1
00:00:07,370 --> 00:00:09,490
‫أعِدني إلى الديار

2
00:00:22,730 --> 00:00:25,650
‫ستنال ما تستحقه

3
00:00:33,150 --> 00:00:36,830
‫- هل من نقيب اسمه (ويلارد) هنا؟
‫- أجل

4
00:00:36,850 --> 00:00:38,650
‫- النقيب (ويلارد)؟
‫- أجل، من أنت؟

5
00:00:38,730 --> 00:00:42,200
‫أنا الدكتور (كارلسون)
‫سيّدي، أبعِد هذا الضوء عن عينيّ

6
00:00:43,530 --> 00:00:46,390
‫أرسل معي (نا ترانغ) هذه منذ 3 أيام

7
00:00:46,410 --> 00:00:49,880
‫توقّعنا وصولك قبل ذلك،
‫هذا بريد للقارب

8
00:00:50,010 --> 00:00:52,470
‫- لا تعرف مدى سعادتي، سيّدي
‫- لماذا؟

9
00:00:52,490 --> 00:00:55,530
‫يمكنني الآن مغادرة هذا المكان
‫إن كان بإمكاني إيجاد مخرج

10
00:00:59,290 --> 00:01:02,550
‫إنك في أسوأ مكان
‫في العالم حضرة النقيب

11
00:01:06,850 --> 00:01:09,910
‫- إلى أين حشرة النقيب؟
‫- يجب أن أجد شخصاً

12
00:01:09,930 --> 00:01:14,630
‫أحتاج إلى بعض المعلومات،
‫خذني إلى الجهة المقابلة للجسر

13
00:01:14,650 --> 00:01:19,970
‫- ليرافقه أحد
‫- سأذهب أنا وأحرسه

14
00:02:09,250 --> 00:02:12,750
‫من هنا، من هنا، برويّة، هيّا

15
00:02:12,770 --> 00:02:16,790
‫- أصغِ إلى الموسيقى
‫- أين أجد القائد؟

16
00:02:16,810 --> 00:02:23,050
‫- أتيت إليه أيها السافل
‫- (لانس)، انزل

17
00:02:25,480 --> 00:02:29,840
‫- ألا يزال لديكم قائد هنا؟
‫- (بيفرلي هيلز)

18
00:02:30,080 --> 00:02:32,850
‫- ماذا؟
‫- في آخر الطريق

19
00:02:32,880 --> 00:02:36,170
‫ثمّة غرف محصّنة تحت الأرض مصنوعة
‫من الإسمنت واسمها (بيفرلي هيلز)

20
00:02:36,200 --> 00:02:39,160
‫أين ستكون برأيك؟

21
00:03:05,080 --> 00:03:07,280
‫حسناً أيها السفلة

22
00:03:14,300 --> 00:03:17,360
‫- تبّاً، دست على وجهي
‫- ظنناك ميتاً

23
00:03:17,380 --> 00:03:19,420
‫كنت مخطئاً

24
00:03:23,080 --> 00:03:26,800
‫طلبت منك التوقّف عن العبث
‫معي، تظن نفسك سيئاً جداً؟

25
00:03:27,640 --> 00:03:31,530
‫- على من تطلق النار أيها الجندي؟
‫- على الفيتناميين، على من برأيك؟

26
00:03:31,560 --> 00:03:36,210
‫آسف سيّدي، ثمّة فيتناميون عند
‫اللاسلكي لكنني أظن أنني قتلتهم جميعاً

27
00:03:36,240 --> 00:03:38,470
‫لم تصب أحداً يا رجل، أنصت

28
00:03:40,160 --> 00:03:43,150
‫تبّاً، يحاول مناداة
‫أصدقائه، أطلق إشارة ضوئية

29
00:03:51,760 --> 00:03:54,090
‫تظن نفسك قوياً، تظن نفسك قوياً؟

30
00:03:54,120 --> 00:03:57,870
‫جميعهم ماتوا أيها الغبي،
‫ثمّة واحد فقط حي تحت الجثث

31
00:03:58,240 --> 00:04:02,230
‫- من القائد هنا؟
‫- أليس أنت؟

32
00:04:04,640 --> 00:04:10,270
‫تظن أنك قوي، لديّ
‫شيء لك، لديّ شيء لك

33
00:04:12,680 --> 00:04:14,640
‫لا يوجد سوى الجثث

34
00:04:15,840 --> 00:04:22,470
‫نادِ (روتش)، نادِ (روتش)،
‫نادِ (روتش)، نادِ (روتش)

35
00:04:25,950 --> 00:04:32,820
‫(روتش)، (روتش)، (روتش)، ثمّة
‫فيتناميون على اللاسلكي، أتسمع؟

36
00:04:33,100 --> 00:04:35,540
‫- (لانس)
‫- أتسمع؟

37
00:04:40,340 --> 00:04:42,060
‫نل منهم

38
00:04:44,420 --> 00:04:48,020
‫تبّاً لك أيها الجندي

39
00:04:57,120 --> 00:04:59,160
‫أتسمعه على اللاسلكي؟

40
00:05:00,200 --> 00:05:04,100
‫- أجل
‫- سأقتلك أيها الجندي

41
00:05:04,120 --> 00:05:06,270
‫أتحتاج إلى إشارة ضوئية؟

42
00:05:06,730 --> 00:05:13,390
‫لا، إنه قريب، قريب جداً

43
00:05:36,120 --> 00:05:38,670
‫تبّاً لك أيها الجندي

44
00:05:41,720 --> 00:05:44,510
‫تبّاً لك أيها الجندي

45
00:05:48,680 --> 00:05:50,490
‫السافل

46
00:05:50,650 --> 00:05:52,770
‫أيها الجندي...

47
00:05:56,470 --> 00:05:59,300
‫تعرف من قائدك هنا؟

48
00:06:01,370 --> 00:06:02,890
‫أجل

49
00:06:17,770 --> 00:06:19,690
‫اللعنة

50
00:06:23,733 --> 00:06:26,834
‫أيها القائد، أصيب رجلان
‫وسقطا عن ذلك الجسر

51
00:06:26,890 --> 00:06:29,650
‫اصمد، ستكون بخير

52
00:06:33,610 --> 00:06:35,630
‫- ما هذا؟
‫- بريد، بريد

53
00:06:35,650 --> 00:06:37,810
‫سنراه لاحقاً، راقب الأشجار

54
00:06:40,370 --> 00:06:44,320
‫لا يوجد وقود (ديزل)
‫لكنني أحضرت ذخيرة، لنتحرّك

55
00:06:44,930 --> 00:06:48,450
‫- هل وجدت القائد حضرة النقيب؟
‫- لا وجود لقائدٍ هنا

56
00:06:50,530 --> 00:06:54,130
‫- لنرحل
‫- من أيّ جهة حضرة النقيب؟

57
00:07:00,710 --> 00:07:05,540
‫- تعرف من أيّ جهة أيها القائد
‫- أنت بمفردك حضرة النقيب

58
00:07:06,910 --> 00:07:09,760
‫أتريد إكمال الطريق؟
‫الأمر أشبه بهذا الجسر

59
00:07:09,790 --> 00:07:12,960
‫نبنيه كل ليلة
‫ويفجره (تشارلي) مجدّداً

60
00:07:12,990 --> 00:07:15,900
‫قد يقول الجنرالات إنّ الطريق مفتوحة

61
00:07:16,150 --> 00:07:18,140
‫فكّر في الأمر

62
00:07:20,710 --> 00:07:23,300
‫- من يأبه؟
‫- خذنا إلى النهر

63
00:07:27,630 --> 00:07:30,980
‫(شيف)، إلى مقدّم القارب

64
00:07:31,470 --> 00:07:34,140
‫- ابق جاهزاً، (كلين)
‫- هيّا بنا

65
00:08:24,710 --> 00:08:27,020
‫- لديك رسالة، (ميلر)
‫- شكراً

66
00:08:28,910 --> 00:08:31,440
‫- لدّي بريد أيضاً
‫- لمَن هذه الرزمة؟

67
00:08:31,470 --> 00:08:34,590
‫- ثمّة واحدة أخرى لك، (كلين)
‫- لا، مهلاً، هذا كل شيء؟

68
00:08:34,870 --> 00:08:38,340
‫- هذا كل ما وصلك
‫- (لانس)

69
00:08:38,510 --> 00:08:41,420
‫سيّد (أل. بي. جونسون)، تفضّل

70
00:08:42,310 --> 00:08:45,720
‫رائع، كنت بانتظار هذه

71
00:08:45,750 --> 00:08:49,480
‫لديّ واحدة أخرى،
‫لديّ صندوق من (إيفا)

72
00:08:49,510 --> 00:08:51,470
‫(لانس)، أنا بخير

73
00:08:52,070 --> 00:08:56,160
‫ذهبت و(سو) في رحلة إلى
‫عالم (ديزني) وجرحت (سو) ركبتها

74
00:08:56,190 --> 00:08:59,280
‫- سأعود إلى (أنطوان)
‫- (لانس)، هل تذكر عندما ذهبنا...

75
00:08:59,310 --> 00:09:02,680
‫- كيف عساي أنسى، رائع
‫- هذا أفضل...

76
00:09:02,710 --> 00:09:07,620
‫لا مكان يضاهي عالم (ديزني) جمالاً،
‫أم هناك مكان آخر، أعلمني بذلك، (جيم)

77
00:09:08,590 --> 00:09:10,870
‫إنه هنا، هنا

78
00:09:14,990 --> 00:09:20,040
‫ثمّة تطوّر جديد بشأن
‫مهمتك وهو أمر لن نعلمك به

79
00:09:20,070 --> 00:09:23,900
‫تمّ توكيل رجل منذ
‫أشهر بمهمة مشابهة لمهمتك

80
00:09:23,930 --> 00:09:27,760
‫نعتقد أنه يعمل الآن
‫مع العقيد (كورتز)

81
00:09:29,160 --> 00:09:33,150
‫أعلنته (سايغون) مفقوداً
‫خلال تأديته عمله لصالح عائلته

82
00:09:33,170 --> 00:09:38,570
‫افترضوا أنه مات ثم أمسكوا
‫برسالة حاول إرسالها إلى زوجته

83
00:09:42,720 --> 00:09:49,190
‫النقيب (ريتشارد كولبي)،
‫كان مع (كورتز)

84
00:09:49,890 --> 00:09:54,570
‫عالم (ديزني)، تبّاً،
‫هذا أفضل من عالم (ديزني)

85
00:09:55,110 --> 00:10:01,670
‫أمر (تشارلز ميلر مانسون) بذبح
‫كل من في الديار كسبيل للاعتراض

86
00:10:01,680 --> 00:10:03,270
‫هذا غريب، صحيح؟

87
00:10:04,030 --> 00:10:07,230
‫- لون أرجواني، انظر
‫- (لانس)، أبعِد هذا الدخان

88
00:10:07,340 --> 00:10:10,860
‫- وصلني شريط من أمي
‫- (شيف)، هذا قوس قزح

89
00:10:10,890 --> 00:10:13,440
‫(شيف)، تنشّقه

90
00:10:13,610 --> 00:10:20,080
‫لا تتخيّلني (إيفا) في (فيتنام) بل
‫في الديار أحتسي الشراب وأشاهد التلفاز

91
00:10:20,960 --> 00:10:24,270
‫- (لانس)
‫- لذا أرسل لك هذا الشريط

92
00:10:26,230 --> 00:10:28,170
‫"أنا سعيدة لأنك قرّرت
‫الانضمام إلى البحرية"

93
00:10:28,190 --> 00:10:31,680
‫ليست (إيفا) واثقة بأنه
‫يمكنها إقامة علاقة معي

94
00:10:31,900 --> 00:10:37,510
‫وها أنا على بُعد 13 ألف ميل
‫وأحاول الحفاظ على علاقتي بها

95
00:10:37,850 --> 00:10:41,670
‫"وهذا أكثر مما يمكنني
‫قوله عن بعض أصدقائك"

96
00:10:41,710 --> 00:10:46,310
‫"إن كان هذا الشريط يسعدك
‫سأجعل والدك والعائلة يرسلان لك شريطاً"

97
00:10:46,360 --> 00:10:47,490
‫(لانس)

98
00:10:50,200 --> 00:10:52,210
‫اللعنة

99
00:11:07,400 --> 00:11:09,120
‫هناك

100
00:11:11,260 --> 00:11:13,420
‫أيها السفلة

101
00:11:28,900 --> 00:11:31,390
‫(لانس)، (لانس)

102
00:11:34,359 --> 00:11:39,639
‫(شيف)، (شيف)، تحقّق من (كلين)،
‫حضرة النقيب، لقد أصيب (كلين)

103
00:11:39,793 --> 00:11:44,687
‫- (لانس), تفقّد (كلين)
‫- أين ذهب الجرو؟

104
00:11:44,767 --> 00:11:48,339
‫أين الجرو؟ يجب
‫أن نعود ونحضر الجرو

105
00:11:48,390 --> 00:11:49,450
‫(كلين)!

106
00:11:49,490 --> 00:11:52,140
‫- "لطالما حلمت بإنجاب أكثر من طفل"
‫- أين الجرو؟

107
00:11:52,170 --> 00:11:57,710
‫(بابر)، لا يمكنك الموت أيها السافل

108
00:11:58,300 --> 00:12:00,300
‫(بابر)

109
00:12:00,325 --> 00:12:06,170
‫{\an8}"لذا آمل أنه قريباً، ليس
‫قريباً جداً، لكن قريباً..."

110
00:12:06,240 --> 00:12:09,920
‫"سيكون لديّ أحفاد كثر أدلّلهم وأحبهم"

111
00:12:09,960 --> 00:12:13,800
‫"ثم عندما تستعيدهم زوجتك ستغضب مني"

112
00:12:15,560 --> 00:12:21,420
‫"حتى إنّ الخالة (جيسي) وأمي
‫ستأتيان للاحتفال بعودتك إلى الديار"

113
00:12:21,500 --> 00:12:25,000
‫"يحاول جدّك ووالدك جمع ما يمكنهما
‫جمعه من المال لشراء سيارة لك"

114
00:12:25,080 --> 00:12:29,460
‫"لكن لا تخبرهما لأنه سرّنا"

115
00:12:30,020 --> 00:12:34,940
‫"بأيّ حال، افعل الصواب
‫وابق بعيداً عن الرصاص"

116
00:12:35,030 --> 00:12:43,430
‫"وعُد إلى المنزل سليماً معافى
‫لأننا نحبك كثيراً، مع حبي، أمك"

117
00:13:03,140 --> 00:13:05,820
‫(كلين)

118
00:14:17,617 --> 00:14:19,277
‫أبطئ السرعة

119
00:14:21,659 --> 00:14:23,899
‫ناولني المنظار

120
00:14:35,700 --> 00:14:39,183
‫تمركز بمقدمة القارب يا (لانس)
‫عند زاوية 16

121
00:14:41,067 --> 00:14:44,863
‫وأنت يا (شيف) عند زاوية 60

122
00:15:07,038 --> 00:15:08,803
‫سحقاً لي!

123
00:16:07,443 --> 00:16:09,603
‫إنهم فرنسيون

124
00:16:10,693 --> 00:16:13,969
‫احمل السلاح يا (شيف)، احمله

125
00:16:13,993 --> 00:16:16,273
‫اثبت مكانك! حضرة النقيب...

126
00:16:51,233 --> 00:16:53,813
‫لا بأس يا رفاق، ضعوا أسلحتكم

127
00:17:24,402 --> 00:17:26,783
‫فقدنا فرداً من طاقمنا

128
00:17:29,621 --> 00:17:35,503
‫نحن الفرنسيون دائماً نحترم
‫موتى حلفائنا

129
00:17:36,715 --> 00:17:39,003
‫مُرحب بكم جميعاً

130
00:17:41,246 --> 00:17:43,957
‫اسمي (هيوبرت دي ماريه)

131
00:17:44,863 --> 00:17:47,643
‫هذه المزرعة لعائلتي

132
00:17:48,067 --> 00:17:50,723
‫كانت ملكنا لمدة 70 عاماً

133
00:17:52,276 --> 00:17:55,476
‫وستبقى كذلك حتى آخر نفس فينا

134
00:20:07,115 --> 00:20:13,183
‫حضرة النقيب، فلتقبل علم (تيريون ميلر)
‫نيابة عن أمتنا الممتنة

135
00:20:32,567 --> 00:20:37,589
‫هذا الطعام رائع حقاً، صحيح؟
‫النبيذ والصلصة، أكاد لا أصدق عينيّ

136
00:20:37,613 --> 00:20:39,652
‫هل أستطيع التحدث مع الطاهي؟

137
00:20:39,699 --> 00:20:42,049
‫يتحدث الطاهي الفيتنامية فقط

138
00:20:42,073 --> 00:20:46,099
‫لا تمازحني، يطبخ بمهارة هكذا
‫ولا يستطيع تحدث الفرنسية حتى!

139
00:20:46,123 --> 00:20:49,233
‫هذا الطاهي مغولي يا (لانس)

140
00:20:51,009 --> 00:20:53,033
‫حاسب يا (لانس)

141
00:21:21,390 --> 00:21:23,013
‫هذه قصيدة لـ(بولدير)

142
00:21:23,062 --> 00:21:26,255
‫لا أخفيك أن شعره مليء بعبارات قاسية
‫لا تناسب الأطفال، ولكنهم بحاجة لترديدها

143
00:21:26,283 --> 00:21:29,403
‫لأن الحياة أحياناً تكون قاسية جداً

144
00:21:30,550 --> 00:21:32,863
‫كما ترى...

145
00:21:35,753 --> 00:21:39,999
‫- قائمة بالهجمات التي صدتها العائلة
‫- من هذه الحرب فقط

146
00:21:40,065 --> 00:21:42,819
‫58 هجمة من الـ(فيت كونغ)

147
00:21:42,843 --> 00:21:45,123
‫12 من الفيتناميين الشماليين

148
00:21:45,331 --> 00:21:47,713
‫11 من الفيتناميين الجنوبيين

149
00:21:48,149 --> 00:21:50,389
‫ست هجمات أمريكية

150
00:21:51,418 --> 00:21:54,708
‫أجل، ربما هاجمونا خطأ

151
00:22:15,429 --> 00:22:18,919
‫اسمحي لي أن أعرفك بالنقيب (ويلارد)،
‫أحد أفراد المظليين

152
00:22:19,043 --> 00:22:21,663
‫- السيّدة (سارولت)
‫- مرحباً حضرة النقيب

153
00:22:48,831 --> 00:22:51,841
‫اعذرني حضرة النقيب، نحن مجرد
‫حكاية قصيرة عن (باريس)

154
00:22:51,913 --> 00:22:53,219
‫وعن المجاعة التي اجتاحتها أثناء الحرب

155
00:22:53,243 --> 00:22:55,389
‫كان أهلها يجلسون إلى مائدة الطعام،
‫وكان المكان يعمه الهدوء

156
00:22:55,413 --> 00:22:58,269
‫فيقول أحدهم: "يوجد ملاك معنا"

157
00:22:58,293 --> 00:23:01,413
‫فيرد عليه آخر ويقول: "فلنأكله"

158
00:23:09,010 --> 00:23:12,658
‫إلى متى ستستطيع العيش هنا؟

159
00:23:12,734 --> 00:23:14,843
‫سنعيش هنا للأبد

160
00:23:15,119 --> 00:23:17,319
‫لا، لا، ما قصدته...

161
00:23:18,505 --> 00:23:20,995
‫متى ستعود إلى وطنك (فرنسا)؟

162
00:23:23,823 --> 00:23:26,023
‫هذا موطننا حضرة النقيب

163
00:23:26,113 --> 00:23:28,233
‫- عاجلاً أم آجلاً سيتعين عليك....
‫- لا!

164
00:23:29,875 --> 00:23:34,073
‫أنت لا تفهم عقليتنا، عقلية الضابط الفرنسي

165
00:23:34,515 --> 00:23:36,929
‫في البداية، خسرنا الحرب العالمية الثانية

166
00:23:36,953 --> 00:23:40,203
‫لا أقصد أنكم أنتم الأميركيون
‫فزتم بالحرب، ولكننا خسرنا

167
00:23:42,140 --> 00:23:45,189
‫خسرنا معركة (ديان بيان فو)،
‫خسرنا في (نيجيريا)

168
00:23:45,226 --> 00:23:47,466
‫خسرنا معاركنا في جنوب شرق آسيا

169
00:23:47,673 --> 00:23:50,583
‫ولكن هنا لم نخسر

170
00:23:50,795 --> 00:23:56,335
‫سنحافظ على موطننا هذا،
‫لن نتخل عنه مطلقاً

171
00:23:59,853 --> 00:24:03,339
‫الفيتناميون أذكياء للغاية، لا تستطيع أبداً
‫معرفة ما يخططون لفعله

172
00:24:03,363 --> 00:24:05,709
‫الروس يريدون أن يساعدوهم

173
00:24:05,733 --> 00:24:08,669
‫"أعطونا المال، نحن شيوعيون مثلكم"

174
00:24:08,693 --> 00:24:11,049
‫"أيها الصينيون، أعطونا السلاح، نحن إخوة"

175
00:24:11,073 --> 00:24:12,983
‫إنهم يكرهون الصينيين

176
00:24:13,398 --> 00:24:17,729
‫ربما يكرهون الأمريكيين بدرجة
‫أقل من الصينيين والروس

177
00:24:17,768 --> 00:24:19,729
‫إذا أراد الفيتناميون أن يتحولوا للشيوعية

178
00:24:19,753 --> 00:24:22,453
‫فسيكونون شيوعيون مستقلون عن الروس

179
00:24:22,606 --> 00:24:25,766
‫وهذه حقيقة لن تفهموها مطلقاً أنتم الأميركيون

180
00:24:25,992 --> 00:24:31,068
‫من يدري، ربما قريباً سنتمكن
‫من التحالف مع "جبهة استقلال (فيتنام)"

181
00:24:31,133 --> 00:24:33,029
‫ألا تعي الأمر؟

182
00:24:33,053 --> 00:24:35,869
‫"جبهة التحرير الفيتنامية" أعلنتها
‫صراحة: "ارحلوا، ارحلوا"

183
00:24:35,893 --> 00:24:38,659
‫"هذه نهاية وجود العرق الأبيض
‫في بلادنا وجوارها"

184
00:24:38,693 --> 00:24:42,049
‫أميركيون كانوا أو فرنسيون،
‫كلهم سيان

185
00:24:42,127 --> 00:24:46,247
‫ارحلوا، لا نريدكم، سأضرب مثالاً

186
00:24:47,830 --> 00:24:51,030
‫انظر, الحقيقة كبيضة إذا كسرتها...

187
00:24:53,716 --> 00:24:55,706
‫تلاشى البياض

188
00:24:56,766 --> 00:24:59,086
‫وبقي الصفار

189
00:25:05,019 --> 00:25:09,585
‫- كلكم حثالة أيها البيض
‫- نحن نقاتل، نقاتل من أجل حريتنا

190
00:25:09,663 --> 00:25:12,149
‫الحرية؟ هراء!

191
00:25:12,173 --> 00:25:15,333
‫الفرنسيون حثالة، الأميركيون حثالة

192
00:25:15,361 --> 00:25:17,511
‫معركة (ديان بيان فو) كانت فخاً

193
00:25:17,843 --> 00:25:21,413
‫أيقن جميع الجنود أن مصيرهم الموت

194
00:25:21,513 --> 00:25:23,883
‫أتعرف أيّ شيء
‫عن معركة (ديان بيان فو)؟

195
00:25:25,563 --> 00:25:29,579
‫- أجل، أعرف
‫- لا، لست تعرف، ليس تماماً

196
00:25:29,603 --> 00:25:32,709
‫(ديان بيان فو) كانت إخفاقاً لعلمك
‫كانت فشلاً عسكرياً

197
00:25:32,733 --> 00:25:36,853
‫إخفاق! نحن من تخلينا عنها

198
00:25:36,925 --> 00:25:42,621
‫ومظليينا قفزوا من ارتفاع 90 متر، 70 متر

199
00:25:42,682 --> 00:25:46,302
‫هذا أمر جنوني لا يفعله أيّ جيش في العالم

200
00:25:46,386 --> 00:25:50,296
‫ضحوا بأنفسهم ليلحقوا بأصدقائهم
‫الذين قضوا نحبهم

201
00:25:50,350 --> 00:25:52,719
‫الجيش الفرنسي كان كبش فداء

202
00:25:52,743 --> 00:25:55,509
‫ضحى به الساسة الآمنون في منازلهم

203
00:25:55,533 --> 00:25:58,704
‫وضعوا الجيش في موقف يستحيل
‫أن يحقق الفوز فيه

204
00:25:59,367 --> 00:26:02,985
‫جال الطلاب الشوارع متظاهرين
‫ومحتجين على وضع الجيش

205
00:26:03,043 --> 00:26:05,269
‫طعنوا الجيش من الخلف

206
00:26:05,311 --> 00:26:09,322
‫زودوا الجيش بقنابل فاسدة لا جدوى منها

207
00:26:09,406 --> 00:26:11,703
‫وكأنها أوراق هشة

208
00:26:13,553 --> 00:26:17,118
‫كان شعار "اتحاد النسوة الفرنسيون":
‫"قلوبنا مع الفيتناميين"

209
00:26:17,183 --> 00:26:18,883
‫خونة

210
00:26:18,913 --> 00:26:21,483
‫خونة شيوعيون يحكموننا

211
00:26:22,426 --> 00:26:24,322
‫(ديان بيان فو)...

212
00:26:24,379 --> 00:26:27,369
‫حسناً، الفرنسيون حثالة

213
00:26:28,976 --> 00:26:31,726
‫لم يبال أحد لأمرنا، لم يساعدنا أحد

214
00:26:33,903 --> 00:26:38,179
‫لماذا لا تعتبروا أيها الأميركيون مما
‫حدث لنا؟ تتعلموا من أخطائنا؟

215
00:26:38,243 --> 00:26:42,025
‫رباه! بجيشكم، بقوتكم، تستطيعون
‫كسب تلك الحرب بسهولة

216
00:26:44,583 --> 00:26:46,453
‫باستطاعتكم كسب تلك الحرب

217
00:26:49,213 --> 00:26:52,873
‫أتعلمون، أعتقد أن بإمكاننا تحقيق
‫شيء في هذه الحرب

218
00:26:53,092 --> 00:26:55,132
‫أنا واثق من هذا

219
00:26:55,263 --> 00:26:58,253
‫لم أتسبب بالضرر لأي واحد منكم

220
00:26:58,399 --> 00:27:02,269
‫أنا آسف، أخالفك الرأي فحكامنا وإن
‫كانوا شيوعيون فإنهم لم يخونوننا أبداً

221
00:27:35,463 --> 00:27:39,449
‫المعذرة، علي أن أذهب،
‫طابتك ليلتك حضرة النقيب

222
00:27:39,473 --> 00:27:42,119
‫- كنت اشتراكياً، لعلمك
‫- أوقن أننا قادرون على البقاء

223
00:27:42,143 --> 00:27:46,593
‫أوقن أننا قادرون على البقاء

224
00:27:49,016 --> 00:27:52,452
‫أتعلمون، نساعد الناس دوماً

225
00:27:52,523 --> 00:27:54,683
‫نعمل مع الناس

226
00:28:07,691 --> 00:28:12,097
‫لذا عندما تسألني لمَ نريد البقاء
‫هنا حضرة النقيب

227
00:28:13,043 --> 00:28:15,519
‫أجيبك بأننا نتمسّك بالبقاء هنا لأنه موطننا

228
00:28:15,558 --> 00:28:17,468
‫ملكنا

229
00:28:17,673 --> 00:28:19,793
‫يلم شمل عائلتنا

230
00:28:21,133 --> 00:28:23,583
‫لقد قاتلنا من أجله

231
00:28:24,916 --> 00:28:27,290
‫بينما أنتم أيها الأميركيون...

232
00:28:27,579 --> 00:28:33,079
‫تقاتلون من أجل أكبر "لا شيء"
‫في التاريخ

233
00:29:07,413 --> 00:29:10,533
‫أعتذر عن تصرف عائلتي
‫حضرة النقيب

234
00:29:12,077 --> 00:29:14,703
‫لقد فقدنا الكثير هنا

235
00:29:15,631 --> 00:29:19,293
‫فقد (هيوبرت) زوجته وطفليه

236
00:29:23,303 --> 00:29:25,923
‫وأنا فقدت زوجي

237
00:29:31,318 --> 00:29:35,618
‫- أتفهّم هذا
‫- أنت سئمت الحرب

238
00:29:37,273 --> 00:29:39,853
‫أرى هذا على وجهك

239
00:29:41,864 --> 00:29:46,591
‫هي نفس النظرة التي ارتسمت
‫على وجوه جنودنا

240
00:29:47,278 --> 00:29:48,863
‫كنا نسميهم...

241
00:29:51,533 --> 00:29:53,783
‫بـ"الجنود الضائعين"

242
00:29:58,153 --> 00:30:01,203
‫يمكننا تناول بعض الكونياك إذا أحببت

243
00:30:05,473 --> 00:30:07,213
‫لا...

244
00:30:07,553 --> 00:30:10,963
‫سأذهب لأتفقد رجالي...

245
00:30:18,299 --> 00:30:21,339
‫الحرب مستمرة غداً

246
00:30:31,663 --> 00:30:34,153
‫أجل، أعتقد أنكِ محقّة

247
00:30:41,665 --> 00:30:44,833
‫لاحظت أنك لم تشرب نبيذ
‫على العشاء

248
00:30:45,547 --> 00:30:48,753
‫لا، أنا لا أشرب النبيذ

249
00:30:51,665 --> 00:30:56,673
‫أنا أحب الكونياك، ولكني لا أود
‫تناول أيّ شيء حالياً، شكراً

250
00:30:59,782 --> 00:31:03,053
‫حسناً، إذاً سأشرب وحدي

251
00:31:12,926 --> 00:31:16,746
‫هل ستعود إلى (أميركا)
‫بعد انتهاء الحرب؟

252
00:31:20,253 --> 00:31:23,479
‫- لا
‫- إذاً أنت مثلنا

253
00:31:23,503 --> 00:31:25,623
‫موطنك هنا

254
00:31:42,755 --> 00:31:47,143
‫أتعرف لم لا تطأ قدماك ذات النهر مرتين؟

255
00:31:53,485 --> 00:31:57,246
‫اعتدت تحضير الغليون لزوجي

256
00:32:03,928 --> 00:32:08,668
‫كان يتناول المورفين ليخفف من آلام قلبه

257
00:32:11,782 --> 00:32:16,069
‫التي كانت تثير غضبه تارة وتارة
‫ تجعله يبكي، يا جنديّ الضائع

258
00:32:19,246 --> 00:32:21,341
‫فقلت له:

259
00:32:21,733 --> 00:32:25,553
‫"كل جندي عبارة عن شخصين، ألا ترى ذلك؟"

260
00:32:26,172 --> 00:32:30,252
‫"شخص يقتل، وشخص يحب"

261
00:32:31,878 --> 00:32:33,989
‫فقال لي:

262
00:32:34,252 --> 00:32:38,332
‫"لا أعرف ما إن كنت أتبع غريزتي
‫الحيوانية، أم أنني أتصرف كإله؟"

263
00:32:41,543 --> 00:32:43,613
‫ولكنم تفعلون كلا الأمرين

264
00:33:25,083 --> 00:33:27,283
‫أتريد المزيد؟

265
00:33:32,553 --> 00:33:36,833
‫كل ما يهم هو أنك حي

266
00:33:38,010 --> 00:33:40,380
‫أنت حي حضرة النقيب

267
00:33:44,259 --> 00:33:46,329
‫هذه هي الحقيقة

268
00:34:59,749 --> 00:35:03,699
‫كل جندي عبارة عن شخصين، ألا ترى ذلك؟

269
00:35:04,595 --> 00:35:09,395
‫شخص يقتل، وشخص يحب

270
00:35:38,039 --> 00:35:41,169
‫لا أرى شيئاً، سنتوقّف

271
00:35:41,189 --> 00:35:43,689
‫لا يحق لك بإيقاف
‫هذا القارب أيها القائد

272
00:35:43,709 --> 00:35:48,729
‫قلت إنني لا أرى شيئاً،
‫سأوقفه، لن أخاطر بمزيدٍ من الأرواح

273
00:35:48,819 --> 00:35:51,529
‫أنا القائد هنا، ستفعل ما آمر به

274
00:35:53,909 --> 00:36:00,709
‫- أترى شيئاً، (شيف)؟
‫- لمَ لا يهاجموننا؟

275
00:36:19,479 --> 00:36:24,639
‫حذار هنا أيها القائد، ثمّة جِذْل

276
00:36:26,519 --> 00:36:28,949
‫(لانس)، جهّز الرشّاش عيار 50

277
00:36:29,159 --> 00:36:34,989
‫كان قريباً، قريباً جداً

278
00:36:36,919 --> 00:36:42,439
‫لم أستطع رؤيته لكنني كنت أشعر به
‫وكان النهر كان يمتص القارب

279
00:36:42,439 --> 00:36:45,509
‫وكانت المياه تتدفّق إلى الدغل

280
00:36:47,359 --> 00:36:49,909
‫مهما كان الذي سيحصل

281
00:36:49,919 --> 00:36:53,789
‫لم يكن سيكون كما يسمّونه في (نا ترانغ)

282
00:36:58,679 --> 00:37:01,789
‫أسهم، أطلقوا النار

283
00:37:03,359 --> 00:37:05,669
‫(شيف)، أطلق النار

284
00:37:09,519 --> 00:37:15,009
‫أطلق النار، أطلق النار

285
00:37:19,209 --> 00:37:22,969
‫(شيف)، لا بأس، كفّ عن إطلاق النار

286
00:37:22,999 --> 00:37:27,209
‫- اللعنة عليهم
‫- كفى، كفى، هدوء

287
00:37:27,239 --> 00:37:32,579
‫أيها القائد, مُرهم بإيقاف النيران،
‫إنها عيدان صغيرة، يحاولون إخافتنا

288
00:37:32,609 --> 00:37:36,629
‫- هدوء
‫- ورطتنا في هذه الفوضى

289
00:37:36,669 --> 00:37:39,089
‫ولا يمكنك الآن إخراجنا منها
‫لأنك لا تعرف إلى أين أنت ذاهب

290
00:37:39,109 --> 00:37:41,709
‫صحيح؟ صحيح؟

291
00:37:43,189 --> 00:37:45,269
‫أيها السافل اللعين

292
00:38:14,229 --> 00:38:16,309
‫أيها السافل

293
00:39:35,339 --> 00:39:38,329
‫تقضي مهمتي ببلوغ (كمبوديا)

294
00:39:38,739 --> 00:39:40,629
‫ثمّة عقيد من فرقة
‫قلنسوات البيريه الخضراء هناك

295
00:39:40,659 --> 00:39:43,289
‫فقد صوابه ومن المفترض أن أقتله

296
00:39:44,499 --> 00:39:49,729
‫هذا نموذجي، تبّاً،
‫مهمة فيتنامية لعينة

297
00:39:49,899 --> 00:39:57,689
‫تريدان أن أذهب إلى هناك
‫لنقتل واحداً منا؟ هذا رائع، رائع

298
00:39:58,179 --> 00:40:04,569
‫تبّاً، هذا جنوني،
‫ظننت أنك ستفجّر جسراً

299
00:40:04,819 --> 00:40:08,869
‫أو سكك حديد أو ما شابه

300
00:40:08,899 --> 00:40:11,029
‫- لا بأس
‫- لا، مهلاً، مهلاً

301
00:40:11,059 --> 00:40:18,139
‫سنذهب معاً على متن القارب، سنرافقك،
‫سنذهب إلى هناك لكن في القارب

302
00:41:24,653 --> 00:41:29,809
‫كان جزء مني يخشى
‫ما سأجده وما سأفعله عندما أصل

303
00:41:31,859 --> 00:41:37,259
‫كنت أعرف المخاطر
‫أو كنت أتخيّل أنني أعرفها

304
00:41:38,859 --> 00:41:47,259
‫لكنّ الشعور الذي كان يخالجني
‫ويتجاوز الخوف هو رغبتي في مواجهته

305
00:42:59,219 --> 00:43:05,569
‫يا إلهي، أكملوا طريقكم،
‫(لانس)، أبعِد يديك عن الرشاش

306
00:44:31,919 --> 00:44:39,649
‫- لا بأس، لا بأس
‫- لن أدخل، هاجمنا هؤلاء السفلة

307
00:44:54,529 --> 00:44:56,669
‫يوجد لغم هناك، ولغم آخر هناك

308
00:44:56,689 --> 00:44:59,809
‫وانتبه من هؤلاء الرجال، إنهم قرود،
‫سيعضونك، صدقني

309
00:44:59,899 --> 00:45:02,769
‫هذا مركب جميل يتجه نحوي

310
00:45:03,781 --> 00:45:08,351
‫أنا أميركي، مدني أميركي،
‫مرحباً أيها الجنود الأميركيون

311
00:45:08,387 --> 00:45:12,337
‫مرحباً، أميركي، مدني أميركي، لا بأس

312
00:45:12,770 --> 00:45:15,939
‫ولديك سجائر وهذا ما كنت أحلم به

313
00:45:16,739 --> 00:45:19,939
‫- تناول يا (شيف), من أنت؟

314
00:45:20,339 --> 00:45:22,359
‫من أنت؟

315
00:45:25,455 --> 00:45:27,835
‫أنا مصوّر صحافي

316
00:45:27,889 --> 00:45:32,969
‫غطّيت الحرب منذ 1964، ذهبت
‫إلى (لاوس) و(كمبوديا) و(فيتنام)

317
00:45:33,859 --> 00:45:41,049
‫يا عزيزتي، سأخبرك أمراً،
‫هذا القارب في حالٍ يُرثى لها

318
00:45:41,139 --> 00:45:47,979
‫- من هؤلاء؟
‫- يظنون أنكم أتيتم لأخذه بعيداً

319
00:45:47,979 --> 00:45:51,449
‫- وآمل ألّا يكون هذا صحيحاً
‫- من؟

320
00:45:53,019 --> 00:46:00,339
‫هو، العقيد (كورتز)،
‫هؤلاء أولاده، على مدّ نظرك

321
00:46:00,859 --> 00:46:04,299
‫جميعنا هنا أولاده

322
00:46:04,339 --> 00:46:12,139
‫- أيمكنني مكالمة العقيد (كورتز)؟
‫- لا يمكنك مكالمة العقيد (كورتز)

323
00:46:12,579 --> 00:46:17,769
‫بل تصغي إليه، لقد نوّر الرجل بصيرتي

324
00:46:18,219 --> 00:46:21,839
‫إنه شاعر محارب بالمعنى الكلاسيكي

325
00:46:21,859 --> 00:46:27,719
‫أحياناً تلقي عليه التحية
‫ويمرّ بقربك فلا يلاحظك

326
00:46:27,739 --> 00:46:31,232
‫وفجأة يمسك بك ويرميك في زاوية ويقول:

327
00:46:31,265 --> 00:46:33,639
‫"أتعرف أنّ (إيف) هي الكلمة
‫الوسطى في كلمة (لايف) بالإنكليزية؟"

328
00:46:33,667 --> 00:46:36,159
‫إن استطعت أن تحافظ على صوابك بينما
‫جميع من حولك يفقده ويلومونك على ذلك

329
00:46:36,179 --> 00:46:37,799
‫إن استطعت الثقة بنفسك
‫عندما يشك فيك الجميع

330
00:46:37,819 --> 00:46:42,369
‫أعرف، لا يمكنني...
‫أنا رجل وضيع وهو رجل عظيم

331
00:46:42,863 --> 00:46:48,826
‫كان يجب أن أكون زوجَي مخالب
‫مسنّنة تهرب مجتازة قاع بحارٍ هادئة

332
00:46:48,879 --> 00:46:52,586
‫- ابق في القارب
‫- لا تذهبي بدوني

333
00:46:52,979 --> 00:46:54,779
‫أريد التقاط صورة

334
00:46:56,851 --> 00:47:02,209
‫يمكنه أن يكون مروّعاً وشريراً وعادلاً

335
00:47:02,323 --> 00:47:06,449
‫يخوض الحرب، إنه رجل عظيم

336
00:47:08,773 --> 00:47:16,443
‫ليتني أملك الكلمات المناسبة

337
00:47:16,853 --> 00:47:22,773
‫- ربما أراد ذلك اليوم قتلي
‫- لماذا؟

338
00:47:22,773 --> 00:47:30,493
‫لأنني التقطت صورته، قال
‫"إن التقطت صورتي مجدّداً، سأقتلك"

339
00:47:31,533 --> 00:47:33,893
‫وكان يعني ذلك

340
00:47:35,333 --> 00:47:42,203
‫ابق هادئاً، ابق هادئاً
‫واسترخِ فيصبح ودوداً مجدّداً

341
00:47:43,293 --> 00:47:49,083
‫لكن لا تحكم على العقيد،
‫لا تحكم عليه وكأنه رجل عادي

342
00:47:55,773 --> 00:47:59,163
‫انتبهوا، هؤلاء أميركيون، أميركيون

343
00:47:59,253 --> 00:48:03,313
‫يمكنكم الشعور بالذبذبات في
‫هذا المكان، دعوني ألتقط صورتكم

344
00:48:03,333 --> 00:48:06,693
‫اسمعوا، هلّا تهدأون لدقيقة؟

345
00:48:29,114 --> 00:48:30,656
‫(كولبي)

346
00:48:46,645 --> 00:48:51,595
‫الرؤوس، إنك تنظر إلى الرؤوس، أنا...

347
00:48:52,432 --> 00:48:56,973
‫أحياناً يتجاوز الحدود
‫وهو أول من يعترف بذلك

348
00:48:57,973 --> 00:49:00,653
‫- فقد صوابه
‫- خطأ، خطأ

349
00:49:02,133 --> 00:49:10,323
‫لو كان باستطاعتكم سماعه منذ يومين،
‫يا إلهي، كنتم ستسمونه مجنوناً

350
00:49:10,453 --> 00:49:15,133
‫- إنه...
‫- أريد مكالمته وحسب

351
00:49:16,973 --> 00:49:22,833
‫لقد رحل، رحل،
‫اختفى في الدغل مع قومه

352
00:49:22,853 --> 00:49:25,533
‫- سأنتظره
‫- يشعر بالراحة مع قومه

353
00:49:26,413 --> 00:49:28,693
‫ينسى نفسه مع قومه

354
00:49:30,613 --> 00:49:35,563
‫- ينسى نفسه
‫- حضرة النقيب، الأفضل أن ننتظر بالقارب

355
00:49:36,765 --> 00:49:40,545
‫حسناً (شيف)،
‫سنعود إلى القارب للحظة

356
00:49:40,573 --> 00:49:43,773
‫أجل، نبقى مع (لانس)

357
00:50:05,972 --> 00:50:11,443
‫إنّه رجل مجنون، إنّه الشرّ بعينه

358
00:50:11,813 --> 00:50:17,123
‫أعني هذا نمط عيشه،
‫إنه يهتم بنا، انظر من حولك

359
00:50:17,839 --> 00:50:21,039
‫- تبّاً، إنّه مخبول
‫- أيمكنك مساعدتي؟

360
00:50:21,126 --> 00:50:25,276
‫مساعدتك؟ أجل، أفعل
‫المستحيل كي أخرج من هنا

361
00:50:25,933 --> 00:50:30,243
‫يمكننا تفجيرهم جميعاً، هناك مساحات
‫شاسعة لفعل ذلك ولن يدرون بذلك حتّى

362
00:50:31,253 --> 00:50:36,773
‫لا أخاف من هياكلهم العظميّة
‫ولا من أيّ شيء

363
00:50:37,599 --> 00:50:44,919
‫ّكنت أظن أنني إن مت في مكانٍ
‫يخيّم عليه الشر، لن تبلغ روحي الجنة

364
00:50:45,093 --> 00:50:53,003
‫لكن الآن، تبّاً، لا يهمّني أين
‫تذهب طالما أنه ليس في هذا المكان

365
00:50:53,213 --> 00:50:56,733
‫- ماذا تريد أن تفعل؟ سأقتل السافل
‫- لا، لا

366
00:50:56,825 --> 00:50:59,895
‫- ونغادر هذا المكان
‫- أريدك أن تنتظر هنا، (شيف)

367
00:51:00,173 --> 00:51:07,203
‫سأذهب مع (لانس) وأستكشف
‫الأرجاء وأرى إن كان بإمكاني إيجاد العقيد

368
00:51:08,173 --> 00:51:10,114
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

369
00:51:11,293 --> 00:51:19,196
‫خذ، احمل اللاسلكي،
‫إن لم أعد مع حلول الساعة 22:00

370
00:51:20,333 --> 00:51:22,403
‫نادِ فرقة الهجوم الجوي

371
00:51:24,493 --> 00:51:28,873
‫- فرقة الهجوم الجوي؟
‫- الشفرة هي (أولمايتي)

372
00:51:28,893 --> 00:51:35,003
‫والاحداثيات هي 090264712،
‫كل شيء موجود هنا

373
00:51:37,119 --> 00:51:41,039
‫090264712، أجل

374
00:51:47,773 --> 00:51:51,213
‫كل ما رأيته أشار إلى
‫أنّ (كورتز) فقد صوابه

375
00:51:55,333 --> 00:51:58,973
‫كان المكان يعجّ بالجثث،
‫ليس جثث فيتناميين شماليين

376
00:51:58,993 --> 00:52:02,193
‫(فييت كونغ)، كمبوديون

377
00:52:08,773 --> 00:52:13,293
‫إن كنت لا أزال حياً، فلأنها مشيئته

378
00:52:29,573 --> 00:52:32,893
‫(لانس)، (لانس)

379
00:52:46,233 --> 00:52:53,963
‫كانت رائحة الموت البطيء تفوح
‫من المكان، رائحة الملاريا والكوابيس

380
00:52:56,093 --> 00:52:59,333
‫كانت هذه بالفعل نهاية النهر

381
00:53:12,493 --> 00:53:15,203
‫من أين أنت، (ويلارد)؟

382
00:53:19,533 --> 00:53:22,293
‫من (أوهايو)، سيّدي

383
00:53:27,053 --> 00:53:30,973
‫- هل وُلدت هناك؟
‫- أجل سيّدي

384
00:53:31,773 --> 00:53:35,883
‫- أين؟
‫- (توليدو)، سيّدي

385
00:53:42,053 --> 00:53:44,923
‫كم تبعد عن النهر؟

386
00:53:50,653 --> 00:53:53,693
‫نهر (أوهايو)، سيّدي؟

387
00:53:55,013 --> 00:53:57,483
‫نحو 320 كيلو

388
00:54:04,739 --> 00:54:08,339
‫ذهبت إلى ذلك النهر مرة في طفولتي

389
00:54:12,413 --> 00:54:20,813
‫هناك مكان عند النهر، لا أذكر،
‫ربما كانت مزرعة غردينيا أو زهور

390
00:54:21,093 --> 00:54:26,833
‫صارت كلّها برّية وكبيرة الآن
‫لكن على طول 5 أميال

391
00:54:26,853 --> 00:54:34,573
‫تظن أنّ الجنة سقطت
‫على الأرض بشكل غردينيا

392
00:54:49,853 --> 00:54:56,203
‫هل فكّرت مرة في أيّ حرّيات حقيقية؟

393
00:55:00,773 --> 00:55:05,133
‫التحرّر من آراء الغير؟

394
00:55:07,133 --> 00:55:10,293
‫حتى من آرائك؟

395
00:55:25,293 --> 00:55:30,453
‫هل قالوا يا (ويلارد)...

396
00:55:31,013 --> 00:55:37,013
‫لماذا يريدون القضاء على قيادتي؟

397
00:55:51,493 --> 00:55:55,293
‫أرسلت في مهمة سرّية، سيّدي

398
00:55:57,973 --> 00:56:00,933
‫لم تعد سرّية، صحيح؟

399
00:56:08,773 --> 00:56:11,733
‫ماذا أخبروك؟

400
00:56:13,133 --> 00:56:20,453
‫أخبروني أنك فقدت صوابك

401
00:56:22,453 --> 00:56:30,283
‫وأنّ وسائلك لم تعد سليمة

402
00:56:32,693 --> 00:56:35,693
‫هل هي كذلك؟

403
00:56:40,733 --> 00:56:47,563
‫لا أرى أيّ وسائل، سيّدي

404
00:56:53,893 --> 00:56:59,053
‫توقّعت شخصاً مثلك

405
00:57:00,893 --> 00:57:03,443
‫ماذا توقّعت؟

406
00:57:10,453 --> 00:57:18,363
‫- هل أنت قاتل مأجور؟
‫- أنا جندي

407
00:57:21,893 --> 00:57:28,133
‫أنت لا هذا ولا ذاك، أنت ساعِ

408
00:57:28,813 --> 00:57:36,763
‫أرسلك موظّفو البقالة لجباية الفاتورة

409
00:58:20,613 --> 00:58:26,883
‫لمَ يودّ شخص ذكي مثلك قتل عبقري؟

410
00:58:33,253 --> 00:58:37,123
‫أتشعر بتحسّن؟ لماذا؟

411
00:58:38,373 --> 00:58:40,173
‫هل تعرف...

412
00:58:40,853 --> 00:58:48,733
‫أنّ الرجل معجب بك؟

413
00:58:51,693 --> 00:58:58,493
‫إنه معجب بك حقاً،
‫لكن لديه شيء لك

414
00:58:59,263 --> 00:59:01,223
‫ألا تشعر بالفضول بهذا الشأن؟

415
00:59:01,523 --> 00:59:07,883
‫أشعر بكثيرٍ من الفضول، أتشعر بالفضول؟

416
00:59:10,483 --> 00:59:12,953
‫هناك أمر يحصل هنا

417
00:59:16,603 --> 00:59:23,993
‫أعرف شيئاً لا تعرفه،
‫صحيح (جاك)، الرجل صافي الذهن

418
00:59:24,963 --> 00:59:27,473
‫لكنّ روحه غاضبة

419
00:59:28,603 --> 00:59:35,913
‫أجل، أظنه يُحتضر،
‫يكره هذا كلّه، يكرهه

420
00:59:36,243 --> 00:59:39,873
‫لكنّ الرجل...

421
00:59:43,643 --> 00:59:46,603
‫يقرأ الشعر بصوتٍ عالٍ

422
00:59:47,843 --> 00:59:52,753
‫وصوت... وصوت...

423
00:59:54,883 --> 00:59:59,633
‫إنه معجب بك لأنك
‫لا تزال حياً، لديه مخططات لك

424
00:59:59,643 --> 01:00:06,723
‫لا، لن أساعدك، ستساعده، ستساعده

425
01:00:06,923 --> 01:00:14,473
‫ماذا سيقولون عندما يموت؟ لأنه يموت
‫عندما يموت هذا، يموت عندما يموت هذا

426
01:00:14,523 --> 01:00:20,293
‫ماذا سيقولون عنه؟ إنه كان
‫رجلاً لطيفاً؟ كان رجلاً حكيماً؟

427
01:00:20,323 --> 01:00:24,013
‫كانت لديه مخطّطات وحكمة، هذا هراء

428
01:00:24,043 --> 01:00:28,673
‫هل سأكون الرجل الذي
‫سيعيده إلى صوابه؟ انظر إليّ، خطأ

429
01:00:31,963 --> 01:00:34,153
‫أنت...

430
01:00:38,523 --> 01:00:41,073
‫مضت نحو 8 ساعات

431
01:00:43,293 --> 01:00:51,453
‫يا إلهي، أنا نائم وأحلم
‫على هذا القارب اللعين

432
01:01:03,203 --> 01:01:04,953
‫اللعنة

433
01:01:08,643 --> 01:01:11,433
‫مضت 8 ساعات

434
01:01:13,263 --> 01:01:15,783
‫هل تسمعني؟

435
01:01:15,873 --> 01:01:20,463
‫معك (إي. بي. آر. ستريت غانغ)
‫أتحقق من الإرسال

436
01:02:48,553 --> 01:02:50,353
‫يا إلهي

437
01:02:55,863 --> 01:02:58,573
‫يا إلهي

438
01:05:24,473 --> 01:05:29,363
‫نحن الرجال الفارغون،
‫نحن الرجال المتخمون

439
01:05:29,473 --> 01:05:35,663
‫ننحني معاً، والعقل
‫مليء بالأوهام، واحسرتاه!

440
01:05:36,343 --> 01:05:40,313
‫أصواتنا الجافة عندما
‫نهمس معاً هادئة وبلا معنى

441
01:05:40,343 --> 01:05:46,023
‫كالرياح التي تهبّ على العشب الجاف
‫أو أقدام الفأر تحت الزجاج المتكسر

442
01:05:46,063 --> 01:05:48,153
‫- إنه هناك
‫- في قبونا الجاف

443
01:05:48,183 --> 01:05:54,813
‫- إنه هناك حقاً
‫- مظهر بلا شكل، ظلّ بلا لون

444
01:05:55,463 --> 01:06:00,253
‫قوة مشلولة، إيماءة بدون حركة

445
01:06:00,263 --> 01:06:02,293
‫أتفهم ما يقوله الرجل؟

446
01:06:05,463 --> 01:06:09,773
‫هذا منطق، منطق بسيط جداً،
‫من واحد إلى تسعة

447
01:06:09,783 --> 01:06:12,493
‫بدون افتراضات ولا تكهّنات ولا أجزاء

448
01:06:13,263 --> 01:06:17,733
‫لا يمكنك السفر في الفضاء
‫ولا الذهاب إلى الفضاء بدون أجزاء

449
01:06:17,743 --> 01:06:19,613
‫على ماذا ستحطّ؟ ربع أو 3 من 8؟

450
01:06:19,623 --> 01:06:22,433
‫ماذا ستفعل عندما تذهب من
‫هنا إلى كوكب الزهرة أو ما شابه؟

451
01:06:22,463 --> 01:06:26,633
‫هذا منطق، فيزياء، يقضي
‫المنطق بأنه هناك الحب والكره

452
01:06:26,663 --> 01:06:29,413
‫إمّا تحب شخصاً أو تكرهه

453
01:06:29,463 --> 01:06:34,253
‫أيها الغبي، أيها الغبي

454
01:06:34,443 --> 01:06:40,423
‫بهذه الطريقة ينتهي العالم،
‫انظر إلى هذا الهراء الذي نحن فيه

455
01:06:40,423 --> 01:06:45,053
‫ليس بضربة عنيفة، بتذمّر،
‫وبتذمّر إنني أنصرف، (جاك)

456
01:07:14,663 --> 01:07:19,373
‫في النهر ظننت في اللحظة التي
‫نظرت فيها إليه أنني سأعرف ما العمل

457
01:07:20,223 --> 01:07:22,573
‫لكن لم يحصل ذلك

458
01:07:23,223 --> 01:07:27,833
‫كنت هناك برفقته
‫لأيام ليس تحت المراقبة

459
01:07:27,863 --> 01:07:32,453
‫كنت حراً لكنه عرف
‫أنني لن أذهب إلى أيّ مكان

460
01:07:33,503 --> 01:07:37,333
‫كان يعرف ما سأفعله
‫أكثر مما كنت أعرفه

461
01:07:43,903 --> 01:07:50,853
‫لو رأى الجنرالات في (نا ترانغ)
‫ما رأيته، هل سيصرون أيضاً على قتله؟

462
01:07:52,063 --> 01:08:00,463
‫ربما سيكون إصرارهم أكبر وماذا سيودّ
‫شعبه في الديار إن عرف أيّ حدّ بلغ؟

463
01:08:03,143 --> 01:08:07,663
‫انفصل عنهم ثم انفصل عن نفسه

464
01:08:08,063 --> 01:08:13,663
‫لم أر في حياتي رجلاً مدمّراً وممزّقاً هكذا

465
01:08:13,663 --> 01:08:18,573
‫رأيت أموراً مرعبة،
‫أمور مرعبة رأيتها أنت

466
01:08:20,143 --> 01:08:25,013
‫لكن لا يحق لك بأن
‫تسمّيني قاتلاً، يحق لك قتلي

467
01:08:25,543 --> 01:08:32,333
‫يحق لك فعل ذلك لكن
‫لا يحق لك بالحكم عليّ

468
01:08:38,663 --> 01:08:44,573
‫من المستحيل أن تصف الكلمات...

469
01:08:46,103 --> 01:08:50,053
‫ما هو ضروري

470
01:08:51,463 --> 01:08:59,863
‫لأولئك الذين لا يعرفون ماذا يعني الرعب

471
01:09:01,743 --> 01:09:09,453
‫الرعب، للرعب وجه

472
01:09:11,063 --> 01:09:14,213
‫ويجب أن تجعل منه صديقاً لك

473
01:09:14,863 --> 01:09:20,213
‫الرعب والإرهاب المعنوي صديقاك

474
01:09:20,263 --> 01:09:26,173
‫إن لم يكونا كذلك،
‫إذاً هما عدوان يجب أن تخشاهما

475
01:09:26,703 --> 01:09:29,413
‫إنهما عدوّان حقيقيان

476
01:09:33,593 --> 01:09:37,143
‫أذكر عندما كنت
‫في القوّات الخاصة...

477
01:09:40,933 --> 01:09:46,013
‫يبدو أنه مرّت آلاف القرون على ذلك

478
01:09:48,133 --> 01:09:55,493
‫ذهبنا إلى مخيّم لتلقيح بعض الأولاد

479
01:09:58,733 --> 01:10:05,773
‫تركنا المخيّم بعد أن لقّحنا
‫الأطفال ضدّ شلل الأطفال

480
01:10:06,533 --> 01:10:11,643
‫وسارع إلينا ذلك الرجل المسنّ
‫وكان يبكي، لم يكن باستطاعته الروية

481
01:10:13,573 --> 01:10:21,973
‫عدنا إلى هناك وكانوا قد
‫أتوا واقتلعوا كل ذراع ملقّح

482
01:10:23,813 --> 01:10:31,483
‫كان هناك كومة من الأذرع الصغيرة

483
01:10:32,933 --> 01:10:40,373
‫وأذكر أنني بكيت

484
01:10:40,373 --> 01:10:47,613
‫وانتحبت كما تفعل الجدّة

485
01:10:48,853 --> 01:10:52,933
‫أردت أن أقتلع أسناني،
‫لم أعرف ما العمل

486
01:10:53,813 --> 01:10:59,213
‫وأريد أن أذكر ذلك، لا أريد
‫نسيانه أبداً، لا أريد النسيان أبداً

487
01:11:00,533 --> 01:11:08,093
‫ثم أدركت وكأنني أُصبت برصاصة

488
01:11:09,053 --> 01:11:13,413
‫برصاصة اخترقت جبيني

489
01:11:14,333 --> 01:11:18,553
‫ففكّرت، أنّ لديّ العبقرية...

490
01:11:18,573 --> 01:11:24,573
‫لديّ العبقرية والإرادة لفعل ذلك

491
01:11:25,013 --> 01:11:30,093
‫ممتازة، أصلية، كاملة، بلورية، صافية

492
01:11:32,093 --> 01:11:38,133
‫ثم أدركت أنهم أقوى
‫مني لأنه يمكنهم تحمل ذلك

493
01:11:38,133 --> 01:11:42,573
‫لم يكونوا وحوشاً
‫بل بشراً، مجموعة مدرّبة

494
01:11:43,093 --> 01:11:50,173
‫أولئك الرجال الذين حاربوا بقلوبهم والذين
‫يملكون عائلات وأولاد والمليئين حباً

495
01:11:50,373 --> 01:11:52,893
‫تحلّوا بالقوة

496
01:11:53,373 --> 01:12:00,853
‫بالقوة لفعل ذلك

497
01:12:01,133 --> 01:12:06,353
‫لو كان لديّ 10 فرق
‫عسكرية من هؤلاء الرجال

498
01:12:06,373 --> 01:12:10,653
‫لانتهت متاعبنا هنا بسرعة

499
01:12:11,213 --> 01:12:17,173
‫يجب أن يكون لدينا
‫رجال يتحلّون بالأخلاق

500
01:12:17,773 --> 01:12:22,813
‫وقادرون على...

501
01:12:23,493 --> 01:12:30,243
‫استعمال غرائزهم الأساسية للقتل

502
01:12:31,653 --> 01:12:35,013
‫بدون رحمة وتعاطف

503
01:12:35,813 --> 01:12:39,253
‫بدون حكم، بدون حكم

504
01:12:43,813 --> 01:12:47,613
‫لأنّ الحكم هو الذي يتغلّب علينا

505
01:13:06,053 --> 01:13:14,093
‫أخشى أنّ ابني لن يفهم
‫ما حاولت أن أكونه

506
01:13:15,493 --> 01:13:21,733
‫وإن كنت سأقتَل يا (ويلارد)

507
01:13:21,893 --> 01:13:28,483
‫أريد أن يذهب أحد إلى
‫منزلي ويخبر ابني كل شيء

508
01:13:30,653 --> 01:13:34,653
‫كل ما فعلته وكل ما رأيته

509
01:13:35,133 --> 01:13:41,773
‫لأنه ما من أكرهه أكثر من الكذب

510
01:13:43,693 --> 01:13:51,443
‫وإن كنت تفهمني يا (ويلارد)،
‫سوف... ستفعل هذا لأجلي

511
01:14:57,253 --> 01:15:00,073
‫(بي بي آر)، (ستريت غانغ)،
‫معك (أولمايتي)، حول

512
01:15:01,333 --> 01:15:04,693
‫(بي بي آر)، (ستريت غانغ)،
‫معك (أولمايتي)، إننا بالانتظار، حول

513
01:15:06,533 --> 01:15:11,133
‫(بي بي آر)، (ستريت غانغ)، معك
‫(أولمايتي)، إننا بالانتظار، هل تسمعني؟

514
01:15:15,893 --> 01:15:18,933
‫كانوا سيجعلون مني رائداً مقابل ذلك

515
01:15:19,133 --> 01:15:23,063
‫ولم أعد في جيشهم حتى

516
01:15:24,573 --> 01:15:30,653
‫أرادني الجميع أن
‫أفعل ذلك وهو بالأخص

517
01:15:31,173 --> 01:15:36,813
‫شعرت بأنه هناك
‫ينتظرني كي أريحه من ألمه

518
01:15:39,203 --> 01:15:43,973
‫أراد الموت كجندي، وهو واقف

519
01:15:44,453 --> 01:15:48,853
‫وليس كخائن مسكين بالٍ

520
01:15:51,913 --> 01:15:55,033
‫حتى الدغل أراده ميتاً

521
01:15:55,313 --> 01:15:59,753
‫وكان يتلقّى أوامره من الدغل

522
01:17:15,353 --> 01:17:18,673
‫ندرّب الشبان كي
‫يطلقوا النيران على الناس

523
01:17:19,073 --> 01:17:24,423
‫لكنّ قادتهم لا يسمحون
‫بكتابة كلمة "اللعنة"...

524
01:17:25,433 --> 01:17:30,673
‫على طائراتهم لأنّ هذا مشين

525
01:18:52,993 --> 01:19:00,473
‫الرعب، الرعب

526
01:20:53,873 --> 01:21:00,833
‫"ارمِ القنبلة، أبِدهم كلّهم"

527
01:23:56,493 --> 01:23:58,573
‫نتصل بـ(بي بي آر)، (ستريت غانغ)

528
01:23:59,533 --> 01:24:03,293
‫(بي بي آر)، (ستريت غانغ)،
‫معك (أولمايتي)، هل تسمعني؟ حول

529
01:24:04,373 --> 01:24:09,853
‫(بي بي آر)، (ستريت غانغ)، (بي بي آر)،
‫(ستريت غانغ)، معك (أولمايتي)

530
01:24:47,243 --> 01:24:49,513
‫الرعب

531
01:24:53,050 --> 01:24:55,400
‫الرعب

532
01:25:08,727 --> 01:25:15,127
‫كتابة وتنقيح وترجمة الممتدة
‫A_SPAROW

533
01:25:15,283 --> 01:25:21,118
‫تعديل التوقيت: xRami

