1
00:00:00,000 --> 00:00:07,800
‫ترجمة: مُلّا

2
00:00:07,824 --> 00:00:15,724
Twitter: @mullahmalcolm

3
00:00:50,520 --> 00:00:52,329
‫يسينيك ٩:٢٠.

4
00:00:55,560 --> 00:00:58,211
‫محطة ليبوڤا لازني ٩:٢٤.

5
00:01:01,760 --> 00:01:03,569
‫ليبوڤا لازني ٩:٣٠.

6
00:01:07,160 --> 00:01:09,322
‫بيلي بوتوك ٩:٣٨.

7
00:01:13,520 --> 00:01:15,329
‫رامزوڤا ٩:٥٠.

8
00:01:18,920 --> 00:01:21,207
‫أوستروجنا ٩:٥٤.

9
00:01:25,040 --> 00:01:26,849
‫برانا ١٠:٠٥.

10
00:01:30,240 --> 00:01:32,368
‫نوڤي لوسيني ١٠:١٢.

11
00:01:35,800 --> 00:01:38,246
‫هيندريكوف نا مورافيا ١٠:١٨.

12
00:01:40,920 --> 00:01:42,729
‫بوتوشني ١٠:٢٤.

13
00:01:47,160 --> 00:01:49,322
‫هانوشوڤيتس ١٠:٤٤.

14
00:01:53,360 --> 00:01:55,567
‫بوديكوڤ ١٠:٥٢.

15
00:01:53,542 --> 00:01:59,042
{\an5}"ألويس نيبيل"

16
00:01:59,593 --> 00:02:01,800
‫كومنياتكا ١٠:٥٦.

17
00:02:07,320 --> 00:02:09,687
‫رودا ناد موراڤو ١١.٠١.

18
00:02:15,600 --> 00:02:17,841
‫باتونوف ١١:٠٥.

19
00:02:22,560 --> 00:02:24,722
‫بوهوتين ١١:٠٩.

20
00:02:30,120 --> 00:02:32,600
‫بلودوف لازني ١١:١٣.

21
00:02:38,280 --> 00:02:40,521
‫بلودوف ١١:٢٠.

22
00:02:42,840 --> 00:02:46,083
‫جبال يسينيك، سبتمبر ١٩٨٩.

23
00:02:46,160 --> 00:02:48,606
‫شومبيرك ١١:٢٧.

24
00:03:32,360 --> 00:03:34,522
‫حدود الدولة
‫ممنوع العبور!

25
00:03:59,160 --> 00:04:00,969
‫مكانك!

26
00:04:01,680 --> 00:04:03,489
‫إنذار!

27
00:04:11,480 --> 00:04:13,323
‫لا تتحرك!

28
00:04:15,800 --> 00:04:17,609
‫أمسك به!

29
00:04:54,640 --> 00:04:57,007
‫الناس يجيئونَ هنا غالباً من الشمال.

30
00:04:57,120 --> 00:04:59,043
‫مزوّدين بالمجارف والمناشير والسيوف،

31
00:04:59,120 --> 00:05:01,646
‫والكثير من القوة التي كانت مطلوبة هنا.

32
00:05:01,680 --> 00:05:04,809
‫لم يجيئوا هنا بمفردهم أبداً،
‫فهذا المكان يبتلع الوحيدين.

33
00:05:04,880 --> 00:05:07,531
‫الأبكم كان وحيداً.
‫عاد ليأخذ ثأراً.

34
00:05:28,400 --> 00:05:33,725
‫القطار رقم "٤٦٥٨٣" غادر "بيلي بوتوك"
‫في الساعة ٩:٤٢. "نيبيل". حوّل وانتهى.

35
00:05:35,240 --> 00:05:38,847
‫<i>...متبوعة بالنشرة الجوية لليوم،
‫الرابع والعشرين من سبتمبر عام ١٩٨٩.</i>

36
00:05:38,880 --> 00:05:46,651
‫جو مشمس فوق معظم "تشيكوسلوڤاكيا"
‫مع درجات حرارة تتراوح بين ١٥ إلى ١٨ درجة مئوية.

37
00:06:00,600 --> 00:06:02,807
‫أين كنت طوال الليل؟

38
00:06:11,480 --> 00:06:13,323
‫مرحباً "ألويس".

39
00:06:14,160 --> 00:06:15,969
‫يبدو أنها ستمطر.

40
00:06:17,080 --> 00:06:18,844
‫لا أعرف.

41
00:06:41,520 --> 00:06:45,445
‫- كيف الحال؟
‫- كان من المفترض أن تبدأ مناوبتك منذ ساعتين.

42
00:06:45,480 --> 00:06:48,370
‫من يبالي؟
‫كان عليّ رؤية والدي.

43
00:07:18,120 --> 00:07:21,567
‫"واشيك" هنا.
‫قد يكون هناك بعض التأخير.

44
00:07:23,640 --> 00:07:25,642
‫لقد أحضرت السجائر الأمريكية.

45
00:07:26,040 --> 00:07:28,566
‫من "بولندا"، لكنها رخيصة جداً.

46
00:07:30,720 --> 00:07:35,169
‫القطارات اللعينة!
‫إما أن توافق أو ترفض!

47
00:07:36,200 --> 00:07:38,009
‫من يبالي.

48
00:07:50,160 --> 00:07:51,969
‫أحضر هذا الصندوق إلى هنا!

49
00:07:56,520 --> 00:08:00,002
‫- لحم الخنزير سيكون في الطلبية القادمة.
‫- والڤودكا؟

50
00:08:00,200 --> 00:08:02,009
‫كل شيء في طريقه.

51
00:08:46,400 --> 00:08:49,722
‫اترك الخمر هنا.
‫العلب تذهب إلى الخلف.

52
00:08:56,040 --> 00:08:58,646
‫- اخرس يا "ڤاسيل"!
‫- أبي!

53
00:09:00,840 --> 00:09:04,049
‫هل شاهدت ألعاباً نارية ليلة أمس؟

54
00:09:04,280 --> 00:09:06,089
‫لا، لماذا؟

55
00:09:06,800 --> 00:09:09,371
‫عبر أحمقٌ ما الحدود.

56
00:09:10,520 --> 00:09:12,602
‫ما علاقة ذلك بي؟

57
00:10:57,320 --> 00:10:59,129
‫يسينيك ٩:٢٠.

58
00:11:01,080 --> 00:11:03,845
‫محطة ليبوڤا لازني ٩:٢٤.

59
00:11:05,760 --> 00:11:08,047
‫ليبوڤا لازني ٩:٣٠.

60
00:11:09,880 --> 00:11:12,201
‫بيلي بوتوك ٩:٣٨.

61
00:11:14,520 --> 00:11:16,648
‫رامزوڤا ٩:٥٠.

62
00:12:43,400 --> 00:12:45,482
‫إنها تمطر بغزارة في الخارج.

63
00:12:49,920 --> 00:12:52,161
‫- من هذا الرجل؟
‫- من؟

64
00:12:52,320 --> 00:12:56,291
‫- الذي يتسكع بالخارج.
‫- لم أرَ أحداً.

65
00:12:56,360 --> 00:12:58,169
‫عليّ إجراء مكالمة.

66
00:13:00,960 --> 00:13:02,769
‫إنه بخصوص العمل.

67
00:13:46,080 --> 00:13:47,889
‫ما الذي تفعله هنا؟

68
00:13:50,040 --> 00:13:51,849
‫ألديك تذكرة؟

69
00:13:55,520 --> 00:13:57,329
‫مرحباً يا رفاق.

70
00:13:57,360 --> 00:14:01,445
‫- بطاقة هويتك!
‫- أتسمعني؟

71
00:14:01,840 --> 00:14:04,605
‫- انهض!
‫- أتريد مساعدة؟

72
00:14:06,360 --> 00:14:09,330
‫آه! كان هذا سيئاً، أيها الأحمق!

73
00:14:09,680 --> 00:14:11,125
‫توقف!

74
00:14:11,160 --> 00:14:13,527
‫- لنتحرك!
‫- لا بد أنه هو!

75
00:14:15,000 --> 00:14:16,809
‫الوغد!

76
00:14:20,120 --> 00:14:22,691
‫إنني أستشعر المجرمين!

77
00:14:23,760 --> 00:14:26,525
‫ما خطب الناس هذه الأيام؟

78
00:14:42,800 --> 00:14:44,723
‫لقد أوقعوه حقاً.

79
00:14:50,280 --> 00:14:52,760
‫أو بالأحرى أنا الذي أوقعته.

80
00:14:55,200 --> 00:14:57,123
‫لوددت أن أرى ذلك.

81
00:15:00,360 --> 00:15:02,761
‫أوقعته أرضاً بضربة واحدة.

82
00:15:03,720 --> 00:15:05,529
‫اخرس يا "ڤاسيل".

83
00:15:11,000 --> 00:15:12,809
‫من هو الرجل؟

84
00:15:12,880 --> 00:15:15,929
‫لا يعلمون.
‫إنه يُبقي فمه مغلقاً.

85
00:15:17,400 --> 00:15:20,165
‫لا تعرفون كيف تسألون بلطف،
‫أليس كذلك؟

86
00:15:20,240 --> 00:15:22,561
‫عرفنا دائماً كيف نسأل بلطف.

87
00:16:23,920 --> 00:16:25,684
‫اركبوا القطارات!

88
00:16:26,640 --> 00:16:28,449
‫"ألويس"!

89
00:16:28,920 --> 00:16:32,447
‫بيلي بوتوك، يونيو ١٩٤٥.

90
00:16:52,880 --> 00:16:55,042
‫تحركوا!

91
00:16:55,880 --> 00:16:58,929
‫بسرعة! لا يزال هناك مكان في المقدمة.

92
00:17:02,040 --> 00:17:03,849
‫"دوروثي".

93
00:17:04,520 --> 00:17:08,844
‫لا تكوني حمقاء. ابقي هنا معي.
‫ليس عليكِ الرحيل.

94
00:17:09,040 --> 00:17:11,122
‫- لا. لا أستطيع.
‫- بلى، تستطيعين.

95
00:17:11,280 --> 00:17:15,604
‫- عليكِ فقط قول الكلمة.
‫- لا أريد ذلك. - "دوروثي"!

96
00:17:17,840 --> 00:17:20,650
‫- ما الذي تفعله هنا يا "ألويس"؟
‫- إلى أين تذهبين؟

97
00:17:20,720 --> 00:17:23,724
‫لا تخف. سيكون كل شيء على ما يُرام.

98
00:17:23,840 --> 00:17:25,649
‫ماذا أخبرتك يا بُني؟

99
00:17:26,880 --> 00:17:30,851
‫- وداعاً "دوروثي".
‫- وداعاً سيد "نيبيل". وداعاً "ألويس".

100
00:17:46,160 --> 00:17:47,969
‫يسينيك ٩:٢٠.

101
00:17:49,040 --> 00:17:51,725
‫محطة ليبوڤا لازني ٩:٢٤.

102
00:17:53,240 --> 00:17:55,561
‫ليبوڤا لازني ٩:٣٠.

103
00:17:56,880 --> 00:17:59,247
‫بيلي بوتوك ٩:٣٨.

104
00:18:00,880 --> 00:18:02,962
‫رامزوڤا ٩:٥٠.

105
00:18:04,200 --> 00:18:06,362
‫أوستروجنا ٩:٥٤.

106
00:18:07,760 --> 00:18:10,161
‫برانا ١٠:٠٥.

107
00:18:10,320 --> 00:18:12,129
‫وايسباخ.

108
00:18:12,360 --> 00:18:14,124
‫رامزاو.

109
00:18:14,480 --> 00:18:16,289
‫شبورناو.

110
00:18:16,400 --> 00:18:18,209
‫جولدنشتاين.

111
00:18:18,320 --> 00:18:20,368
‫هانسدورف.

112
00:18:20,520 --> 00:18:24,127
‫لوترباخ. هاينريشستال.

113
00:18:24,360 --> 00:18:28,160
‫هوهنشتات. أولموتس.
‫فرايوالداو-جرافينبيرج.

114
00:18:29,160 --> 00:18:32,960
‫نيدر لينديويزي. بريراو.
‫هوهنشتاين. أولموتس.

115
00:18:34,320 --> 00:18:38,041
‫شوارزباخ. أودربيرغ.
‫جولدنشتاين...

116
00:18:38,360 --> 00:18:40,169
‫"ألويس"...

117
00:18:40,400 --> 00:18:42,209
‫"ألويس"؟

118
00:18:45,560 --> 00:18:47,369
‫ما الذي تفعله هنا؟

119
00:18:51,080 --> 00:18:52,889
‫لا يمكنك البقاء هنا.

120
00:18:55,400 --> 00:18:57,129
‫لقد فات الأوان.

121
00:18:57,200 --> 00:18:59,487
‫"دوروثي"، ماذا حدث لكِ؟

122
00:19:03,480 --> 00:19:05,847
‫لا شيء. لا شيء...

123
00:19:10,680 --> 00:19:12,569
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

124
00:19:34,440 --> 00:19:36,249
‫لنذهب.

125
00:19:36,600 --> 00:19:39,809
‫لا تقلق يا "ألويس".
‫كل شيء سيكون بخير.

126
00:20:36,800 --> 00:20:39,849
‫سيد "نيبيل"، نريد مساعدتك.

127
00:20:40,680 --> 00:20:45,481
‫ولكن إذا كنت لا تريد المساعدة،

128
00:20:45,680 --> 00:20:47,967
‫فلا يوجد ما يمكننا القيام به.

129
00:20:50,000 --> 00:20:52,810
‫يغشاني نوع من الضباب أحياناً.

130
00:20:55,280 --> 00:20:57,089
‫ضباب؟

131
00:20:58,400 --> 00:21:00,687
‫عظيم. الضباب...

132
00:22:22,080 --> 00:22:24,606
‫- أتريد كأساً أخرى؟
‫- لا، إنني سأقود.

133
00:22:28,640 --> 00:22:31,689
‫- هل تكلّم ذلك الرجل بعد؟
‫- ولا كلمة.

134
00:22:32,160 --> 00:22:35,881
<i>‫...تجمعوا حول سور برلين بعد إعلان
‫حزب "الوحدة الاشتراكية الألماني"</i>

135
00:22:35,960 --> 00:22:40,329
‫<i>أنه سيتم السماح لمواطني
‫"ألمانيا الشرقية" بالسفر إلى "ألمانيا الغربية".</i>

136
00:22:40,400 --> 00:22:46,282
‫<i>قبل منتصف الليل
‫تم فتح جميع المعابر الحدودية في "برلين"...</i>

137
00:22:48,320 --> 00:22:52,166
‫- ماذا عن "ألويس"؟ كيف يبدو الوضع؟
‫- ليس جيداً.

138
00:22:53,120 --> 00:22:56,602
‫- ستبقيه لفترة إذاً؟
‫- لا تقلق.

139
00:22:58,280 --> 00:23:00,089
‫شكراً.

140
00:23:02,600 --> 00:23:04,409
‫وداعاً.

141
00:23:32,720 --> 00:23:34,529
‫استيقظ!

142
00:23:41,760 --> 00:23:44,969
‫هيا يا سيد "ضباب"! ستتأخر مجدداً.

143
00:24:20,880 --> 00:24:23,247
‫صباح الخير. اجلسوا.

144
00:24:32,400 --> 00:24:34,209
‫إذاً، سيد "بيبيل"...

145
00:24:34,640 --> 00:24:37,530
‫اجلس. كيف تشعر؟

146
00:24:38,160 --> 00:24:41,209
‫أما زلت تقضي الكثير
‫من الوقت في الحمام؟

147
00:24:41,240 --> 00:24:42,730
‫لا.

148
00:24:42,840 --> 00:24:44,649
‫هدوء!

149
00:24:45,600 --> 00:24:48,570
‫هذا يعني على الأرجح أنك تتحسن.

150
00:24:48,600 --> 00:24:51,365
‫هل تجد علاج العمل مفيداً؟

151
00:24:51,480 --> 00:24:53,482
‫- أجل.
‫- هل هو متعاون؟

152
00:24:53,640 --> 00:24:55,449
‫إنه يحاول.

153
00:24:57,120 --> 00:24:59,646
‫- هل ينام؟
‫- على نحو متقطع.

154
00:25:00,560 --> 00:25:02,881
‫إذاً أعطِه حبة أخرى من الـ"روهيبنول".

155
00:25:00,560 --> 00:25:02,881
{\an8}(روهيبنول): دواء يستعمل في حالات الأرق.

156
00:27:30,040 --> 00:27:31,804
‫قطار "يسينيك".

157
00:28:41,000 --> 00:28:42,809
‫مرحباً سيد "نيبيل".

158
00:28:46,640 --> 00:28:49,803
‫الكابتن "كواتكوسكي". الشرطة السرية.

159
00:28:58,920 --> 00:29:01,161
‫يريد المدير رؤيتك.

160
00:29:31,080 --> 00:29:32,889
‫عُد! مكانك!

161
00:29:36,560 --> 00:29:38,369
‫تباً.

162
00:30:07,920 --> 00:30:11,606
‫- إنه لا يتكلّم.
‫- لا بد أنه قد قال شيئاً.

163
00:30:16,920 --> 00:30:19,685
‫لقد شوهدتما
‫تتكلّمان مع بعضكما البعض.

164
00:30:26,720 --> 00:30:28,529
‫إنه لا يتكلّم.

165
00:30:29,880 --> 00:30:31,644
‫إنه أبكم.

166
00:30:31,760 --> 00:30:33,569
‫ماذا تعني بـ"أبكم"؟

167
00:30:33,960 --> 00:30:36,486
‫سنحلّ وثاق لسانه! ولسانك أيضاً!

168
00:30:36,560 --> 00:30:38,369
‫لن يتفوه بأي شيء.

169
00:30:44,120 --> 00:30:46,851
‫سيد "نيبيل"، حاول أن تتذكر.

170
00:30:54,440 --> 00:30:56,602
‫حسناً. أدخل التالي.

171
00:30:57,920 --> 00:30:59,729
‫يمكنك الذهاب.

172
00:31:24,440 --> 00:31:26,249
‫مرحباً يا رفاق.

173
00:31:31,000 --> 00:31:32,764
‫سمعت أنه هرب.

174
00:31:33,120 --> 00:31:34,963
‫هل قبضتم عليه بعد؟

175
00:31:36,200 --> 00:31:38,009
‫لا.

176
00:31:41,040 --> 00:31:42,849
‫تباً...

177
00:31:43,800 --> 00:31:45,723
‫وجدنا هذه بين أغراضه.

178
00:31:47,280 --> 00:31:49,089
‫هل تتعرف على أي شخص؟

179
00:31:49,560 --> 00:31:51,369
‫لا.

180
00:31:52,080 --> 00:31:53,889
‫لنبدأ.

181
00:31:56,000 --> 00:31:57,809
‫عليّ إطلاق سراح "نيبيل".

182
00:31:59,960 --> 00:32:02,406
‫لا بأس. لقد نقلته بالفعل.

183
00:32:12,440 --> 00:32:14,602
‫لم يهرب منا أحد أبداً.

184
00:32:16,160 --> 00:32:18,003
‫وجدوا صورة.

185
00:32:18,120 --> 00:32:22,569
‫وإن حاولوا الهرب، نالوا
‫ما يستحقونه. بطريقتنا.

186
00:32:30,200 --> 00:32:32,009
‫كانت صورة قديمة.

187
00:32:32,760 --> 00:32:35,001
‫أنت ووالد "نيبيل" كنتما فيها.

188
00:32:35,280 --> 00:32:37,089
‫هل قلت أي شيء؟

189
00:32:39,680 --> 00:32:41,489
‫لا. لماذا؟

190
00:33:29,720 --> 00:33:31,529
‫ڤودكا "ستوليشنايا" أيضاً.

191
00:33:34,400 --> 00:33:36,209
‫والعلب ولحم الخنزير.

192
00:33:39,800 --> 00:33:41,609
‫بالطبع.

193
00:33:44,280 --> 00:33:46,089
‫كم تريد؟

194
00:33:49,800 --> 00:33:51,564
‫خذهم أو دعهم.

195
00:33:52,520 --> 00:33:54,329
‫وداعاً.

196
00:33:59,960 --> 00:34:02,247
‫تبدو بصحَّة جيدة يا "ألويس".

197
00:34:05,240 --> 00:34:06,685
‫لا تنظر إليّ هكذا.

198
00:34:06,800 --> 00:34:10,043
‫كان عليهم منح الوظيفة
‫لشخص ذو خبرة.

199
00:34:10,080 --> 00:34:12,606
‫اتخاذ القرار كان خارج إرادتي.

200
00:34:13,080 --> 00:34:16,289
‫إنهم لا يسمحون لنا بإبداء رأينا.
‫أنت تعرف ذلك.

201
00:34:19,280 --> 00:34:22,523
‫لا تقلق، لقد احتفظت بكل أغراضك لك.

202
00:34:45,880 --> 00:34:48,087
‫لا أعرف ما الذي عليّ فعله.

203
00:34:48,120 --> 00:34:51,727
‫لا أحد يعرف هذه الأيام.
‫إنه عهد جديد كما تعلم.

204
00:34:53,160 --> 00:34:56,846
‫يجب أن تذهب وتسأل في "براغ".

205
00:36:34,360 --> 00:36:36,124
‫بيلي بوتوك؟

206
00:36:36,840 --> 00:36:41,004
‫ولكن هذه مسألة تخص
‫المكتب الإقليمي في "أولوموك".

207
00:36:42,480 --> 00:36:46,451
‫- لقد أرسلوني إلى هنا.
‫- حقاً؟ من الأحمق الذي أرسلك إلى هنا؟

208
00:36:47,240 --> 00:36:50,608
‫كنت مريضاً، لكنني الآن أفضل.
‫لذا أردت أن أسأل...

209
00:36:50,680 --> 00:36:54,605
‫وما علاقة هذا بنا هنا برأيك؟ سيد...

210
00:36:55,320 --> 00:36:57,402
‫"نيبيل". "ألويس نيبيل".

211
00:36:58,080 --> 00:37:00,447
‫هذه محطة "براغ" الرئيسية!

212
00:37:00,600 --> 00:37:02,409
‫أيمكنك مساعدتي؟

213
00:37:02,600 --> 00:37:06,002
‫سيد "نيبيل"، لا يوجد ما يمكنني
‫فعله حيال هذا.

214
00:37:06,080 --> 00:37:10,085
‫إذا لم تكن قد لاحظت،
‫فلدينا مشاكل أكثر أهمية.

215
00:37:10,160 --> 00:37:12,561
‫عليك المجيء في وقت آخر.

216
00:37:13,320 --> 00:37:15,129
‫ربما بعد عيد الميلاد.

217
00:37:27,120 --> 00:37:31,921
<i>‫صحيفة "براغ" المسائية!
 !الحدود مفتوحة للسفر</i>

218
00:37:34,200 --> 00:37:39,684
<i>‫صحيفة "براغ" المسائية!
‫"فاتسلاف هافيل" يترشح للرئاسة!</i>

219
00:37:47,320 --> 00:37:52,201
<i>‫صحيفة "براغ" المسائية!
‫رجل يقتل أمه بفأس!</i>

220
00:38:25,680 --> 00:38:28,650
‫ما الذي تفعله هنا؟ هذا مقعدي.

221
00:38:29,480 --> 00:38:32,484
‫- أنا آسف. لم أكن أعرف ذلك.
‫- انتظر.

222
00:38:32,600 --> 00:38:34,443
‫أنا عامل سكة حديد أيضاً.

223
00:38:35,440 --> 00:38:37,249
‫حسناً، كنت كذلك.

224
00:38:40,280 --> 00:38:42,123
‫نخب السكك الحديدية.

225
00:39:00,840 --> 00:39:02,604
‫"كڤيتا"!

226
00:39:02,640 --> 00:39:05,644
‫عزيزتي "كڤيتا"!
‫هل دعسوقتنا الصغيرة هنا؟

227
00:39:05,840 --> 00:39:08,764
‫- هل تعلمت ذلك في السجن؟
‫- كلا، في الروضة.

228
00:39:08,840 --> 00:39:12,606
‫- لكنك لم تتعلم الدفع أبداُ!
‫- صديقي هنا سيدفع لي اليوم.

229
00:39:12,680 --> 00:39:14,489
‫أتقول صديقاُ؟

230
00:39:17,960 --> 00:39:19,769
‫- هل هذا كافٍ؟
‫- أجل.

231
00:39:31,160 --> 00:39:33,128
‫"كڤيتا" مثل أم لنا.

232
00:39:33,480 --> 00:39:37,883
‫ولكن عليك أن تعتني بنفسك،
‫وتكون حليق الذقن.

233
00:39:40,280 --> 00:39:43,443
‫حينها ستعطيك كل ما تحتاجه.

234
00:39:46,920 --> 00:39:48,729
‫ابتعدي، أيتها العاهرة!

235
00:39:50,760 --> 00:39:53,650
‫- اهدئي، أيتها البدينة.
‫- انصرفي!

236
00:39:54,720 --> 00:39:58,770
‫لن أسمح لأحد بأن يحوِّل هذا
‫المكان إلى بيت دعارة.

237
00:40:00,760 --> 00:40:05,641
‫- عيناك هذه، لوقعتُ في حبهما على الفور.
‫- اغرب عن وجهي.

238
00:40:06,240 --> 00:40:08,607
‫- إذن، أنت عامل سكة حديد؟
‫- بلى.

239
00:40:09,520 --> 00:40:12,410
‫في هذه الحالة، لن تضطر للدفع
‫في المرة القادمة.

240
00:40:12,440 --> 00:40:14,886
‫- ألست من هنا؟
‫- لا.

241
00:40:14,960 --> 00:40:17,486
‫- من أين أنت؟
‫- "بيلي بوتوك".

242
00:40:18,680 --> 00:40:22,002
‫- هل تناولت الفطور؟
‫- ليس بعد. -انتظر.

243
00:40:25,080 --> 00:40:26,889
‫خذ واحدة.

244
00:40:27,480 --> 00:40:29,289
‫شكراً.

245
00:40:29,680 --> 00:40:31,489
‫ياقتك.

246
00:40:32,280 --> 00:40:34,089
‫لا تزال مدسوسة.

247
00:40:35,880 --> 00:40:38,042
‫انظر، لقد أعطتك كعكة.

248
00:40:40,920 --> 00:40:43,685
‫كعكة بذور الخشاش!
‫إنها معجبة بك!

249
00:40:55,400 --> 00:40:57,209
‫مرحباً، يا عزيزتي!

250
00:40:58,480 --> 00:41:01,165
‫- ماذا ستطلبين؟
‫- نبيذ.

251
00:41:01,800 --> 00:41:04,531
‫"مارونا"، نبيذ!

252
00:41:05,640 --> 00:41:07,404
‫لترفّه عنّا.

253
00:42:11,360 --> 00:42:13,681
‫- هل هذا المقعد فارغ؟
‫- بالطبع.

254
00:42:19,160 --> 00:42:21,731
‫- إذن، لم ترحل بعد؟
‫- ليس بعد.

255
00:42:24,080 --> 00:42:26,048
‫من أين أنت بالضبط؟

256
00:42:26,640 --> 00:42:30,725
‫- جبال يسينيك.
‫- اعتدت الذهاب إلى المنتجع الصحي هناك.

257
00:42:30,920 --> 00:42:32,729
‫المكان جميل هناك.

258
00:42:35,600 --> 00:42:37,568
‫وما الذي تفعله هنا؟

259
00:42:37,800 --> 00:42:40,644
‫لديّ شيء لتسويته.

260
00:42:44,720 --> 00:42:47,007
‫- النظارات.
‫- عذراً؟

261
00:42:47,960 --> 00:42:52,409
‫أسميها بهذا الإسم لأن انعكاس
‫التلال على الزجاج يشبه النظارات.

262
00:42:53,480 --> 00:42:57,929
‫لكن الجبال المحيطة بنا "باردوية" في الغالب.
‫تيمناً بالممثلة "بريجيت باردو".

263
00:42:59,000 --> 00:43:02,482
‫تلك القاطرة لديها شيء كبير
‫أمامها يشبه...

264
00:43:02,520 --> 00:43:04,329
‫الثديين؟

265
00:43:05,480 --> 00:43:09,326
‫أتعرف، زوجي لم يخبرني قط
‫بأي من هذا.

266
00:43:11,000 --> 00:43:12,809
‫كل شيء له إسم.

267
00:43:17,160 --> 00:43:20,164
‫هل ستبقى هنا في عيد الميلاد؟

268
00:43:39,680 --> 00:43:41,489
<i>‫عزيزاتي الصغيرات!</i>

269
00:43:42,600 --> 00:43:46,286
<i>‫ضعنّ البازلاء في السلة،
‫والأرز في الكيس.</i>

270
00:43:47,520 --> 00:43:49,363
<i>‫إنّكن بارعات للغاية!</i>

271
00:44:33,720 --> 00:44:36,121
‫كيف عرفت أنني أحب القرنفل؟

272
00:44:36,320 --> 00:44:38,129
‫لم أعرف.

273
00:44:43,400 --> 00:44:45,482
‫قطرات الثلج هي المفضلة لدي.

274
00:44:46,840 --> 00:44:48,604
‫في فصل الربيع.

275
00:44:54,800 --> 00:44:59,010
‫- لم أتناول "شبوط" عيد الميلاد منذ سنوات.
‫- ولا أنا.

276
00:44:59,400 --> 00:45:02,370
‫- عادةً ما أتناول لحم البقر.
‫- طبعاً.

277
00:45:07,120 --> 00:45:09,327
‫أجد عيد الميلاد مؤثراً للغاية.

278
00:45:11,240 --> 00:45:14,483
‫لطالما فضلت العمل في عيد الميلاد.

279
00:45:15,200 --> 00:45:19,649
‫منذ وفاة زوجي، وأنا أفضل
‫البقاء هنا أيضاً.

280
00:45:29,280 --> 00:45:31,681
‫وأنت؟ هل أنت وحيد أيضاً؟

281
00:45:32,080 --> 00:45:33,889
‫أجل.

282
00:45:35,120 --> 00:45:36,929
‫لدي...

283
00:45:37,720 --> 00:45:39,484
‫...قطة.

284
00:45:49,080 --> 00:45:51,560
‫سانتا ترك لك شيئاً هنا.

285
00:46:10,320 --> 00:46:12,129
‫قطار بينوكيو.

286
00:46:12,440 --> 00:46:14,249
‫م١٣١.

287
00:46:14,360 --> 00:46:16,203
‫هزه.

288
00:46:18,840 --> 00:46:20,649
‫هزه أكثر.

289
00:46:25,160 --> 00:46:26,969
‫هلّا رقصنا؟

290
00:47:30,000 --> 00:47:32,082
‫هل تقرأ جداول المواعيد؟

291
00:47:33,320 --> 00:47:35,129
‫إنها تريحني.

292
00:47:40,440 --> 00:47:43,887
‫لكنها نفس الشيء مراراً وتكراراً،
‫أليس كذلك؟

293
00:47:45,480 --> 00:47:47,289
‫هذا هو بيت القصيد.

294
00:47:54,680 --> 00:47:58,401
‫حسناً، القطارات لا تتبع
‫أي جداول مواعيد على أي حال.

295
00:47:58,440 --> 00:48:03,606
<i>‫...وسأطلب من "فاتسلاف هافيل"
‫أن يؤدي اليمين الدستورية...</i>

296
00:48:55,600 --> 00:48:58,888
‫"ألويس"، أيها الكلب العجوز.
‫كنت أعرف أنك ستأتي!

297
00:48:59,960 --> 00:49:03,681
‫- أنا أنتظر "كڤيتا".
‫- أتريد أن تغضبني أم ماذا؟

298
00:49:03,720 --> 00:49:07,805
‫شراب الرُّم للجميع، وبيرة لي.

299
00:49:11,240 --> 00:49:13,049
‫مرحباً "ألويس".

300
00:49:13,440 --> 00:49:16,046
‫- نخب الحرية!
‫- نخب الحرية إذاً!

301
00:49:18,560 --> 00:49:21,086
‫- "بيرتي"!
‫- أهذا لي؟

302
00:49:21,520 --> 00:49:23,170
‫عليّ الذهاب يا رفاق.

303
00:49:23,240 --> 00:49:25,925
‫لنلعب جولة من لعبة الروليت الروسية!

304
00:49:26,160 --> 00:49:27,969
‫أظهروا وجوهكم الخالية من التعبير!

305
00:49:58,560 --> 00:50:01,211
‫لقد كنت أبحث عنك، وأنت
‫كنت هنا طوال الوقت.

306
00:50:01,320 --> 00:50:03,084
‫وأنا أيضاً.

307
00:50:11,040 --> 00:50:13,247
‫شكراً جزيلاً لك سيد "نيبيل".

308
00:50:14,040 --> 00:50:17,522
‫لقد وثقت بك. يمكنك الاحتفاظ بزهورك.

309
00:50:18,040 --> 00:50:19,530
‫كلكم متشابهون.

310
00:50:19,560 --> 00:50:21,369
‫"كڤيتا".

311
00:50:22,880 --> 00:50:24,689
‫مدام "كڤيتا".

312
00:50:24,920 --> 00:50:28,322
‫بحق المسيح يا "كڤيتا"!
‫ما خطبكِ بحق الجحيم؟

313
00:50:34,680 --> 00:50:39,368
‫أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد!

314
00:50:43,520 --> 00:50:46,410
‫عام جديد سعيد!

315
00:50:51,560 --> 00:50:53,369
‫هيّا، قبّلني...

316
00:50:57,200 --> 00:51:01,888
‫تعالي هنا! تباً لعامل السكة الحديد...

317
00:51:19,800 --> 00:51:21,609
‫"ألويس"!

318
00:51:24,440 --> 00:51:26,283
‫"دوروثي"!

319
00:51:29,240 --> 00:51:33,325
‫- إلي أين تذهبين؟
‫- لا تخف. سيكون كل شيء على ما يُرام.

320
00:51:33,360 --> 00:51:35,169
‫ماذا أخبرتك يا بُني؟

321
00:51:36,000 --> 00:51:37,764
‫- وداعاً "دوروثي".
‫- وداعاً سيد "نيبيل". وداعاً "ألويس".

322
00:51:37,840 --> 00:51:41,686
‫"دوروثي"، ليس عليكِ الرحيل!
‫ابقي هنا معي!

323
00:51:44,880 --> 00:51:47,167
‫دعها وشأنها يا "واشيك"!
‫هيّا، علينا الذهاب.

324
00:51:47,280 --> 00:51:49,328
‫- لم أنهي كلامي معك.
‫- إنها قادمة معي.

325
00:51:49,400 --> 00:51:53,883
‫- أيها الخنزير النازي!
‫- وداعاً يا "واشيك".

326
00:51:54,320 --> 00:51:56,129
‫توقف، أيها الوغد!

327
00:52:06,960 --> 00:52:10,806
‫- ما الذي فعلته؟
‫- أغلقوا الأبواب! انطلقوا!

328
00:52:12,680 --> 00:52:17,004
‫كل هذا بسببك! ستلقين ما تستحقينه!

329
00:54:25,680 --> 00:54:29,844
‫إذا لم تكن تتقاضى أجراً،
‫فلم أكن لأراك هنا.

330
00:54:35,160 --> 00:54:37,925
‫إذن، سآخذ

331
00:54:39,280 --> 00:54:41,089
‫ثلاثمائة للإيجار

332
00:54:41,480 --> 00:54:43,289
‫ومائة للطعام.

333
00:54:46,640 --> 00:54:48,449
‫كيف تسير الأمور هناك؟

334
00:54:49,880 --> 00:54:54,841
‫- هناك زوج من الأشجار بحاجة إلى القطع.
‫- سألقي نظرة عليهما.

335
00:55:15,800 --> 00:55:17,609
‫إنها صفقة إذاً.

336
00:55:23,120 --> 00:55:25,407
‫وداعاً.

337
00:55:28,440 --> 00:55:32,490
‫أعطنا جولة أخرى، فقد انضم
‫إلينا "ألويس" للشرب.

338
00:55:38,360 --> 00:55:42,365
‫شخص ما اقتحم منزلاً آخر.
‫"جوركاك" العجوز أخبرني بهذا.

339
00:55:42,600 --> 00:55:46,525
‫الجميع يفعل ما يشاء هذه الأيام؟

340
00:55:47,480 --> 00:55:48,970
‫"ألويس"، دعنا نذهب.

341
00:55:49,040 --> 00:55:53,204
‫<i>...نتجت هذه الزيادة في الجريمة
‫عن العفو العام</i>

342
00:55:53,240 --> 00:56:00,089
<i>‫الذي منحه الرئيس"فاتسلاف هافيل"
‫في يناير.</i>

343
00:56:01,200 --> 00:56:04,886
‫لا بد أن "هافيل" هذا وغد للغاية.
‫ما الذي يخطط له؟

344
00:56:05,960 --> 00:56:10,488
‫لقد أقحمتنا في فوضى حقيقية
‫مع طلاب "براغ" هؤلاء، يا "ألويس"!

345
00:56:10,880 --> 00:56:13,804
‫لأخذت عصاً غليظة ودفعت بهم
‫جميعاً في النهر.

346
00:56:13,880 --> 00:56:17,885
‫- من الأفضل أن أذهب.
‫- اصمت. أعطنا جولة أخرى من الشراب!

347
00:56:18,120 --> 00:56:19,929
‫عمتم مساءً.

348
00:56:41,360 --> 00:56:43,169
‫شكراً.

349
00:58:43,800 --> 00:58:45,609
‫"ألويس".

350
00:58:49,440 --> 00:58:51,249
‫"ألويس".

351
00:59:01,520 --> 00:59:03,329
‫علينا الرحيل.

352
00:59:04,400 --> 00:59:06,209
‫بعيداً عن هنا.

353
00:59:07,400 --> 00:59:09,209
‫لا تقلق.

354
00:59:10,840 --> 00:59:12,604
‫سنعود يوماً ما.

355
00:59:14,520 --> 00:59:16,329
‫وداعاً.

356
00:59:58,440 --> 01:00:02,161
‫رسالة معطّرة وصلت إليك من "براغ".

357
01:00:07,080 --> 01:00:09,128
‫من كنت تسحر هناك؟

358
01:00:11,040 --> 01:00:12,849
‫من يبالي؟

359
01:02:02,960 --> 01:02:04,769
‫هذا كل شيء.

360
01:02:09,840 --> 01:02:11,649
‫مائة ألف.

361
01:02:15,560 --> 01:02:17,369
‫جيد.

362
01:02:17,840 --> 01:02:21,003
‫بُنَيّ! أين ستضع هذه الأشياء؟

363
01:02:22,160 --> 01:02:23,969
‫اهدأ يا أبي.

364
01:02:24,320 --> 01:02:27,483
‫سيقود الناس دوماً ويأكلون ويشربون.

365
01:02:28,280 --> 01:02:32,171
‫- لن نتمكن من بيع كل هذا.
‫- سنبيع كل شيء.

366
01:02:32,280 --> 01:02:34,089
‫أود أن أرى ذلك.

367
01:02:37,760 --> 01:02:39,569
‫تناول شراباً.

368
01:02:43,640 --> 01:02:45,449
‫نخب الصداقة!

369
01:03:19,480 --> 01:03:21,244
‫- لذيذ؟
‫- بلى.

370
01:03:27,840 --> 01:03:31,401
‫الأوغاد الروس أخيراً ينصرفون.

371
01:03:46,760 --> 01:03:50,651
‫هذه "دوروثي"، لقد اعتنت بي
‫بعد وفاة أمي.

372
01:03:51,480 --> 01:03:55,326
‫اضطرت للرحيل بعد الحرب
‫مثل كل الألمان.

373
01:04:55,440 --> 01:04:57,249
‫سأحملها أنا.

374
01:04:58,880 --> 01:05:00,962
‫لقد أحضرنا لك هذا الطعام.

375
01:05:01,640 --> 01:05:03,449
‫سأساعدك.

376
01:05:18,200 --> 01:05:22,330
‫- صغيرة لكن مرتبة!
‫- والدك سيكون فخوراً بك.

377
01:05:22,400 --> 01:05:25,529
‫لو كنتُ امرأة، لتزوجتك على الفور.

378
01:05:29,240 --> 01:05:32,244
‫سأصل غداً الساعة ٩:٢٣ نقطة.

379
01:05:32,640 --> 01:05:34,449
‫"كڤيتا" نقطة.

380
01:05:34,680 --> 01:05:36,489
‫من هي "كڤيتا"؟

381
01:05:36,720 --> 01:05:38,529
‫"كڤيتا" هي "كڤيتا".

382
01:05:38,760 --> 01:05:40,569
‫حسناً، تباً لي!

383
01:05:41,280 --> 01:05:43,089
‫ماذا عن القليل من الشراب؟

384
01:06:00,360 --> 01:06:02,169
‫وابقَ منتبهاً.

385
01:06:03,200 --> 01:06:05,009
‫وداعاً.

386
01:07:10,160 --> 01:07:14,848
‫- أين كنت كل هذا الوقت؟
‫- رفقاً بي! في مثل هذا الطقس؟

387
01:07:25,440 --> 01:07:27,727
‫- احذر يا "فاندا"!
‫- تباً!

388
01:07:40,520 --> 01:07:42,329
‫كان هذا وشيكاً.

389
01:07:42,680 --> 01:07:44,523
‫لقد علقنا!

390
01:07:49,560 --> 01:07:52,040
‫أخبر "واشيك" أن يتحرك!

391
01:08:22,680 --> 01:08:24,489
‫لا بد أنك "كڤيتا".

392
01:08:25,560 --> 01:08:27,369
‫كيف تعرف؟

393
01:08:27,840 --> 01:08:29,729
‫أنا "واشيك". مأمور الإرسال.

394
01:08:31,760 --> 01:08:34,331
‫- هل السيد "نيبيل" موجود؟
‫- "ألويس"؟ لا، ليس هنا.

395
01:08:34,400 --> 01:08:37,210
‫لكن ربما يمكنني مساعدتك
‫بدلاً من ذلك.

396
01:08:37,640 --> 01:08:39,449
‫لا أعتقد ذلك.

397
01:08:40,160 --> 01:08:45,041
‫أتريدين شراباً سريعاً؟
‫سيكون مفيداً في هذا الطقس.

398
01:08:46,440 --> 01:08:50,126
‫- كيف أصل لمنزله؟
‫- يمكنني أن أوصلكِ.

399
01:08:50,160 --> 01:08:54,927
‫إذا ذهبت بمفردك، فستسيرين فوق التلة.
‫لكن في هذه الحذاء...

400
01:08:55,040 --> 01:08:56,849
‫لحظة واحدة.

401
01:08:58,680 --> 01:09:01,331
‫معك "واشيك". حسناً، أبي.

402
01:09:02,960 --> 01:09:04,769
‫أمهلني ثانية.

403
01:09:23,160 --> 01:09:26,209
‫اهدأ يا أبي. سأكون هناك على الفور.

404
01:09:29,720 --> 01:09:31,529
‫قلت، أنا في طريقي!

405
01:09:31,800 --> 01:09:33,609
‫هل كانت هنا؟

406
01:09:34,280 --> 01:09:36,089
‫أجل.

407
01:09:36,560 --> 01:09:38,688
‫- أين هي إذاً؟
‫- لا أعلم.

408
01:09:38,840 --> 01:09:40,888
‫عرضت أن أوصلها.

409
01:09:41,160 --> 01:09:44,607
‫- أي طريق سلكت؟
‫- فوق التلة، على ما أظن.

410
01:09:45,960 --> 01:09:47,769
‫أيها الأحمق!

411
01:09:49,800 --> 01:09:53,646
‫- لديك قطار عالق هناك.
‫- لم تنصت لي.

412
01:09:53,720 --> 01:09:57,247
‫انتظر، سأوصلك!
‫عليّ الذهاب لرؤية والدي!

413
01:10:22,200 --> 01:10:24,009
‫"كڤيتا"!

414
01:10:30,480 --> 01:10:33,324
‫يا إلهي! هذا كثير للغاية.

415
01:10:33,960 --> 01:10:35,724
‫لا أصدق هذا!

416
01:11:03,160 --> 01:11:04,924
‫"كڤيتا"!

417
01:11:08,520 --> 01:11:10,329
‫مدام "كڤيتا"!

418
01:12:42,480 --> 01:12:44,960
‫بحق الجحيم، أين كنت؟

419
01:12:45,240 --> 01:12:49,040
‫لن يمر وقت طويل قبل أن
‫يصبح كل شيء تحت الماء.

420
01:13:01,520 --> 01:13:03,363
‫ما الذي تريده بحق الجحيم؟

421
01:13:04,120 --> 01:13:05,884
‫خمر؟ مال؟

422
01:13:12,200 --> 01:13:14,009
‫هيّا إذاً، أيها الوغد!

423
01:13:14,840 --> 01:13:16,888
‫بعد أن وصلت إلى هذا الحد.

424
01:13:20,400 --> 01:13:23,643
‫كنت أعلم أنك ستأتي يوماً ما، يا بُنَيّ.

425
01:13:27,080 --> 01:13:28,889
‫كيف حال "دوروثي"؟

426
01:15:20,500 --> 01:15:28,300
‫ترجمة: مُلّا

427
01:15:28,309 --> 01:15:36,309
Twitter: @mullahmalcolm

428
01:16:03,960 --> 01:16:06,440
<i>‫♪ عندما ينتهي هذا الشتاء ♪</i>

429
01:16:08,840 --> 01:16:11,650
<i>‫♪ ستذوب الثلوج البيضاء ♪</i>

430
01:16:14,360 --> 01:16:20,925
<i>‫♪ وتكشف عن منظر طبيعي متجدد ♪</i>

431
01:16:25,520 --> 01:16:27,966
<i>‫♪ عندما ينتهي هذا الشتاء ♪</i>

432
01:16:30,520 --> 01:16:33,444
<i>‫♪ سيتفكك الجليد ♪</i>

433
01:16:36,080 --> 01:16:42,167
<i>‫♪ ويجعل الأنهار تفيض على ضفافها ♪</i>

434
01:16:47,240 --> 01:16:49,527
<i>‫♪ الآن الرياح ♪</i>

435
01:16:50,120 --> 01:16:53,966
<i>‫♪ تبحث عن شق ♪</i>

436
01:16:58,080 --> 01:17:03,803
<i>‫♪ وماء النار لا يزال دافئاً ♪</i>

437
01:17:08,920 --> 01:17:11,161
<i>‫♪ الآن الرياح ♪</i>

438
01:17:11,800 --> 01:17:15,725
<i>‫♪ تبحث عن شق ♪</i>

