﻿1
00:00:23,149 --> 00:00:25,985
‫"NETFLIX تقدم"‬

2
00:00:27,904 --> 00:00:33,201
‫اجتمعوا واسمحوا لي أن أقص عليكم‬
‫أحسن القصص،‬

3
00:00:33,284 --> 00:00:37,413
‫المغامرة الأخيرة ورواية كل الروايات.‬

4
00:00:37,497 --> 00:00:43,002
‫مثل كل القصص العظيمة،‬
‫تبدأ القصة منذ زمن بعيد.‬

5
00:00:45,046 --> 00:00:49,175
‫حيث اندلعت حرب بين البشرية والسحر.‬

6
00:00:49,926 --> 00:00:51,636
‫صراع بين البشر،‬

7
00:00:51,719 --> 00:00:54,430
‫الذين تتحالف معهم الغيلان الطيّبة‬
‫الساعية نحو السلام،‬

8
00:00:54,514 --> 00:00:57,016
‫وبين الغيلان الشريرة‬

9
00:00:57,099 --> 00:00:58,726
‫التي تسعى إلى تدميرهم.‬

10
00:01:02,438 --> 00:01:05,983
‫أعظم السحرة جميعًا، "ميرلين أمبروسيوس"،‬

11
00:01:06,067 --> 00:01:09,821
‫سعى إلى تحقيق التوازن بصنع سلاح قوي...‬

12
00:01:11,697 --> 00:01:13,783
‫"تميمة صائد الغيلان".‬

13
00:01:16,828 --> 00:01:20,832
‫مرّت آلاف السنوات‬
‫واستقر الغيلان في الظلام،‬

14
00:01:20,915 --> 00:01:25,962
‫تحت عالم البشر، في مستعمرة‬
‫"أركاديا أوكس" الهادئة.‬

15
00:01:26,045 --> 00:01:29,215
‫في هذه الأرض عينها،‬
‫صائد الغيلان، "كانجيغار"،‬

16
00:01:29,298 --> 00:01:32,885
‫سقط في معركة على يد غول شرير.‬

17
00:01:34,595 --> 00:01:40,434
‫ولأول مرة منذ صنعها،‬
‫استجابت تميمة "ميرلين" إلى بشري.‬

18
00:01:44,397 --> 00:01:46,482
‫للوهلة الأولى، يبدو كإنسان عادي.‬

19
00:01:48,276 --> 00:01:53,531
‫اسمي "جايمس لايك جونيور".‬
‫ليس من السهل أن تكون صائد غيلان.‬

20
00:01:54,657 --> 00:01:58,119
‫بل والأصعب أن تكون أول صائد غيلان بشري.‬

21
00:01:58,953 --> 00:02:02,915
‫لحسن الحظ، يساعدني أصدقائي.‬
‫أصدقائي من "أركاديا".‬

22
00:02:03,791 --> 00:02:05,918
‫ومن مناطق أبعد قليلًا.‬

23
00:02:10,006 --> 00:02:12,925
‫ربما كنت أبالغ عندما قلت أصدقائي.‬

24
00:02:13,009 --> 00:02:15,178
‫- "كريب..."‬
‫- "سلايرز".‬

25
00:02:20,266 --> 00:02:25,104
‫رغم أننا أنقذنا "أركاديا"‬
‫والعالم مرات عديدة...‬

26
00:02:28,191 --> 00:02:31,110
‫صائد الغيلان لم يستطع إنقاذ نفسه.‬

27
00:02:31,777 --> 00:02:36,741
‫سقط السيد "جيم" بشكل مأساوي‬
‫ضحية للسحر الأسود.‬

28
00:02:36,824 --> 00:02:39,410
‫دُمرت "تميمة صائد الغيلان".‬

29
00:02:43,206 --> 00:02:46,792
‫حرص سحرة أشرار يُدعون جماعة "أركان"‬
‫على تدميرها.‬

30
00:02:47,668 --> 00:02:50,338
‫لكن الذي كان مفاجأة للجميع،‬

31
00:02:50,421 --> 00:02:54,717
‫أن إحدى أعضاء جماعة "أركان"‬
‫انحازت إلى جانب الخير.‬

32
00:02:56,344 --> 00:02:58,346
‫والآن الاثنتان الأخريان يطاردانها.‬

33
00:02:58,429 --> 00:03:03,017
‫يريدون استخدام شيئًا اسمه‬
‫"أختام التكوين"...‬

34
00:03:03,100 --> 00:03:05,394
‫حسنًا، لا أعرف ما تفعله الأختام،‬

35
00:03:05,478 --> 00:03:07,605
‫لكن مؤكد أن أفعالها شريرة.‬

36
00:03:07,688 --> 00:03:12,026
‫بيت القصيد هو أن العالم‬
‫لم يشهد مثل هذا الخطر من قبل،‬

37
00:03:12,109 --> 00:03:14,362
‫أو كان بهذه الحاجة الملحة‬
‫إلى صائد الغيلان من قبل.‬

38
00:03:15,488 --> 00:03:19,659
‫لكن من دون التميمة، هل ما زلت صائد غيلان؟‬

39
00:03:25,164 --> 00:03:28,459
‫سيداتي وسادتي، هذا القطار سيذهب للصيانة.‬

40
00:03:28,542 --> 00:03:30,962
‫سيصل القطار التالي قريبًا.‬

41
00:04:01,117 --> 00:04:02,868
‫- هذه فكرة سيئة.‬
‫- لا.‬

42
00:04:03,786 --> 00:04:06,664
‫لا هرب بعد الآن يا "دوزي".‬

43
00:04:07,748 --> 00:04:09,083
‫لا هرب بعد الآن.‬

44
00:04:15,840 --> 00:04:19,593
‫- هل تشعرين بهذا أيضًا يا "ناري"؟‬
‫- إنهم هنا.‬

45
00:04:26,142 --> 00:04:27,310
‫هيا بنا.‬

46
00:04:38,738 --> 00:04:39,864
‫"ناري".‬

47
00:04:40,948 --> 00:04:42,783
‫"ناري".‬

48
00:04:42,867 --> 00:04:46,912
‫لقد تعقّبناك وسنعيدك.‬

49
00:04:46,996 --> 00:04:48,956
‫تعويذة الانفجار.‬

50
00:04:50,875 --> 00:04:52,960
‫عودي إلى أماكنك.‬

51
00:05:00,343 --> 00:05:04,180
‫أنت فتاة شقية يا "ناري".‬

52
00:05:05,848 --> 00:05:08,642
‫ستعودين معنا.‬

53
00:05:16,484 --> 00:05:19,987
‫لا يمكنك الاختباء منّا إلى الأبد.‬

54
00:05:20,071 --> 00:05:21,864
‫من قال إننا كنا نختبئ؟‬

55
00:05:25,409 --> 00:05:27,328
‫صائد الغيلان.‬

56
00:05:28,496 --> 00:05:31,165
‫لا. الآن أنا صائد سحرة.‬

57
00:05:34,835 --> 00:05:36,337
‫تأخرت قليلًا.‬

58
00:05:36,420 --> 00:05:40,883
‫جرّب أن تفتح بوابة ظل على قطار أنفاق‬
‫يسير بسرعة 88 كلم في الساعة.‬

59
00:05:48,432 --> 00:05:49,266
‫ما هذا؟‬

60
00:05:54,939 --> 00:05:57,233
‫كان ذلك وشيكًا.‬

61
00:06:00,444 --> 00:06:02,113
‫اذهب. تذكّر الخطة.‬

62
00:06:02,196 --> 00:06:03,030
‫سأتولى الأمر.‬

63
00:06:13,082 --> 00:06:15,292
‫- شكرًا يا "آرتشي".‬
‫- قط.‬

64
00:06:15,376 --> 00:06:17,378
‫إلى اللقاء. علينا إيقاف هذا القطار.‬

65
00:06:17,461 --> 00:06:18,879
‫ماذا تقصد بـ"إلى اللقاء"؟‬

66
00:06:18,963 --> 00:06:21,132
‫إلى "الرجل النتن" و"كريبسلاير"،‬
‫أنا "وورهامر".‬

67
00:06:21,215 --> 00:06:24,426
‫- في طريقي إلى إيقاف العربة. أتسمعانني؟‬
‫- "الرجل النتن" يسمعك،‬

68
00:06:24,510 --> 00:06:27,930
‫وأتذكّر أنني طلبت اسمًا أقل إهانة.‬

69
00:06:28,013 --> 00:06:30,641
‫شغّلها. إنهم على وشك القدوم أسفلنا.‬

70
00:06:30,724 --> 00:06:33,018
‫تقنيات "أكاريديون".‬

71
00:06:33,102 --> 00:06:34,979
‫عندما يتوقفون أسفلنا،‬

72
00:06:35,062 --> 00:06:37,731
‫الإشعاع الثلاثي سيلغي كل سحرهم.‬

73
00:06:37,815 --> 00:06:39,817
‫هذا من شأنه وضع نهاية للسحرة.‬

74
00:06:39,900 --> 00:06:42,361
‫إشعاع؟ هذا آمن، صحيح؟‬

75
00:06:43,279 --> 00:06:44,613
‫أجل، آمن نوعًا ما.‬

76
00:06:44,697 --> 00:06:47,116
‫عندما تقترب، تذكر أن تضغط على المكابح.‬

77
00:06:47,199 --> 00:06:48,200
‫فهمت.‬

78
00:06:50,953 --> 00:06:54,498
‫يا مساعدي، لا تكن ذلك الرجل‬
‫الذي يستهين بقوته‬

79
00:06:54,582 --> 00:06:57,877
‫ويزيد الأمور سوءًا.‬

80
00:06:57,960 --> 00:06:58,794
‫أنا سأفعلها.‬

81
00:07:05,050 --> 00:07:07,970
‫هيا، يمكنك فعلها.‬

82
00:07:09,388 --> 00:07:11,348
‫أنا زدت الأمر سوءًا.‬

83
00:07:11,432 --> 00:07:13,309
‫- شارفوا على الوصول أسفلنا.‬
‫- أنا جاهز.‬

84
00:07:13,392 --> 00:07:18,856
‫تابعوا عدّي. 5، 4، 3، 2، 1.‬

85
00:07:22,151 --> 00:07:24,570
‫- لم يبطئوا سرعتهم حتى.‬
‫- أعرف.‬

86
00:07:24,653 --> 00:07:26,822
‫سيكون علينا فعلها أثناء الحركة.‬

87
00:07:30,576 --> 00:07:32,036
‫انتبه.‬

88
00:07:33,996 --> 00:07:38,000
‫- أين الشعاع؟ لماذا لم نتوقف؟‬
‫- لم نخفض من سرعتنا إطلاقًا.‬

89
00:07:47,718 --> 00:07:48,552
‫"جيم".‬

90
00:07:55,809 --> 00:07:57,228
‫نحن بجوارهم.‬

91
00:07:57,728 --> 00:07:59,146
‫"تاكو إل غويريتو"‬

92
00:07:59,939 --> 00:08:01,774
‫والآن هم فوقنا.‬

93
00:08:01,857 --> 00:08:04,401
‫- بسرعة، افتح فتحة بيع الـ"تاكو".‬
‫- حسنًا.‬

94
00:08:17,289 --> 00:08:19,625
‫نحن الآن أسفلهم مباشرةً. الآن.‬

95
00:08:24,630 --> 00:08:25,506
‫إنه يفلح.‬

96
00:08:26,423 --> 00:08:27,758
‫اختفى السحر.‬

97
00:08:33,806 --> 00:08:35,015
‫احترس.‬

98
00:08:42,898 --> 00:08:45,401
‫ابتعدوا عن طريق القطار.‬

99
00:08:59,540 --> 00:09:00,541
‫لا.‬

100
00:09:05,045 --> 00:09:06,255
‫والآن،‬

101
00:09:07,715 --> 00:09:13,387
‫أتت نهاية صائد الغيلان‬
‫الذي كان عظيمًا يومًا ما.‬

102
00:09:15,723 --> 00:09:22,021
‫من دون تميمتك،‬
‫لست سوى ولدًا صغيرًا خائفًا.‬

103
00:09:24,857 --> 00:09:26,108
‫يا إلهي. "جيم".‬

104
00:09:26,191 --> 00:09:29,278
‫سقط صائد الغيلان.‬

105
00:09:29,361 --> 00:09:31,905
‫ما كان عليه الاشتباك من دون درع.‬

106
00:09:31,989 --> 00:09:34,825
‫عليك اتباع القائد عند النجاح وعند الفشل.‬

107
00:09:34,908 --> 00:09:36,535
‫أنا متأكد أن هذا يبدو فشلًا.‬

108
00:09:36,619 --> 00:09:38,871
‫- "آرتشي"، أخبر "كلير".‬
‫- سأتولى الأمر.‬

109
00:09:41,540 --> 00:09:44,209
‫- أُصيب "جيم".‬
‫- أخبرهم أن يبقوه بأمان.‬

110
00:09:44,710 --> 00:09:48,422
‫أبطئ السرعة.‬

111
00:09:48,505 --> 00:09:51,300
‫- أيمكنك إيقافه؟‬
‫- إنه سريع جدًا.‬

112
00:09:53,385 --> 00:09:59,099
‫لن نستطيع النجاة من ذلك المنعطف.‬
‫علينا التكاتف معًا.‬

113
00:10:04,938 --> 00:10:08,192
‫ربما تهمّك معرفة هذا، سنموت جميعًا.‬

114
00:10:23,332 --> 00:10:24,500
‫يا للهول. هيا.‬

115
00:10:24,583 --> 00:10:26,335
‫هيا.‬

116
00:10:35,052 --> 00:10:36,470
‫أنا الآلي المدمر...‬

117
00:10:37,513 --> 00:10:38,347
‫الآلي.‬

118
00:10:51,985 --> 00:10:54,113
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا أعرف.‬

119
00:10:54,947 --> 00:10:55,906
‫أين "ناري"؟‬

120
00:10:57,533 --> 00:10:59,493
‫انظروا إلى هذه الأزياء.‬

121
00:11:01,704 --> 00:11:02,955
‫"دوزي".‬

122
00:11:08,502 --> 00:11:09,586
‫"ناري".‬

123
00:11:09,670 --> 00:11:11,880
‫لا، لا يمكنكما أخذها.‬

124
00:11:11,964 --> 00:11:14,466
‫ومن ذا الذي سيمنعنا؟‬

125
00:11:15,968 --> 00:11:17,553
‫- "ناري".‬
‫- لا.‬

126
00:11:18,137 --> 00:11:19,805
‫لا.‬

127
00:11:25,602 --> 00:11:26,603
‫أمسكت بك.‬

128
00:11:27,187 --> 00:11:29,440
‫"كلير"، أيمكنك إبعادها من هنا؟‬

129
00:11:30,274 --> 00:11:31,400
‫أحاول.‬

130
00:11:33,777 --> 00:11:38,073
‫تراجعوا. ليتراجع الجميع.‬
‫أنتم لا تقدمون المساعدة هكذا.‬

131
00:11:38,699 --> 00:11:39,575
‫تراجعوا.‬

132
00:11:40,909 --> 00:11:42,119
‫ما هذا؟‬

133
00:11:45,789 --> 00:11:48,834
‫أفلتها وإلا سيموت البشر.‬

134
00:11:48,917 --> 00:11:51,712
‫وأصدقاؤك أيضًا.‬

135
00:11:51,795 --> 00:11:53,755
‫اصمد يا صديقي.‬

136
00:11:54,673 --> 00:11:56,925
‫هيا.‬

137
00:11:57,009 --> 00:12:00,554
‫- أفلتها يا "دوزي".‬
‫- لا يمكننا تركهم يأخذون "ناري".‬

138
00:12:00,637 --> 00:12:02,473
‫هيا.‬

139
00:12:04,433 --> 00:12:06,894
‫لكن يمكنهم أخذي.‬

140
00:12:18,363 --> 00:12:21,116
‫إلى المركز، لن تصدقوا هذا.‬

141
00:12:27,664 --> 00:12:30,083
‫"دوزي"، لم أقدر على حماية "ناري".‬

142
00:12:30,167 --> 00:12:31,168
‫أنا آسفة.‬

143
00:12:33,003 --> 00:12:34,213
‫بل حميتني.‬

144
00:12:34,880 --> 00:12:37,549
‫- هل تبادلا الأماكن؟‬
‫- في غاية الروعة.‬

145
00:12:37,633 --> 00:12:39,259
‫ارفعوا أيديكم فورًا.‬

146
00:12:39,343 --> 00:12:41,595
‫- أنتم رهن الاعتقال.‬
‫- ماذا حدث؟‬

147
00:12:41,678 --> 00:12:43,847
‫"وحوش"‬

148
00:12:44,473 --> 00:12:45,807
‫تحرّك إلى المنتصف رجاءً.‬

149
00:12:47,017 --> 00:12:49,353
‫- اتخذ الوضعية.‬
‫- ليس في غاية الروعة.‬

150
00:12:49,436 --> 00:12:50,312
‫التالي.‬

151
00:12:50,979 --> 00:12:51,855
‫ابتسمي.‬

152
00:12:52,564 --> 00:12:53,398
‫أو لا تبتسمي.‬

153
00:12:54,983 --> 00:12:56,944
‫حسنًا.‬

154
00:12:57,027 --> 00:13:00,531
‫لا. ما هذا؟ بحقك.‬

155
00:13:00,614 --> 00:13:02,533
‫ألن تتكلم إذًا؟‬

156
00:13:07,079 --> 00:13:08,247
‫أظن ذلك.‬

157
00:13:09,122 --> 00:13:10,916
‫يمكنني أن أراك.‬

158
00:13:14,336 --> 00:13:17,381
‫آسفة، لكنك ستكتشفين أن لا أحد منّا سيتكلم.‬

159
00:13:18,215 --> 00:13:19,675
‫حسنًا. انظري إلى هذا. مستعدة؟‬

160
00:13:19,758 --> 00:13:24,680
‫هناك غيلان وسحرة وفضائيين،‬
‫والفضائيون لديهم روبوتات.‬

161
00:13:25,764 --> 00:13:26,807
‫هل قال "توبي" كل ذلك؟‬

162
00:13:26,890 --> 00:13:29,184
‫صديقي المقرب كان صائد غيلان.‬

163
00:13:29,268 --> 00:13:31,562
‫عثرنا على تميمة رائعة صنعها "ميرلين".‬

164
00:13:31,645 --> 00:13:35,274
‫لكنها تحطّمت وهذا كان محبطًا جدًا‬
‫لأنه الآن فقد سحره.‬

165
00:13:35,357 --> 00:13:37,818
‫خرجت من الصفقة بمطرقة حرب،‬

166
00:13:37,901 --> 00:13:41,071
‫لكن "كلير"، يمكنها صنع بوابات ظلال.‬

167
00:13:42,197 --> 00:13:43,532
‫هل قال ذلك أيضًا؟‬

168
00:13:43,615 --> 00:13:47,744
‫- إذًا لم لا تصنعين بوابة وتخرجين من هنا؟‬
‫- أنا متعبة نوعًا ما.‬

169
00:13:48,328 --> 00:13:50,872
‫إذًا يوجد 3 سحرة خارقين،‬

170
00:13:51,456 --> 00:13:54,376
‫صنعوا كل شيء في الكون.‬

171
00:13:54,459 --> 00:13:56,628
‫هذه النظرة التي رأيناها‬
‫على وجه معلمة العلوم.‬

172
00:13:56,712 --> 00:13:59,881
‫تُوجد "ناري"، الشقية بطبعها،‬
‫و"سكرايل" الذي يمتلك ثلجًا جميلًا،‬

173
00:13:59,965 --> 00:14:02,718
‫و"بيلروك" الذي يلعب بالنار.‬

174
00:14:02,801 --> 00:14:06,722
‫أظن أنهم غاضبون لأننا حطّمنا الكوكب،‬
‫لا أعرف.‬

175
00:14:06,805 --> 00:14:09,391
‫سرقوا الأختام التي تُبعد الشر،‬

176
00:14:09,474 --> 00:14:15,147
‫وحالما يجمعون كل قواهم معًا،‬
‫ستكون هذه هي نهاية الزمان.‬

177
00:14:24,990 --> 00:14:29,119
‫- كيف تفعل ذلك؟‬
‫- الطبيعة لحن تستطيع الأرض فقط سماعه.‬

178
00:14:29,202 --> 00:14:31,830
‫هذا حقيقي. نحن فرصتكم الوحيدة.‬

179
00:14:31,914 --> 00:14:34,291
‫حسنًا، عليك التوقف عن فعل ذلك. توقف.‬

180
00:14:41,089 --> 00:14:44,301
‫- على الأقل أنت لست غريبًا أيها القط.‬
‫- شكرًا لك.‬

181
00:14:52,100 --> 00:14:53,727
‫لا يمكنكم الدخول.‬

182
00:14:53,810 --> 00:14:56,438
‫- ارجع أيها البشري.‬
‫- بالطبع أيها القط المتكلم.‬

183
00:14:57,064 --> 00:15:00,108
‫أنا العميل "تارون"، أتيت لأستلم السجناء.‬

184
00:15:00,192 --> 00:15:01,360
‫بسلطة من؟‬

185
00:15:01,443 --> 00:15:03,528
‫- المنطقة "49 بي".‬
‫- "إف بي آي"، "سي آي إيه".‬

186
00:15:03,612 --> 00:15:05,447
‫- "إم آي إيه".‬
‫- "إن إس إيه". "إس سي سي".‬

187
00:15:05,530 --> 00:15:06,782
‫وأمك.‬

188
00:15:08,033 --> 00:15:09,660
‫أمي أم أمه؟‬

189
00:15:09,743 --> 00:15:11,995
‫أنتم في ورطة يا صغار.‬

190
00:15:12,079 --> 00:15:13,246
‫نحن في غاية الأسف.‬

191
00:15:13,330 --> 00:15:15,290
‫الطبيعة هي أمنا كلنا.‬

192
00:15:15,374 --> 00:15:17,459
‫يمكنك تكرار ذلك.‬

193
00:15:17,542 --> 00:15:19,586
‫- لا.‬
‫- ماذا يجري؟‬

194
00:15:19,670 --> 00:15:21,380
‫كرر ذلك.‬

195
00:15:21,463 --> 00:15:23,382
‫تحرّك. لا شيء للمشاهدة هنا.‬

196
00:15:23,465 --> 00:15:26,969
‫أنزلوا بهم أشد عقاب. جريمة قتل من الدرجة‬
‫الأولى؟ أم 2؟ هل قال أحد 3؟ تم البيع.‬

197
00:15:27,052 --> 00:15:29,638
‫- المعذرة؟‬
‫- اثبت مكانك. والآن انصهر. ذب.‬

198
00:15:29,721 --> 00:15:32,808
‫هذا ما أجنيه من استخدام بطاريات صيدلية.‬

199
00:15:35,435 --> 00:15:37,062
‫أخبرتك بوجود آليين.‬

200
00:15:37,145 --> 00:15:38,522
‫ماذا يجري هنا؟‬

201
00:15:38,605 --> 00:15:41,566
‫"حصلت على ثياب شرطة نيويورك"‬

202
00:15:41,650 --> 00:15:43,360
‫"أجل، أجل"‬

203
00:15:44,820 --> 00:15:46,363
‫لا تسمحوا لهم بالهرب.‬

204
00:15:46,446 --> 00:15:48,365
‫أمرك أيها القبطان.‬

205
00:15:51,618 --> 00:15:53,203
‫أيها القط، لماذا تتصرف بقسوة؟‬

206
00:15:56,915 --> 00:15:59,334
‫يا إلهي. انظر إلى ما فعلته للتو.‬

207
00:15:59,418 --> 00:16:01,753
‫- هل كان ذلك الباب مقفلًا يا "آرغ"؟‬
‫- لا.‬

208
00:16:04,131 --> 00:16:06,675
‫- هل يريد أحد البوريتوس؟‬
‫- أنا، أنا.‬

209
00:16:08,802 --> 00:16:10,012
‫أين هم؟‬

210
00:16:41,835 --> 00:16:45,464
‫لقد أخفتنا كثيرًا يا "أطلس الصغير".‬

211
00:16:49,342 --> 00:16:50,260
‫لا تتحرك.‬

212
00:16:51,136 --> 00:16:53,513
‫أمي؟ ماذا حدث؟‬

213
00:16:53,597 --> 00:16:56,600
‫احترس يا عزيزي. لديك 3 ضلوع عليها كدمات.‬

214
00:16:56,683 --> 00:16:58,435
‫لا بد أن ألمها شديد.‬

215
00:16:58,518 --> 00:17:01,188
‫ليس مثل ألم الكبرياء.‬

216
00:17:03,648 --> 00:17:04,649
‫لم...‬

217
00:17:05,650 --> 00:17:08,028
‫لم أعد صائد غيلان.‬

218
00:17:08,111 --> 00:17:11,448
‫أنا مجرد ولد‬

219
00:17:11,531 --> 00:17:15,077
‫أقنع نفسه بأنه بطل في حين أن كل ما فعله‬

220
00:17:15,869 --> 00:17:19,289
‫أنه كان محظوظًا ليجد تميمة سحرية.‬

221
00:17:21,666 --> 00:17:28,048
‫كل بطل في كتب التاريخ‬
‫مرّ بفترات مظلمة يا "أطلس الصغير".‬

222
00:17:28,131 --> 00:17:34,012
‫في مثل هذه اللحظات،‬
‫من المهم معرفة حدود المرء.‬

223
00:17:35,263 --> 00:17:36,306
‫ماذا تقول؟‬

224
00:17:36,389 --> 00:17:41,728
‫ربما عليك التفكير في عدم القتال‬
‫في الصفوف الأمامية.‬

225
00:17:43,772 --> 00:17:48,235
‫حتى لا تخاطر بنفسك أو برفقائك.‬

226
00:17:51,947 --> 00:17:55,367
‫يبدو أنك قد تستفيد من شيء يرفع معنوياتك.‬

227
00:17:55,450 --> 00:17:58,328
‫لا أعرف. معنوياتي محطمة جدًا.‬

228
00:18:08,130 --> 00:18:10,590
‫سيكون لي الشرف يا "جيم"،‬

229
00:18:10,674 --> 00:18:15,595
‫إن وقفت بجانبي بصفتك إشبيني.‬

230
00:18:16,763 --> 00:18:23,395
‫كنت تلميذك وعدوك وصديقك والآن إشبينك.‬

231
00:18:24,729 --> 00:18:26,773
‫سيكون الشرف لي.‬

232
00:18:30,861 --> 00:18:35,782
‫أصدقاؤك ينتظرون رؤيتك، لكن لا تتعب نفسك.‬

233
00:18:35,866 --> 00:18:37,242
‫أوامر الطبيب.‬

234
00:18:37,868 --> 00:18:39,911
‫نعيش لنقاتل ليوم آخر.‬

235
00:18:41,955 --> 00:18:43,915
‫أجل، بـ3 أضلاع عليها كدمات.‬

236
00:18:43,999 --> 00:18:45,333
‫أنت بشري فحسب.‬

237
00:18:46,126 --> 00:18:46,960
‫الآن.‬

238
00:18:48,003 --> 00:18:50,046
‫وهذا يكفيني.‬

239
00:18:52,382 --> 00:18:53,383
‫كيف حال "ناري"؟‬

240
00:18:59,806 --> 00:19:01,850
‫إلى متى ستبقى هذه التعويذة؟‬

241
00:19:01,933 --> 00:19:05,729
‫يؤسفني أن تعويذة تحوّل "دوزي"‬
‫لن تدوم للأبد.‬

242
00:19:05,812 --> 00:19:10,483
‫اذهب. ولهذا لا يمكن مقاطعة‬
‫تلاميذي المجتهدين.‬

243
00:19:19,201 --> 00:19:22,120
‫أيمكنك التوقف عن هذه الضوضاء الصاخبة؟‬

244
00:19:22,204 --> 00:19:23,997
‫لا أعرف. إنها تعجبني نوعًا ما.‬

245
00:19:24,080 --> 00:19:26,875
‫إنها تساعدني على التركيز. جرّب فعل هذا.‬

246
00:19:28,501 --> 00:19:29,920
‫ماذا الآن؟‬

247
00:19:30,420 --> 00:19:33,048
‫عادت أختي من "أكاريديون 5".‬

248
00:19:33,131 --> 00:19:35,133
‫"أجا"؟ عزيزتي النينجا الملاك؟‬

249
00:19:44,768 --> 00:19:46,895
‫أختي، مرّ وقت طويل.‬

250
00:19:48,313 --> 00:19:51,858
‫لنحاول البقاء قريبين من بعضنا في هذا الكون‬
‫من الآن فصاعدًا، حسنًا؟‬

251
00:19:51,942 --> 00:19:53,568
‫مرحبًا يا مولاتي.‬

252
00:19:53,652 --> 00:19:54,527
‫مولاتي.‬

253
00:19:54,611 --> 00:19:56,696
‫- مولاتي.‬
‫- مولاتي أنا.‬

254
00:19:56,780 --> 00:19:58,240
‫لا يا "ستيف"، لا...‬

255
00:20:00,200 --> 00:20:03,203
‫أيها الأحمق الأشقر. ما كان عليك فعل هذا.‬

256
00:20:03,286 --> 00:20:05,038
‫لماذا؟ أنا...‬

257
00:20:18,009 --> 00:20:21,554
‫هل لديك حبيب جديد؟‬
‫كنت أعرف أنني لم أكن كافيًا لك.‬

258
00:20:22,806 --> 00:20:25,642
‫"إيلاي" ليس حبيبي.‬

259
00:20:27,519 --> 00:20:28,895
‫"بيبرجاك"؟ ماذا؟‬

260
00:20:28,979 --> 00:20:32,315
‫ماذا؟‬

261
00:20:32,399 --> 00:20:35,026
‫- ماذا؟ "بيبرجاك"؟‬
‫- أختي.‬

262
00:20:35,110 --> 00:20:37,445
‫وأخيرًا كبرت بسرعة. من كان ليظن ذلك؟‬

263
00:20:37,529 --> 00:20:40,365
‫البلوغ أجمل بكثير على كوكب فضائيين.‬

264
00:20:40,448 --> 00:20:42,701
‫"كريبسلايرز"؟‬

265
00:20:42,784 --> 00:20:43,827
‫"أجا".‬

266
00:20:43,910 --> 00:20:46,830
‫لماذا لم تريدي تقبيلي إذًا؟ هذا غير منطقي.‬

267
00:20:46,913 --> 00:20:48,748
‫هل ستنفصلين عني؟‬

268
00:20:48,832 --> 00:20:49,874
‫لا، لا.‬

269
00:20:49,958 --> 00:20:54,963
‫إن كانت حساباتي دقيقة،‬
‫فهذه كانت قبلتنا السابعة.‬

270
00:20:55,046 --> 00:20:56,214
‫يا للهول.‬

271
00:20:56,298 --> 00:20:57,799
‫وما المشكلة في هذا؟‬

272
00:20:57,882 --> 00:21:00,302
‫على كوكب "أكاريديون 5"،‬

273
00:21:00,385 --> 00:21:04,848
‫القبلة السابعة تنجب طفلًا.‬

274
00:21:07,517 --> 00:21:10,603
‫هل تعنين أنك حامل؟ هل أنت حامل الآن؟‬

275
00:21:10,687 --> 00:21:12,605
‫لا، بالطبع لا.‬

276
00:21:12,689 --> 00:21:13,648
‫جيد.‬

277
00:21:15,150 --> 00:21:16,026
‫أنت حامل.‬

278
00:21:17,027 --> 00:21:19,154
‫ماذا...‬

279
00:21:19,237 --> 00:21:20,363
‫تهانينا.‬

280
00:21:20,447 --> 00:21:21,948
‫هل سأكون أبًا؟‬

281
00:21:22,032 --> 00:21:24,284
‫مهلًا. هل سأكون أمًا؟‬

282
00:21:25,035 --> 00:21:27,287
‫أنا مسرور جدًا لوجودي هنا لرؤية هذا.‬

283
00:21:28,330 --> 00:21:30,582
‫بما أننا جميعًا هنا،‬

284
00:21:30,665 --> 00:21:32,834
‫أنار كتاب تعاويذ "ميرلين" بصيرتي‬

285
00:21:32,917 --> 00:21:35,962
‫على القوى المدمرة لدى جماعة "أركان".‬

286
00:21:36,046 --> 00:21:39,007
‫يا إلهي، كلما فتح كتابًا، كان الوضع سيئًا.‬

287
00:21:42,052 --> 00:21:44,596
‫ألديكم مجال لشخص آخر؟‬

288
00:21:44,679 --> 00:21:46,056
‫- "جيمبو".‬
‫- "جيم".‬

289
00:21:47,891 --> 00:21:49,476
‫السيد "جيم".‬

290
00:21:49,559 --> 00:21:52,562
‫بحق "غورغس"،‬
‫من الجميل رؤيتك تقف على قدميك.‬

291
00:21:53,229 --> 00:21:54,397
‫تقريبًا.‬

292
00:21:54,481 --> 00:21:56,858
‫لكن يسعدني الوقوف بجانبك يا "بلينكي".‬

293
00:21:58,735 --> 00:22:03,490
‫- ما الذي نتعامل معه إذًا؟‬
‫- جماعة "أركان".‬

294
00:22:05,200 --> 00:22:07,744
‫يسعون إلى إيقاظ الجبابرة.‬

295
00:22:07,827 --> 00:22:09,996
‫تحت تأثير طاقات "أركان" البدائية،‬

296
00:22:10,080 --> 00:22:14,542
‫3 جبابرة كانوا خدامهم حين ولادة الكون.‬

297
00:22:14,626 --> 00:22:19,339
‫ظلوا في حالة ركود لألف سنة،‬
‫ينتظرون يوم حساب ملحمي.‬

298
00:22:19,422 --> 00:22:23,218
‫يوم حساب لم يشهده هذا العالم‬
‫ولا أي عالم آخر.‬

299
00:22:23,301 --> 00:22:26,513
‫عندما يجتمعون في مركز الكون،‬

300
00:22:26,596 --> 00:22:30,475
‫ستُولد الأرض من جديد إلى عصر الخلق الأول.‬

301
00:22:33,103 --> 00:22:33,937
‫"تولد من جديد؟"‬

302
00:22:34,020 --> 00:22:36,523
‫لا تقل لي إنهم سيدمرون الأرض.‬

303
00:22:36,606 --> 00:22:41,486
‫على النقيض. سيمحون الحياة،‬
‫وسيحرقون المحيطات ويغرقون المدن.‬

304
00:22:43,154 --> 00:22:44,739
‫هذا يعني تدمير الأرض.‬

305
00:22:44,823 --> 00:22:46,241
‫لا، إنها بداية جديدة.‬

306
00:22:46,324 --> 00:22:50,328
‫- ستبدأ الحياة من جديد.‬
‫- حياة جديدة ستبدأ.‬

307
00:22:50,411 --> 00:22:51,871
‫هذا تغيّر أحداث مبهج.‬

308
00:22:51,955 --> 00:22:53,623
‫أين يقع مركز الكون؟‬

309
00:22:53,706 --> 00:22:55,917
‫أنت على دراية كبيرة به.‬

310
00:22:56,000 --> 00:22:57,168
‫"ثانوية (أركاديا أوكس)"‬

311
00:22:57,252 --> 00:22:59,337
‫عمليًا، ليس لدينا مدرسة.‬

312
00:22:59,420 --> 00:23:01,840
‫هذا لا يعني أنه لا يمكننا التعلّم.‬

313
00:23:01,923 --> 00:23:04,634
‫سنذهب في رحلة ميدانية يا أولاد.‬

314
00:23:05,718 --> 00:23:09,722
‫مهلًا، هل بلدتنا "أركاديا" هي مركز العالم؟‬

315
00:23:09,806 --> 00:23:13,768
‫- مركز الكون.‬
‫- عند التفكير في الأمر، هذا يفسر الكثير.‬

316
00:23:13,852 --> 00:23:16,729
‫لن يُولد أي شيء من جديد‬
‫ما دامت "ناري" معنا.‬

317
00:23:16,813 --> 00:23:19,190
‫يحتاجون إليها لإتمام الطقوس،‬
‫هل كلامي صحيح؟‬

318
00:23:19,274 --> 00:23:22,068
‫يجب أن يحضر السحرة الثلاثة الأصليين، صحيح.‬

319
00:23:22,819 --> 00:23:25,238
‫أخبريني بمكان جماعة "أركان".‬

320
00:23:51,055 --> 00:23:53,391
‫قاومي كما تشائين.‬

321
00:23:54,058 --> 00:23:59,981
‫كسر الأختام يتطلب حضورك فقط، وليس التزامك.‬

322
00:24:07,530 --> 00:24:09,824
‫سينهض 3‬

323
00:24:09,908 --> 00:24:11,910
‫سيتشكّل 3‬

324
00:24:11,993 --> 00:24:14,162
‫يتحدون ويكونون واحدًا‬

325
00:24:14,245 --> 00:24:17,290
‫ستُولد العوالم من جديد.‬

326
00:24:23,046 --> 00:24:24,881
‫لماذا لا تنجح؟‬

327
00:24:27,508 --> 00:24:29,969
‫هذه ليست "ناري".‬

328
00:24:30,053 --> 00:24:34,349
‫- من هذه؟‬
‫- هذا سحر أيها الأغبياء.‬

329
00:24:34,933 --> 00:24:36,309
‫ثرثر.‬

330
00:24:36,392 --> 00:24:39,520
‫خُلق هذا العالم ليكون جنة‬

331
00:24:39,604 --> 00:24:43,191
‫ينعم فيها كل كائن حي بالعيش في وئام.‬

332
00:24:43,274 --> 00:24:46,694
‫ازدرى البشر ذلك التوازن.‬

333
00:24:46,778 --> 00:24:47,779
‫وأفسدوه.‬

334
00:24:47,862 --> 00:24:54,577
‫سنعيد العالم إلى وضعه الأصلي‬
‫ونمحو البشرية منه.‬

335
00:24:54,661 --> 00:25:00,083
‫أحذّرك، إبطال تعويذتك سيكون مؤلمًا جدًا.‬

336
00:25:00,166 --> 00:25:01,584
‫افعل أسوأ ما عندك.‬

337
00:25:01,668 --> 00:25:03,211
‫كما تريد.‬

338
00:25:11,803 --> 00:25:12,762
‫ما الخطب؟‬

339
00:25:12,845 --> 00:25:14,264
‫إنهما يبطلان التعويذة.‬

340
00:25:15,598 --> 00:25:16,766
‫"دوزي".‬

341
00:25:21,479 --> 00:25:23,231
‫قاومي يا "ناري". قاومي.‬

342
00:25:29,195 --> 00:25:31,322
‫إنها تفلح.‬

343
00:25:37,453 --> 00:25:40,456
‫صائد الغيلان سيقوم بالتعديل التاسع.‬

344
00:25:41,374 --> 00:25:44,252
‫"كرونيسفير" سيصحح الوضع.‬

345
00:25:44,919 --> 00:25:47,463
‫افعلها.‬

346
00:26:02,895 --> 00:26:04,063
‫ماذا قلت للتو؟‬

347
00:26:04,856 --> 00:26:06,899
‫لم أقل شيئًا.‬

348
00:26:13,489 --> 00:26:14,532
‫وها هو قد عاد.‬

349
00:26:14,615 --> 00:26:19,495
‫أظن أنك قلت،‬
‫"صائد الغيلان سيقوم بالتعديل التاسع.‬

350
00:26:19,579 --> 00:26:21,873
‫و(كرونيسفير) سيصحح الوضع."‬

351
00:26:22,498 --> 00:26:26,586
‫- ما هو التعديل التاسع؟‬
‫- ما قلته. أو ما قالته هي.‬

352
00:26:26,669 --> 00:26:29,380
‫- لا يهم من قاله.‬
‫- التعديل التاسع؟‬

353
00:26:29,464 --> 00:26:31,466
‫يبدو اسم فرقة من الثمانينيات.‬

354
00:26:31,549 --> 00:26:34,427
‫لكنها قالت، "صائد الغيلان".‬
‫"جيم"، لا بد أنك تعلم.‬

355
00:26:34,510 --> 00:26:37,805
‫أنا لا أعلم. لم أعد صائد غيلان.‬

356
00:26:39,390 --> 00:26:41,434
‫أختلف معك في هذا.‬

357
00:26:46,731 --> 00:26:49,817
‫"من أجل خير الجميع،‬
‫سيف ضوء النهار تحت أمري"‬

358
00:26:49,901 --> 00:26:55,490
‫- أنتم يا رفاق أصلحتم تميمتي.‬
‫- في الواقع، إنها جديد ومحسّنة.‬

359
00:26:55,573 --> 00:26:57,992
‫صُنعت من مخططات "ميرلين".‬

360
00:26:58,076 --> 00:27:00,953
‫قطعة من "حجر القلب" من عالمنا الأصلي.‬

361
00:27:01,037 --> 00:27:03,498
‫- هل جرّبتموها؟‬
‫- كيف يمكننا ذلك؟‬

362
00:27:03,581 --> 00:27:05,500
‫أنت صائد الغيلان.‬

363
00:27:05,583 --> 00:27:08,252
‫"لأجل خير..."‬

364
00:27:11,089 --> 00:27:12,924
‫أشكركم على هذا.‬

365
00:27:13,007 --> 00:27:14,258
‫سأحتاج إليها.‬

366
00:27:14,342 --> 00:27:17,011
‫- "دوزي"، أين جماعة "أركان"؟‬
‫- "جيم".‬

367
00:27:17,095 --> 00:27:19,472
‫- أنت مصاب.‬
‫- إنهم على وشك استدعاء الجبابرة.‬

368
00:27:19,555 --> 00:27:20,932
‫هل رأيت مكانهم؟‬

369
00:27:21,015 --> 00:27:22,642
‫كان المكان مظلمًا.‬

370
00:27:22,725 --> 00:27:25,686
‫- في مكان ما دائري.‬
‫- هذا يقلل مجال البحث.‬

371
00:27:25,770 --> 00:27:29,982
‫كانت هناك 7 أبواب ضخمة وقضبان على الأرض.‬

372
00:27:30,066 --> 00:27:31,025
‫قضبان.‬

373
00:27:31,109 --> 00:27:32,026
‫قضبان.‬

374
00:27:32,110 --> 00:27:33,236
‫مكان دائري.‬

375
00:27:33,319 --> 00:27:34,570
‫إنهم في الورشة.‬

376
00:27:34,654 --> 00:27:36,364
‫محطة تبديل القاطرات.‬

377
00:27:36,447 --> 00:27:38,491
‫- هذا يمنحنا بداية.‬
‫- نعم.‬

378
00:27:39,200 --> 00:27:41,744
‫أكثر من 3 آلاف ورشة‬
‫في "أمريكا الشمالية" فقط.‬

379
00:27:41,828 --> 00:27:44,747
‫أو يمكنني الاتصال بـ"ناري"‬
‫ونقلنا إلى هناك عبر بوابة.‬

380
00:27:48,084 --> 00:27:49,377
‫يمكنني فعل ذلك.‬

381
00:27:50,920 --> 00:27:52,713
‫أجل.‬

382
00:27:55,925 --> 00:27:58,386
‫- أين هم؟‬
‫- لقد اتصلت بها.‬

383
00:27:58,469 --> 00:28:00,346
‫من المفترض أن تكون هنا.‬

384
00:28:00,430 --> 00:28:01,931
‫إنها محقة.‬

385
00:28:02,014 --> 00:28:05,435
‫الطوب وحجارة البناء، إنه المكان الصحيح.‬

386
00:28:05,518 --> 00:28:07,270
‫ليس أمامنا وقت للتخمين.‬

387
00:28:07,353 --> 00:28:09,147
‫ليبدأ الجميع البحث.‬

388
00:28:09,230 --> 00:28:10,314
‫علينا إيجادهم.‬

389
00:28:16,571 --> 00:28:17,572
‫يا رفاق؟‬

390
00:28:17,655 --> 00:28:19,365
‫- يا رفاق.‬
‫- ماذا؟ ما هذا؟‬

391
00:28:19,449 --> 00:28:20,783
‫وجدت بنسًا.‬

392
00:28:22,452 --> 00:28:23,995
‫أخشى أنهم ليسوا هنا.‬

393
00:28:24,078 --> 00:28:25,538
‫لكنهم كانوا هنا.‬

394
00:28:27,832 --> 00:28:30,334
‫يا إلهي، قضبان القطار.‬

395
00:28:30,418 --> 00:28:34,839
‫ربما ما زالوا هنا. لم يغادروا المكان.‬

396
00:28:34,922 --> 00:28:36,674
‫هذه صورة خادعة.‬

397
00:28:36,757 --> 00:28:39,927
‫مثلما تصنع التميمة تعويذة،‬

398
00:28:40,011 --> 00:28:41,304
‫قضبان القطار...‬

399
00:28:41,387 --> 00:28:44,098
‫قضبان القطار. انظروا، إنها رمز.‬

400
00:28:44,182 --> 00:28:46,559
‫ابتكار آلي عملاق.‬

401
00:28:54,776 --> 00:28:56,611
‫لا. بنسي.‬

402
00:29:14,670 --> 00:29:16,464
‫أترون؟ هذا رمز.‬

403
00:29:16,547 --> 00:29:17,757
‫استعدوا.‬

404
00:29:21,427 --> 00:29:23,763
‫سينهض 3‬

405
00:29:23,846 --> 00:29:26,057
‫سيتشكّل 3‬

406
00:29:26,140 --> 00:29:28,893
‫يتحدون معًا ويكونون واحدًا‬

407
00:29:28,976 --> 00:29:30,895
‫ستُولد العوالم من جديد.‬

408
00:29:30,978 --> 00:29:31,896
‫"ناري".‬

409
00:29:31,979 --> 00:29:34,440
‫فات الأوان. إنها تحت سيطرة "بيلروك".‬

410
00:29:34,524 --> 00:29:36,651
‫- لم يتحدوا.‬
‫- لا يزال هناك وقت.‬

411
00:29:36,734 --> 00:29:40,154
‫"من أجل خير الجميع،‬
‫سيف ضوء النهار تحت أمري."‬

412
00:29:43,032 --> 00:29:45,159
‫يا للهول. ليس الآن.‬

413
00:29:45,243 --> 00:29:49,455
‫"من أجل خير الجميع،‬
‫سيف ضوء النهار تحت أمري."‬

414
00:29:49,539 --> 00:29:51,332
‫...تُولد من جديد.‬

415
00:29:51,415 --> 00:29:54,085
‫"سيف ضوء النهار تحت أمري."‬

416
00:29:54,168 --> 00:29:56,420
‫سيتشكّل 3‬

417
00:29:56,504 --> 00:30:01,342
‫ويتحدون معًا ويكونون واحدًا،‬
‫وستُولد العوالم من جديد.‬

418
00:30:01,425 --> 00:30:04,095
‫علينا تدمير أختام التكوين.‬

419
00:30:13,396 --> 00:30:14,647
‫- يا للهول.‬
‫- "كليب".‬

420
00:30:14,730 --> 00:30:16,190
‫أرجوك. هيا.‬

421
00:30:21,571 --> 00:30:23,447
‫"جيمبو"، ماذا سنفعل؟‬

422
00:30:26,242 --> 00:30:29,120
‫حان الوقت.‬

423
00:30:45,428 --> 00:30:49,015
‫- ماذا حدث للتو؟‬
‫- فشلت التميمة.‬

424
00:30:49,724 --> 00:30:51,100
‫أنا فشلت.‬

425
00:30:52,184 --> 00:30:53,686
‫ما العمل الآن؟‬

426
00:30:58,274 --> 00:30:59,817
‫سينهض الجبابرة.‬

427
00:31:02,194 --> 00:31:04,155
‫"غرينلاند"‬

428
00:31:04,238 --> 00:31:05,573
‫اجعلها لفّة جيدة يا "جيسون".‬

429
00:31:10,786 --> 00:31:12,121
‫إنها لفّة سيئة جدًا.‬

430
00:31:12,204 --> 00:31:13,706
‫أجل، لفّة جميلة.‬

431
00:31:25,676 --> 00:31:27,136
‫ما هذا؟‬

432
00:32:13,224 --> 00:32:15,226
‫"البرازيل"‬

433
00:32:15,309 --> 00:32:19,063
‫اركل الكرة. سجل هدفًا.‬

434
00:33:05,526 --> 00:33:06,944
‫هدف!‬

435
00:33:08,237 --> 00:33:11,115
‫"بحر (الصين) الجنوبي"‬

436
00:33:12,324 --> 00:33:13,409
‫بسرعة يا زعيم!‬

437
00:33:13,492 --> 00:33:15,077
‫ماذا؟‬

438
00:33:15,161 --> 00:33:17,038
‫عليك أن تنظر إلى هذا!‬

439
00:33:17,121 --> 00:33:19,623
‫مياه البحر تغلي!‬

440
00:33:19,707 --> 00:33:21,125
‫ما هذا؟‬

441
00:33:26,213 --> 00:33:27,173
‫ماذا يحدث؟‬

442
00:33:45,149 --> 00:33:49,278
‫لتبدأ الأرض من جديد.‬

443
00:33:49,361 --> 00:33:52,656
‫هذا مذهل يا رفاق.‬
‫إن ما تشاهدونه من شركتنا.‬

444
00:33:52,740 --> 00:33:54,533
‫بعد عدة محاولات للتواصل،‬

445
00:33:54,617 --> 00:33:57,745
‫تلقّت القوات الصينية الأوامر‬
‫بالتخلي عن تدابير حفظ السلام.‬

446
00:33:57,828 --> 00:34:00,664
‫"سيلفيا"، هل يركب أحد فوق ذلك الشيء؟‬

447
00:34:00,748 --> 00:34:02,583
‫لا تنظر يا صغيري.‬

448
00:34:02,666 --> 00:34:03,834
‫لا أستطيع معرفة هذا.‬

449
00:34:03,918 --> 00:34:04,877
‫السؤال المطروح هو،‬

450
00:34:04,960 --> 00:34:07,296
‫"لماذا ظهروا؟ وماذا يريدون؟"‬

451
00:34:07,379 --> 00:34:09,215
‫لا، السؤال هو،‬

452
00:34:09,298 --> 00:34:13,594
‫"لماذا طعم المخلل لذيذ جدًا مع المثلجات؟"‬

453
00:34:13,677 --> 00:34:17,348
‫ليس من المفترض أن يتوافقا معًا،‬

454
00:34:17,431 --> 00:34:19,600
‫لكن طعمهما لذيذ جدًا.‬

455
00:34:20,810 --> 00:34:22,228
‫طعمه لذيذ جدًا.‬

456
00:34:22,311 --> 00:34:24,063
‫طعمه لذيذ جدًا.‬

457
00:34:26,482 --> 00:34:29,401
‫- كم بقي من الوقت حتى يتلاقوا؟‬
‫- 18 ساعة و6 دقائق.‬

458
00:34:29,485 --> 00:34:33,155
‫تمكنت من الدراسة لامتحانات نهاية العام‬
‫في وقت قصير. سنجتازه بنجاح.‬

459
00:34:33,239 --> 00:34:35,407
‫- ما العمل؟‬
‫- سنتبع كلام "ناري".‬

460
00:34:35,491 --> 00:34:39,578
‫"صائد الغيلان يقوم بالتعديل التاسع.‬
‫(كرونيسفير) سيصحح الأمر."‬

461
00:34:39,662 --> 00:34:43,124
‫ربما "كرونيسفير" يحمل الإجابة.‬

462
00:34:43,207 --> 00:34:44,542
‫علينا إيجاده.‬

463
00:34:44,625 --> 00:34:48,712
‫آخر مقر معروف له في حوزة الغيلان التنانين.‬

464
00:34:48,796 --> 00:34:52,049
‫سلالة غامضة جدًا وعنيفة للغاية،‬

465
00:34:52,133 --> 00:34:55,010
‫حتى أنا لم أرهم بكل عيوني.‬

466
00:34:56,220 --> 00:34:58,681
‫ماذا؟ الغيلان التنانين؟ هذا يبدو كذبًا.‬

467
00:34:59,098 --> 00:35:01,600
‫ربما أبي يعرف. كان لديه رفاق أشداء.‬

468
00:35:01,684 --> 00:35:06,438
‫حتى بوجود "كرونيسفير"،‬
‫لا نزال لا نملك صائد غيلان.‬

469
00:35:11,610 --> 00:35:16,740
‫يجب أن نستدعي أكبر سفن "أكاريديون"‬
‫ونخلي كوكب الأرض.‬

470
00:35:17,366 --> 00:35:19,034
‫نخلي كوكب الأرض؟‬

471
00:35:19,118 --> 00:35:20,494
‫نهرب؟ لا، هذا ليس خيارًا.‬

472
00:35:20,578 --> 00:35:23,747
‫أنت تعرف مثلي أن هناك كواكب أخرى.‬

473
00:35:23,831 --> 00:35:26,208
‫ليست كهذا الكوكب. الهرب ليس الحل.‬

474
00:35:26,292 --> 00:35:28,919
‫لا بأس. أمك منزعجة قليلًا.‬

475
00:35:29,003 --> 00:35:30,921
‫أين ثقتكم في صائد الغيلان؟‬

476
00:35:31,005 --> 00:35:33,007
‫هل يثق هو بنفسه حتى؟‬

477
00:35:34,008 --> 00:35:35,634
‫هذا انتحار. نحتاج إلى آخرين.‬

478
00:35:35,718 --> 00:35:37,720
‫صائد الغيلان لا يزال صائد الغيلان.‬

479
00:35:37,803 --> 00:35:40,931
‫لستم بأمان هنا. هناك أماكن أخرى‬
‫يمكننا الذهاب إليها.‬

480
00:35:41,015 --> 00:35:43,225
‫- هل جننت؟‬
‫- الهرب ليس الحل.‬

481
00:35:43,309 --> 00:35:45,728
‫- هذا هو الحل الوحيد.‬
‫- أصغوا إلي.‬

482
00:35:45,811 --> 00:35:47,771
‫- علينا أن نرحل.‬
‫- هذه تفاهة.‬

483
00:35:50,649 --> 00:35:51,650
‫توقفوا.‬

484
00:35:51,734 --> 00:35:53,027
‫صمتًا.‬

485
00:35:55,237 --> 00:35:56,947
‫نحن أمام نهاية العالم.‬

486
00:35:57,031 --> 00:36:00,784
‫لا يمكننا أن نتجادل فيما بيننا.‬
‫ولا بد من المخاطرة.‬

487
00:36:02,286 --> 00:36:04,747
‫اقترفت أخطاء، لكن التميمة لا تخطئ.‬

488
00:36:04,830 --> 00:36:06,999
‫إنها جمعتنا كلنا لسبب وجيه.‬

489
00:36:07,082 --> 00:36:09,210
‫لقد اختارتني لسبب وجيه.‬

490
00:36:09,293 --> 00:36:10,878
‫يجب أن أثق بها.‬

491
00:36:10,961 --> 00:36:14,298
‫وأطلب منكم جميعًا الوثوق بي.‬

492
00:36:14,381 --> 00:36:16,300
‫في أي وقت وفي أي مكان يا "جيمبو".‬

493
00:36:16,383 --> 00:36:20,054
‫كنا معًا منذ البداية،‬
‫وسنظل معًا حتى النهاية.‬

494
00:36:20,137 --> 00:36:21,513
‫ماذا عن بقيتكم؟‬

495
00:36:22,348 --> 00:36:24,516
‫- أختي؟‬
‫- السفن قادمة.‬

496
00:36:24,600 --> 00:36:28,562
‫لكن حتى تصل، سنتصرف وفق كلامك.‬

497
00:36:28,646 --> 00:36:32,191
‫قلت إن الحجر في التميمة الجديدة‬
‫كان من كوكب "أكاريديون 5".‬

498
00:36:32,274 --> 00:36:35,819
‫- نعم. أخذته بنفسي.‬
‫- التميمة أتت من "ميرلين".‬

499
00:36:35,903 --> 00:36:38,280
‫يجب أن يحمل الحجر نفس السحر.‬

500
00:36:38,364 --> 00:36:40,574
‫لكن عصا "ميرلين" دُمرت.‬

501
00:36:41,450 --> 00:36:43,035
‫لكن ليس "إكسكاليبور".‬

502
00:36:43,118 --> 00:36:47,623
‫"إكسكاليبور". بحق "غورغس"،‬
‫الحجر في مقبض السيف.‬

503
00:36:47,706 --> 00:36:49,833
‫3 جبابرة، 3 أعمال.‬

504
00:36:49,917 --> 00:36:52,253
‫"ستيورت" و"كريل"، اجلبا لي "إكسكاليبور".‬

505
00:36:52,336 --> 00:36:53,504
‫سنتولى هذا فورًا.‬

506
00:36:53,587 --> 00:36:55,798
‫"كلير"، قودي فريقًا للعثور‬
‫على "كرونيسفير".‬

507
00:36:56,882 --> 00:36:58,259
‫وبقيتنا؟‬

508
00:36:58,342 --> 00:37:00,135
‫بالتميمة أو من دونها،‬

509
00:37:00,219 --> 00:37:02,596
‫سنفعل كل ما في وسعنا‬
‫للقضاء على أولئك الجبابرة.‬

510
00:37:02,680 --> 00:37:04,306
‫- سننجح في هذا.‬
‫- بالتأكيد.‬

511
00:37:05,099 --> 00:37:08,185
‫واحد فقط يمكنه سحب "إكسكاليبور" من الحجر.‬

512
00:37:08,269 --> 00:37:12,106
‫"جيم" حاول من قبل وفشل.‬
‫لكنه هو صائد الغيلان.‬

513
00:37:12,189 --> 00:37:13,440
‫هل لا يزال هكذا؟‬

514
00:37:13,524 --> 00:37:14,900
‫نحتاج إلى خطة بديلة.‬

515
00:37:14,984 --> 00:37:17,653
‫إن فشل، فلن أفشل أنا.‬

516
00:37:17,736 --> 00:37:21,115
‫اتصل بـ"فارفاتوس فيكس" وانشر السلاح السري.‬

517
00:37:21,198 --> 00:37:22,825
‫هل ذكر أحدكم السلاح السري؟‬

518
00:37:22,908 --> 00:37:24,827
‫أريد أن أعرف.‬

519
00:37:24,910 --> 00:37:25,911
‫إنه سر.‬

520
00:37:25,995 --> 00:37:27,705
‫ثقوا بي، سيعجبكم هذا.‬

521
00:37:38,340 --> 00:37:41,343
‫أنقذي العالم يا ملاكي النينجا القوي.‬

522
00:37:41,427 --> 00:37:43,887
‫حافظ على سلامة صغارنا.‬

523
00:37:43,971 --> 00:37:45,597
‫سأفعل... "صغارنا؟"‬

524
00:37:45,681 --> 00:37:47,683
‫"صغارنا"؟ هل هم أكثر من واحد؟‬

525
00:37:47,766 --> 00:37:49,476
‫من 3 إلى 5.‬

526
00:37:58,319 --> 00:37:59,570
‫"آرغامونت".‬

527
00:38:01,196 --> 00:38:03,907
‫إن سقط أي منا، عليك معرفة هذا.‬

528
00:38:03,991 --> 00:38:06,201
‫تشرّفت كثيرًا بمعرفتك.‬

529
00:38:08,495 --> 00:38:11,915
‫لم أر في مثل شجاعتك وإخلاصك.‬

530
00:38:11,999 --> 00:38:16,086
‫أشفق على أي شخص تصب عليه غضبك.‬

531
00:38:16,754 --> 00:38:20,424
‫أشفق على أي شخص تستخدم عليه ذكاءك.‬

532
00:38:21,592 --> 00:38:25,095
‫ذكائي كان يجعل الشجعان تعساء.‬

533
00:38:25,179 --> 00:38:26,847
‫من شدة الملل.‬

534
00:38:26,930 --> 00:38:27,890
‫هيا بنا.‬

535
00:38:39,568 --> 00:38:40,778
‫"كلير"؟‬

536
00:38:54,708 --> 00:38:56,585
‫كانت خطبة رائعة التي قلتها هناك.‬

537
00:38:56,668 --> 00:39:00,589
‫- أجل. شكرًا.‬
‫- ما الخطب؟‬

538
00:39:00,672 --> 00:39:04,593
‫أمي سعيدة أخيرًا،‬
‫لكن العالم على وشك أن ينتهي.‬

539
00:39:04,676 --> 00:39:07,429
‫ولا أستطيع فعل أي شيء لإيقاف هذا.‬

540
00:39:09,431 --> 00:39:10,682
‫لكننا نستطيع.‬

541
00:39:10,766 --> 00:39:15,020
‫ماذا إن كنت لن أراك مرة أخرى؟‬

542
00:39:17,189 --> 00:39:20,901
‫سأكون دائمًا في بالك وفي قلبك.‬

543
00:39:28,992 --> 00:39:30,119
‫يا رفاق.‬

544
00:39:30,202 --> 00:39:33,122
‫آسف، لم أقصد المقاطعة ولكن...‬

545
00:39:35,582 --> 00:39:37,418
‫- ما الأمر يا "توبس"؟‬
‫- ظننت أنك لن تسأل.‬

546
00:39:37,501 --> 00:39:40,087
‫كل شخص تم اختياره لفريق وتخصيصه بمهمة.‬

547
00:39:40,170 --> 00:39:42,214
‫"بلينكي" لم يعرف أين يضعني.‬

548
00:39:42,297 --> 00:39:45,217
‫ذلك جعلنا نتناقش حول نقاط قوتي وضعفي،‬

549
00:39:45,300 --> 00:39:48,178
‫وهذا بكل صراحة، ليس رائعًا‬
‫بالنسبة إلى احترامي لذاتي.‬

550
00:39:48,262 --> 00:39:50,097
‫- أتريد محاربة الجبابرة؟‬
‫- هل هذا واضح؟‬

551
00:39:50,180 --> 00:39:53,684
‫ستأتي معي. دائمًا كنت معي، وستظل معي.‬

552
00:39:53,851 --> 00:39:56,103
‫ويمكنني الاستفادة من بعض الدعم الأخلاقي.‬

553
00:39:56,478 --> 00:39:57,980
‫أضعف القوى الخارقة.‬

554
00:40:07,656 --> 00:40:11,034
‫انظروا من عاد.‬

555
00:40:11,118 --> 00:40:14,746
‫ألست مشغولًا بإنقاذ العالم اليوم يا بني؟‬

556
00:40:14,830 --> 00:40:15,998
‫ليتك كنت تعرف يا أبي.‬

557
00:40:16,081 --> 00:40:18,375
‫نبحث عن شيء اسمه "كرونيسفير".‬

558
00:40:19,376 --> 00:40:21,420
‫استدر يا "آرتشيبولد".‬

559
00:40:21,503 --> 00:40:22,838
‫هل سمعت عنه؟‬

560
00:40:22,921 --> 00:40:26,758
‫"كرونيسفير" يحمل قوة الزمن اللامتناهي،‬

561
00:40:26,842 --> 00:40:30,888
‫وروايات الماضي والمستقبل.‬

562
00:40:30,971 --> 00:40:34,600
‫"زونغ شي" لا يبعد نظره عنه أبدًا.‬

563
00:40:34,683 --> 00:40:39,271
‫إنه مقتنع بأنه سيريه لحظة نهايته.‬

564
00:40:39,354 --> 00:40:43,984
‫لا أحتاج إلى إيجاد ذلك الأثر المشؤوم‬
‫كي أعرف أن الموت‬

565
00:40:44,067 --> 00:40:47,237
‫لا يأتي إلا للذين يبحثون عنه.‬

566
00:40:47,321 --> 00:40:51,450
‫إن كنت لا تريد أن تقضي الوقت‬
‫مع ابنك فلا تفعل هذا.‬

567
00:40:51,533 --> 00:40:54,244
‫هل سيذهب أصدقاؤك الجبناء معك؟‬

568
00:40:54,328 --> 00:40:57,539
‫ومن ضمنهم الغول صاحب العيون الكثيرة؟‬

569
00:40:57,623 --> 00:40:59,500
‫ذلك الذي يصرخ كثيرًا؟‬

570
00:40:59,583 --> 00:41:00,626
‫نعم.‬

571
00:41:00,709 --> 00:41:02,169
‫في تلك الحالة...‬

572
00:41:12,137 --> 00:41:13,430
‫اهدأ يا "بلينكي".‬

573
00:41:13,514 --> 00:41:16,391
‫ألا تعرف أن الطيران‬
‫هو أكثر طريقة آمنة للسفر؟‬

574
00:41:16,475 --> 00:41:19,728
‫لا أظن أن التنانين الطاعنة في السن‬
‫تشارك في تلك الإحصائيات.‬

575
00:41:19,811 --> 00:41:24,233
‫"طاعنة في السن؟" أنا متمرس. ثق بي.‬

576
00:41:27,444 --> 00:41:29,780
‫حسنًا. أثق بك.‬

577
00:41:30,739 --> 00:41:33,909
‫أحب هذا عندما يصرخ بكل بساطة.‬

578
00:41:33,992 --> 00:41:36,203
‫شكرًا على المساعدة يا سيد "شارلمان".‬

579
00:41:36,286 --> 00:41:39,915
‫لكن ألم يخبرك ابنك أنه بوسعي‬
‫استخدام سحري لتقصير الرحلة؟‬

580
00:41:39,998 --> 00:41:42,626
‫وأين المتعة في ذلك؟‬

581
00:41:42,709 --> 00:41:46,380
‫كما أن الغيلان التنانين حذرون من الشعوذة.‬

582
00:41:46,463 --> 00:41:49,925
‫عرينهم مقاوم لسحر الظل،‬

583
00:41:50,008 --> 00:41:53,887
‫لذا سيكون علينا فعل هذا بالطريقة القديمة.‬

584
00:41:55,639 --> 00:41:58,725
‫أهلًا بكم في جسر "ستون كارفر".‬

585
00:42:00,102 --> 00:42:05,440
‫طريقنا إلى سوق الغيلان من هنا.‬

586
00:42:08,819 --> 00:42:10,112
‫قط.‬

587
00:42:24,334 --> 00:42:26,128
‫يابسة جميلة.‬

588
00:42:27,004 --> 00:42:28,422
‫اشتقت إليك.‬

589
00:42:30,591 --> 00:42:35,554
‫لم نستخدم سحر الظلال،‬
‫لكن حصلنا على المفتاح.‬

590
00:42:38,932 --> 00:42:40,767
‫انتباه! هذه المنطقة محظورة!‬

591
00:42:40,851 --> 00:42:42,019
‫اثبتوا في أماكنكم!‬

592
00:42:43,937 --> 00:42:46,857
‫لا، توقف. يظنون أنك من الأشرار.‬

593
00:42:46,940 --> 00:42:48,859
‫هم من يصوبون الأسلحة علينا.‬

594
00:42:48,942 --> 00:42:50,235
‫أيها الطيارون الشجعان.‬

595
00:42:50,319 --> 00:42:52,696
‫أصحاب العيون الغريبة والآذان الحنونة.‬

596
00:42:52,779 --> 00:42:55,616
‫رغم أن الظاهر أمامكم يشبه الوحوش بلا شك،‬

597
00:42:55,699 --> 00:42:58,035
‫فهو لا شيء بالمقارنة بالقادم.‬

598
00:42:58,118 --> 00:42:58,952
‫ماذا؟‬

599
00:42:59,036 --> 00:43:01,538
‫أيمكنك سماع ما يقوله؟‬

600
00:43:01,622 --> 00:43:03,874
‫لديه 4 أيادي!‬

601
00:43:03,957 --> 00:43:06,793
‫لكن مصيرنا مشترك ومبني على السلام.‬

602
00:43:06,877 --> 00:43:08,545
‫أيًا كان، أطلق النار عليه!‬

603
00:43:08,629 --> 00:43:10,297
‫ولديه 6 عيون!‬

604
00:43:10,380 --> 00:43:11,506
‫قلت أطلق النار!‬

605
00:43:12,257 --> 00:43:13,550
‫الحب هو...‬

606
00:43:17,012 --> 00:43:18,513
‫"بلينكي".‬

607
00:43:25,937 --> 00:43:27,105
‫"شارلمان".‬

608
00:43:27,814 --> 00:43:28,774
‫هيا بنا.‬

609
00:43:39,826 --> 00:43:43,538
‫وصف هذا المكان لا يفيه حقه.‬

610
00:43:43,622 --> 00:43:45,874
‫يا إلهي.‬

611
00:43:45,957 --> 00:43:50,045
‫فعلًا. عبارة "يا إلهي" تكفي.‬

612
00:44:00,681 --> 00:44:04,559
‫ما الجمال إن كان على حساب الآخرين؟‬

613
00:44:04,643 --> 00:44:10,107
‫"زونغ شي" يريد كل شيء، حتى الزمن نفسه.‬

614
00:44:10,190 --> 00:44:13,402
‫كل هؤلاء الغيلان هنا رغم إرادتهم.‬

615
00:44:13,485 --> 00:44:15,028
‫ومقبل ماذا؟‬

616
00:44:15,112 --> 00:44:20,951
‫إنه يحاول مراوغة الموت،‬
‫بينما يموت كل من حوله.‬

617
00:44:23,078 --> 00:44:24,454
‫"شارلمان".‬

618
00:44:24,538 --> 00:44:27,416
‫أخيرًا زرتني.‬

619
00:44:29,042 --> 00:44:30,836
‫عندي سؤال واحد فقط.‬

620
00:44:30,919 --> 00:44:34,631
‫إن كان الغول التنين الذي تعرفه‬
‫لا يبعد نظره عن "كرونيسفير"،‬

621
00:44:34,715 --> 00:44:36,425
‫فكيف عسانا نسرقه؟‬

622
00:44:36,508 --> 00:44:39,386
‫ظننت أنك ستخبرينني.‬

623
00:44:41,722 --> 00:44:44,057
‫توقفوا أيها الدخلاء.‬

624
00:44:45,308 --> 00:44:47,978
‫- يا إلهي.‬
‫- دعكم من المزاح.‬

625
00:44:48,061 --> 00:44:50,355
‫خذونا إلى قائدكم فحسب.‬

626
00:44:53,024 --> 00:44:55,402
‫تُظهر إحداثيات "كريل" أنه من المفترض‬
‫أننا فوقه.‬

627
00:44:55,485 --> 00:44:58,905
‫- ربما حساباته خاطئة.‬
‫- فوق ماذا؟‬

628
00:44:59,781 --> 00:45:01,450
‫جبل جليدي!‬

629
00:45:02,742 --> 00:45:04,119
‫هذا ليس جبلًا جليديًا.‬

630
00:45:05,662 --> 00:45:06,955
‫سأتولى هذا.‬

631
00:45:16,465 --> 00:45:18,300
‫آمل أن يكون الآخرون بخير.‬

632
00:45:23,472 --> 00:45:26,099
‫"آرغ"، سنلحق بك.‬

633
00:45:26,892 --> 00:45:28,935
‫لاحق ظله.‬

634
00:45:33,231 --> 00:45:35,150
‫هناك. خذني إلى هناك.‬

635
00:45:36,818 --> 00:45:38,862
‫اللعنة.‬

636
00:45:46,411 --> 00:45:47,787
‫لقد وصلت.‬

637
00:45:48,705 --> 00:45:49,915
‫لا، لا...‬

638
00:45:56,713 --> 00:45:58,340
‫قذر.‬

639
00:46:04,054 --> 00:46:05,263
‫شغّل المدافع.‬

640
00:46:09,100 --> 00:46:10,185
‫هيا.‬

641
00:46:14,356 --> 00:46:15,440
‫انتظر.‬

642
00:46:16,775 --> 00:46:18,193
‫انتظر.‬

643
00:46:19,027 --> 00:46:20,654
‫أطلق النار.‬

644
00:46:33,917 --> 00:46:35,335
‫أطلق النار مجددًا.‬

645
00:46:42,592 --> 00:46:45,136
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- لأزيد الإثارة.‬

646
00:46:54,521 --> 00:46:55,480
‫"نومورا".‬

647
00:46:56,523 --> 00:46:59,067
‫ضربة قهر الظلام.‬

648
00:47:37,647 --> 00:47:39,899
‫- أيمكنك إيصالي إلى ذلك الشيء؟‬
‫- في هذا الطقس؟‬

649
00:47:39,983 --> 00:47:44,070
‫ستتجمد أجنحتي. سنسقط مثل الحجارة.‬

650
00:47:44,154 --> 00:47:47,574
‫مجددًا، الطيران أمر مبالغ فيه.‬

651
00:47:48,241 --> 00:47:49,784
‫- "جيم"؟‬
‫- أعرف يا أمي.‬

652
00:47:49,868 --> 00:47:51,286
‫سأحترس.‬

653
00:47:54,372 --> 00:47:58,710
‫احمونا أيتها الملائكة ووزراء النعمة.‬

654
00:48:02,756 --> 00:48:06,092
‫احترس يا "أطلس" الصغير. هذه متفجرات كثيرة.‬

655
00:48:06,176 --> 00:48:08,887
‫هذا هو المطلوب. أليس كذلك؟‬

656
00:48:20,357 --> 00:48:21,399
‫لا. "جيم".‬

657
00:48:35,246 --> 00:48:36,831
‫سنحتاج إلى قلعة أكبر.‬

658
00:48:38,249 --> 00:48:39,209
‫لا، لا.‬

659
00:48:41,336 --> 00:48:43,046
‫لا، لا. "جيم".‬

660
00:48:49,594 --> 00:48:50,637
‫أمسكتك.‬

661
00:49:20,375 --> 00:49:22,585
‫لا. "نومورا"، لا.‬

662
00:49:35,682 --> 00:49:37,142
‫لعلمك يا "جيم".‬

663
00:49:37,225 --> 00:49:39,102
‫حاولت من قبل أن أقتلك.‬

664
00:49:39,185 --> 00:49:40,437
‫حاولت ذلك فعلًا.‬

665
00:49:41,354 --> 00:49:42,939
‫والآن، في الواقع،‬

666
00:49:43,565 --> 00:49:46,484
‫لم أشعر بمثل هذه الروعة حيال فشلي في قتلك.‬

667
00:49:46,568 --> 00:49:48,069
‫لا.‬

668
00:49:49,028 --> 00:49:51,448
‫كان عليّ توخي الحذر كما قلت.‬

669
00:49:51,531 --> 00:49:53,783
‫كنت مخطئًا يا "أطلس" الصغير.‬

670
00:49:53,867 --> 00:49:59,539
‫أن أطلب منك عدم التصرف كبطل هو طلب مستحيل.‬

671
00:50:00,457 --> 00:50:04,252
‫اعتن بـ"باربارا" من أجلي يا "أطلس" الصغير.‬

672
00:50:06,129 --> 00:50:07,839
‫لا يا "ستريكلر".‬

673
00:50:09,632 --> 00:50:13,011
‫هذه الحياة مجرد لحظة عابرة.‬

674
00:50:25,482 --> 00:50:27,942
‫لا.‬

675
00:50:31,404 --> 00:50:32,614
‫"والتر".‬

676
00:50:39,662 --> 00:50:40,789
‫لا.‬

677
00:50:51,049 --> 00:50:52,342
‫لا.‬

678
00:51:00,558 --> 00:51:01,643
‫مستحيل.‬

679
00:51:14,489 --> 00:51:15,532
‫أنا آسف.‬

680
00:51:16,616 --> 00:51:19,035
‫كان يحاول أن ينقذني و...‬

681
00:51:19,118 --> 00:51:21,162
‫هذا لم يوقف الجبار حتى.‬

682
00:51:21,871 --> 00:51:23,623
‫قال إنه لا يستطيع الطيران.‬

683
00:51:24,374 --> 00:51:25,500
‫كانت هذه غلطتي.‬

684
00:51:25,583 --> 00:51:27,335
‫لا يا "جيم".‬

685
00:51:27,418 --> 00:51:30,046
‫أنت فعلت ما كان عليك فعله.‬

686
00:51:30,964 --> 00:51:33,174
‫ما ظننت أنه عليك فعله.‬

687
00:51:34,926 --> 00:51:37,470
‫هذا أكثر ما أحبه "والتر" فيك.‬

688
00:51:37,554 --> 00:51:38,763
‫أنك لم تستسلم قط.‬

689
00:51:38,847 --> 00:51:40,723
‫أنك ترى مجرى الأحداث.‬

690
00:51:41,307 --> 00:51:42,767
‫لطالما رأيت ذلك.‬

691
00:51:43,643 --> 00:51:45,270
‫ليس مثل والدك.‬

692
00:51:46,312 --> 00:51:48,106
‫نحن لا نتحدث عنه أبدًا.‬

693
00:51:48,940 --> 00:51:50,483
‫لطالما تساءلت.‬

694
00:51:51,943 --> 00:51:54,195
‫لا يوجد ما أخبرك به يا "جيم".‬

695
00:51:54,863 --> 00:51:57,824
‫ليس هناك سر يمكنني البوح لك به.‬

696
00:51:57,907 --> 00:52:00,577
‫لا يوجد شيء عظيم يمكنني قوله، إلا...‬

697
00:52:01,536 --> 00:52:04,998
‫أنك ابن أمك. سأكون دائمًا معك،‬

698
00:52:05,748 --> 00:52:07,625
‫وستكون دائمًا معي.‬

699
00:52:08,710 --> 00:52:12,297
‫ولن يستسلم أي منا.‬

700
00:52:17,677 --> 00:52:19,679
‫هيا يا "جيمبو"، علينا الذهاب.‬

701
00:52:20,263 --> 00:52:22,432
‫الذهاب؟ إلى أين؟‬

702
00:52:23,224 --> 00:52:24,142
‫إلى "هونغ كونغ".‬

703
00:52:24,767 --> 00:52:27,061
‫فقدنا التواصل مع "كلير".‬

704
00:52:29,689 --> 00:52:31,691
‫نحن لا نستسلم أبدًا.‬

705
00:52:33,484 --> 00:52:34,319
‫أبدًا.‬

706
00:52:55,173 --> 00:53:00,470
‫"شارلمان"، لم أتوقع أن أراك تعود إلى هنا.‬

707
00:53:01,137 --> 00:53:02,805
‫أيها العدو القديم.‬

708
00:53:03,723 --> 00:53:05,934
‫انظر إلي أيها الأعمى الغبي.‬

709
00:53:06,017 --> 00:53:09,604
‫أنا أنظر. أنا دائمًا أنظر.‬

710
00:53:10,396 --> 00:53:14,108
‫أنت مسن غبي، تسعى إلى أخذ ما أملكه.‬

711
00:53:14,192 --> 00:53:15,068
‫ما أملكه، أتسمع؟‬

712
00:53:15,151 --> 00:53:18,571
‫وسأعلّق جلدك هنا كغنيمة لي.‬

713
00:53:18,655 --> 00:53:21,157
‫هذا كله بلا جدوى.‬

714
00:53:21,240 --> 00:53:23,284
‫لا أحد يستطيع رؤية المستقبل.‬

715
00:53:23,368 --> 00:53:26,496
‫أرى أكثر مما يمكنك معرفته.‬

716
00:53:27,413 --> 00:53:28,831
‫أيها الشيطان.‬

717
00:53:31,542 --> 00:53:35,004
‫وبالنسبة إلى صديقتك اللحمية...‬

718
00:53:35,088 --> 00:53:35,922
‫لا.‬

719
00:53:36,881 --> 00:53:40,760
‫يجب أن أرتدي درعك كتميمة.‬

720
00:53:42,303 --> 00:53:43,805
‫حسنًا، كفى.‬

721
00:53:48,351 --> 00:53:49,936
‫ماذا تفعل؟‬

722
00:53:50,019 --> 00:53:51,270
‫ما أتينا إلى هنا لفعله.‬

723
00:53:51,354 --> 00:53:53,439
‫هذا هو صغيري.‬

724
00:53:54,107 --> 00:53:54,941
‫"كلير".‬

725
00:54:01,656 --> 00:54:03,741
‫سيدة "كلير"، لا، لا.‬

726
00:54:03,825 --> 00:54:06,744
‫نعم، أنا حر.‬

727
00:54:08,663 --> 00:54:10,248
‫كرتي.‬

728
00:54:12,166 --> 00:54:13,626
‫كرتي.‬

729
00:54:16,337 --> 00:54:17,171
‫يا للهول.‬

730
00:54:17,255 --> 00:54:19,924
‫اترك ابني أيها الشيطان.‬

731
00:54:20,800 --> 00:54:22,093
‫أعدها إلي.‬

732
00:54:22,176 --> 00:54:24,429
‫يجب أن أرى ما سيحدث.‬

733
00:54:28,057 --> 00:54:29,475
‫أراهن أنك لم تتوقع حدوث هذا.‬

734
00:54:30,393 --> 00:54:32,478
‫لا.‬

735
00:54:37,984 --> 00:54:39,402
‫حصلنا عليها، هيا بنا.‬

736
00:54:45,241 --> 00:54:46,951
‫لاحقوهم أيها الأغبياء.‬

737
00:55:05,386 --> 00:55:06,512
‫يا رفاق؟‬

738
00:55:38,336 --> 00:55:39,796
‫إنه يتجه إلى الجسر.‬

739
00:55:39,879 --> 00:55:42,757
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- لا أعرف.‬

740
00:55:43,633 --> 00:55:45,051
‫ما عدت أعرف.‬

741
00:55:45,134 --> 00:55:46,803
‫مهلًا، أنا أتلقى...‬

742
00:55:48,012 --> 00:55:50,431
‫نعم. هل تتذكر السلاح السري؟‬

743
00:55:50,515 --> 00:55:51,557
‫لقد وصل.‬

744
00:55:54,769 --> 00:55:55,686
‫هل ذلك...؟‬

745
00:56:01,400 --> 00:56:03,236
‫أنا الآلي المدمر.‬

746
00:56:03,319 --> 00:56:05,071
‫"جيم"، هذا هو. إنه الآلي المدمر.‬

747
00:56:05,154 --> 00:56:07,031
‫يا إلهي. إنه الآلي المدمر. هل ترى؟‬

748
00:56:12,829 --> 00:56:16,165
‫يا للروعة.‬

749
00:56:16,249 --> 00:56:19,627
‫- لكن كيف؟‬
‫- يعتذر "فارفاتوس" على التأخير.‬

750
00:56:19,710 --> 00:56:24,090
‫تصنيع تصميم "إيلاي"‬
‫استغرق وقتًا أطول من المتوقع.‬

751
00:56:24,173 --> 00:56:27,718
‫"إيلاي" صمم الآلي المدمر بالكامل؟‬

752
00:56:27,802 --> 00:56:29,679
‫أيمكنني الاحتفاظ به وأخذه إلى المدرسة؟‬

753
00:56:30,304 --> 00:56:31,681
‫قف بثبات.‬

754
00:56:32,473 --> 00:56:35,726
‫"فارفاتوس" على وشك تحويل‬
‫هذا الوحش الناري...‬

755
00:56:37,311 --> 00:56:40,148
‫إلى نار تخييم ملتهبة.‬

756
00:57:00,585 --> 00:57:01,419
‫ماذا يجري؟‬

757
00:57:01,502 --> 00:57:05,923
‫إن كنت سأخمن،‬
‫فسأقول إن الجسر الذي فوقنا ينهار.‬

758
00:57:06,007 --> 00:57:08,634
‫إن انهار الجسر، فلن نجد مخرجًا.‬

759
00:57:13,389 --> 00:57:14,974
‫أعطوني كرتي.‬

760
00:57:15,057 --> 00:57:16,851
‫يجب أن أعرف مصيري.‬

761
00:57:17,685 --> 00:57:19,187
‫أعطوها له، حتى نخرج من...‬

762
00:57:19,854 --> 00:57:21,939
‫أعطوها له حتى نخرج من...‬

763
00:57:22,023 --> 00:57:23,566
‫حدث ذلك صدفة.‬

764
00:57:25,151 --> 00:57:27,111
‫سيدة "كلير".‬

765
00:57:29,113 --> 00:57:30,114
‫مستقبلي.‬

766
00:57:36,120 --> 00:57:37,580
‫بحق "غورغس".‬

767
00:57:40,416 --> 00:57:43,628
‫ولهذا لا أقرأ الأبراج أبدًا.‬

768
00:58:00,895 --> 00:58:03,189
‫أنا الآلي المدمر.‬

769
00:58:03,272 --> 00:58:05,358
‫أنا الآلي المدمر.‬

770
00:58:05,441 --> 00:58:07,693
‫أنا الآلي المدمر.‬

771
00:58:08,861 --> 00:58:09,820
‫مرحى.‬

772
00:58:09,904 --> 00:58:12,448
‫1، 2، و3.‬

773
00:58:12,532 --> 00:58:14,242
‫قُضي عليه.‬

774
00:58:16,285 --> 00:58:17,828
‫أنا الآلي المدمر.‬

775
00:58:17,912 --> 00:58:20,790
‫يحب "فارفاتوس" أن يسمعه عندما يقول ذلك.‬

776
00:58:20,873 --> 00:58:23,376
‫هذا يحدث أمامنا. هذا حقيقي.‬

777
00:58:23,459 --> 00:58:27,129
‫لن يقترب أي فاعل شر من هذا الجسر.‬

778
00:58:27,213 --> 00:58:29,090
‫ليس اليوم.‬

779
00:58:29,173 --> 00:58:32,510
‫ليس إن كان لدى "فارفاتوس" والآلي المدمر‬

780
00:58:32,593 --> 00:58:34,762
‫اعتراض على الأمر.‬

781
00:58:35,888 --> 00:58:37,765
‫"فارفاتوس". خلفك.‬

782
00:58:39,976 --> 00:58:41,811
‫النظام ينهار.‬

783
00:58:41,894 --> 00:58:45,231
‫"فارفاتوس" يقترح بهدوء، عليكم أن...‬

784
00:58:45,314 --> 00:58:47,567
‫تنجو بحياتكم!‬

785
00:58:54,740 --> 00:58:56,701
‫يجب أن نبتعد عن الجسر.‬

786
00:59:17,054 --> 00:59:19,265
‫"بلينكي"، المفتاح.‬

787
00:59:24,312 --> 00:59:26,022
‫افتح البوابة.‬

788
00:59:41,662 --> 00:59:42,788
‫"فارفاتوس".‬

789
00:59:42,872 --> 00:59:45,833
‫يجب أن ننسحب يا ملكتي. الجسر غير مستقر.‬

790
00:59:45,916 --> 00:59:47,543
‫"كلير" و"بلينكي" هناك.‬

791
00:59:47,627 --> 00:59:51,088
‫- لا يمكننا... لا أستطيع الرحيل.‬
‫- "جيم"، فات الأوان.‬

792
00:59:51,172 --> 00:59:52,298
‫سيتهاوى الجسر.‬

793
00:59:52,381 --> 00:59:54,800
‫من دونه، لن نجد مخرجًا.‬

794
00:59:57,178 --> 00:59:58,721
‫ليس عليك البقاء يا "توبس".‬

795
00:59:58,804 --> 01:00:01,766
‫أنا معك يا "جيم". كنت معك، وسأظل معك.‬

796
01:00:04,685 --> 01:00:07,229
‫بحقك يا "كلير". أين أنت؟‬

797
01:00:13,277 --> 01:00:14,528
‫"جيم".‬

798
01:00:19,283 --> 01:00:20,201
‫يا للهول.‬

799
01:00:25,122 --> 01:00:27,583
‫- "جيم"، يدك.‬
‫- سيد "جيم".‬

800
01:00:27,667 --> 01:00:28,959
‫- "كلير"؟‬
‫- "جيم".‬

801
01:00:29,669 --> 01:00:31,545
‫ظننت أنني سأفقدك.‬

802
01:00:31,629 --> 01:00:34,799
‫- "آرتشي"؟‬
‫- أسرعي يا "كلير". هيا.‬

803
01:00:34,882 --> 01:00:38,219
‫أنقذوا أنفسكم. سأبعدهم.‬

804
01:00:38,302 --> 01:00:41,180
‫- "آرتشي"، علينا الذهاب.‬
‫- يجب أن أساعده.‬

805
01:00:41,263 --> 01:00:43,599
‫أخبري "دوزي" أنني أودّعه.‬

806
01:00:43,683 --> 01:00:46,102
‫- "آرتشي".‬
‫- حان وقت الرحيل يا "كلير".‬

807
01:00:48,813 --> 01:00:52,024
‫يا إلهي. ماذا سأفعل معك إلى الأبد؟‬

808
01:00:52,108 --> 01:00:53,275
‫يمكننا أن نلعب "سكرابل".‬

809
01:00:53,359 --> 01:00:56,779
‫أو الاستيلاء على المملكة بأكملها.‬

810
01:00:56,862 --> 01:00:58,989
‫لطالما أردت مملكة لي.‬

811
01:00:59,073 --> 01:01:00,491
‫أنت.‬

812
01:01:23,848 --> 01:01:26,058
‫لدينا "كرونيسفير".‬

813
01:01:33,524 --> 01:01:35,359
‫إلى أين يذهب؟‬

814
01:01:35,985 --> 01:01:36,861
‫إلى "أركاديا".‬

815
01:01:44,618 --> 01:01:47,204
‫"حديقة (أركاديا) الوطنية"‬

816
01:01:50,791 --> 01:01:53,669
‫أخبري "دوزي" أنني أودّعه.‬

817
01:01:55,045 --> 01:01:57,923
‫- أتمنى أن يكون سعيدًا.‬
‫- أنا متأكد أنه سعيد.‬

818
01:01:58,007 --> 01:01:59,425
‫إنه مع والده.‬

819
01:02:01,135 --> 01:02:04,138
‫"أركاديا" على الجهة الأخرى من تلك القمة.‬

820
01:02:04,221 --> 01:02:06,015
‫علينا إيقافهم هنا.‬

821
01:02:06,098 --> 01:02:08,184
‫على الأقل، لدينا "كرونيسفير".‬

822
01:02:08,267 --> 01:02:10,352
‫كيف ستجلب هذه لنا النصر؟‬

823
01:02:10,436 --> 01:02:12,396
‫هل ستسحق عدوك بها؟‬

824
01:02:13,230 --> 01:02:15,691
‫هذه تشبه كرة بلياردو مزينة.‬

825
01:02:18,235 --> 01:02:20,446
‫كيف يُفترض بهذه أن تصحح الأمور؟‬

826
01:02:20,529 --> 01:02:22,323
‫لا أعرف.‬

827
01:02:22,406 --> 01:02:24,700
‫ليت "ناري" كانت محددة أكثر.‬

828
01:02:24,784 --> 01:02:27,828
‫دعوني أتكلم معها. عليّ المحاولة مجددًا.‬

829
01:02:27,912 --> 01:02:29,663
‫إنها ملتحمة بذلك الجبار.‬

830
01:02:29,747 --> 01:02:31,457
‫وأنت رأيت ما حدث لـ"نومورا".‬

831
01:02:31,540 --> 01:02:33,459
‫ولجت إلى عقلها من قبل.‬

832
01:02:33,542 --> 01:02:36,295
‫يمكنني فعلها مجددًا.‬
‫لكن عليّ أن أكون معها.‬

833
01:02:36,378 --> 01:02:37,296
‫ستكون معها.‬

834
01:02:37,379 --> 01:02:39,340
‫ولن تكون بمفردك.‬

835
01:02:39,423 --> 01:02:41,383
‫"أجا"، أين "ناري" الآن؟‬

836
01:02:47,515 --> 01:02:50,309
‫"(تشيواوا)، (المكسيك)"‬

837
01:03:14,124 --> 01:03:15,042
‫"ناري".‬

838
01:03:16,168 --> 01:03:17,127
‫"ناري"؟‬

839
01:03:17,753 --> 01:03:19,129
‫لا يمكنها سماعك.‬

840
01:03:20,422 --> 01:03:23,425
‫يجب أن أؤمن بأنك ما زلت موجودة يا "ناري".‬

841
01:03:24,301 --> 01:03:28,222
‫إن كنت تسمعينني، فأرجوك أعطيني إشارة.‬

842
01:03:31,350 --> 01:03:32,518
‫"جيم".‬

843
01:03:34,728 --> 01:03:38,691
‫- أسرع يا "دوزي".‬
‫- يا للهول، هذه ليست إشارة جيدة.‬

844
01:03:39,942 --> 01:03:41,360
‫تخلصي منه يا "ناري".‬

845
01:03:41,443 --> 01:03:42,528
‫قاوميه.‬

846
01:03:43,320 --> 01:03:44,738
‫"دوزي".‬

847
01:03:46,740 --> 01:03:49,785
‫سأبقى معك، مهما حدث.‬

848
01:03:51,495 --> 01:03:54,456
‫لا مزيد من الهرب، أتتذكرين؟‬

849
01:03:54,540 --> 01:03:57,376
‫لا مزيد من الهرب.‬

850
01:03:58,794 --> 01:04:01,964
‫لا مزيد من الهرب.‬

851
01:04:21,483 --> 01:04:22,443
‫"دوزي"؟‬

852
01:04:22,526 --> 01:04:23,652
‫"ناري".‬

853
01:04:23,736 --> 01:04:26,113
‫أين أنا؟‬

854
01:04:26,906 --> 01:04:27,990
‫أنت معنا.‬

855
01:04:28,490 --> 01:04:29,575
‫أنت معنا.‬

856
01:04:30,993 --> 01:04:35,789
‫"ناري"، لدينا "كرونيسفير"، لكننا لا نعرف‬
‫كيف نقوم بالتعديل التاسع.‬

857
01:04:35,873 --> 01:04:37,875
‫كيف سيصحح هذا الوضع؟‬

858
01:04:37,958 --> 01:04:40,794
‫صائد الغيلان يقوم بالتعديل التاسع.‬

859
01:04:40,878 --> 01:04:43,547
‫و"كرونيسفير" سيصحح الوضع.‬

860
01:04:43,631 --> 01:04:44,715
‫أرجوك يا "ناري".‬

861
01:04:44,798 --> 01:04:48,427
‫يظهر الزمن بشكل مختلف، مثل زهرة.‬

862
01:04:48,510 --> 01:04:51,639
‫صائد الغيلان وحده سيعرف.‬

863
01:04:53,057 --> 01:04:54,892
‫هذا غير منطقي.‬

864
01:04:54,975 --> 01:04:57,227
‫على الأقل معنا "ناري" الآن.‬

865
01:04:57,311 --> 01:05:01,065
‫لا، معكم جبار.‬

866
01:05:01,148 --> 01:05:04,234
‫أجل، جبار بعيد عن الجبابرة الآخرين‬
‫بمسافة بعيدة.‬

867
01:05:04,318 --> 01:05:07,154
‫ليس لوقت طويل. أعرف كيف أوصلكما إلى هناك.‬

868
01:05:07,237 --> 01:05:09,239
‫لا. الجبار عملاق جدًا يا "كلير".‬

869
01:05:09,323 --> 01:05:10,199
‫"جيم" محق.‬

870
01:05:10,282 --> 01:05:11,575
‫يمكنني فعل هذا.‬

871
01:05:11,659 --> 01:05:15,162
‫مرة أخيرة.‬

872
01:05:15,245 --> 01:05:18,248
‫"15 زجاجة جعة على الحائط‬
‫15 زجاجة..."‬

873
01:05:18,332 --> 01:05:20,042
‫"روتبير". "روتبير" يا جماعة.‬

874
01:05:21,001 --> 01:05:22,336
‫لا. لا جعة.‬

875
01:05:22,419 --> 01:05:23,796
‫"حديقة (أركاديا) الوطنية"‬

876
01:05:24,380 --> 01:05:26,298
‫- ها نحن.‬
‫- أيها المدرب.‬

877
01:05:26,382 --> 01:05:27,549
‫هل هذا المكان آمن؟‬

878
01:05:27,633 --> 01:05:30,260
‫بالطبع. ستشكرونني جميعًا.‬

879
01:05:30,344 --> 01:05:33,013
‫لا يوجد أي شيء على الإطلاق هنا.‬

880
01:05:33,555 --> 01:05:35,265
‫أجل، ولا حتى إرسال للهاتف.‬

881
01:05:38,602 --> 01:05:39,728
‫ماذا كان ذلك؟‬

882
01:05:41,480 --> 01:05:43,607
‫نظارتي.‬

883
01:05:43,691 --> 01:05:45,067
‫أيها المدرب؟‬

884
01:05:45,150 --> 01:05:48,362
‫الجو يزداد برودة هنا.‬

885
01:05:50,364 --> 01:05:52,533
‫حصلت على إرسال.‬

886
01:06:18,350 --> 01:06:22,021
‫سنعود إلى المدينة حيث الوضع آمن.‬

887
01:06:24,398 --> 01:06:25,524
‫يا رفاق؟‬

888
01:06:25,607 --> 01:06:27,151
‫إنه قادم.‬

889
01:06:27,234 --> 01:06:29,111
‫بحق "غرونكا موركا" العظيم.‬

890
01:06:48,422 --> 01:06:49,256
‫"كلير".‬

891
01:06:54,136 --> 01:06:55,220
‫"ناري".‬

892
01:07:09,693 --> 01:07:11,528
‫"ناري"، ماذا تفعلين؟‬

893
01:07:11,612 --> 01:07:13,864
‫كيف خرجت عن سيطرتنا؟‬

894
01:07:13,947 --> 01:07:18,702
‫حررني أصدقائي حتى أوقفك.‬

895
01:07:29,463 --> 01:07:32,382
‫ليعد الجميع إلى الحافلة. اركضوا.‬

896
01:07:40,682 --> 01:07:43,060
‫هيا أيتها الحافلة الغبية.‬

897
01:08:10,712 --> 01:08:11,755
‫اقضي عليه يا "ناري".‬

898
01:08:35,070 --> 01:08:36,822
‫- انهضي يا "ناري".‬
‫- احترسي.‬

899
01:08:36,905 --> 01:08:38,657
‫"ناري"، ابتعدي عن الطريق.‬

900
01:09:07,978 --> 01:09:09,104
‫- لا.‬
‫- "ناري".‬

901
01:09:36,548 --> 01:09:38,133
‫لا، لا.‬

902
01:09:39,218 --> 01:09:40,469
‫يا للهول.‬

903
01:09:40,552 --> 01:09:41,762
‫"ناري".‬

904
01:09:42,721 --> 01:09:43,972
‫"ناري".‬

905
01:09:44,598 --> 01:09:45,432
‫"ناري".‬

906
01:10:01,949 --> 01:10:02,783
‫"ناري".‬

907
01:10:08,956 --> 01:10:11,833
‫لا مزيد من الهرب.‬

908
01:10:18,924 --> 01:10:20,092
‫هي فعلتها.‬

909
01:10:20,968 --> 01:10:23,345
‫منعتهما "ناري" من الاتحاد.‬

910
01:10:24,846 --> 01:10:27,683
‫يبدو أن جبار النار لم يستلم الرسالة.‬

911
01:10:27,766 --> 01:10:29,726
‫- بحق "سيكلوس" و"غايلن".‬
‫- ماذا؟‬

912
01:10:29,810 --> 01:10:31,311
‫لا يزال يمشي.‬

913
01:10:32,729 --> 01:10:34,564
‫إنه يقترب من "أركاديا".‬

914
01:10:34,648 --> 01:10:37,442
‫لكن لماذا؟ لا يستطيع الثلاثة الاتحاد‬
‫بعد الآن.‬

915
01:10:37,526 --> 01:10:40,153
‫"بلينكي"، هل أنت متأكد أنك قرأت‬
‫كتاب التعاويذ بشكل صحيح؟‬

916
01:10:40,237 --> 01:10:41,071
‫بالطبع.‬

917
01:10:41,154 --> 01:10:44,449
‫"عندما يتحد الثلاثة، ستُولد الأرض من جديد،‬

918
01:10:44,533 --> 01:10:47,494
‫وتعود إلى عصر الخلق الأول." أترى؟‬

919
01:10:53,583 --> 01:10:56,878
‫"لكن إن نجح واحد منهم فقط..."‬

920
01:10:56,962 --> 01:11:03,010
‫"فهو سيشكّل العنصر الذي سيُولد منه العالم‬
‫من جديد."‬

921
01:11:03,093 --> 01:11:06,263
‫هل نسيت أن تقلب الصفحة؟‬

922
01:11:06,346 --> 01:11:08,932
‫كانت عالقة ومتعفنة.‬

923
01:11:09,016 --> 01:11:11,059
‫ولم تلاحظ؟‬

924
01:11:11,143 --> 01:11:13,687
‫لديك 6 أعين.‬

925
01:11:13,770 --> 01:11:16,023
‫كان العالم ينتهي.‬

926
01:11:16,106 --> 01:11:18,567
‫لهذا كان الجبابرة يأتون إلى "أركاديا".‬

927
01:11:18,650 --> 01:11:22,487
‫لم يكن عليهم الاتحاد معًا.‬
‫عليهم الاتحاد مع "حجر القلب".‬

928
01:11:22,571 --> 01:11:26,658
‫هذا منطقي بشكل مرعب.‬

929
01:11:26,742 --> 01:11:30,704
‫السبب وراء قدوم كل هؤلاء‬
‫الغيلان والفضائيين والسحرة‬

930
01:11:30,787 --> 01:11:34,458
‫إلى هنا هو لأن تحت "أركاديا"‬

931
01:11:34,541 --> 01:11:38,587
‫يقع "حجر القلب" البدائي الوحيد الناجي.‬

932
01:11:38,670 --> 01:11:42,758
‫كما قلت، "أركاديا" هي مركز الكون.‬

933
01:11:43,300 --> 01:11:46,261
‫لقد سمعتموه. أريد إخلاء "أركاديا أوكس"‬
‫فورًا.‬

934
01:11:46,345 --> 01:11:48,013
‫من هنا، إلى الأمام مباشرة.‬

935
01:11:53,060 --> 01:11:56,063
‫"سوق (حجر القلب) للغيلان"‬

936
01:12:09,618 --> 01:12:12,162
‫لا. لا خطر بعد الآن.‬

937
01:12:12,245 --> 01:12:15,290
‫ألا يوجد مكان آمن؟‬

938
01:12:15,791 --> 01:12:16,875
‫لا. احترس.‬

939
01:12:22,506 --> 01:12:23,590
‫هل جلبتم "إكسكاليبور"؟‬

940
01:12:23,673 --> 01:12:27,177
‫أجل، جلبناها ومعنا شيء صغير.‬

941
01:12:27,260 --> 01:12:29,513
‫- قابلونا في "أركاديا".‬
‫- حسنًا.‬

942
01:12:29,596 --> 01:12:33,141
‫ماذا؟ "أركاديا"؟ أتينا من هناك للتو.‬

943
01:12:34,893 --> 01:12:36,561
‫انتباه إلى كل المواطنين،‬

944
01:12:36,645 --> 01:12:39,815
‫هذا إخلاء إلزامي لـ"أركاديا أوكس".‬

945
01:12:41,900 --> 01:12:46,405
‫أجل. هكذا ترحبون بشاحنة "تاكو".‬

946
01:12:46,488 --> 01:12:48,156
‫أبعد تلك الحواجز أيها العرّيف.‬

947
01:12:48,782 --> 01:12:49,825
‫حسنًا يا سيدي.‬

948
01:12:59,835 --> 01:13:02,170
‫- هيا يا "جيمبو". خذه.‬
‫- يمكنك فعلها.‬

949
01:13:03,672 --> 01:13:05,424
‫هيا يا "جيم". إنها فرصتك.‬

950
01:13:05,507 --> 01:13:08,593
‫- هذا هو قدرك.‬
‫- هيا يا "جيم".‬

951
01:13:08,677 --> 01:13:10,178
‫يمكنك فعلها يا "جيم".‬

952
01:13:11,012 --> 01:13:12,764
‫نعم. اسحب.‬

953
01:13:17,060 --> 01:13:18,603
‫هيا، هيا.‬

954
01:13:21,356 --> 01:13:22,441
‫لا يمكنني المشاهدة.‬

955
01:13:31,783 --> 01:13:34,161
‫ظننت فعلًا أن هذا سينجح.‬

956
01:13:36,746 --> 01:13:38,748
‫جرّبنا خطتك.‬

957
01:13:39,541 --> 01:13:42,461
‫عندما تصل سفني، سنخلي الكوكب.‬

958
01:13:43,962 --> 01:13:45,046
‫يا رفاق.‬

959
01:13:48,967 --> 01:13:49,968
‫يا إلهي.‬

960
01:13:51,595 --> 01:13:52,721
‫ماذا الآن؟‬

961
01:14:07,068 --> 01:14:09,571
‫اللعنة.‬

962
01:14:13,992 --> 01:14:15,452
‫بحق "غرونكا موركا" العظيم.‬

963
01:14:15,535 --> 01:14:16,870
‫"حجر القلب".‬

964
01:14:18,163 --> 01:14:21,541
‫أحشائي تخرج.‬

965
01:14:23,502 --> 01:14:26,296
‫بحق "غورغس"، ما الذي يمكن أن يسوء؟‬

966
01:14:26,379 --> 01:14:28,924
‫تراجع عن كلامك. ولادة طفل أمر جميل.‬

967
01:14:29,007 --> 01:14:33,220
‫لا يمكنك القتال في هذه الحالة‬
‫يا حبيبي "ستيف" الجميل الدائري.‬

968
01:14:33,303 --> 01:14:35,472
‫لكن لا يمكنني تركه هكذا.‬

969
01:14:35,555 --> 01:14:37,891
‫لا تقلقي. سأبقى معه.‬

970
01:14:38,850 --> 01:14:43,522
‫انتظري يا "أجا"، من أين تخرج‬
‫الأطفال في "أكاريديون"؟‬

971
01:14:44,147 --> 01:14:45,440
‫إنها تخرج من...‬

972
01:14:47,234 --> 01:14:49,402
‫حسنًا. تعاملت مع أمور أسوأ.‬

973
01:14:56,201 --> 01:14:59,913
‫"سيعرف صائد الغيلان..."، ماذا سأعرف؟‬

974
01:14:59,996 --> 01:15:02,332
‫"التعديل التاسع." حسنًا، التاسع؟‬

975
01:15:02,415 --> 01:15:05,001
‫ماذا يكون التعديل التاسع؟‬

976
01:15:05,085 --> 01:15:07,170
‫التعديل التاسع.‬

977
01:15:08,380 --> 01:15:11,883
‫التعديل التاسع.‬

978
01:15:22,936 --> 01:15:26,022
‫التعديل هو نحن.‬

979
01:15:26,565 --> 01:15:30,360
‫- نحن التسعة.‬
‫- يمكننا إخراج "إكسكاليبور" معًا.‬

980
01:15:34,573 --> 01:15:36,533
‫ليضع الجميع يده على الحجر.‬

981
01:15:37,075 --> 01:15:38,368
‫تعالوا حولي.‬

982
01:16:24,414 --> 01:16:27,250
‫عرفت أنه ما كان عليّ أخذ استراحة‬
‫والذهاب إلى الحمّام.‬

983
01:16:27,876 --> 01:16:32,047
‫خذ هذا إلى "كاميلوت".‬
‫استبدل حجر التميمة بحجر "ميرلين".‬

984
01:16:32,130 --> 01:16:34,841
‫أعرف أن هذا غير متوقع لكن افعل هذا بسرعة.‬

985
01:16:34,924 --> 01:16:36,259
‫أجل، حسنًا.‬

986
01:16:42,474 --> 01:16:44,184
‫"القدر هو هبة."‬

987
01:16:44,267 --> 01:16:46,519
‫أحباؤنا ضحوا بحياتهم،‬

988
01:16:47,020 --> 01:16:51,399
‫لكننا هنا في لحظة اليأس الهادئة هذه.‬

989
01:16:51,483 --> 01:16:55,445
‫وتعلّمنا أن ما نشعر بأنه حمل يُثقل‬
‫على أكتافنا...‬

990
01:16:55,528 --> 01:17:00,367
‫هو في الواقع غاية تسمو بنا إلى الأعالي.‬

991
01:17:00,450 --> 01:17:03,161
‫مهلًا، هل تلقيان خطبة الأبطال؟‬

992
01:17:03,244 --> 01:17:05,038
‫أحب خطبة الأبطال.‬

993
01:17:05,121 --> 01:17:09,084
‫لا تنسوا أن الخوف ليس سوى مقدمة للبسالة.‬

994
01:17:09,167 --> 01:17:12,128
‫أن الكفاح والنصر في وجه الخوف،‬

995
01:17:12,212 --> 01:17:13,755
‫هو ما يجعلنا أبطالًا.‬

996
01:17:13,838 --> 01:17:15,298
‫لا تفكر.‬

997
01:17:15,382 --> 01:17:16,424
‫بل تصرف.‬

998
01:17:38,321 --> 01:17:41,074
‫كم اشتقت إلى القيادة.‬

999
01:17:42,867 --> 01:17:45,954
‫إن أوقفنا "بيلروك"، سنوقف الجبار الناري.‬

1000
01:17:46,037 --> 01:17:48,081
‫"بلينكي"، علينا الاقتراب منه.‬

1001
01:17:48,164 --> 01:17:52,419
‫مهلًا. أتريدنا أن نتسلق إلى قمة ذلك الشيء؟‬
‫لم أستطع حتى تسلق حبل في فصل الرياضة.‬

1002
01:17:52,502 --> 01:17:55,046
‫لا تقلق. لديّ المطلوب.‬

1003
01:17:55,213 --> 01:17:56,923
‫الالتصاق الأبدي.‬

1004
01:17:58,258 --> 01:18:01,094
‫ماذا كان ذلك؟ أشعر بوخز.‬

1005
01:18:05,974 --> 01:18:09,811
‫عصا سحرية. "فارفاتوس" لا يعترض.‬

1006
01:18:11,479 --> 01:18:13,982
‫لنسقط "بيلروك" من مكانها العالي.‬

1007
01:18:26,077 --> 01:18:28,913
‫على مهل يا "بلينكي". اقترب منه.‬

1008
01:18:28,997 --> 01:18:31,291
‫استعدوا.‬

1009
01:18:31,833 --> 01:18:32,709
‫الآن.‬

1010
01:18:33,418 --> 01:18:36,045
‫حسنًا يا صائد الغيلان، استعد.‬

1011
01:18:36,129 --> 01:18:37,172
‫الآن.‬

1012
01:18:40,133 --> 01:18:41,301
‫يا للهول.‬

1013
01:18:44,929 --> 01:18:47,599
‫- هيا يا صائد الغيلان.‬
‫- أجل.‬

1014
01:18:47,682 --> 01:18:49,893
‫بالتوفيق أيها الشجاع...‬

1015
01:18:49,976 --> 01:18:51,060
‫هيا.‬

1016
01:18:51,144 --> 01:18:56,316
‫حسنًا، أظن أنه بالغ في إلقاء ذلك السحر.‬

1017
01:18:57,400 --> 01:18:59,444
‫لماذا يحدث لي هذا دائمًا؟‬

1018
01:19:08,411 --> 01:19:09,829
‫"أجا"، استكشفي الطريق أمامنا.‬

1019
01:19:09,913 --> 01:19:10,914
‫سأفعل فورًا.‬

1020
01:19:23,218 --> 01:19:25,804
‫ماذا تفعل يا "بيبرجاك"؟ عد إلى هنا.‬

1021
01:19:25,887 --> 01:19:27,597
‫لا تقلق. أنا هنا.‬

1022
01:19:27,680 --> 01:19:29,432
‫- "كريبسلايرز" معًا للأبد.‬
‫- أجل.‬

1023
01:19:29,974 --> 01:19:31,017
‫"كريبسلايرز" معًا...‬

1024
01:19:33,061 --> 01:19:35,480
‫- بدأ الأمر.‬
‫- تنفس، تنفس.‬

1025
01:19:37,232 --> 01:19:38,650
‫عيناي البكر.‬

1026
01:19:43,321 --> 01:19:46,324
‫لا. أنا أتراجع في كلامي.‬
‫ولادة طفل ليست بالأمر الجميل.‬

1027
01:19:46,950 --> 01:19:48,701
‫يا للبشر.‬

1028
01:20:17,897 --> 01:20:20,149
‫صائد الغيلان.‬

1029
01:20:20,233 --> 01:20:24,153
‫لكن لا يمكنك أن تصيد إلهًا.‬

1030
01:20:34,205 --> 01:20:35,373
‫"جيم".‬

1031
01:20:43,172 --> 01:20:44,632
‫هذا ليس جيدًا.‬

1032
01:20:54,100 --> 01:20:55,435
‫ارحل.‬

1033
01:20:57,729 --> 01:20:59,063
‫"فارفاتوس".‬

1034
01:21:07,614 --> 01:21:08,865
‫"أجا".‬

1035
01:21:13,077 --> 01:21:15,538
‫- "آرغ"، اجلب "أجا". وأنا سأجلب "كريل".‬
‫- هيا.‬

1036
01:21:19,667 --> 01:21:21,085
‫ضربة قهر الظلام.‬

1037
01:21:25,089 --> 01:21:26,090
‫أمسكتك.‬

1038
01:21:29,886 --> 01:21:32,096
‫يا للهول، لا.‬

1039
01:21:33,014 --> 01:21:34,974
‫كفي عن الالتصاق.‬

1040
01:21:39,938 --> 01:21:42,357
‫يا رفاق. أيمكنكم مساعدتي؟‬

1041
01:21:43,524 --> 01:21:44,484
‫"بيلروك".‬

1042
01:21:47,570 --> 01:21:49,030
‫الأمر لم ينته.‬

1043
01:21:49,113 --> 01:21:50,949
‫صائد الغيلان.‬

1044
01:21:54,410 --> 01:21:56,704
‫هيا يا "ستيورت". أين أنت؟‬

1045
01:21:58,122 --> 01:22:01,626
‫هيا. ضع هذا الحجر في التميمة وستعمل.‬

1046
01:22:04,504 --> 01:22:07,966
‫بحقك. يُفترض أن تكوني تميمة سحرية.‬

1047
01:22:34,158 --> 01:22:36,119
‫ضعيف جدًا.‬

1048
01:22:36,953 --> 01:22:39,998
‫مخيّب للآمال.‬

1049
01:22:40,081 --> 01:22:45,211
‫أنت لا تستحق مواجهة إله يا ولد.‬

1050
01:22:53,177 --> 01:22:55,430
‫إنه بمفرده، دون درع.‬

1051
01:22:55,513 --> 01:22:57,557
‫علينا أن نساعده.‬

1052
01:22:57,640 --> 01:23:01,644
‫- أيمكنك إعادتنا عن طريق بوابة؟‬
‫- لقد حاولت. أنا متعبة.‬

1053
01:23:01,728 --> 01:23:04,939
‫كما أن سحر "بيلروك" قوي جدًا.‬

1054
01:23:10,862 --> 01:23:12,947
‫مهلًا. سحر.‬

1055
01:23:15,116 --> 01:23:17,076
‫- "توبايس".‬
‫- "توبي".‬

1056
01:23:19,412 --> 01:23:22,665
‫الدعم المعنوي. هو بالتأكيد أضعف‬
‫القوى الخارقة.‬

1057
01:23:33,676 --> 01:23:39,223
‫العالم على بعد لحظات من إعادة ولادة مجيدة.‬

1058
01:23:39,307 --> 01:23:41,267
‫لا تقض ذلك الوقت هنا.‬

1059
01:23:41,350 --> 01:23:46,647
‫اذهب واحتضن أحباءك للمرة الأخيرة.‬

1060
01:23:47,482 --> 01:23:50,109
‫لا. أنا حيث يجب أن أكون.‬

1061
01:23:50,193 --> 01:23:52,737
‫ستموت وحدك إذًا.‬

1062
01:23:52,820 --> 01:23:55,990
‫ليست لديك تميمة ولا درع.‬

1063
01:23:56,074 --> 01:24:00,703
‫ومع ذلك تعتقد نفسك بطلًا؟‬

1064
01:24:11,339 --> 01:24:13,716
‫التميمة لم تجعلني بطلًا.‬

1065
01:24:14,217 --> 01:24:15,802
‫كنت بطلًا بالفعل.‬

1066
01:24:17,220 --> 01:24:18,054
‫حقًا؟‬

1067
01:24:23,518 --> 01:24:25,478
‫يا لها من غطرسة.‬

1068
01:24:28,314 --> 01:24:30,608
‫مرحى، لقد أصلحتها.‬

1069
01:24:45,206 --> 01:24:48,876
‫أجل، "جيمبو"!‬

1070
01:25:05,810 --> 01:25:09,814
‫"من أجل خير الجميع،‬
‫سيف ضوء النهار تحت أمري."‬

1071
01:25:33,963 --> 01:25:35,548
‫هل هذا كل ما لديك؟‬

1072
01:26:14,629 --> 01:26:20,134
‫لا.‬

1073
01:26:28,559 --> 01:26:29,769
‫دورك.‬

1074
01:26:29,852 --> 01:26:30,937
‫استسلم.‬

1075
01:26:32,480 --> 01:26:34,106
‫فات الأوان.‬

1076
01:26:34,190 --> 01:26:37,235
‫سيُولد العالم من جديد.‬

1077
01:27:18,317 --> 01:27:20,486
‫سحري...‬

1078
01:27:21,737 --> 01:27:23,906
‫أنا عاجز.‬

1079
01:27:23,990 --> 01:27:24,991
‫لا تقلق.‬

1080
01:27:26,659 --> 01:27:28,202
‫ستعتاد على الأمر.‬

1081
01:28:13,080 --> 01:28:13,914
‫"جيم"؟‬

1082
01:28:13,998 --> 01:28:14,915
‫- "جيم"؟‬
‫- "جيم"؟‬

1083
01:28:14,999 --> 01:28:16,375
‫- "جيم".‬
‫- أين أنت؟‬

1084
01:28:16,459 --> 01:28:18,502
‫- لا أراه.‬
‫- "جيم".‬

1085
01:28:18,586 --> 01:28:19,587
‫سيد "جيم".‬

1086
01:28:19,670 --> 01:28:21,213
‫أين هو؟‬

1087
01:28:21,297 --> 01:28:22,590
‫"جيم"؟‬

1088
01:28:28,637 --> 01:28:30,681
‫- مرحى!‬
‫- "جيم".‬

1089
01:28:35,519 --> 01:28:37,355
‫النصر.‬

1090
01:28:39,106 --> 01:28:41,275
‫فاتتني كل المشاهد الجيدة، أليس كذلك؟‬

1091
01:28:41,359 --> 01:28:44,403
‫"إيلاي". أين "ستيف"؟ هل هو بخير؟‬

1092
01:28:44,487 --> 01:28:45,488
‫إنه بخير.‬

1093
01:28:45,571 --> 01:28:50,993
‫وأيضًا "ماجا" و"باجا" و"تاجا"‬
‫و"فاجا" و"داجا" و"واجا" و"إيلاي جونيور".‬

1094
01:28:51,702 --> 01:28:53,829
‫لدى آل "بالتشوك" آثار تمدد البطن.‬

1095
01:29:00,419 --> 01:29:02,505
‫لا بد أنك "إيلاي جونيور".‬

1096
01:29:02,588 --> 01:29:03,506
‫مرحبًا.‬

1097
01:29:06,008 --> 01:29:07,301
‫عرفت أنك تستطيع فعلها.‬

1098
01:29:07,385 --> 01:29:08,469
‫"توبي" هو من فعلها.‬

1099
01:29:08,552 --> 01:29:10,971
‫استخدم المحرّك غير السحري و...‬

1100
01:29:11,472 --> 01:29:12,306
‫و...‬

1101
01:29:13,349 --> 01:29:14,266
‫"توبس"؟‬

1102
01:29:15,101 --> 01:29:16,060
‫"توبس".‬

1103
01:29:18,229 --> 01:29:19,063
‫لا.‬

1104
01:29:21,482 --> 01:29:22,316
‫"توبس".‬

1105
01:29:23,317 --> 01:29:24,235
‫يا للهول.‬

1106
01:29:24,318 --> 01:29:25,528
‫"توبس".‬

1107
01:29:29,031 --> 01:29:30,825
‫"توبس".‬

1108
01:29:32,827 --> 01:29:33,869
‫"توبس".‬

1109
01:29:41,710 --> 01:29:42,586
‫يا للهول.‬

1110
01:29:45,714 --> 01:29:47,133
‫لا.‬

1111
01:29:47,883 --> 01:29:49,301
‫مساعدي.‬

1112
01:29:54,098 --> 01:29:55,015
‫"توبس".‬

1113
01:29:56,142 --> 01:29:57,226
‫"جيمبو".‬

1114
01:29:58,227 --> 01:30:00,187
‫هل أنقذنا العالم؟‬

1115
01:30:01,272 --> 01:30:03,524
‫أجل، أنقذناه.‬

1116
01:30:04,024 --> 01:30:05,734
‫"توبس"، سنعالجك.‬

1117
01:30:05,818 --> 01:30:09,196
‫سنجلب لك طبيبًا أو ساحرًا‬
‫أو تقنيًا فضائيًا.‬

1118
01:30:09,280 --> 01:30:11,407
‫سيد "جيم"، أخشى...‬

1119
01:30:11,490 --> 01:30:13,492
‫لا. لا بد من وجود حل.‬

1120
01:30:13,576 --> 01:30:15,161
‫دائمًا يوجد حل.‬

1121
01:30:16,620 --> 01:30:18,080
‫تفضل، خذ هذه.‬

1122
01:30:18,747 --> 01:30:20,708
‫استخدم هذه. لا يمكنك الاستسلام.‬

1123
01:30:21,333 --> 01:30:23,210
‫لن أستسلم يا "جيمبو".‬

1124
01:30:23,878 --> 01:30:25,129
‫أنت علّمتني ذلك.‬

1125
01:30:26,380 --> 01:30:31,010
‫كلكم علّمتموني كثيرًا ومنحتموني الكثير.‬

1126
01:30:33,721 --> 01:30:35,014
‫مساعدي.‬

1127
01:30:35,097 --> 01:30:36,682
‫لا بأس يا صديقي.‬

1128
01:30:38,767 --> 01:30:40,352
‫أرجوك يا "توبس".‬

1129
01:30:40,436 --> 01:30:41,687
‫لا يمكنك أن تتركني.‬

1130
01:30:41,770 --> 01:30:43,606
‫لطالما كنت معي.‬

1131
01:30:44,231 --> 01:30:45,649
‫دائمًا كنت معك،‬

1132
01:30:46,483 --> 01:30:48,068
‫وسأظل دائمًا معك.‬

1133
01:30:50,070 --> 01:30:52,448
‫كنا معًا في البداية.‬

1134
01:30:53,490 --> 01:30:57,077
‫وسنبقى معًا في النهاية.‬

1135
01:30:58,037 --> 01:30:59,872
‫لا بأس يا "جيمبو".‬

1136
01:30:59,955 --> 01:31:01,081
‫لم أفكر.‬

1137
01:31:01,665 --> 01:31:03,083
‫بل تصرفت.‬

1138
01:31:07,922 --> 01:31:09,340
‫"توبس".‬

1139
01:31:12,051 --> 01:31:13,385
‫"توبس".‬

1140
01:31:32,238 --> 01:31:34,114
‫لا تنظر يا صديقي العجوز.‬

1141
01:31:39,828 --> 01:31:41,121
‫"دومزالسكي".‬

1142
01:31:49,880 --> 01:31:53,217
‫يقوم صائد الغيلان بالتعديل التاسع.‬

1143
01:31:53,300 --> 01:31:56,762
‫- "كرونيسفير" سيصحح الوضع.‬
‫- "(كرونيسفير) سيصحح الوضع."‬

1144
01:32:12,820 --> 01:32:14,571
‫حجر الزمن.‬

1145
01:32:16,323 --> 01:32:19,201
‫ماذا لو لم يكن هذا الشيء معنيًا بتصحيح‬
‫وضع الجبابرة؟‬

1146
01:32:19,827 --> 01:32:21,036
‫ماذا تقصد؟‬

1147
01:32:21,120 --> 01:32:24,248
‫"الزمن يظهر بشكل مختلف مثل زهرة."‬

1148
01:32:24,331 --> 01:32:26,417
‫"صائد الغيلان وحده سيعرف."‬

1149
01:32:27,126 --> 01:32:28,419
‫يعرف ماذا؟‬

1150
01:32:28,502 --> 01:32:29,795
‫ما حدث فعلًا.‬

1151
01:32:29,878 --> 01:32:32,631
‫"الزمن يظهر بشكل مختلف."‬

1152
01:32:32,715 --> 01:32:36,093
‫إن عدت بالزمن، ستحدث الأمور بشكل مختلف.‬

1153
01:32:37,177 --> 01:32:38,929
‫وربما ستكون أسوأ.‬

1154
01:32:39,013 --> 01:32:41,473
‫أنقذنا العالم بصعوبة هذه المرة.‬

1155
01:32:41,557 --> 01:32:45,519
‫لكن على حساب أعزاء كثيرين عندنا.‬

1156
01:32:45,602 --> 01:32:48,355
‫"نومورا" و"ناري" و"ستريكلر".‬

1157
01:32:48,439 --> 01:32:49,732
‫"توبايس".‬

1158
01:32:50,649 --> 01:32:53,694
‫لكن إن حدثت الأمور بشكل مختلف،‬

1159
01:32:53,777 --> 01:32:55,404
‫يستطيع "جيم" إنقاذهم جميعًا.‬

1160
01:33:00,242 --> 01:33:02,369
‫"من أجل خير الجميع."‬

1161
01:33:05,247 --> 01:33:06,874
‫أيًا كان ما يحدث،‬

1162
01:33:06,957 --> 01:33:09,752
‫إن كان مقدّرًا حدوثه، فسيحدث.‬

1163
01:33:09,835 --> 01:33:12,338
‫سيد "جيم"، إن فعلت هذا،‬

1164
01:33:12,421 --> 01:33:16,342
‫ستتحمل وحدك عبء ما قد يحدث.‬

1165
01:33:16,425 --> 01:33:19,303
‫تحمّل الأعباء هو عمل الأبطال.‬

1166
01:33:19,803 --> 01:33:21,096
‫أنت علمتني ذلك.‬

1167
01:33:22,973 --> 01:33:25,893
‫كل لحظة قضيتها معك عزيزة عليّ.‬

1168
01:33:27,061 --> 01:33:30,397
‫في هذه السنوات القليلة، نضجت وأصبحت رجلًا.‬

1169
01:33:31,023 --> 01:33:34,276
‫رجلًا ذا بأس وحكمة وشرف.‬

1170
01:33:35,527 --> 01:33:37,446
‫لم أكن لأفخر بك أكثر‬

1171
01:33:38,072 --> 01:33:39,573
‫حتى لو كنت ابني.‬

1172
01:33:42,993 --> 01:33:45,829
‫سأراك مجددًا يا "جايمس لايك جونيور".‬

1173
01:33:46,330 --> 01:33:47,998
‫في مكان ما وفي وقت ما،‬

1174
01:33:48,499 --> 01:33:51,418
‫ستستمر قصتنا.‬

1175
01:33:52,586 --> 01:33:56,840
‫وإن كان مقدرًا لنا اللقاء، ستصطف نجومنا.‬

1176
01:33:58,175 --> 01:33:59,343
‫نؤمن بذلك.‬

1177
01:34:13,107 --> 01:34:14,566
‫مهما حدث،‬

1178
01:34:15,067 --> 01:34:16,610
‫لا تتخل عني.‬

1179
01:34:17,611 --> 01:34:20,823
‫لا تكف عن المحاولة حتى أحبك.‬

1180
01:34:21,949 --> 01:34:26,954
‫إن كان هذا مقدرًا لنا،‬
‫فسأظل في عقلك وفي قلبك.‬

1181
01:35:02,531 --> 01:35:06,118
‫مهما يحدث لاحقًا، سأحرص‬
‫على ألا يكون الوداع.‬

1182
01:35:10,747 --> 01:35:12,291
‫أعدكم.‬

1183
01:35:28,515 --> 01:35:30,309
‫أنا... لقد نجح الأمر.‬

1184
01:35:30,392 --> 01:35:31,435
‫لقد نجح.‬

1185
01:35:38,775 --> 01:35:41,904
‫كان "توبس" هنا عندما أوقعت‬
‫حيوانات الراكون القمامة.‬

1186
01:35:42,404 --> 01:35:43,530
‫أين هو؟‬

1187
01:35:51,038 --> 01:35:52,539
‫هيا يا "توبس".‬

1188
01:36:06,845 --> 01:36:07,971
‫صباح الخير يا "جيمبو".‬

1189
01:36:08,472 --> 01:36:09,556
‫"توبي".‬

1190
01:36:13,310 --> 01:36:15,604
‫تبدو سعيدًا جدًا لرؤيتي.‬

1191
01:36:16,104 --> 01:36:18,941
‫هل أنت بخير يا "جيم"؟‬

1192
01:36:19,441 --> 01:36:21,610
‫بالتأكيد للعودة شعور طيب.‬

1193
01:36:25,614 --> 01:36:26,949
‫حسنًا.‬

1194
01:36:27,574 --> 01:36:31,119
‫هل هذا يعني أنك لم تصنع أي أرغفة لحم‬
‫على الغداء؟‬

1195
01:36:31,203 --> 01:36:32,829
‫هل تتسلق الحبل يا فتى؟‬

1196
01:36:32,913 --> 01:36:35,916
‫ابتعد عنه إذًا. لا تعانقه.‬
‫هل أنت مغرم بالحبل؟‬

1197
01:36:35,999 --> 01:36:37,417
‫هيا يا "توبس".‬

1198
01:36:38,252 --> 01:36:41,004
‫ابتعد عن الملعب يا "بيبرجاك".‬

1199
01:36:41,088 --> 01:36:42,756
‫اقفز، 2، 3، 4.‬

1200
01:36:44,216 --> 01:36:48,262
‫إذًا من أجل مسرحية المدرسة،‬
‫سمعت أنهم يبحثون عن أشخاص.‬

1201
01:36:48,887 --> 01:36:50,055
‫ألق نظرة يا "روميو".‬

1202
01:36:50,138 --> 01:36:51,598
‫"(روميو) و(جولييت)"‬

1203
01:36:51,682 --> 01:36:52,599
‫"جيمبو".‬

1204
01:36:53,100 --> 01:36:54,977
‫أحسنت صنعًا يا "دومزالسكي".‬

1205
01:36:55,060 --> 01:36:55,978
‫أجل.‬

1206
01:36:56,061 --> 01:36:57,479
‫"روميو" و"جولييت".‬

1207
01:36:57,563 --> 01:37:01,775
‫لم يظهر عليك أي اهتمام بالمسرح من قبل‬
‫يا "أطلس" الصغير.‬

1208
01:37:01,858 --> 01:37:03,443
‫أجل، لا أعرف.‬

1209
01:37:03,527 --> 01:37:06,154
‫ثمة ما يخبرني بأن هذا سيفيدني.‬

1210
01:37:08,824 --> 01:37:12,703
‫على أي حال، أردت أن آتي وأسألك‬
‫إن كنت تود القدوم على العشاء.‬

1211
01:37:12,786 --> 01:37:15,247
‫- العشاء؟‬
‫- أود أن أعرّفك بأمي.‬

1212
01:37:16,582 --> 01:37:19,167
‫أخصائي تقويم الأسنان يقول‬
‫إنني شارفت على خلع التقويم.‬

1213
01:37:19,251 --> 01:37:20,419
‫بقي فقط 4 سنوات أخرى.‬

1214
01:37:22,796 --> 01:37:26,174
‫سأذهب إلى البيت قبل أن يجد "ستيف"‬
‫شيئًا كبيرًا يضعني فيه.‬

1215
01:37:26,258 --> 01:37:27,634
‫بالتوفيق في تجربة الأداء.‬

1216
01:37:30,304 --> 01:37:31,221
‫"توبس".‬

1217
01:37:32,014 --> 01:37:32,848
‫أجل يا "جيمبو"؟‬

1218
01:37:33,473 --> 01:37:35,017
‫اسلك طريق القناة.‬

1219
01:37:35,100 --> 01:37:38,103
‫ربما ستعثر على شيء مثير للاهتمام.‬

1220
01:37:38,729 --> 01:37:39,730
‫أجل، حسنًا يا "جيم".‬

1221
01:37:40,230 --> 01:37:42,899
‫لا شيء مثير للاهتمام يحدث في "أركاديا"‬
‫على الإطلاق.‬

1222
01:37:45,235 --> 01:37:49,448
‫أنا "جايمس لايك جونيور".‬
‫أتيت لتجربة أداء دور "روميو".‬

1223
01:37:49,531 --> 01:37:51,491
‫هيا يا سيد "لايك".‬

1224
01:37:58,874 --> 01:37:59,958
‫القدر...‬

1225
01:38:03,128 --> 01:38:04,755
‫القدر هو هبة.‬

1226
01:38:07,424 --> 01:38:09,801
‫البعض يعيشون حياتهم كلها‬

1227
01:38:09,885 --> 01:38:12,679
‫في يأس تام.‬

1228
01:38:14,306 --> 01:38:16,266
‫لا يعرفون الحقيقة أبدًا.‬

1229
01:38:17,017 --> 01:38:21,146
‫ما نشعر بأنه عبء يُثقل على أكتافنا‬

1230
01:38:21,229 --> 01:38:25,525
‫هو في الواقع غاية تسمو بنا إلى الأعالي.‬

1231
01:38:27,319 --> 01:38:31,406
‫إياك أن تنسى أن الخوف هو مقدمة للبسالة.‬

1232
01:38:32,324 --> 01:38:35,535
‫المقاومة والنصر في وجه الخوف‬

1233
01:38:35,619 --> 01:38:38,288
‫هو معنى أن تكون بطلًا.‬

1234
01:38:42,209 --> 01:38:44,086
‫لا تفكر.‬

1235
01:38:44,169 --> 01:38:46,963
‫"توبايس دومزالسكي".‬

1236
01:38:48,674 --> 01:38:49,675
‫بل تصرف.‬

1237
01:38:51,343 --> 01:38:53,178
‫يا للروعة.‬

1238
01:44:45,530 --> 01:44:48,033
Download Movie -> UFSIMV.COM
