﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,900
تعديل التوقيت : رامي فريد
https://www.facebook.com/ramy.seven

2
00:00:05,500 --> 00:00:10,500
<font color="#ff0000">NETFILX</font> مسحوبة من

3
00:00:10,500 --> 00:00:25,500
<font color="#ffff00">:تعديل</font>
<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

4
00:00:48,709 --> 00:00:52,512
‫"الفك المفترس"‬

5
00:01:27,915 --> 00:01:30,884
‫- هل ستنام عليها؟‬
‫- أجل، يمكننا فعل ذلك أيضاً.‬

6
00:01:37,124 --> 00:01:39,259
‫أنا و "جيري" استحوذنا‬
‫على المنزل لوحدنا...‬

7
00:01:40,294 --> 00:01:42,262
‫أهلي لديهم هذا الكوخ الصغير في "ماوي".‬

8
00:01:46,199 --> 00:01:47,100
‫صحيح، اسمع...‬

9
00:01:54,207 --> 00:01:55,909
‫أنا أتحداك الآن.‬

10
00:01:56,310 --> 00:01:57,177
‫إنه الطريق الوحيد.‬

11
00:02:05,619 --> 00:02:07,820
‫يا أصحاب، لقد سقطت.‬

12
00:02:28,141 --> 00:02:30,744
‫- ما اسمك مرة ثانية؟‬
‫- "كريسي".‬

13
00:02:31,345 --> 00:02:33,814
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- للسباحة.‬

14
00:02:36,683 --> 00:02:39,886
‫ببطء، تمهلي.‬

15
00:02:40,253 --> 00:02:43,657
‫أنا لست ثمل! تمهلي!‬

16
00:02:45,192 --> 00:02:46,960
‫مهلاً، أنا قادم.‬

17
00:02:50,864 --> 00:02:52,833
‫أنا قادم بالتأكيد.‬

18
00:02:54,001 --> 00:02:55,235
‫انتظري.‬

19
00:03:05,078 --> 00:03:06,413
‫يمكنني أن أسبح.‬

20
00:03:07,280 --> 00:03:10,083
‫لكن لا يمكنني السير أو خلع ملابسي وحسب.‬

21
00:03:30,337 --> 00:03:32,139
‫انزل في المياه!‬

22
00:03:32,205 --> 00:03:34,074
‫تمهلي.‬

23
00:04:10,177 --> 00:04:13,146
‫يا إلهي، النجدة!‬

24
00:04:20,821 --> 00:04:22,289
‫النجدة أرجوكم!‬

25
00:04:22,723 --> 00:04:24,357
‫أنا قادم.‬

26
00:04:26,793 --> 00:04:28,061
‫إنه مؤلم!‬

27
00:04:45,245 --> 00:04:47,748
‫يا إلهي، ساعدوني أرجوكم!‬

28
00:05:05,966 --> 00:05:07,868
‫التقارير عن الصيد المحلي جيدة.‬

29
00:05:07,934 --> 00:05:10,003
‫حوض "آميتي" لتأجير القوارب‬
‫سيفتح باكراً.‬

30
00:05:10,070 --> 00:05:12,139
‫للتحضير لموسم تدفق الزبائن السنوي.‬

31
00:05:12,205 --> 00:05:14,141
‫هنا محطة "دبليو آي أس أس"...‬

32
00:05:18,111 --> 00:05:21,148
‫لماذا لم تكن الشمس تشع هنا؟‬

33
00:05:24,084 --> 00:05:27,487
‫اشترينا المنزل في الخريف‬
‫ونحن الآن في الصيف.‬

34
00:05:31,925 --> 00:05:35,228
‫- ليطعم أحد ما الكلاب.‬
‫- حسناً.‬

35
00:05:39,866 --> 00:05:41,535
‫هل ترى الولدين؟‬

36
00:05:47,574 --> 00:05:51,878
‫- لا بد أنهما في الباحة الخلفية.‬
‫- في "آميتي" نلفظها بلكنة "بوسطن".‬

37
00:05:53,280 --> 00:05:57,250
‫هما في الباحة وليسا بعيدين عن السيارة.‬

38
00:06:00,120 --> 00:06:02,455
‫- ما رأيك في ذلك؟‬
‫- كأنك من "نيويورك".‬

39
00:06:04,391 --> 00:06:07,827
‫أمي، لقد أصبت بجرح، لقد جرحني مصاص دماء.‬

40
00:06:07,894 --> 00:06:10,096
‫كنتما تلعبان على تلك الأراجيح، أليس كذلك؟‬

41
00:06:10,163 --> 00:06:14,134
‫تلك الأراجيح خطيرة،‬
‫ابتعدا عنها فأنا لم أصلحها بعد.‬

42
00:06:14,201 --> 00:06:15,902
‫لا أظن أن هناك خطراً على حياتك.‬

43
00:06:15,969 --> 00:06:18,438
‫- ليس منظراً ممتعاً جداً.‬
‫- مرحباً.‬

44
00:06:18,505 --> 00:06:20,340
‫- نعم.‬
‫- هل يمكنني الذهاب للسباحة؟‬

45
00:06:20,407 --> 00:06:22,842
‫- أجل، لكن دعني أنظف هذا الجرح أولاً.‬
‫- ماذا يفعلون عادة؟‬

46
00:06:22,909 --> 00:06:26,213
‫- أينجرفون إلى الشاطئ أم يطفون أم ماذا؟‬
‫- احرص على ألا تتجاوز حاجز الميناء.‬

47
00:06:28,215 --> 00:06:29,416
‫لا.‬

48
00:06:30,617 --> 00:06:33,587
‫- هل تؤلم؟‬
‫- أبقهم هناك، سأخرج بعد حوالي...‬

49
00:06:34,387 --> 00:06:36,923
‫- ليس مثل الأسبوع الماضي.‬
‫- 15 أو 20 دقيقة، حسناً؟‬

50
00:06:36,990 --> 00:06:38,391
‫- سأجففك.‬
‫- حسناً.‬

51
00:06:38,491 --> 00:06:40,193
‫هيا، أحضر ضمادة.‬

52
00:06:41,061 --> 00:06:42,996
‫علي أن أذهب، هناك شخص مفقود.‬

53
00:06:43,129 --> 00:06:46,166
‫حتى أنه لم يبدأ الموسم، ولم يصل أحد بعد.‬

54
00:06:49,502 --> 00:06:51,204
‫اسمع أيها المفوّض.‬

55
00:06:51,938 --> 00:06:54,140
‫- هلا تتوخى الحذر؟‬
‫- في هذه البلدة؟‬

56
00:06:54,207 --> 00:06:57,577
‫- مرحباً يا أبي.‬
‫- مهلا ًلحظة، دعني أجلس.‬

57
00:06:58,044 --> 00:07:00,313
‫- أريد أن أستعيد كوبي!‬
‫- ستحصلين عليه.‬

58
00:07:00,880 --> 00:07:01,982
‫"قسم شرطة (آميتي)"‬

59
00:07:02,048 --> 00:07:04,217
‫لوحي بيدك، وداعاً.‬

60
00:07:30,076 --> 00:07:34,014
‫"جزيرة (آميتي) ترحب بكم‬
‫سباق القوارب السنوي الخمسين"‬

61
00:07:34,681 --> 00:07:36,616
‫ألم يرها أحد تنزل في المياه؟‬

62
00:07:36,683 --> 00:07:40,253
‫كان ممكناً أن يراها أحد ما،‬
‫لم أكن في وعيي نوعاً ما.‬

63
00:07:40,987 --> 00:07:43,556
‫- أتعني أنها تركتك؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

64
00:07:46,059 --> 00:07:47,694
‫لا بد أنها غرقت.‬

65
00:07:48,328 --> 00:07:51,064
‫اسمع، لقد بلغتك عن الأمر، أليس كذلك؟‬

66
00:07:51,131 --> 00:07:53,366
‫- هل تسكن هنا؟‬
‫- لا، في "هارتفورد".‬

67
00:07:53,700 --> 00:07:56,303
‫أدرس في "ترينيتي"،‬
‫ووالداي يسكنان في "غرينويتش".‬

68
00:07:56,369 --> 00:07:59,205
‫- والداك ولدا هنا، صحيح؟‬
‫- نعم، أنا من أبناء الجزيرة.‬

69
00:07:59,272 --> 00:08:01,274
‫انتقلا بعدما تقاعد أبي.‬

70
00:08:01,341 --> 00:08:03,476
‫- أنت من الجزيرة؟‬
‫- لا، من مدينة "نيويورك".‬

71
00:08:03,543 --> 00:08:06,246
‫هل أتيت لتمضية الصيف؟ تعال.‬

72
00:08:19,659 --> 00:08:21,094
‫انتظر.‬

73
00:08:33,639 --> 00:08:35,075
‫يا إلهي.‬

74
00:09:00,000 --> 00:09:03,737
‫لقد استيقظت باكراً جداً، هل المفوض هناك؟‬

75
00:09:05,305 --> 00:09:08,241
‫أيها المفوض، ماذا لديك؟‬

76
00:09:08,308 --> 00:09:12,212
‫لكي ينجح نظام ترتيب الملفات هذا،‬
‫عليك ألا تضعي الأشياء القديمة على مكتبي.‬

77
00:09:12,278 --> 00:09:14,280
‫- فقط ما هو قيد الانتظار، اتفقنا؟‬
‫- نعم أيها المفوض.‬

78
00:09:14,347 --> 00:09:17,150
‫تلقينا مجموعة اتصالات‬
‫عن مدرسة الـ "كاراتيه".‬

79
00:09:17,217 --> 00:09:20,120
‫يبدو أن الأطفال في المدرسة‬
‫الذين عمرهم 9 سنوات كانوا‬

80
00:09:20,186 --> 00:09:22,489
‫يمارسون الـ "كاراتيه" على الأسوار.‬

81
00:09:23,656 --> 00:09:27,293
‫مكتب مفوض الشرطة "برودي"،‬
‫إنه المحقق الطبي.‬

82
00:09:31,464 --> 00:09:34,100
‫"اُعيد نقلها إلى مكتب الزاوية"‬

83
00:09:34,167 --> 00:09:36,636
‫"السبب المرجح للوفاة‬
‫هو اعتداء سمكة قرش"‬

84
00:09:39,572 --> 00:09:42,442
‫مفوض الإطفاء يريدك‬
‫أن تراجع ترتيبات عيد الاستقلال...‬

85
00:09:42,509 --> 00:09:47,080
‫"بولي"، أريد لائحة بكل النشاطات البحرية‬
‫التي يخطط لها قادة المدينة اليوم.‬

86
00:09:47,147 --> 00:09:48,448
‫- حالاً...‬
‫- "هندريكس"‬

87
00:09:48,515 --> 00:09:50,683
‫- حضرة المفوض...‬
‫- أين نحتفظ بلافتات "الشاطئ مغلق"؟‬

88
00:09:50,750 --> 00:09:52,152
‫- لم تكن لدينا أبداً.‬
‫- حقاً؟‬

89
00:09:52,218 --> 00:09:55,522
‫هناك شاحنة معطلة أمام متجري‬
‫وعليها لوحة تسجيل من "نيو هامبشير".‬

90
00:09:56,523 --> 00:10:00,293
‫دعه فقط يملئ الاستمارة، املأها فحسب.‬

91
00:10:21,815 --> 00:10:25,418
‫انظر ماذا فعل الأولاد بسوري،‬
‫أطفال عمرهم 8 و9 سنوات...‬

92
00:10:25,485 --> 00:10:27,253
‫- نظارة؟‬
‫- نعم، نظارة.‬

93
00:10:28,354 --> 00:10:31,224
‫سأتصل بك لاحقاً بعد الظهر، أعدك.‬

94
00:10:31,291 --> 00:10:36,129
‫"جزيرة (آميتي)‬
‫احتفال الرابع من يوليو"‬

95
00:10:36,463 --> 00:10:41,534
‫هذه الأشياء لن تساعدني في شهر أغسطس،‬
‫حمقى الصيف يأتون إلى هنا في يونيو.‬

96
00:10:41,801 --> 00:10:44,504
‫ليس لديك أي شيء هنا مما طلبته.‬

97
00:10:44,604 --> 00:10:48,775
‫لا مظلة للشاطئ ولا كرسي قابل للطي‬
‫ولا كرات للشاطئ.‬

98
00:10:48,875 --> 00:10:50,777
‫إن لم أحصل على خدمة...‬

99
00:10:57,817 --> 00:11:02,622
‫أيها المفوض، لقد أرسلتني "بولي" لأخبرك‬
‫أن هناك مجموعة من الكشافة في خليج "أيفريل"‬

100
00:11:02,689 --> 00:11:04,657
‫يسبحون "سباق الكيلومتر"‬
‫لنيل شارات الاستحقاق.‬

101
00:11:04,724 --> 00:11:07,293
‫لم أستطع الاتصال بهم،‬
‫لا توجد أجهزة هاتف هناك.‬

102
00:11:07,360 --> 00:11:09,129
‫حسناً، هيا، اخرج.‬

103
00:11:09,195 --> 00:11:12,365
‫أعد هذه الأشياء إلى المكتب‬
‫واذهب لتولي أمر تلك اللافتات.‬

104
00:11:12,432 --> 00:11:15,735
‫"الشواطئ مغلقة، لا سباحة،‬
‫بأمر من قسم شرطة (آميتي)."‬

105
00:11:15,802 --> 00:11:17,437
‫دع "بولي" تطبعها.‬

106
00:11:17,504 --> 00:11:19,906
‫- ما الخطب في طباعتي؟‬
‫- دع "بولي" تطبعها.‬

107
00:11:20,173 --> 00:11:21,608
‫أيها المفوض "برودي"!‬

108
00:11:26,279 --> 00:11:27,547
‫- ماذا لديك هناك؟‬
‫- اسمع.‬

109
00:11:27,614 --> 00:11:30,783
‫حدث اعتداء من سمك القرش‬
‫في "ساوث بيتش" هذا الصباح أيها العمدة.‬

110
00:11:30,850 --> 00:11:32,619
‫كان مميتاً، علي إغلاق الشاطئ.‬

111
00:11:33,253 --> 00:11:36,289
‫"آلبرت"، هيا أيها الأحمق،‬
‫أبق ذراعيك عاليتين.‬

112
00:11:41,160 --> 00:11:42,395
‫"آميتي"‬

113
00:11:42,862 --> 00:11:45,632
‫"تشارلي"، هلا تأخذني إلى أولئك الأولاد؟‬

114
00:12:08,621 --> 00:12:11,891
‫"مارتن"، هل ستستخدم سلطتك لإغلاق الشواطئ؟‬

115
00:12:11,958 --> 00:12:13,726
‫وأي سلطة أخرى قد أحتاج؟‬

116
00:12:13,793 --> 00:12:16,796
‫تحتاج لمرسوم مدني أو إقرار من مجلس...‬

117
00:12:16,863 --> 00:12:18,398
‫ذلك فقط احتراماً للقانون.‬

118
00:12:18,464 --> 00:12:22,602
‫نحن قلقون قليلاً من أنك تتسرع‬
‫في أمر خطير هنا.‬

119
00:12:22,669 --> 00:12:26,539
‫- هذا أول صيف لك كما تعلم.‬
‫- ماذا تقصد بذلك؟‬

120
00:12:26,873 --> 00:12:30,577
‫أنا أقصد فقط أن "آميتي" هي بلدة للاصطياف.‬

121
00:12:31,311 --> 00:12:33,279
‫نحتاج لأموال المصطافين.‬

122
00:12:33,446 --> 00:12:34,781
‫إن لم يستطيعوا السباحة هنا.‬

123
00:12:34,847 --> 00:12:38,985
‫سيسرهم أن يسبحوا على شواطئ "كايب كود"‬
‫والـ "هامبتونز" و "لونغ آيلند".‬

124
00:12:39,252 --> 00:12:41,521
‫لا يعني ذلك أن ندعهم يفعلون ما يحلو لهم.‬

125
00:12:41,588 --> 00:12:44,924
‫لكننا لم نعان قبلاً من ذلك النوع‬
‫من المشاكل في تلك المياه.‬

126
00:12:44,991 --> 00:12:47,994
‫- أي شيء آخر قد يكون فعل ذلك بتلك الفتاة؟‬
‫- مروحة قارب؟‬

127
00:12:48,261 --> 00:12:51,464
‫أجل، أظن من المحتمل أنه كان حادث قوارب.‬

128
00:12:51,531 --> 00:12:54,634
‫- ليس ذلك ما أخبرتني به على الهاتف.‬
‫- كنت مخطئاً.‬

129
00:12:54,701 --> 00:12:56,636
‫علينا تصحيح تقاريرنا.‬

130
00:12:56,703 --> 00:12:59,472
‫- وهل ستدعم ذلك؟‬
‫- سأدعمه.‬

131
00:12:59,739 --> 00:13:04,277
‫"مارتن"، فتاة مصطافه ذهبت للسباحة‬
‫وابتعدت قليلاً.‬

132
00:13:04,677 --> 00:13:07,981
‫- أصيبت بالإرهاق ثم أتى قارب للصيد.‬
‫- لقد حدث ذلك من قبل.‬

133
00:13:08,247 --> 00:13:11,818
‫لا أظن أنك تقدر رد فعل الناس العاطفي‬
‫تجاه هذا النوع من الأشياء.‬

134
00:13:11,884 --> 00:13:14,854
‫"لاري"، أنا أقدر ذلك،‬
‫إنه فقط رد فعلي تجاه ما أخبروني به.‬

135
00:13:14,921 --> 00:13:17,523
‫"مارتن"، الأمر نفسي تماماً.‬

136
00:13:18,024 --> 00:13:21,861
‫لو صرخت أن هناك أسماك "باراكودا"‬
‫سيتعجب الناس.‬

137
00:13:23,796 --> 00:13:25,965
‫أما لو صرخت بأن هناك أسماك قرش...‬

138
00:13:26,866 --> 00:13:29,936
‫سنواجه ذعراً في عيد الاستقلال.‬

139
00:13:31,938 --> 00:13:34,340
‫حسناً، يمكنك أن تعيدنا الآن.‬

140
00:13:44,417 --> 00:13:45,818
‫- هنا.‬
‫- ها هي أمي، هنا.‬

141
00:13:46,886 --> 00:13:49,656
‫سآخذ عوامتي وأعود إلى المياه.‬

142
00:13:49,722 --> 00:13:51,758
‫دعني أرى أصابعك.‬

143
00:13:52,625 --> 00:13:56,763
‫- "آلكس كينتنر"، لقد بدأت تتجعد.‬
‫- دعيني أذهب لبعض الوقت فقط.‬

144
00:13:56,829 --> 00:13:59,298
‫- 10 دقائق فقط.‬
‫- شكراً.‬

145
00:14:01,501 --> 00:14:04,070
‫ليس هناك أحد من أبناء الجزيرة،‬
‫لا أحد منهم من الجزيرة.‬

146
00:14:04,337 --> 00:14:06,606
‫- إنه مصدر كبير للإزعاج.‬
‫- حسناً، إنهم يحضرون...‬

147
00:14:06,673 --> 00:14:07,707
‫كل ما أريد معرفته...‬

148
00:14:07,774 --> 00:14:11,477
‫أريد فقط أن أعرف شيئاً بسيطاً واحداً:‬
‫متى سيتسنى لي أن أصبح من أبناء الجزيرة؟‬

149
00:14:11,544 --> 00:14:16,382
‫لن تصبحي، "إلين" إن لم تولدي هنا،‬
‫لن تكوني من أبناء الجزيرة، انتهى الأمر.‬

150
00:14:16,949 --> 00:14:18,685
‫- قلتُ لا.‬
‫- لا.‬

151
00:14:18,751 --> 00:14:20,386
‫- لا يسعني الانتظار.‬
‫- سنخرج.‬

152
00:14:46,979 --> 00:14:48,114
‫نحن ذاهبون للمنزل!‬

153
00:14:49,849 --> 00:14:51,651
‫جدول مواعيد زوارق "نانتاكيت"...‬

154
00:14:51,784 --> 00:14:54,354
‫إلى "آميتي" و "مارثاز فينيارد"‬
‫وجزر "نانتاكيت".‬

155
00:14:54,420 --> 00:14:57,757
‫من الاثنين إلى الخميس،‬
‫الساعة 8:40 و 1:15 و 5:45 و 6:00 مساء.‬

156
00:14:57,824 --> 00:15:00,560
‫ابتداء من الأول من يوليو‬
‫الساعة 8:30 مساء.‬

157
00:15:04,364 --> 00:15:05,498
‫"هاري"، عد إلى هنا!‬

158
00:15:09,435 --> 00:15:10,470
‫أجل، ماذا؟ اليوم؟‬

159
00:15:10,937 --> 00:15:13,039
‫- لقد أمضى النهار في المياه.‬
‫- أسرع.‬

160
00:15:13,106 --> 00:15:13,973
‫أظن أنه بخير.‬

161
00:15:14,040 --> 00:15:16,542
‫- لا، لكن لا تزعجه.‬
‫- حسناً، لن أزعجه.‬

162
00:15:16,609 --> 00:15:17,510
‫عد إلى هنا.‬

163
00:15:19,445 --> 00:15:22,048
‫"مارتن"، أعرف أنك تواجه مشاكل كثيرة‬
‫في وسط المدينة.‬

164
00:15:22,115 --> 00:15:25,151
‫لكن لدي مشاكل في المنزل أريدك أن تعالجها.‬

165
00:15:25,418 --> 00:15:29,155
‫أولاً، لدي بعض من يركنون أمام المنزل،‬
‫ولا يمكنني أن أصل إلى المكتب.‬

166
00:15:29,422 --> 00:15:32,792
‫وشاحنة النفايات قرب المكتب، إنها فظيعة.‬

167
00:15:32,925 --> 00:15:36,562
‫ما أحتاجه هو منطقة يمنع فيها الوقوف،‬
‫إنه أمر بسيط يمكنك أن تتولاه.‬

168
00:15:36,629 --> 00:15:39,632
‫- لقد فعلت ذلك من قبل.‬
‫- حبيبي، تعال إلى هنا لحظة من فضلك.‬

169
00:15:43,102 --> 00:15:46,639
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

170
00:15:46,706 --> 00:15:49,742
‫اسمع، إن كنت قلقاً بشأن‬
‫نزول الولدين في المياه...‬

171
00:15:49,809 --> 00:15:52,812
‫- لا.‬
‫- فيمكنهم اللعب هنا على الشاطئ.‬

172
00:15:52,945 --> 00:15:54,881
‫لا بأس، دعيهما يذهبان.‬

173
00:16:04,557 --> 00:16:05,691
‫الطقس بارد.‬

174
00:16:07,527 --> 00:16:11,831
‫نعرف كل شيء عنك أيها المفوض،‬
‫أنت لا تنزل في المياه أبداً، أليس كذلك؟‬

175
00:16:12,565 --> 00:16:14,500
‫تلك قبعة قبيحة يا "هاري".‬

176
00:16:19,839 --> 00:16:22,108
‫أيها المفوض "برودي"، أنت عصبي، استرخي.‬

177
00:16:23,810 --> 00:16:26,646
‫هيا، هكذا.‬

178
00:16:30,483 --> 00:16:31,551
‫هيا.‬

179
00:16:39,859 --> 00:16:41,561
‫"تيبيت!"‬

180
00:17:11,691 --> 00:17:13,259
‫- هل رأيت ذلك؟‬
‫- أجل.‬

181
00:17:21,800 --> 00:17:23,001
‫دماء!‬

182
00:17:27,507 --> 00:17:29,842
‫- ليخرج الجميع من المياه!‬
‫- هيا الجميع، اخرجوا.‬

183
00:17:32,678 --> 00:17:34,113
‫- أخرجوهم!‬
‫- مهلاً!‬

184
00:17:40,553 --> 00:17:42,855
‫"مايكل"، اخرج من المياه!‬

185
00:17:54,834 --> 00:17:55,735
‫ليخرج الجميع؟‬

186
00:17:55,801 --> 00:17:56,869
‫- "آليكس؟"‬
‫- الجميع.‬

187
00:18:00,606 --> 00:18:01,307
‫"آليكس؟"‬

188
00:18:10,950 --> 00:18:13,986
‫"مكافأة بقيمة 3 آلاف دولار‬
‫لمن يمسك ويقتل القرش"‬

189
00:18:14,053 --> 00:18:15,788
‫"آليكس كينتنر"، اختفى عند الشاطئ‬

190
00:18:15,888 --> 00:18:18,724
‫لا نعرف حتى إن كان هناك سمكة قرش‬
‫في هذه الأنحاء.‬

191
00:18:18,791 --> 00:18:21,294
‫لا يمكنني أن أجادلك،‬
‫لا يمكنني التحدث إليك.‬

192
00:18:22,094 --> 00:18:25,698
‫علي أن أتحدث إلى السيدة "كينتنر"‬
‫لأن هذا بدأ يتحول إلى مسابقة.‬

193
00:18:25,765 --> 00:18:29,602
‫ليس فقط في صحيفة الـ "غازيت"‬
‫إنها تضع إعلانات في صحف غير محلية.‬

194
00:18:29,969 --> 00:18:33,806
‫أقترح أن ننتقل إلى غرف الاجتماعات‬
‫حيث المكان أوسع.‬

195
00:18:33,873 --> 00:18:35,841
‫أنا مسؤول عن السلامة العامة هنا.‬

196
00:18:35,908 --> 00:18:38,911
‫إذاً اخرج غداً‬
‫وتأكد من أن لا يصاب أحد بأذى.‬

197
00:18:39,178 --> 00:18:41,814
‫إنها قصة تافهة وسأخفيها بقدر ما أستطيع.‬

198
00:18:41,881 --> 00:18:44,684
‫الإعلان سينشر في الخلف مع إعلانات البقالة.‬

199
00:18:45,952 --> 00:18:47,653
‫هنا من فضلكم.‬

200
00:18:49,221 --> 00:18:50,890
‫ادخلوا من فضلكم.‬

201
00:19:05,037 --> 00:19:07,039
‫لماذا تصرين على التصرف الفظ؟‬

202
00:19:07,106 --> 00:19:11,177
‫لدي وجهة نظر وأظن أنها تعبر‬
‫عن رأي الكثيرين هنا.‬

203
00:19:14,180 --> 00:19:17,883
‫ليس رأيي فقط لأنني أملك النزل!‬
‫كيف تشعر أنت تجاه ذلك؟‬

204
00:19:18,017 --> 00:19:19,785
‫لنحافظ على بعض النظام.‬

205
00:19:21,787 --> 00:19:23,789
‫لنحافظ على النظام من فضلكم.‬

206
00:19:24,890 --> 00:19:26,359
‫أية أسئلة خاصة؟‬

207
00:19:27,393 --> 00:19:31,097
‫هل ستدفع مكافأة الـ 3 آلاف دولار‬
‫لقتل سمكة القرش نقداً أم بشيك؟‬

208
00:19:32,798 --> 00:19:36,102
‫لا أظن أن ذلك مضحكاً، إطلاقاً.‬

209
00:19:36,168 --> 00:19:37,703
‫حسناً.‬

210
00:19:38,404 --> 00:19:42,041
‫ذلك أمر خاص بينكم أيها الصيادون‬
‫وبين السيدة "كينتنر".‬

211
00:19:44,176 --> 00:19:46,679
‫"مارتن"، هل تسمح من فضلك...؟‬

212
00:19:47,279 --> 00:19:48,781
‫المفوض "برودي".‬

213
00:19:50,416 --> 00:19:53,953
‫أردت أن أخبركم فقط بما نخطط له حتى الآن.‬

214
00:19:54,020 --> 00:19:55,821
‫ماذا عن الشواطئ أيها المفوض؟‬

215
00:19:55,888 --> 00:19:59,925
‫سنعين رجال شرطة الصيف الإضافيين‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

216
00:20:00,159 --> 00:20:03,262
‫ثم سنحاول استخدام مراقبين لسمك القرش‬
‫على الشاطئ.‬

217
00:20:03,329 --> 00:20:05,831
‫هل ستغلقون الشواطئ؟‬

218
00:20:09,368 --> 00:20:10,803
‫أجل، سنفعل ذلك.‬

219
00:20:13,305 --> 00:20:18,044
‫نحن أيضاً عازمون على إحضار خبراء‬
‫من معهد علوم المحيطات خارج الجزيرة.‬

220
00:20:18,711 --> 00:20:22,014
‫- 24 ساعة فقط.‬
‫- أنا لم أوافق على ذلك.‬

221
00:20:24,216 --> 00:20:25,818
‫24 ساعة فقط.‬

222
00:20:26,252 --> 00:20:29,121
‫حسناً، 24 ساعة هي كثلاثة أسابيع!‬

223
00:20:52,845 --> 00:20:56,282
‫أنتم تعرفونني جميعاً،‬
‫وتعرفون كيف أكسب عيشي.‬

224
00:20:57,750 --> 00:21:01,821
‫سأمسك بذلك القرش من أجلكم،‬
‫لكن الأمر لن يكون سهلاً، إنها سمكة شريرة.‬

225
00:21:02,755 --> 00:21:06,492
‫ليس الأمر مثل اصطياد‬
‫الأسماك الصغيرة من البركة.‬

226
00:21:08,027 --> 00:21:10,429
‫هذا القرش يمكنه ابتلاعكم بأكملكم.‬

227
00:21:11,731 --> 00:21:16,068
‫يخضكم ويطري لحمكم ثم يهضمكم.‬

228
00:21:16,836 --> 00:21:18,337
‫وعلينا اصطياده بسرعة.‬

229
00:21:18,504 --> 00:21:23,109
‫علينا أن نعيد السياح الذين‬
‫سيؤمنون الأرباح لأعمالكم.‬

230
00:21:23,943 --> 00:21:26,145
‫لكن الأمر لن يكون مستحباً.‬

231
00:21:26,212 --> 00:21:29,348
‫إن حياتي تساوي لدي أكثر‬
‫من 3 آلاف دولار أيها المفوض.‬

232
00:21:30,216 --> 00:21:34,854
‫سأجده مقابل 3 آلاف دولار،‬
‫لكن سأصطاده وأقتله مقابل 10 آلاف.‬

233
00:21:35,321 --> 00:21:37,323
‫عليكم أن تقرروا.‬

234
00:21:37,957 --> 00:21:39,959
‫تبقون أحياء وتدفعون؟‬

235
00:21:40,025 --> 00:21:43,529
‫أو تبخلون وتمضون الشتاء براتب البطالة؟‬

236
00:21:45,097 --> 00:21:47,399
‫لا أريد متطوعين ولا أريد زملاء.‬

237
00:21:47,466 --> 00:21:50,402
‫هناك الكثير من القادة في هذه الجزيرة.‬

238
00:21:51,003 --> 00:21:53,272
‫10 آلاف دولار لي وحدي.‬

239
00:21:54,106 --> 00:21:58,878
‫مقابل ذلك، تحصلون على الرأس‬
‫والذيل والقرش بأكمله.‬

240
00:22:02,815 --> 00:22:05,117
‫شكراً جزيلاً يا سيد "كوينت".‬

241
00:22:06,385 --> 00:22:09,288
‫سنأخذ ذلك بعين الاعتبار.‬

242
00:22:12,191 --> 00:22:14,927
‫أيها العمدة، أيها المفوض.‬

243
00:22:17,062 --> 00:22:18,964
‫سيداتي وسادتي.‬

244
00:22:29,341 --> 00:22:34,480
‫"لا سباحة، منطقة خطرة،‬
‫الشاطئ مغلق بأمر من قسم شرطة (آميتي)"‬

245
00:22:34,547 --> 00:22:37,249
‫"نظام تحسس جانبي‬
‫مكشاف ذبذبات سمك القرش"‬

246
00:22:38,017 --> 00:22:40,553
‫"نبضات متقطعة‬
‫نبضات إيقاعية خفيفة"‬

247
00:22:40,819 --> 00:22:42,955
‫"سمكة في محنة"‬

248
00:22:52,164 --> 00:22:54,967
‫يا إلهي، لقد أخفتني.‬

249
00:22:58,604 --> 00:23:02,408
‫أتعلمين يا "إلين"؟‬
‫الناس لا يعرفون حتى كم تعيش أسماك القرش.‬

250
00:23:02,474 --> 00:23:05,611
‫- أعني، إن كانت تعيش 2000 أو 3000 سنة.‬
‫- "مارتن".‬

251
00:23:05,878 --> 00:23:09,949
‫يكفي، لن تستطيع حتى أن تنام الليلة.‬

252
00:23:10,015 --> 00:23:12,218
‫خذ، هيا.‬

253
00:23:13,385 --> 00:23:14,587
‫شكراً.‬

254
00:23:23,495 --> 00:23:27,066
‫- هل تريد أن نثمل ونمارس الحب؟‬
‫- نعم.‬

255
00:23:31,303 --> 00:23:33,572
‫"مايكي" يحب حقاً هديته.‬

256
00:23:35,040 --> 00:23:37,643
‫- أين هو؟‬
‫- إنه جالس فيها.‬

257
00:23:40,946 --> 00:23:42,214
‫يا للهول.‬

258
00:23:46,118 --> 00:23:48,320
‫حسناً يا "مايكل"، اخرج من القارب!‬

259
00:23:49,321 --> 00:23:54,159
‫- مربوط بالميناء وجالس في القارب.‬
‫- أنا أساعد "مايكل".‬

260
00:23:54,460 --> 00:23:58,530
‫- اخرج من ذلك القارب!‬
‫- مرحباً يا أبي، قليلاً فقط، أرجوك؟‬

261
00:23:58,597 --> 00:24:01,267
‫- إنه عيد ميلاده.‬
‫- لا أريده في المحيط!‬

262
00:24:01,333 --> 00:24:04,536
‫إنه ليس في المحيط بل في قارب،‬
‫لن ينزل في المياه.‬

263
00:24:04,603 --> 00:24:09,108
‫لا أظن أنه سينزل في المياه ثانية‬
‫بعد ما حدث البارحة.‬

264
00:24:10,442 --> 00:24:12,911
‫حسناً، لا تقولي ذلك.‬

265
00:24:13,178 --> 00:24:16,181
‫لا أريد أن يحدث ذلك وأنت تعرفين.‬

266
00:24:17,549 --> 00:24:22,921
‫أريده أن يقرأ قوانين قيادة القوارب‬
‫والقواعد قبل أن يبحر بمفرده.‬

267
00:24:23,022 --> 00:24:27,226
‫"مايكل"، هل سمعت والدك؟‬
‫اخرج من المياه الآن!‬

268
00:24:27,393 --> 00:24:28,527
‫الآن!‬

269
00:24:35,467 --> 00:24:38,437
‫أنا مرهق، لنتوقف قبل أن يبلغ عنا أحد.‬

270
00:24:39,638 --> 00:24:43,375
‫لا تقلق، المفوض يسكن‬
‫في الناحية الأخرى من الجزيرة.‬

271
00:24:43,509 --> 00:24:47,413
‫- هل أتقدم في خط مستقيم؟‬
‫- لا تقلق بشأن ذلك، تابع التجديف فحسب.‬

272
00:24:56,388 --> 00:24:59,692
‫يستحسن أن نصطاد شيئاً‬
‫فهو حفل شواء العطلة الذي تقيمه زوجتي.‬

273
00:25:00,459 --> 00:25:03,729
‫لا تقلق بشأن ذلك،‬
‫3 آلاف دولار تشتري الكثير من الشواء.‬

274
00:25:11,570 --> 00:25:14,740
‫تعال وخذه.‬

275
00:25:18,344 --> 00:25:20,379
‫المد يسحبه بعيداً.‬

276
00:25:23,115 --> 00:25:24,650
‫ألا يمكننا العودة إلى منزلنا؟‬

277
00:26:25,377 --> 00:26:27,546
‫إنه يسحبه.‬

278
00:26:28,680 --> 00:26:30,349
‫اذهب!‬

279
00:27:00,379 --> 00:27:04,416
‫"تشارلي"، ثق بي، لا تنظر خلفك!‬
‫اسبح يا "تشارلي"!‬

280
00:27:06,718 --> 00:27:10,556
‫هيا! تعال إلي يا بني!‬
‫هيا يا "تشارلي"! اسبح!‬

281
00:27:10,622 --> 00:27:12,758
‫هيا يا "تشارلي"، تابع التقدم والسباحة.‬

282
00:27:12,825 --> 00:27:15,627
‫هيا، بقي القليل، أحسنت.‬

283
00:27:17,095 --> 00:27:20,365
‫- لا يمكنني الصعود!‬
‫- أعطني يدك يا "تشارلي".‬

284
00:27:22,234 --> 00:27:26,171
‫- ساعدني!‬
‫- أخرج قدميك من المياه!‬

285
00:27:38,650 --> 00:27:40,786
‫هل يمكننا العودة إلى منزلنا الآن؟‬

286
00:27:41,420 --> 00:27:46,592
‫"مرفأ (آميتي)‬
‫رئيس المرفأ (فرانك سيلفا)"‬

287
00:27:49,495 --> 00:27:53,298
‫ثم جلس "دنهيردر" و "تشارلي" هناك‬
‫محاولين التقاط أنفاسهما.‬

288
00:27:53,365 --> 00:27:57,603
‫وإيجاد طريقة لإخبار زوجة "تشارلي"‬
‫بما حدث لمجمدها المليء باللحوم.‬

289
00:27:57,669 --> 00:28:00,405
‫ذلك ليس مضحكاً، ليس مضحكاً إطلاقاً.‬

290
00:28:00,472 --> 00:28:03,208
‫لا بد أن السيدة "كينتنر"‬
‫وضعت إعلانها في مجلة للصيد.‬

291
00:28:03,275 --> 00:28:05,544
‫الأرجح أنها وضعته في مجلة‬
‫متخصصة بالفضائح.‬

292
00:28:05,611 --> 00:28:06,478
‫"قوارب للإيجار"‬

293
00:28:07,479 --> 00:28:10,816
‫حسناً، توقفوا، أوقفوا كل شيء،‬
‫قلت لكم أن تتوقفوا!‬

294
00:28:12,317 --> 00:28:15,420
‫هذا الشاب يحاول التغلب علي‬
‫مقابل 100 دولار بالنهار...‬

295
00:28:17,222 --> 00:28:20,659
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً أيها الشاب، كيف حالك؟‬

296
00:28:21,527 --> 00:28:24,763
‫أرجو ألا تكون ذاهباً مع هؤلاء المجانين،‬
‫هل أنت كذلك؟‬

297
00:28:28,901 --> 00:28:30,903
‫على قارب "ويتوك" أن يخرج أولاً.‬

298
00:28:31,169 --> 00:28:33,872
‫عليك أن تخرج‬
‫وإلا لن يستطيع الخروج إطلاقاً.‬

299
00:28:34,406 --> 00:28:37,376
‫لا ترفع الشراع، سوف تبحر باتجاه الريح،‬
‫هل لديك مجداف؟‬

300
00:28:37,442 --> 00:28:39,244
‫- لدي مجداف.‬
‫- جدف للرحيل من هنا.‬

301
00:28:39,311 --> 00:28:41,747
‫أيها الشرطي، انتظر لحظة.‬

302
00:28:43,782 --> 00:28:46,351
‫كم رجلاً ستضع على متن ذلك القارب؟‬

303
00:28:46,418 --> 00:28:47,753
‫أي عدد مأمون، صحيح؟‬

304
00:28:47,819 --> 00:28:51,290
‫- نعم، وذلك ليس مأموناً.‬
‫- انتبه، ذلك ديناميت.‬

305
00:28:51,356 --> 00:28:52,724
‫ماذا ستفعل به؟‬

306
00:28:52,791 --> 00:28:55,694
‫- إلى أين تأخذ ذلك؟‬
‫- سأصعد إلى القارب.‬

307
00:28:55,761 --> 00:28:58,564
‫أرجوك، هلا تساعدني‬
‫في إخراج هؤلاء الرجال من القارب؟‬

308
00:28:58,630 --> 00:28:59,965
‫- بالتأكيد.‬
‫- هيا.‬

309
00:29:00,265 --> 00:29:04,903
‫أيها السادة، الشرطي طلب مني أن أخبركم‬
‫بأنكم تزيدون من حمولة ذلك القارب!‬

310
00:29:05,804 --> 00:29:09,274
‫- هيا، ارحلوا من هنا.‬
‫- أنت لست ذاهباً فلماذا تبالي؟‬

311
00:29:09,341 --> 00:29:13,245
‫هل يمكنكم أن تخبروني‬
‫إن كان هناك مطعم أو فندق جيد في الجزيرة؟‬

312
00:29:13,312 --> 00:29:15,314
‫نعم، سر في خط مستقيم.‬

313
00:29:16,315 --> 00:29:18,383
‫- سيموتون جميعاً.‬
‫- الجميع على متن المركب.‬

314
00:29:18,817 --> 00:29:21,920
‫اصغي إلي، لدينا بعض اللافتات‬
‫لقطع الطرق في الخارج.‬

315
00:29:21,987 --> 00:29:24,323
‫عليك أن تحضري أحداً ليساعدنا.‬

316
00:29:24,389 --> 00:29:27,292
‫نعم، ضعي لافتات قطع الطرق تلك‬
‫على الطريق العام.‬

317
00:29:27,359 --> 00:29:30,295
‫لأن لدينا هنا عدد من الناس‬
‫أكبر مما يمكننا تحمله.‬

318
00:29:30,662 --> 00:29:33,799
‫ماذا تفعل؟ هؤلاء أهل منطقتك،‬
‫اذهب وتحدث إليهم.‬

319
00:29:33,865 --> 00:29:37,769
‫ليسوا أهل منطقتي، إنهم من أماكن مختلفة،‬
‫ألا ترى لوحات التسجيل؟‬

320
00:29:37,836 --> 00:29:41,373
‫"كوناتيكيت" و "رود آيلند" و "نيوجيرسي"،‬
‫أنا بمفردي هناك.‬

321
00:29:41,440 --> 00:29:42,841
‫ماذا حدث للمساعدين الإضافيين؟‬

322
00:29:42,908 --> 00:29:45,911
‫ليس قبل عيد الاستقلال،‬
‫حتى ذلك الحين، ليس هناك سوانا.‬

323
00:29:45,978 --> 00:29:48,413
‫هل تعرف أولئك الرجال في الزورق الآلي؟‬

324
00:29:48,480 --> 00:29:50,749
‫لن يغادر أي منهم المرفأ حياً.‬

325
00:29:50,816 --> 00:29:54,553
‫ذلك ما أقوله، أنت تعرف أسماءهم،‬
‫تكلم مع هؤلاء الحمقى.‬

326
00:29:54,620 --> 00:29:57,356
‫- الجميع يستمتعون بوقتهم اليوم.‬
‫- بالتأكيد.‬

327
00:29:57,422 --> 00:29:58,590
‫"بولي"، سأتصل بك لاحقاً.‬

328
00:29:58,657 --> 00:30:01,360
‫أيمكنك أن ترشدني‬
‫إلى مفوض الشرطة "برودي"؟‬

329
00:30:01,460 --> 00:30:02,494
‫من أنت؟‬

330
00:30:02,561 --> 00:30:05,530
‫"مات هوبر" من معهد علوم المحيطات.‬

331
00:30:05,797 --> 00:30:09,268
‫بحق السماء،‬
‫أنت الرجل الذي اتصلنا به، أنا "برودي".‬

332
00:30:09,334 --> 00:30:11,336
‫- يسرني لقاؤك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

333
00:30:11,403 --> 00:30:14,406
‫- أعرف أنك منشغل جداً.‬
‫- ماذا يمكننا أن نفعل من أجلك؟‬

334
00:30:14,473 --> 00:30:18,810
‫أفضل شيء هو رؤية بقايا الضحية الأولى،‬
‫الفتاة التي كانت على الشاطئ.‬

335
00:30:18,877 --> 00:30:21,747
‫- حسناً، كن صبوراً معي، أتفقنا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

336
00:30:23,348 --> 00:30:26,385
‫انتظر حتى نأخذ هؤلاء الحمقى‬
‫إلى كتلة الصخور تلك.‬

337
00:30:26,451 --> 00:30:30,289
‫سيكون أمراً ممتعاً لدرجة أنهم سيتمنون‬
‫لو لم يولدوا.‬

338
00:30:30,355 --> 00:30:34,326
‫عندما تصطدم قواربهم بتلك الصخور وتتحطم.‬

339
00:30:34,393 --> 00:30:38,664
‫ابتعد من هناك أيها الأحمق اللعين!‬
‫ماذا دهاك؟‬

340
00:30:38,730 --> 00:30:41,533
‫أتريد إغراقنا أيها الوغد المجنون؟‬

341
00:30:42,000 --> 00:30:44,369
‫ماذا يفعل هؤلاء الرجال هناك؟‬

342
00:30:45,304 --> 00:30:48,340
‫- ماذا يفعلون هناك في الخلف؟‬
‫- إنهم يرمون الأسماك كطعم الآن.‬

343
00:30:48,407 --> 00:30:50,976
‫- ما هو ذلك بحق الجحيم؟‬
‫- إنهم يتعقبون سمكة القرش.‬

344
00:30:51,043 --> 00:30:54,012
‫ما هو حاصل قسمة 3 آلاف دولار على 4؟‬

345
00:30:55,647 --> 00:30:57,983
‫انتبهوا للناحية اليمنى من قاربكم، يا إلهي!‬

346
00:31:02,921 --> 00:31:05,624
‫لنري السيد "هوبر" الضحية.‬

347
00:31:08,427 --> 00:31:11,797
‫تم تحديد هوية الضحية‬
‫على أنها "كريستين واتكنز"، فتاة بيضاء.‬

348
00:31:12,030 --> 00:31:15,867
‫- وهذا ما لدينا.‬
‫- الأرجح أنه حادث قوارب.‬

349
00:31:21,740 --> 00:31:26,611
‫طول ووزن الضحية يمكن تقديرهما فقط‬
‫من البقايا الجزئية.‬

350
00:31:31,616 --> 00:31:33,985
‫انشطر الجذع في منتصف القفص الصدري.‬

351
00:31:34,052 --> 00:31:37,389
‫لم تبق أية أعضاء رئيسية،‬
‫هلا تعطيني كوباً من الماء؟‬

352
00:31:37,456 --> 00:31:42,027
‫الذراع اليمنى قطعت فوق المرفق‬
‫وهناك فقدان هائل للأنسجة‬

353
00:31:42,494 --> 00:31:44,096
‫في العضلات العليا.‬

354
00:31:44,863 --> 00:31:46,531
‫شكراً جزيلاً.‬

355
00:31:49,000 --> 00:31:52,137
‫بقي عظم مجرد جزئياً من اللحم،‬
‫هذا لم يكن حادث قوارب.‬

356
00:31:52,404 --> 00:31:57,142
‫- هل أعلمت حرس السواحل بهذا؟‬
‫- لا، أعلمت السلطات المحلية فقط.‬

357
00:32:00,512 --> 00:32:05,584
‫الذراع اليسرى والرأس والكتفان وعظم الصدر‬
‫وأجزاء من قفص الأضلاع لم تصب بأذى.‬

358
00:32:05,650 --> 00:32:07,786
‫لا تدخن هنا، شكراً لك.‬

359
00:32:09,721 --> 00:32:11,690
‫هذا ما حدث.‬

360
00:32:12,724 --> 00:32:15,894
‫يدل على افتراس من قبل قرش كبير غير مسعور‬

361
00:32:15,961 --> 00:32:19,898
‫ومن المحتمل أنه من نوع "لونجيمانوس"‬
‫أو "إيزوروس غلوكوس".‬

362
00:32:21,433 --> 00:32:24,703
‫كمية الأنسجة الهائلة المفقودة‬
‫تمنعنا من إجراء أي تحليل مفصل...‬

363
00:32:24,770 --> 00:32:28,173
‫ورغم ذلك، لا بد أن حجم القرش‬
‫المعتدي أكبر...‬

364
00:32:28,540 --> 00:32:30,842
‫من أي قرش عادي موجود في هذه المياه.‬

365
00:32:30,909 --> 00:32:33,145
‫ألم تذهب في قارب لتتفحص تلك المياه؟‬

366
00:32:33,412 --> 00:32:36,014
‫- لا.‬
‫- هذا ليس حادث قوارب.‬

367
00:32:36,515 --> 00:32:39,951
‫ولم تكن مروحة، كما لم تكن شعاباً مرجانية.‬

368
00:32:40,452 --> 00:32:42,454
‫ولم يكن "جاك" السفاح.‬

369
00:32:45,424 --> 00:32:46,758
‫كانت سمكة قرش.‬

370
00:33:03,642 --> 00:33:06,912
‫أريد إعلام وكالتي "أي بي" و "يو بي آي"،‬
‫وأريد إرسال برقيات.‬

371
00:33:06,978 --> 00:33:09,014
‫لنرى إن كانت "بوسطن"‬
‫ستعلن الخبر لكل البلد.‬

372
00:33:09,080 --> 00:33:12,184
‫اتصلي بـ "ديف آكسلرود" في "نيويورك"‬
‫وقولي له أنه مدين لي بخدمة.‬

373
00:33:12,451 --> 00:33:15,153
‫هذه هي الصورة التي أريدها‬
‫وفيها الجميع مع السمكة.‬

374
00:33:15,220 --> 00:33:17,622
‫يا جماعة، أيمكننا التنظيم من فضلكم؟‬

375
00:33:17,823 --> 00:33:21,059
‫أريد الحصول على صورة من أجل الصحيفة،‬
‫والآن، أيمكننا فقط وضع...؟‬

376
00:33:21,126 --> 00:33:24,563
‫- هل اصطاد "بن غاردنر" هذا؟‬
‫- لا، نحن اصطدناه.‬

377
00:33:27,566 --> 00:33:30,001
‫- ذلك رائع.‬
‫- إنه جميل.‬

378
00:33:31,169 --> 00:33:34,973
‫من فضلكم، أحتاج إلى صورة للصحيفة،‬
‫أفسحوا المجال من فضلكم.‬

379
00:33:35,040 --> 00:33:37,976
‫فقط الرجال الذين اصطادوا السمكة،‬
‫تباعدوا قليلاً.‬

380
00:33:38,043 --> 00:33:40,579
‫أريد التقاط صورة للرجل ومعه السمكة.‬

381
00:33:40,645 --> 00:33:44,616
‫هيا، أحتاج إلى صورة من أجل الصحيفة،‬
‫هل يمكننا أن نضم اللافتة من فضلكم؟‬

382
00:33:48,653 --> 00:33:52,991
‫اركعوا كما في صور المدرسة الثانوية،‬
‫صف راكع وصف واقف.‬

383
00:33:53,058 --> 00:33:54,860
‫هيا، أفسحوا المجال فحسب.‬

384
00:33:54,926 --> 00:33:57,162
‫أيها الشاب، هلا تخرج من الصورة؟‬

385
00:33:57,229 --> 00:33:58,897
‫خذ أداتك معك.‬

386
00:34:00,565 --> 00:34:02,133
‫- نحن جاهزون.‬
‫- شكراً.‬

387
00:34:03,134 --> 00:34:05,871
‫- هل يمكنك تصوير ذلك من فضلك؟‬
‫- ما رأيك بذلك؟‬

388
00:34:12,277 --> 00:34:14,112
‫"لاري"، لن تصدق الأمر.‬

389
00:34:14,179 --> 00:34:16,915
‫- أي نوع من أسماك القرش هذا؟‬
‫- لا أدري.‬

390
00:34:17,081 --> 00:34:19,918
‫- أظن أنه من نوع "ماكو".‬
‫- حلقه عميق يا "فرانك".‬

391
00:34:19,985 --> 00:34:23,288
‫- نعم، لكن من أي نوع؟ من أسماك القرش؟‬
‫- القرش النمر.‬

392
00:34:25,123 --> 00:34:26,224
‫ماذا؟‬

393
00:34:26,525 --> 00:34:27,893
‫يمكننا أن نرتاح الآن.‬

394
00:34:27,958 --> 00:34:30,561
‫- هل يلتقط "بن" الكثير من الصور؟‬
‫- بالتأكيد.‬

395
00:34:30,628 --> 00:34:33,697
‫- ما هو هذا الهراء عن قطر الفك؟‬
‫- ذلك فم كبير.‬

396
00:34:34,299 --> 00:34:38,703
‫ضع رأسك اللعين داخله لتعرف‬
‫إن كان يأكل البشر.‬

397
00:34:42,907 --> 00:34:46,610
‫كل ما أقوله هو أنه قد لا يكون‬
‫القرش المطلوب، إنه فقط...‬

398
00:34:46,677 --> 00:34:50,048
‫أريدك أن تقابل "مات"‬
‫هذا "لاري فون"، عمدتنا.‬

399
00:34:50,115 --> 00:34:53,051
‫- "مات" من معهد علوم المحيطات.‬
‫- يسرني لقاؤك.‬

400
00:34:53,118 --> 00:34:55,052
‫رائع، أليس كذلك أيها العمدة؟‬

401
00:34:56,087 --> 00:35:01,626
‫هناك أنواع كثيرة من سمك القرش في المياه،‬
‫"رأس المطرقة" و "الأطراف البيضاء"‬

402
00:35:01,693 --> 00:35:04,629
‫و "الأزرق" و "ماكو" واحتمال أن هؤلاء‬
‫الحمقى اصطادوا القرش الصحيح...‬

403
00:35:04,696 --> 00:35:08,633
‫- لا توجد هنا أسماك قرش مماثلة لهذه.‬
‫- إنه 1 بالمئة.‬

404
00:35:09,067 --> 00:35:13,204
‫أنا لا أقول أن هذا ليس القرش المطلوب،‬
‫الأرجح أنه كذلك يا "مارتن".‬

405
00:35:13,271 --> 00:35:16,141
‫إنه آكل بشر ونادر الوجود في هذه المياه.‬

406
00:35:16,207 --> 00:35:21,279
‫لكن الحقيقة هي أن قطر فك هذا الحيوان‬
‫مختلف عن شكل جروح الضحية.‬

407
00:35:22,814 --> 00:35:27,118
‫أنا أريد التأكد وأنت كذلك،‬
‫نريد جميعا التأكد، حسناً؟‬

408
00:35:27,185 --> 00:35:28,887
‫ما أريد أن أفعله هو أمر بسيط.‬

409
00:35:28,954 --> 00:35:32,958
‫الجهاز الهضمي لدى هذا الحيوان يعمل ببطء‬
‫دعونا نقوم بتشريحه.‬

410
00:35:33,024 --> 00:35:36,595
‫أيا كان ما أكله في الـ 24 ساعة الماضية‬
‫فهو لا يزال حتماً في داخله.‬

411
00:35:36,661 --> 00:35:38,630
‫وحينذاك سنتأكد.‬

412
00:35:44,235 --> 00:35:48,974
‫- قد تكون الطريقة الوحيدة لتأكيد ذلك.‬
‫- اسمعوا أيها الرفاق، لنكن منطقيين.‬

413
00:35:49,374 --> 00:35:51,776
‫ليس هذا الوقت أو المكان المناسب‬

414
00:35:51,843 --> 00:35:55,313
‫لإجراء تشريح على سمكة دون تحضير.‬

415
00:35:56,214 --> 00:35:59,985
‫وأنا لن أقف هنا لرؤية تشريح ذلك الشيء‬

416
00:36:00,051 --> 00:36:03,955
‫ورؤية بقايا ابن عائلة "كينتنر"‬
‫تخرج منه وتملأ الرصيف.‬

417
00:36:18,136 --> 00:36:20,238
‫- أيها المفوض "برودي"؟‬
‫- نعم.‬

418
00:36:28,246 --> 00:36:30,081
‫لقد اكتشفت للتو...‬

419
00:36:31,716 --> 00:36:34,285
‫أن فتاة قتلت هنا الأسبوع الماضي.‬

420
00:36:35,854 --> 00:36:37,355
‫وأنت عرفت بذلك.‬

421
00:36:38,323 --> 00:36:41,092
‫كنت تعرف بوجود قرش هناك.‬

422
00:36:43,161 --> 00:36:45,063
‫كنت تعرف بوجود خطر.‬

423
00:36:45,263 --> 00:36:48,066
‫لكنك سمحت للناس بالسباحة بأية حال.‬

424
00:36:52,370 --> 00:36:54,773
‫كنت تعرف كل تلك الأشياء.‬

425
00:36:58,176 --> 00:37:00,412
‫لكن ولدي مات رغم ذلك.‬

426
00:37:04,883 --> 00:37:07,786
‫ولا يمكنك أن تفعل شيئاً حيال ذلك.‬

427
00:37:13,358 --> 00:37:15,026
‫مات ولدي.‬

428
00:37:20,699 --> 00:37:22,801
‫أردتك أن تعرف ذلك.‬

429
00:37:36,247 --> 00:37:38,750
‫آسف يا "مارتن" إنها مخطئة.‬

430
00:37:40,285 --> 00:37:41,920
‫بل ليست كذلك.‬

431
00:37:47,058 --> 00:37:48,259
‫حسناً أيها الرفاق.‬

432
00:37:48,326 --> 00:37:52,297
‫لنقم بتشريح هذا الوغد البشع‬
‫قبل أن يتعفن وتملأ رائحته الجزيرة.‬

433
00:37:52,363 --> 00:37:56,167
‫"هارف"، خذه أنت و "كارل" غداً‬
‫وضعاه في الماء.‬

434
00:39:08,072 --> 00:39:09,374
‫تعال إلى هنا.‬

435
00:39:12,877 --> 00:39:15,413
‫- أعطني قبلة.‬
‫- لماذا؟‬

436
00:39:18,082 --> 00:39:19,884
‫لأنني أحتاجها.‬

437
00:39:24,122 --> 00:39:25,857
‫اذهب من هنا.‬

438
00:39:26,958 --> 00:39:29,594
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- كان الباب مفتوحاً، أتمانعين لو دخلت؟‬

439
00:39:29,861 --> 00:39:32,931
‫- أنا "مات هوبر".‬
‫- مرحباً، أنا "إلين برودي".‬

440
00:39:32,997 --> 00:39:34,399
‫- هل زوجك في المنزل؟‬
‫- أجل.‬

441
00:39:34,465 --> 00:39:37,902
‫- أود حقاً التحدث إليه.‬
‫- نعم، وأنا كذلك.‬

442
00:39:38,870 --> 00:39:42,307
‫- ادخل، أتود احتساء بعض القهوة؟‬
‫- كلا، لا أريد شيئاً، شكراً.‬

443
00:39:42,373 --> 00:39:44,108
‫نبيذ، هذا لطيف منك.‬

444
00:40:03,061 --> 00:40:04,596
‫كيف كان يومك؟‬

445
00:40:10,501 --> 00:40:11,870
‫رائع.‬

446
00:40:15,039 --> 00:40:17,909
‫أحضرت نبيذاً أبيضاً وأحمراً،‬
‫لم أكن أعرف ماذا ستقدمان.‬

447
00:40:17,976 --> 00:40:19,344
‫ذلك لطيف.‬

448
00:40:20,578 --> 00:40:23,982
‫- هل سيأكل أحد هذا؟‬
‫- لا.‬

449
00:40:32,156 --> 00:40:34,926
‫أخبرني زوجي أنك مغرم بأسماك القرش.‬

450
00:40:37,428 --> 00:40:42,066
‫عفواً، أجل، لم أسمع ذلك التعبير من قبل،‬
‫لكنني كذلك.‬

451
00:40:42,467 --> 00:40:43,902
‫أعشق أسماك القرش.‬

452
00:40:43,968 --> 00:40:46,337
‫- تعشق أسماك القرش؟‬
‫- أجل، أعشقها.‬

453
00:40:46,404 --> 00:40:50,475
‫عندما كنت بعمر 12، اشترى لي والدي‬
‫قارباً وذهبت للصيد في "كايب كود".‬

454
00:40:50,541 --> 00:40:52,677
‫أمسكت بسمكة وكنت أسحبها‬

455
00:40:52,944 --> 00:40:57,382
‫فسحبت صغير قرش طوله متر ونصف‬
‫وبدأ يأكل قاربي.‬

456
00:40:58,983 --> 00:41:04,055
‫أكل مجدافي وصناراتي ووسادات مقاعدي،‬
‫أخرج محركاً داخلياً من مكانه.‬

457
00:41:04,122 --> 00:41:07,392
‫وأرعبني بشدة فسبحت عائداً إلى الشاطئ.‬

458
00:41:07,458 --> 00:41:12,063
‫عندما وصلت إلى الشاطئ،‬
‫استدرت ورأيت قاربي يتفكك.‬

459
00:41:12,130 --> 00:41:14,599
‫ومنذ ذلك الحين، بدأت أدرس أسماك القرش‬

460
00:41:14,666 --> 00:41:18,469
‫ولذلك أعرف أنني سأذهب إلى المعهد غداً‬

461
00:41:18,536 --> 00:41:21,239
‫وأخبرهم بأنه ما زالت لديكم مشكلة‬
‫مع أسماك القرش هنا.‬

462
00:41:21,306 --> 00:41:23,241
‫- لماذا عليك أن تخبرهم بذلك؟‬
‫- آسف.‬

463
00:41:23,308 --> 00:41:26,311
‫أنا آسفة، ظننت أن...‬
‫لقد أخبرتني بأن القرش تم اصطياده.‬

464
00:41:26,377 --> 00:41:29,047
‫سمعت بذلك في الأخبار،‬
‫سمعته في إذاعة "كايب كود".‬

465
00:41:29,113 --> 00:41:31,582
‫لقد أمسكوا بقرش ولكنه ليس القرش المطلوب.‬

466
00:41:32,183 --> 00:41:34,652
‫ليس القرش الذي قتل "كريسي واتكنز".‬

467
00:41:35,019 --> 00:41:37,555
‫والأرجح أنه ليس القرش الذي قتل الصبي.‬

468
00:41:37,622 --> 00:41:40,458
‫وذلك ما أردت أن أبرهنه عبر تشريح القرش...‬

469
00:41:40,525 --> 00:41:43,594
‫يستحسن أن تبقيه مفتوحاً... لا شيء.‬

470
00:41:52,136 --> 00:41:53,004
‫أجل.‬

471
00:42:00,278 --> 00:42:05,383
‫تعلم، ستكون الرجل العقلاني الوحيد‬
‫في الجزيرة بعد مغادرتي غداً.‬

472
00:42:06,150 --> 00:42:07,585
‫إلى أين ستذهب؟‬

473
00:42:09,020 --> 00:42:12,223
‫- سأكون على متن الـ "أورورا".‬
‫- الـ "أورورا"؟ ما هي؟‬

474
00:42:12,290 --> 00:42:17,328
‫إنها مأوى عائم لهواة القرش،‬
‫ذلك للأبحاث فقط، 18 شهراً في البحر.‬

475
00:42:17,662 --> 00:42:21,299
‫"مارتن" يكره القوارب، إنه يكره المياه.‬

476
00:42:22,000 --> 00:42:26,070
‫"مارتن" يجلس في سيارته‬
‫عندما نستقل الزورق لمغادرة الجزيرة.‬

477
00:42:26,304 --> 00:42:28,306
‫أظن أنه رهاب تطور لديه في طفولته.‬

478
00:42:28,373 --> 00:42:31,542
‫- هناك تسمية علمية له، أليس كذلك؟‬
‫- الغرق.‬

479
00:42:32,343 --> 00:42:36,581
‫صحيح أن معظم الناس تهاجمهم أسماك القرش‬
‫هم على عمق متر واحد من المياه‬

480
00:42:36,647 --> 00:42:39,484
‫- وعلى بعد حوالي 3 أمتار من الشاطئ؟‬
‫- أجل.‬

481
00:42:40,151 --> 00:42:43,588
‫وأنه قبل أن يبدأ الناس بالسباحة‬
‫من باب التسلية‬

482
00:42:43,654 --> 00:42:46,791
‫أعني، قبل أن تعرف أسماك القرش‬
‫ما كان يفوتها‬

483
00:42:47,058 --> 00:42:51,562
‫- فالكثير من تلك الهجمات لم يبلغ عنها؟‬
‫- ذلك صحيح.‬

484
00:42:53,631 --> 00:42:56,467
‫والقرش الذي يسبح بمفرده...‬

485
00:42:56,567 --> 00:42:57,702
‫- ما اسمه؟‬
‫- "المتشرد".‬

486
00:42:57,769 --> 00:42:59,303
‫"المتشرد"، نعم.‬

487
00:42:59,670 --> 00:43:04,642
‫أنه يستمر في السباحة‬
‫في مكان يتوفر فيه الغذاء...‬

488
00:43:04,709 --> 00:43:08,246
‫- إلى أن ينفد الطعام، صحيح؟‬
‫- ذلك يسمى بتحديد منطقة النفوذ.‬

489
00:43:08,346 --> 00:43:11,549
‫إنها مجرد نظرية أوافق عليها.‬

490
00:43:14,218 --> 00:43:18,356
‫إذاً لماذا لا نحتسي مشروباً آخراً‬
‫ونذهب لتشريح ذلك القرش؟‬

491
00:43:18,756 --> 00:43:21,526
‫"مارتن"؟ هل يمكنك أن تفعل ذلك؟‬

492
00:43:25,396 --> 00:43:28,399
‫يمكنني أن أفعل أي شيء، أنا مفوض الشرطة.‬

493
00:43:34,806 --> 00:43:37,508
‫نبدأ بالقناة الغذائية...‬

494
00:43:39,110 --> 00:43:41,546
‫ونفتح الجهاز الهضمي.‬

495
00:44:11,409 --> 00:44:13,544
‫- تماماً كما اعتقدت.‬
‫- ماذا؟‬

496
00:44:14,545 --> 00:44:17,815
‫لقد أتى مع تيار الخليج من المياه الجنوبية.‬

497
00:44:21,752 --> 00:44:23,354
‫"معرض الرياضيون‬
‫(لويزيانا)"‬

498
00:44:23,421 --> 00:44:25,823
‫- لم يأكل سيارة، أليس كذلك؟‬
‫- كلا.‬

499
00:44:26,124 --> 00:44:28,726
‫قرش النمر مثل صفيحة القمامة،‬
‫إنه يأكل أي شيء.‬

500
00:44:28,793 --> 00:44:31,762
‫الأرجح أن أحداً ما رماها في النهر.‬

501
00:44:38,302 --> 00:44:39,604
‫يكفي ذلك.‬

502
00:44:41,472 --> 00:44:44,542
‫علي أن أغلق الشاطئ وأتصل بالعمدة.‬

503
00:44:45,376 --> 00:44:47,545
‫لديك مشاكل أكبر من تلك يا "مارتن".‬

504
00:44:47,678 --> 00:44:52,216
‫ما زالت لديك سمكة هائلة هناك‬
‫وفمها بهذا الحجم.‬

505
00:44:56,621 --> 00:44:58,756
‫كيف نؤكد ذلك قبل الصباح؟‬

506
00:44:59,624 --> 00:45:03,628
‫إن كان متشرداً،‬
‫وإن كانت نظرية تحديد منطقة النفوذ صحيحة‬

507
00:45:03,694 --> 00:45:07,365
‫فلدينا أمل بأن نجده بين "كايب سكوت"‬
‫و "ساوث بيتش".‬

508
00:45:07,431 --> 00:45:10,167
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- للبحث عنه، إنه يأكل في الليل.‬

509
00:45:10,234 --> 00:45:12,703
‫- في المياه؟‬
‫- لن نجده على اليابسة.‬

510
00:45:12,770 --> 00:45:15,373
‫- لست مخموراً بما يكفي لأستقل قارباً.‬
‫- بل أنت كذلك.‬

511
00:45:15,439 --> 00:45:16,674
‫- كلا.‬
‫- بلى.‬

512
00:45:16,741 --> 00:45:18,309
‫- لا يمكنني فعل ذلك.‬
‫- بل يمكنك.‬

513
00:45:27,451 --> 00:45:30,955
‫أؤكد لك، معدل الجرائم‬
‫في "نيويورك" سيقتلك.‬

514
00:45:31,222 --> 00:45:34,959
‫هناك الكثير من المشاكل‬
‫لدرجة أنك لا تشعر أبداً بأنك تنجز شيئاً.‬

515
00:45:35,226 --> 00:45:38,229
‫عنف وسرقة وسطو.‬

516
00:45:38,362 --> 00:45:41,599
‫لا يستطيع ولدانا مغادرة المنزل،‬
‫علينا أن نأخذهما إلى المدرسة.‬

517
00:45:41,666 --> 00:45:44,669
‫لكن في "آميتي"، يمكن لرجل واحد‬
‫أن يحقق فرقاً.‬

518
00:45:45,269 --> 00:45:49,240
‫خلال 25 عاماً، لم يحدث إطلاق نار‬
‫أو جريمة قتل في هذه البلدة.‬

519
00:45:49,941 --> 00:45:52,543
‫حقاً؟ هل تريد كعكة مملحة؟‬

520
00:45:53,344 --> 00:45:54,478
‫أين نحن؟‬

521
00:45:54,579 --> 00:45:57,582
‫نحن تماماً في المنطقة التي كان يأكل فيها.‬

522
00:45:59,951 --> 00:46:01,852
‫هل يمكن مشاهدة "ذي لايت شو" على هذا؟‬

523
00:46:01,919 --> 00:46:06,290
‫لا، إنه نظام تلفزة داخلي،‬
‫لدي كاميرات تحت الماء على طول القارب.‬

524
00:46:06,791 --> 00:46:09,961
‫من يدفع ثمن كل هذه الأشياء؟‬
‫الحكومة؟ المعهد؟‬

525
00:46:10,227 --> 00:46:12,263
‫هذه الأشياء تكلف كثيراً من المال.‬

526
00:46:13,698 --> 00:46:15,800
‫دفعت معظم ثمنها من جيبي في الواقع.‬

527
00:46:16,267 --> 00:46:17,902
‫- أنت تمزح.‬
‫- لا.‬

528
00:46:18,636 --> 00:46:20,371
‫- هل أنت ثري؟‬
‫- نعم.‬

529
00:46:21,005 --> 00:46:23,975
‫- ما مقدار ثروتك؟‬
‫- شخصياً أم العائلة بأكملها؟‬

530
00:46:25,543 --> 00:46:29,647
‫ليس أمراً منطقياً،‬
‫يدفعون لرجل مثلك ليراقب أسماك القرش؟‬

531
00:46:29,981 --> 00:46:35,252
‫وليس منطقياً أيضاً أن رجلاً يكره المياه‬
‫يعيش في جزيرة.‬

532
00:46:35,886 --> 00:46:38,956
‫ليست جزيرة إلا عندما تنظر إليها من المياه.‬

533
00:46:39,357 --> 00:46:40,992
‫ذلك منطقي للغاية.‬

534
00:46:46,464 --> 00:46:47,331
‫"نطاق منخفض"‬

535
00:46:47,398 --> 00:46:49,000
‫ماذا يفعل ذلك الشيء؟‬

536
00:46:50,267 --> 00:46:52,303
‫إنه يحدد موقع الأسماك.‬

537
00:46:52,370 --> 00:46:56,540
‫الأرجح أنها مجموعة من أسماك الـ "ماكريل"‬
‫أو ما شابه، مجتمعة معاً.‬

538
00:46:58,909 --> 00:47:00,544
‫انتظر لحظة.‬

539
00:47:04,915 --> 00:47:08,052
‫- يوجد شيء آخر هناك.‬
‫- ما هو؟‬

540
00:47:08,653 --> 00:47:11,288
‫على بعد حوالي 100 متر، جنوباً نحو الغرب.‬

541
00:47:46,424 --> 00:47:48,893
‫- ذلك قارب "بن غاردنر".‬
‫- هل تعرفه؟‬

542
00:47:48,959 --> 00:47:52,630
‫لقد تعرض لأضرار شديدة،‬
‫أعرفه بالتأكيد، إنه صياد.‬

543
00:47:54,098 --> 00:47:55,733
‫ماذا حدث؟‬

544
00:48:01,806 --> 00:48:04,008
‫"مارتن"، علي أن أنزل وأتفقد هيكل قاربهم.‬

545
00:48:04,075 --> 00:48:08,913
‫- مهلاً، لماذا لا نسحبه؟‬
‫- سنفعل ذلك، علي فقط أن أتفحص شيئاً ما.‬

546
00:48:08,979 --> 00:48:10,848
‫وجه المصابيح من أجلي.‬

547
00:48:35,406 --> 00:48:36,540
‫لنسحبه.‬

548
00:48:36,640 --> 00:48:39,777
‫لا تقلق يا "مارتن" لن يحدث أي مكروه.‬

549
00:48:44,582 --> 00:48:46,717
‫ماذا يفترض بي أن أفعل أثناء غيابك؟‬

550
00:48:46,784 --> 00:48:50,921
‫لا شيء إطلاقاً، لا تلمس أية معدات.‬

551
00:48:53,157 --> 00:48:55,559
‫سأعود في غضون دقيقتين.‬

552
00:50:22,947 --> 00:50:25,015
‫هذا قرش أبيض ضخم يا "لاري" إنه كبير.‬

553
00:50:25,082 --> 00:50:27,985
‫أي خبير في أسماك القرش سيؤكد لك‬
‫أنه مفترس وآكل بشر.‬

554
00:50:28,052 --> 00:50:30,855
‫من الواضح أنه قرشاً أبيضاً ضخماً‬

555
00:50:30,921 --> 00:50:33,157
‫قد حدد منطقة نفوذه حول جزيرة "آميتي".‬

556
00:50:33,224 --> 00:50:36,594
‫وسيستمر في الأكل هنا طالما‬
‫يوجد طعام في المياه.‬

557
00:50:36,660 --> 00:50:39,697
‫ولا حد لما سيفعله، لقد واجهنا 3 حوادث.‬

558
00:50:39,763 --> 00:50:42,099
‫قتل شخصان خلال أسبوعين‬
‫وسيحدث ذلك من جديد.‬

559
00:50:42,166 --> 00:50:44,268
‫حدث ذلك من قبل، شاطئ "جيرسي"، عام 1916.‬

560
00:50:44,535 --> 00:50:46,270
‫- قتل 5 أشخاص.‬
‫- في أسبوع واحد.‬

561
00:50:46,537 --> 00:50:47,738
‫أخبره عن السباحين.‬

562
00:50:47,805 --> 00:50:51,008
‫القرش يجذبه نفس نوع الحركات والرذاذ‬

563
00:50:51,075 --> 00:50:53,944
‫الذي يحدث عندما يسبح الناس،‬
‫لا يمكن تجنب ذلك.‬

564
00:50:54,011 --> 00:50:57,748
‫فتح الشواطئ في عيد الاستقلال‬
‫هو بمثابة دعوته للعشاء.‬

565
00:50:57,815 --> 00:50:59,116
‫اسمع يا سيد "فون"...‬

566
00:50:59,183 --> 00:51:03,654
‫لقد سحبت سناً بحجم كوب صغير‬
‫من حطام هيكل القارب هناك.‬

567
00:51:03,721 --> 00:51:05,122
‫وكان سن قرش أبيض ضخم.‬

568
00:51:05,189 --> 00:51:09,226
‫كان قارب "غاردنر" ولقد تعرض للقضم،‬
‫أنا ساعدت في سحبه، كان عليك أن تراه!‬

569
00:51:09,293 --> 00:51:12,096
‫أين هو ذلك السن؟ هل رأيته يا "برودي"؟‬

570
00:51:12,596 --> 00:51:15,799
‫- لم أره، لقد سقط منه أثناء قدومنا.‬
‫- لقد تعرضت لحادث.‬

571
00:51:16,533 --> 00:51:19,670
‫وماذا قلت أن اسم ذلك القرش؟‬

572
00:51:20,938 --> 00:51:23,974
‫إنه من نوع "كاركارودون كاركارياز"‬
‫إنه قرش أبيض ضخم.‬

573
00:51:24,041 --> 00:51:26,010
‫ليس لديك السن؟‬

574
00:51:27,211 --> 00:51:30,080
‫اسمع، نحن نعتمد على المصطافين‬
‫لكسب عيشنا...‬

575
00:51:30,147 --> 00:51:33,217
‫لن يكون لديك موسم صيف إلا إذا‬
‫عالجت هذه المشكلة!‬

576
00:51:33,284 --> 00:51:36,620
‫علينا إغلاق الشاطئ‬
‫واستئجار شخص لقتل القرش!‬

577
00:51:36,687 --> 00:51:38,322
‫علينا أن نعلم حرس السواحل.‬

578
00:51:38,589 --> 00:51:41,558
‫سيكون عليك الاتصال بلجنة أبحاث سمك القرش.‬

579
00:51:41,625 --> 00:51:43,861
‫عليك أن تضع حاجزاً حول المرفأ بأكمله!‬

580
00:51:43,928 --> 00:51:47,331
‫لا أظن أن أياً منكما يدرك مشاكلنا!‬

581
00:51:47,598 --> 00:51:51,969
‫أظن أنني أدرك أنك ستتجاهل‬
‫هذه المشكلة المعينة...‬

582
00:51:52,036 --> 00:51:54,305
‫حتى تأتي سابحة وتنقض عليك!‬

583
00:51:54,571 --> 00:51:57,574
‫مهلاً لحظة!‬
‫هناك طريقتان لمعالجة هذه المشكلة!‬

584
00:51:57,641 --> 00:52:00,744
‫إما أن نقتل الحيوان‬
‫أو نقطع عليه مصدر غذائه.‬

585
00:52:00,811 --> 00:52:03,881
‫- علينا أن نغلق الشواطئ.‬
‫- "برودي؟"‬

586
00:52:03,948 --> 00:52:04,815
‫"النجدة! قرش!"‬

587
00:52:05,182 --> 00:52:06,216
‫تخريب دنيء.‬

588
00:52:06,283 --> 00:52:10,321
‫هذا تخريب متعمد لإعلان عام.‬

589
00:52:10,955 --> 00:52:15,726
‫أريد أن يلقى القبض‬
‫على هواة الدهان الأوغاد هؤلاء.‬

590
00:52:15,793 --> 00:52:20,064
‫يكفي ذلك، لن أضيع وقتي‬
‫في مجادلة رجل ينتظر أن يفترسه القرش.‬

591
00:52:20,130 --> 00:52:23,701
‫- سأراك لاحقا يا "برودي".‬
‫- لا تفعل هذا، إنه ليس...‬

592
00:52:30,207 --> 00:52:35,079
‫ما نتعامل معه هنا هو آلة مفترسة مثالية.‬

593
00:52:35,746 --> 00:52:37,314
‫إنها حقاً معجزة في تطور الكائنات.‬

594
00:52:37,381 --> 00:52:41,251
‫كل ما تفعله هذه الآلة هو السباحة والأكل.‬

595
00:52:41,652 --> 00:52:44,054
‫وإنجاب أسماك قرش صغيرة، ذلك كل ما تفعله.‬

596
00:52:44,221 --> 00:52:47,057
‫لم لا نمعن النظر في هذه اللافتة؟‬

597
00:52:47,124 --> 00:52:50,728
‫- تلك المقاييس صحيحة.‬
‫- تود حقاً أن تثبت ذلك، أليس كذلك؟‬

598
00:52:50,794 --> 00:52:53,764
‫ليظهر اسمك في مجلة "ناشيونال جيوغرافيك".‬

599
00:53:05,075 --> 00:53:08,912
‫"لاري"، لو بذلنا جهداً اليوم،‬
‫قد نستطيع استدراك الموسم في شهر أغسطس.‬

600
00:53:08,979 --> 00:53:12,416
‫أغسطس؟ بحق السماء، غداً هو عيد الاستقلال!‬

601
00:53:12,683 --> 00:53:16,420
‫وسنفتح لممارسة الأعمال،‬
‫سيكون أحد أفضل مواسم الصيف قط.‬

602
00:53:16,687 --> 00:53:20,891
‫إن كنت قلقاً بشأن الشواطئ‬
‫فافعل ما عليك فعله لجعلها آمنة.‬

603
00:53:20,958 --> 00:53:24,128
‫لكن تلك الشواطئ ستكون مفتوحة‬
‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع.‬

604
00:53:46,450 --> 00:53:49,119
‫أريد أن أعرف عدد الرجال الذين سترسلهم.‬

605
00:53:49,186 --> 00:53:53,791
‫لا أحتاج للذهاب إلى "بريسبين"‬
‫طالما لدي قرش أبيض ضخم هنا!‬

606
00:53:54,191 --> 00:53:56,326
‫نحتاج إلى رجال لحراسة منطقة السباحة.‬

607
00:53:56,393 --> 00:53:59,463
‫علينا إحضار المساعدة،‬
‫أي شخص يملك سلاحاً أو قارباً.‬

608
00:54:11,842 --> 00:54:12,876
‫أمي.‬

609
00:54:13,143 --> 00:54:14,244
‫الاثنين؟‬

610
00:54:15,446 --> 00:54:19,950
‫هل مفوض الشرطة الفدرالية "فلدمان" موجود؟‬
‫إنه رجل صغير القامة وشعره قصير جداً.‬

611
00:54:37,167 --> 00:54:40,904
‫يا عامل الهاتف، أليس من هاتف في الجزيرة؟‬
‫هل يمكنك إجراء اتصال لي من فضلك؟‬

612
00:54:48,278 --> 00:54:50,447
‫هيا، أصبه!‬

613
00:54:52,483 --> 00:54:54,151
‫بحذر على الشاطئ، حاذروا الظلال.‬

614
00:54:55,385 --> 00:54:57,154
‫"قرش قاتل"‬

615
00:54:57,221 --> 00:54:59,756
‫من "برودي" إلى "غوتشا"، هل تسمعني؟‬

616
00:55:01,024 --> 00:55:03,760
‫عمال محطة التلفزيون‬
‫من خارج الجزيرة موجودون هنا.‬

617
00:55:03,827 --> 00:55:06,096
‫حسناً، سأقابلهم فيما بعد.‬

618
00:55:09,333 --> 00:55:12,002
‫من "برودي" إلى "سكاتباكيت"،‬
‫أجبني من فضلك.‬

619
00:55:18,876 --> 00:55:20,410
‫من "برودي" إلى "ديزي"، أتسمعني؟‬

620
00:55:20,477 --> 00:55:23,981
‫"فاسينايتين ريذم"، هل تسمعني؟‬
‫أجبني يا "هوبر" ماذا ترى؟‬

621
00:55:24,047 --> 00:55:27,084
‫لا شيء هنا يا "مارتن"‬
‫ولا يظهر شيء على جهاز السونار.‬

622
00:55:27,151 --> 00:55:31,021
‫لطالما كانت جزيرة "آميتي" معروفة‬
‫بهوائها النقي ومياهها النظيفة‬

623
00:55:31,121 --> 00:55:33,323
‫وشواطئها الجميلة ذات الرمال البيضاء.‬

624
00:55:33,524 --> 00:55:34,925
‫لكن مؤخراً‬

625
00:55:35,058 --> 00:55:38,562
‫ظهرت مشاكل في هذا المنتجع الجميل.‬

626
00:55:38,829 --> 00:55:41,198
‫مشاكل متجسدة في قرش قاتل.‬

627
00:55:49,540 --> 00:55:52,042
‫ذلك مفاجئ جداً‬
‫في الجزء الخارجي من الملعب.‬

628
00:55:52,109 --> 00:55:56,180
‫كرتان خارجاً والتقاط واحد،‬
‫ولاعبون يركضون إلى القاعدتين 1 و 3‬

629
00:55:57,581 --> 00:55:59,917
‫كرة عالية تخرج يساراً من الملعب.‬

630
00:55:59,983 --> 00:56:03,487
‫"جيري كريستيان" يعود راكضاً قرب الحائط‬

631
00:56:03,554 --> 00:56:05,489
‫ويبعدها عن الخصم.‬

632
00:56:11,061 --> 00:56:14,164
‫- مرحباً يا "لاري".‬
‫- لماذا لست في المياه؟‬

633
00:56:16,033 --> 00:56:19,970
‫لقد وضعت للتو مستحضراً للاسمرار،‬
‫وأنا أحاول أن أمتص بعضاً من الشمس‬

634
00:56:20,037 --> 00:56:21,838
‫حسناً، لا أحد ينزل في المياه.‬

635
00:56:21,905 --> 00:56:23,974
‫أرجوك، انزل في المياه.‬

636
00:57:19,897 --> 00:57:21,331
‫"مايك"، تعال إلى هنا.‬

637
00:57:25,202 --> 00:57:27,204
‫اسمع يا "مايك"، هلا تقدم لي خدمة؟‬

638
00:57:27,271 --> 00:57:31,141
‫هلا تأخذ أنت والآخرون القارب‬
‫وتضعونه في البركة بدلاً من هناك؟‬

639
00:57:32,009 --> 00:57:33,410
‫البركة هي للعجائز.‬

640
00:57:33,477 --> 00:57:37,080
‫أعرف أنها للعجائز،‬
‫لكن افعل ذلك من أجل والدك فحسب.‬

641
00:57:37,147 --> 00:57:39,216
‫- أرجوك؟‬
‫- حسناً.‬

642
00:57:40,083 --> 00:57:41,285
‫شكراً.‬

643
00:57:49,359 --> 00:57:50,661
‫"كوكا كولا"‬

644
00:57:53,563 --> 00:57:55,432
‫"شون" معي.‬

645
00:57:59,369 --> 00:58:02,105
‫"مايكل" انتظر!‬

646
00:58:04,708 --> 00:58:07,044
‫"مايكل"، أنا لم أعد أحبك.‬

647
00:58:12,449 --> 00:58:14,251
‫مهلاً، أنت! إلى هنا!‬

648
00:58:16,486 --> 00:58:18,655
‫- قد يكون الأمر أفضل بكثير.‬
‫- يمكنني أن أتحمل "هاري"...‬

649
00:58:32,669 --> 00:58:37,074
‫"ديزي"، هنا "هندريكس" هل من شيء؟‬
‫ظننت أني رأيت ظلاً، حول.‬

650
00:58:37,641 --> 00:58:40,544
‫"هندريكس"، هنا "ديزي" أنا لا أرى شيئاً.‬

651
00:58:42,312 --> 00:58:44,481
‫إنذار خاطئ، لا بد أنه هذا البريق.‬

652
00:58:55,692 --> 00:58:59,429
‫يسرني ويسعدني أن أكرر الأخبار‬
‫بأننا في الواقع...‬

653
00:58:59,496 --> 00:59:04,134
‫أمسكنا وقتلنا حيواناً مفترساً ضخماً‬
‫يفترض أنه أذى بعض السابحين.‬

654
00:59:04,201 --> 00:59:05,769
‫كما ترون، إنه يوم جميل.‬

655
00:59:06,036 --> 00:59:09,339
‫الشواطئ مفتوحة والناس يمضون وقتاً رائعاً.‬

656
00:59:09,406 --> 00:59:12,042
‫"آميتي"، كما تعلمون، تعني "الصداقة".‬

657
00:59:26,189 --> 00:59:27,357
‫يا إلهي!‬

658
00:59:37,034 --> 00:59:39,569
‫يا إلهي! زعنفة! قرش! 350!‬

659
00:59:42,072 --> 00:59:44,508
‫- ادخل إلى هناك بأسرع ما يمكنك!‬
‫- إنذار بالخطر.‬

660
00:59:45,108 --> 00:59:47,577
‫"مارتن"، أخرجهم من المياه بحق الجحيم.‬

661
00:59:52,516 --> 00:59:54,351
‫لا صفارات!‬

662
00:59:54,484 --> 00:59:57,821
‫نرجوكم أن تخرجوا جميعاً،‬
‫ليخرج الجميع من المياه.‬

663
00:59:58,088 --> 01:00:02,459
‫لا تتدافعوا! ليخرج الجميع من المياه،‬
‫من فضلكم.‬

664
01:00:21,078 --> 01:00:22,746
‫إلى ما بعد منطقة المرطبات، أرجوكم.‬

665
01:00:41,398 --> 01:00:42,432
‫هيا، "داني"!‬

666
01:00:43,300 --> 01:00:45,102
‫اخرجوا جميعاً، تحركوا حالاً.‬

667
01:00:49,272 --> 01:00:50,674
‫"ميشيل!"‬

668
01:01:03,286 --> 01:01:04,688
‫أريدهم خارج المياه.‬

669
01:01:04,754 --> 01:01:07,691
‫أجبني من فضلك، ماذا يحدث هناك؟‬

670
01:01:11,695 --> 01:01:14,464
‫لقد أجبرني على القيام بذلك،‬
‫لقد أقنعني بالأمر.‬

671
01:01:14,831 --> 01:01:18,768
‫نرجوكم أن تتراجعوا،‬
‫أفسحوا المجال لهؤلاء الناس.‬

672
01:01:19,236 --> 01:01:21,238
‫نرجوكم أن تتراجعوا.‬

673
01:01:21,471 --> 01:01:25,775
‫"مارتن"، ليست سوى خدعة،‬
‫هناك ولدان ومعهما زعنفة من الورق المقوى.‬

674
01:01:25,909 --> 01:01:29,513
‫هل الجميع بخير؟‬
‫هل خرج الجميع من المياه بسلام؟‬

675
01:01:30,580 --> 01:01:35,552
‫أيها الناس، لقد واجهنا شخصاً مازحاً‬
‫ومعه زعنفة مزيفة.‬

676
01:01:35,886 --> 01:01:38,355
‫قرش! سمكة قرش!‬

677
01:01:39,589 --> 01:01:43,527
‫- إنه يدخل في البركة! قرش في مصب النهر!‬
‫- ماذا الآن؟‬

678
01:01:44,794 --> 01:01:46,696
‫"مايكل" في البركة.‬

679
01:01:46,897 --> 01:01:51,635
‫إنه يدخل في البركة! ليفعل أحد شيئا!‬
‫إنه في البركة!‬

680
01:02:03,780 --> 01:02:06,449
‫- بسرعة، قم بذلك.‬
‫- لا يمكنني أن أفعل شيئاً.‬

681
01:02:06,516 --> 01:02:09,386
‫فك ذلك الحبل، عليك أن تفك عقدته هذه.‬

682
01:02:09,452 --> 01:02:10,654
‫أنا أفعل ذلك!‬

683
01:02:11,521 --> 01:02:15,859
‫أيها الشباب، أخرجوا مركبكم‬
‫من المياه بسرعة.‬

684
01:02:19,629 --> 01:02:22,499
‫هل أنتم بخير هناك؟‬

685
01:02:22,832 --> 01:02:24,201
‫في البركة!‬

686
01:02:57,534 --> 01:02:58,468
‫اسحب ذلك الفتى!‬

687
01:02:59,803 --> 01:03:01,571
‫- اخرجوا من المياه.‬
‫- يا إلهي!‬

688
01:03:02,239 --> 01:03:02,973
‫ابنك!‬

689
01:03:03,740 --> 01:03:04,608
‫قرش!‬

690
01:03:05,775 --> 01:03:09,746
‫ليحضر أحد سلاحاً ويطلق عليه النار!‬
‫أليس لدى أحد سلاح؟‬

691
01:03:13,883 --> 01:03:14,951
‫أحد ما أو شيئاً ما!‬

692
01:03:16,486 --> 01:03:18,288
‫"مايكل!"‬

693
01:03:32,602 --> 01:03:35,772
‫- هل مات؟‬
‫- لا، لم يمت، إنه تحت تأثير صدمة.‬

694
01:04:07,070 --> 01:04:10,373
‫قال الطبيب إنه بخير، صدمة طفيفة،‬
‫يمكنه العودة صباحاً إلى المنزل.‬

695
01:04:10,440 --> 01:04:11,675
‫شكراً.‬

696
01:04:13,376 --> 01:04:15,512
‫- كيف حال طفلي الكبير؟‬
‫- أنا بخير.‬

697
01:04:15,578 --> 01:04:18,348
‫هل ستشتاق إلي هذه الليلة؟‬
‫يمكنك مشاهدة التلفاز.‬

698
01:04:18,415 --> 01:04:20,884
‫- هل تريد أن أحضر لك شيئاً من المنزل؟‬
‫- سياراتي.‬

699
01:04:20,950 --> 01:04:23,019
‫- ماذا عن المثلجات؟‬
‫- قهوة.‬

700
01:04:26,323 --> 01:04:27,991
‫دكتور "ماركويتز"، 205.‬

701
01:04:35,432 --> 01:04:37,334
‫هل تريدين أخذه إلى المنزل؟‬

702
01:04:39,402 --> 01:04:41,004
‫أتقصد إلى "نيويورك"؟‬

703
01:04:41,404 --> 01:04:43,406
‫لا، إلى منزلنا هنا.‬

704
01:04:59,723 --> 01:05:00,924
‫- أترى؟‬
‫- انتهى الأمر.‬

705
01:05:01,991 --> 01:05:04,127
‫أنا آسف، حقاً.‬

706
01:05:05,562 --> 01:05:07,063
‫هل لديك قلم يا "لاري"؟‬

707
01:05:07,897 --> 01:05:09,532
‫- قلم؟‬
‫- نعم، قلم.‬

708
01:05:12,969 --> 01:05:15,105
‫لأنك ستفعل أفضل ما يمكنك القيام به.‬

709
01:05:15,372 --> 01:05:18,408
‫ستوقع هذا التصريح لكي أتمكن‬
‫من استخدام متعهد.‬

710
01:05:18,475 --> 01:05:23,413
‫- لا أعرف إن كان يمكنني فعل ذلك دون...‬
‫- سأستخدم "كوينت" لكي يقتل القرش.‬

711
01:05:23,646 --> 01:05:25,048
‫- أغسطس؟‬
‫- ماذا؟‬

712
01:05:26,149 --> 01:05:27,817
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

713
01:05:27,884 --> 01:05:30,420
‫انتهى الصيف، أنت عمدة مدينة أسماك القرش.‬

714
01:05:30,487 --> 01:05:32,155
‫يظن الناس أنك تريد فتح الشواطئ.‬

715
01:05:32,422 --> 01:05:35,925
‫كنت أفعل ما هو في صالح البلدة.‬

716
01:05:35,992 --> 01:05:40,163
‫كنت تفعل ما هو في صالح البلدة،‬
‫لذلك ستفعل الشيء الصحيح.‬

717
01:05:40,430 --> 01:05:44,734
‫ولذلك ستوقع هذا‬
‫وسندفع لذلك الرجل ما يريده.‬

718
01:05:44,901 --> 01:05:46,936
‫"مارتن"‬

719
01:05:48,805 --> 01:05:51,174
‫أولادي أيضاً كانوا على ذلك الشاطئ.‬

720
01:06:02,051 --> 01:06:03,720
‫وقعه يا "لاري".‬

721
01:06:13,563 --> 01:06:14,697
‫10 آلاف دولار.‬

722
01:06:14,764 --> 01:06:18,067
‫- 200 دولار يومياً، سواء أمسكت به أم لا.‬
‫- لك ما تريد.‬

723
01:06:18,201 --> 01:06:21,671
‫اجعل العمدة يكف عن الضغط علي‬
‫كي لا أواجه المسائل الإقليمية.‬

724
01:06:21,738 --> 01:06:23,072
‫ستحصل على ذلك.‬

725
01:06:23,139 --> 01:06:26,976
‫صندوق من "البراندي" بنكهة المشمش‬
‫وأنتم تؤمنون الغداء.‬

726
01:06:27,043 --> 01:06:30,447
‫صندوقان، وستحصل على العشاء عند عودتك.‬

727
01:06:30,580 --> 01:06:35,452
‫شمبانيا، كبد الإوز، "كافيار" إيراني،‬
‫ولا تنس جهاز التلفاز الملون.‬

728
01:06:38,822 --> 01:06:42,926
‫أيها المفوض، جرب هذا،‬
‫لقد صنعته بنفسي إنه جيد.‬

729
01:06:43,159 --> 01:06:44,561
‫شكراً.‬

730
01:06:45,028 --> 01:06:47,931
‫نخب السباحة مع النساء مقوسات السيقان.‬

731
01:06:55,071 --> 01:06:56,840
‫عفواً أيها المفوض.‬

732
01:07:11,254 --> 01:07:14,190
‫لا يمكن إيجاد رجل جيد‬
‫دون الـ 60 من العمر هذه الأيام.‬

733
01:07:14,257 --> 01:07:16,793
‫لقد ماتوا جميعاً قبل 35 سنة على الأقل.‬

734
01:07:16,860 --> 01:07:18,194
‫لا تشرب ذلك.‬

735
01:07:18,261 --> 01:07:19,629
‫سيد "كوينت"...‬

736
01:07:24,033 --> 01:07:25,702
‫ستحتاج إلى مساعد إضافي.‬

737
01:07:25,768 --> 01:07:27,537
‫- هذا "مات هوبر".‬
‫- أعرفه.‬

738
01:07:27,604 --> 01:07:29,672
‫- كنت في طاقم 3 سفن للرحلات.‬
‫- رحلات؟‬

739
01:07:29,739 --> 01:07:33,042
‫- إنه من معهد علوم المحيطات.‬
‫- والسباق الأمريكي التحضيري للقوارب.‬

740
01:07:33,109 --> 01:07:37,580
‫سيد "هوبر"، أنا لا أقصد ركوب القوارب‬
‫للمتعة والإبحار في رحلات قصيرة.‬

741
01:07:38,181 --> 01:07:42,018
‫أنا أقصد العمل لكسب العيش،‬
‫أقصد صيد القرش.‬

742
01:07:42,218 --> 01:07:45,522
‫وأنا لا أقصد اصطياد كلب بحر مسكين‬
‫أو قرش رملي.‬

743
01:07:45,588 --> 01:07:49,926
‫- أنا أقصد إيجاد قرش أبيض ضخم.‬
‫- أسماك القرش الضخمة؟ هل ذلك ما تقصده؟‬

744
01:07:54,998 --> 01:07:57,066
‫قم بعقدة حبل بحرية فحسب.‬

745
01:07:59,869 --> 01:08:03,172
‫لم أضطر إلى الخضوع لاختبار‬
‫في المهارة البحرية منذ وقت طويل.‬

746
01:08:04,007 --> 01:08:06,843
‫لم تقل كم تريده أن يكون قصيراً.‬

747
01:08:08,978 --> 01:08:10,313
‫ما رأيك بذلك؟‬

748
01:08:13,850 --> 01:08:15,184
‫أعطني يديك.‬

749
01:08:17,053 --> 01:08:18,555
‫كلب البحر؟‬

750
01:08:18,621 --> 01:08:21,925
‫لديك شبكة ثمنها5 آلاف دولار‬
‫وفيها سمك بقيمة 2000 دولار.‬

751
01:08:21,991 --> 01:08:25,028
‫ثم يأتي القرش الأبيض الضخم،‬
‫وبعدما ينتهي من تلك الشبكة‬

752
01:08:25,094 --> 01:08:29,064
‫ستبدو كأن مقصاً يستخدمه الأطفال‬
‫قد قطعها وصنع منها دمية ورقية.‬

753
01:08:30,867 --> 01:08:34,804
‫يداك مثل أيدي أهل المدن، سيد "هوبر"‬
‫كنت تعد المال طوال حياتك.‬

754
01:08:34,871 --> 01:08:38,640
‫لا أحتاج لسماع ذلك الهراء‬
‫عن البطل من الطبقة العاملة.‬

755
01:08:38,707 --> 01:08:42,178
‫أنت لن تفعل هذا على متن السفينة،‬
‫أليس كذلك يا سيد "كوينت"؟‬

756
01:08:43,913 --> 01:08:45,848
‫ربما يجدر بي أن أذهب بمفردي.‬

757
01:08:48,785 --> 01:08:50,853
‫إنه عملي وتعاقدي.‬

758
01:08:51,054 --> 01:08:54,256
‫نعم، إنه تعاقدك وعملك، وهذا قاربي.‬

759
01:08:54,591 --> 01:08:58,261
‫أنت على متن قاربي، وأنا الآمر الناهي...‬

760
01:08:59,127 --> 01:09:00,730
‫والقبطان.‬

761
01:09:04,000 --> 01:09:06,669
‫سآخذه للحفاظ على توازن المركب‬
‫أيها المفوض.‬

762
01:09:08,938 --> 01:09:10,105
‫إنه لك.‬

763
01:09:11,174 --> 01:09:13,943
‫نفاثة مباشرة، رمح للصيد.‬

764
01:09:14,310 --> 01:09:18,982
‫حبل للوصل، حلقة للحبال، بندقية،‬
‫رافعة، كماشات، حديد...‬

765
01:09:19,782 --> 01:09:22,952
‫زجاجات للعينات، مؤشر للصبغ،‬
‫مصابيح للإنذار، عوامة للنجاة‬

766
01:09:23,019 --> 01:09:25,822
‫مقياس للحرارة،‬
‫بنادق لإطلاق الرماح، بنادق آلية...‬

767
01:09:25,888 --> 01:09:29,058
‫ما أنت؟ رائد فضاء هاو؟‬

768
01:09:37,667 --> 01:09:41,037
‫خذ تلك الأشياء إلى الأسفل‬
‫واربطها بإحكام، مفهوم؟‬

769
01:09:45,975 --> 01:09:47,877
‫يا إلهي!‬

770
01:09:48,645 --> 01:09:53,282
‫عندما كنت صغيراً، كان كل الأولاد يريدون‬
‫أن يصبحوا صيادي أسماك بالرمح والسيف.‬

771
01:09:54,183 --> 01:09:57,420
‫ماذا لديك هنا؟ حجرة دش نقالة أم قفص قرد؟‬

772
01:09:57,687 --> 01:10:00,723
‫- قفص مضاد للقرش.‬
‫- قفص مضاد للقرش؟‬

773
01:10:01,891 --> 01:10:03,660
‫هل ستدخل إلى القفص؟‬

774
01:10:05,828 --> 01:10:10,366
‫وينزل القفص تحت المياه؟‬
‫وتنزل أنت في المياه؟ القرش في المياه.‬

775
01:10:11,701 --> 01:10:12,969
‫قرشنا.‬

776
01:10:42,699 --> 01:10:44,834
‫- هل أخذت دواء دوار البحر؟‬
‫- أجل.‬

777
01:10:45,768 --> 01:10:49,072
‫لقد وضعت نظارة إضافية في جوربك الأسود‬

778
01:10:49,172 --> 01:10:53,476
‫وهناك المرهم لأنفك وأكسيد الزنك‬
‫ومرهم الشفاه في الصندوق.‬

779
01:10:53,743 --> 01:10:55,244
‫أيها الوغد!‬

780
01:10:56,145 --> 01:10:58,781
‫اللعنة على نساء هذه الأيام،‬
‫لا يمكنهن تولي شيء.‬

781
01:10:58,848 --> 01:11:02,185
‫الشابات لسن بذكاء جداتهن.‬

782
01:11:02,251 --> 01:11:04,153
‫لا بد أنه "كوينت".‬

783
01:11:04,387 --> 01:11:07,123
‫- مميز، أليس كذلك؟‬
‫- إنه يخيفني.‬

784
01:11:09,425 --> 01:11:13,996
‫- لا تستخدمي الموقد في الحجرة...‬
‫- ماذا سأخبر الولدين؟‬

785
01:11:16,999 --> 01:11:19,168
‫قولي لهما أني ذاهب للصيد.‬

786
01:11:23,906 --> 01:11:27,443
‫هلا تتوقف أيها المفوض؟‬
‫إننا نبدد ضوء النهار!‬

787
01:11:29,912 --> 01:11:32,014
‫الأمام، المقدمة، الخلف، المؤخرة.‬

788
01:11:32,248 --> 01:11:36,919
‫يستحسن أن تحفظ ذلك أيها التافه‬
‫وإلا رميت بك من تلك النافذة المستديرة!‬

789
01:11:36,986 --> 01:11:40,089
‫هيا أيها المفوض، هذه ليست رحلة للكشافة.‬

790
01:11:40,857 --> 01:11:42,892
‫أرى أنك ارتديت حذاءً مطاطياً.‬

791
01:11:45,061 --> 01:11:49,432
‫"هنا ترقد (ماري لي)‬
‫التي توفيت عن عمر الـ 103 سنوات‬

792
01:11:49,799 --> 01:11:54,904
‫طوال 15 سنة حافظت على عذريتها‬
‫مدة قياسية لا بأس بها في منطقتها"‬

793
01:11:55,438 --> 01:11:58,875
‫حسناً أيها المأمور، اربط حزام الأمان!‬

794
01:12:00,409 --> 01:12:03,112
‫لو رأيت سمكة قرش يا "هوبر"، ابلع ريقك!‬

795
01:12:07,049 --> 01:12:11,087
‫ارفع المنظار، جهز متفجرات الأعماق،‬
‫استعد للتفجير.‬

796
01:12:11,154 --> 01:12:13,790
‫تقرير بالأضرار.‬

797
01:12:13,923 --> 01:12:17,059
‫هناك عاصفة "نور - إيستر" آتية،‬
‫خبر سيئ لجادة "ماديسون".‬

798
01:12:17,126 --> 01:12:19,328
‫لقد سئمت ذلك.‬

799
01:12:19,395 --> 01:12:21,230
‫كيف حال زوجتك أيها المفوض؟‬

800
01:12:22,231 --> 01:12:25,868
‫إن لم يعجبها ذهابك ستعجبها عودتك.‬

801
01:12:51,561 --> 01:12:55,832
‫استمر برمي ذلك الطعم أيها المفوض،‬
‫لدينا ما يكفي لـ 10 كيلومترات.‬

802
01:12:56,999 --> 01:12:59,969
‫- من يقود هذا القارب؟‬
‫- لا أحد، إنه المد.‬

803
01:13:01,304 --> 01:13:05,341
‫اصطدت مرة قرشاً طوله 5 أمتار،‬
‫كان علي ربطه ببرميلين‬

804
01:13:05,408 --> 01:13:08,244
‫اثنين لإرهاقه وجعله يصعد.‬

805
01:13:08,578 --> 01:13:11,147
‫في هذه الأيام، هؤلاء الشباب‬
‫يأخذون معهم كل شيء.‬

806
01:13:11,214 --> 01:13:15,084
‫رادار وسونار وفرش أسنان كهربائية.‬

807
01:13:17,520 --> 01:13:19,388
‫يا إلهي.‬

808
01:13:20,089 --> 01:13:23,226
‫أيها المفوض، يستحسن أن ترمي طعماً آخراً.‬

809
01:13:43,479 --> 01:13:44,347
‫ماذا؟‬

810
01:13:46,148 --> 01:13:47,884
‫اللعنة يا "مارتن"!‬

811
01:13:48,451 --> 01:13:50,219
‫هذا هواء مضغوط.‬

812
01:13:50,286 --> 01:13:53,522
‫- أي نوع من العقد تلك؟‬
‫- لقد سحبت الحبل الخطأ.‬

813
01:13:53,589 --> 01:13:57,126
‫لو عبثت بتلك الخزانات ستنفجر.‬

814
01:13:57,193 --> 01:14:01,898
‫نعم، لقد أحضرت معدات ممتازة‬
‫وباهظة الثمن يا سيد "هوبر".‬

815
01:14:01,998 --> 01:14:04,667
‫لا أعرف ماذا سيفعل بها ذلك القرش اللعين.‬

816
01:14:04,934 --> 01:14:09,005
‫قد يأكلها على ما أظن،‬
‫لقد رأيت أحدهم مرة يأكل كرسياً هزازاً.‬

817
01:14:12,942 --> 01:14:16,379
‫في المرة القادمة،‬
‫اسألني عن الحبل الذي ينبغي سحبه، مفهوم؟‬

818
01:14:21,651 --> 01:14:24,587
‫يخرج ثعبان بحر بني صغير من الكهف...‬

819
01:14:25,521 --> 01:14:27,423
‫ويسبح إلى داخل الثقب...‬

820
01:14:28,958 --> 01:14:32,161
‫ويخرج من الثقب ويعود إلى الكهف من جديد.‬

821
01:14:33,229 --> 01:14:35,031
‫ليست جيدة جداً، أليس كذلك؟‬

822
01:14:35,965 --> 01:14:38,501
‫لا شيء سهل، أليس كذلك؟ مرة أخرى.‬

823
01:14:38,701 --> 01:14:40,469
‫ثعبان بحر بني صغير...‬

824
01:15:58,314 --> 01:15:59,515
‫لقد أمسكت به!‬

825
01:16:02,418 --> 01:16:04,453
‫- ماذا؟‬
‫- قف ورائي.‬

826
01:16:08,090 --> 01:16:09,692
‫"هوبر"، اعكس اتجاه القارب!‬

827
01:16:10,559 --> 01:16:12,561
‫إنه يسحب الكثير من الحبال!‬

828
01:16:12,628 --> 01:16:16,198
‫أيها المفوض، أخرج الرفش‬
‫من الدلو! بلل البكرة!‬

829
01:16:20,036 --> 01:16:22,104
‫"هوبر"، اعكس اتجاهه!‬

830
01:16:22,304 --> 01:16:25,641
‫"أوركا"‬

831
01:16:25,708 --> 01:16:29,178
‫أخفض رأسك، نحن نتأرجح،‬
‫قف خلفي من جديد.‬

832
01:16:29,478 --> 01:16:32,381
‫لا مزيد من المياه، لا أريدك أن تغرقني.‬

833
01:16:33,082 --> 01:16:36,419
‫"هوبر"، أيها الأبله، الناحية اليمنى!‬
‫ألست تراقبها؟‬

834
01:16:40,423 --> 01:16:42,191
‫"هوبر"، حرر مبدل السرعة.‬

835
01:16:49,265 --> 01:16:51,067
‫أين ذهب الآن؟‬

836
01:16:51,700 --> 01:16:53,569
‫لن يخدعني.‬

837
01:16:54,603 --> 01:16:56,672
‫ما الذي يسحبه الآن؟‬

838
01:16:57,573 --> 01:16:59,208
‫هيا، جربه.‬

839
01:17:11,654 --> 01:17:14,690
‫لا أعرف أيها المفوض‬
‫إن كان ذكياً جداً أو غبياً جداً.‬

840
01:17:21,797 --> 01:17:23,099
‫يا إلهي...‬

841
01:17:26,702 --> 01:17:28,270
‫لقد نزل تحت القارب.‬

842
01:17:28,437 --> 01:17:32,274
‫لقد نزل تحت القارب،‬
‫أظن أنه نزل تحت القارب.‬

843
01:17:33,109 --> 01:17:34,543
‫نعم، الأمر سهل جداً.‬

844
01:17:34,643 --> 01:17:37,847
‫إنه من الأسماك الكبيرة الذكية،‬
‫لقد نزل تحت القارب.‬

845
01:17:38,447 --> 01:17:41,650
‫أبق القارب ثابتاً الآن، لدي شيء كبير جداً!‬

846
01:17:41,817 --> 01:17:43,352
‫لا أظن ذلك.‬

847
01:17:44,487 --> 01:17:46,455
‫أيها المفوض، ضع قفازك.‬

848
01:17:47,123 --> 01:17:49,592
‫ضعا قفازيكما!‬

849
01:17:52,328 --> 01:17:54,363
‫إنه يستعد للانطلاق من جديد.‬

850
01:17:55,164 --> 01:17:56,665
‫"كوينت"، اتركه.‬

851
01:17:56,732 --> 01:18:00,803
‫ربما أنت شخص مهم في المختبر،‬
‫لكنك هنا مجرد حمولة زائدة!‬

852
01:18:00,870 --> 01:18:03,672
‫لو أردت البقاء على المركب فانزل إلى هنا!‬

853
01:18:03,739 --> 01:18:06,675
‫إن كنت لا تريد أن تصغي إلي فلا تفعل.‬

854
01:18:06,742 --> 01:18:10,212
‫- إنه ليس قرشاً.‬
‫- بدأ يظهر السلك.‬

855
01:18:10,279 --> 01:18:11,647
‫فك حزامي.‬

856
01:18:12,581 --> 01:18:15,885
‫- تول الناحية الأخرى.‬
‫- إنها سمكة تونة أو سمكة سيف البحر...‬

857
01:18:16,552 --> 01:18:18,287
‫تضيع وقتنا.‬

858
01:18:18,854 --> 01:18:20,456
‫حسناً، خذ هذا القضيب.‬

859
01:18:20,523 --> 01:18:23,359
‫- "هوبر"، هلا تساعد المفوض؟‬
‫- حسناً!‬

860
01:18:23,425 --> 01:18:24,460
‫تباً!‬

861
01:18:34,603 --> 01:18:37,373
‫قد تكون سمكة "المخرز" أو سمكة لاسعة...‬

862
01:18:37,873 --> 01:18:40,242
‫لكنها بالتأكيد سمكة لرياضة الصيد.‬

863
01:18:51,854 --> 01:18:53,422
‫سمكة لرياضة الصيد؟‬

864
01:18:53,923 --> 01:18:59,261
‫سمكة "المخرز" أو سمكة لاسعة قضمت‬
‫هذا السلك؟ لا تقل لي ثانية كيف أقوم بعملي.‬

865
01:18:59,495 --> 01:19:03,199
‫- عد إلى برج القيادة.‬
‫- "كوينت"، ذلك لا يبرهن على شيء.‬

866
01:19:03,265 --> 01:19:05,367
‫إنه يبرهن على أمر واحد يا "هوبر":‬

867
01:19:05,434 --> 01:19:10,439
‫أنتم يا طلاب الجامعة الأثرياء‬
‫لم تتعلموا الاعتراف بالخطأ.‬

868
01:19:19,748 --> 01:19:22,551
‫ما الفائدة؟ خطافات وحبال؟‬

869
01:19:24,920 --> 01:19:27,489
‫لو فقدنا واحدة نجهز واحدة أخرى.‬

870
01:19:31,894 --> 01:19:34,630
‫12 دقيقة، جنوباً نحو الشرق، الآن!‬
‫المحرك بأقصى سرعة!‬

871
01:19:34,697 --> 01:19:36,298
‫حاضر يا سيدي!‬

872
01:19:38,367 --> 01:19:41,604
‫ما أفعله أيها المفوض هو خدعها‬
‫للصعود إلى سطح الماء.‬

873
01:19:41,937 --> 01:19:43,572
‫ثم أهجم عليها.‬

874
01:19:43,939 --> 01:19:47,509
‫لن أسحبها مثل الكثير من أسماك السلور.‬

875
01:19:47,743 --> 01:19:49,478
‫"هوبر"، أقصى سرعة!‬

876
01:19:49,545 --> 01:19:52,248
‫لست مضطراً إلى الاستمرار‬
‫في تحمل هذه الإهانة.‬

877
01:19:52,414 --> 01:19:55,351
‫رأسك ينزف، هناك أدوات‬
‫للإسعافات الأولية هناك.‬

878
01:20:22,044 --> 01:20:22,911
‫"برودي!"‬

879
01:20:23,946 --> 01:20:26,715
‫هلا تبدأ برمي ذلك الطعم من جديد؟‬

880
01:20:28,851 --> 01:20:32,921
‫- دع "هوبر" يأخذ مكاني.‬
‫- "هوبر" يقود المركب أيها المفوض.‬

881
01:20:48,570 --> 01:20:52,608
‫كف عن العبث يا "هوبر"‬
‫إلى الأمام ببطء لو سمحت.‬

882
01:20:53,475 --> 01:20:55,544
‫لقد سمعته، إلى الأمام ببطء.‬

883
01:21:04,353 --> 01:21:05,654
‫إلى الأمام ببطء.‬

884
01:21:05,888 --> 01:21:09,825
‫يمكنني السير إلى الأمام ببطء،‬
‫انزل وقم برمي هذا الطعم.‬

885
01:21:27,409 --> 01:21:29,878
‫ستحتاج إلى قارب أكبر.‬

886
01:21:44,993 --> 01:21:46,662
‫أطفئ ذلك المحرك.‬

887
01:22:14,623 --> 01:22:17,025
‫- طوله 6 أمتار.‬
‫- 8 أمتار.‬

888
01:22:18,394 --> 01:22:19,762
‫ووزنه 3 أطنان.‬

889
01:22:25,167 --> 01:22:28,904
‫- سنحتاج إلى قارب أكبر، صحيح؟‬
‫- علي أن أبدأ بالعمل.‬

890
01:22:29,538 --> 01:22:31,807
‫كيف سنتولى هذا الأمر؟‬

891
01:22:31,874 --> 01:22:34,476
‫تعال إلى المقدمة يا "مارتن"، أنا أحتاجك.‬

892
01:22:36,011 --> 01:22:37,946
‫إنه يدور حول القارب.‬

893
01:22:51,460 --> 01:22:55,063
‫من محطة الإرشاد في "آميتي" إلى "أوركا".‬

894
01:22:55,130 --> 01:22:56,565
‫أجب يا "أوركا".‬

895
01:22:57,166 --> 01:22:58,500
‫"أوركا"، تكلم.‬

896
01:22:58,567 --> 01:23:01,703
‫- لدي هنا زوجة "مارتن برودي".‬
‫- دعها تتحدث إلينا.‬

897
01:23:02,838 --> 01:23:05,774
‫- هيا يا "مارتن"! تحرك!‬
‫- أنا لن أذهب إلى هناك!‬

898
01:23:06,008 --> 01:23:10,512
‫أبعد من طرف البراميل،‬
‫اذهب إلى آخر البراميل، أبعد.‬

899
01:23:10,579 --> 01:23:12,014
‫- أبعد!‬
‫- لماذا؟‬

900
01:23:12,080 --> 01:23:13,916
‫- ابتعد أكثر!‬
‫- لماذا؟‬

901
01:23:13,982 --> 01:23:15,751
‫هل ستذهب حتى نهاية المنصة؟‬

902
01:23:15,818 --> 01:23:17,986
‫- ماذا؟‬
‫- هل ستذهب حتى نهاية المنصة؟‬

903
01:23:18,053 --> 01:23:20,989
‫أحتاج لشيء ما في المقدمة‬
‫ليكون هناك تناسب في الحجم!‬

904
01:23:21,056 --> 01:23:22,224
‫تباً للمقدمة!‬

905
01:23:22,491 --> 01:23:25,627
‫زوجك بخير، إنه يصطاد‬
‫ولقد أمسك للتو ببعض المتعريات.‬

906
01:23:25,694 --> 01:23:29,531
‫سنحضرهن للعشاء،‬
‫لم نر شيئاً بعد، انتهى الاتصال.‬

907
01:23:29,631 --> 01:23:32,000
‫- أنا لن أبقى هنا!‬
‫- أتوسل إليك!‬

908
01:23:32,067 --> 01:23:35,471
‫اللعنة! تعال إلى هنا يا عزيزي.‬

909
01:23:35,704 --> 01:23:36,572
‫جميل.‬

910
01:23:40,709 --> 01:23:44,480
‫أيها المفوض، أريدك في برج القيادة،‬
‫قده إلى الأمام فحسب، وبثبات.‬

911
01:23:44,546 --> 01:23:48,750
‫- أنا لم أقد قارباً في حياتي.‬
‫- راقب يدي فحسب، قده برفق.‬

912
01:23:49,151 --> 01:23:52,721
‫سيد "هوبر"، اربط طرف هذا الحبل‬
‫بأول برميل.‬

913
01:23:52,888 --> 01:23:55,824
‫علي أن أصوب بإحكام‬
‫على ذلك الحيوان المفترس.‬

914
01:24:05,634 --> 01:24:07,035
‫هيا.‬

915
01:24:11,240 --> 01:24:13,642
‫إنه قادم.‬

916
01:24:14,076 --> 01:24:16,512
‫"هوبر"؟ ابتعد عن المقدمة.‬

917
01:24:21,116 --> 01:24:23,819
‫- هلا تسرع؟‬
‫- إنه دورك يا "كوينت".‬

918
01:24:24,553 --> 01:24:26,021
‫"هوبر"، أين أنت؟‬

919
01:24:29,958 --> 01:24:31,960
‫بسرعة، اربطه.‬

920
01:24:33,161 --> 01:24:35,797
‫إنه قادم نحونا مباشرة، لا تقترف خطأ الآن.‬

921
01:24:35,864 --> 01:24:37,232
‫لا تنتظرني.‬

922
01:24:39,835 --> 01:24:42,838
‫هيا يا "هوبر"، بسرعة! اربطه!‬

923
01:24:43,705 --> 01:24:44,973
‫الآن.‬

924
01:24:48,844 --> 01:24:50,045
‫اقتله!‬

925
01:24:51,146 --> 01:24:52,214
‫الآن!‬

926
01:24:54,116 --> 01:24:55,217
‫أطلق النار!‬

927
01:24:58,654 --> 01:24:59,788
‫حان الوقت.‬

928
01:25:01,323 --> 01:25:05,227
‫ماذا كنت تفعل؟‬
‫كنت تعرف أن علي التصويب على رأسه مباشرة.‬

929
01:25:05,294 --> 01:25:08,964
‫حسناً، لنر كم سيستغرق ذلك‬
‫البرميل ليجعله يصعد.‬

930
01:25:10,732 --> 01:25:13,902
‫أحضر برميلاً آخراً! سأدور من جديد!‬

931
01:26:07,623 --> 01:26:09,791
‫ماذا سنفعل الآن؟ سنتوقف، صحيح؟‬

932
01:26:09,858 --> 01:26:13,862
‫لدينا برميل مربوط به،‬
‫سنبقى هنا حتى نجده من جديد.‬

933
01:26:13,929 --> 01:26:16,632
‫يمكننا الاتصال وطلب قارب أكبر...‬

934
01:26:41,723 --> 01:26:43,792
‫لا تقلق بشأن ذلك أيها المفوض.‬

935
01:26:44,693 --> 01:26:47,996
‫لن تكون إصابة دائمة هل تود رؤية شيء دائم؟‬

936
01:26:55,270 --> 01:26:58,106
‫هل تريد أن تشعر بشيء دائم؟‬

937
01:26:59,274 --> 01:27:03,278
‫ضع يدك تحت قبعتي فحسب، أتشعر بتورم صغير؟‬

938
01:27:03,345 --> 01:27:06,682
‫"نوكو نولانز"،‬
‫عيد القديس "باتريك"، "بوسطن".‬

939
01:27:10,952 --> 01:27:12,688
‫لدي أفضل من ذلك.‬

940
01:27:20,395 --> 01:27:24,032
‫إنه ثعبان بحري،‬
‫اخترقت عضته بذلة الغطس التي كنت أرتديها.‬

941
01:27:25,100 --> 01:27:27,102
‫والآن يا "هوب"، اسمع‬

942
01:27:27,169 --> 01:27:30,372
‫لا أعرف بشأن ذلك،‬
‫لكنني اشتركت في مباراة مصارعة بالأذرع‬

943
01:27:30,439 --> 01:27:34,943
‫في حانة في "سان فرنسيسكو" أترى هذه؟‬
‫لا يمكنني مدها، أتعرف لماذا؟‬

944
01:27:35,210 --> 01:27:37,212
‫لأن في المباراة نصف النهائية...‬

945
01:27:37,345 --> 01:27:42,250
‫بينما كنت أحتفل بموت زوجتي الثالثة،‬
‫سحب ذراعي رجل صيني ضخم.‬

946
01:27:55,163 --> 01:27:56,765
‫انظر إلى ذلك.‬

947
01:27:58,333 --> 01:27:59,968
‫إنه قرش الثور.‬

948
01:28:00,302 --> 01:28:02,904
‫لقد خدشني عندما كنت آخذ عينات.‬

949
01:28:03,805 --> 01:28:05,807
‫لدي شيء لك.‬

950
01:28:06,374 --> 01:28:09,945
‫إنه قرض ضارب الحنطة، أترى ذلك؟ إنه ذيله.‬

951
01:28:10,078 --> 01:28:12,114
‫- ضارب الحنطة؟‬
‫- إنه قرش.‬

952
01:28:15,083 --> 01:28:18,220
‫- هل تريد مشروباً؟ هل نشرب نخب ساقك؟‬
‫- سأشرب نخب ساقك.‬

953
01:28:18,286 --> 01:28:20,322
‫إذاً سنشرب نخب ساقينا.‬

954
01:28:25,527 --> 01:28:28,964
‫لدي الأفضل على الإطلاق، هنا، انتظرا.‬

955
01:28:29,998 --> 01:28:31,767
‫ها هو، هل تريان ذلك؟‬

956
01:28:32,067 --> 01:28:33,869
‫أنت ترتدي قميصاً صوفياً.‬

957
01:28:34,503 --> 01:28:36,972
‫هناك، "ماري إلين موفيت".‬

958
01:28:38,106 --> 01:28:39,908
‫لقد جرحت مشاعري.‬

959
01:28:50,085 --> 01:28:51,453
‫ما هو ذلك؟‬

960
01:28:51,853 --> 01:28:54,489
‫- ماذا؟‬
‫- ذلك، هناك على ذراعك.‬

961
01:28:57,292 --> 01:29:00,562
‫- إنه وشم، لقد أزلته.‬
‫- دعني أحزر.‬

962
01:29:01,429 --> 01:29:02,898
‫"أمي."‬

963
01:29:08,370 --> 01:29:09,905
‫ما هو؟‬

964
01:29:14,910 --> 01:29:18,313
‫سيد "هوبر"، ذلك شعار سفينة‬
‫الولايات المتحدة الـ "إنديانابوليس".‬

965
01:29:25,487 --> 01:29:27,522
‫هل كنت على متن الـ "إنديانابوليس"؟‬

966
01:29:27,589 --> 01:29:28,990
‫ماذا حدث؟‬

967
01:29:30,992 --> 01:29:35,063
‫أصابتها غواصة يابانية بقذيفتين‬
‫في جانبها أيها المفوض.‬

968
01:29:36,331 --> 01:29:40,235
‫كنت عائداً من جزيرة "تينيان" إلى "لايتي"‬

969
01:29:40,302 --> 01:29:43,405
‫بعد أن سلمنا القنبلة، قنبلة "هيروشيما".‬

970
01:29:46,541 --> 01:29:51,279
‫سقط 1100 رجل في المياه،‬
‫وغرقت السفينة خلال 12 دقيقة.‬

971
01:29:53,582 --> 01:29:56,518
‫رأيت أول سمكة قرش بعد مضي نصف ساعة.‬

972
01:29:56,918 --> 01:29:58,853
‫قرش النمر، كان طوله 4 أمتار.‬

973
01:29:58,920 --> 01:30:01,623
‫أتعرف كيف يمكن معرفة ذلك‬
‫عندما نكون في المياه أيها المفوض؟‬

974
01:30:01,890 --> 01:30:05,093
‫يمكن معرفة ذلك بالنظر من الظهر إلى الذيل.‬

975
01:30:06,561 --> 01:30:08,463
‫لم نكن نعرف ذلك.‬

976
01:30:08,964 --> 01:30:12,067
‫لأن مهمتنا لتسليم القنبلة كانت سرية للغاية‬

977
01:30:12,901 --> 01:30:15,203
‫ولم يتم إرسال إشارة استغاثة.‬

978
01:30:21,943 --> 01:30:24,980
‫لم يعتبرونا حتى في عداد المفقودين‬
‫إلا بعد أسبوع.‬

979
01:30:26,348 --> 01:30:29,951
‫عند الفجر، أتت أسماك القرش ببطء‬

980
01:30:30,352 --> 01:30:33,288
‫لذا قمنا بتكوين مجموعات متقاربة ومتماسكة.‬

981
01:30:34,189 --> 01:30:38,593
‫تعلمان، مثل المربعات في المعارك‬
‫التي نراها على التقويم‬

982
01:30:38,660 --> 01:30:41,496
‫مثل معركة "واترلو" الفكرة كانت...‬

983
01:30:41,563 --> 01:30:46,167
‫أنه عندما يأتي القرش إلى أقرب رجل منه‬
‫فإنه يبدأ بركل المياه والصياح والصراخ.‬

984
01:30:46,234 --> 01:30:48,937
‫أحياناً كان يبتعد القرش...‬

985
01:30:49,904 --> 01:30:51,906
‫لكن أحياناً لم يكن يبتعد.‬

986
01:30:51,973 --> 01:30:56,177
‫أحياناً كان القرش ينظر إلينا‬
‫مباشرة في أعيننا.‬

987
01:30:57,545 --> 01:31:00,248
‫ما هو مميز في القرش أن لديه...‬

988
01:31:00,615 --> 01:31:04,619
‫عينين لا حياة فيهما،‬
‫عينان سوداوان مثل عيون الدمى.‬

989
01:31:06,321 --> 01:31:09,924
‫عندما يتجه نحوك، لا يبدو أنه حي‬

990
01:31:10,191 --> 01:31:15,130
‫حتى يبدأ ينهشك‬
‫تلك العينان السوداوان تصبحان بيضاوين‬

991
01:31:16,531 --> 01:31:20,135
‫ثم تسمع ذلك الصراخ العالي الرهيب.‬

992
01:31:20,435 --> 01:31:22,404
‫ويصطبغ المحيط باللون الأحمر.‬

993
01:31:22,704 --> 01:31:26,574
‫رغم ركل المياه والصراخ، فإنها تأتي كلها.‬

994
01:31:28,343 --> 01:31:30,111
‫تقطعك إرباً.‬

995
01:31:35,016 --> 01:31:37,986
‫في نهاية ذلك الفجر الأول...‬

996
01:31:39,120 --> 01:31:40,622
‫فقدنا 100 رجل.‬

997
01:31:42,223 --> 01:31:44,693
‫لا أعرف كم سمكة قرش كانت هناك،‬
‫ربما 1000.‬

998
01:31:44,959 --> 01:31:48,029
‫لا أعرف كم رجلاً، المعدل كان 6 في الساعة.‬

999
01:31:48,496 --> 01:31:51,466
‫في صباح يوم الخميس، التقيت بصديق لي‬

1000
01:31:51,533 --> 01:31:54,069
‫"هربي روبنسون" من "كليفلاند".‬

1001
01:31:55,236 --> 01:31:57,739
‫لاعب "بيسبول" وزميل لي في الملاحة.‬

1002
01:32:00,041 --> 01:32:04,079
‫ظننت أنه كان نائماً، اقتربت منه لإيقاظه.‬

1003
01:32:05,547 --> 01:32:09,417
‫فاهتز صعوداً ونزولاً في المياه.‬

1004
01:32:10,151 --> 01:32:11,586
‫وانقلب رأساً على عقب.‬

1005
01:32:15,423 --> 01:32:18,193
‫كان قد شطر إلى نصفين، تحت الخصر.‬

1006
01:32:22,063 --> 01:32:26,134
‫بعد ظهر اليوم الخامس، لمحتنا طائرة حربية.‬

1007
01:32:26,201 --> 01:32:29,304
‫انخفض بها الطيار ورآنا، كان طياراً شاباً.‬

1008
01:32:29,371 --> 01:32:33,475
‫أصغر سناً من السيد "هوبر"‬
‫رآنا ونزل إلى علو منخفض، وبعد 3 ساعات‬

1009
01:32:33,541 --> 01:32:37,145
‫نزلت طائرة حربية ضخمة وبدأت بالتقاطنا.‬

1010
01:32:37,212 --> 01:32:40,081
‫ذلك كان أكثر وقت شعرت فيه بالرعب.‬

1011
01:32:40,582 --> 01:32:42,450
‫وأنا أنتظر دوري.‬

1012
01:32:43,785 --> 01:32:46,588
‫لن أرتدي أبداً سترة نجاة مجدداً.‬

1013
01:32:48,390 --> 01:32:50,725
‫إذاً، 1100 رجلاً سقطوا في المياه.‬

1014
01:32:51,493 --> 01:32:53,428
‫316 رجلاً خرجوا منها أحياء.‬

1015
01:32:53,495 --> 01:32:57,465
‫أسماك القرش افترست الباقين،‬
‫في 29 يونيو، 1945.‬

1016
01:33:00,435 --> 01:33:04,272
‫بأية حال، قمنا بتسليم القنبلة.‬

1017
01:33:16,451 --> 01:33:19,821
‫- ما ذلك؟‬
‫- إنه حوت.‬

1018
01:33:43,144 --> 01:33:47,248
‫أنا مرهق وأريد أن أنام‬

1019
01:34:42,437 --> 01:34:43,872
‫شغل المحركات.‬

1020
01:34:54,249 --> 01:34:56,551
‫شغلها! في الوسط تماماً!‬

1021
01:34:56,618 --> 01:34:58,920
‫إنه يخطف المقبض.‬

1022
01:35:02,724 --> 01:35:04,592
‫هلا تطفئ النار؟‬

1023
01:35:15,436 --> 01:35:17,171
‫- أطفئها.‬
‫- تم ذلك.‬

1024
01:35:25,880 --> 01:35:28,383
‫- ليقف الجميع على السطح.‬
‫- لقد أكل المصباح.‬

1025
01:35:28,449 --> 01:35:29,918
‫- رائع.‬
‫- عفواً.‬

1026
01:35:32,554 --> 01:35:35,523
‫"كوينت"، ماذا تفعل؟ لا تضيع وقتك.‬

1027
01:35:35,590 --> 01:35:36,891
‫"كوينت"، بالله عليك.‬

1028
01:35:36,958 --> 01:35:38,726
‫ما خطب هذا؟‬

1029
01:35:41,229 --> 01:35:44,899
‫"هوبر"، تول القيادة، "برودي"،‬
‫اتبع ذلك، ابحث عنه.‬

1030
01:36:02,684 --> 01:36:03,952
‫هل أنت بخير؟‬

1031
01:36:31,546 --> 01:36:33,881
‫أيها المفوض، وجه الدفة إلى اليسار أكثر!‬

1032
01:36:34,549 --> 01:36:36,017
‫اسحب المقبض نحو اليسار.‬

1033
01:36:36,284 --> 01:36:39,320
‫لا أستطيع، إنه لا ينزل أكثر‬
‫من حوالي 8 سنتيمترات.‬

1034
01:36:39,454 --> 01:36:43,291
‫كل مضخاتنا تعطلت‬
‫من المياه المالحة في الوقود.‬

1035
01:36:43,992 --> 01:36:46,661
‫نعم، انبعج الغطاء، يمكنك سماعه.‬

1036
01:36:47,562 --> 01:36:51,933
‫جرب الدفة اليسرى من جديد،‬
‫إلى اليسار أكثر، جيد، مرة أخرى الآن.‬

1037
01:36:55,303 --> 01:36:56,704
‫"كوينت"، ها هو ذا.‬

1038
01:36:57,672 --> 01:36:59,440
‫ما رأيك أيها المفوض؟‬

1039
01:36:59,607 --> 01:37:02,276
‫البرميل ارتفع، إنه في المؤخرة تماماً.‬

1040
01:37:06,280 --> 01:37:09,617
‫أظن أنه تحت البرميل تماماً،‬
‫التقط خطاف القارب.‬

1041
01:37:20,895 --> 01:37:23,464
‫"كوينت"، لو استطعنا الاقتراب أكثر...‬

1042
01:37:24,799 --> 01:37:29,570
‫- لدي أشياء على متن القارب يمكن أن تقتله.‬
‫- أريد استفزازه فقط، هيا.‬

1043
01:37:41,449 --> 01:37:45,019
‫عندما ينطلق، ارم بذلك الحبل‬
‫وإلا ستفقد يديك.‬

1044
01:37:46,487 --> 01:37:50,692
‫رأيت أشخاصاً تمزقت أصابعهم عند المفاصل،‬
‫البحر مليء بعظامهم.‬

1045
01:37:50,758 --> 01:37:52,727
‫أعطني إياه للحظة.‬

1046
01:38:08,076 --> 01:38:10,678
‫اسحب ذلك الحبل وإلا سيلتف حولنا.‬

1047
01:38:11,479 --> 01:38:12,814
‫شغل المحرك.‬

1048
01:38:15,083 --> 01:38:18,453
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- سأجري اتصالاً هاتفياً.‬

1049
01:38:24,792 --> 01:38:27,528
‫مرحباً، نداء استغاثة من "أوركا"‬
‫يا حرس الساحل؟‬

1050
01:38:28,663 --> 01:38:31,099
‫يا حرس الساحل، هنا قارب "أوركا"‬
‫هل تسمعونني؟‬

1051
01:38:31,365 --> 01:38:33,768
‫يا حرس الساحل، هنا قارب "أوركا" هل...؟‬

1052
01:38:39,807 --> 01:38:41,442
‫عفواً أيها المفوض.‬

1053
01:38:41,776 --> 01:38:46,414
‫ذلك رائع حقاً! أين نحن الآن بحق الجحيم؟‬

1054
01:38:48,416 --> 01:38:52,053
‫أنت مجنون يا "كوينت"،‬
‫أتعرف ذلك؟ أنت مجنون!‬

1055
01:38:52,520 --> 01:38:55,623
‫- أنت مجنون، لكنني سأقول لك هذا!‬
‫- أيها الصبيان...‬

1056
01:38:57,391 --> 01:38:59,927
‫أظن أنه عاد لتناول طعام الغداء.‬

1057
01:39:01,496 --> 01:39:03,131
‫اربط لي برميلاً آخراً.‬

1058
01:39:33,861 --> 01:39:35,730
‫أدر القارب باتجاهه.‬

1059
01:39:52,613 --> 01:39:54,982
‫بأقصى سرعة! دعني أصل قربه تماماً!‬

1060
01:39:55,049 --> 01:39:58,486
‫لا يمكنني زيادة السرعة إلى هذا الحد،‬
‫لن يتحمل المحرك!‬

1061
01:40:16,070 --> 01:40:17,738
‫5 درجات إلى اليسار.‬

1062
01:40:24,645 --> 01:40:26,581
‫حسناً، حافظ على وجهتك.‬

1063
01:40:32,854 --> 01:40:34,822
‫5 درجات إلى اليسار الآن.‬

1064
01:40:38,226 --> 01:40:39,760
‫حافظ على وجهتك.‬

1065
01:40:41,262 --> 01:40:43,898
‫- سمكة سريعة.‬
‫- راقب يدي.‬

1066
01:40:45,066 --> 01:40:48,703
‫تأكد من أنك تراقب يدي! اتبعني.‬

1067
01:40:49,904 --> 01:40:52,573
‫أيها الفتى، راقبه الآن! إلى اليمين!‬

1068
01:40:53,741 --> 01:40:55,610
‫اصدمه يا "هوبر".‬

1069
01:41:02,783 --> 01:41:04,118
‫انعطف يساراً بشدة!‬

1070
01:41:07,889 --> 01:41:09,657
‫راقبه، إلى اليمين.‬

1071
01:41:34,315 --> 01:41:37,785
‫لا يمكنني أن أصدق ذلك،‬
‫برميلان وما زال ينزل.‬

1072
01:41:43,291 --> 01:41:44,825
‫ذلك مذهل.‬

1073
01:41:50,865 --> 01:41:53,000
‫- لقد ارتفعا من جديد!‬
‫- وماذا الآن؟‬

1074
01:42:02,009 --> 01:42:06,213
‫لماذا لا ندفع بالقرش نحو الشاطئ‬
‫بدلاً من دفعه لنا نحو البحر؟‬

1075
01:42:10,785 --> 01:42:12,353
‫التقط بضعة قضبان.‬

1076
01:42:14,789 --> 01:42:16,891
‫تمسكا الآن، سوف نستدير.‬

1077
01:42:17,725 --> 01:42:20,127
‫إلى اليمين، برفق.‬

1078
01:42:21,095 --> 01:42:25,032
‫سوف أعكس اتجاه القارب الآن،‬
‫راقبا البرميلين، راقباهما.‬

1079
01:42:29,670 --> 01:42:31,806
‫حسنا أيها السيدان، ارفعاهما بسرعة.‬

1080
01:42:36,944 --> 01:42:39,246
‫والآن، اربطاهما بمرابط المؤخرة.‬

1081
01:42:42,650 --> 01:42:45,152
‫"برودي"، لف طرفك حول المربط.‬

1082
01:42:46,187 --> 01:42:49,824
‫أجل هكذا، سوف يشد نفسه،‬
‫امنحه بعض المجال يا "برودي".‬

1083
01:42:51,892 --> 01:42:53,661
‫ابتعد عن الحبل!‬

1084
01:43:01,268 --> 01:43:03,037
‫انتبه، ابتعد عنه.‬

1085
01:43:13,147 --> 01:43:15,750
‫ابتعد عن مرابط المؤخرة تلك!‬

1086
01:43:28,863 --> 01:43:30,931
‫في ديارنا لدينا رجل يحنط الحيوانات.‬

1087
01:43:30,998 --> 01:43:35,169
‫سوف يصاب بنوبة قلبية‬
‫عندما يرى ما سأحضره له.‬

1088
01:43:41,108 --> 01:43:43,978
‫ادفع إلى الخلف، أنت تفقد مربطاً!‬

1089
01:43:46,747 --> 01:43:49,283
‫رباه، وهذا أيضاً، كلاهما يتم سحبه.‬

1090
01:43:49,450 --> 01:43:53,387
‫- إنه يأكل ذلك الحبل ليحرر نفسه.‬
‫- إنه يحاول الصعود إلينا.‬

1091
01:43:53,454 --> 01:43:56,323
‫هيا يا "كوينت"، بسرعة!‬

1092
01:43:58,959 --> 01:44:00,194
‫ابتعد من طريقي.‬

1093
01:44:05,366 --> 01:44:06,400
‫انتبه.‬

1094
01:44:10,438 --> 01:44:13,107
‫فك هذه، سوف يقتلع العارضة.‬

1095
01:44:16,977 --> 01:44:21,015
‫- بسرعة! لقد ربطناه بحبل آخر!‬
‫- لا أستطيع، إنه يحاول الفرار!‬

1096
01:44:22,316 --> 01:44:24,085
‫يستحسن أن نحضر حبلاً آخراً!‬

1097
01:44:24,151 --> 01:44:26,120
‫اسحب أيها الوغد!‬

1098
01:44:26,353 --> 01:44:30,491
‫أرجو أن ينكسر ظهرك!‬
‫هيا، اسحب بقدر ما تستطيع.‬

1099
01:44:31,225 --> 01:44:32,760
‫اربطه!‬

1100
01:44:37,865 --> 01:44:40,167
‫ذلك مستحيل!‬

1101
01:44:41,335 --> 01:44:43,304
‫إنه مشدود للغاية أيها الشابان!‬

1102
01:44:43,437 --> 01:44:45,239
‫إنه يسحبنا! يجب أن تقطعه‬

1103
01:44:47,208 --> 01:44:49,110
‫سوف ننفصل هنا!‬

1104
01:44:55,816 --> 01:44:58,052
‫سوف ننفصل! اقطعه!‬

1105
01:44:58,919 --> 01:45:00,254
‫انتبه ليديك!‬

1106
01:45:01,755 --> 01:45:03,891
‫اقطعه بسرعة، لا يمكنني الإمساك به!‬

1107
01:45:24,945 --> 01:45:27,248
‫لا يمكنه البقاء في الأسفل‬
‫مع 3 براميل مربوطة به.‬

1108
01:45:27,314 --> 01:45:29,450
‫ليس وهو مربوط مع 3 براميل.‬

1109
01:45:29,817 --> 01:45:31,218
‫ماذا عنا نحن؟‬

1110
01:45:31,852 --> 01:45:35,389
‫"هوبر"، هلا تخرج المضخة‬
‫من الخزانة التي أمامك؟‬

1111
01:45:35,956 --> 01:45:37,558
‫سوف نغرق، أليس كذلك؟‬

1112
01:45:37,825 --> 01:45:40,561
‫راقب البراميل، ضخ الهواء فيها أيها المفوض.‬

1113
01:45:47,168 --> 01:45:48,802
‫إنه يحاول النزول.‬

1114
01:45:48,936 --> 01:45:52,806
‫لا يمكنه النزول مع 3 براميل مربوطة به،‬
‫لا يمكنه ذلك.‬

1115
01:46:27,208 --> 01:46:29,343
‫هل صادفت من قبل قرشاً يفعل هذا؟‬

1116
01:46:31,545 --> 01:46:32,613
‫لا.‬

1117
01:47:04,345 --> 01:47:07,114
‫إنه يطاردنا، لا أصدق ذلك.‬

1118
01:47:12,219 --> 01:47:14,655
‫سوف أستدرجه إلى المياه الضحلة.‬

1119
01:47:14,922 --> 01:47:18,959
‫سأستدرجه إلى المياه الضحلة،‬
‫سوف أستدرجه وأغرقه.‬

1120
01:47:19,193 --> 01:47:21,528
‫- سنعود يا "برودي".‬
‫- الحمد لله!‬

1121
01:47:29,370 --> 01:47:32,172
‫- هل رأيت قرشاً أبيضاً ضخماً يفعل ذلك قط؟‬
‫- لا.‬

1122
01:47:38,078 --> 01:47:40,114
‫كم علينا أن نبتعد؟‬

1123
01:47:42,583 --> 01:47:45,252
‫لا تضع كل ذلك الضغط عليه.‬

1124
01:47:55,396 --> 01:47:58,299
‫- اللعنة.‬
‫- اخرس! عد إلى هناك.‬

1125
01:48:04,071 --> 01:48:05,239
‫انتظر.‬

1126
01:48:38,972 --> 01:48:41,308
‫أيها الأبله، لقد أحرقت الدعائم.‬

1127
01:48:43,043 --> 01:48:46,380
‫حسناً، أوقف القارب، أوقفه.‬

1128
01:50:26,213 --> 01:50:29,516
‫ماذا يمكنك أن تفعل بالضبط‬
‫بتلك الأشياء التي لديك؟‬

1129
01:50:33,387 --> 01:50:37,458
‫أظن أن بإمكاني ضخ 20 سنتيمتراً مكعباً‬
‫من السم داخله.‬

1130
01:50:37,758 --> 01:50:40,127
‫لو استطعت الاقتراب أكثر.‬

1131
01:50:42,496 --> 01:50:45,098
‫هل ستدخل هذه الإبرة الصغيرة في جلده؟‬

1132
01:50:46,733 --> 01:50:48,569
‫لا، لا يمكنني أن أفعل ذلك.‬

1133
01:50:50,370 --> 01:50:53,507
‫لكن لو استطعت أن أجعله يقترب من القفص،‬
‫يمكنني أن أصيبه في فمه.‬

1134
01:50:53,574 --> 01:50:57,611
‫- ذلك القرش سيحطم ذلك القفص إرباً.‬
‫- هل لديك اقتراحات أفضل؟‬

1135
01:51:15,429 --> 01:51:17,698
‫"رمح القرش‬
‫سلاح ناري تكراري"‬

1136
01:51:23,670 --> 01:51:25,172
‫- برفق.‬
‫- برفق.‬

1137
01:51:25,372 --> 01:51:26,406
‫حسناً، أعلى.‬

1138
01:51:27,307 --> 01:51:28,475
‫ها هو يصعد.‬

1139
01:51:29,877 --> 01:51:31,678
‫دعه يرتفع برفق.‬

1140
01:52:23,463 --> 01:52:24,831
‫لقد جف حلقي.‬

1141
01:52:40,447 --> 01:52:42,849
‫حاول أن تبعده لحين أكون قد نزلت أكثر.‬

1142
01:52:45,652 --> 01:52:47,220
‫حسناً، أنا جاهز.‬

1143
01:55:43,797 --> 01:55:47,567
‫ارفعه، اللعنة، ارفعه الآن!‬

1144
01:55:53,039 --> 01:55:54,841
‫اسحبه إلى الأعلى، اسحبه.‬

1145
01:56:04,785 --> 01:56:07,454
‫اسحبه إلى الأعلى، هيا يا "كوينت"، أدخله.‬

1146
01:56:10,690 --> 01:56:11,992
‫إنه ينكسر!‬

1147
01:56:24,037 --> 01:56:25,972
‫جهز شيئاً لسحبه!‬

1148
01:56:28,975 --> 01:56:30,110
‫هل أمسكته؟‬

1149
01:56:34,481 --> 01:56:35,649
‫إنه قادم.‬

1150
01:56:36,149 --> 01:56:37,851
‫خفف السرعة.‬

1151
01:56:38,185 --> 01:56:39,586
‫ببطء أكثر.‬

1152
01:59:51,344 --> 01:59:54,114
‫حسناً، هيا.‬

1153
01:59:54,180 --> 01:59:55,815
‫أرني الخزان.‬

1154
02:00:14,200 --> 02:00:15,669
‫انفجر!‬

1155
02:00:18,805 --> 02:00:20,407
‫ابتسم أيها الوغد!‬

1156
02:01:49,796 --> 02:01:50,864
‫"كوينت؟"‬

1157
02:01:52,165 --> 02:01:53,233
‫لا.‬

1158
02:02:02,408 --> 02:02:04,244
‫هل يمكننا أن نركب على تلك؟‬

1159
02:02:10,917 --> 02:02:12,252
‫في أي يوم نحن؟‬

1160
02:02:14,821 --> 02:02:17,123
‫إنه الأربعاء، الثلاثاء على ما أظن.‬

1161
02:02:18,825 --> 02:02:20,927
‫أظن أن المد في اتجاهنا.‬

1162
02:02:21,394 --> 02:02:23,029
‫استمر بالركل.‬

1163
02:02:26,366 --> 02:02:28,434
‫كنت أكره المياه.‬

1164
02:02:30,837 --> 02:02:32,505
‫لا يمكنني أن أتخيل لماذا.‬

1165
02:02:35,500 --> 02:02:50,500
<font color="#ffff00">:تعديل</font>
<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

