53:38,427
‫اقتربوا سيداتي سادتي،
‫إلى قاعة "‏تشوهات الإنسان"‏

477
00:53:38,594 --> 00:53:41,722
‫إنه أمر مسلّ ومثقّف لك، سيدي

478
00:53:55,277 --> 00:53:58,197
‫لقد تخلّى الله عنكم جميعا أيها الخطأة

479
00:53:58,363 --> 00:54:02,075
‫والآن، فإن جيوش الجحيم تطاردنا

480
00:54:02,242 --> 00:54:04,703
‫وثني، وثني!‏

481
00:54:06,371 --> 00:54:08,540
‫ثمة وثني في وسطنا!‏

482
00:54:09,124 --> 00:54:10,542
‫وثني!‏

483
00:54:10,709 --> 00:54:13,086
‫فرقة "‏ريد"‏ المتجوّلة.‏.‏.‏
‫فتيات راقصات جميلات

484
00:54:13,253 --> 00:54:15,047
‫أنا أبحث عن رجل

485
00:54:16,298 --> 00:54:17,466
‫طبعا

486
00:54:18,467 --> 00:54:19,593
‫ألديك المال؟

487
00:54:19,760 --> 00:54:20,886
‫طبعا

488
00:54:26,391 --> 00:54:27,601
‫من أين لك هذا؟

489
00:54:27,684 --> 00:54:28,685
‫قمت بصفقة مقايضة

490
00:54:30,103 --> 00:54:31,772
‫مع رجل ميت؟

491
00:54:32,231 --> 00:54:33,774
‫كانت صفقة صعبة

492
00:54:56,547 --> 00:54:59,383
‫هل كل هذه النساء محترفات؟

493
00:54:59,550 --> 00:55:02,094
‫مرض الجشع قوي

494
00:55:03,178 --> 00:55:04,513
‫ماذا عنها؟

495
00:55:05,889 --> 00:55:07,975
‫نعم، هي أيضا

496
00:55:10,435 --> 00:55:12,020
‫كيف تعرف كل هذه الأمور؟

497
00:55:12,187 --> 00:55:14,565
‫الرؤيا قالت ذلك

498
00:55:15,816 --> 00:55:17,359
‫مرحبا "‏تونتو"‏

499
00:55:28,078 --> 00:55:29,538
‫ثمة رجلان غريبان يريدان مقابلتك

500
00:55:29,997 --> 00:55:31,331
‫شكرا "‏هومر"‏

501
00:55:31,498 --> 00:55:32,541
‫دعني أتول الكلام

502
00:55:34,710 --> 00:55:35,711
‫سيدتي

503
00:55:37,880 --> 00:55:39,006
‫لم هذا القناع؟

504
00:55:40,674 --> 00:55:42,259
‫بعد التفكير، لا تجب عن هذا السؤال

505
00:55:42,426 --> 00:55:44,428
‫ثمة أمر تتعلّمه في مصلحتي وهو.‏.‏.‏

506
00:55:44,595 --> 00:55:47,181
‫أن القتلة والمبشرين،
‫أبطال الحرب أو عمال السكة الحديدية.‏.‏.‏

507
00:55:47,347 --> 00:55:49,308
‫لكل رجل رغباته

508
00:55:50,184 --> 00:55:53,187
‫عمال السكة الحديدية؟
‫هل تتحدثين عن السيد "‏كول"‏؟

509
00:55:53,979 --> 00:55:55,898
‫ليس السيد "‏كول"‏.‏ لا

510
00:55:56,064 --> 00:55:58,317
‫حسب الشائعات، فالسيد "‏كول"‏.‏.‏.‏

511
00:55:58,483 --> 00:56:02,696
‫لم تعد لديه نفس الرغبات كغيره من الرجال

512
00:56:03,822 --> 00:56:05,741
‫السيد "‏كول"‏ مخصي

513
00:56:05,908 --> 00:56:09,244
‫بعد التفكير، تردّدت شائعات
‫عن حادث خلال الحرب

514
00:56:09,411 --> 00:56:10,412
‫أفلتني!‏

515
00:56:10,579 --> 00:56:12,581
‫لن أفلتك!‏

516
00:56:18,295 --> 00:56:20,547
‫لا توجد جولات مجانية أيها السادة!‏

517
00:56:25,636 --> 00:56:28,222
‫-‏ساق خشبية
‫-‏من العاج

518
00:56:28,388 --> 00:56:29,473
‫أريد أن ألمسها

519
00:56:30,349 --> 00:56:32,309
‫ليس إن كنت تريد الحفاظ على يدك

520
00:56:33,644 --> 00:56:36,104
‫نحن نبحث عن رجل يدعى "‏كولينز"‏

521
00:56:36,271 --> 00:56:38,565
‫إنه مقتفي آثار.‏ يجيد لغة الهنود

522
00:56:39,316 --> 00:56:40,526
‫لم أسمع به أبدا

523
00:56:41,360 --> 00:56:42,569
‫فهمت

524
00:56:45,572 --> 00:56:50,035
‫لدى دخولنا إلى هنا،
‫لاحظنا انتهاكات عدة لقانون الصحة

525
00:56:52,496 --> 00:56:53,830
‫إنه بيت خطيئة

526
00:56:53,997 --> 00:56:57,543
‫نعم، ثمة دليل على وجود مواشي في المكان

527
00:56:57,709 --> 00:56:59,628
‫ومخارج الحريق غير معلّمة بشكل واضح

528
00:56:59,795 --> 00:57:02,172
‫كما يوجد وعاء من المخلّل على الطاولة

529
00:57:02,256 --> 00:57:03,382
‫المخلّل؟

530
00:57:03,757 --> 00:57:05,217
‫من دون تبريد

531
00:57:05,384 --> 00:57:07,052
‫يؤسفني أن أضطر إلى إغلاق هذه الدار

532
00:57:07,219 --> 00:57:08,679
‫تريد أن تغلق السكة الحديدية؟

533
00:57:08,846 --> 00:57:09,847
‫-‏نعم
‫-‏لا

534
00:57:10,013 --> 00:57:11,473
‫-‏نعم
‫-‏لديك مشكلة إذا

535
00:57:11,640 --> 00:57:14,935
‫لأنه لا وجود للسكة الحديدية من دون فتياتي
‫اللواتي يشجعن العمال

536
00:57:15,102 --> 00:57:17,479
‫"‏هومر"‏، أرشد هذين الغبين إلى الباب

537
00:57:20,440 --> 00:57:22,401
‫وحش "‏وينديغو"‏ يهرب

538
00:57:22,568 --> 00:57:23,819
‫عم يتكلم بحق الجحيم؟

539
00:57:24,278 --> 00:57:25,988
‫لا شيء، إنها مسألة هندية

540
00:57:26,363 --> 00:57:29,533
‫رجل يحب التهام لحم البشر

541
00:57:32,870 --> 00:57:34,746
‫"بوتش كافنديش"

542
00:57:36,582 --> 00:57:37,583
‫هذا صحيح

543
00:57:42,171 --> 00:57:44,339
‫لماذا لم تقولا ذلك؟

544
00:57:44,506 --> 00:57:46,550
‫حضر "‏كولينز"‏ منذ حوالى أسبوع مع رجل قانون

545
00:57:46,717 --> 00:57:48,635
‫حارس مثلك في الواقع

546
00:57:48,802 --> 00:57:51,305
‫قال إنه يدعى "‏ريد"‏

547
00:57:51,763 --> 00:57:52,764
‫"‏دان ريد"‏؟

548
00:57:53,182 --> 00:57:54,808
‫دارت بينهما مشاجرة كبيرة

549
00:57:54,975 --> 00:57:57,352
‫-‏بأي شأن؟
‫-‏شيء عثرا عليه في الصحراء

550
00:57:57,728 --> 00:57:59,271
‫دفع لي بواسطة هذا

551
00:58:02,691 --> 00:58:04,318
‫لا تلمس الحجر!‏

552
00:58:05,527 --> 00:58:07,321
‫الحجر ملعون

553
00:58:26,673 --> 00:58:29,259
‫الهندي الأميركي محق.‏ لا قيمة له هنا

554
00:58:29,426 --> 00:58:30,844
‫لكن إن أخذته إلى "‏سان فرانسيسكو"‏.‏.‏.‏

555
00:58:31,011 --> 00:58:33,388
‫قد يدفعون ألف دولار نقدا ثمنا له

556
00:58:33,555 --> 00:58:37,184
‫ربما أستقل أول قطار باتجاه الغرب.‏ وأتقاعد

557
00:58:40,270 --> 00:58:41,438
‫ألديك هر؟

558
00:58:41,480 --> 00:58:42,481
‫كنت أملك واحدا

559
00:58:43,398 --> 00:58:45,400
‫فكرت في أنه سيكون أفضل
‫من آخر رجل في حياتي

560
00:58:45,567 --> 00:58:46,818
‫لكن ربما أكون أنا السبب

561
00:58:46,985 --> 00:58:49,321
‫"‏ريد"‏، لدينا متاعب

562
00:58:56,453 --> 00:58:57,621
‫ماذا تفعل؟

563
00:58:57,788 --> 00:58:59,998
‫إنها بادرة احترام لدى "‏الكومانشي"‏

564
00:59:00,165 --> 00:59:02,084
‫تذوّق شراب رجل آخر

565
00:59:02,209 --> 00:59:03,252
‫صحيح

566
00:59:03,877 --> 00:59:06,797
‫أخشى أن علينا أن ننهي زيارتنا الصغيرة

567
00:59:06,964 --> 00:59:10,926
‫بعض زبائني لا يحبّذون وجود هندي في المكان

568
00:59:12,010 --> 00:59:13,929
‫لديه الحق بالوجود هنا كأي شخص آخر

569
00:59:14,096 --> 00:59:16,431
‫ليس منذ أن خرق "‏الكومانشي"‏ المعاهدة

570
00:59:16,849 --> 00:59:18,517
‫-‏المعاهدة؟
‫-‏ألم تعلم بالأمر؟

571
00:59:18,684 --> 00:59:20,853
‫إنهم يهاجون المزارع على امتداد النهر

572
00:59:22,104 --> 00:59:24,439
‫يا إلهي!‏ "‏ربيكا"‏

573
00:59:26,066 --> 00:59:28,110
‫أنا أخشى الهررة

574
00:59:29,111 --> 00:59:30,237
‫الأفضل أن تخرجا من الباب الخلفي

575
00:59:32,990 --> 00:59:34,575
‫كيف أستطيع أن أشكرك؟

576
00:59:34,741 --> 00:59:37,911
‫اجعل هذا الحيوان يدفع ثمن ما أخذه مني

577
00:59:51,091 --> 00:59:53,886
‫الطبيعة فقدت فعلا توازنها

578
01:00:05,606 --> 01:00:06,815
‫هيا، يجب أن ننصرف

579
01:00:07,441 --> 01:00:09,234
‫يجب أن نرحل أيها الجواد السكّير

580
01:00:11,028 --> 01:00:13,030
‫إنه يوم الدينونة أيها الجاحد!‏

581
01:00:14,323 --> 01:00:15,657
‫هل أستطيع مساعدتكم؟

582
01:00:15,699 --> 01:00:16,700
‫أين هما؟

583
01:00:17,451 --> 01:00:19,578
‫أنا متأكدة من أنني لا أعرف عم تتكلمون

584
01:00:20,537 --> 01:00:22,206
‫سيدتي، أظنني وجدت مكان.‏.‏.‏

585
01:00:24,291 --> 01:00:25,292
‫هرّك

586
01:00:27,044 --> 01:00:28,045
‫سيدتي

587
01:00:28,545 --> 01:00:30,214
‫أمسكوا به!‏

588
01:00:30,380 --> 01:00:32,174
‫ها هو الهندي!‏

589
01:00:54,112 --> 01:00:56,198
‫ماذا دها هؤلاء القوم؟

590
01:00:56,365 --> 01:00:58,492
‫لقد أريقت الدماء، "‏كيموسابي"‏

591
01:00:59,284 --> 01:01:02,162
‫وقريبا، ستمتلئ مياه النهر بالدماء

592
01:01:14,842 --> 01:01:16,760
‫لنكفّ عن العمل الليلة، "‏جو"‏

593
01:01:17,386 --> 01:01:18,637
‫نعم، سيدتي

594
01:01:32,317 --> 01:01:34,027
‫هيا بنا، "‏داني"‏

595
01:02:31,793 --> 01:02:32,878
‫ادخلا إلى المنزل

596
01:02:33,045 --> 01:02:34,338
‫"‏داني"‏، تعال!‏

597
01:02:35,589 --> 01:02:37,591
‫"‏بيلار"‏، أقفلي النافذة

598
01:03:18,674 --> 01:03:20,259
‫"‏بيلار"‏، النار!‏

599
01:04:07,514 --> 01:04:09,224
‫الهنود المتوحشون

600
01:04:10,726 --> 01:04:12,352
‫ليسوا سبب هذا الدمار

601
01:04:13,562 --> 01:04:15,022
‫طبعا لا!‏

602
01:04:16,148 --> 01:04:18,650
‫الهنود يعقدون صفقات تبادل

603
01:04:21,904 --> 01:04:23,447
‫دعه وشأنه

604
01:04:25,324 --> 01:04:26,325
‫قلت لك دعه وشأنه

605
01:04:28,952 --> 01:04:30,704
‫الهنود هم كالذئاب

606
01:04:30,871 --> 01:04:33,457
‫يقتلون، ولا يتركون أي شيء يذهب هدرا

607
01:04:33,916 --> 01:04:35,667
‫أخبرني "‏كيموسابي"‏.‏.‏.‏

608
01:04:36,627 --> 01:04:39,087
‫لأي سبب يقتل الرجل الأبيض؟

609
01:04:54,311 --> 01:04:56,438
‫هذه قبعة جميلة، أليس كذلك؟

610
01:04:59,191 --> 01:05:01,693
‫احب اللون الازرق

611
01:05:07,241 --> 01:05:08,325
‫ليس هنديا

612
01:05:08,492 --> 01:05:11,036
‫ليست الأمور كما تبدو عليه أيها السيد

613
01:05:11,203 --> 01:05:13,205
‫أنا أحب هذه الأشياء الجميلة

614
01:05:13,372 --> 01:05:16,041
‫"‏ربيكا"‏ و"‏داني"‏.‏ أين هما؟

615
01:05:17,709 --> 01:05:20,963
‫أخبرني أين هما،
‫وإلا سمحت للهندي أن يفعل بك ما يشاء

616
01:05:22,256 --> 01:05:24,591
‫ماذا يريد أن يفعل؟

617
01:05:34,101 --> 01:05:35,602
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟

618
01:05:36,144 --> 01:05:37,229
‫ثمة حارس

619
01:05:37,396 --> 01:05:38,689
‫عم تتحدث؟

620
01:05:38,856 --> 01:05:41,149
‫يرافقه هندي مخبول

621
01:05:41,275 --> 01:05:43,819
‫كان سيغتصبني بواسطة قوائم بطة

622
01:05:50,993 --> 01:05:53,078
‫أطلق النار على أي شيء يخرج من هذا المنزل

623
01:06:02,921 --> 01:06:04,631
‫حاول أن تبلغ الجواد، "‏كيموسابي"‏

624
01:06:05,966 --> 01:06:07,259
‫أنا سأتولى حمايتك

625
01:06:09,845 --> 01:06:11,013
‫لم لا أتولى حمايتك؟

626
01:06:11,180 --> 01:06:12,639
‫لقد ذهبت إلى الجانب الآخر

627
01:06:12,806 --> 01:06:15,350
‫لا يمكن قتل "‏الروح المتجوّلة"‏

628
01:06:18,854 --> 01:06:19,855
‫حسنا

629
01:06:21,106 --> 01:06:22,941
‫لكننا سنعتقلهم أحياء

630
01:06:25,819 --> 01:06:27,279
‫أنا من "‏حراس ’تكساس‘"‏!‏

631
01:06:27,446 --> 01:06:29,907
‫ارموا أسلحتكم واخرجوا رافعين أيديكم

632
01:06:36,121 --> 01:06:37,331
‫الظلام شديد

633
01:06:38,707 --> 01:06:40,209
‫"الروح المتجوّلة"

634
01:06:41,001 --> 01:06:43,086
‫أرأيت؟ ماذا قلت لك؟

635
01:06:43,253 --> 01:06:44,880
‫اذهب من الخلف

636
01:06:48,717 --> 01:06:50,469
‫لم القناع؟

637
01:07:23,585 --> 01:07:24,795
‫ما الأمر؟

638
01:07:32,052 --> 01:07:33,679
‫إذا، الجواد.‏.‏.‏

639
01:07:34,471 --> 01:07:35,931
‫هل يستطيع أن يطير؟

640
01:07:37,224 --> 01:07:39,017
‫لا تكن سخيفا

641
01:07:53,657 --> 01:07:55,033
‫لا تتحرّكا

642
01:07:58,495 --> 01:07:59,621
‫"‏ربيكا"‏ و"‏داني"‏.‏.‏.‏

643
01:08:00,122 --> 01:08:01,415
‫أين هما؟

644
01:08:01,748 --> 01:08:04,084
‫"‏الكومانشي"‏ لا يأخذون السجناء

645
01:08:04,251 --> 01:08:05,836
‫لا شيء سوى فروة الرأس

646
01:08:06,670 --> 01:08:08,005
‫أليس هذا صحيحا أيها الفتى؟

647
01:08:14,344 --> 01:08:16,305
‫سأتولى أمر الإسباني

648
01:08:18,765 --> 01:08:20,434
‫لم أستخدم مسدسا منذ ٩ سنوات

649
01:08:22,895 --> 01:08:25,439
‫من الأفضل أن تحتفظ
‫بهذه المعلومات لنفسك، "‏كيموسابي"‏

650
01:08:42,372 --> 01:08:43,874
‫هذه إصابة رائعة!‏

651
01:08:44,166 --> 01:08:46,084
‫كان من المفترض أن تكون طلقة تحذيرية

652
01:08:47,085 --> 01:08:48,754
‫في هذه الحالة، هذا ليس جيدا

653
01:08:55,385 --> 01:08:56,386
‫ماذا؟

654
01:08:58,138 --> 01:08:59,389
‫لا شيء

655
01:09:21,745 --> 01:09:23,747
‫كان هذا الطلسم يخصّ شقيقي

656
01:09:25,290 --> 01:09:27,125
‫إنه طلسم "‏الكومانشي"‏

657
01:09:27,751 --> 01:09:29,962
‫إنه مقدس جدا

658
01:09:33,465 --> 01:09:35,591
‫كيف يفترض أن أعثر على "‏ربيكا"‏
‫و"‏داني"‏ الآن؟

659
01:09:36,176 --> 01:09:39,179
‫الآثار تتجه شمالا، نحو منطقة الهنود

660
01:09:40,430 --> 01:09:42,683
‫إنها منطقة صحراوية صخرية
‫تمتد على مسافة ٤٠٠ ميل مربع

661
01:09:42,850 --> 01:09:44,268
‫حتى الهندي لا يستطيع أن يتعقّب الآثار
‫في كل هذه المنطقة

662
01:09:44,434 --> 01:09:46,812
‫سنتبع الجواد، "‏كيموسابي"‏

663
01:09:50,607 --> 01:09:52,317
‫"كيموسا.‏.‏.‏"
‫لم تستمر بمناداتي بهذا الاسم؟

664
01:09:52,484 --> 01:09:53,777
‫ماذا يعني هذا الاسم؟

665
01:09:57,447 --> 01:09:58,866
‫"الشقيق الخاطئ"

666
01:10:01,326 --> 01:10:02,536
‫صحيح

667
01:10:14,089 --> 01:10:16,175
‫زوجي سيقتلك على فعلتك هذه

668
01:10:17,134 --> 01:10:19,094
‫سيكون ذلك مثيرا للإعجاب

669
01:10:21,930 --> 01:10:24,474
‫آخر مرة رأيت زوجك.‏.‏.‏

670
01:10:24,641 --> 01:10:26,727
‫كان يغرق في دمائه

671
01:10:30,480 --> 01:10:31,815
‫لدينا رفقة

672
01:10:44,953 --> 01:10:46,496
‫أين "‏باريت"‏ و"‏خيسوس"‏؟

673
01:10:48,790 --> 01:10:50,167
‫لقد قتلهما

674
01:10:50,334 --> 01:10:51,627
‫في مبارزة مباشرة

675
01:10:52,252 --> 01:10:55,047
‫أطلق رصاصة واحدة
‫ولم تكن لديهما أي فرصة

676
01:10:55,297 --> 01:10:58,967
‫الأفضل أن تتكلم بشكل مفهوم؟ من قتلهما؟

677
01:11:01,053 --> 01:11:03,138
‫كان حارسا

678
01:11:04,598 --> 01:11:05,724
‫حارسا وحيدا

679
01:11:10,521 --> 01:11:11,688
‫لقد توفي الحراس جميعا

680
01:11:15,025 --> 01:11:17,528
‫-‏شبح "‏دان ريد"‏
‫-‏"‏فرانك"‏!‏

681
01:11:17,903 --> 01:11:18,946
‫إنه يبحث عنك

682
01:11:20,739 --> 01:11:22,241
‫كان يجب ألا تفعل ما فعلته

683
01:11:22,699 --> 01:11:23,909
‫اصمت!‏

684
01:11:24,910 --> 01:11:26,578
‫دعه يحضر!‏

685
01:11:27,329 --> 01:11:29,081
‫قتلته مرة

686
01:11:29,665 --> 01:11:32,584
‫لن أكون مسؤولا عندما أقتله مرة ثانية

687
01:11:32,751 --> 01:11:34,378
‫أنت تشعر بالخوف، أليس كذلك؟

688
01:11:39,174 --> 01:11:40,509
‫ينبغي أن تخاف

689
01:11:48,058 --> 01:11:49,059
‫أخبرني يا "‏كولينز"‏.‏.‏.‏

690
01:11:51,103 --> 01:11:53,897
‫هل تعرف ماذا يدعو الهنود هذا المكان؟

691
01:11:55,107 --> 01:11:57,192
‫"وادي الدموع"

692
01:12:08,871 --> 01:12:11,373
‫أرجوك لا تفعل هذا.‏
‫أرجوك لا.‏.‏.‏

693
01:12:19,923 --> 01:12:21,008
‫توقفا هنا

694
01:12:27,139 --> 01:12:28,140
‫لا تنظري إلي

695
01:12:28,682 --> 01:12:30,184
‫لقد أحبك

696
01:12:31,894 --> 01:12:33,562
‫قلت لك لا تنظري إليّ

697
01:12:45,282 --> 01:12:46,950
‫اهربا

698
01:12:48,160 --> 01:12:49,745
‫أرجوكما، اهربا

699
01:12:53,957 --> 01:12:55,125
‫"‏داني"‏، هيا بنا

700
01:12:58,420 --> 01:12:59,713
‫أمي؟

701
01:13:16,438 --> 01:13:20,526
‫لم قد يحاول "‏كافنديش"‏ أن يوحي وكأن
‫"‏الكومانشي"‏ قد خرقوا الهدنة؟

702
01:13:20,692 --> 01:13:22,903
‫الأمر يتعلّق حتما بما وجده شقيقي في الصحراء

703
01:13:23,654 --> 01:13:27,991
‫ربما يريد أن يوحي وكأن "‏الكومانشي"‏
‫هم من خرق الهدنة

704
01:13:28,867 --> 01:13:31,370
‫هذا مفيد جدا، شكرا

705
01:13:33,580 --> 01:13:34,998
‫ما الأمر؟

706
01:14:03,610 --> 01:14:05,112
‫لقد نفق الجواد

707
01:14:05,445 --> 01:14:08,073
‫أستطيع أن أرى ذلك.‏ ما العمل الآن؟

708
01:14:13,453 --> 01:14:14,746
‫نحن تائهان، أليس كذلك؟

709
01:14:15,831 --> 01:14:16,832
‫عرفت ذلك!‏

710
01:14:16,999 --> 01:14:19,001
‫لنتبع الجواد.‏ كانت هذه فكرتك؟

711
01:14:19,168 --> 01:14:21,628
‫لكنك لا تستطيع أن تكلم جوادا نافقا، أليس كذلك؟

712
01:14:21,795 --> 01:14:23,797
‫أتعرف شيئا؟ دعني أحاول

713
01:14:25,090 --> 01:14:28,343
‫مرحبا، هلا أرشدتنا إلى الطريق المناسب؟

714
01:14:28,510 --> 01:14:29,928
‫نحن سنكمل بمفردنا

715
01:14:30,095 --> 01:14:31,346
‫ماذا قلت؟

716
01:14:31,555 --> 01:14:32,931
‫لا شيء

717
01:14:37,895 --> 01:14:39,062
‫هذا رائع، أليس كذلك؟

718
01:14:39,146 --> 01:14:41,773
‫"‏كافنديش"‏ موجود في مكان ما،
‫وهو يرتكب الفظائع بحق "‏ربيكا"‏ و"‏داني"‏.‏.‏.‏

719
01:14:41,940 --> 01:14:46,236
‫وأنا سأموت هنا في الصحراء
‫معك ومع هذا الطائر السخيف

720
01:14:49,281 --> 01:14:51,074
‫المرأة، "‏ربيكا"‏.‏.‏.‏

721
01:14:51,241 --> 01:14:53,452
‫ستجعلها تحمل، أليس كذلك؟

722
01:14:53,619 --> 01:14:54,620
‫ماذا؟

723
01:14:54,786 --> 01:14:55,829
‫لا!‏

724
01:14:55,996 --> 01:14:57,414
‫إنها زوجة شقيقي

725
01:14:58,123 --> 01:14:59,958
‫عندما كنت في الجانب الآخر

726
01:15:00,292 --> 01:15:02,628
‫تحدثت عنها في رؤياك

727
01:15:05,297 --> 01:15:07,216
‫نقص الأكسجين قد يسبّب الهلوسة

728
01:15:07,382 --> 01:15:08,592
‫الجميع يعرف ذلك

729
01:15:08,675 --> 01:15:09,676
‫نعم.‏.‏.‏

730
01:15:10,511 --> 01:15:14,348
‫لكنك لم تتحدث عنها كزوجة شقيقك

731
01:15:16,600 --> 01:15:18,602
‫إنها أرملته الآن

732
01:15:19,019 --> 01:15:21,313
‫إذا، هل من الأفضل أن تعيش بقية حياتها وحدها؟

733
01:15:21,480 --> 01:15:23,732
‫نعم.‏.‏.‏ لا

734
01:15:24,650 --> 01:15:27,694
‫هذا ليس مناسبا.‏ أنت لن تفهم

735
01:15:28,445 --> 01:15:30,072
‫لأنني شخص غير متمدّن؟

736
01:15:45,128 --> 01:15:47,047
‫هلا توقفت؟

737
01:15:47,214 --> 01:15:48,215
‫أنت لا تجيد اقتفاء الآثار

738
01:15:48,382 --> 01:15:51,260
‫لو كنت تفعل، لما وجدنا أنفسنا هنا
‫في بداية الأمر

739
01:15:56,807 --> 01:15:57,808
‫ما هذا؟

740
01:15:58,684 --> 01:15:59,685
‫أثر

741
01:16:01,436 --> 01:16:03,397
‫هذا مستحيل

742
01:16:09,069 --> 01:16:10,696
‫آثار قطار

743
01:16:15,200 --> 01:16:17,286
‫أنت فعلا تائه، أليس كذلك؟

744
01:16:18,287 --> 01:16:19,997
‫آثار قطار؟

745
01:16:20,163 --> 01:16:22,207
‫ظننتكما كنتما في أراضي الهنود

746
01:16:23,834 --> 01:16:25,002
‫بالفعل

747
01:16:48,984 --> 01:16:52,279
‫حدود منطقة "‏الكومانشي"‏

748
01:16:52,571 --> 01:16:54,948
‫فليعرف "‏الكومانشي"‏ أننا جادّون

749
01:16:55,199 --> 01:16:58,410
‫لن ندع شيئا يثنينا عن مهمتنا

750
01:16:59,077 --> 01:17:00,120
‫من الآن فصاعدا

751
01:17:00,287 --> 01:17:04,583
‫كل الهدنات مع الأمة الهندية باطلة وملغاة

752
01:17:05,584 --> 01:17:08,462
‫سنبلغ قمة "‏برومونتوري"‏ قبل الوقت المحدّد
‫المتفق عليه

753
01:17:08,754 --> 01:17:11,006
‫بعد ٣ أيام من اليوم

754
01:17:11,173 --> 01:17:14,510
‫هيا الآن.‏
‫اكتبوا ذلك في صحفكم

755
01:17:19,723 --> 01:17:20,766
‫سيدي؟

756
01:17:22,142 --> 01:17:23,477
‫لقد وصلت ليلة أمس

757
01:17:23,644 --> 01:17:24,770
‫"نتروغليسرين"

758
01:17:24,937 --> 01:17:27,022
‫اضطررت إلى سحب المال
‫من حساب النفقات الصغيرة

759
01:17:27,189 --> 01:17:29,024
‫ضعها في مكان آمن

760
01:17:29,525 --> 01:17:31,235
‫أين ذلك؟

761
01:17:31,902 --> 01:17:33,654
‫استخدم مخيلتك

762
01:17:43,247 --> 01:17:45,332
‫فهمت أن لديك مشكلة مع الهنود

763
01:17:46,834 --> 01:17:48,377
‫لقد وصلت في الوقت المحدد

764
01:18:08,021 --> 01:18:09,606
‫ظننتك قلت إنه لا يمكن أن أتعرض للإصابة

765
01:18:11,108 --> 01:18:12,276
‫لا

766
01:18:12,651 --> 01:18:14,528
‫قلت إنه لا يمكن قتلك

767
01:18:18,740 --> 01:18:19,825
‫"‏الأباشي"‏؟

768
01:18:20,075 --> 01:18:21,285
‫"الكومانشي"

769
01:18:21,451 --> 01:18:22,452
‫هذا جيد، صح؟

770
01:18:23,412 --> 01:18:24,997
‫ليس تماما

771
01:18:27,499 --> 01:18:28,625
‫ماذا يفعلون؟

772
01:18:29,251 --> 01:18:30,252
‫إنها رقصة الموت

773
01:18:30,335 --> 01:18:32,462
‫إنهم يستعدون للحرب ضد العرق الأبيض

774
01:18:32,754 --> 01:18:33,922
‫الحرب؟

775
01:18:35,257 --> 01:18:36,258
‫انتظر

776
01:18:37,593 --> 01:18:38,594
‫هل هذا الشيء معقّم؟

777
01:18:38,802 --> 01:18:41,096
‫نعم، لقد تبوّلت عليه

778
01:18:41,263 --> 01:18:42,431
‫ماذا؟

779
01:18:45,309 --> 01:18:48,687
‫الحرب؟ لكن "‏الكومانشي"‏
‫لم يهاجموا المستوطنات!‏

780
01:18:49,438 --> 01:18:51,982
‫الرجال البيض لا يعرفون ذلك

781
01:18:52,649 --> 01:18:53,942
‫لكنك ستخبرهم

782
01:18:54,109 --> 01:18:57,029
‫أعني، لقد أخبرتهم، أليس كذلك؟

783
01:19:11,502 --> 01:19:13,003
‫أنا أدعى "‏جون ريد"‏.‏.‏.‏

784
01:19:13,170 --> 01:19:15,214
‫وأنا أعرف أنكم لم تهاجموا تلك المستوطنات

785
01:19:15,380 --> 01:19:17,508
‫إن سمحتم لي بالذهاب، سأثبت ذلك

786
01:19:17,925 --> 01:19:21,386
‫لا داعي لاندلاع حرب، مفهوم؟

787
01:19:23,388 --> 01:19:26,183
‫لا.‏ طبعا أنت لا تفهمني

788
01:19:34,983 --> 01:19:37,528
‫جيد.‏ جيد

789
01:19:38,111 --> 01:19:41,156
‫أنا، "‏الروح المتجوّلة"‏.‏.‏.‏

790
01:19:41,323 --> 01:19:43,033
‫من عالم الآخرة

791
01:19:43,784 --> 01:19:47,204
‫صائد وحش "‏وينديغو"‏.‏.‏.‏

792
01:19:48,789 --> 01:19:50,082
‫والأمور الأخرى.‏.‏.‏

793
01:19:50,916 --> 01:19:52,668
‫أهي ضربة شمس؟

794
01:19:53,001 --> 01:19:56,463
‫أو أن عقله قد تسمّم بسبب الوسكي

795
01:20:03,470 --> 01:20:05,889
‫بادرة احترام من "‏الكومانشي"‏؟

796
01:20:07,099 --> 01:20:08,725
‫لم القناع؟

797
01:20:10,811 --> 01:20:11,979
‫ماذا؟

798
01:20:12,062 --> 01:20:13,564
‫"‏تونتو"‏ أخبرك هذه الأمور؟

799
01:20:14,731 --> 01:20:15,732
‫هذا صحيح

800
01:20:15,941 --> 01:20:18,151
‫وطلب منك أن تضع القناع؟

801
01:20:25,534 --> 01:20:26,577
‫هل هذا مضحك؟

802
01:20:26,743 --> 01:20:27,828
‫مضحك جدا

803
01:20:27,995 --> 01:20:28,996
‫"تونتو" هندي من "الكومانشي"

804
01:20:29,621 --> 01:20:30,914
‫إنه واحد منكم

805
01:20:32,583 --> 01:20:34,042
‫ليس بعد الآن

806
01:20:38,422 --> 01:20:40,132
‫ماذا تعني؟

807
01:20:42,176 --> 01:20:44,636
‫عقله مشوّش

808
01:20:47,598 --> 01:20:49,975
‫إنه مبعد عن القبيلة الآن

809
01:20:56,190 --> 01:20:57,983
‫منذ أشهر عدّة

810
01:20:58,358 --> 01:21:02,487
‫عثر فتى على رجلان من البيض في الصحراء

811
01:21:11,496 --> 01:21:15,125
‫أحضرهما إلى قريته لشفائهما

812
01:21:26,470 --> 01:21:28,805
‫عندما وجدا الفضة في النهر.‏.‏.‏

813
01:21:29,973 --> 01:21:32,309
‫سألا الفتى من أين تأتي

814
01:21:53,330 --> 01:21:57,209
‫مقابل ساعة رخيصة من متجر "‏سيرز ريباك"‏

815
01:21:57,376 --> 01:22:01,713
‫.‏.‏.‏أرشدهما الفتى إلى منبع النهر

816
01:22:06,009 --> 01:22:10,848
‫حيث وجدا من الفضة ما لم يره رجل أبيض
‫في حياته

817
01:22:14,017 --> 01:22:16,186
‫أخذا ما استطاعا حمله.‏.‏.‏

818
01:22:16,854 --> 01:22:20,107
‫لكنهما أرادا أن يبقى المكان سرّا

819
01:22:20,274 --> 01:22:22,693
‫لكي يتمكّنا من العودة يوما

820
01:23:06,904 --> 01:23:10,741
‫لم يستطع الفتى العيش مع عبء ما فعله

821
01:23:11,783 --> 01:23:16,622
‫فقرّر أن الرجلين مسكونان
‫من الأرواح الشريرة في الفضة

822
01:23:21,502 --> 01:23:23,795
‫دعاها "‏وينديغو"‏

823
01:23:23,962 --> 01:23:27,341
‫مثل قصص الأشباح التي نرويها لأولادنا

824
01:23:35,974 --> 01:23:37,518
‫وأطلق وعدا

825
01:23:37,809 --> 01:23:40,145
‫بأنه عندما يعثر على الرجلين.‏.‏.‏

826
01:23:40,312 --> 01:23:44,483
‫سيسحب دمهما ويسقي به أرض أجداده.‏.‏.‏

827
01:23:47,152 --> 01:23:50,489
‫لكي يتمكن من العودة إلى القبيلة

828
01:23:54,701 --> 01:23:56,119
‫لكنه تأخّر.‏.‏.‏

829
01:23:56,286 --> 01:23:59,623
‫لم يعد هناك قبيلة ليعود إليها

830
01:24:00,707 --> 01:24:02,501
‫لقد ولّى زمننا

831
01:24:03,293 --> 01:24:06,839
‫إنهم يدعون ذلك "‏التقدّم"‏

832
01:24:10,467 --> 01:24:14,137
‫أنت "‏جون ريد"‏.‏.‏.‏ شقيق "‏دان"‏

833
01:24:15,556 --> 01:24:16,640
‫نعم

834
01:24:18,642 --> 01:24:21,562
‫بواسطة هذا الطلسم، تعهد شقيقك بأننا
‫إن حافظنا على السلام

835
01:24:21,728 --> 01:24:23,981
‫سيحمي أرضنا

836
01:24:24,147 --> 01:24:26,984
‫والآن، قتل الفرسان أولادنا

837
01:24:27,150 --> 01:24:30,821
‫مثل كل الرجال البيض، لقد كذب شقيقك

838
01:24:30,988 --> 01:24:33,657
‫لا، لا.‏.‏.‏ "‏دان"‏ تعرّض للقتل

839
01:24:33,824 --> 01:24:36,410
‫وإن تركتني أرحل، سأفي بوعده

840
01:24:39,663 --> 01:24:41,081
‫ما رأيك؟ هل اتفقنا؟

841
01:24:44,334 --> 01:24:46,336
‫ليس كثيرا

842
01:24:49,840 --> 01:24:52,092
‫هل تحدثتم عني؟

843
01:24:58,557 --> 01:25:00,601
‫أرجوك، هذا خطأ

844
01:25:00,767 --> 01:25:02,769
‫لا داعي لأن تكون هناك حرب

845
01:25:03,187 --> 01:25:04,271
‫لا يوجد أي فرق.‏.‏.‏

846
01:25:05,189 --> 01:25:07,566
‫لقد أصبحنا مجرد أشباح

847
01:25:22,539 --> 01:25:23,790
‫الفرسان!‏

848
01:25:24,374 --> 01:25:28,545
‫دعونا نقضي على الوثنيين بإسم الرب!‏

849
01:25:29,213 --> 01:25:32,716
‫حمدا لله!‏ الحضارة

850
01:25:32,883 --> 01:25:35,052
‫سنشرح الوضع كاملا.‏.‏.‏

851
01:25:35,219 --> 01:25:37,763
‫ونوضح سوء التفاهم

852
01:25:37,930 --> 01:25:41,558
‫الجيش الأميركي.‏.‏.‏ أخيرا أشخاص قد يصغون
‫إلى صوت المنطق

853
01:25:50,901 --> 01:25:53,904
‫النجدة!‏ من هنا!‏

854
01:25:54,738 --> 01:25:56,073
‫انتظروا!‏

855
01:25:59,409 --> 01:26:01,245
‫ربما لم يرونا

856
01:26:01,411 --> 01:26:02,579
‫لا

857
01:26:02,746 --> 01:26:05,082
‫سيعودون في أية لحظة

858
01:26:08,794 --> 01:26:10,003
‫كان يمكن أن يكون الوضع أسوأ

859
01:26:11,088 --> 01:26:12,172
‫أسوأ؟

860
01:26:12,756 --> 01:26:14,424
‫كيف يمكن أن يكون الأمر أسوأ؟

861
01:26:14,591 --> 01:26:16,426
‫يمكنك أن تشعر بالحكاك

862
01:26:18,929 --> 01:26:20,764
‫على أنفك

863
01:26:26,103 --> 01:26:28,272
‫لن أكلمك بعد الآن

864
01:26:35,946 --> 01:26:36,947
‫ما هذا الصوت؟

865
01:26:37,948 --> 01:26:39,199
‫هل تسمعه أيضا؟

866
01:26:39,950 --> 01:26:41,994
‫كنت آمل أن يكون صوتا من مخيلتي

867
01:26:49,126 --> 01:26:50,627
‫هذا هو الأسوأ

868
01:26:56,550 --> 01:26:59,011
‫من الواضح أن الطبيعة.‏.‏.‏

869
01:26:59,803 --> 01:27:00,804
‫قد فقدت فعلا توازنها

870
01:27:12,065 --> 01:27:13,066
‫مرحبا من جديد

871
01:27:15,402 --> 01:27:16,820
‫عندما تتسنى لك الفرصة

872
01:27:27,748 --> 01:27:30,751
‫أحسنت أيها الجواد!‏ نعم!‏ شكرا!‏

873
01:27:40,677 --> 01:27:42,596
‫ها نحن، حسنا، انطلق!‏

874
01:27:50,020 --> 01:27:51,271
‫شكرا

875
01:27:54,107 --> 01:27:56,360
‫هل ستذهب، "‏كيموسابي"‏؟

876
01:27:57,736 --> 01:27:59,530
‫للعثور على "‏ربيكا"‏ و"‏داني"‏؟

877
01:27:59,696 --> 01:28:00,697
‫نعم

878
01:28:00,864 --> 01:28:02,783
‫-‏لإلقاء القبض على "‏كافنديش"‏؟
‫-‏هذا صحيح

879
01:28:04,535 --> 01:28:06,203
‫حيث منبع النهر؟

880
01:28:06,370 --> 01:28:07,579
‫تماما

881
01:28:10,958 --> 01:28:13,043
‫إنه يوم مناسب للموت

882
01:28:13,210 --> 01:28:15,087
‫نعم، حسنا.‏.‏.‏

883
01:28:15,254 --> 01:28:16,713
‫لك أيضا

884
01:28:17,214 --> 01:28:18,382
‫هيا!‏

885
01:28:33,105 --> 01:28:36,775
‫حيث منبع النهر.‏.‏.‏ أنت تعرف مكانه،
‫أليس كذلك؟

886
01:28:46,910 --> 01:28:49,454
‫حيث منبع النهر

887
01:29:05,262 --> 01:29:08,432
‫آسف "‏بوتش"‏.‏ كان ذلك حادثا

888
01:29:08,599 --> 01:29:10,100
‫لم أتعمد ذلك

889
01:29:13,437 --> 01:29:15,772
‫ما هذا الضجيج اللعين؟

890
01:29:18,942 --> 01:29:21,778
‫آسف "‏بوتش"‏، يقولون إنهم لن يدخلوا
‫إلى هناك بعد الآن

891
01:29:21,945 --> 01:29:23,947
‫أرواح هندية أو ما شابه

892
01:29:24,114 --> 01:29:26,158
‫يقولون إنها تتسبّب بالانهيارات

893
01:29:27,201 --> 01:29:29,119
‫هل هو من يتولّى الكلام؟

894
01:29:29,286 --> 01:29:30,621
‫هذا صحيح

895
01:29:33,165 --> 01:29:35,334
‫هل يرغب أحد آخر في التفاوض؟

896
01:29:35,501 --> 01:29:36,502
‫أنت؟

897
01:29:38,295 --> 01:29:40,714
‫إنهم لا يجيدون الإنكليزية، "‏بوتش"‏

898
01:29:40,881 --> 01:29:42,716
‫أعتقد أنهم فهموا

899
01:29:43,383 --> 01:29:46,053
‫والآن اذهب وأثبت لهم
‫أنه ليس هناك من داع للخوف

900
01:29:49,139 --> 01:29:51,141
‫هل يجب أن أكرّر الطلب مرتين؟

901
01:29:52,559 --> 01:29:54,478
‫كنت أفكر

902
01:29:56,230 --> 01:29:59,399
‫لم لا نأخذ ما نستطيع حمله.‏.‏.‏

903
01:29:59,566 --> 01:30:01,026
‫ونرحل من هنا؟

904
01:30:02,486 --> 01:30:05,405
‫أعني.‏.‏.‏ لقد أصبحنا أثرياء

905
01:30:06,323 --> 01:30:07,324
‫أليس كذلك؟

906
01:30:09,493 --> 01:30:10,869
‫هذه الكسرات؟

907
01:30:11,995 --> 01:30:13,038
‫نعم

908
01:30:13,872 --> 01:30:15,916
‫أتظنني انتظرت ٢٠ عاما

909
01:30:16,834 --> 01:30:18,669
‫للحصول على كسرات من الفضة؟

910
01:30:19,545 --> 01:30:21,255
‫سآخذ كل شيء!‏

911
01:30:21,421 --> 01:30:23,715
‫كل قطعة لعينة!‏

912
01:30:23,882 --> 01:30:27,177
‫والآن ادخل إلى هناك قبل أن أطلق عليك النار

913
01:30:28,679 --> 01:30:29,763
‫آسف

914
01:30:30,097 --> 01:30:31,557
‫ادخل إلى هناك

915
01:30:59,209 --> 01:31:00,544
‫"‏فرانك"‏؟

916
01:31:03,547 --> 01:31:04,715
‫"‏راي"‏.‏.‏.‏

917
01:31:05,883 --> 01:31:06,884
‫"‏سكيني"‏.‏.‏.‏

918
01:31:07,551 --> 01:31:09,219
‫أحضراه

919
01:31:09,887 --> 01:31:10,888
‫"‏فرانك"‏؟

920
01:32:25,629 --> 01:32:27,631
‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحا!‏

921
01:32:30,342 --> 01:32:32,678
‫لقد توفي الحراس جميعا

922
01:32:41,228 --> 01:32:42,729
‫أين هما؟

923
01:32:44,857 --> 01:32:45,983
‫أنت ميت

924
01:32:50,487 --> 01:32:52,489
‫"ربيكا" و"داني"

925
01:32:52,656 --> 01:32:54,992
‫إن أذيتهما، أقسم بالله إنني سأجعلك تدفع الثمن

926
01:32:57,202 --> 01:32:59,705
‫إلى أقصى حد يسمح به القانون

927
01:33:00,330 --> 01:33:02,165
‫عجبا.‏.‏.‏

928
01:33:02,332 --> 01:33:05,043
‫محام وهندي مجنون

929
01:33:06,837 --> 01:33:07,921
‫أخبرني

930
01:33:15,012 --> 01:33:16,555
‫كانت رائحتها زكية

931
01:33:17,347 --> 01:33:18,599
‫أليس كذلك؟

932
01:33:32,487 --> 01:33:33,488
‫أترى؟

933
01:33:34,072 --> 01:33:36,116
‫أنت لست بروح

934
01:33:36,533 --> 01:33:38,535
‫أنت مجرد رجل يضع قناعا

935
01:33:40,954 --> 01:33:43,248
‫أنت لست مختلفا عني

936
01:33:46,793 --> 01:33:48,545
‫اقتله

937
01:33:49,046 --> 01:33:50,130
‫لا

938
01:33:51,131 --> 01:33:52,591
‫هذه ليست عدالة

939
01:33:52,758 --> 01:33:57,429
‫العدالة.‏.‏.‏ هي ما يجب أن يحققه كل امرء لنفسه

940
01:33:59,264 --> 01:34:01,391
‫كلا، لا أستطيع أن أصدّق ذلك

941
01:34:01,558 --> 01:34:02,809
‫لن أفعل

942
01:34:02,976 --> 01:34:05,395
‫"‏وينديغو"‏ اقتلع قلب شقيقك

943
01:34:06,396 --> 01:34:08,398
‫أين العدالة بالنسبة إلى شقيقك؟

944
01:34:08,899 --> 01:34:10,734
‫أنا لست همجيا

945
01:34:13,403 --> 01:34:15,322
‫أنت لست رجلا

946
01:34:16,114 --> 01:34:18,075
‫-‏أنا سأفعل ذلك
‫-‏انتظر

947
01:34:21,578 --> 01:34:24,289
‫لقد منعتني من تحقيق مصيري مرة

948
01:34:24,456 --> 01:34:26,458
‫لن أدع ذلك يحصل ثانية

949
01:34:27,835 --> 01:34:29,837
‫الآن، ينبغي أن يموت وحش "‏وينديغو"‏

950
01:34:30,003 --> 01:34:32,756
‫لا وجود لوحش "‏وينديغو"‏

951
01:34:33,507 --> 01:34:35,092
‫أنت اخترعته

952
01:34:35,634 --> 01:34:38,011
‫كما تخترع كل شيء آخر

953
01:34:38,178 --> 01:34:41,431
‫لقد خنت قريتك بأسرها من أجل ساعة

954
01:34:41,598 --> 01:34:44,601
‫والآن أنت منبوذ.‏.‏.‏ أنت تعيش بمفردك

955
01:34:44,768 --> 01:34:48,522
‫فتى مضطرب
‫لم يتمكن من العيش مع عبء ما فعله

956
01:34:48,689 --> 01:34:51,441
‫لا وجود للفضة الملعونة.‏.‏.‏

957
01:34:51,608 --> 01:34:54,111
‫أو "‏الروح المتجوّلة"‏ حتى

958
01:34:54,820 --> 01:34:56,405
‫أنا لست مثلك

959
01:34:56,780 --> 01:34:58,073
‫أنا أنتمي إلى مجموعة

960
01:35:01,118 --> 01:35:02,661
‫أنت لا تملك شيئا

961
01:35:03,161 --> 01:35:04,746
‫مثلي أنا

962
01:35:06,790 --> 01:35:08,166
‫أنت مخطئ

963
01:35:08,333 --> 01:35:11,795
‫عد إلى قبيلتك أيها الأبيض الجبان

964
01:35:13,088 --> 01:35:14,840
‫لا أحتاج إليك

965
01:35:22,014 --> 01:35:23,265
‫انظر إلي

966
01:35:24,808 --> 01:35:27,603
‫تأمل وجه قومي.‏.‏.‏

967
01:35:27,769 --> 01:35:29,188
‫فيما تموت

968
01:35:31,356 --> 01:35:33,650
‫كنت أعرف أنني أستطيع الاعتماد عليك،
‫حضرة المحامي

969
01:35:33,817 --> 01:35:35,319
‫اصمت!‏

970
01:35:59,343 --> 01:36:00,344
‫مرحبا

971
01:36:00,969 --> 01:36:02,638
‫أين أنا؟

972
01:36:04,389 --> 01:36:05,682
‫اشربي

973
01:36:06,850 --> 01:36:08,519
‫ستشعرين بتحسن

974
01:36:23,158 --> 01:36:25,369
‫لقد كانت طرقك فعّالة للغاية أيها النقيب

975
01:36:25,536 --> 01:36:28,580
‫بعدما تراجع المواطنين الأصليين، سنبلغ قمة
‫"‏برومونتوري"‏ قبل الموعد المحدّد

976
01:36:28,914 --> 01:36:32,209
‫لقد ردّدنا لهم ما فعلوه بالمستوطنات عشرة أضعاف

977
01:36:34,002 --> 01:36:35,504
‫عشرة أضعاف

978
01:36:39,258 --> 01:36:43,887
‫"‏داني"‏، قلت لك أن تتنبّه إلى الزوايا
‫وتضغط في الجزء المستقيم

979
01:36:44,054 --> 01:36:46,014
‫إنها مجرد لعبة

980
01:36:48,100 --> 01:36:49,226
‫تعال إلى هنا، "‏داني"‏

981
01:36:49,393 --> 01:36:50,727
‫أريد أن أريك شيئا

982
01:36:52,229 --> 01:36:54,940
‫منذ زمن "‏الإسكندر العظيم"‏.‏.‏.‏

983
01:36:55,107 --> 01:36:58,402
‫لم يكن أي رجل أسرع من الجواد الذي امتطاه

984
01:36:58,902 --> 01:37:00,404
‫ليس بعد الآن

985
01:37:00,863 --> 01:37:05,117
‫تخيل قارة بكاملها متصلة بواسطة السكك الحديدية

986
01:37:05,284 --> 01:37:08,245
‫هذا يعني الوقود لمدننا.‏.‏.‏ المعادن لمصانعنا

987
01:37:08,412 --> 01:37:10,873
‫طعاما للشعوب

988
01:37:12,624 --> 01:37:15,210
‫أي شخص يتحكم بهذه الأمور.‏.‏.‏

989
01:37:15,377 --> 01:37:17,546
‫يتحكم بالمستقبل

990
01:37:18,088 --> 01:37:21,633
‫القوة التي تجعل الملوك والأباطرة.‏.‏.‏

991
01:37:21,800 --> 01:37:23,218
‫يبدون مجرد مغفّلين

992
01:37:27,806 --> 01:37:29,600
‫هل تعني أن كل ذلك ملك لي؟

993
01:37:29,766 --> 01:37:32,102
‫يمكن أن يكون كذلك، بني

994
01:37:32,895 --> 01:37:35,397
‫يمكن أن يصبح كل شيء ملكا لك

995
01:37:38,650 --> 01:37:40,652
‫"‏ربيكا"‏، هل تشعرين بتحسن؟

996
01:37:41,069 --> 01:37:43,280
‫انظري ماذا أحضر لي السيد "‏كول"‏، أمي

997
01:37:44,448 --> 01:37:45,949
‫"‏داني"‏.‏.‏.‏

998
01:37:47,659 --> 01:37:50,662
‫هذا أقل ما يمكنني فعله بعد كل ما عانيتماه

999
01:37:50,829 --> 01:37:53,749
‫اعتبري نفسك امرأة محظوظة، سيدة "‏ريد"‏

1000
01:37:53,916 --> 01:37:56,126
‫لو لم يحضر السيد "‏كول"‏ عندما فعل.‏.‏.‏

1001
01:37:56,293 --> 01:37:59,671
‫من يدري أي نوع من الانتهاكات
‫كان هؤلاء المجرمون سيرتكبون؟

1002
01:37:59,838 --> 01:38:01,173
‫أيها النقيب، أرجوك.‏.‏.‏

1003
01:38:01,507 --> 01:38:02,591
‫الفتى

1004
01:38:02,758 --> 01:38:04,134
‫نحن مدينان لك

1005
01:38:04,301 --> 01:38:06,929
‫لا.‏ أنا مدين لكما

1006
01:38:07,095 --> 01:38:10,766
‫منذ الحرب، صلّيت أن يرسل لي الله.‏.‏.‏

1007
01:38:10,933 --> 01:38:13,977
‫عائلة أستطيع الاعتناء بها

1008
01:38:14,311 --> 01:38:15,854
‫وها قد فعل

1009
01:38:16,605 --> 01:38:17,648
‫انتظر.‏.‏.‏

1010
01:38:18,482 --> 01:38:20,275
‫لا يزال هناك واحد

1011
01:38:20,651 --> 01:38:22,110
‫-‏عفوا؟
‫-‏حارس

1012
01:38:24,321 --> 01:38:26,657
‫-‏لا يزال هناك حارس على قيد الحياة
‫-‏لا، سيدتي

1013
01:38:26,823 --> 01:38:28,659
‫لقد عثر رجالي على ٧ قبور

1014
01:38:28,825 --> 01:38:30,285
‫ربما عندما سقطت وصدمت رأسك.‏.‏.‏

1015
01:38:30,327 --> 01:38:31,328
‫أيها النقيب.‏.‏.‏

1016
01:38:32,996 --> 01:38:34,831
‫إن كان لا يزال هناك حارس على قيد الحياة.‏.‏.‏

1017
01:38:34,998 --> 01:38:38,001
‫سنفتّش كل أنحاء الريف إلى أن نعثر عليه

1018
01:38:38,544 --> 01:38:40,295
‫أعدك بذلك

1019
01:38:46,385 --> 01:38:47,845
‫أيها الآب السماوي.‏.‏.‏

1020
01:38:48,011 --> 01:38:51,390
‫نحن نستغيث بك في هذه الساعة،
‫ساعة المحنة

1021
01:38:53,058 --> 01:38:54,476
‫لأنك الراعي.‏.‏.‏

1022
01:38:54,643 --> 01:38:57,855
‫الذي سيرشد التائهين عبر الصحراء

1023
01:38:58,021 --> 01:39:02,317
‫أنت النور الذي سيكون منارة له في الظلام

1024
01:39:03,193 --> 01:39:07,865
‫وأنت سيف العدل الذي سيضرب أعداءه

1025
01:39:08,365 --> 01:39:12,035
‫لأنه قد سلك طريق الصواب

1026
01:39:13,203 --> 01:39:14,663
‫آمين

1027
01:39:26,383 --> 01:39:27,676
‫"‏لاثام كول"‏!‏

1028
01:39:38,729 --> 01:39:40,522
‫-‏أبي!‏
‫-‏"‏دان"‏

1029
01:39:42,399 --> 01:39:44,902
‫-‏لا نعرف من يوجد في الخارج
‫-‏أعتزم معرفة ذلك

1030
01:39:45,068 --> 01:39:46,278
‫"‏لاثام كول"‏!‏

1031
01:39:46,445 --> 01:39:49,573
‫"‏ويندل"‏!‏ اصطحب السيدة "‏ريد"‏ وابنها
‫إلى عربة المؤن

1032
01:39:49,948 --> 01:39:51,575
‫من أجل سلامتهما

1033
01:39:55,037 --> 01:39:56,038
‫ما الأمر يا صديقي؟

1034
01:39:59,917 --> 01:40:02,586
‫هذا هو الرجل الذي كنت تبحث عنه

1035
01:40:06,798 --> 01:40:08,217
‫"‏بوتش كافنديش"‏.‏.‏.‏

1036
01:40:08,467 --> 01:40:11,929
‫كإحدى العظايات العملاقة المدفونة في الصحراء

1037
01:40:12,095 --> 01:40:14,598
‫آخر أفراد جنس في طور الانقراض

1038
01:40:16,225 --> 01:40:17,226
‫هذا يكفي

1039
01:40:23,649 --> 01:40:25,901
‫أحضرت هذا الرجل للمحاكمة

1040
01:40:27,819 --> 01:40:29,154
‫طبعا

1041
01:40:30,572 --> 01:40:32,616
‫أيها الجندي

1042
01:40:40,415 --> 01:40:42,334
‫أنا أقوم بواجبي ليس إلا، سيدة "‏ريد"‏

1043
01:40:42,501 --> 01:40:44,795
‫إن أردت أن تبقيني في هذه الغرفة،
‫سيكون عليك أن تقتلني

1044
01:40:45,128 --> 01:40:46,296
‫هل هذا جزء من واجباتك؟

1045
01:40:53,136 --> 01:40:54,930
‫ولا تدعه يخرج

1046
01:40:56,181 --> 01:40:57,474
‫لكنه مجرد فتى

1047
01:40:58,267 --> 01:40:59,434
‫هذا صحيح

1048
01:41:01,979 --> 01:41:03,856
‫وقد يطلق النار عن طريق الخطأ

1049
01:41:30,340 --> 01:41:32,301
‫الرجل الأبيض الغبي

1050
01:41:36,305 --> 01:41:38,473
‫لكن بعض الشائعات مدتنا بالأمل

1051
01:41:38,640 --> 01:41:40,184
‫حارس وحيد.‏.‏.‏

1052
01:41:40,475 --> 01:41:41,852
‫رجل مقنع.‏.‏.‏

1053
01:41:43,061 --> 01:41:46,523
‫شبح، قال بعضهم

1054
01:41:47,524 --> 01:41:49,151
‫والآن، ها أنت

1055
01:41:51,278 --> 01:41:52,779
‫بلحمك ودمك

1056
01:41:52,863 --> 01:41:55,324
‫لا مكان لرجل مقنع في المجتمع المتحضر

1057
01:41:55,490 --> 01:41:56,742
‫طبعا لا

1058
01:41:57,159 --> 01:41:59,244
‫كيف يسعني أن أشكرك على ما فعلته؟

1059
01:41:59,995 --> 01:42:02,414
‫يمكنك أن توقف هذه الحرب قبل فوات الأوان

1060
01:42:02,581 --> 01:42:06,710
‫"‏الكومانشي"‏ لم يهاجموا المستوطنات،
‫كان ذلك "‏بوتش كافنديش"‏ ورجاله

1061
01:42:07,836 --> 01:42:09,505
‫كل ذلك لأجل هذا الشيء

1062
01:42:17,095 --> 01:42:18,555
‫"‏بوتش كافنديش"‏.‏.‏.‏

1063
01:42:21,391 --> 01:42:23,685
‫في رجل واحد.‏.‏.‏

1064
01:42:23,852 --> 01:42:26,855
‫كل ما أكرهه بشأن هذا البلد

1065
01:42:27,564 --> 01:42:29,566
‫لا يتمتع بحسّ المنطق

1066
01:42:30,692 --> 01:42:32,194
‫لا رؤيا

1067
01:42:34,363 --> 01:42:35,447
‫بعد التفكير.‏.‏.‏

1068
01:42:35,614 --> 01:42:38,408
‫لا يختلف عن شقيقك "‏دان"‏

1069
01:43:01,306 --> 01:43:05,269
‫أمثاله من الرجال لا يقبلون
‫بما تعرف أنه صحيح

1070
01:43:05,435 --> 01:43:10,440
‫لا يمكن للمرء أن يبقى على حاله
‫فيما العالم يتطور من حوله

1071
01:43:12,818 --> 01:43:15,487
‫أرض "‏الكومانشي"‏

1072
01:43:25,914 --> 01:43:27,291
‫هل تتذكرينني؟

1073
01:43:27,457 --> 01:43:30,752
‫لكن لا يمكن للمرء أن يختار شقيقه، صح

1074
01:43:31,336 --> 01:43:34,631
‫يبدو وكأن شقيقه هو من يختاره

1075
01:43:36,300 --> 01:43:37,968
‫ترى، هذا ما نحن عليه

1076
01:43:39,303 --> 01:43:40,470
‫أنا و"‏بوتش"‏

1077
01:43:40,971 --> 01:43:42,472
‫شقيقان

1078
01:43:43,307 --> 01:43:45,267
‫ولدنا في الصحراء

1079
01:43:45,434 --> 01:43:47,186
‫منذ عدة سنوات

1080
01:43:51,315 --> 01:43:53,483
‫والآن لقد عدت

1081
01:43:54,359 --> 01:43:55,819
‫خطوط السكة الحديدية

1082
01:43:56,445 --> 01:43:58,822
‫هذا ما وجده "‏دان"‏ في أراضي الهنود، أليس كذلك؟

1083
01:43:58,989 --> 01:44:00,949
‫عرف أن حربا ستندلع ورفض السماح بذلك.‏.‏.‏

1084
01:44:01,116 --> 01:44:02,659
‫لذا أمرت بقتله

1085
01:44:02,826 --> 01:44:05,329
‫كما قلت.‏.‏.‏ لا توجد رؤيا

1086
01:44:05,871 --> 01:44:07,998
‫أوقف هذا القطار

1087
01:44:08,165 --> 01:44:10,334
‫لا شيء سيوقف هذا القطار، "‏جون"‏

1088
01:44:10,667 --> 01:44:12,794
‫أظنك تعرف ذلك

1089
01:44:25,224 --> 01:44:26,975
‫"‏داني"‏!‏

1090
01:44:28,393 --> 01:44:30,187
‫أنت لست أبي!‏

1091
01:44:30,646 --> 01:44:32,898
‫لا.‏ ضع المسدس من يدك، بني

1092
01:44:33,357 --> 01:44:34,858
‫أين والدي؟

1093
01:44:35,192 --> 01:44:36,527
‫لقد توفي، "‏داني"‏

1094
01:44:38,070 --> 01:44:39,530
‫-‏لقد قتله
‫-‏اصمت

1095
01:44:39,863 --> 01:44:42,324
‫أصغ إلي، أنت تتذكرني.‏ أنا عمك "‏جون"‏

1096
01:44:42,491 --> 01:44:44,576
‫أنت تثق بي، أليس كذلك، "‏داني"‏؟

1097
01:44:44,910 --> 01:44:48,997
‫"‏داني"‏، سأضع مسدسي جانبا، حسنا؟ على مهل

1098
01:44:49,414 --> 01:44:50,874
‫ليس هناك ما تخشاه

1099
01:44:52,584 --> 01:44:54,336
‫اقتله، بني

1100
01:44:57,506 --> 01:44:59,091
‫"‏داني"‏؟

1101
01:45:00,592 --> 01:45:02,511
‫هل توفي والدي؟

1102
01:45:10,102 --> 01:45:11,270
‫هل توفي؟

1103
01:45:13,730 --> 01:45:15,357
‫هل توفي؟

1104
01:45:15,774 --> 01:45:17,568
‫ضع السلاح من يدك

1105
01:45:18,694 --> 01:45:20,028
‫أرجوك؟

1106
01:45:23,240 --> 01:45:25,075
‫هيا الآن، ضع السلاح من يدك

1107
01:45:41,300 --> 01:45:42,926
‫أيها النقيب، أوقف هذين الرجلين

1108
01:45:43,093 --> 01:45:46,430
‫هذا الرجل مجرم، وهو يعتدي على ممتلكات
‫السكة الحديدية

1109
01:45:46,597 --> 01:45:48,390
‫لم يهاجم "‏الكومانشي"‏ أية مستوطنات

1110
01:45:48,557 --> 01:45:50,726
‫لقد دبّرا الهجمات ليتمكنا من خرق الهدنة

1111
01:45:50,893 --> 01:45:52,311
‫لقد سمعنا ما فيه الكفاية أيها النقيب

1112
01:45:52,477 --> 01:45:53,812
‫أنت تمثّل حكومة "‏الولايات المتحدة"‏

1113
01:45:53,979 --> 01:45:55,147
‫أنت لا تعمل لحساب هذا الرجل!‏

1114
01:45:55,314 --> 01:45:57,441
‫-‏أيها النقيب!‏
‫-‏لقد أطلقا هذه الحرب

1115
01:45:57,608 --> 01:45:59,568
‫إن كان ما تقوله صحيحا.‏.‏.‏

1116
01:45:59,735 --> 01:46:02,321
‫هذا سيعني أنني هاجمت "‏الكومانشي"‏ بلا سبب

1117
01:46:02,487 --> 01:46:03,947
‫هذا صحيح أيها النقيب

1118
01:46:04,948 --> 01:46:07,284
‫مجزرة الأبرياء

1119
01:46:07,451 --> 01:46:09,244
‫يداك مغمّستان بدمائهم

1120
01:46:10,662 --> 01:46:12,497
‫عشرات الأضعاف

1121
01:46:13,665 --> 01:46:15,959
‫هل أنت قادر على ذلك؟

1122
01:46:23,967 --> 01:46:25,677
‫حسبما أرى الوضع.‏.‏.‏

1123
01:46:25,844 --> 01:46:28,764
‫هذان الرجلان من السكة الحديدية

1124
01:46:29,139 --> 01:46:30,933
‫لذا، السؤال التالي هو.‏.‏.‏

1125
01:46:32,643 --> 01:46:34,144
‫من أنت؟

1126
01:47:20,566 --> 01:47:21,817
‫يا إلهي!‏

1127
01:47:21,984 --> 01:47:23,694
‫هنا، هذه مجرد حجارة

1128
01:47:23,861 --> 01:47:26,530
‫إن قمنا بتحميلها وشحنها، ستساوي الكثير

1129
01:47:26,697 --> 01:47:28,991
‫ماذا يمكنك أن تبتاع بكل هذا؟

1130
01:47:30,868 --> 01:47:32,077
‫يمكنني أن أبتاع بلدا أيها النقيب

1131
01:47:34,079 --> 01:47:35,664
‫بلدا عظيما

1132
01:47:35,873 --> 01:47:38,083
‫سيشكرنا أولادنا عليه

1133
01:47:56,727 --> 01:47:58,729
‫أبعدوا هؤلاء الصينيين من هنا!‏

1134
01:47:58,896 --> 01:48:00,564
‫تحرّك، تحرّك!‏

1135
01:48:01,440 --> 01:48:03,775
‫أيها الجنود!‏ توقفوا!‏

1136
01:48:18,457 --> 01:48:20,292
‫ألم تسمعني أيها الصيني؟

1137
01:48:20,584 --> 01:48:22,586
‫قلت لك اخرج!‏

1138
01:48:25,214 --> 01:48:26,590
‫ارفعوا بنادقكم!‏

1139
01:48:29,968 --> 01:48:32,262
‫أرجوك، لا تفعل هذا

1140
01:48:37,768 --> 01:48:40,103
‫ستعتني بنا، كما قلت

1141
01:48:41,647 --> 01:48:43,273
‫لا داعي لأن تفعل هذا

1142
01:48:44,233 --> 01:48:45,234
‫اشحنوا بنادقكم!‏

1143
01:48:51,240 --> 01:48:53,200
‫لن أكرّر كلامي!‏

1144
01:48:59,206 --> 01:49:00,457
‫ما هذا؟

1145
01:49:05,420 --> 01:49:08,298
‫الغاز!‏ هذا غاز

1146
01:49:11,385 --> 01:49:12,636
‫سوف ينفجر

1147
01:49:18,892 --> 01:49:20,227
‫جهّزوا بنادقكم

1148
01:49:22,145 --> 01:49:23,730
‫كنت في "‏غيتيسبيرغ"‏

1149
01:49:24,439 --> 01:49:27,109
‫١٢ ألف ضحية قبل الغداء

1150
01:49:28,235 --> 01:49:30,487
‫أتعلمين ماذا تعلّمت من كل هذه المجازر؟

1151
01:49:30,654 --> 01:49:34,616
‫أنه لا يمكن إنجاز أي شيء
‫من دون تضحية

1152
01:49:38,745 --> 01:49:40,163
‫دعها وشأنها!‏

1153
01:49:42,124 --> 01:49:43,125
‫على مهلك!‏

1154
01:49:45,460 --> 01:49:46,461
‫ماذا؟

1155
01:49:49,840 --> 01:49:51,508
‫استعدوا!‏

1156
01:49:51,842 --> 01:49:53,802
‫سأضطر إلى تعليمك الاحترام، أليس كذلك يني؟

1157
01:49:53,844 --> 01:49:54,845
‫لا!‏

1158
01:49:56,638 --> 01:49:57,848
‫صوّبوا!‏

1159
01:50:01,602 --> 01:50:02,686
‫نار!‏

1160
01:50:14,031 --> 01:50:15,282
‫ماذا حصل للتو؟

1161
01:50:54,780 --> 01:50:56,573
‫حرّك القطار!‏

1162
01:51:01,203 --> 01:51:04,331
‫هجوم!‏ حافظوا على النظام!‏ إلى السلاح!‏

1163
01:51:04,498 --> 01:51:05,541
‫اصمد، يا "‏كيموسابي"‏

1164
01:51:06,500 --> 01:51:07,501
‫"‏تونتو"‏؟

1165
01:51:10,295 --> 01:51:13,131
‫-‏ما كان ذلك؟
‫-‏لا داعي للقلق

1166
01:51:13,632 --> 01:51:15,175
‫إلى السلاح!‏

1167
01:51:15,551 --> 01:51:17,553
‫موقف دفاعي!‏

1168
01:51:18,178 --> 01:51:19,179
‫"‏جون"‏!‏

1169
01:51:20,222 --> 01:51:22,140
‫"‏ربيكا"‏!‏ سأنقذك!‏

1170
01:51:22,224 --> 01:51:23,350
‫"‏جون"‏!‏

1171
01:51:23,559 --> 01:51:25,060
‫احتشدوا!‏

1172
01:51:36,572 --> 01:51:37,739
‫لينقذنا الرب!‏

1173
01:51:42,494 --> 01:51:44,413
‫أسرع!‏ الآن!‏

1174
01:51:46,164 --> 01:51:48,125
‫شكّلوا خط نار!‏

1175
01:51:52,838 --> 01:51:54,798
‫حافظوا على مواقعكم أيها السادة!‏

1176
01:51:56,633 --> 01:51:57,926
‫ابقوا مكانكم!‏

1177
01:51:58,927 --> 01:52:00,637
‫استعدوا!‏

1178
01:52:02,848 --> 01:52:04,099
‫لأجل الله!‏

1179
01:52:05,559 --> 01:52:07,227
‫والبلاد!‏

1180
01:52:10,731 --> 01:52:11,940
‫أطلقوا النار!‏

1181
01:52:16,361 --> 01:52:19,156
‫"‏تونتو"‏؟ ما هذا؟

1182
01:52:28,624 --> 01:52:30,626
‫الآن.‏.‏.‏ يجب أن نقفز

1183
01:52:31,126 --> 01:52:32,127
‫أي اليسار أو اليمين؟

1184
01:52:32,294 --> 01:52:33,378
‫نعم!‏

1185
01:52:51,146 --> 01:52:52,898
‫الكيروسين؟

1186
01:52:53,065 --> 01:52:55,442
‫ماذا تحاول أن تفعل؟ أن تفجّر الجبل بكامله؟

1187
01:52:55,609 --> 01:52:59,905
‫صدّقني!‏ هذان الرجلان لا يموتان

1188
01:53:21,134 --> 01:53:22,386
‫احموا الجناح

1189
01:55:03,237 --> 01:55:04,655
‫سيد "‏تونتو"‏؟

1190
01:55:07,574 --> 01:55:08,992
‫سيد "‏تونتو"‏؟

1191
01:55:10,619 --> 01:55:12,454
‫هل تعني أنهم قتلوا الجميع؟

1192
01:55:13,497 --> 01:55:16,625
‫الهنود.‏.‏.‏ المستوطنين.‏.‏.‏

1193
01:55:17,251 --> 01:55:18,377
‫"‏دان"‏؟

1194
01:55:19,002 --> 01:55:20,128
‫لأجل الفضة؟

1195
01:55:24,967 --> 01:55:26,844
‫كنت محقا

1196
01:55:27,219 --> 01:55:29,096
‫لا توجد عدالة

1197
01:55:30,055 --> 01:55:32,474
‫"‏كول"‏ يتحكم بكل شيء

1198
01:55:33,141 --> 01:55:36,395
‫السكة الحديدية، الخيالة.‏.‏.‏

1199
01:55:37,479 --> 01:55:38,814
‫كل شيء

1200
01:55:41,692 --> 01:55:44,361
‫إن كان أمثاله يمثلون القانون.‏.‏.‏

1201
01:55:44,528 --> 01:55:46,697
‫أفضّل أن أكون خارجا عن القانون

1202
01:55:49,867 --> 01:55:51,535
‫لهذا السبب.‏.‏.‏

1203
01:55:52,661 --> 01:55:54,454
‫أنت تضع القناع

1204
01:56:12,806 --> 01:56:16,143
‫هذا الجواد يشكو من خطب

1205
01:56:27,196 --> 01:56:28,864
‫سيداتي سادتي

1206
01:56:29,031 --> 01:56:31,575
‫نحن هنا اليوم للاحتفال بتحقّق حلم

1207
01:56:32,201 --> 01:56:34,369
‫والآن، أود أن أقدّم لكم الرجل.‏.‏.‏

1208
01:56:34,536 --> 01:56:36,288
‫الذي حوّل هذا الحلم إلى حقيقة

1209
01:56:36,455 --> 01:56:40,083
‫رئيس شركة "‏ترانسكونتينتال"‏ للسكة الحديدية.‏.‏.‏

1210
01:56:40,250 --> 01:56:41,543
‫السيد "‏لويس هابرمان الثالث"‏

1211
01:56:41,710 --> 01:56:42,961
‫شكرا لكم!‏

1212
01:56:43,295 --> 01:56:46,381
‫لكن لا أستطيع أن أنسب الفضل لي وحدي

1213
01:56:46,548 --> 01:56:47,674
‫لن أفعل

1214
01:56:47,841 --> 01:56:51,720
‫العمال الشجعان أمامكم يستحقون تصفيقكم

1215
01:56:52,054 --> 01:56:53,263
‫أجل!‏

1216
01:56:54,014 --> 01:56:57,434
‫وبينهم رجل بشكل خاص

1217
01:56:57,601 --> 01:57:01,104
‫موظف مخلص ومتفاني

1218
01:57:01,271 --> 01:57:03,899
‫لا يمكن للسكة الحديدية أن تجد له مثيلا

1219
01:57:04,066 --> 01:57:06,193
‫السيد "‏لاثام كول"‏!‏

1220
01:57:12,282 --> 01:57:13,659
‫سيد "‏كول"‏!‏

1221
01:57:14,535 --> 01:57:17,496
‫عربون عن شكرنا وامتناننا

1222
01:58:02,541 --> 01:58:04,293
‫لقد أغفلت تفصيلا في قصتك

1223
01:58:04,459 --> 01:58:06,044
‫من أين جلبت المتفجرات؟

1224
01:58:07,212 --> 01:58:08,881
‫أخبرتك

1225
01:58:09,506 --> 01:58:10,549
‫كلا، لم تفعل

1226
01:58:12,634 --> 01:58:16,263
‫لكن كانت لديك خطة.‏.‏.‏ أعني،
‫هل نجا بفعلته؟

1227
01:58:16,555 --> 01:58:18,223
‫كانت لدينا خطة

1228
01:58:21,185 --> 01:58:23,228
‫كانت خطة جيدة

1229
01:58:27,566 --> 01:58:28,984
‫هذه عملية سطو!‏

1230
01:58:31,236 --> 01:58:33,614
‫"‏نتروغليسرين"‏!‏ خطر!‏ متفجرات قوية!‏

1231
01:58:41,455 --> 01:58:43,207
‫سيد "‏هابرمان"‏.‏.‏.‏

1232
01:58:43,373 --> 01:58:45,417
‫أرجو أن تتبعني وباقي المساهمين.‏.‏.‏

1233
01:58:45,584 --> 01:58:47,669
‫لدي مفاجأة من أجلكم

1234
01:58:52,799 --> 01:58:53,926
‫عجبا!‏

1235
01:58:56,512 --> 01:58:57,971
‫ما كان ذلك؟

1236
01:58:58,138 --> 01:59:01,350
‫نحن نحفر طرقات للتموين.‏
‫ليس هنالك ما يدعو للقلق

1237
01:59:01,517 --> 01:59:03,101
‫من هنا أيها السادة

1238
01:59:06,021 --> 01:59:07,564
‫أحضر الفتاة

1239
01:59:17,324 --> 01:59:18,617
‫سيحضر من أجلك

1240
01:59:18,951 --> 01:59:20,786
‫تماما كما قال "‏فرانك"‏

1241
01:59:21,620 --> 01:59:25,165
‫ما الذي تتمتعين به لإثارة الشقيقين، "‏ريد"‏؟

1242
01:59:27,000 --> 01:59:29,294
‫ربما أتذوّق لمعرفة ذلك

1243
01:59:29,461 --> 01:59:33,382
‫الرجال الجالسون حول هذه الطاولة
‫يمثّلون أرقى عائلات بلادنا

1244
01:59:33,549 --> 01:59:37,386
‫إضافة إلى مجموع الأصوات المسيطرة
‫على شركة "‏ترانسكونتينتال"‏ للسكة الحديدية

1245
01:59:37,553 --> 01:59:39,137
‫رائع!‏

1246
01:59:39,304 --> 01:59:41,807
‫ما لا يمكنكم معرفته هو أنه في الأشهر
‫الستة الماضية.‏.‏.‏

1247
01:59:41,974 --> 01:59:45,561
‫استحصلت على موقف سيجعلني المساهم
‫الأكبر في الشركة

1248
01:59:45,727 --> 01:59:48,605
‫عندما تدرج الشركة صباح الاثنين

1249
01:59:48,772 --> 01:59:51,316
‫في بورصة "‏نيويورك"‏

1250
01:59:51,483 --> 01:59:54,611
‫في الإجمال، أيها السادة، أنتم تعملون لحسابي

1251
01:59:54,778 --> 01:59:56,488
‫هل فقدت صوابك؟

1252
01:59:56,655 --> 01:59:57,906
‫ألديك فكرة عن الكلفة؟

1253
01:59:58,240 --> 02:00:02,369
‫كل واحدة من مقطورات الشحن هذه
‫تحتوي على ٤،٥ أطنان من الفضة الخام

1254
02:00:02,536 --> 02:00:06,540
‫عندما تصل إلى المصرف في "‏سان فرانسيسكو"‏،
‫ستبلغ قيمتها ٦٥ مليون دولار

1255
02:00:06,707 --> 02:00:08,834
‫إنها ما يمكنكم دعوته عملية استحواذ عدائية

1256
02:00:09,209 --> 02:00:11,587
‫يمكنكم الاحتفاظ بالساعة

1257
02:00:17,885 --> 02:00:20,012
‫هل تفقدت محمل القطار؟

1258
02:00:20,762 --> 02:00:21,805
‫تحقّق منه ثانية

1259
02:00:21,847 --> 02:00:22,848
‫حاضر، سيدي

1260
02:00:28,353 --> 02:00:29,479
‫تسرّني رؤيتك، "‏ريد"‏!‏

1261
02:00:35,819 --> 02:00:38,363
‫هل أستطيع مساعدتك، سيدتي؟

1262
02:00:38,530 --> 02:00:40,949
‫يبدو أن لدي شيئا في جواربي

1263
02:00:42,701 --> 02:00:44,411
‫العاج

1264
02:00:53,587 --> 02:00:54,671
‫اجلب لي العنب بسرعة

1265
02:00:59,927 --> 02:01:01,595
‫أتريد المقايدة؟

1266
02:01:06,934 --> 02:01:08,060
‫يا فتى!‏

1267
02:01:09,978 --> 02:01:11,438
‫اوجّه كلامي اليك ايها الفتى!‏

1268
02:01:14,816 --> 02:01:16,568
‫هيا!‏ لا يمكن أن تترك هذه العربة هنا

1269
02:01:16,735 --> 02:01:20,072
‫إنها مشكلة السيد "‏كول"‏.‏ ناقش الأمر معه

1270
02:01:20,239 --> 02:01:22,199
‫هذا مشين

1271
02:01:22,366 --> 02:01:26,870
‫أنا لن أبقى هنا للتفاوض مع أحد موظفي

1272
02:01:27,037 --> 02:01:29,081
‫إذا، لنتفق.‏ ما رأيك؟

1273
02:01:34,378 --> 02:01:35,546
‫عضلاتي!‏

1274
02:01:35,712 --> 02:01:39,633
‫أيها السادة، لقد اضطر رئيس شركتنا
‫إلى أخذ إجازة مفاجئة

1275
02:01:40,217 --> 02:01:41,885
‫هل من ترشيحات؟

1276
02:01:44,805 --> 02:01:48,642
‫أنا أسمي السيد "‏لاثام كول"‏

1277
02:01:48,809 --> 02:01:50,018
‫أنا أوافق

1278
02:02:01,071 --> 02:02:02,447
‫"‏نتروغليسرين"‏!‏ خطر!‏ متفجرات قوية!‏

1279
02:02:02,823 --> 02:02:03,991
‫إنها رائعة!‏

1280
02:02:05,033 --> 02:02:06,118
‫نظيفة جدا

1281
02:02:06,285 --> 02:02:07,619
‫هل ترغب في لمسها؟

1282
02:02:08,453 --> 02:02:09,580
‫أجل!‏

1283
02:02:13,500 --> 02:02:14,918
‫تأهب!‏

1284
02:02:15,085 --> 02:02:16,170
‫در!‏

1285
02:02:17,462 --> 02:02:19,381
‫الجميع يرغب في لمسها

1286
02:02:26,680 --> 02:02:28,682
‫ماذا تظن نفسك فاعلا؟

1287
02:02:28,849 --> 02:02:29,850
‫سرقة

1288
02:02:30,017 --> 02:02:31,768
‫لا نملك المال هنا أيها الشاب

1289
02:02:34,354 --> 02:02:35,981
‫سرقة قطار

1290
02:02:36,148 --> 02:02:37,608
‫أعلى بقليل

1291
02:02:37,774 --> 02:02:39,443
‫إلى أين تصل؟

1292
02:02:39,610 --> 02:02:40,861
‫هنا تقريبا

1293
02:02:55,375 --> 02:02:57,753
‫أمة متوحدة

1294
02:03:04,051 --> 02:03:05,552
‫سيد "‏كول"‏؟

1295
02:03:06,428 --> 02:03:08,055
‫إنهم يسرقون قطاري

1296
02:03:08,889 --> 02:03:10,641
‫أحضروا الجياد!‏

1297
02:03:10,807 --> 02:03:12,017
‫حسنا.‏.‏.‏

1298
02:03:13,894 --> 02:03:14,895
‫هناك!‏

1299
02:03:24,696 --> 02:03:26,573
‫ماذا تنتظرون؟ هيا الى المحرّك!‏

1300
02:03:28,283 --> 02:03:30,285
‫أوقفوا هذا القطار!‏

1301
02:03:36,500 --> 02:03:37,918
‫أطلق عليه النار أيها الغبي

1302
02:03:38,418 --> 02:03:39,711
‫-‏لا!‏ "‏داني"‏ على متن القطار
‫-‏هذا أمر!‏

1303
02:03:39,795 --> 02:03:40,838
‫امي!‏

1304
02:03:52,391 --> 02:03:54,601
‫العدالة للجميع.‏ دار المحكمة

1305
02:04:09,825 --> 02:04:11,326
‫"‏جون"‏!‏

1306
02:04:18,834 --> 02:04:20,002
‫"‏جون"‏!‏

1307
02:05:01,752 --> 02:05:03,420
‫قم بتقريبي

1308
02:06:05,816 --> 02:06:08,110
‫الحارس!‏ إنه على السطح

1309
02:06:11,321 --> 02:06:14,408
‫كم مرة يجب أن أطلب منك أن تقتل هذا الحارس؟

1310
02:06:15,033 --> 02:06:16,660
‫قلت لك إنه سيحضر

1311
02:06:38,932 --> 02:06:40,726
‫الوداع!‏ حضرة المحامي!‏

1312
02:06:42,561 --> 02:06:43,645
‫"‏جون"‏!‏

1313
02:07:13,634 --> 02:07:15,719
‫ارقص أيها القرد!‏ ارقص!‏

1314
02:07:25,854 --> 02:07:26,897
‫"‏داني"‏!‏

1315
02:08:25,747 --> 02:08:27,374
‫"‏بوتش كافنديش"‏!‏

1316
02:08:29,668 --> 02:08:31,086
‫أفلتها!‏

1317
02:08:31,420 --> 02:08:32,796
‫إن كنت تصرّ!‏

1318
02:08:36,383 --> 02:08:37,384
‫هيا

1319
02:08:38,552 --> 02:08:39,553
‫"‏جون"‏؟

1320
02:08:40,345 --> 02:08:42,055
‫إنها تميل للنجاة في كل مرة

1321
02:08:42,347 --> 02:08:43,432
‫"‏جون"‏؟

1322
02:08:49,313 --> 02:08:50,647
‫ماذا ستفعل، حضرة المحامي؟

1323
02:08:51,481 --> 02:08:52,566
‫هل ستطلق النار علي؟

1324
02:08:55,027 --> 02:08:56,028
‫هذا صحيح

1325
02:09:01,575 --> 02:09:03,869
‫أظنني اقتلعت قلب الشقيق الخاطئ

1326
02:09:07,789 --> 02:09:10,709
‫لا تقل لي.‏.‏.‏ كنت تمارس الملاكمة
‫في كلية الحقوق

1327
02:09:13,712 --> 02:09:14,922
‫ماذا؟

1328
02:09:18,133 --> 02:09:20,010
‫في الواقع، بالفعل

1329
02:10:08,767 --> 02:10:09,810
‫أين الفتاة؟

1330
02:10:10,060 --> 02:10:12,187
‫ماذا؟ أين الفضة؟

1331
02:10:14,857 --> 02:10:16,525
‫ماذا.‏.‏.‏؟

1332
02:10:41,216 --> 02:10:42,843
‫هذه نهايتك

1333
02:10:44,761 --> 02:10:46,722
‫سبق أن عرفنا هذا الموقف، أليس كذلك؟

1334
02:10:47,347 --> 02:10:48,724
‫اهدأ

1335
02:10:56,440 --> 02:10:58,817
‫الى اين قلت ان هذا القطار يتوجّه؟

1336
02:10:58,984 --> 02:11:00,152
‫المستقبل؟

1337
02:11:03,780 --> 02:11:07,117
‫هذا القطار يتوجّه مباشرة الى الجحيم

1338
02:11:17,961 --> 02:11:20,088
‫أتعلم امرا، يا "‏بوتش"‏؟ اظنك على حق

1339
02:11:23,425 --> 02:11:24,551
‫استمتع بالرحلة!‏

1340
02:11:50,827 --> 02:11:51,828
‫مرحبا

1341
02:11:54,331 --> 02:11:55,415
‫الأخ الخطأ؟

1342
02:11:55,791 --> 02:11:57,042
‫ليس اليوم

1343
02:12:28,323 --> 02:12:29,616
‫انتهى الوقت أيها الهندي

1344
02:12:31,910 --> 02:12:32,995
‫عمي "‏جون"‏!‏

1345
02:12:48,302 --> 02:12:51,388
‫قريبا، لن يعرف أحد أنكم كنتم موجودين
‫هنا يوما

1346
02:12:51,763 --> 02:12:53,974
‫أنا "‏روح متجوّلة"‏

1347
02:12:55,225 --> 02:12:56,768
‫لا يمكن أن أخطئ

1348
02:13:09,823 --> 02:13:10,866
‫طوال تلك السنوات.‏.‏.‏

1349
02:13:11,033 --> 02:13:13,702
‫ظننتك وحش "‏وينديغو"‏

1350
02:13:14,161 --> 02:13:15,162
‫لكن لا

1351
02:13:17,623 --> 02:13:19,666
‫أنت مجرد رجل أبيض آخر

1352
02:13:21,084 --> 02:13:22,294
‫من أنت؟

1353
02:13:25,756 --> 02:13:27,049
‫المقايضة السيئة

1354
02:13:39,186 --> 02:13:40,729
‫هل تركته يهرب؟

1355
02:13:41,939 --> 02:13:43,065
‫لا

1356
02:13:45,609 --> 02:13:47,486
‫الجسر

1357
02:13:49,154 --> 02:13:50,781
‫أي جسر؟

1358
02:14:00,707 --> 02:14:02,125
‫يا إلهي

1359
02:14:03,836 --> 02:14:05,504
‫"مقايضة سيئة"

1360
02:15:09,693 --> 02:15:11,987
‫سيداتي سادتي.‏.‏.‏

1361
02:15:12,154 --> 02:15:15,407
‫كرئيس لشركة "‏ترانسكونتينتال"‏ للسكة الحديدية

1362
02:15:15,574 --> 02:15:20,204
‫أود أن أعبر عن تقديري لهذا الرجل المقنع.‏.‏.‏

1363
02:15:20,370 --> 02:15:24,124
‫هذا "‏الحارس الوحيد"‏

1364
02:15:24,291 --> 02:15:25,751
‫بالفعل

1365
02:15:29,671 --> 02:15:33,258
‫عربون صغير عن شكرنا

1366
02:15:37,513 --> 02:15:39,306
‫سيكون هناك المزيد من حيث اتى هذا

1367
02:15:41,642 --> 02:15:45,562
‫من الجيد ان يكون لنا رجل قانون يعمل لمصلحة
‫السكة الحديدية

1368
02:15:50,484 --> 02:15:52,819
‫حان الوقت لتنزع القناع، بني

1369
02:16:01,828 --> 02:16:02,955
‫ليس بعد

1370
02:16:25,769 --> 02:16:26,770
‫لا استطيع البقاء

1371
02:16:28,730 --> 02:16:30,023
‫اعرف

1372
02:16:32,234 --> 02:16:34,986
‫ان بدأت حياة الحارس الوحيد تصعب عليك.‏.‏.‏

1373
02:16:36,572 --> 02:16:39,907
‫تعرف اين تجدنا

1374
02:16:40,450 --> 02:16:42,286
‫القطار متجه نحو الغرب

1375
02:16:43,202 --> 02:16:45,163
‫لم يعد هناك ما يبقيك هنا

1376
02:16:46,707 --> 02:16:48,791
‫إنه منزلي

1377
02:16:55,757 --> 02:16:58,177
‫أنت لم تعد طفلا، "‏داني"‏

1378
02:16:59,468 --> 02:17:02,055
‫كان والدك ليفخر بك

1379
02:17:03,557 --> 02:17:05,475
‫اعتن بوالدتك

1380
02:17:41,344 --> 02:17:43,388
‫ارتأيت أن أدعوه، "‏سيلفر"‏

1381
02:17:44,764 --> 02:17:45,974
‫"‏سيلفر"‏؟

1382
02:17:47,017 --> 02:17:48,809
‫إنه اسم جيد

1383
02:17:50,853 --> 02:17:54,441
‫إنها ليست مقايضة ما لم يكن الطرفان موافقين

1384
02:17:54,608 --> 02:17:57,693
‫من يقايض ساعة مقابل بعض بذور الطيور؟

1385
02:17:59,530 --> 02:18:03,534
‫لا يمكن للطائر أن يعطي الوقت، "‏كيموسابي"‏

1386
02:18:07,412 --> 02:18:09,331
‫"‏كيموسابي"‏؟ نعم، بهذا الشأن

1387
02:18:09,498 --> 02:18:11,124
‫كنت أفكر.‏.‏.‏ إن كنا سنكون خارجين
‫عن القانون

1388
02:18:11,290 --> 02:18:12,751
‫سأحتاج إلى اسم أفضل

1389
02:18:12,918 --> 02:18:16,046
‫كنت أفكر، "‏قناع العدالة"‏

1390
02:18:16,213 --> 02:18:17,422
‫لا

1391
02:18:17,880 --> 02:18:19,383
‫ما رأيك ﺒ"‏الفارس الوحيد"‏.‏.‏.‏

1392
02:18:19,549 --> 02:18:20,550
‫لا

1393
02:18:21,009 --> 02:18:23,094
‫أتعرف ماذا يعني اسم "‏تونتو"‏ بالإسبانية؟

1394
02:18:42,155 --> 02:18:44,156
‫أظنني سأعود إلى المنزل

1395
02:18:45,450 --> 02:18:46,743
‫المنزل

1396
02:18:49,871 --> 02:18:52,665
‫سررت بالتعرف إليك، سيد "‏تونتو"‏

1397
02:19:01,924 --> 02:19:04,261
‫إذا، وحش "‏وينديغو"‏

1398
02:19:04,428 --> 02:19:06,096
‫الطبيعة التي فقدت توازنها

1399
02:19:06,263 --> 02:19:07,973
‫الرجل المقنع

1400
02:19:09,349 --> 02:19:11,643
‫إنها مجرد قصة، أليس كذلك؟

1401
02:19:12,644 --> 02:19:15,189
‫أعني، أعرف أنه ليس حقيقيا

1402
02:19:16,106 --> 02:19:17,858
‫هل كان حقيقيا؟

1403
02:19:18,483 --> 02:19:21,695
‫الأمر يتعلق بك، "‏كيموسابي"‏

1404
02:20:01,902 --> 02:20:04,404
‫لا تنزع القناع أبدا

1405
02:20:06,657 --> 02:20:10,202
‫هيا "‏سيلفر"‏!‏ لننطلق!‏

1406
02:20:13,789 --> 02:20:16,041
‫إياك أن تفعل هذا ثانية

1407
02:20:19,503 --> 02:20:21,171
‫آسف
