1
00:00:37,670 --> 00:00:43,165
www.faisal175.blogpost.com
Presents
<font color="#ffff00"> تعديل التوقيت</font>
<font color="#0080c0">OzOz</font>

2
00:00:44,763 --> 00:00:47,760
فيلم للمخرج الكبير
(أكيرا كوروساوا)

3
00:00:47,761 --> 00:01:09,139
بترجمة لـ:ديـلـمـون الـبـحـرانـي
و فـيصـل كـريـم الظـفـيـري
<font color="#ffff00"> تعديل التوقيت</font>
<font color="#0080c0">OzOz</font>

4
00:02:55,533 --> 00:03:02,226
[الـتـمـرد]

5
00:03:15,242 --> 00:03:18,174
بطل صيد اليوم هو
السيد العظيم (إيتشيمونجي)

6
00:03:18,443 --> 00:03:22,000
سهمه هو من صرع الخنزير

7
00:03:22,709 --> 00:03:24,971
لنشرب نخبه!

8
00:03:35,376 --> 00:03:40,933
ذلك الوحش الجهنمي
هجم مباشرة بوجهي

9
00:03:41,709 --> 00:03:46,369
حصاني انتصب على قدميه الخلفيتين،
قبل حتى أن أسحب قوسي

10
00:03:49,042 --> 00:03:50,598
أبتاه...

11
00:03:50,809 --> 00:03:54,173
هل نشوي الخنزير البري؟

12
00:03:54,942 --> 00:03:59,499
لقد كان طاعناً في السن
وجلده بدأ يتعفن

13
00:03:59,875 --> 00:04:01,670
وهضمه عسير

14
00:04:04,875 --> 00:04:07,773
مثلي أنا، (هيديتورا)العجوز

15
00:04:08,376 --> 00:04:09,864
هل تظنون أن باستطاعتكم أكلي؟

16
00:04:10,443 --> 00:04:13,204
ستنحشر في حناجرنا

17
00:04:13,443 --> 00:04:16,636
كلا، فغرضنا للانضمام إليك بالصيد...

18
00:04:16,875 --> 00:04:19,841
هو لتعزيز صداقتنا

19
00:04:20,042 --> 00:04:21,598
بالفعل!

20
00:04:21,975 --> 00:04:27,101
وهو أن ندعم الروابط
ما بين عائلتينا

21
00:04:27,309 --> 00:04:30,036
وذلك أن أجعل ابنتي تتزوج..

22
00:04:30,242 --> 00:04:32,764
من ابنكم الثالث (سابورو)

23
00:04:32,975 --> 00:04:34,565
حسبك الآن!

24
00:04:34,775 --> 00:04:36,866
هذا ما أرغب به كذلك

25
00:04:37,642 --> 00:04:41,540
أيها السيد العظيم (إيتشيمونجي)
هذه فرصة طيبة جدا

26
00:04:41,742 --> 00:04:43,765
إعطنا ردك

27
00:04:44,042 --> 00:04:47,633
من ستختار لابنك (سابورو)،

28
00:04:47,975 --> 00:04:51,169
ابنتي أم ابنة الأمير (آيابي)؟

29
00:04:54,709 --> 00:04:56,607
يا لها من ورطة

30
00:04:57,109 --> 00:05:00,700
ابنتان لابن واحد فقط

31
00:05:01,709 --> 00:05:05,641
للأسف فإن ابني الثاني، (جيرو)
متزوج بالفعل

32
00:05:16,076 --> 00:05:17,541
(كيومي)!

33
00:05:17,742 --> 00:05:19,208
قم بتسليتنا!

34
00:05:58,242 --> 00:06:00,605
<i>>من الجبل البعيد<i

35
00:06:01,875 --> 00:06:05,035
<i>>من الجبل القريب<i

36
00:06:05,242 --> 00:06:08,799
<i>>من جاء متقافزا<i...

37
00:06:09,009 --> 00:06:12,805
>يستعرض بورقتين طويلتين<i
<i>من الأشجار فوق رأسه؟

38
00:06:20,276 --> 00:06:21,935
أرنب بري!

39
00:06:25,775 --> 00:06:28,332
فقط أرنب بري واحد يا (كيومي)؟

40
00:06:29,042 --> 00:06:31,167
أعتقد أنني أرى اثنان

41
00:06:31,475 --> 00:06:36,238
لقد أتيا قفزا من الجبال
لكي يتم أكلهما من قبل الوالد

42
00:06:36,442 --> 00:06:38,136
أمسك لسانك يا (سابورو)!

43
00:06:39,408 --> 00:06:40,704
لا تكن أحمقا!

44
00:07:04,575 --> 00:07:07,133
يبدو أن الأمير (إيتشيمونجي)متعب

45
00:07:08,408 --> 00:07:10,966
دعنا نذهب إلى أن يستيقظ

46
00:07:29,842 --> 00:07:33,070
هذه ليس من عادة الوالد
أن يستسلم للنعاس

47
00:07:34,076 --> 00:07:35,701
إنه يتظاهر بالنوم فقط

48
00:07:35,909 --> 00:07:40,205
كيف له أن يحفظ ماء وجهه
بعد إهانة (سابورو)؟

49
00:09:12,875 --> 00:09:14,773
لم يفعل أبدا هذا من قبل

50
00:09:14,975 --> 00:09:16,440
كل ما كان يفعله هو الصيد فقط

51
00:09:16,642 --> 00:09:20,131
كان فيما مضى يدحر جيشاً
ولا يرمش له طرف

52
00:09:20,508 --> 00:09:23,100
هذه قلة احترام لضيوفنا الأمراء
(آيابي) و(فوجيماكي)

53
00:09:23,842 --> 00:09:25,808
(كيومي)، أوقظ الأمير (إيجيمونجي)!

54
00:09:26,009 --> 00:09:28,167
ينتابني القلق على الوالد

55
00:09:28,975 --> 00:09:31,736
إنه بالكاد يشخر كما هي عادته

56
00:09:34,742 --> 00:09:38,004
-أبي! ما الخطب؟
-هل أنت مريض؟

57
00:09:44,642 --> 00:09:46,301
إذن كان حلما

58
00:09:59,208 --> 00:10:01,231
لقد كنت أحلم

59
00:10:02,842 --> 00:10:04,865
كنت أمشي في حقل مقفر

60
00:10:06,809 --> 00:10:08,775
دون أن ألاقي ولا أي فرد قط

61
00:10:08,975 --> 00:10:13,032
ومهما مضيت قدما،

62
00:10:13,975 --> 00:10:17,930
فلا من مجيب
مهما علوت من صياحي

63
00:10:21,009 --> 00:10:22,668
لقد كنت وحيداً

64
00:10:24,542 --> 00:10:27,770
وحيداً في كل هذه الدنيا الواسعة

65
00:10:30,076 --> 00:10:32,405
وقد كنت خائفا

66
00:10:49,009 --> 00:10:51,167
يا لسخافتي

67
00:10:51,375 --> 00:10:54,671
أرجعني صوت (تارو)

68
00:10:55,642 --> 00:10:58,233
وهناك كنتم يا ابنائي الأعزاء

69
00:11:01,408 --> 00:11:03,271
(تارو)...

70
00:11:04,942 --> 00:11:06,237
(جيرو)...

71
00:11:08,009 --> 00:11:09,497
و(سابورو)

72
00:11:11,575 --> 00:11:15,098
أبتي، لم أرك هكذا
من قبل

73
00:11:15,308 --> 00:11:16,331
إنك تجعلني مضطربا

74
00:11:16,542 --> 00:11:18,599
انتبه لما تقول يا (سابورو)!

75
00:11:18,809 --> 00:11:21,934
ألا تشعر بالتقدير لمودة والدك؟

76
00:11:22,308 --> 00:11:26,764
بالواقع، أنا كذلك يصعب
علي التصديق ما قاله الوالد للتو

77
00:11:27,575 --> 00:11:31,166
إننا عاجزون تماما
دون إرشاد والدنا وتوجيهه

78
00:11:32,009 --> 00:11:34,167
هل تلمح بدلا من ذلك
أنه يعتمد علينا؟

79
00:11:36,809 --> 00:11:38,399
صبراً الآن

80
00:11:45,275 --> 00:11:47,639
لقد كنت أفكر حول هذا الأمر

81
00:11:47,842 --> 00:11:50,637
وقد توصلت لقرار

82
00:11:51,475 --> 00:11:54,270
أرغب باخباركم إياه الآن

83
00:11:55,108 --> 00:11:58,472
والآن هو الوقت المناسب لذلك

84
00:11:59,041 --> 00:12:04,440
خاصة بوجود الأميرين
(فيوجيماكي)و(آيابي)برفقتنا

85
00:12:07,642 --> 00:12:09,870
أطلب منهما الانضمام إلينا

86
00:12:19,809 --> 00:12:22,206
أنا (هيديتورا إنجيمونجي)...

87
00:12:25,909 --> 00:12:30,932
ولدت في قلعة صغيرة
على الجانب الآخر من ذلك الجبل

88
00:12:32,341 --> 00:12:37,740
كانت هذه المنطقة بتلك الأيام
تشتعل بالتمرد المتواصل

89
00:12:37,942 --> 00:12:40,703
وتنافس العديد من الأمراء
صغيرهم وكبيرهم من أجل النفوذ

90
00:12:42,141 --> 00:12:45,335
بينما كنت فتىً
في عمر السابعة عشر...

91
00:12:46,941 --> 00:12:50,237
انطلقت من تلك القلعة الصغيرة
ورايتي عالية خفاقة

92
00:12:50,875 --> 00:12:53,602
وشنيّت حروباً لمدة خمسين عاماً

93
00:12:55,475 --> 00:12:58,498
وأخيراً تمكنت من امتلاك هذه المنطقة

94
00:13:01,308 --> 00:13:05,604
رفعت ألوان (إيجيمونجي)
على قمة تلك القلعة العظيمة

95
00:13:06,675 --> 00:13:08,140
وحتى عقب ذلك،

96
00:13:08,341 --> 00:13:13,000
قاتلت طعناً بالرماح مرة
أو مرتين أمام هذين الأميرين هنا

97
00:13:13,508 --> 00:13:16,099
لكننا الآن نحينا خلافاتنا جانبا

98
00:13:16,341 --> 00:13:19,000
وكبحنا جماح الحرب

99
00:13:19,208 --> 00:13:21,766
ورعينا عرى وثائق صداقة متينة

100
00:13:24,842 --> 00:13:29,536
لكن تكالبت علي
سبعين عاما بكل سرعة

101
00:13:37,341 --> 00:13:39,569
اعتبارا من هذا اليوم،

102
00:13:41,208 --> 00:13:43,401
أتخلى عن السلطة من بيت (إيجيمونجي)

103
00:13:43,608 --> 00:13:45,437
إلى ابني الأكبر (إيجيمونجي)

104
00:13:46,075 --> 00:13:47,234
مولاي!

105
00:13:47,442 --> 00:13:49,907
-إن هذا مفاجئ
-مولاي!

106
00:13:50,575 --> 00:13:51,973
كلا، أبدا

107
00:13:52,175 --> 00:13:56,039
كنت أخطط لهذا منذ مدة طويلة

108
00:13:56,341 --> 00:13:59,398
لقد اقترب كثيرا ذلك اليوم

109
00:14:00,108 --> 00:14:01,971
الذي أتنحى به

110
00:14:02,175 --> 00:14:06,198
وأضع هذه الأوزار
على عاتق أكتاف شابة

111
00:14:06,408 --> 00:14:09,499
أؤكد لكم الآن،
أن هذا اليوم قد حل

112
00:14:09,742 --> 00:14:12,299
أكرر

113
00:14:12,642 --> 00:14:16,665
منذ هذه اللحظة فصاعدا اعتبروا
(تارو)زعيما لبيت (إيجيمونجي)

114
00:14:17,075 --> 00:14:19,132
وسيدا على هذا الميدان

115
00:14:19,341 --> 00:14:23,273
سأسلم له مقاليد القلعة الأولى،

116
00:14:23,508 --> 00:14:25,497
وأنتقل إلى البرج الخارجي

117
00:14:25,709 --> 00:14:28,470
وسيأتي معي 30 مرافقا من الرجال

118
00:14:28,675 --> 00:14:32,539
وسأحتفظ باللقب الرسمي
ومزايا سيد القلعة الكبير

119
00:14:33,108 --> 00:14:37,473
لكن كل السلطات الفعلية
ستنتقل إلى (تارو)

120
00:14:38,275 --> 00:14:41,332
هذا هو قراري!

121
00:14:47,275 --> 00:14:49,104
إننا نحترم إرادتك يا أبتاه

122
00:14:49,709 --> 00:14:52,698
لكن ماذا عني وعن (سابورو)؟

123
00:14:52,908 --> 00:14:55,739
ماذا تنوي لنا؟

124
00:14:58,108 --> 00:15:00,267
(جيرو) و(سابورو)،

125
00:15:01,008 --> 00:15:05,134
أهب لكما القلعتين
الثانية والثالثة بأراضيهما

126
00:15:05,508 --> 00:15:10,167
ستعملان على تقوية تحصيناتكما، وتقدمان
العون لـ(تارو)بالدفاع عن القلعة الأولى

127
00:15:12,008 --> 00:15:15,304
وسأقسم وقتي...

128
00:15:16,308 --> 00:15:19,240
فيما بين القلاع الثلاث

129
00:15:19,941 --> 00:15:22,032
وهكذا أنعم بما تبقى لي من سنين بحياتي

130
00:15:27,241 --> 00:15:31,037
كم من الصعب أن تكون عجوزاً

131
00:15:32,008 --> 00:15:33,372
لو أذنت لي يا والدي

132
00:15:34,742 --> 00:15:36,640
إنه لشرف عظيم

133
00:15:36,841 --> 00:15:38,932
أن تتم تسميتي كزعيم على عائلتنا،

134
00:15:39,141 --> 00:15:41,232
لكني يجب أن أناشدك
بإعادة النظر بقرارك

135
00:15:41,442 --> 00:15:42,738
لماذا؟

136
00:15:43,742 --> 00:15:48,106
رغم أني بالفعل
ابنك الأكبر ووريثك،

137
00:15:48,341 --> 00:15:50,398
لكن الحكم من بعدك
أمرٌ يفوق قدراتي بكثير

138
00:15:51,108 --> 00:15:53,801
ولطالما دعوت لإله الحرب...

139
00:15:54,041 --> 00:15:56,132
بأن يبقي حياتك 100 عام

140
00:15:56,341 --> 00:15:59,501
حتى لو أخذها من سنين عمري

141
00:15:59,874 --> 00:16:01,965
إن أخي يمتلك بالتأكيد
اسلوبا منمقا بالحديث

142
00:16:02,208 --> 00:16:04,765
لا يمكنني التجرؤ باستعمال
مثل هذه الكلمات المعسولة

143
00:16:04,974 --> 00:16:07,167
هذا الكلام يجلب
لي الحكة بمجرد سماعه

144
00:16:10,075 --> 00:16:11,541
لا تكن متناقضا جدا

145
00:16:11,741 --> 00:16:16,333
هل تعني بأن  كلمات (تارو)مجرد تملق؟

146
00:16:17,375 --> 00:16:20,772
أبي، لا تعر انتباها إلى (سابورو)

147
00:16:22,874 --> 00:16:26,704
أشارك (تارو)برأيه

148
00:16:26,908 --> 00:16:30,102
أتمنى أن أبقى طويلا تحت ظلك،

149
00:16:30,308 --> 00:16:34,263
ولكن الآن دورنا نكون ظلك
الذي يقيك من سهام الزمن

150
00:16:34,475 --> 00:16:38,168
وذلك حتى تكون أيامك
المتبقية مليئة بالهناء

151
00:16:39,575 --> 00:16:41,165
قولٌ حسنٌ يا (جيرو)

152
00:16:42,908 --> 00:16:44,670
أحضر لي تلك الكنانة!

153
00:16:59,741 --> 00:17:01,764
اكسر هذا إلى اثنين

154
00:17:07,041 --> 00:17:08,870
هل تستطيع كسر هذا؟

155
00:17:15,308 --> 00:17:16,796
والآن...

156
00:17:18,075 --> 00:17:20,234
اكسر هذه السهام الثلاث معا

157
00:17:35,874 --> 00:17:38,397
من السهل كسر سهم واحد

158
00:17:38,608 --> 00:17:41,096
لكن ليس بحزمة متراصة
من ثلاثة سهام

159
00:17:42,308 --> 00:17:46,400
فحتى لو هددت كارثة كبرى
لكي تحل على (تارو)،

160
00:17:46,741 --> 00:17:49,333
لو قمتم بالتعاضد وتوحيد
القوات لتواجهوا الملمات،

161
00:17:49,542 --> 00:17:52,474
فإن عرش آل (إيجيمونجي)
وممتلكاتها سيظل آمنا

162
00:17:58,141 --> 00:18:01,335
أبي، هناك طرق عديدة لكسر
حتى هذه السهام الثلاثة مجتمعة

163
00:18:09,575 --> 00:18:12,132
المزيد من تناقضاتك

164
00:18:12,341 --> 00:18:13,738
كف عن الحمق!

165
00:18:13,941 --> 00:18:16,203
أنت هو الأحمق...

166
00:18:16,408 --> 00:18:17,668
بالتفوه بهذا الهراء فجأة

167
00:18:17,874 --> 00:18:21,432
-هراء؟
-أجل! إنك إما رجل خرف أو مجنون

168
00:18:21,641 --> 00:18:23,107
اصمت

169
00:18:24,974 --> 00:18:27,202
أتجرؤ على إهانة والدك؟

170
00:18:28,941 --> 00:18:31,100
ما هو الجنون الذي تفوهتُ أنا به؟

171
00:18:31,475 --> 00:18:33,838
أي هراء تخريف تقصد؟

172
00:18:34,108 --> 00:18:35,664
حسنا، بما أنك سألت

173
00:18:35,874 --> 00:18:39,034
فكر بالأوقات التي عشناها

174
00:18:39,542 --> 00:18:42,701
يجب على المرء إذا ما أراد البقاء
أن يتخلى عن الولاء والمشاعر

175
00:18:43,275 --> 00:18:45,968
-أدرك هذا جيدا
-وكذلك عليك أن تدرك...

176
00:18:46,175 --> 00:18:48,834
بما أن الدماء التي أرقتها
لا تعد ولا تحصى

177
00:18:49,041 --> 00:18:51,132
أن قانون حياتك المديدة
لم يكن به أي شفقة أو رحمة

178
00:18:51,375 --> 00:18:53,806
لكن تذكر يا أبي،

179
00:18:54,008 --> 00:18:56,803
إننا كذلك ابناء هذا العصر
وتربينا على النزاعات والفوضى

180
00:18:57,008 --> 00:18:58,974
لكن، لأننا من لحمك ودمك،

181
00:18:59,208 --> 00:19:03,368
فأنت تثق باخلاصنا الذي لا يموت
بينما تحلم بتقاعد هادئ

182
00:19:03,574 --> 00:19:07,371
فقل أن هذا ليس سوى جنون وتخريف

183
00:19:16,708 --> 00:19:19,970
حسنٌ جدا، فهمت

184
00:19:21,408 --> 00:19:25,772
إنك تقول أنه بيوم ما قد
تنسى أنني والدك...

185
00:19:26,008 --> 00:19:27,440
وتنقلب ضدي؟

186
00:19:27,674 --> 00:19:31,402
لا زال هذا هراء!
فأي مغفل هذا الذي يعلن خيانته على الملأ؟

187
00:19:31,607 --> 00:19:33,630
إذن هل سينقلب (تارو) و(جيرو)ضدي؟

188
00:19:33,841 --> 00:19:37,864
إنك تمتعض من حقيقة
أن أبي اختار (تارو)لخلافته

189
00:19:38,108 --> 00:19:41,665
(سابورو)، هل لهذا السبب
افتريت علينا بهذه الطريقة؟

190
00:19:42,308 --> 00:19:44,535
قد تكون أخي، لكني
لن أحتمل ذلك وحسب كثيرا

191
00:19:44,741 --> 00:19:48,469
أبتاه، أترى ماذا حدث
بالفعل لسهامك الثلاث؟

192
00:19:48,708 --> 00:19:51,697
هل يمكن لعداوة الدم أن تبلغ قدرا أكبر؟

193
00:19:53,607 --> 00:19:56,506
كيف تجرأت على ذلك؟

194
00:19:56,941 --> 00:20:00,703
هل تدوس على رغبات أبيك؟

195
00:20:01,075 --> 00:20:04,871
حسنٌ جدا! إذا كنت مصرا على
عدم وصل الرابط بين الأب وابنه

196
00:20:05,375 --> 00:20:08,807
فاعتبر إذن روابطنا مقطوعة!

197
00:20:09,008 --> 00:20:12,735
إنك غريب بالنسبة لي الآن،
أغرب عن وجهي!

198
00:20:12,941 --> 00:20:15,134
لا يجدر بك ذلك يا مولاي!

199
00:20:15,341 --> 00:20:17,170
اصمت يا (تانجو)

200
00:20:18,475 --> 00:20:20,963
كان خطأً مني أن أكون
شغوفا به دونا عن الآخرين

201
00:20:21,175 --> 00:20:23,334
لقد قمتُ بتدليله زيادة عن اللزوم

202
00:20:24,241 --> 00:20:28,969
هذا الرأس المتبجح، هذه الوقاحة...
كل ذلك من صنع يداي

203
00:20:29,774 --> 00:20:31,831
لكن فات أوان الندم

204
00:20:33,008 --> 00:20:34,997
عندما يكون الجسد عفنا

205
00:20:35,208 --> 00:20:38,003
فيجب أن يقطع إربا،
حتى لو كان جسدك أنت!

206
00:20:38,208 --> 00:20:41,140
انتظر يا مولاي!
السيد (سابورو)صريح جدا

207
00:20:41,341 --> 00:20:44,500
وما يقوله قد يبدو غير لائق بالاحترام
بل وحتى قاسي للغاية

208
00:20:44,708 --> 00:20:48,834
لكن قلبه المستقيم هو ما يقوده
للتحدث بصراحة غير متكلفة

209
00:20:49,041 --> 00:20:52,166
ولو فكرت بكلماته مليا،

210
00:20:52,375 --> 00:20:53,635
ستجد الحقيقة بين ثناياها

211
00:20:53,841 --> 00:20:56,500
-صمتا!
-كلا!

212
00:20:57,008 --> 00:20:58,201
كف عن ذلك!

213
00:20:58,408 --> 00:20:59,839
لن أفعل!

214
00:21:00,041 --> 00:21:02,200
أيها...

215
00:21:06,108 --> 00:21:07,971
كلا يا مولاي!

216
00:21:10,375 --> 00:21:12,170
هل فقدت عقلك يا مولاي؟

217
00:21:12,375 --> 00:21:14,932
من واجبي أتحدث بصراحة
بحكم أنني مستشارك

218
00:21:15,275 --> 00:21:17,706
تلويحك علي بالسيف
لن يجعلني أتزحزح عن رأيي

219
00:21:17,908 --> 00:21:21,772
-وقاحة!
-أتوسل إليك، ألغي قرارك المتعجل

220
00:21:21,974 --> 00:21:23,906
إن وقاحتك تجاري وقاحة (سابورو)!

221
00:21:24,108 --> 00:21:27,665
لن أقبل به،
إني أنفيكما معا

222
00:21:27,874 --> 00:21:29,135
أبي!

223
00:21:53,574 --> 00:21:55,165
مأزق رهيب

224
00:21:56,974 --> 00:21:59,633
ماذا تنوي أن تعمل يا سيد (سابورو)؟

225
00:21:59,874 --> 00:22:03,272
إني قلق على أبي
لا على نفسي

226
00:22:03,607 --> 00:22:06,801
قلبي يتمزق ألما عندما أفكر
بما يخبأه المستقبل له

227
00:22:07,507 --> 00:22:10,235
إنك أحمق يا (تانجو)

228
00:22:10,441 --> 00:22:12,032
لماذا؟

229
00:22:12,241 --> 00:22:14,638
لم يجلب لك الدفاع عني سوى النفي

230
00:22:15,708 --> 00:22:18,174
إنه خطأ منك أن تبتعد عن أبي...

231
00:22:19,774 --> 00:22:21,706
مهما كانت الظروف

232
00:22:36,041 --> 00:22:39,632
أعتقد أنهم ربما يلاحقوننا

233
00:23:26,208 --> 00:23:27,696
هلا انتظرت لحظة؟

234
00:23:28,641 --> 00:23:32,130
-لماذا تهرب يا زوج ابنتي؟
-زوج ابنتك؟

235
00:23:32,340 --> 00:23:34,136
دعني أشرح

236
00:23:34,607 --> 00:23:38,233
لقد تعرضت لغضب
والدك وقام بنفيك

237
00:23:38,474 --> 00:23:43,736
وكل من الأمير (أيابي)وأنا
شهدنا الأمر كله

238
00:23:45,774 --> 00:23:49,797
والآن بما أنك مطرود
وأفضل قليلا من أي متسول...

239
00:23:50,407 --> 00:23:54,999
عذرا، سامحني!
كيف لي أن أضع ذلك؟

240
00:23:55,241 --> 00:23:56,672
هذا أمر غريب...

241
00:23:56,874 --> 00:24:00,204
لا بأس، والآن بما أنني
أصبحت من المتسولين...

242
00:24:00,407 --> 00:24:02,635
-فإن عرض الزواج مرفوض
-بشكل طبيعي

243
00:24:03,241 --> 00:24:05,570
كلا، لقد اسأت فهمي!

244
00:24:05,774 --> 00:24:10,139
تلك كانت كلمات الأمير (أيابي)
عندما تراجع عن عرض الزواج

245
00:24:11,041 --> 00:24:14,666
لكن بينما عدت في طريقي للبيت،

246
00:24:15,175 --> 00:24:17,073
بدأت بالتفكير

247
00:24:17,274 --> 00:24:21,639
إن موقفك أظهر
قوة شخصية عظيمة

248
00:24:22,108 --> 00:24:24,074
إنك الشخص الأكثر إثارة للاهتمام

249
00:24:24,274 --> 00:24:28,105
فهل أسمح لرجل مثلك
بالإفلات من بين يدي؟

250
00:24:28,307 --> 00:24:30,432
وهكذا عدت لأجدك

251
00:24:31,041 --> 00:24:32,836
بينما أنت تهم بالهروب

252
00:24:33,674 --> 00:24:36,299
هل عرضي مرفوض من جانبك؟

253
00:24:36,541 --> 00:24:38,564
لا أعلم ما أقول

254
00:24:38,774 --> 00:24:43,832
إذن تعال وأبقى معي
بينما تفكر بالأمر

255
00:24:44,941 --> 00:24:46,531
وأنت أيضا يا (تانجو)

256
00:24:47,340 --> 00:24:50,034
يعجبني الرجل الذي يكون بمثل عزمك

257
00:24:50,474 --> 00:24:54,032
أريدك أن تأتي كذلك

258
00:24:54,741 --> 00:24:57,707
هذا كرم منك،

259
00:24:58,841 --> 00:25:00,773
لكني يجب أن لا أقبل دعوتك

260
00:25:02,441 --> 00:25:05,930
فمهما كان التنكر الوضيع
الذي يتحتم علي التكيف به،

261
00:25:06,141 --> 00:25:08,538
سأبقى إلى جانب الأمير العظيم (هيديتورا)

262
00:25:09,141 --> 00:25:10,504
لو سمحتما لي

263
00:25:42,340 --> 00:25:43,499
ما الأمر؟

264
00:25:43,708 --> 00:25:46,868
سيدات الأمير (هيديتورا)
يتحركن نحو البرج الخارجي

265
00:25:47,075 --> 00:25:49,336
ورفضن القدوم إلى حاشيتكم

266
00:25:49,908 --> 00:25:51,533
هذه إهانة صارخة

267
00:25:52,174 --> 00:25:54,800
أنا الآن سيدة هذه القلعة

268
00:25:55,008 --> 00:25:57,701
وتتطلب الآداب أن يفسحن الطريق

269
00:26:31,240 --> 00:26:35,468
لماذا تركع حريمي لزوجة (تارو)؟

270
00:26:41,207 --> 00:26:42,434
إن هذا شائن جدا!

271
00:26:43,674 --> 00:26:45,105
اسمح لي أن اختلف

272
00:26:45,974 --> 00:26:48,735
بما أنك الآن سلمت العرش إلى (تارو)،

273
00:26:49,774 --> 00:26:51,467
فهذا ملائم وحسب

274
00:26:56,774 --> 00:27:00,365
>إنه يتخلى عن عائلته<i
<i>ويتخلى عن أراضيه

275
00:27:00,741 --> 00:27:03,206
>رجل شهم<i،
<i>وزعيم القرية

276
00:27:04,441 --> 00:27:06,134
<i>>أما الآن فهو لا شيئ سوى فزاعة<i

277
00:27:06,340 --> 00:27:09,602
i>يقف خارجا بالحقل/<</i>

278
00:27:11,607 --> 00:27:13,835
هل تدعوني بالأحمق؟

279
00:27:14,074 --> 00:27:16,597
كلا يا سيدي!
الأحمق هو من يركع هنا أمامك

280
00:27:17,074 --> 00:27:21,064
ويتحمل السخرية
وأسعى نحو الإمتاع

281
00:27:21,474 --> 00:27:25,304
ولكنك يا مولاي...
بدَّدتَ ملكك

282
00:27:43,140 --> 00:27:44,299
يا (كايدي)...

283
00:27:47,474 --> 00:27:49,906
الآن وأنا أملك كل شيء،

284
00:27:50,607 --> 00:27:53,266
فإن المنظر عظيم بشكل أكبر

285
00:27:55,541 --> 00:27:57,302
كما أتذكر،

286
00:27:57,874 --> 00:28:01,499
كانت توجد راية معركة هنا

287
00:28:01,708 --> 00:28:07,538
أجل، احتفظ أبي برايته
ورداء الدرع هناك

288
00:28:07,741 --> 00:28:08,832
ماذا حدث لهم؟

289
00:28:09,040 --> 00:28:11,632
أعطيتها لرجال أبي للتو

290
00:28:13,140 --> 00:28:15,265
لا أهمية للدرع،

291
00:28:15,874 --> 00:28:17,567
لكن الراية...

292
00:28:19,541 --> 00:28:20,973
يا مولاي،

293
00:28:21,174 --> 00:28:25,231
تلك الراية تمثل زعيم بيت (إيجيمونجي)

294
00:28:25,474 --> 00:28:30,463
لكن الوالد قال أنه سيحتفظ
بلقب وامتيازات السيد العظيم

295
00:28:30,908 --> 00:28:33,601
هل تكون حينئذ مجرد ظل وحسب؟

296
00:28:36,941 --> 00:28:38,270
ماذا تقولين؟

297
00:28:38,474 --> 00:28:43,406
لقد أوضح الأمر تماما
بأني الآن سيد هذه الأرض

298
00:28:45,307 --> 00:28:46,933
بهذه الحالة،

299
00:28:47,140 --> 00:28:49,732
أقترح إذن بأن تتصرف كَسيّد

300
00:29:08,741 --> 00:29:10,570
أيها الخدم!

301
00:29:11,140 --> 00:29:12,629
ماذا؟

302
00:29:12,841 --> 00:29:15,830
-تريدون استرجاع الراية؟
-هذا صحيح

303
00:29:16,174 --> 00:29:18,868
ماذا؟ تمنحون بلحظة وتسترجعون
ما منحتم باللحظة التالية

304
00:29:19,074 --> 00:29:21,939
أصمت!
لدينا أوامر من الأمير (تارو)

305
00:29:27,641 --> 00:29:31,038
>السيد الجديد كاليقطينة<i
<i>في مهب الريح

306
00:29:32,507 --> 00:29:34,995
<i>>تتأرجح من هذه الناحية<i

307
00:29:35,307 --> 00:29:37,671
<i>>وتتأرجح من تلك الناحية<i

308
00:29:37,874 --> 00:29:40,704
<i>>وتدور عند هبوب النسيم<i

309
00:29:41,207 --> 00:29:42,298
<i>>عاليا في القلعة<i

310
00:29:42,507 --> 00:29:45,769
<i>>تتدلى اليقطينة الفارغة<i

311
00:29:46,574 --> 00:29:48,005
<i>>أليست مضحكة جدا؟<i

312
00:29:53,140 --> 00:29:54,766
أيها الأحمق الوقح!

313
00:29:55,374 --> 00:29:56,964
سألقنك درسا!

314
00:30:26,507 --> 00:30:29,701
>السيد الجديد كاليقطينة<i
<i>بمهب الريح

315
00:30:31,940 --> 00:30:34,906
<i>>تتأرجح من هذه الناحية<i

316
00:30:35,107 --> 00:30:37,937
<i>>وتتأرجح من تلك الناحية<i

317
00:30:38,207 --> 00:30:41,196
>وتدور عند هبوب النسيم<i
<i>حول ساقها الطويلة

318
00:30:41,541 --> 00:30:46,769
>عاليا في القلعة<i
<i>تتدلى اليقطينة الفارغة

319
00:30:47,040 --> 00:30:50,097
<i>>أليست مضحكة جدا؟<i

320
00:30:51,873 --> 00:30:53,237
<i>>من هناك؟<i

321
00:30:53,873 --> 00:30:55,703
<i>>أوجورا)، من القلعة)<i

322
00:31:03,307 --> 00:31:04,705
بيدي رسالة يا سيدي

323
00:31:04,907 --> 00:31:07,703
بشأن الاحتفال بانتقال السلطة،

324
00:31:07,907 --> 00:31:11,067
فإن الأمير (تارو)يرغب بأن
يقيم اجتماع عائلي بالقلعة اليوم

325
00:31:11,274 --> 00:31:13,763
وهو يطلب شرف حضورك

326
00:31:15,207 --> 00:31:17,230
والأمير (إيكوما)مدعوٌّ كذلك

327
00:31:58,973 --> 00:32:02,337
تسمي هذا اجتماعا عائليا؟

328
00:32:05,074 --> 00:32:07,040
أبي،

329
00:32:07,240 --> 00:32:09,502
ألن تجلس؟

330
00:32:12,340 --> 00:32:14,636
تتوقعين مني أن أجلس
بمقام أسفل منكِ؟

331
00:32:15,741 --> 00:32:17,673
ماذا تعتبرينني؟

332
00:32:18,474 --> 00:32:21,167
والد زوجي المبجل

333
00:32:21,840 --> 00:32:23,534
أهذا كل شيء؟

334
00:32:23,940 --> 00:32:27,429
ماذا حدث للسيد العظيم؟
هل توفي؟

335
00:32:27,641 --> 00:32:30,573
-لا تكن سخيفا
-لست بسخيف

336
00:32:39,040 --> 00:32:44,530
لا زلت أمتلك لقب ومركز السيد العظيم،
هل نسيت ذلك؟

337
00:32:44,741 --> 00:32:46,707
بالطبع كلا

338
00:32:47,340 --> 00:32:53,239
لكن يبدو أنك نسيت يا أبي
أنك نصبتني زعيما على العائلة

339
00:32:54,207 --> 00:32:55,537
عماذا تتكلم؟

340
00:32:55,740 --> 00:32:58,434
لقد سلمتك القلعة،

341
00:32:58,641 --> 00:33:01,573
وانتقلت إلى البرج الخارجي
وقللت من عدد حاشيتي

342
00:33:01,773 --> 00:33:06,103
قد يكون عددهم قليلا
لكن تصرفاتهم لا تطاق

343
00:33:07,441 --> 00:33:09,872
ماذا أفعل بتلك الأغنية؟

344
00:33:11,340 --> 00:33:14,363
<i>>تتأرجح من هذه الناحية<i

345
00:33:14,574 --> 00:33:17,472
<i>>وتتأرجح من تلك الناحية<i

346
00:33:17,674 --> 00:33:20,697
>وتدور عند هبوب النسيم<i
<i>حول ساقها الطويلة

347
00:33:21,007 --> 00:33:25,303
كيف لي أن أقيم سلطتي بمثل هذه التصرفات؟

348
00:33:25,507 --> 00:33:28,870
إنهم محاربون أفظاظ
لا يعرفون الآداب والاحترام

349
00:33:29,807 --> 00:33:31,739
لا يمكنك منعهم من الاستمتاع بأغنية مضحكة

350
00:33:31,940 --> 00:33:34,168
هناك شيء اسمه تمادي بالوقاحة

351
00:33:34,507 --> 00:33:36,972
أغنية هذا الأحمق تستهزأ بي بشكل سافر

352
00:33:37,174 --> 00:33:40,265
وقد كان أمرا طبيعيا
من حرسي الذود عن شرفي

353
00:33:40,541 --> 00:33:44,132
إلا إنك أطلقت سهمك وقتلت رجلي

354
00:33:44,340 --> 00:33:46,703
لا يمكنني السماح لمثل هذه الأمور
أن تمر مرور الكرام

355
00:33:49,174 --> 00:33:51,765
سأتغاضى عنها هذه المرة فقط،

356
00:33:52,240 --> 00:33:55,035
لكن يجب أن آخذ منك العهد

357
00:33:55,240 --> 00:33:57,797
أن ذلك لن يتكرر مجددا أبدا

358
00:34:06,541 --> 00:34:08,404
وستوقع على هذا البيان

359
00:34:09,507 --> 00:34:11,598
وتقوم بختمه بدمك

360
00:34:23,441 --> 00:34:25,134
"ميثاق"؟

361
00:34:25,973 --> 00:34:27,996
إني منذهل أنك تقترح هذا الأمر

362
00:34:28,807 --> 00:34:30,364
اقرأه!

363
00:34:37,040 --> 00:34:38,506
"ميثاق

364
00:34:39,140 --> 00:34:40,299
مادة أولى:

365
00:34:40,840 --> 00:34:44,364
أتخلى عن السيطرة على جميع
أراضي لابني الأول (تارو)

366
00:34:44,574 --> 00:34:45,698
مادة ثانية:

367
00:34:46,207 --> 00:34:50,901
أعلن تنصيب ابني الأول
(تارو)زعيما على بيت إيجيمونجي

368
00:34:51,640 --> 00:34:53,038
مادة ثالثة:

369
00:34:53,240 --> 00:34:55,831
على الرغم من أني والده،

370
00:34:56,040 --> 00:34:58,438
سأخضع فيما بعد لسلطة (تارو)

371
00:34:58,640 --> 00:35:00,539
ولا أتصرف خلافا لرغبته

372
00:35:01,507 --> 00:35:04,564
أصادق على ما تم ذكره
باسم جميع الآلهة

373
00:35:04,807 --> 00:35:07,171
وبموجب هذا القانون أقر هذا الميثاق"

374
00:35:07,873 --> 00:35:12,272
تتوقع مني أن أوافق على هذا الهراء بالدم؟

375
00:35:14,707 --> 00:35:17,105
المواد المنصوصة هنا...

376
00:35:17,307 --> 00:35:19,932
ليست إلا ما أعلنته بنفسك

377
00:35:20,140 --> 00:35:22,765
أمام الأمير (أيابي)
والأمير (فوجيماكي)

378
00:35:25,174 --> 00:35:28,265
فما الذي يغير من الأمر
إن كانت مدونة كتابيا؟

379
00:36:15,107 --> 00:36:16,766
هل أنت ابني حقا؟

380
00:36:17,407 --> 00:36:21,305
-يا له من سؤال!
-هل هكذا يعامل الابن أباه؟

381
00:36:23,174 --> 00:36:25,765
الدجاجة تنقر الديك

382
00:36:26,673 --> 00:36:28,832
فتجعله يصيح

383
00:36:31,907 --> 00:36:33,839
لا يمكنني البقاء هنا!

384
00:36:36,441 --> 00:36:38,304
لحسن الحظ،

385
00:36:39,274 --> 00:36:40,967
لدي ابن آخر

386
00:36:47,074 --> 00:36:49,063
شكرا لتعاونك

387
00:37:27,673 --> 00:37:30,833
لقد وُلدت وترعرعت
هنا بقلعة أبي هذه...

388
00:37:33,007 --> 00:37:34,996
وانطلقت منه من هنا

389
00:37:35,840 --> 00:37:38,398
لكي أتزوجك

390
00:37:41,573 --> 00:37:44,733
بعد زواجنا، قام أبي وأخوتي

391
00:37:45,473 --> 00:37:47,269
بتقليل الحماية والدفاع عنهم...

392
00:37:48,940 --> 00:37:52,373
فسقطوا على سيف والدك

393
00:37:58,440 --> 00:38:02,396
لطالما انتظرت حدوث هذا اليوم...

394
00:38:05,540 --> 00:38:08,836
منذ أن عدت إلى هذه القلعة

395
00:38:28,807 --> 00:38:33,206
قامت أمي بقتل نفسها
بهذه الغرفة بالذات

396
00:39:07,840 --> 00:39:10,204
ينوي أبي المجيء إلى هنا

397
00:39:12,174 --> 00:39:14,833
فقد طرده (تارو)من القلعة الأولى

398
00:39:15,573 --> 00:39:17,505
تقول رسالة أخي،

399
00:39:17,807 --> 00:39:22,069
أن أبي أصبح متصلبا وغريب الأطوار
وسيكون من غير الحكمة السماح له بالبقاء

400
00:39:22,274 --> 00:39:27,433
ويضيف أن مستشار أبي (إيكوما)
قد بدل ولاءه بشكل سري

401
00:39:44,207 --> 00:39:48,037
ليس من عادة الأمير (تارو)اطلاقا
استعمال مثل هذه الكلمات القاسية

402
00:39:49,973 --> 00:39:53,962
لو سمحتم لي يا مولاي،
لمَ تجلس دون حراك هكذا؟

403
00:39:54,174 --> 00:39:55,469
نفس سؤالي بالضبط

404
00:39:55,673 --> 00:39:59,730
أنت من يجب أن يخلف الأمير (هيديتورا)

405
00:39:59,940 --> 00:40:03,372
و(تارو)ليس جديرا بهذا التكليف

406
00:40:04,873 --> 00:40:07,430
ولو كنا في مقامكم لكنا قد ضحينا
بحياتنا من أجل فرصة كهذه

407
00:40:10,240 --> 00:40:15,070
هل تقولون أنكم ستضحون
بحياتكم من أجلي؟

408
00:40:15,274 --> 00:40:16,330
بكل تأكيد

409
00:40:16,540 --> 00:40:19,529
لكن الكلاب ستتخلى عن سيدها
الذي يتخلى عن طريدته

410
00:40:19,740 --> 00:40:22,206
ارتد عن هذا الأمر
وستصبح أنت الفريسة

411
00:40:23,074 --> 00:40:24,835
كيف للكلاب أن تعوي!

412
00:40:29,007 --> 00:40:31,302
لقد فكرت بالموقف مليا

413
00:40:32,573 --> 00:40:35,300
فهل فقط لأني أصغر
من أخي (تارو)بعام واحد...

414
00:40:35,506 --> 00:40:39,370
سأركع تحت قدميه طوال حياتي؟

415
00:40:39,940 --> 00:40:41,405
سأنزع عني هذه الأغلال!

416
00:40:41,840 --> 00:40:43,669
هذا ما كنا نود سماعه

417
00:40:43,873 --> 00:40:45,771
تحكموا بوقاحتكم

418
00:40:46,907 --> 00:40:48,270
انصتوا الآن

419
00:40:50,306 --> 00:40:52,431
سيكون(تارو)لقمة سائغة،

420
00:40:52,640 --> 00:40:55,868
لكن  أمر زوجته
السيدة(كايدي)شيء مختلف تماما

421
00:40:57,007 --> 00:40:58,563
صحيح

422
00:40:59,673 --> 00:41:02,662
بالواقع، قد تكون ملائمة لك جدا

423
00:41:03,174 --> 00:41:06,936
-ربما يجب أن تستولي عليها
-لا تكن وقحا

424
00:41:08,740 --> 00:41:11,104
اهتمامنا الرئيسي ينصب على والدي

425
00:41:11,873 --> 00:41:15,361
فرغم أنه اعتزل الحكم رسميا
إلا أنه لا زال لديه 30 من حاشيته

426
00:41:15,707 --> 00:41:18,696
ومقاتلون متمرسون
وكل منهم عن ألف رجل

427
00:41:19,506 --> 00:41:23,166
سيصل قريبا لبوابتي بصحبتهم

428
00:41:25,239 --> 00:41:26,967


429
00:41:32,506 --> 00:41:34,097
<i>>افتحوا البوابات<i!

430
00:41:35,174 --> 00:41:36,799
<i>>هذا (هيديتورا<i)!

431
00:41:39,773 --> 00:41:41,898
الأمير العظيم هنا!

432
00:42:11,540 --> 00:42:13,836
سأرى (سوي)أولا

433
00:42:14,339 --> 00:42:17,430
أخبروا (جيرو)أني سأراه لاحقا

434
00:42:44,406 --> 00:42:45,599
(سوي)

435
00:43:02,506 --> 00:43:04,369
<i>>يتجسد المجد<i

436
00:43:04,606 --> 00:43:10,232
<i>>بالجنة الغربية الأبدية<i

437
00:43:10,773 --> 00:43:15,137
>يتجسد المجد<i
<i>بـ(بوذا)الخالد

438
00:43:15,339 --> 00:43:19,135
<i>>في 36 تريليون من التجليات<i

439
00:43:19,339 --> 00:43:23,271
<i>>يتجسد المجد بـ(أميدا بوذا<i)

440
00:43:31,173 --> 00:43:32,833
أعتقدت أني سأجدك هنا

441
00:43:33,040 --> 00:43:34,471
أبتاه!

442
00:43:36,673 --> 00:43:38,639
لا تبالي بالرسميات

443
00:43:39,740 --> 00:43:41,706
لقد مضى وقت طويل

444
00:43:43,239 --> 00:43:44,967
دعيني أنظر إليك

445
00:43:48,406 --> 00:43:50,929
دائما ما تعلو ملامح
وجهك علامات الحزن

446
00:43:52,139 --> 00:43:55,038
يتمزق قلبي ألما في
كل مرة أراكِ فيها

447
00:44:06,907 --> 00:44:09,168
يزداد الأمر سوءا
حينما تبتسمين هكذا

448
00:44:12,239 --> 00:44:14,603
لقد دكيتُ قلعة أباك

449
00:44:14,807 --> 00:44:17,238
وهلك والداك وكل عائلتك

450
00:44:19,640 --> 00:44:22,038
فكيف بمقدورك الابتسام بوجهي؟

451
00:44:24,007 --> 00:44:26,030
يجب أن تحدقي نحوي
بعينين تستشيط غضبا

452
00:44:26,406 --> 00:44:29,531
سيكون ذلك من اليسير تحمله

453
00:44:31,540 --> 00:44:34,665
هيا، أظهري كراهيتك!

454
00:44:42,540 --> 00:44:44,335
إني لا أكرهك

455
00:44:47,139 --> 00:44:50,264
كل شيء كان مقدرا له أن يحدث عن طريق
*الكارما*الخاصة بنا من الأرواح السابقة

456
00:44:51,506 --> 00:44:54,097
وألتمس السلوى بكل الأمور
عن طريق قلب (بوذا)

457
00:44:54,473 --> 00:44:56,371
(بوذا) مرة أخرى!

458
00:44:56,973 --> 00:45:00,268
لا يوجد بوذا في دنيانا،
إننا نعيش بعصر مظلم

459
00:45:00,473 --> 00:45:03,564
حيث تم توجيه ملائكة (بوذا)
الحارسة من خلال آلهة القوة

460
00:45:04,106 --> 00:45:06,766
رحمة (بوذا)الكبيرة
لا يمكن لها أن تعيننا

461
00:45:08,106 --> 00:45:10,163
(جيرو)!

462
00:45:10,840 --> 00:45:13,704
لقد أتيتُ لأحل عليك ضيفا

463
00:45:18,306 --> 00:45:20,636
لقد خاب أملي بـ(تارو)
دعني أخبرك...

464
00:45:20,840 --> 00:45:25,272
لا داعي يا أبي،
لقد شرح لي (تارو)كل شيء برسالته

465
00:45:26,740 --> 00:45:28,706
(تارو)كتب لك رسالة؟

466
00:45:30,506 --> 00:45:35,598
إنه يقول أن حرسك
كانوا أفظاظا وجامحين

467
00:45:35,807 --> 00:45:39,102
يسعدني استقبالكم
بكل احترام الواجب من أبي،

468
00:45:39,306 --> 00:45:44,500
لكنه أمرني بعدم السماح
لرجالك بالدخول إلى جدران القلعة

469
00:45:44,707 --> 00:45:46,195
هذا غير معقول!

470
00:45:47,606 --> 00:45:49,765
كيف يمكنني ترك
رجالي يتعفنون بالخارج...

471
00:45:49,972 --> 00:45:52,700
بينما أدخل وحدي القلعة؟

472
00:45:53,306 --> 00:45:55,864
أخي الآن هو زعيم العشيرة

473
00:45:56,073 --> 00:46:00,130
ولا خيار لدي سوى تقديم الطاعة له

474
00:46:01,273 --> 00:46:03,739
إن كان لا يمكنك التزام بشروطه،

475
00:46:03,940 --> 00:46:06,667
فربما مسارك الأفضل

476
00:46:06,873 --> 00:46:11,032
يكون بالعودة إلى القلعة الأولى والاعتذار

477
00:46:13,073 --> 00:46:14,767
الاعتذار إلى (تارو)؟

478
00:46:15,606 --> 00:46:17,538
أعود إلى القلعة الأولى؟

479
00:46:45,506 --> 00:46:47,131
ما معنى هذا؟

480
00:46:48,073 --> 00:46:50,301
هذا جنون شديد!

481
00:46:50,673 --> 00:46:52,070
توقف!

482
00:46:58,440 --> 00:47:01,031
أيها الأمير (كوروجاني)!
أيها الأمير (شيراني)!

483
00:47:01,873 --> 00:47:03,963
لماذا يتم التعامل
معنا بهذه الطريقة؟

484
00:47:06,740 --> 00:47:09,672
أيها الأمير (إيكوما)!

485
00:47:10,673 --> 00:47:12,605
تلك هي تعليمات الأمير (هيديتورا)

486
00:47:13,073 --> 00:47:14,562
هذه الزيارة المفاجئة

487
00:47:15,506 --> 00:47:17,529
حدثت والقلعة دون استعداد

488
00:47:17,740 --> 00:47:21,967
انتظروا خارج الأسوار
حتى تجهز القلعة

489
00:47:37,773 --> 00:47:39,398
سمعت ما يكفي

490
00:47:40,840 --> 00:47:42,328
فهمت الآن

491
00:47:46,773 --> 00:47:48,238
أنك لا تختلف كثيرا...

492
00:47:50,106 --> 00:47:52,004
عن (تارو)

493
00:47:55,173 --> 00:47:59,105
إنك تريدني فقط خارجا

494
00:47:59,939 --> 00:48:01,701
هذا غير صحيح

495
00:48:01,906 --> 00:48:05,395
تعال لوحدك وسأرحب بك بحرارة

496
00:48:05,606 --> 00:48:08,697
إنك تقول ذلك فقط لأنك
تعلم أنني لا أستطيع ذلك

497
00:48:12,839 --> 00:48:14,930
لقد تخليت عن السلطة

498
00:48:15,440 --> 00:48:19,133
ما حاجتك لاتباعك من الرجال
وأنت تحت حماية ابنك؟

499
00:48:20,440 --> 00:48:22,633
فقط الوحوش الضارية...

500
00:48:24,440 --> 00:48:26,928
من يمكنها العيش دون رفقتها

501
00:48:30,206 --> 00:48:32,195
سمعت ما يكفي من الأعذار

502
00:48:35,339 --> 00:48:36,929
افتحوا البوابات!

503
00:48:42,640 --> 00:48:44,105
ماذا تنتظر؟

504
00:48:45,106 --> 00:48:46,935
لا تقلق

505
00:48:47,139 --> 00:48:49,367
لن يدخل رجالي

506
00:48:49,573 --> 00:48:51,664
إني راحل

507
00:48:53,573 --> 00:48:55,562
افتحوا البوابات!

508
00:49:16,972 --> 00:49:18,995
اغلقوا البوابات!

509
00:49:22,972 --> 00:49:26,961
لا أرغب برؤيتك أبدا مرة أخرى!

510
00:50:04,872 --> 00:50:07,202
القرى أصبحت كلها مهجورة

511
00:50:07,406 --> 00:50:11,031
لا يوجد ولا حبة أرز
يتم تحصيلها بأي مكان

512
00:50:11,239 --> 00:50:15,228
لا بد أن المزارعين أخذوها
جميعها وفروا بها هاربين

513
00:50:55,906 --> 00:50:57,031
مولاي

514
00:50:59,073 --> 00:51:01,664
القلعة الثالثة هي فرصتنا الوحيدة

515
00:51:02,406 --> 00:51:04,235
تلك كانت أول قلعة
قمت بفتحها

516
00:51:04,440 --> 00:51:07,497
بامكاننا الذهاب إلى هناك وعمل...

517
00:51:07,706 --> 00:51:08,831
أيها الأحمق!

518
00:51:09,473 --> 00:51:11,405
لو كان باستطاعتي عمل ذلك،

519
00:51:12,339 --> 00:51:15,169
لما تجشمت عناء المسير
بهذه القفار دون طعام

520
00:51:17,039 --> 00:51:18,664
فكر لحظة

521
00:51:19,972 --> 00:51:23,564
هل سيقدم حماة القلعة الثالثة...

522
00:51:24,406 --> 00:51:27,463
على الترحيب بالرجل الذي
قام بنفي سيدهم وأميرهم؟

523
00:52:09,639 --> 00:52:11,969
بأمر الأمير (تارو)،

524
00:52:12,173 --> 00:52:14,435
زعيم عشيرة (إيتشيمونجي)،

525
00:52:15,173 --> 00:52:19,265
أتيت لكي آخذ ممتلكات هذه القلعة

526
00:52:20,906 --> 00:52:22,497
افتحوا البوابات!

527
00:52:40,006 --> 00:52:41,904
بدون الأمير (سابورو)،

528
00:52:42,139 --> 00:52:44,230
فإن هذه القلعة لا تعني لنا شيئا

529
00:52:44,639 --> 00:52:46,628
رغبتنا الوحيدة...

530
00:52:46,939 --> 00:52:50,803
هي اتباع الأمير(سابورو)
والموت دفاعا عنه

531
00:52:51,406 --> 00:52:55,667
أتت الأنباء أنه في أراضي
الأمير (فوجيماكي)

532
00:52:56,473 --> 00:52:58,995
إننا ذاهبون الآن للانضمام إليه

533
00:52:59,206 --> 00:53:00,865
نستأذنك بالانصراف

534
00:53:54,073 --> 00:53:55,504
<i>>الأمير (تانجو<i)

535
00:53:58,772 --> 00:54:01,204
لقد جلبت أرز،
وعجين مختمر وخوخ مملح

536
00:54:09,073 --> 00:54:10,698
أنا (تانجو هيراياما)،

537
00:54:11,139 --> 00:54:13,332
قمت باتباع سيدي
متخفيا رغم نفيي

538
00:54:13,539 --> 00:54:19,097
وبعد ملاحظتي إلى أي مدى عانيت
فإني ألتمس أن أمنحك هذه المؤن

539
00:54:34,139 --> 00:54:35,604
هل هذا أنت فعلا يا (تانجو)؟

540
00:54:38,672 --> 00:54:40,195
انتظر!

541
00:54:40,406 --> 00:54:43,304
تمنعنا الظروف من قبول هذه المؤن

542
00:54:43,839 --> 00:54:47,794
فمهما بلغ بنا الجوع، لن نقبل
أخذ الصدقات من المزارعين

543
00:54:51,872 --> 00:54:53,861
هذا صحيح

544
00:54:54,073 --> 00:54:56,232
لا يمكن التسامح عن سلوك المزارعين

545
00:54:56,439 --> 00:54:59,837
احرقوا جميع قراهم!

546
00:55:01,672 --> 00:55:03,695
لحظة واحدة يا مولاي!

547
00:55:03,939 --> 00:55:06,030
يجب ألا تعاقب المزارعين

548
00:55:07,006 --> 00:55:11,336
لقد أجبرهم الأمير (تارو)
على الفرار من قراهم والاختباء منك

549
00:55:15,039 --> 00:55:17,198
ماذا فعل بالضبط؟

550
00:55:17,405 --> 00:55:19,462
لقد أصدر مرسوما بنفيك

551
00:55:19,672 --> 00:55:22,161
وأعلن أن أي أحد
يقدم لك العون...

552
00:55:23,739 --> 00:55:25,762
يجب أن يموت

553
00:56:06,472 --> 00:56:08,438
لقد حاولت أن تحذرني من هذا

554
00:56:09,806 --> 00:56:12,068
كان المفروض أن آخذ هذا بالاعتبار

555
00:56:12,605 --> 00:56:14,537
سأظل خادمك المتواضع يا مولاي

556
00:56:18,539 --> 00:56:20,437
لك أن تضحك يا (تانجو)

557
00:56:22,605 --> 00:56:24,764
اضحك على حالة (هيديتورا) البائسة

558
00:56:27,939 --> 00:56:30,098
حيث خانني ابنائي

559
00:56:30,906 --> 00:56:33,168
وطردوني من قلاعي،

560
00:56:34,739 --> 00:56:36,398
ولا مكان الجأ إليه

561
00:56:36,605 --> 00:56:39,799
هذا ليس بصحيح يا مولاي،
فيوجد لديك مكان تقصده

562
00:56:40,405 --> 00:56:41,928
السيد (سابورا)

563
00:56:42,139 --> 00:56:45,468
وجد مكان يلجأ إليه عند الأمير
(فوجيماكي)الذي يريده زوجا لابنته

564
00:56:46,173 --> 00:56:48,036
إذهب إليه

565
00:56:48,906 --> 00:56:51,997
كلا!
لا تتحدث بالمزيد عن هذا!

566
00:56:54,106 --> 00:56:58,470
كيف لي أن أواجه (سابورو)الآن؟

567
00:56:58,906 --> 00:57:01,838
مولاي، لا بد أن تنصت إلي

568
00:57:02,605 --> 00:57:06,197
لم يفكر (سابورو) إلا بالخير من أجلك

569
00:57:07,273 --> 00:57:09,898
وقد كان هو من أمرني...

570
00:57:10,106 --> 00:57:12,265
أن أتبعك متخفيا كما أنا الآن

571
00:57:12,839 --> 00:57:15,532
وقد كان هو من أصرّ...

572
00:57:15,972 --> 00:57:19,063
أن أبقى إلى قريبا منك
واطمأن على سلامتك

573
00:57:51,806 --> 00:57:52,931
لدي أنباء يا سيدي

574
00:57:53,139 --> 00:57:56,366
قام رجال (سابورو)بتسليم
القلعة الثالثة إلى الأمير(أوجورا)

575
00:57:56,572 --> 00:57:59,834
وغادروا ناحية أراضي الأمير (فوجيماكي)

576
00:58:00,106 --> 00:58:01,662
ماذا؟

577
00:58:02,639 --> 00:58:05,935
الآن اتضحت لنا مكيدة الأمير (فوجيماكي)

578
00:58:06,439 --> 00:58:08,962
أولا يجعل من السيد (سابورو)صهرا له،

579
00:58:09,173 --> 00:58:11,196
ثم يستأثر بمقاتلي (سابورو)

580
00:58:11,405 --> 00:58:13,303
وأخيرا من سموكم لنفسه

581
00:58:13,505 --> 00:58:16,960
ثم يثير الحرب ما بين
عشيرتكم المنقسمة

582
00:58:17,505 --> 00:58:19,971
ويستولي على ملككم
بينما تخوض المعارك خارجا

583
00:58:20,173 --> 00:58:23,627
هذا غير معقول!
الأمير (فوجيماكي)ليس بذلك النوع من الرجال!

584
00:58:23,839 --> 00:58:27,464
يجب أن نذهب إلى القلعة الثالثة فورا

585
00:58:29,906 --> 00:58:32,804
لكن القلعة وقعت بقبضة الأمير (أوجورا)

586
00:58:33,006 --> 00:58:35,699
وماذا لو كان ذلك؟
فـ(أوجورا)رجل منطقي

587
00:58:35,906 --> 00:58:39,497
ما هذا الذي اشتمه؟
هناك شيء قذر

588
00:58:40,338 --> 00:58:42,531
رائحة عفنة جدا

589
00:58:43,139 --> 00:58:46,298
يا مولاي، رجال
(أوجورا)يعدون على الأصابع

590
00:58:47,073 --> 00:58:49,630
بامكاننا سحقهم بسهولة
إذا ما كان ذلك ضروريا

591
00:58:50,405 --> 00:58:52,268
احضروا فرسي!

592
00:58:53,706 --> 00:58:55,228
أسرعوا بأي السُبُل،

593
00:58:55,439 --> 00:58:59,303
ما بال الجحيم قريب
والجنة بعيدة جدا!

594
00:58:59,505 --> 00:59:00,801
شقي بائس!

595
00:59:01,006 --> 00:59:03,563
إن لم يعجبك فانصرف!

596
00:59:18,906 --> 00:59:20,235
كل ما فعلناه...

597
00:59:22,439 --> 00:59:25,599
هو أننا نطقنا بالحقيقة

598
01:01:23,872 --> 01:01:25,269
<i>>مولاي<i!

599
01:01:26,305 --> 01:01:28,897
-مولاي، المعتدون هم...
-أعلم!

600
01:01:29,105 --> 01:01:31,128
ابحثوا لي عن (إيكوما)و(أوجورا)

601
01:01:31,338 --> 01:01:33,600
لكنهم هم من قاموا بخيانتنا!

602
01:01:33,806 --> 01:01:38,101
العدو موجود بكل مكان،
بالداخل والخارج

603
01:01:39,038 --> 01:01:41,197
الجحيم يطوقنا من كل مكان!

604
01:08:04,705 --> 01:08:06,399
لقد قتل الأمير (تارو)!

605
01:08:07,305 --> 01:08:09,668
-ماذا؟
-خزي شنيع!

606
01:08:10,439 --> 01:08:12,098
لقد كانت طلقة مباشرة من البرج!

607
01:08:24,971 --> 01:08:26,630
هكذا تكون تقلبات الحرب

608
01:08:27,405 --> 01:08:30,098
لقد كانت الأقدار رحيمة
عليك لا على (تارو)

609
01:08:35,138 --> 01:08:36,502
ماذا عن والدي؟

610
01:08:37,338 --> 01:08:38,894
على الأرجح قام بالانتحار
بطقوس (هاراكيري)

611
01:09:58,072 --> 01:10:01,266
-مولاي، لقد هلكنا!
-جهز نفسك

612
01:10:01,738 --> 01:10:03,533
وداعا يا مولاي!

613
01:11:26,805 --> 01:11:28,294
تراجعوا!

614
01:14:33,005 --> 01:14:34,368
مولاي!

615
01:14:35,371 --> 01:14:37,837
لقد حدث الأمر وانتهى!
فيجب ألا تتردد!

616
01:14:38,105 --> 01:14:40,662
وليس لديك إلا طريق واحد لتسلكه

617
01:14:41,337 --> 01:14:44,394
وهو يقود نحو حكم مطلق لآل (إيتشيمونجي)

618
01:14:44,604 --> 01:14:47,263
لا مجال للتراجع

619
01:15:50,437 --> 01:15:52,801
السيد الكبير (هيديتورا)!

620
01:16:11,437 --> 01:16:13,596
مولاي!

621
01:16:40,870 --> 01:16:42,392
هل أصابه الجنون؟

622
01:16:43,603 --> 01:16:44,933
من الأفضل له ذلك!

623
01:16:45,170 --> 01:16:46,727
ماذا تقول؟

624
01:16:47,270 --> 01:16:48,395
أرجوك يا مولاي!

625
01:16:49,037 --> 01:16:50,434
لا بد أن تعود إلى رشدك!

626
01:16:50,637 --> 01:16:53,762
إنه عالم مجنون،
ومن الجنون أن يكون المرء عاقلا

627
01:17:09,236 --> 01:17:11,532
ماذا ترى بحق السماء؟

628
01:17:13,403 --> 01:17:14,994
اغفر لي!

629
01:17:18,004 --> 01:17:19,492
آه، ممتاز!

630
01:17:19,804 --> 01:17:22,964
أظهر لك جنونك أخيرا
طبيعة خطاياك الحقيقية!

631
01:17:24,704 --> 01:17:29,193
<i>>الرعب المروع<i

632
01:17:29,670 --> 01:17:33,295
<i>>على السهول الذابلة<i

633
01:17:33,704 --> 01:17:37,363
<i>>كل من قمت بتدميرهم<i

634
01:17:37,570 --> 01:17:40,627
<i>>في كل العشائر العديدة<i

635
01:17:42,437 --> 01:17:47,392
<i>>جيوش الأشباح تقوم ضدي<i

636
01:17:48,036 --> 01:17:51,026
<i>>واحدة تلو الأخرى أمامي<i

637
01:18:07,470 --> 01:18:09,197
<i>>من هناك؟<i

638
01:18:09,470 --> 01:18:13,095
رحّالة يحتمون من العاصفة

639
01:18:13,303 --> 01:18:15,269
نرجو منكم أن تؤوننا لهذه الليلة

640
01:18:17,203 --> 01:18:20,761
>إن كوخي متواضع جدا<i
<i>بالنسبة للزائرين

641
01:18:20,970 --> 01:18:22,526
لا نطلب الشيء الكثير

642
01:18:24,537 --> 01:18:28,401
>لدي أسباب للرغبة<i
<i>بأن أكون وحيدا

643
01:18:28,870 --> 01:18:31,836
لماذا؟
أمن داءٍ معدي؟

644
01:18:33,103 --> 01:18:34,069
<i>>كلا<i

645
01:18:34,270 --> 01:18:35,634
إذن لو سمحت لنا!

646
01:18:36,804 --> 01:18:38,429
<i>>إني آسف<i

647
01:18:40,103 --> 01:18:41,364
استمع

648
01:18:41,570 --> 01:18:45,593
من يطلب اللجوء هو
الأمير(إيتشيمونجي)بنفسه

649
01:18:51,870 --> 01:18:53,563
سندخل!

650
01:19:16,437 --> 01:19:19,733
لقد أصاب سيدنا المرض

651
01:19:22,870 --> 01:19:26,768
إنه مبتل حتى النخاع،
هل لديك شيء لنغطيه به؟

652
01:19:58,203 --> 01:19:59,760
بردان

653
01:19:59,969 --> 01:20:01,492
يا مولاي

654
01:20:09,470 --> 01:20:10,595
هل هذا أنت يا (تانجو)؟

655
01:20:10,936 --> 01:20:14,925
ابتهج يا (كيوامي)!
لقد عاد لصوابه مرة أخرى

656
01:20:16,936 --> 01:20:18,425
أمر يدعو لمزيد من الأسف

657
01:20:18,637 --> 01:20:20,398
كان أفضل بحالة الجنون

658
01:20:26,637 --> 01:20:28,364
استمع لي

659
01:20:30,437 --> 01:20:32,198
لقد تمت مهاجمتي...

660
01:20:34,136 --> 01:20:38,296
من قبل ابناي (تارو) و(جيرو)

661
01:20:42,670 --> 01:20:44,931
وخانني (إيكوما)

662
01:20:48,170 --> 01:20:50,261
والأدهى والأمر...

663
01:20:53,403 --> 01:20:55,733
أنني وقفت بنفسي لكي أرى

664
01:20:56,203 --> 01:20:58,362
أتباعي المخلصين
يموتون عبثا

665
01:20:59,637 --> 01:21:01,569
وعبر تقلبات الأقدار...

666
01:21:03,603 --> 01:21:05,364
خرجت من ذلك على قيد الحياة

667
01:21:06,236 --> 01:21:08,361
كان يجب أن أموت!

668
01:21:21,003 --> 01:21:23,231
أنت هناك!
أيتها المرأة!

669
01:21:26,003 --> 01:21:29,060
لست امرأة

670
01:21:30,036 --> 01:21:33,196
آسف، الجو مظلم جدا،
نحتاج إلى النور

671
01:21:33,770 --> 01:21:35,793
ليس لدي نور...

672
01:21:36,737 --> 01:21:39,100
ولا فائدة لي به

673
01:21:39,370 --> 01:21:40,926
ماذا؟

674
01:21:41,170 --> 01:21:43,295
هل أنت فاقد للبصر؟

675
01:22:12,203 --> 01:22:15,226
ألست أخ الأميرة (سوي)،

676
01:22:16,236 --> 01:22:18,293
الأمير الصغير (تسورومارو)؟

677
01:22:24,869 --> 01:22:26,699
(تسورومارو)؟

678
01:22:31,836 --> 01:22:33,961
لقد مضى وقت طويل...

679
01:22:35,803 --> 01:22:37,565
أيها السيد الكبير (هيديتورا)

680
01:22:40,637 --> 01:22:43,125
هل تتذكرني؟

681
01:22:44,370 --> 01:22:46,359
كيف لي أن أنسى؟

682
01:22:48,704 --> 01:22:50,670
قد أكون حينذاك
فقط ولدا صغيرا،

683
01:22:50,869 --> 01:22:53,495
ولكن لا يمكن لي أبدا
نسيان الرجل...

684
01:22:53,704 --> 01:22:55,896
الذي دمر قلعة أبي عن بكرة أبيها

685
01:22:56,103 --> 01:22:58,501
وقام بسمل عينيّ...

686
01:23:00,203 --> 01:23:02,328
مقابل الإبقاء على حياتي

687
01:23:05,637 --> 01:23:07,761
لقد علمتني أختي...

688
01:23:08,670 --> 01:23:10,636
أن أصلي لـ(بوذا)

689
01:23:10,836 --> 01:23:14,360
وأنزع الكراهية من قلبي
ولكن بقدر ما حاولت...

690
01:23:17,370 --> 01:23:19,927
لم أتمكن من النسيان
ولو ليوم واحد

691
01:23:22,003 --> 01:23:25,060
ولم أتمكن من النوم بسلام
ولو لليلة واحدة

692
01:23:33,437 --> 01:23:35,130
والآن،

693
01:23:35,370 --> 01:23:39,734
فإني اتأسف لعدم مقدرتي
على تقديم كرم الضيافة لك

694
01:23:39,936 --> 01:23:42,368
بما يتناسب مع وضع سيد عظيم

695
01:23:43,303 --> 01:23:47,997
لكن لدي مزمار
منحتني إياه أختي

696
01:23:53,603 --> 01:23:55,898
وربما يمكنني عزف لحن لك

697
01:23:56,803 --> 01:24:00,258
عوضا عن كرم الضيافة

698
01:24:00,869 --> 01:24:02,858
التي لا أقدر على تقديمها

699
01:24:05,803 --> 01:24:08,531
هذه هي المتعة الوحيدة

700
01:24:09,603 --> 01:24:11,262
التي بقيت لي الآن

701
01:25:35,903 --> 01:25:37,869
مولاي!

702
01:25:41,303 --> 01:25:42,394
أيتها الأميرة (كايدي)،

703
01:25:42,602 --> 01:25:44,693
جلبت خصلة من شعر زوجك

704
01:25:54,437 --> 01:25:57,925
يؤسفني وبكل حزن
أنه يتحتم علي...

705
01:25:58,136 --> 01:26:00,193
ابلاغك بموته بالمعركة

706
01:26:01,303 --> 01:26:03,326
ألعن ذلك القدر الذي جلب هذا الأمر

707
01:26:06,403 --> 01:26:07,868
أيها الأمير (أوجورا)...

708
01:26:09,602 --> 01:26:11,932
أين جثة زوجي؟

709
01:26:13,403 --> 01:26:15,460
بهذه الحرارة القاسية،

710
01:26:15,669 --> 01:26:19,227
ستكون رؤية الجثة
أمرا بشعا للغاية

711
01:26:20,170 --> 01:26:22,761
لقد أحرقنا الجثة
عند القلعة الثالثة

712
01:26:22,969 --> 01:26:25,901
وأقمنا شعائر الجنازة بمعبدٍ مجاور

713
01:26:26,103 --> 01:26:28,001
أيها الأمير (أوجورا)،

714
01:26:28,203 --> 01:26:30,499
أين درعه وخوذته؟

715
01:26:31,036 --> 01:26:32,626
هل تهزئين بي؟

716
01:26:33,503 --> 01:26:35,968
إني أرتدي الآن الدرع
الذي كان يرتديه

717
01:26:36,170 --> 01:26:39,432
بالتأكيد تعرفينه

718
01:26:41,470 --> 01:26:43,560
بالطبع

719
01:26:45,636 --> 01:26:47,227
فقط لم يمكنني تصديق

720
01:26:48,036 --> 01:26:52,934
أنك ستطالب بهذه السرعة
لهذه التذكارات لزوجي...

721
01:26:54,502 --> 01:26:56,401
لكي ترتديها لنفسك

722
01:26:56,936 --> 01:26:59,527
إني مندهش من كلماتك

723
01:27:00,636 --> 01:27:06,069
ظننت أن أخي سيكون مسرورا
عندما يراني أعود إلى قلعته

724
01:27:06,270 --> 01:27:08,133
وأنا أرتدي درعه

725
01:27:08,502 --> 01:27:11,730
لكني أرى أنه كان قرارا متسرعا

726
01:27:12,769 --> 01:27:14,201
إغفري لي

727
01:27:18,403 --> 01:27:21,164
ساعدوني كي أزيل هذا الدرع!

728
01:27:25,003 --> 01:27:26,264
أيتها الأميرة (كايدي)،

729
01:27:26,469 --> 01:27:28,697
استميحك عذرا بخلع ردائي أمامك

730
01:28:04,303 --> 01:28:07,894
أيها الأميران (إيكوما) و(أوجورا)
لقد أسديتما لنا خدمات عظيمة

731
01:28:08,103 --> 01:28:11,160
طوال حركات التمرد هذه
في بيت (إيتشيمونجي)

732
01:28:12,070 --> 01:28:16,866
فأرجوكما تفضلا بقبول هذه الهدايا
كتعبير عن مدى تقديرنا

733
01:28:25,636 --> 01:28:27,795
هذه هي هدايا انصرافي لكما

734
01:28:28,136 --> 01:28:29,067
وداعا

735
01:28:31,669 --> 01:28:33,862
بعد تفكير متأني،

736
01:28:34,070 --> 01:28:37,661
فإن الأمير (جيرو)يشعر بأنه
من غير الحكمة أن يضم لخدمته

737
01:28:37,969 --> 01:28:41,231
رجال قاوموا بخيانة أسيادهم
بينما كانوا مستشارين لهم

738
01:28:42,070 --> 01:28:44,263
لا يمكن مجادلة هذا الاستنتاج

739
01:28:44,502 --> 01:28:47,230
لا حول ولا قوة لنا بالتدخل بالأمر

740
01:28:47,436 --> 01:28:49,527
أرجو ألا يسيئكم هذا

741
01:28:49,736 --> 01:28:51,964
تفهمون ذلك؟
إني مسرور جدا

742
01:28:52,170 --> 01:28:54,136
لو سمحت لنا يا مولاي

743
01:29:04,236 --> 01:29:07,327
<i>>الأميرة (كايدي)هنا يا سيدي<i

744
01:29:11,769 --> 01:29:12,996
اطلبوا منها أن تصعد

745
01:30:17,369 --> 01:30:21,893
أخشى أنني كنت مستاءة من قبل
وتحدثت بطريقة غير حصيفة

746
01:30:22,302 --> 01:30:24,201
فلا بد أن أعتذر

747
01:30:24,402 --> 01:30:28,062
أرجوكِ لا تفكري بذلك الأمر

748
01:30:33,170 --> 01:30:37,499
يقولون بأن أباك
قد أصابه الجنون

749
01:30:42,636 --> 01:30:45,602
لا بد أن هذا يسرك

750
01:30:45,936 --> 01:30:48,367
لماذا تقول شيئا كهذا؟

751
01:30:49,302 --> 01:30:50,666
أيتها الأميرة (كايدي)،

752
01:30:50,869 --> 01:30:53,960
لقد تحدثت وحسب
بما أشعر أنه الحق البيّن

753
01:30:54,203 --> 01:30:56,327
اغفري لي إن كنت تسببت بأي اساءة

754
01:30:56,836 --> 01:31:00,359
ولكنك لا بد أن تكرهي
أبي كرها شديدا

755
01:31:00,569 --> 01:31:03,729
لما أرتكبه بحق عائلتك

756
01:31:03,936 --> 01:31:05,333
أم أنا مخطيء؟

757
01:31:08,703 --> 01:31:11,362
بامكاني قول نفس الشيء

758
01:31:12,636 --> 01:31:15,159
لا بد أن الأمير (جيرو)
مسرور جدا

759
01:31:16,969 --> 01:31:21,163
على كل حال فأنت الآن
زعيم عشيرة(إيتشيمونجي)

760
01:31:33,869 --> 01:31:36,835
هذه الخوذة من حقك

761
01:31:51,602 --> 01:31:54,762
لست بالعمياء أيها الأمير (جيرو)!

762
01:31:55,036 --> 01:31:58,832
لقد قدت بوالدك نحو الجنون
وقتلت أخاك واستوليت على أراضيه!

763
01:31:59,036 --> 01:32:00,592
هذه من أجل زوجي!

764
01:32:00,803 --> 01:32:01,928
إنك مخطأة!

765
01:32:02,136 --> 01:32:04,159
تنكر الأمر حتى الآن؟

766
01:32:07,003 --> 01:32:09,264
لم يكن أنا!
لم أقتل أخي!

767
01:32:09,469 --> 01:32:11,060
إذن من قام بذلك؟

768
01:32:12,402 --> 01:32:15,391
تكلم!
من كان هو؟

769
01:32:21,335 --> 01:32:23,824
-من كان؟
-لم يكن أنا!

770
01:32:26,703 --> 01:32:28,566
أطلق (كوروجاني)عليه النار

771
01:32:28,769 --> 01:32:30,428
مـنـافـق!

772
01:32:30,936 --> 01:32:33,959
أتعطي الأمر بنفسك
ثم تتهرب من المسؤولية؟

773
01:32:35,369 --> 01:32:37,131
يا لك من قائد مميز!

774
01:32:49,202 --> 01:32:51,066
أيها الرعديد الوضيع!

775
01:33:13,369 --> 01:33:18,358
الآن حان دوري بالتحدث
عن الحق البيّن

776
01:33:31,969 --> 01:33:33,696
أيها الأمير (جيرو)،

777
01:33:34,436 --> 01:33:39,266
لم يهمني موت زوجي كثيرا

778
01:33:40,469 --> 01:33:42,628
كل ما يهمني...

779
01:33:43,235 --> 01:33:44,963
هو نفسي!

780
01:33:46,769 --> 01:33:49,496
أرفض أن أعيش
كأرملة قصيرة الشعر،

781
01:33:49,703 --> 01:33:52,567
أو كراهبة حليقة الشعر

782
01:33:53,335 --> 01:33:55,733
لقد كانت القلعة تعود لأبي

783
01:33:55,936 --> 01:33:57,663
ولن أبعد عنها!

784
01:34:04,936 --> 01:34:06,526
أيها الأمير (جيرو)،

785
01:34:07,069 --> 01:34:09,365
إن لبّيت طلبي،

786
01:34:10,269 --> 01:34:12,599
فلن أبوح بشيء

787
01:34:13,202 --> 01:34:16,862
لن أخبر أحدا بجرائمك البغيضة

788
01:34:18,569 --> 01:34:22,558
ولن أتحدث بلوم مرير عنك

789
01:34:23,202 --> 01:34:26,828
لو فعلتُ ذلك، سأدفع
بهذه الأرض نحو القلاقل

790
01:34:28,335 --> 01:34:30,029
إنه بمقدوري أن...

791
01:34:33,669 --> 01:34:35,635
أن أمزق هذا المُلك إلى قِطَع

792
01:34:42,003 --> 01:34:44,696
فماذا تقول أيها الأمير (جيرو)؟

793
01:36:26,436 --> 01:36:29,924
يا...سيدي؟

794
01:36:31,968 --> 01:36:34,025
نعم، أيتها الأميرة (كايدي)؟

795
01:36:34,235 --> 01:36:35,792
لم أسمع ذلك؟

796
01:36:36,002 --> 01:36:38,400
كيف لا زلت تعاملني شكل رسمي؟

797
01:36:40,569 --> 01:36:42,558
بعد الذي فعلناه معا

798
01:36:43,502 --> 01:36:45,695
يجب أن أكون فعلا...

799
01:36:46,869 --> 01:36:48,357
زوجتك

800
01:36:57,703 --> 01:37:00,396
لكني متزوج بالفعل من (سوي)

801
01:37:01,703 --> 01:37:03,862
إذن لا أكون سوى مجرد محظية لك؟

802
01:37:06,436 --> 01:37:08,425
كلا!

803
01:37:11,102 --> 01:37:13,159
لا بد أن تكوني لي وحدي

804
01:37:13,569 --> 01:37:15,932
لايمكن لأحد آخر أن يحصل عليك!

805
01:37:52,868 --> 01:37:54,630
لا يجب أن تبكي يا (كايدي)

806
01:37:55,202 --> 01:37:58,134
لن أجعل منك مجرد محظية

807
01:37:58,769 --> 01:38:02,257
لكن طالما بقيت الأميرة (سوي)...

808
01:38:03,436 --> 01:38:05,595
سأفكر بشيء ما

809
01:38:06,102 --> 01:38:07,897
ماذا بامكانك أن تفعل؟

810
01:38:09,803 --> 01:38:11,632
سأطلقها

811
01:38:12,369 --> 01:38:14,232
هذا لن ينفع!

812
01:38:15,069 --> 01:38:19,263
لا يمكنني أن أطيق فكرة...

813
01:38:19,502 --> 01:38:21,525
أن امرأة أخرى
وضعت أنت يداك عليها

814
01:38:22,335 --> 01:38:25,597
لا يمكن السماح لها بأن تعيش!

815
01:38:36,968 --> 01:38:38,797
أتعلم أين نحن؟

816
01:38:40,769 --> 01:38:44,531
كانت هذه بأوقات هادئة أكثر
بالماضي قلعة (تسورومارو)

817
01:38:46,402 --> 01:38:49,163
احتمي الآن بحطام قلعة...

818
01:38:49,369 --> 01:38:51,232
قمت أنت بتدميرها

819
01:38:57,069 --> 01:39:00,229
لا بد أنه شيء لطيف
ألا يكون لديك فكرة عما يجري

820
01:39:42,536 --> 01:39:44,126
خوذتك يا مولاي

821
01:40:10,002 --> 01:40:11,968
وهذه هي ريش الخوذة

822
01:40:13,502 --> 01:40:15,593
تبدو الآن أكثر فخامة

823
01:40:48,302 --> 01:40:50,165
أنظروا من القادم...
هولاء الشياطين!

824
01:40:50,835 --> 01:40:52,426
شيطانان يقتربان!

825
01:41:05,768 --> 01:41:09,257
أيها الخونة القذرون!
ستدفعون ثمن خيانتكم!

826
01:41:09,868 --> 01:41:11,425
كلا، انتظر!

827
01:41:11,635 --> 01:41:12,726
دعنا نشرح الأمر!

828
01:41:12,935 --> 01:41:14,526
لن تنقذكم الأعذار!

829
01:41:14,735 --> 01:41:18,259
لقد أخبرني السيد العظيم (هيديتورا)
عن كل ما قمتم به من غدر

830
01:41:41,635 --> 01:41:43,828
مولاي!

831
01:42:03,402 --> 01:42:05,493
مت أيها الخائن!

832
01:42:07,369 --> 01:42:08,891
(جيرو)قتل (تارو)!

833
01:42:09,768 --> 01:42:11,757
لو لم يصب(هيديتورا)بالجنون،

834
01:42:12,768 --> 01:42:15,030
لكان سيكون هو التالي!

835
01:42:15,235 --> 01:42:17,700
إن استعاد وعيه،
سيقتل هو أيضا!

836
01:42:36,169 --> 01:42:38,634
(جيرو)قتل (تارو)!

837
01:42:38,835 --> 01:42:41,301
لا بد أن نأخذ السيد (هيديتورا)
لـ(سابورو) فورا!

838
01:42:41,735 --> 01:42:43,928
لو تمكنا من ذلك فقط

839
01:42:44,702 --> 01:42:48,032
بمجرد أن تذكر اسم(سابورو)سيفر هاربا

840
01:42:48,635 --> 01:42:52,398
لا يستطيع أن يأتي بنفسه لكي
يواجه(سابورو)بعد كل ما حدث

841
01:42:52,601 --> 01:42:54,431
من هذه الناحية هو عاقل تمام

842
01:42:54,635 --> 01:42:56,192
مولاي

843
01:42:58,369 --> 01:43:00,766
لماذا تجفل من السيد (سابورو)؟

844
01:43:03,436 --> 01:43:06,595
دعونا نذهب به إليه

845
01:43:14,601 --> 01:43:17,897
كلا، فخيارنا الوحيد
هو أن نجلب(سابورو)إلى هنا

846
01:43:18,102 --> 01:43:20,261
سأذهب لأحضره

847
01:43:20,735 --> 01:43:23,895
سأعود بأسرع وقت ممكن

848
01:43:25,202 --> 01:43:27,327
سأترك سيدنا بين يديك

849
01:43:58,402 --> 01:43:59,924
مولاي،

850
01:44:00,902 --> 01:44:04,096
تقودك السيدة (كايدي)
بكل سهولة

851
01:44:07,935 --> 01:44:10,765
لو ترغب بالزواج منها فلا بأس

852
01:44:11,335 --> 01:44:14,528
لكن أن تقتل السيدة (سوي)؟

853
01:44:16,436 --> 01:44:19,663
بعض الأحيان يصبح من الضروري
إزهاق الأرواح،

854
01:44:19,868 --> 01:44:22,800
لكن أن تقتل شخصا
لا داعي لقتله...

855
01:44:24,002 --> 01:44:27,490
فلا شأن لي بمثل هذا الجنون!

856
01:44:52,802 --> 01:44:54,234
أيها الأمير(كوروجاني)!

857
01:44:55,402 --> 01:44:58,856
آمل بأن القلعة الثانية تحوي
مخازن وافرة من الملح؟

858
01:45:01,635 --> 01:45:03,101
نعم، لماذا؟

859
01:45:03,635 --> 01:45:07,193
ستضطر لأن تجلب الرأس
مغطاة بالملح

860
01:45:07,435 --> 01:45:09,368
وإلا بمثل هذه الحرارة،

861
01:45:09,568 --> 01:45:14,557
سيكون بحالة مفزعة
وسنضطر لاغلاق أعيننا

862
01:45:16,369 --> 01:45:18,960
بالنسبة لامرأة بجمال
السيدة(سوي)،

863
01:45:19,169 --> 01:45:21,657
سيكون هذا قاسيا جدا

864
01:45:22,369 --> 01:45:26,630
بما أنك ستعالج الأمر بنفسك فإني
متأكدة أنه لن يكون هناك أخطاء مؤسفة

865
01:45:28,202 --> 01:45:30,225
سأترك الأمر على عاتقك

866
01:45:56,135 --> 01:45:58,930
لماذا أبقى مع هذا
العجوز المجنون؟

867
01:46:00,868 --> 01:46:03,300
لو بدأت صخرة الجلمود
التي تجلس عليها بالتدحرج،

868
01:46:04,069 --> 01:46:06,126
فمن الأفضل لك أن تقفز

869
01:46:12,802 --> 01:46:17,258
وإلا ستسحق

870
01:46:30,868 --> 01:46:32,891
فقط المغفل من يرفض القفز

871
01:46:34,868 --> 01:46:36,766
هذا المكان...

872
01:46:37,702 --> 01:46:39,395
أين نحن؟

873
01:46:55,135 --> 01:46:56,964
إننا بالجنة!

874
01:47:18,668 --> 01:47:20,395
اللعنة على ذلك!

875
01:47:22,035 --> 01:47:23,933
مذ كنتُ صبياً،

876
01:47:25,968 --> 01:47:28,127
كنت أرعاه

877
01:47:47,401 --> 01:47:48,958
كن الآن ولدا طيبا

878
01:47:53,702 --> 01:47:55,395
حان وقت النوم

879
01:48:42,301 --> 01:48:45,358
لقد عدتُ يا مولاي!

880
01:49:07,902 --> 01:49:09,095
اقترب!

881
01:49:40,501 --> 01:49:42,490
لقد كنت مجتهدا جدا

882
01:49:43,735 --> 01:49:45,496
تحت أمرك يا مولاتي

883
01:49:48,134 --> 01:49:51,589
نظرا لتعليماتك الدقيقة،

884
01:49:51,802 --> 01:49:54,791
فقد جلبت الشيء المطلوب

885
01:49:58,935 --> 01:50:01,366
فتفضلي بفحصه

886
01:50:12,401 --> 01:50:15,993
بعد أذنك سأقوم بمعاينته أولا

887
01:50:44,368 --> 01:50:45,834
ما هذا؟

888
01:50:46,835 --> 01:50:49,562
هل هذه نكتة ما؟

889
01:50:49,768 --> 01:50:51,893
-هل هناك خطب ما؟
-لن آخذه!

890
01:50:54,902 --> 01:50:56,663
ما هذا بحق السماء؟

891
01:50:58,301 --> 01:51:00,893
لا بد أن السيدة(سوي)
كانت متخفية كثعل

892
01:51:01,101 --> 01:51:03,158
كف عن مزاحك!

893
01:51:03,368 --> 01:51:05,425
هذا تمثال من المزار!

894
01:51:10,134 --> 01:51:12,965
ثعلٌ ذكية حقا!

895
01:51:14,101 --> 01:51:16,260
حولت نفسها الآن إلى صخرة!

896
01:51:16,601 --> 01:51:18,396
(كوروجاني)!

897
01:51:20,668 --> 01:51:22,930
هل ستجعل مني حمقاء؟

898
01:51:23,768 --> 01:51:25,290
كلا، بحق السماء

899
01:51:25,501 --> 01:51:28,023
لدينا العديد من الثعالب
العظيمة في هذه الأجزاء

900
01:51:28,234 --> 01:51:31,257
ويقولون أنه غالبا ما تمارس
الحِيَل على البشر

901
01:51:35,134 --> 01:51:37,566
فلا بد أن تكون حذرا يا مولاي

902
01:51:37,768 --> 01:51:41,598
غالبا ما تلقي الثعالب بشرّها
وهي على هيئة النساء

903
01:51:41,802 --> 01:51:45,928
بآسيا الوسطى أغرت
امرأة ماكرة الملك (بان تشو)

904
01:51:46,301 --> 01:51:48,790
وأقنعته بقتل ألف رجل

905
01:51:49,001 --> 01:51:53,866
بالصين، أصبحت امرأة ماكرة
زوجة للملك(يووس)فهدمت ملكه

906
01:51:54,068 --> 01:51:56,057
هنا باليابان، تسببت ثعلٌ
بيضاء ذات تسع أذيال...

907
01:51:56,268 --> 01:51:59,928
بفوضى كبيرة ببلاط القصر
كالأميرة(تامامو)،

908
01:52:00,134 --> 01:52:03,692
قبل أن ترجع لشكلها الحقيقي

909
01:52:04,802 --> 01:52:09,029
وقد فقدوا أثر الثعل البيضاء بعد ذلك،

910
01:52:09,234 --> 01:52:11,530
لكن تم اقتراح...

911
01:52:11,735 --> 01:52:14,496
أنها استقرت بهذه المنطقة

912
01:52:15,668 --> 01:52:18,190
إذن فاحذر يا مولاي، احذر

913
01:52:18,835 --> 01:52:20,494
بعد إذنك

914
01:52:33,301 --> 01:52:38,324
أقدم طلبا واحدا،
وهكذا ترد؟

915
01:52:38,535 --> 01:52:40,398
كيف لك أن تفعل ذلك؟

916
01:52:40,635 --> 01:52:42,464
لقد تآمرت مع(كوروجاني)لكي تذلني!

917
01:52:42,668 --> 01:52:44,463
كلا، إنك مخطئة!

918
01:52:44,702 --> 01:52:45,895
لن أسمع ذلك!

919
01:52:46,468 --> 01:52:48,866
توقفي يا (كايدي)!
كل هذا كان من صنيع(كوروجاني)!

920
01:52:54,201 --> 01:52:56,258
إنه دائما(كوروجاني)

921
01:52:57,001 --> 01:52:59,160
هل ذلك الرجل هو تابعك الوحيد؟

922
01:53:00,435 --> 01:53:02,833
أولا يؤدي دور الشرير بقتل(تارو)،

923
01:53:03,034 --> 01:53:05,830
ثم يؤدي دور البطل بانقاذ(سوي)

924
01:53:06,034 --> 01:53:08,159
وأن نعتقد أن هذا
الوحش ذو الرأسين...

925
01:53:08,368 --> 01:53:10,266
هو ذراعك الأيمن!

926
01:53:11,334 --> 01:53:14,959
إلى أن أحصل على رأس (سوي)،

927
01:53:15,168 --> 01:53:17,100
فلن تراني مجددا!

928
01:53:33,601 --> 01:53:35,896
أختاه، لقد نسيت مزماري

929
01:53:36,101 --> 01:53:37,567
لا وقت لذلك الآن

930
01:53:37,768 --> 01:53:39,358
لكني كنت أحتفظ به
منذ أن كنت صغيرا

931
01:53:39,568 --> 01:53:41,363
ماذا يمكننا أن نفعل؟

932
01:53:41,568 --> 01:53:44,329
قال السيد(كوروجاني)أن ملاحقيكم
سيكونون قريبين جدا بالخلف

933
01:53:44,601 --> 01:53:46,658
سأذهب للوراء لذلك

934
01:53:46,967 --> 01:53:50,331
إن رجليك ضعيفتان جدا
سأعمل أنا ذلك

935
01:53:50,535 --> 01:53:53,194
كلا، لقد كدنا أن نصل
تقريبا لحطام قلعة عائلتك

936
01:53:53,401 --> 01:53:56,992
هذه فرصتكِ الوحيدة
لكي تصلي على موتاك

937
01:53:57,201 --> 01:54:00,429
إذا لم تهربي من هنا،
فقد لا تسنح لك الفرصة للعودة أبدا

938
01:54:06,435 --> 01:54:09,196
تعال يا(تسورومارو)،
فلنسرع

939
01:54:15,401 --> 01:54:17,992
ها هناك يا(تسورومارو)!

940
01:54:18,201 --> 01:54:20,565
قلعتنا...
ما تبقى منها

941
01:54:20,768 --> 01:54:22,290
أين يا(سوي)؟

942
01:54:22,501 --> 01:54:23,864
هناك

943
01:54:29,702 --> 01:54:30,962
أين هي؟

944
01:55:19,101 --> 01:55:21,090
انقلبت السماء والأرض
رأسا على عقب

945
01:55:21,601 --> 01:55:24,226
كنت ذات يوم الأحمق
الذي يجعله يضحك

946
01:55:24,934 --> 01:55:27,991
أصبح الآن هو الأحمق،
وأنا الذي أضحك

947
01:55:30,201 --> 01:55:33,656
لا تقف هناك هكذا،
قل شيئا

948
01:55:34,468 --> 01:55:38,093
ثرثر بترهاتك
وسأتحدث بالحقيقة...

949
01:55:39,401 --> 01:55:42,561
وسنضحك كثيرا
مقارنة بالاثنين

950
01:55:45,867 --> 01:55:48,333
هيا أيها الرجل العجوز!

951
01:56:00,068 --> 01:56:02,728
كان ذات مرة يوجد أفعى
لديها بيضة نقية وبيضاء

952
01:56:03,435 --> 01:56:06,196
بينما بيض الطير مبقع وقذر

953
01:56:06,401 --> 01:56:08,526
لا بد أن هذه قلعة

954
01:56:10,668 --> 01:56:12,190
هذا هو الجدار الحجري

955
01:56:12,401 --> 01:56:15,595
تخلى الطير عن البيض المبقع
لكي يرقد على البيضة البيضاء

956
01:56:16,668 --> 01:56:17,758
هذا غريب

957
01:56:17,967 --> 01:56:20,092
تصدعت البيضة وخرج منها ثعبان

958
01:56:20,301 --> 01:56:23,358
لا يوجد شيء مكان فارغ فوق الجدران

959
01:56:24,234 --> 01:56:25,598
لماذا؟

960
01:56:25,801 --> 01:56:28,131
أكل الثعبان الذي فقس
من البيضة الطير

961
01:56:34,967 --> 01:56:36,695
ما هذا المكان؟

962
01:56:40,034 --> 01:56:41,727
من أنا؟

963
01:56:41,934 --> 01:56:43,696
إنك طير غبي!

964
01:56:47,734 --> 01:56:49,257
(سابورو)

965
01:56:56,967 --> 01:56:59,490
الألم!

966
01:57:01,967 --> 01:57:05,195
أنا حشرة،
فلا تسحقني

967
01:57:06,501 --> 01:57:10,762
أسحقك؟ من الذي يتجشم
عناء سحق حشرة مثلك؟

968
01:57:15,101 --> 01:57:18,158
من أنت؟

969
01:57:42,301 --> 01:57:43,994
أحد ما يبكي

970
01:57:49,001 --> 01:57:51,024
من قد يكون؟

971
01:57:52,934 --> 01:57:54,695
اللعنة!

972
01:57:54,934 --> 01:57:56,832
الانسان وُلد وهو يبكي

973
01:57:57,034 --> 01:57:59,330
ويظل يبكي ويبكي
ثم يموت!

974
01:59:32,334 --> 01:59:34,993
مولاي، لقد عبر(سابورو)النهر

975
01:59:35,201 --> 01:59:36,757
واتخذ موقعا بميدان (هاتشيمان)

976
01:59:37,001 --> 01:59:40,990
هذا أمر غريب، ماذا يأمل
أن يفعل بهؤلاء القلة من الرجال؟

977
01:59:45,101 --> 01:59:47,794
-لقد أتى رسول من (سابورو)
-ماذا؟

978
01:59:48,101 --> 01:59:49,192
وما هي رسالته؟

979
01:59:49,401 --> 01:59:51,593
لقد أتى(سابورو)من أجل والدك

980
01:59:52,901 --> 01:59:55,560
وحال الحصول عليه
سينسحب فورا

981
01:59:55,767 --> 01:59:57,562
<i>>مولاي<i!

982
02:00:00,168 --> 02:00:02,100
الأمير(فوجيماكي)يوجد بالحدود

983
02:00:16,034 --> 02:00:17,693
لا أحب هذا الأمر

984
02:00:17,901 --> 02:00:20,662
لقد أخبرت الأمير(فوجيماكي)
أنني لا أريده هنا

985
02:00:20,967 --> 02:00:22,830
لا شيء يدعو للخوف

986
02:00:23,034 --> 02:00:27,467
بوجوده هناك سيتم تثبيت
العدو حالما يصل هناك

987
02:00:27,667 --> 02:00:31,929
بينما يمكننا جلب والدك
بأمان من (أزوسانو)

988
02:00:32,734 --> 02:00:36,189
ولكنه استعراض هائل للقوة

989
02:00:36,567 --> 02:00:40,522
حركة خاطئة واحدة
قد تعني اشتعال الحرب

990
02:00:48,134 --> 02:00:50,531
هل كان حضوري تسرعا مني؟

991
02:00:51,500 --> 02:00:54,092
أتيت لأني لم أستطع
مجرد الانتظار والتفرج،

992
02:00:54,301 --> 02:00:56,664
رغم أن(سابورو)سيكون غاضبا مني

993
02:00:57,734 --> 02:01:01,723
طالما بقينا هنا فلا يجب أن يعترض

994
02:01:14,967 --> 02:01:17,126
تجهزوا للزحف!

995
02:01:20,500 --> 02:01:23,126
مولاي، ليس هذا الوقت المناسب للقتال

996
02:01:23,334 --> 02:01:26,027
أخبر(سابورو)أنه يمكنه أخذ والدك

997
02:01:26,234 --> 02:01:27,995
ولا تشعل الحرب

998
02:01:28,434 --> 02:01:30,627
لا يمكنني السماح له بأخذ والدي

999
02:01:30,834 --> 02:01:35,823
سيتهمانني كلاهما بالخيانة
وسيهاجمانني

1000
02:01:36,734 --> 02:01:41,360
حتى لو أردنا تسليم والدك،
نحن لا نعلم أين هو

1001
02:01:41,567 --> 02:01:44,499
الأحداث الأخيرة قذفت
البلاد نحو الاضطراب،

1002
02:01:44,701 --> 02:01:47,565
ويبحث (فوجيماكي)و(أيابي)عن ثغرة

1003
02:01:47,834 --> 02:01:51,891
يجدر بنا تأمين تحصيناتنا
وليس الزحف للمعركة

1004
02:01:53,434 --> 02:01:55,196
<i>>مولاي<i،

1005
02:01:55,534 --> 02:01:57,693
لدي رسالة من السيدة (كايدي)

1006
02:01:59,334 --> 02:02:03,130
إنها تنتظرك لتحتفل معك بشرب
(الساكي)لمغادرتك للمعركة

1007
02:02:06,268 --> 02:02:10,529
المحارب الذي يقود نحو المعركة
يجب ألا يترك قلبه مع امرأة

1008
02:02:10,801 --> 02:02:12,528
يجب أن تكف عن هذا

1009
02:02:39,001 --> 02:02:41,092
العدو يقترب،
وحالما يصلون هنا

1010
02:02:41,301 --> 02:02:43,664
سننسل من خلال تلك الغابات
لنجد حضرة السيد العظيم

1011
02:02:43,867 --> 02:02:46,833
كن صبورا يا (كويوتا)،
أرح الجياد

1012
02:02:48,068 --> 02:02:49,761
ترجلوا!

1013
02:02:51,500 --> 02:02:52,989
<i>>أحمق<i!

1014
02:02:56,667 --> 02:02:59,326
إنك تسمج لـ(كوروجاني)بالسيطرة عليك

1015
02:02:59,967 --> 02:03:01,297
إنك مخطئة!

1016
02:03:01,567 --> 02:03:03,193
القتال الآن ليس من صالحنا

1017
02:03:03,400 --> 02:03:06,299
شجاعة القائد وبراعته
هي التي تحدد الانتصار أو الهزيمة

1018
02:03:06,500 --> 02:03:09,194
لا شيء يدعو للخوف سواءا
من(فوجيماكي)أو(أيابي)

1019
02:03:12,967 --> 02:03:14,489
كان خطؤك...

1020
02:03:15,168 --> 02:03:19,260
هو اطلاقك سراح أبيك فقط
لأنه أصيب بالجنون

1021
02:03:21,234 --> 02:03:24,291
ولكن كيف أقتله
إن كنت لا أعلم أين هو؟

1022
02:03:27,201 --> 02:03:30,099
إني متيقنة أن(سابورو)يعلم أين يجده

1023
02:03:31,500 --> 02:03:35,092
فلماذا إذن يأتي؟

1024
02:03:41,734 --> 02:03:43,495
كل ما يجب أن تعمله...

1025
02:03:44,634 --> 02:03:49,328
هو أن ترسل رسالة إلى(سابور)
تخبره بها أن بامكانه أخذ والدك،

1026
02:03:50,068 --> 02:03:54,659
ثم ترسل قناصيك لكي يتبعوه

1027
02:04:10,901 --> 02:04:13,094
لقد أضعت طريقي

1028
02:04:13,500 --> 02:04:15,557
جميع الرجال فقدوا طريقهم

1029
02:04:19,600 --> 02:04:21,259
هذا الطريق...

1030
02:04:22,801 --> 02:04:24,494
يبدو مألوفا

1031
02:04:25,367 --> 02:04:27,492
لقد أتيت إلى هنا من قبل

1032
02:04:27,701 --> 02:04:30,462
لقد ظل الرجال يجولون
بنفس الطرق للأبد

1033
02:04:31,333 --> 02:04:33,731
إن لم يعجبك الأمر، فاقفز!

1034
02:04:48,434 --> 02:04:50,866
مولاي!

1035
02:05:23,267 --> 02:05:24,790
هناك

1036
02:05:25,367 --> 02:05:27,095
من تلك؟

1037
02:05:29,267 --> 02:05:30,460
(سوي)!

1038
02:05:39,001 --> 02:05:41,092
صوت من كان ذلك يا أختاه؟

1039
02:05:41,300 --> 02:05:44,824
كان ذلك صوت قلعة والدها

1040
02:05:46,068 --> 02:05:48,397
هذه هي حطام القلعة...

1041
02:05:49,267 --> 02:05:51,199
التي قمت بتدميرها

1042
02:05:54,001 --> 02:05:55,864
لماذا أنا هنا؟

1043
02:05:58,600 --> 02:06:00,589
لماذا(سوي)هنا؟

1044
02:06:02,600 --> 02:06:04,123
وكذلك(تسورومارو)!

1045
02:06:09,634 --> 02:06:11,259
هل هذا حلم؟

1046
02:06:11,834 --> 02:06:14,231
كلا، لا بد أن هذا هو الجحيم!

1047
02:06:14,767 --> 02:06:16,255
إني بالجحيم!

1048
02:06:16,600 --> 02:06:18,623
إني بأعماق الجحيم!

1049
02:08:19,300 --> 02:08:20,630
اركبوا!

1050
02:10:14,834 --> 02:10:17,231
رسالة من الأمير(جيرو)!

1051
02:10:39,801 --> 02:10:41,232
موافق

1052
02:10:52,300 --> 02:10:54,095
يقول أنه لن يقف بطريقنا

1053
02:10:54,300 --> 02:10:57,460
سنأخذ أبي ونغادر دون ابطاء

1054
02:10:58,600 --> 02:11:01,065
فلنذهب فورا

1055
02:11:01,267 --> 02:11:05,825
كلا، يجب ألا نكشف عن مكان تواجده

1056
02:11:06,033 --> 02:11:08,397
-سننتظر حتى حلول الظلام
-مولاي

1057
02:11:08,600 --> 02:11:10,895
قوات (أيابي)
تحتشد على تلك التلة

1058
02:11:40,467 --> 02:11:43,558
النسر!
إنه يشم رائحة الدم

1059
02:11:57,033 --> 02:11:58,999
ابق هادئا يا مولاي

1060
02:12:00,133 --> 02:12:01,792
على تلك التلة
يوجد لدينا (أيابي)

1061
02:12:03,100 --> 02:12:06,123
وبالتلة الأخرى،
(فوجيماكي)ينتظر فرصته

1062
02:12:11,233 --> 02:12:13,563
هذه هي لحظة الحقيقة

1063
02:12:13,766 --> 02:12:16,960
لا بد أن نظل ثابتين،
وألا نعطيهم ذريعة للهجوم

1064
02:12:18,267 --> 02:12:22,393
لقد جاء لأخذ أبي
إلا أنه لم يقم بأي تحرك

1065
02:12:22,600 --> 02:12:25,088
ما هي خطته؟

1066
02:12:44,367 --> 02:12:46,333
لماذا تأخرت كثيرا؟

1067
02:12:50,133 --> 02:12:53,429
سأرى ما الذي يؤخرها

1068
02:12:53,634 --> 02:12:55,122
كلا

1069
02:12:55,733 --> 02:12:57,858
كلا، لا أحتاج للمزمار

1070
02:12:58,067 --> 02:13:00,590
إنك تتصرف كالأطفال

1071
02:13:00,966 --> 02:13:04,490
أختاه،  لاأريد أن أكون
وحيدا أبدا مرة أخرى

1072
02:13:05,400 --> 02:13:07,763
لن تكون وحيدا

1073
02:13:14,900 --> 02:13:17,458
على هذه اللفافة توجد
صورة لـ(أميدا بوذا)

1074
02:13:17,667 --> 02:13:20,633
ستحميك خلال غيابي

1075
02:13:22,333 --> 02:13:23,663
أختاه!

1076
02:13:25,033 --> 02:13:27,760
لن أغيب طويلا

1077
02:13:28,800 --> 02:13:30,130
أختاه!

1078
02:13:34,600 --> 02:13:36,792
مولاي!

1079
02:13:48,067 --> 02:13:49,896
مولاي!

1080
02:13:51,267 --> 02:13:55,563
وجدت (كيوامي)يبكي في (أزوسانو)

1081
02:13:55,766 --> 02:13:58,164
(كيوامي)، أين السيد (هيديتورا)؟

1082
02:13:59,833 --> 02:14:01,799
اغفر لي!

1083
02:14:02,400 --> 02:14:06,298
لقد أضعته

1084
02:14:07,700 --> 02:14:11,394
هل رأيت أبي آخر مرة في (أزوسانو)؟

1085
02:14:13,067 --> 02:14:15,692
ليس بامكاننا انتظار حلول الظلام

1086
02:14:15,900 --> 02:14:17,526
(كوياتا)!

1087
02:14:22,800 --> 02:14:27,495
تانجو وأنا سنذهب إلى (أزوسانو)
استمر على اشغال العدو بالاشتباك هنا

1088
02:14:28,434 --> 02:14:31,661
فليذهب عشرة منكم مع الأمير (سابورو)

1089
02:14:45,866 --> 02:14:47,560
إنهم يتحركون

1090
02:14:48,733 --> 02:14:53,223
مفرزة تتجه نحو(أزوسانو)
بقيادة (سابورو)

1091
02:14:55,400 --> 02:14:57,389
قائد المدفعية!

1092
02:15:03,534 --> 02:15:05,829
خذ رجالك(أزوسانو)

1093
02:15:06,033 --> 02:15:08,124
وقم بعمل كمين

1094
02:15:09,133 --> 02:15:12,395
من يقتل(سابورو)
سيكون بطل هذه المعركة!

1095
02:15:12,933 --> 02:15:14,399
إن هذا جنون!

1096
02:15:14,599 --> 02:15:17,327
إن نقضت كلامك
فهذا يعني الحرب لا محالة!

1097
02:15:18,033 --> 02:15:21,431
وليكن ذلك،
فلا بد لها أن تنشب أحيانا

1098
02:15:21,633 --> 02:15:25,622
-سنضطر لمحاربة الآخرين أيضا
-وماذا بذلك؟

1099
02:15:26,233 --> 02:15:29,824
إن قام كل من (أيابي)و(فوجيماكي)
بالاعتداء على حدودنا...

1100
02:15:30,133 --> 02:15:34,565
سنهزم قواتهما هزيمة منكرة
ونقوم بالاستيلاء على أراضيهم!

1101
02:15:34,766 --> 02:15:38,358
كلمات مليئة بالشجاعة،
لكن الكلمات لا تجعلك منتصرا بالحروب

1102
02:15:38,566 --> 02:15:41,657
ماذا حدث للرجل الذي
وبخني من كوني جبانا؟

1103
02:15:41,866 --> 02:15:46,128
إن(كايدي)على حق،
فأنت تؤدي دور الشرير، لكنك عديم الجرأة!

1104
02:15:47,833 --> 02:15:50,322
لا زلت واقعا تحت تأثير سحرها مجددا؟

1105
02:15:50,566 --> 02:15:52,260
أصمت!

1106
02:15:52,467 --> 02:15:53,762
إن كنت معارضا،
فابق بالخلف!

1107
02:15:53,966 --> 02:15:57,296
وإن كنت خائفا من القتال،
فانصرف!

1108
02:15:58,067 --> 02:15:59,589
مولاي!

1109
02:16:00,300 --> 02:16:02,788
كيف لي أن أتركك يا مولاي؟

1110
02:16:03,000 --> 02:16:04,625
أين لي أن أذهب؟

1111
02:16:06,666 --> 02:16:10,064
لديك الأوامر أيها القائد!
انطلق!

1112
02:16:22,434 --> 02:16:23,956
أيها الساعي!

1113
02:16:25,067 --> 02:16:27,056
خذ هذه الرسالة إلى الأمير(سابورو):

1114
02:16:27,267 --> 02:16:30,892
"رماة العدو على الطريق،
فكن على حذر شديد"

1115
02:16:37,766 --> 02:16:39,494
مشاة...

1116
02:16:40,100 --> 02:16:42,191
إلى الأمام!

1117
02:16:56,067 --> 02:16:57,965
يعتقد أنه ذكي

1118
02:17:08,666 --> 02:17:10,064
جميع القوات...

1119
02:17:11,000 --> 02:17:15,399
تحركوا نحو الغابة!

1120
02:17:16,000 --> 02:17:17,898
توجهوا نحو اليمين!

1121
02:17:19,633 --> 02:17:21,724
إلى الأمام!

1122
02:17:24,167 --> 02:17:27,065
أيها الأمير(سابورو)!

1123
02:17:48,200 --> 02:17:50,665
-أبتاه!
-أيها السيد(هيديتورا)

1124
02:17:51,400 --> 02:17:52,865
أبتاه!

1125
02:17:55,133 --> 02:17:56,655
مولاي!

1126
02:18:37,367 --> 02:18:39,798
أنظروا إلى تلك السماء!

1127
02:18:43,167 --> 02:18:45,326
هل هذا هو العالم الآخر؟

1128
02:18:49,733 --> 02:18:51,699
هل أنا بالجنة؟

1129
02:18:54,333 --> 02:18:55,299
أبتاه!

1130
02:18:55,499 --> 02:18:58,590
كيف لكم أن تكونوا بهذه القسوة؟

1131
02:18:59,067 --> 02:19:02,521
لماذا تسحبونني من قبري؟

1132
02:19:04,566 --> 02:19:06,862
أبتاه!

1133
02:19:11,133 --> 02:19:13,690
ألا تعرفني يا أبتاه؟

1134
02:19:14,833 --> 02:19:16,355
أبتاه!

1135
02:19:20,633 --> 02:19:22,224
أبتاه؟

1136
02:19:25,833 --> 02:19:28,458
من تناديه بأبي؟

1137
02:19:31,800 --> 02:19:34,198
انتظر، أتذكر الآن

1138
02:19:37,599 --> 02:19:40,622
كان لدي ثلاثة ابناء

1139
02:19:48,366 --> 02:19:50,628
هل أنت أحدهم؟

1140
02:19:50,833 --> 02:19:53,458
أجل، أنا (سابورو)

1141
02:20:07,267 --> 02:20:10,528
-(سابورو)، هل هو أنت حقا؟
-أبتاه!

1142
02:20:18,466 --> 02:20:22,421
لا جرأة لدي لمواجهتك،

1143
02:20:23,033 --> 02:20:25,090
ولا كلمات أتحجج بها

1144
02:20:25,933 --> 02:20:30,093
إن كان لديك سم لي،

1145
02:20:30,366 --> 02:20:32,355
فسأتجرعه

1146
02:20:33,533 --> 02:20:35,522
لا يجب أن تتكلم هكذا

1147
02:20:35,733 --> 02:20:38,222
لا أحمل أي ضغينة لك

1148
02:20:38,599 --> 02:20:41,622
لا تكذب علي!
لقد شبعت من الكلمات المعسولة!

1149
02:20:48,766 --> 02:20:53,357
مولاي، هل كان السيد(سابورو)
كاذبا بحياته قط؟

1150
02:20:54,700 --> 02:20:57,564
تتدفق الكلمات الخادعة
بسلاسة عبر الكثير من الألسن،

1151
02:20:58,666 --> 02:21:01,530
لكن أنظر له يا مولاي

1152
02:21:03,167 --> 02:21:07,031
هذه الدموع لا تخدع

1153
02:21:11,232 --> 02:21:12,755
أبتاه،

1154
02:21:13,366 --> 02:21:15,958
تعال معي

1155
02:21:16,366 --> 02:21:18,423
تعال وعش معي

1156
02:21:18,733 --> 02:21:21,029
وأنسى هذا الكابوس المريع

1157
02:21:24,232 --> 02:21:28,756
أرجوك إنسى ما فعلته

1158
02:21:30,067 --> 02:21:31,930
إغفر لي

1159
02:21:32,566 --> 02:21:35,930
لقد كنت عجوزا خرفا أحمق

1160
02:21:40,499 --> 02:21:42,159
أبتاه!

1161
02:22:01,766 --> 02:22:03,527
جميع القوات...

1162
02:22:08,133 --> 02:22:10,099
هجوم!

1163
02:23:09,766 --> 02:23:11,755
لقد احتمى العدو بالغابة

1164
02:23:12,332 --> 02:23:15,696
قواتنا الساحقة لا تجدي نفعا هناك

1165
02:23:16,199 --> 02:23:19,290
إذن سنقوم باحراقهم ليخرجوا!

1166
02:23:43,766 --> 02:23:45,163
تحركوا!

1167
02:24:00,132 --> 02:24:01,758
هجوم!

1168
02:24:02,533 --> 02:24:04,499
هجوم!

1169
02:24:07,299 --> 02:24:08,390
انسحاب!

1170
02:24:12,132 --> 02:24:13,120
انسحاب!

1171
02:24:18,633 --> 02:24:20,622
يجب أن نسحقهم!

1172
02:24:20,833 --> 02:24:22,458
إلى الأمام!

1173
02:25:04,766 --> 02:25:06,356
مولاي!

1174
02:25:13,166 --> 02:25:16,860
لقد عبر جيش(أيابي)الحدود
إنه يزحف نحو قلعتك

1175
02:25:17,266 --> 02:25:18,926
ماذا؟

1176
02:25:19,132 --> 02:25:21,530
يوجد(أيابي)على تلك التلة!

1177
02:25:29,232 --> 02:25:32,494
اللعنة!
هذه القوات ليست إلا للتمويه!

1178
02:25:40,266 --> 02:25:42,993
انسحاب!

1179
02:26:30,833 --> 02:26:31,957
لاحقوهم!

1180
02:26:38,533 --> 02:26:39,998
لاحقوهم!

1181
02:27:31,965 --> 02:27:33,591
توقفوا عن الملاحقة!

1182
02:27:46,399 --> 02:27:47,955
مرة أخرى!

1183
02:28:04,932 --> 02:28:07,626
لدي الكثير لأخبرك إياه

1184
02:28:08,332 --> 02:28:09,957
(سابورو)،

1185
02:28:10,899 --> 02:28:13,525
سنتحدث أنا وأنت بهدوء لوحدنا،

1186
02:28:14,832 --> 02:28:18,265
كأب وابنه فحسب

1187
02:28:20,666 --> 02:28:23,063
هذا كل ما أريد

1188
02:28:24,332 --> 02:28:26,264
لا شيء أكثر

1189
02:29:03,965 --> 02:29:05,897
لقد مات

1190
02:29:10,366 --> 02:29:12,298
لدي ما يكفي من العقل لأدرك ذلك!

1191
02:29:26,999 --> 02:29:28,931
لقد مات(سابورو)

1192
02:29:30,499 --> 02:29:33,590
أنت وأنا نعيش...

1193
02:29:34,865 --> 02:29:36,763
ولكن(سابورو)...

1194
02:29:49,332 --> 02:29:51,195
لا يمكنك أن تموت

1195
02:29:53,832 --> 02:29:55,594
لدي أمور أخبرك بها...

1196
02:29:57,999 --> 02:29:59,828
وأن أتوسل المغفرة منك

1197
02:30:02,799 --> 02:30:04,629
كيف يمكن لهذا أن يحدث؟

1198
02:30:06,765 --> 02:30:10,630
هل غبت حقا للأبد؟

1199
02:30:13,699 --> 02:30:15,393
لا تلمسني!

1200
02:30:23,533 --> 02:30:26,090
الظلام يزداد

1201
02:30:27,832 --> 02:30:30,128
عجوز بائس!

1202
02:30:30,765 --> 02:30:32,493
هذه هي النهاية

1203
02:30:37,099 --> 02:30:39,463
مولاي!

1204
02:30:52,032 --> 02:30:54,793
كلا يا مولاي!

1205
02:31:01,232 --> 02:31:04,630
(كيوامي)، لا تستدعِ روحه

1206
02:31:06,066 --> 02:31:09,032
هل تريده أن يعاني أكثر؟

1207
02:31:15,632 --> 02:31:16,655
<i>>أيها الأمير(سابورو<i)!

1208
02:31:27,332 --> 02:31:29,195
أدى هجوم مباغت لقوات (أيابي)...

1209
02:31:29,399 --> 02:31:33,161
إلى اجبار العدو على الانسحاب
إلى القلعة الأولى!

1210
02:31:33,632 --> 02:31:35,723
النصر لنا!

1211
02:31:38,332 --> 02:31:39,922
كيف يمكن لهذا أن يحدث؟

1212
02:31:43,799 --> 02:31:46,265
بهذا الوقت تحديدا،

1213
02:31:46,499 --> 02:31:49,090
لماذا كان يجب على
السيد(سابورو)أن يموت؟

1214
02:31:49,765 --> 02:31:52,925
لماذا كان يجب على
السيد(هيديتورا)أن يرحل؟

1215
02:31:55,266 --> 02:31:58,198
ألا توجد هناك آلهة
ولا يوجد(بوذا)؟

1216
02:32:00,066 --> 02:32:01,998
إن كنتم موجودين فاسمعوا كلماتي:

1217
02:32:02,299 --> 02:32:04,662
إنكم جميعا قساة
وتلعبون بالأقدار المتقلبة!

1218
02:32:06,266 --> 02:32:08,164
وتخففون من مللكم بالسموات...

1219
02:32:08,366 --> 02:32:11,526
عبر سحقنا نحن كالحشرات!

1220
02:32:12,099 --> 02:32:13,497
اللعنة عليكم!

1221
02:32:13,699 --> 02:32:16,359
هل هو ترفيه لكم
أن تروننا ننتحب ونبكي؟

1222
02:32:16,565 --> 02:32:19,259
كف عن ذلك!
لا تلعن الآلهة!

1223
02:32:20,699 --> 02:32:23,029
إنها هي من تبكي

1224
02:32:24,799 --> 02:32:28,288
لقد شاهدونا بكل عصر
ونحن نطأ على طريق الشر،

1225
02:32:28,533 --> 02:32:31,363
وغير قادرين على أن نعيش
دون أن نقتل بعضنا البعض

1226
02:32:32,366 --> 02:32:35,093
إنهم لا يستطيعون
إنقاذنا من أنفسنا

1227
02:32:40,999 --> 02:32:42,431
كف عن بكائك!

1228
02:32:44,132 --> 02:32:45,961
هكذا هي حال الدنيا

1229
02:32:46,699 --> 02:32:49,222
لا يعيش الانسان من أجل الفرح
بل من أجل الأحزان

1230
02:32:49,433 --> 02:32:51,898
وليس من أجل السلام
بل من أجل المعاناة

1231
02:32:53,066 --> 02:32:55,896
أنظر لهؤلاء الذين بالقلعة الأولى

1232
02:32:56,132 --> 02:32:59,689
إنهم يتنافسون حتى الآن
على القدر الأكبر من الحزن والمعاناة

1233
02:32:59,899 --> 02:33:02,127
ويمرحون بمجزرتهم المشتركة

1234
02:33:14,965 --> 02:33:16,431
مولاي!

1235
02:33:17,598 --> 02:33:20,860
سندافع عن هذا الموقع،
لا بد أن تذهب إلى الحصن

1236
02:33:39,665 --> 02:33:42,063
بالداخل!

1237
02:33:42,299 --> 02:33:45,288
أسرعوا!
أغلق البوابة!

1238
02:33:45,532 --> 02:33:47,328
أين الأمير(جيرو)؟

1239
02:33:47,899 --> 02:33:52,059
رأس من هذا،
(سابورو)أم(هيديتورا)؟

1240
02:33:52,266 --> 02:33:55,130
ليس لأحد منهما، إنه لأحد آخر،
بناءا على طلب سمو الأمير

1241
02:33:55,465 --> 02:33:56,954
ماذا؟

1242
02:34:29,699 --> 02:34:31,427
توقف يا(كوروجاني)!

1243
02:34:32,699 --> 02:34:35,597
من يحكم هذه الأرض
أنت أم السيدة(كايدي)؟

1244
02:34:35,799 --> 02:34:39,561
لقد تعهدت بالولاء لك،
وليس لها أبدا!

1245
02:34:47,565 --> 02:34:48,929
أيتها الخبيثة!

1246
02:34:49,132 --> 02:34:53,121
مكائدكِ الدنيئة دمرت بيت(إيتشيمونجي)!

1247
02:34:53,332 --> 02:34:56,162
هل تدرك الآن كم كنا مغفلين؟

1248
02:34:56,366 --> 02:34:58,195
على العكس

1249
02:34:59,732 --> 02:35:03,221
كانت رغبتي الوحيدة
أن أنتقم لعائلتي

1250
02:35:03,632 --> 02:35:06,098
عن طريق مشاهدة
سقوط بيت(إيتشيمونجي)

1251
02:35:06,332 --> 02:35:08,661
ورؤية هذه القلعة تحترق

1252
02:35:23,332 --> 02:35:24,991
أصمتي!

1253
02:35:26,899 --> 02:35:27,990
مولاي،

1254
02:35:28,665 --> 02:35:30,995
لم ننتهي بعد،
تجهزوا لملاقاة الموت

1255
02:35:31,199 --> 02:35:33,721
سألحقك مباشرة

1256
02:38:56,262 --> 02:39:49,609
تـرجـمـة:
ديـلـمـون الـبـحـرانـي & فـيصـل كـريـم الظـفـيـري
<font color="#ffff00"> تعديل التوقيت</font>
<font color="#0080c0">OzOz</font>

1257
02:39:49,610 --> 02:40:09,889
تمت الترجمة
بالسادس والعشرين من أكتوبر 2008
<font color="#ffff00"> تعديل التوقيت</font>
<font color="#0080c0">OzOz</font>

1258
02:40:09,890 --> 02:42:31,447
لمزيد من الترجمات وروائع الأفلام
www.dvdv4arab.com
www.faisal175.blogpost.com
<font color="#ffff00"> تعديل التوقيت</font>
<font color="#0080c0">OzOz</font>

