﻿1
00:01:36,805 --> 00:01:42,019
‫"المينيون"

2
00:01:46,607 --> 00:01:48,150
‫"المينيون"

3
00:01:48,609 --> 00:01:52,362
‫"‏المينيون"‏ موجودون على هذا الكوكب قبلنا بكثير

4
00:01:53,197 --> 00:01:57,868
‫لديهم عدة أسماء.‏ "‏دايف"‏، "‏كارل"‏، "‏بول"‏، "‏مايك"‏

5
00:01:59,953 --> 00:02:01,622
‫هذا يدعى "‏نوربرت"‏

6
00:02:02,497 --> 00:02:03,665
‫إنه غبي

7
00:02:04,166 --> 00:02:07,211
‫إنهم مختلفون، لكن لديهم نفس الهدف

8
00:02:08,377 --> 00:02:11,882
‫أن يخدموا أحقر سيد يستطيعون إيجاده

9
00:02:17,888 --> 00:02:22,226
‫إسعاد سيدهم كان هدف وجود القبيلة

10
00:02:23,018 --> 00:02:26,313
‫لكن هذا لا يعني أنهم لا يملكون أي شغف آخر

11
00:02:35,614 --> 00:02:37,115
‫العثور على سيد كان أمرا سهلا

12
00:02:38,575 --> 00:02:42,663
‫لكن الاحتفاظ بالسيد، هذا هو الأمر الصعب

13
00:03:23,036 --> 00:03:26,081
‫كلا، لم يكن الأمر سهلا بالنسبة إليهم

14
00:03:26,206 --> 00:03:28,083
‫لكنهم لم يستسلموا أبدا

15
00:03:28,458 --> 00:03:33,463
‫مع العصر الحجري، ظهر جنس آخر

16
00:03:33,714 --> 00:03:36,300
‫كان الإنسان مختلفا عن الديناصور

17
00:03:36,466 --> 00:03:38,093
‫كان أقصر قامة وأكثر شعرا

18
00:03:38,302 --> 00:03:41,013
‫وكان يفوقه ذكاء بكثير

19
00:03:46,476 --> 00:03:49,438
‫أعجب "‏المينيون"‏ حالا بالإنسان

20
00:03:49,479 --> 00:03:51,982
‫وساعدوه بأفضل ما بوسعهم

21
00:04:09,124 --> 00:04:12,836
‫الإنسان المسكين.‏ الواثق والضعيف

22
00:04:12,961 --> 00:04:15,339
‫واللذيذ جدا!‏

23
00:04:16,005 --> 00:04:19,009
‫سعيهم لإيجاد سيد وضع "‏المينيون"‏ في الواجهة

24
00:04:19,134 --> 00:04:22,804
‫في بعض من اللحظات التاريخية في الحضارة

25
00:04:24,473 --> 00:04:26,683
‫"‏أنوبيس"‏!‏

26
00:04:27,768 --> 00:04:31,188
‫"‏مصر"‏ القديمة كانت واعدة جدا

27
00:04:37,653 --> 00:04:39,363
‫إلا أنها لم تستمر طويلا

28
00:04:44,493 --> 00:04:48,205
‫العصور المظلمة كانت من الأوقات الممتعة

29
00:04:49,206 --> 00:04:54,044
‫كان سيدهم الجديد يمرح طوال الليل وينام طوال النهار

30
00:05:03,637 --> 00:05:05,722
‫عيد مولد سعيد ٣٥٧

31
00:05:11,228 --> 00:05:13,564
‫لكن الحفلة انتهت في النهاية

32
00:05:16,900 --> 00:05:19,570
‫وقد تنقلوا من سيد شرير إلى آخر

33
00:05:19,903 --> 00:05:22,406
‫لكنهم لم يجدوا أبدا السيد المناسب لهم

34
00:05:25,909 --> 00:05:29,913
‫أحد أسيادهم تقبل فشلهم بشكل سيئ

35
00:05:41,258 --> 00:05:44,928
‫لم يجد "‏المينيون"‏ خيارا آخر سوى إكمال الطريق

36
00:05:50,100 --> 00:05:52,436
‫وبعدما بدا لهم أنهم فقدوا كل أمل

37
00:05:53,395 --> 00:05:55,355
‫وجدوا ملاذا آمنا

38
00:05:56,440 --> 00:05:58,859
‫أصبح "‏المينيون"‏ في أمان!‏

39
00:06:26,136 --> 00:06:30,307
‫مرّت السنوات وأنشأ "‏المينيون"‏ حضارتهم الخاصة

40
00:06:30,557 --> 00:06:33,268
‫وصنعوا لأنفسهم حياة

41
00:06:33,560 --> 00:06:35,729
‫لكن كان هناك خطب

42
00:06:42,152 --> 00:06:43,737
‫كانوا يشعرون بأنهم فارغين في الداخل

43
00:06:43,904 --> 00:06:46,073
‫من دون سيد، لم يكن لديهم هدف في الحياة

44
00:06:46,240 --> 00:06:49,576
‫كانوا يعيشون بلا هدف، ومحبطين

45
00:06:54,498 --> 00:06:59,503
‫إن استمر ذلك طويلا، سيموت "‏المينيون"‏

46
00:07:01,088 --> 00:07:03,507
‫لكن لم يضع كل شيء

47
00:07:03,632 --> 00:07:05,884
‫لأن أحد "‏المينيون"‏ ابتدع خطة

48
00:07:06,343 --> 00:07:09,012
‫كان يدعى "‏كيفن"‏

49
00:07:11,098 --> 00:07:14,685
‫وكان متحمّسا لمشاركة خطته مع القبيلة

50
00:07:15,018 --> 00:07:18,856
‫كان يستعد لذلك منذ أيام وأسابيع وأشهر عدة

51
00:07:20,023 --> 00:07:21,942
‫لكنه أصبح جاهزا الآن

52
00:07:44,965 --> 00:07:48,385
‫"‏كيفن"‏ سيغادر الكهف إلى العالم الخارجي

53
00:07:48,468 --> 00:07:51,430
‫ولن يعود قبل أن يجد لقبيلته

54
00:07:51,513 --> 00:07:53,891
‫أضخم سيد شرير لخدمته

55
00:07:54,641 --> 00:07:56,143
‫لكنه كان بحاجة إلى المساعدة

56
00:07:58,645 --> 00:08:00,147
‫"‏بوب"‏ كان متحمّسا للذهاب

57
00:08:00,522 --> 00:08:04,943
‫لكن "‏كيفن"‏ لم يعتبره قويا كفاية لهذه الرحلة الخطرة

58
00:08:14,161 --> 00:08:16,246
‫لحسن الحظ، تطوّع أحد لمرافقته

59
00:08:20,667 --> 00:08:24,171
‫بالحقيقة، كان "‏ستيوارت"‏ يجهل سبب اختياره

60
00:08:26,048 --> 00:08:29,468
‫لكنه كان سعيدا بأن هذا الأمر جعل الناس يهتفون له

61
00:08:56,411 --> 00:08:58,872
‫بنهاية الأمر، طاقة "‏بوب"‏ وحماسه

62
00:08:58,956 --> 00:09:03,085
‫وعدم توفر متطوعين آخرين جعل "‏كيفن"‏ يغيّر رأيه

63
00:09:09,550 --> 00:09:11,385
‫القبيلة ودّعتهم

64
00:09:11,468 --> 00:09:14,888
‫فقد أعطاهم "‏كيفن"‏ شيئا فقدوه منذ وقت طويل

65
00:09:15,138 --> 00:09:16,265
‫الأمل

66
00:09:39,913 --> 00:09:41,915
‫"‏كيفن"‏ كان يشعر بالفخر

67
00:09:42,124 --> 00:09:44,960
‫لأنه كان سيكون المنقذ لقبيلته

68
00:09:45,669 --> 00:09:48,672
‫"‏ستيوارت"‏ كان يشعر بالجوع

69
00:09:48,797 --> 00:09:51,300
‫كان سيكون الشخص الذي سيلتهم الموزة

70
00:09:53,177 --> 00:09:54,178
‫و"‏بوب"‏.‏.‏.‏

71
00:09:56,346 --> 00:09:59,099
‫"‏بوب"‏ كان يخشى الرحلة التي تنتظره

72
00:10:16,283 --> 00:10:17,534
‫وانطلقوا

73
00:10:17,868 --> 00:10:20,996
‫انطلقوا للبحث عن سيدهم الجديد!‏

74
00:11:42,077 --> 00:11:44,538
‫"‏نيويورك"‏، ١٩٦٨

75
00:11:51,128 --> 00:11:53,881
‫أخيرا، اسم جدير بالثقة!‏ "‏نيكسون"‏

76
00:12:20,282 --> 00:12:21,909
‫انظر إلى هذا!‏

77
00:12:25,120 --> 00:12:26,997
‫-‏سلام!‏  -‏مارسوا الحب وليس الحرب!‏

78
00:12:27,039 --> 00:12:28,165
‫السلام والحب!‏

79
00:12:28,248 --> 00:12:30,501
‫"‏بو يا"‏!‏

80
00:12:34,630 --> 00:12:37,132
‫"ميوزيك باد"

81
00:12:37,966 --> 00:12:39,676
‫-‏تفضلي  -‏شكرا

82
00:12:39,801 --> 00:12:41,178
‫أتمنى لك يوما سعيدا

83
00:12:42,095 --> 00:12:44,181
‫مهلا، سيارة أجرة

84
00:12:45,474 --> 00:12:47,518
‫أغاني الحب والسلام

85
00:12:47,809 --> 00:12:50,187
‫أفضل أغنية في عام ١٩٦٨

86
00:13:16,380 --> 00:13:18,382
‫"فانسيز"

87
00:13:29,226 --> 00:13:32,729
‫تنزيلات: السراويل الواسعة الساقين والقمصان الملونة

88
00:13:32,896 --> 00:13:36,233
‫تفقدوا تشكيلة الجزمات الواسعة والتنانير القصيرة

89
00:13:46,869 --> 00:13:48,912
‫المتجر يقفل

90
00:13:49,079 --> 00:13:50,747
‫ماذا تفعل؟

91
00:13:53,208 --> 00:13:54,585
‫أعطني هذا!‏

92
00:14:58,190 --> 00:14:58,982
‫القديس

93
00:14:59,525 --> 00:15:00,984
‫"المسحور"

94
00:15:01,151 --> 00:15:02,861
‫"لعبة التعارف"

95
00:15:05,531 --> 00:15:08,867
‫مرحبا بعودتكم إلى "‏لعبة التعارف"‏!‏

96
00:15:09,076 --> 00:15:11,537
‫حسنا "‏جنفر"‏، هل قرّرت

97
00:15:11,870 --> 00:15:14,915
‫مع أي من هؤلاء الثلاثة ستخرجين؟

98
00:15:15,332 --> 00:15:16,708
‫هل هو "‏بوب"‏؟

99
00:15:19,336 --> 00:15:20,295
‫"‏كيفن"‏؟

100
00:15:21,755 --> 00:15:24,007
‫أو "‏ستيوارت"‏؟

101
00:15:26,301 --> 00:15:29,680
‫يا للهول!‏ هذا صعب للغاية!‏ لقد بدوا جميعا فاتنين

102
00:15:30,389 --> 00:15:32,474
‫أعتقد أنني سأختار.‏.‏.‏

103
00:15:43,485 --> 00:15:46,488
‫"‏ق.‏ أ"‏!‏

104
00:15:46,947 --> 00:15:50,033
‫أنتم تشاهدون "‏قناة الأشرار"‏ السرّية!‏

105
00:15:50,367 --> 00:15:53,829
‫إن أخبرتم أحدا، سنجدكم

106
00:15:55,330 --> 00:15:56,582
‫برعاية "‏معرض الشر"‏

107
00:15:56,665 --> 00:16:01,253
‫منذ ٨٩ عاما، أكبر تجمّع للأشرار في أي مكان!‏

108
00:16:03,964 --> 00:16:06,550
‫شاركوا بالمحاضرات التي تلقيها نخبة من الأشرار

109
00:16:06,592 --> 00:16:09,970
‫ربّوا العلاقات في مجتمع الرذيلة

110
00:16:10,137 --> 00:16:12,848
‫وللمرة الأولى.‏.‏.‏

111
00:16:13,015 --> 00:16:16,268
‫"‏سكارليت أوفركيل"‏!‏

112
00:16:16,602 --> 00:16:17,477
‫الشريرة

113
00:16:17,561 --> 00:16:19,146
‫الشريرة جدا

114
00:16:22,191 --> 00:16:23,525
‫نابغة في الإجرام!‏

115
00:16:23,692 --> 00:16:25,569
‫على الفتاة أن تكسب رزقها!‏

116
00:16:26,361 --> 00:16:28,155
‫-‏تنحوا جانبا أيها الرجال!‏  -‏افتحوا الطريق

117
00:16:28,322 --> 00:16:30,490
‫-‏ثمة شرير جديد في المدينة.‏.‏.‏  -‏اعذروني

118
00:16:30,657 --> 00:16:33,410
‫وهذا الشرير هو امرأة شريرة!‏

119
00:16:34,244 --> 00:16:35,913
‫الجريمة ليست فقط جميلة!‏

120
00:16:36,079 --> 00:16:38,081
‫إنها ساحرة وجذّابة للغاية!‏

121
00:16:40,000 --> 00:16:41,919
‫زوروا "‏معرض الشر"‏ نهاية هذا الأسبوع

122
00:16:42,085 --> 00:16:46,840
‫٥٤٥، جادة "‏أورانج كوف"‏، "‏أورلاندو"‏ -‏ "‏فلوريدا"‏

123
00:16:47,007 --> 00:16:49,927
‫هذا ممتع جدا، إنها لجريمة

124
00:17:43,021 --> 00:17:45,482
‫"نيويورك"

125
00:17:49,403 --> 00:17:53,574
‫نعم!‏ رائع!‏ الحب هو السبيل، يا صاح!‏

126
00:19:00,224 --> 00:19:02,726
‫"أورلاندو"

127
00:19:27,626 --> 00:19:28,669
‫"‏والتر"‏، انظر!‏

128
00:19:28,836 --> 00:19:31,922
‫هذه الوحوش الفاتنة متوجهة أيضا إلى "‏أورلاندو"‏!‏

129
00:19:32,089 --> 00:19:34,466
‫نعم، أرى ذلك!‏ "‏والتر جونيور"‏!‏

130
00:19:34,633 --> 00:19:35,509
‫مرحبا

131
00:19:35,676 --> 00:19:36,677
‫-‏"‏تينا"‏  -‏مرحبا!‏

132
00:19:36,885 --> 00:19:37,761
‫"بينكي"

133
00:19:37,928 --> 00:19:39,763
‫لم لا نصطحبهم معنا؟

134
00:19:39,930 --> 00:19:41,765
‫رائع!‏ أصدقاء جدد!‏

135
00:19:41,932 --> 00:19:44,101
‫اصعدوا جميعا على متن قطار عائلة "‏نلسون"‏!‏

136
00:19:44,268 --> 00:19:47,104
‫أنت ذو العين الواحدة، ستجلس إلى جانبي!‏

137
00:19:56,029 --> 00:19:59,199
‫من الجيد أننا مررنا قبل أن يأخذكم شخص مخبول

138
00:19:59,950 --> 00:20:01,785
‫من يريد شرائح التفاح؟

139
00:20:05,455 --> 00:20:06,456
‫أنت أيضا!‏

140
00:20:06,623 --> 00:20:10,669
‫المخلوقات في طور النمو مثلكم تحتاج إلى بناء قوتها

141
00:20:13,463 --> 00:20:14,631
‫هذا مؤكّد!‏

142
00:20:16,383 --> 00:20:17,509
‫شكرا!‏

143
00:20:18,343 --> 00:20:19,219
‫حسنا!‏

144
00:20:19,428 --> 00:20:20,929
‫من يحتاج إلى التنزه قليلا؟

145
00:20:21,054 --> 00:20:22,347
‫-‏نعم!‏  -‏نعم!‏ أنا، أنا!‏

146
00:20:22,514 --> 00:20:24,808
‫-‏جميل!‏  -‏انتظروا هنا، سنعود حالا

147
00:20:24,975 --> 00:20:27,686
‫عائلة "‏نلسون"‏، لنفعل ذلك!‏

148
00:20:33,650 --> 00:20:36,486
‫مصرف

149
00:20:36,653 --> 00:20:38,322
‫اهربوا، انطلقوا!‏

150
00:20:41,491 --> 00:20:43,410
‫حسنا.‏ لننطلق مجددا

151
00:20:52,002 --> 00:20:53,670
‫أبي!‏ لدينا رفقة!‏

152
00:20:53,837 --> 00:20:56,715
‫هذا لأنني أطلقت الإنذار.‏ أنا فاشلة!‏

153
00:20:56,882 --> 00:20:59,259
‫هيا، الجميع يرتكب الأخطاء يا عزيزتي

154
00:20:59,426 --> 00:21:00,594
‫ما زلت تتعلّمين

155
00:21:02,554 --> 00:21:03,388
‫ماذا؟

156
00:21:03,555 --> 00:21:04,723
‫والدك محق، "‏تينا"‏

157
00:21:04,890 --> 00:21:05,724
‫اشحني مجددا!‏

158
00:21:05,891 --> 00:21:07,768
‫لم يصبح شريرا إلى هذا الحد بين ليلة وضحاها!‏

159
00:21:07,893 --> 00:21:09,520
‫-‏اشحني مجددا!‏  -‏سيحين وقتك

160
00:21:12,022 --> 00:21:13,023
‫إنه عالق!‏

161
00:21:48,809 --> 00:21:49,977
‫من فعل ذلك؟

162
00:21:52,563 --> 00:21:54,106
‫كان ذلك رائعا!‏

163
00:21:57,568 --> 00:22:00,904
‫هل يمكن أن أطرح عليكم سؤالا شخصيا؟

164
00:22:01,071 --> 00:22:04,241
‫لم تذهبون إلى "‏أورلاندو"‏؟

165
00:22:06,159 --> 00:22:07,911
‫هيا، يمكنكم إخبارنا

166
00:22:08,078 --> 00:22:09,329
‫أنتم تقصدون "‏معرض الشر"‏، أليس كذلك؟

167
00:22:12,958 --> 00:22:16,420
‫رائع!‏ الكثير من الأشرار في السيارة.‏ ممتاز!‏

168
00:22:16,587 --> 00:22:18,672
‫عرفت ذلك!‏ عرفت أنكم من الأشرار!‏

169
00:22:18,839 --> 00:22:19,798
‫أليس كذلك، عزيزتي؟

170
00:22:19,965 --> 00:22:22,926
‫كم العالم صغير!‏ أرجو ألا نكون في عصابات متنافسة

171
00:22:24,761 --> 00:22:27,181
‫"‏بينكي"‏!‏ إنها دعابة!‏ الأولاد!‏

172
00:23:28,116 --> 00:23:29,368
‫عندما نصل إلى "‏أورلاندو"‏

173
00:23:29,535 --> 00:23:32,287
‫سأحصل على توقيع الأشرار المفضّلين عندي على مجلتي!‏

174
00:23:32,454 --> 00:23:34,873
‫"‏دومو"‏ محارب "‏السومو"‏!‏

175
00:23:36,500 --> 00:23:40,462
‫"‏كيفن"‏، لا تريد العمل لحسابه!‏ التهم آخر أتباعه!‏

176
00:23:41,505 --> 00:23:43,674
‫"‏’فرانكي‘ فم السمكة"‏!‏

177
00:23:44,007 --> 00:23:45,175
‫إنه يعيش بالمحيط

178
00:23:47,219 --> 00:23:48,637
‫هل يمكنك أن تتنفس تحت الماء؟

179
00:23:51,515 --> 00:23:54,351
‫انظر إليها!‏ "‏سكارليت أوفركيل"‏!‏

180
00:23:54,518 --> 00:23:56,979
‫أروع شريرة في العالم!‏

181
00:23:57,145 --> 00:24:00,649
‫كانت مجرد فتاة عادية، مشبك أسنان، ضفائر شعر

182
00:24:00,816 --> 00:24:05,320
‫عند بلوغها اﻠ١٣، كانت قد بنت إمبراطورية إجرامية!‏

183
00:24:05,487 --> 00:24:09,074
‫لو كنت من "‏المينيون"‏، لأردت أن أعمل لشخص مثلها!‏

184
00:24:11,660 --> 00:24:13,829
‫ها قد وصلنا!‏ "‏أورلاندو"‏ الجميلة!‏

185
00:24:13,996 --> 00:24:15,372
‫نعم!‏ لقد وصلنا!‏

186
00:24:16,540 --> 00:24:19,084
‫"‏أورلاندو"‏.‏.‏.‏ قريبا!‏

187
00:24:19,251 --> 00:24:21,336
‫"‏أورلاندو"‏!‏

188
00:24:30,220 --> 00:24:33,056
‫متجر صيد

189
00:24:33,724 --> 00:24:35,184
‫أيها الرفاق، انظروا إلى هذا!‏

190
00:24:36,393 --> 00:24:39,438
‫أهلا بكم إلى متجر "‏بيلي بوب"‏.‏ هل أستطيع مساعدتكم؟

191
00:24:39,605 --> 00:24:40,564
‫نعم، مرحبا

192
00:24:41,857 --> 00:24:45,360
‫سنمرح كثيرا لدرجة أنها جريمة

193
00:24:56,246 --> 00:24:58,749
‫موقف

194
00:25:10,427 --> 00:25:12,763
‫"أحب السرقة"

195
00:25:13,430 --> 00:25:15,349
‫ها نحن!‏

196
00:25:15,807 --> 00:25:17,434
‫هذا هو المكان!‏

197
00:25:17,476 --> 00:25:20,145
‫أود أن أقول لكم بصراحة

198
00:25:20,312 --> 00:25:23,398
‫أنا ممتن جدا لما فعلتموه مع الشرطة.‏ فعلا!‏

199
00:25:23,565 --> 00:25:27,945
‫أبي!‏ إنه "‏’فرانكي‘ فم السمكة"‏!‏ أشمّ رائحته هنا

200
00:25:27,986 --> 00:25:29,363
‫"‏جونيور"‏!‏ أحضر الكاميرا خاصتي!‏

201
00:25:29,446 --> 00:25:31,114
‫حظا سعيدا، أيها الشبان!‏

202
00:25:31,490 --> 00:25:33,575
‫أرجو أن تجدوا ما تبحثون عنه

203
00:25:39,998 --> 00:25:42,626
‫"معرض الشر الدولي"

204
00:25:42,793 --> 00:25:44,461
‫أهلا بكم إلى "‏معرض الشر"‏ لعام ١٩٦٨

205
00:25:46,630 --> 00:25:51,635
‫شعاع التجميد

206
00:25:51,969 --> 00:25:53,595
‫ألديك أية مواهب شريرة؟

207
00:25:53,762 --> 00:25:55,639
‫أخصائي توظيف الأتباع

208
00:25:55,806 --> 00:25:56,974
‫لا بأس

209
00:25:57,307 --> 00:25:59,977
‫ماذا عنك؟ هل من مواهب شريرة؟

210
00:26:05,107 --> 00:26:07,317
‫هذا ليس شرا وليس موهبة

211
00:26:20,706 --> 00:26:24,001
‫أنا آسف، لكنني لا أبحث عن خدّام

212
00:26:24,209 --> 00:26:26,545
‫لأنني أنا، البروفسور "‏فلوكس"‏

213
00:26:26,628 --> 00:26:30,007
‫اخترعت أول آلة للسفر عبر الزمن

214
00:26:30,174 --> 00:26:36,180
‫كلما زرت المستقبل، أحضر شخصي المستقبلي لمساعدتي

215
00:26:36,680 --> 00:26:37,431
‫مرحبا!‏

216
00:26:39,183 --> 00:26:42,811
‫انقل هذا إلى هناك، برفسور "‏فلوكس"‏ بعد أسبوعين

217
00:26:43,145 --> 00:26:45,564
‫كما ترى، أنا لا أحتاج إلى المساعدة

218
00:26:48,400 --> 00:26:52,487
‫أحسنتم أيها الرفاق.‏ لقد قتلنا الأصلي!‏

219
00:26:55,866 --> 00:26:56,867
‫أرجوكم!‏

220
00:27:00,204 --> 00:27:03,207
‫"‏معرض الشر"‏ يقدّم المتحدثة الرئيسة

221
00:27:03,373 --> 00:27:05,751
‫"‏سكارليت أوفركيل"‏!‏

222
00:27:05,918 --> 00:27:08,587
‫أول امرأة فائقة الشر في العالم!‏

223
00:27:09,713 --> 00:27:12,883
‫ها هي تظهر مباشرة في القاعة "‏إتش"‏!‏

224
00:27:16,261 --> 00:27:18,722
‫"سكارليت أوفركيل"

225
00:27:18,889 --> 00:27:21,558
‫هل أنتم جاهزون.‏.‏.‏

226
00:27:24,394 --> 00:27:28,398
‫لاستقبال "‏سكارليت أوفركيل"‏؟

227
00:27:31,527 --> 00:27:35,030
‫أليس شعورا جيدا أن يكون المرء شريرا؟

228
00:27:35,280 --> 00:27:38,075
‫-‏"‏سكارليت"‏!‏ "‏سكارليت"‏!‏  -‏نعم!‏

229
00:27:59,596 --> 00:28:00,889
‫رائع!‏

230
00:28:06,061 --> 00:28:07,980
‫رائع!‏ شكرا!‏

231
00:28:08,105 --> 00:28:09,815
‫"‏سكارليت"‏!‏ "‏سكارليت"‏!‏

232
00:28:09,982 --> 00:28:12,442
‫شكرا جزيلا!‏

233
00:28:12,985 --> 00:28:13,902
‫حسنا

234
00:28:17,573 --> 00:28:20,325
‫عندما بدأت، كانوا يقولون إنه لا يمكن للمرأة

235
00:28:20,659 --> 00:28:24,454
‫أن تسطو على مصرف مثل الرجل!‏

236
00:28:25,789 --> 00:28:28,125
‫لكن الأزمنة تغيّرت!‏

237
00:28:28,834 --> 00:28:30,502
‫أنا أحبك، "‏سكارليت"‏!‏

238
00:28:30,711 --> 00:28:33,297
‫انظروا إلى كل هذه الوجوه الموجودة هنا!‏

239
00:28:33,463 --> 00:28:35,549
‫جميعنا مختلفون!‏

240
00:28:35,716 --> 00:28:37,634
‫لكن لدينا قاسم واحد مشترك

241
00:28:38,010 --> 00:28:41,054
‫ولدنا مع زعانف!‏

242
00:28:42,347 --> 00:28:43,348
‫لا؟

243
00:28:43,515 --> 00:28:44,641
‫أنا فقط؟

244
00:28:45,225 --> 00:28:46,143
‫حسنا

245
00:28:46,894 --> 00:28:49,313
‫لدينا أحلام كبيرة!‏

246
00:28:49,479 --> 00:28:52,191
‫وسنفعل أي شيء لتحقيقها!‏

247
00:28:52,733 --> 00:28:55,068
‫هل يحلم أي منكم

248
00:28:55,235 --> 00:28:59,656
‫بالعمل لدى أعظم شرير في العالم؟

249
00:29:03,869 --> 00:29:06,997
‫وإن قلت لكم

250
00:29:07,164 --> 00:29:10,542
‫إنني أبحث عن أتباع جدد؟

251
00:29:14,087 --> 00:29:17,216
‫أنا أؤمن أنه في مكان ما

252
00:29:17,382 --> 00:29:21,178
‫يوجد شرير يتمتع بالإمكانات لخدمة العظمة!‏

253
00:29:21,345 --> 00:29:24,181
‫وقد يكون أيا منكم

254
00:29:25,516 --> 00:29:27,518
‫لكن دعونا لا نخدع أنفسنا

255
00:29:27,559 --> 00:29:32,356
‫وحدهم "‏كيفن"‏ و"‏المينيون"‏ مؤهلون لهذا العمل!‏

256
00:29:32,856 --> 00:29:35,859
‫و١٠ أضعاف الشر في نصف الحجم!‏

257
00:29:35,901 --> 00:29:37,694
‫أنا أشعر بالإعجاب الشديد!‏

258
00:29:37,736 --> 00:29:39,530
‫لنصفّق لأجل "‏كيفن"‏!‏

259
00:29:39,696 --> 00:29:42,282
‫لقد أنقذ قبيلته!‏

260
00:29:51,875 --> 00:29:54,962
‫إذا، كيف ستجري الأمور؟

261
00:29:58,215 --> 00:30:00,551
‫أترون هذه الحلية الصغيرة؟

262
00:30:00,926 --> 00:30:02,970
‫انتزعوها من يدي تحصلون على الوظيفة

263
00:30:03,178 --> 00:30:05,597
‫ليس الأمر بذي أهمية!‏ بل أنه سهل للغاية

264
00:30:06,974 --> 00:30:07,891
‫هيا!‏

265
00:30:07,933 --> 00:30:11,895
‫لا تخافوا.‏ خذوا الحلية واحصلوا على الوظيفة!‏ هيا!‏

266
00:30:14,898 --> 00:30:16,900
‫هذه الوظيفة لي!‏

267
00:30:24,408 --> 00:30:25,576
‫كن لطيفا معي

268
00:30:29,913 --> 00:30:31,790
‫يعجبني زيّك!‏

269
00:30:36,503 --> 00:30:37,963
‫هذا مثير للإعجاب!‏

270
00:30:51,518 --> 00:30:53,937
‫ألا يوجد أحد ماهر كفاية؟

271
00:31:07,618 --> 00:31:08,869
‫أمسكت بها!‏ أمسكت بها!‏

272
00:31:18,295 --> 00:31:24,134
‫ألم ينجح خطابي بإلهام أحد منكم ليثبت جدارته؟

273
00:31:24,468 --> 00:31:28,138
‫أنا محاطة بكل هؤلاء الأشرار وما زال الدب بحوزتي

274
00:31:28,305 --> 00:31:30,516
‫دب محشو!‏ لم أحمل دبّا؟

275
00:31:31,225 --> 00:31:32,726
‫من أخذ حلية الياقوت؟

276
00:31:39,983 --> 00:31:40,984
‫عجبا!‏

277
00:31:41,151 --> 00:31:46,573
‫من أنتم أيها الفرسان الذين يرتدون "‏الدنيم"‏؟

278
00:31:50,202 --> 00:31:50,911
‫"المينيون"

279
00:31:51,036 --> 00:31:53,163
‫كان ذلك مدهشا!‏

280
00:31:53,330 --> 00:31:59,586
‫انظروا!‏ آخر كائنات كنا نتوقع فوزها قد انتصرت!‏

281
00:31:59,670 --> 00:32:04,341
‫أقدّم لكم أتباعي الجدد.‏ "‏المينيون"‏!‏

282
00:32:11,682 --> 00:32:15,060
‫أنا أعرف هؤلاء الأشخاص!‏ أنا اصطحبتهم إلى هنا!‏

283
00:32:19,731 --> 00:32:21,108
‫اربطوا الأحزمة، أيها الرفاق!‏

284
00:32:21,275 --> 00:32:23,443
‫المحطة التالية، "‏إنكلترا"‏

285
00:34:22,646 --> 00:34:23,688
‫ها نحن

286
00:34:23,856 --> 00:34:24,982
‫ها أنت

287
00:34:25,565 --> 00:34:28,527
‫بالمناسبة، يعجبني هذا الدب

288
00:34:28,985 --> 00:34:30,862
‫"‏هيرب"‏!‏ حبيبي!‏

289
00:34:31,029 --> 00:34:32,489
‫هذا أنا!‏

290
00:34:32,822 --> 00:34:35,409
‫كيف جرت الأمور؟ هل كنت شريرة؟

291
00:34:35,742 --> 00:34:37,034
‫شريرة للغاية!‏

292
00:34:37,703 --> 00:34:40,163
‫طائر صغير أوصل هذه اليوم

293
00:34:41,081 --> 00:34:43,583
‫اشتقت إليك!‏ "‏إتش"‏!‏

294
00:34:43,876 --> 00:34:46,170
‫هذا أنا، أنا "‏إتش"‏

295
00:34:46,378 --> 00:34:49,339
‫كما إنه لم يكن هناك طائر.‏ كان ذلك أنا أيضا

296
00:34:49,755 --> 00:34:53,010
‫"هيرب"، بصراحة، أود أن أنبش "وليم شكسبير"

297
00:34:53,177 --> 00:34:55,512
‫ليرى ما هو فن الكتابة الحقيقي

298
00:34:55,679 --> 00:34:57,014
‫أعجبني كثيرا!‏

299
00:34:57,181 --> 00:34:59,683
‫هذا جيد لأنني أحب.‏.‏.‏

300
00:35:00,184 --> 00:35:02,769
‫وأنا أيضا أحب.‏.‏.‏

301
00:35:07,357 --> 00:35:10,402
‫أيها الفتيان، هلا جئتم إلى هنا، من فضلكم؟

302
00:35:10,569 --> 00:35:12,946
‫أقدّم لكم زوجي، "‏هيرب"‏

303
00:35:13,113 --> 00:35:17,034
‫مخترع، نابغة وجذّاب

304
00:35:17,701 --> 00:35:19,786
‫"‏هيرب"‏، هؤلاء هم المجنّدون الجدد

305
00:35:19,953 --> 00:35:23,290
‫"كيفن"، "ستيوارت"، وهذا الفاتن الصغير هو "بوب"

306
00:35:24,708 --> 00:35:28,378
‫رائع!‏ أنتم صغار الحجم ولونكم أصفر جدا

307
00:35:28,545 --> 00:35:30,547
‫وهذا يعجبني!‏

308
00:35:34,468 --> 00:35:35,636
‫هذا جيد!‏

309
00:35:42,559 --> 00:35:44,394
‫نعم، أليس كذلك؟

310
00:35:44,561 --> 00:35:47,564
‫بضعة أشياء سرقتها لأملأ الفراغ

311
00:35:53,946 --> 00:35:55,072
‫هلا تتأملين لوحتي؟

312
00:35:55,447 --> 00:35:57,282
‫سرقناها لأن أحدهم عبّر أخيرا

313
00:35:57,407 --> 00:35:59,409
‫عن حبي للحساء على شكل لوحة

314
00:36:01,245 --> 00:36:05,123
‫حسنا، اسمعوا!‏ حان الوقت لمناقشة العمل

315
00:36:06,124 --> 00:36:07,376
‫هل تعرفان من هذه؟

316
00:36:09,795 --> 00:36:13,799
‫إنها الملكة "‏إليزابيث"‏، حاكمة "‏إنكلترا"‏

317
00:36:14,633 --> 00:36:18,470
‫أنا أعشق "‏إنكلترا"‏.‏ الموسيقى، الأزياء

318
00:36:18,637 --> 00:36:21,014
‫أنا أفكّر جدّيا في الاستيلاء على الحكم ذات يوم

319
00:36:23,433 --> 00:36:26,854
‫بأية حال، هذه المرأة الشاحبة تتحكم بكل شيء

320
00:36:27,020 --> 00:36:29,982
‫أنا من أبرز المعجبات بها، وأعشق عملها!‏

321
00:36:30,148 --> 00:36:33,110
‫وأنا أرغب جدا جدا في أن أحصل على تاجها

322
00:36:36,780 --> 00:36:40,158
‫اسرقوا تاجها من أجلي وستتحقق كل أحلامكم

323
00:36:40,325 --> 00:36:42,744
‫الاحترام!‏ السلطة!‏

324
00:36:44,621 --> 00:36:45,956
‫موزة!‏

325
00:37:40,511 --> 00:37:42,179
‫لا!‏ أوه لا!‏

326
00:37:42,346 --> 00:37:43,555
‫لا تقتربوا كثيرا، أيها الفتيان

327
00:37:43,722 --> 00:37:45,599
‫عندما ينتهي، سيكون سلاحي المطلق

328
00:37:45,766 --> 00:37:50,062
‫لكنه الآن يسرّب الإشعاعات إلى حد كبير!‏

329
00:37:52,105 --> 00:37:55,108
‫جئتم للتزوّد بالمعدّات

330
00:37:59,071 --> 00:38:01,323
‫"‏بوب"‏، "‏روبرت"‏، "‏بوبي"‏، بني

331
00:38:02,407 --> 00:38:06,078
‫سأعطيك بزّة التمدّد الرائعة

332
00:38:08,789 --> 00:38:11,416
‫"‏كيفن"‏، "‏كيف-‏بو"‏، "‏كيفن"‏ السابع

333
00:38:11,583 --> 00:38:14,628
‫ستصبح المالك الفخور لمسدس كتل الحمم البركانية

334
00:38:15,546 --> 00:38:17,923
‫هذا الصغير يطلق الحمم البركانية الحقيقية!‏

335
00:38:19,883 --> 00:38:20,884
‫هذا رائع، لا؟

336
00:38:21,593 --> 00:38:26,390
‫وأخيرا، أنت، "‏ستيو"‏، "‏ستيو-‏آرت"‏.‏.‏.‏ "‏ستيو-‏برمان"‏

337
00:38:26,557 --> 00:38:29,351
‫لدي لأجلك أروع اختراع في التاريخ

338
00:38:30,936 --> 00:38:32,437
‫"‏قبعة التنويم المغناطيسي"‏!‏

339
00:38:39,486 --> 00:38:43,073
‫يمكنك استخدامها لتنويم أي شخص!‏

340
00:38:44,116 --> 00:38:45,909
‫أنتم تبدون رائعين!‏

341
00:38:46,076 --> 00:38:49,913
‫أشعر وكأنني الأم الفخورة ﻠ٣ أشرار فاتنين

342
00:38:53,417 --> 00:38:56,086
‫لا، لا، لا تقولوا شيئا، لن أفهم

343
00:38:56,170 --> 00:39:00,090
‫تأخر الوقت.‏ كان يومكم طويلا، لا بد أنكم مرهقون!‏

344
00:39:04,344 --> 00:39:06,597
‫عجبا!‏ إنهم فعلا متحمّسون!‏

345
00:39:06,763 --> 00:39:10,851
‫سأقرأ لهم قصة قبل النوم لتهدئتهم

346
00:39:15,981 --> 00:39:19,443
‫ما رأيك بذلك، "‏بوب"‏؟ "‏بوب"‏!‏ "‏بوب"‏!‏

347
00:39:21,486 --> 00:39:22,946
‫فكرة رائعة!‏

348
00:39:23,113 --> 00:39:24,615
‫سأحضر الحليب الساخن والكعك

349
00:39:24,781 --> 00:39:27,701
‫سيكون ذلك ممتعا للغاية!‏

350
00:39:30,204 --> 00:39:34,499
‫نعم، أنا أعرف قصة جيدة للغاية

351
00:39:34,958 --> 00:39:39,213
‫كان يا ما كان، ٣ خنازير صغيرة

352
00:39:40,631 --> 00:39:45,677
‫ذات يوم، تعرفوا إلى ذئبة ضخمة وشريرة

353
00:39:47,638 --> 00:39:49,806
‫كانت تعدّ لهم مفاجأة رائعة!‏

354
00:39:50,140 --> 00:39:55,145
‫اقترحت الذئبة على الخنازير ورفاقهم العمل لحسابها

355
00:39:55,312 --> 00:39:57,981
‫بذلك سيكون الجميع سعداء!‏

356
00:39:58,857 --> 00:40:00,526
‫كل ما يتعيّن على الخنازير الثلاثة فعله

357
00:40:00,651 --> 00:40:04,321
‫هو سرقة تاج صغير تطمع الذئبة بالحصول عليه

358
00:40:04,488 --> 00:40:08,075
‫منذ نعومة أظفارها، عندما كانت فقيرة معدمة

359
00:40:08,325 --> 00:40:11,828
‫ومتروكة تفتقد الحب

360
00:40:11,995 --> 00:40:15,499
‫هذا التاج سيجعل منها أميرة

361
00:40:15,666 --> 00:40:17,835
‫والجميع يحب الأميرات!‏

362
00:40:18,001 --> 00:40:20,504
‫لذا أرسلت الذئبة الخنازير الثلاثة لسرقة التاج

363
00:40:22,589 --> 00:40:26,760
‫لكنهم لم يتمكنوا من مواجهة التحدّي، وفشلوا بمهمتهم

364
00:40:27,344 --> 00:40:30,430
‫غضبت الذئبة كثيرا

365
00:40:30,597 --> 00:40:33,016
‫وجعلتهم يختفون عن وجه الأرض!‏

366
00:40:39,731 --> 00:40:40,941
‫النهاية

367
00:40:45,028 --> 00:40:48,365
‫أتمنى لكم التوفيق في سرقة التاج غدا أيتها الخنازير

368
00:40:49,533 --> 00:40:51,785
‫أعرف أنكم لن تخيّبوا ظني

369
00:41:00,043 --> 00:41:03,172
‫برج "‏لندن"‏ -‏ "‏لندن"‏

370
00:41:04,381 --> 00:41:06,717
‫مجوهرات التاج -‏ برج "‏لندن"‏

371
00:41:08,969 --> 00:41:11,889
‫معرض تاج الملكة

372
00:41:12,055 --> 00:41:13,473
‫هلا أرشدتني إلى الحمام، من فضلك؟

373
00:41:13,640 --> 00:41:14,892
‫شكرا

374
00:41:20,731 --> 00:41:25,277
‫لا يمكنكم الدخول من دون شخص بالغ!‏ انصرفوا!‏

375
00:41:43,003 --> 00:41:44,630
‫كم تذكرة، من فضلك؟

376
00:41:56,683 --> 00:41:58,227
‫استمتعي بيومك

377
00:42:02,648 --> 00:42:04,525
‫كان ذلك بعيدا عن "‏هايد بارك"‏!‏

378
00:42:05,359 --> 00:42:06,443
‫وهذا كل شيء

379
00:42:11,448 --> 00:42:14,159
‫ممنوع الدخول

380
00:42:25,462 --> 00:42:26,463
‫أنتم هناك!‏

381
00:42:26,630 --> 00:42:28,465
‫ماذا تفعلون هنا؟

382
00:42:30,384 --> 00:42:32,511
‫هذه منطقة محظورة!‏

383
00:42:32,678 --> 00:42:33,971
‫ارفعوا أيديكم!‏

384
00:42:41,228 --> 00:42:42,396
‫توقف!‏

385
00:42:45,566 --> 00:42:47,317
‫عد إلى الوراء

386
00:44:04,228 --> 00:44:09,942
‫إذا، جئتم لأجل تاج الملكة؟

387
00:44:10,108 --> 00:44:13,153
‫سيكون عليكم أن تتخطوني!‏

388
00:44:13,320 --> 00:44:15,906
‫أنا حارس التاج!‏

389
00:44:21,453 --> 00:44:25,415
‫أتظنون أنه من الممتع أن تسخروا من شخص مسنّ؟

390
00:44:27,251 --> 00:44:29,169
‫أنا أعيش بهذا البرج منذ عقود

391
00:44:29,419 --> 00:44:34,091
‫أنتظر أن يحاول أحدهم سرقة كنز الملكة!‏

392
00:44:38,720 --> 00:44:41,431
‫ماذا تقول؟ لا بأس، هذا ليس مهما!‏

393
00:44:47,187 --> 00:44:49,273
‫أوه لا، لن تفعل!‏

394
00:44:51,191 --> 00:44:52,067
‫سحقا!‏

395
00:45:34,526 --> 00:45:35,819
‫مرحبا!‏

396
00:45:56,089 --> 00:45:57,508
‫مرحبا!‏

397
00:45:57,883 --> 00:45:58,884
‫يا للهول!‏

398
00:45:59,051 --> 00:45:59,968
‫أوقفوه، أيها الشبان!‏

399
00:46:00,093 --> 00:46:01,637
‫هاجم الساقين!‏

400
00:46:06,683 --> 00:46:07,893
‫سحقا!‏

401
00:46:15,526 --> 00:46:17,319
‫لقد خطفت الملكة، أيها الرقيب!‏

402
00:46:17,486 --> 00:46:18,529
‫يا للهول!‏

403
00:46:42,886 --> 00:46:44,763
‫ماذا يحصل؟

404
00:46:48,851 --> 00:46:49,852
‫لا!‏

405
00:46:51,562 --> 00:46:56,441
‫النبلاء لا يسرقون تاج السيدة!‏

406
00:47:34,980 --> 00:47:37,274
‫أيها اللص!‏ طاردوهم!‏

407
00:47:41,612 --> 00:47:42,821
‫أوقفوا هذا المحتال!‏

408
00:47:42,905 --> 00:47:44,114
‫"السيف في الصخر"

409
00:47:44,531 --> 00:47:45,449
‫هيا، أمسكوا به!‏

410
00:48:02,674 --> 00:48:04,134
‫يا للهول!‏

411
00:48:04,301 --> 00:48:05,135
‫نشرة الأخبار

412
00:48:05,302 --> 00:48:08,597
‫إحدى أشهر الأساطير في "‏إنكلترا"‏ تحولت إلى حقيقة

413
00:48:09,139 --> 00:48:11,308
‫مع تتويج ملك جديد

414
00:48:11,475 --> 00:48:14,645
‫"‏بوب"‏، الذي يبدو كطفل أصلع مصاب باليرقان

415
00:48:14,811 --> 00:48:17,147
‫نجح في سحب السيف الشهير من الصخرة

416
00:48:17,314 --> 00:48:20,150
‫الأمر الذي يجعل منه الملك الجديد، بحسب الأسطورة

417
00:48:20,984 --> 00:48:23,153
‫أيها الخائن الصغير!‏

418
00:48:51,348 --> 00:48:55,352
‫"أستراليا"، "الهند"

419
00:49:16,373 --> 00:49:17,583
‫أوقفوا التصوير!‏

420
00:49:22,212 --> 00:49:24,006
‫طيران "‏بريطانيا"‏

421
00:49:38,228 --> 00:49:39,730
‫مرحبا، أيها الملك "‏بوب"‏

422
00:49:40,272 --> 00:49:42,816
‫أهلا بك إلى قصر "‏بكنغهام"‏

423
00:49:44,776 --> 00:49:46,737
‫ما الأمر صاحب الجلالة؟

424
00:49:46,904 --> 00:49:48,947
‫أي تكن المشكلة، سنتولى معالجتها

425
00:49:49,114 --> 00:49:50,365
‫يكفي أن تطلب!‏

426
00:50:19,269 --> 00:50:20,604
‫الملك "‏بوب"‏!‏

427
00:50:20,938 --> 00:50:24,650
‫-‏يحيا الملك!‏  -‏الملك "‏بوب"‏!‏

428
00:50:53,470 --> 00:50:55,764
‫-‏نحن نحبك، "‏بوب"‏ -‏يحيا "‏بوب"‏

429
00:51:01,812 --> 00:51:03,480
‫الملك "‏بوب"‏!‏

430
00:51:14,157 --> 00:51:15,075
‫الملك "‏بوب"‏!‏

431
00:51:15,242 --> 00:51:16,243
‫انتظر!‏

432
00:51:27,421 --> 00:51:28,422
‫الملك "‏بوب"‏!‏

433
00:51:46,356 --> 00:51:47,691
‫نعم، الملك "‏بوب"‏

434
00:51:50,611 --> 00:51:51,612
‫الملك "‏بوب"‏؟

435
00:51:52,529 --> 00:51:53,697
‫الملك "‏بوب"‏؟

436
00:52:07,878 --> 00:52:09,505
‫كيف تجرؤون؟

437
00:52:18,222 --> 00:52:21,892
‫لا تحاولوا ملاطفتي، أيها الخونة!‏

438
00:52:22,059 --> 00:52:24,770
‫استخدمتم اختراع "‏هيرب"‏ لتسرقوا تاجي؟

439
00:52:27,147 --> 00:52:29,233
‫أشعر بأنني تعرّضت للاستغلال.‏ أقرّ بذلك

440
00:52:29,399 --> 00:52:32,027
‫لقد سرقتم حلمي!‏

441
00:52:32,194 --> 00:52:35,072
‫كنت سأستولي على الحكم في "‏إنكلترا"‏ يوما!‏

442
00:52:35,239 --> 00:52:39,743
‫كان سيكون هناك تتويج، وكنت سأصبح الملكة

443
00:52:39,910 --> 00:52:41,703
‫لقد خطّطت لكل لحظة

444
00:52:41,870 --> 00:52:45,082
‫كنت سأرتدي ثوبا برّاقا، لدرجة أنه سيشعّ!‏

445
00:52:45,249 --> 00:52:49,545
‫وسيتفرج عليّ كل الذين شكّكوا بي يوما

446
00:52:49,711 --> 00:52:52,047
‫ويبكون!‏

447
00:52:52,548 --> 00:52:55,926
‫كنت سأكون مثالا للأناقة والفخامة!‏

448
00:52:56,093 --> 00:52:58,929
‫لكنكم أفسدتم كل شيء، أيها الأغبياء!‏

449
00:53:01,765 --> 00:53:06,103
‫لا، لا، الملك "‏بوب"‏!‏ لا يمكنك التخلّي عن العرش!‏

450
00:53:06,395 --> 00:53:08,105
‫من دعا هذا الرجل المملّ؟

451
00:53:08,272 --> 00:53:11,733
‫ولا يمكنك حتما أن تمنح المهمة لهذه المرأة!‏

452
00:53:11,900 --> 00:53:13,360
‫ثمة قوانين!‏

453
00:53:22,286 --> 00:53:24,746
‫قام الملك "‏بوب"‏ بتغيير القوانين رسميا

454
00:53:24,913 --> 00:53:28,458
‫ما سمح بتتويج "‏سكارليت أوفركيل"‏ ملكة ﻠ"‏إنكلترا"‏!‏

455
00:53:28,625 --> 00:53:31,795
‫التتويج سيتم في كنيسة "‏وستمنستر"‏ التاريخية، "‏لندن"‏

456
00:53:31,962 --> 00:53:35,799
‫لو لم أكن مهذبا، لقلت إن هذا نذير سيئ للبلاد

457
00:53:35,966 --> 00:53:37,301
‫إن لم يكن للعالم أجمع

458
00:53:37,467 --> 00:53:41,096
‫لكنني مهذب جدا لذا لن أقول شيئا

459
00:53:41,263 --> 00:53:43,724
‫لكن بصراحة، نحن في مأزق

460
00:53:43,932 --> 00:53:45,934
‫"‏سكارليت"‏!‏ "‏سكارليت"‏!‏

461
00:53:46,393 --> 00:53:48,812
‫لا وقت لدي للإجابة على الأسئلة

462
00:53:49,146 --> 00:53:53,942
‫أود أن أشكر "‏المينيون"‏ لأنهم تجاوزوا حدود الواجب

463
00:53:53,984 --> 00:53:59,531
‫أنتم صانعو المعجزات بحجم ذهبي صغير

464
00:53:59,698 --> 00:54:02,826
‫وقد سرقتم، ليس فقط "‏إنكلترا"‏

465
00:54:03,076 --> 00:54:04,036
‫بل قلبي أيضا

466
00:54:04,119 --> 00:54:05,495
‫"‏سكارليت"‏، من هنا!‏

467
00:54:08,165 --> 00:54:09,041
‫عفوا؟

468
00:54:12,628 --> 00:54:16,673
‫عجبا!‏ إن عددهم كبير!‏ تهانينا!‏

469
00:54:16,757 --> 00:54:19,259
‫ستحصلون جميعكم على ما تستحقون

470
00:54:51,625 --> 00:54:53,252
‫تفضلوا، تفضلوا

471
00:55:04,304 --> 00:55:07,391
‫لا أريدكم أن تسيئوا فهم الأمر، لكنني أكرهكم

472
00:55:07,558 --> 00:55:09,977
‫ظننتني أستطيع أن أنسى ما فعلتم

473
00:55:10,143 --> 00:55:12,354
‫لكنني أشعر بأنني تعرّضت للخيانة

474
00:55:13,146 --> 00:55:17,109
‫أعتقد أنه سيكون علينا أن ننفصل

475
00:55:17,192 --> 00:55:18,944
‫لكن ليس هذا ذنبكم

476
00:55:19,778 --> 00:55:23,240
‫انتظروا.‏ بل هو ذنبكم.‏ مئة في المئة!‏

477
00:55:25,033 --> 00:55:26,743
‫خذوا راحتكم، أيها "‏المينيون"‏

478
00:55:27,077 --> 00:55:29,288
‫استرخوا واستمتعوا

479
00:55:29,413 --> 00:55:36,128
‫لأنه المكان الذي ستقضون فيه بقية حياتكم التافهة

480
00:55:38,422 --> 00:55:39,339
‫حسنا!‏

481
00:55:40,090 --> 00:55:41,466
‫هيا بنا!‏

482
00:55:43,510 --> 00:55:45,429
‫من هذا الوسيم، "‏هيرب"‏؟

483
00:55:45,512 --> 00:55:49,266
‫لا، أنا أدعى "‏بليرب"‏، أنا سيد السجن

484
00:55:49,349 --> 00:55:52,102
‫استعدوا للتعذيب الذي أقدّمه!‏

485
00:55:53,812 --> 00:55:55,272
‫حسنا، هل أخذتم راحتكم؟

486
00:55:55,606 --> 00:55:58,275
‫هذا لا يهم!‏ هذا يدعى التعذيب!‏

487
00:56:05,199 --> 00:56:08,368
‫عجبا!‏ هذا أصعب مما ظننت.‏ الآلة التالية!‏

488
00:56:09,077 --> 00:56:13,290
‫أهلا بكم إلى "‏مدينة الشنق"‏!‏ عدد السكان: أنتم!‏

489
00:56:20,506 --> 00:56:22,841
‫توقفوا!‏ هذا تصرف يفتقر إلى الاحترافية!‏

490
00:56:23,300 --> 00:56:24,593
‫يمنع الضحك في الزنزانة!‏

491
00:56:24,760 --> 00:56:27,095
‫أريد أن أرى الدموع وأسمع الصراخ

492
00:56:27,262 --> 00:56:28,722
‫وإلا فسوف.‏.‏.‏

493
00:56:28,889 --> 00:56:29,806
‫انتظر!‏

494
00:56:30,390 --> 00:56:32,518
‫لدي فكرة رائعة!‏

495
00:56:34,978 --> 00:56:35,979
‫انظروا إلى هذا!‏

496
00:56:43,445 --> 00:56:46,573
‫مرحبا!‏ هلا صعد الملك العتيد "‏هيرب أوفركيل"‏

497
00:56:46,657 --> 00:56:48,325
‫للاستعداد لحفل التتويج؟

498
00:56:48,909 --> 00:56:51,161
‫أرجو أن تكونوا قد تعلّمتم الدرس لليوم

499
00:56:52,746 --> 00:56:57,626
‫بالمناسبة، كان هذا أنا، "‏هيرب"‏، طوال الوقت!‏

500
00:56:59,336 --> 00:57:01,797
‫ولا أعرف أحدا يدعى "‏بليرب"‏ في الواقع!‏

501
00:57:06,093 --> 00:57:11,181
‫بعد بضع ساعات، سأصبح ملكة "‏إنكلترا"‏!‏

502
00:57:11,348 --> 00:57:13,016
‫أعرف ذلك!‏ هذا مثير للغاية!‏

503
00:57:13,183 --> 00:57:15,143
‫-‏سأحظى أخيرا بتاجي  -‏نعم

504
00:57:15,310 --> 00:57:16,854
‫هذا كل ما رغبت فيه دوما

505
00:57:17,020 --> 00:57:19,189
‫سأكون سعيدة للغاية

506
00:57:20,023 --> 00:57:22,985
‫لكن أخبرني، "‏فابريس"‏

507
00:57:23,151 --> 00:57:26,697
‫هل شعري يشبه هذا برأيك؟

508
00:57:28,532 --> 00:57:34,162
‫سيدة "‏أوفركيل"‏، الشعر في الصورة خطين متموجين!‏

509
00:57:35,122 --> 00:57:36,957
‫هل أصبحت فجأة ناقدا فنّيا محترفا؟

510
00:57:37,124 --> 00:57:39,793
‫كنت في اﻠ٥ من العمر عندما صنعت هذه الرسمة!‏

511
00:57:39,960 --> 00:57:41,670
‫اغرب عن وجهي!‏

512
00:57:45,299 --> 00:57:46,884
‫الوداع، "‏فابريس"‏!‏

513
00:57:47,217 --> 00:57:49,845
‫كان يعجبني.‏ كان مسلّيا

514
00:57:50,012 --> 00:57:51,638
‫إذا، ما رأيك بالثوب؟

515
00:57:51,805 --> 00:57:55,809
‫إنه جميل للغاية.‏ وأنيق

516
00:57:55,976 --> 00:57:58,353
‫على غرار أزياء "‏فالنتينو"‏

517
00:57:58,520 --> 00:58:00,856
‫خط الرقبة على شكل قلب لأنك حبيبة قلبي

518
00:58:01,023 --> 00:58:04,985
‫القبة العالية والحزام عند الخصر يذكر بحقبة عنيفة

519
00:58:05,152 --> 00:58:08,739
‫وهو مصنوع من مزيج من "‏التافتا"‏ والقماش المصفح

520
00:58:08,906 --> 00:58:10,407
‫المسلّح والمشحون

521
00:58:11,533 --> 00:58:14,036
‫وهذا الوهج.‏.‏.‏ نووي

522
00:58:14,203 --> 00:58:18,665
‫جيد.‏ أمر أخير.‏ يجب أن أبدو جيدة لأجل الجمهور

523
00:58:19,750 --> 00:58:20,709
‫أتسمح؟

524
00:58:20,876 --> 00:58:22,085
‫بكل سرور

525
00:58:23,921 --> 00:58:25,088
‫قليلا بعد، عزيزي

526
00:58:25,172 --> 00:58:26,507
‫هيا، أستطيع أن أحتمل ذلك

527
00:58:26,924 --> 00:58:28,091
‫يمكنك أن تشدّ قليلا بعد

528
00:58:29,092 --> 00:58:29,927
‫أكثر!‏

529
00:58:31,094 --> 00:58:33,764
‫يجب أن يبدو خصري نحيفا جدا

530
00:58:34,681 --> 00:58:36,225
‫أنا أرى النجوم.‏.‏.‏ لم أعد أرى بوضوح!‏

531
00:58:37,226 --> 00:58:40,229
‫لم أعد أشعر بساقيّ.‏ ممتاز!‏ شدّه، شدّه!‏

532
00:58:56,078 --> 00:58:59,081
‫شارع "‏كارنابي"‏.‏ "‏بيغ بن"‏

533
00:59:00,624 --> 00:59:03,418
‫فليحفظ القدير الملكة

534
00:59:29,486 --> 00:59:31,488
‫تعازيّ الحارة

535
00:59:31,822 --> 00:59:34,658
‫آسف "‏سكارليت"‏

536
00:59:42,749 --> 00:59:44,835
‫كنيسة.‏.‏.‏

537
01:00:04,354 --> 01:00:06,190
‫أنا أحبك، "‏سكارليت"‏!‏

538
01:00:06,481 --> 01:00:09,985
‫تلويح الملكة، تلويح الملكة الخاص!‏

539
01:00:18,994 --> 01:00:22,039
‫أنا متحمّسة جدا!‏ هذا مثالي!‏

540
01:00:22,206 --> 01:00:24,208
‫الجميع يبدو لطيفا للغاية!‏

541
01:00:24,666 --> 01:00:27,794
‫أنت فاتنة!‏

542
01:00:29,213 --> 01:00:30,714
‫أوه، أجل!‏

543
01:00:30,881 --> 01:00:32,883
‫وهذه الموسيقى!‏

544
01:00:33,050 --> 01:00:36,386
‫من هي عازفة الأرغن؟ إنها ماهرة، لا؟

545
01:00:36,553 --> 01:00:37,721
‫إنها جديرة بأن تدعى "‏إدنا"‏

546
01:00:37,888 --> 01:00:40,807
‫"‏إدنا"‏، أنت تعزفين جيدا

547
01:00:44,520 --> 01:00:47,231
‫شكرا على قيامك بذلك، أبت.‏ أنا من المعجبين

548
01:00:47,523 --> 01:00:51,235
‫اقترب، دعني أعانقك!‏ أنت طري جدا!‏

549
01:01:55,257 --> 01:01:57,467
‫هل أنت مستعدة، ضمن المعقول

550
01:01:57,551 --> 01:02:00,304
‫أن تحكمي بموجب القانون والعدالة

551
01:02:20,824 --> 01:02:22,326
‫والرحمة.‏.‏.‏

552
01:02:27,706 --> 01:02:30,334
‫"‏سكارليت أوفركيل"‏، هل.‏.‏.‏

553
01:03:05,285 --> 01:03:11,375
‫أنا أعلنك، "‏سكارليت أوفركيل"‏، ملكة "‏إنكلترا"‏!‏

554
01:03:14,878 --> 01:03:15,712
‫"‏كيفن"‏!‏

555
01:03:23,387 --> 01:03:24,346
‫"‏سكارليت"‏!‏

556
01:03:24,513 --> 01:03:26,181
‫"‏سكارليت"‏، ملكتي؟

557
01:03:26,473 --> 01:03:28,058
‫ساعدوني!‏

558
01:03:30,060 --> 01:03:31,854
‫هيا، هيا!‏ ارفعوا عندما أقول اثنان

559
01:03:32,729 --> 01:03:34,398
‫واحد، اثنان!‏

560
01:03:34,731 --> 01:03:36,316
‫واحد، اثنان!‏

561
01:03:47,911 --> 01:03:49,413
‫"‏سكارليت"‏!‏ أنت سالمة!‏

562
01:03:50,038 --> 01:03:52,249
‫لقد حاول قتلي!‏

563
01:03:54,209 --> 01:03:59,715
‫أيها الأشرار، هذا ليس حفل تتويج!‏ إنها حفلة إعدام!‏

564
01:03:59,882 --> 01:04:01,258
‫أمسكوا بهم!‏

565
01:04:06,054 --> 01:04:09,016
‫يا للهول!‏ اهربوا أيها الرفاق!‏

566
01:04:14,438 --> 01:04:16,106
‫عودوا إلى هنا!‏

567
01:04:54,603 --> 01:04:56,104
‫أنا أمسك بكم!‏

568
01:05:09,826 --> 01:05:10,661
‫عجبا!‏

569
01:05:15,624 --> 01:05:17,501
‫أمسكت واحدا!‏

570
01:06:06,675 --> 01:06:08,218
‫انتبهوا إلى الفجوة

571
01:06:10,220 --> 01:06:11,680
‫انتبهوا إلى الفجوة

572
01:06:15,893 --> 01:06:17,477
‫انتبهوا إلى الفجوة

573
01:06:19,521 --> 01:06:20,522
‫"بيغز سبلين"

574
01:06:20,689 --> 01:06:21,481
‫لن يتمكن من الهرب!‏

575
01:06:21,565 --> 01:06:22,900
‫لن يفلت منا!‏

576
01:06:30,407 --> 01:06:31,742
‫ما رأيكم بهذه؟

577
01:06:32,534 --> 01:06:35,329
‫لم ذهبت الملكة إلى طبيب الأسنان؟

578
01:06:35,704 --> 01:06:37,706
‫لتقويم أسنانها عن طريق التتويج

579
01:06:40,250 --> 01:06:42,503
‫واحدة أخرى، "‏ليزي"‏!‏

580
01:06:44,671 --> 01:06:46,381
‫آه، هذا أنت

581
01:06:46,757 --> 01:06:51,720
‫هذا أحد المخلوقات التي سرقت مني المملكة

582
01:06:51,887 --> 01:06:54,348
‫كيف تجري الأمور؟

583
01:06:56,934 --> 01:06:59,436
‫نعم، نعم، رأيت ما يحصل على التلفاز

584
01:07:00,854 --> 01:07:05,275
‫حفل تتويج "‏سكارليت أوفركيل"‏ كان كارثيا.‏.‏.‏

585
01:07:05,442 --> 01:07:06,276
‫تنحى جانبا!‏

586
01:07:08,237 --> 01:07:11,698
‫"‏كيفن"‏، "‏كيفن"‏، أعرف أنك هنا

587
01:07:11,865 --> 01:07:16,286
‫أتظن أنك تمكنت من الهرب؟ ماذا لدينا هنا؟

588
01:07:17,246 --> 01:07:18,872
‫"‏بوب"‏!‏ "‏ستيوارت"‏!‏

589
01:07:19,081 --> 01:07:21,291
‫أي واحد سأقتل أولا؟

590
01:07:21,458 --> 01:07:24,127
‫"‏بوب"‏ الصغير؟ "‏ستيوارت"‏؟

591
01:07:24,378 --> 01:07:26,964
‫"‏بوب"‏!‏ "‏ستيوارت"‏!‏

592
01:07:27,631 --> 01:07:31,927
‫سأفعل ذلك "‏كيفن"‏، إن لم تكن قد عدت عند الفجر!‏

593
01:07:32,970 --> 01:07:33,720
‫عجبا!‏

594
01:07:54,157 --> 01:07:55,909
‫ها هو!‏

595
01:08:04,501 --> 01:08:05,669
‫اتبعوني!‏

596
01:08:18,807 --> 01:08:21,018
‫أقوى!‏ إنه رأسي ليس إلا

597
01:08:24,188 --> 01:08:25,479
‫من هنا!‏ لنمسك به!‏

598
01:08:25,606 --> 01:08:27,024
‫هيا، هيا، هيا!‏

599
01:08:42,372 --> 01:08:43,457
‫لا تضغطوا على هذا الزر

600
01:08:44,666 --> 01:08:45,876
‫لا تغيّروا هذا المفتاح

601
01:08:47,711 --> 01:08:49,379
‫لا تسحبوا هذا المقبض!‏

602
01:08:55,219 --> 01:08:57,345
‫تشغيل السلاح المطلق

603
01:08:57,554 --> 01:09:01,892
‫تشغيل بعد ٣، ٢، ١

604
01:09:39,263 --> 01:09:40,264
‫"تي إن تي"

605
01:09:42,099 --> 01:09:43,433
‫حسنا، أيها الرفاق!‏

606
01:09:44,100 --> 01:09:46,144
‫لا تبدو الأمور جيدة بالنسبة إليكم

607
01:09:46,310 --> 01:09:48,063
‫وسأحتفظ بالدب الدمية

608
01:09:49,814 --> 01:09:51,942
‫لن تحتاج إليه حيث ستذهب

609
01:09:52,234 --> 01:09:53,402
‫الجنة

610
01:10:08,792 --> 01:10:11,461
‫الوداع.‏ قل الوداع، "‏بوب"‏

611
01:10:51,502 --> 01:10:53,504
‫ماذا؟ كيف.‏.‏.‏

612
01:10:54,546 --> 01:10:55,672
‫أمسك دبّي

613
01:11:25,077 --> 01:11:26,411
‫إذا، هذه هي خطتك؟

614
01:11:26,578 --> 01:11:28,997
‫أن تجعل من نفسك هدفا أكبر؟

615
01:12:04,700 --> 01:12:05,868
‫صدّقني!‏

616
01:12:06,243 --> 01:12:10,372
‫لا أريد أن أرى أيا من وجوهكم القبيحة ثانية!‏

617
01:12:11,290 --> 01:12:12,249
‫ماذا؟

618
01:12:13,959 --> 01:12:16,086
‫هذا جنون!‏

619
01:12:18,755 --> 01:12:20,716
‫أوه لا، لن تفعلوا!‏

620
01:12:28,891 --> 01:12:31,476
‫لمعلوماتكم، أيها الأشرار الصغار

621
01:12:31,643 --> 01:12:35,230
‫يمكنكم أن تشكروا "‏كيفن"‏ على ما سأفعله بكم!‏

622
01:12:35,606 --> 01:12:36,607
‫فليحفظ القدير الملكة

623
01:12:38,984 --> 01:12:41,987
‫ملكة الفشل الذريع!‏

624
01:13:12,643 --> 01:13:13,644
‫كفى!‏

625
01:13:14,102 --> 01:13:17,773
‫سينتهي كل شيء حالا!‏

626
01:13:46,468 --> 01:13:49,513
‫أيها الغبي!‏ استمتع بالانفجار!‏

627
01:13:50,013 --> 01:13:52,599
‫عزيزتي!‏ لم العجلة؟

628
01:13:52,683 --> 01:13:54,184
‫يجب أن نخرج من هنا!‏

629
01:13:55,519 --> 01:13:58,188
‫دعنا نذهب!‏

630
01:14:06,238 --> 01:14:08,031
‫لا، لا، لا!‏

631
01:16:06,525 --> 01:16:13,198
‫سيداتي سادتي، نحن هنا اليوم لتكريم "‏المينيون"‏!‏

632
01:16:19,037 --> 01:16:22,541
‫البلاد تدين لكم بالامتنان والتقدير

633
01:16:23,458 --> 01:16:28,797
‫"‏بوب"‏، كنت ملكا حكيما ونبيلا طوال ٨ ساعات

634
01:16:29,173 --> 01:16:34,678
‫لهذا أقدّم هذا التاج الصغير لدبّك، "‏تيم"‏

635
01:16:38,473 --> 01:16:39,850
‫أحسنت، "‏بوب"‏!‏

636
01:16:41,685 --> 01:16:43,645
‫مدهش!‏

637
01:16:43,896 --> 01:16:47,149
‫أنا فخورة جدا بكم، أيها الرفاق!‏

638
01:16:47,524 --> 01:16:48,984
‫"ستيوارت"

639
01:16:50,194 --> 01:16:57,868
‫لك أقدّم كرة الثلج الرائعة هذه!‏

640
01:17:00,495 --> 01:17:03,498
‫انظر، ستمنحك ساعات من الإثارة!‏

641
01:17:07,586 --> 01:17:08,712
‫شكرا

642
01:17:10,839 --> 01:17:14,218
‫"‏ستيوارت"‏، كنا نعبث معك!‏

643
01:17:15,260 --> 01:17:18,388
‫لا تغضب مني، كانت فكرة "‏كيفن"‏

644
01:17:20,516 --> 01:17:23,519
‫لدينا مفاجأة أفضل لأجلك!‏

645
01:18:05,227 --> 01:18:06,103
‫حسنا

646
01:18:07,229 --> 01:18:09,314
‫وأخيرا، "‏كيفن"‏!‏

647
01:18:12,109 --> 01:18:15,612
‫أنت بطل من أعلى المستويات

648
01:18:15,821 --> 01:18:19,992
‫تكريما لشجاعتك وبسالتك، أمنحك لقب "‏فارس"‏

649
01:18:20,784 --> 01:18:24,121
‫من الآن فصاعدا، أنت السير "‏كيفن"‏

650
01:18:24,997 --> 01:18:26,290
‫أحسنت

651
01:18:36,341 --> 01:18:38,635
‫يا لها من لحظة رائعة!‏

652
01:18:41,305 --> 01:18:46,310
‫الأمة لا بل العالم يحتفي ﺒ"‏كيفن"‏ و"‏ستيوارت"‏ و"‏بوب"‏

653
01:18:46,351 --> 01:18:49,646
‫السنوات الألف الماضية كانت صعبة، هذا مؤكّد.‏.‏.‏

654
01:18:49,813 --> 01:18:53,358
‫لكن الوضع بدأ يتحسّن أخيرا!‏

655
01:18:53,817 --> 01:18:56,987
‫لم يكن "‏كيفن"‏ يوما أكثر فخرا

656
01:18:57,613 --> 01:18:59,489
‫لكن كان هناك شيء مفقود

657
01:18:59,656 --> 01:19:02,326
‫نعم، استعراض جيد، استعراض جيد!‏

658
01:19:04,161 --> 01:19:06,371
‫لقد اختفى تاجي!‏ اختفى!‏

659
01:19:06,830 --> 01:19:07,789
‫يا للهول!‏

660
01:19:07,956 --> 01:19:09,833
‫-‏لقد فقدت التاج!‏  -‏أوه لا!‏

661
01:19:21,386 --> 01:19:25,140
‫أخذوا مني كل شيء.‏ قصري وسمعتي!‏

662
01:19:25,307 --> 01:19:27,976
‫الأمور تبدو سيئة عزيزي، لن أكذب عليك!‏

663
01:19:28,143 --> 01:19:31,730
‫لكن على الأقل، لديّ تاجي!‏

664
01:19:46,161 --> 01:19:48,413
‫أيها الصغير، أعد لي هذا

665
01:19:48,747 --> 01:19:52,042
‫لا، لا أعتقد ذلك!‏

666
01:19:52,209 --> 01:19:55,337
‫أنت لا تعرف مع من تعبث!‏

667
01:19:55,587 --> 01:19:58,423
‫أنا الشريرة الأسوأ والأشهر في العالم!‏

668
01:20:00,259 --> 01:20:01,552
‫هل كنت كذلك؟

669
01:20:33,125 --> 01:20:35,919
‫عودوا إلى هنا!‏ هل ستدعون طائر البطريق هذا

670
01:20:36,086 --> 01:20:39,131
‫يأخذ تاجي؟

671
01:20:40,591 --> 01:20:42,092
‫أوه "‏هيرب"‏.‏.‏.‏

672
01:20:42,801 --> 01:20:44,303
‫لقد انتهى أمري

673
01:20:48,932 --> 01:20:50,058
‫لي أنا؟

674
01:20:59,401 --> 01:21:03,655
‫هكذا عثر "‏المينيون"‏ على سيدهم الجديد

675
01:21:03,906 --> 01:21:07,284
‫كان ماكرا، وشريرا، ومثاليا

676
01:21:07,451 --> 01:21:09,161
‫كان.‏.‏.‏

677
01:21:09,328 --> 01:21:10,913
‫حقيرا

678
01:29:56,271 --> 01:29:58,315
‫أنت!‏ عد إلى هنا!‏

679
01:30:44,820 --> 01:30:45,988
‫شعاع التجميد!‏

680
01:30:49,950 --> 01:30:50,951
‫طبعت الترجمة في استوديو هارون -‏ لبنان
