﻿1
00:00:40,105 --> 00:01:10,149
Synced for 4K: AlTiMa2005

1
00:01:29,105 --> 00:01:32,149
‫لم يتمّ اكتشاف السفر عبر الزمن بعد.

2
00:01:32,650 --> 00:01:35,528
‫لكن بعد 30 عاماً من الآن سيكون كذلك.

3
00:01:38,155 --> 00:01:40,741
‫سيكون محظوراً على الفور.

4
00:01:40,825 --> 00:01:44,954
‫وتستعمله سرّاً فقط
‫أضخم المنظّمات الإجرامية.

5
00:01:47,415 --> 00:01:50,334
‫"(كنساس)، 2044"

6
00:01:56,215 --> 00:01:59,927
‫من المستحيل تقريباً التخلّص
‫من جثّة في المستقبل.

7
00:02:00,344 --> 00:02:03,389
‫حسب ما قيل لي،
‫بسبب تقنيات التعقّب.

8
00:02:03,973 --> 00:02:07,184
‫لذا حين تريد المنظّمات الإجرامية
‫المستقبلية التخلّص من أحد،

9
00:02:07,893 --> 00:02:12,481
‫يستخدمون قتلة محترفين
‫في زمننا، اسمهم "المُصفّين".

10
00:02:14,150 --> 00:02:19,405
‫لذا، يقوم مُستخدمي في المستقبل
‫بالقبض على المُستهدف،

11
00:02:19,488 --> 00:02:21,907
‫و يعيدونه إليّ، عميل "التصفية".

12
00:02:22,158 --> 00:02:25,411
‫يظهر مقيّد اليدين ورأسه مقنّع.

13
00:02:26,454 --> 00:02:30,416
‫وأفعل ما هو ضروري، وأجني الفضّة خاصتي.

14
00:02:31,709 --> 00:02:34,003
‫لذا يختفي الهدف من المستقبل.

15
00:02:34,545 --> 00:02:38,090
‫وأكون قد تخلّصت من جثّة
‫لا وجود لها تقنياً،

16
00:02:41,719 --> 00:02:43,012
‫بشكلٍ نظيف.

17
00:02:50,728 --> 00:02:53,397
‫- مرحباً، "جو".
‫- مرحباً، "بياتريكس".

18
00:02:53,856 --> 00:02:55,774
‫- كيف يجري تعلّم الفرنسية؟
‫- ببطء.

19
00:02:56,442 --> 00:02:58,486
‫- كيف القهوة؟
‫- محترقة.

20
00:03:21,008 --> 00:03:23,469
‫"بندقية (المُصفّي) القصيرة هنا"

21
00:03:28,098 --> 00:03:29,183
‫2، "جيد".

22
00:03:36,190 --> 00:03:37,024
‫"جو"؟

23
00:03:38,025 --> 00:03:39,527
‫- ستكون في النادي هذا المساء؟
‫- نعم.

24
00:03:40,945 --> 00:03:42,112
‫4، "جيد".

25
00:04:03,551 --> 00:04:05,052
‫مرحباً آنستي.

26
00:04:46,635 --> 00:04:47,761
‫ابتعد.

27
00:04:48,846 --> 00:04:52,224
‫- بعيداً عن الدرّاجة، لست أمزح يا حقير.
‫- لا أريد المتاعب.

28
00:04:52,308 --> 00:04:55,936
‫أنت فظ، حتى إن كان
‫لديك أم، لم تربّك جيّداً.

29
00:04:56,020 --> 00:04:59,231
‫هذا مضحك لأنني سأقلّ أمك
‫على درّاجتي لاحقاً.

30
00:04:59,315 --> 00:05:01,567
‫- وسآخذ بندقيتي القصيرة...
‫- مرحباً، "سيث".

31
00:05:02,234 --> 00:05:04,486
‫- مرحباً، "جو".
‫- هذه جديدة.

32
00:05:04,570 --> 00:05:05,905
‫أجل، أشكرك.

33
00:05:06,363 --> 00:05:09,074
‫لا يمكنني تشغيلها.

34
00:05:10,409 --> 00:05:11,702
‫هل ستذهب إلى "بيل"؟

35
00:05:14,079 --> 00:05:16,415
‫- إذاً ابتعت درّاجة جديدة؟
‫- نعم.

36
00:05:16,874 --> 00:05:19,043
‫كم كلّفتك؟

37
00:05:19,585 --> 00:05:21,462
‫أردت المجيء بها هذا المساء.

38
00:05:21,545 --> 00:05:24,506
‫حسناً، تهانينا،
‫ها أنت تركب معي بدلاً عن ذلك.

39
00:05:24,840 --> 00:05:28,052
‫لا، إن كنّا سندخل، لا تفعل ذلك.

40
00:05:28,135 --> 00:05:31,013
‫- تحب النساء التحريك عن بعد.
‫- لا، لسن كذلك.

41
00:05:31,096 --> 00:05:34,141
‫- بلى، هن ذلك.
‫- هذا مبتذل، لا تفعل ذلك.

42
00:05:35,601 --> 00:05:40,105
‫نحو 10 بالمئة من السكّان
‫لديهم طفرة التحريك عن بُعد.

43
00:05:41,398 --> 00:05:44,693
‫حين ظهرت أولاً، خال الجميع
‫أنه سيصبح لدينا أبطال خارقون.

44
00:05:45,069 --> 00:05:46,487
‫لكن تبيّن أنه هذا كل شيء.

45
00:05:47,488 --> 00:05:51,116
‫حاليّاً هم مجرّد سفلة يخالون أنّهم يثيرون
‫إعجاب الجميع بجعل العملات تطفو.

46
00:06:03,295 --> 00:06:08,133
‫مثل هذه البلدة برمّتها.
‫رؤوس ضخمة، أشخاص صغار الشأن.

47
00:06:17,559 --> 00:06:18,977
‫الصالة ممتلئة هذا المساء يا "جو".

48
00:06:19,311 --> 00:06:21,689
‫سنبقى في الكواليس
‫نجتمع بأحدهم ثم نرحل.

49
00:06:22,022 --> 00:06:24,400
‫- ستحملون البنادق؟
‫- بالكاد، صحيح، "سيث"؟

50
00:06:24,483 --> 00:06:26,860
‫مطلقاً، أنا مع "جو "،
‫نلتقي ونرحل سريعاً.

51
00:06:26,944 --> 00:06:27,820
‫هيا.

52
00:06:33,200 --> 00:06:35,160
‫- "سوزي".
‫- مرحباً!

53
00:06:35,953 --> 00:06:37,413
‫- تعملين هذا المساء؟
‫- نعم.

54
00:06:37,496 --> 00:06:38,330
‫نعم؟

55
00:06:39,123 --> 00:06:42,334
‫- لكن حجزني أحد المسلّحين لليلة.
‫- حسناً.

56
00:06:44,211 --> 00:06:45,879
‫عزيزي، عليّ أن أعمل.

57
00:06:55,556 --> 00:06:56,390
‫"جو ".

58
00:07:02,980 --> 00:07:06,233
‫- ماذا؟
‫- "زاك"، إنه في الداخل مع" آيب".

59
00:07:06,316 --> 00:07:08,777
‫- لماذا؟
‫- لقد أقفل دارته.

60
00:07:08,861 --> 00:07:09,903
‫بلا مزاح؟

61
00:07:12,865 --> 00:07:15,242
‫نُسمّى "عملاء التصفية" لسببٍ واضح.

62
00:07:16,910 --> 00:07:20,414
‫حين نتعهّد بإنجاز هذا العمل،
‫أي تنظيف نفايات المستقبل،

63
00:07:21,248 --> 00:07:24,168
‫نقبل بفقرة محدّدة كذلك.

64
00:07:26,587 --> 00:07:29,423
‫السفر عبر الزمن غير شرعي في المستقبل،

65
00:07:29,798 --> 00:07:32,009
‫بحيث أنه حين يودّ
‫مُستخدمونا إنهاء عقودنا،

66
00:07:32,843 --> 00:07:37,222
‫سيرغبون أيضاً في محو
‫أيّ أثر على علاقتهم بنا.

67
00:07:39,850 --> 00:07:42,728
‫لذا إن بقينا أحياء بعد 30 عاماً،

68
00:07:43,479 --> 00:07:47,900
‫سيبحثون عن شخصنا العجوز
‫ويرسلونه إلينا.

69
00:07:48,442 --> 00:07:50,527
‫فنقتله كأيّ عمل آخر.

70
00:07:53,030 --> 00:07:55,199
‫هذا ما يُسمّى إقفال الدارة.

71
00:07:57,993 --> 00:08:03,207
‫تتقاضى أجراً كبيراً،
‫يصافحونك ويحرّرونك من عقدك.

72
00:08:03,290 --> 00:08:04,625
‫استمتع بالأعوام الـ30 المقبلة.

73
00:08:06,585 --> 00:08:10,380
‫هذا العمل لا يجذب الأذكياء.

74
00:08:11,173 --> 00:08:13,675
‫إذاً، هل نحتفل؟

75
00:08:13,759 --> 00:08:16,095
‫نعم!

76
00:08:52,881 --> 00:08:53,757
‫حذار!

77
00:08:55,092 --> 00:08:56,135
‫تباً!

78
00:09:00,472 --> 00:09:01,473
‫يا إلهي.

79
00:09:02,182 --> 00:09:03,433
‫تباً يا "جو".

80
00:09:26,165 --> 00:09:30,169
‫- مرحباً "جو".
‫- أنا مسرور برؤيتك، "بياتريكس".

81
00:09:40,721 --> 00:09:42,389
‫ماذا؟
‫هل تلك رابع دارة تُقفل هذا الشهر؟

82
00:09:42,472 --> 00:09:43,932
‫أقفلت الدارة، ها نحن ذا.

83
00:09:58,530 --> 00:10:00,157
‫أقفلت الدارة يا عزيزي.

84
00:10:33,440 --> 00:10:34,441
‫أجل.

85
00:10:48,830 --> 00:10:49,748
‫"سيث".

86
00:10:50,457 --> 00:10:51,500
‫يا إلهي.

87
00:10:54,002 --> 00:10:56,630
‫- سيصلون في أيّ وقت، هل وصلوا؟
‫- لا، مَن؟

88
00:10:57,464 --> 00:11:00,550
‫يا إلهي، "جو"! يا إلهي!

89
00:11:02,302 --> 00:11:03,845
‫- ماذا تفعل؟
‫- أعطِني المسدّس.

90
00:11:03,929 --> 00:11:06,556
‫- يا إلهي، هذا صحيح.
‫- ابتعد عن النافذة.

91
00:11:06,640 --> 00:11:07,766
‫يا إلهي، "جو".

92
00:11:08,350 --> 00:11:10,394
‫- أخفض صوتك.
‫- يمكنك حمايتي، صحيح؟

93
00:11:10,477 --> 00:11:11,603
‫- لئلّا...
‫- ماذا فعلت؟

94
00:11:12,354 --> 00:11:15,232
‫يا إلهي، هذا كابوس.

95
00:11:16,358 --> 00:11:17,234
‫هذا كابوس.

96
00:11:18,110 --> 00:11:21,321
‫علمت آنذاك ما فعله
‫لذا أجهل لما سألته.

97
00:11:21,571 --> 00:11:22,406
‫ماذا فعلت؟

98
00:11:24,992 --> 00:11:27,911
‫كان يغنّي...

99
00:11:30,914 --> 00:11:33,542
‫وراء الكمامة والكيس
‫لكنني سمعت النغم.

100
00:11:35,585 --> 00:11:36,795
‫ذكريات عميقة.

101
00:11:37,796 --> 00:11:43,051
‫أمي في غرفة داكنة
‫تعتني بي، تغنّي ذلك النغم.

102
00:11:45,262 --> 00:11:49,850
‫عندها علمت أنه أنا.

103
00:11:55,897 --> 00:11:57,607
‫"جو"، عجزت عن فعل ذلك.

104
00:11:58,025 --> 00:12:00,277
‫عجزت عن منع نفسي، كان عليّ رؤيته.

105
00:12:03,196 --> 00:12:07,034
‫أذكر أنّه قال لي...

106
00:12:07,868 --> 00:12:13,915
‫هناك زعيم جديد قاسٍ وخطير في المستقبل
‫وهو يقفل جميع الدارات.

107
00:12:14,791 --> 00:12:16,835
‫يُسمّونه "صانع المطر".

108
00:12:18,086 --> 00:12:22,090
‫قال لي ذلك ثم رغب في سيجارة.

109
00:12:22,424 --> 00:12:26,178
‫لذا فككت وثاقه فرمقني بنظرة.

110
00:12:29,514 --> 00:12:31,433
‫وراح يركض.

111
00:12:32,642 --> 00:12:37,522
‫كنت أحمل بندقيتي لذا علمت أن لدي
‫15 خطو قبل أن يصبح بعيداً عن مرماي.

112
00:12:37,939 --> 00:12:39,900
‫ويأتون ويرحلون،

113
00:12:41,485 --> 00:12:43,779
‫وشاهدته إلى أن اختفى فحسب.

114
00:12:45,030 --> 00:12:47,282
‫يُسمّى ذلك، ترك دارتك تهرب.

115
00:12:47,949 --> 00:12:49,451
‫إنه ليس أمراً جيّداً.

116
00:12:49,826 --> 00:12:50,994
‫ماذا أفعل؟

117
00:12:52,871 --> 00:12:55,874
‫أنت صديقي الوحيد "جو"،
‫عليك مساعدتي.

118
00:12:58,919 --> 00:13:00,545
‫أنت أبله بمجيئك إلى هنا.

119
00:13:02,089 --> 00:13:04,257
‫لا يمكنك أن تكون هنا،
‫سأعطيك المال وحسب.

120
00:13:04,341 --> 00:13:07,469
‫- ثم ترحل.
‫- "جو"، بعض المال؟ أين سأذهب؟

121
00:13:07,552 --> 00:13:10,347
‫اصعد على متن قطار شحن
‫وغادر المدينة.

122
00:13:17,145 --> 00:13:18,105
‫لا تتحرّك.

123
00:13:20,565 --> 00:13:22,859
‫اطلب من "كورت"
‫أن يراقب النافذة خارجاً.

124
00:13:23,360 --> 00:13:24,528
‫حسناً، النافذة.

125
00:13:25,487 --> 00:13:27,697
‫"كيد بلو"، "جو"، هيا.

126
00:13:27,781 --> 00:13:30,826
‫- مهلاً لحظة!
‫- افتح هذا الباب اللعين.

127
00:13:30,909 --> 00:13:32,285
‫لا يمكنني مساعدتك، "سيث".

128
00:13:32,369 --> 00:13:35,831
‫عليك أن تخبّئني،
‫أرجوك "جو"، خبّئني.

129
00:13:35,914 --> 00:13:40,085
‫أرجوك، حاول أن تكسب
‫بعض الوقت وسأرحل، أرجوك؟

130
00:13:40,460 --> 00:13:43,547
‫- أتريدني أن أفجّر هذا الباب؟
‫- مهلاً.

131
00:13:45,674 --> 00:13:46,675
‫أرجوك؟

132
00:13:48,135 --> 00:13:48,969
‫تحرّك.

133
00:13:51,429 --> 00:13:52,681
‫هيا "جو"، افتح.

134
00:14:01,940 --> 00:14:03,567
‫يا إلهي.

135
00:14:12,868 --> 00:14:13,952
‫استغرقت وقتاً كثيراً.

136
00:14:14,035 --> 00:14:16,037
‫تخال أنه من السهل
‫المحافظة على هذا الشكل الجميل؟

137
00:14:16,413 --> 00:14:19,374
‫سيراقب "تاي" شقتك
‫بينما نتحدّث مع "آيب".

138
00:14:21,251 --> 00:14:24,004
‫- هناك قهوة في العلبة.
‫- شكراً.

139
00:14:43,231 --> 00:14:44,399
‫أمهلني دقيقتين.

140
00:14:58,455 --> 00:15:00,916
‫أتعلم لماذا يُسمّى سلاحك
‫بندقية قصيرة؟

141
00:15:02,334 --> 00:15:05,587
‫لأنه يستحيل أن تصيب شيئاً
‫أبعد من 15 ياردة.

142
00:15:06,004 --> 00:15:07,964
‫يستحيل أن تفوّت شيئاً أقرب.

143
00:15:09,007 --> 00:15:13,720
‫إنه مسدّس للفاشلين
‫ليس كمسدّس المسلّحين.

144
00:15:14,846 --> 00:15:17,766
‫مسدّس المسلّحين له مسافة أبعد.

145
00:15:19,184 --> 00:15:20,268
‫دقّة.

146
00:15:23,480 --> 00:15:25,982
‫"كيد" كفى، لا تريد أن تطلق النار
‫على قدمك الأخرى.

147
00:15:51,132 --> 00:15:53,677
‫- تباً!
‫- ماذا يجري هناك؟

148
00:15:55,011 --> 00:15:57,180
‫- كيف حالك،" آيب"؟
‫- مرحباً "جو".

149
00:15:57,264 --> 00:15:59,349
‫لم تصب رِجلك
‫الأخرى "كيد"، صحيح؟

150
00:16:00,517 --> 00:16:01,560
‫تباً.

151
00:16:03,395 --> 00:16:04,396
‫لا بأس.

152
00:16:06,147 --> 00:16:10,652
‫قال والد جدّي لجدّي،
‫"الرجال مثل العناكب،

153
00:16:12,279 --> 00:16:14,281
‫عليك أن تحذر من الصغيرات منها".

154
00:16:15,240 --> 00:16:18,201
‫- لا أوافقه الرأي على ذلك.
‫- حقّاً؟

155
00:16:20,203 --> 00:16:22,247
‫ماذا يعرف والد جدّي؟

156
00:16:23,248 --> 00:16:27,002
‫هذا الرجل من المستقبل،
‫أعادته المافيا إلى هنا.

157
00:16:27,085 --> 00:16:29,379
‫تذكرة ذهاب دون عودة
‫لإدارة عملاء التصفية.

158
00:16:29,462 --> 00:16:31,214
‫هذا عمل طفيف
‫حتى بالنسبة إلى" آيب"،

159
00:16:31,298 --> 00:16:36,052
‫لذا لتمرير الوقت، استخدم بعض
‫العناصر المسلّحين ويدير المدينة حاليّاً.

160
00:16:36,761 --> 00:16:39,055
‫في مدينة أخرى
‫يكون ذلك مثيراً للاهتمام.

161
00:16:52,485 --> 00:16:54,821
‫كيف يمكنكم احتمال الأشرطة الخانقة تلك؟

162
00:16:57,157 --> 00:16:58,491
‫- لفاع؟
‫- ربطة عنق.

163
00:16:58,575 --> 00:17:00,994
‫هذا سخيف،
‫تعلم أنه ليس لدينا زيّ محدّد؟

164
00:17:01,578 --> 00:17:03,913
‫- أناقة.
‫- تعلم، حسناً، لا تعلم.

165
00:17:04,247 --> 00:17:07,667
‫الأفلام التي تستوحى منها
‫هي نسخة عن أخرى.

166
00:17:08,376 --> 00:17:11,796
‫هذه التأثيرات اللعينة من القرن العشرين.

167
00:17:11,921 --> 00:17:13,298
‫قم بشيء جديد.

168
00:17:13,965 --> 00:17:18,762
‫ضع شيئاً وامضاً وراء عنقك
‫أو استعمل مطاطاً...

169
00:17:19,596 --> 00:17:21,431
‫- لكن كُن حديثاً وحسب.
‫- حسناً.

170
00:17:27,646 --> 00:17:29,356
‫سرّتني مكالمتك، "آيب".

171
00:17:29,898 --> 00:17:31,274
‫تعجبني كثيراً، "جو".

172
00:17:31,775 --> 00:17:34,486
‫لكننا واثقون تماماً
‫أنّ" "سيث" قام بزيارتك.

173
00:17:34,569 --> 00:17:36,696
‫- وأنّه علينا فعل شيء بهذا الصدد.
‫- "سيث"؟

174
00:17:36,780 --> 00:17:41,993
‫تتوقّع منا كسر أصابعك بمطرقة،
‫أو القيام بعمل فظيع.

175
00:17:42,077 --> 00:17:45,497
‫لكن سأخفّف من حدّة التوتّر فوراً.
‫لن يحصل ذلك.

176
00:17:45,580 --> 00:17:50,960
‫لكن ما سيحصل هو أنني سأتكلّم قليلاً،
‫ليس لوقت طويل حتى،

177
00:17:52,253 --> 00:17:55,131
‫- وستسلّمني صديقك.
‫- صديقي؟

178
00:17:55,507 --> 00:17:59,969
‫- "سيث"؟ آسف، أنا مرتبك.
‫- إذاً سأتكلّم قليلاً.

179
00:18:00,553 --> 00:18:03,348
‫كنتَ أصغر المُصفّين الذين وظفتهم إطلاقاً.

180
00:18:04,099 --> 00:18:06,267
‫قالوا إنك تبدو سخيفاً.

181
00:18:07,852 --> 00:18:09,729
‫كانت البندقية تصل إلى هنا.

182
00:18:10,230 --> 00:18:12,273
‫أذكر أنهم أحضروك، نسيت لأيّ سبب.

183
00:18:12,732 --> 00:18:13,733
‫متجر الساعات.

184
00:18:14,401 --> 00:18:17,821
‫أجل، سرقت أحد تغطياتنا،
‫كان متجر ساعات.

185
00:18:18,738 --> 00:18:22,992
‫وأمسكوا بك، ذلك الفتى كالحيوان.

186
00:18:23,076 --> 00:18:27,080
‫لكنك نظرت إليّ،
‫كان شعرك عالقاً بنصف وجهك،

187
00:18:27,163 --> 00:18:29,999
‫كنت تنظر إليّ بعين واحدة.
‫أمكنني رؤية ذلك.

188
00:18:30,834 --> 00:18:33,586
‫كما لو كان يحصل على التلفاز.

189
00:18:33,670 --> 00:18:35,672
‫النسخة السيّئة من حياتك.

190
00:18:35,755 --> 00:18:41,052
‫كرؤيا، رأيت...
‫كيف ستتحوّل إلى شخص سيّئ.

191
00:18:41,136 --> 00:18:42,387
‫لذا غيّرت ذلك.

192
00:18:43,763 --> 00:18:46,599
‫نظّفتك وأعطيتك سلاحاً.

193
00:18:48,852 --> 00:18:51,187
‫أعطيتك شيئاً كان لك.

194
00:18:51,271 --> 00:18:55,608
‫- وأنا ممتنّ على ذلك يا "آيب".
‫- أعطيتك شيئاً كان لك.

195
00:18:58,361 --> 00:18:59,738
‫وأذكر ذلك الفتى.

196
00:19:02,073 --> 00:19:07,036
‫وأتساءل إن كنت تسأل نفسك
‫بمن أضحّي لأجل ما هو لي؟

197
00:19:07,120 --> 00:19:10,707
‫أظنّ أنّ "سيث" سيكون مناسباً لذلك.

198
00:19:13,168 --> 00:19:15,211
‫سأريك كم أعرفك.

199
00:19:16,588 --> 00:19:19,799
‫لن أحطّمك، سأبعدك أكثر عن هدفك.

200
00:19:21,885 --> 00:19:24,971
‫نعلم أنك كنت تخبّئ نصف ألواحك.

201
00:19:25,054 --> 00:19:27,182
‫وهو عمل ذكي،
‫ما من قانون ضدّ ذلك.

202
00:19:27,265 --> 00:19:31,102
‫سترحل، ستذهب عبر البحار، صحيح؟
‫تدرس الصينية؟

203
00:19:31,186 --> 00:19:32,479
‫- الفرنسية.
‫- الفرنسية؟

204
00:19:35,440 --> 00:19:38,693
‫سلّمنا إيّاه أو أعطِنا نصف ما تخبّئ.

205
00:19:40,069 --> 00:19:44,324
‫أنت مستعدّ لرمي الفضّة خاصتك لأجل "سيث"؟

206
00:19:54,751 --> 00:19:57,837
‫- ستقتله.
‫- ليس إن كان في اليد حيله.

207
00:19:59,339 --> 00:20:01,591
‫سيكون تغييراً كارثياً جداً للمستقبل.

208
00:20:01,674 --> 00:20:04,469
‫ما سنفعله سيكون خطيراً جداً في الواقع.

209
00:20:04,552 --> 00:20:06,805
‫مع أنّه ليس خطيراً بقدر قتله.

210
00:20:06,888 --> 00:20:09,974
‫كما أنه إن بقيَ رجل من المستقبل
‫هارباً لفترة طويلة جداً،

211
00:20:10,058 --> 00:20:15,271
‫يصاب باضطراب ذهني شديد
‫إثر السفر عبر الزمن.

212
00:20:15,355 --> 00:20:16,523
‫لمَ الفرنسية؟

213
00:20:17,732 --> 00:20:20,652
‫- سأذهب إلى "فرنسا".
‫- يجدر بك الذهاب إلى "الصين".

214
00:20:20,735 --> 00:20:21,820
‫سأذهب إلى "فرنسا".

215
00:20:22,237 --> 00:20:24,405
‫أنا من المستقبل
‫حرّي بك الذهاب إلى "الصين".

216
00:20:24,489 --> 00:20:25,782
‫- سأذهب إلى "فرنسا".
‫- ستذهب...

217
00:20:38,878 --> 00:20:40,755
‫خزنة الأرض، تحت السجادة.

218
00:20:42,298 --> 00:20:43,716
‫2476.

219
00:20:49,806 --> 00:20:51,474
‫"العناكب الصغيرة هي المؤذية".

220
00:20:58,773 --> 00:21:02,026
‫استرخِ لساعة "جو"، على حسابي.

221
00:21:07,115 --> 00:21:08,366
‫اتّصلوا بالطبيب.

222
00:21:40,940 --> 00:21:46,905
‫"كُن في (واير ستريت) بعد 15 دقيقة"

223
00:22:27,904 --> 00:22:28,780
‫"(واير)"

224
00:22:45,922 --> 00:22:49,717
‫مهلاً.

225
00:22:56,891 --> 00:22:57,809
‫مهلاً.

226
00:24:00,705 --> 00:24:02,665
‫تعلمين، لا أذكر وجه أمي.

227
00:24:03,416 --> 00:24:06,919
‫كانت تمرّر يديها في شعري.

228
00:24:13,009 --> 00:24:14,260
‫هكذا.

229
00:24:31,944 --> 00:24:34,280
‫أظنّني سمحت بقتل
‫أعزّ صديق لديّ هذا المساء،

230
00:24:35,782 --> 00:24:36,949
‫مقابل الفضة.

231
00:24:43,790 --> 00:24:46,083
‫- تباً.
‫- نعم.

232
00:24:47,710 --> 00:24:48,544
‫تباً.

233
00:24:52,757 --> 00:24:53,716
‫آسفة.

234
00:24:56,886 --> 00:24:58,221
‫سأعطيك بعض المال.

235
00:24:59,180 --> 00:25:02,558
‫كنت أخبّئ فضّتي منذ أعوام
‫وسأعطيك نصفها.

236
00:25:03,643 --> 00:25:05,102
‫يمكنك تربية طفلك جيّداً.

237
00:25:05,812 --> 00:25:07,396
‫تريد إعطائي نصف فضّتك؟

238
00:25:08,147 --> 00:25:11,651
‫للفضّة روابط، لديّ عملي.

239
00:25:13,820 --> 00:25:14,987
‫ولديك عملك.

240
00:25:16,447 --> 00:25:19,075
‫لطف منك أن تقلق بشأني
‫لكنني أتدبّر أمري.

241
00:25:21,953 --> 00:25:24,080
‫لمَ لا نكتفي بالخدمات المنجزة.

242
00:25:29,794 --> 00:25:31,170
‫هذا ما تريده؟

243
00:27:36,379 --> 00:27:37,880
‫تباً.

244
00:27:45,930 --> 00:27:51,102
‫"استقلّ قطاراً خارج المدينة، اهرب"

245
00:28:12,790 --> 00:28:13,874
‫"اتّصال"

246
00:29:17,813 --> 00:29:19,815
‫ثم يغدو الوضع فوضى عارمة.

247
00:29:19,899 --> 00:29:22,318
‫- أتفهم قصدي؟
‫- نعم.

248
00:29:22,401 --> 00:29:23,527
‫لننتهي من هذا العمل.

249
00:29:26,405 --> 00:29:29,200
‫يوجد 24 هنا، أنا أحفظ العدد.

250
00:29:32,119 --> 00:29:33,662
‫جولتين بعد وننتهي.

251
00:29:55,851 --> 00:29:57,228
‫تباً!

252
00:30:00,648 --> 00:30:03,776
‫"كيد"، أنا آسف،
‫قل لـ"آيب" إنني سأصلح الوضع.

253
00:30:03,859 --> 00:30:08,114
‫قل له إنني سأجد دارتي
‫وسأقتله، قل لـ"آيب"...

254
00:30:09,490 --> 00:30:10,783
‫أيها سافل.

255
00:31:39,288 --> 00:31:41,707
‫"العام الأول"

256
00:31:54,094 --> 00:31:57,723
‫"(شنغهاي)"

257
00:32:07,608 --> 00:32:09,360
‫"العام الـ 3"

258
00:32:14,949 --> 00:32:16,492
‫"العام الـ 6"

259
00:32:22,915 --> 00:32:24,959
‫"العام الـ 10"

260
00:32:46,146 --> 00:32:48,607
‫"العام الـ 23"

261
00:33:19,305 --> 00:33:20,806
‫"العام الـ25"

262
00:33:46,832 --> 00:33:50,294
‫"العام الـ30"

263
00:36:19,735 --> 00:36:21,153
‫تباً!

264
00:36:44,760 --> 00:36:46,428
‫- هل لديك "أسبيرين"؟
‫- نعم.

265
00:36:46,804 --> 00:36:48,305
‫أريدها كلّها من فضلك.

266
00:36:52,601 --> 00:36:54,228
‫سآخذ ذلك المعطف أيضاً.

267
00:37:14,248 --> 00:37:15,457
‫ماذا تفعل هنا؟

268
00:37:18,794 --> 00:37:21,171
‫ماذا تفعل؟
‫"جو"، قلت لك أن تهرب.

269
00:37:45,654 --> 00:37:47,573
‫لا تفعل ذلك أيّها الأبله.

270
00:37:52,077 --> 00:37:53,370
‫أسرع يا "بلو ".

271
00:37:54,538 --> 00:37:56,373
‫هذه الدارة الثانية
‫التي تهرب هذا الأسبوع.

272
00:37:56,957 --> 00:37:58,083
‫بات الوضع مرضيّاً.

273
00:38:00,460 --> 00:38:02,296
‫"كيد بلو" اللعين.

274
00:38:02,504 --> 00:38:03,964
‫بعد جولتين، ننتهي.

275
00:38:42,544 --> 00:38:43,921
‫تباً.

276
00:39:05,275 --> 00:39:07,027
‫أيّها الأبله.

277
00:39:18,121 --> 00:39:20,082
‫ابحثوا في الشوارع،
‫وفتّشوا السكّة الحديدية.

278
00:39:20,165 --> 00:39:23,502
‫كل ثانية تمرّ سيّئة، هيا.

279
00:39:24,962 --> 00:39:26,296
‫يا لك من أبله حقير.

280
00:39:27,089 --> 00:39:28,382
‫يمكنني إصلاح هذا الأمر.

281
00:39:29,925 --> 00:39:31,843
‫- يمكنني إيجاده.
‫- عُد إلى ديارك.

282
00:39:32,594 --> 00:39:33,929
‫دع البالغين يعملون.

283
00:39:35,263 --> 00:39:36,431
‫"كيد بلو".

284
00:40:14,803 --> 00:40:17,723
‫أيّها السافل، كيف أجدك؟

285
00:40:46,543 --> 00:40:48,712
‫"جاري الطباعة"

286
00:41:09,900 --> 00:41:11,693
‫"كن في..."

287
00:41:22,704 --> 00:41:27,000
‫"مطعم"

288
00:41:53,777 --> 00:41:55,654
‫"بياتريكس"

289
00:42:26,893 --> 00:42:27,727
‫قهوة؟

290
00:42:30,063 --> 00:42:31,106
‫من فضلك.

291
00:42:32,190 --> 00:42:34,401
‫بلا حليب وبعض الماء.

292
00:42:34,818 --> 00:42:35,777
‫تريد شيئاً آخر؟

293
00:42:37,112 --> 00:42:37,988
‫هل سنأكل؟

294
00:42:39,489 --> 00:42:40,740
‫طلبت شيئاً.

295
00:42:40,991 --> 00:42:43,326
‫شريحة لحم وبيض نيّئة ومخفوقة.

296
00:42:43,410 --> 00:42:44,870
‫شريحتا لحم وبيض، على الفور.

297
00:42:50,667 --> 00:42:51,501
‫لا بدّ أنها تؤلمك.

298
00:42:52,836 --> 00:42:54,087
‫كنت أجهل إن كنت ستذكرها.

299
00:42:54,671 --> 00:42:55,964
‫استوعبت الأمر.

300
00:42:57,299 --> 00:42:58,175
‫حركة ذكيّة.

301
00:43:04,764 --> 00:43:08,935
‫هناك فتاة أخرى تعمل هنا
‫في نهاية الأسبوع.

302
00:43:11,188 --> 00:43:12,856
‫- "جن"؟
‫- صحيح.

303
00:43:13,481 --> 00:43:14,733
‫أحرف أقلّ.

304
00:43:15,609 --> 00:43:16,693
‫سيكون ذلك أفضل.

305
00:43:18,278 --> 00:43:19,821
‫- تفضّلا.
‫- شكراً.

306
00:43:25,368 --> 00:43:26,703
‫كيف هي لغتك الفرنسية؟

307
00:43:27,370 --> 00:43:31,082
‫جيّدة، ستقول لي
‫إنه عليّ تعلّم الصينية؟

308
00:43:31,166 --> 00:43:32,709
‫لم أندم قط على تعلّم الفرنسية.

309
00:43:33,126 --> 00:43:35,378
{\an8}‫أعلم أنه لديك سلاح بين رجليك.

310
00:43:38,089 --> 00:43:40,342
‫لا؟ حسناً...
‫ستتعلّمها في النهاية.

311
00:43:41,301 --> 00:43:42,427
‫كما هو واضح.

312
00:43:42,510 --> 00:43:45,263
‫اسمع، هذا وضع صعب بالنسبة إليك.

313
00:43:45,347 --> 00:43:47,265
‫لكننا نعلم كيف يجب أن تجري الأمور.

314
00:43:47,349 --> 00:43:49,142
‫لا يمكنني تركك تغادر هذا المطعم حيّاً.

315
00:43:49,893 --> 00:43:53,313
‫أصبحت هذه حياتي،
‫استحققتها وقد عشت حياتك.

316
00:43:53,396 --> 00:43:57,651
‫فلمَ لا تفعل ما يفعله العجزة وتموت؟
‫فتبتعد عن طريقي.

317
00:43:57,734 --> 00:44:00,403
‫لمَ لا تخرج مسدّسك
‫بين رجليك وتفعل ذلك؟

318
00:44:04,324 --> 00:44:05,283
‫يا فتى.

319
00:44:11,289 --> 00:44:12,916
‫من الصعب التحديق في عينيك.

320
00:44:16,086 --> 00:44:18,505
‫- هذا غريب جداً.
‫- يبدو وجهك منقلباً.

321
00:44:20,006 --> 00:44:20,840
‫أجل.

322
00:44:20,924 --> 00:44:24,261
‫إذاً أتعرف ما سيحصل؟
‫سبق أن فعلت ذلك عندما كنتَ أنا؟

323
00:44:24,344 --> 00:44:26,972
‫لا أريد التحدّث عن السفر عبر الزمن.

324
00:44:27,430 --> 00:44:28,640
‫فإن بدأنا نتكلّم عنه،

325
00:44:28,723 --> 00:44:32,269
‫سنبقى هنا طوال اليوم نتحدّث عن ذلك
‫رسم البيانات بالقش.

326
00:44:32,602 --> 00:44:35,063
‫- إنه لا يهمّ.
‫- إن أذيت نفسي، يتغيّر جسدك.

327
00:44:35,146 --> 00:44:36,564
‫إذاً هل يغيّر ما أفعله هنا ذكرياتك؟

328
00:44:36,648 --> 00:44:37,607
‫لا أهمّية للأمر!

329
00:44:51,079 --> 00:44:55,208
‫ذاكرتي ضبابية، إنها سحاب.

330
00:44:56,876 --> 00:44:58,628
‫لأنّ ذكرياتي ليست فعلاً ذكريات.

331
00:44:59,421 --> 00:45:01,715
‫إنها إحدى الاحتماليات الآن.

332
00:45:04,050 --> 00:45:08,972
‫وتزداد أو تقلّ وضوحاً
‫حين تصبح أكثر أو أقلّ ترجيحاً.

333
00:45:09,681 --> 00:45:11,099
‫ثم تصل إلى اللحظة الحاليّة.

334
00:45:11,516 --> 00:45:13,018
‫وتتوضّح مجدداً.

335
00:45:14,686 --> 00:45:16,938
‫يمكنني أن أتذكّر
‫ما تفعله بعد قيامك به.

336
00:45:20,817 --> 00:45:22,110
‫وهذا مؤلم.

337
00:45:22,736 --> 00:45:26,781
‫لذا حتى إن كنّا منفصلين
‫يمكنك تذكّر ما أفعله بعد فعله؟

338
00:45:26,865 --> 00:45:31,161
‫أجل، لكنه وصف دقيق لآليّة مُبهمة.

339
00:45:31,703 --> 00:45:36,041
‫إنها مُربكة، كل ما أعرفه هو أمران،

340
00:45:36,124 --> 00:45:39,878
‫أعرف ما يحصل في رأسي،
‫وأعرف أنك ستتعرّف بها.

341
00:45:46,593 --> 00:45:47,469
‫مَن؟

342
00:45:53,016 --> 00:45:54,559
‫ستنقذ حياتك.

343
00:46:01,316 --> 00:46:05,945
‫لوقت طويل، خالت...
‫أننا سنرزق بطفل.

344
00:46:10,158 --> 00:46:11,451
‫كانت لتكون أماً رائعة.

345
00:46:14,496 --> 00:46:16,581
‫- كانت ترغب في ذلك بشدّة.
‫- أجل، لكنها...

346
00:46:18,541 --> 00:46:19,626
‫كيف..؟

347
00:46:21,169 --> 00:46:24,214
‫- إذاً ستنقذ حياتي؟
‫- نعم.

348
00:46:25,882 --> 00:46:27,675
‫لنلقِ نظرة على حياتك.

349
00:46:28,343 --> 00:46:32,764
‫أنت قاتل ومدمن على الممنوعات،
‫بعقليّة طفل.

350
00:46:33,014 --> 00:46:35,183
‫"ما هو لي"، "حياتي"

351
00:46:35,266 --> 00:46:36,643
‫"أنقذ حياتي"، تسألني "كيف؟"

352
00:46:36,726 --> 00:46:39,521
‫السؤال هو "لماذا؟"
‫لمَ قد يضحّي شخص بحياته؟

353
00:46:39,604 --> 00:46:41,981
‫- لمَ قد يهدر أحد نفسه؟
‫- كفّ عن ترّهاتك.

354
00:46:42,065 --> 00:46:44,734
‫- لا أريدك أن تنقذ حياتي.
‫- أقفل فمك الطفولي.

355
00:46:48,321 --> 00:46:49,781
‫أنت أناني وأبله.

356
00:46:49,864 --> 00:46:52,325
‫وستجعلك شخصاً لائقاً وسوف...

357
00:47:01,209 --> 00:47:05,088
‫ستمتصّ حبّها كالإسفنجة.

358
00:47:05,755 --> 00:47:08,091
‫وتفكّر "ربما تحرّرت من الماضي..."

359
00:47:08,925 --> 00:47:10,135
‫"ربما أنا بأمان."

360
00:47:12,387 --> 00:47:13,471
‫أمس.

361
00:47:15,223 --> 00:47:16,266
‫أمس ماذا؟

362
00:47:16,558 --> 00:47:19,519
‫بعد 30 عاماً، يصبح أمس.

363
00:47:21,688 --> 00:47:23,022
‫لن تذكر ذلك.

364
00:47:34,701 --> 00:47:37,787
‫لكن سأخبرك بما يحصل لتلك المرأة الجميلة

365
00:47:37,871 --> 00:47:39,831
‫التي أنقذت حياتك التافهة.

366
00:48:24,584 --> 00:48:26,002
‫هل سمعت بـ"صانع المطر"؟

367
00:48:29,172 --> 00:48:31,341
‫أجل، قال "سيث" ذلك المساء...

368
00:48:32,508 --> 00:48:35,470
‫مُستخدم جديد في المستقبل؟
‫استعمل تعبير "ذعر".

369
00:48:35,803 --> 00:48:38,348
‫نعم، حكمه مرعب.

370
00:48:38,681 --> 00:48:42,727
‫إعدام جماعي، تطهير المشرّدين
‫في كل مكان في الوقت عينه.

371
00:48:42,810 --> 00:48:44,896
‫وفق الأسطورة،
‫يأتي "صانع المطر" من لا مكان.

372
00:48:45,939 --> 00:48:47,148
‫خلال 6 أشهر...

373
00:48:47,440 --> 00:48:49,901
‫سيطر تماماً على الـ5 اتّحادات الكبرى.

374
00:48:49,984 --> 00:48:51,986
‫- يستغرق ذلك جيشاً.
‫- لكن لم يكن لديه جيش.

375
00:48:52,278 --> 00:48:56,491
‫وفق القصة، فعل ذلك بمفرده، تماماً.

376
00:48:56,866 --> 00:48:58,576
‫- كيف فعل ذلك؟
‫- هنا اللغز.

377
00:48:58,660 --> 00:49:02,288
‫ما من صور له،
‫حتى إن كان هو، هذا جنون.

378
00:49:02,372 --> 00:49:06,042
‫يُقال إنّ فكّه اصطناعي،
‫رأى أمه تُقتل وغير ذلك.

379
00:49:06,584 --> 00:49:09,254
‫انتشرت أخباره
‫عبر إشاعات "المُصفّين" السابقين.

380
00:49:09,379 --> 00:49:13,216
‫لأنّ أول ما فعله
‫كان إقفال الدارات، جميعها.

381
00:49:17,929 --> 00:49:20,348
‫أتعلم ما هذا؟ هذا الرقم؟

382
00:49:20,431 --> 00:49:22,016
‫"دايل" انتظر، تمهّل.

383
00:49:22,100 --> 00:49:24,102
‫يمكنه إرشادنا إلى "صانع المطر"، "جو".

384
00:49:24,185 --> 00:49:26,479
‫إنه في سجلّات المستشفى،
‫دوّن هذا الرقم.

385
00:49:26,562 --> 00:49:31,442
‫0، 7، 1، 5، 3، 9
‫0، 2، 9، 3، 5!

386
00:49:40,159 --> 00:49:43,329
‫إنها معلومات
‫لتحديد هوية "صانع المطر".

387
00:49:44,205 --> 00:49:49,002
‫إنه هنا،
‫يعيش هنا الآن، في هذه المقاطعة.

388
00:49:49,961 --> 00:49:51,921
‫وسأستعمل هذه الأرقام لإيجاده.

389
00:49:52,463 --> 00:49:56,551
‫وسأقتله، وسأمنعه من قتل زوجتي.

390
00:49:56,634 --> 00:50:01,055
‫تباً لك ولزوجتك،
‫لا يعنيني كل هذا.

391
00:50:01,139 --> 00:50:02,390
‫هذا ما سيحصل لك أيّها الأبله.

392
00:50:02,473 --> 00:50:04,350
‫حصل لك، لا داعي أن يحصل لي.

393
00:50:05,518 --> 00:50:07,645
‫لديك صورتها في ساعتي؟ أرِني إيّاها.

394
00:50:07,729 --> 00:50:10,815
‫أرِني الصورة،
‫وما ـن أراها، سأبتعد عنها.

395
00:50:10,940 --> 00:50:13,568
‫سأتزوّج امرأة أخرى، أعدك.

396
00:50:14,277 --> 00:50:16,571
‫حين أرى تلك الصورة
‫يجدر بذلك الضباب في دماغك

397
00:50:16,654 --> 00:50:19,866
‫أن يبتلع جميع ذكرياتك، صحيح؟ ستختفي.

398
00:50:20,950 --> 00:50:23,369
‫إن تخلّيت عنها ستكون بأمان.

399
00:50:23,453 --> 00:50:26,622
‫- أتخلّى عنها؟
‫- أجل، أنت الذي تسبّب بقتلها.

400
00:50:27,165 --> 00:50:28,416
‫إن لم تقابلك قط، ستكون بأمان.

401
00:50:28,499 --> 00:50:32,628
‫لا تفهم، لا داعي للتخلّي عنها،
‫لن أتخلّى عنها.

402
00:50:33,838 --> 00:50:34,756
‫سأنقذها.

403
00:50:49,270 --> 00:50:52,106
‫اذهب إلى الحقول،
‫يمكننا إضاعتهم في الحقول.

404
00:50:54,150 --> 00:50:56,778
‫اقفز على متن قطار، غادر المدينة.

405
00:51:21,135 --> 00:51:25,306
‫ماذا يفعل الجميع؟
‫ابتعدوا عن تلك الإشارة!

406
00:51:25,973 --> 00:51:27,433
‫هنا في الخلف، إنه يهرب.

407
00:51:27,517 --> 00:51:28,434
‫ركض إلى هناك.

408
00:51:38,569 --> 00:51:39,821
‫تباً!

409
00:51:47,412 --> 00:51:48,287
‫نريده على قيد الحياة!

410
00:51:54,961 --> 00:51:56,087
‫تباً، قطعة خردة.

411
00:51:56,170 --> 00:51:59,215
‫تباً، قطعة الخردة اللعينة، هيا!

412
00:52:09,058 --> 00:52:11,477
‫- اجلب جهاز التعقّب!
‫- هيا.

413
00:52:11,727 --> 00:52:13,271
‫تباً!

414
00:52:14,939 --> 00:52:15,898
‫اللعنة!

415
00:53:59,877 --> 00:54:01,754
‫هيا عزيزي، حان وقت النهوض.

416
00:54:43,337 --> 00:54:45,006
‫اسمعني أيّها السافل!

417
00:54:45,881 --> 00:54:51,178
‫قتلت ودفنت 3 متشرّدين
‫في العام الماضي.

418
00:54:51,804 --> 00:54:55,600
‫لذا لا تهمّني قصتك كمتشرّد.

419
00:54:55,683 --> 00:54:58,603
‫تأتيني مجموعة متشرّدين كل أسبوع
‫لا يفيدني ذلك في شيء.

420
00:54:59,186 --> 00:55:03,858
‫لكن إن رأيت وجهك مجدداً
‫سأقطعك نصفين.

421
00:55:45,566 --> 00:55:48,986
‫حسناً، لقد وجدته.

422
00:55:50,488 --> 00:55:53,282
‫تعقّب درّاجة "سيث"، كان ذلك ذكيّاً.

423
00:55:53,824 --> 00:55:56,952
‫ثم جمعت زمرة وذهبت لجلبه.

424
00:55:57,244 --> 00:56:00,414
‫- يمكنني فعل ذلك مجدداً.
‫- يمكنك أن تخفق مجدداً، حقّاً.

425
00:56:00,873 --> 00:56:06,128
‫هذا الوضع خطير جداً، "كيد"،
‫لا يمكنني تحمّل راعي بقر يخفق.

426
00:56:07,963 --> 00:56:09,715
‫ضع سلاحك على الطاولة.

427
00:56:28,192 --> 00:56:30,361
‫أردتك أن تقول إنني أبليت حسناً.

428
00:56:33,239 --> 00:56:34,657
‫هذا كل ما أردته.

429
00:56:36,992 --> 00:56:38,911
‫هذا كل ما لديّ.

430
00:56:46,919 --> 00:56:48,713
‫أرجوك أعطِني فرصة أخرى؟

431
00:56:49,338 --> 00:56:52,049
‫سأجلبه إلى هنا حيّاً وأثبّته.

432
00:56:53,175 --> 00:56:55,344
‫ويمكنك رديه بالرصاص بنفسك.

433
00:56:57,346 --> 00:56:58,347
‫لا.

434
00:57:57,448 --> 00:57:58,532
‫مَن هناك؟

435
00:58:04,163 --> 00:58:06,624
‫توقّف فوراً وإلّا قتلتك.

436
00:58:10,127 --> 00:58:12,046
‫توقّف مكانك.

437
00:58:15,508 --> 00:58:19,220
‫قلت لك توقّف.

438
00:58:32,775 --> 00:58:35,027
{\an8}‫"أرجوك ساعدي "موتي"،
‫غذاء وليباركك الله."

439
00:58:50,459 --> 00:58:53,420
‫هذا مؤلم، رأسي.

440
00:58:53,504 --> 00:58:57,216
‫انظر إلى الضوء، انظر إليّ.

441
00:58:57,758 --> 00:58:59,218
‫منذ كم من الوقت،
‫لم تستعمل القطرات؟

442
00:58:59,301 --> 00:59:00,678
‫- القطرات؟
‫- نعم، القطرات.

443
00:59:01,679 --> 00:59:03,389
‫- منذ يوم.
‫- يوم...

444
00:59:03,931 --> 00:59:05,391
‫أكاد لا أشعر برجليّ.

445
00:59:05,724 --> 00:59:08,185
‫لأنك في حالة انسحاب
‫أيّها المدمن اللعين.

446
00:59:08,269 --> 00:59:10,771
‫عليك مساعدتي، سأموت.

447
00:59:11,814 --> 00:59:15,985
‫أشعر بالعطش، ماء!

448
00:59:33,210 --> 00:59:34,461
‫عطش...

449
00:59:48,559 --> 00:59:49,727
‫"سيد"!

450
00:59:51,645 --> 00:59:52,980
‫ادخل عزيزي.

451
00:59:55,232 --> 00:59:57,526
‫- مَن ذلك الرجل؟
‫- إنه مجرّد متشرّد، عزيزي.

452
00:59:57,610 --> 00:59:59,653
‫- لا، ليس كذلك.
‫- حقّاً؟

453
00:59:59,737 --> 01:00:01,655
‫حذاؤه لامع جداً.

454
01:00:02,281 --> 01:00:03,991
‫يا لك من ذكي.

455
01:00:04,074 --> 01:00:06,827
‫- هل هو مريض؟
‫- نعم.

456
01:00:06,911 --> 01:00:09,371
‫- سيكون بخير؟
‫- نعم.

457
01:00:09,455 --> 01:00:12,708
‫- تعدينني؟
‫- عُد إلى الفراش، حسناً عزيزي؟

458
01:00:17,713 --> 01:00:20,049
‫- طابت ليلتك، عزيزي.
‫- طابت ليلتك، "ساره".

459
01:01:08,555 --> 01:01:10,182
‫أول مرّة رأيت وجهها.

460
01:01:10,641 --> 01:01:12,142
‫أول مرّة رأيت وجهها.

461
01:01:12,601 --> 01:01:13,519
‫انظر إليّ.

462
01:01:14,895 --> 01:01:17,898
‫لا، أول مرّة رأيت وجهها.

463
01:01:20,234 --> 01:01:21,610
‫أول مرّة رأيت وجهها.

464
01:01:21,986 --> 01:01:23,529
‫أول مرّة رأيت وجهها.

465
01:01:23,612 --> 01:01:25,114
‫أول مرّة رأيت وجهها.

466
01:02:07,448 --> 01:02:10,492
‫صباح الخير أيّها القرد،
‫تريد أن تأكل؟

467
01:02:10,909 --> 01:02:12,328
‫استيقظ الرجل.

468
01:02:13,620 --> 01:02:15,289
‫هل سيبقى هنا الآن؟

469
01:02:15,956 --> 01:02:17,041
‫لا.

470
01:02:23,672 --> 01:02:24,757
‫ارمِ سلاحك.

471
01:02:26,342 --> 01:02:28,093
‫- كدت أنتهي من تنظيفه.
‫- ضعه جانباً.

472
01:02:32,723 --> 01:02:34,850
‫- كيف تشعر؟
‫- إنني أفضل بنسبة 30 بالمئة.

473
01:02:35,309 --> 01:02:37,353
‫تروّ، في نهاية الأسبوع
‫ستصبح في الـ 50.

474
01:02:41,065 --> 01:02:42,566
‫أويتك لئلّا تموت.

475
01:02:42,649 --> 01:02:44,735
‫والآن لن تموت،
‫لذا استرح خلال الصباح.

476
01:02:44,818 --> 01:02:46,487
‫ثم عليك مغادرة مزرعتي.

477
01:02:46,570 --> 01:02:48,322
‫- لا يمكنني فعل ذلك.
‫- عذراً؟

478
01:02:48,530 --> 01:02:50,157
‫عليّ البقاء هنا لبعض الوقت.

479
01:02:50,949 --> 01:02:52,451
‫- لست موافقة.
‫- آسف.

480
01:02:53,077 --> 01:02:55,913
‫حسناً، أنا آسفة أيضاً،
‫خسرت للتو استراحة الصباح.

481
01:02:55,996 --> 01:02:57,247
‫- غادر مزرعتي.
‫- لا.

482
01:02:58,248 --> 01:02:59,416
‫غادر مزرعتي.

483
01:02:59,792 --> 01:03:02,503
‫لا يمكنك أن تخيفي
‫متشرّداً مختلاً بهذا، فعلاً.

484
01:03:02,753 --> 01:03:05,422
‫هذه بندقية "رمينغتون 870"
‫برصاصة واحدة، يمكنني شطرك نصفين.

485
01:03:05,506 --> 01:03:08,300
‫أجل طبعاً، تحملين سلاحاً.

486
01:03:08,384 --> 01:03:11,220
‫أقول إنني لست خائفاً
‫لذا تصفين لي السلاح.

487
01:03:11,303 --> 01:03:12,554
‫ليس السلاح ما أنا لست خائفاً منه.

488
01:03:13,430 --> 01:03:16,183
‫ماذا ستفعلين؟ تطلقين في الجوّ؟
‫تحاولين إخافتي؟ هيا.

489
01:03:16,558 --> 01:03:18,268
‫لم تدعيني أموت، لن تقتليني.

490
01:03:18,352 --> 01:03:19,978
‫إذاً بما أنني أنقذت حياتك
‫أصبحت ضعيفة؟

491
01:03:20,062 --> 01:03:22,523
‫لا أشكّل تهديداً لك أو لابنك.

492
01:03:22,606 --> 01:03:25,484
‫عليّ البقاء في مزرعتك،
‫أفضّل ألّا يحصل أيّ اتّصال بيننا.

493
01:03:25,567 --> 01:03:26,693
‫سأبقى في الحقول.

494
01:03:27,403 --> 01:03:29,029
‫هناك أمر أريدك أن تفعليه.

495
01:03:29,113 --> 01:03:30,739
‫لكي لا تواجهيني مجدداً.

496
01:03:31,407 --> 01:03:34,326
‫تأكّدي أنه منزلك على الخريطة
‫لأعلم أنني في المكان المناسب.

497
01:03:34,410 --> 01:03:36,912
‫- ما هذه؟
‫- إنها خريطة.

498
01:03:37,204 --> 01:03:38,747
‫أجل، هذا منزلي، لمَ هو مُعلّم؟

499
01:03:38,831 --> 01:03:42,501
‫حسناً، لا يهمّ، اسمعي،
‫سأرحل من الحظيرة بعد ساعة.

500
01:03:43,085 --> 01:03:45,129
‫سآخذ هذه الحافظة
‫إن أمكنك التخلّي عنها.

501
01:03:45,838 --> 01:03:48,424
‫- أين يمكنني ملؤها بالماء؟
‫- هذا الرقم، كيف حصلت عليه؟

502
01:03:50,968 --> 01:03:52,052
‫هل يعني لك شيئاً؟

503
01:03:53,762 --> 01:03:56,140
‫ماذا؟ مهلاً.

504
01:04:10,863 --> 01:04:12,614
‫أنت محقّ، لست قاتلة.

505
01:04:12,698 --> 01:04:15,993
‫لكن لا يزعجني رميك بالملح
‫الصخري على وجهك.

506
01:04:16,743 --> 01:04:21,707
‫والآن ستخبرني مَن تكون،
‫وماذا تفعل في مزرعتي؟

507
01:04:22,791 --> 01:04:23,876
‫حسناً.

508
01:04:26,879 --> 01:04:31,175
‫لم يتمّ اختراع السفر عبر الزمن بعد،
‫لكن بعد 30 عاماً، سيكون مخترعاً.

509
01:04:31,967 --> 01:04:33,969
‫سيستعمله كبار اتّحادات المجرمين.

510
01:04:34,052 --> 01:04:35,304
‫أنت عميل تصفية؟

511
01:04:42,561 --> 01:04:44,688
{\an8}‫"417 غرب شارع (شاريتون)"

512
01:04:48,775 --> 01:04:50,944
‫لا يمكنني العودة إلى المدينة
‫لأنّ "آيب" الرئيس،

513
01:04:51,028 --> 01:04:54,740
‫رجاله سيبحثون عني على مدار الساعة
‫إلى أن يجدوني أو يجدوه.

514
01:04:55,908 --> 01:04:56,992
‫كل ما لديّ هو تلك الخريطة.

515
01:04:57,826 --> 01:05:00,662
‫كان قد حدّد 3 منازل ومنزلك أحدها.

516
01:05:01,330 --> 01:05:02,581
‫أعلم أنه سيأتي إلى هنا.

517
01:05:04,958 --> 01:05:06,877
‫تعرفين بشأن عملاء التصفية؟
‫تعلمين ما نفعل؟

518
01:05:07,586 --> 01:05:11,173
‫إذاً سيأتي إلى هنا لقتل ابني.

519
01:05:11,256 --> 01:05:13,800
‫لأنه يخاله قد يكون "صانع المطر"؟

520
01:05:15,677 --> 01:05:17,554
‫وما أن يقتل "صانع المطر"،
‫ماذا يحصل؟

521
01:05:18,013 --> 01:05:21,016
‫أظنّه يخال أنه إن قتل "صانع المطر"،

522
01:05:21,099 --> 01:05:23,560
‫لن يرسلوه أبداً إلى الماضي
‫لذا سيختفي وحسب.

523
01:05:23,810 --> 01:05:25,562
‫سيختفي كما ظهر.

524
01:05:27,856 --> 01:05:29,274
‫سيعود إلى زوجته.

525
01:05:31,360 --> 01:05:33,779
‫مَن هو هذا الرجل الذي تركته يهرب؟

526
01:05:34,279 --> 01:05:36,615
‫هل هو أيّ رجل ما من المستقبل؟

527
01:05:36,698 --> 01:05:38,992
‫إنه شخص وحسب،
‫أتعرفين ماذا تعني الأرقام؟

528
01:05:43,497 --> 01:05:48,460
‫إنه عيد ميلاد "سيد"،
‫وهذا الرمز الطبّي للمستشفى التي وُلد فيها.

529
01:05:55,092 --> 01:05:58,512
‫كم ولداً غيره وُلد
‫في ذلك المستشفى يوم ولادة ابنك؟

530
01:05:58,595 --> 01:06:00,430
‫- اثنان؟
‫- يبدو ذلك صحيحاً.

531
01:06:00,597 --> 01:06:03,141
‫3 أولاد
‫3 منازل معلّمة على خريطته.

532
01:06:04,142 --> 01:06:06,436
‫يعلم أنّ أحدهم هو "صانع المطر"
‫لكن لا يعلم أيّهم.

533
01:06:06,520 --> 01:06:07,604
‫ماذا سيفعل؟

534
01:06:09,815 --> 01:06:10,899
‫يا إلهي.

535
01:08:00,258 --> 01:08:03,553
‫- أيمكنه فعلاً فعل ذلك؟
‫- فكّري في ما قد يصلحه هذا العمل.

536
01:08:04,680 --> 01:08:05,847
‫ما يخاله سيصلح.

537
01:08:11,561 --> 01:08:13,230
‫إن أتى إلى هنا، هل ستردعه؟

538
01:08:16,400 --> 01:08:19,319
‫- أسألك إن أمكنني الوثوق بك.
‫- لا أكترث إن وثقت بي.

539
01:08:20,028 --> 01:08:21,488
‫لا يهمنّي أمر ابنك.

540
01:08:21,822 --> 01:08:24,074
‫خسرت حياتي،
‫سأقتل هذا الرجل لأستعيدها.

541
01:08:29,705 --> 01:08:31,540
‫سيقتل الولدين الآخرين
‫ويأتي إلى هنا آخراً.

542
01:08:32,457 --> 01:08:33,709
‫سيؤجّل مواجهتي.

543
01:08:34,918 --> 01:08:37,838
‫وحقل قصب السكّر هذا
‫يحجب عنا الرؤية.

544
01:08:37,921 --> 01:08:40,549
‫قد يكون على بعد 50 ياردة من هنا
‫بدون أن يراه أحد.

545
01:08:42,008 --> 01:08:44,261
‫جدير بنا أن نحاول
‫حرق الحقول وتسويتها.

546
01:08:45,262 --> 01:08:46,972
‫ما كمية الوقود
‫التي لديك في تلك الحظيرة؟

547
01:08:47,931 --> 01:08:50,225
‫لا، لا يمكنك حرق حقولي.

548
01:08:50,726 --> 01:08:54,062
‫- بأيّ حال، إنها نصف ميتة.
‫- إنها البذور للعام المقبل.

549
01:08:54,688 --> 01:08:57,065
‫لن يحصل ذلك أيّها المجنون.

550
01:09:03,613 --> 01:09:05,782
‫استعمل ما تحتاج إليه
‫واستقرّ في أي مكان تريد،

551
01:09:05,866 --> 01:09:08,160
‫لكنني لا أريدك أن تكلّم "سيد".

552
01:09:08,618 --> 01:09:11,371
‫سأرعى ابني
‫وأنت وانتبه لقصب السكّر. هذا هو الاتفاق.

553
01:09:11,496 --> 01:09:13,290
‫- يناسبني ذلك.
‫- جيد.

554
01:09:14,166 --> 01:09:15,542
‫حسناً، لا تتحرّك.

555
01:09:18,336 --> 01:09:23,091
‫من السهل أن يلتهب جرحك في مزرعة
‫فتخسر أجزاء منك.

556
01:09:25,719 --> 01:09:26,762
‫جبان.

557
01:09:30,182 --> 01:09:32,893
‫سأكون خارجاً وأنت في المنزل
‫علينا إيجاد طريقة للتواصل.

558
01:09:33,810 --> 01:09:35,353
‫لدينا جرس العشاء في المزرعة.

559
01:09:35,937 --> 01:09:38,106
‫يمكنك أن تقرعه إن أتى أحد.

560
01:09:38,190 --> 01:09:41,276
‫جرس العشاء، أحتاج إلى جهاز طنّان
‫أو لاسلكي أو غير ذلك.

561
01:09:41,735 --> 01:09:43,862
‫لا أعرف ماذا لدينا، لكنني سألقي نظرة.

562
01:09:44,446 --> 01:09:45,572
‫"سيد"!

563
01:09:48,700 --> 01:09:51,244
‫- كيف الحال مع الرياضيات؟
‫- أريد مساعدة الرجل.

564
01:09:51,328 --> 01:09:52,537
‫مساعدته بماذا؟

565
01:09:52,954 --> 01:09:55,707
‫- يمكنني مساعدته بألعابي.
‫- لا، دعني أكلّمك.

566
01:09:57,083 --> 01:09:59,795
‫أريدك أن تبقى بعيداً
‫عن ذلك الرجل، حسناً؟

567
01:09:59,878 --> 01:10:02,214
‫دعه يقوم بعمله،
‫لكن ابقَ معي، حسناً؟

568
01:10:02,297 --> 01:10:03,548
‫أليس صالحاً؟

569
01:10:04,800 --> 01:10:07,677
‫سنرى ما هو عليه. حسناً؟

570
01:10:07,761 --> 01:10:10,847
‫لكنني أريدك أن تبقى معي،
‫أنت صبي صالح.

571
01:10:59,980 --> 01:11:01,314
‫أعطِني مفكّ البراغي هذا.

572
01:11:06,278 --> 01:11:08,238
‫أخبرني إن كنت تسمعها قادمة.

573
01:11:08,613 --> 01:11:10,866
‫- ماذا نفعل هنا؟
‫- تواصل.

574
01:11:14,327 --> 01:11:16,371
‫لكنني عليّ أن أجعله أقوى.

575
01:11:16,997 --> 01:11:19,124
‫- وكيف نفعل ذلك؟
‫- ببطارية أكبر.

576
01:11:19,916 --> 01:11:21,001
‫أنت ذكيّ.

577
01:11:24,004 --> 01:11:25,714
‫هل تقتل الناس؟

578
01:11:31,928 --> 01:11:33,555
‫لنقل إنني أقتل الناس.

579
01:11:34,639 --> 01:11:36,933
‫- بمسدّسك؟
‫- نعم.

580
01:11:39,769 --> 01:11:41,855
‫- تريد مسدّساً كمسدّسي؟
‫- نعم.

581
01:11:42,355 --> 01:11:44,065
‫ماذا ستفعل به؟ القفز بالزانة؟

582
01:11:44,524 --> 01:11:45,400
‫إنه أكبر منك.

583
01:11:47,652 --> 01:11:49,571
‫أحول دون حصول أمور سيّئة.

584
01:11:52,240 --> 01:11:53,658
‫تباً!

585
01:12:08,632 --> 01:12:11,927
‫منذ متى تعيش وأمك هنا
‫في المزرعة؟

586
01:12:12,344 --> 01:12:13,470
‫ليست كذلك.

587
01:12:14,596 --> 01:12:15,639
‫ليست ماذا؟

588
01:12:17,307 --> 01:12:21,478
‫"ساره" لا تعلم
‫لكنني أذكر أمي الحقيقية.

589
01:12:23,980 --> 01:12:27,776
‫حين كنت طفلاً
‫لم يسعني الحؤول دون ذلك.

590
01:12:28,568 --> 01:12:29,861
‫لم يسعك الحؤول دون ماذا؟

591
01:12:31,488 --> 01:12:34,115
‫لم يسعني منعها من التعرّض للقتل.

592
01:12:34,866 --> 01:12:37,911
‫رأيت ذلك،
‫لكنني عجزت عن منعه.

593
01:12:38,828 --> 01:12:40,664
‫لم أكن قوياً بما يكفي.

594
01:12:43,917 --> 01:12:47,712
‫عليك أن...
‫عليك أن تكلّم أمك بشأن هذا.

595
01:12:48,171 --> 01:12:49,673
‫ليست أمي.

596
01:12:50,173 --> 01:12:51,424
‫إنها كاذبة.

597
01:13:05,981 --> 01:13:08,733
‫رأيته خارجاً من نفق مجارير غرباً.

598
01:13:08,900 --> 01:13:10,151
‫إنه هارب.

599
01:13:22,580 --> 01:13:24,916
‫أظنّ أنه متّجه غرباً في شارع "تالبوت"،

600
01:13:25,000 --> 01:13:28,169
‫على الأرجح
‫إلى حيّ السافلات، إننا نراه.

601
01:13:31,256 --> 01:13:33,258
‫لا يمكنك اقتلاعه بمحراث أو ما شابه؟

602
01:13:35,260 --> 01:13:36,136
‫نعم.

603
01:13:38,221 --> 01:13:39,973
‫اسمعي، وجدت...

604
01:13:41,975 --> 01:13:45,061
‫في المزرعة، وجدت قطعاً
‫وصنعت هذا.

605
01:13:46,730 --> 01:13:47,814
‫هاك.

606
01:13:49,649 --> 01:13:52,235
‫إذاً إن رأيت شيئاً،
‫اضغطي على هذا.

607
01:13:54,279 --> 01:13:55,280
‫متى؟

608
01:13:57,741 --> 01:14:00,410
‫مساء أمس أيقظني،
‫لا تقولي إنني أخبرتك.

609
01:14:06,249 --> 01:14:07,500
‫قلت إنك أمه.

610
01:14:09,669 --> 01:14:10,587
‫نعم.

611
01:14:11,880 --> 01:14:13,131
‫قال لي إنك لست أمه.

612
01:14:15,133 --> 01:14:16,301
‫قال ذلك؟

613
01:14:18,470 --> 01:14:19,471
‫نعم.

614
01:14:20,847 --> 01:14:23,475
‫- إن لم يكن ابنك، مَن هو؟
‫- إنه ابني.

615
01:14:26,352 --> 01:14:27,979
‫رُزقت بـ"سيد" حين كنت في الـ22.

616
01:14:29,314 --> 01:14:31,649
‫لكنني لم أرد التخلّي
‫عن حياتي في المدينة.

617
01:14:31,900 --> 01:14:35,737
‫لذا تركته هنا في المزرعة مع أختي.

618
01:14:35,820 --> 01:14:39,657
‫ورأت كيف كنت أعيش لذا أخذته.

619
01:14:40,116 --> 01:14:43,078
‫وربّته أختي.

620
01:14:45,288 --> 01:14:48,917
‫أحبته وكان يناديها أمي.

621
01:14:55,757 --> 01:14:56,966
‫كيف قُتلت؟

622
01:14:57,717 --> 01:14:58,885
‫يا إلهي.

623
01:14:58,968 --> 01:15:00,929
‫يذكر ذلك، عليك مكالمته بشأن ذلك.

624
01:15:01,012 --> 01:15:04,557
‫قلت لك أمراً،
‫قلت لك أن تبتعد عن ابني.

625
01:15:04,641 --> 01:15:06,601
‫- سألني عن مسدّسي.
‫- لا تتدخّل.

626
01:15:07,894 --> 01:15:09,646
‫وابتعد عن ابني.

627
01:15:12,774 --> 01:15:16,361
‫أين تضع الـ56؟

628
01:15:17,612 --> 01:15:19,906
‫جيّد، أنت ذكيّ.

629
01:15:20,865 --> 01:15:23,827
‫- 21؟
‫- كم من الوقت يمكنك الصمود بدون نوم؟

630
01:15:24,327 --> 01:15:26,579
‫لا أعلم، ربما لبعض الوقت.

631
01:15:27,330 --> 01:15:29,707
‫إنه سؤال جيّد، أين تضعه؟ هيا.

632
01:15:32,585 --> 01:15:33,628
‫جيّد.

633
01:15:34,295 --> 01:15:35,547
‫32؟

634
01:15:35,839 --> 01:15:37,590
‫عليك مساعدة "جو" في المراقبة.

635
01:15:38,299 --> 01:15:41,094
‫- "جو"؟
‫- لا يسعه البقاء مستيقظاً طوال الوقت.

636
01:15:41,469 --> 01:15:44,430
‫- هذا ليس شأننا، حسناً؟
‫- إنه يبقينا بمأمن.

637
01:15:44,514 --> 01:15:45,723
‫لنفعل هذا الآن، حسناً؟

638
01:15:45,807 --> 01:15:48,601
‫لديك 32 هناك، أعلم أنك تعرف هذه.

639
01:15:52,021 --> 01:15:54,941
‫- لا، 8 ضرب 3، كم تساوي؟
‫- 32.

640
01:15:55,525 --> 01:15:58,987
‫- ثمانية ضرب 3، كم تساوي؟
‫- 32.

641
01:16:02,323 --> 01:16:03,741
‫أريدك أن تعدّ 8 ثلاثة مرات.

642
01:16:04,409 --> 01:16:06,494
‫8، 16...

643
01:16:08,997 --> 01:16:10,123
‫32.

644
01:16:10,206 --> 01:16:12,500
‫- أتريد بعض الوقت على انفراد؟
‫- لا.

645
01:16:12,584 --> 01:16:14,794
‫إذاً ضع هذا مكانه.

646
01:16:21,342 --> 01:16:24,721
‫ـ- وقت على انفراد.
‫- يحمينا لأنك تعجزين عن ذلك.

647
01:16:25,471 --> 01:16:27,599
‫قلت لك أن تبقى بعيداً عنه، صحيح؟

648
01:16:27,682 --> 01:16:30,226
‫- لم أفعل شيئاً.
‫- تخالني بلهاء؟

649
01:16:30,310 --> 01:16:31,519
‫وإن يكن.

650
01:16:32,145 --> 01:16:33,605
‫- طلبت من "جو" أن يرحل
‫- وإن يكن.

651
01:16:33,688 --> 01:16:35,440
‫افعل ما أطلبه، "سيد".

652
01:16:35,523 --> 01:16:38,193
‫لا يمكنك أن تملي عليّ ما أفعله
‫لأنك لست أمي.

653
01:16:38,610 --> 01:16:40,361
‫لست أمي، أنت كاذبة!

654
01:16:40,737 --> 01:16:43,239
‫ستتعرّضين للقتل
‫لأنك لا تكفّين عن الكذب.

655
01:16:43,323 --> 01:16:45,074
‫- "سيد"، اهدأ.
‫- كاذبة، أنت تكذبين، أكرهك.

656
01:16:45,158 --> 01:16:48,119
‫كاذبة! تكذبين عليّ، أكرهك، كاذبة!

657
01:16:48,203 --> 01:16:50,455
‫- "سيد"، اهدأ.
‫- أكرهك، كاذبة.

658
01:16:50,538 --> 01:16:51,623
‫- أكرهك.
‫- اهدأ.

659
01:17:07,889 --> 01:17:09,682
‫كاذبة!

660
01:17:10,183 --> 01:17:12,518
‫كاذبة!

661
01:17:13,686 --> 01:17:16,564
‫لست أمي، أنت مجرّد كاذبة.

662
01:17:20,276 --> 01:17:23,571
‫أنت كاذبة! لست أمي!

663
01:17:23,655 --> 01:17:26,658
‫أكرهك! كاذبة!

664
01:17:27,200 --> 01:17:29,869
‫كاذبة!

665
01:18:02,694 --> 01:18:04,237
‫آسف.

666
01:18:07,282 --> 01:18:09,158
‫لا بأس، عزيزي.

667
01:18:40,356 --> 01:18:42,066
‫"12( تالبوت)، رقم 205"

668
01:18:56,247 --> 01:18:57,540
‫تباً!

669
01:19:51,177 --> 01:19:52,428
‫مساء الخير، سيّدتي.

670
01:19:53,638 --> 01:19:54,806
‫مساء الخير.

671
01:19:55,348 --> 01:19:56,307
‫كيف أساعدك؟

672
01:19:57,850 --> 01:20:01,312
‫يمكنك أن تبدأي
‫بقبول اعتذاري نظراً للساعة.

673
01:20:01,521 --> 01:20:04,357
‫- آمل أننا لم نقاطع عشاءك.
‫- لا، لا بأس.

674
01:20:04,440 --> 01:20:07,068
‫كنت أسير طوال اليوم
‫بين المزارع الفارغة تحت الشمس الحارقة.

675
01:20:07,151 --> 01:20:10,530
‫ارتأيت أن أشطب هذه عن لائحتي
‫لكي لا أعود غداً.

676
01:20:10,613 --> 01:20:11,614
‫ما المسألة؟

677
01:20:13,116 --> 01:20:14,450
‫هل أنت بمفردك هنا، سيّدتي؟

678
01:20:15,159 --> 01:20:16,953
‫يجدر بزوجي أن يعود من المدينة قريباً.

679
01:20:17,328 --> 01:20:18,830
‫يسرّني سماع ذلك.

680
01:20:22,166 --> 01:20:23,793
‫أيمكنني الحصول على بعض الماء؟

681
01:20:24,919 --> 01:20:26,796
‫سأجلب لك القليل
‫يمكنك أخذ الكوب معك.

682
01:20:28,256 --> 01:20:33,761
‫في الواقع، سيّدتي، عملي اليوم
‫مسألة الشطب عن اللائحة.

683
01:20:34,470 --> 01:20:37,557
‫ستستدعي دخولي،
‫إن كان الأمر لا يزعجك.

684
01:20:37,640 --> 01:20:39,976
‫- هل ستخبرني بما يحصل؟
‫- أجل، سأفعل ذلك.

685
01:20:43,980 --> 01:20:45,148
‫أيمكنني الدخول؟

686
01:20:49,152 --> 01:20:50,278
‫سيّدتي؟

687
01:20:59,287 --> 01:21:01,914
‫أنا ضابط شرطة مفوّض
‫أبحث عن مجرم هارب.

688
01:21:03,624 --> 01:21:06,002
‫هل أتى أي متشرّدون هذين اليومين؟

689
01:21:06,752 --> 01:21:09,255
‫يمرّ المتشرّدون دائماً بنا
‫لكن ليس قرب المنزل.

690
01:21:09,380 --> 01:21:10,465
‫هذا الرجل؟

691
01:21:11,632 --> 01:21:13,342
‫إنه شاب، لا.

692
01:21:13,926 --> 01:21:15,720
‫نبحث عن والده أيضاً.

693
01:21:15,803 --> 01:21:19,640
‫البنية عينها... في أواخر الخمسينات
‫ربما يسافران معاً.

694
01:21:22,435 --> 01:21:23,769
‫أتعرفينهما؟

695
01:21:25,438 --> 01:21:27,356
‫- لا.
‫- احتفظي بهما.

696
01:21:30,109 --> 01:21:31,444
‫أولادك مع زوجك؟

697
01:21:33,946 --> 01:21:35,114
‫أجل، واحد فقط.

698
01:21:35,740 --> 01:21:37,617
‫- كم عمره؟
‫- 10.

699
01:21:37,992 --> 01:21:38,993
‫10.

700
01:22:00,097 --> 01:22:01,849
‫سأريك الحظيرة.

701
01:22:01,933 --> 01:22:03,935
‫ثم المنزل،
‫ثم يمكنك المضي في سبيلك.

702
01:22:04,477 --> 01:22:07,188
‫سمحت لنفسي
‫بدخول الحظيرة، أعتذر.

703
01:22:09,232 --> 01:22:11,484
‫إذاً... المنزل.

704
01:22:27,291 --> 01:22:29,460
‫- قلت 10؟ ابنك؟
‫- نعم.

705
01:22:30,002 --> 01:22:31,087
‫وزوجك؟

706
01:22:32,713 --> 01:22:35,424
‫عليّ تفقّد الأمر مع المكتب الرئيسي.

707
01:22:37,593 --> 01:22:39,804
‫قلت إنّ الولد في المدينة مع أبيه.

708
01:22:39,887 --> 01:22:41,973
‫- متى يعودان؟
‫- لا يمكنني إخبارك.

709
01:22:48,980 --> 01:22:50,189
‫هذا الهاتف اللعين.

710
01:22:51,232 --> 01:22:53,067
‫لا أحصل أبداً على إرسال
‫بعيداً عن المدينة.

711
01:22:55,987 --> 01:22:57,822
‫اللعنة.

712
01:23:03,828 --> 01:23:05,913
‫حسناً، ها نحن ذا.

713
01:23:07,081 --> 01:23:11,210
‫- هل هذا الرجل خطير؟
‫- يكسب عيشه من القتل.

714
01:23:11,294 --> 01:23:12,461
‫إنه قاتل بلا رحمة.

715
01:23:13,087 --> 01:23:15,172
‫طلب رئيسي من نصف
‫رجال المدينة البحث عنه.

716
01:23:15,923 --> 01:23:18,509
‫نصف رجال المدينة وأنا. لذا...

717
01:23:19,010 --> 01:23:20,845
‫وإن وجدته، هناك جائزة كبرى.

718
01:23:21,470 --> 01:23:24,849
‫مال وفير، عليك التفكير في الأمر.

719
01:23:25,099 --> 01:23:28,894
‫- سأفعل ذلك.
‫- حسناً، أرشديني إلى الطابق العلوي.

720
01:23:31,272 --> 01:23:32,857
‫يوجد تيار هوائي في المنزل.

721
01:23:53,461 --> 01:23:56,672
‫بنى جدّي هذا النفق
‫أثناء هجومات المتشرّدين.

722
01:23:57,340 --> 01:24:00,301
‫- قالت جدّتي إنه مجنون.
‫- شكراً أيّها الجدّ.

723
01:24:01,010 --> 01:24:02,470
‫لم يكن الرجل المناسب.

724
01:24:02,720 --> 01:24:05,264
‫لا لكنني أعرف ذلك الرجل.

725
01:24:05,348 --> 01:24:08,851
‫اسمه "جيسي"، يروقني، إنه صالح.

726
01:24:10,144 --> 01:24:12,438
‫سيرحل حين لا يجدني.

727
01:24:12,813 --> 01:24:14,190
‫لن يؤذي أمك.

728
01:24:14,940 --> 01:24:17,401
‫- أعني "ساره".
‫- أين أمك؟

729
01:24:19,987 --> 01:24:21,030
‫أين أمي؟

730
01:24:24,575 --> 01:24:28,996
‫تخلّت عني، كنت أصغر سنّاً منك.

731
01:24:30,456 --> 01:24:33,167
‫كانا متشرّدين وكانت وحيدة.

732
01:24:35,419 --> 01:24:38,631
‫ولوقت طويل خلتها غبيّة
‫لسلكها تلك الدرب.

733
01:24:38,714 --> 01:24:42,343
‫لكنني الآن أرى
‫أنها كانت وحيدة جداً وحسب.

734
01:24:43,386 --> 01:24:44,679
‫هذا ما كان لديها.

735
01:24:46,222 --> 01:24:48,891
‫باعتني إلى عصابة متسوّلين.

736
01:24:49,934 --> 01:24:53,688
‫هربت وركضت
‫وانتهى بي المطاف في هذا القطار.

737
01:24:53,771 --> 01:24:55,898
‫أذكر أنني كنت جالساً هناك
‫في العربة الفارغة.

738
01:24:56,732 --> 01:25:00,986
‫ورأيت نفسي مراراً وتكراراً
‫أقتل أولئك الرجال الذين اشتروني.

739
01:25:01,946 --> 01:25:05,991
‫الذين جعلوا أمي تتعاطى تلك الممنوعات
‫أن أجدهم وأمزّقهم إرباً.

740
01:25:06,325 --> 01:25:07,660
‫وأنقذ أمي.

741
01:25:08,119 --> 01:25:09,078
‫لكنك لم تفعل ذلك.

742
01:25:10,663 --> 01:25:13,499
‫لا، وجدني رجل في المدينة،
‫وضع سلاحاً في يدي.

743
01:25:13,582 --> 01:25:14,834
‫أعطاني ما كان لي.

744
01:25:16,168 --> 01:25:20,047
‫إنهم رجال يحاولون معرفة ما سيفعلونه
‫للحفاظ على ما هو لهم،

745
01:25:20,464 --> 01:25:21,507
‫ما لديهم.

746
01:25:22,717 --> 01:25:24,385
‫إنه النوع الوحيد من الرجال.

747
01:25:25,386 --> 01:25:27,596
‫لن أسمح لهم أن يقتلوا "ساره".

748
01:25:39,692 --> 01:25:40,901
‫أظنّنا نستطيع الخروج.

749
01:25:52,872 --> 01:25:54,081
‫"ساره".

750
01:25:58,085 --> 01:25:59,378
‫صغيري.

751
01:26:17,646 --> 01:26:19,732
‫جميعهنّ ساقطات، صحيح؟

752
01:26:20,274 --> 01:26:23,235
‫كل هذا الشارع والشارعين الآخرين.

753
01:26:25,488 --> 01:26:26,906
‫مرحباً "جو ".

754
01:26:26,989 --> 01:26:29,492
‫إن أردت تفقّد هذه أيضاً
‫يمكنني تدبّر ذلك.

755
01:26:34,079 --> 01:26:35,790
‫أنا منظّم أيّها الغريب.

756
01:26:36,415 --> 01:26:38,876
‫إن لم ترَ ما تريد رؤيته
‫لا أعيد المال.

757
01:27:43,440 --> 01:27:44,608
‫ماذا؟

758
01:27:46,986 --> 01:27:48,070
‫ماذا حصل؟

759
01:28:34,867 --> 01:28:36,493
‫هذا جيّد جداً.

760
01:28:39,788 --> 01:28:46,211
‫في المدينة، كان الشبّان يتحرشّون بي،
‫بجعل الأرباع تطفو.

761
01:28:47,171 --> 01:28:52,509
‫ولم أخبرهم بقدرتي على التحريك عن بُعد،
‫لكن، كنت أمنع أرباعهم من الارتفاع.

762
01:28:53,260 --> 01:28:58,724
‫كاد أحدهم أن يمزّق وعاءً دموياً في عينه
‫محاولاً جعله يرتفع.

763
01:29:12,112 --> 01:29:13,447
‫إنه أنت.

764
01:29:14,281 --> 01:29:15,282
‫دارتك.

765
01:29:17,326 --> 01:29:18,327
‫كذبت عليّ.

766
01:29:20,913 --> 01:29:26,085
‫لكنني أعلم أنك لا تكذب حين تقول
‫إنك ستقتله، ستقتل نفسك.

767
01:29:27,169 --> 01:29:30,214
‫حميت "سيد" من ذلك المسلّح.

768
01:29:30,673 --> 01:29:34,426
‫نعم، أجل.

769
01:29:34,510 --> 01:29:37,304
‫- أنقذك، أليس كذلك؟ نعم.
‫- أنقذني، نعم.

770
01:29:38,138 --> 01:29:39,306
‫إنه...

771
01:29:42,685 --> 01:29:43,644
‫إنه فتىً صالح.

772
01:29:44,520 --> 01:29:46,146
‫أجل، إنه كذلك.

773
01:29:49,274 --> 01:29:53,320
‫حين عدت بعد وفاة أختي.

774
01:29:54,655 --> 01:29:56,365
‫أذكر أنني رأيته

775
01:29:58,117 --> 01:30:01,537
‫للمرّة الأولى منذ عامين
‫جالساً على الشرفة.

776
01:30:03,163 --> 01:30:07,042
‫وصلت باكية، كنت في...

777
01:30:07,876 --> 01:30:09,920
‫حفلة طوال الليل في المدينة

778
01:30:10,003 --> 01:30:11,296
‫حين اتّصلوا بي.

779
01:30:14,550 --> 01:30:18,637
‫لذا كنت أرتدي فستان سهرة سخيفاً.

780
01:30:21,515 --> 01:30:23,851
‫وكل تلك السخافات.

781
01:30:26,270 --> 01:30:28,105
‫ولا أعلم إن كان...

782
01:30:29,690 --> 01:30:32,192
‫إن كان قد تذكّرني حتى، لكن...

783
01:30:33,652 --> 01:30:35,320
‫لكنه نظر إليّ.

784
01:30:42,369 --> 01:30:44,288
‫لقد تخلّيت عنه.

785
01:30:48,167 --> 01:30:50,210
‫تخلّيت عن طفلي.

786
01:30:55,841 --> 01:30:58,677
‫ورأيت الكثير من الرجال في المدينة.

787
01:31:00,012 --> 01:31:03,557
‫وكانت نظراتهم تائهة.

788
01:31:06,018 --> 01:31:08,479
‫لذا سواء كان يبادلني الحب أو لا.

789
01:31:10,522 --> 01:31:13,942
‫ما دمت موجودة لتربيته،

790
01:31:15,110 --> 01:31:17,070
‫سأعتني به.

791
01:31:19,364 --> 01:31:20,908
‫وسيكون بأمان.

792
01:31:23,535 --> 01:31:25,704
‫لن يضيع أبداً.

793
01:31:48,644 --> 01:31:49,728
‫مرحباً "جو".

794
01:31:51,396 --> 01:31:52,481
‫"جيسي".

795
01:31:54,525 --> 01:31:57,402
‫سأضع هذا فتفلِتها.

796
01:31:58,904 --> 01:32:02,407
‫"ساره"، إن "جيسي"
‫أبرع رجل أعرفه في الرماية.

797
01:32:03,200 --> 01:32:06,036
‫لذا حين يفلتك اجلسي على الكنبة
‫ولا ترتكبي أيّ حماقة.

798
01:32:13,001 --> 01:32:15,546
‫سيأتي يا "جيس"،
‫سيأتي رجل دارتي إلى هنا.

799
01:32:15,754 --> 01:32:16,713
‫عليّ تسليمك.

800
01:32:16,922 --> 01:32:19,716
‫لديّ 948 لوحاً من الفضّة الخالصة.

801
01:32:20,050 --> 01:32:21,885
‫إن أقفلت دارتي
‫أسوّي أموري مع "آيب".

802
01:32:22,427 --> 01:32:24,513
‫وسأتشارك معك أيّاً كان ما يعيده إليّ.

803
01:32:24,805 --> 01:32:26,056
‫هل كانت هذه خطّتك؟

804
01:32:27,516 --> 01:32:29,601
‫- حسناً، خذه بكامله.
‫- هل أنت متوهّم؟

805
01:32:30,018 --> 01:32:31,311
‫لن تسوّي شيئاً مع أحد.

806
01:32:31,979 --> 01:32:35,190
‫ما دام لـ"آيب" مسلّحون
‫سيطاردك حتى الممات.

807
01:32:36,692 --> 01:32:40,404
‫سنذهب الآن.
‫سنصعد في شاحنتي وسوف...

808
01:32:55,252 --> 01:32:56,211
‫آسف.

809
01:33:59,733 --> 01:34:00,943
‫"صانع المطر".

810
01:34:24,466 --> 01:34:27,427
‫"سيد"!

811
01:34:28,762 --> 01:34:30,347
‫يا إلهي!

812
01:34:33,433 --> 01:34:34,643
‫"سيد"!

813
01:34:37,229 --> 01:34:38,313
‫"سيد"!

814
01:34:39,773 --> 01:34:41,024
‫إنه هو.

815
01:34:41,400 --> 01:34:43,235
‫ما هو؟ مسخ من ذوي قدرة
‫على التحريك عن بُعد.

816
01:34:44,319 --> 01:34:45,320
‫كنت تعرفين ذلك.

817
01:34:48,490 --> 01:34:50,701
‫- ماذا تفعل بهذه الأسلحة؟
‫- كيف ماتت أختك؟

818
01:34:50,784 --> 01:34:52,953
‫- ماذا تفعل بهذه الأسلحة؟
‫- كيف ماتت؟

819
01:34:53,036 --> 01:34:54,121
‫هل هذا ما حصل لها؟

820
01:34:54,496 --> 01:34:55,831
‫- لا.
‫- هل قتلها هكذا؟

821
01:34:55,914 --> 01:34:59,376
‫لا، كان يتسلّق على مكتبة
‫وسقطت عليه.

822
01:34:59,459 --> 01:35:02,879
‫- فخاف وانفجرت قدراته.
‫- يا إلهي.

823
01:35:02,963 --> 01:35:04,548
‫لكنه سيتعلّم التحكّم بها ذات يوم.

824
01:35:04,631 --> 01:35:06,091
‫أجل، أعلم ذلك وتخيّلي ما سيفعله.

825
01:35:06,174 --> 01:35:08,593
‫لكن ماذا إن استعملها للخير؟

826
01:35:09,011 --> 01:35:11,346
‫إن كبر معي وربّيته.

827
01:35:11,805 --> 01:35:13,849
‫إن كبر وأصبح صالحاً.

828
01:35:15,642 --> 01:35:16,476
‫لن يفعل ذلك.

829
01:35:17,310 --> 01:35:19,438
‫ابتعد عنه، "جو".

830
01:35:24,401 --> 01:35:28,196
‫"سيد"، ابتعد عن "جو".

831
01:35:28,989 --> 01:35:30,782
‫أصدر صوتاً، صغيري.

832
01:36:30,967 --> 01:36:32,636
‫تعال إليّ، لا بأس.

833
01:36:36,765 --> 01:36:38,433
‫لا بأس يا صغيري.

834
01:36:42,145 --> 01:36:43,814
‫حاليّاً، حصل أمران.

835
01:36:44,356 --> 01:36:46,274
‫يعرف دارتي أنّ "سيد"
‫هو الذي يبحث عنه.

836
01:36:46,817 --> 01:36:48,193
‫وتعرف عصابتي أنني هنا.

837
01:36:48,401 --> 01:36:51,446
‫أي أنه بعد 15 دقيق، ة سيأتي أحدهما
‫أو الاثنين عبر الطريق العام.

838
01:36:53,115 --> 01:36:56,118
‫عبئي شاحنة المسلّح،
‫خذي كل ما يمكنك وارحلي.

839
01:36:56,201 --> 01:36:57,869
‫اذهبي شمالاً بعيداً عن المدينة.

840
01:36:58,995 --> 01:37:00,288
‫شكراً لك.

841
01:37:13,510 --> 01:37:15,387
‫الجميع هنا، جميع رجالنا.

842
01:37:15,595 --> 01:37:16,888
‫سلّحهم، هيا بنا.

843
01:37:26,523 --> 01:37:28,024
‫أمسكت به "آيب"، أمسكت به.

844
01:37:29,359 --> 01:37:31,736
‫تباً.

845
01:37:34,322 --> 01:37:35,282
‫هذا صحيح أيّها السفلة.

846
01:37:36,575 --> 01:37:38,326
‫- مهلاً.
‫- أمسكت به.

847
01:37:38,910 --> 01:37:40,745
‫كنت واثقاً
‫أنه يحب هذه السافلة بالتحديد.

848
01:37:40,829 --> 01:37:43,331
‫- لذا فتّشت في مبناها.
‫- لكنهم وجدوا "جو" أيضاً

849
01:37:43,415 --> 01:37:45,083
‫في مزرعة شرقاً.

850
01:37:45,417 --> 01:37:47,335
‫لذا جميع أفراد العصابة هنا،

851
01:37:47,419 --> 01:37:50,130
‫يتسلّح الفريق بكامله لإجراء مسح.

852
01:37:50,589 --> 01:37:54,843
‫"جو"؟ تباً لـ"جو"،
‫وفّر رصاصاتك، لديّ الدارة.

853
01:37:55,510 --> 01:37:59,181
‫لست فاشلاً جداً الآن، صحيح؟
‫سأسلّمه إلى "آيب".

854
01:38:08,732 --> 01:38:09,941
‫اقتلوا هذا السافل.

855
01:38:12,194 --> 01:38:14,905
‫أيها السفلة الأوغاد!

856
01:39:27,018 --> 01:39:28,812
‫تباً!

857
01:39:35,902 --> 01:39:36,987
‫"جو".

858
01:39:39,447 --> 01:39:42,367
‫أظنّني وضعت السلاح
‫في يد ذلك الولد، صحيح؟

859
01:39:45,412 --> 01:39:47,831
‫أظنّ أنّ كل شيء يرتدّ علينا.

860
01:39:49,958 --> 01:39:52,085
‫كربطات عنقك اللعينة.

861
01:41:16,628 --> 01:41:19,881
‫خذ هذه الشاحنة،
‫وخذ ذهبك وعش حياتك.

862
01:41:20,590 --> 01:41:23,760
‫لن يطاردك أحد، لقد سوّيت ذلك.

863
01:41:24,094 --> 01:41:26,179
‫ستقتل الصبي، هكذا سوّيت الأمر؟

864
01:41:26,262 --> 01:41:28,264
‫بالطبع سأقتل ذلك الصبي.

865
01:41:29,182 --> 01:41:31,976
‫- استعدت حياتك للتو.
‫- حياتي؟

866
01:41:32,560 --> 01:41:33,686
‫بل حياتك.

867
01:41:34,270 --> 01:41:36,648
‫- وأصبح أنت...
‫- تباً!

868
01:41:36,981 --> 01:41:38,566
‫فقدت صوابك.

869
01:41:38,650 --> 01:41:41,986
‫إن لم تقتل ذلك الصبي،
‫سيأخذ كل ما لديك.

870
01:41:42,362 --> 01:41:44,030
‫وكل ما لديّ.

871
01:41:45,156 --> 01:41:46,866
‫انظر ما سيصبح عليه.

872
01:41:47,242 --> 01:41:50,245
‫- لم أرَ ذلك بعد.
‫- بحقّ السماء.

873
01:42:41,713 --> 01:42:42,672
‫اللعنة.

874
01:42:43,131 --> 01:42:45,008
‫حسناً صغيري، سنذهب.

875
01:42:47,010 --> 01:42:48,428
‫ضع حزام الأمان.

876
01:43:15,288 --> 01:43:17,040
‫- توقّفي.
‫- أخفض رأسك، صغيري، لا بأس.

877
01:43:17,123 --> 01:43:19,375
‫- توقّفي أرجوك، يمكنه إطلاق النار علينا.
‫- انخفض.

878
01:43:19,459 --> 01:43:22,170
‫توقّفي.

879
01:43:22,253 --> 01:43:25,381
‫توقّفي.

880
01:43:45,068 --> 01:43:46,277
‫"سيد".

881
01:43:46,778 --> 01:43:48,488
‫- آسف.
‫- لا بأس.

882
01:43:49,197 --> 01:43:50,949
‫لا بأس، سأنزلك.

883
01:44:00,083 --> 01:44:03,336
‫حسناً، سنذهب عبر حقل
‫قصب السكّر، هيا.

884
01:44:09,884 --> 01:44:10,885
‫اذهب.

885
01:44:29,362 --> 01:44:31,322
‫لا!

886
01:44:38,746 --> 01:44:40,081
‫لا، "سيد".

887
01:45:29,213 --> 01:45:31,466
‫لا!

888
01:45:36,888 --> 01:45:40,767
‫لا بأس، أنت بخير.

889
01:45:43,186 --> 01:45:45,021
‫لا بأس يا صغيري.

890
01:45:49,108 --> 01:45:50,777
‫لا بأس.

891
01:45:51,110 --> 01:45:53,571
‫أحبك، اهدأ.

892
01:45:54,822 --> 01:45:56,199
‫أحسنت.

893
01:45:58,910 --> 01:46:00,662
‫أمك تحبك.

894
01:46:03,873 --> 01:46:05,375
‫أمك تحبك.

895
01:46:07,460 --> 01:46:09,087
‫لا بأس.

896
01:46:11,798 --> 01:46:12,674
‫أمي.

897
01:46:23,434 --> 01:46:24,519
‫تباً.

898
01:46:27,647 --> 01:46:29,440
‫أبليت حسناً.

899
01:46:29,941 --> 01:46:31,943
‫أبليت حسناً، أنت صبي صالح.

900
01:46:34,821 --> 01:46:36,239
‫حسناً، اسمعني.

901
01:46:36,531 --> 01:46:39,492
‫- أريدك أن تركض نحو الحقول الآن.
‫- لا أمي، لا أريد أن أتركك.

902
01:46:39,867 --> 01:46:41,828
‫- لا أريد أن أتركك أمي، لا.
‫- لا بأس.

903
01:46:41,911 --> 01:46:46,165
‫- عليك أن تذهب، هيا.
‫- ابتعدي! ابتعدي بحقّ السماء!

904
01:47:03,349 --> 01:47:04,434
‫ابتعدي!

905
01:47:09,355 --> 01:47:10,815
‫ثم أدركت الأمر.

906
01:47:15,278 --> 01:47:18,072
‫رأيت أماً مستعدّة للموت لأجل ابنها.

907
01:47:20,992 --> 01:47:22,994
‫رجلاً يقتل لأجل زوجته.

908
01:47:26,164 --> 01:47:28,332
‫صبيّاً غاضباً ووحيداً.

909
01:47:29,417 --> 01:47:32,336
‫وأمامه، يوجد طريق سيّئ، رأيت ذلك.

910
01:47:34,756 --> 01:47:36,299
‫وكانت الطريق دائرة...

911
01:47:39,969 --> 01:47:41,304
‫تدور وتدور.

912
01:47:53,357 --> 01:47:54,358
‫لذا غيّرتها.

913
01:48:10,374 --> 01:48:11,918
‫"سيد".

914
01:48:35,525 --> 01:48:36,776
‫أين "جو"؟

915
01:48:38,694 --> 01:48:40,488
‫كان عليه أن يرحل، عزيزي.

