﻿1
00:03:41,972 --> 00:03:46,143
‫أتريد الجعة فيما تنتظر؟

2
00:03:58,280 --> 00:04:00,782
‫هل تسمعني يا سيّد؟

3
00:04:05,454 --> 00:04:07,623
‫سآخذ القنّينة.

4
00:04:20,260 --> 00:04:24,014
‫مرحباً يا جماعة.
‫بِمَ أخدمكم؟

5
00:04:24,181 --> 00:04:27,351
‫- ماركة "بروسكايز".
‫- لك ذلك.

6
00:04:34,274 --> 00:04:36,443
‫هاك.

7
00:05:15,649 --> 00:05:19,069
‫الآن،
‫و عندما يتمّ العمل.

8
00:05:21,071 --> 00:05:23,949
‫- كم؟
‫- واحد فقط.

9
00:05:24,116 --> 00:05:29,913
‫- شرطيّ آخر؟
‫- لا، إنّه من أصدقائك.

10
00:05:30,080 --> 00:05:32,916
‫ستحبّ هذا العمل.

11
00:05:37,087 --> 00:05:41,967
‫كان في عصابة أخي.
‫أوّلاً خذله...

12
00:05:43,927 --> 00:05:47,222
‫بعدئذٍ وشى به للشرطيّ
‫الذي أطاح به.

13
00:06:02,613 --> 00:06:05,866
‫- سأدخل. تريد الكولا؟
‫- أجل، للحمية.

14
00:06:18,754 --> 00:06:22,341
‫نحن علي طريق "سايمنز"
‫رقم .

15
00:06:22,508 --> 00:06:26,303
‫أريد محاضر ومذكّرات
‫حول تسجيلات الدرّاجات الناريّة.

16
00:06:26,470 --> 00:06:33,393
‫أوّلاً: "كاليفورنيا". دس.
‫اللوحة الثانية...

17
00:06:37,523 --> 00:06:42,986
‫- "طوم".
‫- تسعدني رؤيتك.

18
00:06:59,545 --> 00:07:01,880
‫"ويلي هيكوك"، هنا.

19
00:07:04,216 --> 00:07:05,968
‫"تشيري غانز".

20
00:07:06,134 --> 00:07:08,303
‫هل أعرفكم؟

21
00:07:33,912 --> 00:07:37,791
‫- من تنادي، يا صاح؟
‫- لم أكن أنادي أحداً.

22
00:07:40,294 --> 00:07:43,505
‫- لا أصدّقك.
‫- يا إلهي، لا!

23
00:08:12,701 --> 00:08:18,999
‫ألف دولار. ألفاً الآن.
‫"آيسمان" رجل كريم.

24
00:08:23,045 --> 00:08:26,340
‫لا أحبّ المئات.
‫ما هذا الهراء؟

25
00:08:29,843 --> 00:08:35,349
‫هذا هو الرجل.
‫أريده ميتاً.

26
00:08:35,515 --> 00:08:38,434
‫أجل، مهما يكن.
‫لا مشكلة.

27
00:08:47,236 --> 00:08:49,571
‫الشرطة! مكانكم!

28
00:08:50,405 --> 00:08:56,161
‫تنحّيا. لا أريد أن يتعرّض
‫أحد للأذى، لذا تحرّكا ببطء.

29
00:09:27,943 --> 00:09:30,070
‫اللعنة!

30
00:09:36,660 --> 00:09:40,205
‫ها هم رجال الشرطة،
‫أخرجوا من هنا!

31
00:10:11,528 --> 00:10:17,743
‫- أحرقت ذلك الرجل بالفعل.
‫- أرديته وحسب. لم أحرقه!

32
00:10:17,910 --> 00:10:22,331
‫إهدأ. سنجد المسدّس.
‫علينا القيام بهذا سويّة.

33
00:10:22,497 --> 00:10:26,418
‫تحقّقت من خزانة الرجل.
‫يعمل في مضمار سباق.

34
00:10:26,585 --> 00:10:31,256
‫دولاراً في محفظته،
‫نظارات شمسيّة وبعض المفاتيح.

35
00:10:31,423 --> 00:10:34,468
‫- لمّا نجد مسدّسه.
‫- اللعنة!

36
00:10:34,635 --> 00:10:39,306
‫أردى "كايتس" أحد المحلّيين.
‫أصابت رصاصة إحدى مضخّات الغاز.

37
00:10:39,473 --> 00:10:43,727
‫أحرق الرجل الشرّير. يزعم "جاك"
‫أنّها إصابة لها مبرّر أخلاقي.

38
00:10:50,567 --> 00:10:52,361
‫أكره سفلة
‫مكتب الشّؤون الدّاخليّة.

39
00:10:56,490 --> 00:11:02,496
‫"بلايك ويلسون"، الشؤون
‫الداخليّة. لا أنفكّ ألتقيك.

40
00:11:02,663 --> 00:11:05,415
‫أعذرونا للحظة يا جماعة.

41
00:11:07,334 --> 00:11:10,796
‫- ماذا عرفت؟
‫- كنت أراقب مشتبهاً به.

42
00:11:10,963 --> 00:11:16,093
‫- كنت على وشك النيل...
‫- "آيسمان"، أليس كذلك؟

43
00:11:16,260 --> 00:11:18,428
‫أنا على وشك فعل ذلك حقاً.
‫سأنال منهم.

44
00:11:18,595 --> 00:11:22,432
‫عندما تعجز عن حلّ أيّة قضيّة
‫تلقي المسؤوليّة على "آيسمان".

45
00:11:22,599 --> 00:11:27,145
‫أهمّ تاجر مخدّرات في "باي آريا"
‫لا بصمات، لا أوصاف.

46
00:11:27,312 --> 00:11:30,649
‫أنت الوحيد الذي يعتقد
‫بوجوده حقاً.

47
00:11:30,816 --> 00:11:34,778
‫سأسرّ لك بأمر.
‫لا وجود لـ "آيسمان".

48
00:11:34,945 --> 00:11:39,825
‫لنعد إلى الحقائق.
‫ماذا حدث هنا بحقّ الجحيم؟

49
00:11:39,992 --> 00:11:45,956
‫رأيت عملية تبادل. تدخلّت.
‫أطلق النار. أطلقت النار بدوري.

50
00:11:46,123 --> 00:11:51,753
‫- أمسدّس الرجل الشرّير معك؟
‫- لا بدّ من أنّه بين الرماد.

51
00:11:56,592 --> 00:12:02,890
‫- "كروز"، ماذا لديك؟
‫- معدن محروق من على المضخّة.

52
00:12:03,056 --> 00:12:05,934
‫- ما من مسدّس؟
‫- لا، ما من مسدّس.

53
00:12:07,352 --> 00:12:10,981
‫الشرطيّ رجل،
‫ويخطئ الرجل أحياناً.

54
00:12:11,148 --> 00:12:14,610
‫أتعتقد أنّك كنت
‫ترهق نفسك؟

55
00:12:14,776 --> 00:12:17,863
‫هل أخطأت؟

56
00:12:18,030 --> 00:12:21,992
‫كان بحوزته مسدّس.
‫أطلق النار. وأطلقت النار بدوري.

57
00:12:23,243 --> 00:12:30,167
‫تحقّقوا من كلّ إنش في هذا
‫المكان. إن وُجد مسدّس أريده.

58
00:12:32,628 --> 00:12:36,215
‫- إلى اللقاء يا "جاك".
‫- أجل.

59
00:13:10,332 --> 00:13:12,626
‫"ريجي هاموند".

60
00:13:33,438 --> 00:13:36,400
‫لا بدّ من أنّك مُدان
‫خطير بالفعل.

61
00:13:40,445 --> 00:13:45,242
‫- جعلتني أخطئ الهدف.
‫- تبدو بحال جيّدة يا "ريجي".

62
00:13:47,744 --> 00:13:50,956
‫لم أرك منذ سنوات.
‫كنّا صديقين.

63
00:13:51,123 --> 00:13:55,043
‫- آسف. كنت منشغلاً.
‫- وأنا أيضاً.

64
00:13:55,878 --> 00:13:59,256
‫ماذا تفعل هنا؟
‫حتّى أنّك غيّرت تسريحة شعرك.

65
00:13:59,423 --> 00:14:04,303
‫- الزمن يتغيّر.
‫- خسرت بعض الوزن.

66
00:14:04,469 --> 00:14:06,555
‫توقّفت عن احتساء الكحول.

67
00:14:07,264 --> 00:14:11,059
‫هل أتيت لتقول
‫لي إنّ مدّة عقوبتي مُدّدت.

68
00:14:11,226 --> 00:14:16,523
‫لا، ما زلت ستخرج غداً،
‫وعلينا القيام بعمل صغير.

69
00:14:16,690 --> 00:14:21,445
‫عندما أخرج من هنا،
‫أعطني مالي وارحل.

70
00:14:21,612 --> 00:14:25,282
‫لعبت دور الشرطيّ مرّة
‫ولم ينجح الأمر.

71
00:14:25,449 --> 00:14:31,955
‫إن رفضت مساعدتي،
‫لن أعطيك مالك أبداً.

72
00:14:33,415 --> 00:14:35,792
‫- أنت تعبث معي؟
‫- لا.

73
00:14:35,959 --> 00:14:40,881
‫أعطيتك المال عن حسن نيّة.
‫وثقت بك.

74
00:14:41,048 --> 00:14:45,802
‫- والآن تقول إنني لن أحصل عليه؟
‫- الآن فهمت أيّها المُدان.

75
00:14:55,187 --> 00:14:59,399
‫- أفسدت الأمور هذه المرّة.
‫- كان دفاعاً عن النفس.

76
00:14:59,566 --> 00:15:03,862
‫قضيتُ سنوات لجريمة ارتكبتها.
‫لم أنكر ذلك قطّ.

77
00:15:04,029 --> 00:15:08,242
‫لكنّني قضيت عقوبة سنوات سجن
‫بتهمة سرقة لم أرتكبها.

78
00:15:08,408 --> 00:15:13,956
‫- القتلة يقضون عقوبة أقصر.
‫- ضعوه في السجن الإفرادي.

79
00:15:14,122 --> 00:15:16,166
‫إفتح.

80
00:15:45,571 --> 00:15:48,657
‫"روكسان"!

81
00:15:48,824 --> 00:15:52,995
‫"لا حاجة إلى الضوء الأحمر"

82
00:15:53,161 --> 00:15:59,751
‫"إنقضت تلك الأيّام
‫لا تبيعي جسدك للّيل..."

83
00:16:40,250 --> 00:16:43,337
‫"تيكيلا"... القنّينة.

84
00:16:50,594 --> 00:16:54,431
‫- أتريدون شيئاً؟
‫- "ويسكي".

85
00:16:56,517 --> 00:17:00,604
‫سيّد "برايس"، الرجل قلق جداً.

86
00:17:00,771 --> 00:17:06,151
‫تلك الفوضى في الصحراء جعلته
‫يتساءل إن بإمكانكم إنجاز العمل.

87
00:17:06,318 --> 00:17:09,112
‫لا داعي للقلق.

88
00:17:09,279 --> 00:17:12,824
‫محترفون؟ ليس برأيي.

89
00:17:12,991 --> 00:17:18,622
‫لا تتحمّس جدّاً
‫عندما تقوم بعمل ما.

90
00:17:18,789 --> 00:17:23,042
‫إن أردت أن تكون خارجاً
‫عن القانون، ما من قواعد.

91
00:17:23,210 --> 00:17:28,339
‫- أهذه فلسفتك؟
‫- نحن آخر الأميركيّين الحقّين.

92
00:17:28,507 --> 00:17:32,761
‫نؤمن بالحرّية.
‫نعيش على طريقة أسلافنا.

93
00:17:32,928 --> 00:17:39,184
‫قبل المدن ,المحامين ,الكمبيوترات
‫التي تحصينا، كنّا أحراراً.

94
00:17:39,351 --> 00:17:43,480
‫والبقيّة زمرة
‫عبيد حقيرين.

95
00:17:43,605 --> 00:17:48,443
‫هذا مثير للاهتمام سيّد "برايس"
‫عليك الترشّح لرئاسة الجمهوريّة

96
00:17:48,610 --> 00:17:51,113
‫يُفترض بي أن أقول لك
‫أن تأخذ احتياطاتك.

97
00:17:51,280 --> 00:17:54,491
‫تمّ شيّ مساندتك
‫في مضمار سباق.

98
00:17:56,201 --> 00:18:00,247
‫- أتعرف ماذا تفعل بهذا؟
‫- ما من مشكلة، يا صاح.

99
00:18:00,455 --> 00:18:03,834
‫- كنت في "المارينز".
‫- أعتقد أنّ هذا واضح.

100
00:18:04,001 --> 00:18:09,381
‫إذا عانيت مشكلة، تعالَ إليّ.
‫تعرف الرقم.

101
00:18:11,633 --> 00:18:14,845
‫مرحباً، تعالي إلى هنا؟

102
00:18:18,473 --> 00:18:21,935
‫لست الفتاة التي تريد.
‫لا أفعل هذا.

103
00:18:22,102 --> 00:18:25,939
‫هيّا. وصلتُ وصديقي
‫للتوّ إلى البلدة.

104
00:18:26,106 --> 00:18:31,361
‫نبحث عن مومس تعمل هنا.
‫تُدعى "آينجل".

105
00:18:31,528 --> 00:18:33,989
‫ترقص في "نورث بيتش".

106
00:18:34,156 --> 00:18:38,827
‫- ماذا عنك؟
‫- سئمت هذا. دعني!

107
00:18:38,994 --> 00:18:43,707
‫- سأتّصل بالشرطة.
‫- هيّا، إتّصلي.

108
00:18:45,000 --> 00:18:49,755
‫لننطلق، يا جماعة.
‫هيّا يا "تشيري".

109
00:18:57,804 --> 00:19:01,558
‫في ما يتعلّق بإطلاق النار
‫في مضمار سباق "هانتر"

110
00:19:01,725 --> 00:19:05,729
‫على "آرثر بروك"،
‫المقيم في "سان فرنسيسكو"

111
00:19:05,896 --> 00:19:10,943
‫أعاد مجلس المراجعة
‫النظر بتمعّن في الأدلّة

112
00:19:11,109 --> 00:19:16,281
‫وقرّر أنّ الشرطيّ ذي العلاقة،
‫المفتّش "جاك كايتس"،

113
00:19:16,448 --> 00:19:18,200
‫لا يملك السبب الوجيه الكافي.

114
00:19:18,367 --> 00:19:25,916
‫في ما يتعلّق بالتحقيق الجاري
‫من قِبل قسم الشؤون الداخليّة،

115
00:19:26,083 --> 00:19:31,213
‫أصدر مجلس المراجعة قراراً
‫يدين إطلاقك للنار.

116
00:19:40,806 --> 00:19:43,559
‫لقد قسوا عليك.

117
00:19:43,725 --> 00:19:50,190
‫ستتمّ محاكمتك لارتكاب
‫جريمة قتل. ليتهم وجدوا المسدّس.

118
00:19:50,357 --> 00:19:55,153
‫آسف يا "جاك". أنا أقوم
‫بعملي وحسب.

119
00:19:57,531 --> 00:20:03,078
‫يرد في ملفّك: "شرطيّ مهووس
‫له سوابق في تخطّي الحدود."

120
00:20:03,245 --> 00:20:04,663
‫سيحاكمك المدّعي العام في
‫الأغلب على أساس الدرجة الثالثة.

121
00:20:08,125 --> 00:20:12,921
‫- بمعنىً آخر، قُضي عليك.
‫- إلاّ إن وجدت "آيسمان".

122
00:20:13,088 --> 00:20:18,802
‫- دعك من هذا يا "جاك".
‫- يا إلهي، تتكلّم كـ "ويلسون".

123
00:20:18,969 --> 00:20:23,140
‫نتكلّم عن الحقائق هنا.
‫لا أدلّة لديك.

124
00:20:23,307 --> 00:20:25,350
‫هذه جريمة قتل.
‫إحمِ نفسك.

125
00:20:51,126 --> 00:20:54,755
‫"هاموند"، هيّا بنا.
‫اليوم مهمّ جداً لك.

126
00:20:54,922 --> 00:20:58,175
‫- أخرجني من هنا وحسب.
‫- أجل، أجل.

127
00:21:12,898 --> 00:21:15,859
‫"ريجي".

128
00:21:16,026 --> 00:21:19,029
‫- تعال إلى هنا.
‫- عذراً.

129
00:21:20,656 --> 00:21:23,825
‫ستفي بوعدك؟

130
00:21:25,410 --> 00:21:28,288
‫كلّ شيء على ما يرام.

131
00:21:28,455 --> 00:21:32,668
‫الشرطيّ الأبيض الذي كان هنا،
‫أيشكّل مشكلة؟

132
00:21:32,835 --> 00:21:37,548
‫لا!
‫صدّقني، كل شيء على ما يرام.

133
00:21:37,714 --> 00:21:42,010
‫لكن قد يستغرق
‫الأمر وقتاً أطول ممّا قلت.

134
00:21:42,177 --> 00:21:47,349
‫كفاك ترّهات.
‫أحضر المال وابق عند كلمتك.

135
00:21:47,516 --> 00:21:53,480
‫أبقيتك حياً في جحر
‫الجرذان هذا لـ سنوات.

136
00:21:53,647 --> 00:21:57,901
‫يمكنني إخراجك من هنا.
‫يمكنني انتزاع قلبك.

137
00:22:08,370 --> 00:22:12,165
‫- ما الخطب؟
‫- رهان قديم على كرة القدم.

138
00:22:12,332 --> 00:22:15,878
‫هذا هراء.
‫"هاموند"، "ريجي أ".

139
00:22:18,213 --> 00:22:21,967
‫دولار نقداً وثمن تذكرة
‫الباص إلى "سان فرانسيسكو".

140
00:22:22,134 --> 00:22:26,180
‫- مع تحيّات الولاية.
‫- هذا كلّ شيء؟

141
00:22:26,346 --> 00:22:29,600
‫شكراً لأنّك وفّرت
‫عليّ كلّ الترّهات الأخرى.

142
00:22:31,518 --> 00:22:35,063
‫لا تلقِ بأغراضي هكذا.

143
00:22:37,816 --> 00:22:43,030
‫أين أسطوانة "جايمس براون"
‫خاصّتي؟ ليست هنا.

144
00:22:43,197 --> 00:22:45,866
‫لا أحد يبقيني و"جايمس"
‫في السجن.

145
00:22:53,290 --> 00:22:58,670
‫- لم ننهِ حديثنا.
‫- أحضر لي مالي اللعين.

146
00:22:58,837 --> 00:23:02,132
‫لن تحصل على المال
‫إلآ إن ساعدتني.

147
00:23:02,299 --> 00:23:07,137
‫إئتمنتك عل مالي وسيّارتي،
‫وهزئت منّي.

148
00:23:07,304 --> 00:23:10,516
‫هنالك تاجر مخدّرات
‫يدعى "آيسمان".

149
00:23:10,682 --> 00:23:15,562
‫عرفت الأسبوع الفائت
‫أنّه يريدك ميتاً.

150
00:23:15,729 --> 00:23:21,652
‫أخذت هذه من رجل
‫تلقّى أجراً لينال منك.

151
00:23:21,818 --> 00:23:24,863
‫على مدى سنوات،
‫أنت أفضل من يوفّر لي الأدلّة.

152
00:23:25,030 --> 00:23:29,618
‫حقاً؟ لن أساعدك
‫طالما أنّ مالي بحوزتك.

153
00:23:29,785 --> 00:23:35,958
‫تركني أتعفّن لـ سنوات
‫ثم تأتي لطلب المساعدة منّي؟

154
00:23:36,124 --> 00:23:39,920
‫ستختلف الأمور هذه المرّة.

155
00:23:40,087 --> 00:23:45,300
‫سأخسر شارتي.
‫سيودعونني السجن.

156
00:23:45,467 --> 00:23:48,387
‫تعاني مشاكل مع القانون،
‫جيّد!

157
00:23:48,554 --> 00:23:53,433
‫رغم شعوري بالسوء لخسارتي مالي
‫هذا يشعرني بتحسّن.

158
00:23:53,600 --> 00:23:56,019
‫لا أتوسّل أحداً!

159
00:23:56,186 --> 00:24:01,441
‫ماذا ستفعل، سترديني؟
‫أنا أفضل مفيد بالأدلّة عرفته.

160
00:24:01,608 --> 00:24:05,946
‫سآتي لزيارتك
‫بعد أو سنوات.

161
00:24:13,704 --> 00:24:17,082
‫- هيّا بنا.
‫- عندنا جدول أعمال.

162
00:24:17,249 --> 00:24:22,296
‫- لم أعد أتبع توقيت الولاية.
‫- أكتب رسالة.

163
00:24:46,820 --> 00:24:51,617
‫الحقير في السيّارة الزرقاء
‫هو السافل الذي وشى بأخي.

164
00:24:51,783 --> 00:24:54,620
‫هذا رائع، يا رجل.
‫سأنال من الإثنين.

165
00:27:21,391 --> 00:27:24,353
‫"أضربني"

166
00:27:27,856 --> 00:27:31,401
‫"أريد تقبيل نفسي
‫يا إلهي"

167
00:27:31,568 --> 00:27:34,029
‫"الشعور يتملّكني"

168
00:27:38,617 --> 00:27:41,787
‫"عزيزتي، عزيزتي، عزيزتي"

169
00:27:41,954 --> 00:27:45,624
‫"عزيزتي، عزيزتي، عزيزتي..."

170
00:28:15,237 --> 00:28:17,114
‫إنخفض!

171
00:28:23,078 --> 00:28:25,414
‫أنا أتّجه غرباً
‫على الطريق رقم .

172
00:28:29,376 --> 00:28:33,088
‫أحضروا المساعدة إلى هنا
‫في الحال!

173
00:29:34,191 --> 00:29:36,693
‫هيّا بنا.

174
00:30:30,706 --> 00:30:33,166
‫هيّا.

175
00:30:36,837 --> 00:30:39,798
‫هيّا!

176
00:31:01,195 --> 00:31:04,740
‫كسرت ناحرتك اليسرى.

177
00:31:04,907 --> 00:31:07,743
‫وضح دمويّ خرق الجلد.

178
00:31:07,910 --> 00:31:13,624
‫- ترتدي دائماً قميصاً واقياً؟
‫- عندما أقابل أصدقائي فقط.

179
00:31:13,790 --> 00:31:19,004
‫أريدك أن تغيّر الضمادة
‫على صدرك كلّ ساعة.

180
00:31:19,171 --> 00:31:24,426
‫عليّ تجميد هذه الذراع.
‫إرتدِ قطعة القماش هذه.

181
00:31:24,593 --> 00:31:29,264
‫- إلى أين ذهب؟
‫- لديّ عمل له علاقة بالشرطة.

182
00:31:29,431 --> 00:31:33,852
‫كنت أهتمّ بشؤوني، بعدئذٍ أخذ
‫سائقو الدرّجات يطلقون النار.

183
00:31:34,019 --> 00:31:36,730
‫- صور الأشعّة جيّدة.
‫- ما زال رأسي يؤلمني.

184
00:31:36,897 --> 00:31:43,987
‫- لقد داسك باص.
‫- ربما أصبت بارتجاج بسيط.

185
00:31:44,154 --> 00:31:47,741
‫- سنبقيك هنا الليلة.
‫- لن أبقى هنا الليلة.

186
00:31:47,908 --> 00:31:53,997
‫سأذهب إلى البيت. لن أنام في
‫المستشفى أوّل ليلة خارج السجن.

187
00:31:54,164 --> 00:31:58,752
‫- لم ترَ سائقي الدراجات قبلاً؟
‫- كلّ البيض متشابهون بنظري.

188
00:31:58,919 --> 00:32:04,174
‫- تابع معه يا "آرت".
‫- عظيم، "آرت" الأبيض اللعين.

189
00:32:04,341 --> 00:32:08,929
‫كنت خارجاً من الفندق
‫حاملاً فطور هذا الرجل.

190
00:32:09,096 --> 00:32:13,976
‫كان غريب الشكل. لم يبد جائعاً
‫وحسب، بل بدا أن أمرًا ما يغضبه

191
00:32:14,142 --> 00:32:19,189
‫بعدئذٍ حصل إطلاق النار
‫وانكسر زجاج النوافذ...

192
00:32:19,356 --> 00:32:24,736
‫- "هاموند"، متى يمكنني رؤيته؟
‫- عليّ إبقاؤه هنا الليلة.

193
00:32:24,903 --> 00:32:29,324
‫إنّه رجل محظوظ.
‫أودّ اللحاق به في مضمار سباق.

194
00:32:29,491 --> 00:32:35,205
‫أتعرف لماذا كان في السجن؟
‫السافل يتحرّش بالأطفال.

195
00:32:35,372 --> 00:32:39,960
‫وهو متورّط بدعارة الأطفال. عليّ
‫أخذه إلى سان فرانسيسكو الليلة.

196
00:32:40,127 --> 00:32:45,966
‫كان ليتعرف إلى الرأس المدبّر.
‫إن لم أعده الليلة سيفلت رئيسهم

197
00:32:50,888 --> 00:32:53,348
‫تريد التنزّه
‫في سيّارة كاديلاك؟

198
00:32:53,515 --> 00:32:57,769
‫كان يومي مُقرفاً.

199
00:32:57,936 --> 00:33:01,148
‫أحاول مساعدتك وحسب.

200
00:33:01,273 --> 00:33:05,402
‫يمكنك ركوب الباص.
‫حالفك الحظّ في الأخيرة.

201
00:33:05,569 --> 00:33:08,530
‫أسد لي خدمة.
‫إبقَ بعيداً عنّي.

202
00:33:08,697 --> 00:33:11,825
‫آسف، "ريج".
‫أطلقوا سراحك تحت حراستي.

203
00:33:19,124 --> 00:33:24,338
‫- رأيت سائقي الدرّاجات قبلاً؟
‫- أين مالي؟

204
00:33:24,505 --> 00:33:29,343
‫قُل لي لما يريدك "آيسمان" ميتاً
‫تحصل عندئذٍ على مالك.

205
00:33:29,510 --> 00:33:33,972
‫- إسال ذاك الذي أخذت منه صورتي.
‫- قتلته.

206
00:33:34,139 --> 00:33:37,726
‫- أيدفعون لك لقاء الباوند؟
‫- أطلق النار عليّ أولاً.

207
00:33:37,893 --> 00:33:42,940
‫- لكنّنا نعجزعن إيجاد مسدّسه.
‫- أتبحث عن التعاطف؟

208
00:33:43,106 --> 00:33:45,943
‫يُفترض أن أكون في "كاليفورنيا"
‫أدير مكتب بيع سيّارت مستعملة.

209
00:33:46,109 --> 00:33:52,658
‫وها أنا مفلس، تعرّضت لإطلاق
‫النار وانقلب بي باص مرّة،

210
00:33:52,824 --> 00:33:58,080
‫كسرت مذياعي النقّال وصدمتني
‫شاحنة كبيرة. لذا دعني وشأني.

211
00:33:58,247 --> 00:34:02,626
‫الحياة صعبة. إلتقيت أصدقاءك.
‫أصابوني في صدري مرّات.

212
00:34:02,793 --> 00:34:06,588
‫- لا بأس بحالتك كونك ميتاً.
‫- كنت أرتدي واحدة من هذه.

213
00:34:06,755 --> 00:34:10,759
‫- لماذا؟
‫- عرفت أنّني سأراك.

214
00:34:10,926 --> 00:34:15,973
‫لا أودّ أن أقتل بفعل رصاصة
‫كانت تستهدفك.

215
00:34:16,139 --> 00:34:18,766
‫تعتقد أنّ عليّ شراء واحدة؟

216
00:34:18,934 --> 00:34:25,148
‫سعرها حوالى دولاراً.
‫أكثر ممّا أعطوك عندما أخرجوك.

217
00:34:25,315 --> 00:34:31,405
‫- أأحضرت سيّارتي "البورش"؟
‫- قلت إنّني سأعتني بها جيّداً.

218
00:34:31,572 --> 00:34:35,242
‫لا معنى لهذا. قلت
‫إنّ بيننا اتفاقاً وخنت ثقتي.

219
00:34:35,409 --> 00:34:40,330
‫أنت من خان الثقة.
‫سرقت رواتب موظفّي السجن.

220
00:34:40,496 --> 00:34:43,833
‫- تحقّقت من ذلك.
‫- لفّقوا لي تهمة.

221
00:34:44,001 --> 00:34:49,672
‫أجل، جعل أحد المُدانين حارساً
‫يدسّ المال في زنزانتك.

222
00:34:49,840 --> 00:34:53,217
‫- بالطبع لُفّقت لك تهمة.
‫- ماذا عنك؟

223
00:34:53,385 --> 00:34:57,431
‫لم يجدوا مُسدّس ذلك الرجل
‫في مضمار السباق.

224
00:34:57,598 --> 00:35:05,063
‫- أنا شرطيّ. أنت محتال.
‫- أي كلّ ما أتفوّه به كذب؟

225
00:35:05,230 --> 00:35:08,150
‫خذني إلى سيّارتي وحسب.
‫إنتهيت منك.

226
00:35:08,317 --> 00:35:13,030
‫ما الخطب، أتؤلمك ذراعك؟
‫تؤلمك جداً؟ جيّد.

227
00:35:13,197 --> 00:35:17,326
‫نواجه مشكلة هنا، أيّها الماكر.

228
00:35:17,492 --> 00:35:23,415
‫لم أستأجر هؤلاء الريفيّين،
‫لذا لا تأتِني شاكياً.

229
00:35:23,582 --> 00:35:27,461
‫أجل، الخطّة ب. لدينا عضو سابق
‫في "المارينز" يعمل في القضيّة.

230
00:35:27,628 --> 00:35:32,466
‫والمشكلة الوحيدة،
‫هي أنّه ريفيّ أيضاً.

231
00:35:32,633 --> 00:35:35,135
‫صحيح، إلى اللقاء.

232
00:35:43,477 --> 00:35:47,397
‫- كم من المال أنفقت؟
‫- حوالى ألف دولار.

233
00:35:47,564 --> 00:35:51,318
‫- قلت إنّ بإمكاني شراء سيّارة.
‫- أين هي؟

234
00:35:51,485 --> 00:35:56,198
‫- هذه سيّارة جديدة.
‫- إنّها القطعة البالية نفسها.

235
00:35:56,365 --> 00:36:01,370
‫إشتريت الطراز نفسه، والسنة
‫نفسها واللون نفسه. هكذا أحبّها.

236
00:36:01,537 --> 00:36:04,623
‫لديك السيّارة نفسها،
‫والملابس نفسها.

237
00:36:04,790 --> 00:36:07,835
‫- لديك الفتاة نفسها، أيضاً؟
‫- "إيلاين"؟

238
00:36:08,001 --> 00:36:12,381
‫- تبًا، لا أودّ التكلّم عن هذا.
‫- جيّد، إحتفظ بالسرّ لنفسك.

239
00:36:14,216 --> 00:36:18,178
‫تزوّجت بي منذ سنوات
‫في "سيتي هول".

240
00:36:18,345 --> 00:36:21,974
‫تصوّرت أنّها ستجعلني أستقرّ.

241
00:36:22,140 --> 00:36:24,560
‫عشنا في هذا المكان
‫حتّى انفصالنا.

242
00:36:24,726 --> 00:36:30,274
‫أريد بيعه. دفعت ألفاً
‫منك كدفعة أولى.

243
00:36:31,191 --> 00:36:36,446
‫كيف تترك سيّارتي في الخارج؟
‫ماذا لو سُرقت؟

244
00:36:36,613 --> 00:36:40,826
‫زوّدتها بقفل.
‫إضغط الزرّ الأزرق وحسب.

245
00:36:40,993 --> 00:36:45,747
‫لا تقدّر أبداً
‫ما هو على الموضة.

246
00:36:45,914 --> 00:36:49,126
‫أتعرف كم من الفتيات
‫جذبت بواسطة هذه السيّارة؟

247
00:36:58,302 --> 00:37:00,012
‫فجّروا سيّارتي!

248
00:37:00,179 --> 00:37:05,309
‫- فجّروا سيّارتي!
‫- يا للأسف.

249
00:37:06,310 --> 00:37:12,191
‫- هذا كلّ ما لديك لتقول؟
‫- يومك سيّئ.

250
00:37:12,357 --> 00:37:15,736
‫طفح كيلي منك.
‫سأتّصل بأبناء بلدتي.

251
00:37:15,903 --> 00:37:18,822
‫سأحصل على قرض.
‫وسأرحل!

252
00:37:27,372 --> 00:37:30,876
‫"بوستر"، ما الجديد؟
‫"ريجي هاموند".

253
00:37:31,043 --> 00:37:34,796
‫أجل، أخي!
‫خرجت. أصبحت حراً مجدّداً.

254
00:37:34,963 --> 00:37:38,175
‫أجل، جيّد. أصغِ...

255
00:37:38,342 --> 00:37:44,681
‫أجل، أعرف. سأفعل ذلك.
‫لذا أتّصل بك. أحتاج إلى قرض.

256
00:37:44,848 --> 00:37:50,395
‫أعرف أنّني أدين لك ببعض المال،
‫لكنّني خرجت للتوّ من السجن.

257
00:37:50,562 --> 00:37:54,900
‫إسمع... ليس لديّ ضمانات.
‫خرجت من السجن للتوّ.

258
00:37:55,067 --> 00:37:59,863
‫لا أحتاج إلى ضمانات،
‫معك "ريجي هاموند".

259
00:38:00,030 --> 00:38:03,325
‫"بوستر"؟ "بوستر"..؟

260
00:38:15,045 --> 00:38:19,716
‫- سمعنا أنّ منزلك انفجر.
‫- ليس منزلي. بل سيّارة.

261
00:38:19,883 --> 00:38:25,097
‫- إنفجرت سيّارتك؟
‫- لا، بل شخص ركن عند المدخل.

262
00:38:25,264 --> 00:38:29,268
‫-أمن جديد عن سائقي الدرّاجات؟
‫-لا، سأتحقّق من الأمر مجدّداً.

263
00:38:29,434 --> 00:38:36,275
‫عليك رؤية "ويلسون". إن لم تفعل،
‫سأرسل أحداً ليحضرك.

264
00:38:38,735 --> 00:38:41,488
‫"جاك"، هل أنت بخير؟

265
00:38:54,334 --> 00:38:58,088
‫هل تحرّر مخالفة بحقّه؟
‫جيّد، إنّه يكره رجال الشرطة.

266
00:38:58,255 --> 00:39:01,550
‫- حقاً؟
‫- أجل.

267
00:39:01,717 --> 00:39:05,679
‫يقول إنّ رجال الشرطة
‫جبناء يختبئون خلف شاراتهم.

268
00:39:05,846 --> 00:39:09,933
‫قال إنّه لا يأبه إن كان
‫الركن محظوراً في هذا المكان.

269
00:39:10,100 --> 00:39:14,062
‫قال إنّه لا يأبه
‫لأيّ شرطيّ.

270
00:39:16,023 --> 00:39:18,817
‫صديقك ليس ذكياً جداً.

271
00:39:19,735 --> 00:39:22,404
‫إنّه شرطيّ غبيّ
‫يُدعى "جاك كايتس".

272
00:39:24,531 --> 00:39:27,075
‫أطلب من "كايتس"
‫أن يكفّ عن الركن هنا.

273
00:39:35,292 --> 00:39:37,294
‫مرحباً يا "جاك".

274
00:39:37,461 --> 00:39:42,257
‫مضمار الدراجات ثمّ حافلة
‫الطعام والآن قنبلة في بيتك.

275
00:39:42,424 --> 00:39:45,302
‫كان "آيسمان" منشغلاً.

276
00:39:45,469 --> 00:39:49,932
‫لن أجادلك.
‫أنا هنا لمساندتك.

277
00:39:50,098 --> 00:39:55,062
‫على أي حال، كوني مراقباً في
‫الشؤون الداخليّة، عليّ إخبارك

278
00:39:55,229 --> 00:39:59,983
‫أنّه تمّ إيقافك عن العمل
‫حتى جلسة الاستماع غداً.

279
00:40:00,150 --> 00:40:04,029
‫لذا أعطِني المسدّس
‫والشارة وهويّة الشرطة.

280
00:40:04,196 --> 00:40:06,698
‫أجل، صحيح.

281
00:40:06,865 --> 00:40:10,661
‫أراهن أنّك تعتقد
‫أنّ هذا يسرّني.

282
00:40:12,496 --> 00:40:16,750
‫أسدِ لي خدمة،
‫عُد إلى البيت ونم قليلاً.

283
00:40:19,753 --> 00:40:25,843
‫عليّ الذهاب
‫لصياغة بعض التقارير.

284
00:40:26,009 --> 00:40:31,682
‫لا أمانع أن يخضع رجال الشرطة
‫للتحقيق. لسنا فوق القانون.

285
00:40:31,849 --> 00:40:36,478
‫لكن أن يفعل رجال الشرطة ذلك أمر
‫يسيء إلى المعنويّات وإليهم.

286
00:40:36,645 --> 00:40:42,276
‫يجب أن يقوم مدنيّون بذلك.
‫أنت جبان حقير يا "ويلسون".

287
00:40:45,112 --> 00:40:49,324
‫ربما ليست غلطتك.
‫ربما هذا عملك.

288
00:40:58,876 --> 00:41:01,336
‫حسناً.

289
00:41:23,275 --> 00:41:27,571
‫"مارف"، ما الأخبار؟
‫"ريجي هاموند"... "هاموند".

290
00:41:27,738 --> 00:41:32,201
‫كيف الحال؟ خرجت للتوّ.

291
00:41:32,367 --> 00:41:37,289
‫ماذا؟ أصبحت مسيحياً من جديد.
‫كفاك مزاحاً.

292
00:41:37,456 --> 00:41:40,417
‫لا أتصوّرك
‫مسيحياً من جديد.

293
00:41:40,584 --> 00:41:42,878
‫رأيتك توسع العاهر ضرباً.

294
00:41:43,045 --> 00:41:47,216
‫لا، يمكن للجميع العثور
‫على المسيح. أحبّ المسيح.

295
00:41:47,382 --> 00:41:52,137
‫أحبّ المسيح.
‫آلو...؟

296
00:41:52,304 --> 00:41:57,851
‫"ويلي بيغز"! "ريجي هاموند".
‫آلو...؟ أسود لعين!

297
00:42:03,524 --> 00:42:07,945
‫شكوى بحقّ سائقي درّاجات
‫في الـ أيّام الأخيرة.

298
00:42:08,111 --> 00:42:12,282
‫- مخالفتان وثمل في "نورث بيتش".
‫- تحقّق منهما.

299
00:42:12,449 --> 00:42:17,621
‫سأجعل "كروز" يقوم بذلك.
‫لا يبدو كسائق درّاجة برأيي.

300
00:42:24,503 --> 00:42:30,342
‫- أما زلت هنا؟
‫- أنا غير مسرور من هذا.

301
00:42:30,509 --> 00:42:36,390
‫يُفترض أن أكون حراً، أتابع
‫حياتي، لا أن أكون مقيداً بك.

302
00:42:36,557 --> 00:42:40,769
‫- أهلاً بعودتك.
‫- إليك عنّي. لست متّهماً.

303
00:42:40,936 --> 00:42:46,400
‫أنا رجل حرّ. أنت قريب من حيث
‫كنتُ البارحة. لا تدير شيئاً.

304
00:42:46,567 --> 00:42:50,070
‫لا أعمل لحسابك
‫ولا أحبّك.

305
00:42:50,237 --> 00:42:54,241
‫كفاك ترّهات.
‫أعطِني شيئاً مفيداً.

306
00:42:54,408 --> 00:42:58,370
‫إشترى "آيسمان" منزلك.

307
00:42:58,537 --> 00:43:04,209
‫- كفاك سخافة
‫- لم تفهم بعد.

308
00:43:04,376 --> 00:43:10,090
‫أخذنا نصف مليون دولار
‫من "آيسمان". ما زال مستاءً.

309
00:43:10,924 --> 00:43:14,553
‫مُدهش مدى تأثير المال
‫على بعض الناس.

310
00:43:14,720 --> 00:43:18,140
‫أجل، الرجل الذي كنت
‫تبحث عنه طوال هذا الوقت

311
00:43:18,307 --> 00:43:24,730
‫إشترى سيّارتك اللعينة
‫ودفع دفعة أولى لقاء بيتك.

312
00:43:24,897 --> 00:43:28,609
‫ما يجعلك أغبى سافل في صفوف
‫العاملين على تطبيق القانون.

313
00:43:28,775 --> 00:43:34,865
‫أنا أقود. على خلافك،
‫لديّ الكثير لأعيش لأجله.

314
00:43:41,079 --> 00:43:43,498
‫لطالما أردت سائقاً.

315
00:43:44,374 --> 00:43:49,546
‫تعرّفت على أحد سائقي الدرّاجات
‫الذين هاجموا الباص. "شيري غانز".

316
00:43:49,713 --> 00:43:53,675
‫إنّه شقيق "غانز". جعل
‫"غانز" يبدو طاهراً كـ "غاندي".

317
00:43:53,842 --> 00:44:00,098
‫- ولِمَ قد يستخدمه "آيسمان"؟
‫- ساعدتك على قتل شقيقه.

318
00:44:00,265 --> 00:44:04,603
‫يقول "غانز" إنّ أخاه
‫كان يضاجع ساقطة تُدعى "آينجل".

319
00:44:04,770 --> 00:44:11,985
‫- كانت تعمل لدى "بارنستورمرز".
‫- وردتنا شكوى من هناك.

320
00:44:12,152 --> 00:44:15,489
‫هل تساهم الشرطة
‫حقاً في هذا التحقيق؟

321
00:44:15,656 --> 00:44:19,660
‫كيف تذكر كلّ هذا
‫بعد سنوات من السجن؟

322
00:44:19,826 --> 00:44:24,665
‫في السجن تذكر كلّ القصص
‫التي سمعتها حول الساقطات.

323
00:44:32,965 --> 00:44:35,384
‫لحظة، عليّ إحضار غرض.

324
00:44:36,385 --> 00:44:39,346
‫جاك، هذه مزيّفة.

325
00:44:39,513 --> 00:44:42,391
‫سأبرزها بسرعة.

326
00:44:43,058 --> 00:44:47,604
‫إن رأى أحد هذه
‫الهويّة المزيّفة سينالون منك.

327
00:44:47,771 --> 00:44:50,816
‫إنتبه لنفسك وحسب.

328
00:45:18,427 --> 00:45:22,347
‫سأستجوب النادل
‫الذي قام بالشكوى.

329
00:45:22,514 --> 00:45:26,101
‫قُم بعمل الشرطيّ اللعين.
‫سأتكلّم مع هؤلاء الساقطات.

330
00:45:38,322 --> 00:45:42,534
‫هل أنت من اتّصل
‫وبلّغ عن بعض سائقي الدرّاجات؟

331
00:45:42,701 --> 00:45:46,955
‫إستجبتم أخيراً.
‫لم يمرّ سوى يوم ونصف.

332
00:45:47,122 --> 00:45:52,085
‫- هل ستستمرّ بالتذمّر؟
‫- لا تأتون أبداً عند الحاجة.

333
00:45:53,253 --> 00:45:58,008
‫هل لي بجرعة "ستولي"؟
‫كيف الحال؟

334
00:45:58,175 --> 00:46:01,803
‫- ستشتري لي كأساً؟
‫- خرجت للتوّ من السجن. أنا مفلس.

335
00:46:01,970 --> 00:46:04,223
‫- لكن بإمكانك شراء كأس لي.
‫- إليك عنّي.

336
00:46:12,439 --> 00:46:16,401
‫أعرفكِ، لا؟
‫حطّمت قلبي مرّة.

337
00:46:17,694 --> 00:46:19,071
‫- لن أدعكِ تهربين هذه المرّة.
‫- سأعود على الفور.

338
00:46:21,323 --> 00:46:24,743
‫عليّ التبرّج قليلاً.

339
00:46:37,840 --> 00:46:43,595
‫- مرحباً، كيف الحال؟
‫- بخير. كيف حالك؟

340
00:46:43,762 --> 00:46:50,853
‫هل رأيت
‫على التلفزيون الإعلان

341
00:46:51,019 --> 00:46:56,316
‫حيث يتعرض الناس
‫للنشل بالمشاهد البطيئة؟

342
00:46:59,945 --> 00:47:03,031
‫- اللعنة
‫- اللعنة كلمة يستحسن قولها هنا.

343
00:47:03,198 --> 00:47:06,535
‫- يمكنني إعادة المال لك.
‫- لقاء كم؟

344
00:47:06,702 --> 00:47:10,581
‫- ربما نصف مالك.
‫- نصف؟ كفاك مزاحاً.

345
00:47:10,747 --> 00:47:14,418
‫لست أمزح.
‫لا تملك شيئاً الآن.

346
00:47:14,585 --> 00:47:18,380
‫ستستعمل بطاقات اعتمادك.
‫سيُستنفد مالك.

347
00:47:18,547 --> 00:47:22,176
‫- إن كنت لا تريده، اللعنة عليك.
‫- إتّفقنا.

348
00:47:22,342 --> 00:47:28,015
‫أخذ يسألني عن فتاة كانت
‫تعمل هنا. وأصبح قاسياً جداً.

349
00:47:28,182 --> 00:47:31,810
‫- بعدئذٍ أخرج الأشقر مسدّساً.
‫- ماذا عن هذه الفتاة؟

350
00:47:31,977 --> 00:47:36,982
‫"آينجل". ترقص في ملهى
‫"بيرد كايج" في "نورث بيتش".

351
00:47:37,107 --> 00:47:42,237
‫- لِمَ تكتب هذا؟
‫- للتذكّر. بحوزتك عنوانها؟

352
00:47:59,463 --> 00:48:04,468
‫- هذا حمّام السيّدات.
‫- إهتمّي بشؤونك.

353
00:48:08,639 --> 00:48:14,311
‫إعتقدت أنّه علينا التعارف
‫بشكل أعمق. أنت ناعمة جداً.

354
00:48:14,478 --> 00:48:17,439
‫رأيت الكثير من الجيوب تنشل
‫ولم أر أحداً بنعومتك.

355
00:48:17,606 --> 00:48:24,613
‫ذلك الرجل مستاء جداً. قلت له
‫إنّ بإمكاني إعادة نصف ماله له.

356
00:48:24,780 --> 00:48:30,619
‫إذا أعطيتني رشوة، أقول
‫له إنّك كنت سريعةً جداً.

357
00:48:30,786 --> 00:48:33,622
‫أنا حقًا سريعة جداً

358
00:48:40,045 --> 00:48:42,923
‫كدت أنتهي.

359
00:48:47,803 --> 00:48:50,973
‫- هل من أحد آخر معهم؟
‫- لا، هم الثلاثة وحسب.

360
00:48:51,139 --> 00:48:56,061
‫كان هنالك رجل أسود هزيل.
‫كان الأكبر سناً يكلّمه.

361
00:48:56,228 --> 00:49:00,774
‫رجل أسود؟
‫أيشبه هذا؟

362
00:49:00,941 --> 00:49:06,697
‫أجل، هذا هو.
‫كان لطيفاً، لم يزعجني.

363
00:49:06,864 --> 00:49:12,494
‫إن أتوا ثانيةً، إتّصلي بالشرطة
‫واطلبي المفتّش "كيهوي".

364
00:49:13,871 --> 00:49:17,708
‫- هاك نصف مالك.
‫- أين بطاقات اعتمادي؟

365
00:49:17,875 --> 00:49:22,504
‫شمل الاتّفاق المال.
‫بطاقات اعتمادك في الحمّام.

366
00:49:44,276 --> 00:49:49,489
‫- "جاك كايتس". أتذكرني؟
‫- لا أعتقد ذلك.

367
00:49:49,656 --> 00:49:52,784
‫إعتقلتني في المقعد الخلفيّ في
‫سيّارة "كامارو" حيث كنت مع فتاة.

368
00:49:52,951 --> 00:49:57,164
‫- لا يمكن أن أكون أنا.
‫- تبيّن أنّها كانت تحت السنّ.

369
00:49:57,331 --> 00:50:01,418
‫- الأمور السيّئة تحدث.
‫- لم أسرق تلك السيّارة بل صديقي.

370
00:50:01,585 --> 00:50:06,423
‫- عليك اختيار أصدقاء أفضل.
‫- حُكم عليّ بالسجن لسنتين.

371
00:50:06,590 --> 00:50:09,468
‫لا أريد التورّط
‫في عراك في الحانة.

372
00:50:09,635 --> 00:50:13,472
‫يتورّط الناس دائماً في عراك
‫في الحانة. هذا أمر معهود.

373
00:50:13,639 --> 00:50:16,892
‫نرى ذلك
‫في أفلام السينما.

374
00:50:17,059 --> 00:50:22,940
‫يتعرّض الناس للضرب على الرأس،
‫بزجاجات الجعة والمفروشات...

375
00:51:16,994 --> 00:51:19,872
‫سأشبعك ضرباً
‫عن سنتين.

376
00:51:20,038 --> 00:51:23,125
‫ألديك مسدّس؟

377
00:51:35,137 --> 00:51:38,932
‫حسناً، كفى ترّهات.

378
00:51:39,099 --> 00:51:44,021
‫كان يومي سيّئاً.
‫خرجت للتوّ من السجن.

379
00:51:44,188 --> 00:51:49,443
‫تعرّضت لإطلاق نار.
‫وكنت في باص انقلب مرّة.

380
00:51:49,610 --> 00:51:56,408
‫حاولت ساقطة طعني
‫وفجّر أحدهم سيّارتي البورش.

381
00:51:56,575 --> 00:51:59,453
‫عادة لا أشارك عندما
‫يتعرّض أحد ما للضرب،

382
00:51:59,620 --> 00:52:02,789
‫لكن "جاك كايتس" يساعدني
‫على تصحيح مجرى الأمور.

383
00:52:02,956 --> 00:52:08,545
‫- لنتكلّم عن الأعمال الآن.
‫- لأنّ بحوزتك مسدّساً؟

384
00:52:08,712 --> 00:52:14,468
‫- لأنّني سأصيب مؤخّرتك.
‫- لا تتحلّى بالشجاعة الكافية.

385
00:52:21,725 --> 00:52:24,520
‫هل يرغب أحد آخر
‫في أن يعرج؟

386
00:52:27,356 --> 00:52:31,652
‫آسف بشأن الرضفة.
‫تحمّست قليلاً.

387
00:52:31,818 --> 00:52:35,822
‫- أفسدت التحقيق.
‫- أضعتك.

388
00:52:35,989 --> 00:52:42,037
‫- لم أعرف أنّني سأنقذك.
‫- لم أحتج إلى مساعدتك.

389
00:52:42,454 --> 00:52:46,583
‫كان عليّ أن
‫أجلب مسدّسي الاحتياطي.

390
00:52:46,750 --> 00:52:51,255
‫بعدئذٍ تورّط في عراك في حانة.
‫يا إلهي، جاك، ماذا تفعل؟

391
00:52:51,421 --> 00:52:54,508
‫- أنت!
‫- لِمَ فعلت هذا؟

392
00:52:54,675 --> 00:52:59,137
‫لأجل كرة السلّة. تعادلنا
‫الآن، يمكننا البدء من جديد.

393
00:52:59,304 --> 00:53:02,349
‫عليّ الخروج من هنا.
‫ألغي الاتّفاق.

394
00:53:02,516 --> 00:53:06,854
‫- اللعنة!
‫- ترّهات. إصعد إلى السيّارة.

395
00:53:07,646 --> 00:53:10,566
‫ولِدت مغفّلاً
‫أم تلقّيت دروساً؟

396
00:53:10,691 --> 00:53:14,611
‫لا تأخذ الأمر
‫على الصعيد الشخصيّ.

397
00:53:14,778 --> 00:53:20,242
‫- إبقَ بعيداً عنّي.
‫- لا تكن غبياً.

398
00:53:20,409 --> 00:53:25,539
‫- إلى أين تذهب؟
‫- بعيداً عنك.

399
00:53:25,706 --> 00:53:30,627
‫أجدت نصيحتك نفعاً. تعيش
‫فتاة "غانز" في فندق "كينغ ماي".

400
00:53:31,920 --> 00:53:36,216
‫إلى اللقاء يا "جاك".
‫اللعنة عليك يا "جاك".

401
00:53:39,553 --> 00:53:41,597
‫اللعنة!

402
00:53:54,193 --> 00:53:57,070
‫هذه قصّة
‫أحد سائقي الدرّاجات.

403
00:53:57,237 --> 00:54:01,825
‫"غانز"، "ريتشارد". عضو في عصابة
‫الأخويّة الغربيّة للدرّاجات الناريّة.

404
00:54:01,992 --> 00:54:06,371
‫مذكّرات مذهلة.
‫انتهاكاً مذهلاً لقوانين السير.

405
00:54:06,538 --> 00:54:11,877
‫- عصابات الدرّاجات في "أل. آي."؟
‫- وشرطة "أل. آي." تترقب المزيد

406
00:54:12,044 --> 00:54:15,881
‫- سأصل في الحال.
‫- هذا الرجل موقوف عن العمل.

407
00:54:16,048 --> 00:54:19,593
‫ليست بالفكرة الجيّدة.
‫"ويلسون" هنا.

408
00:54:19,760 --> 00:54:22,846
‫يا إلهي! سمع بقصّة الحانة.

409
00:54:23,013 --> 00:54:25,599
‫كُن في الأمام مع كلّ ما لديك.

410
00:54:25,766 --> 00:54:28,143
‫دقيقة.

411
00:54:32,523 --> 00:54:34,566
‫"كيهوي"، أدخل.

412
00:54:41,949 --> 00:54:47,579
‫- أعطِني هذا. قُد أنت.
‫- يا إلهي!

413
00:54:49,790 --> 00:54:54,461
‫- "هيكوك". "غانز".
‫- هذا شقيق "ألبرت غانز".

414
00:54:54,628 --> 00:54:59,091
‫إنّهم قتلة رجال شرطة.
‫قتلوا شرطيّين، منذ أيّام.

415
00:54:59,258 --> 00:55:04,054
‫وفقاً للاستخبارت تُنفّذ
‫العمليّات لحساب عصابتهم.

416
00:55:04,221 --> 00:55:08,141
‫قيل إنّ لهم يد في وفاة.
‫توقّف!

417
00:55:10,060 --> 00:55:13,981
‫- هل من شيء آخر؟
‫- لا، لا شيء مهمّ.

418
00:55:16,567 --> 00:55:19,528
‫- جُل في الحيّ وحسب.
‫- سهل جداً.

419
00:55:28,495 --> 00:55:33,000
‫"كيركلاند سميث"، لديك
‫اتّصال هاتفيّ. "ريجي هاموند".

420
00:55:36,003 --> 00:55:42,885
‫- ريجي، تمّ الأمر؟
‫- الأمر معقّد بعض الشيء...

421
00:55:43,051 --> 00:55:46,680
‫لا تعبث بي.
‫لم تعد مواطناً.

422
00:55:46,847 --> 00:55:51,185
‫لا يمكنك أن تصوّت.
‫لن يوظّفك أحد. أنت منبوذ.

423
00:55:51,351 --> 00:55:55,731
‫لم يبقَ لديك سوى وعودك.
‫لا تخلّ بوعودك لي.

424
00:56:02,738 --> 00:56:04,823
‫فندق "كينغ ماي"

425
00:56:27,304 --> 00:56:31,016
‫مكان جميل. ما الذي أخّرك؟

426
00:56:31,183 --> 00:56:37,105
‫إعتقدت أنّك استقلت مجدّداً.
‫ألا يمكنك البقاء بعيداً؟

427
00:56:37,272 --> 00:56:41,527
‫سأقفل الخطّ
‫وسنوضح الأمور اللعينة.

428
00:56:41,693 --> 00:56:44,613
‫لكن إذا ضربتني مجدّداً،
‫إذا أمسكت بي...

429
00:56:44,780 --> 00:56:48,075
‫إذا لمستني يدك...

430
00:56:48,242 --> 00:56:52,955
‫- سأقتلك.
‫- سأعاملك بشكل لائق.

431
00:56:53,121 --> 00:56:58,502
‫سأدعك تنفد بجلدك لأنّك
‫تتألّم. أي ذارع؟

432
00:56:58,669 --> 00:57:03,799
‫اليسرى. يقول الطبيب
‫إنّها متضرّرة جداً.

433
00:57:05,175 --> 00:57:09,763
‫- الآن تعادلنا!
‫- ثأرت للتوّ لكرة السلّة.

434
00:57:09,930 --> 00:57:12,516
‫أعِد لي مالي،
‫عندئذٍ يمكنك ضربي بالكرة.

435
00:57:14,184 --> 00:57:19,565
‫لحظة.
‫لندخل ونتحدّث إلى الفتاة.

436
00:57:19,731 --> 00:57:24,528
‫- لا تعبث بي يا "جاك".
‫- سنتحدّث إليها وحسب.

437
00:57:24,695 --> 00:57:29,324
‫هذا عمل بحت خاصّ بالشرطة.

438
00:57:32,536 --> 00:57:37,165
‫شكراً...

439
00:58:07,487 --> 00:58:10,782
‫إذاً متى سيأتي "شيري"؟

440
00:58:11,825 --> 00:58:15,204
‫لا تقلقي، سيحضر.

441
00:58:19,541 --> 00:58:24,588
‫قال إنّك لطيفة.
‫كان على حقّ.

442
00:58:33,263 --> 00:58:37,184
‫- لا نعرف عنها شيئاً أبداً.
‫- والآن؟

443
00:58:37,351 --> 00:58:42,481
‫- شارة مزيّفة. كان لابني مثلها.
‫- وهل كان عنده من هذا؟

444
00:58:47,444 --> 00:58:53,033
‫"آينجل لي" في الأعلى.
‫الطابق الرابع. الغرفة ب.

445
00:58:55,035 --> 00:58:57,746
‫ربما لم تره.

446
00:58:57,913 --> 00:59:01,041
‫جاء إلى البلدة ليقوم بعمليّة،
‫لا ليضاجع صديقته.

447
00:59:01,208 --> 00:59:06,463
‫- بلى، سيفعل.
‫- إنتظر هنا. سأصعد وأراها.

448
00:59:06,630 --> 00:59:10,509
‫لن أنتظر هنا في الأسفل.
‫ماذا إن أتى سائقو الدرّاجات؟

449
00:59:10,676 --> 00:59:14,721
‫معك مسدّس. إبقَ هنا.
‫سأصعد.

450
00:59:14,888 --> 00:59:21,103
‫- تريد هذه الشارة؟
‫- لن أرى أحداً فوق.

451
01:01:08,085 --> 01:01:12,631
‫- نعم، مَن؟
‫- تسليم بيتزا للآنسة "آينجل".

452
01:01:12,798 --> 01:01:19,388
‫- لم أطلب البيتزا.
‫- الغرفة ب. الآنسة "آينجل".

453
01:01:21,265 --> 01:01:24,560
‫لحظة. عليّ ارتداء شيء ما.

454
01:01:25,978 --> 01:01:28,522
‫إنّها عارية!

455
01:01:32,234 --> 01:01:35,028
‫لم أطلب البيتزا.

456
01:01:59,136 --> 01:02:01,471
‫مُحال!

457
01:02:01,638 --> 01:02:09,021
‫أنت ميت! لقد قتلتك!

458
01:02:11,607 --> 01:02:14,985
‫لا يمكن أن تكون حياً.
‫لقد قتلتك.

459
01:02:26,455 --> 01:02:27,831
‫إتّصل لطلب المساعدة فوراً!

460
01:02:31,960 --> 01:02:36,256
‫ماذا يحدث؟
‫إلى أن تذهب؟

461
01:03:00,280 --> 01:03:04,493
‫قتلت عائلتي، أيّها الحقير.
‫سأقتلك.

462
01:03:06,995 --> 01:03:09,164
‫أخرج من هنا!

463
01:03:11,834 --> 01:03:15,712
‫سافل حقير!
‫سافل لعين حقير!

464
01:03:22,511 --> 01:03:28,684
‫- "شيري"، تعالَ إلى هنا.
‫- مُت بحقّ الجحيم!

465
01:03:33,230 --> 01:03:34,773
‫هيّا.

466
01:03:47,452 --> 01:03:49,121
‫هيّا.

467
01:03:50,455 --> 01:03:53,041
‫إنّهم في الخلف.

468
01:04:24,740 --> 01:04:26,450
‫في آخر الرواق.

469
01:05:02,361 --> 01:05:07,366
‫أمّنا الحماية في المحيط.
‫لم يرِدني تصريح من "جاك" بعد.

470
01:05:07,533 --> 01:05:10,369
‫لا أعرف مسدّس مَن استعمل.

471
01:05:10,536 --> 01:05:15,666
‫سأحصل على تصريح "جاك".

472
01:05:15,832 --> 01:05:21,004
‫- أنت في مأزق.
‫- قُل لي ما لا أعرفه.

473
01:05:21,171 --> 01:05:27,719
‫- لا مطابق لمواصفاته في المركز.
‫- أصبح كلّ شيء واضحاً.

474
01:05:37,729 --> 01:05:41,275
‫أنت شريكة في جريمة.

475
01:05:41,441 --> 01:05:45,988
‫ستسجنين لعشر سنوات،
‫ذلك إن كنت حسنة السلوك.

476
01:05:46,154 --> 01:05:49,825
‫تعاوني معنا
‫وقد تنفدين بجلدك.

477
01:05:49,992 --> 01:05:53,704
‫أريد أن أتكلّم مع محامٍ.

478
01:05:53,871 --> 01:05:59,960
‫هل أنت مغرمة بهذا الشاب "شيري"؟
‫يمكنني تفهّم ذلك بالطبع.

479
01:06:00,127 --> 01:06:07,134
‫يأتي إلى البلدة مرّتين سنوياً.
‫ويدع أصدقاءه يهاجمونك.

480
01:06:07,301 --> 01:06:09,845
‫أدرك لماذا أنت مغرمة به.

481
01:06:10,012 --> 01:06:14,308
‫يتنقّلون كثيراً.
‫أعجز عن الاتّصال بهم.

482
01:06:14,474 --> 01:06:18,854
‫- من يمكنه ذلك؟
‫- لا أعلم. إنّهم مجانين.

483
01:06:19,021 --> 01:06:20,397
‫معك الشرطيّ "جاك كايتس".

484
01:06:22,024 --> 01:06:29,656
‫كانت الآنسة "لي" على وشك
‫الإفصاح عن صلة السيّد "شيري".

485
01:06:32,784 --> 01:06:39,583
‫الرجل يُدعى "مالكوم برايس".
‫هو ضخم ذو عينين شبحيّتين.

486
01:06:39,750 --> 01:06:42,586
‫لا أحد يتكلّم مع "شيري"
‫قبل أن يتكلّموا معه.

487
01:06:44,213 --> 01:06:48,884
‫- أين نجد هذا الرجل؟
‫- لا أعلم.

488
01:06:49,051 --> 01:06:53,263
‫أقسِم. أعرف اسماً وحسب.

489
01:06:53,430 --> 01:06:57,726
‫- شكراً، عزيزتي.
‫- لحظة.

490
01:07:03,941 --> 01:07:11,198
‫- إلى أين تذهب؟
‫- كلّف "كيهوي" بـ "مالكوم برايس"

491
01:07:11,365 --> 01:07:18,830
‫- لا بدّ من أنّ عنده ملفّ. لنرحل.
‫- سيُقضى عليك.

492
01:07:22,125 --> 01:07:24,169
‫أنا في طريقي إلى دفن مُبكر.

493
01:07:24,336 --> 01:07:29,174
‫إن أمسك بك "آيسمان"،
‫لن نجد جثّتك حتّى.

494
01:07:29,341 --> 01:07:33,554
‫نحتاج إلى شخص
‫له دراية بهذه الأشياء.

495
01:07:33,720 --> 01:07:37,766
‫- علينا العودة إلى السجن.
‫- ترّهات.

496
01:07:37,933 --> 01:07:43,480
‫تريد معلومات عن "برايس".
‫أعرف شخصاً يمكنه تحديد مكانه.

497
01:07:43,647 --> 01:07:47,776
‫عليك دخول السجن بأي حال،
‫لتتأكّد من أنّه سيعجبك.

498
01:07:47,943 --> 01:07:52,781
‫وتتعرّف بالأشخاص
‫الذين تعدّيت على حقوقهم.

499
01:07:52,948 --> 01:07:55,826
‫لا ألقي القبض
‫إلاّ على المحتالين.

500
01:07:55,993 --> 01:08:01,623
‫كما لو أنّ الاحتيال هو العمل
‫الوحيد الذي يجيده هؤلاء.

501
01:08:01,790 --> 01:08:07,296
‫هذه قصّة جيّدة حقاً.
‫ألقِ اللوم على المجتمع.

502
01:08:07,462 --> 01:08:12,593
‫إن كان من قيمة للبراز،
‫لوُلد الفقراء بلا شرج.

503
01:08:18,557 --> 01:08:22,102
‫هذا أنا. سمعت بالأمر.

504
01:08:22,269 --> 01:08:26,773
‫حذّرتك من التعامل
‫مع المتبجّحين المجانين.

505
01:08:26,939 --> 01:08:31,737
‫لا، لست مسلحًا.
‫ليس هذا أسلوبي.

506
01:08:31,904 --> 01:08:36,200
‫أنا رجل أعمال أيضاً، لكن لا
‫أريد التقرّب من هؤلاء الأشخاص.

507
01:08:36,366 --> 01:08:42,331
‫فقد جعلوا عملي
‫خالياً من المتعة.

508
01:08:42,497 --> 01:08:44,791
‫أذكر ذلك.

509
01:08:46,335 --> 01:08:49,462
‫لا تذكّرني.

510
01:08:49,630 --> 01:08:53,716
‫لا تقلق، سأصلح الوضع.

511
01:09:10,274 --> 01:09:13,319
‫"كيركلاند"، لديك زوّار.

512
01:09:48,647 --> 01:09:52,234
‫أحضر صورة الرجل.

513
01:09:57,155 --> 01:10:03,787
‫تاجر مخدّرات لوقت قصير
‫يُدعى "بورز"، "آيسمان" استخدمه.

514
01:10:03,954 --> 01:10:09,001
‫أتعرف شيئاً عن الرجل الذي
‫يعمل لحسابه، "مالكوم برايس"؟

515
01:10:09,168 --> 01:10:12,254
‫أعرفه.
‫في عصابة الأخويّة الغربيّة.

516
01:10:12,421 --> 01:10:16,008
‫إن أردت التخلص من شخص،
‫عليك التكلّم مع "برايس".

517
01:10:16,675 --> 01:10:20,387
‫- ألديك عنوان؟
‫- إبحث عنه.

518
01:10:20,554 --> 01:10:27,561
‫نزل "سانست" في "بيلتواي".
‫أعطِ الهاتف لـ"ريجي".

519
01:10:27,728 --> 01:10:32,941
‫ما مشكلته؟ أتمانع؟
‫أحاول التكلّم مع الأخ هنا.

520
01:10:35,152 --> 01:10:40,782
‫هلاّ عذرتنا؟ يريد الأخ التكلّم.
‫أمور تخصّ السود.

521
01:10:40,949 --> 01:10:44,953
‫- الموضوع خاصّ.
‫- هل من مانع؟

522
01:10:45,120 --> 01:10:48,498
‫هلاّ ذهبت إلى هناك؟

523
01:10:48,665 --> 01:10:51,543
‫- الموضوع خاصّ.
‫- حسناً.

524
01:10:51,710 --> 01:10:58,383
‫إسمع، أعطيتك شيئاً تحتاج إليه
‫... للمرّة الثانية.

525
01:10:58,550 --> 01:11:02,638
‫أجل، أقدّر لك صبرك
‫وأشكرك.

526
01:11:02,804 --> 01:11:06,517
‫سـ... تسدّد دينك لي!

527
01:11:22,407 --> 01:11:27,829
‫يا رجل، لا تقلق.
‫لدينا الكثير من الدعم.

528
01:11:28,872 --> 01:11:31,625
‫تفضّل واحتسِ كأساً.

529
01:11:52,312 --> 01:11:54,773
‫"مالكوم برايس".

530
01:11:55,816 --> 01:12:00,779
‫لا شكّ أنّها كانت صفقة جيّدة.
‫أطلق عليه أحدهم رصاصة.

531
01:12:00,946 --> 01:12:07,661
‫أطارد "آيسمان" منذ سنوات.
‫لا جدوى.

532
01:12:07,828 --> 01:12:11,665
‫- سيثير هذا العمل جنونك.
‫- أجل، أجل...

533
01:12:12,749 --> 01:12:17,838
‫- "جاك"، "آيسمان" شرطيّ.
‫- مُحال.

534
01:12:18,005 --> 01:12:20,257
‫أربط الأحداث.

535
01:12:21,550 --> 01:12:26,513
‫تتّصل على عنوان "برايس".
‫يصل "آيسمان" قبلك.

536
01:12:26,680 --> 01:12:29,808
‫- إنّها مصادفة. حظّ عاثر.
‫- ليست مصادفة.

537
01:12:29,975 --> 01:12:33,228
‫وصورة الأخ
‫التي كانت بحوزتك؟

538
01:12:33,395 --> 01:12:37,733
‫عليك تعميم صورة في
‫مركز المعلومات عن الجرائم.

539
01:12:37,900 --> 01:12:42,404
‫- كم من الوقت يستغرق ذلك؟
‫- ساعات... الأمر بطيء أحيانًا.

540
01:12:42,571 --> 01:12:48,869
‫أتعرف لماذا يريدني "آيسمان"
‫ميتاً؟ لا علاقة لذلك بالمال.

541
01:12:49,036 --> 01:12:54,041
‫يريدني ميتاً لأنّني رأيته.
‫يمكنني كشف هويّته.

542
01:12:54,208 --> 01:13:00,297
‫جِد الشخص الذي يُبدي
‫أقوى معارضة تجاهك.

543
01:13:00,464 --> 01:13:03,509
‫ربما يكون "آيسمان".

544
01:13:03,675 --> 01:13:08,555
‫لا بدّ من أنّه "ويلسون".
‫إنّه يزعجني منذ سنوات.

545
01:13:08,722 --> 01:13:11,892
‫منذ بدأت بالبحث
‫عن "آيسمان".

546
01:13:12,059 --> 01:13:15,812
‫عليّ أخذك إلى جلسة الاستماع
‫لتتعرّف إلى هذا الرجل.

547
01:13:15,979 --> 01:13:21,652
‫ربما يقرّرون فصلي بشكل نهائيّ.
‫بدأت منذ ساعتين.

548
01:13:21,818 --> 01:13:25,239
‫بعد الحادث الذي حصل
‫مع المفتّش "كايتس"،

549
01:13:25,405 --> 01:13:30,160
‫إختلق فكرة وجود
‫رأس مدبّر يسيطر على "باي آريا".

550
01:13:30,327 --> 01:13:34,623
‫إستنفد لـ سنوات
‫الموارد الماديّة والبشريّة

551
01:13:34,790 --> 01:13:38,210
‫في محاولة لتبرئة نفسه
‫وإثبات قصصه.

552
01:13:38,377 --> 01:13:41,964
‫صِف تصرّفاته في العمل.

553
01:13:43,090 --> 01:13:48,804
‫عندما يأخذ شرطيّ ما على عاتقه
‫انتهاك قوانين القسم

554
01:13:48,971 --> 01:13:52,224
‫يصعب على الشرطيّ الجيّد
‫القيام بعمله.

555
01:13:52,391 --> 01:13:57,229
‫إعتراض. لا علاقة لهذه الملاحظات
‫بالحادث الذي بين أيدينا.

556
01:13:57,396 --> 01:14:00,858
‫أحاول إظهار
‫نموذج تصرّف

557
01:14:01,024 --> 01:14:05,070
‫سيوضح الأحداث التي
‫حصلت في مضمار سباق "هانتر".

558
01:14:05,237 --> 01:14:07,948
‫سأقبل بالشهادة.

559
01:14:29,136 --> 01:14:32,973
‫بعد الأدلّة الأوّليّة
‫التي تقدّمت بها الولاية،

560
01:14:33,140 --> 01:14:39,646
‫ووفقاً لقوانين
‫ولاية "كاليفورنيا"...

561
01:14:39,813 --> 01:14:45,027
‫- ها هو
‫- نظام! هذه جلسة استماع قضائيّة.

562
01:14:45,944 --> 01:14:48,739
‫- لا، إنّه رجل آخر.
‫- لا، هنا!

563
01:14:48,906 --> 01:14:51,617
‫هذا ليس هو.

564
01:14:51,783 --> 01:14:55,287
‫- مَن هؤلاء الرجال؟
‫- ذاك، المفتّش "كايتس".

565
01:14:55,454 --> 01:14:59,166
‫- ذاك ليس هو بالتأكيد.
‫- لا بدّ من أنّه "آيسمان".

566
01:14:59,333 --> 01:15:01,793
‫ليس الرجل الذي
‫أخذت المال منه.

567
01:15:01,960 --> 01:15:06,840
‫- لا بدّ من أنّه "آيسمان".
‫- هذا يفوق الحدود!

568
01:15:08,884 --> 01:15:15,474
‫يمكن للولاية متابعة المحاكمة
‫الجنائيّة بحقّ المفتّش "كايتس".

569
01:15:15,641 --> 01:15:21,855
‫ستنعقد الجلسة في
‫أبكر تاريخ على جدول المحكمة.

570
01:15:43,293 --> 01:15:47,965
‫- قضى "آيسمان" على "برايس".
‫- تريد التكلّم في الموضوع؟

571
01:15:48,131 --> 01:15:49,633
‫لم يكن أمام الرجل أيّ خيار.
‫وشت به الفتاة إلى الشرطة.

572
01:15:52,928 --> 01:15:57,391
‫ليست ترّهات. تعرفانها.
‫تعيش في فندق "كينغ ماي".

573
01:15:57,558 --> 01:16:01,603
‫عليك أن تتنبّه أكثر
‫عند انتقاء من تخرج معهم.

574
01:16:01,770 --> 01:16:06,733
‫- من ضغط الزناد؟
‫- ما الفرق؟

575
01:16:06,900 --> 01:16:11,196
‫كان رجال الشرطة قريبين جداً.
‫هذه أعمال، ليس أمراً شخصياً.

576
01:16:11,363 --> 01:16:14,324
‫عليك تعلّم الفرق.

577
01:16:14,491 --> 01:16:17,369
‫أعمال... أجل.

578
01:16:22,916 --> 01:16:25,711
‫هذه أعمال، أيضاً.

579
01:16:34,094 --> 01:16:37,055
‫أنت سعيد الآن، يا حقير؟

580
01:16:37,222 --> 01:16:41,018
‫هذا لا يغيّر الأعمال.

581
01:16:41,185 --> 01:16:44,938
‫- عليكم قتل "هاموند".
‫- وكيف لنا ذلك؟

582
01:16:45,105 --> 01:16:50,360
‫"كيركلاند سميث" هو الرجل الذي
‫أبقى على حياة "ريجي" في السجن.

583
01:16:50,527 --> 01:16:53,655
‫"ريجي" مدين له.
‫سيسدّد له.

584
01:16:53,822 --> 01:16:59,161
‫للرجل ابنة تعمل
‫في متجر "هاي غودويل".

585
01:16:59,328 --> 01:17:04,833
‫سننال من "هاموند"،
‫ومن الشرطيّ ومن "آيسمان".

586
01:17:05,000 --> 01:17:10,047
‫- سنقتل الجميع.
‫- إكتفِ بـ"هاموند"، "جو بوب".

587
01:17:14,551 --> 01:17:15,928
‫غرفة الخزائن

588
01:17:17,471 --> 01:17:20,432
‫لا أنفكّ أنسى الرمز.

589
01:17:21,600 --> 01:17:26,063
‫لا تخرج كلّ شيء من خزانتك.
‫يمكننا النيل من هذا الرجل.

590
01:17:35,822 --> 01:17:38,951
‫أنا شرطيّ منذ عاماً.

591
01:17:39,159 --> 01:17:42,746
‫لم أعاشر سوى القوّادين،
‫والمجرمين واللصوص.

592
01:17:42,913 --> 01:17:48,877
‫لا تخبر أحداً، لكن
‫لطالما كنت نزيهاً. بذلت جهدك...

593
01:17:50,462 --> 01:17:54,842
‫...لذا هاك الـ ألف دولار.

594
01:18:05,894 --> 01:18:10,274
‫وضعت مالي في خزانة
‫في قسم الشرطة؟

595
01:18:10,440 --> 01:18:15,904
‫أجل، ما من روابط بيننا بعد الآن.
‫أنت رجل حرّ، "ريج".

596
01:18:16,071 --> 01:18:21,743
‫إليك نصيحتي،
‫خذ هذا المال واختفِ.

597
01:18:36,758 --> 01:18:40,095
‫- هل أنت متأكّد، يا رجل؟
‫- أجل.

598
01:18:44,183 --> 01:18:45,726
‫حسناً.

599
01:19:06,663 --> 01:19:09,249
‫شكراً. طاب يومك.

600
01:19:14,963 --> 01:19:21,178
‫"ريجي هاموند". إليك مبلغ
‫ألف دولار من والدك.

601
01:19:21,345 --> 01:19:26,308
‫- لا بدّ من أنّ هذا المال قذر.
‫- نعرف أنّ والدك ليس ملاكاً.

602
01:19:26,475 --> 01:19:29,520
‫هذا المال ليس مسروقاً.
‫ساعدني عندما كنت في السجن.

603
01:19:32,189 --> 01:19:34,441
‫أدين له.
‫فكّر في أنّ عليّ إعانتك مالياً.

604
01:19:34,608 --> 01:19:38,612
‫ما كان الكثير من الآباء
‫ليفعل هذا. إقبليه. إلى اللقاء.

605
01:19:40,364 --> 01:19:45,452
‫سيّد "هاموند"... كيف حاله؟

606
01:19:45,619 --> 01:19:48,372
‫بخير.
‫عليك الذهاب لرؤيته.

607
01:19:50,165 --> 01:19:53,710
‫- ربما.
‫- لا، عليك الذهاب لرؤيته.

608
01:20:19,987 --> 01:20:21,864
‫خدمة اجتماعيّة مذهلة

609
01:20:28,495 --> 01:20:31,081
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، "بين".

610
01:20:32,791 --> 01:20:39,506
‫- آسف لا يمكنني المساعدة أكثر.
‫- فعلت ما بوسعك.

611
01:20:39,673 --> 01:20:46,638
‫ستكون الأمور مملّة جداً
‫بدونك معنا.

612
01:20:49,266 --> 01:20:52,060
‫- تريد الجعة؟
‫- ربما لاحقاً.

613
01:21:05,741 --> 01:21:09,411
‫- لديك رزمة رسائل، "فرانك".
‫- شكراً يا "جو".

614
01:21:21,173 --> 01:21:23,592
‫- أجل؟
‫- أمسكنا بـ"هاموند".

615
01:21:23,759 --> 01:21:27,554
‫- جيّد. مات أم بعد؟
‫- طرأ تغيير على الخطط.

616
01:21:27,721 --> 01:21:31,475
‫- لم يشمل الاتّفاق قتل أحدنا.
‫- ما هذا السخافات؟

617
01:21:31,642 --> 01:21:34,436
‫إن أردته ميتاً،
‫نريد ألف.

618
01:21:34,603 --> 01:21:38,440
‫لقتل أحد الأخوة.

619
01:21:38,607 --> 01:21:44,279
‫ألف أو يشي "هاموند" بك.
‫هنالك مكان في "موديستو"...

620
01:21:44,446 --> 01:21:48,283
‫تريد المزيد من المال،
‫لنلتق في الداخل، في مكان مزدحم.

621
01:21:55,832 --> 01:22:01,463
‫رجل يُدعى "بوروز"،
‫يشبه الرجل الذي تبحث عنه.

622
01:22:01,630 --> 01:22:04,466
‫وجدوه ميتاً في "ميشون".

623
01:22:04,633 --> 01:22:07,970
‫هذا ملفّه. طوله ميل.

624
01:22:12,599 --> 01:22:16,103
‫عمّمت صورة هذا الرجل
‫ولم أحصل على شيء.

625
01:22:16,270 --> 01:22:19,565
‫هذا غريب، ألقى "كروز"
‫القبض عليه في يوليو الفائت.

626
01:22:46,008 --> 01:22:51,471
‫"كايتس"، رغم أنّه
‫لا ضغينة بيننا،

627
01:22:51,638 --> 01:22:53,182
‫ما مضى قد مضى.

628
01:23:13,619 --> 01:23:15,746
‫"بيرد كايج"

629
01:23:33,222 --> 01:23:37,059
‫أبحث عن نادي "كايج"،
‫الجزء العلويّ.

630
01:23:37,226 --> 01:23:40,437
‫الطابق الخامس. عليك الانضمام.
‫دولاراً.

631
01:24:09,383 --> 01:24:11,093
‫لا تبدو سعيداً جداً، "ريج".

632
01:24:14,054 --> 01:24:17,474
‫آسف، سأقدّم لك
‫المشروب لاحقاً.

633
01:24:28,110 --> 01:24:30,320
‫أين "هاموند"؟

634
01:24:31,905 --> 01:24:36,201
‫- مَن الفتاة؟
‫- فتاة كان معها.

635
01:24:38,829 --> 01:24:46,128
‫ألف، لا؟
‫لنتفقّد البضاعة.

636
01:24:53,010 --> 01:24:58,765
‫خذوه خلف المبنى وفجّروه.
‫أردوا الإثنين.

637
01:24:58,932 --> 01:25:04,104
‫ماذا يفعل هذا الرجل هنا؟
‫ذلك الرجل ليس "آيسمان".

638
01:25:04,271 --> 01:25:09,234
‫- تحاول إنقاذ نفسك وحسب.
‫- هذا الرجل شرطيّ. إنّه فخّ.

639
01:25:11,153 --> 01:25:14,698
‫أمسكوا بالرجل الخطأ،
‫أليس كذلك، "كروز".

640
01:25:18,744 --> 01:25:20,579
‫مرحباً، "جاك".

641
01:25:20,746 --> 01:25:25,125
‫إنّه عيد الميلاد هنا، "ويلي".
‫يمكننا أخذ الجميع.

642
01:25:25,292 --> 01:25:27,878
‫ذاك هو "آيسمان"!

643
01:25:28,045 --> 01:25:32,633
‫عظيم، "جاك".
‫لطالما كنت شرطياً ذكياً.

644
01:25:32,799 --> 01:25:37,930
‫- لم أشأ تصديق ذلك.
‫- آسف لأنّني خذلتك، "جاك".

645
01:25:38,430 --> 01:25:42,226
‫كلّ ما أريده هو "آيسمان".
‫أنتما، خذا المال وارحلا.

646
01:25:42,392 --> 01:25:46,355
‫- لن يغادر أحد ومعه مالي.
‫- مال؟ أريد "آيسمان" اللعين.

647
01:26:05,916 --> 01:26:08,377
‫إبتعد عن طريقي.

648
01:27:05,851 --> 01:27:07,853
‫اللعنة!

649
01:27:27,039 --> 01:27:32,127
‫- ليساعدني أحد!
‫- أصمتي!

650
01:27:32,294 --> 01:27:34,213
‫دعني.

651
01:27:36,048 --> 01:27:40,802
‫أيّتها الساقطة اللعينة!

652
01:28:10,916 --> 01:28:17,339
‫خدعتني، "بين". لم
‫تعمّم قط هذه الصورة في المركز.

653
01:28:17,506 --> 01:28:20,634
‫جعلت "كروز"
‫يأخذ المسدّس في مضمار السباق.

654
01:28:20,801 --> 01:28:23,345
‫أردت توريطك بشيء.
‫كنت قد اقتربت جداً.

655
01:29:43,383 --> 01:29:46,220
‫"جاك"، يمكننا التوصّل إلى حلّ،
‫أخرجني من هنا وحسب.

656
01:29:49,056 --> 01:29:55,020
‫أنت تجلب العار يا "بين".
‫لا شيء أفظع من الشرطيّ السيّئ.

657
01:29:55,187 --> 01:29:57,981
‫أشكرك على يوم رائع!

658
01:29:58,148 --> 01:30:00,108
‫لا سيّارة لديّ، ولا مال،

659
01:30:00,275 --> 01:30:04,780
‫ومسدّس الرجل المخدّر
‫موجّه إلى رأسي الآن.

660
01:30:04,947 --> 01:30:09,535
‫هذا يوم "جاك". لِمَ لا تدع "جاك"
‫يرديني؟ أطلق النار عليّ، "جاك"!

661
01:30:44,194 --> 01:30:46,697
‫لا أصدّق أنّك أصبتني.

662
01:30:46,864 --> 01:30:51,326
‫نصحتك بأن تشتري
‫سترة واقية للرصاص.

663
01:30:51,493 --> 01:30:55,873
‫أبليت حسناً يا "ريجي".

664
01:30:56,039 --> 01:31:01,920
‫قال الطبيب إنّك ستكون بخير
‫أعتقد أنّني مهمّ جدّاً.

665
01:31:02,087 --> 01:31:06,466
‫- هوّن عليك.
‫- آسف لأنّه كان صديقك.

666
01:31:06,633 --> 01:31:10,679
‫لم يكن صديقي.
‫أنت صديقي.

667
01:31:10,846 --> 01:31:13,473
‫أضف إلى ذلك،
‫كان عليّ إنقاذ شريكي.

668
01:31:20,230 --> 01:31:23,025
‫وجدت هذا المبلغ
‫بحوزة "آيسمان".

669
01:31:23,192 --> 01:31:29,698
‫إنّها ألف. سأوافيك إلى
‫المستشفى ونتكلّم في الموضوع.

670
01:31:36,622 --> 01:31:39,458
‫هاك، إحمل هذا عنّي.
