1
00:06:51,828 --> 00:06:53,830
ماذا يضرنا إن تم طردنا من المدرسة
يا سكارليت؟

2
00:06:54,030 --> 00:06:56,866
ستندلع الحرب في أي وقت وسنضطر لترك
المدرسة على أية حال

3
00:06:57,066 --> 00:06:58,835
الحرب! أليس هذا أمراً مثيراً
يا سكارليت؟

4
00:06:59,002 --> 00:07:01,638
- أتعرفين أن الشماليين يريدون الحرب فعلاً؟
- نحن سنريهم

5
00:07:01,838 --> 00:07:04,574
الحرب... الحرب.

6
00:07:04,774 --> 00:07:07,644
هذا الحديث يفسد
متعة كل احتفال هذا الربيع

7
00:07:07,810 --> 00:07:10,113
إنه يثير مللي. حتى أني أكاد أصرخ

8
00:07:10,280 --> 00:07:12,649
بالإضافة أنه لن يكون هناك حرب

9
00:07:12,849 --> 00:07:15,785
- لن يكون هناك حرب؟
- لماذا يا عزيزتي؟ بالطبع ستندلع الحرب

10
00:07:15,985 --> 00:07:18,555
إذا ذكر أحدكما كلمة الحرب مرة ثانية

11
00:07:18,755 --> 00:07:19,989
سأدخل البيت وأغلق الباب

12
00:07:20,189 --> 00:07:23,226
- لكن سكارليت يا عزيزتي...
- ألا تريدين أن نخوض الحرب؟

13
00:07:23,593 --> 00:07:26,563
إنتظريني يا سكارليت أرجوك

14
00:07:29,098 --> 00:07:30,767
حسناً

15
00:07:31,668 --> 00:07:34,671
لكن تذكرا أني حذرتكما

16
00:07:34,871 --> 00:07:36,139
جاءتني فكرة

17
00:07:36,339 --> 00:07:38,875
فلنتحدث عن الحفل الذي يقيمه
الويليكس في "تووالف أوكس" غداً

18
00:07:39,075 --> 00:07:41,611
فكرة جيدة. ستأكلين اللحم المشوي معنا
أليس كذلك يا سكارليت؟

19
00:07:41,778 --> 00:07:44,847
لم أفكر في هذا بعد
سأفكر في هذا غداً

20
00:07:44,981 --> 00:07:46,015
نحن نريد الاستحواذ على كل رقصاتك

21
00:07:46,182 --> 00:07:48,718
برينت أولاً. ثم أنا. ثم برينت
وأنا بعده. وهكذا

22
00:07:48,918 --> 00:07:51,688
- وعد؟
- أعد بذلك

23
00:07:51,888 --> 00:07:55,291
هذا إذا لم تكن جميع الرقصات
قد حجزت بالفعل

24
00:07:55,692 --> 00:07:58,294
- لا يمكنك أن تفعلي هذا بنا يا سكارليت
- ماذا لو أطلعناكِ على سر؟

25
00:07:58,661 --> 00:07:59,796
سر؟ عن ماذا؟

26
00:07:59,996 --> 00:08:01,698
أنتِ تعرفين الآنسة ميلاني هاميلتون
من أتلانتا؟

27
00:08:01,898 --> 00:08:04,233
ابنة عم آشلي ويلكس، إنها في زيارة
لآل ويلكس في "تووالف اوكس"

28
00:08:04,601 --> 00:08:07,203
ميلاني هاميلتون تلك الفاضلة
من يريد أن يعرف سراً عنها؟!

29
00:08:07,604 --> 00:08:09,005
على أية حال نحن سمعنا.
أعني أنهم يقولون...

30
00:08:09,205 --> 00:08:11,240
أن آشلي ويلكس سيتزوجها

31
00:08:11,641 --> 00:08:15,111
- تعرفين أن "الويلكس" يتزوجون بنات عمهم دائماً
- والآن. هل فزنا بتلك الرقصات؟

32
00:08:15,278 --> 00:08:16,846
بالطبع! أراهن بأن الفتيات الأخريات سيجن جنونهن
لكن بمقدورنا تولي أمرهن

33
00:08:22,218 --> 00:08:25,154
هذا ليس صحيحاً ! آشلي يحبني

34
00:08:26,322 --> 00:08:29,759
- ما الذي أصابها؟
- هل تظن أننا قلنا شيئاً أغضبها؟

35
00:08:29,959 --> 00:08:33,696
إلى أين أنتِ ذاهبة يا آنسة سكارليت بدون
وشاحك والرياح على وشك الهبوب؟

36
00:08:33,896 --> 00:08:36,265
وكيف لم تطلب منهم
العشاء معك؟

37
00:08:36,666 --> 00:08:38,835
إنها تصرفات غير مهذبة...

38
00:08:39,002 --> 00:08:41,704
بعد الجهد
الذي قمنا به أنا والآنسة أيلين

39
00:08:41,904 --> 00:08:45,208
أدخلي قبل أن تلقي حتفك بسبب الرطوبة

40
00:08:45,908 --> 00:08:48,411
لا! سأنتظر عودة أبي من عند آل "ويلكس"

41
00:08:48,811 --> 00:08:50,346
ادخلي إلى هنا

42
00:09:07,229 --> 00:09:08,697
موعد الراحة

43
00:09:08,897 --> 00:09:11,233
- من يقول إنه موعد الراحة؟
- أنا أقول ذلك

44
00:09:11,433 --> 00:09:14,703
أنا المراقب
وأنا الذي يقول إنه موعد الراحة في تارا

45
00:09:59,881 --> 00:10:03,318
لا يوجد أي جواد آخر
يضاهيك في الولاية

46
00:10:05,954 --> 00:10:08,156
كم أنت فخورة بنفسك!

47
00:10:10,225 --> 00:10:14,229
"كاتي سكارليت اوهارا"
إذاً كنتِ تتجسسين عليّ

48
00:10:14,429 --> 00:10:18,033
ومثل أختك سوالين ستخبرين والدتكِ
بأني كنت أقفز ثانياً

49
00:10:18,200 --> 00:10:20,335
أنت تعرف بأني لست بواشية مثل سوالين
يا أبي

50
00:10:20,736 --> 00:10:24,072
لكنه يبدو لي أنه بعد كسر كاحلك العام
الماضي أثناء قفزك فوق نفس الحاجز

51
00:10:24,272 --> 00:10:28,744
لن أسمح لابنتي أن ترشدني إلى ما يجب
أن أقفز أو لا أقفز فوقه

52
00:10:28,944 --> 00:10:30,278
إنها حياتي أنا

53
00:10:30,479 --> 00:10:32,781
حسناً يا أبي. فلتقفز كما تشاء

54
00:10:32,981 --> 00:10:35,283
- كيف حالهم جميعاً في "تووالف اوكس؟"
- آل "ويلكس؟"...

55
00:10:35,450 --> 00:10:39,788
مثلما تتوقعين مع حفل
شواء والحديث عن الحرب

56
00:10:39,988 --> 00:10:43,024
تباً للحرب! هل كان الجميع متواجدين؟

57
00:10:43,191 --> 00:10:45,961
ابنة عمتهم ميلاني هاميلتون من أتلانتا
وأخوها تشارلز

58
00:10:46,161 --> 00:10:49,464
إنها ذات وجه شاحب ومعسولة اللسان
أنا أكرهها

59
00:10:49,831 --> 00:10:51,166
آشلي ويلكس لا يظن ذلك

60
00:10:51,366 --> 00:10:54,236
لا يمكن لآشلي ويلكس أن يعجب
بواحدة مثلها

61
00:10:54,970 --> 00:10:57,873
ما سر اهتمامك في آشلي
والآنسة ميلاني؟

62
00:10:58,540 --> 00:11:00,542
لا شيء. دعنا ندخل المنزل يا أبي

63
00:11:00,942 --> 00:11:04,146
هل كان يغازلك؟ هل عرض عليك الزواج؟

64
00:11:04,279 --> 00:11:05,313
لا! لا! ولن يفعل

65
00:11:05,514 --> 00:11:08,383
لقد أخبرني جون ويلكس هذا المساء

66
00:11:08,550 --> 00:11:10,385
أن آشلي سيتزوج الآنسة ميلاني

67
00:11:10,786 --> 00:11:13,221
وسيتم إعلان هذا غداً في الحفل الراقص

68
00:11:13,555 --> 00:11:14,823
لا أصدق هذا

69
00:11:15,423 --> 00:11:17,526
تمهلي! إلى أين أنتِ ذاهبة؟

70
00:11:19,327 --> 00:11:20,529
ماذا بك يا سكارليت؟

71
00:11:22,063 --> 00:11:26,001
هل كنتِ تجعلين من نفسك أضحوكة
بملاحقتك رجلاً لا يحبك؟

72
00:11:26,168 --> 00:11:27,969
بينما كل رجل آخر في البلدة يلاحقك

73
00:11:28,136 --> 00:11:31,506
أنا لم أكن ألاحقه
لقد فوجئت. هذا كل ما في الأمر

74
00:11:31,907 --> 00:11:34,309
لا تستخفي بي

75
00:11:34,509 --> 00:11:37,946
إن كان آشلي يريد الزواج منك
فإن موافقتي سيكون مشكوكاً فيها

76
00:11:38,146 --> 00:11:41,383
أنا أريد لابنتي السعادة
وأنتِ لن تكوني سعيدة معه

77
00:11:41,583 --> 00:11:42,951
سأكون. سأكون

78
00:11:43,151 --> 00:11:47,289
لكن ما الفرق في من سيتزوجك طالما
أنه جنوبي وتفكيره مشابه لتفكيرك

79
00:11:47,455 --> 00:11:50,125
فعندما أموت سترثين أنتِ تارا

80
00:11:50,325 --> 00:11:52,260
أنا لا أريد تارا
المزارع لا تعني شيئاً لي

81
00:11:52,460 --> 00:11:54,863
أتريدين يا "كاتي سكارليت اوهارا"
أن تقولي...

82
00:11:55,063 --> 00:11:57,165
...إن الأرض لا تعني لكِ شيئاً؟

83
00:11:57,365 --> 00:11:59,868
إن أرضي هي الشيء الوحيد بالعالم
الجدير بالجهد

84
00:12:00,068 --> 00:12:01,937
والكفاح والموت في سبيلها

85
00:12:02,103 --> 00:12:05,373
- لأنها الشيء الوحيد الخالد
- إنك تتحدث كالرجل الإيرلندي يا أبي

86
00:12:05,574 --> 00:12:09,477
أنا فخور بأني إيرلندي
ولا تنسي

87
00:12:09,844 --> 00:12:11,079
أنكِ أيضاً نصف إيرلندية

88
00:12:11,279 --> 00:12:13,481
وأي إنسان يجري به دم إيرلندي...

89
00:12:13,882 --> 00:12:15,884
...يعتبر الأرض التي يحيا عليها كأمه

90
00:12:16,084 --> 00:12:18,119
لكنك ما زلت طفلة

91
00:12:18,286 --> 00:12:20,388
ستدركين هذا. حب تلك الأرض

92
00:12:20,589 --> 00:12:23,458
لا مفر منه إن كنتِ إيرلندية

93
00:12:48,149 --> 00:12:51,620
لقد عادت والدتكم

94
00:12:52,020 --> 00:12:54,889
تقوم بدور الممرضة لهؤلاء البيض المساكين

95
00:12:55,056 --> 00:12:58,126
بدلاً من البقاء هنا لتناول عشائها
أشعلي النار يا كوكي. فقد عادت السيدة ايلين

96
00:12:58,326 --> 00:13:00,295
لا داعي لأن ترهق السيدة
ايلين نفسها

97
00:13:00,462 --> 00:13:02,931
نعم يا مامي
خذي المصباح إلى الشرفة

98
00:13:03,131 --> 00:13:06,301
إنها ترهق نفسها
لقد عادت السيدة ايلين يا سيد جيرالد

99
00:13:06,501 --> 00:13:08,503
ترهق نفسها بالسهر
على البيض الفقراء

100
00:13:08,903 --> 00:13:10,605
توقف عن النباح بهذا الشكل داخل البيت
أيها الكلب

101
00:13:11,006 --> 00:13:13,341
اخرج من هنا أيها الصبي.
ألم تسمع أن السيدة ايلين قادمة؟

102
00:13:13,541 --> 00:13:15,977
انهض وأحضر لها دواء الصدر

103
00:13:16,278 --> 00:13:18,446
لقد قلقنا عليك يا سيدة ايلين
السيد جيرالد...

104
00:13:18,647 --> 00:13:21,116
لا بأس يا بورك فقد عدت

105
00:13:21,516 --> 00:13:25,252
لقد انتهينا من حفر مجرى النهر
يا سيدة اوهارا

106
00:13:25,419 --> 00:13:28,022
بماذا تريدينني أن أبدأ غداً؟

107
00:13:28,188 --> 00:13:31,659
لقد جئت لتوي من عند ايمي سلاتري

108
00:13:32,059 --> 00:13:33,394
سيد ويلكرسون، لقد ولد طفلك

109
00:13:33,594 --> 00:13:36,930
ابني يا سيدتي؟ لا أفهم

110
00:13:37,131 --> 00:13:40,134
لقد ولد. ومن رحمة الله توفي

111
00:13:40,334 --> 00:13:42,336
طاب مساؤك يا سيد ويلكرسون

112
00:13:45,272 --> 00:13:47,541
سأعد لك العشاء

113
00:13:47,941 --> 00:13:50,444
- بعد الصلاة يا مامي
- حاضر يا سيدتي

114
00:13:51,312 --> 00:13:54,581
يجب أن تطرد جوناس ويلكرسون
يا سيد اوهارا

115
00:13:54,982 --> 00:13:58,419
أطرده يا سيدة اوهارا؟
إنه أفضل ملاحظ في البلدة

116
00:13:58,619 --> 00:14:01,322
يجب أن يرحل في الصباح.

117
00:14:05,492 --> 00:14:08,262
الشمالي ويلكرسون
وتلك الفتاة سلاتري

118
00:14:08,462 --> 00:14:11,999
- سنناقش الأمر لاحقاً يا سيد اوهارا
- اجل يا سيدة اوهارا

119
00:14:12,666 --> 00:14:15,469
ثوب سكارليت أجمل من ثوبي!

120
00:14:16,003 --> 00:14:18,972
ألا يمكنها ارتداء الثوب الزهري؟
أريد ثوب سكارليت الأخضر

121
00:14:19,173 --> 00:14:22,242
لا تعجبني لهجتك يا سوالين
ثوبك القرمزي جميل

122
00:14:22,443 --> 00:14:25,346
- ألا أستطيع البقاء حتى موعد الرقص مساء غداً
- لكن بإمكانك ارتداء عقدي معه

123
00:14:25,546 --> 00:14:28,248
لماذا لا أستطيع حضور حفلة الرقص
مساء غد؟

124
00:14:30,184 --> 00:14:33,420
إنك تبدين متعبة يا سكارليت
أنا قلقة بشأنك

125
00:14:33,620 --> 00:14:35,155
أنا بخير يا أمي

126
00:14:35,322 --> 00:14:38,592
لماذا لا أستطيع حضور حفلة الرقص مساء غد؟
أنا في الثالثة عشرة الآن

127
00:14:39,193 --> 00:14:41,228
بإمكانك حضور حفل الشواء والبقاء
حتى العشاء

128
00:14:41,428 --> 00:14:43,597
أنا لم أرد ارتداء ثوبك الأخضر على أية حال

129
00:14:43,998 --> 00:14:46,533
- اصمتي
- الصلاة يا فتيات

130
00:15:17,297 --> 00:15:19,500
لكن آشلي لا يعرف أني أحبه

131
00:15:20,501 --> 00:15:22,403
سأخبره أني أحبه

132
00:15:22,569 --> 00:15:25,039
وحينئذ لن يتزوجها

133
00:15:35,282 --> 00:15:38,485
إثبتي

134
00:15:38,652 --> 00:15:41,088
هذا طعام الآنسة سكارليت يا مامي

135
00:15:41,288 --> 00:15:43,690
بإمكانك أن تعيدي كل هذا إلى المطبخ
فلن آكل شيئاً

136
00:15:44,091 --> 00:15:45,359
بلي يا سيدتي ستأكلين

137
00:15:45,559 --> 00:15:47,494
ستأكلين كل هذا الطعام

138
00:15:48,228 --> 00:15:51,432
لا. لن آكل

139
00:15:53,434 --> 00:15:55,402
لذا ألبسيني الثوب لأننا تأخرنا بالفعل

140
00:15:55,569 --> 00:15:57,337
- أي ثوب سترتدين؟
- هذا

141
00:15:57,538 --> 00:16:01,442
لا. لن تلبسيه
لا يمكنك إظهار صدرك قبل الساعة الثالثة

142
00:16:01,742 --> 00:16:03,544
سأذهب لأتحدث مع أمك في هذا الأمر

143
00:16:03,744 --> 00:16:06,814
إذا تحدثتِ مع أمي فلن آكل شيئاً

144
00:16:18,659 --> 00:16:22,229
أبقي الوشاح على كتفك
فلا أريد أن يصاب جسدك بالنمش

145
00:16:32,840 --> 00:16:37,678
والآن يا آنسة سكارليت كوني مهذبة
وتناولي بعض الطعام يا عزيزتي

146
00:16:37,845 --> 00:16:41,715
لا. أنا سأقضي وقتاً ممتعاً اليوم
وسآكل في حفل الشواء

147
00:16:42,116 --> 00:16:44,718
أن كان لا يهمك ما يقوله الناس
عن نحافتك فأنا أهتم بهذا

148
00:16:44,885 --> 00:16:50,190
وقد قلت لك أن بالإمكان معرفة السيدة المهذبة
من طريقة تناولها الطعام أمام الناس!

149
00:16:50,424 --> 00:16:54,595
وأنا لا أريدك أن تذهبي إلى
السيد جون ويلكس وتأكلي هناك بشراهة

150
00:16:56,563 --> 00:16:59,800
لقد أخبرني آشلي ويلكس انه يحب
أن يرى فتاة شهيتها مفتوحة

151
00:17:00,200 --> 00:17:02,736
هناك فرق بين ما يقوله الرجال
وما يفكرون فيه

152
00:17:03,137 --> 00:17:05,906
وأنا لم أر السيد آشلي يطلب الزواج منك

153
00:17:22,222 --> 00:17:26,693
والآن لا تأكلي بسرعة
فلا داعي لأن تتقيأي

154
00:17:28,629 --> 00:17:31,565
لماذا يجب أن تكون الفتاة بلهاء
لتحصل على زوج؟

155
00:17:31,765 --> 00:17:35,669
إن لم تهبط إلى هنا يا سكارليت اوهارا
عندما أعد إلى عشرة

156
00:17:35,836 --> 00:17:37,938
- سنرحل بدونك
- إني قادمة

157
00:17:38,338 --> 00:17:43,442
واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة...

158
00:17:44,844 --> 00:17:46,212
يا إلهي!

159
00:17:46,379 --> 00:17:50,683
إن المشد مربوط بإحكام وأعلم أن اليوم
لن يمر بدون أن أتقيأ

160
00:17:53,853 --> 00:17:56,355
تووالف اوكس لمالكها جون ويلكس

161
00:17:56,489 --> 00:17:59,392
أي إنسان يحاول زعزعة سلام تلك
المزرعة ستقام عليه الدعوى

162
00:18:16,642 --> 00:18:19,845
- إنه سيكون يوماً عظيماً لحفل الشواء
- هذا ما يبدو يا جيرالد

163
00:18:20,213 --> 00:18:21,747
لكن لماذا لم تحضر معك السيدة اوهارا؟

164
00:18:21,948 --> 00:18:25,585
إنها تسوي الحسابات مع المراقب
ولكنها ستحضر الحفل الراقص الليلة

165
00:18:25,751 --> 00:18:29,488
- مرحباً في تووالف اوكس يا سيد اوهارا
- شكراً لك يا اينديا

166
00:18:29,655 --> 00:18:32,758
إن ابنتك تزداد جمالاً كل يوم يا جون

167
00:18:32,925 --> 00:18:35,828
هؤلاء بنات السيد اوهارا
يجب أن نرحب بهن يا اينديا

168
00:18:36,229 --> 00:18:39,398
لا أطيق سكارليت
...لو رأيت كيف تلاحق آشلي

169
00:18:39,665 --> 00:18:41,300
هذا شأن أخيك

170
00:18:41,467 --> 00:18:43,836
ويجب أن تتذكري واجباتك كمضيفة

171
00:18:44,003 --> 00:18:46,639
طاب صباحكن يا فتيات

172
00:18:46,839 --> 00:18:48,674
طاب صباحك يا سكارليت

173
00:18:49,375 --> 00:18:51,944
يا له من ثوب جميل يا اينديا ويلكس

174
00:18:52,311 --> 00:18:54,880
جميل جداً يا عزيزتي
لا أستطيع أن أرفع عيني عنه

175
00:18:55,548 --> 00:18:57,483
طاب صباحك

176
00:18:58,251 --> 00:19:01,287
إنك تبدين رائعة جداً اليوم
يا آنسة سكارليت

177
00:19:03,256 --> 00:19:05,591
تسرني رؤيتك يا آنسة سكارليت

178
00:19:07,994 --> 00:19:09,562
اشلي!

179
00:19:11,464 --> 00:19:14,033
عزيزتي سكارليت

180
00:19:14,634 --> 00:19:16,636
كنت أبحث عنك في كل مكان

181
00:19:16,802 --> 00:19:20,606
هناك شيء يجب أن أخبرك به
ألا يمكننا الذهاب إلى مكان هادئ؟

182
00:19:20,773 --> 00:19:24,443
اجل لكن هناك شيئا

183
00:19:24,644 --> 00:19:28,314
أتمنى أن يسعدك حين تسمعينه

184
00:19:28,514 --> 00:19:30,616
ولكن تعالي أولاً
لترحبي بابنة عمي ميلاني

185
00:19:30,816 --> 00:19:32,518
أيجب علينا هذا؟

186
00:19:32,718 --> 00:19:35,388
إنها متشوقة لمقابلتك ثانية

187
00:19:37,890 --> 00:19:41,460
- ها هي سكارليت!
- يا ميلاني

188
00:19:42,495 --> 00:19:43,929
أنا سعيدة جداً بمقابلتك مرة أخرى

189
00:19:44,330 --> 00:19:46,866
إنها مفاجأة أن اراك هنا
يا ميلاني هاميلتون

190
00:19:47,033 --> 00:19:49,435
آمل أن تقضي معنا عدة أيام على الأقل

191
00:19:49,635 --> 00:19:53,005
آمل أن أبقى فترة كافية تجعلنا صديقتين
حقيقيتين يا سكارليت

192
00:19:53,372 --> 00:19:56,008
- فأنا أود هذا حقا
- سنبقيها معنا. أليس كذلك يا سكارليت؟

193
00:19:56,575 --> 00:19:58,944
سنجعلها تقضي وقتاً ممتعاً معنا
أليس كذلك يا آشلي؟

194
00:19:59,345 --> 00:20:01,947
وإن كان هناك أحد يعرف كيف يجعل فتاة
نستمتع بوقتها فهو آشلي

195
00:20:02,348 --> 00:20:05,551
بالرغم من أن مرحنا
سيبدو سخيفاً لك لأنك جادة جدا

196
00:20:05,751 --> 00:20:08,487
إنك مليئة بالحيوية يا سكارليت

197
00:20:08,654 --> 00:20:11,757
وأنا كنت دائماً معجبة بك
وأتمنى أن أصبح مثلك

198
00:20:11,991 --> 00:20:14,827
لا تتملقيني يا ميلاني وتقولي أشياء
لا تعنينها

199
00:20:15,027 --> 00:20:18,664
لا أحد يستطيع أن يصف ميلاني بعدم
الصدق. أليس كذلك يا عزيزتي؟

200
00:20:18,831 --> 00:20:20,866
إذاً فهي ليست مثلك يا آشلي

201
00:20:21,033 --> 00:20:23,469
فهو لا يعني أي كلمة يقولها لأي فتاة

202
00:20:24,036 --> 00:20:27,440
تشارلز هاميلتون، يا لك من رجل جذاب

203
00:20:27,640 --> 00:20:28,974
آنسة اوهارا أنا...

204
00:20:29,375 --> 00:20:34,046
هل من العدل أن تحضري أخاكِ
الجذاب إلى هنا ليحطم قلب فتاة ريفية؟

205
00:20:34,447 --> 00:20:38,651
سكارليت لم تلاحظ وجود تشارلز من قبل
والآن لأنه عاشقك فإنها تلاحقه كالدبور

206
00:20:38,851 --> 00:20:41,087
أنا أريد تناول الشواء معك
يا تشارلز

207
00:20:41,487 --> 00:20:44,957
وحذار أن تغازل أي فتاة
لأني غيورة جدا

208
00:20:45,358 --> 00:20:48,627
لن أفعل يا آنسة اوهارا، لا يمكنني

209
00:20:48,828 --> 00:20:52,865
أعترف يا فرانك كينيدي أنك تبدو
ساحراً بهذا الشارب الجديد

210
00:20:53,065 --> 00:20:55,568
شكراً لكِ يا آنسة سكارليت

211
00:20:55,935 --> 00:21:01,006
تشارلز هاميلتون وراف كالفيرت طلبا تناول الطعام
معهما لكني أخبرتهما بأني وعدتك أنت

212
00:21:01,407 --> 00:21:05,044
لست بحاجة للدهشة
انظري إليها إنها تلاحق فتاك الآن

213
00:21:05,444 --> 00:21:08,381
هذا لطف منكِ يا آنسة سكارليت

214
00:21:08,581 --> 00:21:10,583
سأرى ما يمكنني فعله

215
00:21:10,783 --> 00:21:13,386
لماذا أختك غاضبة؟
هل تغازلين صديقها؟

216
00:21:13,552 --> 00:21:16,455
كما لو أني عاجزة عن الفوز بصديق
أفضل من هذا العجوز

217
00:21:16,655 --> 00:21:18,958
برينت وستيوارت تارلتون
أيها الوسيمان

218
00:21:19,158 --> 00:21:21,093
لا. لستما كذلك! أنا غاضبة منكما

219
00:21:21,460 --> 00:21:22,495
ماذا فعلنا؟

220
00:21:22,695 --> 00:21:26,132
لم تتقربا مني طوال اليوم
وارتديت هذا الثوب القديم لأجلكما

221
00:21:26,499 --> 00:21:28,167
وكنت أعتمد على تناول الشواء معكما

222
00:21:28,567 --> 00:21:31,103
- وهذا سيحدث يا سكارليت
- بالطبع يا عزيزتي

223
00:21:31,470 --> 00:21:34,907
لم أستطع أبداً أن أحزم أي منكما
أكثر وسامة

224
00:21:35,107 --> 00:21:38,611
وظللت مستيقظة طوال ليلة الأمس
أفكر في الأمر

225
00:21:38,778 --> 00:21:40,446
آسفة يا آنسة...

226
00:21:43,883 --> 00:21:46,619
- من هذا يا كاثلين؟
- من؟

227
00:21:46,786 --> 00:21:48,921
الرجل الذي ينظر إلينا ويبتسم

228
00:21:50,623 --> 00:21:54,560
ألا تعرفينه يا عزيزتي؟
...إنه ريت باتلر من تشارلستون

229
00:21:54,760 --> 00:21:57,163
إن له سمعة سيئة

230
00:22:06,571 --> 00:22:08,440
يبدو وكأنه غير مدعو يا سكارليت

231
00:22:08,640 --> 00:22:12,544
عليه قضاء أغلب وقته في الشمال
لأن أهله في تشارلستون لا يكلمونه

232
00:22:12,710 --> 00:22:14,946
لقد تم طرده من كلية وست بوينت
بسبب فضائحه الغرامية

233
00:22:15,113 --> 00:22:18,149
وهناك بعد ذلك هذا الموضوع عن فتاة
رفض الزواج منها

234
00:22:18,550 --> 00:22:19,617
أخبريني! أخبريني!

235
00:22:19,784 --> 00:22:24,823
إصطحبها لامتطاء الجياد
مساءً بدون وصيفة

236
00:22:25,457 --> 00:22:28,059
وبعد ذلك رفض الزواج منها

237
00:22:30,662 --> 00:22:34,098
لا. لكنها تحطمت

238
00:22:40,572 --> 00:22:41,606
هل أنتِ سعيدة ؟

239
00:22:41,773 --> 00:22:43,608
سعيدة جداً

240
00:22:44,709 --> 00:22:46,711
تبدين منتمية لهذا المكان

241
00:22:46,945 --> 00:22:49,647
كما لو انه أعد لك

242
00:22:50,915 --> 00:22:53,151
أحب أن أشعر بأني منتمية للأشياء
التي تحبها

243
00:22:53,518 --> 00:22:56,254
- أنت تحبين تووالف اوكس مثلي
- اجل يا آشلي

244
00:22:56,621 --> 00:23:00,158
أنا أحبها أكثر من موطني

245
00:23:00,525 --> 00:23:04,128
إنها عالم متكامل أريده أن يصبح جميلاً

246
00:23:04,529 --> 00:23:08,199
لا أتصور أن هذا قد لا يدوم إلى الأبد

247
00:23:08,600 --> 00:23:11,736
أنت تخشى مما قد يحدث إذا اندلعت
الحرب. أليس كذلك؟

248
00:23:11,903 --> 00:23:14,873
لكن لا داعي لخوفنا

249
00:23:15,039 --> 00:23:18,276
لن تستطيع أي حرب أن تفسد عالمنا
يا آشلي

250
00:23:18,676 --> 00:23:21,746
أياً كان ما سيحدث. أحبك

251
00:23:21,946 --> 00:23:26,050
مثلما أحبك الآن. وحتى أموت

252
00:23:30,054 --> 00:23:31,923
أليس هذا أفضل من الجلوس على المائدة؟

253
00:23:32,123 --> 00:23:35,026
فعلى المائدة لا يوجد بجوار الفتاة
سوى شخصين

254
00:23:35,927 --> 00:23:37,962
- سأحضر لها الحلوى
- انتظر. لقد طلبته مني أنا

255
00:23:38,129 --> 00:23:39,530
اسمحي لي يا آنسة اوهارا

256
00:23:41,833 --> 00:23:43,835
أظن...

257
00:23:46,204 --> 00:23:48,840
أني سأسمح لـ تشارلز هاميلتون
بإحضاره

258
00:23:50,808 --> 00:23:54,078
شكراً لك يا آنسة اوهارا

259
00:23:54,245 --> 00:23:57,282
أذهب وأحضره
...أليس محظوظاً؟

260
00:24:05,056 --> 00:24:06,791
أنا أحبك...

261
00:24:07,725 --> 00:24:09,193
...يا آنسة اوهارا

262
00:24:10,228 --> 00:24:12,997
لا أظنني جائعة بالقدر الذي ظننته

263
00:24:16,067 --> 00:24:18,903
لماذا عليّ أن أغفو قليلاً؟
أنا لا أشعر بالتعب

264
00:24:19,103 --> 00:24:21,272
لقد نشأنا على وجوب أخذ الفتيات
قسطاً من الراحة في الحفلات

265
00:24:21,639 --> 00:24:25,176
والوقت قد حان لأن تتصرفي كابنة
للسيدة ايلين

266
00:24:25,576 --> 00:24:29,314
عندما كنا في ساراتوجا لم ألاحظ
أن فتيات الشمال يغفين قليلاً

267
00:24:29,681 --> 00:24:32,884
كلا. ولن تشاهدي أي فتاة شمالية
في حفلة الرقص الليلة أيضا

268
00:24:33,084 --> 00:24:34,619
كيف حال آشلي اليوم يا سكارليت؟

269
00:24:34,819 --> 00:24:37,188
لم يكن يبدو مهتماً بك كثيراً

270
00:24:37,588 --> 00:24:38,957
إهتمي بشؤونك

271
00:24:39,157 --> 00:24:41,659
ستكونين محظوظة إن لم تفقدي كينيدي
العجوز ذا الشارب

272
00:24:41,826 --> 00:24:45,263
لقد كنت لطيفة مع آشلي منذ شهور
...وسيعلن عن خطبته الليلة

273
00:24:45,630 --> 00:24:47,332
هذا ما قاله أبي في الصباح
هذا كل ما تعرفينه

274
00:24:47,865 --> 00:24:52,203
تهذبا يا آنسة سكارليت وسوالين
لا تتصرفا كأطفال

275
00:24:52,370 --> 00:24:55,239
وإن كنتما نضجتما بالقدر الكافي لحضور
حفلات، فيجب أن تتصرفا كسيدتين ناضجتين

276
00:24:55,606 --> 00:24:57,075
ومن يبالي بهذا؟

277
00:25:48,159 --> 00:25:50,361
لقد تحملنا ما يكفي من الإهانات
من الشماليين المتطفلين.

278
00:25:50,762 --> 00:25:54,832
وحان الوقت لنجعلهم يدركون أننا
سنحتفظ بعمالنا سواء قبلوا أو رفضوا

279
00:25:55,033 --> 00:25:58,669
لقد كان من حق ولاية جورجيا الانفصال
عن الاتحاد

280
00:25:58,836 --> 00:26:01,672
هذا صحيح يجب على الجنوب أن يثبت نفسه
بقوة السلاح

281
00:26:01,873 --> 00:26:05,977
بعد أن أطلقنا النار على الشماليين الأوغاد
في حصن سامتر

282
00:26:06,177 --> 00:26:08,312
- علينا أن نحارب لا توجد طريقة أخرى
- الحرب! هذا صحيح. الحرب

283
00:26:08,713 --> 00:26:10,415
وليكن الشماليون هم الذين يدعون
للسلام أولاً

284
00:26:10,815 --> 00:26:15,086
المسألة بسيطة جداً
فالشماليون لا يقدرون على القتال مثلنا

285
00:26:15,253 --> 00:26:17,989
لن تكون هناك معركة
سيفرون في كل مرة

286
00:26:18,189 --> 00:26:22,060
- بإمكان جنوبي واحد أن يقضي على عشرين منهم
- سنقضي عليهم في معركة واحدة

287
00:26:22,260 --> 00:26:24,728
بإمكان السادة القتال
أفضل من الرعاع دائماً

288
00:26:24,928 --> 00:26:26,163
اجل. بمقدور السادة القتال
أفضل من الرعاع دائما

289
00:26:26,363 --> 00:26:28,832
ما رأي قائد قواتنا؟

290
00:26:29,032 --> 00:26:33,170
حسناً. أيها السادة
إن دخلت جورجيا الحرب سأساندها

291
00:26:33,370 --> 00:26:36,440
ولكن مثل أبي. أتمنى أن يدعنا الشماليون
ننفصل عن الاتحاد في سلام

292
00:26:36,840 --> 00:26:38,175
لكنهم أهانونا يا آشلي

293
00:26:38,375 --> 00:26:40,143
أنت لا تعني أنك رافض للحرب

294
00:26:40,343 --> 00:26:43,747
إن أغلب المآسي في الحياة سببها الحروب

295
00:26:43,914 --> 00:26:48,852
ومع انتهاء الحروب لا يعلم أحد سببها
لماذا يا آشلي لو لم أكن أعرفك لا أصدق

296
00:26:50,087 --> 00:26:53,423
أيها السادة لقد سمعت أن السيد باتلر
كان في الشمال

297
00:26:53,824 --> 00:26:55,125
ألا توافقنا الرأي يا سيد باتلر؟

298
00:26:56,293 --> 00:26:58,895
أظن انه من الصعب الفوز بحرب بالكلمات
أيها السادة

299
00:26:59,096 --> 00:27:00,263
ماذا تعني يا سيدي؟

300
00:27:00,464 --> 00:27:03,233
أعني يا سيد هاميلتون. لا يوجد مصنع
للسلاح في الجنوب كله

301
00:27:03,400 --> 00:27:05,235
وبماذا يضر هذا الرجال؟

302
00:27:05,435 --> 00:27:08,371
أخشى أن هذا يضر كثيراً من الرجال
يا سيدي

303
00:27:08,772 --> 00:27:11,341
هل تلمح يا سيد باتلر إلى أن بإمكان
الشماليين هزيمتنا؟

304
00:27:11,741 --> 00:27:12,843
لا. أنا لا ألمح

305
00:27:13,043 --> 00:27:15,812
أنا أقول بكل صراحة إن الشماليين
أفضل تسلحاً منا

306
00:27:16,012 --> 00:27:18,148
لديهم المصانع وأحواض السفن ومناجم الفحم...

307
00:27:18,315 --> 00:27:21,118
وأسطول بإمكانه محاصرتنا وتجويعنا
حتى الموت

308
00:27:21,318 --> 00:27:24,955
وكل ما نملكه هو القطن والعمال
والعجرفة

309
00:27:25,155 --> 00:27:27,891
هذا خائن شمالي
أنا أرفض الإنصات لأي حديث وضيع

310
00:27:28,358 --> 00:27:32,329
- آسف إن كانت الحقيقة إهانة لك
- الاعتذارات ليست كافية يا سيدي

311
00:27:32,529 --> 00:27:35,198
لقد سمعت أنه تم فصلك من
وست بوينت يا سيد باتلر

312
00:27:35,432 --> 00:27:38,068
وأنه لا توجد عائلة محترمة بتشارلستون
تقبل استقبالك

313
00:27:38,268 --> 00:27:39,402
ولا حتى عائلتك

314
00:27:44,374 --> 00:27:47,511
أعتذر مرة أخرى على كل نقاط الضعف

315
00:27:48,945 --> 00:27:51,481
أرجو ألا تمانع يا سيد ويلكس في أن
أتجول في المكان

316
00:27:51,848 --> 00:27:55,152
فيبدو أني أفسد استمتاع الجميع بالبراندي
والسيجار...

317
00:27:55,352 --> 00:27:57,154
وأحلام النصر

318
00:28:03,927 --> 00:28:07,297
حسناً. هذا ما تتوقعه من أشخاص
أمثال ريت باتلر

319
00:28:07,497 --> 00:28:09,266
لقد فعلت كل شيء ما عدا تحديه

320
00:28:09,466 --> 00:28:11,868
- لقد رفض المبارزة
- ليس بالضبط يا تشارلز

321
00:28:12,068 --> 00:28:14,838
- لقد رفض استغلالك
- استغلالي؟

322
00:28:15,005 --> 00:28:19,476
اجل. انه أفضل رامٍ في البلاد كما أثبت
عدة مرات لمن هم أكثر ثباتاً وهدوءاً منك

323
00:28:19,809 --> 00:28:20,844
سأريه

324
00:28:21,044 --> 00:28:23,513
أرجوك لا تحاول إثارته أكثر من ذلك

325
00:28:23,947 --> 00:28:26,883
ربما نحتاج إليك في قتال أهم يا تشارلز

326
00:28:27,050 --> 00:28:29,286
والآن أستأذنكم. فالسيد باتلر ضيفنا

327
00:28:29,452 --> 00:28:31,888
وأظن أن عليّ مرافقته

328
00:28:58,081 --> 00:29:00,016
ممن أنت مختبئة يا سكارليت؟

329
00:29:05,355 --> 00:29:07,090
ما الذي يجول في رأسك؟

330
00:29:09,226 --> 00:29:12,429
لماذا لستِ بالدور العلوي تستريحين
مع بقية الفتيات؟

331
00:29:13,363 --> 00:29:15,265
ما هذا يا سكارليت؟...أهو سر

332
00:29:18,969 --> 00:29:21,271
أنا أحبك يا آشلي.

333
00:29:21,471 --> 00:29:23,640
أنا أحبك حقاً

334
00:29:25,141 --> 00:29:28,879
ألا يكفي أنك مستحوذة على قلب كل
رجل اليوم؟

335
00:29:29,045 --> 00:29:31,314
لقد استحوذت على قلبي دائماً

336
00:29:31,514 --> 00:29:33,016
لا تداعبني الآن

337
00:29:33,216 --> 00:29:36,086
هل قلبك ملكي يا عزيزي؟
أنا أحبك

338
00:29:36,286 --> 00:29:38,154
لا يجب أن تقولي مثل هذه الأشياء

339
00:29:38,355 --> 00:29:40,056
ستكرهينني لسماعك هذه الأشياء

340
00:29:40,223 --> 00:29:43,960
لا يمكنني أن أكرهك وأعلم أنك مهتم بي

341
00:29:44,427 --> 00:29:46,963
أنت مهتم بي. أليس كذلك؟

342
00:29:49,165 --> 00:29:50,200
اجل. أنا مهتم بك

343
00:29:52,135 --> 00:29:55,405
ألا يمكننا أن ننسى أننا قلنا هذه الأشياء

344
00:29:56,907 --> 00:29:58,508
كيف يمكننا فعل هذا؟

345
00:29:59,943 --> 00:30:02,612
- ألا تريد أن تتزوجني؟
- سأتزوج ميلاني

346
00:30:02,979 --> 00:30:05,248
لا يمكنك هذا. إن كنت مهتماً بي

347
00:30:05,448 --> 00:30:08,685
لماذا تدفعينني يا عزيزتي لقول
أشياء ستكرهينني بسببها؟

348
00:30:09,419 --> 00:30:11,621
كيف أجعلك تفهمين؟

349
00:30:12,222 --> 00:30:15,125
أنتِ صغيرة جداً وغير مدركة
لمعنى الزواج

350
00:30:15,292 --> 00:30:17,594
أنا أعلم أني أحبك وأريد أن أكون زوجتك

351
00:30:17,994 --> 00:30:19,329
أنت لا تحب ميلاني

352
00:30:19,529 --> 00:30:21,164
إنها مثلي يا سكارليت

353
00:30:21,364 --> 00:30:23,700
إنها جزء من دمي ونحن نفهم بعضنا

354
00:30:24,467 --> 00:30:26,303
لكنك تحبني

355
00:30:26,469 --> 00:30:28,371
وكيف أمنع نفسي من حبك؟

356
00:30:28,538 --> 00:30:30,974
فأنتِ تملكين الحيوية التي تنقصني

357
00:30:31,374 --> 00:30:35,545
لكن مثل هذا النوع من الحب ليس كافياً
لإنجاح زواج شخصين مختلفين مثلنا

358
00:30:35,946 --> 00:30:38,949
لماذا لا تقولها أيها الجبان؟
أنت تخشى الزواج مني

359
00:30:39,149 --> 00:30:41,351
أنت تفضل الحياة مع حمقاء كتلك لا
تستطيع أن تنفوه بغير...

360
00:30:41,518 --> 00:30:45,020
نعم أو لا ولسانها معسول

361
00:30:45,220 --> 00:30:46,322
لا تتحدثي بهذا الشكل عن ميلاني

362
00:30:46,522 --> 00:30:49,325
من أنت لتمنعني؟ لقد دفعتني للاعتقاد
بأنك تريد الزواج مني

363
00:30:49,491 --> 00:30:52,528
- جعلتني أعتقد أنك ستتزوجني
- كوني عادلة يا سكارليت

364
00:30:52,695 --> 00:30:55,364
- أنا لم أفعل بأي مرة...
- لقد فعلت. لقد فعلت

365
00:30:55,531 --> 00:30:57,399
سأظل أكرهك حتى أموت

366
00:30:57,599 --> 00:31:01,337
لا أستطيع التفكير في شيء أسوأ
أنعتك به

367
00:31:28,197 --> 00:31:29,298
هل اندلعت الحرب؟

368
00:31:30,399 --> 00:31:34,036
كان يجب أن تعلن عن حضورك يا سيدي

369
00:31:34,303 --> 00:31:36,472
في منتصف مشهد الحب الجميل هذا؟

370
00:31:36,638 --> 00:31:38,707
لن يكون هذا شيئاً لبقاً. أليس كذلك؟

371
00:31:39,074 --> 00:31:41,677
ولكن لا تقلقي فسرك في أمان معي

372
00:31:42,077 --> 00:31:45,681
- أنت لست رجلاً مهذباً يا سيدي
- وأنتِ لستِ سيدة مهذبة يا آنسة

373
00:31:46,048 --> 00:31:49,518
لن أمسك هذا ضدكِ
فالسيدات المهذبات لا يسحرنني

374
00:31:49,718 --> 00:31:52,488
في الأول تستغلني ثم تهينني

375
00:31:52,688 --> 00:31:54,356
كنت أعني بهذا إطراءً لك

376
00:31:54,556 --> 00:31:58,761
وآمل أن ألقاكِ
حينما تتخلصين من سحر السيد ويلكس

377
00:31:59,161 --> 00:32:02,231
لا يبدو انه يستحق بان يكون لفتاة لها...

378
00:32:02,431 --> 00:32:05,134
ماذا كانت؟
حيويتك

379
00:32:05,334 --> 00:32:08,570
كيف تجرؤ؟
أنت لا تصلح لأن تمسح حذاءه

380
00:32:09,638 --> 00:32:12,708
وأنتِ كنتِ ستكرهينه بقية حياتك

381
00:32:14,676 --> 00:32:18,614
هي بالتأكيد جعلت من نفسها أضحوكة
بملاحقتها لرجال الحفل

382
00:32:18,814 --> 00:32:20,349
هذا ليس عدلاً يا اينديا

383
00:32:20,549 --> 00:32:23,452
هي جذابة جداً. فمن الطبيعي أن يلاحقها
الرجال

384
00:32:23,819 --> 00:32:25,721
إنكِ طيبة جداً يا ميلاني

385
00:32:26,121 --> 00:32:29,625
- ألم ترها وهي تلاحق أخاكِ تشارلز؟
- اجل. وهي تعلم أن تشارلز لي

386
00:32:29,825 --> 00:32:31,393
أنتِ مخطئة يا اينديا

387
00:32:31,593 --> 00:32:34,663
إن سكارليت تتمتع بالنشاط والحيوية

388
00:32:35,230 --> 00:32:37,766
قد يصاحب الرجال فتيات مثلها
ولكنهم لا يتزوجونهن

389
00:32:38,133 --> 00:32:40,669
أظن أنك كنت وقحة معها

390
00:33:03,358 --> 00:33:04,827
أليس هذا شيئاً مثيراً؟

391
00:33:09,298 --> 00:33:12,301
لقد استدعى السيد لينكولن الجنود
ومتطوعين لمحاربتنا

392
00:33:12,468 --> 00:33:14,870
ألا تفكرون في أي شيء مهم أيها الرجال؟

393
00:33:15,237 --> 00:33:19,141
لكنها الحرب يا آنسة اوهارا والجميع
ذاهبون للتطوع. وأنا أيضاً سأذهب

394
00:33:19,308 --> 00:33:20,876
الجميع؟

395
00:33:24,580 --> 00:33:27,316
هل ستحزنين يا آنسة اوهارا؟

396
00:33:27,516 --> 00:33:28,717
أعني على رحيلنا؟

397
00:33:28,884 --> 00:33:31,587
سأبكي على وسادتي كل ليلة

398
00:33:31,753 --> 00:33:33,555
لقد أخبرتك يا آنسة اوهارا أني أحبك

399
00:33:33,722 --> 00:33:38,193
أظنكِ أجمل وألطف فتاة في العالم

400
00:33:38,393 --> 00:33:40,596
أعلم انه ليس بإمكاني أن أحلم بحبك لي

401
00:33:40,796 --> 00:33:44,333
فأنا أحمق وغبي ولست ملائماً لكِ

402
00:33:44,533 --> 00:33:49,505
ولكن إن كان بإمكانك التفكير في الزواج مني
سوف أفعل أي شيء في العالم من أجلك

403
00:33:50,405 --> 00:33:51,440
ماذا قلت؟

404
00:33:51,640 --> 00:33:55,244
لقد قلت. هل تقبلين الزواج مني
يا آنسة اوهارا؟

405
00:34:00,315 --> 00:34:02,651
اجل يا سيد هاميلتون أقبل

406
00:34:02,818 --> 00:34:05,454
قبلت؟...ستتزوجينني؟

407
00:34:05,621 --> 00:34:09,391
- لا أظن أني أريد الانتظار
- هل تعنين أنكِ ستتزوجينني قبل أن أرحل؟

408
00:34:15,330 --> 00:34:16,632
متى يمكنني أن أحدث والدك؟

409
00:34:16,798 --> 00:34:17,833
كلما أسرعت كان أفضل

410
00:34:18,200 --> 00:34:22,504
سأذهب إليه الآن. لا أستطيع الانتظار!
اسمحي لي يا عزيزتي

411
00:34:28,610 --> 00:34:32,848
- لن يستدعوني قبل أسبوع
- أسبوع فقط وبعد ذلك يأخذونك مني

412
00:35:06,581 --> 00:35:08,983
لقد فكرت فيكِ أثناء زفافنا بالأمس
يا سكارليت...

413
00:35:09,350 --> 00:35:11,552
وتمنيت أن يكون زفافك في جماله

414
00:35:11,752 --> 00:35:14,455
- وكان كذلك فعلاً
- حقاً؟

415
00:35:14,622 --> 00:35:17,725
نحن الآن أختان حقيقيتان

416
00:35:27,001 --> 00:35:28,436
لا تبكي يا عزيزتي

417
00:35:28,603 --> 00:35:32,907
ستنتهي الحرب خلال
أسابيع قليلة وسأعود لكِ

418
00:35:44,518 --> 00:35:48,789
بالرغم من ان السيد هاميلتون لم يتم تكريمه

419
00:35:48,956 --> 00:35:53,294
على أرض المجد...
فهو مع ذلك بطل

420
00:35:53,461 --> 00:35:57,598
توفي بمرض رئوي
بعد إصابته بالحصبة

421
00:36:16,584 --> 00:36:18,486
مع احترامي سيدة هاميلتون

422
00:36:18,686 --> 00:36:22,456
لا يهمني
أنا أصغر من أكون أرملة

423
00:36:24,992 --> 00:36:28,529
لماذا أذهب لأفزع الناس بهذا الشيء؟

424
00:36:28,729 --> 00:36:31,065
ليس من المفروض أن تظهري أمام الناس
فأنتِ في حداد

425
00:36:31,432 --> 00:36:34,035
لماذا؟
أنا لا أشعر بأي شيء

426
00:36:34,402 --> 00:36:37,371
لماذا عليّ أن أتظاهر...

427
00:36:37,705 --> 00:36:39,640
ما الأمر يا صغيرتي؟

428
00:36:43,511 --> 00:36:44,545
ما الأمر؟

429
00:36:44,712 --> 00:36:46,447
لقد انتهت حياتي

430
00:36:46,647 --> 00:36:50,751
- لن يحدث لي أي شيء آخر
- عزيزتي

431
00:36:51,652 --> 00:36:54,755
أعلم أنكِ ستظنين أني فظيعة يا أمي

432
00:36:54,955 --> 00:36:57,525
لكني لا أحتمل الظهور مرتدية السواد

433
00:36:57,725 --> 00:37:01,796
يكفي أني لا أستطيع الذهاب إلى أية
حفلات. ولكن أن أبدو بهذا الشكل؟

434
00:37:01,996 --> 00:37:03,731
لا أظن أنك تبدين سيئة

435
00:37:03,931 --> 00:37:08,402
إنه أمر طبيعي أنك تريدين أن تبدي
شابة وتستمتعي بشبابك

436
00:37:11,005 --> 00:37:14,408
ما رأيك لو ذهبت لزيارة مكان ما؟
ربما سافانا؟

437
00:37:14,575 --> 00:37:17,378
ماذا أفعل في سافانا؟

438
00:37:17,545 --> 00:37:20,781
إذهبي إلى أتلانتا إذا؟
فأمور كثيرة تجري هناك

439
00:37:20,948 --> 00:37:24,051
وبإمكانك الإقامة مع ميلاني والعمة بيتبات

440
00:37:24,785 --> 00:37:26,087
ميلاني؟ اجل

441
00:37:28,089 --> 00:37:29,457
أجل بإمكاني الذهاب. أليس كذلك؟

442
00:37:29,657 --> 00:37:32,727
إنكِ لطيفة معي حقاً يا أمي.
ألطف من أي إنسان آخر في العالم

443
00:37:32,927 --> 00:37:34,462
أيعجبك هذا حقاً؟

444
00:37:34,662 --> 00:37:38,899
حسناً. كفي عن البكاء الآن وابتسمي

445
00:37:39,633 --> 00:37:41,802
بإمكانك أن تصطحبي بريسي معكِ

446
00:37:41,969 --> 00:37:44,472
إبدأي في حزم أمتعة الآنسة سكارليت
يا مامي

447
00:37:44,672 --> 00:37:47,375
وسأذهب أنا لكتابة الرسائل اللازمة

448
00:37:50,878 --> 00:37:54,382
إن سافانا أفضل لكِ
ستقعين في المتاعب في أتلانتا

449
00:37:54,582 --> 00:37:55,750
أي متاعب تتحدثين عنها؟

450
00:37:55,950 --> 00:37:59,453
أنتِ تعرفين أي متاعب أتحدث عنها
السيد آشلي

451
00:37:59,620 --> 00:38:03,858
سيتوجه إلى أتلانتا عندما يحصل
على إجازته. وأنتِ مقيمة هناك بانتظاره

452
00:38:04,058 --> 00:38:07,728
- إنه الآن مرتبط بالسيدة ميلاني و...
- إذهبي واحزمي أمتعتي مثلما قالت والدتي

453
00:38:09,997 --> 00:38:13,134
حفل لصالح المستشفى العسكري
في أتلانتا

454
00:38:28,516 --> 00:38:31,118
إنهم جميعاً يتهامسون وأعلم أنهم يتحدثون
عنها

455
00:38:31,519 --> 00:38:33,554
وهل يهم ما يقولونه يا عمة
بيتبات؟

456
00:38:33,754 --> 00:38:37,691
لكن سكارليت تقيم معي لذا فهم
يعتقدون جميعاً أنني مسؤولة عنها

457
00:38:37,892 --> 00:38:41,762
عن أرملة تظهر علناً في حفل اجتماعي...

458
00:38:41,962 --> 00:38:44,665
...أشعر بالإغماء كلما فكرت في هذا

459
00:38:44,832 --> 00:38:48,969
لكنكِ تعلمين أن سكارليت جاءت هنا
لتساعد بجمع الأموال اللازمة للقضية

460
00:38:49,136 --> 00:38:52,106
وكان شيئا رائعا منها أن تقوم بمثل هذه
التضحية

461
00:38:52,506 --> 00:38:57,611
أي إنسان قد يظن حين يسمعك أنها
حضرت لترقص بدلاً من بيع أشياء

462
00:39:09,924 --> 00:39:14,829
أيها السيدات والسادة،
لدي أخبار هامة! أخبار عظيمة

463
00:39:15,029 --> 00:39:18,666
انتصار آخر لرجالنا العظماء في الجيش

464
00:39:18,833 --> 00:39:21,802
لقد كسح الجنرال لي العدو تماماً...

465
00:39:22,002 --> 00:39:26,006
...وطرد جيش الشمال من فرجينيا نحو الشمال

466
00:39:35,114 --> 00:39:38,551
والآن مفاجأة سعيدة لنا جميعاً

467
00:39:38,751 --> 00:39:43,089
معنا الليلة أبسل الفارين من الحصار

468
00:39:43,490 --> 00:39:46,726
الذي تسللت مراكبه عبر أسلحة الشماليين...

469
00:39:46,926 --> 00:39:50,897
...ليجلب لنا الصوف والحرير الذي نرتديه
الليلة

470
00:39:51,097 --> 00:39:55,101
أنا أشير أيها السيدات والسادة

471
00:39:55,502 --> 00:39:58,004
إلى صديقنا من تشارلستون

472
00:39:58,204 --> 00:40:00,006
كابتن ريت باتلر

473
00:40:26,566 --> 00:40:29,802
لقد سعدت برؤيتك مرة ثانية يا
كابتن باتلر

474
00:40:30,003 --> 00:40:31,871
لقد قابلتك آخر مرة في منزل زوجي

475
00:40:32,071 --> 00:40:34,641
هذا لطف منك أن تذكريني يا سيدة
ويلكس

476
00:40:34,841 --> 00:40:37,277
هل قابلتِ الكابتن باتلر في تووالف اوكس
يا سكارليت؟

477
00:40:37,677 --> 00:40:39,746
اجل. أظن ذلك

478
00:40:39,946 --> 00:40:42,215
كانت مقابلة قصيرة يا سيدة هاميلتون
تمت في المكتبة

479
00:40:42,615 --> 00:40:44,817
كنت قد حطمتِ شيئاً

480
00:40:45,685 --> 00:40:48,054
اجل أذكر هذا يا كابتن باتلر

481
00:40:48,187 --> 00:40:52,025
إن الاتحاد يدعو النساء للتبرع بمجوهراتهن
من اجل القضية النبيلة

482
00:40:52,225 --> 00:40:54,260
نحن لا نضع أية مجوهرات.
نحن في حداد.

483
00:40:54,661 --> 00:40:55,895
إنتظر

484
00:40:56,062 --> 00:40:59,198
بالنيابة عن السيدة ويلكس
والسيدة هاميلتون

485
00:40:59,632 --> 00:41:00,867
شكراً لك يا كابتن باتلر

486
00:41:01,067 --> 00:41:03,336
لحظة من فضلك

487
00:41:05,672 --> 00:41:07,840
لكنه خاتم زفافك يا سيدتي

488
00:41:08,007 --> 00:41:11,744
ربما يساعد زوجي أكثر مما لو كان في إصبعي

489
00:41:11,945 --> 00:41:13,346
شكراً

490
00:41:15,281 --> 00:41:17,617
هذا تصرف جميل منك يا سيدة ويلكس

491
00:41:18,685 --> 00:41:19,786
تفضل

492
00:41:19,986 --> 00:41:22,288
بإمكانك أخذ خاتمي أيضاً من
اجل القضية

493
00:41:24,824 --> 00:41:29,696
وكذلك أنتِ يا سيدة هاميلتون
أنا أعلم كم يعني هذا لكِ

494
00:41:29,896 --> 00:41:32,031
- نعم يا سيد ميد
- أريد استئذانك...

495
00:41:32,198 --> 00:41:35,134
...في القيام بشيء مثير

496
00:41:39,906 --> 00:41:43,610
سأقول شيئاً واحداً. الحرب تصنع
أرامل فريدات

497
00:41:43,776 --> 00:41:44,811
أتمنى لو رحلت

498
00:41:45,011 --> 00:41:48,214
لو كان لديك أي شعور لأدركت أني لا أريد
رؤيتك ثانية

499
00:41:51,117 --> 00:41:52,385
لماذا أنتِ سخيفة الآن؟

500
00:41:52,785 --> 00:41:54,253
ليس هناك سبب لأن تكرهيني

501
00:41:54,654 --> 00:41:57,724
سأحمل سرك معي لقبري

502
00:41:58,625 --> 00:42:02,195
أظنني سأكون غير وطنية أن كرهت واحداً
من أبطال الحرب

503
00:42:02,362 --> 00:42:05,832
وأعترف أني دهشت لرؤية تحولك إلى
شخصية بمثل هذا النبل

504
00:42:05,999 --> 00:42:09,268
ليس بإمكاني استغلال أفكارك يا سيدة
اوهارا

505
00:42:09,669 --> 00:42:11,738
فأنا لست نبيلاً أو بطلاً

506
00:42:11,938 --> 00:42:15,708
- لكنك كسرت الحصار
- من أجل الربح والربح فقط

507
00:42:15,875 --> 00:42:17,677
أتريد أن تقول إنك غير مؤمن بالقضية؟

508
00:42:17,877 --> 00:42:22,015
أنا أؤمن بـ ريت باتلر، إنه القضية الوحيدة
التي أعرفها أما الباقي فلا يهمني كثيراً

509
00:42:25,385 --> 00:42:27,220
والآن أيها السيدات والسادة...

510
00:42:27,420 --> 00:42:30,390
...لدي مفاجأة
رائعة لصالح المستشفى

511
00:42:32,425 --> 00:42:36,396
أيها السادة أن رغبتم في الرقص مع الفتاة
التي تختارونها...

512
00:42:36,763 --> 00:42:38,064
فيجب أن تزايدوا عليها

513
00:42:40,066 --> 00:42:44,704
كيف تسمحين لزوجك يا سيدة
كارولين ميد أن يقوم بهذا المزاد

514
00:42:44,904 --> 00:42:47,674
كيف تجرؤين على انتقادي
يا دارلين ميروزر؟

515
00:42:47,840 --> 00:42:52,145
فأن السيدة ميلاني ويلكس أخبرت
الدكتور انه إذا كان لصالح القضية فلا بأس

516
00:42:52,278 --> 00:42:53,312
هي فعلت هذا؟

517
00:42:53,713 --> 00:42:56,916
أين أملاحي يا عزيزتي؟

518
00:42:57,083 --> 00:43:00,787
- أظن انه سيغمى عليّ
- إياك وأن يغمى عليك يا بيتبات هاميلتون

519
00:43:00,953 --> 00:43:04,424
إن كانت ميلاني تقول أن هذا لا بأس
به فهو كذلك

520
00:43:04,824 --> 00:43:07,827
هيا أيها السادة. هل أسمع مزايدتكم؟
قدموا عروضكم

521
00:43:08,361 --> 00:43:10,363
لا تكونوا خجولين أيها السادة

522
00:43:10,963 --> 00:43:15,168
عشرون دولاراً للآنسة مايبل ميروزر

523
00:43:15,368 --> 00:43:17,270
خمسة وعشرون دولاراً للآنسة فاني الستينج

524
00:43:19,405 --> 00:43:23,309
- مئة وخمسون دولاراً ذهبية
- من اجل أي سيدة؟

525
00:43:23,710 --> 00:43:26,079
السيدة تشارلز هاميلتون

526
00:43:28,414 --> 00:43:31,417
- لمن يا سيدي؟
- السيدة تشارلز هاميلتون

527
00:43:31,818 --> 00:43:33,786
إن السيدة تشارلز هاميلتون في حداد يا كابتن
باتلر

528
00:43:33,986 --> 00:43:36,789
أنا واثق بأن أي فتاة بأتلانتا ستفخر أن...

529
00:43:36,956 --> 00:43:39,992
أنا قلت السيدة تشارلز هاميلتون يا
دكتور ميد

530
00:43:40,893 --> 00:43:42,428
هي لن تقبل يا سيدي

531
00:43:43,329 --> 00:43:44,864
بلى سأقبل

532
00:43:57,342 --> 00:43:59,478
إختاروا رفيقاتكم من اجل رقصة
فيرجينيا

533
00:44:01,246 --> 00:44:03,048
لقد صدمنا الاتحاد يا سكارليت

534
00:44:03,248 --> 00:44:05,083
هذا أشبه بكسر الحصار أليس كذلك؟

535
00:44:05,250 --> 00:44:08,353
إنه أسوأ لكني أتوقع أن يدر عليّ ربحاً هائلاً

536
00:44:08,520 --> 00:44:11,757
لا يهمني ما تتوقعه أو ما يظنونه
سأرقص وأرقص

537
00:44:11,957 --> 00:44:15,427
والليلة لن أمانع حتى في الرقص مع
آب لينكولن ذاته

538
00:44:46,925 --> 00:44:49,261
رقصة أخرى وستتحطم سمعتي

539
00:44:49,427 --> 00:44:51,863
لو كان لديك شجاعة كافية فبإمكانك
العيش بدون سمعة

540
00:44:52,030 --> 00:44:53,999
إنك تتحدث بشكل مخزٍ

541
00:45:01,573 --> 00:45:04,142
إنك ترقص الفالس بمهارة يا كابتن باتلر

542
00:45:04,342 --> 00:45:08,113
لا تبدئي في تملقي
أنا لست واحداً من المعجبين المزارعين

543
00:45:08,313 --> 00:45:10,282
أنا أريد منك ما هو أكثر من التملق

544
00:45:11,082 --> 00:45:12,951
ماذا تريد؟

545
00:45:13,151 --> 00:45:18,123
سأخبرك به يا سكارليت اوهارا إن أزلتِ
تلك الابتسامة المتكلفة عن وجهك

546
00:45:18,323 --> 00:45:22,561
أريد منكِ يوماً ما أن تقولي لي الكلمات
التي سمعتك تقولينها لـ آشلي ويلكس

547
00:45:23,128 --> 00:45:24,563
أحبك

548
00:45:24,963 --> 00:45:28,600
هذا شيء لن تسمعه مني أبداً يا كابتن
باتلر طالما أنت حي

549
00:45:34,406 --> 00:45:37,409
عزيزتي السيدة ويلكس
قد يكون الاتحاد بحاجة لدماء وحياة رجاله...

550
00:45:37,576 --> 00:45:40,345
وليس لدماء نسائه...

551
00:45:40,512 --> 00:45:44,316
لقد استعدت خاتمك وسأرده لك
عندما أعود من باريس سأتصل بك لأعبر...

552
00:45:44,482 --> 00:45:47,252
...عن إعجابي بشجاعة وتضحية امرأة عظيمة

553
00:45:47,419 --> 00:45:48,853
ريت باتلر

554
00:45:49,054 --> 00:45:53,858
كم هو لطيف انه رجل جميل المشاعر

555
00:45:54,059 --> 00:45:57,963
لماذا لا يقول شيئاً عن تضحيتي؟

556
00:45:58,163 --> 00:46:01,499
أرفق معه أيضاً خاتم السيدة هاميلتون.

557
00:46:07,572 --> 00:46:09,608
انه بديع يا ريت

558
00:46:10,008 --> 00:46:12,978
أنت لم تحضره حقاً من باريس من اجلي

559
00:46:13,144 --> 00:46:17,115
بلى. ظننت أن الوقت قد حان لإخراجك
من الحداد الزائف

560
00:46:17,282 --> 00:46:21,086
في الرحلة القادمة سأجلب لكِ حريراً
أخضر لصناعة ثوب يليق بكِ

561
00:46:21,286 --> 00:46:22,621
إنه واجبي تجاه...

562
00:46:23,021 --> 00:46:27,325
...فتياننا الشجعان على الجبهة أن أبقي
نسائهم في الوطن جميلات

563
00:46:27,525 --> 00:46:29,894
لم أحصل على شيء جديد منذ وقت
طويل

564
00:46:40,205 --> 00:46:41,239
كيف أبدو؟

565
00:46:42,540 --> 00:46:44,376
فظيعة

566
00:46:44,576 --> 00:46:46,077
لماذا. ما الأمر؟

567
00:46:46,278 --> 00:46:50,582
لم تعد هذه الحرب مزحة منذ منعت فتاة
مثلك من معرفة كيفية ارتداء أحدث موضة

568
00:46:56,187 --> 00:46:59,557
دعني أقوم بهذا يا ريت

569
00:47:04,129 --> 00:47:07,699
لكن يا ريت لا أدري كيف...سأجرؤ على ارتدائها؟

570
00:47:08,099 --> 00:47:09,567
لكنكِ سترتدينها مع ذلك

571
00:47:10,068 --> 00:47:12,370
وأمر آخر، ذلك السروال

572
00:47:12,537 --> 00:47:15,307
أنا لم أر فتاة في باريس ترتدي
السروال

573
00:47:15,507 --> 00:47:19,210
ماذا؟...لا يجب أن تتحدث في مثل هذه
الأمور

574
00:47:19,377 --> 00:47:23,081
أيتها المنافقة أنت غير مهتمة بمعرفتي يهمك فقط
مجرد حديثي عنهم

575
00:47:23,248 --> 00:47:26,685
لكن يا ريت لا يمكنني حقاً الاستمرار في
قبول هذه الهدايا بالرغم من كرمك معي

576
00:47:27,085 --> 00:47:28,720
أنا لست كريماً أنا فقط أحاول إغرائك

577
00:47:29,087 --> 00:47:32,657
أنا لا أمنح شيئاً أبداً بدون أن أتوقع شيئاً
في المقابل ، فأنا أحصل على المقابل دائماً

578
00:47:33,024 --> 00:47:35,160
أن كنت تظن أني سأتزوجك لأرد لك قبعتك
فلن أفعل

579
00:47:35,360 --> 00:47:38,430
لا تمدحي نفسك. أنا لست رجلاً
يحب الزواج

580
00:47:38,630 --> 00:47:41,499
حسناً. أنا لن أقبّلك أيضاً مقابلها

581
00:47:51,576 --> 00:47:53,745
إفتحي عينيك وانظري الي

582
00:47:54,746 --> 00:47:56,614
لا. لا أظنني سأقبّلك

583
00:47:57,015 --> 00:47:58,350
بالرغم من أنك بحاجة ماسة لهذا

584
00:47:58,550 --> 00:48:01,353
وهذا هو عيبك، يجب أن يقبّلك أحد وسريعاً

585
00:48:01,519 --> 00:48:02,754
ويكون شخصاً يعرف كيف

586
00:48:03,154 --> 00:48:05,490
أفترض أنك تظن نفسك الشخص الملائم

587
00:48:05,690 --> 00:48:08,992
قد أكون أنا. هذا إن جاءت اللحظة المناسبة

588
00:48:09,159 --> 00:48:11,729
أنت حقير وأسود القلب ومخادع
يا ريت باتلر

589
00:48:12,129 --> 00:48:14,465
وأنا لا أدري لماذا سمحت لك بزيارتي
ورؤيتي

590
00:48:15,032 --> 00:48:16,300
سأخبرك بالسبب يا سكارليت

591
00:48:16,500 --> 00:48:21,071
لأني الرجل الوحيد فوق السادسة عشرة
وتحت الستين الذي يلاحقك ليمتعك

592
00:48:21,271 --> 00:48:23,707
ولكن ابتهجي فالحرب لن تطول أكثر
من هذا

593
00:48:24,108 --> 00:48:25,609
حقاً يا ريت؟...لماذا؟

594
00:48:26,009 --> 00:48:28,779
هناك معركة دائرة الآن ستحدد

595
00:48:29,146 --> 00:48:30,681
في أي اتجاه ستسير الأمور...

596
00:48:31,081 --> 00:48:32,583
هل أشلي مشترك فيها؟

597
00:48:33,684 --> 00:48:37,087
إذاً أنتِ لم تنزعي السيد ويلكس
الصعب المراس من ذهنك؟

598
00:48:37,287 --> 00:48:40,557
- اجل. هو مشترك بها
- لكن أخبرني يا ريت أين تدور هذه المعركة؟

599
00:48:40,758 --> 00:48:44,661
في مدينة صغيرة في بنسيلفانيا اسمها
جيتسبرج

600
00:48:48,399 --> 00:48:52,336
السكون والكآبة...
أدارت اطلانتا عينها المتألمتان نحو...

601
00:48:52,503 --> 00:48:56,240
مدينة جيتسبرج الصغيرة والبعيدة ...

602
00:48:56,407 --> 00:49:01,512
وصفحة من التاريخ انتظرت 3 أيام...

603
00:49:01,678 --> 00:49:06,784
بينما أمتان تتقاتلان على ارض بنسلفانيا...

604
00:49:13,557 --> 00:49:16,593
لوائح الضحايا.
لوائح الضحايا.

605
00:49:21,398 --> 00:49:24,368
رجاء! رجاء!

606
00:50:05,442 --> 00:50:09,346
ها أنتِ يا سيدة ميلاني
كانوا يتشاجرون عليها فتمزقت

607
00:50:09,546 --> 00:50:11,148
ابحثي...

608
00:50:11,348 --> 00:50:12,883
في حرف "و" في النهاية يا سكارليت

609
00:50:16,386 --> 00:50:21,325
ويلمان، ويلنز، وايت، ويتر
ويلكس، ويليمز، وولزي، وركمان

610
00:50:21,492 --> 00:50:24,428
لقد تخطيته يا سكارليت

611
00:50:24,595 --> 00:50:27,231
إسمه ليس موجوداً هنا

612
00:50:27,431 --> 00:50:29,600
إن آشلي آمن. فإسمه ليس مدوناً

613
00:50:29,800 --> 00:50:32,870
إنه آمن. إنه آمن

614
00:50:34,238 --> 00:50:38,909
هذا لطف منك يا سكارليت أن تقلقي
على آشلي بهذا الشكل من أجلي

615
00:50:45,215 --> 00:50:47,384
يجب أن أذهب إليها

616
00:50:48,285 --> 00:50:50,721
لا تفعلي يا عزيزتي. ليس هنا

617
00:50:50,888 --> 00:50:52,723
دعينا نذهب إلى البيت

618
00:50:53,624 --> 00:50:55,325
دكتور ميد ليس...

619
00:50:55,492 --> 00:50:58,629
اجل. إبننا دارسي

620
00:50:58,829 --> 00:51:01,865
كنت أصنع له هذا القفاز

621
00:51:02,266 --> 00:51:04,468
لن يكون بحاجة له الآن

622
00:51:05,168 --> 00:51:06,403
سأتطوع يا أبي

623
00:51:06,603 --> 00:51:08,772
وأريهم. سأقتل هؤلاء الشماليين
كلهم

624
00:51:08,939 --> 00:51:10,207
أصمت يا فيل ميد

625
00:51:10,407 --> 00:51:14,545
أتظن أن تطوعك وموتك سيساعدان
والدتك؟ أنا لم أسمع شيئاً أكثر سخفاً من هذا

626
00:51:17,414 --> 00:51:18,782
إنه يوم أسود يا سكارليت

627
00:51:19,182 --> 00:51:20,517
لم تصلك أخبار سيئة. أليس كذلك؟

628
00:51:20,684 --> 00:51:23,654
- إن آشلي آمن
- هذا يسعدني... من أجل السيدة ويلكس

629
00:51:23,854 --> 00:51:25,289
لكن هناك آخرين كثيرين يا ريت

630
00:51:25,489 --> 00:51:28,292
- أهناك الكثير من أصدقائك؟
- في كل أسرة بالبلدة تقريباً

631
00:51:28,458 --> 00:51:30,861
إبنا تاريلتون يا ريت كلاهما

632
00:51:31,628 --> 00:51:34,498
اجل. انظري إليهم
كل هؤلاء الناس المساكين

633
00:51:34,698 --> 00:51:38,669
إن الجنوب يسقط ولن ينهض ثانياً

634
00:51:38,869 --> 00:51:40,304
القضية...

635
00:51:40,504 --> 00:51:43,674
قضية الحياة في الماضي
تموت أمامنا

636
00:51:43,874 --> 00:51:45,742
أنا لم أسمعك تتحدث بهذا الشكل من قبل

637
00:51:45,909 --> 00:51:50,881
أنا غاضب! الخسارة تغضبني دائماً
وهذا هو الأمر...خسارة كلية

638
00:51:52,416 --> 00:51:53,884
ولكن لا عليك

639
00:51:54,318 --> 00:51:57,788
أن آشلي ويلكس لا يزال حياً وسيعود
للمرأتين اللتين تحبانه

640
00:51:57,955 --> 00:51:59,523
كلتيهما

641
00:52:02,359 --> 00:52:06,930
أوامر خاصة بمنح الميجور آشلي ويلكس
إجازة عيد الميلاد لمدة ثلاثة أيام تقديراً لخدماته

642
00:52:36,292 --> 00:52:37,526
لقد عدت

643
00:52:41,263 --> 00:52:44,500
لقد عدت أخيراً فعلاً

644
00:52:44,700 --> 00:52:46,636
لقد انتظرت طويلاً يا عزيزي

645
00:52:46,836 --> 00:52:49,005
عزيزتي ميلاني زوجتي الحبيبة

646
00:52:53,042 --> 00:52:55,444
لكننا نسينا سكارليت

647
00:52:56,479 --> 00:52:58,547
عزيزتي سكارليت

648
00:53:00,516 --> 00:53:04,453
أتلك طريقة ترحيب بمحارب عائد؟

649
00:53:04,654 --> 00:53:06,322
آشلي أنا...

650
00:53:09,425 --> 00:53:11,661
عيد ميلاد مجيد، يا آشلي

651
00:53:19,669 --> 00:53:23,406
تعال أيها العجوز سنرعى كل زوجاتك

652
00:53:24,040 --> 00:53:25,841
وكل أطفالك

653
00:53:26,042 --> 00:53:28,744
ليس هناك أحد تقلق على رحيلك عنه

654
00:53:29,779 --> 00:53:32,882
هيا فقط قف ثابتاً حتى

655
00:53:33,049 --> 00:53:35,317
تصبح هدية عيد الميلاد للقوم البيض

656
00:53:35,518 --> 00:53:37,086
والآن. قف...

657
00:53:37,720 --> 00:53:39,055
...قف

658
00:53:39,422 --> 00:53:40,890
لا تحاول إثارة شفقتي

659
00:53:41,590 --> 00:53:44,627
حتى وإن كنت آخر دجاجة في أتلانتا

660
00:53:46,562 --> 00:53:48,631
دعونا لا نتحدث عن الحرب

661
00:53:48,831 --> 00:53:52,501
إنه عيد الميلاد لنتحدث عن "تووالف اوكس" وتارا
وكل أوقاتنا قبل اندلاع الحرب

662
00:53:52,702 --> 00:53:53,936
هلا تناولينا النبيذ يا عمة بيتبات

663
00:53:54,103 --> 00:53:56,539
لماذا قلت انه لا يوجد نبيذ كافٍ يا
عم بيتر؟

664
00:53:56,772 --> 00:54:00,376
هنالك الكثير، تلك آخر زجاجة لدى
والدي يا ميلاني

665
00:54:00,543 --> 00:54:04,346
أخذها من عمه الأدميرال ويل هاميلتون ...

666
00:54:04,547 --> 00:54:07,917
...من سافانا الذي تزوج ابنة عمه
جسيكا كارول...

667
00:54:08,084 --> 00:54:11,587
...والتي كانت ابنة عمه الثانية ثم انتقل
وأصبح صهرا للـ "ويلكس"

668
00:54:11,787 --> 00:54:15,624
وقد احتفظت بها لأتمنى لآشلي
عيد ميلاد سعيداً

669
00:54:15,925 --> 00:54:21,030
ولكن لا يجب أن يشربوها دفعة واحدة
فتلك آخر زجاجة

670
00:54:24,567 --> 00:54:27,436
أنا أعني ما قلته يا عزيزتي
تلك كانت هدية عيد ميلاد جميلة

671
00:54:27,636 --> 00:54:29,772
إن الجنرالات فقط هم الذين يرتدون
مثل هذه السترات هذه الأيام

672
00:54:29,972 --> 00:54:31,674
أنا سعيدة جداً لأنه أعجبك يا عزيزي

673
00:54:31,874 --> 00:54:33,509
من أين حصلت على القماش؟

674
00:54:33,709 --> 00:54:35,711
لقد أرسلته لي سيدة من تشارلستون

675
00:54:35,911 --> 00:54:40,382
قمت بتمريض إبنها عندما كان بالمستشفى
قبل أن يتوفى

676
00:54:40,783 --> 00:54:43,119
ستحافظ عليه. أليس كذلك؟

677
00:54:43,486 --> 00:54:46,756
لن تدعه يتمزق. عدني

678
00:54:46,956 --> 00:54:48,491
لا تقلقي

679
00:54:48,691 --> 00:54:52,795
سأعيده لك بدون ثقوب
أعدك

680
00:54:54,964 --> 00:54:58,067
طاب مساؤك يا عزيزتي سكارليت

681
00:55:11,514 --> 00:55:13,716
حان الوقت بالفعل يا عم بيتر
هل حان موعد رحيل السيد آشلي؟

682
00:55:13,916 --> 00:55:15,584
فوراً يا سيدة سكارليت

683
00:55:15,751 --> 00:55:19,722
ألن تصطحبه السيدة ميلاني
إلى المحطة؟ هي لم تغير رأيها؟

684
00:55:19,855 --> 00:55:20,890
لا يا سيدتي إنها راقدة

685
00:55:21,056 --> 00:55:25,761
إنها مستاءة جداً لأن السيد ويلكس منعها
من اصطحابه إلى المحطة

686
00:55:37,006 --> 00:55:39,742
دعني أصطحبك للمحطة يا آشلي

687
00:55:40,042 --> 00:55:43,179
أفضل أن أتذكرك كما أنت الآن

688
00:55:46,015 --> 00:55:47,516
حسناً يا آشلي

689
00:55:48,851 --> 00:55:51,120
أنا عندي هدية لك أيضاً

690
00:55:57,660 --> 00:56:00,095
انه جميل

691
00:56:00,462 --> 00:56:02,698
إربطيه لي يا عزيزتي

692
00:56:03,532 --> 00:56:07,536
بينما ميلاني كانت تحيك لك سترتك
الجديدة كنت أنا أحيك هذا ليتلاءم معها

693
00:56:07,736 --> 00:56:09,772
أنتِ صنعتِه بنفسك؟

694
00:56:09,939 --> 00:56:12,708
إذاً هذا سيزيد من قيمته عندي

695
00:56:13,242 --> 00:56:16,512
أنت تعلم أنه ليس هناك شيء لا أستطيع
القيام به من أجلك

696
00:56:17,079 --> 00:56:18,914
هناك شيء بإمكانك القيام به من أجلي

697
00:56:19,114 --> 00:56:20,516
ما هو؟

698
00:56:20,716 --> 00:56:23,052
هل بإمكانك أن ترعى ميلاني من أجلي؟

699
00:56:23,752 --> 00:56:27,489
إنها ضعيفة جداً و لطيفة وهي تحبك كثيراً

700
00:56:27,690 --> 00:56:30,693
- فإن لقيت مصرعي وهي...
- لا تقل هذا، هذا فأل سيئ

701
00:56:30,893 --> 00:56:32,595
صلِّ بسرعة

702
00:56:32,795 --> 00:56:34,797
صلّي أنتِ من أجلي

703
00:56:35,197 --> 00:56:38,701
فنحن سنكون بحاجة لصلواتكم الآن
مع اقتراب النهاية

704
00:56:38,901 --> 00:56:41,704
- النهاية؟
- نهاية الحرب...

705
00:56:42,204 --> 00:56:44,807
...نهاية عالمنا يا سكارليت

706
00:56:45,574 --> 00:56:48,244
لكنك لا تظن يا آشلي أن الشماليين
سيهزموننا؟

707
00:56:49,677 --> 00:56:52,113
إن رجالي الآن حفاة يا سكارليت

708
00:56:52,280 --> 00:56:55,149
والثلج كثيف في فيرجينيا

709
00:56:55,583 --> 00:56:59,654
عندما أراهم وأرى زحف الشماليين

710
00:56:59,854 --> 00:57:02,924
المتزايد

711
00:57:04,792 --> 00:57:06,995
عندما تأتي النهاية سأكون بعيداً

712
00:57:08,596 --> 00:57:11,199
وستكون راحة لي أن أعرف أنكِ ستكونين
بجوارها

713
00:57:12,033 --> 00:57:15,003
ستعدينني. أليس كذلك؟

714
00:57:19,040 --> 00:57:21,676
اجل. أهذا كل ما في الأمر يا آشلي؟

715
00:57:21,876 --> 00:57:24,879
كل شيء ما عدا... إلى اللقاء

716
00:57:25,079 --> 00:57:26,681
لا أستطيع أن أدعك تذهب يا آشلي

717
00:57:26,881 --> 00:57:29,884
يجب أن تكوني شجاعة. يجب ذلك!

718
00:57:30,084 --> 00:57:32,253
وإلا كيف سأحتمل الرحيل؟

719
00:57:32,987 --> 00:57:37,625
إنك جميلة وقوية جداً يا سكارليت

720
00:57:37,992 --> 00:57:40,762
ليس فقط وجهك الجميل يا عزيزتي

721
00:57:40,962 --> 00:57:42,630
بل شخصيتك أيضاً

722
00:57:46,834 --> 00:57:50,204
قبلني قبل الوداع يا آشلي

723
00:57:58,046 --> 00:57:59,847
أنا احبك يا آشلي

724
00:58:00,014 --> 00:58:03,017
لقد أحببتك دائماً
أنا لم أحب أحداً غيرك

725
00:58:03,184 --> 00:58:05,753
لقد تزوجت تشارلز فقط لأؤلمك

726
00:58:05,920 --> 00:58:09,023
قل لي إنك تحبني يا آشلي

727
00:58:09,223 --> 00:58:12,126
وسأعيش عليها بقية عمري

728
00:58:13,361 --> 00:58:15,063
إلى اللقاء

729
00:58:34,382 --> 00:58:36,985
عندما تنتهي الحرب يا آشلي

730
00:58:46,694 --> 00:58:50,898
كانت أتلانتا تصلي بينما جيوش
الشمال المنتصرة...

731
00:58:51,065 --> 00:58:53,835
...تزحف للأمام، الرؤوس مرفوعة
ولكن القلوب مثقلة...

732
00:58:54,002 --> 00:58:58,973
مع تدفق الجرحى
والفارين على جورجيا الحزينة...

733
00:59:00,008 --> 00:59:02,276
وهناك مكان بالوطن...

734
00:59:02,677 --> 00:59:06,814
حيث تزدهر شجرة
الخوف في فصل الربيع...

735
00:59:07,015 --> 00:59:08,950
بقرب جدول الماء الذي تعرفينه

736
00:59:09,150 --> 00:59:11,352
أجل. أعرفه. أعرفه

737
00:59:11,753 --> 00:59:14,889
عندما كنا صغاراً. كنت أنا وأخي
جيف--

738
00:59:15,056 --> 00:59:18,860
لقد حدثتك عن أخي جيف أليس كذلك
يا سيدتي؟

739
00:59:19,027 --> 00:59:21,963
أذكر أني فعلت

740
00:59:22,130 --> 00:59:25,066
نحن لا ندري أين هو الآن يا سيدتي

741
00:59:25,266 --> 00:59:29,037
منذ معركة "بول رن" لم تصلنا أخبار عنه
و --

742
00:59:29,203 --> 00:59:31,305
ويجب أن نقيس درجة حرارتك الآن
أرجوك

743
00:59:31,706 --> 00:59:35,977
فقط ضع هذا في فمك ولا تتكلم

744
00:59:36,177 --> 00:59:39,914
أنا متعبة جداً يا ميلاني يجب أن أعود
إلى المنزل

745
00:59:40,114 --> 00:59:42,150
ألم تتعبي يا ميلاني؟

746
00:59:42,316 --> 00:59:45,286
لا. أنا لست متعبة يا سكارليت

747
00:59:55,797 --> 00:59:57,699
من الممكن أن يكونوا جميعاً...

748
00:59:57,899 --> 00:59:59,767
...آشلي

749
01:00:11,279 --> 01:00:15,149
أنا أنتظرك هنا منذ ساعة لأتحدث معك
يا سيدة ويلكس

750
01:00:15,349 --> 01:00:18,186
اذهبي أيتها الملعونة ولا تضايقي السيدات

751
01:00:18,386 --> 01:00:20,855
- لا تتحدثي معها يا ميلي
- لا بأس يا سكارليت

752
01:00:21,089 --> 01:00:23,424
- من أنتِ؟
- إسمي بيلي واتلينج

753
01:00:23,825 --> 01:00:27,061
لكن هذا ليس مهماً
أتوقع أن تظني أن لا مكان لي هنا

754
01:00:27,261 --> 01:00:29,497
أليس من الأفضل أن تخبريني
رغبتك في رؤيتي؟

755
01:00:29,897 --> 01:00:33,167
عندما جئت إلى هنا لأول مرة قلت:
"أنتِ ممرضة يا بيلي"

756
01:00:33,367 --> 01:00:37,405
لكن السيدات لن يردن ممرضات أمثالي
حسناً. هن كن على صواب

757
01:00:37,805 --> 01:00:42,043
بعد ذلك حاولت تقديم المال لهن
لكن أموالي لم تكن مقبولة لهن أيضاً

758
01:00:43,911 --> 01:00:46,414
أنا أعرف رجلاً يقول إنكِ إنسانة طيبة

759
01:00:46,781 --> 01:00:50,184
فإن كنت كذلك على عكسهن
ستقبلين نقودي من اجل المستشفى

760
01:00:50,384 --> 01:00:53,287
ماذا تفعلين هنا؟
ألم نطردك من هنا؟

761
01:00:53,488 --> 01:00:55,490
هذه المرة أنا أتحدث مع السيدة ويلكس

762
01:00:55,857 --> 01:00:59,861
وبإمكانك أيضاً قبول أموالي يا سيدة
ويلكس إنها أموال نظيفة حتى وإن كانت ملكي

763
01:01:00,061 --> 01:01:04,499
- أنا متأكدة من كرمك
- لا. أنا مؤمنة بالاتحاد كالجميع ليس أكثر

764
01:01:04,899 --> 01:01:06,300
بالطبع

765
01:01:06,501 --> 01:01:08,536
بعض الناس لا يظنون ذلك

766
01:01:08,936 --> 01:01:12,072
لكن ربما هم ليسوا طيبين مثلك

767
01:01:18,812 --> 01:01:21,481
انظري يا سيدة ميد
إنه مقدار كبير من المال

768
01:01:21,882 --> 01:01:24,151
10, 20, 30, 50

769
01:01:24,317 --> 01:01:26,953
إنها ليست أوراقاً نقدية بل ذهبية

770
01:01:27,154 --> 01:01:29,089
دعيني أرى هذا المنديل

771
01:01:29,222 --> 01:01:30,257
ر - ب

772
01:01:32,926 --> 01:01:36,396
وهي راكبة عربة ريت باتلر

773
01:01:37,164 --> 01:01:40,901
لو لم أكن فقط سيدة مهذبة بماذا كنت
سأنعت تلك الملعونة

774
01:01:43,270 --> 01:01:48,375
أصاب الفزع المدينة مع سقوط أول
قذيفة لشيرمان...

775
01:01:48,542 --> 01:01:53,847
الأهالي الذين لا حول لهم والعزل فروا
من الجيوش الزاحفة...

776
01:01:54,014 --> 01:01:59,119
وما تبقى من فرسان الجيش البائسين
ساروا لمواجهة العدو...

777
01:02:41,361 --> 01:02:42,963
الشماليون!

778
01:02:43,163 --> 01:02:46,166
الشماليون يا دكتور ميد إنهم يقتربون

779
01:02:46,366 --> 01:02:50,604
لن يدخلوا أتلانتا أبداً

780
01:02:52,005 --> 01:02:53,573
أعطني شيئاً يهدئ الألم

781
01:02:56,276 --> 01:02:59,246
آسف يا بني. ليس لدي أي شيء أقدمه لك

782
01:03:00,513 --> 01:03:03,383
هذا يصيبني بالجنون

783
01:03:04,584 --> 01:03:06,519
يا له من حظ
لقد فزت بالـجاك

784
01:03:06,920 --> 01:03:09,256
أعطني اَس واحدة وسأبدأ حرباً جديدة

785
01:03:09,422 --> 01:03:11,324
سأقايض على القمر

786
01:03:14,094 --> 01:03:19,199
لن أراك أنتِ وأبي ثانياً

787
01:03:20,200 --> 01:03:21,601
يجب بتر تلك الساق أيها الجندي

788
01:03:22,002 --> 01:03:24,170
لا. لا دعني وشأني

789
01:03:24,371 --> 01:03:25,472
أنا آسف أيها الجندي

790
01:03:25,639 --> 01:03:29,109
- لقد نفذ الكلورفورم يا دكتور ميد
- إذاً علينا إجراء العملية بدونه

791
01:03:29,342 --> 01:03:32,078
لا، لا دعني
لا يمكنك أن تفعل هذا

792
01:03:32,279 --> 01:03:33,413
لن أدعك تفعل هذا بي

793
01:03:33,580 --> 01:03:36,616
قل للدكتور ويلسون أن يبتر تلك الساق
فوراً فإن بها غرغرينا

794
01:03:39,119 --> 01:03:41,554
لا. لا تفعل
أنا لم أر أسرتي منذ ثلاثة أيام

795
01:03:41,955 --> 01:03:43,990
سأعود إلى بيتي لمدة نصف ساعة

796
01:03:49,996 --> 01:03:52,565
بإمكانك إخلاء هذا الفراش أيتها الممرضة

797
01:04:00,407 --> 01:04:03,476
متى أحضروك إلى هنا يا فرانك؟
هل أنت بخير؟ هل إصابتك خطيرة؟

798
01:04:03,677 --> 01:04:06,212
- الآنسة سوالين هل هي...؟
- إنها بخير يا فرانك. لكن أنا

799
01:04:06,379 --> 01:04:10,684
الدكتور ويلسون بحاجة لك في غرفة العمليات
سيبترون تلك الساق

800
01:04:12,585 --> 01:04:14,154
سأعود حالاً

801
01:04:15,422 --> 01:04:20,060
لا. لا تدعيني

802
01:04:20,260 --> 01:04:21,728
لا أحتمل هذا. لا

803
01:04:23,196 --> 01:04:26,599
لا تبترها

804
01:04:27,000 --> 01:04:30,403
لا تفعل. أرجوك

805
01:04:30,603 --> 01:04:32,272
أين الممرضة؟

806
01:04:36,276 --> 01:04:37,477
الدكتور ويلسون
في انتظارك

807
01:04:37,677 --> 01:04:40,046
دعيه ينتظر سأعود إلى بيتي

808
01:04:40,246 --> 01:04:44,017
لقد فعلت ما يكفي لا أريد رؤية المزيد
من الرجال يموتون ويصرخون.

809
01:05:50,349 --> 01:05:52,584
يا إلهي! إنها السيدة سكارليت

810
01:05:55,621 --> 01:05:59,091
أنا سعيدة برؤيتكم

811
01:05:59,291 --> 01:06:01,693
حدثني عن تارا عن أمي! إنها لم تكتب لي

812
01:06:02,061 --> 01:06:03,662
- إنها مريضة يا سيدة سكارليت
- مريضة؟

813
01:06:04,063 --> 01:06:06,098
إنها متعبة بعض الشيء. هذا كل ما في
الأمر يا سيدة سكارليت

814
01:06:06,298 --> 01:06:09,201
لقد غضب والدك عندما رفضوا اشتراكه
بالقتال بسبب كاحله المكسور

815
01:06:09,401 --> 01:06:13,105
كما ثار عندما أخذونا جميعاً لحفر
خنادق يحتمي بها الجنود.

816
01:06:13,305 --> 01:06:16,742
لكن والدتك تقول إن الاتحاد بحاجة لنا
لذا نحن ذاهبون للحفر من أجل الجنوب

817
01:06:17,142 --> 01:06:19,278
- هل كان هناك دكتور يا سام؟
- آسف يا سيدتي.علينا التحرك

818
01:06:19,478 --> 01:06:21,713
إلى اللقاء يا سيدة سكارليت
لا تقلقي. سنوقف هؤلاء الشماليين

819
01:06:22,114 --> 01:06:23,582
إلى اللقاء يا فتيان

820
01:06:23,749 --> 01:06:25,651
إذا مرض أو أصيب أحدكم فليتصل بي

821
01:06:25,818 --> 01:06:27,386
إلى اللقاء يا سيدة سكارليت

822
01:06:56,381 --> 01:07:00,519
اقفزي في العربة، هذا ليس يوماً ملائماً للسير.
من الممكن أن تسحقي

823
01:07:01,420 --> 01:07:03,355
خذني إلى بيت العمة بيتي يا ريت
أرجوك

824
01:07:05,257 --> 01:07:07,426
إن الفزع منظر جميل. أليس كذلك؟

825
01:07:10,429 --> 01:07:14,233
هذه مجرد دعوة أخرى من الجنرال
شيرمان. سيزورنا سريعاً

826
01:07:14,433 --> 01:07:17,202
يجب أن أرحل من هنا
قبل أن يحضر الشماليون

827
01:07:17,402 --> 01:07:18,837
وتتركين عملك في المستشفى؟

828
01:07:19,238 --> 01:07:22,841
أم سئمتِ الموت والبق وبتر أعضاء
الرجال؟

829
01:07:23,242 --> 01:07:25,377
أظن أنك لم تخلقي
من اجل الرجال المرضى

830
01:07:25,577 --> 01:07:29,681
لا تحدثني بهذا الشكل يا ريت
أنا خائفة جداً. أتمنى لو رحلت عن هنا

831
01:07:29,848 --> 01:07:31,250
فلنرحل من هنا معاً

832
01:07:31,450 --> 01:07:34,386
لا فائدة من البقاء هنا والجنوب يسقط
من حولنا

833
01:07:34,586 --> 01:07:37,289
هناك أماكن أكثر جمالاً يمكننا زيارتها

834
01:07:37,489 --> 01:07:40,359
- المكسيك، لندن، باريس
- معك؟

835
01:07:40,559 --> 01:07:41,727
اجل يا سيدتي

836
01:07:41,894 --> 01:07:45,330
مع رجل يفهمك ومعجب بك كما أنتِ

837
01:07:45,531 --> 01:07:48,534
أظن أننا ننتمي لبعضنا.
فنحن من النوع نفسه.

838
01:07:48,734 --> 01:07:53,372
لقد انتظرت حتى تنضجي وتنزعي
آشلي ويلكس ذا العينين الحزينتين من قلبك

839
01:07:53,539 --> 01:07:57,809
سمعت أن السيدة ويلكس ستلد
خلال شهر

840
01:07:58,177 --> 01:08:02,347
سيكون من الصعب حب رجل
لديه ابن وزوجة متعلقان به.

841
01:08:04,449 --> 01:08:08,520
حسناً. ها قد وصلنا
هل ستأتين معي أم أنك ستهربين؟

842
01:08:08,720 --> 01:08:10,455
أنا أكرهك و أمقتك يا ريت باتلر

843
01:08:10,656 --> 01:08:13,192
وسأظل هكذا حتى أموت

844
01:08:14,593 --> 01:08:17,663
لا. لن تفعلي يا سكارليت
ليس كل هذه الفترة

845
01:08:24,803 --> 01:08:26,238
يا سيدة سكارليت

846
01:08:26,438 --> 01:08:29,942
الأهالي جميعاً متوجهون إلى ماكون،
الجميع يهربون!

847
01:08:30,342 --> 01:08:33,545
لا أستطيع احتمال هذا
إن قنابل المدافع ترن في أذنيّ

848
01:08:33,712 --> 01:08:35,948
ويغمى عليّ كلما أسمعها

849
01:08:36,815 --> 01:08:39,251
حذار تلك الحقيبة يا عم بيتر

850
01:08:39,418 --> 01:08:41,687
- لكنك لا ترحلين يا عمة بيتي؟
- ربما أكون جبانة...

851
01:08:41,887 --> 01:08:46,925
...لكن الشماليين دخلوا جورجيا يا سكارليت
كيف تمكنوا من ذلك؟

852
01:08:47,326 --> 01:08:49,795
سأرحل أنا أيضاً
إحزمي أمتعتي يا بريسي بسرعة

853
01:08:49,995 --> 01:08:51,563
إنتظري يا عمة بيتي
لن أستغرق طويلاً

854
01:08:51,730 --> 01:08:54,266
أتظنين أن بإمكانك الرحيل حقاً
يا سكارليت؟

855
01:08:54,833 --> 01:08:57,736
ما هذا يا سكارليت؟
أنتِ لا تنوين الفرار؟

856
01:08:57,936 --> 01:09:01,273
ولا تحاول منعي
أنا لن أرجع لذلك المستشفى أبداً

857
01:09:01,473 --> 01:09:04,309
لقد سئمت رائحة الموت والعفن

858
01:09:04,509 --> 01:09:07,779
سأعود إلى موطني
أنا بحاجة لأمي وهي بحاجة لي

859
01:09:07,980 --> 01:09:10,315
أنصتي لي الآن
يجب أن تبقي هنا

860
01:09:10,515 --> 01:09:13,285
بدون وصيفة يا دكتور ميد؟
هذا لا يصح

861
01:09:13,485 --> 01:09:16,021
نحن في حرب ولسنا في حفل يا امرأة

862
01:09:16,421 --> 01:09:18,924
يجب أن تبقي يا سكارليت
ميلاني بحاجة لكِ

863
01:09:19,291 --> 01:09:22,427
إنها مريضة بالفعل. لم يكن مفروضاً
أن تحمل أصلاً وربما تمر بوقت عصيب

864
01:09:22,628 --> 01:09:24,329
حسناً. ألا يمكننا أخذها معنا؟

865
01:09:24,529 --> 01:09:29,034
أتريدينها أن ترتج عبر طرق وعرة
وتلد قبل موعدها في العربة؟

866
01:09:29,434 --> 01:09:31,903
إنه ليس طفلي!
إهتم بها بنفسك!

867
01:09:32,304 --> 01:09:35,507
ليس لدينا عدد كاف من المعالجين يا سكارليت
وعدد أقل من الممرضات ليرعوا السيدة

868
01:09:35,707 --> 01:09:36,908
يجب أن تبقي من اجل ميلاني

869
01:09:37,309 --> 01:09:39,911
أنا لا أعرف شيئاً عن ولادة الأطفال

870
01:09:40,312 --> 01:09:42,948
أنا أعرف! أنا أعرف كيف أولدها

871
01:09:43,348 --> 01:09:46,285
لقد قمت بذلك مرات عديدة.
اسمح لي يا دكتور. اسمح لي

872
01:09:46,451 --> 01:09:50,721
- بإمكاني فعل كل شيء
- عظيم. إذاً سأعتمد عليكِ في مساعدتنا

873
01:09:50,888 --> 01:09:53,991
إن آشلي يقاتل في الميدان
يقاتل من اجل القضية

874
01:09:54,392 --> 01:09:57,295
وربما لا يعود أبداً ربما يموت

875
01:09:57,495 --> 01:10:00,865
نحن مدينون له بولادة طفل سليم
يا سكارليت

876
01:10:01,799 --> 01:10:04,368
إن كنتِ ستأتين يا سكارليت
فأسرعي

877
01:10:04,568 --> 01:10:07,438
لقد وعدت آشلي شيئاً

878
01:10:07,605 --> 01:10:09,340
إذاً ستبقين؟

879
01:10:09,540 --> 01:10:12,610
عظيم. إذهبي أنتِ يا سيدة بيتبات
إن سكارليت ستبقى

880
01:10:12,810 --> 01:10:13,844
إنطلق يا عم بيتر

881
01:10:14,011 --> 01:10:15,579
لا أدري ماذا أفعل يا عزيزتي

882
01:10:16,013 --> 01:10:19,016
الأمر يبدو وكأنه نهاية العالم

883
01:10:19,417 --> 01:10:22,586
أعطني أملاح الشم يا عم بيتر

884
01:10:29,593 --> 01:10:31,962
إنها غلطتك يا ميلاني

885
01:10:32,363 --> 01:10:34,098
أنا أكرهك

886
01:10:34,465 --> 01:10:35,900
وأكره طفلك

887
01:10:36,334 --> 01:10:40,905
لو لم أكن قد وعدت آشلي!
فقط لو لم أكن وعدته

888
01:10:42,907 --> 01:10:46,043
الحصار

889
01:10:46,410 --> 01:10:49,113
كانت السماء تمطر موتاً...

890
01:10:49,480 --> 01:10:54,585
35 يوماً من القصف المستمر على اتلانتا
تغمرها الكآبة في انتظار معجزة...

891
01:10:54,752 --> 01:10:56,987
ثم ساد السكون...

892
01:10:57,388 --> 01:11:02,493
أفظع من قصف المدافع ...

893
01:11:09,934 --> 01:11:12,903
قف. قف.أرجوك قف

894
01:11:13,104 --> 01:11:14,405
هل هذا حقيقي؟ هل الشماليون قادمون؟

895
01:11:14,572 --> 01:11:16,006
أخشى هذا يا سيدتي. الجيش ينسحب

896
01:11:16,407 --> 01:11:18,476
ينسحب من أتلانتا؟ ويتركوننا للشماليين؟

897
01:11:18,676 --> 01:11:23,013
لم يتركونا، بل ينزحون قبل أن يقطع شيرمان
طريق ماكدون المتجه جنوباً ويأسروا كثيرين

898
01:11:23,414 --> 01:11:24,915
لا يمكن أن يكون هذا حقيقياً!

899
01:11:25,082 --> 01:11:26,384
ماذا سأفعل؟

900
01:11:26,584 --> 01:11:30,087
من الأفضل أن تلجئي إلى الجنوب بسرعة
بعد إذنك يا سيدتي

901
01:11:33,557 --> 01:11:38,062
تعالي يا بريسي، اذهبي واحزمي أمتعتي
أنا والسيدة ميلاني سنتجه إلى تارا فوراً

902
01:11:38,596 --> 01:11:40,631
إن الشماليين قادمون

903
01:11:45,770 --> 01:11:47,538
ميلي سنرحل إلى --

904
01:11:53,577 --> 01:11:57,715
أنا آسفة لكوني مصدر إزعاج لكِ
يا سكارليت

905
01:11:59,483 --> 01:12:01,886
لقد بدأ مع طلوع النهار

906
01:12:04,522 --> 01:12:06,724
لكن. لكن الشماليين قادمون

907
01:12:07,758 --> 01:12:09,560
لولاي...

908
01:12:09,760 --> 01:12:13,731
...لكنت الآن في تارا مع والدتك
أليس كذلك؟

909
01:12:16,167 --> 01:12:20,137
لقد كنتِ كريمة معي يا سكارليت

910
01:12:20,538 --> 01:12:23,774
ليس هناك من أخت أكرم منك

911
01:12:25,910 --> 01:12:28,612
كنت راقدة هنا أفكر

912
01:12:29,013 --> 01:12:31,182
لو مت...

913
01:12:31,949 --> 01:12:34,652
هل سترعين طفلي؟

914
01:12:38,522 --> 01:12:41,225
أليست الأمور سيئة بما يكفي فلا حاجة
لأن تتحدثي عن الموت؟

915
01:12:41,625 --> 01:12:44,562
- سأرسل في طلب الدكتور ميد فوراً
- ليس بعد يا سكارليت

916
01:12:44,728 --> 01:12:47,598
لا يمكنني أن أدع الدكتور ميد يجلس
بجواري لساعات...

917
01:12:48,165 --> 01:12:51,735
بينما كل هؤلاء الجرحى الفتيان...

918
01:12:54,472 --> 01:12:55,906
تعالي هنا بسرعة يا بريسي

919
01:12:56,073 --> 01:12:58,642
إذهبي لإحضار الدكتور ميد!
أركضي بسرعة

920
01:12:58,843 --> 01:13:00,110
حاضر يا سيدتي... الطفل

921
01:13:00,511 --> 01:13:03,514
لا تقفي هناك كالشاة الخائفة! أركضي!

922
01:13:05,182 --> 01:13:07,985
أسرعي. أسرعي
سأبيعك في الجنوب

923
01:13:08,185 --> 01:13:09,753
أقسم إني سأفعل

924
01:13:10,955 --> 01:13:12,957
أين بريسي؟

925
01:13:15,693 --> 01:13:20,030
تلك الحجرة كالفرن بالفعل ولم يحن
وقت الظهيرة بعد

926
01:13:22,700 --> 01:13:24,869
لا تقلقي يا ميلاني

927
01:13:25,035 --> 01:13:29,006
فأمي تقول إن الأمر يبدو دائماً كما لو أن
الدكتور لن يحضر أبداً

928
01:13:29,874 --> 01:13:32,810
سأجلد بريسي تلك

929
01:13:41,819 --> 01:13:44,221
أتعلمين ما سمعت عن مايبل ميروزر؟

930
01:13:44,622 --> 01:13:46,657
أتذكرين صديقها هذا ذا الشكل المضحك؟

931
01:13:46,857 --> 01:13:49,927
ذلك الشخص الذي يرتدي زياً يشبه
السروال النسائي؟

932
01:13:50,127 --> 01:13:53,731
ليس عليك الاستمرار في التحدث
من أجلي يا سكارليت

933
01:13:53,931 --> 01:13:56,800
أنا أعلم كم أنتِ قلقة

934
01:14:10,747 --> 01:14:13,550
سأذهب لأحضر لكِ بعض الماء البارد
يا ميلي

935
01:14:14,584 --> 01:14:17,253
أنتِ بطيئة كالناموس في كانون الثاني
وأين الدكتور ميد؟

936
01:14:17,654 --> 01:14:19,889
- لم أجده يا سيدة سكارليت
- ماذا؟

937
01:14:20,056 --> 01:14:22,191
إنه ليس موجوداً في المستشفى

938
01:14:22,592 --> 01:14:25,695
لقد أخبرني رجل أن الدكتور ذهب...

939
01:14:25,862 --> 01:14:27,564
...لعلاج بعض الجنود عند المحطة

940
01:14:27,764 --> 01:14:29,966
لماذا لم تذهبي إليه؟

941
01:14:30,166 --> 01:14:34,804
لقد خفت إن ذهبت إلى هناك يا سيدة
سكارليت

942
01:14:35,004 --> 01:14:40,109
الناس تموت هناك وأنا أخاف من الموتى

943
01:14:40,843 --> 01:14:42,178
إذهبي واجلسي بجوار السيدة ميلي

944
01:14:42,779 --> 01:14:46,149
ولا تزعجيها وإلا سأجلدك

945
01:15:24,354 --> 01:15:27,223
- هل رأيت الدكتور ميد؟
- تنحي جانباً يا سيدة أرجوك

946
01:16:16,973 --> 01:16:18,007
أخيراً يا دكتور ميد

947
01:16:18,708 --> 01:16:21,744
الحمد لله أنك هنا. أنا أحتاج لكل يد

948
01:16:22,178 --> 01:16:25,214
إستيقظي يا طفلتي
أمامنا عمل نقوم به

949
01:16:25,415 --> 01:16:28,418
لكن ميلي ستلد ويجب أن تأتي معي

950
01:16:29,085 --> 01:16:31,854
هل جننت؟ ليس بإمكاني ترك هؤلاء الرجال
من اجل طفل

951
01:16:32,021 --> 01:16:34,724
إنهم يموتون بالمئات ابحثي عن امرأة تساعدك

952
01:16:34,924 --> 01:16:37,994
لكن لا يوجد أحد، قد تموت يا دكتور ميد

953
01:16:38,194 --> 01:16:42,065
تموت؟ أنظري إليهم!
ينزفون حتى الموت أمام عينيّ

954
01:16:42,265 --> 01:16:44,467
لا يوجد كلورفورم ولا ضمادات

955
01:16:44,867 --> 01:16:46,335
لا شيء! لا شيء يخفف آلامهم

956
01:16:46,736 --> 01:16:48,738
والآن اركضي ولا تضايقيني

957
01:16:49,272 --> 01:16:52,341
فلا تقلقي يا طفلتي!
ليس هناك خطورة في ولادة طفل

958
01:16:52,809 --> 01:16:55,078
- والآن أحضر تلك النقالات إلى هنا
- هل أحضرتِ الدكتور؟

959
01:17:18,234 --> 01:17:19,502
لا. إنه لا يستطيع الحضور

960
01:17:19,902 --> 01:17:22,371
إن السيدة ميلي في حالة سيئة
يا سيدة سكارليت

961
01:17:22,772 --> 01:17:25,274
ليس بإمكانه الحضور
ليس هناك أحد

962
01:17:26,042 --> 01:17:29,345
يجب أن تتولي الأمر يا بريسي
بدون دكتور، سأساعدك

963
01:17:32,782 --> 01:17:33,850
ما الأمر؟

964
01:17:34,050 --> 01:17:36,152
يجب أن يكون معنا دكتور

965
01:17:36,319 --> 01:17:39,422
أنا لا أعرف شيئاً عن ولادة الأطفال

966
01:17:40,423 --> 01:17:42,225
- ماذا تعنين؟
- أنا لا أعرف

967
01:17:42,391 --> 01:17:44,093
لقد قلت إنك تعرفين كل شيء عن الولادة

968
01:17:44,293 --> 01:17:46,095
لا أدري كيف قلت هذه الكذبة

969
01:17:46,295 --> 01:17:49,966
أمي لم تسمح لي بالتواجد عند ولادة النساء

970
01:17:56,405 --> 01:17:58,407
أصمتي

971
01:17:59,142 --> 01:18:02,044
إذهبي وأشعلي نار الموقد
إستمري في غلي المياه

972
01:18:02,211 --> 01:18:05,982
أحضري لي بعض الألففة وكل المناشف
النظيفة التي يمكنك إيجادها والمقص

973
01:18:06,149 --> 01:18:10,319
ولا تحضري لتقولي لي إنك لا تستطيعين
الحصول عليها

974
01:18:22,031 --> 01:18:23,800
أنا قادمة يا ميلي

975
01:18:29,272 --> 01:18:31,573
من الأفضل أن ترحلي يا سكارليت
قبل أن يحضر الشماليون

976
01:18:31,973 --> 01:18:33,475
أنا لست خائفة
أنتِ تعلمين أني لن أتركك

977
01:18:33,875 --> 01:18:35,377
لا فائدة فأنا سأموت

978
01:18:35,577 --> 01:18:37,813
لا تكوني حمقاء يا ميلي
أمسكي بهذا

979
01:18:38,013 --> 01:18:41,049
حدثيني يا سكارليت أرجوك

980
01:18:43,885 --> 01:18:47,022
لا تحاولي إظهار الشجاعة يا ميلي
أصرخي كما تشائين لن يسمعك أحد

981
01:18:47,222 --> 01:18:52,294
كانت أمي تقول إن وضعتِ سكيناً
تحت الفراش فسيقطع الألم

982
01:18:54,529 --> 01:18:56,264
صالون ريد آوارز

983
01:18:57,165 --> 01:18:59,167
كابتن باتلر

984
01:18:59,568 --> 01:19:01,403
كابتن باتلر

985
01:19:03,004 --> 01:19:04,873
- من تريدين؟
- كابتن باتلر

986
01:19:05,040 --> 01:19:07,542
إنه في الطابق العلوي
إن بيلي والتينج تقيم حفلاً

987
01:19:10,011 --> 01:19:11,046
شكراً

988
01:19:13,381 --> 01:19:14,516
يا كابتن باتلر

989
01:19:16,151 --> 01:19:18,153
لماذا كل هذه الضجة؟

990
01:19:18,320 --> 01:19:21,456
معي رسالة للكابتن باتلر يا سيدة
والتينج

991
01:19:21,857 --> 01:19:25,227
أهبط إلى الشارع يا كابتن باتلر

992
01:19:26,862 --> 01:19:30,332
- ما الأمر يا بريسي؟
- لقد أرسلتني السيدة سكارليت لك

993
01:19:30,532 --> 01:19:34,035
إن السيدة ميلي ولدت اليوم

994
01:19:34,202 --> 01:19:36,605
طفل جميل

995
01:19:37,005 --> 01:19:39,507
أنا والسيدة سكارليت قمنا بولادته

996
01:19:39,908 --> 01:19:41,276
أتريدين أن تقولي لي إن سكارليت--

997
01:19:41,476 --> 01:19:43,612
أنا التي قمت بكل شيء تقريباً والسيدة

998
01:19:44,012 --> 01:19:46,481
سكارليت ساعدتني بعض الشيء

999
01:19:46,882 --> 01:19:50,085
لكني لا أتصور أن أي دكتور بإمكانه
القيام بما هو أفضل

1000
01:19:50,285 --> 01:19:55,090
إن السيدة ميلي كانت تشعر ببعض التعب
لكنه زال الآن

1001
01:19:55,557 --> 01:19:56,992
اجل بإمكاني تصديق هذا

1002
01:19:57,192 --> 01:20:01,129
والشماليون قادمون والسيدة سكارليت
تقول--

1003
01:20:02,230 --> 01:20:04,633
الشماليون هنا يا كابتن باتلر

1004
01:20:05,000 --> 01:20:08,536
أرجوك تعال وأحضر عربتك من أجلنا فوراً

1005
01:20:08,937 --> 01:20:11,606
أنا آسف يا بريسي ولكن الجيش استولى
على جوادي وعربتي

1006
01:20:12,007 --> 01:20:13,608
من الأفضل أن تصعدي
وسأفكر في ما يمكنني عمله

1007
01:20:14,009 --> 01:20:15,210
لا يا كابتن باتلر

1008
01:20:15,944 --> 01:20:21,049
إن أمي ستقطعني إرباً
إن دخلت عند السيدة والتينج

1009
01:20:21,449 --> 01:20:25,453
أتعرف إحداكن مكاناً أسرق منه جواداً
من أجل سبب نبيل؟

1010
01:20:34,329 --> 01:20:37,265
- أهذا أنت يا ريت؟
- اجل. لقد حضرنا يا سيدة سكارليت

1011
01:20:37,399 --> 01:20:38,500
كنت أعلم أنك ستأتي يا ريت

1012
01:20:38,700 --> 01:20:41,536
يا له من طقس جميل
أخبرتني بريسي أنك تخططين للقيام برحلة

1013
01:20:41,937 --> 01:20:44,506
إن حاولت السخرية مني الآن سأقتلك

1014
01:20:44,706 --> 01:20:47,175
- لا تقولي لي إنكِ خائفة
- أنا خائفة إلى حد الموت

1015
01:20:47,342 --> 01:20:49,945
ولو كان لديك إحساس كنت ستشعر
بالخوف أنت أيضاً

1016
01:20:50,111 --> 01:20:52,247
- الشماليون
- لا، ليس بعد

1017
01:20:52,414 --> 01:20:55,517
هذا ما تبقى من جيشنا يفجرون الذخيرة
حتى لا يحصل عليها الشماليون

1018
01:20:55,717 --> 01:20:57,953
يجب أن نرحل من هنا

1019
01:20:58,153 --> 01:21:00,188
في خدمتك يا سيدتي
إلى أين تنوين التوجه؟

1020
01:21:00,388 --> 01:21:04,125
- الوطن إلى تارا
- ان هناك معركة مندلعة حول تارا طوال اليوم

1021
01:21:04,292 --> 01:21:08,997
هل تظنين انه بإمكانك التسلل عبر جيش
الشماليين مع امرأة مريضة وطفلة سوداء؟

1022
01:21:09,164 --> 01:21:10,432
أم أنكِ تنوين الرحيل بدونهم؟

1023
01:21:10,632 --> 01:21:13,101
إنهم سيأتون معي وأنا سأعود إلى الوطن
وأنت لن تمنعني

1024
01:21:13,301 --> 01:21:16,738
أيتها الحمقاء، ألا تعلمين أن ارتجاج السيدة
ويلكس لمسافة أميال يعد خطراً عليها؟

1025
01:21:17,138 --> 01:21:19,140
أنا أريد أمي

1026
01:21:19,607 --> 01:21:21,543
أنا أريد العودة إلى بيتي إلى تارا

1027
01:21:21,977 --> 01:21:25,213
ربما تكون تارا قد أحرقت تماماً على
الأرجح فالغابات مليئة بالمتحاربين من كلا الجيشين

1028
01:21:25,413 --> 01:21:27,349
اقل شيء سيفعلونه هو الاستيلاء على جوادك

1029
01:21:27,549 --> 01:21:30,218
حتى وإن كان ليس قوياً. عانيت حتى سرقته

1030
01:21:30,418 --> 01:21:33,621
سأعود إلى موطني حتى ولو كان عليّ سير
الطريق كله

1031
01:21:34,022 --> 01:21:37,592
وسأقتلك إن حاولت منعي
سأفعل. سأفعل

1032
01:21:44,532 --> 01:21:48,303
لا بأس يا عزيزتي. لا بأس
ستعودين إلى موطنك

1033
01:21:49,738 --> 01:21:54,009
أظن انه لو قام أحد بما قمتِ به اليوم
بإمكانه التعامل مع شيرمان

1034
01:21:56,277 --> 01:21:57,779
كفي عن البكاء

1035
01:22:15,296 --> 01:22:17,599
- ماذا تفعلين يا بيرسي؟
- أحزم الأمتعة يا سيدة سكارليت

1036
01:22:17,766 --> 01:22:20,735
حسناً. توقفي عن هذا واذهبي لإحضار الطفل

1037
01:22:27,142 --> 01:22:29,344
- سنأخذك إلى تارا يا سيدة ويلكس
- تارا؟

1038
01:22:29,511 --> 01:22:31,179
هذا هو السبيل الوحيد يا ميلي

1039
01:22:31,346 --> 01:22:34,282
سيحرق شيرمان البيت على رؤوسنا
إن بقينا

1040
01:22:34,449 --> 01:22:35,683
كل شيء على ما يرام يا ميلي

1041
01:22:36,084 --> 01:22:38,053
طفلي...

1042
01:22:38,253 --> 01:22:40,355
...طفلي المسكين

1043
01:22:44,459 --> 01:22:48,530
- ألديك القوة لوضع يدك حول عنقي؟
- أظن ذلك

1044
01:22:51,433 --> 01:22:52,833
لا بأس

1045
01:22:53,367 --> 01:22:55,135
ما الأمر؟

1046
01:22:55,302 --> 01:22:56,503
ماذا تريد؟

1047
01:22:56,703 --> 01:22:59,339
صورة آشلي وسيف تشارلز
تريدنا أن نأخذهما

1048
01:22:59,540 --> 01:23:01,141
أحضريهما

1049
01:23:17,224 --> 01:23:18,258
ما هذا؟

1050
01:23:18,459 --> 01:23:21,361
لا بد أن رجالنا البواسل أشعلوا النار
في المخازن التي بالقرب من المحطة

1051
01:23:21,562 --> 01:23:24,198
هناك ذخيرة في العربات كافية
لأن تقذف بنا إلى تارا

1052
01:23:24,398 --> 01:23:26,867
- علينا أن نسرع إن كنا نريد عبور الحواجز
- أنت لن تسلك هذا الاتجاه

1053
01:23:27,267 --> 01:23:31,171
نحن مضطرون لهذا فطريق ماكدون
هو الوحيد الذي لم يحطمه الشماليون بعد

1054
01:23:40,547 --> 01:23:43,183
إنتظر. نسيت إغلاق الباب الأمامي

1055
01:23:43,383 --> 01:23:47,221
- علامَ تضحك؟
- عليكِ. ستحتجزين الشماليين بالخارج

1056
01:24:03,504 --> 01:24:05,272
أتمنى لو يسرعون يا عزيزي

1057
01:24:05,472 --> 01:24:07,908
لو كنت مكانك ما أردت أن يسرعوا
يا عزيزتي

1058
01:24:08,308 --> 01:24:11,545
فمعهم سيذهب آخر مظاهر القانون
والنظام

1059
01:24:13,147 --> 01:24:15,182
إن الناهبين لا يضيعون وقتاً

1060
01:24:19,720 --> 01:24:21,488
علينا أن نخرج من هنا بسرعة

1061
01:24:21,688 --> 01:24:23,790
هناك جواد

1062
01:24:34,201 --> 01:24:35,669
أسلكوا هذا الطريق

1063
01:24:44,578 --> 01:24:46,246
أوقفهم

1064
01:24:49,716 --> 01:24:50,751
أعطني هذا الجواد

1065
01:25:07,668 --> 01:25:09,403
لم يتركوا الكثير ليستولي عليه الشماليون

1066
01:25:09,603 --> 01:25:13,207
يجب أن نسرع
قبل أن تصل النار لتلك الذخيرة

1067
01:25:13,407 --> 01:25:16,443
{\an8}متفجرات

1068
01:25:39,900 --> 01:25:41,335
ألقي لي بوشاحك

1069
01:25:44,304 --> 01:25:46,907
آسف. لكنك ستفضل ألا ترى شيئاً

1070
01:26:47,301 --> 01:26:50,504
ألقي نظرة جيدة يا عزيزتي
إنها لحظة تاريخية

1071
01:26:50,671 --> 01:26:54,975
بإمكانك أن تروي لأحفادك كيف شاهدت
الجنوب يختفي ذات ليلة

1072
01:27:11,858 --> 01:27:15,961
كانوا سيلقنون الشماليين درساً خلال شهر
هؤلاء البواسل المساكين

1073
01:27:16,362 --> 01:27:17,463
إنهم جميعاً يجعلونني أشعر بالغثيان

1074
01:27:17,663 --> 01:27:20,866
ألقوا بنا في هذا بسبب اختيالهم وعجرفتهم

1075
01:27:21,033 --> 01:27:24,837
هذا كان شعوري ذات مرة تجاه اختيالاتهم
وعجرفتهم

1076
01:27:25,438 --> 01:27:27,606
أنا سعيدة جداً
لأنك لم تلحق بالجيش يا ريت

1077
01:27:27,807 --> 01:27:31,744
بإمكانك أن تفخر الآن
تفخر بأنك كنت أذكى منهم جميعاً

1078
01:27:34,547 --> 01:27:36,582
أنا لست فخوراً جداً

1079
01:27:55,034 --> 01:27:56,068
لماذا توقفت؟

1080
01:27:56,435 --> 01:27:59,438
هذا المنعطف يتجه إلى تارا
دعي الجواد يستريح قليلاً

1081
01:28:00,740 --> 01:28:04,009
لقد أغمي على السيدة ميلي منذ وقت
طويل يا كابتن باتلر

1082
01:28:04,377 --> 01:28:08,681
ربما هذا من الأفضل لها
ما كانت لتحتمل الألم لو كانت في وعيها

1083
01:28:09,448 --> 01:28:12,985
أما زلت مصرة على القيام بهذا التصرف
المتهور يا سكارليت؟

1084
01:28:13,386 --> 01:28:15,054
اجل.أعلم انه بمقدورنا العبور يا ريت
أنا متأكدة أن هذا بمقدورنا

1085
01:28:15,421 --> 01:28:18,457
ليس نحن يا عزيزتي. أنتِ
أنا سأتركك هنا

1086
01:28:19,091 --> 01:28:21,794
ماذا؟ إلى أين أنت ذاهب يا ريت؟

1087
01:28:21,994 --> 01:28:25,064
- سأذهب للالتحاق بالجيش يا عزيزتي
- إنك تمزح

1088
01:28:25,464 --> 01:28:28,768
- بإمكاني أن أقتلك لإخافتك لي
- أنا جاد جداً يا سكارليت

1089
01:28:28,934 --> 01:28:31,570
سأذهب للانضمام لرجالنا الشجعان

1090
01:28:31,771 --> 01:28:33,539
لكنهم يفرون

1091
01:28:33,739 --> 01:28:37,710
لا. سيستديرون ويقومون بآخر وقفة لهم
إن كنت أفهمهم، وحينما يفعلون سأكون معهم

1092
01:28:37,910 --> 01:28:41,647
- لقد تأخرت بعض الشيء ولكن التأخير أفضل من...
- لا بد أنك تمزح يا ريت

1093
01:28:42,481 --> 01:28:43,883
أنتِ أنانية حتى النهاية أليس كذلك؟

1094
01:28:44,083 --> 01:28:47,686
تفكرين فقط في سلامتك دون تفكير
في القضية النبيلة

1095
01:28:47,853 --> 01:28:49,455
كيف تفعل هذا بي يا ريت؟

1096
01:28:49,655 --> 01:28:54,627
ولماذا عليك الرحيل الآن بعد أن انتهى
كل شيء وأنا بحاجة لك؟ لماذا؟

1097
01:28:54,827 --> 01:28:58,964
ربما لأن لدي ضعفاً دائماً تجاه القضايا
الخاسرة فور أن أتأكد من خسارتها

1098
01:28:59,165 --> 01:29:00,499
أو ربما...

1099
01:29:01,700 --> 01:29:04,069
...أنا أخجل من نفسي

1100
01:29:04,804 --> 01:29:05,838
من يدري؟

1101
01:29:06,005 --> 01:29:08,941
يجب أن تموت من الخجل لتركك لي هنا
وحدي وبلا قوة

1102
01:29:09,141 --> 01:29:10,976
أنتِ بلا قوة؟

1103
01:29:11,744 --> 01:29:14,613
فلتساعد السماء الشماليين إن أسروك

1104
01:29:14,980 --> 01:29:16,849
إنزلي إلى هنا الآن

1105
01:29:17,016 --> 01:29:18,918
أريد أن أودعك
لا

1106
01:29:20,019 --> 01:29:21,854
إنزلي

1107
01:29:24,790 --> 01:29:26,225
أرجوك لا تذهب يا ريت

1108
01:29:26,592 --> 01:29:29,728
لا يمكنك أن تتركني. أرجوك
لن أغفر لك أبداً

1109
01:29:29,929 --> 01:29:33,799
أنا لم أطلب منك المغفرة
أنا لن أغفر لنفسي

1110
01:29:33,999 --> 01:29:38,070
وإن أصابتني طلقة نارية سأضحك على
نفسي لكوني أحمق

1111
01:29:38,637 --> 01:29:42,208
لكن هناك شيء واحد أعرفه وهو أني
أحبك يا سكارليت

1112
01:29:42,575 --> 01:29:46,712
بالرغم مني ومنك ومن هذا العالم الأحمق
الذي يسقط من حولنا فأنا أحبك

1113
01:29:46,879 --> 01:29:49,582
لأننا متشابهان
كلانا حظه سيئ

1114
01:29:49,782 --> 01:29:54,887
كلانا أنانيان وذكيان لكن لدينا القدرة
على النظر للأشياء وتسميتها بأسمائها الحقيقية

1115
01:29:55,187 --> 01:29:57,156
لا تمسكني بهذا الشكل

1116
01:29:58,791 --> 01:30:00,159
أنظري إلي يا سكارليت

1117
01:30:00,559 --> 01:30:02,862
أنا أحببتك أكثر من أي امرأة أخرى

1118
01:30:03,062 --> 01:30:05,965
وانتظرتك أطول مما انتظرت أي امرأة أخرى

1119
01:30:06,232 --> 01:30:08,100
دعني

1120
01:30:08,767 --> 01:30:12,638
ها هو جندي من الجنوب يحبك يا
سكارليت ويريد أن يشعر بيديك تضمانه

1121
01:30:12,838 --> 01:30:15,608
يريد أن يحمل ذكرى قبلتك معه
إلى أرض المعركة

1122
01:30:15,774 --> 01:30:17,276
أنتِ غير مبالية بمحبتي

1123
01:30:17,676 --> 01:30:21,580
أنتِ امرأة تبعث الجندي إلى حتفه
ومعه ذكريات جميلة

1124
01:30:21,747 --> 01:30:24,183
قبليني يا سكارليت

1125
01:30:31,190 --> 01:30:33,826
أيها الوضيع الجبان البغيض

1126
01:30:34,026 --> 01:30:38,130
لقد كانوا على حق، الجميع كانوا على حق
أنت لست رجلاً مهذباً

1127
01:30:40,633 --> 01:30:43,302
هذا ليس بالأمر الهام في مثل هذا الوقت

1128
01:30:44,670 --> 01:30:48,207
خذي. إن وضع أحد يده على هذا الجواد
أطلقي عليه النار

1129
01:30:48,574 --> 01:30:50,576
ولا تخطئي وتصيبي الجواد

1130
01:30:50,776 --> 01:30:52,945
إذهب. أريدك أن تذهب

1131
01:30:53,112 --> 01:30:56,081
أتمنى أن تسقط عليك قذيفة مدفعية
وتنسفك إلى مليون قطعة

1132
01:30:56,248 --> 01:30:59,652
الباقي ليس مهماً
أنا أدرك فكرتك العامة

1133
01:30:59,852 --> 01:31:04,623
وعندما أموت من أجل وطني
أتمنى أن يؤلمك ضميرك

1134
01:31:04,790 --> 01:31:07,126
إلى اللقاء يا سكارليت

1135
01:31:32,217 --> 01:31:35,954
هيا. نحن عائدون إلى موطننا

1136
01:32:50,695 --> 01:32:53,431
طفلي المسكين

1137
01:32:54,432 --> 01:32:58,069
لا تقلقي يا ميلي
سترعاه أمي حين نعود إلى موطننا

1138
01:32:58,269 --> 01:33:01,172
أنا جائعة يا سيدة سكارليت

1139
01:33:01,339 --> 01:33:04,809
- يجب أن نحضر شيئاً لنأكله
- أصمتي!

1140
01:33:04,976 --> 01:33:08,346
لقد اقتربنا من "تووالف اوكس"
سنتوقف هناك

1141
01:33:08,746 --> 01:33:10,181
إستمر

1142
01:33:26,230 --> 01:33:28,232
تووالف اوكس لمالكها جون ويلكس

1143
01:33:28,399 --> 01:33:33,237
أي إنسان يحاول زعزعة سلام تلك المزرعة
سيقاضى

1144
01:33:55,960 --> 01:33:58,296
جون ويلكس - 1864

1145
01:34:17,048 --> 01:34:20,251
أنا سعيدة أنك لست هنا
لترى هذا يا آشلي

1146
01:34:21,018 --> 01:34:25,256
الشماليون! الشماليون القذرون

1147
01:34:40,905 --> 01:34:42,173
تعالي واربطي تلك البقرة يا بريسي

1148
01:34:42,507 --> 01:34:44,909
نحن لسنا بحاجة لأي بقرة يا سيدة
سكارليت

1149
01:34:45,109 --> 01:34:48,279
سنصل إلى البيت وأنا أخاف من البقر

1150
01:34:48,546 --> 01:34:51,883
إقطعي تنورتك
واربطيها في مؤخرة العربة

1151
01:34:52,083 --> 01:34:56,787
سنحتاج إلى الحليب من اجل الطفل
نحن لا ندري ماذا سنجد في بيتنا بتارا

1152
01:35:05,963 --> 01:35:07,031
لقد وصلنا إلى بيتنا يا ميلي

1153
01:35:07,231 --> 01:35:10,568
نحن وصلنا إلى تارا
أسرع! تحرك أيها الغبي

1154
01:35:12,870 --> 01:35:14,238
لقد مات.

1155
01:35:14,438 --> 01:35:17,141
لا أستطيع رؤية البيت!
هل هو هناك؟

1156
01:35:17,341 --> 01:35:18,409
لا أستطيع رؤية البيت
هل حرقوه؟

1157
01:35:22,547 --> 01:35:26,817
انه بخير
إنهم لم يحرقوه

1158
01:35:27,018 --> 01:35:28,519
إنه ما زال موجوداً

1159
01:35:32,023 --> 01:35:35,259
أمي! أبي!

1160
01:35:37,228 --> 01:35:39,931
لقد عدت

1161
01:35:44,602 --> 01:35:47,939
دعيني أدخل يا أمي!
هذه أنا سكارليت

1162
01:35:54,044 --> 01:35:55,879
أبي

1163
01:35:56,213 --> 01:35:57,948
لقد عدت

1164
01:35:59,049 --> 01:36:00,884
لقد عدت

1165
01:36:05,388 --> 01:36:07,624
كاتي سكارليت

1166
01:36:07,991 --> 01:36:10,527
حبيبتي

1167
01:36:23,173 --> 01:36:25,075
لقد عدت يا مامي

1168
01:36:25,275 --> 01:36:27,277
طفلتي الحبيبة

1169
01:36:28,912 --> 01:36:30,547
مامي أنا...

1170
01:36:32,015 --> 01:36:33,116
أين أمي؟

1171
01:36:35,919 --> 01:36:39,589
لقد أصيبت الآنسة سوالين وكارولين
بالتيفويد

1172
01:36:40,123 --> 01:36:43,093
لقد كانتا بحالة سيئة
لكنهما بخير الآن

1173
01:36:43,293 --> 01:36:46,529
- إنهما ضعيفتان كالقطط الصغيرة
- لكن أين أمي؟

1174
01:36:50,233 --> 01:36:54,070
لقد ذهبت لتمريض ايمي سملاتري

1175
01:36:54,271 --> 01:36:58,174
تلك النفاية البيضاء وأجهدت نفسها

1176
01:37:00,210 --> 01:37:01,611
وبالأمس...

1177
01:37:01,978 --> 01:37:03,179
أمي...

1178
01:37:06,249 --> 01:37:07,651
أمي؟

1179
01:38:16,753 --> 01:38:19,989
إذا كان هناك ما أقوم به يا سيدة
سكارليت

1180
01:38:20,523 --> 01:38:24,427
- ماذا فعلت بالسيدة ميلي؟
- لا تقلقي رأسك الجميل بشأن ميلي يا طفلتي

1181
01:38:24,594 --> 01:38:27,430
لقد وضعتها بالفراش بالفعل مع طفلها

1182
01:38:27,630 --> 01:38:30,166
من الأفضل أن تضع تلك البقرة التي
أحضرتها في الحظيرة يا بورك

1183
01:38:30,367 --> 01:38:32,302
لم يعد هناك حظيرة يا سيدة سكارليت

1184
01:38:32,502 --> 01:38:36,539
- لقد حطمها الشماليون ليأخذوا حطباً للنار
- إستخدموا البيت مقراً لهم يا سيدة سكارليت

1185
01:38:36,740 --> 01:38:38,341
كانوا يخيمون في كل مكان

1186
01:38:38,508 --> 01:38:40,043
الشماليون في تارا

1187
01:38:40,243 --> 01:38:42,779
اجل يا سيدتي.
واستولوا على كل ما لم يحرقوه

1188
01:38:43,179 --> 01:38:47,784
كل الثياب وكل الأدوية
وحتى زهريات السيدة ايلين

1189
01:38:49,386 --> 01:38:51,287
أنا جائعة يا بورك
أحضر لي شيئاً آكله

1190
01:38:51,454 --> 01:38:54,491
ليس هناك شيء لتأكليه يا عزيزتي
لقد استولوا على كل شيء

1191
01:38:55,091 --> 01:38:56,459
كل الدجاج... كل شيء؟

1192
01:38:56,659 --> 01:38:58,328
لقد استولوا عليه أولاً.

1193
01:38:58,528 --> 01:39:01,297
وما لم يأكلوه أخذوه معهم

1194
01:39:01,498 --> 01:39:04,334
لا تخبرني بالمزيد عما فعلوه

1195
01:39:20,183 --> 01:39:21,584
ما هذا يا أبي؟

1196
01:39:22,185 --> 01:39:25,555
- ويسكي؟
- اجل يا ابنتي

1197
01:39:29,259 --> 01:39:31,127
كاتي سكارليت هذا يكفي!

1198
01:39:31,327 --> 01:39:34,397
أنتِ لا تعرفين شيئاً عن الكحول... ستثملين

1199
01:39:34,564 --> 01:39:36,633
أتمنى أن أثمل

1200
01:39:36,800 --> 01:39:38,835
أفضّل أن أثمل

1201
01:39:46,176 --> 01:39:47,444
ما تلك الأوراق؟

1202
01:39:48,812 --> 01:39:50,580
سندات.

1203
01:39:51,848 --> 01:39:55,585
هذا كل ما ادخرناه. كل ما بقي لنا

1204
01:39:55,752 --> 01:39:57,187
سندات

1205
01:39:57,387 --> 01:40:00,089
أي نوع من السندات يا أبي؟

1206
01:40:00,290 --> 01:40:02,525
سندات الاتحاد بالطبع يا ابنتي

1207
01:40:02,725 --> 01:40:04,661
سندات الاتحاد؟

1208
01:40:04,861 --> 01:40:07,197
وما فائدتها لأي إنسان؟

1209
01:40:07,397 --> 01:40:10,133
لن أسمح لك بالحديث على هذا النحو
يا كاتي سكارليت

1210
01:40:10,333 --> 01:40:13,403
ماذا سنفعل يا أبي بدون أموال

1211
01:40:13,603 --> 01:40:15,270
أو شيء نأكله؟

1212
01:40:15,771 --> 01:40:17,840
يجب أن نسأل والدتك

1213
01:40:18,440 --> 01:40:23,212
هذا هو! يجب أن نسأل السيدة اوهارا

1214
01:40:26,548 --> 01:40:29,585
اجل السيدة اوهارا تعلم ما الذي
يجب فعله

1215
01:40:30,352 --> 01:40:34,356
والآن لا تزعجيني
إذهبي للتنزه

1216
01:40:34,490 --> 01:40:35,524
فأنا مشغول

1217
01:40:56,311 --> 01:40:58,413
لا تقلق بشأن أي شيء يا أبي

1218
01:40:59,147 --> 01:41:01,350
لقد عادت كاتي سكارليت إلى البيت

1219
01:41:03,318 --> 01:41:05,320
فأنت لست بحاجة للقلق

1220
01:41:20,335 --> 01:41:25,340
ماذا سنفعل وليس لدينا شيء نطعم به
المرضى وهذا الرضيع يا سيدة سكارليت؟

1221
01:41:26,775 --> 01:41:28,610
لا أدري يا مامي

1222
01:41:30,412 --> 01:41:33,282
لا يوجد شيء ما عدا البصل.

1223
01:41:33,515 --> 01:41:36,418
الآنسة سوالين وكارولين

1224
01:41:36,618 --> 01:41:39,655
تريدان الاغتسال يا سيدة سكارليت

1225
01:41:39,821 --> 01:41:43,659
- أين بقية الخدم يا مامي؟
- لم يبق سواي أنا و بورك يا سيدة سكارليت

1226
01:41:43,859 --> 01:41:46,228
لقد ذهب الآخرون للقتال أو هربوا

1227
01:41:46,395 --> 01:41:49,698
ليس بإمكاني رعاية الرضيع
والمرضى أيضاً

1228
01:41:50,499 --> 01:41:52,434
فليس لي سوى يدين

1229
01:41:52,634 --> 01:41:57,739
من الذي سيحلب تلك البقرة يا سيدة
سكارليت؟

1230
01:43:19,821 --> 01:43:22,391
فليشهد عليّ الله

1231
01:43:22,591 --> 01:43:25,994
أنهم لن يهزموني

1232
01:43:26,361 --> 01:43:29,364
سأتغلب على هذا وعندما ينتهي

1233
01:43:29,531 --> 01:43:33,969
لن أجوع ثانية
ولا أي فرد من أهلي

1234
01:43:34,770 --> 01:43:38,040
حتى وإن كان عليّ أن أكذب أو أسرق
أو أغش أو أقتل

1235
01:43:38,440 --> 01:43:43,545
فليشهد عليّ الله أني لن أجوع ثانية!

1236
01:44:16,044 --> 01:44:21,349
استراحة

1237
01:48:14,281 --> 01:48:19,620
فاصلة موسيقية

1238
01:49:57,717 --> 01:50:02,822
واكتسحت الرياح جورجيا...

1239
01:50:05,124 --> 01:50:09,462
شيرمان!

1240
01:50:20,373 --> 01:50:24,911
ليدمر الاتحاد ويتركه عاجزاً وخاضعاً
للأبد...

1241
01:50:25,111 --> 01:50:27,847
تحرك الغازي العظيم...

1242
01:50:28,014 --> 01:50:32,151
تاركا خلفه 60 ميلا من الخراب...

1243
01:50:32,318 --> 01:50:36,956
من أتلانتا وحتى البحر...

1244
01:50:41,160 --> 01:50:43,763
لقد نجت تارا...

1245
01:50:43,930 --> 01:50:49,035
...لتواجه الجحيم وجوع الهزيمة

1246
01:50:55,341 --> 01:50:58,377
كاد أن يكسر ظهري

1247
01:51:00,113 --> 01:51:02,315
انظري إلى يديّ

1248
01:51:02,448 --> 01:51:05,952
أمي كانت تقول إن بإمكانك معرفة السيدة
من يديها

1249
01:51:06,152 --> 01:51:10,456
أظن أن تلك الأشياء كالأيدي والسيدات
لم تعد مهمة

1250
01:51:11,023 --> 01:51:14,794
استريحي يا سو أنتِ ما زلت متعبة
وبإمكاني جمع حصتنا من القطن

1251
01:51:15,027 --> 01:51:18,431
إن سكارليت أصبحت بغيضة تدفعنا
للعمل في المزارع كا--

1252
01:51:18,798 --> 01:51:20,800
هذا ليس مهماً

1253
01:51:21,067 --> 01:51:24,003
والآن عودوا إلى العمل. ليس بمقدوري
القيام بكل شيء في تارا بنفسي

1254
01:51:24,203 --> 01:51:26,472
وما الذي يهمني في تارا؟
أنا أكره تارا

1255
01:51:29,942 --> 01:51:32,545
أياك أن تقولي إنكِ تكرهين تارا ثانية

1256
01:51:33,446 --> 01:51:36,015
كأنما تقولين إنك تكرهين أبي وأمي

1257
01:51:43,289 --> 01:51:45,825
هناك ما يجب أن أحدثك بشأنه
يا كاتي سكارليت

1258
01:51:45,958 --> 01:51:46,993
نعم يا أبي ما الأمر؟

1259
01:51:47,193 --> 01:51:50,496
كنت أتحدث مع بريسي ومامي
ولا تعجبني طريقة معاملتك لهما

1260
01:51:50,930 --> 01:51:55,501
يجب أن تكوني صارمة مع الخدم ولكن يجب
أن تكوني لطيفة معهم وخصوصاً السود

1261
01:51:55,935 --> 01:51:59,505
اجل يا أبي. أعلم لكني لا أطلب
منهم شيئاً لا أقوم به أنا نفسي

1262
01:51:59,906 --> 01:52:04,844
ومع هذا يا كاتي سكارليت هذا الأمر لا يروقني
وسأحدث السيدة اوهارا في هذا الأمر

1263
01:52:19,392 --> 01:52:22,595
- ماذا تفعلين خارج الفراش يا ميلي؟
- يجب أن أتحدث معكِ يا عزيزتي سكارليت

1264
01:52:22,995 --> 01:52:25,865
إنكم جميعاً تتعبون
وليس بإمكاني الرقود في الفراش دون عمل

1265
01:52:26,098 --> 01:52:28,467
عودي إلى الدور العلوي
إنك ضعيفة كمهر مولود حديثاً

1266
01:52:28,834 --> 01:52:31,070
- أرجوك يا سكارليت دعيني أساعدك
- كفي عن التصرف بنبل يا ميلاني ويلكس

1267
01:52:31,270 --> 01:52:35,141
لدي ما يكفي ليشغل يديّ دون الحاجة إلى
أن تمرضي نفسك وتصبحي بلا فائدة دائماً

1268
01:52:35,341 --> 01:52:38,277
أنا لم أفكر في الأمر على هذا النحو

1269
01:53:33,498 --> 01:53:36,468
من هناك؟ توقف وإلا أطلقت النار

1270
01:53:42,540 --> 01:53:44,576
هل أنتِ بمفردك أيتها السيدة الصغيرة؟

1271
01:53:47,279 --> 01:53:49,581
أنتِ لست ودودة. أليس كذلك؟

1272
01:53:52,417 --> 01:53:55,053
هل لديك أي شيء آخر بالإضافة إلى
تلك الأقراط؟

1273
01:53:55,287 --> 01:53:57,289
لقد حضرتم إلى هنا من قبل أيها الشماليون

1274
01:53:58,123 --> 01:54:00,458
أنتِ ثائرة. أليس كذلك؟

1275
01:54:01,926 --> 01:54:04,429
ماذا تخفين في يدك؟

1276
01:54:39,464 --> 01:54:42,233
لقد قتلتِه يا سكارليت!

1277
01:54:43,001 --> 01:54:44,736
أنا سعيدة لأنك قتلتِه

1278
01:54:46,104 --> 01:54:49,641
ماذا حدث يا سكارليت؟
ما الأمر يا سكارليت؟ ما الأمر؟

1279
01:54:53,678 --> 01:54:54,746
لا تخافوا!

1280
01:54:55,146 --> 01:54:59,517
إن أختكن الكبرى كانت تحاول تنظيف
المسدس وانطلق منه عيار ناري وقد أخافها

1281
01:54:59,684 --> 01:55:02,620
- الحمد لله
- أليس لدينا ما يكفي من الخوف؟

1282
01:55:03,021 --> 01:55:06,224
أخبري كاتي سكارليت أن تتوخى المزيد
من الحذر

1283
01:55:08,693 --> 01:55:10,695
يا لكِ من كاذبة هادئة يا ميلي

1284
01:55:11,596 --> 01:55:13,698
يجب أن نخرجه من هنا يا سكارليت
وندفنه

1285
01:55:14,132 --> 01:55:15,600
إن عثر عليه الشماليون هنا...

1286
01:55:15,767 --> 01:55:19,037
أنا لم أر شخصاً آخر
أظن انه هرب من الجيش

1287
01:55:19,237 --> 01:55:20,705
ومع ذلك يجب علينا إخفاؤه

1288
01:55:21,106 --> 01:55:25,210
قد يسمعون بالأمر وحينئذ قد يأتون
ويقبضون عليكِ

1289
01:55:27,612 --> 01:55:31,116
بمقدوري أن أدفنه في الحديقة حيث التربة
لينة

1290
01:55:31,316 --> 01:55:33,318
ولكن كيف سأخرجه من هنا؟

1291
01:55:33,551 --> 01:55:37,455
- سنرفع قدمه ونجره للخارج
- ليس بإمكانك سحب قطة

1292
01:55:43,728 --> 01:55:46,798
أتظنين انه سيعد غشا ان بحثنا
في جرابه يا سكارليت؟

1293
01:55:47,198 --> 01:55:49,467
أنا أشعر بالخجل لأني لم أفكر بهذا
بنفسي

1294
01:55:49,667 --> 01:55:52,470
خذي الجراب. وسأفتش أنا جيوبه

1295
01:56:04,682 --> 01:56:08,153
تقومي أنتِ بهذا
أشعر ببعض الوهن

1296
01:56:09,454 --> 01:56:11,456
أظن انه مليء بالنقود يا ميلي

1297
01:56:11,656 --> 01:56:15,760
انظري يا ميلي
عشرة ،عشرون، ثلاثون، أربعون

1298
01:56:16,161 --> 01:56:18,363
توقفي عن عدها الآن
ليس أمامنا وقت

1299
01:56:18,596 --> 01:56:20,632
أتدركين أن هذا يعني انه بإمكاننا تناول
الطعام؟

1300
01:56:20,832 --> 01:56:23,201
فتشي جيوبه الأخرى

1301
01:56:24,736 --> 01:56:26,337
أسرعي! أسرعي

1302
01:56:26,504 --> 01:56:28,506
يجب أن نخرجه من هنا، خذي

1303
01:56:42,287 --> 01:56:44,789
إن نزف على الأرض
فلن يمكننا إخفاء هذا

1304
01:56:45,190 --> 01:56:48,093
أعطيني قميص نومك يا ميلي
سألف به رأسه

1305
01:56:48,293 --> 01:56:53,398
لن أنظر إليك لو كان لدي تنورة أو
سروال لكنت قد استخدمته

1306
01:57:06,744 --> 01:57:09,414
الحمد لله أني لست بهذا الخجل

1307
01:57:10,148 --> 01:57:12,417
والآن عودي إلى الفراش
ستموتين إن لم تفعلي

1308
01:57:12,617 --> 01:57:14,786
أنظف هذا بعد أن أدفنه

1309
01:57:15,386 --> 01:57:17,622
لا. سأنظفه أنا

1310
01:57:20,825 --> 01:57:23,261
أظن أني ارتكبت جريمة قتل

1311
01:57:24,829 --> 01:57:29,434
لن أفكر في هذا الآن
سأفكر في هذا غداً

1312
01:57:41,178 --> 01:57:42,646
لقد انتهت يا كاتي سكارليت

1313
01:57:42,813 --> 01:57:44,648
انتهت

1314
01:57:45,716 --> 01:57:49,153
الحرب. لقد استسلمنا

1315
01:57:49,353 --> 01:57:51,688
- لا يمكن
- لماذا حاربنا؟

1316
01:57:51,855 --> 01:57:53,557
سيعود آشلي للوطن

1317
01:57:54,191 --> 01:57:56,260
اجل سيعود آشلي إلى الوطن

1318
01:57:56,426 --> 01:58:00,697
سنزرع المزيد من القطن
سيرتفع سعر القطن العام القادم

1319
01:58:02,733 --> 01:58:07,171
عاد الفرسان الممزقون إلى موطنهم
بعد مغامرتهم الخاسرة...

1320
01:58:07,337 --> 01:58:10,841
عادوا يجرجرون أذيال الخيبة إلى الخراب...

1321
01:58:11,208 --> 01:58:14,444
الذي كان ذات مرة أرضاً للحسن والجمال...

1322
01:58:14,611 --> 01:58:17,614
وحضر غازٍ جديد معهم...

1323
01:58:17,814 --> 01:58:21,451
أكثر قسوة
ووحشية من الذين قاتلوهم...

1324
01:58:21,618 --> 01:58:23,487
المستغلون الشماليون

1325
01:58:24,188 --> 01:58:25,689
العلم الذي جعلك حراً

1326
01:58:25,856 --> 01:58:29,193
لذا نحن أنشدنا من اتلانتا
وحتى البحر

1327
01:58:29,393 --> 01:58:32,863
أثناء سيرنا نحو جورجيا

1328
01:58:33,230 --> 01:58:35,232
تنحّ عن الطريق أيها المتمرد

1329
01:58:35,399 --> 01:58:37,601
هل لديك أي مكان لأي جنوبي أحمق

1330
01:58:37,801 --> 01:58:39,970
سواء كان حياً أو ميتاً؟

1331
01:58:40,304 --> 01:58:41,338
إبتعد عن طريقي

1332
01:58:41,772 --> 01:58:44,608
أظنه سيحاول السير

1333
01:58:44,808 --> 01:58:46,877
أسرعوا أيها المتسولون

1334
01:58:47,244 --> 01:58:49,379
يبدو الأمر كما لو أنهم فازوا بالحرب

1335
01:58:49,746 --> 01:58:52,349
تعال وأعطني سروالك يا سيد كينيدي

1336
01:58:52,516 --> 01:58:53,717
هيا

1337
01:58:55,819 --> 01:58:59,389
والآن إغسل نفسك جيداً بتلك الصابونة
قبل أن أعود إليك وأغسلك بنفسي

1338
01:58:59,590 --> 01:59:02,659
سأضع هذا السروال في الغلاية

1339
01:59:05,495 --> 01:59:07,598
كل أفراد جيش الاتحاد يعانون من نفس
المشكلة

1340
01:59:07,798 --> 01:59:10,500
ثياب مليئة بالحشرات والقاذورات

1341
01:59:10,667 --> 01:59:12,603
أظن أن معاملتك للسيد كينيدي فيها
شيء من الإهانة

1342
01:59:12,836 --> 01:59:16,640
ستشعرين بإهانة أكبر لو نال منك القمل
الذي يملأ السيد كينيدي

1343
01:59:18,375 --> 01:59:19,910
هيا يا صغيرتي

1344
01:59:20,277 --> 01:59:24,448
يجب أن ندع الرجل بمفرده لأنه جائع
ومتعب

1345
01:59:24,648 --> 01:59:27,517
لا مانع لدي يا سيدتي
تسعدني رؤية الأطفال ثانية

1346
01:59:27,684 --> 01:59:28,885
انه طفل لطيف

1347
01:59:29,253 --> 01:59:32,489
لو استمرت الحرب عامين آخرين
لكان انضم إلينا في "كوب ليجون"

1348
01:59:33,624 --> 01:59:36,493
- هل كنت في "كوب ليجون؟"
- اجل يا سيدتي

1349
01:59:36,693 --> 01:59:40,264
إذاً ل ابد أن تعرف زوجي الميجور ويلكس

1350
01:59:41,498 --> 01:59:43,900
لقد تم أسره في "سبوتسلفانيا"
على ما أظن

1351
01:59:44,301 --> 01:59:48,272
أسر!
الحمد لله! إذاً هو لم...

1352
01:59:48,472 --> 01:59:51,642
آشلي المسكين في سجن الشماليين

1353
01:59:52,576 --> 01:59:55,445
نعم يا سكارليت أنا قادمة
تعال يا صغيري

1354
01:59:55,579 --> 01:59:57,914
سأرعاه أنا يا سيدتي. فنحن أصدقاء

1355
01:59:58,315 --> 01:59:59,783
شكراً لك

1356
02:00:03,820 --> 02:00:06,990
ها أنا أعمل ليلاً ونهاراً حتى نحصل لأنفسنا
على ما يكفينا من الطعام ليبقينا أحياء

1357
02:00:07,391 --> 02:00:09,593
ثم تقدمينه أنتِ لهؤلاء الضعفاء الجائعين

1358
02:00:09,826 --> 02:00:13,597
- وسريعاً سيأتي المزيد منهم كالجراد
- لا تؤنبيني يا سكارليت أرجوك

1359
02:00:13,730 --> 02:00:16,500
لقد سمعت تواً أن آشلي تم أسره

1360
02:00:16,667 --> 02:00:18,068
آشلي أسير

1361
02:00:18,468 --> 02:00:22,739
أجل. وربما إن كان حياً وبخير فهو على
أحد الطرق الشمالية الآن

1362
02:00:22,939 --> 02:00:26,009
وربما تكون هناك امرأة شمالية تمنحه جزءاً
من عشائها

1363
02:00:26,343 --> 02:00:29,813
وتساعد حبيبي للعودة

1364
02:00:31,348 --> 02:00:33,083
آمل هذا يا ميلي

1365
02:00:37,454 --> 02:00:41,758
يا سيدة سكارليت لقد أردت مساعدتك
بأن أحدث أباك بأمر ما لكنه يبدو...

1366
02:00:41,958 --> 02:00:45,362
ربما كان بإمكاني مساعدتك
فأنا ربة البيت الآن

1367
02:00:46,930 --> 02:00:49,833
حسناً. أنا كنت أطمع بطلب يد سوالين
يا سيدة سكارليت

1368
02:00:50,767 --> 02:00:54,971
أتريد أن تقول لي يا فرانك إنك لم تطلب
يدها بعد كل هذه الأعوام؟

1369
02:00:56,039 --> 02:00:58,875
الحقيقة هي أني أكبر منها بكثير

1370
02:00:59,042 --> 02:01:01,044
وأنا الآن لا أملك مالاً

1371
02:01:01,478 --> 02:01:02,946
ومن يملكها هذه الأيام؟

1372
02:01:03,347 --> 02:01:05,916
إن كان الحب الحقيقي له أي وزن لديك
يا سيدة سكارليت

1373
02:01:06,116 --> 02:01:08,919
فيمكنك أن تتأكدي أنها ستكون غنية
من ذلك

1374
02:01:09,119 --> 02:01:12,456
سأسافر إلى مكان وأحصل بنفسي على
عمل لو تمت خطبتنا

1375
02:01:12,656 --> 02:01:14,891
وفور أن أقف على قدميّ مرة ثانية
سيكون بإمكاننا...

1376
02:01:15,058 --> 02:01:18,662
أنا واثقة بأن بإمكاني التحدث بلسان أبي
إذهب واطلب يدها الآن

1377
02:01:19,029 --> 02:01:22,065
شكراً لكِ يا سيدة سكارليت

1378
02:01:24,601 --> 02:01:27,471
عفواً. عفواً

1379
02:01:29,373 --> 02:01:32,075
ما خطب السيد كينيدي يا سكارليت؟

1380
02:01:32,476 --> 02:01:36,079
خطب أكبر مما يظن
لقد طلب أخيراً يد سوالين

1381
02:01:36,413 --> 02:01:37,814
أنا سعيدة جداً

1382
02:01:38,081 --> 02:01:42,552
أمر مؤسف انه لا يستطيع الزواج منها الآن
لكان عدد الأفواه التي نطعمها أقل بواحد

1383
02:01:46,089 --> 02:01:48,024
شخص آخر

1384
02:01:48,425 --> 02:01:50,660
- آمل ألا يكون هذا الشخص جائعاً
- سيكون جائعاً

1385
02:01:50,827 --> 02:01:53,430
سأخبر بريسي أن تجهز طبقاً آخر
عزيزتي

1386
02:02:24,093 --> 02:02:25,194
لا تفسدي عليهم تلك اللحظة يا سيدة
سكارليت

1387
02:02:25,594 --> 02:02:28,464
أتركيني. أيتها الحمقاء
أتركيني. إنه آشلي

1388
02:02:28,664 --> 02:02:30,699
إنه زوجها. أليس كذلك؟

1389
02:02:43,012 --> 02:02:44,880
لقد مررت بوقت عصيب

1390
02:02:45,080 --> 02:02:48,083
- هل أحضرت حدوة الجواد؟
- أجل يا سيدتي

1391
02:02:48,451 --> 02:02:50,753
شيء جميل أن يمكن للحصان الحصول على
حذاء بينما البشر لا يمكنهم هذا

1392
02:02:50,953 --> 02:02:52,655
خذ. حرّك هذا الحساء

1393
02:02:52,855 --> 02:02:53,989
حاضر يا سيدتي

1394
02:02:54,156 --> 02:02:57,560
سيدة سكارليت يجب أن أعلم مقدار ما
تبقى معنا من ذهب؟

1395
02:02:57,726 --> 02:02:59,728
عشرة دولارات. لماذا؟

1396
02:03:00,563 --> 02:03:01,730
هذا لن يكون كافياً

1397
02:03:01,897 --> 02:03:03,699
عم تتحدث بحق السماء؟

1398
02:03:03,899 --> 02:03:08,070
لقد قابلت هذا التافه الأبيض السيد
ويلكرسون يا سيدة سكارليت

1399
02:03:08,471 --> 02:03:10,906
لقد كان يعمل ملاحظاً لدى السيد
جبرالد هنا

1400
02:03:11,106 --> 02:03:14,710
وأصبح تابعاً شمالياً الآن وكان يتفاخر

1401
02:03:14,877 --> 02:03:19,882
بأن صديقه الشمالي وجد أن الضرائب
المتراكمة على تارا مرتفعة جداً

1402
02:03:20,082 --> 02:03:24,720
- لكن ما مقدار المال الذي يجب علينا دفعه؟
- لقد سمعت محصل الضرائب يقول

1403
02:03:24,887 --> 02:03:26,255
300 دولار

1404
02:03:27,490 --> 02:03:31,794
إنها مثل 3 ملايين دولار
لكن علينا تدبير هذا المبلغ

1405
02:03:31,994 --> 02:03:34,730
اجل يا سيدتي. كيف؟

1406
02:03:36,699 --> 02:03:40,069
- سأسأل السيد آشلي
- إنه لا يملك 300 دولار يا سيدة سكارليت

1407
02:03:40,202 --> 02:03:43,005
بإمكاني أن أسأله إن أردت هذا
أليس كذلك؟

1408
02:03:45,140 --> 02:03:47,076
السؤال لن يفيد

1409
02:03:58,721 --> 02:04:01,824
إنهم يقولون بأن "آب لينكولن" بدأ
في إزالة الحواجز

1410
02:04:02,024 --> 02:04:05,227
تصوري مقدار العلو الذي سأصل إليه
فور أن تواتيني الفرصة

1411
02:04:06,028 --> 02:04:09,565
إن الشماليين يريدون 300 دولار إضافة
كضرائب

1412
02:04:10,232 --> 02:04:12,167
ماذا سنفعل؟

1413
02:04:12,568 --> 02:04:14,937
ماذا سيحدث لنا يا آشلي؟

1414
02:04:15,104 --> 02:04:18,741
ماذا تظنين سيحدث لأناس تحطمت
حضارتهم؟

1415
02:04:18,908 --> 02:04:21,677
هؤلاء الذين يملكون العقول والشجاعة
تغلبوا على الأزمة

1416
02:04:21,844 --> 02:04:23,579
هؤلاء الذين ينقصهم هذا تمت غربلتهم

1417
02:04:23,779 --> 02:04:24,980
بالله عليك يا آشلي ويلكس

1418
02:04:25,180 --> 02:04:28,751
لا تقف هناك وتسمعني هراء بينما نحن
الذين تتم غربلتهم

1419
02:04:28,951 --> 02:04:33,589
أنتِ محقة يا سكارليت
ها أنا ذا أتحدث عن الحضارة

1420
02:04:33,789 --> 02:04:35,858
بينما تارا هي في خطر

1421
02:04:36,058 --> 02:04:38,928
أنتِ جئت لي طلباً للعون وأنا ليس لدي
ما أقدمه لك

1422
02:04:41,196 --> 02:04:43,065
أنا جبان يا سكارليت

1423
02:04:43,566 --> 02:04:45,668
أنت يا آشلي جبان؟

1424
02:04:46,135 --> 02:04:47,770
مم أنت خائف؟

1425
02:04:48,671 --> 02:04:52,575
من ازدياد واقعية الحياة على ما أظن

1426
02:04:52,741 --> 02:04:55,177
الأمر ليس أني أمانع إزالة الحواجز

1427
02:04:55,678 --> 02:05:00,282
لكني أمانع فقد جمال تلك الحياة التي أحبها

1428
02:05:01,951 --> 02:05:07,022
لو لم تندلع الحرب. لعشت حياتي سعيداً
ودفنت ب "تووالف اوكس"

1429
02:05:07,256 --> 02:05:08,624
لكن الحرب اندلعت

1430
02:05:09,124 --> 02:05:11,760
لقد رأيت أخواني وهم يمزقون

1431
02:05:11,961 --> 02:05:15,030
رأيت رجالاً يتلوون من الألم بعد إطلاقي
النار عليهم

1432
02:05:15,898 --> 02:05:20,369
والآن أجد نفسي في عالم بالنسبة لي هو
أسوأ من الموت

1433
02:05:20,769 --> 02:05:22,905
عالم ليس لي مكان فيه

1434
02:05:25,040 --> 02:05:28,811
لن أستطيع أن أجعلك تدركين ما أقوله لأنك
لا تعلمين معنى الخوف

1435
02:05:28,978 --> 02:05:31,747
أنت لم تهتمي أبداً بمواجهة الحقائق

1436
02:05:32,314 --> 02:05:34,917
ولم تحاولي الهروب منها مثلي

1437
02:05:37,653 --> 02:05:39,154
الهروب؟

1438
02:05:40,222 --> 02:05:44,326
أنت مخطئ يا آشلي
أنا أريد الهروب منها

1439
02:05:44,760 --> 02:05:49,331
لقد سئمت كل شيء
أنا كافحت من أجل الطعام والمال

1440
02:05:49,665 --> 02:05:53,135
بدرت وحرثت وقطفت القطن حتى أني
لم أعد أحتمل هذا

1441
02:05:53,335 --> 02:05:55,771
لقد مات الجنوب يا آشلي، مات

1442
02:05:55,938 --> 02:05:59,875
إن الشماليين وأتباعهم نالوا كل شيء
ولم يبق شيء لنا

1443
02:06:04,179 --> 02:06:07,049
فلنهرب يا آشلي
بإمكاننا أن نتوجه إلى المكسيك

1444
02:06:07,249 --> 02:06:10,219
إنهم يحتاجون لضباط في الجيش
المكسيكي بإمكاننا أن نكون سعداء جداً هناك

1445
02:06:10,352 --> 02:06:12,655
سأعمل من أجلك يا آشلي سأفعل أي
شيء من أجلك

1446
02:06:12,821 --> 02:06:16,191
أنت تعرف أنك لا تحب ميلاني لقد قلت إنك
تحبني في ذلك اليوم في "تووالف اوكس؟"

1447
02:06:16,358 --> 02:06:18,693
وعلى أية حال ميلاني غير قادرة...

1448
02:06:19,193 --> 02:06:22,697
لقد قال الدكتور ميد إنها لن تستطيع
الإنجاب ثانياً وأنا بمقدوري أن أمنحك...

1449
02:06:22,897 --> 02:06:24,365
ألا يمكننا أن ننسى ذلك اليوم في
"تووالف اوكس؟"

1450
02:06:24,799 --> 02:06:26,968
أتظن أن بإمكاني أن أنساه؟
هل نسيت أنت؟

1451
02:06:27,201 --> 02:06:30,238
هل تستطيع بأمانة أن تقول لي
إنك لا تحبني؟

1452
02:06:30,972 --> 02:06:33,307
- لا. أنا لا أحبك
- أنت تكذب

1453
02:06:33,675 --> 02:06:36,444
حتى وأن كنت أكذب، أتظنينني
سأترك ميلاني والطفل وأحطم قلب ميلاني

1454
02:06:36,811 --> 02:06:39,380
هل جننت يا سكارليت؟
أنتِ لا يمكنك ترك والدك والفتيات

1455
02:06:39,814 --> 02:06:42,050
بمقدوري أن أتركهم لقد سئمت

1456
02:06:42,216 --> 02:06:45,953
اجل. أنتِ متعبة وتشعرين بالسأم
ولذلك تتحدثين على هذا النحو

1457
02:06:47,121 --> 02:06:49,190
لقد تحملت مسؤوليتنا جميعاً

1458
02:06:49,357 --> 02:06:52,393
ولكن من الآن سأكون أكثر عوناً لكِ. أعدك بهذا

1459
02:06:52,727 --> 02:06:54,729
هناك طريقة واحدة تساعدني بها

1460
02:06:54,962 --> 02:06:59,067
خذني بعيداً عن هنا

1461
02:06:59,967 --> 02:07:01,302
لا شيء...

1462
02:07:02,904 --> 02:07:05,106
سوى الشرف

1463
02:07:17,752 --> 02:07:21,355
أرجوكِ يا عزيزتي. لا تبكي

1464
02:07:21,756 --> 02:07:26,327
أرجوكِ يا عزيزتي الشجاعة. لا تبكي

1465
02:07:41,342 --> 02:07:43,778
أنت تحبني

1466
02:07:46,314 --> 02:07:49,150
لن يحدث هذا ثانياً
سآخذ ميلاني والطفل ونرحل

1467
02:07:49,350 --> 02:07:52,053
- أنت تحبني، قلها، أنت تحبني
- حسناً سأقولها

1468
02:07:52,253 --> 02:07:56,324
أنا أحب شجاعتك وعنادك
أحبهما جداً. لدرجة أني لدقيقة كنت سأنسى

1469
02:07:56,457 --> 02:08:01,195
أفضل زوجة يمكن أن يحصل عليها أي رجل
لكني يا سكارليت لن أنساها!

1470
02:08:10,338 --> 02:08:12,940
إذاً لن يبقى شيء لي

1471
02:08:21,282 --> 02:08:23,451
بلى. هناك شيء

1472
02:08:24,185 --> 02:08:26,888
شيء تحبينه أكثر مني

1473
02:08:27,054 --> 02:08:28,990
بالرغم من إغفالك له

1474
02:08:34,996 --> 02:08:36,397
تارا

1475
02:08:43,104 --> 02:08:45,206
اجل. ما زلت أملك هذا

1476
02:08:49,911 --> 02:08:51,412
لست بحاجة للرحيل

1477
02:08:52,079 --> 02:08:56,250
لن أدعكم تتضورون جوعاً لأني ألقيت
بنفسي عليك

1478
02:08:56,984 --> 02:08:59,187
لن يتكرر هذا

1479
02:09:28,149 --> 02:09:29,383
- اجل يا سيدتي. هذا أنا
- قف

1480
02:09:30,551 --> 02:09:33,521
أنتِ لم تنسي ملاحظك القديم
أليس كذلك؟

1481
02:09:34,288 --> 02:09:36,290
حسناً يا ايمي الآن أصبحت السيدة
ويلكرسون

1482
02:09:36,490 --> 02:09:39,160
إبتعد عن هذا الدرج أيها الحقير
أخرج من تلك الأرض

1483
02:09:39,527 --> 02:09:41,295
لا يمكنك التحدث مع زوجتي بهذا الشكل

1484
02:09:41,495 --> 02:09:43,531
زوجتك؟
إنه الوقت المناسب لاتخاذها زوجة لك

1485
02:09:43,898 --> 02:09:46,234
من الذي عمد أطفالك الآخرين
بعدما قتلت أمي؟

1486
02:09:46,634 --> 02:09:48,402
لقد جئنا إلى هنا لنزوركم

1487
02:09:48,569 --> 02:09:51,572
زيارة ودية والتحدث في العمل كأصدقاء قدامى

1488
02:09:51,973 --> 02:09:54,308
أصدقاء؟
منذ متى ونحن نصادق أمثالكم؟

1489
02:09:54,542 --> 02:09:57,578
لا زلت متعالية وقوية. أليس كذلك؟
أنا أعرف كل شيء عنكم

1490
02:09:57,979 --> 02:09:59,280
أعرف أن والدك فقد صوابه

1491
02:09:59,480 --> 02:10:03,384
وليس بمقدورك دفع الضرائب
وأنا جئت إلى هنا لأعرض شراء المكان منكم

1492
02:10:03,551 --> 02:10:07,088
وسأقدم لكم عرضاً مناسباً
إن ايمي متشوقة للعيش هنا

1493
02:10:07,288 --> 02:10:09,257
أخرج من هنا أيها الشمالي القذر

1494
02:10:09,457 --> 02:10:14,128
أيتها المتعجرفة الإيرلندية ستعرفين من الذي يدير
الأمور هنا عندما تباع أرضك لتسديد الضرائب

1495
02:10:14,328 --> 02:10:16,564
سأشتري هذا المكان كله وسأعيش فيه

1496
02:10:17,098 --> 02:10:19,433
لكني سأنتظر موعد البيع

1497
02:10:19,600 --> 02:10:22,203
هذا كل ما ستناله من تارا

1498
02:10:23,304 --> 02:10:25,306
ستندمين على هذا

1499
02:10:33,948 --> 02:10:35,216
سنعود

1500
02:10:35,416 --> 02:10:38,084
سأريك من هو مالك تارا

1501
02:10:43,323 --> 02:10:44,958
عد يا أبي

1502
02:10:47,961 --> 02:10:49,629
أبي. أبي

1503
02:10:51,932 --> 02:10:53,333
أيها الشمالي الجبان

1504
02:11:09,382 --> 02:11:12,352
"جيرالد اوهارا"
ولد 2 حزيران 1801

1505
02:11:12,485 --> 02:11:14,254
توفي 14 تشرين الثاني 1865

1506
02:11:17,390 --> 02:11:21,061
"ايليين اوهارا" ولدت
28 كانون الأول 1828 وتوفيت 1 أيلول 1864

1507
02:11:22,595 --> 02:11:25,732
تلك ساعة السيد جيرالد يا سيدة
سكارليت

1508
02:11:26,132 --> 02:11:27,467
خذها إنها لك

1509
02:11:27,667 --> 02:11:29,102
كان بود أبي أن تأخذها

1510
02:11:29,269 --> 02:11:32,472
أنتِ بحاجة لكل الأشياء الثمينة

1511
02:11:32,672 --> 02:11:36,109
لتبيعيها من اجل جمع المال اللازم
لدفع الضرائب.

1512
02:11:36,276 --> 02:11:39,012
أتظن أني سأبيع ساعة أبي؟

1513
02:11:40,013 --> 02:11:42,015
لا تبكي

1514
02:11:42,182 --> 02:11:44,684
أستطيع تحمل دموع كل إنسان
ما عدا دموعك

1515
02:11:56,296 --> 02:12:00,600
لقد كنتِ شجاعة لوقت طويل يا سيدة
سكارليت ويجب أن تستمر شجاعتك

1516
02:12:00,767 --> 02:12:04,704
- فكري في أبيك
- لا أستطيع التفكير في أبي

1517
02:12:05,105 --> 02:12:07,240
لا أستطيع التفكير بأي شيء
سوى الثلاثمائة دولار

1518
02:12:07,440 --> 02:12:11,778
ليس بالأمر السليم أن تفكري في هذا سيدة
سكارليت فلا أحد يملك هذا المقدار من المال

1519
02:12:12,212 --> 02:12:16,282
لا أحد سوى الشماليين وتابعيهم يملكون
هذا القدر من المال الآن

1520
02:12:18,051 --> 02:12:21,621
- ريت
- من هذا؟ شمالي؟

1521
02:12:26,026 --> 02:12:29,529
أنا ضعيفة وشاحبة جداً يا مامي

1522
02:12:29,696 --> 02:12:32,165
وليس لدي أي ثياب

1523
02:12:41,541 --> 02:12:44,244
إصعدي للدور العلوي وأحضري صندوق
نماذج التفصيل الخاص بأمي

1524
02:12:44,444 --> 02:12:47,213
- ماذا ستفعلين بنماذج تفصيل السيدة ايلين؟
- ستصنعين لي ثوباً جديداً

1525
02:12:47,414 --> 02:12:49,749
ليس باستخدام نماذج السيدة ايلين

1526
02:12:50,150 --> 02:12:52,719
إنها نماذجي الآن

1527
02:12:53,086 --> 02:12:56,656
سأذهب إلى اتلانتا لأدبر الثلاثمائة
دولار ويجب أن أبدو كالملكة

1528
02:12:56,823 --> 02:12:58,658
- من الذي سيصحبك إلى اتلانتا؟
- سأذهب بمفردي

1529
02:12:58,825 --> 02:13:03,096
هذا ما تظنينه
سأصحبك إلى اتلانتا

1530
02:13:03,296 --> 02:13:06,099
- الآن يا عزيزتي مامي
- لا حاجة للكلام المعسول يا سيدة سكارليت

1531
02:13:06,299 --> 02:13:08,668
أنا أعرفك منذ ولادتك

1532
02:13:09,069 --> 02:13:12,105
لقد قلت إني سأصحبك إلى اتلانتا
وسأفعل

1533
02:13:12,272 --> 02:13:15,442
وجه أم ظهراً؟
هذا طيب يا ميجور

1534
02:13:16,209 --> 02:13:18,445
أتعلم. انه أمر مؤسف أننا لم نستطع
المحاربة بلعبة البوكر

1535
02:13:18,645 --> 02:13:21,514
كنت ستبلي بلاء أفضل من الجنرال
غرانت مع بذل مجهود أقل بكثير

1536
02:13:21,648 --> 02:13:22,682
ما الأمر يا عريف؟

1537
02:13:23,083 --> 02:13:26,519
هناك سيدة تريد أن تقابل الكابتن باتلر
يا سيدي تقول إنها أخته

1538
02:13:26,753 --> 02:13:28,388
أخت أخرى؟

1539
02:13:28,588 --> 02:13:30,790
هذا سجن وليس بجناح حريم يا كابتن باتلر

1540
02:13:31,224 --> 02:13:34,527
لا أيها العجوز. إنها ليست على شاكلة
الأخريات تلك المرأة مصطحبة وصيفتها معها

1541
02:13:35,528 --> 02:13:37,397
حقاً؟

1542
02:13:38,098 --> 02:13:41,534
أود أن أقابل تلك المرأة أيها الميجور
بدون وصيفتها

1543
02:13:42,702 --> 02:13:46,539
دعنا نرى كم وصلت خسائري هذا المساء

1544
02:13:47,874 --> 02:13:49,476
ثلاثمائة واربعين دولاراً

1545
02:13:49,642 --> 02:13:52,479
إن ديوني تزداد أيها الميجور. أليس كذلك؟

1546
02:13:52,645 --> 02:13:57,484
حسناً أيها العريف، اصطحب أخت الكابتن
باتلر إلى زنزانته

1547
02:13:57,650 --> 02:14:00,687
شكراً لك يا ميجور
بعد إذنكم أيها السادة

1548
02:14:04,891 --> 02:14:09,629
من الصعب أن تكون صارماً مع رجل
يخسر نقوداً بهذه السعادة

1549
02:14:13,366 --> 02:14:16,402
أختي العزيزة سكارليت

1550
02:14:16,703 --> 02:14:21,407
لا بأس أيها العريف. إن أختي لم تحضر
لي منشورات أو منشاراً

1551
02:14:26,546 --> 02:14:27,580
هل بإمكاني أن أقبلك حقاً الآن؟

1552
02:14:27,814 --> 02:14:29,716
على الجبين كأخ طيب

1553
02:14:29,916 --> 02:14:33,319
لا. شكراً
سأنتظر وأتمنى أشياء أفضل

1554
02:14:33,520 --> 02:14:36,456
لقد حزنت جداً يا ريت عندما سمعت
أنك في السجن

1555
02:14:36,656 --> 02:14:40,593
لم أستطع النوم من كثرة التفكير
ليس صحيحاً أنهم سيشنقونك؟

1556
02:14:40,793 --> 02:14:42,462
هل ستحزنين؟

1557
02:14:42,662 --> 02:14:44,397
حسناً. لا تقلقي

1558
02:14:44,597 --> 02:14:47,667
لقد لفق لي الشماليون بعض التهم ولكن
الشيء الذي يسعون وراءه حقاً هو أموالي

1559
02:14:47,867 --> 02:14:50,603
إنهم يظنون أني استوليت على صندوق
أمانة الاتحاد

1560
02:14:50,803 --> 02:14:53,439
- وهل فعلت هذا؟
- يا له من سؤال ذكي

1561
02:14:53,606 --> 02:14:55,775
لكن دعينا لا نتحدث عن أشياء
دنيئة كالمال

1562
02:14:56,176 --> 02:14:59,478
كم هو لطف منك أن تأتي لزيارتي
وكم أنت جميلة!

1563
02:14:59,711 --> 02:15:02,481
كيف تستمر في مضايقة فتاة ريفية
مثلي يا ريت

1564
02:15:02,714 --> 02:15:07,319
الحمد لله أنكِ لست مرتدية ثياباً رثة
فقد سئمت رؤية النساء بخرق، استديري. رائع

1565
02:15:08,187 --> 02:15:10,355
إنك تبدين بحالة جيدة وتتمتعين بالرخاء
أيضاً

1566
02:15:10,556 --> 02:15:13,892
شكراً. أنا على أحسن حال
والجميع بخير في تارا

1567
02:15:14,293 --> 02:15:17,696
لكني شعرت بالملل ففكرت في زيارة المدينة

1568
02:15:17,896 --> 02:15:20,499
إنك مخلوقة بلا قلب
لكن هذا جزء من سحرك

1569
02:15:20,632 --> 02:15:22,768
أتعلمين أنك تملكين سحراً أكثر مما هو
مسموح به قانونياً

1570
02:15:22,968 --> 02:15:25,437
أنا لم آت إلى هنا لتقول تفاهات عني
يا ريت

1571
02:15:25,637 --> 02:15:28,507
لقد جئت لأني كنت حزينة جداً لمجرد
تفكيري في أنك بمأزق

1572
02:15:28,707 --> 02:15:31,643
أعلم أني كنت غاضبة منك تلك الليلة التي
تركتني فيها على الطريق المؤدي لـتارا

1573
02:15:31,810 --> 02:15:34,780
- وأنا لم أغفر هذا لك أبداً
- لا تقولي هذا يا سكارليت

1574
02:15:34,980 --> 02:15:38,917
حسناً. يجب أن أعترف أني ما كنت
سأحيا الآن لولاك

1575
02:15:39,318 --> 02:15:42,921
وعندما أفكر في نفسي وكل شيء أتمناه

1576
02:15:43,322 --> 02:15:46,992
بينما أنت هنا في تلك الزنزانة الرهيبة

1577
02:15:47,359 --> 02:15:50,929
إنها ليست زنزانة آدمية يا ريت
إنها حظيرة جياد

1578
02:15:51,663 --> 02:15:53,999
أنصت لي وأنا أحاول أن أمزح

1579
02:15:54,366 --> 02:15:55,934
بينما أنا أريد أن أبكي

1580
02:15:56,535 --> 02:15:58,337
أكاد أبكي

1581
02:16:03,375 --> 02:16:04,810
هل من الممكن أن تكوني...

1582
02:16:05,010 --> 02:16:06,845
ما الذي ممكن يا ريت؟

1583
02:16:07,246 --> 02:16:10,649
أنه أصبح لديك قلب امرأة
قلب امرأة حقيقي؟

1584
02:16:10,849 --> 02:16:13,919
إن لي قلباً يا ريت

1585
02:16:15,787 --> 02:16:19,024
أتعلمين؟ الأمر يستحق أن أصبح
في السجن لأسمع منك هذا

1586
02:16:20,892 --> 02:16:22,694
كان الأمر يستحق ذلك

1587
02:16:27,266 --> 02:16:29,568
بإمكانك أن تكفي عن الكلام الوردي
يا سكارليت

1588
02:16:29,801 --> 02:16:33,705
إذاً الأمور طيبة في تارا
أليس كذلك؟ ماذا كنت تفعلين بيدك؟

1589
02:16:33,972 --> 02:16:39,044
- امتطيت الجياد في الأسبوع الماضي بدون قفازات
- هاتان ليستا يدَي سيدة، كنتِ تعملين كمزارعة

1590
02:16:39,411 --> 02:16:41,546
لماذا كذبتِ عليّ وما هو غرضك الحقيقي؟

1591
02:16:41,713 --> 02:16:44,816
- منذ قليل كدت أصدق أنكِ تهتمين بي
- لكني مهتمة بك حقاً

1592
02:16:44,983 --> 02:16:48,287
دعينا نقول الحقيقة
أنتِ تريدين شيئاً مني

1593
02:16:48,453 --> 02:16:50,555
وأنت بحاجة ماسة له لدرجة أنك تتظاهرين
بالنعومة

1594
02:16:50,722 --> 02:16:53,058
ما هو؟ نقود؟

1595
02:16:53,425 --> 02:16:55,894
أريد ثلاثمائة دولار لأدفع الضرائب
المفروضة على تارا

1596
02:16:56,295 --> 02:16:58,664
لقد كذبت عليك حقاً يا ريت حين قلت
لك أن كل شيء على ما يرام

1597
02:16:58,864 --> 02:17:03,468
الأمور في أسوأ حال
أنت تملك الملايين يا ريت

1598
02:17:04,469 --> 02:17:05,937
ما هو الضمان الذي تقدمينه؟

1599
02:17:06,305 --> 02:17:07,706
- أقراطي
- لا تهمّني

1600
02:17:07,873 --> 02:17:10,309
- عقد رهن لـتارا
- ماذا أفعل بمزرعة؟

1601
02:17:10,475 --> 02:17:14,813
- سأردها لك من محصول القطن العام القادم
- هذا ليس كافياً، ألديك عرض أفضل؟

1602
02:17:17,516 --> 02:17:19,751
لقد قلت ذات مرة إنك تحبني

1603
02:17:19,918 --> 02:17:21,486
إن كنت لا تزال تحبني يا ريت

1604
02:17:22,321 --> 02:17:24,623
أنتِ لم تنسي أني لا أحب الزواج

1605
02:17:25,524 --> 02:17:28,327
لا. لم أنس

1606
02:17:33,532 --> 02:17:35,634
أنتِ لا تستحقين 300 دولار

1607
02:17:35,867 --> 02:17:38,737
لن تعني شيئاً لأي إنسان سوى التعاسة

1608
02:17:39,104 --> 02:17:41,973
إستمر في إهانتي
لا يهمني ما تقوله فقط أعطني النقود

1609
02:17:42,374 --> 02:17:46,511
لن أسمح بفقدان تارا
لن أفقدها طالما أتنفس

1610
02:17:47,713 --> 02:17:49,781
أرجوك أعطني المال يا ريت

1611
02:17:50,015 --> 02:17:52,050
لا أستطيع إعطاءك المال حتى وأن أردت

1612
02:17:52,451 --> 02:17:54,386
أموالي في ليفربول
وليست في اتلانتا

1613
02:17:54,586 --> 02:17:58,390
وإن حاولت سحب أي مقدار من المال
سيقضي علي الشماليون

1614
02:17:58,590 --> 02:18:02,394
أرأيت يا عزيزتي؟ ذللتِ نفسك بلا داع

1615
02:18:04,796 --> 02:18:09,134
توقفي! أتريدين أن يراكِ الشماليون على هذا
النحو؟

1616
02:18:09,534 --> 02:18:13,605
أبعد يديك عني أيها الحقير
كنت تعلم ما كنت سأقوله قبل أن أبدأ

1617
02:18:13,805 --> 02:18:16,942
كنت تعلم أنك لن تقرضني المال
ومع ذلك تركتني أستمر

1618
02:18:22,614 --> 02:18:24,416
سأحضر عملية شنقك

1619
02:18:24,616 --> 02:18:28,620
الشيء الوحيد الذي أخشاه هو أنهم لن
يشنقوك في الوقت المناسب لأدفع ضرائب تارا

1620
02:18:35,060 --> 02:18:36,695
أخبره بأني بيلي واتلينج

1621
02:18:36,828 --> 02:18:39,831
أين كنتِ مؤخراً؟
ظننتك هجرت كابتن باتلر

1622
02:18:40,065 --> 02:18:42,768
أنا أشغل نفسي دائماً
ساعدني على النزول

1623
02:18:51,543 --> 02:18:55,447
من تلك؟ أنا لم أر شعراً بهذا اللون من قبل

1624
02:18:55,680 --> 02:18:57,082
أتعرفين امرأة لها هذا الشعر؟

1625
02:18:57,449 --> 02:19:00,585
أتمنى لو كنت أعرفها
فهي كانت ستدبر لي ما أحتاجه من نقود

1626
02:19:15,634 --> 02:19:17,803
- خضراء وطازجة
- مأخوذة من المزرعة حالاً

1627
02:19:17,969 --> 02:19:21,739
- ماذا ستفعلين الليلة؟
- واحدة من جميلات جورجيا

1628
02:19:21,972 --> 02:19:23,707
لا يوجد شيء مثل هذا في اوهايو

1629
02:19:23,874 --> 02:19:26,444
أتدرون ماذا سنقدم لكم؟

1630
02:19:26,610 --> 02:19:29,547
سنقدم لكل واحد منكم 40 فداناً وبغلاً

1631
02:19:29,747 --> 02:19:32,550
- وبغل؟
- 40 فداناً وبغلاً؟

1632
02:19:33,484 --> 02:19:35,019
لأننا أصدقاؤكم

1633
02:19:35,219 --> 02:19:39,657
وسيكون لكم حق التصويت
وستدلون بأصواتكم مثل أصدقائكم

1634
02:19:41,592 --> 02:19:43,961
- لماذا أنتِ مستعجلة يا أختي؟
- ما الذي أصاب تلك المدينة؟

1635
02:19:44,128 --> 02:19:47,898
لقد استولى عليها الشماليون
مثلما استولوا علينا جميعاً

1636
02:19:50,034 --> 02:19:51,902
تنحّ عن الطريق أيها الحقير

1637
02:19:52,136 --> 02:19:54,839
تنحوا عن الطريق! هيا!

1638
02:20:03,080 --> 02:20:04,682
لا يمكن أن تكوني السيدة سكارليت

1639
02:20:06,784 --> 02:20:08,686
من الرائع رؤية أهل موطننا

1640
02:20:08,886 --> 02:20:11,755
- لم أكن أعلم أنك في أتلانتا
- أنا لم أعلم أنك هنا

1641
02:20:11,922 --> 02:20:14,158
ألم تخبرك الآنسة سوالين عن متجري؟

1642
02:20:14,525 --> 02:20:17,261
هل فعلت؟ لا أذكر
هل أصبح لديك متجر؟

1643
02:20:17,795 --> 02:20:21,065
- هذا؟
- تفضلي وألقي نظرة

1644
02:20:29,206 --> 02:20:31,809
لا أظن انه يليق بسيدة

1645
02:20:32,009 --> 02:20:34,211
لكن لا أستطيع أن أمنع نفسي من الشعور بالفخر

1646
02:20:34,612 --> 02:20:37,281
- ألا تكسب مالاً؟
- لا أستطيع أن أشكو

1647
02:20:37,648 --> 02:20:39,216
في الواقع أشعر بالقوة

1648
02:20:39,617 --> 02:20:41,952
يقول لي الأهالي إني ولدت لأكون تاجراً

1649
02:20:42,186 --> 02:20:45,089
وسرعان ما سنتزوج أنا وسوالين

1650
02:20:45,289 --> 02:20:48,726
أجل يا آنسة سكارليت

1651
02:20:48,926 --> 02:20:50,628
أنا لم أصبح مليونيراً بعد

1652
02:20:50,828 --> 02:20:53,163
ولكني كسبت ألف دولار بالفعل

1653
02:20:53,564 --> 02:20:54,932
وخشب أيضاً

1654
02:20:56,567 --> 02:20:59,236
- هذا عمل فرعي
- عمل فرعي يا فرانك؟

1655
02:20:59,570 --> 02:21:03,307
مع كل أخشاب الصنوبر الجيدة الموجودة
في أتلانتا وكل هذه البنايات الجارية؟

1656
02:21:03,674 --> 02:21:06,243
كل هذا يحتاج إلى أموال يا سيدة
سكارليت

1657
02:21:06,644 --> 02:21:08,913
ويجب أن أفكر في شراء بيت

1658
02:21:09,113 --> 02:21:10,581
لماذا تريد بيتاً؟

1659
02:21:10,781 --> 02:21:12,983
نقيم فيه أنا وسوالين

1660
02:21:13,551 --> 02:21:14,919
هنا في أتلانتا

1661
02:21:15,085 --> 02:21:17,321
أنت تريد إحضارها إلى أتلانتا

1662
02:21:17,755 --> 02:21:20,257
فهذا لن يفيد تارا

1663
02:21:21,158 --> 02:21:23,093
لا أفهم بالضبط ما تعنين

1664
02:21:23,994 --> 02:21:25,796
أنا لا أعني أي شيء

1665
02:21:26,330 --> 02:21:29,199
ما رأيك يا فرانك لو اصطحبتني لبيت
العمة بيتي؟

1666
02:21:29,667 --> 02:21:31,936
ليس هناك شيء يسعدني أكثر من هذا

1667
02:21:32,102 --> 02:21:33,771
من الأفضل أن تبقي لتناول العشاء معنا

1668
02:21:33,971 --> 02:21:37,107
أنا متأكدة أن هذا سيسعد العمة بيتي
وأنا أريد البقاء معك فترة طويلة

1669
02:21:37,274 --> 02:21:40,878
إنك لطيفة جداً معي يا سيدة سكارليت

1670
02:21:41,145 --> 02:21:43,180
وستخبرينني بكل أخبار

1671
02:21:43,581 --> 02:21:44,882
الآنسة سوالين؟

1672
02:21:48,018 --> 02:21:51,088
ما الأمر يا سيدة سكارليت؟
الآنسة سوالين ليست مريضة أليس كذلك؟

1673
02:21:51,689 --> 02:21:55,092
لا.لا. لقد ظننت أنها كتبت لك

1674
02:21:55,259 --> 02:21:58,629
يجب أن تخجل من نفسها

1675
02:21:58,829 --> 02:22:01,031
يا له من أمر كريه أن يكون لك مثل هذه
الأخت الوضيعة

1676
02:22:01,298 --> 02:22:03,100
يجب أن تخبريني يا سيدة سكارليت

1677
02:22:03,300 --> 02:22:05,269
لا تتركيني بهذا القلق

1678
02:22:05,636 --> 02:22:08,906
حسناً. إنها ستتزوج واحداً من أبناء البلدة
الشهر القادم

1679
02:22:09,974 --> 02:22:13,711
لقد سئمت من الانتظار وخافت أن تصبح
عانساً عجوزاً

1680
02:22:13,877 --> 02:22:16,814
آسفة لأنني التي أخبرتك بهذا

1681
02:22:17,214 --> 02:22:19,917
الجو بارد، لقد تركت فرائي بالبيت

1682
02:22:20,150 --> 02:22:23,320
أتسمح لي أن أضع يدي في جيبك؟

1683
02:22:30,861 --> 02:22:33,397
20 شباط 1866
بنك أتلانتا القومي

1684
02:22:33,797 --> 02:22:36,667
أي أوستيل المدير
أدفعوا 300 دولار لشركة كليتون محصلة الضرائب

1685
02:22:36,867 --> 02:22:39,203
سكارليت اوهارا كندي

1686
02:22:39,336 --> 02:22:42,206
لكنك لا تدركين ما فعلته يا ميلاني

1687
02:22:42,406 --> 02:22:44,942
لقد تزوجت السيد كينيدي

1688
02:22:45,142 --> 02:22:47,177
إنه خطيبي وهي ذهبت وتزوجته

1689
02:22:47,344 --> 02:22:49,346
لقد فعلت هذا لتنقذ تارا يجب أن تفهمي
هذا يا سوالين

1690
02:22:49,680 --> 02:22:50,748
أنا أكره تارا

1691
02:22:50,948 --> 02:22:54,418
وأكره سكارليت
إنها الشيء الوحيد الذي أكرهه أكثر من تارا

1692
02:22:58,822 --> 02:23:00,658
تلك غلطتي

1693
02:23:01,325 --> 02:23:04,662
كان يجب أن أقوم بعملية سطو لأحضر
لك نقود الضرائب

1694
02:23:04,862 --> 02:23:07,064
ما كنت لأسمح لك بعمل شيء كهذا

1695
02:23:07,264 --> 02:23:08,799
وعلى أية حال فقد سوي الأمر الآن

1696
02:23:08,966 --> 02:23:11,101
أجل. لقد سوي الأمر الآن

1697
02:23:11,268 --> 02:23:13,370
ما كنتِ لتسمحي لي بعمل أي شيء مشين

1698
02:23:13,771 --> 02:23:16,840
ولكنكِ سمحتِ ببيع نفسك بالزواج
من رجل لا تحبينه

1699
02:23:16,974 --> 02:23:19,843
على الأقل لن تقلقي على قلة حيلتي بعد
الآن

1700
02:23:21,378 --> 02:23:22,913
ماذا تعني؟

1701
02:23:23,113 --> 02:23:24,982
سأذهب إلى نيويورك

1702
02:23:26,183 --> 02:23:27,951
فقد تدبرت وظيفة بمصرف هناك

1703
02:23:28,118 --> 02:23:30,120
لا يمكنك أن تفعل هذا

1704
02:23:32,289 --> 02:23:35,859
أنا أعتمد عليك في إقامة مشروع
للخشب يا آشلي

1705
02:23:37,194 --> 02:23:39,996
لن أكون ذا نفع لك يا سكارليت
أنا لا أعرف أي شيء عن الأخشاب

1706
02:23:40,229 --> 02:23:42,732
أنت تعرف عنه مقدار ما تعرفه عن
العمل المصرفي

1707
02:23:42,965 --> 02:23:45,735
وسأمنحك نصف المشروع يا آشلي

1708
02:23:45,935 --> 02:23:48,371
هذا كرم منك يا سكارليت

1709
02:23:48,871 --> 02:23:50,339
لكن هذا ليس هو الأمر

1710
02:23:50,707 --> 02:23:53,409
إن ذهبت إلى أتلانتا وقبلت مساعدتك

1711
02:23:53,810 --> 02:23:56,145
سأدفن كل أمل لي في أن أكوّن مستقبلاً

1712
02:23:56,345 --> 02:23:57,814
أهذا كل ما في الأمر؟

1713
02:23:57,980 --> 02:24:02,752
حسناً. بإمكانك أن تشتري المشروع
بالتدريج وحينئذ يصبح ملكك و...

1714
02:24:03,286 --> 02:24:04,854
لا يا سكارليت

1715
02:24:28,845 --> 02:24:30,046
ما الأمر يا سكارليت؟

1716
02:24:30,246 --> 02:24:32,749
إن آشلي بغيض ووضيع جداً

1717
02:24:32,949 --> 02:24:34,517
ماذا فعلت؟

1718
02:24:35,284 --> 02:24:37,920
لقد أرادت مني الذهاب إلى أتلانتا

1719
02:24:38,387 --> 02:24:42,125
ليساعدني في افتتاح مشروع الأخشاب
وهو يرفض مساعدتي و...

1720
02:24:42,792 --> 02:24:44,427
تلك ليست شهامة منك

1721
02:24:44,794 --> 02:24:46,796
فكر يا آشلي، فكر

1722
02:24:46,996 --> 02:24:50,066
لولا سكارليت، لكنت توفيت في أتلانتا

1723
02:24:50,199 --> 02:24:52,802
وربما كنا فقدنا طفلنا و...

1724
02:24:52,969 --> 02:24:55,338
وحين أفكر فيها وهي تجمع القطن وتحرث
الأرض

1725
02:24:55,538 --> 02:24:58,174
من اجل إطعامنا أود...

1726
02:24:58,341 --> 02:25:00,409
عزيزتي

1727
02:25:04,447 --> 02:25:07,216
حسناً يا ميلاني سأذهب إلى أتلانتا

1728
02:25:09,385 --> 02:25:11,320
لا أقدر على مقاومتكما

1729
02:25:30,573 --> 02:25:33,409
هؤلاء هم الأيدي العاملة الجدد
يا سيدة كينيدي

1730
02:25:33,810 --> 02:25:36,846
أفضل من كانوا في سجون جورجيا

1731
02:25:37,213 --> 02:25:40,249
إنهم يبدون نحفاء وضعفاء يا جاليجهير

1732
02:25:42,952 --> 02:25:44,253
إنهم أفضل من يمكن استئجارهم يا سيدتي

1733
02:25:44,453 --> 02:25:47,223
ولو أعطيت جوني جاليجهر حرية التصرف...

1734
02:25:47,423 --> 02:25:49,592
...ستحصلين على ما تريدينه منهم

1735
02:25:49,959 --> 02:25:51,861
حسناً. أنت المراقب

1736
02:25:52,061 --> 02:25:55,331
كل ما أطلبه هو استمرار تشغيل المصنع
وتسليمي الخشب حين أطلبه

1737
02:25:55,531 --> 02:25:58,401
إن جوني جاليجهر هو رجلك
يا سيدتي لكن تذكري

1738
02:25:58,601 --> 02:26:01,237
.ممنوع السؤال أو التدخل

1739
02:26:01,537 --> 02:26:04,106
اتفقنا. فليبدأوا في الصباح يا جاليجهر

1740
02:26:04,273 --> 02:26:06,242
هيا تحركوا

1741
02:26:06,409 --> 02:26:11,214
هذا ليس تصرفاً سليماً
والأمر الأسوأ أنك امرأة.

1742
02:26:11,380 --> 02:26:12,548
لكن لماذا، مم تشكو؟

1743
02:26:12,982 --> 02:26:15,151
ما كنت لتملك مصنعاً
لو لم أتولَّ أنا زمام الأمور

1744
02:26:15,284 --> 02:26:17,053
لكن لم أرد المصنع من الأصل.

1745
02:26:17,220 --> 02:26:21,123
وما كنا لنشتريه لو لم تضغطي على أصدقائنا
لاسترداد أموال المدينين لنا

1746
02:26:21,290 --> 02:26:24,460
- أليس هذا صحيحاً يا آشلي؟
- أتدير مؤسسة خيرية؟

1747
02:26:24,861 --> 02:26:28,164
والآن عد إلى المتجر يا فرانك ثم توجه
للمنزل لتتناول دواءك فأنت لا تبدو بصحة جيدة

1748
02:26:28,397 --> 02:26:30,032
لكن ألا تظنين انه من الأفضل أن تأتي
إلى البيت معي يا حلوتي؟

1749
02:26:30,233 --> 02:26:33,970
لا تضايقني أكثر من هذا
ولا تنادني بحلوتي

1750
02:26:34,136 --> 02:26:37,506
حسناً، حسناً
طاب مساؤك يا آشلي

1751
02:26:39,976 --> 02:26:43,112
إنها تغضب بسرعة

1752
02:26:44,380 --> 02:26:46,249
أنا لا أحب التدخل يا سكارليت

1753
02:26:46,415 --> 02:26:49,886
لكن أن تسمحي لي باستئجار سود أحرار
بدلاً من استخدام الهاربين

1754
02:26:50,086 --> 02:26:51,187
أعتقد أن أداءنا سيكون أفضل

1755
02:26:51,420 --> 02:26:54,190
سود لماذا؟ إن أجورهم سترهقنا
بينما الهاربون أرخص

1756
02:26:54,423 --> 02:26:56,158
إن منحنا جاليجهر حرية التصرف
بإمكانه...

1757
02:26:56,325 --> 02:26:59,528
حرية التصرف! أتدركين ماذا يعني هذا؟
سيجوعهم ويجلدهم

1758
02:26:59,929 --> 02:27:01,931
ألم تريهم؟
بعضهم مرضى وتنقصهم التغذية

1759
02:27:02,098 --> 02:27:03,399
كيف ستستمر يا آشلي؟

1760
02:27:03,599 --> 02:27:06,269
لو تركت لك الأمر لكنت أطعمتهم الدجاج
3 مرات اليوم...

1761
02:27:06,469 --> 02:27:08,504
...وتركتهم ينامون على أغطية وثيرة

1762
02:27:08,905 --> 02:27:12,475
أنا لن أصنع مالاً على حساب تعاسة الآخرين
يا سكارليت

1763
02:27:12,675 --> 02:27:14,277
لم يزعجك امتلاك الخدم

1764
02:27:14,543 --> 02:27:17,146
هناك فرق
نحن لم نكن نعاملهم بهذا الشكل

1765
02:27:17,346 --> 02:27:19,348
بالإضافة أني كنت سأحررهم جميعاً
عندما توفي أبي

1766
02:27:19,582 --> 02:27:21,684
لو لم تحررهم الحرب

1767
02:27:22,084 --> 02:27:23,486
أنا آسفة يا آشلي

1768
02:27:23,619 --> 02:27:26,022
لكن هل نسيت كيف يكون الحال
بدون نقود؟

1769
02:27:26,222 --> 02:27:29,025
لقد اكتشفت أن المال هو أهم شيء العالم

1770
02:27:29,191 --> 02:27:31,294
وأنا لا أنوي أن أحيا بدونه ثانياً

1771
02:27:31,494 --> 02:27:35,932
سأصنع المال الكافي ولن يتمكن
الشماليون أبداً من أخذ تارا مني

1772
02:27:36,132 --> 02:27:38,434
لكننا لسنا الجنوبيين الوحيدين
الذين عانوا يا سكارليت

1773
02:27:38,634 --> 02:27:42,338
أنظري إلى كل أصدقائنا
إنهم يحافظون على شرفهم ولطفهم أيضاً

1774
02:27:42,538 --> 02:27:46,142
ويعيشون في الفقر

1775
02:27:46,342 --> 02:27:48,511
أعرف ما يقولونه عني. لا آبه.

1776
02:27:48,644 --> 02:27:51,480
أنا سأهزم هؤلاء الشماليين

1777
02:27:51,647 --> 02:27:53,549
وأنت ستساعدني!

1778
02:27:56,185 --> 02:27:59,322
اجل هكذا
حركه قليلاً لهذا الجانب

1779
02:27:59,522 --> 02:28:02,157
طاب مساؤك يا سيدة كينيدي

1780
02:28:02,357 --> 02:28:05,060
- العمل في ازدهار. أليس كذلك؟
- هو بالتأكيد كذلك

1781
02:28:05,193 --> 02:28:06,227
لا تطلب قرضاً

1782
02:28:06,628 --> 02:28:08,730
لكنك يا سكارليت تتعاملين مع الناس نفسهم

1783
02:28:09,130 --> 02:28:12,100
الذين سرقونا وعذبونا وتركونا نجوع

1784
02:28:12,267 --> 02:28:13,268
كل هذا مضى يا ميلي

1785
02:28:13,501 --> 02:28:17,172
وأنا أنوي الاستفادة من كل شيء
حتى وإن كانت هذه أشياء الشماليين

1786
02:28:17,372 --> 02:28:19,407
لقد انتهت الحرب
لا تسأل عن قرض!

1787
02:28:19,674 --> 02:28:23,011
وهل تعلمين يا دوللي ميوزر
أن الدكتور ميد رآها فعلاً...

1788
02:28:23,211 --> 02:28:26,481
- ... تبيع الخشب للشماليين
- ليس هذا فقط

1789
02:28:26,648 --> 02:28:29,417
أظن انه شيء مثير للدهشة الذي تفعله
بأخي آشلي

1790
02:28:29,584 --> 02:28:32,520
إنها حتى تقود عربتها بنفسها

1791
02:28:33,421 --> 02:28:35,490
ويلكس وكينيدي
مقاولون. خشب. مواد بناء

1792
02:28:40,128 --> 02:28:43,431
عزيزتي السيدة كينيدي

1793
02:28:43,598 --> 02:28:46,034
لا أفهم كيف أتتك الشجاعة
على مواجهتي

1794
02:28:46,201 --> 02:28:49,771
كان بإمكانك أن تحصلي على ملايين
لو انتظرتِ قليلاً

1795
02:28:50,171 --> 02:28:51,506
كم أن المرأة متقلبة!

1796
02:28:51,706 --> 02:28:54,109
ماذا تريد؟
لدى أشياء هامة أقوم بها

1797
02:28:54,275 --> 02:28:58,246
ألديك مانع في أن ترضي فضولي بخصوص
شيء كان يشغلني منذ وقت طويل؟

1798
02:28:58,413 --> 02:28:59,581
حسناً. ما هو؟ كن سريعاً

1799
02:29:00,215 --> 02:29:04,285
ألم تترددي أبداً في الزواج من رجال
لا تحبينهم يا سكارليت؟

1800
02:29:04,519 --> 02:29:07,722
كيف خرجت من السجن؟
لماذا لم يشنقوك؟

1801
02:29:08,323 --> 02:29:11,526
ذلك ليس بالأمر الصعب
لا يوجد شيء لا يمكن شراؤه بالمال

1802
02:29:11,693 --> 02:29:15,163
وألاحظ انه اشترى لك
السيد ويلكس المبجل

1803
02:29:15,397 --> 02:29:19,334
إذاً ما زلت تكره آشلي ويلكس
أظنك تغار منه

1804
02:29:19,534 --> 02:29:24,305
أنت ما زلت تظنين نفسك جميلة البلدة
أليس كذلك؟ وأنك أجمل شيء في جلد الحذاء

1805
02:29:24,472 --> 02:29:27,575
- وأن كل رجل تقابلينه يقع في حبك
- أتركني

1806
02:29:28,476 --> 02:29:31,546
لا تغضبي يا سكارليت
قولي لي إلى أين أنتِ ذاهبة؟

1807
02:29:31,713 --> 02:29:34,816
- سأذهب إلى المصنع إن كان هذا من شأنك
- عبر شانتيتون وبمفردك؟

1808
02:29:35,216 --> 02:29:38,453
ألم يخبرك أحد انه من الخطر القيادة
بمفردك عبر هؤلاء الرعاع؟

1809
02:29:38,653 --> 02:29:40,188
لا تقلق بشأني

1810
02:29:40,355 --> 02:29:43,625
بإمكاني إطلاق النار بمهارة

1811
02:29:50,732 --> 02:29:52,434
يا لها من امرأة

1812
02:30:27,135 --> 02:30:28,269
هلا أعطيتني ربع دولار؟

1813
02:30:28,603 --> 02:30:30,105
أترك جوادي

1814
02:30:32,373 --> 02:30:33,775
أمسك هذا الجواد

1815
02:30:39,814 --> 02:30:41,549
أتركني!

1816
02:30:44,486 --> 02:30:45,687
النجدة

1817
02:30:45,820 --> 02:30:47,755
النجدة!

1818
02:31:43,378 --> 02:31:44,445
إنتظري

1819
02:31:44,779 --> 02:31:46,614
يا سيدة سكارليت

1820
02:31:48,550 --> 02:31:50,218
إنه سام

1821
02:31:56,624 --> 02:31:59,727
هل أصبت بجراح يا سيدة سكارليت؟
هل آذوك؟

1822
02:32:00,461 --> 02:32:04,399
لا تبكي يا سيدة سكارليت
سيساعدك "بيغ سام" من هنا

1823
02:32:10,338 --> 02:32:12,507
عد إلى تارا بأسرع ما يمكنك وابقَ هناك

1824
02:32:12,740 --> 02:32:15,310
سأفعل بالتأكيد
لقد نلت كفايتي من أتباع الشماليين

1825
02:32:15,510 --> 02:32:17,512
شكراً لك يا سيد فرانك
إلى اللقاء يا سيدة سكارليت

1826
02:32:17,745 --> 02:32:19,414
إلى اللقاء يا سام وشكراً لك

1827
02:32:19,614 --> 02:32:22,649
بدلي ثيابك يا سكارليت واقضي
الليلة عند السيدة ميلي

1828
02:32:22,883 --> 02:32:24,618
سأذهب لحضور اجتماع سياسي

1829
02:32:24,818 --> 02:32:29,523
اجتماع سياسي! كيف تذهب إلى اجتماع
سياسي بعد ما مررت به اليوم؟

1830
02:32:29,723 --> 02:32:32,526
أنت خائفة أكثر مما تتألمين يا حلوتي

1831
02:32:32,726 --> 02:32:34,461
لا أحد يهتم بي

1832
02:32:34,661 --> 02:32:37,664
إنك تتصرف كما لو أن شيئاً لم يحدث

1833
02:32:58,685 --> 02:33:01,355
الرجال يتحدثون
ويبحثون عن حماية نسائنا

1834
02:33:01,555 --> 02:33:05,692
والآن بعد ما حدث لي هذا المساء
يذهب فرانك لحضور اجتماع سياسي

1835
02:33:09,529 --> 02:33:12,466
وإن لم يكن هذا يضايقك يا اينديا ويلكس

1836
02:33:12,633 --> 02:33:16,670
سأكون ممتنة جداً لو أخبرتني سبب حملقتك بي
هل وجهي أخضر أو شيء من هذا القبيل؟

1837
02:33:16,837 --> 02:33:18,305
لن يضايقني هذا

1838
02:33:18,538 --> 02:33:20,941
إن ما حدث اليوم هو ما تستحقينه بالضبط

1839
02:33:21,308 --> 02:33:23,277
ولو كان هناك أية عدالة
لنلت ما هو أسوأ

1840
02:33:23,477 --> 02:33:26,480
- أصمتي يا اينديا
- دعيها تتحدث يا ميلاني إنها تكرهني

1841
02:33:26,680 --> 02:33:30,317
منذ أن أخذت أخاك تشارلز منها
رغم إنها منافقة لدرجة تمنعها من الاعتراف بهذا

1842
02:33:30,550 --> 02:33:33,520
ولو تصورت أن أحداً يمكن أن يعجب بها
لسارت في الشارع عارية

1843
02:33:33,687 --> 02:33:35,722
أنا أكرهك فعلاً

1844
02:33:36,290 --> 02:33:39,526
لقد بذلت كل ما في وسعك لإذلال الناس
الفضلاء

1845
02:33:39,693 --> 02:33:43,330
والآن أنت تعرضين حياة رجالنا للخطر
لأنه يجب عليهم...

1846
02:33:43,530 --> 02:33:47,301
أظن انه من الأفضل ألا نتفوه بكلمة أخرى
وإلا فأن إحدانا ستقول الكثير

1847
02:33:47,467 --> 02:33:49,870
ما الذي يحدث هنا ولا أعرفه؟

1848
02:33:55,742 --> 02:34:00,080
هناك وقع أقدام شخص يقترب
وليست أقدام السيد آشلي

1849
02:34:00,447 --> 02:34:03,016
هلا أعطيتني المسدس لو سمحتِ
يا سيدة ميد؟

1850
02:34:09,423 --> 02:34:10,957
أيا كان

1851
02:34:11,591 --> 02:34:13,360
فنحن لا نعرف شيئاً

1852
02:34:16,730 --> 02:34:19,933
إلى أين ذهبوا؟ يجب أن تخبريني يا
سيدة ويلكس، إنها مسألة حياة أو موت

1853
02:34:20,334 --> 02:34:22,369
لا تخبريه بأي شيء
إنه جاسوس الشماليين

1854
02:34:22,569 --> 02:34:24,037
بسرعة أرجوك
ربما لا يزال أمامنا وقت

1855
02:34:24,738 --> 02:34:25,906
كيف تعرف؟

1856
02:34:26,039 --> 02:34:27,574
كنت ألعب البوكر
مع اثنين من الضباط الشماليين

1857
02:34:27,774 --> 02:34:30,644
إنهما يعلمان بوقوع هجوم اليوم
وبعثا بفرسانهم ليستعدوا لصده

1858
02:34:30,844 --> 02:34:32,713
إن زوجك وأصدقاءه متجهون نحو شرك

1859
02:34:32,913 --> 02:34:35,782
لا تخبريه! انه يحاول الإيقاع بكِ

1860
02:34:38,485 --> 02:34:41,521
إنهم في شارع ديكاتر
مزرعة سولفيان القديمة

1861
02:34:41,722 --> 02:34:43,357
لقد حرق البيت وسيتقابلون في القبو

1862
02:34:43,523 --> 02:34:44,958
سأبذل ما في وسعي

1863
02:34:49,663 --> 02:34:52,766
ما الأمر؟ سأجن إن لم تخبريني

1864
02:34:52,966 --> 02:34:54,634
ظننا انه من الأفضل
ألا نخبرك يا سكارليت

1865
02:34:54,801 --> 02:34:58,672
لقد ذهب آشلي وفرانك والآخرون لتطهير
تلك الأحراش التي تعرضت فيها للهجوم

1866
02:34:58,905 --> 02:35:02,042
وهذا ما يجب أن يقوم به العديد من رجال
الجنوب مؤخراً لحمايتنا

1867
02:35:02,409 --> 02:35:06,880
وإن قبض عليهم سيشنقون يا سكارليت
وسيكون هذا بسببك

1868
02:35:07,080 --> 02:35:08,882
كلمة أخرى وستخرجين من هذا البيت
يا اينديا

1869
02:35:09,082 --> 02:35:11,051
لقد فعلت سكارليت ما ظنته صائباً

1870
02:35:11,418 --> 02:35:14,087
ورجالنا يفعلون ما يظنونه صائباً

1871
02:35:14,788 --> 02:35:16,022
فرانك

1872
02:35:16,556 --> 02:35:18,091
وآشلي

1873
02:35:20,060 --> 02:35:22,596
هذا مستحيل

1874
02:35:25,432 --> 02:35:27,801
أسمع صوت جياد تقترب يا سيدة ميلي

1875
02:35:27,968 --> 02:35:30,003
نحن نخيط...نحن نخيط

1876
02:35:34,508 --> 02:35:35,542
إفتحي الباب يا مامي

1877
02:35:45,919 --> 02:35:47,788
طاب مساؤك يا سيدة كينيدي

1878
02:35:50,123 --> 02:35:51,725
أي منكن السيدة ويلكس؟

1879
02:35:51,858 --> 02:35:53,660
أنا السيدة ويلكس

1880
02:35:53,827 --> 02:35:57,063
- أود التحدث مع السيد ويلكس لو سمحتِ.
- ليس موجوداً

1881
02:35:57,731 --> 02:36:00,734
- هل أنتِ متأكدة؟
- لا تشك في كلمة السيدة ميلي

1882
02:36:00,934 --> 02:36:03,136
أنا لا أقصد أية إهانة يا سيدة ويلكس

1883
02:36:03,570 --> 02:36:05,739
إن أعطيتني كلمتك فأنا لن أفتش البيت

1884
02:36:06,039 --> 02:36:09,876
فتش أن أردت لكن السيد ويلكس في
اجتماع سياسي في متجر السيد كينيدي

1885
02:36:10,043 --> 02:36:14,448
هو ليس في المتجر ولا يوجد اجتماع الليلة.
لا يوجد اجتماع سياسي

1886
02:36:14,748 --> 02:36:17,818
سننتظر بالخارج حتى يعود هو وأصدقاؤه

1887
02:36:18,852 --> 02:36:21,721
حاصر البيت أيها الملازم
ضع رجلاً عند كل نافذة وباب

1888
02:36:27,561 --> 02:36:29,896
تابعن الحياكة أيتها السيدات

1889
02:36:30,130 --> 02:36:32,766
سأقرأ أنا بصوت عال

1890
02:36:36,002 --> 02:36:39,906
السيرة الذاتية وتجربة ديفد كابرفيلد

1891
02:36:42,174 --> 02:36:43,709
الفصل الأول

1892
02:36:43,876 --> 02:36:44,910
ولادتي

1893
02:36:49,582 --> 02:36:53,886
لأبدأ حياتي. في بداية حياتي
يجب أن أسجل ولادتي...

1894
02:36:54,119 --> 02:36:56,522
الفصل التاسع
أقيم لي حفل عيد ميلاد جدير بالذكر

1895
02:36:56,755 --> 02:36:58,724
إسترجعت كل ما مر بي بالمدرسة...

1896
02:36:58,891 --> 02:37:02,928
وحتى قدوم ذكرى عيد ميلادي في آذار

1897
02:37:03,262 --> 02:37:06,899
في ما عدا أن حبي لستريت فورث زاد
فأنا لا أذكر شيئاً

1898
02:37:07,199 --> 02:37:09,535
كان سيرحل مع نهاية الأسبوع...

1899
02:37:09,768 --> 02:37:14,073
إن لم يكن قبل ذلك. وكان يبدو أكثر حيوية
واستقلالية من ذي قبل في عيني

1900
02:37:14,273 --> 02:37:16,609
ولذا كان أكثر جاذبية من قبل ولكنني...

1901
02:37:16,775 --> 02:37:19,211
لا أذكر شيئاً أكثر من هذا
لا أذكر شيئاً

1902
02:37:29,288 --> 02:37:31,290
إنهم ثمالى يا ميلي

1903
02:37:31,891 --> 02:37:35,761
دعي الأمر لي يا سكارليت
وأرجوك ألا تقولي شيئا

1904
02:37:38,831 --> 02:37:41,166
أيتها الحمقاء

1905
02:37:42,568 --> 02:37:43,769
هدوء

1906
02:37:44,537 --> 02:37:46,539
هلا تصمتون من اجل الحب --

1907
02:37:47,907 --> 02:37:52,244
إذاً أنت صحبت زوجي ليسكر ثانياً
يا كابتن باتلر؟ حسناً. أدخله

1908
02:37:52,645 --> 02:37:54,847
أنا آسفة يا سيدة ويلكس
إن زوجك موقوف

1909
02:37:55,047 --> 02:37:59,652
إن كنت ستلقي القبض على كل الرجال الثملين
في اطلانتا فلا بد أن السجون مليئة بالشماليين

1910
02:37:59,818 --> 02:38:03,255
أدخله يا كابتن باتلر
إن كنت تستطيع السير أنت نفسك

1911
02:38:04,557 --> 02:38:05,991
أريد أن أقص عليكم رواية

1912
02:38:06,225 --> 02:38:07,693
أنظر يا دكتور! أنا. أنا

1913
02:38:07,860 --> 02:38:09,828
أجلسه على المقعد

1914
02:38:13,132 --> 02:38:15,668
والآن يا كابتن باتلر
أترك بيتي لو سمحت...

1915
02:38:15,834 --> 02:38:18,270
وحاول أن تتذكر
ألا تعود مرة ثانية

1916
02:38:18,671 --> 02:38:21,340
أهذا شكري على إحضاره للبيت...

1917
02:38:21,707 --> 02:38:24,243
وعدم تركي إياه في الشارع
وهو على هذا النحو المخزي

1918
02:38:24,610 --> 02:38:26,178
والآن أيها الفتيان. معاً

1919
02:38:26,345 --> 02:38:28,213
أنا مذهولة يا دكتور ميد

1920
02:38:38,190 --> 02:38:40,359
كيف تفعل هذا بي يا آشلي؟

1921
02:38:41,260 --> 02:38:43,829
أنا لست ثملاً بدرجة كبيرة يا ميلي

1922
02:38:44,129 --> 02:38:46,732
خذيه إلى حجرة النوم يا مامي
ومدديه على الفراش كالعادة

1923
02:38:46,899 --> 02:38:49,368
- لا تلمسيه. إنه موقوف
- الآن يا توم

1924
02:38:49,768 --> 02:38:53,305
لماذا تريدون القبض عليه؟

1925
02:38:53,739 --> 02:38:56,041
أنا رأيته يشرب ورأيتك وأنت تشرب
وأنت رأيتني وأنا...

1926
02:38:56,275 --> 02:38:59,812
بإمكانه أن يكذب كما يشاء، لا يهمني
فأنا لست رجل شرطة

1927
02:39:00,012 --> 02:39:04,249
لكنه قاد هجوماً على منطقة الأكواخ حيث
تعرضت السيدة كينيدي لمتاعب هذا المساء

1928
02:39:04,783 --> 02:39:07,653
وقد أحرقت العديد من تلك الأكواخ
ولقي رجلان مصرعهما

1929
02:39:07,853 --> 02:39:11,624
لقد حان الوقت لتتعلموا أيها المتمردون
أنه ليس بمقدوركم تنفيذ القانون بأيديكم

1930
02:39:11,991 --> 02:39:13,859
علام تضحك؟

1931
02:39:15,194 --> 02:39:17,863
تلك ليست ليلتك لتلقي تلك المحاضرة
يا توم

1932
02:39:18,063 --> 02:39:20,933
هذان الشخصان كانا بصبحتي الليلة

1933
02:39:21,166 --> 02:39:23,002
معك يا ريت؟

1934
02:39:23,402 --> 02:39:24,903
أين؟

1935
02:39:28,674 --> 02:39:30,943
لا أود أن أجيب في حضور السيدات

1936
02:39:31,410 --> 02:39:32,678
من الأفضل أن تتكلم

1937
02:39:33,245 --> 02:39:35,214
تعال إلى الخارج وسأخبرك

1938
02:39:35,347 --> 02:39:39,218
تكلم يا كابتن باتلر
أظن أنه من حقي أن أعرف أين كان زوجي

1939
02:39:41,687 --> 02:39:43,022
حسناً يا سيدتي

1940
02:39:43,188 --> 02:39:45,958
لقد ذهبنا لزيارة صديق لي...

1941
02:39:46,191 --> 02:39:47,860
وللكابتن...

1942
02:39:48,027 --> 02:39:49,294
السيدة بيلي والتينج

1943
02:39:50,696 --> 02:39:54,266
لعبنا الورق وشربنا الشمبانيا و...

1944
02:39:55,701 --> 02:39:59,204
أكان يجب أن تكشفني أمام زوجتي؟

1945
02:40:00,773 --> 02:40:02,374
آمل أن تكون راضياً الآن يا توم

1946
02:40:02,775 --> 02:40:05,778
هؤلاء السيدات
لن يتحدثن مع أزواجهن غداً

1947
02:40:06,245 --> 02:40:09,348
أنا لم يكن لدي أي فكرة... أنا...

1948
02:40:10,849 --> 02:40:15,954
هل تقسم إنهما كانا معك الليلة
عند بيلي؟

1949
02:40:16,288 --> 02:40:19,191
إسأل بيلي إن كنت لم تصدقني
وهي ستخبرك يا كابتن

1950
02:40:19,391 --> 02:40:21,727
هل تعطيني كلمتك كرجل مهذب؟

1951
02:40:21,927 --> 02:40:23,095
كرجل مهذب؟

1952
02:40:23,295 --> 02:40:25,297
بالتأكيد يا توم

1953
02:40:27,266 --> 02:40:31,103
حسناً. إن كنت أخطأت فأنا آسف

1954
02:40:31,937 --> 02:40:34,406
أتمنى أن تسامحيني يا سيدة ويلكس

1955
02:40:36,008 --> 02:40:37,876
هلا تفضلت بالخروج وتركتنا في سلام
لو سمحت

1956
02:40:38,143 --> 02:40:40,746
أنا آسف. أنا آسف

1957
02:40:41,947 --> 02:40:43,282
أنا آسف

1958
02:40:43,482 --> 02:40:45,150
هيا بنا أيها الرقيب

1959
02:40:51,924 --> 02:40:54,293
أقفلي هذا الباب
وأسدلي الستائر

1960
02:40:57,096 --> 02:40:59,298
الأمر ليس خطيراً
إنها مجرد إصابة في الكتف

1961
02:40:59,498 --> 02:41:02,000
أحضروه إلى الفراش
حيث أتمكن من تضميد الجرح

1962
02:41:02,166 --> 02:41:04,135
أظن أن بإمكاني السير

1963
02:41:04,435 --> 02:41:06,304
لا حاجة لكل هذا
أين؟

1964
02:41:06,504 --> 02:41:07,939
هنا

1965
02:41:09,273 --> 02:41:10,908
أريد بعض الماء الساخن يا مامي

1966
02:41:11,242 --> 02:41:12,777
وضمادات

1967
02:41:12,944 --> 02:41:15,513
ماذا يمكنني أن أستخدم كمقص
فقط لو كانت حقيبتي معي

1968
02:41:15,913 --> 02:41:18,983
هل كنت هناك حقاً؟
كيف كانت تبدو؟

1969
02:41:19,183 --> 02:41:23,121
هل لديها شمعدانات وستائر مخملية
والعديد من المرايا؟

1970
02:41:23,321 --> 02:41:26,390
بالله عليك يا سيدة ميد تنبهي لنفسك

1971
02:41:28,426 --> 02:41:31,863
والآن أخبرني بما حدث يا كابتن
باتلر. كل ما حدث

1972
02:41:32,063 --> 02:41:33,798
لقد تأخرت كثيراً

1973
02:41:34,031 --> 02:41:37,435
عندما وصلت لبيت سلوفيان القديم
كان هناك مناوشات بالفعل مع الشماليين

1974
02:41:37,802 --> 02:41:40,538
عثرت على السيد ويلكس مصاباً
والدكتور ميد بصحبته

1975
02:41:40,905 --> 02:41:45,042
كان علي أن أثبت أننا كنا في مكان آخر
أي مكان ما عدا هذا المكان

1976
02:41:45,276 --> 02:41:48,346
- لذا اصطحبتهما إلى منزل بيلي
- وهي سمحت بدخولهم؟

1977
02:41:48,546 --> 02:41:51,916
إنها صديقة قديمة لي

1978
02:41:52,083 --> 02:41:53,151
آسفة. أنا...

1979
02:41:53,317 --> 02:41:56,954
أنا آسفة لأني لم أستطع التفكير في شاهد
أكثر احتراماً

1980
02:42:00,057 --> 02:42:03,494
تلك ليست المرة الأولى التي تمنع فيها
عني كارثة يا كابتن باتلر

1981
02:42:03,895 --> 02:42:07,298
ليس بإمكاني أن أشكك في نواياك

1982
02:42:08,900 --> 02:42:12,837
والآن سأذهب لأرى ماذا يحتاج
الدكتور ميد

1983
02:42:24,048 --> 02:42:27,251
هل أنت مهتمة بمعرفة ما أصاب زوجك
يا سيدة كينيدي؟

1984
02:42:30,221 --> 02:42:32,490
هل ذهب فرانك معك
إلى مسكن بيلي؟

1985
02:42:32,857 --> 02:42:34,225
لا

1986
02:42:34,458 --> 02:42:35,493
حسناً. أين هو؟

1987
02:42:36,494 --> 02:42:39,230
إنه راقد في شارع ديكاتر مصاباً...

1988
02:42:39,463 --> 02:42:41,465
بطلقة في رأسه

1989
02:42:42,133 --> 02:42:43,534
لقد مات

1990
02:42:53,411 --> 02:42:54,612
من؟

1991
02:42:55,012 --> 02:42:56,147
أنا السيدة والتينج

1992
02:42:56,280 --> 02:42:59,150
ألن تدخلي يا سيدة والتينج؟

1993
02:42:59,383 --> 02:43:02,286
لا. لا يمكنني فعل هذا يا سيدة ويلكس

1994
02:43:02,486 --> 02:43:05,122
أنتِ أصعدي واجلسي معي لدقيقة

1995
02:43:12,964 --> 02:43:16,567
كيف يمكنني أن أشكرك على ما فعلته لنا؟

1996
02:43:17,001 --> 02:43:20,004
لقد وصلتني رسالتك التي تخبرينني
فيها إنك ستزورينني لتشكريني

1997
02:43:20,171 --> 02:43:23,307
يا سيدة ويلكس.
لا بد أنك فقدت صوابك

1998
02:43:23,541 --> 02:43:27,545
لقد جئت إلى هنا حالما هبط الظلام لأخبرك
بأنه لا يجب أن تفكري في مثل هذا الشيء

1999
02:43:31,415 --> 02:43:33,084
فذلك لن يكون لائقاً

2000
02:43:33,251 --> 02:43:37,088
ألن يكون لائقاً أن أزور وأشكر سيدة كريمة
أنقذت حياة زوجي؟

2001
02:43:37,288 --> 02:43:42,193
لم يكن هناك سيدة في تلك المدينة تعاملني
بهذا اللطف مثلك يا سيدة ويلكس

2002
02:43:42,393 --> 02:43:45,162
أعني بخصوص النقود لصالح المستشفى

2003
02:43:45,329 --> 02:43:47,064
وأنا لا أنسى معروفاً

2004
02:43:47,465 --> 02:43:50,334
وفكرت في اْنك ستصبحين أرملة معها طفل...

2005
02:43:50,568 --> 02:43:52,570
إن شنق السيد ويلكس

2006
02:43:52,937 --> 02:43:56,207
وابنك طفل جميل يا سيدة ويلكس

2007
02:43:56,574 --> 02:43:59,210
أنا أيضاً لي طفل. لذا أنا...

2008
02:43:59,543 --> 02:44:02,179
حقاً؟ هل يعيش...؟

2009
02:44:02,346 --> 02:44:05,016
لا يا سيدتي. لا يعيش في أتلانتا.

2010
02:44:05,349 --> 02:44:07,118
لم يأت إلى هنا أبداً

2011
02:44:07,318 --> 02:44:09,320
انه في المدرسة

2012
02:44:09,620 --> 02:44:12,223
ولم أره منذ كان صغيراً

2013
02:44:14,692 --> 02:44:18,930
على أية حال. لو كان زوج السيدة كينيدي
ترك بمفرده

2014
02:44:19,130 --> 02:44:22,300
ما كنت لأساعده مهما قال الكابتن باتلر

2015
02:44:22,500 --> 02:44:24,368
إنها امرأة باردة متعجرفة...

2016
02:44:27,238 --> 02:44:30,041
لقد قتلت زوجها

2017
02:44:30,241 --> 02:44:33,477
لا يجب أن تصفي زوجة أخي بكلام سيئ

2018
02:44:36,480 --> 02:44:38,582
لا تفسدي الأمر عليّ

2019
02:44:38,983 --> 02:44:41,252
لقد نسيت كم تحبينها

2020
02:44:41,652 --> 02:44:46,257
ولكنها ليست من مستواك
ولا حيلة لي إن كان هذا رأيي

2021
02:44:46,657 --> 02:44:49,560
على أية حال. يجب أن أذهب الآن

2022
02:44:49,961 --> 02:44:53,531
أخشى أن يتعرف أحد على تلك العربة
إن وقفت هنا أكثر

2023
02:44:53,731 --> 02:44:56,100
فهذا لن يفيدك

2024
02:44:56,400 --> 02:44:59,670
وإن قابلتني في الشارع يا سيدة ويلكس...

2025
02:45:00,071 --> 02:45:02,273
لا تتحدثي معي

2026
02:45:02,473 --> 02:45:04,208
سأقدر أنا هذا

2027
02:45:04,408 --> 02:45:06,610
سأكون فخورة بأن أتحدث معك

2028
02:45:06,978 --> 02:45:09,380
فخورة بأن أكون مدينة لك

2029
02:45:09,580 --> 02:45:11,215
وأتمنى أن نتقابل ثانياً

2030
02:45:11,415 --> 02:45:14,485
لا يا سيدتي. هذا لن يكون لائقاً

2031
02:45:15,987 --> 02:45:19,223
- طاب مساؤك يا سيدة ويلكس
- طاب مساؤك يا سيدة والتينج

2032
02:45:24,194 --> 02:45:26,129
وأنتِ مخطئة بشأن السيدة كينيدي

2033
02:45:26,296 --> 02:45:29,032
إن قلبها محطم على زوجها

2034
02:46:14,644 --> 02:46:16,179
إنه ريت

2035
02:46:41,438 --> 02:46:45,842
لقد حضر الكابتن باتلر لمقابلتك
لقد أخبرته أنك في حالة حداد

2036
02:46:46,242 --> 02:46:49,646
أخبريه أني سأنزل حالاً يا مامي

2037
02:47:19,476 --> 02:47:20,877
إنها تخبرك أنها قادمة

2038
02:47:21,277 --> 02:47:23,346
لا أدري لماذا هي قادمة... ولكنها قادمة

2039
02:47:23,546 --> 02:47:24,814
أنتِ غير معجبة بي يا مامي

2040
02:47:25,248 --> 02:47:28,318
لا تجادليني. أنتِ غير معجبة بي حقاً

2041
02:47:40,530 --> 02:47:42,499
لا فائدة يا سكارليت

2042
02:47:42,699 --> 02:47:45,235
- ماذا؟
- ماء الكولونيا

2043
02:47:46,136 --> 02:47:47,570
أنا متأكدة أني لم أفهم ما تقصده

2044
02:47:47,770 --> 02:47:51,808
أقصد أنك كنتِ تشربين
البراندي وكمية كبيرة منه

2045
02:47:52,175 --> 02:47:55,411
وماذا في ذلك؟
هل هذا من شأنك؟

2046
02:47:57,147 --> 02:47:58,581
لا تشربي بمفردك يا سكارليت

2047
02:47:58,815 --> 02:48:02,752
يكتشف الناس هذا دائماً
وذلك يفسد السمعة

2048
02:48:08,291 --> 02:48:09,325
ما الأمر؟

2049
02:48:09,526 --> 02:48:11,861
الأمر ليس قاصراً على فقدان
فرانك العجوز

2050
02:48:13,363 --> 02:48:14,564
أنا خائفة جداً يا ريت

2051
02:48:14,764 --> 02:48:17,367
لا أصدق هذا
أنتِ لم تخافي أبداً في حياتك

2052
02:48:17,567 --> 02:48:19,169
أنا خائفة الآن

2053
02:48:19,369 --> 02:48:22,172
أخاف أن أموت وأذهب إلى الجحيم

2054
02:48:23,339 --> 02:48:25,942
إنك تبدين في صحة جيدة
وربما لا يوجد جحيم

2055
02:48:26,309 --> 02:48:30,280
الجحيم موجود
لقد نشأت على الإيمان بهذا

2056
02:48:30,446 --> 02:48:33,583
ليس بوسعي التشكيك
في تعليمات الطفولة

2057
02:48:34,217 --> 02:48:37,687
أخبريني بما فعلته
ليسعى وراءك الجحيم

2058
02:48:38,421 --> 02:48:40,823
كبداية ما كان يجب أن أتزوج فرانك

2059
02:48:41,224 --> 02:48:44,360
لقد كان خطيب سوالين
وكان يحبها هي وليس أنا

2060
02:48:44,561 --> 02:48:47,564
وأنا التي جعلته تعيساً
كما أنني قتلته

2061
02:48:47,764 --> 02:48:50,300
أنا فعلت هذا

2062
02:48:51,634 --> 02:48:53,736
لأول مرة يا ريت...

2063
02:48:53,903 --> 02:48:57,707
أكتشف الشعور
بالأسف على شيء فعلته

2064
02:48:58,474 --> 02:49:00,777
خذي. إمسحي عينيك

2065
02:49:01,578 --> 02:49:04,480
لو كان بيدك إعادة الأحداث
ما كنتِ لتتصرفي على نحو مختلف

2066
02:49:04,647 --> 02:49:07,383
فأنتِ كاللص الذي لا يأسف على شرفه...

2067
02:49:07,517 --> 02:49:09,819
ولكنه يأسف جداً على ذهابه إلى السجن

2068
02:49:10,220 --> 02:49:12,822
أنا سعيدة لأن أمي توفيت

2069
02:49:13,223 --> 02:49:16,526
كي لا تراني

2070
02:49:16,659 --> 02:49:20,496
كنت دائماً أريد أن أصبح مثلها هادئة
وطيبة...

2071
02:49:20,663 --> 02:49:23,933
ول ابد أني خيبت أملها

2072
02:49:25,001 --> 02:49:29,639
أتعلمين يا سكارليت. أظن أنكِ على
وشك الانتحار بالبكاء

2073
02:49:36,613 --> 02:49:39,682
لذا سأغير الموضوع وأقول ما جئت لأجله

2074
02:49:39,882 --> 02:49:41,884
قله إذاً واخرج

2075
02:49:42,885 --> 02:49:46,688
- ما الأمر؟
- لا أستطيع الاستمرار بدونك أكثر من هذا

2076
02:49:47,689 --> 02:49:50,692
إنك حقاً أسوأ رجل لتأتي إلى هنا
في مثل هذا الوقت مع...

2077
02:49:50,892 --> 02:49:53,662
لقد حزمت أمري على أنك المرأة الوحيدة
لي يا سكارليت

2078
02:49:53,862 --> 02:49:55,397
منذ أول يوم رأيتك فيه

2079
02:49:55,564 --> 02:49:57,566
والآن أنتِ تملكين مصنعاً للأخشاب
وأموال فرانك

2080
02:49:57,799 --> 02:49:59,968
فلن تلجأي لي مثلما فعلت أثناء حبسي

2081
02:50:00,369 --> 02:50:04,673
- لذا أرى أن عليّ الزواج منك
- أنا لم أسمع كلاماً بهذا الذوق السيئ من قبل

2082
02:50:04,840 --> 02:50:06,942
هل تقتنعين إن ركعت على ركبتي؟

2083
02:50:07,442 --> 02:50:08,910
أتركني أيها الأحمق واخرج من هنا

2084
02:50:09,311 --> 02:50:12,281
أغفري لي ترويعي إياك بعواطفي المندفعة

2085
02:50:12,481 --> 02:50:14,883
يا عزيزتي سكارليت
أقصد يا عزيزتي سيدة كينيدي

2086
02:50:15,284 --> 02:50:18,053
لكن لا أظن أنكِ أغفلت ملاحظة
أن الصداقة القديمة...

2087
02:50:18,453 --> 02:50:21,690
التي شعرت بها تجاهك
تعمقت إلى شعور أقوى

2088
02:50:21,890 --> 02:50:26,061
شعور أجمل وأنقى

2089
02:50:26,428 --> 02:50:28,530
هل أجرؤ على النطق بها؟
أهو الحب؟

2090
02:50:29,064 --> 02:50:31,600
إنهض. أنا لا يعجبني مزاحك الوضيع

2091
02:50:31,833 --> 02:50:33,835
هذا عرض شريف للزواج...

2092
02:50:34,002 --> 02:50:37,005
أقدمه في أنسب وقت

2093
02:50:37,339 --> 02:50:40,609
لا أستطيع أن أنتظر الإمساك بك
بين أزواجك طوال حياتي

2094
02:50:40,809 --> 02:50:43,812
إنك إنسان منافق ومخادع

2095
02:50:43,979 --> 02:50:46,948
وأظن أننا تمادينا في هذا الحوار

2096
02:50:47,582 --> 02:50:50,452
بالإضافة إلى أني لن أتزوج مرة أخرى

2097
02:50:50,952 --> 02:50:53,822
بلى ستتزوجين, وستتزوجيني أنا

2098
02:50:54,022 --> 02:50:56,024
أنت؟

2099
02:50:56,625 --> 02:50:58,327
أنا لا أحبك

2100
02:50:58,527 --> 02:51:01,463
وأنا لا أحب أن أتزوج

2101
02:51:01,630 --> 02:51:03,832
هل فكرت في الزواج
من أجل المتعة فقط؟

2102
02:51:04,032 --> 02:51:05,567
متعة؟

2103
02:51:05,734 --> 02:51:08,503
تقصد متعة الرجال

2104
02:51:08,704 --> 02:51:10,339
أصمت!
هل تريدهم أن يسمعوك في الخارج؟

2105
02:51:10,539 --> 02:51:12,741
لقد تزوجتِ من فتى ومن رجل عجوز

2106
02:51:12,941 --> 02:51:16,645
فلماذا لا تجربين زوجاً في السن المناسبة؟

2107
02:51:16,845 --> 02:51:19,014
أنت أحمق يا ريت باتلر...

2108
02:51:19,381 --> 02:51:22,484
بينما أنت تعلم
أني سأحب رجلاً آخر دائماً

2109
02:51:22,718 --> 02:51:24,886
أصمتي!
هل سمعتني يا سكارليت؟

2110
02:51:25,053 --> 02:51:26,955
لن نتكلم في هذا الموضوع ثانياً

2111
02:51:50,812 --> 02:51:53,882
قولي إنك ستتزوجينني
قولي نعم. قولي نعم

2112
02:51:54,082 --> 02:51:55,617
نعم

2113
02:51:57,586 --> 02:52:00,422
هل أنتِ متأكدة من أنكِ تعنين هذا؟
لن تعودي عن رأيك؟

2114
02:52:01,690 --> 02:52:04,092
أنظري إلي وحاولي أن تقولي الحقيقة

2115
02:52:04,493 --> 02:52:06,828
هل وافقت بسبب أموالي؟

2116
02:52:07,062 --> 02:52:09,965
أجل. جزئياً

2117
02:52:10,966 --> 02:52:12,167
جزئياً؟

2118
02:52:12,701 --> 02:52:15,103
أنت تعرف يا ريت أن المال ضروري

2119
02:52:15,537 --> 02:52:18,607
- وبالطبع أنا مغرمة بك
- مغرمة بي؟

2120
02:52:18,807 --> 02:52:22,177
حسناً. لو كنت قلت أني مولعة في حبك
فستعرف أني أكذب

2121
02:52:22,544 --> 02:52:26,081
- كنت تقول إن هناك أشياء مشتركة بيننا
- أجل. أنتِ محقة يا عزيزتي

2122
02:52:26,448 --> 02:52:28,583
وأنا لست مولعاً بحبك، مثلك تماماً

2123
02:52:28,717 --> 02:52:31,553
فلتكن السماء في عون الرجل
الذي يحبك حقاً

2124
02:52:31,720 --> 02:52:33,588
أي نوع من الخواتم تريدين يا عزيزتي؟

2125
02:52:33,789 --> 02:52:36,725
خاتم من الماس
واشتر ماسة كبيرة يا ريت

2126
02:52:36,925 --> 02:52:39,961
ستحصلين على أكبر وأغلى خاتم في أتلانتا

2127
02:52:40,128 --> 02:52:43,865
سأصحبك إلى نيو اورلينز لأغلى متجر
يبيع ثياب شهر العسل

2128
02:52:44,065 --> 02:52:47,602
- هذا سيكون رائعاً جداً
- وسأشتري لك جهاز العروس أيضاً

2129
02:52:47,803 --> 02:52:49,871
كم هذا رائع يا ريت

2130
02:52:50,105 --> 02:52:52,607
لكنك لن تخبر أحداً بهذا
أليس كذلك يا ريت؟

2131
02:52:52,808 --> 02:52:55,143
أما زلت المنافقة الصغيرة

2132
02:52:57,112 --> 02:52:58,947
ألن تقبلني قبلة الوداع يا ريت؟

2133
02:52:59,147 --> 02:53:01,750
ألا تظنين أنكِ نلت ما يكفيك من قبلات
هذا المساء؟

2134
02:53:01,950 --> 02:53:05,454
أنت مستحيل.
يمكنك أن تذهب ولا يهمني إن لم تعد أبداً

2135
02:53:05,654 --> 02:53:07,589
لكني سأعود

2136
02:53:21,903 --> 02:53:23,839
فيم تفكرين يا سكارليت؟

2137
02:53:24,039 --> 02:53:26,741
أفكر كم نحن أغنياء

2138
02:53:27,976 --> 02:53:30,045
بإمكاني الاحتفاظ بمشروع الخشب
يا ريت. أليس كذلك؟

2139
02:53:30,245 --> 02:53:32,781
اجل بالطبع إن كان هذا يرضيكِ

2140
02:53:32,981 --> 02:53:37,085
والآن بعد أن أصبحت ثرية جداً بإمكانك
أن تدعي أي إنسان يذهب إلى الجحيم

2141
02:53:37,252 --> 02:53:40,522
لكن أنت الشخص الرئيسي
الذي كنت أريده أن يذهب إلى الجحيم

2142
02:53:57,772 --> 02:54:01,209
لا تخدشي الطبق يا سكارليت
أنا متأكد أن هناك المزيد في المطبخ

2143
02:54:02,511 --> 02:54:05,279
أيمكنني أن آخذ قطعة من الشوكولاته
المحشوة بالمرنغ؟

2144
02:54:05,679 --> 02:54:08,716
إن لم تكفي عن النهم
ستصبحين في حجم مامي

2145
02:54:08,916 --> 02:54:10,618
وحينئذ سأطلقك

2146
02:54:11,218 --> 02:54:13,721
ألا تظنين انه من اللطف أن تشتري
لمامي أيضاً؟

2147
02:54:17,725 --> 02:54:19,059
بغال؟ لماذا بغال؟

2148
02:54:19,226 --> 02:54:23,898
هي تقول انه بإمكاننا أن نمرح ونصقل
أنفسنا كجياد السباق

2149
02:54:24,098 --> 02:54:27,835
كلنا ما زلنا مجرد بغال لها آذان جياد
ولن نستطيع خداع أحد

2150
02:54:28,068 --> 02:54:31,672
أنا لم أسمع شيئاً اكثر صدقاً من هذا
إن مامي عجوز ذكية

2151
02:54:31,839 --> 02:54:35,776
وواحدة من القلائل الذين أتمنى
أن أحظي باحترامهم

2152
02:54:36,243 --> 02:54:39,914
- حسناً. أنا لن أقدم لها شيئاً
- إذاً سآخذ لها تنورة

2153
02:54:40,080 --> 02:54:44,051
أذكر أن مربيتي كانت تقول إنها تريد الصعود
إلى السماء وهي مرتدية تنورة حمراء

2154
02:54:44,251 --> 02:54:46,587
متيبسة لدرجة أنها تقف لوحدها...

2155
02:54:46,787 --> 02:54:49,757
وتحدث صوتا حقيقياً كصوت أجنحة الملائكة

2156
02:54:49,924 --> 02:54:52,793
لماذا؟ فهي لن تقبلها منك
ستفضل الموت على ارتدائها

2157
02:54:52,993 --> 02:54:56,664
ربما. لكني سأقوم بتلك البادرة

2158
02:55:00,334 --> 02:55:02,870
إستيقظي يا سكارليت! إستيقظي

2159
02:55:04,271 --> 02:55:06,840
لقد كنتِ تحلمين ثانياً

2160
02:55:08,976 --> 02:55:13,080
عندما كنت أشعر بالبرد والجوع
وكنت متعبة جداً

2161
02:55:13,280 --> 02:55:17,885
لم أستطع العثور عليه. جريت في الضباب
ولم أستطع العثور عليه

2162
02:55:18,118 --> 02:55:20,821
- تعثري على ماذا يا حبيبتي؟
- لا أعرف

2163
02:55:20,988 --> 02:55:23,891
أنا دائماً أرى نفس الحلم ولا أعرف ما هو

2164
02:55:24,091 --> 02:55:26,093
يبدو مختبئاً في الضباب

2165
02:55:26,293 --> 02:55:27,895
عزيزتي...

2166
02:55:28,629 --> 02:55:33,601
أتظن أني لن أحلم أبداً
بأني عثرت عليه وأنني آمنة؟

2167
02:55:34,001 --> 02:55:36,003
الأحلام لا تحل بهذا الشكل

2168
02:55:36,203 --> 02:55:38,606
ولكن حين تعتادين على الأمان والدفء

2169
02:55:38,772 --> 02:55:40,874
ستتوقفين عن رؤية هذا الحلم

2170
02:55:41,041 --> 02:55:44,878
وأنا سأحرص على سلامتك يا سكارليت

2171
02:55:47,648 --> 02:55:50,851
هل تقدم لي صنيعاً
إن طلبته منك يا ريت؟

2172
02:55:51,051 --> 02:55:52,920
أنتِ تعلمين أني سأفعل

2173
02:55:53,621 --> 02:55:55,723
هلا أخذتني بعيداً من هنا؟

2174
02:55:56,056 --> 02:55:59,660
- لا تعجبك نيو أورلينز؟
- أنا تعجبني نيو أورلينز

2175
02:55:59,827 --> 02:56:02,329
لكني أريد العودة للبيت وزيارة تارا

2176
02:56:02,730 --> 02:56:04,832
هل تصطحبني إلى تارا؟

2177
02:56:05,032 --> 02:56:07,868
اجل بالطبع يا سكارليت

2178
02:56:08,669 --> 02:56:10,337
سنرحل غداً

2179
02:56:12,940 --> 02:56:15,676
أنتِ تستمدين قوتك من تراب تارا
الأحمر يا سكارليت

2180
02:56:15,876 --> 02:56:17,678
أنتِ جزء منها وهي جزء منك

2181
02:56:17,911 --> 02:56:21,415
سأضحي بأي شيء لتعود تارا إلى
ما كانت عليه قبل الحرب يا ريت

2182
02:56:21,815 --> 02:56:22,950
حقاً؟

2183
02:56:23,250 --> 02:56:26,253
إذاً نفذي ما تقولينه. أنفقي ما تريدينه

2184
02:56:26,654 --> 02:56:29,023
وأعيديها إلى مزرعة
جميلة كما كانت من قبل

2185
02:56:31,091 --> 02:56:32,793
أنت طيب معي يا ريت

2186
02:56:32,960 --> 02:56:35,095
وهل يمكننا الاحتفاظ ببيتنا الجديد
في أتلانتا؟

2187
02:56:35,329 --> 02:56:38,098
اجل. ويمكنك ترتيبه مثلما تريدين

2188
02:56:38,298 --> 02:56:40,701
الرخام. والشرفات والنوافذ الزجاجية
الملونة وكل شيء

2189
02:56:40,934 --> 02:56:42,670
ألن يغار منا الجميع يا ريت؟

2190
02:56:42,870 --> 02:56:46,940
أريد كل إنسان كان وضيعاً معي
أن ينفجر من الغيرة

2191
02:56:47,841 --> 02:56:49,710
لا يهمني
أن سكارليت بغيضة

2192
02:56:49,943 --> 02:56:52,112
تبني هذا البيت الجديد
فقط للتفاخر به

2193
02:56:52,279 --> 02:56:55,049
وتسلبنا خدمنا

2194
02:56:55,249 --> 02:56:58,352
لا يجب أن تسيئي الظن بها
يا عزيزتي

2195
02:56:58,719 --> 02:57:01,388
هي جعلت احتفاظنا بتارا شيئاً ممكناً

2196
02:57:01,822 --> 02:57:03,691
أجل. وما فائدة تارا؟

2197
02:57:03,891 --> 02:57:08,328
هي فازت بثلاثة أزواج وأنا سأصبح عانساً

2198
02:57:15,235 --> 02:57:18,005
نحن أغنياء الآن

2199
02:57:18,972 --> 02:57:21,842
لكن هذا سخف!
لماذا لا أستطيع الدخول؟

2200
02:57:22,009 --> 02:57:24,211
أنا لي الحق في أن أرى كيف يبدو طفلي

2201
02:57:28,849 --> 02:57:31,485
أود أن أعتذر يا سيد ريت
على انه ليس صبياً

2202
02:57:31,885 --> 02:57:33,921
أصمتي يا مامي. من يريد صبياً؟

2203
02:57:34,121 --> 02:57:37,124
الصبية ليسوا نافعين لأي إنسان
ألا ترين أني دليل على هذا؟

2204
02:57:38,025 --> 02:57:39,893
تناولي مشروب الكرز يا مامي

2205
02:57:40,027 --> 02:57:42,329
هي جميلة يا مامي أليس كذلك؟

2206
02:57:42,730 --> 02:57:44,765
هي بالطبع جميلة

2207
02:57:44,998 --> 02:57:46,433
هل رأيت أجمل منها؟

2208
02:57:46,834 --> 02:57:51,138
بالطبع السيدة سكارليت كانت جميلة
جداً عند ولادتها ولكن ليس مثلها

2209
02:57:51,338 --> 02:57:52,873
تناولي كأساً أخرى يا مامي

2210
02:57:57,177 --> 02:57:59,046
ما هذا الحفيف الذي اسمعه يا مامي؟

2211
02:57:59,279 --> 02:58:03,317
لا شيء. إنها التنورة الحمراء التي أهديتني
إياها يا سيد ريت

2212
02:58:03,450 --> 02:58:07,755
لا شيء سوى تنورتك. لا أصدق هذا.
دعيني أرى. إرفعي سروالك

2213
02:58:08,422 --> 02:58:10,991
أنت إنسان سيئ يا سيد ريت

2214
02:58:18,198 --> 02:58:21,068
إرتداؤك لها استغرق وقتاً طويلاً

2215
02:58:21,368 --> 02:58:23,771
أجل. وقت طويل

2216
02:58:23,937 --> 02:58:25,938
لم نعد بغالاً لها آذان فرس؟

2217
02:58:26,139 --> 02:58:29,142
ما كان يجب أن تخبرك السيدة
سكارليت بهذا

2218
02:58:29,342 --> 02:58:32,044
أنت لم تغضب من مامي العجوز
بسبب هذا. أليس كذلك؟

2219
02:58:32,378 --> 02:58:33,980
لا. أنا لست غاضباً منك

2220
02:58:34,180 --> 02:58:36,349
أردت أن أعرف فقط
تناولي كأساً أخرى يا مامي

2221
02:58:36,482 --> 02:58:38,084
خذي الزجاجة كلها

2222
02:58:38,217 --> 02:58:41,354
الدكتور ميد يقول إنه بمقدورك الدخول
الآن يا كابتن باتلر

2223
02:58:44,490 --> 02:58:46,559
هذا يوم سعيد بالنسبة لي

2224
02:58:46,959 --> 02:58:49,996
لقد رتبت ثلاثة أجيال من فتيات تلك العائلة

2225
02:58:50,163 --> 02:58:52,098
وهذا بالتأكيد يوم سعيد لي

2226
02:58:52,298 --> 02:58:57,236
اجل يا مامي
أسعد الأيام هي التي يولد فيها الأطفال. أتمنى...

2227
02:58:57,503 --> 02:59:00,840
إنها جميلة. ماذا سيسمونها؟

2228
02:59:01,073 --> 02:59:03,109
لقد أخبرتني السيدة سكارليت انه إن كانت...

2229
02:59:03,342 --> 02:59:07,246
بنتاً ستسميها اوجيني فيكتوريا

2230
02:59:08,481 --> 02:59:11,083
اجل. إنها طفلة جميلة

2231
02:59:11,250 --> 02:59:13,853
اجمل طفلة

2232
02:59:20,426 --> 02:59:22,995
أتعلمين أنكِ كبرت أسبوعاً؟

2233
02:59:23,229 --> 02:59:27,033
اجل. سأشتري لك مهرة

2234
02:59:27,200 --> 02:59:29,001
لم تر المدينة مثلها من قبل

2235
02:59:29,202 --> 02:59:32,605
اجل وسأرسلها إلى أفضل المدارس
في تشارلستون

2236
02:59:33,005 --> 02:59:37,443
اجل. وستستقبلها أفضل العائلات
في الجنوب

2237
02:59:37,610 --> 02:59:40,046
وعندما يحين موعد زواجها...

2238
02:59:40,246 --> 02:59:43,883
ستصبح أميرة صغيرة

2239
02:59:44,083 --> 02:59:46,118
أنت تجعل من نفسك أضحوكة

2240
02:59:46,285 --> 02:59:47,453
ولمَ لا؟

2241
02:59:48,554 --> 02:59:52,458
إنها أول إنسان ينتمي لي كلياً

2242
02:59:54,860 --> 02:59:56,529
أنا الذي أنجبتها. أليس كذلك؟

2243
02:59:57,163 --> 02:59:59,565
- أنا ميلاني أتأذنون لي بالدخول؟
- أدخلي يا ميلاني

2244
03:00:00,032 --> 03:00:04,370
اجل. تعالي وانظري لابنتي الجميلة
ذات العينين الزرقاوين

2245
03:00:05,638 --> 03:00:08,307
لكن أغلب الأطفال يولدون بعينين زرقاوين
يا كابتن باتلر

2246
03:00:08,541 --> 03:00:11,377
لا تحاولي أن تقولي له شيئاً يا ميلي
فهو يعرف كل شيء عن الأطفال

2247
03:00:11,544 --> 03:00:14,647
ومع ذلك فإن عينيها زرقاوان
وستظلان كذلك

2248
03:00:15,047 --> 03:00:17,483
زرقاوين مثل العلم الأزرق الجميل

2249
03:00:17,984 --> 03:00:19,986
هذا هو.
هذا ما سأسميها به

2250
03:00:20,386 --> 03:00:22,321
بوني بلو باتلر

2251
03:00:30,329 --> 03:00:32,164
حاولي ثانياً يا مامي

2252
03:00:39,572 --> 03:00:41,007
20 إنشاً

2253
03:00:41,207 --> 03:00:44,577
لقد أصبحت بوزن العمة بيتي

2254
03:00:44,944 --> 03:00:47,213
عليكِ إعادته إلى 18.5 يا مامي

2255
03:00:49,115 --> 03:00:51,951
لقد أنجبت يا سيدة سكارليت
ولن تعودي إلى 18.5 إنشاً أبداً

2256
03:00:52,151 --> 03:00:54,086
وليس هناك ما تفعلينه حيال هذا

2257
03:00:55,154 --> 03:00:57,056
هناك حل

2258
03:00:57,223 --> 03:01:00,459
أنا لن أهرم وأسمن قبل الأوان

2259
03:01:01,060 --> 03:01:03,362
لن أنجب ثانياً

2260
03:01:03,963 --> 03:01:07,366
أنا سمعت السيد باتلر
يقول إنه يريد ابناً العام القادم

2261
03:01:07,600 --> 03:01:10,336
إذهبي واخبري الكابتن باتلر أني لن أخرج

2262
03:01:10,536 --> 03:01:12,371
وسأتناول العشاء في غرفتي

2263
03:01:33,059 --> 03:01:34,627
لقد وصلتني رسالتك

2264
03:01:34,994 --> 03:01:37,563
سأدعهم يحضرون عشائي إلى هنا أيضاً

2265
03:01:43,569 --> 03:01:45,338
ليس لديك أي اعتراض على هذا
على ما أظن؟

2266
03:01:45,504 --> 03:01:46,672
لا

2267
03:01:48,007 --> 03:01:49,141
اجل

2268
03:01:51,077 --> 03:01:53,979
أعني انه لا يهمني أين تتناول عشاءك
يا ريت

2269
03:01:59,018 --> 03:02:00,353
حقاً؟

2270
03:02:00,519 --> 03:02:02,688
لقد قررت...

2271
03:02:04,423 --> 03:02:07,360
حسناً. أتمنى ألا أنجب ثانياً

2272
03:02:19,538 --> 03:02:23,175
كما أخبرتك قبل ولادة بوني

2273
03:02:23,376 --> 03:02:26,278
لا يهمني أن كنت تنجبين طفلاً
أو عشرين طفلاً

2274
03:02:26,445 --> 03:02:28,314
لا

2275
03:02:28,681 --> 03:02:30,216
لكن أنت تفهم قصدي

2276
03:02:30,416 --> 03:02:34,320
اجل. وهل تعلمين أن بإمكاني أن أطلقك
بسبب هذا؟

2277
03:02:34,720 --> 03:02:36,722
إنك وضيع لتفكيرك بهذا الشكل

2278
03:02:37,156 --> 03:02:39,558
لو كان لديك أي شهامة أو لطافة...

2279
03:02:39,725 --> 03:02:44,196
حسناً انظر إلى آشلي ويلكس
ليس بمقدور ميلاني إنجاب مزيد من الأطفال و...

2280
03:02:45,697 --> 03:02:48,333
أنتِ ذهبتِ إلى مكتب الأخشاب هذا المساء
أليس كذلك؟

2281
03:02:48,533 --> 03:02:50,402
وما علاقة هذا بالموضوع؟

2282
03:02:51,736 --> 03:02:55,240
السيد آشلي المهذب
التضرع له مستمر يا سيدة باتلر

2283
03:02:55,440 --> 03:02:58,343
لا فائدة فأنت لا تفهم

2284
03:02:58,743 --> 03:03:02,080
- أنا حزين من أجلك يا سكارليت
- حزين من أجلي؟

2285
03:03:02,280 --> 03:03:05,750
أجل. حزين من أجلك لأنك تلقين بالسعادة
التي بين يديك

2286
03:03:06,084 --> 03:03:08,219
وتسعين وراء شيء لن يسعدك أبداً

2287
03:03:08,420 --> 03:03:09,754
لا أعرف عما تتحدث

2288
03:03:10,188 --> 03:03:14,426
لو كنتِ حرة وتوفيت السيدة ميلاني
وفزت بآشلي الشريف الغالي

2289
03:03:14,626 --> 03:03:16,628
هل تظنين انك ستكونين سعيدة معه؟

2290
03:03:17,295 --> 03:03:20,765
أنتِ لم تعرفيه أبداً ولم تفهمي حتى تفكيره

2291
03:03:21,166 --> 03:03:23,835
مثلما لم تفهم أي شيء سوى المال

2292
03:03:24,436 --> 03:03:26,104
هذا لا يهم! ما أريد معرفته

2293
03:03:26,337 --> 03:03:30,442
بإمكانك الاحتفاظ بطهارتك
يا سكارليت

2294
03:03:30,642 --> 03:03:31,843
أتريد أن تقول إنك غير مهتم بهذا؟

2295
03:03:32,343 --> 03:03:34,512
العالم مليء بأناس وأشياء كثيرين
ولن أكون وحيداً

2296
03:03:34,712 --> 03:03:38,383
سأجد الراحة في مكان آخر

2297
03:03:38,583 --> 03:03:39,751
لا بأس

2298
03:03:40,118 --> 03:03:43,588
لكني أحذرك. في حال غيرت رأيك
بأني سأقفل بابي

2299
03:03:45,256 --> 03:03:48,393
إذا أردت الدخول. فلن يمنعني أي قفل

2300
03:04:05,810 --> 03:04:07,545
كنت أعلم دائماً أن أغلب النساء مخادعات...

2301
03:04:07,779 --> 03:04:10,148
ومنافقات وعنيدات لكن تلك المرأة...

2302
03:04:10,381 --> 03:04:12,550
- لا فائدة يا ريت
- ماذا تعنين؟

2303
03:04:12,784 --> 03:04:14,652
أنت مغرم بها

2304
03:04:14,819 --> 03:04:18,423
لا يهمني ما فعلته بك
لكنك ما زلت تحبها

2305
03:04:18,623 --> 03:04:22,894
- ولا تظن أن قولي لهذا يسعدني
- ربما. لكني سئمتها

2306
03:04:23,294 --> 03:04:27,232
يجب أن تفكر في طفلتك
فالطفلة أفضل من أمها عشرات المرات

2307
03:04:33,271 --> 03:04:34,839
أنتِ امرأة ذكية يا بيلي

2308
03:04:35,173 --> 03:04:36,841
ولطيفة جداً

2309
03:04:37,842 --> 03:04:38,843
حقاً يا ريت؟

2310
03:04:39,244 --> 03:04:42,580
كنت أفكر للتو في الفرق بينك وبين...

2311
03:04:42,747 --> 03:04:45,583
كلتاكما سيدتا أعمال صارمتان
وكلتاكما ناجحتان

2312
03:04:46,351 --> 03:04:48,453
لكنك تملكين قلباً يا بيلي...

2313
03:04:49,854 --> 03:04:51,723
كما أنك صادقة

2314
03:04:54,158 --> 03:04:55,260
إلى اللقاء يا ريت

2315
03:04:56,694 --> 03:04:57,929
إلى اللقاء يا بيلي

2316
03:05:13,611 --> 03:05:18,216
ستكون فارسة ماهرة
أنظري لهاتين اليدين وتلك الجلسة

2317
03:05:19,884 --> 03:05:22,620
لماذا علينا التنزه بالطفلة بينما نحن
نملك بيتاً مليئاً بالخدم؟

2318
03:05:22,787 --> 03:05:25,757
- صباح الخير سيدة ميرووذر
- صباح الخير يا كابتن باتلر

2319
03:05:25,890 --> 03:05:26,958
صباح الخير يا سكارليت

2320
03:05:27,292 --> 03:05:29,894
لماذا نجعل من أنفسنا أضحوكة
أمام هؤلاء الجواميس؟

2321
03:05:30,295 --> 03:05:32,730
لو فكرتِ في وضعك منذ عدة سنوات
مضت ما كنت لتفعلي هذا

2322
03:05:32,897 --> 03:05:37,969
ولكن الآن سنصادق كل سيدة موجودة
في تلك المدينة

2323
03:05:38,336 --> 03:05:41,439
- صباح الخير يا سيد وايتينج
- صباح الخير يا كابتن باتلر

2324
03:05:41,639 --> 03:05:43,608
صباح الخير يا سكارليت

2325
03:05:43,808 --> 03:05:46,911
إذاً جامع الملايين يريد أن يحظى بالاحترام

2326
03:05:47,312 --> 03:05:49,380
كل أموالنا ليس بمقدورها شراء ما أريده
لـبوني

2327
03:05:49,581 --> 03:05:51,649
أعترف بأني أنا أيضاً أخطأت

2328
03:05:51,849 --> 03:05:53,918
لكن سيكون لـبوني مكان
بين الناس الفاضلين

2329
03:05:54,352 --> 03:05:58,523
اجل. حتى وإن كان علينا الزحف
وراء كل قطة سمينة وعجوز

2330
03:05:58,756 --> 03:06:00,592
صباح الخير يا سيدة ميد

2331
03:06:00,758 --> 03:06:04,395
صباح الخير يا كابتن باتلر
صباح الخير يا سكارليت

2332
03:06:09,734 --> 03:06:12,670
أنا دائماً كنت أحترم سعة إطلاعك
يا سيدة ميرووذر

2333
03:06:12,904 --> 03:06:15,540
- وأتساءل إن كان بمقدورك تقديم نصيحة لي
- بالطبع يا كابتن باتلر

2334
03:06:15,673 --> 03:06:17,875
إن بوني تضع أصابعها في فمها
ولا أستطيع جعلها تتوقف عن هذا

2335
03:06:18,276 --> 03:06:21,779
يجب أن تمنعها
فهذا سيشوه شكل فمها

2336
03:06:21,946 --> 03:06:23,748
لها فم جميل

2337
03:06:23,948 --> 03:06:26,551
- حاولت وضع الصابون تحت أظافرها
- الصابون!

2338
03:06:26,751 --> 03:06:30,388
ضع كينين على أصابعها
وستتوقف عن امتصاصه سريعاً

2339
03:06:30,555 --> 03:06:33,257
كينين! ما كنت لأفكر في هذا أبداً

2340
03:06:35,560 --> 03:06:37,962
لقد أزحت عن ذهني هماً كبيراً

2341
03:06:38,363 --> 03:06:39,564
صباح الخير

2342
03:06:42,433 --> 03:06:45,403
صباح الخير يا دوللي
أليس هو الكابتن باتلر؟

2343
03:06:45,570 --> 03:06:48,306
صباح الخير يا كارولين
لقد كنت أفكر لتوي

2344
03:06:48,539 --> 03:06:52,543
ل ابد أن هناك أشياء جميلة كثيرة
في رجل يحب طفلته بهذا القدر

2345
03:06:52,710 --> 03:06:54,712
أجل بالطبع

2346
03:06:54,912 --> 03:06:59,283
هل أخبرتك أن فاني السنج أخبر الدكتور
ميد أن الكابتن باتلر اعترف أخيراً

2347
03:06:59,450 --> 03:07:03,287
بأن مجلس نواب الاتحاد كرمه
لخدماته في معركة فرانكلين؟

2348
03:07:03,488 --> 03:07:05,856
وهل أخبرتك يا كارولين
أن الكابتن باتلر

2349
03:07:06,056 --> 03:07:10,494
تبرع بمبلغ كبير لصالح تجميل...

2350
03:07:10,661 --> 03:07:12,896
قبور موتانا العظماء؟

2351
03:07:13,997 --> 03:07:17,734
إن حفيدي نابليون بيكارد سيقيم حفلاً
لـبوني باتلر الأسبوع القادم

2352
03:07:17,968 --> 03:07:22,072
لماذا يا دوللي ميرووذر؟ أنتِ تعرفين
أن إقامة حفل لـبوني باتلر كانت فكرتي أنا

2353
03:07:32,816 --> 03:07:36,353
والآن راقبي والدك وهو يجعل مهرتك
تقفز يا بوني

2354
03:07:38,989 --> 03:07:41,324
دعني أمتطيه يا أبي

2355
03:07:41,491 --> 03:07:42,693
حسناً يا عزيزتي

2356
03:07:42,893 --> 03:07:44,628
إرفعها لي يا بورك

2357
03:07:47,597 --> 03:07:48,732
هيا بنا

2358
03:07:50,701 --> 03:07:53,003
ها هو ثانية

2359
03:07:53,370 --> 03:07:56,373
ميلي إلى الأمام وتحركي معي

2360
03:07:56,573 --> 03:07:59,509
أمسكي اللجام جيداً

2361
03:08:00,577 --> 03:08:02,779
هذا كان رائعاً
كنت أعلم أنك ستنجحين

2362
03:08:03,013 --> 03:08:05,716
عندما تكبرين قليلاً
آخذك إلى كنتاكي وفرجينيا

2363
03:08:05,916 --> 03:08:10,020
ستصبحين أعظم فارسة في الجنوب
قبلي أباك

2364
03:08:15,058 --> 03:08:17,527
هل رأيتها يا مامي؟
ألم تكن رائعة؟

2365
03:08:17,728 --> 03:08:20,130
ألم أقل لك يا سيد ريت

2366
03:08:20,530 --> 03:08:24,468
إنه ليس من اللائق لطفلة مثلها أن تمتطي
الجياد وساقاها مفتوحتان وفستانها يتطاير

2367
03:08:24,935 --> 03:08:27,070
حسناً يا مامي سأعلمها امتطاء الجياد
وهي جالسة جانبياً

2368
03:08:27,471 --> 03:08:30,507
وسأشتري لها زياً أزرق تمتطي به الجواد

2369
03:08:30,741 --> 03:08:32,976
الفتيات يرتدين زياً أسود جميلاً

2370
03:08:33,376 --> 03:08:35,579
كوني متعقلة يا مامي

2371
03:08:35,746 --> 03:08:38,682
لا أظن هذا من اللائق ولكن...

2372
03:08:39,983 --> 03:08:42,652
لا أظن هذا من اللائق ولكن...

2373
03:08:55,432 --> 03:08:59,402
سكارليت؟

2374
03:09:00,637 --> 03:09:03,840
لماذا لا تساعدين ميلي في إعداد حفل
عيد ميلادي المفاجئ؟

2375
03:09:04,074 --> 03:09:07,677
ليس من المفروض أن تعرف أي شيء
عن هذا يا آشلي ويلكس

2376
03:09:07,844 --> 03:09:10,614
ستحزن ميلي جداً إن لم تفاجأ بالأمر

2377
03:09:10,814 --> 03:09:11,982
هذا لن يحدث

2378
03:09:12,115 --> 03:09:14,718
سأفاجأ أكثر من أي شخص في أتلانتا

2379
03:09:14,951 --> 03:09:16,987
حسناً. وبما أنكِ هنا دعيني أريك الدفاتر

2380
03:09:17,120 --> 03:09:19,856
لتري كم أنا رجل أعمال سيئ

2381
03:09:20,056 --> 03:09:23,727
لا تدعنا ننظر إلى دفاتر اليوم
فأنا عندما أرتدي قبعة جديدة...

2382
03:09:23,960 --> 03:09:26,863
تطير من ذهني كل الأرقام

2383
03:09:27,063 --> 03:09:30,467
أن الأرقام تتوه مع قبعة في مثل هذا
الجمال

2384
03:09:30,700 --> 03:09:34,471
إنك تزدادين جمالاً يا سكارليت

2385
03:09:34,671 --> 03:09:38,742
أنتِ لم تتغير منذ آخر حفل شواء لنا
في "تووالف اوكس"

2386
03:09:38,975 --> 03:09:42,546
حيث جلست تحت الشجرة تحيط بك
دزينة من الخطاب

2387
03:09:43,980 --> 03:09:46,483
لم يعد هناك وجود لتلك الفتاة

2388
03:09:47,017 --> 03:09:50,987
لم يتحقق شيء مما أردت يا آشلي
لا شيء

2389
03:09:51,721 --> 03:09:55,826
اجل. فنحن سلكنا طريقاً طويلاً منذ
الأيام الخوالي. أليس كذلك يا سكارليت؟

2390
03:09:55,992 --> 03:09:57,694
أيام الكسل...

2391
03:09:57,894 --> 03:10:00,831
دفء النجوم المتلألئة

2392
03:10:01,231 --> 03:10:04,501
وابتسامة السود العالية الجميلة من بعيد

2393
03:10:05,168 --> 03:10:09,506
دفء وأمان تلك الأيام

2394
03:10:10,774 --> 03:10:12,742
لا تنظر إلى الوراء يا آشلي

2395
03:10:16,079 --> 03:10:18,615
فهذا سينال من قلبك حتى لا تستطيع...

2396
03:10:18,849 --> 03:10:21,117
فعل أي شيء سوى النظر إلى الوراء

2397
03:10:25,989 --> 03:10:28,258
لم أقصد أن أجعلك تحزنين يا عزيزتي

2398
03:10:29,259 --> 03:10:33,096
أنا لم أتمنّ لك شيئاً سوى السعادة

2399
03:10:56,219 --> 03:10:57,220
من الطارق؟

2400
03:10:57,621 --> 03:10:59,155
زوجك

2401
03:10:59,823 --> 03:11:01,224
أدخل

2402
03:11:01,892 --> 03:11:05,195
هل فعلاً سمح لي بالدخول لمحرمك؟

2403
03:11:06,062 --> 03:11:08,131
ألم تستعد بعد لحفل ميلاني؟

2404
03:11:08,298 --> 03:11:09,733
أشعر بصداع يا ريت

2405
03:11:09,933 --> 03:11:13,303
إذهب بدوني واعتذر لميلاني نيابة عني

2406
03:11:14,537 --> 03:11:17,140
يا لكِ من جبانة! إنهضي

2407
03:11:17,540 --> 03:11:20,310
ستذهبين إلى ذلك الحفل وعليك بالإسراع

2408
03:11:20,710 --> 03:11:22,145
- هل تجرأت انديا على...؟
- اجل يا عزيزتي

2409
03:11:22,545 --> 03:11:25,782
- كل رجل وامرأة في المدينة يعرفون القصة
- كان يجب أن تقتلهم على نشرهم الأكاذيب

2410
03:11:25,982 --> 03:11:28,684
لدي أسلوب غريب في عدم قتل
من يقول الحقيقة

2411
03:11:28,851 --> 03:11:29,919
لا وقت للنقاش الآن

2412
03:11:30,119 --> 03:11:33,322
لن أذهب. لا يمكنني أن أذهب
حتى يتضح سوء التفاهم هذا

2413
03:11:33,722 --> 03:11:37,226
أنت لن تحرمي السيدة ميلي
من إرضاء نفسها بطردك من بيتها

2414
03:11:37,593 --> 03:11:41,096
لم يكن هناك خطب
إن اينديا تكرهني. لا أستطيع الذهاب

2415
03:11:41,263 --> 03:11:44,833
إن لم تظهري الليلة فلن تتمكني من
الظهور في تلك البلدة طوال حياتك

2416
03:11:45,000 --> 03:11:47,670
وبينما هذا لا يهمني فأنتِ لن تحطمي
فرص بوني

2417
03:11:47,870 --> 03:11:50,773
أنتِ ستحضرين ذلك الحفل حتى وإن كان
من اجلها هي فقط. والآن ارتدي ثيابك

2418
03:12:04,787 --> 03:12:08,357
إرتدي هذا. فلا ثوب وقور أو محتشم
سيليق مع تلك المناسبة

2419
03:12:08,724 --> 03:12:12,695
وضعي الكثير من المساحيق
أريدكِ أن تمثلي دورك الليلة

2420
03:12:38,654 --> 03:12:40,856
- طاب مساؤك يا سكارليت
- لكن يا ريت أنت لا يمكنك...

2421
03:12:41,056 --> 03:12:43,926
ستنزلين إلى الميدان بمفردك
فالأسود جائعة وفي انتظارك

2422
03:12:44,159 --> 03:12:45,761
لا تتركني يا ريت

2423
03:12:45,928 --> 03:12:47,730
أنتِ لست خائفة؟

2424
03:13:13,856 --> 03:13:16,025
يا له من ثوب جميل

2425
03:13:16,225 --> 03:13:18,961
لن تستطيع اينديا الحضور الليلة
فهل تساعدينني أنتِ؟

2426
03:13:19,194 --> 03:13:23,098
وترين ضيوفي

2427
03:13:25,667 --> 03:13:27,069
يا سيدة ميد...

2428
03:13:27,302 --> 03:13:29,671
هذه عزيزتي سكارليت

2429
03:13:30,939 --> 03:13:33,075
- طاب مساؤك
- طاب مساؤك

2430
03:13:33,342 --> 03:13:35,444
- سكارليت مساء الخير
- مساء الخير يا سيدة سكارليت

2431
03:13:38,881 --> 03:13:42,785
آشلي ألن تحضر الشراب لسكارليت؟

2432
03:13:49,958 --> 03:13:52,828
هل قضيت وقتاً ممتعاً الليلة في حفل
السيدة ميلي يا طفلتي؟

2433
03:13:52,995 --> 03:13:55,731
اجل. اجل

2434
03:13:55,964 --> 03:13:59,868
والآن يا مامي تأكدي من ترك رسالة لكابتن
باتلر إن سأل عني عندما يعود بأني نائمة

2435
03:14:29,965 --> 03:14:32,134
تعالي يا سيدة باتلر

2436
03:14:40,776 --> 03:14:42,144
تعالي هنا

2437
03:14:57,526 --> 03:14:59,061
إجلسي

2438
03:15:01,430 --> 03:15:05,033
لا يوجد من يمنعك من تناول كأس من الخمر
قبل النوم، حتى وإن كنت موجوداً

2439
03:15:05,200 --> 03:15:07,169
أنا لم أرد شراباً
لقد سمعت ضوضاء...

2440
03:15:07,369 --> 03:15:09,438
أنتِ لم تسمعي شيئاً من هذا القبيل

2441
03:15:09,805 --> 03:15:12,341
ما كنتِ لتهبطي إلى هنا
لو كنتِ تعلمين بوجودي

2442
03:15:12,541 --> 03:15:14,810
- لا بد أنكِ كنتِ بحاجة ماسة للشرب
- لا أريد

2443
03:15:14,977 --> 03:15:17,479
خذيه. لا تضايقي نفسك

2444
03:15:17,913 --> 03:15:21,150
أنا أعرف أنك تشربين في السر
وأعرف مقدار ما تشربينه

2445
03:15:21,316 --> 03:15:24,219
هل تظنين أني أبالي لو ثملتِ؟

2446
03:15:30,893 --> 03:15:33,795
- أنت ثمل وأنا سأعود إلى فراشي
- أنا ثمل جداً

2447
03:15:33,996 --> 03:15:37,566
وأنوي أن أثمل أكثر
قبل انتهاء المساء

2448
03:15:37,966 --> 03:15:39,835
لكنك لن تذهبي إلى الفراش...

2449
03:15:40,035 --> 03:15:41,503
ليس بعد

2450
03:15:41,937 --> 03:15:43,238
إجلسي

2451
03:15:46,241 --> 03:15:49,110
إذاً هي وقفت بجانبك. أليس كذلك؟

2452
03:15:49,343 --> 03:15:53,314
ما هو شعورك حيال امرأة أسأت إليها
وهي تستر خطاياكِ نيابة عنك؟

2453
03:15:54,815 --> 03:15:57,585
أنتِ تتساءلين إن كانت تعلم كل شيء
عنك وعن آشلي

2454
03:15:57,985 --> 03:16:00,988
أنتِ تتساءلين إن كانت فعلت هذا
لتحفظ ماء وجهها

2455
03:16:01,122 --> 03:16:04,825
أنتِ تعتقدين إنها حمقاء لقيامها بهذا
حتى وإن كان هذا ينقذك

2456
03:16:05,026 --> 03:16:07,528
- لن أنصت لك
- بلى. ستنصتين

2457
03:16:08,129 --> 03:16:11,199
إن السيدة بيلي حمقاء
ولكن ليس كما تتصورين

2458
03:16:11,399 --> 03:16:16,504
الأمر كله هو إنها تملك قدراً كبيراً من الصدق
لتدرك خداع إنسان تحبه

2459
03:16:16,938 --> 03:16:18,973
وهي تحبك

2460
03:16:19,140 --> 03:16:22,143
ومع ذلك فأنا لا أدرك أسبابها

2461
03:16:23,144 --> 03:16:26,547
لو لم تكن ثملاً وتهينني لشرحت لك الأمر

2462
03:16:26,981 --> 03:16:30,351
- ولكن...
- إن نهضت من الكرسي مرة بعد...

2463
03:16:34,155 --> 03:16:39,293
وبالطبع الشخصية المضحكة في كل هذا
هو السيد ويلكس الذي عانى طويلاً

2464
03:16:39,894 --> 03:16:43,297
السيد ويلكس الذي لا يستطيع أن يكون
وفياً لزوجته ذهنياً

2465
03:16:43,464 --> 03:16:46,400
ولن يكون غير وفي لها مبدئياً

2466
03:16:47,301 --> 03:16:50,538
- لماذا لا يحزم أمره؟
- ريت، أنت--

2467
03:16:53,541 --> 03:16:56,310
أنظري إلى يديّ يا عزيزتي

2468
03:16:57,078 --> 03:16:59,880
بإمكاني تقطيعك إرباً بواسطتهما

2469
03:17:00,181 --> 03:17:04,252
وسأفعل ذلك إن كان هذا سيزيل آشلي
من عقلك للأبد

2470
03:17:04,885 --> 03:17:06,254
لكن هذا لن يفيد

2471
03:17:07,154 --> 03:17:11,492
لذا سأزيله من ذهنك بهذه الطريقة

2472
03:17:12,193 --> 03:17:14,528
سأضع يديّ هكذا على جانبي رأسك

2473
03:17:18,199 --> 03:17:22,670
ثم أهشم جمجمتك في يدي كحبة الجوز

2474
03:17:23,070 --> 03:17:25,206
وهذا سيخرجه من رأسك

2475
03:17:26,507 --> 03:17:29,910
إرفع يديك عني أيها الثمل الأحمق

2476
03:17:34,548 --> 03:17:38,185
أنا كنت معجباً دائماً بحيويتك يا عزيزتي

2477
03:17:38,619 --> 03:17:41,489
ولكن ليس أكثر من الآن
عندما تكونين بوضع حرج

2478
03:17:42,223 --> 03:17:43,357
أنا لست في وضع حرج

2479
03:17:43,557 --> 03:17:46,294
وأنت لن تحرجني أبداً يا ريت باتلر
أو تخيفني!

2480
03:17:46,494 --> 03:17:49,964
فأنت تعيش في الوحل منذ وقت طويل
لذا لن تستطيع فهم أي شيء آخر

2481
03:17:53,367 --> 03:17:54,568
طاب مساؤك

2482
03:17:56,370 --> 03:17:57,638
أنا غيور؟

2483
03:17:58,039 --> 03:18:00,174
أجل أظن ذلك

2484
03:18:00,374 --> 03:18:03,644
ومع هذا. كنت أعلم أنكِ مخلصة لي
طوال الوقت

2485
03:18:04,045 --> 03:18:05,146
وكيف علمت هذا؟

2486
03:18:05,346 --> 03:18:08,716
لأني أعرف آشلي ويلكس
ونشأته النبيلة

2487
03:18:09,083 --> 03:18:10,618
إنهم رجال مهذبون

2488
03:18:10,985 --> 03:18:14,255
ولا أستطيع القول الشيء ذاته
عن نفسي أو عنك

2489
03:18:14,488 --> 03:18:18,626
نحن لسنا رجالاً مهذبين ولا شرف لنا
أليس كذلك؟

2490
03:18:27,601 --> 03:18:29,970
الأمر ليس بهذه السهولة يا سكارليت

2491
03:18:34,075 --> 03:18:38,012
أنتِ تجاهلتني بينما كنتِ تلاحقين
آشلي ويلكس

2492
03:18:38,212 --> 03:18:41,015
وهذه الليلة لا يمكنك تجاهلي

2493
03:19:08,609 --> 03:19:10,611
كيف حالك هذا الصباح يا مامي؟

2494
03:19:11,011 --> 03:19:13,614
الألم الذي في ظهري يضايقني

2495
03:19:17,785 --> 03:19:20,221
أنتِ تبدين سعيدة جداً هذا الصباح

2496
03:19:20,421 --> 03:19:22,590
اجل يا مامي

2497
03:19:29,063 --> 03:19:34,168
غمرتها السعادة حين ابتسم لها

2498
03:19:34,402 --> 03:19:39,306
وارتعدت من الخوف حين غضب

2499
03:19:59,693 --> 03:20:03,097
أود أن أعتذر عن تصرفاتي ليلة أمس

2500
03:20:03,564 --> 03:20:04,698
لكن يا ريت

2501
03:20:05,299 --> 03:20:07,367
كنت ثملاً

2502
03:20:07,634 --> 03:20:10,303
ولم أستطع مقاومة سحرك

2503
03:20:12,439 --> 03:20:15,708
لا حاجة للاعتذار
فتصرفاتك لا تثير دهشتي

2504
03:20:16,342 --> 03:20:20,513
كنت أفكر في ما جرى
وأعتقد حقاً من الأفضل لكلينا

2505
03:20:20,713 --> 03:20:23,516
الاعتراف بأننا أخطأنا ويجب أن نطلق

2506
03:20:23,750 --> 03:20:25,251
- الطلاق؟
- نعم

2507
03:20:25,452 --> 03:20:27,787
ليس هناك داع لأن نظل معاً
أليس كذلك؟

2508
03:20:28,221 --> 03:20:30,490
سأوفر لك الرخاء
وأنتِ تملكين أراضي شاسعة

2509
03:20:30,690 --> 03:20:33,393
فقط أعطيني بوني ويمكنك أن تفعلي
ما يحلو لك وأنا لن أعترض

2510
03:20:33,593 --> 03:20:37,797
شكراً جزيلاً. لكني لا أحلم بأن أجلب العار
على أسرتي بالطلاق

2511
03:20:38,531 --> 03:20:40,867
كنتِ ستجلبين العار عليها سريعاً
لو كان آشلي حراً

2512
03:20:41,267 --> 03:20:44,504
أكاد أجن كلما أفكر كيف كنتِ
ستطلقينني سريعاً

2513
03:20:45,238 --> 03:20:47,140
أليس كذلك يا سكارليت؟

2514
03:20:48,141 --> 03:20:49,742
أجيبيني!

2515
03:20:50,477 --> 03:20:52,412
أرجوك ارحل الآن ودعني بمفردي

2516
03:20:54,280 --> 03:20:56,416
اجل سأرحل
هذا ما جئت لأخبرك به

2517
03:20:57,517 --> 03:20:59,819
سأقوم برحلة طويلة إلى لندن

2518
03:21:00,253 --> 03:21:01,821
وسأرحل اليوم

2519
03:21:02,322 --> 03:21:06,359
وسأصطحب بوني معي
لذا احزمي أمتعتك حالاً بعد إذنك

2520
03:21:06,559 --> 03:21:08,895
لن تأخذ طفلتي خارج هذا البيت

2521
03:21:09,262 --> 03:21:12,899
إنها طفلتي أيضاً يا سكارليت
وأنت مخطئة

2522
03:21:13,299 --> 03:21:15,802
أن كنت تظنين أني سأتركها
هنا مع أم لا تهتم بسمعتها

2523
03:21:16,169 --> 03:21:17,737
أنت أفضل من يتحدث عن هذا

2524
03:21:17,904 --> 03:21:22,442
هل تظن أني سأسمح لطفلتي أن تخرج من
هذا البيت لتعرفها بأناس أمثال بيلي؟

2525
03:21:23,376 --> 03:21:25,812
لو كنتِ رجلاً لحطمت رأسك بسبب هذا

2526
03:21:26,179 --> 03:21:28,181
ولذا سأكون شاكراً لو صمتِّ

2527
03:21:28,381 --> 03:21:30,917
أما بالنسبة للأحاسيس بأمومتك

2528
03:21:31,317 --> 03:21:33,353
فإن القطة أم أفضل منكِ

2529
03:21:33,553 --> 03:21:36,456
إحزمي أمتعتها وأعديها خلال ساعة
وإلا فأنا أحذرك

2530
03:21:36,656 --> 03:21:40,460
لطالما ظننت أن استخدام السوط
سيفيدك كثيراً

2531
03:21:45,932 --> 03:21:47,367
عفواً يا سيد ريت

2532
03:21:48,334 --> 03:21:50,603
- مرحباً يا عمة بيتي
- مرحباً. مرحباً

2533
03:21:50,803 --> 03:21:55,842
أين كنت يا أبي؟
لقد انتظرتك طوال النهار

2534
03:21:56,209 --> 03:21:59,746
كنت أصطاد لأحصل على فرو أرنب
لأغطي به صغيرتي بوني

2535
03:21:59,946 --> 03:22:01,881
قبلي حبيب قلبك

2536
03:22:05,218 --> 03:22:08,821
سأصطحبك في رحلة إلى أرض الأحلام

2537
03:22:09,355 --> 03:22:10,957
أين؟ أين؟

2538
03:22:11,357 --> 03:22:14,627
سأريك برج لندن حيث الأميرات
الصغيرات... وجسر لندن

2539
03:22:14,861 --> 03:22:16,729
جسر لندن!

2540
03:22:16,896 --> 03:22:20,600
جسر لندن! هل سيسقط؟

2541
03:22:21,701 --> 03:22:24,404
سيسقط إن أردتِ هذا يا عزيزتي

2542
03:22:26,639 --> 03:22:29,842
أبي. الظلام

2543
03:22:30,243 --> 03:22:31,644
الظلام

2544
03:22:34,847 --> 03:22:38,318
{\an8}كل شيء على ما يرام يا بوني
من الذي أطفأ النور؟

2545
03:22:43,723 --> 03:22:45,658
ما بها بوني؟

2546
03:22:45,858 --> 03:22:47,493
دب

2547
03:22:47,660 --> 03:22:49,896
دب؟ دب كبير؟

2548
03:22:50,263 --> 03:22:51,531
كبير جداً

2549
03:22:51,664 --> 03:22:53,766
ثم جلس على صدري

2550
03:22:53,933 --> 03:22:57,470
حسناً سأبقى هنا. وسأقتله إن عاد

2551
03:23:11,684 --> 03:23:13,853
طاب مساؤك يا سيد باتلر

2552
03:23:16,556 --> 03:23:19,392
ألم أقل لك بعدم تركها وحدها في الظلام؟

2553
03:23:19,559 --> 03:23:23,262
الأطفال دائماً يخافون الظلام
ولكنهم يتغلبون على هذا

2554
03:23:23,429 --> 03:23:24,931
فقط لو تركتها تصرخ ليلة أو ليلتين...

2555
03:23:25,298 --> 03:23:26,466
أدعها تصرخ؟

2556
03:23:26,633 --> 03:23:28,901
إما أنكِ حمقاء أو أكثر امرأة وحشية
رأيتها

2557
03:23:29,302 --> 03:23:31,671
هذا بالطبع يا سيدي أن أردت أن تنشئ
فتاة عصبية وجبانة

2558
03:23:31,871 --> 03:23:35,375
جبانة؟ إنها ليست جبانة

2559
03:23:35,575 --> 03:23:37,276
أنتِ مفصولة

2560
03:23:37,477 --> 03:23:39,045
كما تشاء يا سيدي

2561
03:23:55,595 --> 03:23:56,996
أين أمي؟

2562
03:24:03,670 --> 03:24:05,672
الستِ سعيدة هنا في لندن معي؟

2563
03:24:06,472 --> 03:24:09,509
أريد العودة إلى البيت

2564
03:24:25,758 --> 03:24:26,826
مرحباً يا أمي

2565
03:24:27,026 --> 03:24:28,860
طفلتي الحبيبة

2566
03:24:29,761 --> 03:24:34,633
لقد عادوا يا سيدة سكارليت

2567
03:24:34,766 --> 03:24:36,835
طفلتي الحبيبة بوني

2568
03:24:37,035 --> 03:24:39,638
هل أنتِ سعيدة بعودتك إلى البيت؟

2569
03:24:39,871 --> 03:24:41,773
لقد أهداني أبي قطة

2570
03:24:41,973 --> 03:24:45,911
إن لندن مكان كريه

2571
03:24:46,044 --> 03:24:49,381
أين مهرتي؟
أريد أن أخرج لرؤية مهرتي

2572
03:24:49,581 --> 03:24:51,750
أخرجي لرؤية مهرتك

2573
03:25:00,525 --> 03:25:02,527
أين مهرتي؟

2574
03:25:03,061 --> 03:25:05,030
أريد أن أخرج لرؤية مهرتي

2575
03:25:05,664 --> 03:25:07,399
إذهبي مع مامي

2576
03:25:07,599 --> 03:25:12,003
تعالي يا طفلتي الحبيبة
لقد افتقدتك مامي يا حبيبتي

2577
03:25:13,071 --> 03:25:15,474
السيدة باتلر على ما أعتقد

2578
03:25:15,774 --> 03:25:18,043
لقد قالت مامي إنك ستعود

2579
03:25:18,510 --> 03:25:19,745
فقط لأحضر بوني

2580
03:25:20,078 --> 03:25:24,082
من الواضح أن أي أم حتى وإن كانت سيئة
أفضل للطفل من لا شيء

2581
03:25:24,416 --> 03:25:25,917
أتعني أنك راحل ثانياً؟

2582
03:25:26,585 --> 03:25:29,087
يا له من حدس يا سيدة باتلر
أنا راحل فوراً

2583
03:25:29,688 --> 03:25:32,390
في الواقع. تركت أمتعتي في المحطة

2584
03:25:33,825 --> 03:25:36,895
تبدين شاحبة
أهناك نقص في مساحيق التجميل؟

2585
03:25:37,095 --> 03:25:40,165
أم أن هذا الوهن يعني أنكِ افتقدتني؟

2586
03:25:40,565 --> 03:25:41,900
إن كنت أبدو شاحبة فتلك غلطتك

2587
03:25:42,100 --> 03:25:45,504
ليس لأني افتقدتك ولكن لأني...

2588
03:25:48,907 --> 03:25:51,176
أتوسل لكِ أن تستمري يا سيدة باتلر

2589
03:25:51,777 --> 03:25:54,579
لأني سألد طفلاً

2590
03:25:59,951 --> 03:26:03,088
حقاً. ومن الأب السعيد الحظ؟

2591
03:26:03,989 --> 03:26:07,125
أنت تعلم انه طفلك
وأنا لا أريده مثلك تماماً

2592
03:26:07,559 --> 03:26:10,128
ما من امرأة ترغب في أن يكون لها طفل
من وغد مثلك

2593
03:26:10,529 --> 03:26:13,098
أتمنى لو كان طفل شخص آخر غيرك

2594
03:26:14,466 --> 03:26:17,435
حسناً. ابتهجي. ربما تقع لي حادثة

2595
03:26:31,583 --> 03:26:33,118
هل تحسنت؟

2596
03:26:37,055 --> 03:26:38,223
هل سألت عني؟

2597
03:26:38,623 --> 03:26:41,593
ألا تفهم؟ إنها في حالة هذيان

2598
03:26:42,460 --> 03:26:44,963
ريت

2599
03:26:45,163 --> 03:26:47,132
أريد ريت

2600
03:26:51,069 --> 03:26:54,506
ما الأمر يا عزيزتي؟
هل تنادين شخصاً ما يا طفلتي؟

2601
03:26:54,739 --> 03:26:59,177
لا فائدة... لا فائدة

2602
03:27:20,765 --> 03:27:22,801
لقد رحل الدكتور ميد

2603
03:27:23,201 --> 03:27:26,805
- أماتت سكارليت؟
- لا. إن حالتها تحسنت حقاً

2604
03:27:45,123 --> 03:27:48,026
إنك متأثر يا كابتن باتلر

2605
03:27:48,193 --> 03:27:51,162
ستسترد صحتها سريعاً
أعدك بذلك

2606
03:27:51,529 --> 03:27:53,565
إنها لم ترد هذا الطفل مطلقاً

2607
03:27:53,765 --> 03:27:56,301
ألا تريد الطفل؟
لماذا؟ كل امرأة تتمنى طفلاً

2608
03:27:56,668 --> 03:27:59,237
اجل. أنتِ تريدين طفلاً أما هي فلا
لا تريد أطفالاً مني

2609
03:27:59,571 --> 03:28:01,573
هي أخبرتني أنها لا تريد مزيداً من الأطفال

2610
03:28:01,740 --> 03:28:04,976
وأنا أردت إيلامها لأنها آلمتني
أنا أردت هذا ونفذته

2611
03:28:05,176 --> 03:28:08,246
لا يجب أن تقول هذه الأشياء
هذا تصرف غير لائق

2612
03:28:08,647 --> 03:28:11,182
لم أعلم بأمر هذا الطفل حتى اليوم
التالي من سقوطها

2613
03:28:11,583 --> 03:28:14,152
لو كنت أعرف. كنت عدت فوراً
سواء أرادت عودتي أم لا

2614
03:28:14,319 --> 03:28:16,254
بالطبع كنت ستفعل

2615
03:28:16,655 --> 03:28:19,991
وبعد ذلك عندما أخبرتني
هناك على الدرج، ماذا فعلت؟

2616
03:28:20,258 --> 03:28:22,861
ماذا قلت؟
ضحكت وقلت...

2617
03:28:23,061 --> 03:28:25,997
لكنك لم تعنِ ما قلته

2618
03:28:26,164 --> 03:28:29,100
لكني كنت أعنيه
لقد فقدت صوابي بسبب الغيرة

2619
03:28:29,267 --> 03:28:33,238
إنها لم تحبني أبداً ظننت انه بإمكاني
أن أجعلها تحبني ولكني لم أستطع

2620
03:28:34,873 --> 03:28:36,141
أنت مخطئ

2621
03:28:36,274 --> 03:28:40,845
إن سكارليت تحبك
أكثر مما تدرك هي نفسها

2622
03:28:41,279 --> 03:28:45,283
لو كان هذا حقيقيا. لانتظرتها إلى الأبد
فقط لو تغفر لي وتنسى ما حدث

2623
03:28:45,617 --> 03:28:49,620
ستفعل. يجب أن تكون صبوراً

2624
03:28:50,988 --> 03:28:56,093
لا. هذا غير ممكن. أنتِ لا تفهمين
لو علمتِ الشخص الذي تحبه حقاً

2625
03:28:57,194 --> 03:28:58,963
فلن تصدقي

2626
03:29:01,899 --> 03:29:04,234
بالطبع أنت لم تنصت لتلك الإشاعات

2627
03:29:04,635 --> 03:29:08,105
لا يا كابتن باتلر لن أصدق هذا

2628
03:29:09,039 --> 03:29:13,811
إن سكارليت ستتحسن وسيكون هناك
أطفال آخرون

2629
03:29:14,712 --> 03:29:17,247
لا. لا. لن تفعل هذا وحتى وإن رغبت فيه

2630
03:29:17,648 --> 03:29:21,151
ستفعل بالطبع
أنا أيضاً سأفعل

2631
03:29:24,388 --> 03:29:27,825
لا يا سيدة ميلي لا يجب أن تخاطري
فهذا أمر خطير جداً

2632
03:29:28,025 --> 03:29:30,995
الأطفال هم حياة تجدد نفسها
يا كابتن باتلر

2633
03:29:31,195 --> 03:29:36,066
وحين تفعل الحياة هذا
فالخطر لا يبدو مهماً

2634
03:29:37,868 --> 03:29:41,405
أنا لم أعرف أحداً أبداً بهذه الشجاعة

2635
03:29:41,805 --> 03:29:44,742
وأدعو الله أن تسير الأمور بشكل جيد معك
يا سيدة ميلاني

2636
03:29:44,942 --> 03:29:49,179
وأود أن أشكرك على ما فعلته من أجلي
ومن أجل سكارليت

2637
03:29:49,947 --> 03:29:52,082
أنا أشكرك من صميم قلبي

2638
03:29:58,655 --> 03:30:01,925
أن صحة السيدة سكارليت أفضل
يا سيد ريت

2639
03:30:02,092 --> 03:30:03,694
شكراً يا مامي

2640
03:30:10,768 --> 03:30:12,836
جئت أطلب سماحك على أمل
أن نمنح حياتنا فرصة أخرى معاً

2641
03:30:15,906 --> 03:30:19,910
حياتنا معاً؟
متى كانت لنا حياة معاً؟

2642
03:30:21,111 --> 03:30:22,946
أجل. أنتِ محقة.

2643
03:30:23,113 --> 03:30:26,984
لكني متأكد من انه لو حاولنا مرة أخرى
بإمكاننا أن نصبح سعيدين

2644
03:30:27,217 --> 03:30:29,119
حسناً. ما هو الشيء
الذي سيجعلنا سعيدين الآن؟

2645
03:30:30,387 --> 03:30:33,357
هناك بوني...

2646
03:30:33,891 --> 03:30:35,726
وأنا أحبك يا سكارليت

2647
03:30:35,993 --> 03:30:37,728
متى اكتشفت هذا؟

2648
03:30:37,928 --> 03:30:41,999
أنا أحببتك دائماً لكنكِ لم تمنحيني
الفرصة لإظهار ذلك لك

2649
03:30:43,901 --> 03:30:46,136
ماذا تريدني أن أفعل؟

2650
03:30:47,204 --> 03:30:51,141
كبداية. تخلصي من المصنع
يا سكارليت. سنرحل بعيداً

2651
03:30:51,341 --> 03:30:53,410
سنأخذ بوني معنا
وسنقضي شهر عسل آخر

2652
03:30:53,811 --> 03:30:56,346
أتنازل عن المصنع؟
إنه يدر أموالاً أفضل من ذي قبل

2653
03:30:56,747 --> 03:30:59,149
اجل. أعلم لكننا لسنا بحاجة له

2654
03:30:59,750 --> 03:31:03,153
بيعيه أو تنازلي عنه لآشلي
لقد كانت ميلاني صديقة لكلينا

2655
03:31:03,353 --> 03:31:05,989
ميلاني! دائماً ميلاني
لو تفكر فيّ أكثر قليلاً

2656
03:31:06,223 --> 03:31:08,158
أنا أفكر فيكِ...

2657
03:31:08,826 --> 03:31:10,494
وكنت أظن...

2658
03:31:12,029 --> 03:31:15,099
ربما المصنع هو الشيء الذي يأخذك
مني ومن بوني

2659
03:31:15,899 --> 03:31:18,402
أنا أعلم في ما تفكر فلا تحاول
أن تقحم بوني في هذا

2660
03:31:18,769 --> 03:31:21,371
- أنت الذي أخذتها بعيداً عني
- ولكنها تحبك

2661
03:31:21,772 --> 03:31:25,309
لقد فعلت كل ما في وسعك
لتجعلها تحبك أنت وليس أنا

2662
03:31:25,442 --> 03:31:28,412
أمي... أبي... شاهداني

2663
03:31:28,779 --> 03:31:30,047
نحن نشاهدك يا عزيزتي

2664
03:31:30,514 --> 03:31:32,249
أنتِ غالية جداً

2665
03:31:32,449 --> 03:31:34,051
وكذلك أنت

2666
03:31:34,251 --> 03:31:37,187
سأقفز
شاهدني يا أبي

2667
03:31:37,387 --> 03:31:40,157
لا أظن انه يجب أن تقومي بالقفز بعد
يا بوني

2668
03:31:40,324 --> 03:31:42,359
تذكري أنكِ تعلمت لتوك
امتطاء الجواد جانبيا

2669
03:31:42,926 --> 03:31:44,128
سأقفز

2670
03:31:44,294 --> 03:31:47,064
بإمكاني القفز أفضل من ذي قبل
لأني كبرت

2671
03:31:47,297 --> 03:31:48,799
كما أني رفعت الحاجز للأعلى

2672
03:31:48,999 --> 03:31:50,434
لا تسمح لها بأن تفعل هذا يا ريت

2673
03:31:50,801 --> 03:31:52,402
لا يا بوني

2674
03:31:52,769 --> 03:31:54,872
حسناً إن سقطت فلا تبكي وتلوميني

2675
03:31:55,873 --> 03:31:58,809
إمنعها يا ريت

2676
03:32:03,480 --> 03:32:05,482
كأبي تماماً

2677
03:32:08,485 --> 03:32:10,487
كأبي تماماً

2678
03:32:40,951 --> 03:32:44,488
أنا سعيدة بحضورك يا سيدة ميلي

2679
03:32:46,523 --> 03:32:49,193
لن يبدو هذا البيت كما كان بدون بوني
يا مامي

2680
03:32:49,393 --> 03:32:51,328
كيف تقبلت السيدة سكارليت الصدمة؟

2681
03:32:51,528 --> 03:32:54,598
لقد تحطم قلبها هذا العام يا سيدة ميلي

2682
03:32:54,998 --> 03:32:57,267
لكني لم أطلب حضورك
لأجل السيدة سكارليت

2683
03:32:57,501 --> 03:33:02,606
فليمنحها الله القوة
لتتحمل ما عليها احتماله

2684
03:33:03,207 --> 03:33:06,076
أنا قلقة بشأن السيد ريت

2685
03:33:09,078 --> 03:33:11,614
لقد فقد صوابه خلال اليومين السابقين

2686
03:33:13,549 --> 03:33:18,154
أنا لم أر رجلاً. سواء كان أبيض أو أسود
يحب طفلته بهذا الشكل

2687
03:33:18,354 --> 03:33:20,556
حين قال الدكتور ميد إن رقبتها كسرت

2688
03:33:20,957 --> 03:33:25,261
أخذ السيد ريت مسدسه وجرى
إلى الخارج وقتل المهرة

2689
03:33:25,461 --> 03:33:28,864
وللحظة ظننت
أنه سيقتل نفسه

2690
03:33:30,900 --> 03:33:35,404
ونعتته السيدة سكارليت بالقاتل
لتعليمه فتاة مثلها القفز

2691
03:33:35,571 --> 03:33:38,441
وقالت: أنت أعطيت طفلتي ما قتلها

2692
03:33:38,641 --> 03:33:42,912
وبعد ذلك قال للسيدة سكارليت
إنها لم تكن تهتم ببوني

2693
03:33:43,145 --> 03:33:47,016
لقد أثرتني الأشياء التي قالاها لبعضهما

2694
03:33:47,183 --> 03:33:50,086
توقفي يا مامي، لا تقولي المزيد

2695
03:33:52,521 --> 03:33:54,390
وبعد ذلك في تلك الليلة...

2696
03:33:55,458 --> 03:33:59,195
حبس السيد ريت نفسه
في الحجرة مع بوني

2697
03:34:00,296 --> 03:34:03,599
ورفض فتح الباب عندما طرقته السيدة
سكارليت وتوسلت له

2698
03:34:04,033 --> 03:34:07,169
وظل الحال هكذا طيلة يومين

2699
03:34:08,604 --> 03:34:12,341
وهذا المساء أخبرته السيدة سكارليت
من وراء الباب بأن...

2700
03:34:12,575 --> 03:34:14,343
الجنازة غداً صباحاً

2701
03:34:14,543 --> 03:34:17,280
فأجابها: حاولي ذلك وسأقتلك غداً

2702
03:34:17,580 --> 03:34:20,349
أتظنينني سأترك طفلتي...

2703
03:34:20,516 --> 03:34:24,053
في الظلام وهي تخافه؟

2704
03:34:24,220 --> 03:34:27,356
- لقد فقد صوابه يا مامي
- أجل يا سيدتي. تلك هي الحقيقة

2705
03:34:27,556 --> 03:34:31,494
إنه يرفض أن يدفن تلك الطفلة
يجب أن تساعدينا يا سيدة ميلي

2706
03:34:31,627 --> 03:34:33,229
لكن لا يمكنني التدخل

2707
03:34:33,462 --> 03:34:35,298
إن لم تساعدينا فمن سيفعل؟

2708
03:34:35,498 --> 03:34:39,101
أن السيد ريت يحترم رأيك دائماً

2709
03:34:40,703 --> 03:34:42,705
أرجوك يا سيدة ميلي

2710
03:34:43,606 --> 03:34:46,642
سأبذل ما في وسعي يا مامي

2711
03:34:52,548 --> 03:34:54,650
إبتعدي عن هذا الباب واتركينا وحدنا

2712
03:34:55,051 --> 03:34:57,053
أنا السيدة ويلكس يا كابتن باتلر

2713
03:34:57,253 --> 03:35:00,990
أرجوك دعني أدخل
لقد جئت لأرى بوني

2714
03:35:22,011 --> 03:35:26,615
يا رب ساعد السيد ريت
للتغلب على أحزانه

2715
03:35:38,627 --> 03:35:41,697
أريدك يا مامي أن تذهبي وتعدي القهوة...

2716
03:35:42,098 --> 03:35:46,569
...وتحضريها للكابتن باتلر
سأذهب لأرى السيدة سكارليت

2717
03:35:47,303 --> 03:35:51,707
إن الكابتن باتلر راض تماماً
على إقامة الجنازة غداً

2718
03:36:05,054 --> 03:36:09,058
إتصلي بالدكتور ميد

2719
03:36:09,258 --> 03:36:11,260
وحاولي إعادتي إلى البيت

2720
03:36:21,670 --> 03:36:24,039
إلى أين ستذهب أمي؟

2721
03:36:24,240 --> 03:36:27,476
ولماذا لا أستطيع الذهاب معها أرجوك؟

2722
03:36:27,643 --> 03:36:32,148
ليس بإمكاننا دائماً السفر عندما نريد

2723
03:36:32,681 --> 03:36:34,750
ستعود إلى فراشك الآن

2724
03:36:35,651 --> 03:36:39,255
لا يمكن أن تموت يا ريت لا يمكن

2725
03:36:39,455 --> 03:36:42,324
هي لا تملك قوتك
لم تملكها أبداً

2726
03:36:42,491 --> 03:36:46,095
- فهي لم تملك شيئاً سوى قلبها
- أنت تعلم هذا أيضاً؟

2727
03:36:46,328 --> 03:36:49,265
لماذا يجب العودة للفراش؟
فنحن في الصباح

2728
03:36:49,765 --> 03:36:51,500
لم يطلع الصباح بعد

2729
03:36:58,174 --> 03:36:59,608
بإمكانك أن تدخلي الآن يا سكارليت

2730
03:36:59,775 --> 03:37:03,579
أرجوك يا دكتور ميد دعني أراها
أنا منتظرة هنا منذ يومين

2731
03:37:03,779 --> 03:37:06,782
ويجب أن أخبرها بأني كنت مخطئة
حيال شيء ما

2732
03:37:07,183 --> 03:37:10,619
هي تعلم أنكِ كنتِ مخطئة
إنها تريد رؤية سكارليت

2733
03:37:13,722 --> 03:37:17,126
ستتوفى الآنسة ميلي في سلام
لن أسمح لكِ بإراحة ضميرك...

2734
03:37:17,326 --> 03:37:21,497
...بإخبارها أشياء لن تحدث فرقاً الآن. أفهمت؟

2735
03:37:35,643 --> 03:37:37,545
هذا أنا يا ميلي

2736
03:37:38,713 --> 03:37:40,548
عديني؟

2737
03:37:40,782 --> 03:37:42,383
بأي شيء

2738
03:37:43,151 --> 03:37:45,553
إرعي طفلي

2739
03:37:46,421 --> 03:37:50,792
لقد وضعته في رعايتك ذات مرة
أتذكرين؟

2740
03:37:51,893 --> 03:37:53,628
يوم مولده

2741
03:37:53,828 --> 03:37:57,832
أرجوك يا ميلي لا تتكلمي بهذا الشكل
أنا متأكدة من أن صحتك ستتحسن

2742
03:37:58,233 --> 03:38:00,835
عديني... ستضعينه بمدرسة

2743
03:38:01,169 --> 03:38:05,340
اجل. اجل.وأوروبا، ومهرة
أي شيء يريده

2744
03:38:06,508 --> 03:38:07,842
لكن حاولي يا ميلي أن...

2745
03:38:11,179 --> 03:38:12,747
آشلي وأنتِ

2746
03:38:15,183 --> 03:38:18,353
ماذا عن آشلي يا ميلي؟

2747
03:38:19,187 --> 03:38:22,156
إرعيه من أجلي...

2748
03:38:22,323 --> 03:38:26,294
مثلما رعيتني...

2749
03:38:27,462 --> 03:38:28,596
من أجله

2750
03:38:30,532 --> 03:38:32,267
سأفعل يا ميلي

2751
03:38:33,167 --> 03:38:35,203
إرعيه

2752
03:38:35,570 --> 03:38:39,474
ولكن لا تدعيه يعرف هذا

2753
03:38:48,550 --> 03:38:50,385
طاب مساؤك

2754
03:38:51,486 --> 03:38:53,855
عديني؟

2755
03:38:54,222 --> 03:38:56,291
ماذا هناك أيضاً يا ميلي؟

2756
03:38:56,491 --> 03:38:58,626
ريت؟

2757
03:38:59,627 --> 03:39:03,231
- كوني لطيفة مع الكابتن باتلر
- ريت؟

2758
03:39:03,731 --> 03:39:06,768
إنه يحبك كثيراً

2759
03:39:09,837 --> 03:39:11,773
حاضر يا ميلي

2760
03:39:13,841 --> 03:39:15,743
الوداع

2761
03:39:33,761 --> 03:39:35,930
بإمكانكن الدخول الآن يا سيدات

2762
03:39:43,538 --> 03:39:46,808
لا أدري أين القفاز الآخر

2763
03:39:46,941 --> 03:39:49,544
لا بد أنها ألقت به

2764
03:39:50,511 --> 03:39:54,949
توقف عن هذا
ضمّني

2765
03:39:56,684 --> 03:39:59,253
أنا خائفة جداً

2766
03:40:03,458 --> 03:40:07,695
ماذا يمكنني أن أفعل يا سكارليت؟
لا أستطيع الحياة بدونها. لا أستطيع

2767
03:40:08,763 --> 03:40:12,867
كل ما لي سيذهب معها

2768
03:40:16,037 --> 03:40:18,706
أنت تحبها حقاً يا آشلي أليس كذلك؟

2769
03:40:18,906 --> 03:40:23,978
إنها حلمي الوحيد الذي لم يمت
في مواجهة الواقع

2770
03:40:24,512 --> 03:40:27,715
أحلام! كل ما لديك هو الأحلام
وليس رأياً سليماً

2771
03:40:27,949 --> 03:40:31,319
ليتكِ تعرفين ما مررت به

2772
03:40:31,853 --> 03:40:35,857
كان يجب أن تخبرني منذ سنين
أنك تحبها وليس أنا

2773
03:40:36,057 --> 03:40:39,293
ولا تدعني متعلقة بحديثك عن الشرف

2774
03:40:39,460 --> 03:40:43,064
ولكن أكان عليك الانتظار حتى الآن
حتى قرب نهاية ميلي...

2775
03:40:43,431 --> 03:40:46,701
لتخبرني أني لم أكن أعني لك شيئاً...

2776
03:40:46,901 --> 03:40:49,470
مثل والتينج بالنسبة لريت.

2777
03:40:51,439 --> 03:40:56,344
وأني أحببت شيئاً لا وجود له

2778
03:40:58,513 --> 03:40:59,981
لكني لا أبالي بهذا

2779
03:41:01,015 --> 03:41:02,750
ولا يهمني كثيراً

2780
03:41:16,631 --> 03:41:20,034
لا تبكي. لا يجب أن تراك وأنت تبكين

2781
03:41:39,387 --> 03:41:41,055
أين أنت يا ريت؟

2782
03:41:45,026 --> 03:41:47,061
إنتظرني يا ريت

2783
03:41:51,665 --> 03:41:53,667
إنتظرني يا ريت

2784
03:42:24,765 --> 03:42:26,099
أدخلي

2785
03:42:35,609 --> 03:42:38,011
إن ميلاني...؟

2786
03:42:40,847 --> 03:42:42,516
فليرحمها الله

2787
03:42:42,849 --> 03:42:46,119
إنها الإنسانة الوحيدة الطيبة التي عرفتها

2788
03:42:46,686 --> 03:42:50,457
سيدة عظيمة جداً

2789
03:42:52,726 --> 03:42:56,663
إذاً ماتت.
هذا أفضل لكِ. أليس كذلك؟

2790
03:42:56,863 --> 03:43:01,668
كيف تقول شيئاً كهذا؟
أنت تعلم كم أحببتها حقاً

2791
03:43:01,868 --> 03:43:03,937
لا. أنا لا أعلم

2792
03:43:04,137 --> 03:43:06,873
لكن على الأقل تمكنت من تقديرها
في النهاية

2793
03:43:07,073 --> 03:43:11,678
بالطبع أنا أقدرها
كانت تفكر في الجميع ما عدا نفسها

2794
03:43:11,845 --> 03:43:16,016
- لماذا كانت آخر كلماتها عنك؟
- ماذا قالت؟

2795
03:43:16,216 --> 03:43:19,653
قالت كوني لطيفة مع الكابتن باتلر

2796
03:43:19,853 --> 03:43:21,855
فهو يحبك كثيراً

2797
03:43:26,726 --> 03:43:29,095
- هل قالت شيئاً آخر؟
- قالت...

2798
03:43:29,896 --> 03:43:33,233
طلبت مني أن أرعى آشلي أيضاً

2799
03:43:34,701 --> 03:43:38,071
شيء جميل أن تحصلي على إذن
زوجته. أليس كذلك؟

2800
03:43:40,140 --> 03:43:41,875
ماذا تعني؟

2801
03:43:44,177 --> 03:43:45,879
ماذا تفعل؟

2802
03:43:46,046 --> 03:43:47,747
أنا راحل يا عزيزتي

2803
03:43:47,914 --> 03:43:52,919
كل ما تحتاجينه الآن هو الطلاق
وحينئذ أحلامك مع آشلي ستتحقق

2804
03:43:57,123 --> 03:43:59,526
لا. لا أنت مخطئ
مخطئ تماماً

2805
03:43:59,759 --> 03:44:00,894
أنا لا أريد الطلاق

2806
03:44:01,094 --> 03:44:04,130
عندما أدركت الليلة أني أحبك يا ريت

2807
03:44:04,531 --> 03:44:07,200
ركضت إلى المنزل لأخبرك

2808
03:44:07,634 --> 03:44:08,935
أرجوكِ لا تستمري في هذا

2809
03:44:09,135 --> 03:44:12,873
دعينا نحتفظ ببعض الكرامة في
زواجنا. وفري علينا هذا الانحطاط؟

2810
03:44:13,073 --> 03:44:17,711
هذا الانحطاط؟ أنصت لي يا ريت
لا بد أني أحببتك منذ سنوات لكني...

2811
03:44:17,911 --> 03:44:19,813
كنت حمقاء لأني لم أدرك هذا

2812
03:44:20,046 --> 03:44:24,684
أرجوك صدقني. لا بد أنك تحبني
ميلي قالت إنك تحبني

2813
03:44:24,885 --> 03:44:28,021
أنا أصدقك
ماذا عن آشلي ويلكس؟

2814
03:44:28,688 --> 03:44:31,057
أنا لم أحب آشلي حقاً

2815
03:44:31,224 --> 03:44:34,828
أنتِ بالتأكيد مثلت هذا جيداً
حتى هذا الصباح

2816
03:44:35,929 --> 03:44:38,298
لا يا سكارليت
أنا حاولت كل شيء

2817
03:44:38,665 --> 03:44:41,635
لو كنتِ قابلتني في منتصف الطريق
حتى عندما عدت من لندن

2818
03:44:41,835 --> 03:44:45,238
أنا كنت سعيدة جداً بعودتك
لكنك كنت فظاً

2819
03:44:45,639 --> 03:44:48,541
وبعد ذلك حينما كنت مريضة وكانت غلطتي

2820
03:44:48,742 --> 03:44:51,244
تمنيت أن تناديني لكنك لم تفعلي

2821
03:44:51,678 --> 03:44:54,648
كنت أريدك بشدة...

2822
03:44:54,814 --> 03:44:56,983
لكنني ظننت أنك لا تريدني

2823
03:44:57,183 --> 03:45:00,053
يبدو أن أهدافنا كانت مضادة
أليس كذلك؟

2824
03:45:00,253 --> 03:45:02,122
لكن لا فائدة الآن

2825
03:45:02,322 --> 03:45:05,859
طالما كانت هناك بوني
كانت فرصة سعادتنا موجودة

2826
03:45:06,059 --> 03:45:09,129
كنت أحب الاعتقاد بأنكِ بوني
أنكِ عدت فتاة صغيرة مرة ثانية

2827
03:45:09,329 --> 03:45:12,132
قبل أن تدمرك الحرب والفقر

2828
03:45:12,332 --> 03:45:14,067
كانت تشبهك جداً

2829
03:45:14,234 --> 03:45:17,604
وكنت أدللها
مثلما أردت تدليلك

2830
03:45:19,172 --> 03:45:21,975
ولكن حين رحلت أخذت كل شيء معها

2831
03:45:23,076 --> 03:45:26,212
لا تقل هذا أرجوك يا ريت

2832
03:45:26,613 --> 03:45:29,215
أنا آسفة جداً على كل شيء

2833
03:45:29,950 --> 03:45:32,152
يا لكِ من طفلة يا عزيزتي

2834
03:45:32,352 --> 03:45:37,290
تظنين أن بقولك آسفة
يمكن تصحيح الماضي كله

2835
03:45:39,125 --> 03:45:41,628
خذي منديلي

2836
03:45:41,828 --> 03:45:46,132
لم أر معك منديلاً أبداً في أية أزمة
مررت بها في حياتك

2837
03:45:51,037 --> 03:45:52,872
إلى أين أنت ذاهب يا ريت؟

2838
03:45:53,039 --> 03:45:55,642
سأذهب إلى تشارلستون
حيث أنتمي

2839
03:45:55,875 --> 03:45:58,044
أرجوك خذني معك

2840
03:45:59,279 --> 03:46:01,114
لا. أنا سئمت كل شيء هنا

2841
03:46:01,748 --> 03:46:04,050
أنا أريد السلام
أريد أن أرى إن كان هناك مكان...

2842
03:46:04,284 --> 03:46:08,054
ليس خالياً من السحر والفضيلة

2843
03:46:08,254 --> 03:46:10,056
أتدركين عما أتحدث؟

2844
03:46:10,256 --> 03:46:14,193
- أنا أدرك فقط أني أحبك
- هذا من سوء حظكِ

2845
03:46:29,341 --> 03:46:33,245
{\an8}إن رحلت أنت. إلى أين أذهب يا ريت؟

2846
03:46:33,645 --> 03:46:36,682
{\an8}في الواقع يا عزيزتي. هذا لا يهمني قطعا!

2847
03:46:49,895 --> 03:46:52,931
لا يمكنني أن أدعه يرحل

2848
03:46:53,165 --> 03:46:56,201
لا بد أن هناك وسيلة تعيده

2849
03:46:58,670 --> 03:47:02,374
لا يمكنني التفكير في الأمر الآن
سأفقد صوابي إن فعلت

2850
03:47:03,342 --> 03:47:05,844
سأفكر في الأمر غداً

2851
03:47:19,992 --> 03:47:22,828
ولكن يجب أن أفكر في الأمر

2852
03:47:25,964 --> 03:47:28,133
ماذا يمكن أن أفعل؟

2853
03:47:29,068 --> 03:47:31,403
ما هي الأشياء المهمة؟

2854
03:47:34,006 --> 03:47:38,077
أتريدين أن تقولي يا كاتي سكارليت اوهارا
إن تارا لا تعني لكِ شيئاً؟

2855
03:47:38,277 --> 03:47:42,815
إن الأرض هي الشيء الوحيد المهم
إنها الشيء الوحيد الخالد

2856
03:47:43,015 --> 03:47:46,718
شيء تحبينه أكثر مني
حتى وأن لم تدركي هذا. تارا

2857
03:47:46,919 --> 03:47:50,255
إنك تستمدين قوتك من هذا
من تراب تارا الأحمر

2858
03:47:50,422 --> 03:47:54,159
إن الأرض هي الشيء الوحيد المهم
إنها الشيء الوحيد الخالد

2859
03:47:54,393 --> 03:47:57,429
شيء تحبينه أكثر مني حتى
وإن كنتِ لا تدركين هذا.

2860
03:47:57,863 --> 03:48:00,399
-- أنتِ تستمدين قوتك من هذا
من تراب تارا الأحمر

2861
03:48:00,766 --> 03:48:03,769
إن الأرض هي الشيء الوحيد المهم

2862
03:48:03,969 --> 03:48:05,938
-- من تراب تارا الأحمر

2863
03:48:10,142 --> 03:48:11,777
تارا

2864
03:48:12,778 --> 03:48:14,179
تارا...الوطن

2865
03:48:15,114 --> 03:48:16,982
سأعود إلى موطني

2866
03:48:17,449 --> 03:48:20,452
وسأفكر في طريقة أستعيده بها

2867
03:48:20,853 --> 03:48:25,958
على أية حال. الغد يوم جديد

2868
03:49:00,025 --> 03:49:05,097
موسيقى الخروج

