﻿1
00:00:41,875 --> 00:00:45,289
<i>♫ سارنيا يا محبوبتي ♫</i>

3
00:00:45,417 --> 00:00:48,831
<i>♫ يا موطني العزيز ♫</i>

4
00:00:48,958 --> 00:00:52,406
<i>♫من جزيرة ميلادي
قلبي يرسل لكِ ♫</i>

5
00:00:52,542 --> 00:00:55,785
- Shh!
- <i>♫ صوتك يناديني دائماً ♫</i>

6
00:00:55,917 --> 00:00:58,375
<i>♫ وأنا أفكر فيكِ كل يوم ♫</i>

7
00:00:58,500 --> 00:01:02,164
بربك يا إيبن أخفض صوتك

8
00:01:02,292 --> 00:01:05,581
- أخفض صوتك
- <i>♫ سارنيا... ♫</i>

9
00:01:05,708 --> 00:01:10,328
آه، أطيب لحم خنزير تذوقته في حياتي
شهي.

10
00:01:10,458 --> 00:01:13,041
و ...، أيسولا?

11
00:01:13,167 --> 00:01:15,079
- وكذلك نبيذك...
- ششش.

12
00:01:15,208 --> 00:01:17,120
سوف يوقع بنا جميعاً

13
00:01:17,250 --> 00:01:21,494
- <i>♫سارنيا يا محبوبتي ♫</i>
- إيبن!

14
00:01:21,625 --> 00:01:23,912
- <i>♫ صوتك يناديني .... ♫</i>
- أنتما الإثنان، واصلا السير.

15
00:01:24,042 --> 00:01:27,080
- وأنا سوف أعود به إلى الحقل.
- أحمق!

16
00:01:27,208 --> 00:01:29,450
هذه جزيرتنا نحن ووطننا نحن وليس هم

17
00:01:29,583 --> 00:01:32,326
هؤلاء التافهون المتعجرفون
يمكنهم أن ....

18
00:01:32,458 --> 00:01:33,665
توقفوا!

19
00:01:36,875 --> 00:01:38,286
أوراقكم!

20
00:01:38,417 --> 00:01:41,956
بالطبع أيها القائد

21
00:01:47,583 --> 00:01:49,745
- كان هذا االخنزيز جميلاً يا دوزي.
- ششش.

22
00:01:52,708 --> 00:01:55,496
- وتلك الفطيرة اللعينة، برغم ذلك
- أنتم تخرقون حظر التجول

23
00:01:56,500 --> 00:01:58,617
ما الغرض من تجمعكم?

24
00:01:58,750 --> 00:02:00,491
- نحن... نحن فقط ..
- نقرأ.

25
00:02:02,167 --> 00:02:04,500
نحن أعضاء في نادي للقراءة، كما ترى

26
00:02:05,458 --> 00:02:09,498
وكما تعلم، فالسلطات
 تشجع على الترابط الثقافي

27
00:02:09,625 --> 00:02:12,333
كجزء من نظامكم المثالي لاستغلال الوقت

28
00:02:12,458 --> 00:02:15,530
أجل، أجل، محبوون للكتب،
 هذا ما نحن عليه

29
00:02:15,667 --> 00:02:17,579
ما اسم ناديكم?

30
00:02:17,708 --> 00:02:19,916


31
00:02:20,917 --> 00:02:24,661
- جمعية جورنزي الأدبية و...
- وفطيرة قشر البطاطس اللعينة...

32
00:02:24,792 --> 00:02:27,455
جورنزي الأدبية
وفطيرة قشر البطاطس

33
00:02:27,583 --> 00:02:30,621
جمعية جورنزي الأدبية وفطيرة قشر البطاطس

34
00:02:30,750 --> 00:02:33,868
لابد وأن تكون على اللائحة
جورنزي الأدبية...

35
00:02:34,667 --> 00:02:37,455
أنتم لا تصادرون قشور البطاطس، أليس كذلك?

36
00:02:41,208 --> 00:02:43,416
إن تجمعكم مهذا مخالف للقانون

37
00:02:43,542 --> 00:02:45,875
سوف تأتون معنا. جميعكم!

38
00:02:51,458 --> 00:02:53,245
هل أنت بخير يا إيبن?

39
00:02:53,375 --> 00:02:54,832
هل يمكنني مساعدته في الصعود إلى السيارة?

40
00:02:55,583 --> 00:02:59,406
سوف تقومون بتسجيل هذه المجموعة
غداً في الصباح الباكر

41
00:03:00,292 --> 00:03:02,454
شكرا لك

42
00:03:32,458 --> 00:03:36,372
- آه, لقد كانت جريدة التايمز تلاحقني
- طلاء حديث!

43
00:03:36,500 --> 00:03:38,457
متى كانت آخر مرة رأيتِ فيها هذا?

44
00:03:38,583 --> 00:03:39,664
آه...

45
00:03:39,792 --> 00:03:42,864
على المرء أن يصدق أن الحرب قد انتهت حقاً

46
00:03:43,792 --> 00:03:45,374
أجل, يريدون منكِ أن تكتبي مقالاً

47
00:03:45,500 --> 00:03:46,707
عن القراءة

48
00:03:46,833 --> 00:03:51,077
كلا يا سيدني، كلا، لا أعتقد ذلك
لن أكتب تحت الإسم المستعار "إيزي" بعد الآن

49
00:03:51,208 --> 00:03:53,495
في الواقع هم يريدون جولييت أشتون

50
00:03:53,625 --> 00:03:55,457
إنه صوتكِ أنتِ هذه المرة
وقد قلت لهم أنكِ موافقة

51
00:03:55,583 --> 00:03:58,041
هل فعلتَ ذلك?

52
00:03:58,167 --> 00:04:00,659
حسناً, قد تكوني غير موافقة
ولكني اتخذتُ القرار الصائب.

53
00:04:00,792 --> 00:04:03,284
وهكذا، ستستغرق جولتك التسويقية لكتابك
أسبوعاً كاملاً من مدينة باث إلى يوركشاير

54
00:04:03,417 --> 00:04:05,500
وجريدة التايمز سوف تعوض غيابك في تلك الفترة

55
00:04:06,875 --> 00:04:08,787
وهذا كل ما في الأمر

56
00:04:08,917 --> 00:04:12,115
آه, وبالحديث عن الأمر، ها قد وصلنا.

57
00:04:12,250 --> 00:04:13,286
محطتنا

58
00:04:14,792 --> 00:04:16,328
شكراً لكم

59
00:04:17,417 --> 00:04:18,908
- آنسة أشتون?
- أجل?

60
00:04:19,042 --> 00:04:21,204
هل كنتِ ترغبين دائماً أن تكوني كاتبة؟

61
00:04:21,333 --> 00:04:22,494
دائماً، أجل.

62
00:04:22,625 --> 00:04:26,790
إنها المهنة المثالية
الجلوس, داخل مكتب, ودائما بجوارك إبريق شاي.

63
00:04:29,167 --> 00:04:30,783
إنها مهنة لها نجاحاتها وإخفاقاتها

64
00:04:30,917 --> 00:04:35,036
كتابي الأول "السيرة الذاتية النقدية
لــ (آن برونتي)" باع فقط...

65
00:04:35,167 --> 00:04:36,499
كم كان عدد النسخ يا سيدني?

66
00:04:37,083 --> 00:04:40,326
- ناشر كتبي، السيد سيدني ستارك
- ثمانية وعشرون نسخة.

67
00:04:41,458 --> 00:04:43,745
في جميع أنحاء العالم.

68
00:04:43,875 --> 00:04:47,164
لماذا "إيزي بيكرستاف"?
لماذا لا تكتبين باسمك الحقيقي?

69
00:04:49,375 --> 00:04:53,198
لستُ متأكدة..
أيهما وصل إليَّ أولاً

70
00:04:53,333 --> 00:04:56,076
إسم إيزي أم آرئها

71
00:04:56,208 --> 00:04:59,906
في كلتا الحالتين، فقد كان اسمها وآرائها
مناسبين لأسلوب مهمتها

72
00:05:00,042 --> 00:05:01,578
أكثر بكثير من اسمي وآرائي الحقيقيين

73
00:05:01,708 --> 00:05:03,825
هل تعملين على كتاب جديد?

74
00:05:03,958 --> 00:05:05,870
حسناً، أنا لستُ متأكدة
إن كنت سأقول عن إيزي أنه كتاب

75
00:05:06,000 --> 00:05:08,538
بقدر ما كنت سأقول أنه مجموعة
من المقالات المسلية الخفيفة

76
00:05:11,083 --> 00:05:12,915
نعم أعمل على كتاب جديد

77
00:05:13,958 --> 00:05:17,451
نقاط الضعف الإنجليزية
مزيج من السخافات الإنجليزية

78
00:05:17,583 --> 00:05:21,907
على سبيل المثال، توجد في لندن
جمعية للأخلاق والآداب العامة

79
00:05:22,833 --> 00:05:27,026
تنادي بإلباس الأحصنة سراويل

80
00:05:40,875 --> 00:05:46,496
آه. تشرفتُ بلقائك آنسة أشتون
في غاية السعادة، فأنا من أشد معجبيكِ

81
00:05:46,625 --> 00:05:48,287
آه. أشكرك

82
00:05:48,417 --> 00:05:51,706
آه, مسكين أيزي العجوز
كان يكره الحرب  بشدة، أليس كذلك؟?

83
00:05:52,333 --> 00:05:54,370
كل ما كان يريده أن يُترَك وشأنه
مع القليل الذي يملكه

84
00:05:54,500 --> 00:05:56,708
تفضلوا

85
00:05:57,625 --> 00:06:03,075
بصراحة شديدة، إيزي بيكرستاف هو سبب
حصولك على أول نقود لكِ هنا آنسة أشتون

86
00:06:03,208 --> 00:06:05,621
ولكن يجب عليكِ ألَّا تتواني

87
00:06:05,750 --> 00:06:09,664
من المؤكد أنك ستنطلقين بسرعة البرق

88
00:06:47,500 --> 00:06:49,036
ثقالة اوراق أبي

89
00:06:49,167 --> 00:06:52,001
جولييت. جولييت.

90
00:06:52,708 --> 00:06:55,906
أين أنتِ?
تراجعي عن الحافة!

91
00:07:00,125 --> 00:07:01,411
لا بأس.

92
00:07:05,500 --> 00:07:07,241
كريستال نقي

93
00:07:08,167 --> 00:07:10,500
آه, أجل. أجل, هذا جميل جداً.

94
00:07:11,333 --> 00:07:12,619
هل .....

95
00:07:13,458 --> 00:07:15,415
ترين الكريستال يا جولييت؟

96
00:07:16,958 --> 00:07:18,290
جميل.

97
00:07:19,250 --> 00:07:21,958
منظر رائع
لحدائق كينسنجتون

98
00:07:23,000 --> 00:07:24,662
مسرح ألبرت هول هناك عند الزاوية

99
00:07:25,667 --> 00:07:27,784
إنها صفقة رابحة بهذا السعر

100
00:07:29,375 --> 00:07:30,491
إنها جميلة

101
00:07:30,625 --> 00:07:33,368
كنت متأكد أنها ستعجبك

102
00:07:34,500 --> 00:07:36,787
أنا في غاية الأسف

103
00:07:41,417 --> 00:07:43,625
بعد طول انتظار، تستطيعين
استئجار منزلاً أنيقاً، ابتهجي.

104
00:07:43,750 --> 00:07:45,161
أشعر بأني محتالة هنا

105
00:07:45,292 --> 00:07:48,615
جوليت, أنتِ حقاً بحاجة إلى شيئ أفضل
من تلك الغرفة الضيقة في حي باترسي

106
00:07:48,750 --> 00:07:50,992
مع ثلاثة حقائب وآلة كاتبة

107
00:07:51,125 --> 00:07:53,492
- أدرك هذا.
- آه, حقا..

108
00:07:54,125 --> 00:07:55,957
من المؤسف أنك تشعرين
أنك لم تعاني بما فيه الكفاية

109
00:07:56,083 --> 00:07:58,291
لا أتوقع ذلك

110
00:07:58,417 --> 00:08:03,037
حسناً, لا تعتبري هذا لتخفيف حزنك
الدفين،ولكني سأخبرك بشيئ

111
00:08:03,167 --> 00:08:07,116
سوف نقوم بشراء شقق جديدة
لكل شخص في لندن تعرض للقصف,

112
00:08:07,250 --> 00:08:10,368
وذلك بمجرد أن يحظى كتابك عن إيزي
بالمرتبة الأولى. هل هذا يُحسِّن الأمر?

113
00:08:10,500 --> 00:08:13,948
إنها بداية قوية

114
00:08:16,000 --> 00:08:17,491
قد يكون هذا المنزل المناسب

115
00:08:19,042 --> 00:08:21,159
إنه منزل مناسب يا سيدني

116
00:08:21,708 --> 00:08:23,074
إنه فقط ليس لي

117
00:08:36,458 --> 00:08:38,871


118
00:08:43,958 --> 00:08:45,449


119
00:08:47,542 --> 00:08:50,990
ستكونين بحاجة إلى نافذة كبيرة
لتضعي مكتبك أمامها

120
00:08:51,125 --> 00:08:54,084
فأنت لا تنالين قسطاً كافياً من آشعة الشمس كما يجب
أيها الساقي سوف أحتفظ بالزجاجة

121
00:08:54,875 --> 00:08:58,539
مدفأة لتبقيكِ دافئة
عندما لا تكونين معي

122
00:08:58,667 --> 00:09:00,875
ماركام رينولدز

123
00:09:01,000 --> 00:09:04,243
دبلوماسي ومستبصر
أنتَ مذهل

124
00:09:04,375 --> 00:09:05,491
في خدمتك

125
00:09:06,875 --> 00:09:08,537
صحيح

126
00:09:08,667 --> 00:09:12,160
والآن, ما فائدة النافذة
إذا لم أمنحكِ المنظر

127
00:09:25,667 --> 00:09:26,703
راقبي هذا

128
00:09:43,917 --> 00:09:45,453
سيد رينولدز

129
00:09:45,583 --> 00:09:48,781
- طلبت منكَ أن تتوقف
- يا إلهي, لقد تم القبض عليك

130
00:09:48,917 --> 00:09:50,749
ولكنك ما زلت مُصِرّاً، انظر إلى هذا

131
00:09:50,875 --> 00:09:54,494
هل تتخيل أن لديَّ غرفة تخزين مليئة
بالمزهريات فقط من أجل استخدام المستاجرين

132
00:09:54,625 --> 00:09:56,491
أعتذر مرة ثانية يا سيدة بيرنز

133
00:09:57,000 --> 00:09:58,241
الأحوال صعبة

134
00:09:58,375 --> 00:10:00,367
بائعو الزهور، إنهم يحتاجون إلى العمل

135
00:10:00,500 --> 00:10:03,868
الزهور. أتمنى أن تكون مدركة
كم هي فتاة محظوظة

136
00:10:04,000 --> 00:10:07,198
- هيا بنا.
- إلى اللقاء سيدة بيرنز

137
00:10:09,125 --> 00:10:10,912
- تصبحين على خير.
- تصبح على خير.

138
00:10:12,625 --> 00:10:14,207
- بريدكl.
- آه...

139
00:10:14,333 --> 00:10:15,699
- شكرا لك.
- وزهورك.

140
00:10:15,833 --> 00:10:19,952
آه... من فضلك يا سيدة بيرنز
احتفظي بالزهور لنفسك، هل يمكنك ذلك؟

141
00:10:20,083 --> 00:10:22,075
آه, شكراً لكِ.

142
00:10:22,208 --> 00:10:25,701
لا مزيد من الكتابة آنسة أشتون،
فقد تجاوزت الساعة العاشرة

143
00:10:25,833 --> 00:10:26,949
حسنا.

144
00:10:27,083 --> 00:10:30,656
صوت القعقعة أسوأ من إطلاق النار

145
00:10:36,208 --> 00:10:38,450
معاد توجيهه من شارع أوكلي

146
00:10:43,708 --> 00:10:46,166
عزيزتي آنسة أشتون
إسمي دوزي أدامز

147
00:10:46,292 --> 00:10:49,410
أنا أعيش في مزرعتي على جزيرة جورنزي

148
00:10:49,542 --> 00:10:51,283
جورنزي?

149
00:10:59,667 --> 00:11:02,660
أنا أعرفك
لأن لديَّ كتاب قديم

150
00:11:02,792 --> 00:11:06,615
"المقالات المنتقاة لــ إيليا"
تأليف تشارلز لام

151
00:11:06,750 --> 00:11:09,618
بداخل هذا الكتاب كان مكتوباً اسمك وعنوانك

152
00:11:09,750 --> 00:11:12,208
لقد قرأته مرات عديدة

153
00:11:12,333 --> 00:11:14,791
لم يكن هناك الكثير من الأعمال
للقيام بها اثناء فترة الإحتلال

154
00:11:14,917 --> 00:11:16,658
وتشارلز لام كان يُضحكني

155
00:11:16,792 --> 00:11:20,411
خاصة عندما كتب عن الخنزير المشوي

156
00:11:20,542 --> 00:11:22,329
أنا عضو في نادٍ للقراءة

157
00:11:22,458 --> 00:11:26,202
جمعية جورنزي الأدبية وفطيرة قشر البطاطس.

158
00:11:26,333 --> 00:11:31,203
لقد شكَّلنا هذه الجمعية في الحقيقة
لإبقاء خنزير مشوي سراً عن الألمان.

159
00:11:31,333 --> 00:11:35,953
لذلك أنا معجب بــ تشارلز لام
وهذا هو السبب في كتابتي إليك

160
00:11:36,083 --> 00:11:40,453
لقد رحل الألمان الآن
ولكن لم يبقّ في جورنزي أي مكتبة

161
00:11:40,583 --> 00:11:44,327
أبحث عن نسخة من كتاب تشارلز لام
"حكايات من شكسبير"

162
00:11:44,458 --> 00:11:46,324
مع علمي أنه كتبه للأطفال

163
00:11:46,917 --> 00:11:50,081
هل يمكنك إرسال عنوان مكتبة في لندن

164
00:11:50,208 --> 00:11:53,497
أتمنى ألأَّ أكون أزعجتك
دوزي أدامز

165
00:11:54,042 --> 00:11:55,578
عزيزي السيد أدامز

166
00:11:55,708 --> 00:11:59,031
أنا في غاية السرور لأن خطابك وصل إليَّ
ولأن كتابي وصل إليك

167
00:11:59,625 --> 00:12:04,916
لقد كان محزناً  أن أتخلَّى عن كتاب السيد لام
ولكن كان ينقصني المال في ذلك الوقت

168
00:12:05,042 --> 00:12:08,365
ربما يكون هناك نوعاً سرياً من
غريزة التوجيه بداخل الكتب

169
00:12:08,500 --> 00:12:11,368
- 'والتي تجعلها تصل إلى القراء المثاليين.'
- شكرا لكَ

170
00:12:11,500 --> 00:12:13,366
'كم سيكون مبهجاً لو كان ذلك حقيقياً

171
00:12:13,500 --> 00:12:15,913
- تفضلِّي.
- سوف أشتريه

172
00:12:17,417 --> 00:12:21,206
لقد عثرتُ على كتاب لام "شكسبير"
ويسعدني أن أهديه إليك

173
00:12:21,333 --> 00:12:24,201
في مقابل الإجابة عن ثلاثة أسئلة

174
00:12:24,333 --> 00:12:27,246
لماذا كان يتوجب عليكم
إبقاء الخنزير المشوي سراً؟?

175
00:12:27,375 --> 00:12:30,447
كيف يتسبب خنزير في تشكيلكم لجمعية أدبية؟

176
00:12:30,583 --> 00:12:35,624
والسؤال الأكثر إلحاحاً ..
ماهي فطيرة قشر البطاطس؟

177
00:12:37,125 --> 00:12:39,242
<i>♫ واللعنة على عينيكَ ♫</i>

178
00:12:39,375 --> 00:12:44,325
<i>♫ لقد رفعتني عالياً
فوق السماء المقمرة ♫</i>

179
00:12:44,458 --> 00:12:47,701
<i>♫ ثم سقطتُ من الجنة ♫</i>

180
00:12:47,833 --> 00:12:52,123
<i>♫ آه, اللعنة على هذا الحلم ♫</i>

181
00:12:53,208 --> 00:12:56,952
<i>♫ اللعنة على عقلي المسلوب ♫</i>

182
00:12:57,625 --> 00:13:01,915
<i>♫ فهو لا يعي أنك لا تهتم ♫</i>

183
00:13:02,042 --> 00:13:05,240
<i>♫ وحتى أغير من حالتي المزاجية ♫</i>

184
00:13:05,833 --> 00:13:08,246
- <i>♫ سوف أستقبل كابوس قديم بحفاوة ♫</i>
- معذرة

185
00:13:08,375 --> 00:13:09,786
مرحباً.

186
00:13:10,917 --> 00:13:12,624
- <i>♫ اللعنة على هذا الحلم ♫</i>

187
00:13:12,750 --> 00:13:14,958
<i>♫ ولتحل عليه البركة، أيضاً ♫</i>

188
00:13:15,083 --> 00:13:16,870
<i>♫ فبدون هذا الحلم ♫</i>

189
00:13:17,000 --> 00:13:19,708
- <i>♫ لم أكن لأقابلك ♫</i>
- مرحباً.

190
00:13:19,833 --> 00:13:23,406
<i>♫ ولكنه يلازمني ولا يفارقني
ولن يتحقق ♫</i>

191
00:13:23,542 --> 00:13:27,707
<i>♫ آه, اللعنة على هذا الحلم ♫</i>

192
00:13:41,667 --> 00:13:44,410


193
00:13:58,333 --> 00:14:01,656
هذا الثوب رائع للغاية
ولا يناسبه علامات العبوس على وجهك

194
00:14:13,042 --> 00:14:17,036
هل ينتابك شعور بأننا اندفعنا من داخل
 نفق أسود طويل مباشرة إلى مهرجان؟

195
00:14:18,750 --> 00:14:20,833
ألا تحبين المهرجانات?

196
00:14:25,458 --> 00:14:29,623
بعد النفق الأسود الطويل
سيكون المهرجان أمراً رائعاً. هيا نرقص.

197
00:14:43,167 --> 00:14:45,534
أتدرين، لقد كنت أفكر كثيراً في المنظر المطلة عليه غرفتك

198
00:14:45,667 --> 00:14:48,910
لقد جهز سيدني المزيد من الشقق لأراها

199
00:14:49,042 --> 00:14:52,035
- الأمر فقط يتوقف على توافر الوقت لذلك
- لقد خطر على بالي أن ...

200
00:14:52,167 --> 00:14:55,490
توجد شقة في الشارع الخامس
وتطل على حديقة سنترال بارك

201
00:14:58,292 --> 00:15:01,581
مع إطلالة على البحيرة والخزان بالكامل

202
00:15:03,208 --> 00:15:05,996
حتى أنه يوجد بركة مياه صغيرة
يطلق فيها الأولاد نماذج القوارب

203
00:15:08,042 --> 00:15:10,455
لم يسبق لي زيارة نيويورك

204
00:15:10,583 --> 00:15:12,996
حسنا، سيكون من الممتع حقاً أن أصطحبكِ إلى مدينتي

205
00:15:14,833 --> 00:15:16,745
هذا شيئ يستحق التفكير

206
00:16:12,250 --> 00:16:13,786
عزيزتي الآنسة أشتون

207
00:16:13,917 --> 00:16:17,706
أشكركِ على البحث عن نسخة لي
 من كتاب السيد لام "حكايات من شكسبير"".

208
00:16:17,833 --> 00:16:20,416
والأكثر من ذلك، إرسالها لي كهدية

209
00:16:20,542 --> 00:16:24,491
أنا سعيد لتسديد هذا الدين
 بالإجابة عن أسئلتك

210
00:16:34,167 --> 00:16:37,205
الخنزير المشوي كان يجب أن يبقى سراً ..

211
00:16:37,333 --> 00:16:40,997
لأن الألمان قد استولوا
على جميع حيواناتنا عام 1940,

212
00:16:41,125 --> 00:16:42,787
إطعام جنودهم على اليابسة

213
00:16:42,917 --> 00:16:45,500
هذه مزرعتي، وهذه خنازيري

214
00:16:45,625 --> 00:16:48,117
كان مخالفاً للقانون مجرد الإحتفاظ بخنزير واحد

215
00:16:55,042 --> 00:16:56,078
أجل.

216
00:16:58,750 --> 00:17:01,208
أمروني أن أزرع البطاطس.

217
00:17:05,500 --> 00:17:09,244
كان الطعام بالفعل شحيحاً بحلول الشتاء الأول للإحتلال.

218
00:17:09,375 --> 00:17:12,163
الوجبة المناسبة كانت مجرد ذكريات في الأذهان

219
00:17:12,292 --> 00:17:14,534
مثل أجهزة الراديو التي أخذوها منا

220
00:17:15,500 --> 00:17:18,038
وخدمة البريد التي أوقفوها

221
00:17:18,708 --> 00:17:21,496
وخطوط التلغراف التي قطعوها

222
00:17:21,625 --> 00:17:25,039
لقد كنا نعيش في عزلة

223
00:17:25,167 --> 00:17:26,533
ثم في أحد الأيام...'

224
00:17:41,125 --> 00:17:42,707
سكين جزار?

225
00:17:55,167 --> 00:17:57,204
سيدة موجري

226
00:17:58,292 --> 00:17:59,999
كيف يمكنني المساعدة?

227
00:18:00,708 --> 00:18:02,825
أرأيتِ? لقد أخبرتكِ أنه سوف يأتي.

228
00:18:10,542 --> 00:18:11,578
مرحباً أيتها الفتاة

229
00:18:11,708 --> 00:18:14,200
أثناء ما كانت السيدة موجري تخفي الخنزير

230
00:18:14,333 --> 00:18:16,245
أتمنى ألا تسيئ الظن بي

231
00:18:17,750 --> 00:18:20,163
فكرة شوائه وإستضافة حفل عشاء

232
00:18:20,292 --> 00:18:22,375
كانت تراود إليزابيث مكينا

233
00:18:28,708 --> 00:18:29,744
آه...

234
00:18:32,750 --> 00:18:35,367


235
00:18:38,333 --> 00:18:40,450
كنا جميعاً جائعين

236
00:18:40,583 --> 00:18:44,782
وكانت إليزابيث هي التي أدركت مدى جوعنا الحقيقي

237
00:18:45,375 --> 00:18:48,789
للتواصل،
ومشاركة أشخاص آخرين

238
00:18:49,958 --> 00:18:51,620
'للصحبة.'

239
00:18:55,750 --> 00:18:57,582
- أميليا?
- آه.

240
00:18:58,583 --> 00:19:02,156
- شكراً جزيلاً لكِ على دعوتكِ لي.
- آه, إن هذا من دواعي سروري، آه يا إلهي!

241
00:19:02,292 --> 00:19:05,035
الآنسة أيسولا بريبي، جارة أخرى

242
00:19:05,167 --> 00:19:07,955
أحضرت النبيذ التي تصنعه بنفسها,

243
00:19:08,083 --> 00:19:11,372
بجانب الأدوية العشبية الأخرى
 والعلاجات المنزلية

244
00:19:12,458 --> 00:19:14,290
هذا ما حصلنا عليه الليلة

245
00:19:23,708 --> 00:19:25,791
آنسة بريبي

246
00:19:30,708 --> 00:19:32,370
آه, شكراً لكِ.

247
00:19:34,958 --> 00:19:36,119
- في صحتكم.
- في صحتك.

248
00:19:44,833 --> 00:19:46,790
- هل يمكنني أن آخذ معطفكِ?
- آه...

249
00:19:56,250 --> 00:19:58,583
دوزي, لم أكن اعلم انك ستكون هنا.

250
00:19:58,708 --> 00:20:00,700
- مساء الخير يا إيبن
- آه, أميليا.

251
00:20:00,833 --> 00:20:04,156
إيبن رامسي
مدير مكتب البريد المحلي، أحضر ....

252
00:20:04,292 --> 00:20:06,955
إختراع جديد كلياً

253
00:20:09,042 --> 00:20:10,783
فطيرة قشر البطاطس

254
00:20:10,917 --> 00:20:15,366
لا زبدة، لا طحين، فقط بطاطس

255
00:20:16,167 --> 00:20:17,999
وقشور البطاطس

256
00:20:18,125 --> 00:20:19,411
- آه.
- رائع.

257
00:20:19,542 --> 00:20:21,158
يبدو هذا جميلاً.

258
00:20:21,292 --> 00:20:24,615
بات ميرفي كان يتقدم ببطء
ولكنه نوعاً ما فقد بريقه

259
00:20:24,750 --> 00:20:27,242
كنا جميعاً نعرف بعضنا بعضاً بالطبع
ولكن لم تكن معرفة وثيقة

260
00:20:27,375 --> 00:20:29,412
كانت إليزابيث هي الصديق المشترك بيننا

261
00:20:29,542 --> 00:20:32,000
ولبضع ساعات قليلة
جمعتنا سوياً وآلفت بيننا

262
00:20:32,125 --> 00:20:36,540
وساعدتنا على نسيان الإحتلال
والألمان والحرب

263
00:20:36,667 --> 00:20:40,240
'وكل شيئ فقدناه، وعلى استعادة آدميتنا.'

264
00:20:40,375 --> 00:20:44,039
كان يخص زوجها
وقد وجدوه تحت زوجته

265
00:20:44,167 --> 00:20:46,079
- آه, كلا.
- ربما يكون قد مات لأسباب طبيعية,

266
00:20:46,208 --> 00:20:48,666
- ولكن ربما كان ذلك آثر صبغتي
- حقاً?

267
00:20:51,958 --> 00:20:53,165
توقفوا!

268
00:20:53,292 --> 00:20:55,625
ما اسم ناديكم?

269
00:20:58,625 --> 00:21:00,708
'وبعد ذلك لم يعد لدينا خيار

270
00:21:00,833 --> 00:21:04,952
'سوى أن نجعل "حورنزي الأدبية
وفطيرة قشر البطاطس" جمعية حقيقية.'

271
00:21:24,667 --> 00:21:26,078
احترس

272
00:21:28,708 --> 00:21:30,074
أجل، خذ هذا.

273
00:21:34,542 --> 00:21:35,658


274
00:21:36,625 --> 00:21:39,584
'وهذه هي الطريقة التي عرفت بها تشارلز لام.'

275
00:21:45,583 --> 00:21:47,074
لا يمكنك أن تقرأه الآن.

276
00:21:50,792 --> 00:21:52,454
آه, يا إلهي!

277
00:21:55,417 --> 00:21:57,830
حسنا, لنذهب، هيا، هيا.

278
00:21:58,583 --> 00:21:59,824
آخر قطعة حطب.

279
00:22:00,833 --> 00:22:03,792
يوجد هذا الكتاب من تأليف أنتوني ترولوب

280
00:22:03,917 --> 00:22:05,078
- هل هناك أحد مهتم لقراءته?
- أجل.

281
00:22:05,208 --> 00:22:07,165
فلتعطه هذا الكتاب
فأنا لا أريد قراءته

282
00:22:07,292 --> 00:22:09,579
ماري شيلي.

283
00:22:09,708 --> 00:22:11,449
ياتس? و.ب. ياتس?

284
00:22:11,583 --> 00:22:13,745
- آه...
- هذا ليس لي.

285
00:22:13,875 --> 00:22:15,537
كانت جين أوستن تعرف

286
00:22:15,667 --> 00:22:18,910
عما كانت تتكلم
وكانت تتكلم عنه بشكل رائع

287
00:22:19,042 --> 00:22:21,955
الأخلاق هي ما تحفظ تماسك المجتمع

288
00:22:22,083 --> 00:22:24,621
هذا بالإضافة إلى خدمة بريدية يُعتمد عليها.

289
00:22:27,542 --> 00:22:33,948
في الأساس، الآداب المجتمعية
هي ما يشغل الناس

290
00:22:34,958 --> 00:22:41,159
وعندما تذهب الأخلاق أدراج الرياح
تنفتح علينا أبواب الجحيم بكل تأكيد

291
00:22:41,292 --> 00:22:44,285
ويسود الجهل

292
00:22:44,417 --> 00:22:46,124
ششش.

293
00:22:46,250 --> 00:22:48,492


294
00:22:51,000 --> 00:22:52,992
'لم يأتِ المراقب بعد تلك المرة مطلقاً.

295
00:22:55,292 --> 00:22:58,490
'أصبحت ليلة الجمعة في
نادي القراءة، بمثابة الملاذ لنا.

296
00:22:59,042 --> 00:23:03,662
'مساحة خاصة من الحرية نشعر بها،
والعالم من حولنا يزداد  إظلاماً,

297
00:23:03,792 --> 00:23:07,160
'ولم نكن نحتاج سوى شمعة،
لنرى عوالم جديدة مطوية داخل الكتب.

298
00:23:08,875 --> 00:23:11,367
'وهذا ما عثرنا عليه في جمعيتنا.'

299
00:23:16,208 --> 00:23:18,575
'ولكني لستُ بحاجة لأخبرك بهذا.

300
00:23:18,708 --> 00:23:20,449
'فأنتِ بالفعل تعرفين
ما يمكن للكتب أن تفعله.

301
00:23:21,667 --> 00:23:26,162
'هذا شيئٌ نتقاسمه، ربما يكون مختلفاً
على حسب طريقة حياة كلٍ منا.'

302
00:23:43,667 --> 00:23:44,748
عزيزي السيد آدامز

303
00:23:46,000 --> 00:23:48,492
'الكتب كانت ملاذاً لي أنا أيضاً.

304
00:23:58,958 --> 00:24:00,449
'عندما فقدتُ والديَّ,

305
00:24:00,583 --> 00:24:04,327
'كان عالم الكتب هو المكان الذي صنعت
لنفسي منزلاً به. لقد أنقذت الكتب حياتي.

306
00:24:04,458 --> 00:24:05,994
بكل تأكيد.

307
00:24:06,583 --> 00:24:08,950
'ألتمس منك العذر مقدماً
على دعوة نفسي لزيارتكم,

308
00:24:09,083 --> 00:24:10,745
'ولكني يجب أن آتي لمقابلة جمعيتكم.

309
00:24:11,208 --> 00:24:13,621
'كما أتمنى أن تسمحوا لي بحضور اجتماعكم

310
00:24:13,750 --> 00:24:15,992
'ومعرفة المزيد عن قصتكم.

311
00:24:16,125 --> 00:24:17,912
'ولنلقِ باللوم تشارلز لام

312
00:24:18,042 --> 00:24:21,001
'على سماحه لي بأن أظن
بأني سوف أكون موضع ترحيبl.

313
00:24:23,500 --> 00:24:26,334
صديقتك المخلصة، جولييت أشتون

314
00:24:28,417 --> 00:24:31,410
ملحوظة: في حين أني قارئة في المقام الأول،
فأنا أيضاً كاتبة.

315
00:24:32,333 --> 00:24:35,497
'أقدم لك هذا كدليل على
حسن نيتي في زيارتكم .'

316
00:24:39,458 --> 00:24:42,826
- سيدني. سيدني.
- انتظري لحظة  واحدة.

317
00:24:42,958 --> 00:24:45,245
ما فعله آل ديكنر .. أنا ...?
سيدة "بي"? شكرا لكِ.

318
00:24:45,375 --> 00:24:49,995
جولييت، لا يمكنك الذهاب لحضور
اجتماع نادٍ للكتب على جزيرة جورنزي

319
00:24:50,125 --> 00:24:52,037
إنها مجازفة كبيرة لهم
أن يسمحوا لي حتى بالدخول

320
00:24:52,167 --> 00:24:53,874
لديكِ قراءة في كامبريدج يوم الجمعة.

321
00:24:54,000 --> 00:24:56,037
ولكن الجمعية تجتمع أيام الجمعة

322
00:24:56,167 --> 00:24:58,750
لا أطيق الإنتظار. سوف أذهب في
نهاية الأسبوع وأعود يوم الإثنين

323
00:24:58,875 --> 00:25:01,947
- إدنبره.
- سوف تكونين في إدنبره يوم الإثنين!

324
00:25:02,083 --> 00:25:05,622
لا أدري لماذا أعطيناكِ مخططاً لجولتك،
أنا حقاً لا أدري

325
00:25:05,750 --> 00:25:06,866
لا أدري، حقاً

326
00:25:07,000 --> 00:25:09,663
حسناً, هذه غلطتك لأنك قلت "نعم" لجريدة التايمز.

327
00:25:09,792 --> 00:25:11,658
معذرة، غلطتي؟

328
00:25:11,792 --> 00:25:17,038
سيدني، ما فعلته الكتب،
وما فعلته القراءة بهؤلاء الناس

329
00:25:17,167 --> 00:25:19,329
أخيراً، سوف أحصل على شيئ مهم لأكتب عنه

330
00:25:19,458 --> 00:25:23,907
لن يكون هذا لمجرد التملص من قراءة
كتابك عن إيزي في كامبريدج، أليس كذلك؟?

331
00:25:26,000 --> 00:25:29,289
أنتِ لا ... أنتِ لا تتهربين؟

332
00:25:29,417 --> 00:25:31,374
أنتَ مضحك جداً.

333
00:25:32,375 --> 00:25:35,573
حسناً، لا يمكنني أن أتخيل أن مارك
سيسمح لكِ بالإبتعاد على أي حال

334
00:25:35,708 --> 00:25:37,745
- "يسمح لي."

335
00:25:49,667 --> 00:25:51,033
هل لديكِ كل شيئ تحتاجينه?

336
00:25:51,167 --> 00:25:54,535
نعم

337
00:25:55,375 --> 00:25:58,573
- قولي هذا مجدداً.
- ماذا? لديَّ كل شيئ.

338
00:25:58,708 --> 00:26:02,076
مارك, إنها فقط القناة الإنجليزية
"بحر المانش", إنها ليست بحر الصين.

339
00:26:02,208 --> 00:26:06,498
قولي "موافقة". أو قولي ببساطة "نعم".

340
00:26:08,542 --> 00:26:09,874
ماذا?

341
00:26:12,708 --> 00:26:14,870
جولييت...

342
00:26:15,000 --> 00:26:17,333
دعيني أمنحكِ بيتكِ المثالي

343
00:26:18,125 --> 00:26:19,582
عن نفسي أعرف أن بيتي المثالي معكِ أنتِ

344
00:26:19,708 --> 00:26:22,701
سواء كان هنا أو في نيو يورك
أو في القطب الشمالي

345
00:26:25,333 --> 00:26:27,871
أريد أن نصنع هذا البيت سوياً. بيتنا

346
00:26:31,542 --> 00:26:33,909
قولي أنكِ تقبلين الزواج مني يا جولييت

347
00:26:40,042 --> 00:26:41,408
نعم.

348
00:26:41,542 --> 00:26:43,499
أعلم أننا نعرف بعضنا بعضاً
منذ ستة شهور فقط,

349
00:26:43,625 --> 00:26:45,833
ولكنها كانت حقاً أسعد فترات حياتي

350
00:26:45,958 --> 00:26:47,449
نعم!

351
00:26:49,708 --> 00:26:52,780
مبروك!

352
00:26:52,917 --> 00:26:54,203


353
00:26:54,333 --> 00:26:56,040
لو أنكِ فقط ...

354
00:28:27,792 --> 00:28:29,283
سوف أجلب حمولة أخرى

355
00:28:41,667 --> 00:28:44,739
أرجو المعذرة؟
أنا أبحث عن مكان للإقامة

356
00:28:45,333 --> 00:28:46,915


357
00:28:47,042 --> 00:28:48,829
بيتر! إنتبه لما تفعله!

358
00:28:48,958 --> 00:28:50,494
آسف.

359
00:28:51,708 --> 00:28:54,621
إذهبي إلى مكتب البريد
سوف يتمكنوا من مساعدتك في هذا

360
00:28:55,750 --> 00:28:57,161
- صحيح.
- التقط هذا.

361
00:29:00,000 --> 00:29:01,457
آسف, يا من بالأسفل!

362
00:29:04,833 --> 00:29:07,621
شكر... شكراً لكَ على ما أعتقد...

363
00:29:15,750 --> 00:29:17,457
شكراً لكَ

364
00:29:18,250 --> 00:29:20,958
- آه, مرحباً.
- من هناك?

365
00:29:21,083 --> 00:29:23,325
- إنها آنسة.
- وماذا تريد?

366
00:29:23,458 --> 00:29:25,245
هل تسمحين لي بالسؤال?

367
00:29:26,000 --> 00:29:29,368
لقد أبلغوني في فندق كراون أن آتِ إلى هنا

368
00:29:29,500 --> 00:29:33,289
- إن الفندق مغلق، الأسقف انهارت.
- أجل، أعلم هذا.

369
00:29:33,417 --> 00:29:36,740
قال لي أحدهم انك قد يمكنك مساعدتي في ...

370
00:29:36,875 --> 00:29:38,787
هل يمكنه الخروج من الخلف هناك?

371
00:29:38,917 --> 00:29:42,081
لا يوجد الكثير من الخيارات في الوقت الحالي
أماكن الإقامة

372
00:29:42,208 --> 00:29:45,747
الأرخص .. عند شارلوت ستيمبل
is with Charlotte Stimple.

373
00:29:47,375 --> 00:29:52,291
إنها تؤجر الغرف، أحياناً
وتطرد الغير مرغوب فيهم

374
00:29:53,250 --> 00:29:56,618
إيلاي يمكنه اصطحابك إلى هناك
إن كنتِ ترغبين في ذلك

375
00:29:56,750 --> 00:29:59,083
آه, لا أريده ان يتكبد العناء
لتوصيلي على نحو خاص.

376
00:29:59,208 --> 00:30:01,416
لا بأس, فهو لديه بريد يقوم
بتوصيله على أي حال.

377
00:30:01,542 --> 00:30:04,034
آه. حسناً, شكراً لكً...

378
00:30:04,167 --> 00:30:05,578
إيبن رامسي

379
00:30:06,292 --> 00:30:09,660
إيبن رامسي? إيبن رامسي المعروف?

380
00:30:09,792 --> 00:30:12,580
مخترع فطيرة قشر البطاطس?

381
00:30:12,708 --> 00:30:15,542
ولكنك انتَ سبب مجيئي إلى هنا!

382
00:30:15,667 --> 00:30:18,330
هو? هل أتيتِ من أجل فطيرته?

383
00:30:18,458 --> 00:30:23,203
كلا، لقد أتيتُ من أجل الإجتماع بجمعيتكم

384
00:30:23,333 --> 00:30:25,825
كنت أتراسل مع أحد أصدقائكَ، السيد أدامز

385
00:30:25,958 --> 00:30:28,666
- الكاتبة? أنتِ الكاتبة?
- نعم

386
00:30:29,333 --> 00:30:31,950
نعم, أنا. أنا جولييت أشتون.

387
00:30:33,833 --> 00:30:37,372
- أنتِ جميلة.
- آه, شكراً لكَ.

388
00:30:38,083 --> 00:30:42,498
يا إلهي! أحضر العربة يا إيلاي
سوف يأخذكِ مباشرةً إلى شارلوت

389
00:30:42,625 --> 00:30:45,368
وأنا سوف أقوم بالإتصالات
ليعرف الجميع انكِ هنا

390
00:30:46,417 --> 00:30:49,785
كاتبة حقيقية. تأتي لترانا.

391
00:31:10,375 --> 00:31:11,707


392
00:31:32,875 --> 00:31:35,037
خمسة جنيهات وستة شلنات في الليلة

393
00:31:35,167 --> 00:31:37,033
رائع.

394
00:31:44,667 --> 00:31:46,954
الدفع مقدماً، إن لم يكن لديكِ مانع

395
00:31:48,292 --> 00:31:50,079
آه. طبعاً.

396
00:31:55,917 --> 00:31:58,079
ما الذي جاء بكِ إلى هنا من لندن?

397
00:32:01,417 --> 00:32:04,865
- وأين الحمام...?
- إنه في آخر الردهة.

398
00:32:07,083 --> 00:32:09,325
- المناشف ...
- حسناً, لقد رأيته.

399
00:32:09,458 --> 00:32:11,916
- شكراً لكِ مجدداً.
- آه!

400
00:32:12,042 --> 00:32:14,329
أحتاج إلى بطاقتك التموينية إن كنتِ
تحبين إضافة الحليب على الشاي

401
00:32:14,458 --> 00:32:17,246
الشاي السادة، رائع، شكراً لكِ

402
00:33:26,042 --> 00:33:27,704
مرحباً.

403
00:33:40,542 --> 00:33:43,285
السيدة موجري?
مساء الخير، أنا جولــ...

404
00:33:43,417 --> 00:33:46,285
آنسة أشتون
نعم، نحن بانتظارك

405
00:33:47,042 --> 00:33:49,659
- على نحوٍ مفاجئ نوعاً ما.
- آه, أعرف.

406
00:33:49,792 --> 00:33:52,034
أتمنى ألا أكون قد فرضت نفسي عليكم.

407
00:33:53,208 --> 00:33:54,915
حسنا, ها أنتِ قد وصلتِ.

408
00:33:55,583 --> 00:33:57,040
تفضلي بالدخول.

409
00:33:58,083 --> 00:34:00,291
شكراً لكِ.

410
00:34:01,042 --> 00:34:02,283
آنسة أشتون

411
00:34:02,417 --> 00:34:05,740
آه, جولييت, من فضلك. أخشى أن أكون
قد ارتكبت غلطة بدعوة نفسي...

412
00:34:05,875 --> 00:34:08,208
كلا، كلا، كلا، كلا
نحن في غاية الحماسة لحضورك

413
00:34:09,875 --> 00:34:12,709
آخر كاتبة عن الحياة الواقعية
جاءت إلينا كانت كلارا سوسي

414
00:34:12,833 --> 00:34:15,246
لقد قرأت لنا كتابها عن الطهي، في عام 44

415
00:34:15,375 --> 00:34:18,368
بالكاد هربت من الموت.

416
00:34:19,250 --> 00:34:21,412
كنا نتضور جوعاً حينها

417
00:34:21,542 --> 00:34:23,408
أنا أيسولا بريبي

418
00:34:23,542 --> 00:34:26,080
أنا سعيدة للغاية لمقابلتك

419
00:34:27,042 --> 00:34:29,580
وأنا في غاية السعادة للإنضمام إليكم

420
00:34:29,708 --> 00:34:30,915


421
00:34:32,500 --> 00:34:34,958
- هل وصل السيد أدامز?
- دوزي?

422
00:34:35,083 --> 00:34:37,200
يجب عليَّ أن أقابله.

423
00:34:38,500 --> 00:34:39,957
لقد استحضرتِ روحه

424
00:34:41,583 --> 00:34:43,791
وكذلك مؤسس جمعيتكم

425
00:34:43,917 --> 00:34:46,455
مؤسس جمعيتكم
إليزابيث مكينا?

426
00:34:46,583 --> 00:34:49,417
- أتطلع شوقاً إلى لقائها.
- لن تقابليها.

427
00:34:50,125 --> 00:34:51,161
آه...

428
00:34:52,250 --> 00:34:54,333
إنها خارج الجزيرة في الوقت الراهن

429
00:34:55,333 --> 00:34:56,494
جولييت الجميلة

430
00:34:58,333 --> 00:34:59,949
- آه...
- ها نحن ذا نلتقي مجدداً.

431
00:35:00,083 --> 00:35:01,415
إيبن.

432
00:35:24,500 --> 00:35:26,287
إذاً، من سيقوم بالقراءة الليلة?

433
00:35:26,417 --> 00:35:28,124
- لماذا, أنتِ، بالطبع.
- أنا?

434
00:35:28,250 --> 00:35:30,583
أجل, كنا نأمل أن تقرأي لنا

435
00:35:30,708 --> 00:35:33,291
على الأقل الفصل الأول

436
00:35:33,417 --> 00:35:36,080
لم تتح لأيٍ منا الفرصة بعدُ لقراءته

437
00:35:36,208 --> 00:35:39,576
- ولكن لا يمكننا البدء بدون...
- دوزي!

438
00:35:43,333 --> 00:35:46,121
- مرحباً.
- مرحباً.

439
00:35:49,458 --> 00:35:52,166
- دوزي أدامز.
- جولييت أشتون.

440
00:35:52,292 --> 00:35:55,785
- أنتما الإثنان تقابلتما من قبل.
- بطريقة ما، نعم.

441
00:35:55,917 --> 00:35:57,533
في وقت سابق.

442
00:35:57,667 --> 00:36:00,910
كدت أقتلها على درجات سلالم
فندق كراون اليوم

443
00:36:01,042 --> 00:36:03,125
آه, اعتقدتُ أنكما تقابلتما فيما مضى.

444
00:36:05,333 --> 00:36:07,165
ولكن هذا الصباح، هذا غير منطقي

445
00:36:09,708 --> 00:36:11,040
شكراً لكِ مجدداً على الكتب

446
00:36:13,250 --> 00:36:14,331
شكراًلكَ

447
00:36:14,458 --> 00:36:17,201
الآنسة أشتون كانت على وشك
الإستعداد للقراءة من كتابها لنا

448
00:36:17,333 --> 00:36:18,369
أجل, حسناً,

449
00:36:18,500 --> 00:36:20,617
- فلتسمحوا لنا أن نحظى بفرصتنا معها?
- صحيح.

450
00:36:24,542 --> 00:36:25,578
جولييت الجميلة

451
00:36:26,583 --> 00:36:27,915
هنا?

452
00:36:29,208 --> 00:36:32,326
حظاً موفقاً.
أراكِ على الجانب الآخر

453
00:36:38,875 --> 00:36:40,082
Right, erm...

454
00:36:40,208 --> 00:36:41,995
مقدِّم العرض يكون عادةً واقفاً

455
00:36:42,125 --> 00:36:43,286
آه.

456
00:36:49,250 --> 00:36:50,286
إبدأي.

457
00:36:57,667 --> 00:37:01,206
"آن برونتي". حياة

458
00:37:01,333 --> 00:37:04,405
هل تعتقدين أن "آن برونتي" أفضل من شارلوت?

459
00:37:04,542 --> 00:37:06,158
- أوافق.
- كلا لا أعتقد هذا.

460
00:37:06,292 --> 00:37:11,367
وأن كتاب "نزيل قاعة ويلدفيل" لــ آن برونتي
أهم من "مرتفعات وذرنج" لــ أيميلي برونتي؟

461
00:37:11,500 --> 00:37:13,241
- كلا، كلا، كلا...
- الفكرة!

462
00:37:13,375 --> 00:37:15,287
- كلا ليست أفضل.
- أتفق معكَ.

463
00:37:15,417 --> 00:37:18,455
أنا فقط أقول أن "آن" أكثر حداثة من أيميلي

464
00:37:18,583 --> 00:37:20,666
على وجه الخصوص، فيما يختص بأوضاع النساء

465
00:37:20,792 --> 00:37:23,079
وهل كانت "آن" أكثر حداثة من
شارلوت برونتي عندما كتبت "جين أير"?

466
00:37:23,208 --> 00:37:25,666
كلام مريب جداً
مريب، مريب، مريب

467
00:37:25,792 --> 00:37:30,162
"هل تعتقد لأني فتاة عادية وفقيرة ومغمورة وبسيطة.."

468
00:37:30,292 --> 00:37:33,615
"أني بلا روح وبلا قلب?
أنت مخطئ في ظنك!"

469
00:37:33,750 --> 00:37:37,198
"لديَّ روحاً تماماً مثل روحك، وقلباً عامراً كذلك!"

470
00:37:37,333 --> 00:37:39,996
آه! لقد أديتِ هذا بشكل رائع!

471
00:37:40,125 --> 00:37:42,037
أنا أحب "جيت أير"

472
00:37:42,167 --> 00:37:43,533
- وأنا أيضا أحبها!
- "جين أير"?

473
00:37:43,667 --> 00:37:45,875
وأنا أيضا أحبها! وحينما كانت جين
تؤكد على حقوقها,

474
00:37:46,000 --> 00:37:50,074
"لديَّ روحاً تماماً مثل روحك!"
كان كلامها بلا أدنى شك، موجهاً إلى رجل

475
00:37:50,208 --> 00:37:53,906
وكانت تلك مجرد البداية للوصول
إلى فكرة المساواة بينهما

476
00:37:54,042 --> 00:37:58,161
في رواية "قاعة ويلدفيل" كشفت آن برونتي
الخلل الجوهري في ميزان القوة

477
00:37:58,292 --> 00:38:01,456
بين الرجال والنساء
في النظام التمييزي الخانق

478
00:38:01,583 --> 00:38:03,245
للزواج على الطريقة الفيكتورية

479
00:38:03,375 --> 00:38:07,119
لقد واجهت التفكير التقليدي للمجمتع بأسره

480
00:38:07,250 --> 00:38:09,458
وغيرت تفكير الناس

481
00:38:11,708 --> 00:38:13,665
- أحسنتِ.
- آه، لم يكن لديَّ أدنى فكرة.

482
00:38:13,792 --> 00:38:16,125
لقد قامت آن برونتي بعمل الكثير، أليس كذلك؟

483
00:38:16,250 --> 00:38:18,116
أحسنتِ يا آنسة أشتون

484
00:38:18,250 --> 00:38:19,536
- لم تستسلمي!
- رائع!

485
00:38:19,667 --> 00:38:20,874
أمام كل ذلك الجدال!

486
00:38:21,000 --> 00:38:25,540
ولكن يؤسفني أن أخبركِ أنكِ
يجب أن تخوضي التجربة بالكامل

487
00:38:25,667 --> 00:38:28,501
- آه!
- لا أستطيع تصديق ذلك.

488
00:38:28,625 --> 00:38:31,459
كان هذا الهجوم الثاني عليكِ
لقد نجوتِ اليوم. هذا جيد

489
00:38:31,583 --> 00:38:35,873
- فطيرة قشر البطاطس المعتمدة
- آه!

490
00:38:36,000 --> 00:38:37,832
الوصفة الأصلية

491
00:38:37,958 --> 00:38:40,701
لا زبدة، لا طحين

492
00:38:40,833 --> 00:38:44,281
لا ... ، حسناً، إنها بطاطس

493
00:38:44,417 --> 00:38:46,329
وقشور البطاطس

494
00:38:46,458 --> 00:38:48,575
سوف تحتاجين إلى هذا
النبيذ سريعاً بعد تناولها

495
00:38:49,708 --> 00:38:50,744
آه...

496
00:38:50,875 --> 00:38:53,367
- تذوقي القليل.
- هل هذه مأمونة?

497
00:38:53,500 --> 00:38:56,698
- إنها مجرد بطاطس.
- آه.

498
00:39:01,542 --> 00:39:03,955
بسرعة، تفضلي

499
00:39:08,875 --> 00:39:12,619
إنها .. إنها أسوأ فطيرة

500
00:39:12,750 --> 00:39:16,289
- إنها فقط فظيعة!
- إنها بشعة بشعة

501
00:39:17,042 --> 00:39:21,207
- النبيذ برغم ذلك جيد جداً!
- آه! لقد أعجبها نبيذي!

502
00:39:21,333 --> 00:39:26,033
ومع ذلك يا سيد رامسي،
أود أن أحصل على الوصفة منك

503
00:39:26,167 --> 00:39:27,283
إنها تحت تأثير الكحول بالفعل

504
00:39:27,417 --> 00:39:32,208
سوف يكون من الرائع أن أضمها إلى المقال
الناس يعشقون هذا النوع من التفاصيل

505
00:39:32,333 --> 00:39:34,074
مقال?

506
00:39:35,042 --> 00:39:36,078
أي مقال?

507
00:39:37,083 --> 00:39:40,952
آه, سامحوني.
لقد استحوذ عليَّ التفكير في العمل

508
00:39:41,083 --> 00:39:43,996
طلبت من جريدة التايمز
أن أكتب مقالاً عن القراءة

509
00:39:44,125 --> 00:39:46,913
وأتمنى من كل قلبي أن أكتب عنكم

510
00:39:47,042 --> 00:39:49,375
عنكم جميعاً. عن الجمعية

511
00:39:49,958 --> 00:39:52,450
لقد رسمت لي قصة نابضة بالحياة في خطاباتك

512
00:39:53,292 --> 00:39:54,624
أتيتِ لتكتبي عنا?

513
00:39:54,750 --> 00:39:56,707
إنها مقالة لجريدة التايمز اللندنية

514
00:39:57,875 --> 00:40:00,413
أقصد أن ذلك سيتم بعد موافقتكم جميعاً بالطبع

515
00:40:00,542 --> 00:40:03,080
أعتقد أن هناك مواضيع أكثر أهمية لتكتبي عنها

516
00:40:03,208 --> 00:40:04,744
آه, لا, ولكن ....

517
00:40:04,875 --> 00:40:08,118
قصة مجموعتكم وكيف تشكلت. أنا واثقة أن...

518
00:40:08,250 --> 00:40:11,243
- الكثيرين سوف يجدون فيها إلهاماً.
- لا أعتقد ذلك.

519
00:40:11,375 --> 00:40:13,583
- كلا، أنا متأكدة من ذلك.
- لا!

520
00:40:15,750 --> 00:40:19,949
أنا واثقة أننا لا نهتم بإثارة
إلهام قراء جريدة التايمز اللندنية

521
00:40:21,042 --> 00:40:22,078
شكراً لكِ على أيةِ حال

522
00:40:23,417 --> 00:40:25,033
أتفهم ذلك، أنا آسفة....

523
00:40:26,625 --> 00:40:28,708
أنا آسفة على إلحاحي
ولكني أريد أن أفهم

524
00:40:28,833 --> 00:40:30,699
ولكن كيف لكِ أن تفهمي?

525
00:40:33,542 --> 00:40:35,078
و... و...

526
00:40:37,792 --> 00:40:41,081
والناس .... والناس لن يفهموا

527
00:40:46,375 --> 00:40:48,992
أنا آسفة لمجيئك كل هذا الطريق
من أجل لا شيئ.

528
00:40:57,292 --> 00:40:58,828
لقد رأيت حلماً

529
00:40:59,833 --> 00:41:01,324
تعالي إلى هنا

530
00:41:09,667 --> 00:41:13,365
- ومن تكون هذه?
- إنها كيت، إبنة إليزابيث.

531
00:41:15,292 --> 00:41:17,124
أبي...

532
00:41:17,250 --> 00:41:19,287
هل يمكننا العودة إلى المنزل الآن?

533
00:41:21,042 --> 00:41:22,328
نعم.

534
00:41:22,458 --> 00:41:24,165
سوف نذهب قريباً.

535
00:41:36,208 --> 00:41:38,291
أنا آسفة جداً على وضعك في موقف محرج

536
00:41:39,292 --> 00:41:41,705
أشعر بأني مدينة لك باعتذار هائل.

537
00:41:41,833 --> 00:41:43,665
إعتذاز عن أي شيئ?

538
00:41:45,292 --> 00:41:48,410
عن إعتبار أن أصدقاءك هم أصدقائي

539
00:41:48,542 --> 00:41:53,242
ولأني جعلت من نفسي الضيف الغير مرغوب
في وجوده، وكنتُ غاية في الحماقة

540
00:41:55,208 --> 00:41:56,699
وعن أني قد تصورت أن الجميع سيعتبرون

541
00:41:56,833 --> 00:41:59,450
الظهور على جريدة التايمز اللندنية
منحة عظيمة.

542
00:41:59,583 --> 00:42:03,281
أميليا شخصية إنعزالية
لم أكن لأعطِ هذا الأمر الكثير من التفكير

543
00:42:04,250 --> 00:42:08,540
لقد أرسلتِ كتابين لشخص غريب عنك.
لا يمكن أن تكوني إنسانة سيئة يا آنسة أشتون

544
00:42:09,792 --> 00:42:12,000
كنت سأشعر بتحسن أكثر لو كنت ناديتني جولييت

545
00:42:15,417 --> 00:42:21,118
شكراً لكِ على مجيئك، والسماح لي
برؤية وجه صاحبة الإسم، يا جولييت.

546
00:42:21,875 --> 00:42:24,709
آه. شكراً لكَ

547
00:42:26,083 --> 00:42:27,790
تصبح على خير

548
00:42:27,917 --> 00:42:29,453
<i>طابت ليلتك.</i>

549
00:42:35,375 --> 00:42:36,707


550
00:42:45,542 --> 00:42:49,786
أعتقد أني أبلغتكِ أني أحب أن
أغلق أبوابي بحلول الساعة التاسعة

551
00:42:49,917 --> 00:42:51,499
آه, آسفة.

552
00:42:51,625 --> 00:42:55,244
- أنا .. أتمنى ألا أكون قد أبقيتك مستيقظة.
- لقد فعلت ذلك.

553
00:42:55,375 --> 00:42:59,289
- لقد عُدتِ في العاشرة والربع.
- لقد كنت في منزل أميليا موجري,

554
00:42:59,417 --> 00:43:01,454
ألتقي بمجموعة القراءة

555
00:43:02,542 --> 00:43:05,614
- وكان لدينا الكثير لنتحدث عنه.
- أنا أعلم مع من كنتِ.

556
00:43:05,750 --> 00:43:07,616
أحاديثهم لا تنتهي.

557
00:43:07,750 --> 00:43:11,573
ولكن عليكِ فقط أن تتحلي بالحكمة
ولا تصدقي كل شيئ يقولونه لكِ.

558
00:43:12,708 --> 00:43:13,949
لا أفهم ذلك

559
00:43:14,083 --> 00:43:17,747
هناك المزيد عن تلك القصة
أكثر مما يريدون الإفصاح عنه

560
00:43:18,583 --> 00:43:20,700
المزيد عن أي قصة?

561
00:43:22,083 --> 00:43:25,406
آنسة أشتون ,
لم أكن مطلقاً محبة للثرثرة

562
00:43:25,542 --> 00:43:29,081
لذلك، كلما قل الكلام عن ذلك،
كلما كان ذلك أفضل

563
00:43:29,208 --> 00:43:30,619
ماذا...

564
00:43:35,542 --> 00:43:37,374
حسناً, ستسعد حين تعلم أني

565
00:43:37,500 --> 00:43:39,787
قرأت أمام جمهور في الليلة الماضية
على أي حال.'

566
00:43:39,917 --> 00:43:43,035
أه حقاً? لقد أوكل لكِ هذا الشخص
عملاً لتقومي به. أليس ذلك؟

567
00:43:43,167 --> 00:43:45,329
وهل أبلى إيزي بلاءً حسناً في جزر القناة؟

568
00:43:45,458 --> 00:43:48,371
في الواقع لقد طلبوا مني أن أقرأ
من السيرة الذاتية لــ برونتي

569
00:43:48,500 --> 00:43:50,287
وماذا بعد؟ من أين لهم معرفة برونتي

570
00:43:50,417 --> 00:43:52,158
لقد كانت خبطة صحفية كبيرة

571
00:43:52,292 --> 00:43:54,204
آه, أنا واثق أنها كذلك.

572
00:43:54,333 --> 00:43:57,041
آه, يا للمفاجأة, سيدة "بي".
صباح الخير

573
00:43:57,167 --> 00:43:58,874
ولكن ...

574
00:44:00,042 --> 00:44:02,079
إنهم لا يريدون أن أكتب عنهم

575
00:44:02,208 --> 00:44:04,996
آه, يا لها من خبطة صحفية!
سوف تعودين باكراً الآن

576
00:44:05,125 --> 00:44:07,208
هل أنتِ في طريق العودة يا عزيزتي?

577
00:44:07,333 --> 00:44:10,405
- حسناً...'
- آه، سيدة "بي" أعيدي حجز أدنبره

578
00:44:10,542 --> 00:44:12,829
- إلى يوم الثلا....
- 'كلا، كلا يا سيدني.'

579
00:44:13,458 --> 00:44:16,075
- لا زلتُ هنا.
- 'وما الداعي لوجودك هناك?'

580
00:44:17,083 --> 00:44:18,494
إسمع...

581
00:44:19,125 --> 00:44:22,618
- سيدني، لديَّ أخبار أخرى.
- 'حسناً.'

582
00:44:22,750 --> 00:44:25,709
- أنا أجهز نفسي لتلقي اخبارك.

583
00:44:26,667 --> 00:44:28,033
أنا

584
00:44:28,750 --> 00:44:31,117
'أتمنى أنك لا تمانع القيام
بتسليمي يوم الزفاف.'

585
00:44:31,917 --> 00:44:32,953
ما هذا?

586
00:44:33,083 --> 00:44:35,075
أن مخطوبة

587
00:44:37,125 --> 00:44:40,539
وسوف أتزوج. لقد تقدم لي مارك

588
00:44:42,167 --> 00:44:43,499
سيدني?

589
00:44:45,958 --> 00:44:47,540
'Sidney?'

590
00:44:49,542 --> 00:44:51,033
نعم يا عزيزتي، مرحباً.

591
00:44:51,167 --> 00:44:55,707
مبروك
هذا خبر رائع. أفضل خبر

592
00:44:57,833 --> 00:45:00,905
- هل أنتِ سعيدة?
- 'نعم سعيدة.'

593
00:45:01,542 --> 00:45:02,578
هل أنتِ متأكدة?

594
00:45:02,708 --> 00:45:07,282
- نعم، سيدني، أنا في غاية السعادة.
- 'حسناً، أنا أيضاً في غاية السعادة.'

595
00:45:08,042 --> 00:45:11,285
- ومارك؟ هل هو سعيد?
- 'نعم'

596
00:45:12,083 --> 00:45:15,076
- 'هل مارك هناك معكِ?'
- كلا، إنه...

597
00:45:17,083 --> 00:45:19,871
حسناً، لقد فاجأني بطلبه عند المركب.
لقد أتيتُ بمفردي

598
00:45:21,417 --> 00:45:24,740
سيد... سيدني, مرحباً? سيدني?

599
00:45:28,250 --> 00:45:30,412
جنيهاً واحداً وأحد عشر شلناً من فضلك

600
00:45:38,083 --> 00:45:40,166
هل تستمتع بقراءة أشعار كيبلينج?

601
00:45:40,292 --> 00:45:41,908
أجل. لا زلت ألاحقها.

602
00:45:42,042 --> 00:45:44,079
لم أكن اذهب كثيراً إلى المدرسة في ديرهام.

603
00:45:44,208 --> 00:45:46,916
ولكن الجمعية يهتمون بي ويرعونني

604
00:45:47,042 --> 00:45:48,999
سوف أكون نابغة بنهاية هذا العام

605
00:45:49,125 --> 00:45:50,491
ماذا كنتَ تفعل في ديرهام?

606
00:45:50,625 --> 00:45:53,538
إنه المكان الذي أرسلونا إليه أثناء الحرب
عندما قاموا بترحيلنا نحن الأطفال

607
00:45:54,083 --> 00:45:55,824
لم أكن أعلم أنهم أخلوا المكان هنا أيضاً

608
00:45:55,958 --> 00:45:57,415
مباشرةً قبل الإحتلال

609
00:45:57,542 --> 00:46:00,000
حينما كان الألمان يعبرون المياه في فرنسا

610
00:46:00,125 --> 00:46:02,412
الجميع كانوا على علم بأنهم
سوف يأتون إلى هنا بعد ذلك

611
00:46:02,542 --> 00:46:06,081
كنا قد سمعنا فقط في الليلة السابقة
أن إنجلترا أرسلت سفناً

612
00:46:09,917 --> 00:46:11,499
دعني أفحصك جيداً

613
00:46:14,542 --> 00:46:17,535
تعالوا إلى هنا. الآن. انتظروا

614
00:46:20,333 --> 00:46:22,541
تحركوا من فضلكم
الطريق أمامكم مباشرة

615
00:46:24,875 --> 00:46:26,286
انتبهوا لخطواتكم

616
00:46:29,125 --> 00:46:31,538
خذ بطاقة من فضلك، بطاقات

617
00:46:32,833 --> 00:46:34,040
هيا، هيا، هيا

618
00:46:34,167 --> 00:46:36,124
هيا، هكذا
أسرعوا الآن

619
00:46:36,250 --> 00:46:38,708
إليزابيث: "كل شخص يأخذ بطاقة ويحتفظ بها"

620
00:46:40,542 --> 00:46:41,532
شكراً لكِ

621
00:46:49,000 --> 00:46:50,081


622
00:46:53,542 --> 00:46:54,908
ها قد انتهينا

623
00:46:55,833 --> 00:46:58,576
مستعد لمغامرتك?
تعالَ معي

624
00:46:58,708 --> 00:47:00,165
أعطني يدك

625
00:47:01,208 --> 00:47:04,781
أعدُكَ أن أهتم بجدكَ يا إيلاي
لا تقلق

626
00:47:04,917 --> 00:47:08,490
حتى ولو كنتِ لا تستطيعين
محاربة الألمان يا آنسة حينما يأتون

627
00:47:08,625 --> 00:47:10,912
وربما يأتون إلى إنجلترا أيضاً

628
00:47:12,625 --> 00:47:14,207
أعطني يدك

629
00:47:15,625 --> 00:47:20,290
لقد مُنِحَ والدي هذا الوسام في
الحرب العظمى من أجل الشجاعة

630
00:47:21,125 --> 00:47:24,994
وأي شخص يحتفظ به قريباً منه
سيتحلى بالشجاعة

631
00:47:25,125 --> 00:47:27,162
حتى ولو كان خائفاً

632
00:47:27,292 --> 00:47:28,453
هل تشعر بهذا?

633
00:47:30,917 --> 00:47:34,786
حسناً، ربما تحتاج أن تفركه قليلاً
فالسحر يبدأ فقط عندما يكون دافئاً

634
00:47:35,625 --> 00:47:37,491
أشعر بهذا الآن

635
00:47:37,625 --> 00:47:40,083
هذا فتى جيد
والآن، أحتفظ به حتى تعيده لي بأمان

636
00:47:41,667 --> 00:47:44,330
'ممنوع صعود الآباء على متن السفينة.'

637
00:47:44,458 --> 00:47:47,166
- هذا هو.
'ممنوع صعود الآباء على متن السفينة.'

638
00:47:48,833 --> 00:47:50,495
'أسوأ أيام الحرب.

639
00:47:51,708 --> 00:47:54,200
'لقد تحطمنا في هذا اليوم.

640
00:47:55,333 --> 00:47:57,700
عندما وصل الألمان إلى الشواطي
بعد ذلك ببضع ايام,

641
00:47:58,958 --> 00:48:00,540
'كنا شبه متواجدين هنا

642
00:48:02,417 --> 00:48:06,036
'فقد كانت قلوبنا في مكان آخر.'

643
00:48:12,000 --> 00:48:14,583
يا للعجب، إنها بالغة النعومة

644
00:48:14,708 --> 00:48:18,031
- كنت في حاجة إلى الكثير من الشجاعة.
- آه، ابتهج يا إيلاي.

645
00:48:18,167 --> 00:48:19,703
سوف تعيدها إليها

646
00:48:19,833 --> 00:48:22,871
هناك أشخاص يعودون إلى الوطن
طوال الوقت، مثلك تماماً

647
00:48:23,000 --> 00:48:25,083
يعودون للوطن?

648
00:48:26,417 --> 00:48:28,534
كم مضى على ذهاب إليزابيث?

649
00:48:30,000 --> 00:48:33,823
آه, يا له من يوم كان.

650
00:48:33,958 --> 00:48:37,406
إيلاي كان الفتي الأول على ممر السفينة

651
00:48:37,542 --> 00:48:41,536
لقد كبر وطالت قامته في خمس سنوات
من عساه قد يتعرف عليه؟

652
00:48:41,667 --> 00:48:43,659
أنا, أنا قد تعرفت عليه.

653
00:48:45,167 --> 00:48:48,285
انتبه إلى الكعكات، إنها لا زالت ساخنة

654
00:48:48,417 --> 00:48:51,410
لقد ألقى الألمان القبض عليها في عام 44
وأرسلوها إلى اليابسة

655
00:48:51,542 --> 00:48:53,659
قبضوا عليها? لماذا?

656
00:48:54,625 --> 00:48:56,708
لا أعلم. لم أكن هناك.

657
00:48:57,750 --> 00:49:00,782
وهم لا يفصحون عن ذلك.

658
00:49:10,167 --> 00:49:16,494
كنت أفكر في أن أساومك على الذهاب معي
في جولة مقابل البعض من كعكات إيبن

659
00:49:17,167 --> 00:49:21,207
- أفضل بكثير من كعكة البطاطس.
- أجل.

660
00:49:21,667 --> 00:49:24,535
- أتمنى أن تكون كذلك.
- هيا بنا.

661
00:49:24,667 --> 00:49:26,124
شكراً لكَ

662
00:49:28,708 --> 00:49:30,370
- هيا!
- احترسي يا كيت!

663
00:49:30,500 --> 00:49:32,287
- لا بأس!

664
00:49:32,417 --> 00:49:33,999
إنها تعرف إلى أين تذهب

665
00:49:34,125 --> 00:49:37,323


666
00:49:44,125 --> 00:49:48,540
آسفة، كان عليَّ أن أخلع حذائي
لولا وجود كل هذه الأسلاك

667
00:49:48,667 --> 00:49:50,408
لا تقلقي بشأن الأسلاك

668
00:49:50,542 --> 00:49:53,285
بل الألغام هي ما يجب أن تحذري منها

669
00:49:53,417 --> 00:49:54,999
ألغام؟

670
00:49:56,125 --> 00:50:00,290
أنا آسف
آسف، لم يكن هذا مضحكاً.

671
00:50:00,417 --> 00:50:01,703
آه!

672
00:50:01,833 --> 00:50:04,120
هذا غير مضحك بالمرة!

673
00:50:04,250 --> 00:50:08,699
لقد قاموا بتلغيم الشواطئ رغم ذلك
على محيط الجزيرة بالكامل.

674
00:50:08,833 --> 00:50:11,701
لقد استغرقت منا الكثير من العمل
ولكننا أخيراً قد أزلناها كلها

675
00:50:12,708 --> 00:50:14,040
أنتِ بأمان

676
00:50:15,708 --> 00:50:16,869
هذا جيد

677
00:50:20,792 --> 00:50:21,873
ما هذا؟

678
00:50:22,792 --> 00:50:25,000
أحد نقاط المراقبة الألمانية

679
00:50:25,125 --> 00:50:28,493
لقد وضعوا أبراج المراقبة
على كل نقطة مواجهة للبحر

680
00:50:29,250 --> 00:50:32,084
وأقاموا مواقع للمدفعية على طول الساحل

681
00:50:32,208 --> 00:50:34,120
حوَّلت جورنزي إلى حصن

682
00:50:34,250 --> 00:50:37,322
أو سجن
لقد كنتم محبوسين هنا

683
00:50:37,458 --> 00:50:39,700
لقد حبسوا أنفسهم معنا أيضاً

684
00:50:41,750 --> 00:50:44,914
حسناً، لابد أنه كان شخصاً قاسياً
من قام ببناء تلك الأشياء القبيحة

685
00:50:45,042 --> 00:50:46,874
في مثل هذا المكان الجميل

686
00:50:47,000 --> 00:50:49,913
كلا، الألمان لم يبنوها
لقد قاموا بتصميمها فقط

687
00:50:50,708 --> 00:50:52,074
من الذي بناها إذاً؟

688
00:50:53,500 --> 00:50:55,708
عمال شركة "تودت"، لقد تم استدعاؤهم

689
00:50:57,667 --> 00:51:00,205
لقد كانوا كالعبيد
الآلاف منهم

690
00:51:00,833 --> 00:51:05,328
أرسلتهم حكومة الرايخ للعمل
من بولندا وروسيا

691
00:51:05,458 --> 00:51:08,292
كانوا يعملون طوال النهار وطوال الليل

692
00:51:08,417 --> 00:51:11,990
'كانوا يحبسونهم في أقفاص
والشمس تحرقهم والأمطار تنهمر عليهم.'

693
00:51:14,750 --> 00:51:17,288
'حتى الحيوانات لا يمكن
معاملتها بتلك الطريقة.'

694
00:51:18,625 --> 00:51:20,833
كنا نحن سكان الجزيرة
نعاني من الجوع إلى حد ما

695
00:51:21,792 --> 00:51:23,579
ولكن هؤلاء العمال ماتوا

696
00:51:23,708 --> 00:51:27,122
تضوروا جوعاً ... وماتوا

697
00:51:32,083 --> 00:51:33,824
دوزي...

698
00:51:33,958 --> 00:51:36,951
أعرف أن هذا ليس من شأني ولكن

699
00:51:37,083 --> 00:51:39,640
هل يمكنك أن تخبرني عن سبب ترحيل إليزابيث؟

700
00:51:41,167 --> 00:51:42,908
ما الذي حدث؟

701
00:51:44,042 --> 00:51:46,955
لقد ساعدت شخصاً ما وتم إلقاء القبض عليها

702
00:51:47,875 --> 00:51:49,537
ساعدت شخصاً ما؟

703
00:51:49,667 --> 00:51:53,911
حسناً، هل لديك أي فكرة أين هي الآن؟
هل لديك حتى أي وسيلة إتصال بها؟

704
00:52:02,833 --> 00:52:04,415


705
00:52:11,417 --> 00:52:13,374
- مرحباً.
- آه, جولييت!

706
00:52:13,500 --> 00:52:15,913
ما هذه المفاجأة السارة
لقد ظننتُ أنك غادرتِ

707
00:52:16,042 --> 00:52:18,955
كلا لم اغادر بعد
وبالتأكيد لن أغادر بدون بعض من نبيذك

708
00:52:19,083 --> 00:52:20,324
آه...

709
00:52:20,458 --> 00:52:22,541
أردت أن أحصل على البعض لصديقي سيدني

710
00:52:22,667 --> 00:52:26,160
سيدني. لقد فهمت, كنت متأكدة
أن هناك شخصاً في قلبك

711
00:52:26,292 --> 00:52:28,500
- آه...
- لقد عرفت هذا منذ أن تقابلنا.

712
00:52:28,625 --> 00:52:31,868
حسناً، ليس منذ أن تقابلنا بالضبط
ولكن بعد ذلك بوقت قصير.

713
00:52:34,083 --> 00:52:37,406
يا له من شعور قوي ما المذاق
الذي يفضله سيدني في رأيك؟

714
00:52:37,542 --> 00:52:39,704
- ما الخيارات المتاحة?
- لنرى، لدينا بنكهة الينسون

715
00:52:39,833 --> 00:52:43,201
- ونكهة الدِلفينيوم...
- أيسولا، إلى أي مدى بالضبط كل هذا مُجاز قانوناً?

716
00:52:43,333 --> 00:52:44,824
آه, لست متأكدة من ذلك.

717
00:52:45,542 --> 00:52:48,455
ولكن... الضابط هناك يبدو كأنه يحب ذلك

718
00:52:49,917 --> 00:52:51,283


719
00:52:54,625 --> 00:52:56,457


720
00:52:56,583 --> 00:52:58,119


721
00:52:58,708 --> 00:53:00,415
- آه، نعم.
- هل تريدين القليل منه?

722
00:53:06,875 --> 00:53:10,915
لقد سمعت عن إليزابيث وأنها تم القبض عليها

723
00:53:11,958 --> 00:53:15,201
هل تعتقدين أنه لهذا السبب
رفضت أميليا أن أكتب عن الجمعية

724
00:53:15,333 --> 00:53:17,074


725
00:53:20,125 --> 00:53:23,664
هل هذا له علاقة بــ إليزابيث؟
أو بالشخص الذي ساعدته?

726
00:53:25,750 --> 00:53:29,744
ما يجب أن تفهميه هو أن إليزابيث
بمثابة الإبنة عند أميليا

727
00:53:30,417 --> 00:53:33,251
- إبنة أخرى?
- بعد إبنة أميليا، جين.

728
00:53:33,375 --> 00:53:35,617
أصبحت هي واليزابيث أقرب الأصدقاء إلى بعضهما

729
00:53:35,750 --> 00:53:39,414
اعتادت إليزابيث أن تأتي من لندن
كل صيف لزيارتها، منذ أن كانت طفلة

730
00:53:39,542 --> 00:53:41,625
هذا هو بيتها، هناك

731
00:53:45,750 --> 00:53:48,288
كان باستطاعتها أن تغادر في عام 1940
في عملية الإجلاء الكبيرة آنذاك

732
00:53:48,417 --> 00:53:51,489
ولكن .. جين كانت حامل

733
00:53:52,292 --> 00:53:53,828
لذلك بقيت هنا

734
00:53:54,667 --> 00:53:55,953
من أجل جين

735
00:53:56,083 --> 00:53:58,917
بعد ذلك هجم الألمان فجأة
وكان الأوان قد فات بالنسبة لنا جميعاً

736
00:54:06,750 --> 00:54:08,491


737
00:54:09,458 --> 00:54:11,290


738
00:54:11,417 --> 00:54:16,583
وكان هذا المكان الذي رأيتُ فيه أميليا
مع إليزابيث. في المستشفى.

739
00:54:16,708 --> 00:54:21,123
'حوصرت جين في قصف المدينة بالقنابل
وانتابتها آلام المخاض

740
00:54:22,250 --> 00:54:23,707
جين فقدت الطفل

741
00:54:24,625 --> 00:54:26,366
وبعد ذلك فقدوا جين

742
00:54:33,208 --> 00:54:35,951
اتركيها. اتركيها

743
00:54:53,375 --> 00:54:55,332
وصل الألمان بعد ذلك بثلاثة أيام

744
00:55:01,083 --> 00:55:03,996
نهزمهم في عام 1918
وها هم يعودون مجدداً

745
00:55:04,125 --> 00:55:06,492
كيف سمحنا لهذا أن يحدث؟

746
00:55:29,875 --> 00:55:32,333
عار عليكم! عار عليكم جميعاً!

747
00:55:32,458 --> 00:55:34,415
- إليزابيث!
- عار على بولندا، وفرنسا,

748
00:55:34,542 --> 00:55:37,376
- والآن جورنزي، عار عليكم!
- تعالِ إلى هنا.

749
00:55:37,500 --> 00:55:39,662
تعالِ معي، لا بأس

750
00:55:40,375 --> 00:55:43,868
لا بأس، لا بأس. إنها بخير

751
00:55:48,667 --> 00:55:49,953
لقد أفرطت في الحماس قليلاً

752
00:55:50,083 --> 00:55:53,155
إنها لن تقوم بأي شيئ،
وسوف تتوقف الآن. أنا آسفة جداً

753
00:55:53,292 --> 00:55:56,490
حسناً، من الذين تدافعَ عنهم?
ومع أي الطرفين أنتَ?

754
00:55:56,625 --> 00:56:01,120
كلاكما! إذهبا, إذهبا لأداء مهامكما.
إذهبا لأداء واجبكما

755
00:56:03,208 --> 00:56:06,872
لقد فقدتُ شخصين بالفعل
لا يمكنني إحتمال أن أفقدكِ أنتِ أيضاً

756
00:56:08,250 --> 00:56:10,663
'ولكنها فقدتها، أليس كذلك?

757
00:56:10,792 --> 00:56:13,864
'فقد أخذ الألمان إليزابيث.'

758
00:56:20,208 --> 00:56:23,406
أعتقد لهذا السبب لا تريد أميليا
أن تتحدث عن الجمعية

759
00:56:24,250 --> 00:56:26,788
وأيضاً سبب رفضها قيام أي شخص بالكتابة عنها

760
00:56:26,917 --> 00:56:29,625
مؤلم جداً
لقد فقدت أشخاص كثيرين

761
00:56:29,750 --> 00:56:32,413
- لم أكن أعرف ذلك.
- الحرب لا زالت مستمرة.

762
00:56:33,083 --> 00:56:35,416
بالنسبة لنا، وخاصةً أميليا

763
00:56:39,750 --> 00:56:43,164
لا أتوقع أن تنتهي الحرب حقاً
حتى تعود إليزابيث إلى بيتها

764
00:56:44,292 --> 00:56:45,954
وترجع كيت إلى أمها مجدداً

765
00:57:06,500 --> 00:57:08,537
- تفضلي، هذه بقية عام 40 وحتى 41
- شكراً لكَ

766
00:57:58,833 --> 00:58:02,076
سيدة موجري
سيدة موجري، صباح الخير

767
00:58:02,208 --> 00:58:05,747
آنسة أشتون، صباح الخير
ظننتُ أنك غادرت قبل الآن

768
00:58:06,375 --> 00:58:08,537
أجل، لقد جهزتُ للمغادرة، ولكني كنتُ

769
00:58:08,667 --> 00:58:11,000
كنتُ فضولية وأردتُ القيام ببعض البحث

770
00:58:11,125 --> 00:58:12,536
حسناً, أكملي كلامك.

771
00:58:12,667 --> 00:58:15,535
- بحث عن فترة الإحتلال.
- نعم، لقد خمَّنتُ ذلك

772
00:58:15,667 --> 00:58:19,456
لا يُعقل أن يكون عن حياة النباتات أو
عن علم الأحياء، لا سيما في الوقت الراهن

773
00:58:20,208 --> 00:58:23,906
لن أكتب عن الجمعية. أعدكَ بهذا

774
00:58:27,958 --> 00:58:32,248
لقد فقدتً أشخاص أنا أيضاً يا سيدة موجري
أشخاص أفتقدهم بمرارة

775
00:58:32,375 --> 00:58:35,618
- الجميع فقدوا أشخاص في هذه الحرب
- والديَّ

776
00:58:37,250 --> 00:58:39,742
أعرف إحساس أن يكون المرء بدون أم

777
00:58:39,875 --> 00:58:42,743
إذا سمحتِ لي، أريد أن أحاول المساعدة

778
00:58:42,875 --> 00:58:47,245
وأن أفعل ما باستطاعتي للعثور على إليزابيث
وأعيدها إلى بيتها

779
00:58:47,375 --> 00:58:48,832
من أجل كيت

780
00:58:50,417 --> 00:58:51,908
أرجوكِ

781
00:58:55,875 --> 00:58:59,494
م-ك-ي-ن-ا

782
00:58:59,625 --> 00:59:02,618
إليزابيث آن مكينا

783
00:59:02,750 --> 00:59:05,663
بريطانية الجنسية، عمرها 28 عاماً

784
00:59:06,500 --> 00:59:08,162
هل تعرفين تاريخ ترحيلها؟

785
00:59:08,292 --> 00:59:11,911
كلا، ليس بالضبط
لقد تم القبض عليها يوم 11 يونيو

786
00:59:12,042 --> 00:59:13,374
الحادي عشر من يونيو

787
00:59:13,500 --> 00:59:14,741
- يعتقدون انها قد أُرسِلت إلى ...
- مرحبا!

788
00:59:14,875 --> 00:59:16,662
يعتقدون انها قد أُرسِلت إلى خارج الجزيرة

789
00:59:16,792 --> 00:59:19,751
- في غضون بضع أيام بعد ذلك اليوم
- هل تعلمين إلى أين تم ترحيلها؟

790
00:59:19,875 --> 00:59:22,242
كلا، أعلم فقط أنها رُحٍّلت إلى اليابسة

791
00:59:22,375 --> 00:59:24,492
هل تواصل أي شخص معها منذ ذلك الحين?

792
00:59:26,292 --> 00:59:28,830
- كلا
- سوف ...

793
00:59:30,167 --> 00:59:33,615
- إذا كان باستطاعة أي شخص فعل هذا،
فنحن نستطيع ذلك      - مارك، شكرا لك

794
00:59:34,333 --> 00:59:38,748
الحرب لم تنتهِ بعدُ بالنسبة لهم. ولن تنتهي
ليس قبل أن تعود والدة تلك الطفلة إلى بيتها

795
00:59:38,875 --> 00:59:40,912
وحتى ذلك الحين،
لا يسعُهُم فعل أي شيئ سوى الإنتظار

796
00:59:41,042 --> 00:59:43,910
حسناً، أنا أعرف إلى حد ما،
كيف يكون الشعور في تلك المواقف.

797
00:59:44,042 --> 00:59:47,490
لقد قلت لك،
أمهلني فقط يوم آخر أو أكثر قليلاً

798
00:59:47,625 --> 00:59:50,493
صحيح، تماماً تماماً تماماً
البحث، لقد فهمت

799
00:59:50,625 --> 00:59:52,912
لا يمكنكِ أن تلوميني على نفاد صبري قليلاً

800
00:59:53,042 --> 00:59:55,250
فكما تعلمين، خطبتُ فتاة واختفت.

801
00:59:55,375 --> 00:59:57,992
حسناً، إنها موجودة هنا وستعود قريباً

802
00:59:58,125 --> 01:00:00,663
عودي قبل الأربعاء
فلدينا حفل عشاء عن آل كافانا

803
01:00:00,792 --> 01:00:02,658
سأبذل قصارى جهدي

804
01:00:04,750 --> 01:00:06,241
تعالَ أيها الخنزير

805
01:00:06,375 --> 01:00:08,116
تعالَ أيها الخنزير

806
01:00:08,250 --> 01:00:11,743
تعالَ إلى هنا. مستعد؟

807
01:00:14,542 --> 01:00:16,454
إن صوته عالٍ

808
01:00:18,167 --> 01:00:20,500
خذي هذا، تعرفين أنه يمكنكِ حمله

809
01:00:20,625 --> 01:00:24,244
صحيح، آه

810
01:00:28,833 --> 01:00:30,916
والآن أصبحتِ تعرفين ذلك

811
01:00:31,042 --> 01:00:33,125
دوزي، أعتقد أنك ربما تكون وقعتَ في مشكلة

812
01:00:33,250 --> 01:00:35,537
حسناً، هذا جيد
إبقوا هنا

813
01:00:35,667 --> 01:00:38,004
كيت، الخنازير أصبحت صاخبة

814
01:00:55,167 --> 01:00:57,124
لن تكون عنهم

815
01:00:58,000 --> 01:00:59,957
فقط عن أيام الإحتلال

816
01:01:15,208 --> 01:01:17,996
أعتقد أنكِ قلتِ أنهم لا يرغبون في
أن يكونوا جزءاً من مقالة جريدة التايمز

817
01:01:18,125 --> 01:01:20,617
مقالة التايمز؟
آه، لا، لا، لا، لقد تجاوزنا هذا منذ فترة

818
01:01:20,750 --> 01:01:22,116
أنا أتحدث عن ...

819
01:01:22,250 --> 01:01:24,742
أنا لا أعرف ما الذي
أتحدث عنه بعدُ، ولكن يا سيدني ...

820
01:01:24,875 --> 01:01:27,947
- ولكنه شيئ مُلِح
- "هذا الموعد قد فات".

821
01:01:28,083 --> 01:01:31,702
بنفس المعاناة التي عانيناها، هؤلاء الناس
كانوا مضطرين فعلاً للعيش مع أعدائهم

822
01:01:31,833 --> 01:01:34,291
'هل يمكنكِ أن تحددي لي موعداً أعطيه لأحد

823
01:01:34,417 --> 01:01:36,374
'المكتبات بأنكِ سوف تظهرين
في مكتبتهم للقراءة?'

824
01:01:36,500 --> 01:01:38,412
لقد كنت أتحدث مع سكان الجزيرة، جميعهم

825
01:01:38,542 --> 01:01:40,499
- 'حكاياتهم الشخصية.'
- جولييت.

826
01:01:40,625 --> 01:01:42,491
حسناً، كلي آذان مُصغية

827
01:01:45,083 --> 01:01:46,824
أنا أستسلم

828
01:01:50,542 --> 01:01:52,374
شكراً لكِ

829
01:01:52,500 --> 01:01:54,708
"دوزي أدامز حُكِم عليه
بثلاثة أسابيع في السجن

830
01:01:54,833 --> 01:01:57,541
"لمهاجمته وضربه للسيد إدوارد ميرز."

831
01:02:00,792 --> 01:02:04,240
دوزي اعتدى على رجل؟

832
01:02:48,308 --> 01:02:50,865
"آل كافانا يفتقدونك وكذلك أنا. مارك"
أنا آسفة

833
01:03:02,417 --> 01:03:07,082
أنا أراكِ تتحدثين معهم
وأسمعكِ تكتبين في الأعلى,

834
01:03:07,208 --> 01:03:13,535
وأنا في غاية القلق بشأن
تلك الحكاية التي يجعلونكِ تكتبينها

835
01:03:14,708 --> 01:03:17,496
أنا أكتب ملاحظات عن الإحتلال في جورنزي

836
01:03:17,625 --> 01:03:22,290
حكايات زائفة عن أخلاقها النبيلة
وفضائلها، أن واثقة من ذلك

837
01:03:23,208 --> 01:03:26,280
إليزابيث مكينا لم تكن قِدِّيسة

838
01:03:26,417 --> 01:03:29,251
حسناً، ومَن مِنَّا كذلك؟

839
01:03:29,375 --> 01:03:34,700
انتبهي لكلامي جيداً، سوف تتم إدانتها
لم تكن سوى عاهرة عادية تعاشر الألمان

840
01:03:34,833 --> 01:03:37,371
لم تكن أفضل من أيٍ من الساقطات الأخريات

841
01:03:37,500 --> 01:03:41,289
اللاتي خلعن ملابسهن من أجل
زيادة في الحصة التموينية والسجائر

842
01:03:42,083 --> 01:03:43,619
ومن أجل أحمر الشفاه

843
01:03:43,750 --> 01:03:46,538
وملأن الجزيرة بأبناء الزنا القذرين
أنصاف الألمان.

844
01:03:47,417 --> 01:03:48,953
- أنصاف ماذا?
- أرأيتِ?

845
01:03:49,083 --> 01:03:51,541
كنت أعرف، كنت متأكدة انهم لم يخبروكِ بذلك

846
01:03:52,375 --> 01:03:58,292
"سِرُّها" الصغير المحبوب يتم الإعتناء به
ورعايته في غيابها وسط هذه الجماعة

847
01:04:00,792 --> 01:04:02,749
هل أنتِ واثقة أنها كانت تتحدث عن إليزابيث؟

848
01:04:02,875 --> 01:04:04,912
أنا حتى لن اكرر ما قالته

849
01:04:05,042 --> 01:04:06,578
هذا قرار ممتاز عدم تكرارك لكلامها

850
01:04:06,708 --> 01:04:11,078
أيسولا، لقد قامت بأكثر من مجرد
التلميح بأقل طريقة تهذيباً

851
01:04:11,208 --> 01:04:13,120
إلى أن كيت ألمانية جزئياً

852
01:04:13,250 --> 01:04:15,037
كلنا جميعاً  "شيئ ما" جزئياً، يا جولييت

853
01:04:16,125 --> 01:04:17,832
وبعد ذلك نصبح شيئاً

854
01:04:17,958 --> 01:04:19,540
أيسولا ...

855
01:04:20,417 --> 01:04:22,283
- هل كيت إبنة دوزي؟...
- إبنة دوزي!

856
01:04:22,417 --> 01:04:24,158
.. أم لا؟

857
01:04:28,167 --> 01:04:30,079
لماذا تناديه إذاً "أبي"?

858
01:04:33,917 --> 01:04:36,159
إنها ليست حكايتي لأحكيها

859
01:04:36,292 --> 01:04:39,660
إنها تبلغ أربعة أعوام
وتحتاج إلى أن تنادي شخص ما "أبي"

860
01:04:39,792 --> 01:04:42,830
من المفترض أن يكون والدها
هو أفضل مرشح لتقول له "أبي"

861
01:04:42,958 --> 01:04:45,621
ولكن والدها ...  ليس أنتَ

862
01:04:48,000 --> 01:04:50,037
اسمه كريستيان هيلمان

863
01:04:52,042 --> 01:04:54,284
وهل هو ألماني يا دوزي؟

864
01:04:55,542 --> 01:04:58,990
- نازي؟ كما قالت شارلوت?
- كلا، كلا. نعم.

865
01:04:59,125 --> 01:05:02,448
نعم، ولكن ليس كما قالت شارلوت

866
01:05:04,542 --> 01:05:05,828
لقد كان صديقي

867
01:05:07,667 --> 01:05:10,205
فرانك هود كان لديه بقرة حلوب في عام 41

868
01:05:10,333 --> 01:05:12,370
تعسرت عند ولادة عِجلها

869
01:05:12,500 --> 01:05:16,039
لا أعرف ما الذي يجعلها تتصرف بحماقة هكذا
أنا أشعر بساقين هنا

870
01:05:17,250 --> 01:05:19,082
- والأنف
- إنها تسبق موعدها قليلاً

871
01:05:19,208 --> 01:05:20,540
ولكن...

872
01:05:21,417 --> 01:05:23,204
لقد سمعت صوت الحيوان من على الطريق

873
01:05:23,333 --> 01:05:26,872
هل صوتها يزعجك؟
سنحاول أن نجعلها تخفض من صوتها

874
01:05:28,083 --> 01:05:30,040
ما هي مشكلتها؟

875
01:05:30,167 --> 01:05:33,160
إننا نحاول أن نكتشف ذلك

876
01:05:33,292 --> 01:05:35,659
يمكنك أن تضع رأسك بالداخل
إذا أردت ان تكتشف الأمر

877
01:05:39,958 --> 01:05:43,497
نحن لا نريد مشاكل
سوف نقوم بتسجيل المولود إذا كان حياً

878
01:05:43,625 --> 01:05:46,538
أنا طبيب. دعني أقدم المساعدة

879
01:05:51,042 --> 01:05:54,535
أحكم قبضتك عليه

880
01:05:54,667 --> 01:05:57,375
إثنان، ثلاثة ...

881
01:05:58,542 --> 01:06:00,283
فتاة مطيعة، فتاة مطيعة

882
01:06:02,000 --> 01:06:03,036
Good girl.

883
01:06:06,917 --> 01:06:08,078
هيا

884
01:06:21,333 --> 01:06:23,074


885
01:06:23,792 --> 01:06:26,705
فتاة مطيعة، فتاة مطيعة

886
01:06:30,458 --> 01:06:32,495
إنه بخير

887
01:06:33,167 --> 01:06:35,454
والبقرة بخير، إنها بخير

888
01:06:39,292 --> 01:06:41,079
هيا

889
01:06:41,208 --> 01:06:43,245


890
01:06:50,958 --> 01:06:52,540
كتف?

891
01:06:53,375 --> 01:06:56,163
لقد ركلني حصان عندما كنتُ صغيراً

892
01:06:57,167 --> 01:06:58,908
الكسر لم يتم تجبيره بشكل صحيح

893
01:07:00,292 --> 01:07:02,158
هل تشعر بألم?

894
01:07:02,292 --> 01:07:04,500
فقط لأنه يمنعني من إرتداء الزي الرسمي "للضباط"

895
01:07:05,792 --> 01:07:07,704
ويمنعني من التشاجر معك

896
01:07:19,417 --> 01:07:22,785
النظرة التي ارتسمت على وجه إليزابيث
حينما رأت كريستيان وأنا معاً

897
01:07:22,917 --> 01:07:24,658
وبعد ذلك رأيتُ وجه كريستيان

898
01:07:27,542 --> 01:07:29,784
لا بأس، إنه صديق

899
01:07:34,417 --> 01:07:37,535
لطالما تساءلتُ، أي واحد منا
كانت تقصد حينما قالت هذا

900
01:07:39,792 --> 01:07:42,409
لقد التقيا في المستشفى
حيث كان كريستيان مُكَلَّفاً بحراستها

901
01:07:43,458 --> 01:07:46,530
لقد كانا يعلمان مدى خطورة الأمر عليهما

902
01:07:47,500 --> 01:07:48,866
كان يجب عليَّ أن أنصحهما أكثر

903
01:07:49,000 --> 01:07:52,414
كان يجب عليَّ أن أقول لهما
أن يكونا اكثر حذراً، ولكنها كانت سعيدة

904
01:08:30,708 --> 01:08:33,371


905
01:08:37,542 --> 01:08:38,703
مرحباً.

906
01:08:39,542 --> 01:08:41,329
مرحباً.

907
01:08:42,167 --> 01:08:44,375
ما .. ماذا تفعلين هنا?

908
01:08:44,958 --> 01:08:50,033
حسناً، قائمة الطعام عند شارلوت ستيمبل ... محدودة

909
01:08:50,167 --> 01:08:52,375
وهل تعتبرين هذا المكان أفضل?

910
01:08:52,500 --> 01:08:56,699
- إننا لسنا في لندن.
- أنا لا أُمانع، إنه يعجبني.

911
01:08:58,542 --> 01:08:59,623
من مع كيت الآن؟

912
01:08:59,750 --> 01:09:03,198
أميليا تعتني بها
كنا نكمل إصلاح سقف الفندق

913
01:09:03,333 --> 01:09:04,869


914
01:09:08,667 --> 01:09:09,908
هل يمكنني أن أحضر لكِ شراباً?

915
01:09:12,333 --> 01:09:13,494
كوب من البيرة

916
01:09:17,625 --> 01:09:19,742
ثلاثة أرباع لتر من البيرة من فضلك

917
01:09:26,750 --> 01:09:28,457
تفضلي

918
01:09:30,167 --> 01:09:31,283
شكراً لك

919
01:09:34,542 --> 01:09:37,080
- ماذا?
- حسناً...

920
01:09:39,292 --> 01:09:41,033
أنتِ لستِ كما توقعتُ

921
01:09:41,917 --> 01:09:43,579
لستُ كذلك?

922
01:09:43,708 --> 01:09:48,123
كيف تخيلتني يا سيد أدامز؟
عندما أرسلتَ لي خطاباً?

923
01:09:50,500 --> 01:09:54,949
تنورة من الصوف طويلة جداً حتى تلامس الأرض

924
01:09:56,333 --> 01:10:00,327
أسنان كأسنان الحصان
وبعض خصلات شعر رمادية

925
01:10:00,458 --> 01:10:02,495
ونظارة سميكة كبرطمان المربى

926
01:10:02,625 --> 01:10:05,493
تبدو جميلة

927
01:10:07,083 --> 01:10:08,540
وأنتِ?

928
01:10:09,667 --> 01:10:12,034
من كان المُزارع مُربي الخنازير
الذي أرسلتِ له كتباً؟

929
01:10:12,167 --> 01:10:13,829
كان لديَّ بعض التصورات

930
01:10:14,917 --> 01:10:18,615
ولكني كنتُ مدركة بشكل كبير اني أكتب إلى شخص

931
01:10:18,750 --> 01:10:20,662
استطاع أن يفهمني بالفعل

932
01:10:24,375 --> 01:10:27,288
لم أكن بحاجة إلى تقديم مبررات كثيرة لكَ

933
01:10:32,208 --> 01:10:35,121
كم شربتِ من هذا?

934
01:10:35,250 --> 01:10:39,540
آه... حسناً، أعتقد أن السبب
في ذلك يعود إلى تشارلز لام

935
01:10:39,667 --> 01:10:41,408
- في صحة تشارلز لام إذاً.
- أجل.

936
01:10:41,542 --> 01:10:45,240
"أرضى بالقليل وأتمنى المزيد."

937
01:10:45,375 --> 01:10:46,536


938
01:10:47,833 --> 01:10:49,324
أحسنت

939
01:10:55,042 --> 01:10:57,580
"الحيوانات في غاية الحكمة

940
01:10:57,708 --> 01:10:59,825
"أفواهها لا تعرف الكذب.

941
01:10:59,958 --> 01:11:04,123
"ولكن الإنسان، لا يدخر جهدا في
 كسر روابط المودة.

942
01:11:04,250 --> 01:11:05,912
"حينما يحرث أرضه,

943
01:11:06,042 --> 01:11:07,749
"يقول, 'إنهم يفهمون.'

944
01:11:08,542 --> 01:11:10,955
"ولكن الحيوانات في مرابطها معاً,

945
01:11:11,083 --> 01:11:15,327
"محررة من العبودية والقيود، تقول،
بينما كانت الأجنحة البالية تبعثُ الدخان ,

946
01:11:15,458 --> 01:11:19,122
- "'كلا، لقد كان السوط هو من يتحدث.'"
- آه...

947
01:11:19,250 --> 01:11:20,331
أحسنت القراءة يا إيلاي

948
01:11:21,917 --> 01:11:24,034
أحسنتً حقاً

949
01:11:35,125 --> 01:11:36,536
لقد أخبركِ عن كريستيان

950
01:11:38,042 --> 01:11:39,408
انتِ تعرفين

951
01:11:40,542 --> 01:11:42,249
القليل, نعم.

952
01:11:45,083 --> 01:11:48,906
من فضلكِ ضعي إناء الشاي على الموقد؟
وأنا سوف أتفقد الآخرين بالخارج

953
01:11:53,417 --> 01:11:56,910
آه، تعالِ وأعطني قبلة. فتاة طيبة

954
01:11:58,458 --> 01:12:03,283
لقد عارضتُه بشدة
حينما أحضرته إلى هنا للقائنا

955
01:12:04,958 --> 01:12:08,281
"'فلتتعفن'! غمغم الرجل في شغفٍ مخيف،

956
01:12:09,125 --> 01:12:11,082
"من بين فكيه المطبقين على بعضهما.

957
01:12:11,833 --> 01:12:14,120
"'إن كان لديَّ الشجاعة الكافية
 لأقول الكلمة,

958
01:12:14,250 --> 01:12:16,833
"'لربما كنتُ قد تخلصتُ منكِ في ليلة واحدة.

959
01:12:16,958 --> 01:12:21,498
"'فلتنزل اللعنات على رأسكِ
والموت الأسود على قلبكِ أيتها العفريتة !

960
01:12:21,625 --> 01:12:23,662
"'ما الذي تفعلينه هنا?'

961
01:12:23,792 --> 01:12:28,412
"حرك الرجل قبضته بينما كان يلفظ كلماته متلعثماً."

962
01:12:28,542 --> 01:12:31,785
- ألا تهتمين لكوني أحبه?
- إنه يثير اشمئزازي.

963
01:12:32,667 --> 01:12:36,115
- لقد قتل جين. وقتل زوجي
- كريستيان لم يقتلهما.

964
01:12:36,250 --> 01:12:38,037
بلى، لقد قتلهم

965
01:12:40,250 --> 01:12:41,707
هم قتلوهم

966
01:12:43,750 --> 01:12:45,207
إليزابيث

967
01:12:46,792 --> 01:12:49,034
أرجوكِ لا تضعينا في مثل هذا الموقف الحرج

968
01:12:50,542 --> 01:12:52,033
فقط إنهِ ذلك الأمر

969
01:12:52,917 --> 01:12:54,499
- لا أستطيع.
- لماذا? لماذا لاتستطيعين؟

970
01:12:54,625 --> 01:12:56,491
لأني لا أريد أن أفعل ذلك

971
01:12:58,833 --> 01:13:01,871
ولن أستطيع بأي طريقة

972
01:13:04,167 --> 01:13:06,534
إليزابيث!

973
01:13:06,667 --> 01:13:07,908
إليزابيث!

974
01:13:24,667 --> 01:13:28,832
افتُضِحَ أمر كريستيان حينما كان يدخل إلى
المعسكر متسللاً في تلك الليلة

975
01:13:29,542 --> 01:13:33,035
وقاموا بترحيله في اليوم التالي

976
01:13:36,500 --> 01:13:39,618
وهكذا تحققت امنيتي، أليس كذلك?

977
01:13:42,375 --> 01:13:44,037
ولم يريا بعضهما منذ ذلك الحين.

978
01:13:46,292 --> 01:13:50,832
سفينته تم قصفها بطوربيد
قبل أن تصل إلى الساحل بقليل

979
01:13:52,792 --> 01:13:54,579
مات

980
01:13:54,708 --> 01:13:57,166
الآن هو في قاع البحر

981
01:13:58,000 --> 01:13:59,707
مثل زوجي

982
01:14:01,167 --> 01:14:04,831
فُقِد في بحر من الوحل في معركة السوم  1916

983
01:14:08,458 --> 01:14:11,701
حتى أنها لم تخبره بشأن كيت

984
01:14:12,833 --> 01:14:16,622
لم يعرف أنه ترك وراءه اثنتان

985
01:14:18,417 --> 01:14:21,910
إن كان في هذا أي خزي أو عار
 فهو من نصيبي أنا

986
01:14:22,750 --> 01:14:24,332
بالكامل

987
01:14:25,833 --> 01:14:28,621
لقد خذلتُ إليزابيث حينما كانت بحاجة إليَّ

988
01:14:30,250 --> 01:14:32,287
الآن كل ما يهم هو حماية كيت

989
01:14:33,250 --> 01:14:34,991
حماية كيت?

990
01:14:36,542 --> 01:14:38,158
من ماذا?

991
01:14:38,292 --> 01:14:46,009
إذا لم ترجع إليزابيث إلى بيتها، فإن أقارب
الطفلة الوحيدين الباقين على قيد الحياة

992
01:14:46,625 --> 01:14:48,161
سوف يكونون ألمان

993
01:14:49,500 --> 01:14:51,617
- قد يأتون من أجلها.
- لا.

994
01:14:51,750 --> 01:14:56,620
ولكنكِ قلت بنفسك أن كريستيان
 لم يعرف بشأن كيت

995
01:14:57,500 --> 01:14:59,412
وحتى لو كان يعرف

996
01:15:00,542 --> 01:15:03,285
أميليا، كيت بأمان.

997
01:15:03,417 --> 01:15:06,000
- أنتِ لا تعلمين ذلك بشكل قاطع.
- أقسم لك.

998
01:15:06,125 --> 01:15:10,039
لقد رأيتُ أشياء. لم يخطر ببالي
أنها قد تحدث، وقد حدثت

999
01:15:11,375 --> 01:15:15,790
لا يمكنني أن أخسر شخصاً آخر لصالح الألمان.
أنا آسفة

1000
01:15:17,250 --> 01:15:18,616
لا أستطيع

1001
01:16:14,500 --> 01:16:15,991
ما الذي تفعلينه هنا؟

1002
01:16:16,125 --> 01:16:18,117
لقد انحزتِ إلى جانبهم

1003
01:16:18,250 --> 01:16:21,664
- لقد حاولت ان أحذرك
- والجميع حذروني منكِ

1004
01:16:22,708 --> 01:16:25,041
إن روحك في خطر محدق

1005
01:16:25,167 --> 01:16:28,285
آه، روحي. شكراً لكِ

1006
01:16:28,417 --> 01:16:30,374
ولكن إنتهاك خصوصيتي
هو أكثر ما يقلقني في الوقت الراهن

1007
01:16:30,500 --> 01:16:32,992
آنسة أشتون، فلنبدأ الصلاة

1008
01:16:33,125 --> 01:16:36,414
أنا أصلي من أجل أن تتركيني وشأني
قبل أن اطرحكِ أرضاً

1009
01:16:36,542 --> 01:16:39,250
هذا الكتاب مليئ بالحب

1010
01:16:39,917 --> 01:16:44,207
وأنتِ تتغاضين عن كل  ذلك لصالح
إصدار أحكام على الأشخاص بدناءة وضيعة.

1011
01:16:47,458 --> 01:16:50,075
"اطلبوا تجدوا" حقاً!

1012
01:16:52,458 --> 01:16:54,825
أنا من سيصلي من أجلكِ يا آنسة ستيمبل

1013
01:16:56,167 --> 01:16:58,409
ولكن مسافة بعيدة وأكثر آماناً

1014
01:17:25,500 --> 01:17:28,163
جولييت?

1015
01:17:29,542 --> 01:17:30,783
ليس لديَّ أي مكان أذهب إليه

1016
01:17:38,542 --> 01:17:43,037
أعتقد أن أميليا تشعر بالخزي
لأنها كانت تكرههم كلهم بشدة

1017
01:17:43,875 --> 01:17:46,618
لم تكن قادرة على إدراك
أن كريستيان كان مختلفاً

1018
01:17:47,542 --> 01:17:49,408
بالطريقة التي أدركت بها إليزابيث ذلك

1019
01:17:49,542 --> 01:17:51,625
وأنتِ تعتقدين أن إليزابيث كانت على صواب?

1020
01:17:52,500 --> 01:17:54,366
آه, أنا واثقة من هذا.

1021
01:17:55,125 --> 01:17:56,912
لقد كان رجلاً رائعاً

1022
01:17:57,958 --> 01:18:02,623
كل ما أعرفه عن الرومانسية في الحياة الواقعية
هو إليزابيث وكريستيان

1023
01:18:05,708 --> 01:18:08,200
والآن حدثيني عن حبيبكِ

1024
01:18:08,333 --> 01:18:09,869
أريد أن اسمع كل شيئ عن سيدني.

1025
01:18:12,125 --> 01:18:16,039
في الواقع هو الناشر الخاص بي
وأقدم صديق لي في العالم

1026
01:18:17,333 --> 01:18:19,165
ما زالت هناك فرصة?

1027
01:18:19,958 --> 01:18:24,328
كانت فرصتي معه ستكون عظيمة
لو كان اسمي جورج

1028
01:18:25,208 --> 01:18:26,915
أو ربما توم

1029
01:18:27,958 --> 01:18:32,828
- هل يحب أسماء الرجال؟
- في الواقع... هو كذلك.

1030
01:18:33,875 --> 01:18:37,698
- آه... آه.
- أجل.

1031
01:18:40,333 --> 01:18:43,041
شكراً لكِ

1032
01:18:44,417 --> 01:18:46,830
علاوة على ذلك، يا أيسولا ...

1033
01:18:48,542 --> 01:18:51,740
- أنا مخطوبة
- ماذا?

1034
01:18:52,750 --> 01:18:56,164
- لمن?
- مارك، ماركام رينولدز.

1035
01:18:56,292 --> 01:18:59,410
- ماركام؟ يا له من اسم راقي
- إنه أمريكي

1036
01:18:59,542 --> 01:19:01,078
آه.

1037
01:19:01,208 --> 01:19:03,916
ولكن أين الخاتم?
أم أنه فقير جداً?

1038
01:19:04,042 --> 01:19:06,034
لا بأس بذلك أيضاً

1039
01:19:19,542 --> 01:19:22,535
- إنه ليس فقيراً
- كلا.

1040
01:19:27,958 --> 01:19:30,496
لماذا لا تضعينه في إصبعك?

1041
01:19:30,625 --> 01:19:32,412
حسناً، أنا....

1042
01:19:32,542 --> 01:19:35,034
لم أعتد عليه بعدُ، على ما اعتقد

1043
01:19:35,167 --> 01:19:38,410
وأردت ان أحفظه في أمان

1044
01:19:40,542 --> 01:19:43,831
إذاً، ما نوع الكتب التي يستمتع بها ماركام؟

1045
01:19:45,750 --> 01:19:48,037
هل ....

1046
01:19:52,042 --> 01:19:53,533
هل تشاركتما في لقاء عاطفي?

1047
01:19:54,542 --> 01:19:55,828
أيسولا!

1048
01:19:55,958 --> 01:19:59,122
أنا نفسي لم أشارك في لقاء عاطفي

1049
01:20:00,417 --> 01:20:03,000
أنا جميلة فقط من الداخل

1050
01:20:03,125 --> 01:20:06,197
أنتِ جميلة من الخارج ومن الداخل أيضا

1051
01:20:06,333 --> 01:20:09,292
- والرجال يحبون ذلك.
- كلام فارغ.

1052
01:20:09,417 --> 01:20:11,204
لابد وأن يكون هناك شخص هنا يعجبكِ

1053
01:20:11,333 --> 01:20:14,997
كلا، ليس في الوقت الحالي

1054
01:20:15,125 --> 01:20:17,412
ولكني لديَّ "مرتفعات وذرنج"، أليس كذلك?

1055
01:20:18,667 --> 01:20:20,750
ألا تمانعين أن تكوني وحيدة?

1056
01:20:22,292 --> 01:20:25,205
أعتقد ذلك. أحياناَ

1057
01:20:26,500 --> 01:20:28,787
ولكني أفكر بعد ذلك، كيف سيكون الأمر حلواً

1058
01:20:28,917 --> 01:20:32,035
حينما يظهر ويعلن عن نفسه بطل روايتي أنا

1059
01:20:32,167 --> 01:20:36,411
وكم سأكون سعيدة حينها لأني قررتُ أن أنتظره

1060
01:20:39,542 --> 01:20:41,249
انتبهي!

1061
01:20:41,375 --> 01:20:44,163
- جيد، أنتِ هنا.
- مرحباً.

1062
01:20:44,292 --> 01:20:46,375
- هل أنتِ مشغولة?
- كلا.

1063
01:20:46,500 --> 01:20:49,538
زجاج جديد للصوبة الزراعية
وصل للتو في الميناء اليوم

1064
01:20:49,667 --> 01:20:52,626
كنت ذاهبٌ للمساعدة في تفريغ الحمولة
ولكني بحاجة إلى شخص يأخذ كيت للمنزل

1065
01:20:53,542 --> 01:20:54,874
آه, هذا من دواعي سروري!

1066
01:20:55,458 --> 01:20:57,120
إيدي، اللعنة عليك. ارحل من هنا

1067
01:20:57,250 --> 01:20:59,993
- حسناً.
- اذهب، اذهب.

1068
01:21:04,000 --> 01:21:05,912
هل أنتِ واثقة أنه لا مشكلة في ذلك?

1069
01:21:08,042 --> 01:21:09,158
بكل تأكيد لا مشكلة

1070
01:21:09,292 --> 01:21:10,828
- شكراً لكِ
- آه...

1071
01:21:10,958 --> 01:21:13,075
<i>- إلى اللقاء!</i>
- آه, صحيح.

1072
01:21:13,208 --> 01:21:15,825
- هيا.
- كيت! أبطئي سرعتك، انتظريني!

1073
01:21:22,667 --> 01:21:26,991
بعيداً! بعيداً, بعيداً.

1074
01:22:00,083 --> 01:22:01,870
 كيت

1075
01:22:24,458 --> 01:22:26,825
جولييت! اصعدي إلى هنا

1076
01:22:29,667 --> 01:22:32,275
هل تريدين أن تري صندوق كنزي?

1077
01:22:42,708 --> 01:22:44,324
لذيذ

1078
01:22:52,125 --> 01:22:54,037
هذه صورتي مع أمي

1079
01:22:54,958 --> 01:22:59,202
إنها تحبني كثيراً جداً
ولكنها لا تستطيع أن تأتي إلى هنا حالياً

1080
01:23:00,333 --> 01:23:03,201
سوف تعود في أسرع وقت ممكن

1081
01:23:04,333 --> 01:23:05,699


1082
01:23:14,833 --> 01:23:16,369
إنها جميلة جداً

1083
01:23:27,542 --> 01:23:30,614
آه .. شكراً لكِ

1084
01:24:37,250 --> 01:24:40,743
شيئ صغير كهذا
مجرد كتاب

1085
01:24:41,792 --> 01:24:43,829
ومع ذلك قطعتُ من أجله كل تلك المسافة

1086
01:25:07,792 --> 01:25:10,500
كيت في غرفتها، نائمة

1087
01:25:10,625 --> 01:25:12,617
شكراً لكِ على مراقبتها

1088
01:25:12,750 --> 01:25:14,742
لقد قضينا وقتاً رائعاً

1089
01:25:16,208 --> 01:25:18,825
إنها ... إنها متعلقة بكِ

1090
01:25:22,708 --> 01:25:24,324
من الأفضل أن أعود

1091
01:25:31,458 --> 01:25:33,324
- صباح الخير.
- صباح الخير.

1092
01:25:33,458 --> 01:25:35,825
- آنسة! آنسة اشتون
- نعم?

1093
01:25:35,958 --> 01:25:38,792
توجد مكالمة لكِ في مكتب البريد
من شخص يدعى مارك رينولدز.

1094
01:25:50,125 --> 01:25:53,163
- لا يرد على الهاتف?
- كلا. ألم يترك أي رسالة?

1095
01:25:53,292 --> 01:25:55,249
لا، للأسف. سوف نحاول مجدداً فيما بعد

1096
01:25:55,375 --> 01:25:58,994
آه, لا، لا، لا بأس بذلك.

1097
01:25:59,125 --> 01:26:03,039
فقط إذا عاود الإتصال،
أخبره بأني قد تجاوزت أمر الجريدة

1098
01:26:03,750 --> 01:26:04,991
- إيبن?

1099
01:26:05,667 --> 01:26:07,203
أتمنى ألا تمانع أن أسألكَ

1100
01:26:07,333 --> 01:26:09,416
من هذا الرجل الذي يتسلل دائماً في كل مكان

1101
01:26:09,542 --> 01:26:10,908
هذا الشخص?

1102
01:26:11,042 --> 01:26:14,831
- إنه يتعقب دوزي في كل مكان.
- أجل، لن أندهش من هذا.

1103
01:26:14,958 --> 01:26:19,032
إنه إيدي ميرز
الشخص الذي أبلغ عن إليزابيث

1104
01:26:19,167 --> 01:26:22,706
- أبلغ عن إليزابيث?
- من ضمن آخرين.

1105
01:26:25,708 --> 01:26:27,244
صباح الخير.

1106
01:26:27,375 --> 01:26:29,287
أجل، لقد استفاد بشكل كبير أثناء الحرب

1107
01:26:29,417 --> 01:26:30,908
ولكنه الآن يدفع الثمن.

1108
01:26:31,042 --> 01:26:32,408
انظري إليه.

1109
01:26:32,542 --> 01:26:34,784
إنه الرجل الذى ضربه دوزي.

1110
01:26:34,917 --> 01:26:38,035
آه, كان من الرائع مشاهدة ذلك.

1111
01:26:38,167 --> 01:26:41,001
كان عليَّ أن أبيع تذاكر لقاء ذلك.

1112
01:26:44,292 --> 01:26:45,373
إهدأ يا بني، إهدأ

1113
01:26:47,500 --> 01:26:50,993
سترة جديدة يا إيدي؟?
أنتَ تهتم بنفسك بشكل جيد

1114
01:26:51,125 --> 01:26:53,993
- لا سيما وإن كانت الأعمال مزدهرة.
- آه، إيدي، ما هذه الأعمال?

1115
01:26:54,125 --> 01:26:57,368
أنا أقول أن هذه السترة صٌنعت من إختفاء إليزابيث مكينا

1116
01:26:57,500 --> 01:26:59,332
ومن منكما يخصه هذا الأمر؟

1117
01:27:01,458 --> 01:27:03,120
تلك الساقطة لم تكن من هنا.

1118
01:27:03,250 --> 01:27:06,288
الشيئ المؤسف فقط في الأمر
أنهم لم يشحنوا إبنتها الغير شرعية معها.

1119
01:27:10,417 --> 01:27:11,953
أنت ابن الزنا يا ميرز

1120
01:27:13,333 --> 01:27:14,699
أو ربما أكون أنا فهمت
الأمر بصور ة خاطئة?

1121
01:27:14,833 --> 01:27:16,870
ربما تكون تقاسمتها مع صديقك النازي

1122
01:27:20,542 --> 01:27:21,828
اتركه يا دوزي

1123
01:27:22,542 --> 01:27:26,456
حكموا عليه بثلاثة أسابيع
ولكنه قضى أسبوعاً واحداً في السجن

1124
01:27:26,583 --> 01:27:29,075
كنت سأقضيه بدلاً عنه إن كنت أستطيع ذلك

1125
01:27:29,708 --> 01:27:31,449
وهذا الشخص

1126
01:27:31,583 --> 01:27:35,406
مضطر أن يعيش بمفرده وحيداً الآن.
كان الله في عونه

1127
01:27:40,042 --> 01:27:43,615
لماذا تعيش كيت معك
بدلاً من ان تعيش مع أميليا أو...

1128
01:27:43,750 --> 01:27:45,958
لأن إليزابيث تركتها معي

1129
01:27:47,542 --> 01:27:49,033
ولماذا?

1130
01:27:52,875 --> 01:27:54,366
دوزي

1131
01:27:54,500 --> 01:27:56,082
ما الذي حدث?

1132
01:27:56,208 --> 01:27:58,951


1133
01:27:59,083 --> 01:28:03,202
جاءت إلى منزلي في تلك الليلة
ليلة القبض عليها

1134
01:28:04,042 --> 01:28:09,333
أحد العمال العبيد، كان مجرد ولد،
هرب بطريقة ما

1135
01:28:09,458 --> 01:28:11,039
إليزابيث وجدته

1136
01:28:11,458 --> 01:28:14,246
كان جريحاً ومريضاً .

1137
01:28:15,167 --> 01:28:17,159
وبحاجة للمساعدة

1138
01:28:17,292 --> 01:28:19,284


1139
01:28:19,417 --> 01:28:21,909
- لذلك، أحضرت كيت إليَّ

1140
01:28:22,042 --> 01:28:26,833
وطلبت مني أن أرعاها
حتى تذهب لإحضار بعض المؤن

1141
01:28:26,958 --> 01:28:30,030
لا يمكنكِ السير في الجزيرة
بعد موعد حظر التجول

1142
01:28:31,083 --> 01:28:33,040
- ليس لديَّ خيار.
- بالطبع لديكِ.

1143
01:28:33,167 --> 01:28:36,239
لديك خيار، ولديك مسئوليات

1144
01:28:36,375 --> 01:28:38,367
لن أقوم بذلك.
لا يمكنكِ أن تتركيها هنا.

1145
01:28:38,917 --> 01:28:41,159
- هل لديك بعض الخبز?
- خذيها إلى أميليا أو أيسولا.

1146
01:28:41,292 --> 01:28:43,409
سوف أعود بعد عشرين دقيقة.

1147
01:28:43,542 --> 01:28:44,783
هل لديكَ خبز؟?

1148
01:28:58,000 --> 01:28:59,116
إليزابيث

1149
01:29:01,125 --> 01:29:03,833
لأنك ستعطيني آخر قطعة
خبز لديكَ حيناما اطلبها منك

1150
01:29:06,208 --> 01:29:08,416
لهذا السبب أعهد بها إليك

1151
01:29:14,417 --> 01:29:15,703
إليزابيث!

1152
01:29:16,500 --> 01:29:18,082
- إليزابيث!
- دوزي، إرجع!

1153
01:29:18,208 --> 01:29:20,996
لا يمكنك أن تعرضي نفسك للخطر
لديكِ طفلة

1154
01:29:21,125 --> 01:29:22,457
وهذا أيضاً ابن لأحد الأشخاص.

1155
01:29:22,583 --> 01:29:24,666
كيف يمكنني أن أنظر في عيني أمه
إذا لم أقدم له المساعدة

1156
01:29:24,792 --> 01:29:26,454
لن تقابلي أمه مطلقاً!

1157
01:29:26,583 --> 01:29:29,951
إذا لم أساعده فسوف يموت
هل تريدني أن أتخلى عنه؟

1158
01:29:30,083 --> 01:29:31,199
نعم، أرجوكِ.

1159
01:29:31,333 --> 01:29:32,699
- لا أستطيع!
- أرجوكِ.

1160
01:29:34,458 --> 01:29:36,871
أنا سوف أذهب. أخبريني
ماذا تحتاجين من المستشفى

1161
01:29:37,000 --> 01:29:38,241
لن يدعوك تدخل أبداً.

1162
01:29:38,375 --> 01:29:41,413
سوف أعود بأسرع مما تتخيل

1163
01:29:54,667 --> 01:29:56,579
أطلقوا عليه النار على جانب الطريق

1164
01:30:06,042 --> 01:30:07,999
وقبضوا على إليزابيث.

1165
01:30:10,000 --> 01:30:12,583
كان يجب عليَّ أن أمنعها بالقوة.

1166
01:30:14,125 --> 01:30:15,457


1167
01:30:16,375 --> 01:30:18,287
إنها ليست غلطتك.

1168
01:30:19,125 --> 01:30:21,082
- بلى إنها غلطتي.
- دوزي...

1169
01:30:22,833 --> 01:30:26,201
لم يكن عادلاً، الخيار الذي قامت به.

1170
01:30:27,083 --> 01:30:29,450
لكَ، ولــ كيت.

1171
01:30:30,958 --> 01:30:34,030
أنت تربي هذه الطفلة بمفردك
بدون مساعدة من أحد

1172
01:30:34,167 --> 01:30:35,908
ولكني أحبها.

1173
01:30:36,583 --> 01:30:39,371


1174
01:30:44,375 --> 01:30:45,456
أحب كيت.

1175
01:30:49,000 --> 01:30:50,741
هل تحب إليزابيث?

1176
01:30:56,458 --> 01:30:59,166
- جولييت!

1177
01:31:01,042 --> 01:31:03,204
مارك؟ مارك!

1178
01:31:05,750 --> 01:31:08,117
مارك!
ماذا تفعل هنا?

1179
01:31:20,542 --> 01:31:22,329
- مرحباً.
- مرحباً.

1180
01:31:22,458 --> 01:31:24,541
كيف الحال؟ أنا مارك رينولدز

1181
01:31:25,375 --> 01:31:26,991
دوزي أدامز.

1182
01:31:27,125 --> 01:31:30,368
المُزارع مُربِّي الخنازير كاتب الخطابات?
زميل حب الكتب

1183
01:31:31,042 --> 01:31:32,578
من الجيد أن أقابلك.

1184
01:31:34,292 --> 01:31:37,615
- أتمنى ألا أكون متطفلاً.
- ما الذي تفعله هنا?

1185
01:31:37,750 --> 01:31:40,333
لو سألتيني عن هذا مرة أخرى،
سوف أشعر بأني غير مرغوب في وجودي هنا

1186
01:31:40,458 --> 01:31:42,994
لقد اشتقتُ إليكِ
أتمنى أن يكون هذا سبباً كافياً

1187
01:31:43,875 --> 01:31:48,119
أكثر من كافٍ. أنا فقط تفاجأت

1188
01:31:48,250 --> 01:31:51,448
- هذا كل ما في الأمر.
- حسناً، لقد حاولت مكالمتك أمس.

1189
01:31:51,583 --> 01:31:54,041
ثم فكرت، كما تعرفين,
لماذا لا آخذ طائرة ؟

1190
01:31:54,167 --> 01:31:56,830
وآتي لأرى بنفسي مدى روعة هذا المكان هنا

1191
01:31:57,542 --> 01:31:59,784
وقد كوَّنتُ عن ذلك الآن

1192
01:32:01,958 --> 01:32:03,950
- إنها جزيرة جميلة.
- نعم.

1193
01:32:04,083 --> 01:32:07,827
- ينقصها فقط بائع زهور مناسب
- آه!

1194
01:32:10,167 --> 01:32:11,203
طوال الطريق من لندن.

1195
01:32:11,333 --> 01:32:14,326
مارك، إنها جميلة.
شكراً لكَ

1196
01:32:16,083 --> 01:32:17,949
ما رأيكِ في القيام بنزهة خاصة?

1197
01:32:18,083 --> 01:32:19,574
نعم.

1198
01:32:21,125 --> 01:32:22,832
بكل تأكيد.

1199
01:32:27,333 --> 01:32:29,370
- سررتُ بلقائكم.
- أجل.

1200
01:32:34,292 --> 01:32:36,625
هل ترى المنزل ذو الصوبة الزراعية؟
إنه منزل أيسولا

1201
01:32:36,750 --> 01:32:38,867
وهناك عندها كنت أقيم في الأسبوع الماضي

1202
01:32:39,000 --> 01:32:41,083
هل تراه?
إنه المنزل ذو الحديقة.

1203
01:32:42,250 --> 01:32:44,162
هل أضعتِ الخاتم الذي أعطيته لكِ؟?

1204
01:32:45,000 --> 01:32:46,707
كلا لم أفقده.

1205
01:32:46,833 --> 01:32:48,699
هل غيرتِ رأيكِ؟?

1206
01:32:51,875 --> 01:32:54,492
- كلا.
- إذاً، لماذا لا تضعينه في إصبعك?

1207
01:32:55,875 --> 01:32:58,162
لأني أخشى أن يضيع مني.

1208
01:32:58,292 --> 01:33:00,158
لا أنفك أتخيل كم تبلغ قيمته

1209
01:33:00,292 --> 01:33:02,830
وأردتُ أن أبقيه بأمان.

1210
01:33:04,708 --> 01:33:08,201
- سوف أخبرك بالحقيقة.
- سيكون هذا رائعاً.

1211
01:33:10,792 --> 01:33:15,958
أشعر كأني أمشي في خُيلاء
وعلى جبيني تاج ذهبي هائل

1212
01:33:16,083 --> 01:33:17,870
هل تفهم ما أعنيه?

1213
01:33:18,833 --> 01:33:21,200
حظي السعيد يبدو...

1214
01:33:22,583 --> 01:33:24,575
يبدو أنه ملفت للأنظار بشكل كبير هنا

1215
01:33:24,708 --> 01:33:27,746
أفهم من ذلك ان التيجان الذهبية
ليست موضة في جورنزي؟

1216
01:33:29,042 --> 01:33:31,079
أو ربما ليست كذلك فقط في مزرعة خنازير.

1217
01:33:37,750 --> 01:33:40,413
أو ربما تريد أن تسترده.

1218
01:33:45,917 --> 01:33:48,250
أكثر من أي شيئ آخر أريد فقط رؤيته في يدك

1219
01:33:49,333 --> 01:33:51,245
هنا تماماً، حيث وضعته

1220
01:33:55,583 --> 01:33:57,575
إلا إذا كان لديكِ شيئاً آخر تخبريني به

1221
01:34:08,542 --> 01:34:10,454
جيد.

1222
01:34:10,583 --> 01:34:12,870
والآن السبب الحقيقي لقدومي إلى هنا...

1223
01:34:28,583 --> 01:34:32,327
استطاع مارك أن يقتفي أثرها إلى معسكر في رافنسبروك

1224
01:34:32,458 --> 01:34:35,121
و أين رافنسبرك هذه؟

1225
01:34:35,250 --> 01:34:36,912
في ألمانيا

1226
01:34:43,125 --> 01:34:45,583
يوجد شهود رأوها

1227
01:34:46,542 --> 01:34:47,828
كانوا موجودين هناك

1228
01:34:47,958 --> 01:34:49,870
في اليوم الذي ماتت فيه.

1229
01:34:50,000 --> 01:34:53,493
- هل يعرفون كيف ماتت?
- رمياً بالرصاص.

1230
01:35:00,542 --> 01:35:03,205
يقولون انها حاولت أن تنقذ فتاة...

1231
01:35:04,208 --> 01:35:06,040
كانوا يقومون بضربها.

1232
01:35:09,667 --> 01:35:14,662
إليزابيث أخذت العصا من الحارس
وانهالت بها عليه ضرباً

1233
01:35:16,417 --> 01:35:18,033
الفتاة أُنقِذت.

1234
01:35:18,958 --> 01:35:21,200
ولكنهم قتلوا إليزابيث بدلاً منها.

1235
01:35:26,458 --> 01:35:28,074
أنا آسفة جداً.

1236
01:35:38,458 --> 01:35:41,201
- إلى أين تذهب يا دوزي
- لأخبر كيت.

1237
01:35:41,333 --> 01:35:45,373
الآن؟ ألا تريد أن تعطي لنفسك فرصة للتفكير

1238
01:35:45,500 --> 01:35:47,082
- لأفكر في ماذا?
- ماذا ستقول لها?

1239
01:35:47,208 --> 01:35:50,076
- سوف أقوم أنا بذلك يا دوزي.
- سأفعل أنا ذلك.

1240
01:35:51,042 --> 01:35:52,578
انتظر

1241
01:36:05,167 --> 01:36:06,578
هيا.

1242
01:36:07,542 --> 01:36:09,033
تعالِ.

1243
01:36:14,917 --> 01:36:17,079
إنها فقط في الرابعة من عمرها.

1244
01:36:17,208 --> 01:36:20,531
- ما الذي يمكنها ان تفهمه?
- أنا أكبر من الزمن.

1245
01:36:22,875 --> 01:36:25,037
ولا أفهم شيئاً.

1246
01:36:27,042 --> 01:36:28,533
لا شيئ.

1247
01:36:30,083 --> 01:36:32,575
لا شيئ.

1248
01:36:36,500 --> 01:36:38,162
لقد حان وقت الرحيل

1249
01:36:59,542 --> 01:37:03,957
يبدو اني لا أستطيع أن أماطل سيدني المسكين
وأن أوجل جولته لتسويق الكتاب إلى الأبد

1250
01:37:04,083 --> 01:37:07,372
- يجب أن أعود إلى لندن في يومٍ ما.
- وبعد ذلك لديكِ مارك.

1251
01:37:07,500 --> 01:37:10,823
- لم أكن لأضيعه من يدي.
- لا.

1252
01:37:12,125 --> 01:37:14,788
- كما ترين?

1253
01:37:14,917 --> 01:37:16,704
لا شيئ يستدعي وجودكِ هنا.

1254
01:37:17,833 --> 01:37:19,415
لا.

1255
01:37:19,542 --> 01:37:22,205
- حياتي في لندن.
- نعم، هي كذلك.

1256
01:37:25,042 --> 01:37:29,286
لا أدري إلى أي مدى سيصل بي
الشعور بالوحدة بعد رحيلك

1257
01:37:31,083 --> 01:37:34,702
من المرعب فقدان صديق
عندما لا يكون لديكِ الكثير.

1258
01:38:14,042 --> 01:38:15,783
شكراً لك

1259
01:38:29,500 --> 01:38:31,207
آسفة جداً يا اميليا.

1260
01:38:36,417 --> 01:38:39,706
- وداعاً يا آنسة.
- استمر في قراءة أشعار كيبلنج.

1261
01:38:39,833 --> 01:38:41,369
وداعاً.

1262
01:38:42,917 --> 01:38:44,579
سوف أفتقدك.

1263
01:38:45,417 --> 01:38:47,374
سوف أفتقدكم جميعاً.

1264
01:38:55,333 --> 01:38:57,290
هذه لكِ.

1265
01:39:00,375 --> 01:39:02,287
أريدك أن تحتفظي بها.

1266
01:39:06,583 --> 01:39:09,041
- سوف أصعد على متن الطائرة.
- اجل.

1267
01:39:09,167 --> 01:39:12,205
- سيد أدامز، تشرفتُ بلقائك.

1268
01:39:13,333 --> 01:39:14,369
وداعاً، كيت

1269
01:39:16,750 --> 01:39:18,161
كيت.

1270
01:39:27,958 --> 01:39:29,790
سوف نستمر في الكتابة
لبعضنا بعضاً أليس كذلك؟

1271
01:39:29,917 --> 01:39:31,704
نعم بالطبع

1272
01:39:38,458 --> 01:39:41,292
وداعاً.

1273
01:41:12,375 --> 01:41:14,082
حمداً لله على وجودك هنا يا سيد ستارك.

1274
01:41:14,208 --> 01:41:17,280
الشيئ المؤسف. أنها لا تأكل،
وأنها هادئة هدوء الفأر

1275
01:41:17,417 --> 01:41:19,579
حسناً، لنرى ما يمكننا إصلاحه

1276
01:41:19,708 --> 01:41:22,325
يمكنني القول الآن أن الصمت
أسوأ بكثير من صوت الكتابة على الآلة

1277
01:41:22,458 --> 01:41:23,494


1278
01:41:28,250 --> 01:41:30,207
يجب أن تكتبي عنهم.

1279
01:41:30,333 --> 01:41:33,747
لا يمكنني. لقد قطعت وعداً بأني لن أفعل.

1280
01:41:33,875 --> 01:41:38,074
أدرك هذا يا جولييت، ولكنها حكايتك لتحكيها

1281
01:41:38,208 --> 01:41:42,407
أنا على يقين أن حالتك
لن تتحسن حتى تقومي بذلك

1282
01:41:43,708 --> 01:41:47,907
الآن، إليزابيث، مهما كانت العواقب، كانت تتبع قلبها

1283
01:41:48,042 --> 01:41:49,749
يجب عليكِ أن تفعلي مثلها.

1284
01:41:50,958 --> 01:41:53,041
أنا خائفة.

1285
01:41:53,833 --> 01:41:56,371
- ماذا لو لم أكن كاتبة جيدة كفاية?

1286
01:41:57,708 --> 01:41:59,244
لديها شكوك.

1287
01:42:00,542 --> 01:42:02,283
ليست لديها ثقة.

1288
01:42:05,167 --> 01:42:09,832
تتوق إلى تؤخذ على محمل الجد، وحينئذٍ
تتراجع عن فعل ذلك لنفسها

1289
01:42:12,375 --> 01:42:14,412
أعتقد أنكِ أفضل بكثير مما تعرفين عن نفسك.

1290
01:42:15,583 --> 01:42:18,781
وكصديق لكِ للعديد والعديد ...

1291
01:42:19,875 --> 01:42:22,083
والعديد من السنوات

1292
01:42:26,667 --> 01:42:29,034
لقد رأيتكِ تصلين إلى ما تريدين

1293
01:42:30,292 --> 01:42:32,500
لديكِ الشجاعة لفعل ذلك.

1294
01:43:05,125 --> 01:43:07,037
تبدين رائعة تماماً

1295
01:43:07,167 --> 01:43:08,829
شكراً لك.

1296
01:43:08,958 --> 01:43:10,415
نحن...

1297
01:43:11,542 --> 01:43:13,408
بحاجة إلى أن نحتفل.

1298
01:43:22,083 --> 01:43:23,290
نخبنا.

1299
01:43:32,542 --> 01:43:35,285
جولييت، ما الأمر?

1300
01:43:38,208 --> 01:43:40,825
مارك، أنا آسفة.

1301
01:43:46,417 --> 01:43:47,874
أنا في غاية الأسف.

1302
01:43:59,542 --> 01:44:03,456
حسناً، هل كانت غلطتي أني أعدتك بسرعة كبيرة

1303
01:44:03,583 --> 01:44:06,024
أم أني سمحت لكِ
بالذهاب إلى جورنزي من البداية

1304
01:44:06,250 --> 01:44:09,358
كان عليَّ ألا أترككِ تغيبين عن نظري

1305
01:44:10,000 --> 01:44:13,414
أعتقد أني قد عرفت حقيقة 
ما أريد فعله هنا، آجلاً أو عاجلاً

1306
01:44:13,542 --> 01:44:15,534
حتى وإن فشلتُ.

1307
01:44:16,875 --> 01:44:18,707
أنا آسفة يا مارك.

1308
01:44:25,000 --> 01:44:26,707
هل يمكنني أن أسألكِ إن كنتِ أحببتني?

1309
01:44:27,250 --> 01:44:29,207
أحببتُ أوقاتنا معاً

1310
01:44:29,333 --> 01:44:32,121
- ولا أزال حقاً أهتم لأمرك.
- في الواقع هذا ليس نفس الشيئ، أليس كذلك؟

1311
01:44:32,250 --> 01:44:35,823
- ولكني في غاية ....
- حسناً، أنا حقاً حزين على هذا.

1312
01:44:36,792 --> 01:44:39,079
مارك، بمقدار الحزن الذي تشعر به الآن معي

1313
01:44:39,208 --> 01:44:41,245
فأنا أؤكد لك أن زواجك مني لن يجعلك سعيداً

1314
01:44:41,375 --> 01:44:43,788
لا أريدك أن تخبريني بما سيجعلني سعيداً

1315
01:44:43,917 --> 01:44:45,328
فأنا أكثر منك دراية بذلك

1316
01:44:45,458 --> 01:44:47,245
أنتَ تستحق شخصاً يشاركك ....

1317
01:44:47,375 --> 01:44:50,038
يشاركك كل الأشياء الرائعة التي قدمتها لي

1318
01:44:52,000 --> 01:44:54,538
- أنت تستحق الأفضل.
- حسناً، أنا أستحق أفضل مما حصلت عليه معك.

1319
01:44:55,333 --> 01:44:56,744
أؤكد لكِ هذا

1320
01:44:58,917 --> 01:45:00,408
وسوف تحصل عليه

1321
01:45:00,542 --> 01:45:03,956
أنا متأكد من ذلك
ولكن ليس على هذه الطاولة، طابت ليلتك

1322
01:45:13,292 --> 01:45:15,500
وداعاً, يا مارك.

1323
01:45:26,000 --> 01:45:27,707
وداعاً، يا جولييت.

1324
01:47:49,583 --> 01:47:54,408
"جمعية جورنزي الأدبية، وفطيرة قشر البطاطس."

1325
01:47:55,458 --> 01:47:57,074
يا إلهي، هذا عنوان طويل جداً

1326
01:47:57,750 --> 01:47:59,161
- لا وجود لاسم المؤلف?
- لا.

1327
01:48:00,000 --> 01:48:01,787
أنتَ حتى لن تستطيع نشره مطلقاً.

1328
01:48:01,917 --> 01:48:04,159
ستحتاج إلى إذن بالنشر 
وأنا لا أملك ذلك لأعطيه لك

1329
01:48:05,125 --> 01:48:06,582
هذا الكتاب فقط لكَ أنت.

1330
01:48:06,708 --> 01:48:08,244
شكراً لكِ.

1331
01:48:09,167 --> 01:48:11,124
- ولكن ...

1332
01:48:11,250 --> 01:48:14,869
سوف أكتب لكَ كتاباً آخر. وربما كتاباً اخر بعده

1333
01:48:15,500 --> 01:48:17,412
إن سماع ذلك يشعرني بالسعادة المفرطة.

1334
01:48:19,750 --> 01:48:21,662
لقد انطلق شيئ ما بداخلي يا سيدني

1335
01:48:21,792 --> 01:48:25,160
بطريقة ما كتابة هذا فتحت شهيتي 
بشكل هائل للمزيد من الكتابة

1336
01:48:27,750 --> 01:48:29,366
مما يوصلني إلى سؤال خاص بالأعنال.

1337
01:48:29,500 --> 01:48:31,332
الأعمال؟ جيد.

1338
01:48:32,000 --> 01:48:33,741
أنا مصغٍ إليكِ.

1339
01:48:35,083 --> 01:48:38,747
هل لا أزال أحصل على القليل من المال?

1340
01:48:39,458 --> 01:48:41,450
آه...

1341
01:48:41,583 --> 01:48:43,040
كلا.

1342
01:48:43,708 --> 01:48:46,121
كلا، فأنتِ ثرية جداً.

1343
01:48:46,250 --> 01:48:47,707


1344
01:48:47,833 --> 01:48:49,916
حسناً، أنا فقط أحتاج إلى بعض المال.

1345
01:48:50,042 --> 01:48:52,750
توجد بناية أريد أن أشتريها

1346
01:48:54,333 --> 01:48:56,871
ولكن قبل ذلك أحتاج إلى أنأسافر 
لأعرف ما إذا كانت لا تزال متاحة

1347
01:48:57,000 --> 01:48:58,992
وأنهم سيقبلونني بينهم.

1348
01:49:00,542 --> 01:49:03,080
فتاتي العزيزة
أي شخص سيكون محظوظاً لكونك قريبة منه

1349
01:49:04,917 --> 01:49:07,580
وأنا في غاية السعادة لوجودك بجانبي.

1350
01:49:07,708 --> 01:49:09,290


1351
01:49:14,542 --> 01:49:16,955
حقاً.

1352
01:49:17,083 --> 01:49:18,540
حسناً، حسناً.

1353
01:49:18,667 --> 01:49:21,034
يمكنك المغادرة الآن
فأنا رجلٌ مشغول جداً

1354
01:49:21,167 --> 01:49:22,908
حسناً.

1355
01:49:27,000 --> 01:49:28,332
كما تعلمين...

1356
01:49:29,292 --> 01:49:31,534
يمكنكِ البوح لي بأي شيئ 
يجول في خاطرك في أي وقت

1357
01:49:32,833 --> 01:49:35,541
إذا سنحت لكِ الفرصة.

1358
01:49:37,125 --> 01:49:38,661
شكراً لكَ يا سيدني.

1359
01:49:39,750 --> 01:49:40,991
على كل شيئ.

1360
01:49:57,333 --> 01:49:58,915
جدي?

1361
01:50:00,125 --> 01:50:02,333
إنه مُرسَل إلى الجمعية.

1362
01:50:06,833 --> 01:50:08,369
من جولييت.

1363
01:50:35,542 --> 01:50:39,161
إقرأ بصوتٍ عالٍ يا بني، بصوتٍ عالٍ

1364
01:50:41,083 --> 01:50:46,033
"أعزائي، دوزي، أميليا، أيسولا

1365
01:50:46,167 --> 01:50:48,534
"إيبن، إيلاي، كيت.

1366
01:50:50,167 --> 01:50:52,910
- "أرجوكم سامحوني."
- آه، نسامحها على ماذا؟

1367
01:50:53,042 --> 01:50:54,658
"هذا أولاً.

1368
01:50:54,792 --> 01:50:57,159
"أتمنى أن تسامحوني جميعاً على الوعد الذي نقضتُه

1369
01:50:57,292 --> 01:50:59,500
"بعدم الكتابة عن جمعيتكم.

1370
01:51:00,458 --> 01:51:03,530
"لقد كان بيننا ثقة 
أشعر بالأسف العميق على خيانتي لتلك الثقة.

1371
01:51:04,875 --> 01:51:08,664
"ثانياً، فلتعلموا جميعاً أن 
هذا المخطوط الذي بين أيديكم

1372
01:51:09,500 --> 01:51:12,368
"هو ملكٌ لكم وحدكم، 
ولكم حرية التصرف فيه كما تشاءون.

1373
01:51:13,417 --> 01:51:16,831
"أنا لن أقوم بنشره. 
ليس لهذا الغرض قمت بكتابته

1374
01:51:19,250 --> 01:51:22,698
"لقد أصبحت الأرض قفراً، وكنتُ مكبَّلاً بالعوائق,

1375
01:51:22,833 --> 01:51:26,702
"أبحث عن الوجوه القديمة المألوفة."

1376
01:51:26,833 --> 01:51:27,869
إنها كلمات تشارلز لام

1377
01:51:28,000 --> 01:51:30,538
دون أن ادري أحسست أنني كنتُ أبحث عن

1378
01:51:30,667 --> 01:51:33,831
'الوجوه القديمة المألوفة, 
منذ عدة سنوات وحتى الآن

1379
01:51:33,958 --> 01:51:37,372
'ولا يمكنني تفسير إحساسي 
بالعثور على تلك الوجوه فيكم أنتم.'

1380
01:51:39,375 --> 01:51:41,162
- 'ولكني عثرت عليها فيكم بالفعل.'

1381
01:51:42,292 --> 01:51:45,351
"هل تعتقدون أنه يمكن لنا أن ننتمي إلى شخصٍ ما

1382
01:51:45,375 --> 01:51:47,412
"قبل أن نلتقي به?"

1383
01:51:47,542 --> 01:51:49,124
آه, بكل تاكيد، نعم.

1384
01:51:49,250 --> 01:51:54,541
"إذا كان جوابكم نعم، فأنا أنتمي 
إليكم، أو أنتم تنتمون إليَّ

1385
01:51:54,667 --> 01:51:58,832
"أو أنا ببساطة أنتمي إلى الروح 
التي وجدتها بينكم في جورنزي.

1386
01:51:58,958 --> 01:52:02,531
"هذه الروح هي أفضل 
توصيف للعائلة كما أعرفها."

1387
01:52:03,250 --> 01:52:07,324
'أشكركم على مشاركتكم قصة عائلتكم معي.

1388
01:52:07,458 --> 01:52:09,916
'ومشاركتكم لـ إليزابيث.

1389
01:52:10,042 --> 01:52:12,409
'برغم أني لم تتح لي 
الفرصة لمقابلتها بنفسي,

1390
01:52:12,542 --> 01:52:16,741
'أشعر بشكل واضح كيف غيرت 
قصة حياتها مجرى حياتي للأبد,

1391
01:52:16,875 --> 01:52:20,039
'بطرقٍ لا زلتُ في بداية طريقي لإكتشافها.

1392
01:52:20,167 --> 01:52:22,454
'أتمنى لكم جميعاً السلام,

1393
01:52:22,583 --> 01:52:26,702
'وأتمنى لو أن في قدرة الكتب تقريب الناس إلى بعضهم,

1394
01:52:26,833 --> 01:52:28,699
'فهذا الكتاب قد يكون له مفعول السحر.'

1395
01:52:31,542 --> 01:52:34,580
"مع حبي، جولييت."

1396
01:52:41,083 --> 01:52:43,370
جمعية جورنزي الأدبية
وفطيرة قشر البطاطس

1397
01:52:51,875 --> 01:52:53,241
هذا اسمي.

1398
01:52:55,042 --> 01:52:57,159
نعم.

1399
01:52:57,292 --> 01:53:00,160
- هل تقرأه لي?
- سوف أقرأه لكِ.

1400
01:53:01,167 --> 01:53:03,329
في وقت آخر، اتفقنا?

1401
01:53:05,458 --> 01:53:06,619
من سييعتني بها "كيت"?

1402
01:53:06,750 --> 01:53:09,117
- أنا.
- إيلاي، خذني بالعربة إلى الميناء?

1403
01:53:09,250 --> 01:53:12,288
- يمكنني اللحاق بمركب الساعة الحادية عشرة.
- إلى أين ستذهب?

1404
01:53:12,417 --> 01:53:14,124
لندن. أو أي مكان هي موجودة به.

1405
01:53:14,958 --> 01:53:19,658
إمنعها يا دوزي، إمنعها
لا تجعلها تتزوج من ذلك الأمريكي

1406
01:53:19,792 --> 01:53:21,533
لا أعتقد أنها ستتزوجه.

1407
01:53:21,667 --> 01:53:23,829
- كيف تعرف ذلك?
- لقد أخبرتنا.

1408
01:53:25,958 --> 01:53:28,450
أطيعي أميليا، سأعود قريباً.

1409
01:53:28,583 --> 01:53:30,415
- وداعاً.
- وداعاً.

1410
01:53:30,542 --> 01:53:32,408
حسناً، أين قالت ذلك?

1411
01:53:36,292 --> 01:53:40,081
هيا، لنجهز بعض الكعك لحين يعودون

1412
01:53:40,208 --> 01:53:41,790
أميليا، ألن تقرأي هذا?

1413
01:53:41,917 --> 01:53:45,490
لا أريد أن يراني الجميع وأنا أبكي. 
سوف أقرأه فيما بعد

1414
01:53:49,542 --> 01:53:51,033


1415
01:53:55,167 --> 01:53:57,159
آسفة.

1416
01:54:05,750 --> 01:54:07,207
شكراً لك

1417
01:54:22,875 --> 01:54:24,958
دوزي? ... دوزي!

1418
01:54:28,958 --> 01:54:30,790
أرجو المعذرة. دوزي!

1419
01:54:31,667 --> 01:54:33,249
آسفة. آسفة.

1420
01:54:34,542 --> 01:54:36,579
أنا آسفة. عذراً.

1421
01:54:36,708 --> 01:54:38,074
دوزي!

1422
01:54:48,583 --> 01:54:49,915
Dawsey!

1423
01:54:54,208 --> 01:54:55,574
Dawsey!

1424
01:55:00,292 --> 01:55:02,124
آه, جولييت.

1425
01:55:09,375 --> 01:55:10,411
مرحباً.

1426
01:55:13,083 --> 01:55:14,164
إلى أين كنت منطلقاً هكذا?

1427
01:55:16,375 --> 01:55:19,118
كنت في طريقي للبحث عنكِ.

1428
01:55:20,417 --> 01:55:21,783
عني?

1429
01:55:22,875 --> 01:55:25,242
- حقاً?
- نعم.

1430
01:55:27,042 --> 01:55:29,534
حسناً، لقد كتبتُ لكِ خطاباً 
على المركب منذ قليل

1431
01:55:31,000 --> 01:55:33,242
أردت التأكد من أني دونت كل شيئ.

1432
01:55:34,875 --> 01:55:38,289
كل شيئ كان يجب عليَّ قوله لكِ من وقت بعيد

1433
01:55:41,500 --> 01:55:43,287
حسناً...

1434
01:55:43,417 --> 01:55:47,491
هذا مريح بالنسبة لي لأني 
كنتُ في طريقي للبحث عنك أيضاً

1435
01:55:52,417 --> 01:55:53,453
جولييت...

1436
01:55:54,208 --> 01:55:56,541
- أنا...
- هل تريد أن تتزوجني?

1437
01:56:04,917 --> 01:56:08,706
أنا أحبكَ
لذلك رأيتُ أنه يمكنني طلب هذا منك.

1438
01:56:10,500 --> 01:56:12,742
يا إلهي.

1439
01:56:13,750 --> 01:56:15,457
نعم.

1440
01:56:15,583 --> 01:56:18,246
- نعم.
- نعم?

1441
01:56:52,292 --> 01:56:56,161


1442
01:56:56,292 --> 01:56:58,955


1443
01:56:59,083 --> 01:57:01,075


1444
01:57:01,208 --> 01:57:04,406


1445
01:57:04,542 --> 01:57:08,832


1446
01:57:08,958 --> 01:57:12,998
"لايسندر, حالياً يفتح عينيه ويرى محبوبته هيرميا

1447
01:57:13,125 --> 01:57:16,573
"واستعاد عقله الذي سلبته 
منه الجنيَّة الساحرة من قبل,

1448
01:57:16,708 --> 01:57:21,123
"وبعقله، وحبه لـ هيرميا.

1449
01:57:21,250 --> 01:57:24,322
"بدأوا يتحدثوت عن مغامرتهم في الليل,

1450
01:57:24,458 --> 01:57:27,906
"متسائلين إن كانت هذه الأشياء قد حدثت بالفعل

1451
01:57:28,042 --> 01:57:31,456
"أم أنهما كانا يحلمان بنفس الحلم المذهل."

1452
01:57:53,708 --> 01:57:55,950
- إبدأ.
- "لقد كان جائعاً، قال هذا.

1453
01:57:56,083 --> 01:57:57,915
"كان ذلك وقت الغداء.

1454
01:57:58,042 --> 01:58:02,207
"'بالإضافة إلى ذلك' قال 'ها هي ذي المنارة. 
لقد وصلنا تقريباً.'"

1455
01:58:02,333 --> 01:58:04,245
كل هذا جيد، ولكن أين القصة؟

1456
01:58:04,375 --> 01:58:05,411
إسمع, إسمع.

1457
01:58:05,542 --> 01:58:08,250
الراوي ليس  أول إهتمامات المؤلف

1458
01:58:08,375 --> 01:58:09,616
أنا أفهم ذلك.

1459
01:58:09,750 --> 01:58:11,412
لم يكن أبداً مع فيرجينيا وولف

1460
01:58:11,542 --> 01:58:13,534
هل هذا كثير إذا طلبتً شيئاً أن يحدث?

1461
01:58:13,667 --> 01:58:15,659
إن هذا ما يحدث بداخل الناس

1462
01:58:15,792 --> 01:58:17,408
إنه علم نفس الناس.

1463
01:58:17,542 --> 01:58:22,116
إنه علم نفس الناس الذين يركبون المراكب، يا أيسولا

1464
01:58:22,250 --> 01:58:24,617
إيبن!

1465
01:58:24,750 --> 01:58:27,037
- "من أنتً?"
- "أنا "بن جن" المسكين."

1466
01:58:27,167 --> 01:58:29,534
- "هل تحطمت سفينتك?"
- "كلا, يا صديقي."

1467
01:58:29,667 --> 01:58:34,037
"مهجور .. ثلاثة أعوام مروا وأنا أعيش على الماعز."

1468
01:58:34,167 --> 01:58:35,203
"ثلاثة أعوام?"

1469
01:58:35,333 --> 01:58:37,370
- "ثم بعد ذلك التوت، والمحار."
- "المحار?"

1470
01:58:37,500 --> 01:58:42,541
"الكثير من الليالي الطويلة، 
حلمت بالجبنة. المحمصة غالباً

1471
01:58:42,667 --> 01:58:45,000
أحسنتَ يا جدي.

1472
01:58:45,917 --> 01:58:50,457
"لا تخف.
الجزيرة مليئة بالضوضاء."

1473
01:58:50,583 --> 01:58:55,829
"الأصوات والهواء العليل، هذا ما يمنح البهجة ولا يؤذي .

1474
01:58:55,958 --> 01:58:59,531
"أحياناً أصوات ألف آلة موسيقية متداخلة

1475
01:58:59,667 --> 01:59:03,456
"أسمع طنينها حول أذني وأحياناً أسمع أصوات"

1476
01:59:03,583 --> 01:59:05,950
أحب هذا.

1477
01:59:06,083 --> 01:59:10,248
"أخذت يد حبيبي وقربتها للحظة إلى شفتي"

1478
01:59:10,375 --> 01:59:11,911


1479
01:59:13,958 --> 01:59:16,917
"دخلنا إلى الغابة وذهبنا في طريقنا إلى البيت.

1480
01:59:17,042 --> 01:59:19,409
"أيها القارئ، لقد تزوجته."

1481
01:59:19,542 --> 01:59:23,240
إن كان هناك أحدٌ حظي بنهاية سعيدة، فإنه

1482
01:59:23,375 --> 01:59:24,661
- أنا!
- أحسنتِ!

1483
01:59:26,250 --> 01:59:28,082
"إذا ناداك أحدٌ بإسم إرنست فأجب عليه.

1484
01:59:28,208 --> 01:59:30,325
"يبدو عليك أن اسمك كان إرنست.

1485
01:59:30,458 --> 01:59:33,292
"أنت أكثر شخص يبدو عليه 
أنه "إرنست" رأيته في حياتي.

1486
01:59:33,417 --> 01:59:37,457
"إنه من غير المعقول تماماً أن 
تقول أن اسمك ليس إرنست."

1487
01:59:37,583 --> 01:59:39,415
سيدني، أحسنت!

1488
01:59:39,542 --> 01:59:41,909
هل ترغب في المزيد من الفطائر، يا سيد ستارك

1489
01:59:42,042 --> 01:59:43,328
كلا. أريد نبيذاً.

1490
01:59:43,458 --> 01:59:45,290
- سيدني!
- إتركه لي.

1491
01:59:47,708 --> 01:59:50,701
"عندما كنت في الثالثة من العمر، بالكاد كنت اشبهني الآن.

1492
01:59:50,833 --> 01:59:53,871
"عندما كنت في الرابعة، لم أكن أنا كذلك.

1493
01:59:54,000 --> 01:59:56,413
- "وعندما كنتُ في الخامسة، كنت فقط ..."
- "على قيد الحياة."

1494
01:59:56,542 --> 01:59:58,078
- "على قيد الحياة."
- نعم.

1495
01:59:58,208 --> 02:00:00,700
"ولكني الآن في السادسة..."

1496
02:00:00,833 --> 02:00:03,541
- "ذكية."
- "ذكية غاية الذكاء.

1497
02:00:03,667 --> 02:00:05,909
"لذلك أعتقد اني سأبقى في سن السادسة إلى..."

1498
02:00:06,042 --> 02:00:08,125
- "الأبد وما بعد الأبد."
- "الأبد وما بعد الأبد."

1499
02:00:08,250 --> 02:00:10,617
آه، لقد أديتِ هذا بشكل رائع

1500
02:00:10,750 --> 02:00:13,367
أحسنتِ!

1501
02:00:15,050 --> 02:01:15,666

