﻿1
00:07:06,260 --> 00:07:09,012
‫زيغفيلد فوليز
‫فاني برايس

2
00:07:09,263 --> 00:07:10,806
‫فلورنز زيغفيلد

3
00:08:23,170 --> 00:08:24,671
‫مرحباً، يا فاتنة.

4
00:10:09,109 --> 00:10:11,028
‫آنسة فاني؟

5
00:10:11,862 --> 00:10:14,573
‫- آنسة فاني؟
‫- في الأسفل، إيما. الصفّ الثالث.

6
00:10:15,449 --> 00:10:18,744
‫أتيت باكراً لأرتّب المكان،
‫وقال البوّاب إنّك هنا.

7
00:10:18,952 --> 00:10:20,454
‫ماذا تفعلين هنا؟

8
00:10:23,290 --> 00:10:25,792
‫المكان الوحيد في المسرح
‫الذي لم أجلس فيه قطّ.

9
00:10:28,962 --> 00:10:31,465
‫ربما تبدو الأمور
‫مختلفة من هنا.

10
00:10:33,967 --> 00:10:35,928
‫إنّه اليوم المنتظر،
‫أليس كذلك؟

11
00:10:36,136 --> 00:10:37,304
‫أجل.

12
00:10:38,722 --> 00:10:40,182
‫هل وصلكِ أيّ خبر؟

13
00:10:40,390 --> 00:10:42,518
‫لا. ورد في البرقّيّة
‫أنّ الموعد الليلة.

14
00:10:44,561 --> 00:10:45,604
‫هل أنتِ متوتّرة؟

15
00:10:46,772 --> 00:10:49,608
‫متوتّرة، سعيدة، خائفة،
‫متحمّسة....

16
00:10:52,486 --> 00:10:55,280
‫سأعدّ قهوة طازجة.
‫هل ستأتين؟

17
00:10:56,323 --> 00:10:59,284
‫أعتقد أنّني سأجلس هنا
‫لفترة، حسناً؟

18
00:10:59,493 --> 00:11:02,329
‫حسناً، سأكون في حجرة اللبس
‫إن احتجت إليّ.

19
00:11:04,706 --> 00:11:08,794
‫يريد السيّد زيغفيلد رؤيتك.
‫وفق رغبتك، حسبما قال.

20
00:11:09,002 --> 00:11:10,754
‫سيكون بالانتظار في مكتبه.

21
00:11:12,339 --> 00:11:13,590
‫شكراً، إيم.

22
00:11:20,764 --> 00:11:23,392
‫أسمعت هذا، سيّدة سترايكوش؟

23
00:11:25,978 --> 00:11:28,605
‫زيغفيلد ينتظرني.

24
00:11:32,192 --> 00:11:33,819
‫أنا.

25
00:11:36,071 --> 00:11:39,032
‫كما ترين، كنتِ على خطأ،
‫سيّدة سترايكوش.

26
00:11:42,578 --> 00:11:45,247
‫لا، فاني، عزيزتي،
‫لستُ على خطأ.

27
00:11:45,455 --> 00:11:48,292
‫بصفتك فتاة عاديّة، أنتِ ممتعة.

28
00:11:48,500 --> 00:11:51,628
‫لكن عندما يدفع الناس
‫مالاً كثيراً في المسرح...

29
00:11:51,837 --> 00:11:56,592
‫...لا سيّما الذكور، يريدون
‫شيئاً إضافياً ليمتّعوا نظرهم.

30
00:11:56,842 --> 00:11:58,844
‫لكن إن لم تكن الفتاة--

31
00:11:59,219 --> 00:12:01,763
‫إن لم تكن الفتاة ماذا؟

32
00:12:43,263 --> 00:12:45,140
‫لا تقلقي سينظرون إليّ.

33
00:12:46,016 --> 00:12:49,102
‫سينظر العالم بأسره إليّ
‫وسيصاب بالذهول.

34
00:12:49,728 --> 00:12:53,273
‫كان الأمر جيّداً في صغرك عندما
‫كنت تقومين بتعابير مضحكة بوجهك.

35
00:12:53,482 --> 00:12:58,070
‫- حينئذٍ، كنت ظريفة.
‫- تعازيّ، لم تعودي ظريفة.

36
00:13:11,416 --> 00:13:13,710
‫أمّي. أمّي.

37
00:13:15,546 --> 00:13:17,840
‫أمّي! إلى اللقاء.

38
00:13:18,257 --> 00:13:19,508
‫إلى اللقاء.

39
00:13:48,537 --> 00:13:51,456
‫من الشبكة مباشرة!
‫سمك طازج!

40
00:14:00,507 --> 00:14:01,675
‫أنتِ، مهلك.

41
00:14:01,884 --> 00:14:05,012
‫لا، لا بأس.
‫أنا من الـ 8 فتايات فاتنات 8.

42
00:14:08,223 --> 00:14:10,184
‫حسناً، التبرّج يساعد كثيراً.

43
00:14:10,392 --> 00:14:11,685
‫حقاً.

44
00:14:22,905 --> 00:14:24,823
‫افضل، افضل.

45
00:14:44,718 --> 00:14:46,512
‫أدخلي، فاني.

46
00:14:49,264 --> 00:14:52,559
‫الركبتان إلى الأعلى.
‫إلى الأعلى! إرفعيهما جداً.

47
00:14:53,227 --> 00:14:54,436
‫هيّا.

48
00:15:02,986 --> 00:15:04,863
‫توقّف، إيدي.

49
00:15:05,906 --> 00:15:07,449
‫توقّف!

50
00:15:07,658 --> 00:15:09,326
‫أنتِ، يا صاحبة
‫الساقين النحيلتين.

51
00:15:11,787 --> 00:15:13,830
‫أنتِ. أجل، أنتِ، يا صاحبة
‫السروال الداخليّ الفضفاض!

52
00:15:16,208 --> 00:15:17,376
‫نعم؟

53
00:15:17,668 --> 00:15:20,337
‫- أنتِ مطرودة.
‫- ماذا؟

54
00:15:20,754 --> 00:15:24,424
‫أتسمّي هذه بديلة؟
‫هل كنت تدين لأحد بخدمة؟

55
00:15:24,633 --> 00:15:26,844
‫- بدت فكرة مضحكة.
‫- لماذا؟

56
00:15:27,052 --> 00:15:28,804
‫- هذا ما أقوله.
‫- عدن عند الرابعة.

57
00:15:29,012 --> 00:15:31,557
‫لكن أصغِ، أنت ترتكب غلطة.

58
00:15:31,765 --> 00:15:35,519
‫لديّ خبرة طويلة. صعدت
‫على المسرح مُذ كنت في العاشرة.

59
00:15:35,727 --> 00:15:38,689
‫مباريات الهواة.
‫ذخيرة غوتليب الغربيّة...

60
00:15:38,897 --> 00:15:41,775
‫...الفرق المحترفة.
‫كنت بديلة في 6 أدوار.

61
00:15:41,984 --> 00:15:45,320
‫لعبت دور فتاة ودور والدها.
‫هنديّ في الـ 60 من العمر.

62
00:15:45,529 --> 00:15:46,572
‫- إسمعي، يا فتاة--
‫- هاو.

63
00:15:46,780 --> 00:15:50,325
‫عليك تقبّل الواقع.
‫لا تبدين كالفتيات الأخريات.

64
00:15:50,534 --> 00:15:52,828
‫- لكن--
‫- ساقاك نحيلتان، تبقين خارجاً.

65
00:15:53,036 --> 00:15:54,162
‫واخرجي!

66
00:15:54,371 --> 00:15:56,081
‫أريد أن أقول لك شيئاً--

67
00:15:56,331 --> 00:15:57,916
‫- آسف، يا صغيرة.
‫- إمنحني فرصة.

68
00:15:58,292 --> 00:16:00,335
‫أؤدّي الخطوات ببراعة!
‫أنظر!

69
00:16:00,627 --> 00:16:01,795
‫أخرجي.

70
00:16:06,216 --> 00:16:08,635
‫تصوّر أنّ لديك
‫أرغفة بصل وحسب.

71
00:16:08,844 --> 00:16:10,971
‫وفجأة، يظهر رغيف بايغل.

72
00:16:11,180 --> 00:16:14,183
‫تنظر إليه وتقول،
‫"ما هذا؟"...

73
00:16:14,391 --> 00:16:17,019
‫...إلى أن تجرّبه.
‫هذه مشكلتي.

74
00:16:17,644 --> 00:16:18,770
‫ما مشكلتك؟

75
00:16:18,979 --> 00:16:21,648
‫أنا رغيف بايغل على طبق
‫مليء بأرغفة البصل!

76
00:16:21,899 --> 00:16:23,609
‫لا أحد يعرفني.
‫إسمع:

77
00:16:32,034 --> 00:16:33,285
‫هيّا.

78
00:16:42,336 --> 00:16:44,338
‫بالطبع.
‫هيّا بنا.

79
00:16:44,838 --> 00:16:46,006
‫أنت!

80
00:18:10,883 --> 00:18:13,886
‫- لا تواقيع، الرجاء.
‫- ماذا؟ ماذا قالت؟

81
00:18:14,094 --> 00:18:16,597
‫أتعتقدان أنّ الجميلات
‫سيبقين على الموضة إلى الأبد؟

82
00:18:16,805 --> 00:18:20,350
‫لا أعتقد ذلك. في أيّة
‫لحظة ستبطل موضتهنّ. ستنتهي!

83
00:18:20,559 --> 00:18:21,935
‫وعندئذٍ يحين دوري!

84
00:18:22,144 --> 00:18:23,395
‫- أمّي!
‫- أمّي!

85
00:20:47,372 --> 00:20:49,583
‫لست من فتيات الكورس.

86
00:20:50,626 --> 00:20:53,045
‫أنت مغنّية
‫وممثلّة هزليّة.

87
00:20:53,295 --> 00:20:56,465
‫أجل. ولي ساقان نحيلتان.

88
00:20:57,883 --> 00:21:00,427
‫لِمَ تقدّمت للكورس؟

89
00:21:00,802 --> 00:21:03,180
‫لأنّ هذا ما كنتم
‫تبحثون عنه.

90
00:21:03,388 --> 00:21:06,475
‫لو كنتم تبحثون عن مشعوذ،
‫لكنت مشعوذة.

91
00:21:07,100 --> 00:21:09,770
‫عليّ الصعود إلى المسرح
‫بطريقة ما.

92
00:21:12,272 --> 00:21:14,024
‫لِم وظّفتني؟

93
00:21:16,318 --> 00:21:18,570
‫لأنّ رغبتك في ذلك
‫كانت شديدة.

94
00:21:21,490 --> 00:21:24,201
‫متأكّد من أنّك قاسٍ
‫كفايةً لعالم الاستعراض؟

95
00:21:25,285 --> 00:21:26,703
‫ربما لا.

96
00:21:27,579 --> 00:21:31,583
‫- هل تجيدين استعمال المزلجة المعجّلة؟
‫- تحدوك رغبة شديدة بالتزلّج؟

97
00:21:31,792 --> 00:21:35,921
‫سأجرّب عرضاً جديداً غداً. إذا تجيدين
‫استعمال المزلجة المعجّلة، كوني هنا ظهراً.

98
00:21:36,129 --> 00:21:38,382
‫- ماذا عن كيني؟
‫- لن يأتي قبل حلول الليل.

99
00:21:38,590 --> 00:21:42,594
‫- وحينئذٍ يكون العرض قد دخل البرنامج.
‫- لكنّه سيقتلك. أو يطردك.

100
00:21:42,803 --> 00:21:44,221
‫ليس إن كنت بارعة.

101
00:21:44,721 --> 00:21:47,140
‫أمتأكّدة من أنّك تجيدين
‫استعمال المزلجة المعجّلة؟

102
00:21:51,186 --> 00:21:53,438
‫هل أجيد استعمال
‫المزلجة المعجّلة؟

103
00:21:59,027 --> 00:22:01,613
‫- قلتِ إنّك تجيدين التزلّج.
‫- إعتقدت ذلك.

104
00:22:01,864 --> 00:22:02,906
‫- نورا.
‫- ساندرا.

105
00:22:03,115 --> 00:22:04,157
‫- شيري.
‫- ويلما.

106
00:22:04,366 --> 00:22:05,409
‫- روثي.
‫- بولي.

107
00:22:05,617 --> 00:22:06,827
‫فاني.

108
00:22:30,726 --> 00:22:32,603
‫هيّا. أخرجي إلى هناك.

109
00:22:43,739 --> 00:22:45,949
‫شكراً، سيّدي،
‫أنا بالفعل--

110
00:22:46,366 --> 00:22:48,035
‫أنت!

111
00:23:57,521 --> 00:23:59,815
‫- يا آنسة، عودي إلى الداخل؟
‫- ماذا تفعل؟

112
00:24:00,023 --> 00:24:02,150
‫- إبقي هناك.
‫- ماذا تفعل؟

113
00:24:02,359 --> 00:24:06,154
‫أحبّوك. عودي إلى هناك، فان.
‫هيّا، يا عزيزتي.

114
00:24:06,363 --> 00:24:08,532
‫- أنت، تنحّي.
‫- هذا عرضي!

115
00:24:08,740 --> 00:24:10,617
‫لا، لن تفعلي.

116
00:24:11,910 --> 00:24:13,954
‫آسف.

117
00:24:18,083 --> 00:24:20,460
‫هي. سلّط الضوء عليها.
‫هناك!

118
00:24:49,239 --> 00:24:50,157
‫إبتسمي.

119
00:27:10,964 --> 00:27:13,592
‫إيدي، أعجبهم ذلك!
‫أسمعت هذا--؟

120
00:27:13,800 --> 00:27:16,512
‫- سيّد كيني--
‫- حضّر للعرض التالي.

121
00:27:16,720 --> 00:27:20,182
‫لِمَ تعتقدين أنّني أدفع لك؟
‫لكي لا يعجبهم ذلك؟

122
00:27:20,390 --> 00:27:21,517
‫أنتَ تدفع لي؟

123
00:27:21,725 --> 00:27:25,020
‫لا أدري كم تدفع لي،
‫لكنّ المبلغ غير كافٍ.

124
00:27:25,229 --> 00:27:28,941
‫عندما يُتاح لي التفكير فيك،
‫سأعلمك بذلك.

125
00:27:35,197 --> 00:27:37,324
‫حسناً، إنّها
‫آنسة المزلجة المعجّلة.

126
00:27:37,533 --> 00:27:40,702
‫- إسمعن، أنا آسفة، يا فتيات.
‫- بالطبع أنت آسفة.

127
00:27:40,911 --> 00:27:42,162
‫سمعنا التصفيق.

128
00:27:42,371 --> 00:27:45,624
‫أعتذر لأنّني أفسدت العرض،
‫لكن لم يكن بيدي حيلة.

129
00:27:45,832 --> 00:27:47,626
‫لكن يسرّني
‫أنّني لاقيت نجاحاً.

130
00:27:47,835 --> 00:27:51,088
‫من تعتقدين سيراك هناك؟
‫فلورنز زيغفيلد؟

131
00:27:51,296 --> 00:27:54,925
‫تعتقدن أنّ الخبر لن ينتشر؟
‫سأنشره بنفسي.

132
00:27:55,133 --> 00:27:58,345
‫أعرف سيّدة تعرف سيّدة
‫تخيط قمصانه.

133
00:27:59,304 --> 00:28:01,223
‫سيسمع عنّي.

134
00:28:01,431 --> 00:28:04,268
‫هيّا اضحكن.
‫صدّقنني.

135
00:28:04,476 --> 00:28:07,813
‫ذات ليلة، ستضحكن
‫وتسخرن، هكذا تماماً...

136
00:28:08,021 --> 00:28:09,815
‫...وسيُطرق الباب.

137
00:28:10,023 --> 00:28:12,609
‫أترين؟ وسيكون هو:
‫زيغفيلد!

138
00:28:19,908 --> 00:28:22,661
‫عذراً لتخييب أملك،
‫لكن اسمي أرنستين.

139
00:28:25,455 --> 00:28:27,958
‫- أترغب في رؤية شخص ما؟
‫- أجل.

140
00:28:28,208 --> 00:28:29,418
‫أنت.

141
00:28:33,964 --> 00:28:35,465
‫جذاب.

142
00:28:36,091 --> 00:28:38,635
‫- عذراً؟
‫- أعني، قميصك.

143
00:28:38,844 --> 00:28:42,764
‫إنّه أروع شيء
‫رأيته في حياتي.

144
00:28:42,973 --> 00:28:44,641
‫ممّ هو مصنوع؟

145
00:28:44,850 --> 00:28:48,020
‫من كتّان المناديل الفرنسيّة.
‫لكنّه يتجعّد كثيراً.

146
00:28:48,228 --> 00:28:52,524
‫أجل. لاحظت ذلك.
‫مع ذلك، هو جميل جداً.

147
00:28:52,733 --> 00:28:55,027
‫كلّ البدلات التي رأيتها،
‫أعني...

148
00:28:55,235 --> 00:28:57,196
‫...حسناً، كانت مستأجرة،
‫كما تعلم...

149
00:28:57,404 --> 00:28:59,489
‫...ومعها قمصان رسميّة.

150
00:28:59,907 --> 00:29:02,409
‫حسناً، هذا من باب المتعة.

151
00:29:02,618 --> 00:29:05,787
‫ربما غالباً ما سمعت هذا
‫وأصبح مضجراً بالنسبة إليك...

152
00:29:05,996 --> 00:29:08,665
‫...لكن عليّ أن أقرّ
‫بمدى استمتاعي بما فعلته.

153
00:29:09,458 --> 00:29:13,086
‫ليس مضجراً إلى هذا الحدّ.
‫ستتفاجأ لمعرفة كم هو غير مضجر.

154
00:29:13,295 --> 00:29:15,506
‫ستصبحين نجمة متألّقة،
‫آنسة--

155
00:29:16,924 --> 00:29:18,091
‫برايس. فاني برايس.

156
00:29:18,717 --> 00:29:20,135
‫فاني برايس.

157
00:29:20,385 --> 00:29:22,596
‫سأبحث عن اسمك
‫مكتوباً بأحرف مضيئة.

158
00:29:23,847 --> 00:29:26,558
‫- ما اسمك قلتَ لي؟
‫- نيك أرنستين.

159
00:29:35,192 --> 00:29:38,695
‫- هل فكّرت فيّ، سيّد كيني؟
‫- هذا أنتِ. مرحباً، أرنستين.

160
00:29:38,904 --> 00:29:41,823
‫سأعطيك 25 دولاراً أسبوعياً.
‫القرار لكِ.

161
00:29:42,032 --> 00:29:43,617
‫- أقبل.
‫- لا تقبلي.

162
00:29:44,993 --> 00:29:46,662
‫أقدّم لكِ 35.

163
00:29:46,870 --> 00:29:48,956
‫تقدّم؟
‫منذ متى وأنت--؟

164
00:29:49,164 --> 00:29:50,999
‫في عالم الاستعراض؟
‫لست فيه.

165
00:29:51,208 --> 00:29:54,253
‫أحد منافسيك سمح
‫لي بالتفاوض باسمه...

166
00:29:54,461 --> 00:29:57,798
‫...عندما أرى موهبة
‫أعتبرها فريدة من نوعها.

167
00:29:58,006 --> 00:29:59,049
‫إذاً...

168
00:29:59,258 --> 00:30:00,342
‫35 دولاراً أسبوعياً؟

169
00:30:00,592 --> 00:30:02,052
‫- 40.
‫- 45.

170
00:30:02,261 --> 00:30:03,470
‫50.

171
00:30:03,971 --> 00:30:06,390
‫حسناً، لم يُسمح لي
‫بتخطّي الـ 50 دولاراً.

172
00:30:06,598 --> 00:30:09,309
‫هي لك لقاء 50 دولاراً أسبوعياً.
‫تهانيّ.

173
00:30:09,518 --> 00:30:10,769
‫أجل.

174
00:30:14,898 --> 00:30:17,442
‫50 دولاراً أسبوعياً؟

175
00:30:18,110 --> 00:30:20,404
‫50 دولاراً أسبوعياً؟
‫أنا مليونيرة تقريباً!

176
00:30:20,612 --> 00:30:23,782
‫- من المنافس؟
‫- لا وجود للمنافس.

177
00:30:23,991 --> 00:30:27,452
‫ماذا تعني، كنت تخدعه؟
‫كما في لعبة بوكر؟

178
00:30:28,161 --> 00:30:31,623
‫- ماذا لو توقّف كيني أوّلاً؟
‫- لخسرتِ.

179
00:30:32,082 --> 00:30:35,335
‫- لخسرتُ عملاً.
‫- كنتُ مستعداً للمخاطرة.

180
00:30:35,544 --> 00:30:37,045
‫بعملي؟

181
00:30:37,963 --> 00:30:39,548
‫نيكي.

182
00:30:40,465 --> 00:30:42,467
‫- تعالَ.
‫- نحن بانتظارك. أسرِع.

183
00:30:42,676 --> 00:30:44,553
‫سأوافيكنّ بعد قليل.

184
00:30:45,762 --> 00:30:47,890
‫هل هنّ لك؟

185
00:30:48,098 --> 00:30:50,601
‫أهتمّ بهنّ
‫كخدمة لصديق.

186
00:30:51,185 --> 00:30:54,855
‫إسمعي، سنقصد ديلمونيكوز
‫لتناول العشاء. هلاّ تنضمّين إلينا؟

187
00:30:55,772 --> 00:30:58,317
‫يسعدنا الانتظار
‫حتّى تغيّري ملابسك.

188
00:30:58,609 --> 00:31:01,862
‫عليّ التغيّر كثيراً.
‫لا أحد يمكنه الانتظار هذه المدّة كلّها.

189
00:31:03,530 --> 00:31:07,075
‫سأمضي وقتاً أمتع
‫وأضحك أكثر بكثير.

190
00:31:08,535 --> 00:31:09,786
‫حسناً...

191
00:31:10,704 --> 00:31:12,289
‫...شكراً بأيّة حال...

192
00:31:12,497 --> 00:31:15,417
‫...لكنّني على موعد
‫مع أشخاص في حانة أمّي.

193
00:31:16,210 --> 00:31:17,711
‫صراحة.

194
00:31:20,714 --> 00:31:22,966
‫أتريد بعض النكات
‫لتأخذها معك؟

195
00:31:23,800 --> 00:31:27,554
‫سأنتظر حتّى نلتقي ثانيةً،
‫قريباً، على ما آمل.

196
00:31:42,402 --> 00:31:43,779
‫إسمع!

197
00:31:46,782 --> 00:31:49,159
‫ضع القليل من النشاء
‫في الشطف الأخير.

198
00:31:49,368 --> 00:31:51,286
‫وهكذا لن يتجعّد كثيراً.

199
00:31:51,954 --> 00:31:53,580
‫حقّاً.

200
00:31:54,081 --> 00:31:56,124
‫القليل من النشاء...

201
00:31:56,333 --> 00:31:58,377
‫...في الشطف الأخير.

202
00:31:58,961 --> 00:32:01,255
‫شكراً.
‫لن أنسى ذلك.

203
00:32:27,656 --> 00:32:28,699
‫إنّها برقيّة!

204
00:32:28,907 --> 00:32:31,743
‫برقيّة للسيّدة برايس!

205
00:32:34,872 --> 00:32:37,958
‫برقيّة لآل برايس!
‫موظّف ويسترن يونيون.

206
00:32:38,166 --> 00:32:40,711
‫هذه سنّة الحياة.
‫مات أحدهم.

207
00:32:41,211 --> 00:32:43,005
‫هيّا، برقية!

208
00:33:07,279 --> 00:33:10,782
‫- ما رأيك بأغنيتي الجديدة؟
‫- تعجبني القديمة أكثر.

209
00:33:10,991 --> 00:33:14,578
‫أجل، لكنّني سئمتها.
‫أغنّيها منذ 6 أشهر.

210
00:33:14,786 --> 00:33:16,622
‫- إذاً؟
‫- إذاً؟

211
00:33:16,830 --> 00:33:18,040
‫ماذا؟

212
00:33:19,583 --> 00:33:20,959
‫ما هذا؟

213
00:33:32,513 --> 00:33:35,432
‫- ها هي فاني.
‫- لتخبرها أمّها ذلك.

214
00:33:35,641 --> 00:33:37,017
‫روزي.

215
00:33:40,729 --> 00:33:42,231
‫مَن، أمّي؟

216
00:33:43,273 --> 00:33:44,942
‫العمّة بلانش
‫أم لو؟

217
00:33:46,026 --> 00:33:47,861
‫زيغفيلد.

218
00:33:48,362 --> 00:33:49,738
‫هل مات؟

219
00:33:52,950 --> 00:33:54,576
‫"آنسة برايس العزيزة. نقطة.

220
00:33:54,785 --> 00:33:57,246
‫الرجاء وافيني
‫إلى مسرح نيو أمستردام...

221
00:33:57,454 --> 00:34:00,374
‫...يوم الخميس عند الحادية عشرة
‫قبل الظهر. نقطة. فلورانس زيغفيلد."

222
00:34:00,582 --> 00:34:03,293
‫أرأيت؟ غيباً،
‫مثل بليدج أليجنس.

223
00:34:04,628 --> 00:34:08,005
‫حظاً سعيداً، فاني، عزيزتي.
‫حظاً سعيداً.

224
00:34:08,215 --> 00:34:10,425
‫- عرفت أنّك ستنجحين.
‫- معدتي تؤلمني.

225
00:34:10,634 --> 00:34:13,469
‫أتساءل كيف لأمّ أن
‫تسمّي ابنها فلورانس.

226
00:34:13,679 --> 00:34:15,138
‫بل "فلورانز."

227
00:34:15,347 --> 00:34:18,100
‫أتساءل كيف لأمّ أن تسمّي
‫ابنها فلورنز.

228
00:34:18,308 --> 00:34:20,811
‫- أتعتقده عملاً أم تجربة أداء؟
‫- إنّه عمل.

229
00:34:21,018 --> 00:34:24,398
‫أتعرفون ماذا أعتقد؟
‫كلّمه أحدهم عنّي.

230
00:34:24,606 --> 00:34:28,610
‫إلتقيت رجلاً ذات ليلة في الكواليس
‫وكان يرتدي قميصاً مجعّداً.

231
00:34:28,819 --> 00:34:31,530
‫من النوع الذي نتصوّر
‫أنّه يعرف زيغفيلد.

232
00:34:31,737 --> 00:34:35,409
‫أراهن على أنّه تكلّم عنّي.
‫لا بدّ من أنّ هذا ما حدث.

233
00:34:35,659 --> 00:34:37,870
‫- رأسي يؤلمني.
‫- لا شيء يؤلمك.

234
00:34:38,078 --> 00:34:41,039
‫- بنيتك قويّة كالحصان.
‫- ليس لديّ ما أرتديه.

235
00:34:41,956 --> 00:34:45,210
‫ماذا كانت تلبس طوال
‫هذا الوقت؟ المناشف؟

236
00:34:45,418 --> 00:34:48,547
‫هذا سهل جداً.
‫هذا ما يخيفني.

237
00:34:48,755 --> 00:34:51,550
‫أين عذاب ما قبل النجاح؟

238
00:34:51,757 --> 00:34:55,512
‫والضربات القاسية،
‫والانتكاسات التي عليّ التعلّم منها؟

239
00:34:55,721 --> 00:34:59,391
‫هذا سريع جداً.
‫لم أتعذّب كفاية بعد.

240
00:35:02,811 --> 00:35:07,149
‫لم يصبح العمل لك. وإن كان لك.
‫من يضمن عدم خسارته بعد أسبوع؟

241
00:35:07,357 --> 00:35:09,067
‫إبتهجي.
‫ربما تتعذّبين لاحقاً.

242
00:35:09,276 --> 00:35:11,987
‫إن تصرّفت بشكل ديكتاتوريّ
‫مع زيغفيلد كما تتصرّفين مع--

243
00:35:12,196 --> 00:35:14,823
‫لا أتصرّف بديكتاتوريّة
‫معك أو مع أي شخص آخر.

244
00:35:15,449 --> 00:35:16,950
‫وحتّى لو كان ذلك صحيحاً...

245
00:35:17,201 --> 00:35:19,620
‫...زيغفيلد
‫ليس شخصاً عادياً.

246
00:35:19,995 --> 00:35:21,747
‫وصدّقوني...

247
00:35:21,955 --> 00:35:24,750
‫...سأفعل كلّ
‫ما سيطلبه منّي.

248
00:36:31,859 --> 00:36:34,862
‫عافاك! هذا ممتاز،
‫وأنا مسرور جداً.

249
00:36:35,070 --> 00:36:38,448
‫جون، هلاّ تحضر موسيقى
‫العروس للآنسة برايس، من فضلك؟

250
00:36:38,657 --> 00:36:40,742
‫- أجل، سيّدي.
‫- أتعني أنّك قبلتني؟

251
00:36:41,243 --> 00:36:44,580
‫- أصبحت من فتيات زيغفيلد؟
‫- تماماً.

252
00:36:47,749 --> 00:36:48,959
‫أنا من فتيات زيغفيلد.

253
00:36:49,168 --> 00:36:53,672
‫آنسة برايس، ستؤدّين
‫"ساكند هاند روز" في المشهد الأوّل...

254
00:36:53,881 --> 00:36:56,633
‫...وستغنّين هذا العرض الجديد
‫في الفقرة الأخيرة.

255
00:36:56,842 --> 00:36:58,135
‫كما تشاء.

256
00:36:58,343 --> 00:37:01,805
‫إعملي مع طوني،
‫وسيعلّمك.

257
00:37:04,057 --> 00:37:07,603
‫جون، أريد أن أشاهد افتتاحيّة
‫المشهد الثاني منذ البداية.

258
00:37:07,811 --> 00:37:10,772
‫سأشاهد من البلكون.
‫أعدّوه.

259
00:37:11,690 --> 00:37:15,152
‫بيل، هلاّ تعدّ البلكون
‫من أجل السيّد زيغفيلد، لو سمحت؟

260
00:37:15,360 --> 00:37:17,696
‫سنؤدّي افتتاحيّة
‫المشهد الثاني، يا أولاد.

261
00:37:25,746 --> 00:37:27,456
‫من هنا، يا آنسة.

262
00:37:30,459 --> 00:37:31,502
‫أنت!

263
00:37:31,710 --> 00:37:33,253
‫بول. بول؟

264
00:37:33,462 --> 00:37:35,964
‫سيّد زيغفيلد؟
‫سيّد زيغفيلد؟

265
00:37:36,215 --> 00:37:38,634
‫أجبني، سيّد زيغفيلد؟

266
00:37:39,426 --> 00:37:41,178
‫سيّد زيغفيلد؟

267
00:37:43,013 --> 00:37:44,515
‫جورجيا، تأخّرتِ.

268
00:37:44,723 --> 00:37:45,807
‫آسفة، فلو.

269
00:37:46,058 --> 00:37:49,019
‫- أين هو؟
‫- في الأعلى. كما لو كان إلهاً.

270
00:37:54,233 --> 00:37:55,776
‫سيّد زيغفيلد؟

271
00:37:56,902 --> 00:37:59,404
‫سيّد زيغفيلد؟
‫سيّد زيغفيلد؟

272
00:38:00,072 --> 00:38:01,156
‫نعم، آنسة برايس؟

273
00:38:01,573 --> 00:38:03,492
‫لا أريد أن أكون
‫في الفقرة الأخيرة.

274
00:38:09,831 --> 00:38:12,042
‫ماذا قلتِ؟

275
00:38:13,585 --> 00:38:15,379
‫حسناً، فقط...

276
00:38:15,671 --> 00:38:17,673
‫لا يمكنني غناء كلمات مثل:

277
00:38:17,881 --> 00:38:22,052
‫"أنا الانعكاس الجميل
‫لعاطفة حبيبي." أعني...

278
00:38:23,178 --> 00:38:24,555
‫ولِمَ لا؟

279
00:38:25,639 --> 00:38:29,101
‫حسناً، هذا مُحرج.
‫سأؤدّي فقط المشهد الأوّل...

280
00:38:29,309 --> 00:38:31,520
‫...وسنكتفي
‫بهذا، حسناً؟

281
00:38:31,812 --> 00:38:34,523
‫- لا، ليس حسناً.
‫- ولِمَ لا؟

282
00:38:35,065 --> 00:38:38,569
‫آنسة برايس، أعليّ تذكيرك
‫بأنّك في مسرحي؟

283
00:38:39,653 --> 00:38:41,864
‫إذاً لا أحد يجادل المالك؟

284
00:38:44,199 --> 00:38:45,909
‫إنتظري مكانك.
‫سأنزل.

285
00:38:48,620 --> 00:38:51,290
‫إستريحوا.
‫ليسترح الجميع.

286
00:38:51,790 --> 00:38:53,458
‫إستريحوا...

287
00:38:53,667 --> 00:38:54,710
‫...وحسب.

288
00:38:59,882 --> 00:39:03,510
‫- هل الأمر سيّئ، إن نزل؟
‫- إن أردت البقاء في العرض.

289
00:39:03,719 --> 00:39:05,429
‫- ما اسمك؟
‫- فاني برايس.

290
00:39:05,637 --> 00:39:06,680
‫- جورجيا جايمس.
‫- مرحباً.

291
00:39:06,930 --> 00:39:09,433
‫- قولي له إنّك كنت على خطأ.
‫- لكنّني لستُ على خطأ.

292
00:39:11,393 --> 00:39:13,979
‫في هذه الحالة،
‫تشرّفت بمعرفتك.

293
00:39:14,229 --> 00:39:15,272
‫آنسة برايس؟

294
00:39:18,901 --> 00:39:21,612
‫ما معنى كلّ هذا؟
‫منذ أقلّ من دقيقتين قلتِ:

295
00:39:21,820 --> 00:39:24,281
‫"كما تشاء، سيّد زيغفيلد."
‫أتذكرين؟

296
00:39:24,489 --> 00:39:27,451
‫أجل، وأنا أعتذر.
‫لكن إن في الليلة الافتتاحيّة...

297
00:39:27,659 --> 00:39:31,246
‫...قلت للجمهور كم أنا جميلة،
‫سأعود للعمل عند كيني...

298
00:39:31,455 --> 00:39:33,165
‫...قبل أن تُسدل الستارة.

299
00:39:33,373 --> 00:39:35,167
‫أؤكّد لك أنّ هذا لن يحدث.

300
00:39:35,417 --> 00:39:37,711
‫لكن أحتاج إلى صوت
‫قويّ في الفقرة الأخيرة.

301
00:39:37,920 --> 00:39:40,130
‫لكن أرجوك أخرجني من الفقرة.

302
00:39:41,215 --> 00:39:43,926
‫آنسة برايس، إن أخرجتك
‫من الفقرة الأخيرة...

303
00:39:44,134 --> 00:39:46,345
‫...سأخرجك أيضاً
‫من الـ فوليز.

304
00:39:46,553 --> 00:39:47,930
‫بكلّ بساطة.

305
00:39:56,355 --> 00:39:57,981
‫حسناً، ربحت.

306
00:39:59,775 --> 00:40:01,109
‫شكراً.

307
00:40:02,319 --> 00:40:04,696
‫لم تربح بنزاهة، لكنّك ربحت.

308
00:40:07,324 --> 00:40:09,493
‫جون، إنسَ أمر
‫افتتاحيّة المشهد الثاني.

309
00:40:09,701 --> 00:40:12,246
‫أريد أن أرى مشهد العروس
‫مع الآنسة برايس.

310
00:40:12,496 --> 00:40:14,748
‫- يمكنها التمرّن عليه.
‫- حسناً، سيّدي.

311
00:40:14,957 --> 00:40:17,084
‫حسناً،
‫سنؤدّي مشهد العروس.

312
00:40:17,334 --> 00:40:18,836
‫سيّد زيغفيلد؟

313
00:40:20,754 --> 00:40:21,797
‫سيّد زيغفيلد!

314
00:40:24,466 --> 00:40:25,592
‫ماذا الآن؟

315
00:40:26,260 --> 00:40:28,011
‫إسمع، أيمكنني دندنته؟

316
00:40:29,304 --> 00:40:33,433
‫ستغنّين الكلمات
‫كما كُتِبت بالضبط.

317
00:40:34,309 --> 00:40:38,647
‫وهذه، آنسة برايس،
‫نهاية هذا النقاش.

318
00:40:41,066 --> 00:40:42,359
‫أجل، سيّد زيغفيلد.

319
00:40:44,778 --> 00:40:46,989
‫كما تشاء، سيّد زيغفيلد.

320
00:40:48,282 --> 00:40:49,491
‫آسفة.

321
00:46:47,224 --> 00:46:49,226
‫صديقتي موقفة العرض.

322
00:46:49,476 --> 00:46:52,062
‫- أمكنك أن تقولي لي.
‫- لم أعرف بالموضوع...

323
00:46:52,271 --> 00:46:54,857
‫...إلى أن دخلت حجرة اللبس.
‫ورأيت--

324
00:46:55,649 --> 00:46:57,234
‫كان عليّ القيام بشيء.

325
00:47:01,113 --> 00:47:03,782
‫سيّداتي وسادتي،
‫شكراً جزيلاً.

326
00:47:03,991 --> 00:47:06,869
‫كان ذلك جميلاً.
‫كنتم كلّكم رائعين...

327
00:47:07,119 --> 00:47:09,454
‫...وأنا فخور بكم.

328
00:47:17,504 --> 00:47:19,673
‫- تهانيّ.
‫- شكراً.

329
00:47:19,923 --> 00:47:23,427
‫- رائع، فلو.
‫- الفقرة الأخيرة كانت الأروع.

330
00:47:24,720 --> 00:47:27,097
‫- سيّد زيغفيلد، أنا--
‫- أصمتي.

331
00:47:27,347 --> 00:47:29,057
‫كان عرض العروس رائعاً.

332
00:47:29,266 --> 00:47:31,894
‫أجل، كان ممتعاً، أليس كذلك؟

333
00:47:36,398 --> 00:47:37,816
‫حسناً، آنسة برايس.

334
00:47:42,070 --> 00:47:44,823
‫- أنا أنتظر.
‫- لا ألومك لأنّك غاضب.

335
00:47:45,073 --> 00:47:47,826
‫لكنّني لم أفعل ذلك عن سوء نيّة.
‫لم أخطّط له.

336
00:47:48,035 --> 00:47:49,620
‫كنت جالسة هنا و...

337
00:47:49,828 --> 00:47:51,496
‫"أنظري. ما أدراك؟"

338
00:47:51,747 --> 00:47:54,541
‫لم يكن باستطاعتي
‫فعل ذاك مباشرة كهؤلاء الفتيات.

339
00:47:54,750 --> 00:47:56,126
‫كانوا ليضحكوا.

340
00:47:56,335 --> 00:48:00,255
‫- وهذا ما فعلوه.
‫- أجل، لكنّها كانت مزحتي. أتفهم؟

341
00:48:00,506 --> 00:48:04,343
‫ضحكوا معي، لا عليّ.
‫لأنّني أردتهم أن يضحكوا.

342
00:48:04,593 --> 00:48:07,012
‫لكن، أعني..
‫تعرف ما أعنيه.

343
00:48:07,221 --> 00:48:09,932
‫لا، إشرحي لي.

344
00:48:10,933 --> 00:48:14,770
‫- لا يمكن للآنسة برايس مقابلة أحد.
‫- ولا حتّى أمّها؟

345
00:48:15,020 --> 00:48:17,773
‫- أمّي...
‫- عزيزتي، الجميع يتكلّم.

346
00:48:17,981 --> 00:48:19,024
‫كنتِ رائعة.

347
00:48:19,274 --> 00:48:22,653
‫تعرفين، نحن فخورون جداً بك،
‫نحن مستعدّون للتبختر.

348
00:48:22,861 --> 00:48:26,031
‫فخورون، أجل.
‫لكنّنا لسنا متفاجئين، لا.

349
00:48:26,281 --> 00:48:29,952
‫- سيّد، زيغفيلد، هذه أمّي.
‫- الرئيس الكبير.

350
00:48:30,202 --> 00:48:33,497
‫سيّد زيغفيلد.
‫ينتظرك نجاح كبير.

351
00:48:33,705 --> 00:48:35,290
‫لا سيّما مع ابنتي.

352
00:48:36,250 --> 00:48:38,043
‫هذه السيّدة سترايكوش،
‫جارتنا.

353
00:48:38,252 --> 00:48:40,587
‫وهذا إيدي راين.
‫إنّه صديقي.

354
00:48:40,796 --> 00:48:44,341
‫سيّد زيغفيلد.
‫كيف الحال؟

355
00:48:45,759 --> 00:48:48,762
‫سيّد زيغفيلد، أنت عبقريّ.

356
00:48:49,012 --> 00:48:53,225
‫جعل فتاة توشك على الإنجاب
‫ترتدي ثوب زفاف.

357
00:48:53,809 --> 00:48:55,853
‫من كان ليفكّر
‫في أمر مماثل؟

358
00:48:56,186 --> 00:48:58,021
‫شخص واحد وحسب من معارفي.

359
00:48:58,522 --> 00:49:01,733
‫الأفضل أن نرحل. السيّدة
‫برايس تتوقّع قدوم نصف الحيّ.

360
00:49:01,942 --> 00:49:03,360
‫نصفه؟ بل كلّه.

361
00:49:03,610 --> 00:49:05,904
‫بيرة مجّانية.
‫تعالَ، حسناً؟

362
00:49:06,154 --> 00:49:07,406
‫بيرة؟

363
00:49:07,990 --> 00:49:09,825
‫أمّي، سأعود إلى البيت
‫بأسرع وقت ممكن.

364
00:49:10,075 --> 00:49:12,828
‫خُذي وقتك.
‫سأكون منهمكة جداً بالاعتداد بنفسي.

365
00:49:13,078 --> 00:49:17,708
‫كم أمّاً في هنري ستريت
‫هي أمّ لنجمة من نجوم زيغفيلد؟

366
00:49:17,958 --> 00:49:19,751
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء لاحقاً.

367
00:49:26,216 --> 00:49:30,304
‫حسناً، لديك والدة لطيفة،
‫وأنا لديّ مشكلة.

368
00:49:30,512 --> 00:49:34,266
‫عليّ طردك.
‫لكنّني أحبّ الموهبة.

369
00:49:34,641 --> 00:49:38,312
‫ومن الصعب الجدال
‫بعد دعاء الستارة 5 مرّات.

370
00:49:38,520 --> 00:49:39,897
‫بل 6.

371
00:49:40,480 --> 00:49:43,442
‫هاك.
‫هذه مشكلتي.

372
00:49:44,109 --> 00:49:46,862
‫لذا أعتقد أنّه
‫عليّ منحك فرصة أخرى.

373
00:49:47,070 --> 00:49:49,531
‫سيّد زيغفيلد !

374
00:49:50,115 --> 00:49:52,409
‫- هل طردك؟
‫- ليس بعد.

375
00:49:53,285 --> 00:49:56,788
‫لكنّني سأسدل الستارة
‫عليك...

376
00:49:56,997 --> 00:49:58,957
‫...إن خالفت أوامري مجدّداً.

377
00:49:59,166 --> 00:50:00,918
‫لن أفعل. لن أفعل.
‫أبداً. أبداً.

378
00:50:01,126 --> 00:50:03,253
‫سأؤدّي ذلك بالطريقة
‫الملائمة ليلة الغد.

379
00:50:03,670 --> 00:50:04,755
‫أعني...

380
00:50:04,963 --> 00:50:07,799
‫...بدون الوسادة.

381
00:50:08,091 --> 00:50:10,177
‫ستفعلين ما فعلتِه
‫الليلة بالضبط.

382
00:50:10,385 --> 00:50:12,387
‫- هذا أمر.
‫- أحببت ما فعلتُه؟

383
00:50:12,596 --> 00:50:17,267
‫لا لكنّ الجمهور أحبّه.
‫لذا سأعطيك فقرة أخرى.

384
00:50:17,476 --> 00:50:19,269
‫سأختار أغنية جديدة لك.

385
00:50:19,478 --> 00:50:23,524
‫شكراً، سيّد زيغفيلد
‫لكن، بشأن تلك الأغنية.

386
00:50:23,732 --> 00:50:26,902
‫الأغنية، كما تعرف،
‫أمر، شخصيّ جداً، جداً.

387
00:50:27,110 --> 00:50:30,822
‫أعني، هذا أمر يخصّني
‫ويخصّ جمهوري.

388
00:50:31,073 --> 00:50:32,324
‫إذاً؟

389
00:50:32,533 --> 00:50:37,663
‫إذاً، من الأمور التي أنا أكيدة منها
‫هو اختيار الخاصّة بي.

390
00:50:39,790 --> 00:50:41,792
‫إختيار ماذا؟

391
00:50:42,000 --> 00:50:43,126
‫الأغاني. الأغاني.

392
00:50:49,424 --> 00:50:50,759
‫مساء الخير.

393
00:50:50,968 --> 00:50:53,804
‫- وتهانيّ. لكما معاً.
‫- مرحباً، نيك.

394
00:50:54,012 --> 00:50:58,183
‫- هذا أنت، أوّل قمصاني المجعّدة.
‫- تسرّني رؤيتك. كيف الحال؟

395
00:50:58,392 --> 00:51:01,144
‫بخير، فلو، تماماً
‫مثلك مع هذه الصغيرة.

396
00:51:01,353 --> 00:51:04,815
‫عندما رأيتها للمرّة الأولى،
‫قال لي حدسي إنّ أحدكما للآخر.

397
00:51:05,023 --> 00:51:07,568
‫كان لي الحدس نفسه.
‫وهذا يجعلني أتقدّم في السنّ...

398
00:51:08,777 --> 00:51:10,404
‫...بسرعة.

399
00:51:10,612 --> 00:51:13,198
‫عرفت ذلك.
‫أنت من أخبره عنّي.

400
00:51:13,407 --> 00:51:15,826
‫- لا، ليتني فعلت.
‫- لا أصدّقك.

401
00:51:16,034 --> 00:51:17,744
‫كما تشائين.

402
00:51:17,953 --> 00:51:21,707
‫وتصرّفت كما شئتِ
‫على المسرح الليلة، أليس كذلك؟

403
00:51:21,915 --> 00:51:23,750
‫6 دعاءات ستارة.

404
00:51:25,252 --> 00:51:26,628
‫5 فقط.

405
00:51:26,920 --> 00:51:31,133
‫- لكنّك أوقفت العرض.
‫- بالفعل! أوقفت الفوليز !

406
00:51:31,341 --> 00:51:34,970
‫عرفت ذلك. كتبت البطاقة
‫التي أتت مع الزهور قبل العرض.

407
00:51:35,179 --> 00:51:37,931
‫- ماذا؟
‫- الورود الصفراء.

408
00:51:39,308 --> 00:51:42,102
‫لم تتسنّ لي الفرصة
‫للنظر حتّى !

409
00:51:43,854 --> 00:51:46,273
‫إنّها رائعة.

410
00:51:47,482 --> 00:51:52,196
‫- "أيّتها النجمة العزيزة، قلت لك ذلك."
‫- لا تنسي، رأيت تمارينك.

411
00:51:52,404 --> 00:51:54,031
‫إلى أين تودّين الذهاب؟

412
00:51:54,239 --> 00:51:57,034
‫لوتشوز؟ ديلمونيكوز؟
‫إلى حفلة ما؟ إلى حفلتين؟

413
00:51:57,242 --> 00:52:00,621
‫- لا يمكنني. عليّ لقاء بعض الناس--
‫- "في حانة والدتي."

414
00:52:00,829 --> 00:52:04,249
‫- ليس مجدّداً. ألا يمكنك التهرّب؟
‫- هذا غير لطيف.

415
00:52:04,458 --> 00:52:07,419
‫إنّها حفلة لي نوعاً ما.

416
00:52:07,628 --> 00:52:09,505
‫- أتريد المجيء؟
‫- أودّ ذلك.

417
00:52:10,881 --> 00:52:12,591
‫- أتعني ما تقوله؟
‫- بالطبع.

418
00:52:12,799 --> 00:52:15,135
‫فكّر ملياً.
‫إنّها حفلة في حيّ.

419
00:52:15,344 --> 00:52:17,721
‫قد تفسد سهرتك كلها الليلة.

420
00:52:17,930 --> 00:52:19,848
‫سأكون معك، أليس كذلك؟

421
00:52:24,478 --> 00:52:25,896
‫هيّا، إرتدي ثيابك.

422
00:52:41,245 --> 00:52:45,040
‫برايسز

423
00:53:03,267 --> 00:53:06,937
‫صراحةً، سيّدة برايس،
‫هذا شاب وسيم.

424
00:53:07,145 --> 00:53:12,484
‫فاتن. يذكّرني بوالد فاني،
‫زوجي السابق، كان فاتناً أيضاً.

425
00:53:12,693 --> 00:53:16,613
‫حيثما كان،
‫ما عليه سوى البقاء هناك، حسناً؟

426
00:53:20,117 --> 00:53:23,745
‫ماذا تفعل بأيّة حال؟
‫أعني، بين ليالي افتتاحيّاتي؟

427
00:53:23,954 --> 00:53:26,790
‫- أعيش.
‫- على غرار الجميع.

428
00:53:26,999 --> 00:53:30,961
‫بالكاد يفعل أحد ذلك. لكن
‫أنا بلى. وإضافةً إلى هذا، أقامر.

429
00:53:31,170 --> 00:53:33,547
‫تقامر وحسب؟

430
00:53:33,755 --> 00:53:36,383
‫أجل. كما فعلتِ الليلة.

431
00:53:43,265 --> 00:53:44,433
‫هل أنت متزوّج؟

432
00:53:44,641 --> 00:53:47,227
‫لا، سيّدة سترايكوش،
‫لستُ متزوّجاً.

433
00:53:50,439 --> 00:53:53,901
‫إذاً أنت ابنة السيّدة سترايكوش
‫المتزوّجة، سايدي.

434
00:53:54,109 --> 00:53:56,195
‫متزوّجة من طبيب أسنان.

435
00:53:58,864 --> 00:54:03,911
‫سيّد أرنستين، هل تهتمّ للمشاركة
‫بلعبة بوكر صغيرة؟

436
00:54:04,161 --> 00:54:06,163
‫الحدّ الأقصى 3 سنتات.

437
00:54:07,039 --> 00:54:09,208
‫- كنت آمل أن تسأليني اللعب.
‫- جيّد.

438
00:54:09,416 --> 00:54:13,128
‫- جموح اثنين، عشرتان وجوكران.
‫- ماذا؟

439
00:54:13,587 --> 00:54:16,006
‫ستكون اللعبة قاسية.

440
00:54:19,218 --> 00:54:21,637
‫- أتودّ أن توزّع؟
‫- حسناً.

441
00:54:22,262 --> 00:54:23,931
‫أنظرن!

442
00:54:25,057 --> 00:54:26,433
‫هذا رائع.

443
00:54:27,017 --> 00:54:30,854
‫أعتقد أنّه لعب البوكر
‫قبلاً، السيّد أرنستين هذا.

444
00:54:31,063 --> 00:54:33,106
‫يبدو مرتاحاً جداً.

445
00:54:33,774 --> 00:54:35,609
‫إنّه نبيل.

446
00:54:36,026 --> 00:54:40,322
‫- والنبيل يرتاح في أي مكان.
‫- والإسفنجة كذلك.

447
00:54:40,572 --> 00:54:44,785
‫بالنسبة إليّ، عندما يكون الشخص
‫غريباً، عليه التصرّف كغريب.

448
00:54:44,993 --> 00:54:46,245
‫أراهن.

449
00:54:46,620 --> 00:54:48,956
‫- أسمّي.
‫- أسمّي.

450
00:55:09,142 --> 00:55:11,478
‫تفوّقت عليّ.

451
00:55:11,854 --> 00:55:14,189
‫حسناً. لديّ زوج
‫من ورقتين متماثلتين في القيمة.

452
00:55:14,398 --> 00:55:15,607
‫المال لك.

453
00:55:15,816 --> 00:55:18,569
‫ربحت، ربحت، ربحت!

454
00:55:19,403 --> 00:55:22,197
‫- بكم أدين لك؟
‫- 72 سنتاً على ما أعتقد.

455
00:55:22,406 --> 00:55:25,200
‫عرّفتك بزمرة
‫من المحتالات.

456
00:55:25,409 --> 00:55:28,120
‫نفوقه خبرة،
‫هذا كلّ ما في الأمر.

457
00:55:28,328 --> 00:55:32,708
‫فاني، عزيزتي،
‫يسرّني نجاحك جداً.

458
00:55:33,208 --> 00:55:36,378
‫- أمر واحد فقط قد يمنحني سعادة أكبر.
‫- ما هو؟

459
00:55:36,587 --> 00:55:38,797
‫الرقص في زفافك.

460
00:55:39,298 --> 00:55:42,134
‫هيّا، أيّها الولدان، إجلسا.

461
00:55:42,384 --> 00:55:44,011
‫تكلّما قليلاً.

462
00:55:50,726 --> 00:55:54,354
‫هل أقتلها الآن
‫أم أنتظر حتّى انتهاء الحفلة؟

463
00:55:54,563 --> 00:55:57,649
‫- الآن.
‫- لا، أحببتها.

464
00:55:57,858 --> 00:56:02,029
‫إضافةً إلى ذلك، كنت أتطلّع
‫طوال السهرة إلى البقاء بمفردنا.

465
00:56:02,237 --> 00:56:03,822
‫إلى أين يودي هذا الممرّ؟

466
00:56:04,698 --> 00:56:06,325
‫إلى الزقاق.

467
00:56:08,493 --> 00:56:09,661
‫تعالي.

468
00:56:19,713 --> 00:56:20,756
‫وحدنا أخيراً.

469
00:56:20,964 --> 00:56:22,841
‫فاني، تهانيّ!

470
00:56:23,050 --> 00:56:26,428
‫- شكراً، سيّدة نادلر.
‫- صعدت لأجل الطفل.

471
00:56:26,637 --> 00:56:30,098
‫- يستيقظ دائماً في منتصف الليل!
‫- سيكبر ويتخطّى هذه المرحلة.

472
00:56:32,059 --> 00:56:33,852
‫وحدنا أخيراً.

473
00:56:35,604 --> 00:56:36,772
‫هذا هو شارع هنري.

474
00:56:36,980 --> 00:56:40,317
‫لا يمكن أن تبقى بمفردك.
‫الجميع يقلق على الجميع.

475
00:56:40,526 --> 00:56:43,320
‫هذه دياري.
‫أحبّ أن يأبه الناس لأمري.

476
00:56:43,529 --> 00:56:47,616
‫لا أفهم كيف يمكن
‫لأحد ألاّ يأبه لأمرك.

477
00:56:49,368 --> 00:56:50,827
‫لماذا، ألأنّني هزليّة؟

478
00:56:51,036 --> 00:56:53,664
‫حسناً، جزئياً.

479
00:56:57,292 --> 00:57:02,172
‫هذا أمر مضحك. تصوّرتك
‫في جميع أنحاء العالم.

480
00:57:02,381 --> 00:57:05,425
‫باريس، لندن، ديلاوير واتر غاب.

481
00:57:05,634 --> 00:57:10,097
‫في كلّ مكان. في كلّ مكان
‫عدا شارع هنري. وها أنت.

482
00:57:10,305 --> 00:57:12,224
‫تصوّرتيِني؟

483
00:57:12,724 --> 00:57:15,644
‫حسناً، أعني،
‫فكّرت كثيراً فيك.

484
00:57:15,853 --> 00:57:17,896
‫ربما بسبب
‫قميصك المجعّد.

485
00:57:18,105 --> 00:57:22,442
‫بأيّة حال، أنت كشخصيّة
‫من كتاب بالنسبة إليّ.

486
00:57:22,693 --> 00:57:24,820
‫ولم أقرأ الكثير
‫من الكتب، أفهمت؟

487
00:57:25,028 --> 00:57:27,239
‫لذا هذا يجعلك--

488
00:57:28,365 --> 00:57:31,410
‫- أتكلّم كثيراً، أليس كذلك؟
‫- بلى.

489
00:57:32,327 --> 00:57:35,372
‫لكنّه من الأمور التي
‫أفضّلها لديك.

490
00:57:35,998 --> 00:57:38,041
‫يا إلهي، يا لسلوكك الحسن.

491
00:57:40,419 --> 00:57:43,505
‫- حان دورك. قُل شيئاً.
‫- حسناً.

492
00:57:43,755 --> 00:57:48,802
‫من بين كلّ الذين يهتمّون
‫لأمرك في الحيّ والمسرح...

493
00:57:49,011 --> 00:57:52,681
‫...أما من وجود
‫لشخص مميّز بحياتك؟

494
00:57:53,724 --> 00:57:55,601
‫أتعني حبيباً مثلاً؟

495
00:57:57,019 --> 00:57:58,812
‫لم يكن لديّ الوقت الكافي.

496
00:57:59,021 --> 00:58:02,482
‫لكن لا تسئ فهمي.
‫أعني، أعرف ملايين الشبّان.

497
00:58:03,150 --> 00:58:06,028
‫- في النهاية، أعمل في المسرح.
‫- أجل.

498
00:58:07,529 --> 00:58:11,867
‫حسناً، كما ترى،
‫كنت منهمكة جداً و...

499
00:58:13,702 --> 00:58:15,370
‫ماذا عنك؟

500
00:58:15,871 --> 00:58:18,749
‫- مئات الفتيات، أليس كذلك؟
‫- بل الآلاف.

501
00:58:18,957 --> 00:58:20,501
‫كلّهنّ فاتنات.

502
00:58:20,709 --> 00:58:22,377
‫كلّهنّ فاتنات.

503
00:58:22,586 --> 00:58:25,005
‫لا بدّ من أنّ الليلة
‫تغيير جيّد لك.

504
00:58:27,549 --> 00:58:28,592
‫بالفعل.

505
00:58:36,725 --> 00:58:38,393
‫الآلاف!

506
00:58:38,602 --> 00:58:41,063
‫هكذا، لا أتورّط جداً عاطفياً.

507
00:58:41,897 --> 00:58:43,982
‫أحبّ الشعور بالحرّية.

508
00:58:44,816 --> 00:58:47,319
‫يمكن أن تشعر بالوحدة
‫مع هذه الحرّية كلّها.

509
00:58:48,111 --> 00:58:50,656
‫يمكن أن تشعري بالوحدة
‫مع هذا العمل كلّه.

510
00:58:52,616 --> 00:58:56,036
‫بالنظر إلينا، من كان ليعتقد
‫أنّنا نعاني المشكلة نفسها؟

511
01:02:01,096 --> 01:02:05,642
‫فاني، أنت فتاة ساحرة.
‫ليت بإمكاني التعرّف بك أكثر.

512
01:02:07,186 --> 01:02:09,813
‫أعطِني 6 أسباب
‫تحول دون ذلك.

513
01:02:11,231 --> 01:02:12,566
‫سبب واحد وحسب.

514
01:02:12,774 --> 01:02:16,069
‫عليّ الصعود على متن القطار
‫المتّجه إلى كنتاكي فجر الغد.

515
01:02:18,655 --> 01:02:20,324
‫ماذا يوجد في كنتاكي؟

516
01:02:20,532 --> 01:02:24,203
‫نصف حصّة في مزرعة صغيرة.
‫أستولد الأحصنة.

517
01:02:24,620 --> 01:02:27,122
‫ما المشكلة،
‫ألا يمكنها فعل ذلك وحدها؟

518
01:02:30,542 --> 01:02:33,795
‫أحزمت أمتعتك؟
‫إذاً، ماذا تفعل هنا؟

519
01:02:34,004 --> 01:02:36,173
‫تأخّر الوقت.
‫سأرافقك حتّى سيّارتك.

520
01:02:36,381 --> 01:02:39,843
‫- سأدخل لتوديعهم.
‫- لا، سأفعل ذلك عنك.

521
01:02:45,557 --> 01:02:47,643
‫كما تعرفين،
‫لو لم تكوني في استعراض...

522
01:02:47,851 --> 01:02:50,270
‫...أعتقد أنّني كنتُ لأطلب
‫منك مرافقتي.

523
01:02:50,479 --> 01:02:51,897
‫هذا مؤسف، أليس كذلك؟

524
01:02:52,105 --> 01:02:55,776
‫لا أعلم. ما بين الفوليز
‫والعرض غير اللائق...

525
01:02:55,984 --> 01:02:57,778
‫...كانت الليلة مضنية.

526
01:02:58,695 --> 01:03:00,781
‫كان عرضاً غير لائق، أليس كذلك؟

527
01:03:00,989 --> 01:03:02,282
‫- جداً.
‫- الحمد لله.

528
01:03:02,491 --> 01:03:05,702
‫أقلّه يمكنني القول
‫للسيّدة سترايكوش إنّ الأمور تتحسّن.

529
01:03:07,454 --> 01:03:10,666
‫- هل لي الاتّصال بك عند عودتي؟
‫- بالطبع. أي متى؟

530
01:03:11,291 --> 01:03:16,129
‫لا أعرف بالضبط. قد أذهب
‫مباشرة إلى أوروبا أو الساحل...

531
01:03:17,047 --> 01:03:19,967
‫كما ترين، ليست لديّ أبداً
‫خطط نهائيّة.

532
01:03:20,175 --> 01:03:22,594
‫فهي تقيّدني كثيراً.

533
01:03:24,054 --> 01:03:25,514
‫لكن سأتّصل بك.

534
01:04:08,682 --> 01:04:09,933
‫إلى اللقاء.

535
01:06:09,094 --> 01:06:10,679
‫إنتبهي.

536
01:06:11,138 --> 01:06:12,556
‫إنتبهي.

537
01:06:17,477 --> 01:06:19,730
‫- أنتن فتيات زيغفيلد؟
‫- أليس هذا واضحاً؟

538
01:06:19,938 --> 01:06:22,149
‫حسناً، يا عزيزتيّ،
‫عليكنّ الاصطفاف هنا.

539
01:06:24,234 --> 01:06:27,654
‫أيّها السائق، يا عزيزي.
‫كم الساعة، وأين نحن؟

540
01:06:27,863 --> 01:06:32,367
‫إنّها السابعة صباحاً،
‫ونحن في بالتيمور.

541
01:06:32,659 --> 01:06:34,244
‫بالتيمور؟

542
01:06:36,872 --> 01:06:39,166
‫حسناً، يا فتيات، هكذا.
‫إبتسمن.

543
01:06:39,708 --> 01:06:40,918
‫لا تتحرّكن.

544
01:06:42,628 --> 01:06:45,088
‫جيّد. حسناً، يا فتيات.
‫لا تتحرّكن، لا تتحرّكن.

545
01:06:45,297 --> 01:06:47,382
‫الآن، أين
‫النجمة الجديدة...

546
01:06:48,467 --> 01:06:49,885
‫...فاني برايس؟

547
01:06:50,511 --> 01:06:51,970
‫ها هي النجمة.

548
01:06:52,221 --> 01:06:53,597
‫آنسة برايس؟

549
01:06:53,805 --> 01:06:57,392
‫مكانك. ممتاز. يلزمنا
‫دقيقة وحسب آنسة برايس.

550
01:07:00,479 --> 01:07:02,272
‫ما رأيك بالابتسام،
‫آنسة برايس؟

551
01:07:12,282 --> 01:07:13,659
‫إلتقط الصورة.

552
01:07:13,951 --> 01:07:15,118
‫الآن.

553
01:07:16,161 --> 01:07:17,663
‫عظيم.

554
01:07:17,871 --> 01:07:20,040
‫- عظيم.
‫- أجل، أليس كذلك؟ أحببتها.

555
01:07:21,166 --> 01:07:22,835
‫أنا قادمة.

556
01:07:43,689 --> 01:07:44,940
‫فاني!

557
01:07:47,526 --> 01:07:49,945
‫كم تسرّني رؤيتك.

558
01:07:50,404 --> 01:07:52,781
‫وكم تبدين جميلة.

559
01:07:52,990 --> 01:07:56,827
‫وأنت كذلك. للمرّة الأولى
‫أراك في وضح النهار.

560
01:07:57,744 --> 01:08:00,372
‫لم تتغيّري.
‫كم يسعدني هذا.

561
01:08:00,581 --> 01:08:03,500
‫- أتعرفين كم من الوقت مضى؟
‫- سنة.

562
01:08:03,959 --> 01:08:05,294
‫وأسبوعان.

563
01:08:07,337 --> 01:08:08,714
‫ماذا تفعل هنا؟

564
01:08:08,922 --> 01:08:11,216
‫أنتظر القطار القادم
‫من نيويورك.

565
01:08:11,425 --> 01:08:13,510
‫- قطاري.
‫- صحيح.

566
01:08:13,886 --> 01:08:16,721
‫فاني، هلاّ تتناولين
‫العشاء معي الليلة؟

567
01:08:16,930 --> 01:08:20,684
‫أخبريني عن السيّدة سترايكوش،
‫وعنك.

568
01:08:20,934 --> 01:08:24,104
‫عندما يستيقظ رجل عند السابعة
‫لينتظر قطار فتاة--

569
01:08:24,313 --> 01:08:27,441
‫أتيت إلى هنا لاستقبال
‫فتاة أخرى، تدعى ألسي.

570
01:08:28,984 --> 01:08:31,612
‫لديّ مشاريع أخرى،
‫لذا يمكنك تناول العشاء معها.

571
01:08:31,944 --> 01:08:33,947
‫سيكون الأمر مملاً جداً.

572
01:08:36,742 --> 01:08:38,327
‫ها هي.

573
01:08:44,791 --> 01:08:47,294
‫شكراً، جاك.
‫أراك عند الاصطبلات.

574
01:08:47,502 --> 01:08:51,048
‫- هذه فتاتي، ألسي.
‫- قوائمها نحيلة، كساقيّ.

575
01:08:55,928 --> 01:08:58,514
‫ماذا عن العشاء؟
‫هل ستأتين، فاني؟

576
01:09:00,390 --> 01:09:02,559
‫تطلب منّي دائماً الخروج معك،
‫أليس كذلك؟

577
01:09:02,768 --> 01:09:05,020
‫كلّما التقيتني.

578
01:09:05,687 --> 01:09:08,774
‫- لم أرَ قطّ شخصاً مهذباً مثلك.
‫- فاني، أنا--

579
01:09:09,149 --> 01:09:12,444
‫لكن ما زالت لديّ مشاريع أخرى.
‫وعليّ الرحيل بالفعل.

580
01:09:12,694 --> 01:09:14,404
‫شكراً بأيّة حال.

581
01:09:14,654 --> 01:09:17,573
‫فاني، لا أستسلم
‫بهذه السهولة.

582
01:09:17,823 --> 01:09:21,286
‫أرغب كثيراً في رؤيتك.
‫علينا استدراك الكثير من الأمور.

583
01:09:21,495 --> 01:09:23,663
‫أين تقيمين؟
‫في الماجيستيك؟

584
01:09:23,872 --> 01:09:26,750
‫ثمّة قاعة تناول طعام
‫خاصّة جميلة في الأسفل.

585
01:09:26,959 --> 01:09:30,337
‫سأحجزها للساعة الثامنة.
‫آمل أن تغيّري رأيك.

586
01:09:31,004 --> 01:09:32,756
‫سأكون في الانتظار.

587
01:09:33,756 --> 01:09:35,634
‫لا قانون يحظر الانتظار.

588
01:09:35,843 --> 01:09:37,970
‫الناس ينتظرون طوال الوقت.

589
01:09:45,185 --> 01:09:47,563
‫"لا قانون يحظر الانتظار،" قلت له.

590
01:09:47,770 --> 01:09:49,857
‫"الناس ينتظرون طوال الوقت."

591
01:09:50,607 --> 01:09:53,026
‫كنت أتكّلم مثل تيدا بارا.

592
01:09:53,234 --> 01:09:57,197
‫للمرّة الأولى في حياتي، لم
‫أكثِر من الكلام، وأقلّل منه.

593
01:09:57,406 --> 01:09:59,867
‫قلت اللازم وحسب،
‫ومضيت.

594
01:10:02,244 --> 01:10:04,246
‫أتعجبك هذه الأزهار في شعري؟

595
01:10:04,955 --> 01:10:07,833
‫لِمَ يجب عليّ تناول
‫العشاء معه؟ لست جائعة.

596
01:10:08,041 --> 01:10:09,293
‫أيعجبك قرطاي؟

597
01:10:09,501 --> 01:10:12,629
‫حتّى لو كنت جائعة،
‫لست بحاجة إلى أن يدفع ثمن عشائي.

598
01:10:12,838 --> 01:10:14,464
‫إذاً لماذا ستذهبين؟

599
01:10:17,843 --> 01:10:20,095
‫- قلت، لماذا--؟
‫- من قال إنّني ذاهبة؟

600
01:10:45,370 --> 01:10:47,414
‫هلاّ تتفضّلين؟

601
01:10:56,089 --> 01:10:57,841
‫هل لي بمعطفك؟

602
01:11:02,804 --> 01:11:05,390
‫هذا اللون يليق جداً بعينيك.

603
01:11:06,558 --> 01:11:09,770
‫عيني اليمنى وحسب.
‫أكره ما يفعله بعيني اليسرى.

604
01:11:19,696 --> 01:11:21,323
‫هل تخطّط للتودّد إليّ؟

605
01:11:25,869 --> 01:11:29,957
‫لم أخطّط لهذا،
‫لكن الأمر يبدو معقولاً.

606
01:11:31,875 --> 01:11:34,127
‫قبل العشاء أم بعده؟

607
01:11:35,337 --> 01:11:37,256
‫تبدين فاتنة.

608
01:11:39,716 --> 01:11:42,886
‫لا تخاطبني كما لو كنت
‫نجمة سينمائيّة. أنا ممثلة هزلية.

609
01:11:43,095 --> 01:11:46,431
‫- على المسرح.
‫- هناك أعيش، على المسرح.

610
01:11:46,849 --> 01:11:48,934
‫إذاً أنت تفوّتين الكثير.

611
01:11:50,853 --> 01:11:53,105
‫قلت إنّك تريد
‫التعويض عن أمور كثيرة.

612
01:11:53,313 --> 01:11:57,234
‫أنا في جولة مع فرقة الفوليز.
‫أسبوع هنا، بعدئذٍ أسبوع في شيكاغو.

613
01:11:57,442 --> 01:12:00,654
‫وبعدئذٍ نتمرّن على عرض جديد.
‫ماذا عنك؟

614
01:12:00,863 --> 01:12:04,449
‫فتاتي إيلسي تشارك في سباق
‫في بالتيمور يوم الجمعة القادم.

615
01:12:04,658 --> 01:12:08,704
‫- بعدئذٍ، لست متأكداً لأنّ--
‫- ليس لديك خطط نهائيّة أبداً.

616
01:12:08,912 --> 01:12:10,414
‫أذكر هذا.

617
01:12:12,124 --> 01:12:14,501
‫وضع أحدهم بيضة على طاولتك.

618
01:12:16,545 --> 01:12:19,131
‫- ما هذه؟
‫- بيضة من الرخام الأزرق.

619
01:12:19,339 --> 01:12:21,258
‫أحضرتها من روما
‫منذ زمن بعيد.

620
01:12:21,466 --> 01:12:25,512
‫إنّها أحد الأمور المفضّلة لديّ.
‫إعتقدت أنها قد تعجبك.

621
01:12:31,351 --> 01:12:35,022
‫بيضة من الرخام الأزرق،
‫وورود صفراء...

622
01:12:35,647 --> 01:12:39,401
‫تكبّدت عناءً كبيراً
‫رغم أنّك لم تكن متأكّداً من قدومي.

623
01:12:40,110 --> 01:12:42,112
‫أملت حضورك.

624
01:12:42,905 --> 01:12:45,741
‫كما آمل أنّك تحبّين
‫الشيري الصرف.

625
01:12:45,949 --> 01:12:48,160
‫لا أفرّق بين الشيري الصرف
‫والشيري الممزوج بالماء.

626
01:13:18,899 --> 01:13:21,318
‫لِمَ أنت غاضبة هكذا؟

627
01:13:21,735 --> 01:13:23,195
‫من الغاضب؟

628
01:13:25,447 --> 01:13:26,490
‫من الغاضب؟

629
01:13:27,074 --> 01:13:30,369
‫آسفة لتخييب أملك،
‫لكن ماذا توقّعت؟

630
01:13:31,620 --> 01:13:34,623
‫لم تجيبي عن سؤالي.
‫لِمَ أنت غاضبة؟

631
01:13:34,831 --> 01:13:37,876
‫لستُ غاضبة!
‫لِمَ لا تجيب عن السؤال؟

632
01:13:38,085 --> 01:13:42,256
‫هل يجدر بي الشعور بالإطراء
‫لأنّ قطارك غير مغادر في الصباح؟

633
01:13:42,464 --> 01:13:47,219
‫هذه المرّة لديك بضعة أيّام عليك شغل
‫نفسك فيها. لست تتسكّع في كيني الآن.

634
01:13:47,427 --> 01:13:50,097
‫- لم أفعل قطّ وتعرفين هذا.
‫- لا تصرخ!

635
01:13:50,305 --> 01:13:53,016
‫- لست أصرخ. أنت تفعلين.
‫- هذا أمر مختلف.

636
01:13:53,225 --> 01:13:56,812
‫أنا أصرخ بطبيعتي. بأيّة حال،
‫أجبت عن سؤالك السخيف.

637
01:13:57,020 --> 01:14:01,149
‫إسمعي، لِم لا ندخل صلب
‫الموضوع مباشرةً، وهو:

638
01:14:01,650 --> 01:14:05,112
‫لِمَ لم أتّصل بك
‫عندما عدت من كنتاكي؟

639
01:14:06,321 --> 01:14:07,865
‫إنشغلت.

640
01:14:08,115 --> 01:14:10,117
‫نسيت.

641
01:14:10,367 --> 01:14:12,452
‫هنالك مئة سبب.

642
01:14:12,661 --> 01:14:14,288
‫سبب واحد وحسب.

643
01:14:15,956 --> 01:14:17,833
‫أردت الابتعاد عنك.

644
01:14:23,005 --> 01:14:27,843
‫كنّا نتّجه إلى وضع
‫ما كنتِ لتعرفي كيفيّة معالجته.

645
01:14:33,098 --> 01:14:35,350
‫ما الذي يجعلك تعتقد
‫أنّه بإمكاني ذلك الآن؟

646
01:14:37,728 --> 01:14:39,396
‫إن لم يكن ذلك بإمكانك...

647
01:14:39,605 --> 01:14:41,607
‫...حان الوقت لتتعلّمي.

648
01:14:51,825 --> 01:14:53,911
‫ربما علينا طلب الطعام الآن؟

649
01:15:05,005 --> 01:15:06,840
‫أمتأكّدة من رغبتك في البقاء؟

650
01:15:09,510 --> 01:15:10,802
‫حسناً...

651
01:15:11,845 --> 01:15:13,722
‫...يمكنني تناول العشاء.

652
01:15:14,264 --> 01:15:16,016
‫منطقيّ جداً.

653
01:15:16,892 --> 01:15:18,310
‫تفضّل.

654
01:15:20,437 --> 01:15:22,898
‫بول، أعتقد
‫أنّنا مستعدّان الآن.

655
01:15:23,273 --> 01:15:24,775
‫سيّدتي.

656
01:15:25,901 --> 01:15:27,736
‫هل تبدآن بالكافيار؟

657
01:15:27,986 --> 01:15:30,405
‫لا، لا أعتقد ذلك.

658
01:15:31,740 --> 01:15:33,534
‫فطيرة ستراسبورغ؟

659
01:15:34,743 --> 01:15:36,036
‫جيّد.

660
01:15:37,788 --> 01:15:41,250
‫بعدئذً نأخذ الفتيلة،
‫مع صلصة بردويّة.

661
01:15:47,381 --> 01:15:49,383
‫عظيم، بول.
‫شكراً.

662
01:15:51,009 --> 01:15:53,136
‫عظيم، شكراً.

663
01:15:54,012 --> 01:15:55,472
‫أيناسبك هذا؟

664
01:15:55,681 --> 01:15:58,350
‫مكانك لطلبت لحم العجل
‫والبطاطا.

665
01:16:00,310 --> 01:16:01,478
‫هذا ما فعلته.

666
01:16:06,191 --> 01:16:07,234
‫ما الخطب؟

667
01:16:07,442 --> 01:16:09,695
‫إن كنت عاجزة عن معرفة
‫ما تطلبه من طعام...

668
01:16:09,903 --> 01:16:12,531
‫...كيف لي أن أعرف
‫أنّك تتودّد إليّ؟

669
01:16:13,574 --> 01:16:16,493
‫ستعرفين.
‫سأكون صريحاً أكثر.

670
01:20:38,213 --> 01:20:40,591
‫أسمّيك.
‫ماذا لديك؟

671
01:20:42,384 --> 01:20:44,344
‫آس الديناري...

672
01:20:44,553 --> 01:20:47,514
‫...ولد البستونيّ،
‫تسعة الكوبّة...

673
01:20:47,764 --> 01:20:51,226
‫...وأربعة السباتيّ
‫واثنان الديناري.

674
01:20:51,935 --> 01:20:54,563
‫خذي.
‫إعتقدت أنّك تخادعين.

675
01:20:56,565 --> 01:20:58,317
‫ماذا سمعت عن فاني؟

676
01:20:58,525 --> 01:21:01,695
‫إتّصلت هذا الصباح،
‫مخابرة خارجيّة.

677
01:21:01,945 --> 01:21:03,822
‫- حقّاً؟
‫- كيف بدت؟

678
01:21:04,072 --> 01:21:06,658
‫عرضان متتاليان،
‫3 أشهر على الطرقات.

679
01:21:06,867 --> 01:21:09,161
‫كيف بدت برأيك؟
‫متعبة.

680
01:21:09,411 --> 01:21:13,040
‫- لم تبدُ متعبة.
‫- عذراً، إرتكبت غلطة.

681
01:21:13,290 --> 01:21:15,792
‫بدت سخيفة، لم تنفكّ تضحك.

682
01:21:16,001 --> 01:21:18,253
‫ربما أثار شيء ما
‫نزعتها الهزليّة.

683
01:21:18,504 --> 01:21:21,256
‫أمّ تقول، "كيف حالك؟"
‫هل هذا هزليّ؟

684
01:21:21,465 --> 01:21:22,883
‫إنفجرت ضحكاً.

685
01:21:23,091 --> 01:21:25,844
‫وثمّة أمر آخر.
‫على الطرقات، تعيش كالفأرة.

686
01:21:26,094 --> 01:21:29,640
‫طوال اليوم في الفندق، طوال الليل
‫في المسرح، لا تتنشّق الهواء النقيّ.

687
01:21:29,890 --> 01:21:32,518
‫لكن فجأة في بالتيمور، ميريلاند،
‫تجوب...

688
01:21:32,768 --> 01:21:38,148
‫...الأحياء العليا، والأحياء السفلى،
‫والمتاحف، وحلبات السباق، وبعد المقابر.

689
01:21:39,024 --> 01:21:43,028
‫- أتعتقدين أنّ لهذا علاقة بشاب ما؟
‫- أعتقد؟ بل أنا متأكّدة.

690
01:21:43,278 --> 01:21:45,447
‫- من؟
‫- من هو؟

691
01:21:46,990 --> 01:21:49,368
‫- صاحب القميص المجعّد!
‫- صاحب القميص المجعّد.

692
01:21:56,250 --> 01:22:00,128
‫يا آنسة، إن تناولت هذا،
‫نقدّمه لك على حساب المطعم.

693
01:22:00,587 --> 01:22:02,965
‫لم يتناول أحد قطّ 3.

694
01:22:05,467 --> 01:22:07,344
‫إبدأ بغلي الماء.

695
01:22:18,146 --> 01:22:20,274
‫أفخر لأنّني الرجل...

696
01:22:20,482 --> 01:22:22,776
‫...الذي عرّفك بأوّل
‫كركند لك.

697
01:22:22,985 --> 01:22:24,862
‫من بين أشياء أخرى.

698
01:22:25,696 --> 01:22:27,364
‫تصرّفي بتهذيب!

699
01:22:34,955 --> 01:22:40,377
‫أغضب جداً عندما أفكّر
‫في ما فاتني قبل قدومك.

700
01:22:41,461 --> 01:22:43,255
‫أدّيت في بالتيمور قبلاً...

701
01:22:43,463 --> 01:22:46,758
‫لكن لم أدرك قطّ أنّها
‫مدينة جميلة إلى هذا الحدّ.

702
01:22:47,259 --> 01:22:50,012
‫هذا يجعلني أرغب
‫في أن ترافقنا غداً.

703
01:22:50,262 --> 01:22:52,055
‫لأرى ما يمكنك فعله
‫في شيكاغو.

704
01:22:53,015 --> 01:22:55,309
‫كنت سأفعل،
‫قرّرت ذلك البارحة.

705
01:22:55,517 --> 01:22:57,603
‫والآن لا يمكنني.

706
01:22:59,104 --> 01:23:02,149
‫ماذا حدث بين البارحة والآن؟

707
01:23:02,608 --> 01:23:05,611
‫كنت حاضرة.
‫خسرت إيلسي سباق بالتيمور.

708
01:23:05,819 --> 01:23:07,404
‫خسرت إيلسي وقميصي.

709
01:23:10,032 --> 01:23:11,909
‫لكنّني كنت أشاهدك.

710
01:23:12,117 --> 01:23:15,746
‫لم يرفّ لك جفن.
‫لم تخسر قميصك المجعّد.

711
01:23:16,163 --> 01:23:18,457
‫لا، يا عزيزتي.
‫لا أخسر أبداً هذا القميص.

712
01:23:18,665 --> 01:23:22,211
‫أو مال المقامرة.
‫كلّ شيء ما عدا هذا.

713
01:23:22,544 --> 01:23:24,087
‫إذاً...

714
01:23:24,838 --> 01:23:27,674
‫...عليّ ركوب قطار
‫منتصف الليل إلى نيويورك...

715
01:23:27,883 --> 01:23:30,344
‫...والقارب إلى أوروبا
‫ليلة الغد.

716
01:23:34,806 --> 01:23:38,268
‫كفّ عن غلي الماء.
‫فقدت شهيّتي للتوّ.

717
01:23:41,063 --> 01:23:44,608
‫- ماذا هنالك في أوروبا؟
‫- بل على القارب المتّجه إلى أوروبا.

718
01:23:45,067 --> 01:23:48,695
‫رجال يشعرون بالملل ما من شيء
‫يفعلونه لـ 8 أيّام غير لعب الورق.

719
01:23:52,407 --> 01:23:56,411
‫هل تقصد أوروبا لتتمكّن
‫من لعب الورق على متن القارب؟

720
01:23:57,246 --> 01:24:02,167
‫فاني، هذه طريقة حياتي،
‫أخبرتك هذا في شارع هنري...

721
01:24:02,417 --> 01:24:05,379
‫- ...وفي أوّل ليلة لنا هنا.
‫- أجل، أعرف.

722
01:24:05,712 --> 01:24:07,047
‫أعرف.

723
01:24:07,297 --> 01:24:08,924
‫أعرف ذلك غيباً.

724
01:24:10,342 --> 01:24:11,844
‫و...

725
01:24:12,469 --> 01:24:15,055
‫...ولا تقلق.
‫لستَ متورّطاً.

726
01:24:15,389 --> 01:24:17,224
‫بلى أنا متورّط...

727
01:24:18,225 --> 01:24:23,522
‫...مع فتاة لديها عملها الخاصّ،
‫وهي منشغلة جداً لتشعر بالملل.

728
01:24:26,024 --> 01:24:29,152
‫إذاً يلوّح أحدنا للآخر
‫من القوارب والقطارات.

729
01:24:32,406 --> 01:24:33,866
‫الأفضل أن أذهب إلى المسرح.

730
01:24:39,997 --> 01:24:41,248
‫أجل، سيّدي.

731
01:24:55,929 --> 01:24:58,140
‫فاني، أرجوك
‫لا تحزني.

732
01:24:59,975 --> 01:25:03,896
‫تعود إلى حياتي، وتغيّر
‫كلّ شيء وتخرج منها ثانية.

733
01:25:04,146 --> 01:25:05,606
‫كيف يجدر بي أن أبدو؟
‫سعيدة؟

734
01:25:05,814 --> 01:25:08,817
‫لكن سأعود إلى حياتك مجدّداً.
‫قريباً جداً.

735
01:25:09,067 --> 01:25:10,235
‫كالمرّة الفائتة.

736
01:25:10,444 --> 01:25:13,363
‫- لا علاقة لهذا البتّة بالمرّة الفائتة.
‫- إذاً، ما المختلف؟

737
01:25:13,614 --> 01:25:15,240
‫أحبّك.

738
01:25:19,119 --> 01:25:20,662
‫أتعني ما تقوله؟

739
01:25:22,581 --> 01:25:25,459
‫ألا تحاول أن تكون
‫مهذباً وحسب؟

740
01:25:33,091 --> 01:25:34,843
‫أنت تعني ما تقوله.

741
01:25:35,302 --> 01:25:36,720
‫ما أدراك؟

742
01:25:40,182 --> 01:25:43,185
‫كان أجمل أسبوع
‫في حياتي كلّها.

743
01:25:48,857 --> 01:25:52,361
‫فاني، عليّ الإسراع إذا
‫أردت إيصالك، وحزم أغراضي...

744
01:25:52,569 --> 01:25:55,072
‫...واللحاق بقطار نيويورك.

745
01:25:55,364 --> 01:25:57,574
‫مرّ لاصطحابي
‫من المسرح عند الـ 11...

746
01:25:57,783 --> 01:25:59,660
‫...وسأذهب
‫إلى المحطّة معك.

747
01:25:59,910 --> 01:26:02,996
‫ولِمَ لا؟
‫أتخشى أن أبكي؟

748
01:26:03,247 --> 01:26:06,124
‫لا. أخشى أن أبكي أنا.

749
01:26:37,072 --> 01:26:39,908
‫إذاً أين كنت
‫منذ الساعة الـ 6 صباحاً؟

750
01:26:40,158 --> 01:26:41,577
‫كنت أمشي.

751
01:26:42,411 --> 01:26:44,079
‫أمشي وحسب.

752
01:26:45,330 --> 01:26:48,333
‫إن كنتِ ستموتين كلّما
‫ودّعتِ رجلاً...

753
01:26:48,584 --> 01:26:50,836
‫نداء للآنسة برايس،
‫الآنسة فاني برايس.

754
01:26:51,086 --> 01:26:52,629
‫هنا.

755
01:26:53,630 --> 01:26:55,757
‫- آنسة برايس؟
‫- نعم؟

756
01:26:57,843 --> 01:27:00,804
‫السيّد نيك أرنستين
‫أحبّك

757
01:27:03,098 --> 01:27:06,435
‫- أتشعرين بتحسّن الآن؟
‫- أجل. أجل.

758
01:27:06,685 --> 01:27:08,061
‫تحسّنت.

759
01:27:09,229 --> 01:27:10,564
‫شكراً.

760
01:27:12,524 --> 01:27:13,901
‫شكراً.

761
01:27:14,401 --> 01:27:17,029
‫- شكراً.
‫- شكراً. شكراً.

762
01:27:17,237 --> 01:27:18,822
‫- 10 دولارات؟
‫- شكراً!

763
01:27:19,072 --> 01:27:21,658
‫من فاني؟
‫آخر من يعطي 5 سنتات كبقشيش؟

764
01:27:21,909 --> 01:27:23,911
‫أجل، وجب أن أعطيه 20.

765
01:27:24,119 --> 01:27:25,996
‫إيما. إيما.
‫أين إيما؟

766
01:27:26,246 --> 01:27:28,123
‫ما الخطب، فاني؟

767
01:27:29,666 --> 01:27:32,252
‫لن أموت.
‫هذا كلّ ما في الأمر.

768
01:27:32,461 --> 01:27:34,630
‫كما ولن أذهب إلى شيكاغو.

769
01:27:35,005 --> 01:27:37,883
‫هل جننتِ؟
‫ماذا ستقولين لـ زيغفيلد؟

770
01:27:38,133 --> 01:27:41,345
‫عليّ إيجاد أمر أقوله له.
‫الرجاء اتّصلي به هاتفياً لأكلّمه.

771
01:27:41,720 --> 01:27:43,597
‫أين إيما؟

772
01:27:43,805 --> 01:27:45,307
‫أين هي؟
‫إيم؟

773
01:27:45,557 --> 01:27:49,353
‫- آنسة فاني؟
‫- كوني لطيفة وساعديني. إحملي هذه.

774
01:27:49,770 --> 01:27:53,607
‫سآخذ هذه الحقيبة وهذه وحسب.
‫لن أذهب إلى شيكاغو.

775
01:27:53,857 --> 01:27:56,860
‫ماذا تعنين،
‫لن تذهبي إلى شيكاغو؟!

776
01:27:57,110 --> 01:27:58,278
‫إلى أين تذهبين؟

777
01:27:58,529 --> 01:28:03,242
‫إيمباير ليميتد يغادر باتّجاه
‫نيويورك عند الثامنة والنصف...

778
01:28:04,326 --> 01:28:06,411
‫...صعود الركاب الآن
‫عند الخطّ 14.

779
01:28:06,620 --> 01:28:08,121
‫قلت له.

780
01:28:09,873 --> 01:28:11,875
‫الرجاء كلّميها، آنسة جورجيا.

781
01:28:12,084 --> 01:28:15,003
‫عندما تتّخذ فاني قراراً،
‫لا تغيّر رأيها.

782
01:28:15,254 --> 01:28:17,089
‫لكن على أحد ما التكلّم معها.

783
01:28:17,339 --> 01:28:18,465
‫- من؟
‫- زيغفيلد.

784
01:28:18,674 --> 01:28:21,426
‫لا تحتاج إليّ.
‫لديك 4 أسماء جيّدة أخرى...

785
01:28:21,635 --> 01:28:23,554
‫...وستنتهي الجولة
‫بعد أسبوعين.

786
01:28:23,804 --> 01:28:26,765
‫- تفوّهتِ بالكثير من الحماقات.
‫- لا، فلو.

787
01:28:27,015 --> 01:28:31,895
‫هذا أكثر الأمور غير المحترفة
‫التي سمعتها في حياتي.

788
01:28:33,522 --> 01:28:34,815
‫هلو؟

789
01:28:35,399 --> 01:28:37,818
‫إهدأ قبل
‫أن تهتاج قرحتك.

790
01:28:38,068 --> 01:28:40,654
‫غريب، أنتِ سبّبت
‫لي هذه القرحة.

791
01:28:41,029 --> 01:28:44,074
‫الآن، إسمع، فلو،
‫أحبّ المسرح.

792
01:28:44,324 --> 01:28:48,453
‫أحبّ سماع تصفيق الجمهور،
‫لكن لا يمكن اصطحاب الجمهور إلى البيت!

793
01:28:48,662 --> 01:28:51,456
‫أريد حياة خاصّة أيضاً.
‫تمنّ لي الحظّ وحسب.

794
01:28:58,130 --> 01:29:00,716
‫لا يمكنها التوقّف وسط--
‫ماذا قال؟

795
01:29:00,966 --> 01:29:04,219
‫- أقفل الخط.
‫- أعطيني هذا الهاتف.

796
01:29:04,761 --> 01:29:07,514
‫يا آنسات الفرقة،
‫وداعاً.

797
01:29:07,806 --> 01:29:09,641
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- نيويورك.

798
01:29:09,850 --> 01:29:12,186
‫- لماذا؟
‫- سأقصد أوروبا برفقة نيك.

799
01:29:12,436 --> 01:29:13,896
‫- ماذا؟
‫- أنتِ تمزحين!

800
01:29:14,146 --> 01:29:17,024
‫عندما ألتقي رجلاً أرغب فيه،
‫لا أمزح.

801
01:29:17,357 --> 01:29:20,277
‫هل طلب من نيك
‫الذهاب معه؟

802
01:29:21,320 --> 01:29:22,571
‫لا، لكن...

803
01:29:22,946 --> 01:29:24,907
‫...عندما يراني،
‫سيشعر بالسعادة.

804
01:29:25,115 --> 01:29:26,033
‫على ما آمل.

805
01:29:30,537 --> 01:29:34,666
‫تذكرة لقطار إيمباير ليميتد
‫المتّجه إلى نيويورك عند الثامنة والنصف.

806
01:29:34,917 --> 01:29:36,627
‫ألا كرامة لديك؟

807
01:29:36,877 --> 01:29:39,546
‫أحبّ الرجل
‫وأريد أن أكون معه.

808
01:29:39,796 --> 01:29:44,176
‫- ترتكبين حماقة.
‫- جورجيا، هذا ما يناسبني.

809
01:29:44,426 --> 01:29:47,721
‫- وهل يناسب نيك؟
‫- سأجعله يناسبه!

810
01:29:47,971 --> 01:29:51,975
‫- لا ترتكبي هذه الغلطة!
‫- لا تفعلي! لا تفعلي!

811
01:29:52,226 --> 01:29:53,936
‫لا تفعلي.
‫لا يجب أن تفعلي هذا.

812
01:29:54,186 --> 01:29:55,312
‫لا تقولي لي--

813
01:35:27,352 --> 01:35:29,521
‫أتريد كلّ هذه الحقائب
‫خارجاً، سيّدي؟

814
01:35:29,813 --> 01:35:32,649
‫- لا. هاتان الاثنتان وحسب.
‫- شكراً، سيّدي.

815
01:35:50,167 --> 01:35:51,627
‫فاني.

816
01:35:53,086 --> 01:35:54,546
‫عزيزتي!

817
01:36:06,934 --> 01:36:09,478
‫لو لم تفعل ما فعلته بالضبط...

818
01:36:09,686 --> 01:36:11,647
‫...كان الموقف
‫ليكون محرجاً.

819
01:36:16,652 --> 01:36:18,779
‫أيّتها الفتاة المجنونة.

820
01:36:19,029 --> 01:36:20,739
‫ماذا تفعلين هنا؟

821
01:36:20,989 --> 01:36:25,035
‫تصوّرت أنّه إن سأنتظرك
‫لتجني ثروة...

822
01:36:25,285 --> 01:36:28,956
‫...كيف لك أن تعرف
‫أنّني لم أسعَ إليك جرّاء ثروتك؟

823
01:36:31,333 --> 01:36:34,586
‫أعدك بألاّ أعيقك.
‫أعدك.

824
01:36:40,509 --> 01:36:41,677
‫أهذا كلّ شيء؟

825
01:36:41,885 --> 01:36:43,428
‫أجل، أيّها الخادم.
‫شكراً.

826
01:36:43,679 --> 01:36:45,222
‫شكراً، سيّدي.

827
01:36:46,390 --> 01:36:49,726
‫أودّ أن أقول إنّني شاهدت
‫عرضك المرّة الفائتة عند المرفأ.

828
01:36:49,977 --> 01:36:51,311
‫كنت رائعة.

829
01:36:51,562 --> 01:36:53,564
‫- شكراً.
‫- شكراً.

830
01:36:53,981 --> 01:36:56,024
‫إتّصل إن احتجت إليّ،
‫سيّد برايس.

831
01:37:27,723 --> 01:37:29,016
‫شكراً.

832
01:37:29,975 --> 01:37:31,727
‫كورفوازييه، سيّد أرنستين؟

833
01:37:31,935 --> 01:37:33,187
‫أجل، ممتاز.
‫و...

834
01:37:34,146 --> 01:37:36,523
‫- ...كريما النعناع المجلّدة.
‫- حاضر سيّدي.

835
01:37:40,485 --> 01:37:44,156
‫أعجبتني لحية القبطان.
‫تجعله يوحي بالثقة.

836
01:37:44,406 --> 01:37:47,201
‫يريد منّي أن أحضرك
‫إلى غرفته لاحتساء الشراب.

837
01:37:47,451 --> 01:37:50,704
‫تلاقين نجاحاً كبيراً، فاني،
‫وهذا بعيداً عن المسرح.

838
01:37:50,913 --> 01:37:52,998
‫أنا معك، هذا كلّ ما في الأمر.

839
01:37:54,082 --> 01:37:56,210
‫لا أعرف كيف
‫فكّرت في الذهاب من دونك.

840
01:37:56,418 --> 01:37:58,003
‫وأنا كذلك.

841
01:37:59,254 --> 01:38:01,340
‫- نيك...
‫- نعم؟

842
01:38:01,924 --> 01:38:03,425
‫هيّا، أفصحي.

843
01:38:04,051 --> 01:38:07,596
‫إرتدت مدارس راقية.
‫وأنا لم أرتد المدارس عملياً.

844
01:38:07,846 --> 01:38:09,139
‫تعيش في بارك آفنيو.

845
01:38:09,389 --> 01:38:12,601
‫- وأنا في الضاحية الشرقية السفلى.
‫- هيّا، لا تكوني متكبّرة.

846
01:38:13,268 --> 01:38:17,940
‫لا، لا.
‫ما أحاول قوله هو--

847
01:38:18,190 --> 01:38:22,402
‫ولست مضطراً إلى--
‫أعني، أنا لك بأيّة حال، لكن...

848
01:38:23,987 --> 01:38:26,865
‫حسناً، من حيث أتيت
‫في شارع هنري...

849
01:38:27,115 --> 01:38:32,412
‫...عندما يكون شخصان
‫متحابين نوعاً ما...

850
01:38:35,290 --> 01:38:37,000
‫دعك من هذا، دعك من هذا.

851
01:38:37,292 --> 01:38:42,422
‫حسناً، ماذا يفعلان
‫عندما يكونان متحابين نوعاً ما؟

852
01:38:45,843 --> 01:38:49,096
‫يقول أحدهما،
‫"لِمَ لا نتزوّج؟"

853
01:38:49,429 --> 01:38:50,973
‫حقّاً؟

854
01:38:52,015 --> 01:38:55,561
‫- وأحياناً يكون الرجل حتّى.
‫- حقاً؟

855
01:38:56,019 --> 01:38:59,231
‫دعك من الأمر برمّته.
‫إنسَ أنّني أتيت على ذكره.

856
01:38:59,481 --> 01:39:00,774
‫حسناً.

857
01:39:01,108 --> 01:39:02,860
‫شكراً.

858
01:39:04,444 --> 01:39:05,779
‫كما تعرفين...

859
01:39:06,238 --> 01:39:08,907
‫...يكاد الأمر يكون نفسه
‫من حيث آتي.

860
01:39:11,326 --> 01:39:15,998
‫حسناً، لِمَ لا تكفّ عن المزاح
‫وتقول ذلك لكي أتمكّن من قول...

861
01:39:16,206 --> 01:39:20,169
‫...عليّ التفكير في الموضوع،
‫أو عليّ سؤال أمّي، أو أرفض طلبك.

862
01:39:20,377 --> 01:39:22,462
‫لديّ فكرة أفضل.

863
01:39:22,754 --> 01:39:24,131
‫ما هي؟

864
01:39:25,299 --> 01:39:27,676
‫- إحتسي شرابك.
‫- أحتسي شرابي.

865
01:39:29,094 --> 01:39:32,264
‫إسمعي، لماذا لا نتزوّج؟

866
01:39:35,267 --> 01:39:37,477
‫متى؟ هنا؟
‫الليلة؟ متى؟

867
01:39:37,728 --> 01:39:39,646
‫يبدو القبطان كحاخام.

868
01:39:39,938 --> 01:39:43,025
‫- كيف؟ متى؟ الآن؟
‫- عندما أكسب الكثير من المال.

869
01:39:43,275 --> 01:39:45,444
‫- لا، لا آبه لهذا.
‫- أنا بلى.

870
01:39:45,694 --> 01:39:49,198
‫- أريد أن أكون ربّ العائلة.
‫- ستكون كذلك. أنت الأذكى.

871
01:39:49,448 --> 01:39:51,867
‫سنفعل ما أقوله
‫أو لا نفعل شيئاً.

872
01:39:52,075 --> 01:39:55,829
‫أيمكن أن تربح ما أنت
‫بحاجة إليه في لعبة البوكر الليلة؟

873
01:39:56,121 --> 01:39:58,540
‫- هذا ممكن.
‫- هيّا، إذهب والعب بالورق.

874
01:39:58,749 --> 01:40:00,375
‫- لحظة.
‫- أريد أن أكون سايدي.

875
01:40:01,376 --> 01:40:02,544
‫ماذا؟

876
01:40:04,004 --> 01:40:06,965
‫تعرّفت بابنة السيّدة سترايكوش
‫المتزوّجة، سايدي.

877
01:40:07,174 --> 01:40:09,384
‫- أي أريد أن أكون سيّدة متزوّجة.
‫- فهمت.

878
01:40:09,635 --> 01:40:12,095
‫هل يمكن أن آتي
‫وأشاهدك تلعب؟

879
01:40:13,430 --> 01:40:16,892
‫إسمع، مستقبلي كلّه
‫رهن بهذا. أرجوك!

880
01:40:20,187 --> 01:40:22,648
‫أيمكنك المشاهدة
‫بلا إظهار أيّ تعابير على وجهك؟

881
01:40:22,940 --> 01:40:24,816
‫مهما حدث؟

882
01:40:26,985 --> 01:40:29,613
‫هل يمكنني أن أشاهد
‫بلا إظهار تعابير؟

883
01:40:31,031 --> 01:40:32,533
‫أتخلّى عن دوري.

884
01:40:34,660 --> 01:40:36,078
‫سأسمّي.

885
01:40:37,829 --> 01:40:40,749
‫- سأسمّي.
‫- أتخلّى عن دوري.

886
01:40:40,999 --> 01:40:42,084
‫أسمّي.

887
01:40:42,292 --> 01:40:43,585
‫سأسمّي.

888
01:40:44,419 --> 01:40:45,671
‫أتريد أوراقاً؟

889
01:40:46,213 --> 01:40:49,174
‫واحدة، من فضلك.
‫شكراً.

890
01:40:53,053 --> 01:40:54,096
‫3 لي.

891
01:40:54,304 --> 01:40:55,556
‫3.

892
01:40:55,806 --> 01:40:58,392
‫- 2.
‫- 2.

893
01:40:58,976 --> 01:41:00,894
‫الموزّع يأخذ 3.

894
01:41:04,189 --> 01:41:05,899
‫دور الفاتح.

895
01:41:10,112 --> 01:41:11,530
‫الفاتح يتخلّى عن دوره.

896
01:41:13,824 --> 01:41:16,118
‫أراهن بألف.

897
01:41:19,705 --> 01:41:20,914
‫أنا أخرج من اللعب.

898
01:41:27,129 --> 01:41:28,422
‫حسناً.

899
01:41:29,006 --> 01:41:31,550
‫ألف و...

900
01:41:32,759 --> 01:41:34,678
‫...وألفان إضافيّان.

901
01:41:38,348 --> 01:41:39,683
‫أنا أخرج من اللعب.

902
01:41:53,697 --> 01:41:57,618
‫حسناً، أعتقد أنك مخادع،
‫سيّد أرنستين.

903
01:42:05,792 --> 01:42:07,419
‫لذا أتحدّى رهانك.

904
01:42:08,170 --> 01:42:10,380
‫حسناً، معي 3 ملوك.

905
01:42:15,010 --> 01:42:19,598
‫- إعتقدتك تخادع.
‫- مع هذه الرفقة الراقية؟

906
01:42:19,848 --> 01:42:20,974
‫ما كنت لأجرؤ.

907
01:42:23,644 --> 01:42:26,605
‫أخشى أنّ اللعبة
‫أضحت مملّة لك.

908
01:42:26,980 --> 01:42:28,982
‫عذراً.
‫سأعود على الفور.

909
01:42:29,233 --> 01:42:31,193
‫- ليلة سعيدة.
‫- ليلة سعيدة.

910
01:42:35,405 --> 01:42:37,449
‫كفّ عن اللعب، كفّ عن اللعب!

911
01:42:37,824 --> 01:42:41,411
‫ليس من شيمي
‫قطع سلسلة الفوز.

912
01:42:44,122 --> 01:42:46,208
‫إلى اللقاء، سايدي.

913
01:42:49,336 --> 01:42:51,004
‫آسف، يا سادة.

914
01:42:52,256 --> 01:42:53,715
‫دورك في التوزيع.

915
01:43:17,739 --> 01:43:19,366
‫ماذا حدث؟

916
01:43:20,826 --> 01:43:22,911
‫إنّها ليلة جميلة.

917
01:43:23,495 --> 01:43:26,582
‫تمشّيت على الرصيف.
‫أشعرني ذلك براحة كبيرة.

918
01:43:26,832 --> 01:43:28,333
‫نيك!

919
01:43:32,171 --> 01:43:33,755
‫تأخّر الوقت كثيراً، سايدي.

920
01:43:33,964 --> 01:43:36,049
‫وجب أن تخلدي
‫إلى النوم منذ وقت طويل.

921
01:43:36,383 --> 01:43:37,718
‫كيف لي الخلود إلى النوم؟!

922
01:43:37,926 --> 01:43:40,637
‫أنا جالسة هنا في الانتظار،
‫ساعة بعد ساعة.

923
01:43:46,852 --> 01:43:49,313
‫هل قلت "سايدي"؟

924
01:46:16,168 --> 01:46:20,255
‫عزيزي، إن هذا فندق،
‫لا أعتقد أنّهم بانتظارنا.

925
01:46:21,131 --> 01:46:23,509
‫نيك.

926
01:46:23,800 --> 01:46:26,094
‫نيك!

927
01:46:26,345 --> 01:46:28,013
‫لا بدّ من أنّه كلّفك ثروة.

928
01:46:28,263 --> 01:46:30,724
‫جنيت ثروة
‫في سباق خيل إبسُم.

929
01:46:31,099 --> 01:46:35,270
‫وأتوقّع أن أجني المزيد
‫في صفقة فلوريدا. لذا لا تقلقي.

930
01:46:36,063 --> 01:46:38,982
‫بأيّة حال، إنّه المنزل
‫المثالي لمليونير.

931
01:48:13,869 --> 01:48:15,579
‫سفينة جلالة الملكة
‫بيرينغاريا

932
01:48:16,914 --> 01:48:20,709
‫طفلة جميلة. إفتحي عينيك،
‫أنظري إلى والدك.

933
01:48:23,795 --> 01:48:25,297
‫أيّتها الطفلة.

934
01:48:28,300 --> 01:48:29,718
‫إشتريت لها هديّة.

935
01:48:29,927 --> 01:48:33,430
‫- عقد إضافة اللؤلؤ.
‫- عقد إضافة السنّ يكون--

936
01:48:33,639 --> 01:48:36,433
‫نيك، أنت مجنون بالفعل.

937
01:48:36,683 --> 01:48:39,102
‫لا يمكنها وضعه
‫قبل أن تكبر.

938
01:48:39,353 --> 01:48:42,606
‫لكن ستعرف أنّه بحوزتها.
‫وسيزوّدها بالثقة.

939
01:48:42,856 --> 01:48:44,900
‫وإذا أحسنتِ
‫التصرّف...

940
01:48:45,150 --> 01:48:47,194
‫...قد تعيرك إيّاه
‫حتّى تكبر.

941
01:48:47,444 --> 01:48:50,614
‫بالتأكيد ستفعل.
‫أليس كذلك؟

942
01:48:50,822 --> 01:48:52,699
‫- 15. مرّة بعد.
‫- أرجوك!

943
01:48:52,950 --> 01:48:54,701
‫16.

944
01:48:55,536 --> 01:48:57,955
‫أنظر إليّ.
‫أتنفّس مثل الحوت.

945
01:48:58,205 --> 01:49:01,375
‫كم أضعفتني هذه الطفلة،
‫عليّ محاكمتها.

946
01:49:01,583 --> 01:49:03,085
‫إنّها جميلة، أليس كذلك؟

947
01:49:03,335 --> 01:49:06,088
‫إنّها أظرف مخلوق
‫رأيته يوماً.

948
01:49:06,296 --> 01:49:09,091
‫- حيويّة، يقظة--
‫- لكنّها جميلة.

949
01:49:09,633 --> 01:49:13,804
‫أجل، فان، إنّها جميلة.
‫جميلة جداً. هيّا.

950
01:49:14,054 --> 01:49:16,598
‫لم يخطئ زيغفيلد
‫عندما وظّفك.

951
01:49:18,058 --> 01:49:19,184
‫هل وصلتك أخبار من نيك؟

952
01:49:19,434 --> 01:49:22,312
‫- أجل، يتّصل بي كلّ ليلة.
‫- من أوكلاهوما؟

953
01:49:22,521 --> 01:49:25,774
‫بالطبع. مع فواتير الهاتف هذه،
‫الأفضل أن يجد النفط.

954
01:49:26,984 --> 01:49:27,943
‫لنجرّب هذه.

955
01:49:29,486 --> 01:49:30,571
‫هيّا بنا.

956
01:49:30,821 --> 01:49:34,533
‫1، 2، 3. 1، 2، 3.
‫1، 2، 3، 4.

957
01:49:34,741 --> 01:49:38,203
‫1، 2، 3. 1، 2، 3.
‫1، 2، 3...

958
01:49:49,506 --> 01:49:51,008
‫نيك!

959
01:49:59,016 --> 01:50:00,184
‫نيك!

960
01:50:06,857 --> 01:50:08,942
‫لا أصدّق.

961
01:50:11,820 --> 01:50:14,156
‫- هاك.
‫- شكراً جزيلاً.

962
01:50:14,364 --> 01:50:17,284
‫أهذا الصوت المروّع
‫صادر عن ابنتي؟

963
01:50:18,452 --> 01:50:21,663
‫ما الخطب، عزيزتي؟
‫ما بك، حبيبتي؟ هل بلّلت ثيابك؟

964
01:50:21,914 --> 01:50:24,666
‫- أهلاً بك في منزلك، سيّد أرنستين.
‫- تسرّني رؤيتك.

965
01:50:24,875 --> 01:50:27,628
‫ماذا حدث؟
‫ماذا أصاب الطفلة؟

966
01:50:27,878 --> 01:50:31,131
‫- أنظري من هنا، عزيزتي.
‫- هذا ليس جذّاباً.

967
01:50:31,340 --> 01:50:32,549
‫ليتك تتوقّفين.

968
01:50:34,843 --> 01:50:36,845
‫شكراً، يا حبيبتي.

969
01:50:38,388 --> 01:50:40,682
‫ما زلت شقراء،
‫أيّتها الفتاة الذكيّة.

970
01:50:40,891 --> 01:50:43,560
‫ستتأخرين على التمارين.

971
01:50:43,769 --> 01:50:45,854
‫بضع دقائق بعد.

972
01:50:46,063 --> 01:50:48,774
‫هلاّ تأخذين الطفلة
‫عند هيلدا من فضلك؟

973
01:50:49,608 --> 01:50:51,151
‫إلى اللقاء، يا حبّي.

974
01:50:51,401 --> 01:50:53,153
‫قولي إلى اللقاء.

975
01:50:57,616 --> 01:50:58,992
‫أتعرف؟

976
01:51:00,244 --> 01:51:03,163
‫هذه المرّة أعتقد
‫أنّك خسرت قميصك المجعّد.

977
01:51:05,749 --> 01:51:09,419
‫وجدنا رمالاً وصخوراً ومياهاً.

978
01:51:09,753 --> 01:51:11,797
‫وأعتقد أنّنا
‫وجدنا الشمبانيا حتّى.

979
01:51:12,047 --> 01:51:14,258
‫الشيء الوحيد الذي لم نجده
‫هو النفط.

980
01:51:14,508 --> 01:51:16,552
‫ستفكّر في أمر أفضل...

981
01:51:16,760 --> 01:51:20,264
‫...عند التمدّد على أرجوحة
‫خشبيّة في منزلك الريفيّ الجميل.

982
01:51:23,892 --> 01:51:25,102
‫إنّه رائع.

983
01:51:31,108 --> 01:51:33,402
‫نيك، أشعر بعناء كبير...

984
01:51:33,652 --> 01:51:36,947
‫...عند التنقّل بين
‫المسرح وهنا كلّ يوم.

985
01:51:39,157 --> 01:51:40,909
‫حزرت ما أريد قوله.

986
01:51:42,452 --> 01:51:45,080
‫الأفضل أن نبحث
‫عن شقّة في المدينة...

987
01:51:45,289 --> 01:51:48,417
‫- ...في الجادة الخامسة.
‫- أو حتّى السادسة. لن أشعر بالإهانة.

988
01:51:48,667 --> 01:51:51,628
‫أتعرفين ما الذي يزعجني
‫أكثر من فقدان المنزل؟

989
01:51:51,879 --> 01:51:55,090
‫واقع أنّه يبدو
‫أنّني فقدت سحنتي كمقامر.

990
01:51:55,841 --> 01:51:58,427
‫أمامي فقط، يا عزيزي.
‫هيّا.

991
01:52:22,201 --> 01:52:24,494
‫- نيك.
‫- طوم.

992
01:52:24,745 --> 01:52:26,580
‫يبدو المكان رائعاً.

993
01:52:26,830 --> 01:52:30,876
‫يمكن للكنيسة أن تبدو لطيفة،
‫لكن بيت القمار يجب أن يعكس النزاهة.

994
01:52:31,126 --> 01:52:32,836
‫وأن يكون نزيهاً.

995
01:52:33,045 --> 01:52:34,546
‫تفضّل.

996
01:52:34,880 --> 01:52:38,091
‫جو، ويسكي وماء
‫للسيّد أرنستين.

997
01:52:39,092 --> 01:52:40,427
‫متى عدت؟

998
01:52:40,677 --> 01:52:42,846
‫منذ بضعة أسابيع.

999
01:52:43,555 --> 01:52:45,140
‫تسرّني رؤيتك، طوم.

1000
01:52:45,390 --> 01:52:48,060
‫لِمَ تأخّرت
‫في المجيء؟

1001
01:52:48,310 --> 01:52:51,271
‫كنّا ننتقل إلى شقّة
‫جديدة في المدينة.

1002
01:52:51,522 --> 01:52:53,607
‫كنت أساعد في نقل الأغراض.

1003
01:52:53,815 --> 01:52:56,193
‫الليلة افتتاحيّة
‫عرض زوجتي.

1004
01:52:56,693 --> 01:53:00,572
‫نيك، يؤسفني ما سمعته
‫عن آبار النفط تلك.

1005
01:53:02,824 --> 01:53:04,952
‫هل سرى الخبر في المدينة،
‫طوم؟

1006
01:53:05,452 --> 01:53:07,454
‫حتّى إنّهم أتوا على ذكره
‫في الصحف.

1007
01:53:07,663 --> 01:53:09,873
‫لكن هذا لا يعني شيئاً.

1008
01:53:10,123 --> 01:53:11,834
‫لكن هذا مضحك.

1009
01:53:12,334 --> 01:53:14,628
‫ذات مرّة خسرت 20 ألفاً
‫يوم الإثنين...

1010
01:53:14,837 --> 01:53:17,965
‫...وربحت 30 يوم الثلاثاء،
‫وكلّ هذا بسرّية تامّة.

1011
01:53:18,215 --> 01:53:20,425
‫الأخبار تسري
‫بسرعة أكبر في أيّامنا هذه.

1012
01:53:21,593 --> 01:53:24,388
‫الأضواء المسلّطة على زوجتك
‫تلفت الأنظار إليك أيضاً.

1013
01:53:31,436 --> 01:53:35,816
‫- هل من حركة في الغرفة الخلفيّة؟
‫- الآن؟ أجل، هناك لعبة، لكن...

1014
01:53:36,066 --> 01:53:37,276
‫نيك.

1015
01:53:38,402 --> 01:53:41,864
‫من باب التمرّن فقط.
‫لديّ ساعة فراغ.

1016
01:53:42,072 --> 01:53:44,575
‫قيل لي إنّ
‫الحظّ لا يحالفك.

1017
01:53:45,117 --> 01:53:46,660
‫سيتغيّر الوضع.

1018
01:53:50,289 --> 01:53:51,582
‫ليس في مقعده.

1019
01:53:51,790 --> 01:53:55,002
‫نظرت إلى الأسفل خلال العرض.
‫ليس في مقعده.

1020
01:53:55,210 --> 01:53:59,298
‫ربما تأخّر، إلتقى صديقاً قديماً
‫أو توقّفت ساعته عن العمل.

1021
01:53:59,548 --> 01:54:03,343
‫- أنت تقلقين حيال أمر تافه.
‫- تافه؟ الناس يتعرّضون للدهس!

1022
01:54:03,594 --> 01:54:05,721
‫يتعرّضون لحوادث، أليس كذلك؟

1023
01:54:05,971 --> 01:54:07,931
‫إيما، إتّصلي بالمستشفيات.

1024
01:54:08,140 --> 01:54:10,142
‫ربما هو ممدّد في شارع ما.

1025
01:54:10,392 --> 01:54:12,519
‫أين قلم تحديد العين؟

1026
01:54:12,728 --> 01:54:14,813
‫أسرعي في ارتداء ملابسك،
‫هلاّ تفعلين؟

1027
01:54:19,151 --> 01:54:21,278
‫سأسمّي 300.

1028
01:54:27,826 --> 01:54:29,661
‫500. مراهن.

1029
01:54:59,316 --> 01:55:00,484
‫لا، ليس لي.

1030
01:55:11,203 --> 01:55:15,707
‫تناولوا لقمة. حافظوا على قوّتكم.
‫الطعام والشراب هناك.

1031
01:55:21,964 --> 01:55:24,383
‫نيك، تخطّت الساعة التاسعة.

1032
01:55:25,050 --> 01:55:26,760
‫لماذا لا ترحل؟

1033
01:55:26,969 --> 01:55:29,137
‫لا، طوم. شكراً.
‫سأبقى.

1034
01:55:29,388 --> 01:55:32,140
‫إتّصال هاتفيّ لك،
‫سيّد أرنستين، في الحانة.

1035
01:55:32,349 --> 01:55:34,476
‫إنّها خادمة زوجتك
‫من المسرح.

1036
01:55:35,769 --> 01:55:39,773
‫إسمع، قل لها
‫إنّني تعرّضت للتأخير.

1037
01:55:40,023 --> 01:55:43,694
‫سأحضر على الوقت
‫لمشاهدة الفصل الثاني. شكراً.

1038
01:56:55,724 --> 01:56:58,101
‫ماذا ستفعل؟
‫ستردي البجعات؟

1039
01:56:58,393 --> 01:56:59,686
‫هذه الجميلة؟

1040
01:56:59,937 --> 01:57:02,689
‫فتياتي البجعات؟
‫هل أنت مغفّل؟

1041
01:57:20,624 --> 01:57:22,167
‫كما كان ذلك جيّداً!

1042
01:57:25,254 --> 01:57:26,296
‫أيّها الأمير!

1043
01:57:28,590 --> 01:57:29,883
‫أكان ذلك ضرورياً؟

1044
01:57:30,092 --> 01:57:32,594
‫أما أمكنك السير حتّى هنا
‫كأي شخص؟

1045
01:57:32,803 --> 01:57:35,973
‫أين كنت؟
‫حسناً-- كنت هنا.

1046
02:00:07,332 --> 02:00:09,126
‫آسف، عزيزتي.

1047
02:00:13,463 --> 02:00:15,174
‫كيف كان العرض؟

1048
02:00:18,010 --> 02:00:19,553
‫هل النقد إيجابيّ؟

1049
02:00:29,062 --> 02:00:30,397
‫يا للروعة!

1050
02:00:31,356 --> 02:00:34,568
‫"كلّ ما يحتاج إليه أي عرض
‫هو فاني برايس."

1051
02:00:37,779 --> 02:00:42,075
‫"ما زالت العلاقة الغراميّة
‫بين نيويورك وفاني قائمة."

1052
02:00:42,868 --> 02:00:45,412
‫يا عزيزتي، أنا مسرور جداً لك.

1053
02:00:50,792 --> 02:00:52,503
‫كيف كانت الحفلة؟

1054
02:00:55,297 --> 02:00:57,508
‫كيف كانت الحفلة؟

1055
02:00:58,592 --> 02:01:00,636
‫لم تكن هناك حفلة.

1056
02:01:01,678 --> 02:01:06,058
‫لم يعتقد الضيوف أنّ مزاج
‫المضيفة يسمح بإقامة حفلة.

1057
02:01:06,725 --> 02:01:08,769
‫ليس بغياب المضيف.

1058
02:01:09,228 --> 02:01:10,938
‫لا أريد التجادل بهذا الشأن.

1059
02:01:11,188 --> 02:01:12,731
‫ولِمَ لا؟

1060
02:01:13,565 --> 02:01:16,693
‫ألا يستحقّ موضوع إفساد
‫ليلة الافتتاح أن نتجادل بشأنه؟

1061
02:01:17,611 --> 02:01:20,656
‫كيف كان شعوري برأيك،
‫إذ حاولت أن أكون هزليّة؟

1062
02:01:21,823 --> 02:01:23,825
‫حاولت إضحاكهم.

1063
02:01:24,076 --> 02:01:27,329
‫لم يهتم زوجي كفاية
‫ليحضر العرض!

1064
02:01:27,788 --> 02:01:29,957
‫لم تدعيهم يشعرون
‫بالعذاب بسببي.

1065
02:01:30,165 --> 02:01:32,292
‫بالطبع لم أفعل!

1066
02:01:32,501 --> 02:01:36,797
‫ما كان شعوري بعد العرض برأيك،
‫عندما سألني الناس عن مكان وجودك؟

1067
02:01:37,047 --> 02:01:41,093
‫كيف كان يمكن أن أقول إنّ لعبة
‫بوكر كانت أهمّ من ليلة افتتاح عرضي؟!

1068
02:01:41,301 --> 02:01:43,220
‫اللعنة على ليلة افتتاح عرضك!

1069
02:01:43,470 --> 02:01:47,432
‫ولِمَ لا تكون لعبة البوكر
‫أهمّ من ليلة افتتاح عرضك؟

1070
02:01:47,683 --> 02:01:51,436
‫إنّه عملي، ولم أربح
‫مبلغاً كبيراً منذ زمن بعيد.

1071
02:01:51,687 --> 02:01:53,397
‫لكن الليلة كنت أربح.

1072
02:01:53,605 --> 02:01:56,066
‫ما كنت لأترك
‫اللعبة مهما كان السبب...

1073
02:01:56,275 --> 02:02:00,696
‫...لأنّني اعتقدت أنّه ربما،
‫أخيراً، تغيّر حظّي.

1074
02:02:04,616 --> 02:02:06,326
‫لكنّه لم يتغيّر.

1075
02:02:12,207 --> 02:02:14,251
‫سيتغيّر غداً إذاً.

1076
02:02:15,627 --> 02:02:18,213
‫كما حصل مئات المرّات.

1077
02:02:21,133 --> 02:02:25,095
‫الجميع يعاني فترة من الحظّ
‫السيّئ أحياناً. لا معنى لهذا.

1078
02:02:26,889 --> 02:02:29,057
‫وما أدراك، عزيزتي؟

1079
02:02:29,391 --> 02:02:31,143
‫أنتِ لا تخسرين أبداً.

1080
02:02:57,294 --> 02:02:59,505
‫كان زوجي المجنون
‫على الهاتف.

1081
02:02:59,713 --> 02:03:02,216
‫يريد رجل ما توقيع عقد معي
‫وعرض على نيك ألفاً...

1082
02:03:02,424 --> 02:03:04,676
‫...لكي يكلّمني في الموضوع.
‫أخذ المال...

1083
02:03:04,885 --> 02:03:08,055
‫...وأعطاه لنادل
‫لم يره قطّ.

1084
02:03:08,514 --> 02:03:10,766
‫وكلّمني في الموضوع وحسب.

1085
02:03:21,401 --> 02:03:23,070
‫أتريدين اللعب؟
‫أحضري مجموعة ورق.

1086
02:03:26,073 --> 02:03:30,160
‫فاني، لم أتدخّل
‫يوماً في حياتك، أليس كذلك؟

1087
02:03:31,662 --> 02:03:35,165
‫عندما كنت صغيرة، أرغمتني على ارتداء
‫سروال داخليّ طويل للمدرسة.

1088
02:03:35,415 --> 02:03:38,544
‫عندما يكبر أولادك
‫وترغبين في التكلّم بجدّ...

1089
02:03:38,752 --> 02:03:40,587
‫- ...آمل أن يلقوا النكات.
‫- آسفة.

1090
02:03:40,796 --> 02:03:43,257
‫إعتقدت أنّك ستتكلّمين
‫عن نيك.

1091
02:03:43,841 --> 02:03:47,678
‫ولِمَ قد أنتقد نيك؟
‫أنت التي تفاجئني.

1092
02:03:51,056 --> 02:03:52,266
‫لماذا؟

1093
02:03:52,516 --> 02:03:57,479
‫لأنّك عندما تنظرين إليه،
‫لا ترين سوى ما تريدين رؤيته.

1094
02:03:57,813 --> 02:04:00,774
‫أراه على حاله.
‫أحبّه على حاله.

1095
02:04:00,983 --> 02:04:03,235
‫فاني، أحبّيه
‫بقدر أقلّ.

1096
02:04:03,485 --> 02:04:05,279
‫وساعديه بقدر أكبر.

1097
02:04:07,155 --> 02:04:10,951
‫أمّي، ليس بحاجة إلى
‫أيّة مساعدة. ليس طفلاً.

1098
02:04:11,201 --> 02:04:14,079
‫الرجل يغرق.
‫يدين بالمال للجميع.

1099
02:04:14,288 --> 02:04:16,456
‫لا يعرف إلى من يلجأ.

1100
02:04:18,250 --> 02:04:19,793
‫ماذا؟

1101
02:04:20,878 --> 02:04:25,299
‫- وكيف عرفت كلّ هذا؟
‫- الجميع يعرف. أنت فقط لا تعرفين.

1102
02:04:26,175 --> 02:04:30,846
‫هل العرض يعميك
‫عن كلّ شيء آخر؟

1103
02:04:31,138 --> 02:04:35,559
‫لِمَ لم يخبرني؟ يعرف أنّ بإمكانه
‫الحصول على كلّ ما أملكه.

1104
02:04:36,018 --> 02:04:37,769
‫ليس هذا ما يحتاج إليه.

1105
02:04:38,020 --> 02:04:39,521
‫يا عزيزتي، أنت زوجته.

1106
02:04:39,730 --> 02:04:42,524
‫عليك الجلوس معه،
‫والتكلّم معه...

1107
02:04:42,733 --> 02:04:45,194
‫...وعليكما أن تفكّرا
‫معاً في ما عليه فعله.

1108
02:05:01,210 --> 02:05:03,045
‫أبعض من هذا لي، نيك؟

1109
02:05:03,253 --> 02:05:07,257
‫هذه نقطة في بحر ديوني لك،
‫بيترسون. لكن إن لا يمكنك الانتظار--

1110
02:05:07,466 --> 02:05:10,427
‫يمكنني الانتظار.
‫يمكنك نسيان الديون كذلك.

1111
02:05:11,428 --> 02:05:13,347
‫وما المقابل؟

1112
02:05:15,307 --> 02:05:18,227
‫أحتاج إلى واجهة،
‫إلى رجل مثلك...

1113
02:05:18,435 --> 02:05:21,980
‫...يجيد الكلام،
‫لأجل صفقة سندات أحضّر لها.

1114
02:05:22,189 --> 02:05:23,357
‫إنّها صفقة كبيرة.

1115
02:05:23,565 --> 02:05:27,736
‫- يمكنك أن تجني بعض المال.
‫- شكراً. لكن لا أعتقد ذلك.

1116
02:05:27,945 --> 02:05:31,156
‫أعتقد أنّه عندما
‫تكون زوج فاني برايس...

1117
02:05:31,365 --> 02:05:33,033
‫...لا تشعر كثيراً بالجوع.

1118
02:05:37,246 --> 02:05:39,414
‫آسف، بيترسون.

1119
02:05:40,749 --> 02:05:42,209
‫ربّات البيوت...

1120
02:05:42,417 --> 02:05:44,211
‫...هذه نكتتي أنا.

1121
02:05:45,254 --> 02:05:46,505
‫بالطبع.

1122
02:05:59,643 --> 02:06:01,061
‫هل وصل السيّد برانكا؟

1123
02:06:01,270 --> 02:06:04,231
‫- ليس بعد، سيّد أرنستين.
‫- أتوقّع قدومه في أيّة لحظة الآن.

1124
02:06:04,439 --> 02:06:06,733
‫صرخت هذه من مخازن شوارز:

1125
02:06:06,942 --> 02:06:09,987
‫"خذني إلى المنزل لـ فرانسيس،"
‫قالت. وهذا ما فعلته.

1126
02:06:10,195 --> 02:06:14,199
‫هلاّ تعطينها إيّاها لأجلي،
‫من فضلك؟ شكراً.

1127
02:06:14,408 --> 02:06:18,745
‫هيلدا. كنتِ والطاهي
‫صبورين جداً...

1128
02:06:18,954 --> 02:06:21,164
‫...لكن حان الوقت
‫لأدفع لكما أجريكما.

1129
02:06:21,373 --> 02:06:23,917
‫أعتقد أنّني أدين
‫لكما بأجر شهرين، على ما أعتقد.

1130
02:06:24,126 --> 02:06:28,881
‫الآنسة برايس دفعت لنا.
‫كلّ ما لم يُدفع و3 أشهر مسبقاً.

1131
02:06:29,089 --> 02:06:31,800
‫أعني، السيّدة أرنستين
‫دفعت لنا.

1132
02:06:32,009 --> 02:06:34,052
‫الآنسة برايس دفعت لكما.

1133
02:06:36,805 --> 02:06:38,640
‫سأفتح الباب، شكراً.

1134
02:06:40,893 --> 02:06:42,436
‫- ها أنت.
‫- هل تأخّرت؟

1135
02:06:42,686 --> 02:06:45,939
‫لا، وصلت قبلك بقليل.
‫لندخل.

1136
02:06:46,148 --> 02:06:49,693
‫سأعدّ لنا مشروباً.
‫يمكنك إخباري بما يجول في خاطرك.

1137
02:06:50,611 --> 02:06:52,196
‫شقّة جميلة، نيك.

1138
02:06:52,404 --> 02:06:55,115
‫إنّها مريحة
‫جداً وملائمة.

1139
02:06:55,365 --> 02:06:58,994
‫- مع الماء أو الصودا، طوم؟
‫- صرفة. ليس لديّ الكثير من الوقت.

1140
02:06:59,244 --> 02:07:02,080
‫المكان يزدحم في وقت أبكر
‫في هذه الأيّام.

1141
02:07:02,289 --> 02:07:04,875
‫عندما تبلي حسناً،
‫يكون هذا العناء جميلاً.

1142
02:07:05,083 --> 02:07:07,419
‫هذا ما أريد
‫أن أكلّمك عنه.

1143
02:07:08,212 --> 02:07:11,173
‫- لم أعرف أنّك عدت.
‫- مرحباً، يا عزيزتي.

1144
02:07:11,381 --> 02:07:13,717
‫سيّد برانكا، لم أرك
‫منذ زمن بعيد.

1145
02:07:13,926 --> 02:07:17,221
‫أتوق إلى مشاهدة عرضك،
‫لكن كنت منشغلاً جداً.

1146
02:07:17,429 --> 02:07:20,015
‫مررت لأعرض
‫على نيك اقتراحاً.

1147
02:07:20,224 --> 02:07:23,685
‫إن هي طريقة جديدة للغشّ
‫بالورق، نيك، لا تصغٍ إليه.

1148
02:07:23,894 --> 02:07:27,439
‫عدا هذا، سأدعكما بمفردكما.
‫لكنّني أكاد أموت فضولاً.

1149
02:07:27,648 --> 02:07:31,276
‫عودي، أيّتها السخيفة.
‫أعدّي لنفسك شراباً واجلسي.

1150
02:07:31,485 --> 02:07:34,821
‫- هل من مانع لديك؟
‫- بالطبع لا. هذا حديث يخصّ العائلة.

1151
02:07:35,030 --> 02:07:39,117
‫- إجلس وابدأ بالاقتراح.
‫- حسناً.

1152
02:07:41,453 --> 02:07:44,164
‫كما قلت لك، المكان--

1153
02:07:44,414 --> 02:07:47,501
‫لا، شكراً.
‫المكان يلاقي نجاحاً كبيراً.

1154
02:07:47,709 --> 02:07:52,256
‫لذا تقرّب منّي أصحاب أموال
‫وعرضوا عليّ افتتاح مكان آخر.

1155
02:07:52,464 --> 02:07:54,550
‫أصبح هذا شائعاً جداً.

1156
02:07:55,384 --> 02:07:57,511
‫أودّ ذلك.
‫أعتقد أنّها فكرة جيّدة.

1157
02:07:57,719 --> 02:08:01,223
‫لكن لمن المستحيل أن أتمكّن
‫من إدارة مكانين بمفردي.

1158
02:08:01,431 --> 02:08:04,184
‫ولا دراية لهم
‫بهذه الأعمال.

1159
02:08:04,393 --> 02:08:06,186
‫لذا أخبرتهم عنك.

1160
02:08:06,395 --> 02:08:09,648
‫المختصر المفيد هو،
‫نريد أن تكون شريكاً معنا.

1161
02:08:09,857 --> 02:08:13,402
‫وتحصل على حصّة إضافية
‫كونك ستدير المكان. ما رأيك؟

1162
02:08:13,610 --> 02:08:16,780
‫ممتاز.
‫أشعر بالإطراء، بالطبع.

1163
02:08:17,030 --> 02:08:20,701
‫ولا يخفى عن أحد
‫أنّني لا أفضّل أيّ مكان...

1164
02:08:20,909 --> 02:08:22,578
‫...على نادي المقامرة.

1165
02:08:22,786 --> 02:08:25,205
‫باستثناء المسرح
‫ليلة الافتتاح.

1166
02:08:27,332 --> 02:08:29,751
‫يبدو أنّه أمر
‫ستبرع فيه.

1167
02:08:29,960 --> 02:08:33,255
‫لطالما رغبت في إدارة نادٍ.
‫ولديّ الكثير من الأفكار.

1168
02:08:33,589 --> 02:08:37,718
‫- حسناً، عظيم، إذاً. إتّفقنا.
‫- لحظة. لحظة.

1169
02:08:38,802 --> 02:08:44,016
‫هذا رهن بالمبلغ الذي عليّ
‫وضعه في الشراكة، لأنّني--

1170
02:08:44,224 --> 02:08:48,145
‫نيك، لا نحتاج إلى مالك.
‫نحتاج إليك.

1171
02:08:48,812 --> 02:08:51,523
‫لكن كم ستضع
‫أنت والآخرون؟

1172
02:08:52,691 --> 02:08:54,401
‫50 ألفاً.

1173
02:08:55,319 --> 02:08:57,529
‫وأنا لن أضع شيئاً؟

1174
02:08:58,030 --> 02:09:01,366
‫طوم، لا يمكن أن أقبل
‫أن تدفع حصّتي.

1175
02:09:01,909 --> 02:09:04,620
‫لن أفعل.
‫أقسم.

1176
02:09:04,870 --> 02:09:09,208
‫إسمع، برأينا
‫درايتك...

1177
02:09:09,458 --> 02:09:11,960
‫...حسناً، ومنزلتك الرفيعة هي العبارة
‫الوحيدة التي يمكنني استعمالها...

1178
02:09:12,211 --> 02:09:16,507
‫...ستجتذب الناس المناسبين.
‫سنستعيد رأس المال سريعاً جداً.

1179
02:09:20,844 --> 02:09:25,599
‫شراكة كاملة بدون مقابل؟
‫باستثناء "منزلتي الرفيعة."

1180
02:09:25,849 --> 02:09:28,602
‫إضافة إلى حصّة
‫لإدارة المكان.

1181
02:09:29,019 --> 02:09:31,522
‫هذا عرض كريم جداً.

1182
02:09:33,899 --> 02:09:35,692
‫كريم أكثر من اللازم.

1183
02:09:39,112 --> 02:09:40,489
‫فاني...

1184
02:09:43,575 --> 02:09:45,911
‫كم كنت ستدفعين؟

1185
02:09:55,128 --> 02:09:56,964
‫50 ألفاً.

1186
02:10:11,812 --> 02:10:14,690
‫طوم، آسف
‫لهدر وقتك.

1187
02:10:16,108 --> 02:10:18,819
‫- نيك، هذه فكرة جيّدة.
‫- كانت فكرة جيّدة.

1188
02:10:19,027 --> 02:10:22,614
‫أرجوك لا تلُم طوم.
‫أنا أقنعته بفعل هذا.

1189
02:10:24,157 --> 02:10:25,951
‫شكراً على كلّ شيء.

1190
02:10:55,564 --> 02:10:59,193
‫- كنت أحاول المساعدة وحسب.
‫- لا أريد هذا النوع من المساعدة!

1191
02:10:59,401 --> 02:11:01,904
‫لا أريد أن يتصرّف
‫أحد بدون علمي...

1192
02:11:02,112 --> 02:11:05,157
‫...ويدفع المال
‫عنّي لتحسين صورتي الاجتماعيّة.

1193
02:11:06,200 --> 02:11:07,868
‫فاني، أنا--

1194
02:11:10,454 --> 02:11:12,664
‫ليتك لم تفعلي هذا.

1195
02:11:14,625 --> 02:11:18,295
‫الأفضل أن تغادري.
‫ستتأخّرين على المسرح.

1196
02:11:21,298 --> 02:11:24,551
‫لا يمكنني الرحيل.
‫ليس بهذه الطريقة.

1197
02:11:25,427 --> 02:11:27,179
‫يا عزيزي، أصغِ.
‫من فضلك.

1198
02:11:28,347 --> 02:11:31,058
‫عندما رأيت مدى تعاستك...

1199
02:11:31,308 --> 02:11:33,519
‫...عرفت أنّه عليّ فعل شيء.

1200
02:11:33,769 --> 02:11:36,605
‫أعتقد أنّني أسأت التصرّف.
‫تعرف مدى غبائي أحياناً.

1201
02:11:36,813 --> 02:11:39,691
‫لا داعي إلى أن تقولي
‫إنّك فعلت هذا بدافع الحبّ.

1202
02:11:39,900 --> 02:11:41,652
‫صدّقيني، أعرف هذا.

1203
02:12:53,473 --> 02:12:55,893
‫موراي هيل 4119.

1204
02:12:59,730 --> 02:13:01,106
‫بيترسون؟

1205
02:13:03,442 --> 02:13:04,860
‫أرنستين.

1206
02:13:34,264 --> 02:13:35,724
‫هل من خطب؟

1207
02:13:38,060 --> 02:13:39,478
‫إنّه نيك.

1208
02:13:41,146 --> 02:13:42,272
‫هل هو مصاب؟

1209
02:13:42,481 --> 02:13:45,108
‫لا، لا.
‫هو في مأزق.

1210
02:13:45,567 --> 02:13:48,862
‫تورّط في صفقة
‫سندات مزيّفة.

1211
02:13:52,407 --> 02:13:53,867
‫لذا...

1212
02:13:54,117 --> 02:13:55,452
‫...ماذا أفعل؟

1213
02:13:55,702 --> 02:13:58,914
‫- هل أتّصل بمحامٍ أم--
‫- لديه محامٍ.

1214
02:13:59,164 --> 02:14:01,166
‫وكّل له برانكا
‫بيل فالون.

1215
02:14:01,375 --> 02:14:05,546
‫وهو أفضل محامي جنائي
‫في مدينة نيويورك.

1216
02:14:06,296 --> 02:14:07,339
‫جنائي؟

1217
02:14:10,801 --> 02:14:12,845
‫الاختلاس تهمة جنائيّة.

1218
02:14:13,053 --> 02:14:18,058
‫نصحه فالون بتسليم نفسه،
‫وهذا ما فعله. منذ بضع ساعات.

1219
02:14:19,852 --> 02:14:21,436
‫سلّم نفسه؟

1220
02:14:27,067 --> 02:14:29,945
‫- أي هو في السجن؟
‫- أجل.

1221
02:14:34,992 --> 02:14:36,159
‫عليّ رؤيته.

1222
02:14:36,368 --> 02:14:38,704
‫لا يمكنك، عزيزتي.
‫لن يسمحوا لك.

1223
02:14:39,162 --> 02:14:40,664
‫- عليّ الذهاب.
‫- إسمعي--

1224
02:14:40,873 --> 02:14:44,376
‫- أرجوك، هل من شيء أفعله؟
‫- فاني، إسمعي.

1225
02:14:45,586 --> 02:14:48,714
‫لا يريد أن يراك.

1226
02:14:49,214 --> 02:14:51,925
‫يمكن تفهّم هذا.
‫يشعر بالذلّ، والخجل-

1227
02:14:52,134 --> 02:14:55,262
‫الخجل ممّ؟
‫إنّه نيك أرنستين، ليس مجرماً!

1228
02:14:55,470 --> 02:14:59,558
‫إن كانت هذه السندات مزيّفة،
‫لا تعتقدون أنّه كان يعرف، أليس كذلك؟

1229
02:15:01,018 --> 02:15:04,688
‫هذه الحجّة التي سيلجأ إليها فالون،
‫أنّه كان ضحيّة، تعرّض للخداع.

1230
02:15:04,897 --> 02:15:07,983
‫- سيتّصل بك فالون إلى المنزل.
‫- الأفضل أن أرحل.

1231
02:15:08,192 --> 02:15:10,277
‫يوجد صحفيّون هنا.

1232
02:15:10,485 --> 02:15:14,364
‫إصعدي إلى مكتبي
‫واخرجي عبر واجهة المنزل.

1233
02:15:15,282 --> 02:15:18,535
‫لماذا؟
‫ما من شيء أخفيه.

1234
02:15:19,119 --> 02:15:21,038
‫أتريدين أن أرافقك، فان؟

1235
02:15:21,330 --> 02:15:22,497
‫لا.

1236
02:15:38,180 --> 02:15:42,142
‫- هلاّ تجيبين عن بعض الأسئلة؟
‫- بالطبع، لكنّني ما زلت غير بارعة في الكلام.

1237
02:15:42,351 --> 02:15:45,062
‫- لحظة!
‫- هل عرفت أنّ نيك سلّم نفسه؟

1238
02:15:45,270 --> 02:15:47,814
‫يفعل أيّ شيء كي لا
‫يأتي إلى المنزل لتناول العشاء.

1239
02:15:48,023 --> 02:15:52,194
‫يقول بيترسون إنّ نيك كان العقل
‫المدبّر لعمليّة الخداع كلّها، ما قولك؟

1240
02:15:52,402 --> 02:15:55,656
‫لا يمكن أن يكون العقل
‫المدبّر لأيّ من الأمور!

1241
02:15:55,948 --> 02:15:57,533
‫ماذا عن السندات؟

1242
02:15:57,741 --> 02:16:00,494
‫كلّ ما أعرفه
‫هو أنّه سندي.

1243
02:16:00,702 --> 02:16:02,955
‫- ما رواية زوجك؟
‫- ما من رواية.

1244
02:16:03,163 --> 02:16:07,543
‫تعرّض زوجي للخداع!
‫أم هل أخطأت في لفظ العبارة؟

1245
02:16:07,751 --> 02:16:10,963
‫- هل حاول بيعك أيّ سندات؟
‫- ليس بهذا الغباء.

1246
02:16:11,171 --> 02:16:15,759
‫- أتعرفين أنّه قد يدخل السجن؟
‫- أقلّه سأعرف أين يمضي لياليه.

1247
02:16:15,968 --> 02:16:17,970
‫أما زلتِ تحبّينه،
‫آنسة برايس؟

1248
02:16:18,554 --> 02:16:20,305
‫أدعى أرنستين.

1249
02:16:20,514 --> 02:16:22,349
‫السيّدة أرنستين.

1250
02:16:22,850 --> 02:16:25,269
‫سيّدة أرنستين،
‫أما زلت تحبّينه؟

1251
02:16:55,674 --> 02:16:57,175
‫القضيّة التالية.

1252
02:16:57,467 --> 02:16:59,011
‫"الشعب ضدّ أرنستين.

1253
02:16:59,218 --> 02:17:01,847
‫وجّهت هيئة المحلّفين الكبرى
‫إلى المتّهم...

1254
02:17:02,055 --> 02:17:06,309
‫...تهمة الاختلاس، وفقاً للتشريع
‫119، الفقرة ألف من القانون الجنائيّ."

1255
02:17:06,518 --> 02:17:08,477
‫بمَ يجيب المتّهم؟

1256
02:17:08,687 --> 02:17:10,939
‫حضرة القاضي،
‫أطالب بالإرجاء.

1257
02:17:11,147 --> 02:17:12,191
‫لماذا، سيّد فالون؟

1258
02:17:12,398 --> 02:17:16,236
‫لم يمضِ على موكّلي في الحجز
‫سوى 24 ساعة. رأيته مرّة واحدة وحسب.

1259
02:17:16,445 --> 02:17:19,364
‫لم أتمكّن من إطلاعه
‫على التهم.

1260
02:17:19,573 --> 02:17:22,825
‫لا يمكنه الإجابة
‫بلا فهم كامل--

1261
02:17:23,035 --> 02:17:24,786
‫- نيك، أرجوك.
‫- آسف، بيل.

1262
02:17:24,995 --> 02:17:28,915
‫لا داعي للإرجاء.
‫أفهم التهم.

1263
02:17:29,124 --> 02:17:32,084
‫- كنت على علم بما كنت أفعله.
‫- نيك.

1264
02:17:32,294 --> 02:17:34,504
‫أرغب في ادّعاء الذنب.

1265
02:17:47,851 --> 02:17:51,146
‫سأقابل محامي الادّعاء
‫والسيّد فالون في غرفة المداولة.

1266
02:18:02,699 --> 02:18:04,117
‫آسف.

1267
02:18:05,826 --> 02:18:08,705
‫- لديك بضع دقائق وحسب.
‫- شكراً.

1268
02:18:21,593 --> 02:18:23,303
‫ماذا حدث هناك؟

1269
02:18:24,805 --> 02:18:27,474
‫أخفّ العقوبات، سنتان.

1270
02:18:28,183 --> 02:18:31,019
‫مع قليل من الحظّ،
‫سأخرج بعد 18 شهراً.

1271
02:18:33,897 --> 02:18:35,398
‫مع قليل من الحظّ.

1272
02:18:36,900 --> 02:18:38,527
‫لماذا، نيك؟

1273
02:18:39,361 --> 02:18:41,237
‫سنحت لك فرصة.

1274
02:18:41,864 --> 02:18:44,867
‫كلّ ما كان عليك قوله
‫هو إنّ بيترسون خدعك.

1275
02:18:46,118 --> 02:18:48,327
‫- ما أمكن أن أقول هذا.
‫- ولِمَ لا؟

1276
02:18:48,745 --> 02:18:49,788
‫لأنّه لم يفعل.

1277
02:18:51,707 --> 02:18:53,750
‫أريد الحصول على الطلاق.

1278
02:18:57,588 --> 02:18:59,590
‫ماذا تقول؟

1279
02:19:03,177 --> 02:19:07,306
‫لا يناسب أحدنا الآخر.
‫الجميع يعرف هذا.

1280
02:19:08,849 --> 02:19:12,102
‫إسمع، عزيزي،
‫ربما لا أناسبك...

1281
02:19:12,311 --> 02:19:15,230
‫...لكن لا يحقّ لأحد
‫أن يقول ما هو مناسب لي.

1282
02:19:15,439 --> 02:19:16,898
‫ولا حتّى أنت.

1283
02:19:19,610 --> 02:19:23,906
‫أعتقد أنّني لا أعرف أنّ الخطأ
‫الذي حصل سببه أنا؟ أعرف هذا.

1284
02:19:24,114 --> 02:19:26,074
‫لا فائدة، فاني.

1285
02:19:27,075 --> 02:19:31,330
‫إسمعي، حاولت إقناع
‫نفسي أنّه بإمكاني اللحاق بك.

1286
02:19:31,580 --> 02:19:32,915
‫وأنّني سأكون على ما يرام.

1287
02:19:33,123 --> 02:19:35,876
‫لكن يستحيل
‫أن ألحق بك.

1288
02:19:36,459 --> 02:19:40,880
‫لم أعد أرغب في الركض.
‫ليس في سباق أعجز عن الفوز به.

1289
02:19:41,965 --> 02:19:46,136
‫- دعيني أرحل. دعيني أستعيد شخصيّتي.
‫- لا يمكنني.

1290
02:19:46,386 --> 02:19:48,764
‫لا يمكنني تركك لتدخل إلى السجن.

1291
02:19:48,972 --> 02:19:52,142
‫ولِمَ لا؟
‫ألن تكون الدعاية جيّدة؟

1292
02:20:02,027 --> 02:20:04,029
‫سأوافيك بعد قليل.

1293
02:20:07,241 --> 02:20:11,245
‫آسف، عزيزتي.
‫هذا ما أصبحت عليه.

1294
02:20:14,665 --> 02:20:18,418
‫تعتقد أنّك تعني هذا
‫وربما تعنيه.

1295
02:20:19,002 --> 02:20:21,964
‫لكن ربما هذا بسبب
‫كلّ ما جرى وحسب.

1296
02:20:22,631 --> 02:20:26,176
‫لذا فلنترك
‫الأمور على حالها الآن...

1297
02:20:26,426 --> 02:20:30,430
‫...وإن لم يتغيّر شعورك
‫بعد الخروج من السجن...

1298
02:20:30,681 --> 02:20:32,391
‫...لن أجادلك.

1299
02:20:33,851 --> 02:20:35,102
‫حسناً؟

1300
02:20:39,273 --> 02:20:40,524
‫حسناً.

1301
02:20:56,456 --> 02:20:58,876
‫إسمعي، إنتبهي لنفسك.

1302
02:20:59,126 --> 02:21:02,838
‫أخرجي، قابلي الناس،
‫إفعلي أشياء، إستمتعي.

1303
02:21:03,839 --> 02:21:05,757
‫لا أقلق عليك.

1304
02:21:05,966 --> 02:21:09,261
‫عندما تكونين على المسرح،
‫ما من شيء يزعجك.

1305
02:21:11,180 --> 02:21:12,431
‫لا شيء.

1306
02:21:14,183 --> 02:21:18,061
‫أقوى امرأة في العالم بأسره،
‫هذا ما أنت عليه.

1307
02:21:18,312 --> 02:21:19,938
‫هل كنت تعرفين ذلك؟

1308
02:21:20,439 --> 02:21:22,024
‫أجل، بالطبع.

1309
02:21:22,941 --> 02:21:24,943
‫الجميع يعرف هذا.

1310
02:21:47,299 --> 02:21:49,343
‫إلى اللقاء،
‫أيّتها الفتاة المضحكة.

1311
02:24:43,642 --> 02:24:45,644
‫نظّفت الغرفة.

1312
02:24:47,980 --> 02:24:50,858
‫كنت في المسرح
‫طوال الوقت؟

1313
02:24:52,484 --> 02:24:54,111
‫هل أنت بخير؟

1314
02:24:54,820 --> 02:24:58,156
‫إذاً ستقابلين السيّد زيغفيلد؟
‫ينتظر في الخارج.

1315
02:24:58,365 --> 02:25:00,242
‫فلو، تفضّل.

1316
02:25:00,951 --> 02:25:02,828
‫سأحضر لك ما يلزم.

1317
02:25:03,036 --> 02:25:04,580
‫هل وصلتك أخبار من نيك؟

1318
02:25:04,788 --> 02:25:06,290
‫لا، ليس بعد.

1319
02:25:08,000 --> 02:25:09,918
‫كنت قلقاً عليك.

1320
02:25:10,127 --> 02:25:12,337
‫يؤسفني أنّك قلقت.

1321
02:25:15,924 --> 02:25:19,428
‫لا أعلم حتّى إن يريد
‫نيك أن تستمرّ علاقتنا...

1322
02:25:20,721 --> 02:25:22,556
‫...لكن إن يريد ذلك...

1323
02:25:24,224 --> 02:25:26,560
‫...لا أريد ارتكاب
‫الأخطاء نفسها.

1324
02:25:27,436 --> 02:25:31,523
‫لذا إن وجب عليّ ترك المسرح،
‫آمل أن تتفهّم.

1325
02:25:32,774 --> 02:25:34,026
‫لن أفعل.

1326
02:25:34,526 --> 02:25:37,654
‫لكن لن أقلق
‫بهذا الشأن قبل حدوثه.

1327
02:25:37,863 --> 02:25:40,490
‫- 15 دقيقة، آنسة برايس.
‫- شكراً.

1328
02:25:41,909 --> 02:25:43,827
‫سأدعك ترتدين ملابسك.

1329
02:25:47,664 --> 02:25:49,458
‫كوني سعيدة، عزيزتي.

1330
02:26:26,870 --> 02:26:28,664
‫مرحباً، فاني.

1331
02:26:38,507 --> 02:26:41,510
‫لا بدّ من أنّك الرجل الذي
‫التقيته عند كيني ذات ليلة.

1332
02:26:44,137 --> 02:26:47,015
‫لا بدّ من أنّك تلك الفتاة
‫من شارع هنري.

1333
02:26:55,732 --> 02:26:58,277
‫أشعر بأنّني
‫طفلة في موعد مع غريب.

1334
02:27:41,945 --> 02:27:44,364
‫هل رأيت الطفلة، عزيزي؟

1335
02:27:44,573 --> 02:27:45,824
‫لا.

1336
02:27:46,241 --> 02:27:47,910
‫أتيت إلى هنا مباشرةً.

1337
02:27:49,119 --> 02:27:51,038
‫إنّها فاتنة.

1338
02:27:52,456 --> 02:27:54,583
‫تشبهك تماماً.

1339
02:27:58,587 --> 02:28:00,422
‫من قال إنّني غير محظوظة؟

1340
02:28:09,556 --> 02:28:11,058
‫فاني، أنا--

1341
02:28:14,353 --> 02:28:17,523
‫كان لديّ 18 شهراً
‫لأفكّر في علاقتنا.

1342
02:28:18,440 --> 02:28:20,442
‫أتريد أن تسمع
‫أمراً مضحكاً؟

1343
02:28:21,026 --> 02:28:24,363
‫كان لديّ الـ 18 شهراً أيضاً،
‫ولم أفكّر قط في علاقتنا.

1344
02:28:28,116 --> 02:28:31,119
‫أعني، غضبت، قلقت...

1345
02:28:31,370 --> 02:28:33,789
‫...وبكيت كثيراً...

1346
02:28:35,082 --> 02:28:38,585
‫...لكنّني لم أفكّر بالفعل.

1347
02:28:41,588 --> 02:28:43,382
‫ليس قبل اليوم.

1348
02:28:54,393 --> 02:28:56,436
‫وعندئذٍ أدركت أنّك على حقّ.

1349
02:29:04,069 --> 02:29:06,113
‫فعلت الكثير لأجلي، نيك.

1350
02:29:07,531 --> 02:29:09,658
‫هذا ما سأتذكّره.

1351
02:29:11,910 --> 02:29:14,454
‫ماذا فعلت لأجلك يوماً،
‫يا عزيزتي؟

1352
02:29:15,581 --> 02:29:19,418
‫ماذا فعلت لأجلك
‫ولم يكن بإمكانك فعله بنفسك؟

1353
02:29:23,589 --> 02:29:25,507
‫بيضة زرقاء من الرخام.

1354
02:29:27,676 --> 02:29:30,304
‫ما كان أحد ليعطيني
‫إيّاها سواك.

1355
02:29:31,513 --> 02:29:32,806
‫وأنت--

1356
02:29:35,184 --> 02:29:37,394
‫وجعلتني أشعر نوعاً ما...

1357
02:29:38,604 --> 02:29:40,314
‫...بأنّني جميلة، كما تعرف...

1358
02:29:40,522 --> 02:29:42,399
‫...لفترة طويلة.

1359
02:29:53,744 --> 02:29:55,537
‫أنت جميلة بالفعل.

1360
02:30:09,343 --> 02:30:10,969
‫5 دقائق.

1361
02:30:13,764 --> 02:30:16,600
‫أناس كثيرون ينتظرونك.

1362
02:30:30,405 --> 02:30:31,823
‫وداعاً، فاني.

1363
02:30:44,336 --> 02:30:45,796
‫وداعاً، نيك.

1364
02:34:11,084 --> 02:34:12,127
‫الترجمة:
‫SDI Media Group
