﻿1
00:00:30,030 --> 00:00:31,698
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية...

2
00:00:56,098 --> 00:00:58,559
‫من رأى الشقيقتان (كيللي)؟

3
00:01:01,603 --> 00:01:03,605
‫دورك بعد خمس دقائق

4
00:01:10,779 --> 00:01:13,073
‫- احتفظ بالفكّة، (تشارلي)
‫- شكراً

5
00:01:31,842 --> 00:01:34,678
‫(فيلما)، أين كنت؟ وأين (فيرونيكا)؟

6
00:01:34,845 --> 00:01:36,805
‫ليست بحالةٍ جيّدة الليلة

7
00:01:36,972 --> 00:01:38,932
‫لكنهم جاؤوا يشاهدون الشقيقتين

8
00:01:39,099 --> 00:01:41,560
‫لا تقلق، يمكنني القيام بذلك بمفردي

9
00:01:59,203 --> 00:02:00,704
‫اللعنة

10
00:02:11,173 --> 00:02:15,511
‫هيا يا (فيلما)، أسرعي، أسرعي!
‫بسرعة! أنت فعلاً مزعجة!

11
00:02:17,012 --> 00:02:21,767
‫سيّداتي، سادتي... يفخر
‫نادي (أونيكس) بأن يقدّم لكم

12
00:02:21,934 --> 00:02:24,811
‫الثنائي الراقص الأكثر إثارة في (شيكاغو)

13
00:02:24,978 --> 00:02:28,148
‫نجمتا الجاز ترقصان كواحدة

14
00:02:28,482 --> 00:02:31,026
‫الشقيقتان (كيللي)

15
00:02:44,122 --> 00:02:51,588
‫تعال يا حبيبي، لنلوّن
‫المدينة وكل هذا الجاز

16
00:02:51,755 --> 00:03:00,055
‫سأحمّر ركبتاي وأنزل
‫جواربي وكل هذا الجاز

17
00:03:00,222 --> 00:03:01,598
‫شغّل محرّك السيارة

18
00:03:01,765 --> 00:03:07,604
‫أنا أعرف مكاناً جميلاً حيث
‫الشراب منعش وحيث البيانو حار

19
00:03:07,771 --> 00:03:12,150
‫إنها قاعة مليئة بالضجيج
‫حيث الشجار على الموعد كل ليلة

20
00:03:12,317 --> 00:03:19,867
‫وكل هذا الجاز

21
00:03:20,033 --> 00:03:21,785
‫ارحل

22
00:03:21,952 --> 00:03:27,583
‫وكل هذا الجاز

23
00:03:30,127 --> 00:03:32,921
‫وكل هذا الجاز

24
00:03:53,942 --> 00:04:00,991
‫سرّح شعرك واجعله أملساً
‫وانتعل حذاءك المميّز وكل هذا الجاز

25
00:04:01,158 --> 00:04:06,079
‫قيل لي إنّ هذا الموسيقي
‫سيعزف موسيقى البلوز

26
00:04:06,747 --> 00:04:08,790
‫وكل هذا الجاز

27
00:04:08,957 --> 00:04:11,668
‫انتظر يا عزيزي، لنتعانق

28
00:04:11,835 --> 00:04:15,380
‫ابتعت أقراص الأسبيرين
‫من صيدلية (يونايتد)

29
00:04:15,631 --> 00:04:19,468
‫في حال قرّرت أن تهجرني
‫بحثاً عن انطلاقةٍ جديدة

30
00:04:19,635 --> 00:04:26,391
‫ولكي تعزف هذا الجاز

31
00:04:26,558 --> 00:04:31,313
‫- لنذهب يا عزيزتي
‫- لكنني لم أتعرّف بصديقك، المدير

32
00:04:31,480 --> 00:04:34,900
‫لا تقلقي يا (روكسي)، اهتممت بكل شيء

33
00:04:35,067 --> 00:04:39,029
‫- حدّثته عني؟
‫- نعم يا صغيرتي، تدبّرت كل شيء

34
00:04:39,196 --> 00:04:45,619
‫خذ زجاجة، سنعزف بسرعة
‫وبحرية وكل هذا الجاز

35
00:04:45,786 --> 00:04:52,626
‫هنا أحتفظ بالعصير وكل هذا الجاز

36
00:04:52,793 --> 00:04:55,754
‫تعال يا عزيزي، سنلوّن السماء

37
00:04:55,921 --> 00:04:59,007
‫(لاكي ليندي) لم يحلّق أبداً بهذا الارتفاع

38
00:04:59,174 --> 00:05:09,101
‫في أعلى الغلاف الجوي،
‫كيف يمكنه سماع كل هذا الجاز؟

39
00:05:11,812 --> 00:05:17,150
‫سترى قميص أميرتك تهتزّ وكل هذا الجاز

40
00:05:18,569 --> 00:05:24,241
‫ستهتزّ إلى أن ينقطع
‫رباط جواربها وكل هذا الجاز

41
00:05:24,408 --> 00:05:29,037
‫أرشدوها إلى حيث تضع المشدّ

42
00:05:29,204 --> 00:05:31,039
‫دم أمها سيتجمّد في عروقها

43
00:05:31,206 --> 00:05:33,333
‫إذا علمت أنّ ابنتها مجنونة

44
00:05:33,500 --> 00:05:40,132
‫مجنونة بكل هذا الجاز

45
00:05:44,136 --> 00:05:47,347
‫- مرحباً، سيّدة (بوروسيفيتش)
‫- سيّدة (هارت)

46
00:05:47,514 --> 00:05:52,811
‫هذا (فريد)، إنه شقيقي

47
00:05:53,896 --> 00:06:00,903
‫كل هذا الجاز

48
00:06:04,072 --> 00:06:09,912
‫تعال يا عزيزي، لنلوّن
‫المدينة وكل هذا الجاز

49
00:06:10,078 --> 00:06:17,503
‫وأنزل جواربي، وكل هذا الجاز

50
00:06:17,669 --> 00:06:23,300
‫شغّل السيارة، أنا أعرف مكاناً جميلاً
‫حيث الشراب بارد والبيانو حار للغاية

51
00:06:23,467 --> 00:06:27,471
‫إنها قاعة صاخبة، حيث يدور
‫الشجار كل ليلة وكل هذه الأمور

52
00:06:27,638 --> 00:06:32,851
‫وكل هذا الجاز

53
00:06:33,018 --> 00:06:34,770
‫كرّر ما قلته يا (فريد)

54
00:06:34,937 --> 00:06:39,233
‫أنت نجمة يا صغيرتي،
‫أنت نيزكي الصغير

55
00:06:40,817 --> 00:06:43,737
‫كلا، أنا لست امرأة أحد

56
00:06:43,904 --> 00:06:47,074
‫لكنني أحب حياتي

57
00:06:47,241 --> 00:06:57,167
‫وكل هذا الجاز

58
00:06:58,794 --> 00:07:01,004
‫هذا الجاز

59
00:07:03,507 --> 00:07:06,552
‫كرّر ما قلته يا (فريد)

60
00:07:12,808 --> 00:07:14,768
‫أين الحماس؟ نعم؟

61
00:07:14,935 --> 00:07:18,230
‫لن يعود (آموس) قبل منتصف الليل

62
00:07:19,022 --> 00:07:20,941
‫(فريدي)؟

63
00:07:22,568 --> 00:07:24,236
‫(فريد)؟

64
00:07:29,867 --> 00:07:37,749
‫اسمع، لا أريد إزعاجك لكن ألا يجب
‫أن أتعرّف بصديقك من (الأونيكس)؟

65
00:07:38,834 --> 00:07:41,962
‫مضى شهر منذ أن كلّمته عني

66
00:07:44,173 --> 00:07:49,845
‫وأنا أعرف ذلك، تلك الليلة
‫قتلت (فيلما كيللي) زوجها وأختها

67
00:07:51,054 --> 00:07:54,725
‫يبدو أنها فاجأتهما معاً في السرير

68
00:07:54,892 --> 00:08:00,731
‫إذا أمسكت (آموس) يخونني
‫مع أخرى، سأقيم له حفلة

69
00:08:00,898 --> 00:08:03,984
‫- حفلة وداعٍ كبيرة
‫- لقد تأخّر الوقت

70
00:08:04,526 --> 00:08:06,445
‫فكّرت كثيراً بوصلتي

71
00:08:06,612 --> 00:08:11,491
‫كلّما خطرت لي فكرة جيّدة،
‫أدوّنها في مفكّرتي قبل أن أنساها

72
00:08:11,658 --> 00:08:19,583
‫ذاك اليوم، فكّرت أنّ كل الوصلات
‫الناجحة تتمتّع بصفةٍ مختلفة، أتفهم؟

73
00:08:21,585 --> 00:08:23,295
‫كتوقيع

74
00:08:23,462 --> 00:08:29,551
‫وفكّرت... فكّرت أن...
‫أن أكون صعبة المنال، أتفهم؟

75
00:08:29,760 --> 00:08:32,679
‫سأعطيهم ما يكفي
‫ليشعروا بالارتياح ويجوعوا

76
00:08:32,846 --> 00:08:35,933
‫لكن بشكلٍ يجعلهم يرغبون بالمزيد

77
00:08:36,892 --> 00:08:41,647
‫وعندما أحقّق الشهرة، ربما... ربما
‫استطعنا أن نفتتح ملهى خاصاً بنا

78
00:08:42,105 --> 00:08:47,653
‫ستديره وسأكون أنا
‫النجمة الرئيسية، ما رأيك؟

79
00:08:47,819 --> 00:08:51,198
‫افتحي عينيك،
‫لن تدخلي عالم الاستعراض

80
00:08:51,365 --> 00:08:52,574
‫من قال هذا؟

81
00:08:52,741 --> 00:08:57,621
‫كوني واقعية، (روكسي)، موهبتك
‫وساقاك ضعيفتان، وأنا مجرّد بائع أثاث

82
00:08:57,788 --> 00:08:59,915
‫نعم، لكن لديك علاقات مهمة

83
00:09:00,082 --> 00:09:02,209
‫- الرجل من الملهى
‫- لا يوجد أحد

84
00:09:02,376 --> 00:09:03,585
‫بلى، تلك الليلة...

85
00:09:03,752 --> 00:09:08,549
‫كانت أول مرة أدخل فيها ذاك المكان،
‫جئت أقبض رهاناً من عازف (الترومبون)

86
00:09:08,715 --> 00:09:11,760
‫لم تكلّم أحداً عني إذاً؟

87
00:09:11,927 --> 00:09:17,516
‫عزيزتي، كنت مثيرة،
‫لقلت أيّ شيء للحصول عليك

88
00:09:17,975 --> 00:09:19,977
‫والآن؟ والآن؟

89
00:09:20,143 --> 00:09:22,938
‫أمضينا وقتاً ممتعاً معاً، لنتوقّف هنا

90
00:09:23,188 --> 00:09:29,069
‫(فريد)، لا يمكنك أن تفعل بي هذا

91
00:09:29,236 --> 00:09:31,738
‫دعيني وشأني!

92
00:09:35,242 --> 00:09:38,328
‫إذا لمستني ثانية، سأقتلك!

93
00:09:40,289 --> 00:09:41,290
‫انتظر

94
00:09:41,582 --> 00:09:44,543
‫سيعود زوجك قريباً،
‫اغتسلي قبل أن تعودي إلى السرير

95
00:09:44,710 --> 00:09:46,461
‫أنت كاذب يا (فريد)

96
00:09:46,628 --> 00:09:49,923
‫- نعم، وإن يكن؟
‫- لقد كذبت عليّ

97
00:09:51,216 --> 00:09:54,469
‫- هذه هي الحياة
‫- كذبت عليّ أيّها النذل

98
00:09:54,636 --> 00:09:58,724
‫أيّها السافل!

99
00:10:06,064 --> 00:10:08,942
‫أنت سافل!

100
00:10:21,079 --> 00:10:24,041
‫لمَ تتعب نفسك (سال)؟ القضية واضحة

101
00:10:24,208 --> 00:10:25,667
‫يبدو أنه رقم قياسي جديد للمدينة

102
00:10:25,834 --> 00:10:28,670
‫من الجريمة إلى الاعتراف خلال ساعة

103
00:10:28,837 --> 00:10:30,339
‫من أين حصلت على سلاح الجريمة؟

104
00:10:30,506 --> 00:10:34,760
‫أحتفظ بمسدس في درج ملابسي الداخلية،
‫في حال وقوع المتاعب، أنت تعلم

105
00:10:34,927 --> 00:10:37,429
‫هذا جيّد، وقّع هنا سيّد (هارت)

106
00:10:37,596 --> 00:10:40,015
‫طوعاً، وبكل سرور، طوعاً وبكل سرور

107
00:10:40,182 --> 00:10:42,392
‫لا تقل إننا أجبرناك
‫على الاعتراف في المحكمة

108
00:10:42,559 --> 00:10:45,729
‫كلا، استسلمت... استسلمت طوعاً

109
00:10:45,896 --> 00:10:49,358
‫- يا له من قاتلٍ سعيد!
‫- قتلُ سارق ليس بجريمة

110
00:10:49,525 --> 00:10:51,276
‫الأسبوع الماضي، شكر المحلّفون رجلاً

111
00:10:51,443 --> 00:10:53,737
‫أنا شاكر دائماً للمواطنين المدركين للقانون

112
00:10:53,904 --> 00:10:55,864
‫ادخل إلى هنا

113
00:10:56,031 --> 00:10:57,908
‫أنت أيضاً

114
00:10:59,535 --> 00:11:01,745
‫اجلسا

115
00:11:03,247 --> 00:11:05,999
‫حسناً، لنعد إلى البداية

116
00:11:06,708 --> 00:11:09,670
‫يحق للمرء أن يحمي منزله وأحبّاءه، لا؟

117
00:11:09,837 --> 00:11:11,129
‫طبعاً

118
00:11:11,296 --> 00:11:18,595
‫عدتُ من المرآب، ورأيته يدخل من النافذة
‫وكانت زوجتي (روكسي) نائمة كالملاك

119
00:11:18,762 --> 00:11:21,223
‫- هل هذا صحيح، سيّدة (هارت)؟
‫- هذا صحيح، صدّقوني

120
00:11:21,390 --> 00:11:25,227
‫لا علاقة لزوجتي
‫بالأمر، فهي لا تستطيع إيذاء دودة

121
00:11:25,394 --> 00:11:29,147
‫hاستيقظت عندما أطلقت الطلقة الأولى

122
00:11:29,314 --> 00:11:34,027
‫نومها ثقيل، لطالما قلت إنها تستطيع
‫النوم خلال استعراض عيد التقيّ (بادي)

123
00:11:34,194 --> 00:11:38,824
‫ماذا كان ليحصل لو ذهبت لتناول شراب
‫مع الرفاق بدلاً من العودة مباشرةً للمنزل

124
00:11:38,991 --> 00:11:41,702
‫أرتجف لمجرّد التفكير بالأمر

125
00:11:41,869 --> 00:11:47,374
‫لوصلتها الأولى، ستؤدّي الآنسة
‫(روكسي) أغنيةً مليئة بالحب والتفاني

126
00:11:47,541 --> 00:11:50,961
‫مُهداة إلى زوجها العزيز (آموس)

127
00:11:53,213 --> 00:12:01,346
‫أحياناً، أكون محقّة، وأحياناً
‫أكون مخطئة، لكنّ هذا لا يهمّه

128
00:12:01,513 --> 00:12:07,811
‫فهو يوافقني الرأي،
‫ويحبني كثيراً

129
00:12:07,978 --> 00:12:12,858
‫حبيبي الغريب

130
00:12:16,153 --> 00:12:20,991
‫أشعر أحياناً بالاكتئاب،
‫أحياناً أخرى تكون معنوياتي عالية

131
00:12:21,158 --> 00:12:27,664
‫لكنه يتبعني مثل جروٍ مسبل الجفنَين

132
00:12:27,831 --> 00:12:31,251
‫إنه يحبني كثيراً

133
00:12:31,418 --> 00:12:34,546
‫حبيبي الغريب

134
00:12:34,713 --> 00:12:36,882
‫حتى بعد أن أطلقت
‫عليه النار، عاد مهاجماً

135
00:12:37,049 --> 00:12:39,051
‫اضطررت لأن أطلق النار مجدداً

136
00:12:39,218 --> 00:12:48,727
‫إنه ليس شيخاً وليس وسيماً
‫والله يعلم أنه ليس ذكياً

137
00:12:49,436 --> 00:12:52,356
‫لكن انظروا إلى هذه الروح

138
00:12:52,523 --> 00:13:02,115
‫أنا أقول لكم، إنه ككل،
‫أفضل بكثير من مجموع أعضائه

139
00:13:03,242 --> 00:13:08,830
‫ولو عرفتموه مثلي

140
00:13:09,373 --> 00:13:13,752
‫أعرف أنكم كنتم لتوافقونني الرأي

141
00:13:14,670 --> 00:13:19,842
‫لكن ماذا لو أن العالم لطّخ سمعتي؟

142
00:13:20,008 --> 00:13:26,598
‫سيكون موجوداً لتحمّل المسؤولية

143
00:13:26,765 --> 00:13:36,233
‫إنه يحبني كثيراً وكل هذا يناسبني

144
00:13:36,400 --> 00:13:45,492
‫حبيبي اللطيف، الناعم، زوجي الصغير

145
00:13:45,659 --> 00:13:50,581
‫تخيّل فقط لو أنه اعتدى عليها،
‫مثلاً، هل تفهم، اعتدى عليها؟

146
00:13:50,747 --> 00:13:54,084
‫- أنا أفهمك
‫- مثلاً، تخيّل كم سيكون ذلك مريعاً

147
00:13:54,251 --> 00:13:57,254
‫من حسن الحظ أنني
‫عدت في الوقت المناسب

148
00:13:58,463 --> 00:14:00,507
‫أؤكّد لك ذلك

149
00:14:00,674 --> 00:14:02,509
‫حبيبي الحبيب

150
00:14:02,676 --> 00:14:05,888
‫- اسم الرجل، (فريد كايسلي)
‫- (فريد كايسلي)؟

151
00:14:06,054 --> 00:14:08,015
‫كيف يمكن أن يكون لصاً؟ زوجتي تعرفه

152
00:14:08,182 --> 00:14:12,477
‫كان يبيع الأثاث،
‫قدّم لنا حسماً عشرة بالمئة

153
00:14:12,644 --> 00:14:16,732
‫الله يعلم أنه ليس ذكياً

154
00:14:16,899 --> 00:14:19,651
‫- قلت لي إنه لص
‫- هل كان قد توفي عندما دخلت المنزل؟

155
00:14:19,860 --> 00:14:24,114
‫كانت قد لفّته بغطاء،
‫وأخبرتني قصةً مذهلة بأنه لص

156
00:14:24,281 --> 00:14:27,117
‫وأنّ عليّ التظاهر بقتله
‫لأنني سأنجو حتماً بفعلتي

157
00:14:27,284 --> 00:14:30,245
‫قالت لي، ساعدني
‫يا (آموس)، أنا في ورطة...

158
00:14:30,412 --> 00:14:32,331
‫اجعله يحتفظ بالصمت

159
00:14:32,497 --> 00:14:35,375
‫أنا لا أحتمل هذا الأبله

160
00:14:35,542 --> 00:14:37,211
‫- ها هو يذهب
‫- لقد صدّقتها

161
00:14:37,377 --> 00:14:41,715
‫تلك السافلة الدنيئة، إنها تخونني إذاً؟

162
00:14:41,882 --> 00:14:45,385
‫لن أحميها، لا أبالي إن شنقوها

163
00:14:45,552 --> 00:14:53,810
‫أعمل بجهدٍ أربع عشر ساعة في اليوم
‫فيما هي تأكل السكاكر وتعبث كالسافلة

164
00:14:53,977 --> 00:14:57,397
‫ظنّت أنها تستطيع خداعي،
‫لكنني لست ابن البارحة

165
00:14:57,564 --> 00:15:03,278
‫ثمّة أمور لا يمكن لرجلٍ أن يتقبّلها
‫وقد تجاوزت السافلة الحدود هذه المرة

166
00:15:03,445 --> 00:15:06,365
‫كم كنت مغفّلاً!

167
00:15:06,532 --> 00:15:10,953
‫خائن! يا لك من ثرثار!
‫وعدت أن تلتزم بروايتك

168
00:15:11,119 --> 00:15:13,080
‫ماذا تقولين؟
‫لقد خدعتني يا (روكسان)!

169
00:15:13,247 --> 00:15:16,583
‫قلت لي إنه لص فيما كنت تعبثين معه

170
00:15:16,750 --> 00:15:19,711
‫أنت زوج خائن

171
00:15:22,798 --> 00:15:25,467
‫اسمعوا، لقد قتلته وهذا صحيح

172
00:15:25,634 --> 00:15:27,970
‫لكن كان دفاعاً عن النفس،
‫كان يريد سرقتي

173
00:15:28,136 --> 00:15:32,140
‫وفقاً لما قيل لي، فقد سرقك
‫ثلاث مرات أسبوعياً، الشهر الماضي

174
00:15:32,391 --> 00:15:35,978
‫- ماذا تقولين، سيّدتي؟
‫- إنه هو بالفعل

175
00:15:36,144 --> 00:15:37,396
‫شكراً

176
00:15:37,563 --> 00:15:41,441
‫قصتك ليست صحيحة،
‫سيّدة (هارت)، جرّبي هذا إذاً

177
00:15:41,608 --> 00:15:44,736
‫(فريد كايسلي) كان تسليةً
‫جانبية فيما المغفّل الآخر يعيلك

178
00:15:44,903 --> 00:15:47,698
‫يعيلني؟ لا يستطيع
‫أن يشتري لي المشروب

179
00:15:47,865 --> 00:15:52,911
‫بعكس (كايسلي)، المتزوّج، والد خمسة
‫أولاد؟ أم أنه نسي أن يخبرك عنهم؟

180
00:15:54,913 --> 00:15:56,707
‫ماذا؟

181
00:15:56,874 --> 00:15:58,792
‫كلّهم له

182
00:15:59,668 --> 00:16:01,295
‫النذل!

183
00:16:01,461 --> 00:16:03,505
‫يا له من نذل!

184
00:16:03,672 --> 00:16:05,924
‫نعم، لقد قتلته، وسأعاود الكرّة

185
00:16:06,091 --> 00:16:09,428
‫مرة واحدة تكفي
‫يا عزيزتي، خذوها للدائرة!

186
00:16:10,846 --> 00:16:12,973
‫هذه هي، اللقطة المناسبة

187
00:16:13,807 --> 00:16:16,101
‫ها هم، من هنا يا عزيزتي

188
00:16:16,268 --> 00:16:18,228
‫هيا، من المؤسف إخفاء
‫مثل هذا الوجه الجميل

189
00:16:18,395 --> 00:16:19,396
‫لمَ قتلته؟

190
00:16:19,563 --> 00:16:22,482
‫أظهري لنا وجهك واعطنا ابتسامة
‫مثل فتاة إعلان معجون الأسنان

191
00:16:22,649 --> 00:16:25,152
‫إستفيدوا قدر الإمكان، دوّنوا هذا

192
00:16:25,319 --> 00:16:28,030
‫مساعد المدّعي العام
‫يقول إنه الشنق المؤكّد

193
00:16:28,197 --> 00:16:30,908
‫- أنا مستعدّ للذهاب للمحكمة غداً
‫- الشنق؟ لماذا الشنق؟

194
00:16:31,074 --> 00:16:33,994
‫لم تعودي قوية، نعم؟
‫خذوها إلى سجن (كوك)

195
00:16:34,161 --> 00:16:35,787
‫نريد عنواناً ضخماً يا عزيزتي، لمَ قتلته؟

196
00:16:35,954 --> 00:16:37,706
‫هل كان قاسياً معك؟
‫هل كان يضربك؟ هل كان يخونك؟

197
00:16:37,873 --> 00:16:42,878
‫ماذا تقصد بالشنق؟

198
00:16:59,019 --> 00:17:01,813
‫هل تتعاطين الممنوعات؟

199
00:17:01,980 --> 00:17:03,690
‫طول الذراع

200
00:17:03,857 --> 00:17:06,527
‫- 77 سنتمتراً
‫- طول الذراع 77 سنتمتراً

201
00:17:06,777 --> 00:17:08,779
‫الطول 1،65 متراً

202
00:17:10,696 --> 00:17:14,701
‫آمرة السجن قادمة، لا تأخذي راحتك

203
00:17:15,452 --> 00:17:17,913
‫أطفئي هذه السيجارة

204
00:17:21,040 --> 00:17:23,460
‫هل عرفت (مورتون)؟

205
00:17:27,881 --> 00:17:32,344
‫لا بأس بها طالما أنها مسرورة منك

206
00:17:34,638 --> 00:17:42,938
‫والآن سيّداتي سادتي، حارسة المفاتيح،
‫أميرة السجن، سيّدة قسم المجرمات

207
00:17:43,105 --> 00:17:45,899
‫آمرة السجن ماما (مورتون)!

208
00:17:55,784 --> 00:18:05,210
‫اسألوا أياً من دجاجات فنائي،
‫ستقلنَ لكم إنني أفضل دجاجة أم

209
00:18:06,044 --> 00:18:11,049
‫أنا أحبهنّ وهنّ تحببني

210
00:18:11,216 --> 00:18:18,974
‫لأنّ النظام يعمل، النظام المدعو التبادل

211
00:18:22,060 --> 00:18:23,812
‫انهضنَ

212
00:18:25,856 --> 00:18:27,733
‫أهلاً بكنّ، أيّتها السيّدات

213
00:18:27,900 --> 00:18:33,238
‫لديّ شعار صغير وهو يساعدني دائماً

214
00:18:33,405 --> 00:18:38,285
‫عندما تعاملنَ الماما جيّداً،
‫فإنّ الماما ستعاملكنّ جيّداً

215
00:18:38,452 --> 00:18:42,915
‫ربما تعتقدنَ أنني سأحوّل
‫حياتكنّ جحيماً لكنّ هذا ليس صحيحاً

216
00:18:43,081 --> 00:18:48,545
‫ثمّة خدمات عدة أنا مستعدّة لتقديمها

217
00:18:48,712 --> 00:18:53,759
‫عندما تسدون الماما خدمة
‫ستسديكنّ خدمةً بالمقابل

218
00:18:53,926 --> 00:18:55,886
‫يمكنني أن أكون صديقتكن، إذا سمحتنّ لي

219
00:18:56,053 --> 00:19:00,349
‫إنه كان هنالك ما يزعجكن
‫أو يحزنكن بأيّ شكل

220
00:19:00,516 --> 00:19:03,560
‫لا تحملنَ لي همومكنّ،
‫لأنني لا أبالي! والآن، انصرفنَ!

221
00:19:03,727 --> 00:19:09,066
‫يُقال إنّ الحياة تبادل خدمات
‫وأنا أعيش على هذا الأساس

222
00:19:09,233 --> 00:19:14,988
‫لذا أستحق الكثير من
‫الأشياء مقابل ما لديّ لأقدّمه

223
00:19:15,155 --> 00:19:20,619
‫ألا تعلمنَ أنّ هذه اليد
‫تغسل الأخرى أيضاً

224
00:19:20,786 --> 00:19:28,877
‫عندما تعاملنَ الماما جيّداً
‫ستكون الماما جيّدة معكنّ أيضاً

225
00:19:32,130 --> 00:19:34,007
‫هيا بنا

226
00:19:34,383 --> 00:19:36,677
‫لا بدّ أنك (هارت)

227
00:19:36,844 --> 00:19:39,096
‫كم أنت جميلة!

228
00:19:39,263 --> 00:19:41,974
‫- شكراً سيّدتي
‫- ناديني ماما

229
00:19:42,224 --> 00:19:44,601
‫أنا هنا لكي أهتمّ بك

230
00:19:44,768 --> 00:19:48,897
‫ستقيمين في الجناح الشرقي،
‫نحن ندعوه قسم المجرمات

231
00:19:50,107 --> 00:19:52,526
‫هل هو أفضل؟

232
00:20:01,076 --> 00:20:05,038
‫أنا لا أنتمي لهذا المكان
‫فأنا لم أرتكب أيّ سوء

233
00:20:05,205 --> 00:20:09,918
‫لا داعي لأن تخبريني،
‫كل رجل يُقتل فهو يستحق ما أصابه

234
00:20:10,085 --> 00:20:11,378
‫ماما!

235
00:20:11,545 --> 00:20:13,589
‫تعالي، تعالي

236
00:20:13,755 --> 00:20:18,385
‫(فيلما كيللي)،
‫أنت (فيلما كيللي) الشهيرة

237
00:20:19,178 --> 00:20:24,266
‫- كنت موجودة، ليلة اعتقالك
‫- نعم، أنت ونصف سكّان (شيكاغو)

238
00:20:24,474 --> 00:20:29,479
‫انظري إلى هذا ماما، مقال
‫إفتتاحي يدينني في مجلة (ريدبوك)

239
00:20:29,646 --> 00:20:34,276
‫"لا أحد يذكر جريمة
‫شيطانية مزدوجة ومريعة كهذه"

240
00:20:34,443 --> 00:20:36,445
‫لم يكن بوسعك شراء مثل هذه الدعاية

241
00:20:36,612 --> 00:20:38,822
‫لم يكن بإمكاني شراءها؟

242
00:20:40,157 --> 00:20:45,454
‫- أظنني أستطيع الاحتفاظ بهذا إذاً
‫- محاولة جيّدة

243
00:20:45,871 --> 00:20:51,251
‫إذا أردت من صلصتي
‫أضيفي البهار على يخنتي

244
00:20:51,418 --> 00:20:57,424
‫أضيفي المزيد لأجل الماما،
‫ستتحمّس من أجلك

245
00:21:01,303 --> 00:21:06,683
‫عندما يمرّرون السلّة
‫لكي يقدّم الناس مساهماتهم

246
00:21:06,850 --> 00:21:12,689
‫ضعي شيئاً لأجل الماما،
‫ستعطيك شيئاً بالمقابل

247
00:21:16,401 --> 00:21:21,782
‫الناس في أعلى السلّم هم
‫الأشخاص الذين يعشقهم العالم

248
00:21:21,949 --> 00:21:27,788
‫ساعديني إذاً على ارتقاء السلّم
‫يا صغيرتي وسأساعدك على القيام بالمثل

249
00:21:27,955 --> 00:21:33,210
‫دعينا نجذّف معاً مثل فريق (برينستون)

250
00:21:33,377 --> 00:21:39,383
‫عندما تجذّفين لأجل الماما،
‫الماما ستجذّف من أجلك

251
00:21:39,716 --> 00:21:44,680
‫ما هي إذاً الخلاصة الوحيدة لهذه الوصلة؟

252
00:21:44,847 --> 00:21:49,142
‫عندما تحسنين معاملة الماما

253
00:21:49,351 --> 00:21:57,860
‫الماما ستُحسن معاملتك

254
00:22:05,242 --> 00:22:10,455
‫ماما؟ الجو بارد هنا

255
00:22:10,622 --> 00:22:13,375
‫ألا تظنين أنّ جهاز التدفئة معطّل؟

256
00:22:13,542 --> 00:22:20,007
‫أنا لا أتذمّر، لكن
‫إذا كان لديك بطّانيات إضافية

257
00:22:23,302 --> 00:22:25,721
‫إطفاء الأنوار، أيّتها السيّدات

258
00:22:40,027 --> 00:22:41,778
‫حسناً

259
00:22:52,581 --> 00:22:54,416
‫حسناً

260
00:23:27,324 --> 00:23:29,159
‫(بوب)

261
00:23:29,326 --> 00:23:31,119
‫ستة

262
00:23:31,286 --> 00:23:33,372
‫(سكويش)

263
00:23:35,249 --> 00:23:37,251
‫(سيسيرو)

264
00:23:37,417 --> 00:23:39,378
‫(ليبشيتز)

265
00:23:43,465 --> 00:23:50,097
‫والآن القاتلات الست السعيدات
‫من سجن (كوك) في أدائهنّ لـ...

266
00:23:50,264 --> 00:23:52,683
‫رقصة تانغو الزنزانات

267
00:23:59,314 --> 00:24:01,149
‫(بوب)

268
00:24:01,316 --> 00:24:03,110
‫ستة

269
00:24:03,277 --> 00:24:05,153
‫(سكويش)

270
00:24:07,114 --> 00:24:09,199
‫(سيسيرو)

271
00:24:09,366 --> 00:24:11,368
‫(ليبشيتز)

272
00:24:11,535 --> 00:24:13,537
‫- (بوب)
‫- ستة

273
00:24:13,704 --> 00:24:15,205
‫(سكويش)

274
00:24:15,372 --> 00:24:17,082
‫(سيسيرو)

275
00:24:17,291 --> 00:24:19,084
‫(ليبشيتز)

276
00:24:19,251 --> 00:24:20,252
‫- (بوب)
‫- ستة

277
00:24:20,419 --> 00:24:22,171
‫- (سكويش)
‫- (سيسيرو)

278
00:24:22,337 --> 00:24:23,463
‫(ليبشيتز)

279
00:24:23,630 --> 00:24:24,631
‫- (بوب)
‫- ستة

280
00:24:24,798 --> 00:24:25,799
‫- (سكويش)
‫- (سيسيرو)

281
00:24:25,966 --> 00:24:26,967
‫(ليبشيتز)

282
00:24:27,551 --> 00:24:29,595
‫لقد نال عقابه

283
00:24:29,761 --> 00:24:31,555
‫لقد استحق عقابه

284
00:24:31,722 --> 00:24:35,184
‫اللوم يقع عليه

285
00:24:35,350 --> 00:24:39,021
‫لو كنت موجوداً، لو رأيت ذلك

286
00:24:39,188 --> 00:24:42,065
‫أراهن أنك لتفعل المثل

287
00:24:42,232 --> 00:24:43,233
‫- (بوب)
‫- ستة

288
00:24:43,400 --> 00:24:44,401
‫- (سكويش)
‫- (سيسيرو)

289
00:24:44,568 --> 00:24:45,569
‫(ليبشيتز)

290
00:24:45,736 --> 00:24:46,737
‫- (بوب)
‫- ستة

291
00:24:46,904 --> 00:24:48,030
‫- (سكويش)
‫- (سيسيرو)

292
00:24:48,197 --> 00:24:49,406
‫(ليبشيتز)

293
00:24:49,573 --> 00:24:55,829
‫لبعض الناس عادات
‫مثيرة للإزعاج مثل (بيرني)

294
00:24:56,121 --> 00:24:58,123
‫(بيرني) كان يعشق مضغ العلكة

295
00:24:58,290 --> 00:25:01,418
‫لكنه لم يكن يمضغها بل يفرقعها

296
00:25:01,585 --> 00:25:06,423
‫عدت يوماً إلى المنزل شديدة التوتّر
‫وكنت أبحث عن شيءٍ من العزاء

297
00:25:06,590 --> 00:25:10,719
‫وإذا بي أجد (بيرني) مستلقياً
‫على الأريكة يحتسي الشراب ويمضغ...

298
00:25:10,886 --> 00:25:13,805
‫كلا، لم يكن يمضغ، بل كان يفرقع!

299
00:25:13,972 --> 00:25:19,061
‫فقلت له:"إذا فرقعت بالعلكة ثانيةً..."

300
00:25:20,229 --> 00:25:23,440
‫وقد فعل، فأخذت البندقية من الجدار

301
00:25:23,815 --> 00:25:30,656
‫وأطلقت طلقتين تحذيريتين إلى رأسه

302
00:25:31,240 --> 00:25:32,908
‫لقد نال عقابه

303
00:25:33,075 --> 00:25:34,785
‫لقد نال عقابه

304
00:25:34,952 --> 00:25:38,413
‫اللوم يقع على عاتقه وحده

305
00:25:38,580 --> 00:25:46,296
‫لو كنت موجوداً، لو سمعته،
‫أراهن أنك كنت لتفعل الأمر عينه

306
00:25:52,344 --> 00:25:56,181
‫إلتقيت (إيزيكييل يونغ) منذ نحو عامين

307
00:25:56,348 --> 00:26:02,145
‫قال لي إنه عازب وقد اتفقنا
‫على الفور وانتقلنا للعيش معاً

308
00:26:02,312 --> 00:26:06,984
‫كان يذهب إلى عمله ثم يعود إلى المنزل
‫وكنت أسكب له كأساً وأحضّر له العشاء

309
00:26:07,150 --> 00:26:09,570
‫ثم عرفت

310
00:26:09,820 --> 00:26:13,407
‫قال لي، عازب؟ وبئس العازبين!

311
00:26:13,574 --> 00:26:18,287
‫لم يكن متزوّجاً فحسب،
‫لا، كانت له ست زوجات

312
00:26:18,453 --> 00:26:20,747
‫فقد كان من أتباع المورمونية

313
00:26:20,914 --> 00:26:26,420
‫لذا، تلك الليلة، عندما عاد
‫من عمله، أعددت له كأساً كالعادة

314
00:26:27,629 --> 00:26:31,800
‫فبعض الرجال
‫لا يحتملون الزرنيخ

315
00:26:31,967 --> 00:26:35,721
‫لقد نال عقابه

316
00:26:35,888 --> 00:26:43,061
‫قطف زهرةً في ريعان
‫شبابها واستغلّها وأساء إليها

317
00:26:43,228 --> 00:26:47,399
‫كان هذا جرماً، لكنه لم يكن جريمة قتل

318
00:26:47,691 --> 00:26:53,238
‫كنت في المطبخ أقطّع الدجاج
‫للعشاء، أهتمّ بشؤوني الخاصة

319
00:26:53,405 --> 00:26:58,493
‫وإذا بزوجي (ويلبور) يدخل في فورة
‫غيرة "أنت تعاشرين بائع الحليب!"

320
00:26:58,660 --> 00:27:03,123
‫كان كالمجنون، واستمرّ في الصراخ
‫"أنت تعاشرين بائع الحليب"

321
00:27:03,290 --> 00:27:05,751
‫ثم هرع إلى سكّيني

322
00:27:05,918 --> 00:27:09,213
‫هرع إلى سكّيني عشر مرات

323
00:27:10,797 --> 00:27:18,096
‫لو كنتم موجودين، لو رأيتم ذلك،
‫أراهن أنكم كنتم لتفعلوا الأمر عينه

324
00:27:39,409 --> 00:27:41,954
‫نعم، لكن هل فعلت؟

325
00:27:42,329 --> 00:27:44,540
‫لست مذنبة

326
00:27:49,002 --> 00:27:54,925
‫كنت وأختي (فيرونيكا) نقدّم وصلةً ثنائية
‫وكان زوجي (تشارلي) يرافقنا في الجولة

327
00:27:55,092 --> 00:27:58,679
‫في القسم الأخير من وصلتنا
‫كنا نقدّم 20 حركة بهلوانية متتالية

328
00:27:58,846 --> 00:28:01,390
‫1، 2، 3، 4، 5، الواحدة تلو الأخرى

329
00:28:01,557 --> 00:28:05,394
‫إنفساخ، بسط الذراعين والساقين،
‫شقلبة وتأرجح، الواحدة تلو الأخرى

330
00:28:05,519 --> 00:28:09,106
‫في ليلةٍ، قبل الاستعراض،
‫كنا في فندق (سيسيرو)

331
00:28:09,356 --> 00:28:13,318
‫وكنا نتناول الشراب ونضحك

332
00:28:13,485 --> 00:28:20,492
‫نفدت مكعّبات الثلج، فخرجت لأحضر
‫المزيد وعندما عدت، وفتحت الباب...

333
00:28:20,659 --> 00:28:25,497
‫وجدت (فيرونيكا) و(تشارلي)
‫يمارسان الوصلة رقم 17

334
00:28:25,747 --> 00:28:27,916
‫الذراعان والساقان المنفرجتان

335
00:28:28,083 --> 00:28:30,544
‫كنت في حالة صدمة

336
00:28:30,752 --> 00:28:34,006
‫فقدت أعصابي، لم أعد أذكر شيئاً

337
00:28:34,173 --> 00:28:40,262
‫ولم يكن سوى لاحقاً عندما كنت أغسل
‫الدم عن يديّ حتى أدركت أنهما توفيا

338
00:28:40,470 --> 00:28:44,141
‫- لقد نالا عقابهما
‫- نالا عقابهما

339
00:28:44,391 --> 00:28:47,895
‫لقد استحقّا ما أصابهما منذ البدء

340
00:28:48,061 --> 00:28:55,152
‫لم أفعل ذلك لكن لو فعلت،
‫كيف يمكنكم أن تقولوا لي إنني مخطئة؟

341
00:28:57,070 --> 00:29:00,741
‫- لقد نالا عقابهما
‫- نالا عقابهما

342
00:29:00,908 --> 00:29:04,536
‫استحقّا ما أصابهما منذ البدء

343
00:29:04,703 --> 00:29:11,793
‫لم أفعل ذلك، لكن لو فعلت، كيف
‫يمكنكم أن تقولوا إنني كنت مخطئة؟

344
00:29:12,503 --> 00:29:15,756
‫أحببت (آل ليبشيتز)
‫أكثر مما يسعني القول

345
00:29:15,923 --> 00:29:20,636
‫كان فناناً حقيقياً
‫وكان حسّاساً... كان رسّاماً

346
00:29:20,802 --> 00:29:23,096
‫لكنه كان يبحث دائماً عن نفسه

347
00:29:23,263 --> 00:29:25,057
‫كان يخرج ليلياً بحثاً عن نفسه

348
00:29:25,182 --> 00:29:32,189
‫وفي سياق ذلك، وجد (روث)،
‫(غلاديس)، (روزماري) و(إيرفينغ)

349
00:29:32,314 --> 00:29:35,526
‫يمكنكنّ القول إننا انفصلنا للاختلاف الفني

350
00:29:35,692 --> 00:29:40,364
‫كان يعتبر نفسه حياً وكنت أعتبره ميتاً

351
00:29:40,531 --> 00:29:44,368
‫المتسكّع الدنيء،
‫المتسكّع، المتسكّع، المتسكّع

352
00:29:44,535 --> 00:29:47,788
‫المتسكّع الدنيء،
‫المتسكّع، المتسكّع، المتسكّع

353
00:29:47,996 --> 00:29:52,292
‫لقد نالوا عقابهم

354
00:29:52,459 --> 00:29:55,671
‫استحقّوا ما أصابهم منذ البدء

355
00:29:55,838 --> 00:30:02,427
‫فقد استغلّونا أولاً ثم أساؤوا إلينا،
‫هل يمكنكم أن تقولوا الآن إننا أخطأنا؟

356
00:30:02,594 --> 00:30:06,390
‫لقد نال عقابه

357
00:30:06,557 --> 00:30:09,935
‫اللوم يقع على عاتقه وحده

358
00:30:10,060 --> 00:30:16,233
‫لو كنتم موجودين، لو رأيتموه،
‫أراهن أنكم كنتم لتفعلوا الأمر نفسه

359
00:30:16,400 --> 00:30:18,735
‫- إن فرقعت بالعلكة ثانيةً
‫- بئس العازبين!

360
00:30:18,902 --> 00:30:19,945
‫عشر مرات!

361
00:30:20,070 --> 00:30:23,198
‫- الرقم 17، بسط الساقين
‫- إختلاف فني

362
00:30:23,365 --> 00:30:25,242
‫(بوب)

363
00:30:25,367 --> 00:30:27,160
‫ستة

364
00:30:27,327 --> 00:30:29,162
‫(سكويش)

365
00:30:31,164 --> 00:30:33,041
‫(سيسيرو)

366
00:30:33,208 --> 00:30:35,419
‫(ليبشيتز)

367
00:30:42,009 --> 00:30:43,385
‫من يخصّهم؟

368
00:30:43,594 --> 00:30:45,929
‫- وما دخلك بالأمر؟
‫- لا شيء

369
00:30:46,096 --> 00:30:47,347
‫يبدو أنها كانت تخصّ (فيلما)

370
00:30:47,514 --> 00:30:50,726
‫نعم، المجرية تغسل
‫أغراضها بدولار أسبوعياً

371
00:31:00,611 --> 00:31:03,864
‫- لديّ مناشف نظيفة للحمّام
‫- أسرعي

372
00:31:06,825 --> 00:31:13,790
‫اسمعيني، حدّد (بيلي فلين)
‫موعد محاكمتك في 5 مارس

373
00:31:13,957 --> 00:31:18,462
‫في 7 مارس ستبرّئين، وفي 8 مارس،
‫أتعلمين ماذا ستفعل الماما من أجلك؟

374
00:31:18,670 --> 00:31:22,382
‫- الماما ستعيدك إلى عالم المنوّعات
‫- أنت الآن وكيلة أعمال أيضاً؟

375
00:31:22,549 --> 00:31:26,970
‫إلى أن تضع (ما بيل) خطاً خاصاً في
‫زنزانتك، يجب أن تمرّ كل الاتصالات بي

376
00:31:27,137 --> 00:31:30,599
‫- ما مقدار المال الذي نتحدّث عنه؟
‫- إنه عالم جنوني

377
00:31:30,724 --> 00:31:34,603
‫إذ أنّ (بايب روث) ترتدي الأحمر
‫وتلعب لقاء 5 آلاف أسبوعياً

378
00:31:34,728 --> 00:31:37,022
‫نعم، وماذا عن أصحاب الموهبة الحقيقية؟

379
00:31:37,147 --> 00:31:39,858
‫تحدّثت إلى إدارة (وليم موريس)

380
00:31:40,067 --> 00:31:44,321
‫نظراً لأعمالك المثيرة الأخيرة،
‫يظنون أنّ بوسعهم إعطاءك 2500

381
00:31:44,446 --> 00:31:48,408
‫2500؟ عجباً! لم نكسب
‫أنا و(فيرونيكا) أكثر من 350

382
00:31:48,575 --> 00:31:50,827
‫نعم، هذه نتيجة التمثيل الجيّد

383
00:31:50,994 --> 00:31:55,082
‫لطالما أردت الأداء
‫في (بيغ جيم كوليسيمو)

384
00:31:55,249 --> 00:31:57,209
‫هل يمكنك أن تتدبّري ذلك؟

385
00:31:57,417 --> 00:31:58,794
‫- (بيغ جيم)؟
‫- نعم

386
00:31:58,961 --> 00:32:01,547
‫لست أدري، هذا يتطلّب اتصالاً آخر

387
00:32:01,713 --> 00:32:03,423
‫كم سيكلّف ذلك؟

388
00:32:03,590 --> 00:32:08,136
‫أنت تعرفين مشاعري نحوك يا (فيل)،
‫أنت كإحدى أفراد العائلة، كقريبةٍ لي

389
00:32:08,554 --> 00:32:11,682
‫- سأفعل ذلك مقابل 50 دولاراً
‫- 50 دولاراً من أجل اتصالٍ هاتفي؟

390
00:32:12,391 --> 00:32:15,561
‫لا بدّ أنك تطلبين
‫الكثير من الأرقام الخاطئة

391
00:32:20,607 --> 00:32:25,070
‫آنسة (كيللي)،
‫لقد انتهيت من كيّ ملابسك

392
00:32:25,237 --> 00:32:27,781
‫لا، لهذا من دواعي سروري

393
00:32:28,448 --> 00:32:34,246
‫هل يمكنني أن أسألك شيئاً؟
‫هل تعرفين (هاريسون)؟

394
00:32:34,413 --> 00:32:36,373
‫قال إنّ ما فعلته يستحق الحكم بالشنق

395
00:32:36,540 --> 00:32:39,710
‫وإنه مستعدّ لأن يطلب
‫العقوبة القصوى بحقي

396
00:32:39,877 --> 00:32:43,130
‫- نعم، وإن يكن؟
‫- أنا خائفة

397
00:32:43,255 --> 00:32:49,136
‫وأرغب في الحصول على بعض
‫النصائح خصوصاً من شخصٍ أقدّره مثلك

398
00:32:49,303 --> 00:32:51,847
‫لطالما أردت أن أظهر على المسرح

399
00:32:52,014 --> 00:32:55,184
‫حقاً؟ وما الذي تجيدينه؟
‫الغسيل والتجفيف؟

400
00:32:55,350 --> 00:32:59,980
‫لا، لا، رقصت في إحدى الفرق،
‫كان ذلك قبل أن ألتقي زوجي (آموس)

401
00:33:00,105 --> 00:33:04,359
‫عزيزتي، هل تريدين نصيحتي؟
‫ها هي، مباشرةً مني إليك

402
00:33:04,526 --> 00:33:08,739
‫لا تلمسي ملابسي الداخلية، حسناً؟

403
00:33:10,365 --> 00:33:12,159
‫نعم، حسناً

404
00:33:13,493 --> 00:33:18,040
‫شكراً على لا شيء

405
00:33:18,498 --> 00:33:20,209
‫إنها فعلاً مميّزة، أليس كذلك؟

406
00:33:20,375 --> 00:33:24,171
‫مهما اشتهرت، لا تزال فظّةً كالعادة

407
00:33:24,379 --> 00:33:27,049
‫أودّ مساعدتك يا عزيزتي

408
00:33:28,342 --> 00:33:30,802
‫قولي ما لديك

409
00:33:32,554 --> 00:33:35,224
‫ما الأساس الذي تعتمدينه؟

410
00:33:35,516 --> 00:33:38,018
‫- الأساس؟
‫- ماذا ستقولين للمحلّفين؟

411
00:33:38,143 --> 00:33:40,145
‫كنت أعتزم إخبارهم بالحقيقة

412
00:33:40,270 --> 00:33:41,813
‫- الحقيقة؟
‫- نعم

413
00:33:41,980 --> 00:33:44,775
‫- ستحصلين على حكمٍ مؤكّد بالإعدام
‫- أيّتها السيّدة

414
00:33:44,942 --> 00:33:49,071
‫اهدئي، في هذه المدينة
‫الجريمة هي نوع من التسلية

415
00:33:49,238 --> 00:33:52,908
‫وفي 47 عاماً، لم تشنق
‫امرأة في مقاطعة (كوك)

416
00:33:53,075 --> 00:33:56,245
‫ثمّ إذاً فرصة كبيرة بألّا يشنقوك

417
00:33:56,411 --> 00:33:58,205
‫أيّتها السماء!

418
00:33:58,413 --> 00:34:01,959
‫أخطأت بالشخص،
‫تحتاجين إلى (بيللي فلين)

419
00:34:02,334 --> 00:34:03,502
‫من؟

420
00:34:03,669 --> 00:34:07,381
‫(بيللي فلين)، أفضل
‫محامي جنائي في (إيلينوي)

421
00:34:07,548 --> 00:34:09,842
‫إنه يعرف كل شيءٍ عن المحلّفين والنساء

422
00:34:10,007 --> 00:34:13,344
‫- كيف السبيل لاستخدام (بيللي فلين)؟
‫- ليس بالصلاة يا عزيزتي

423
00:34:13,469 --> 00:34:16,223
‫أعطني مائة دولار، وأنا سأجري الاتصال

424
00:34:16,389 --> 00:34:18,641
‫مائة دولار؟ سوف...

425
00:34:18,851 --> 00:34:22,271
‫هذا مبلغ باهظ لاتصالٍ هاتفي

426
00:34:22,437 --> 00:34:27,985
‫لكنه يساوي كل قرش، فهو لم يخسر
‫قضية لأيّ من موكّلاته حتى الآن

427
00:34:28,110 --> 00:34:33,532
‫ومع فتاةٍ مثيرةٍ مثلك، لنقل
‫إنّ العدالة ليست عمياء في (شيكاغو)

428
00:34:33,739 --> 00:34:36,409
‫- لم يخسر أبداً أيّة قضية؟
‫- أبداً

429
00:34:36,577 --> 00:34:43,958
‫- الفتيات هنا قد تقتلنَ كي يُمثّلهن
‫- أعطونا (بيللي)

430
00:34:44,126 --> 00:34:50,632
‫نريد (بيللي)

431
00:34:50,882 --> 00:34:57,848
‫(ب-ي-ل-ل-ي)

432
00:34:58,056 --> 00:35:05,105
‫كلّنا له

433
00:35:05,314 --> 00:35:11,820
‫إنه نوعنا المفضّل من الرجال

434
00:35:11,987 --> 00:35:21,663
‫ويا للحظ، فها هو

435
00:35:22,789 --> 00:35:26,710
‫سيّداتي سادتي، أقدّم لكم
‫صاحب اللسان الفضي، ملك المحاكم

436
00:35:26,877 --> 00:35:30,714
‫الوحيد والفريد من نوعه، (بيللي فلين)

437
00:35:38,222 --> 00:35:46,772
‫لا أهتمّ بالأشياء الباهظة، معاطف
‫الكشمير وخواتم الألماس لا تعني لي شيئاً

438
00:35:47,147 --> 00:35:50,484
‫كل ما يهمّني هو الحب

439
00:35:50,651 --> 00:35:52,694
‫هذا ما حضر من أجله

440
00:35:52,861 --> 00:35:55,781
‫لا أحب ربطات العنق الحريرية

441
00:35:55,948 --> 00:36:01,370
‫أزرار الياقوت وسراويل
‫الساتان لا تهمّني البتّة

442
00:36:01,537 --> 00:36:06,375
‫- كل ما يهمّني هو الحب
‫- كل ما يهمّه هو الحب

443
00:36:06,542 --> 00:36:11,922
‫أعطوني عينين زرقاوين
‫تقولان لي بلطف

444
00:36:12,130 --> 00:36:13,549
‫"أحتاج إليك"

445
00:36:13,715 --> 00:36:21,807
‫دعوني أراها واقفةً هنا،
‫صدّقني سيّدي، سأكون كالمليونير

446
00:36:28,522 --> 00:36:34,820
‫لا أحب الملابس الفاخرة
‫التي قد تعجب (فاندربيلت)

447
00:36:35,028 --> 00:36:37,406
‫لا، لا، ليس أنا

448
00:36:37,573 --> 00:36:42,327
‫- كل ما يهمّني هو الحب
‫- كل ما يهمّه هو الحب

449
00:36:47,249 --> 00:36:49,001
‫صباح الخير سيّداتي

450
00:36:49,668 --> 00:36:53,130
‫- غير مذنبة!
‫- قولي لهم ذلك يا عزيزتي

451
00:36:55,048 --> 00:36:57,843
‫هذا سبب مجيئه إلى هنا

452
00:37:00,304 --> 00:37:04,266
‫عفواً أيّها السادة،
‫هل تذكرين شيئاً عن تلك الليلة؟

453
00:37:04,474 --> 00:37:08,729
‫أغمي عليّ، آنسة (سانشاين)،
‫لا أذكر شيئاً غير أنني لم أفعل ذلك

454
00:37:08,896 --> 00:37:10,022
‫هل تعرفين من الفاعل؟

455
00:37:10,189 --> 00:37:14,693
‫لا، لكنّ موكّلتي تقدّم مكافأةً ضخمة لمن
‫يزوّدنا بمعلومات متعلّقة بهذه الجريمة

456
00:37:14,818 --> 00:37:17,321
‫- كم تبلغ المكافأة، آنسة (كيللي)؟
‫- لست أدري، كم؟

457
00:37:17,487 --> 00:37:19,239
‫سنرى ذلك، بعد المحاكمة

458
00:37:19,406 --> 00:37:21,783
‫إن لم تعد لديكم أيّة أسئلة،
‫لديّ والآنسة (كيللي) عمل كثير

459
00:37:24,995 --> 00:37:27,456
‫ما هذا الكلام عن المكافأة؟

460
00:37:27,623 --> 00:37:32,419
‫الصحافيون أغبياء، سيكتبون ذلك
‫خطأ وستنكرين كل شيءٍ لاحقاً، شكراً

461
00:37:33,086 --> 00:37:37,049
‫- كل ما يهمّه هو الحب
‫- سيّد (فلين)، أنا (روكسي هارت)

462
00:37:37,216 --> 00:37:39,426
‫- من؟
‫- الماما حدّثتك عني

463
00:37:39,635 --> 00:37:41,512
‫نعم، هذا صحيح، الفاتنة

464
00:37:41,720 --> 00:37:43,597
‫كنت آمل أن توافق على تمثيلي

465
00:37:43,764 --> 00:37:48,268
‫- ألديك 5 آلاف دولار؟
‫- هذا مبلغ كبير

466
00:37:49,102 --> 00:37:51,688
‫لم تخبرني الماما عن 5 آلاف دولار

467
00:37:51,813 --> 00:37:56,485
‫اسمع، سيّد (فلين)،
‫لا أجيد مثل هذه الأمور، لكن...

468
00:37:56,818 --> 00:38:04,368
‫ربما نستطيع التوصّل إلى اتفاقٍ ما؟
‫يمكنني أن أكون رفيقةً ممتعة

469
00:38:04,535 --> 00:38:09,456
‫حسناً، قلت ما لديك، والآن اسمعيني،
‫أنت لا تعنين لي سوى أمراً واحداً

470
00:38:09,706 --> 00:38:12,459
‫اتصلي بي عندما
‫تحصلين على 5 آلاف دولار

471
00:38:12,584 --> 00:38:15,712
‫كل ما يهمّه هو الحب

472
00:38:15,838 --> 00:38:22,803
‫أعطوني شعراً أسوداً
‫طويلاً منسدلاً من هنا

473
00:38:22,928 --> 00:38:26,765
‫عندما أراها تركض حرّةً طليقة

474
00:38:26,890 --> 00:38:30,978
‫احتفظي بمالك، هذا يكفيني

475
00:38:33,105 --> 00:38:41,238
‫لا يهمّني أن أقود سيارة (باكارد)
‫أو أن أدخّن السجائر الضخمة

476
00:38:41,446 --> 00:38:43,574
‫لا، لا، ليس أنا

477
00:38:44,074 --> 00:38:49,788
‫كل ما يهمّني هو إدانة
‫الرجل الذي يتعرّض لك

478
00:38:49,955 --> 00:38:55,127
‫وأن ألوي المعصم الذي يسيء إليك

479
00:38:56,587 --> 00:39:06,513
‫كل ما يهمّني هو الحب...

480
00:39:18,066 --> 00:39:20,444
‫سيستقبلك الآن

481
00:39:23,697 --> 00:39:27,284
‫- مرحباً (آندي)
‫- (آموس)، أنا أدعى (آموس)

482
00:39:27,451 --> 00:39:29,953
‫هذا صحيح، تفضّل بالجلوس

483
00:39:30,078 --> 00:39:37,169
‫أنت رجل مميّز، زوجتك تخونك،
‫ثم تقتل رجلاً وتُلصق بك التهمة

484
00:39:37,336 --> 00:39:42,508
‫معظم الرجال قد يدَعون السيّدة تُشنق
‫لكنك تساندها، أنت بطل بالنسبة لي

485
00:39:42,633 --> 00:39:45,385
‫هذا صحيح، أنا بطل

486
00:39:45,511 --> 00:39:47,638
‫هل أحضرت المال؟

487
00:39:48,138 --> 00:39:50,974
‫لم أجمع كل ما كنت آمل، لكن...

488
00:39:51,141 --> 00:39:54,978
‫سأحضره لك سيّد (فلين)، سأحضره لك

489
00:39:55,354 --> 00:39:56,855
‫هذه ألف دولار فقط

490
00:39:57,022 --> 00:40:04,905
‫و300 اقترضتها من رفاقي في
‫المرآب و700 من قسم الرهنيات

491
00:40:05,072 --> 00:40:06,615
‫ألفا دولار

492
00:40:06,782 --> 00:40:08,659
‫هذا كل ما لديّ في الوقت الحاضر

493
00:40:08,867 --> 00:40:11,537
‫لكنني سأدفع لك
‫20 دولاراً من راتبي أسبوعياً

494
00:40:11,745 --> 00:40:15,040
‫سأوقّع إيصالات بالفائدة، مرتان، ثلاثة
‫إلى أن أسدّد لك كل شيء، أعدك بذلك

495
00:40:15,207 --> 00:40:17,876
‫عندما قصدتني أمس،
‫لم أسألك إن كانت مذنبة

496
00:40:18,043 --> 00:40:22,214
‫لم أسألك إن كنت بريئة أو إذا كنت
‫مدمنةً على الشرب أو الممنوعات، لا

497
00:40:22,381 --> 00:40:24,550
‫سألتك فقط: ألديك 5 آلاف دولار؟

498
00:40:24,716 --> 00:40:27,719
‫قلت لي نعم، لكنك
‫لا تملك 5 آلاف دولار

499
00:40:27,886 --> 00:40:32,182
‫أنت إذاً كاذب لعين برأيي
‫وأنا أضيّع وقتي مع الكاذبين

500
00:40:36,562 --> 00:40:41,859
‫اسمع... أنا فعلاً
‫آسف، سيّد (فلين)

501
00:40:42,276 --> 00:40:47,155
‫من جهةٍ أخرى،
‫تفانيك لزوجتك مؤثّر للغاية

502
00:40:47,406 --> 00:40:53,036
‫تولّيت قضية زوجتك وسأكملها لأنني نزيه

503
00:40:54,246 --> 00:40:56,206
‫والآن، اسمعني يا (هارت)

504
00:40:56,373 --> 00:41:00,836
‫لا أحب أن أتبجّح، لكن صدّقني
‫لو عاش أيّ كان في (شيكاغو) في أيامنا

505
00:41:01,044 --> 00:41:05,799
‫وكان يملك 5 آلاف دولار
‫واستخدمني، لكان مصيره تغيّر كلياً

506
00:41:06,800 --> 00:41:08,886
‫حسناً، إليك ما سنفعله

507
00:41:09,011 --> 00:41:12,598
‫مع نهاية الأسبوع سأجعل اسم (روكسي)
‫على الصفحات الأولى لكل صحف المدينة

508
00:41:12,764 --> 00:41:15,893
‫مغنية (شيكاغو) القاتلة الجميلة

509
00:41:16,476 --> 00:41:18,228
‫هذه هي الصورة التي أسعى إليها

510
00:41:18,395 --> 00:41:22,649
‫ثم سنعلن عن بيعٍ بالمزاد العلني
‫بهدف جمع المال للدفاع عنها

511
00:41:22,858 --> 00:41:26,069
‫سيشترون كل ما قد
‫تكون لمسته، كل شيء...

512
00:41:26,195 --> 00:41:28,655
‫أحذيتك، فساتينك،
‫عطرك، ملابسك الداخلية

513
00:41:28,822 --> 00:41:32,826
‫وأسطوانات (فيكترولا) كالتي
‫كنت أسمعها عندما قتلت النذل

514
00:41:32,993 --> 00:41:36,580
‫- لم أسمعها
‫- لم أكن أفتقر للأدلة، ما هذا؟

515
00:41:36,705 --> 00:41:41,919
‫إنها للمحاكمة، اسمعي، لن يكترث
‫أحد لأمر الدفاع عنك ما لم يكن يحبك

516
00:41:42,085 --> 00:41:47,299
‫لذا الأهم هو أن نكسب مودّة الصحافة وهي
‫ليست ساذجة مثل (ماري سانشاين) لكن

517
00:41:47,466 --> 00:41:52,888
‫ثمّة شيء لا يمكنهم
‫مقاومته وهو خاطئة تائبة

518
00:41:53,514 --> 00:41:56,225
‫ما كانت مادتك المفضّلة في المدرسة؟

519
00:41:56,975 --> 00:41:59,978
‫- كنت مغفّلةً للغاية
‫- لا بدّ أنك كنت تبرعين بمادةٍ ما

520
00:42:00,103 --> 00:42:02,689
‫علاماتي كانت مرتفعة
‫في التهذيب والنظافة

521
00:42:02,814 --> 00:42:05,150
‫ممتاز، تريدين أن تصبحي تقيّة

522
00:42:05,442 --> 00:42:07,694
‫- تقيّة؟
‫- أين وُلدتِ؟

523
00:42:07,861 --> 00:42:12,533
‫- في مزرعة دجاج قرب (لوبوك)
‫- منزل جنوبي يتمتّع بالترف والتهذيب

524
00:42:12,699 --> 00:42:13,700
‫أين أهلك حالياً؟

525
00:42:13,867 --> 00:42:16,286
‫على الشرفة على الأرجح،
‫على كرسيهما الهزّاز

526
00:42:16,453 --> 00:42:20,249
‫توفي والداك، وتبدّدت ثروة العائلة
‫درست لدى التقيّات

527
00:42:21,083 --> 00:42:25,587
‫ثم ارتبطت بزواجٍ جعلك
‫بائسة، وحيدة وتعيسة

528
00:42:25,712 --> 00:42:30,259
‫لهذا طبعاً، انجرفت في حياة المدينة
‫الصاخبة، الجاز، الحانات، والشراب

529
00:42:30,425 --> 00:42:32,761
‫- انجذبت إليها كالبشّارة إلى اللهب
‫- البشّارة

530
00:42:32,886 --> 00:42:38,559
‫والآن، توقّفت الدوّامة
‫وأصبحت فراشةً مدهوسة

531
00:42:38,725 --> 00:42:41,186
‫قرّر، هل أنا بشّارة أو فراشة؟

532
00:42:41,311 --> 00:42:45,482
‫- أخطأت، لكنك نادمة
‫- رباه! هذا جميل!

533
00:42:46,233 --> 00:42:49,319
‫دعك من هذا، ابقي في مكانٍ تعرفينه

534
00:42:49,903 --> 00:42:57,077
‫عندما أنتهي منك، ليس فقط ستبرّئين بل
‫سيرغب المحلّفون في تعريفك إلى والدتهم

535
00:42:57,202 --> 00:43:00,038
‫وُلدت في منزل جنوبي جميل

536
00:43:00,205 --> 00:43:01,456
‫ماذا؟

537
00:43:01,623 --> 00:43:03,000
‫سحقاً!

538
00:43:03,166 --> 00:43:06,211
‫- لن أنجح في ذلك أبداً
‫- كفّي عن الشتم

539
00:43:06,378 --> 00:43:10,215
‫اسمعي، من الآن فصاعداً لن تقولي
‫أكثر من: يا للسماء! جرّبي ثانيةً

540
00:43:10,382 --> 00:43:12,426
‫- وُلدت في...
‫- هيا، هيا

541
00:43:41,997 --> 00:43:48,420
‫فكّرت بأمورٍ أقوم بها على منصة الشهادة
‫كأن تسيل دموعي... وأطلب منديلك

542
00:43:48,587 --> 00:43:54,718
‫ويمكنني أن أسترق النظر إلى المحلّفين،
‫هكذا وأريهم بعض مفاتني، ما رأيك؟

543
00:43:54,885 --> 00:43:57,095
‫يبدو ذلك رائعاً

544
00:44:01,767 --> 00:44:06,021
‫- ألا تريد أن تسمع الباقي؟
‫- غداً يا عزيزتي، أنت على رأس لائحتي

545
00:44:07,105 --> 00:44:10,609
‫- عجباً، عجباً
‫- آسفة على التأخير

546
00:44:10,734 --> 00:44:14,488
‫سيّد (فلين)، أرجو أنك لم تضجر كثيراً

547
00:44:14,821 --> 00:44:17,282
‫هذا يروق لي!

548
00:44:18,951 --> 00:44:21,370
‫هذا يروق لي!

549
00:44:22,788 --> 00:44:27,501
‫مرحباً يا عزيزتي، يبدو أنك
‫تعقدين مؤتمرك الصحفي غداً

550
00:44:27,668 --> 00:44:29,378
‫نعم، وما دخلك؟

551
00:44:29,503 --> 00:44:32,965
‫أردت نصحيتي،
‫أليس كذلك؟ حسناً، ها هي

552
00:44:33,131 --> 00:44:37,636
‫تذكّري أنّ الموكّل الأهم لدى
‫(بيللي فلين) هو (بيللي فلين) نفسه

553
00:44:37,845 --> 00:44:40,097
‫ماذا تعنين بذلك؟

554
00:44:40,305 --> 00:44:47,229
‫هذا يعني، لا تدعيه يسرق منك
‫الأضواء فقد جاؤوا من أجل رؤيتك

555
00:44:50,774 --> 00:44:52,776
‫تذكّري، لا يمكن إقناعهم بأكثر من فكرة

556
00:44:52,943 --> 00:44:56,697
‫- نعم، أذكره يتقدّم نحوي بنظرته المريعة
‫- وماذا بعد؟

557
00:44:56,864 --> 00:45:01,076
‫- وقد سحب كلانا المسدس
‫- صحيح، سحب كل منكما المسدس

558
00:45:01,243 --> 00:45:04,204
‫- هل أنت جاهزة؟
‫- نعم

559
00:45:14,006 --> 00:45:16,717
‫مرحباً أيّها السادة، آنسة (سانشاين)

560
00:45:16,884 --> 00:45:21,471
‫أعلنت موكّلتي أنها غير مذنبة ونحن
‫متشوّقون لتحديد محاكمة بأسرع وقت

561
00:45:21,638 --> 00:45:23,473
‫إن كانت لديكم أيّة أسئلة

562
00:45:26,476 --> 00:45:29,354
‫- آنسة (سانشاين)
‫- كما تعلمون، أنا لست متحيّزة

563
00:45:29,479 --> 00:45:33,233
‫ألديك نصيحة للشابات لتفادي
‫الانجراف في حياة الجاز والشراب؟

564
00:45:33,442 --> 00:45:39,281
‫طبعاً، نعم، تقول السيّدة (هارت) أنّ
‫مزيج الشراب والجاز كان سبب انحرافها

565
00:45:39,448 --> 00:45:40,449
‫التالي

566
00:45:40,616 --> 00:45:45,120
‫سيّداتي سادتي، أودّ فقط أن أقول...
‫أشعر بالإطراء لأنكم جئتم لرؤيتي

567
00:45:45,287 --> 00:45:49,082
‫- نعم سيّدة (هارت)
‫- فقد كنت بشّارة... مسحوقة

568
00:45:49,208 --> 00:45:53,128
‫أنت تعلمون، فراشة منجذبة إلى...

569
00:45:54,379 --> 00:45:57,883
‫تريدون حتماً أن تعرفوا لماذا قتلت الوغد

570
00:45:58,050 --> 00:45:59,760
‫اصمتي أيّتها الغبيّة

571
00:46:00,928 --> 00:46:03,764
‫السيّد (بيللي فلين)
‫في وصلة المؤتمر الصحفي

572
00:46:03,931 --> 00:46:06,016
‫لاحظوا كيف أنّ فمه لا يتحرّك أبداً

573
00:46:06,183 --> 00:46:07,351
‫تقريباً

574
00:46:07,643 --> 00:46:11,271
‫- من أين تأتين؟
‫- من (الميسيسيبي)

575
00:46:11,480 --> 00:46:14,775
‫- ماذا عن ذويك؟
‫- إنهما فائقا الثراء

576
00:46:14,942 --> 00:46:17,945
‫- أين هما حالياً؟
‫- على عمق ستة أقدام

577
00:46:18,153 --> 00:46:22,699
‫لكنها حصلت على انطلاقةٍ جديدة

578
00:46:28,914 --> 00:46:32,543
‫- متى جئت إلى هنا؟
‫- في العام 1920

579
00:46:32,709 --> 00:46:36,088
‫- كم كنتِ تبلغين من العمر؟
‫- لم أعد أذكر

580
00:46:36,255 --> 00:46:37,840
‫ماذا حصل بعد ذلك؟

581
00:46:38,006 --> 00:46:43,011
‫التقيت (آموس) وسرق قلبي،
‫وأقنعني بالهرب ذات يوم

582
00:46:43,136 --> 00:46:48,517
‫المسكينة! كم عانيتِ!
‫فتاة من الدير! زواج بالخطيفة!

583
00:46:48,725 --> 00:46:51,979
‫قولي لنا يا (روكسي)،
‫من هو (فريد كايسلي)؟

584
00:46:52,187 --> 00:46:53,856
‫إنه صديقي السابق

585
00:46:54,022 --> 00:46:55,482
‫لمَ قتلته؟

586
00:46:55,649 --> 00:46:57,317
‫كنت مغادرة

587
00:46:57,442 --> 00:47:00,571
‫- هل كان غاضباً؟
‫- كان كالمجنون

588
00:47:00,737 --> 00:47:04,366
‫قلت له:"ارحل يا (فريد)"
‫كانت تعلم أنها ترتكب خطأ

589
00:47:04,533 --> 00:47:07,744
‫- صِفي إذاً الحدث
‫- تقدّم نحوي

590
00:47:07,953 --> 00:47:11,331
‫- بالمسدس؟
‫- من مكتبي

591
00:47:11,456 --> 00:47:14,710
‫- هل قاومت؟
‫- كالنمرة

592
00:47:14,877 --> 00:47:18,547
‫- كان قوياً، على عكسها
‫- لكننا اندفعنا نحو المسدس

593
00:47:18,755 --> 00:47:21,091
‫نعم، نعم، اندفعنا نحوه، نعم

594
00:47:21,258 --> 00:47:26,138
‫اندفعنا نحو المسدس، المسدس،
‫نعم، اندفعنا نحو المسدس، المسدس

595
00:47:26,305 --> 00:47:29,391
‫نعم، نعم، كلانا، نعم، كلانا

596
00:47:29,558 --> 00:47:33,353
‫المسدس، المسدس، نعم،
‫اندفع كلاهما نحو المسدس، المسدس

597
00:47:33,812 --> 00:47:36,481
‫هذا مفهوم

598
00:47:36,607 --> 00:47:38,567
‫مفهوم

599
00:47:38,734 --> 00:47:42,696
‫نعم، هذا مفهوم تماماً

600
00:47:42,863 --> 00:47:44,907
‫مفهوم

601
00:47:45,073 --> 00:47:47,034
‫مفهوم

602
00:47:47,201 --> 00:47:50,370
‫ولا يستحق التوبيخ

603
00:47:50,579 --> 00:47:57,002
‫إنه تصرّف مبرّر

604
00:47:57,628 --> 00:48:01,048
‫- بمَ تشعرين؟
‫- أشعر بخوفٍ شديد

605
00:48:01,256 --> 00:48:04,676
‫- هل أنت نادمة؟
‫- هل تمزح؟

606
00:48:04,843 --> 00:48:06,470
‫هل هذا تصريحك؟

607
00:48:06,637 --> 00:48:09,473
‫كل ما أستطيع قوله على الرغم
‫من أنّ قطاري خرج عن السكّة

608
00:48:09,681 --> 00:48:11,892
‫- أضحّي بحياتي لإعادته
‫- وماذا؟

609
00:48:12,059 --> 00:48:13,644
‫- أبتعد
‫- عن ماذا؟

610
00:48:13,810 --> 00:48:15,354
‫- عن الجاز والشراب
‫- وماذا؟

611
00:48:15,521 --> 00:48:17,105
‫- وعن الرجال الذين...
‫- ماذا؟

612
00:48:17,272 --> 00:48:18,524
‫- يلعبون للمرح
‫- وماذا؟

613
00:48:18,732 --> 00:48:20,651
‫- هذه هي الفكرة
‫- نعم

614
00:48:20,817 --> 00:48:22,361
‫- التي خطرت لي
‫- متى؟

615
00:48:22,569 --> 00:48:25,364
‫عندما اندفعنا نحو المسدس

616
00:48:25,572 --> 00:48:28,033
‫مفهوم

617
00:48:28,158 --> 00:48:30,118
‫مفهوم

618
00:48:30,285 --> 00:48:34,248
‫نعم، هذا مفهوم تماماً

619
00:48:34,414 --> 00:48:36,500
‫مفهوم

620
00:48:36,667 --> 00:48:38,669
‫مفهوم

621
00:48:38,836 --> 00:48:42,506
‫ولا يستحق التوبيخ

622
00:48:42,673 --> 00:48:49,513
‫هذا مبرّر

623
00:48:52,474 --> 00:48:56,562
‫نعم، نعم، نعم، كلاهما

624
00:48:56,728 --> 00:48:58,397
‫نعم، كلاهما

625
00:48:58,564 --> 00:49:01,650
‫- نعم، اندفع كلاهما
‫- أريد أن أسمع ذلك

626
00:49:01,817 --> 00:49:06,697
‫المسدس، المسدس، المسدس، نعم،
‫كلاهما اندفع نحو المسدس

627
00:49:06,864 --> 00:49:11,660
‫- أقوى
‫- نعم، نعم، كلاهما، نعم، كلاهما

628
00:49:11,827 --> 00:49:16,081
‫- نعم
‫- المسدس، نعم، كلاهما

629
00:49:16,206 --> 00:49:21,086
‫- لقد فهمتم الآن
‫- نعم، كلاهما

630
00:49:21,253 --> 00:49:26,550
‫اندفعا نحو المسدس، المسدس،
‫اندفع كلاهما نحو... المسدس

631
00:49:26,717 --> 00:49:30,429
‫نعم، كلاهما

632
00:49:30,637 --> 00:49:37,603
‫اندفعا نحو المسدس، المسدس...

633
00:49:37,769 --> 00:49:44,443
‫اندفع كلاهما...

634
00:49:44,818 --> 00:49:53,118
‫نحو المسدس

635
00:49:57,789 --> 00:49:59,625
‫"(روكسي) تدفع (شيكاغو) للرقص"

636
00:49:59,791 --> 00:50:01,084
‫ابتعد يا (آل كابون)

637
00:50:01,210 --> 00:50:04,046
‫مدينة الرياح ضمّت
‫إلى قلبها مجرمة جديدة

638
00:50:04,213 --> 00:50:07,132
‫الاسم الذي يتردّد على
‫كل لسان، (روكسي هارت)

639
00:50:07,257 --> 00:50:10,385
‫السيّدة الجميلة التي
‫اتُهمت بالقتل في (شيكاغو)

640
00:50:10,552 --> 00:50:12,012
‫النساء يسعين للتشبّه بها

641
00:50:12,179 --> 00:50:13,764
‫الرجال يريدون الخروج معها

642
00:50:13,931 --> 00:50:16,141
‫بعض الفتيات يرغبنَ باصطحابها لعندهن

643
00:50:16,308 --> 00:50:18,352
‫لكن لا تتوهّمي، أيّتها السيّدة الصغيرة

644
00:50:18,519 --> 00:50:24,650
‫في الجهة الأخرى، يعد مساعد المدّعي
‫العام بأنّ القاتلة ستُشنق في نهاية العام

645
00:50:24,816 --> 00:50:31,198
‫من يدري؟ إذا صدق، فإنّ مساعد المدّعي
‫العام قد يصبح الحاكم (هاريسون) ذات يوم

646
00:50:31,573 --> 00:50:37,120
‫وفي ساحة الجريمة، الجميع يسعى
‫للحصول على قطعةٍ من (روكسي هارت)

647
00:50:37,287 --> 00:50:41,250
‫وعاء كريم التجميل
‫حقّق لزوجها 20 دولاراً

648
00:50:41,458 --> 00:50:45,546
‫هذه السيّدة قد تحصل على طراز (روكسي)

649
00:50:45,754 --> 00:50:50,759
‫في هذه الأيام، يبدو
‫أنّ الجميع يناصر... (روكسي هارت)

650
00:50:53,303 --> 00:50:57,391
‫خذي هذه الورود الذابلة إلى الميتم
‫واحرصي أن يعرفوا من أرسلها

651
00:50:58,392 --> 00:51:03,146
‫إذاً أيّتها الشابة، هل فكّرت
‫بمَ ستفعلينه بعد أن يبرّئك (بيللي)؟

652
00:51:03,272 --> 00:51:05,566
‫نعم، أريد أن أكون على المسرح

653
00:51:05,732 --> 00:51:09,486
‫كنت أتوقّع ذلك،
‫لذا اتصلت بوكالة (موريس)

654
00:51:09,611 --> 00:51:12,406
‫حقاً؟ كم سيكلّفني ذلك؟

655
00:51:12,573 --> 00:51:15,659
‫التعرفة الاعتيادية، 10٪ من كل أرباحك

656
00:51:15,826 --> 00:51:17,703
‫نعم، سنرى يا ماما

657
00:51:17,870 --> 00:51:20,414
‫ليست لديّ وصلة فنية بعد

658
00:51:20,581 --> 00:51:22,457
‫قتل (فريد كايسلي) كان وصلتك

659
00:51:22,624 --> 00:51:25,502
‫هذا كل ما يريده الحضور،
‫أن يقولوا أنهم شاهدوا شخصاً مشهوراً

660
00:51:25,669 --> 00:51:29,381
‫إنها وصلة غريبة وأكثر من ذلك...

661
00:51:29,548 --> 00:51:33,927
‫- أنا أساوي أكثر من ذلك
‫- طبعاً يا عزيزتي

662
00:51:34,094 --> 00:51:36,013
‫يمكنك أن تصبحي
‫مشهورة مثل (صوفي تاكر)

663
00:51:36,180 --> 00:51:39,016
‫- هل تظنين ذلك حقاً؟
‫- أشهر من (كانتور) و(جولسون) مجتمعين

664
00:51:39,349 --> 00:51:42,644
‫لطالما أردت رؤية اسمي في الصحف

665
00:51:42,811 --> 00:51:47,149
‫قبل أن ألتقي (آموس)،
‫كنت أخرج مع مهرّبٍ ثري وقبيح

666
00:51:47,316 --> 00:51:50,444
‫كان يحب الخروج معي للتباهي بي

667
00:51:50,611 --> 00:51:53,989
‫الرجال القبيحون يحبون القيام بهذه الأمور

668
00:51:54,865 --> 00:51:57,075
‫ذات يوم، كتبت الصحف

669
00:51:57,201 --> 00:52:02,873
‫"(آل كابيللي) شوهد في مطعم
‫(شي فيتو) برفقة حسناء شقراء"

670
00:52:03,081 --> 00:52:04,625
‫كانت هذه أنا

671
00:52:04,791 --> 00:52:07,586
‫اقتطعت المقال واحتفظت به

672
00:52:07,753 --> 00:52:12,132
‫طوال حياتي، حلمت
‫بأن تكون لي وصلتي الخاصة

673
00:52:12,299 --> 00:52:16,720
‫لكن لا، لا، دائماً لا،
‫كانوا دائماً يرفضونني

674
00:52:16,887 --> 00:52:20,474
‫عالم شاسع من الرفض

675
00:52:22,059 --> 00:52:24,937
‫ثم ظهر (آموس)

676
00:52:26,396 --> 00:52:32,653
‫(آموس)، الأمين اللطيف
‫الذي لا يقول أبداً: لا

677
00:52:36,823 --> 00:52:42,579
‫لم أفعل هذا أبداً من قبل
‫لكنها أمسية مميّزة

678
00:52:42,704 --> 00:52:51,839
‫وأنتم حضور مميّز وأشعر
‫أنني أستطيع مكالمتكم، أتفهمون؟

679
00:52:53,131 --> 00:52:57,928
‫انسوا إذاً ما قرأتم في الصحف
‫وانسوا ما سمعتم في الإذاعة

680
00:52:58,095 --> 00:53:02,474
‫لأنني سأقول لكم الحقيقة

681
00:53:03,433 --> 00:53:10,566
‫رغم أنّ الحقيقة ليست مهمة
‫لكنني سأطلعكم عليها بأيّ حال

682
00:53:11,525 --> 00:53:18,782
‫في السرير، كان (آموس) فاشلاً تماماً

683
00:53:19,658 --> 00:53:26,707
‫عندما كان يعاشرني، كان ذلك
‫وكأنه يقوم بإصلاح مكربنٍ مثلاً

684
00:53:27,291 --> 00:53:31,545
‫"أحبك يا عزيزتي، أحبك"

685
00:53:31,795 --> 00:53:35,924
‫باختصار، بدأت أعبث

686
00:53:36,633 --> 00:53:42,681
‫ثم بدأت أقيم العلاقات العابرة
‫وهو العبث من دون عشاء

687
00:53:43,891 --> 00:53:50,105
‫إلى أن التقيت (فريد كايسلي)
‫الذي وعد بإدخالي عالم الاستعراض

688
00:53:50,272 --> 00:53:58,030
‫لكنّ الأمور لم تحصل كما توقّعت،
‫ولا أظن أنّ الأمور سارت جيّداً مع (فريد)

689
00:53:58,363 --> 00:54:03,577
‫لذا تخلّيت عن فكرة عالم الاستعراض
‫بكاملها لأنه بعد كل تلك السنوات

690
00:54:04,745 --> 00:54:09,416
‫نفهم أخيراً أنّ الفرصة قد ولّت
‫لكنها ليست هذه هي الحال

691
00:54:09,583 --> 00:54:12,878
‫لا، لا، لا، لم أفقد الفرصة

692
00:54:13,587 --> 00:54:15,130
‫والآن؟

693
00:54:15,297 --> 00:54:19,968
‫إذا نجح (فلين) بتبرئتي
‫ومع كل هذه الدعاية

694
00:54:20,135 --> 00:54:23,430
‫لديّ الآن عالم مليء بالـ"نعم"

695
00:54:23,597 --> 00:54:30,479
‫الإسم الذي على كل شفّة
‫ولسان سيكون (روكسي)

696
00:54:30,646 --> 00:54:37,694
‫السيّدة التي ستأخذ
‫كل الأرباح ستكون (روكسي)

697
00:54:37,861 --> 00:54:44,159
‫سأصبح امرأةً مشهورة،
‫أي امرأة يعرفها الجميع

698
00:54:44,910 --> 00:54:53,252
‫سيميّزون عينيّ، شعري، أسناني،
‫صدري وأنفي

699
00:54:55,838 --> 00:55:02,803
‫من زوجة ميكانيكي غبية،
‫سأكون (روكسي)

700
00:55:03,136 --> 00:55:09,726
‫من قال إنّ القتل ليس فناً؟

701
00:55:09,852 --> 00:55:17,860
‫ومن، في حال أنها لم تُشنق
‫يمكنه القول أنها بدأت بدويّ قوي؟

702
00:55:19,111 --> 00:55:22,531
‫(روكسي هارت)

703
00:55:40,966 --> 00:55:42,551
‫الشبّان

704
00:55:43,510 --> 00:55:50,559
‫سيقفون بالصف في
‫الخارج لمشاهدة (روكسي هارت)

705
00:55:50,767 --> 00:55:56,064
‫فكّروا بكل التواقيع
‫التي سأعطيها للمحظوظين

706
00:55:56,231 --> 00:55:57,774
‫(روكسي)

707
00:55:57,900 --> 00:56:04,781
‫سأظهر وعلى عنقي
‫قلادة تصل حتى الخصر

708
00:56:04,907 --> 00:56:08,243
‫خاتم من هنا،
‫ومن هناك، خاتم في كل مكان

709
00:56:08,410 --> 00:56:12,456
‫لكن دائماً مع الذوق الرفيع

710
00:56:15,000 --> 00:56:17,294
‫أنا نجمة

711
00:56:17,461 --> 00:56:22,174
‫والجماهير تحبني وأنا أحبها

712
00:56:22,341 --> 00:56:25,135
‫وهم يحبونني لأنني أحبهم

713
00:56:25,302 --> 00:56:28,347
‫وأنا أحبهم لأنهم يحبونني

714
00:56:28,514 --> 00:56:32,309
‫ونحن نحب بعضنا

715
00:56:32,684 --> 00:56:36,897
‫لأننا لم نحصل على الكافي
‫من الحب في صغرنا

716
00:56:37,064 --> 00:56:40,317
‫هذا هو عالم الاستعراض

717
00:56:40,651 --> 00:56:42,402
‫أيّتها الصغيرة

718
00:56:43,320 --> 00:56:47,199
‫ستتخلّى عن حياتها الرتيبة

719
00:56:47,407 --> 00:56:50,285
‫- سأكون... غنّوا!
‫- (روكسي)

720
00:56:50,452 --> 00:56:56,583
‫أثارت فضيحة وحقّقت انطلاقة

721
00:56:56,750 --> 00:57:00,420
‫وأنا أعلم أنّ (صوفي تاكر) ستغضب

722
00:57:00,587 --> 00:57:10,222
‫عندما ترى اسمها حلّ ثانياً
‫بعد... (روكسي هارت)

723
00:57:37,499 --> 00:57:42,087
‫لم أعد أستطيع التحمّل
‫الكل يتحدّث عن اللعينة أينما ذهبنا

724
00:57:44,339 --> 00:57:47,593
‫لا ماما، ليس أنت أيضاً

725
00:57:48,468 --> 00:57:51,180
‫لديّ أنباء سيئة يا صغيرتي، الجولة ألغيت

726
00:57:51,346 --> 00:57:53,765
‫- ماذا؟
‫- لم تذكر الصحف اسمك منذ مدةٍ طويلة

727
00:57:54,057 --> 00:57:58,729
‫كل ما يُكتب هو عن
‫الشابة (هارت)، إنها جذّابة

728
00:57:59,646 --> 00:58:05,485
‫وماذا يفترض أن أفعل؟
‫هل أتملّقها وأسايرها كالأخريات؟

729
00:58:05,652 --> 00:58:09,865
‫- لن يضرّك ذلك
‫- أفضّل الموت!

730
00:58:10,032 --> 00:58:13,118
‫هل يمكنني الانضمام إليك؟

731
00:58:13,285 --> 00:58:16,330
‫إطفاء الأنوار بعد 10 دقائق

732
00:58:16,496 --> 00:58:18,832
‫هل تريدين سيجارة؟

733
00:58:20,209 --> 00:58:26,882
‫انظري ماذا أرسل لي (جوني)،
‫سكاكر بالكراميل من (سان فرانسيسكو)

734
00:58:27,758 --> 00:58:32,221
‫أنا أحافظ على قوامي، من أجل المحاكمة

735
00:58:34,139 --> 00:58:37,643
‫كتبوا عنك مقالةً رائعة في (التربيون) اليوم

736
00:58:37,809 --> 00:58:42,314
‫لقد كتبوا الكثير، لم أعد أحصيها

737
00:58:43,398 --> 00:58:47,611
‫هل أخبرتك أنّ لك نفس قياس شقيقتي؟

738
00:58:47,778 --> 00:58:51,657
‫- بذلاتها ستناسبك تماماً
‫- حقاً؟

739
00:58:51,823 --> 00:58:57,579
‫نعم، وقد فكّرت، مع كل هذه الدعاية
‫حولنا، عندما يقوم (بيللي) بتبرئتنا

740
00:58:57,746 --> 00:59:00,374
‫يمكننا القيام بوصلةٍ ثنائية

741
00:59:00,541 --> 00:59:02,835
‫أتظنين ذلك؟

742
00:59:05,838 --> 00:59:12,970
‫سيّداتي سادتي، الآنسة
‫(فيلما كيللي) في دورٍ من اليأس

743
00:59:13,136 --> 00:59:16,932
‫كانت لي ولشقيقتي وصلة لا تفشل

744
00:59:17,516 --> 00:59:21,895
‫كنت وشقيقتي متوجّهتين نحو القمة

745
00:59:22,563 --> 00:59:26,817
‫أنا وشقيقتي كنا نكسب ألفاً في الأسبوع

746
00:59:26,984 --> 00:59:32,948
‫نعم، لكنّ شقيقتي توفيت للأسف

747
00:59:33,365 --> 00:59:39,121
‫نعم، هذا محزن، طبعاً،
‫لكنّ الواقع يبقى واقعاً

748
00:59:39,371 --> 00:59:48,922
‫والآن كل ما بقي
‫هو بقايا وصلة ثنائية مثالية

749
00:59:50,424 --> 00:59:52,509
‫انظري إلى هذا

750
00:59:52,676 --> 00:59:54,761
‫والآن، تخيّلوها بشخصين

751
00:59:54,928 --> 00:59:57,181
‫هذا رائع، بشخصين

752
00:59:57,347 --> 01:00:06,690
‫أولاً، سأفعل... ثم هي... ثم نحن..

753
01:00:09,109 --> 01:00:11,904
‫لكنني لا أستطيع القيام بذلك بمفردي

754
01:00:12,070 --> 01:00:21,747
‫لهذا هي... ثم أنا... ثم نحن...

755
01:00:23,874 --> 01:00:26,335
‫لكن لا يمكنني القيام بذلك بمفردي

756
01:00:26,502 --> 01:00:29,213
‫ستقول:"كيف كانت شقيقتك؟"

757
01:00:29,379 --> 01:00:31,423
‫سأقول:"الرجال"

758
01:00:31,632 --> 01:00:36,845
‫ستقول:"أنت الأهم في العالم"
‫ثم نثير الحشد من جديد

759
01:00:37,012 --> 01:00:39,264
‫عندما تفعل...

760
01:00:41,141 --> 01:00:43,310
‫سأفعل...

761
01:00:44,895 --> 01:00:47,439
‫سنفعل...

762
01:00:50,901 --> 01:00:57,241
‫وستثور ثائرة هؤلاء الأوغاد،
‫سيصفّرون ويضربون الأرض بأقدامهم

763
01:00:57,407 --> 01:01:00,369
‫سيصيحون ويتوسّلون طلباً للمزيد

764
01:01:00,536 --> 01:01:07,084
‫وسنقول:"حسناً أيّها الرفاق، حافظوا
‫على هدوئكم لأنكم لم تروا شيئاً بعد"

765
01:01:15,259 --> 01:01:21,265
‫لكنني ببساطة
‫لا أستطيع القيام بذلك بمفردي

766
01:01:21,431 --> 01:01:23,600
‫ما رأيك إذاً؟

767
01:01:23,892 --> 01:01:27,062
‫هيا، يمكنك أن تقولي ذلك

768
01:01:31,024 --> 01:01:38,574
‫أعرف، أنت محقة، القسم الأول سيىء،
‫لكنّ القسم الثاني، إنه جميل للغاية

769
01:01:38,740 --> 01:01:40,200
‫حسناً

770
01:01:40,367 --> 01:01:42,619
‫ستفعل...

771
01:01:46,707 --> 01:01:49,042
‫سأفعل...

772
01:01:52,671 --> 01:01:55,507
‫سنفعل...

773
01:02:05,100 --> 01:02:11,607
‫وسنُدهش هؤلاء الأوغاد الذين أتوا
‫لمشاهدة أفضل عرضٍ في المدينة

774
01:02:11,773 --> 01:02:14,818
‫وكادوا يحطّمون الشرفة

775
01:02:14,985 --> 01:02:21,617
‫ثم سنقول:"حسناً، نحن عائدتان للمنزل،
‫لكن قبل انصرافنا، بضع لقطاتٍ وداعية"

776
01:02:21,783 --> 01:02:24,995
‫قد فعلنا ذلك بانسجامٍ تام

777
01:02:33,795 --> 01:02:36,632
‫رأيتني أفعل ما فعلت

778
01:02:36,798 --> 01:02:43,889
‫قد تظنين أنه ليس بالأمر المهم،
‫لكن لا يمكنني القيام بذلك

779
01:02:44,389 --> 01:02:49,895
‫بمفردي

780
01:02:51,939 --> 01:02:55,776
‫وأين الجزء الذي تقتلينها فيه؟

781
01:02:56,235 --> 01:03:00,197
‫- حسناً (روكسي)، سأكون صريحةً معك
‫- لا، لا، لا تزعجي نفسك

782
01:03:00,364 --> 01:03:02,324
‫هل تظنين أنك تخدعينني؟

783
01:03:02,491 --> 01:03:04,993
‫انتهى أمرك كلياً، وهم يطالبون بي الآن

784
01:03:05,160 --> 01:03:09,414
‫وأنا نجمة كبيرة لوحدي

785
01:03:09,581 --> 01:03:13,919
‫كدت أنسى، ذكرتك
‫الصحف أنت أيضاً اليوم

786
01:03:14,086 --> 01:03:17,172
‫في النهاية، في صفحة الوفيات

787
01:03:17,339 --> 01:03:23,679
‫تأجيل محاكمة (فيلما كيللي)
‫إلى أجلٍ غير محدّد

788
01:03:23,887 --> 01:03:27,224
‫7 كلمات! يا للروعة!

789
01:03:29,893 --> 01:03:37,150
‫وإليك نصيحة صغيرة مباشرةً مني
‫إليك، لا تأكلي السكاكر بالكراميل

790
01:03:47,411 --> 01:03:50,539
‫والآن إلى كل الساهرين في (شيكاغو)

791
01:03:50,706 --> 01:03:53,834
‫الأشخاص الذين لا يخرجون
‫إلّا مع حلول الظلام

792
01:03:54,001 --> 01:04:00,549
‫نُهديكم هذه الأغنية
‫"(شيكاغو) بعد منتصف الليل"

793
01:04:06,221 --> 01:04:09,057
‫حصل كل هذا عند جادة (لايكشور)؟

794
01:04:09,558 --> 01:04:12,102
‫مدهش، مدهش

795
01:04:12,519 --> 01:04:15,189
‫جيّد، نعم، شكراً (طوم)

796
01:04:15,981 --> 01:04:19,985
‫نعم، اعتقلوا للتوّ امرأةً لجريمةٍ ثلاثية

797
01:04:20,152 --> 01:04:22,863
‫- حقاً؟
‫- نعم، واسمع هذا: إنها وريثة!

798
01:04:23,113 --> 01:04:28,869
‫نعم، العائلة هي في تجارة
‫الأناناس والليمون الهندي، إلخ...

799
01:04:29,036 --> 01:04:32,122
‫تلك الآنسة، (كيتي) لا أعرف ماذا

800
01:04:32,289 --> 01:04:37,377
‫كانت تعيش مع رجلٍ يدعى
‫(هاري) في (نورث سايد)

801
01:04:37,586 --> 01:04:41,798
‫لا أحد يعرف عمل (هاري)، لكنّ هذا
‫ليس مهماً لأنها تدفع كل الفواتير

802
01:04:41,965 --> 01:04:46,929
‫عادت (كيتي) للمنزل وكان (هاري) في
‫الفراش وهذا اعتيادي بالنسبة إلى (هاري)

803
01:04:47,095 --> 01:04:56,688
‫دخلت تبدّل ملابسها ولدى عودتها
‫لاحظت شيئاً غريباً، غريباً جداً

804
01:05:01,527 --> 01:05:05,447
‫تغيّبت (كيتي) لحظة،
‫ببرودة أعصابٍ مدهشة

805
01:05:05,614 --> 01:05:10,118
‫وعندما عادت، أيقظت (هاري) بهدوء

806
01:05:10,285 --> 01:05:13,247
‫قال لها الزوج: ماذا؟ أنا بمفردي

807
01:05:13,413 --> 01:05:16,500
‫فأجابت: وحدك؟
‫ثمّة امرأتان معك في الفراش

808
01:05:17,543 --> 01:05:24,174
‫اسمعوا هذا، قال (هاري)، هيا،
‫هل ستصدّقين ما ترينه أو ما أقوله لك؟

809
01:05:33,725 --> 01:05:36,436
‫طابت ليلتكم، أيّها القوم

810
01:05:38,939 --> 01:05:42,568
‫آنسة (باكستر)؟ آنسة (باكستر)؟

811
01:05:43,861 --> 01:05:46,196
‫أنا (ماري سانشاين)
‫من صحيفة (إيفنينغ ستار)

812
01:05:46,363 --> 01:05:48,740
‫هل يمكنك أن تقولي بضع كلمات؟

813
01:05:48,907 --> 01:05:51,952
‫طبعاً، سأقول: اذهبي إلى الجحيم!

814
01:05:52,119 --> 01:05:53,996
‫اطرحوا الأسئلة على محاميها من فضلكم

815
01:05:54,162 --> 01:05:56,331
‫لست محاميّ، وأريد استرجاع مالي

816
01:05:56,498 --> 01:05:59,501
‫- إنه ليس مالك، إنه مال والدتك
‫- هل أنت آسفة يا عزيزتي؟

817
01:05:59,668 --> 01:06:03,255
‫طبعاً، يؤسفني أنهم أمسكوا بي

818
01:06:04,173 --> 01:06:06,091
‫- مرحباً آنسة (سانشاين)
‫- ليس الآن (روكسي)

819
01:06:06,258 --> 01:06:10,095
‫تلقّيت رسالةً من أحدهم يقول إنه
‫سيُضرب عن الطعام إلى أن يُطلق سراحي

820
01:06:10,262 --> 01:06:11,263
‫هذا لطيف يا عزيزتي

821
01:06:11,430 --> 01:06:15,559
‫آنسة (باكستر)، هل كنت
‫تعرفين السيّدتين شخصياً؟

822
01:06:16,059 --> 01:06:19,938
‫هل كنت أعرفهما شخصياً؟
‫هل هذا سؤالك؟

823
01:06:20,105 --> 01:06:22,441
‫نعم، هذا سؤالي

824
01:06:23,984 --> 01:06:25,611
‫إنها جريئة للغاية، أليس كذلك؟

825
01:06:25,777 --> 01:06:29,072
‫- آنسة (باكستر)؟
‫- مرحباً سيّد (فلين)

826
01:06:29,323 --> 01:06:30,616
‫سيّد (فلين)!

827
01:06:30,782 --> 01:06:32,492
‫- نعم، مرحباً (تريكسي)
‫- أنا (روكسي)

828
01:06:32,659 --> 01:06:35,829
‫- طبعاً، كنت أمزح
‫- ما هو تاريخ محاكمتي؟

829
01:06:36,288 --> 01:06:39,291
‫- اسمعي، أيّتها الشابة...
‫- أنا على رأس لائحتك، أليس كذلك؟

830
01:06:39,458 --> 01:06:43,253
‫- اذهبوا إلى الجحيم
‫- يا لها من امرأةٍ شرسة!

831
01:06:43,420 --> 01:06:46,715
‫وامرأة مجتمع أيضاً،
‫أمها تملك كل أناناس (هاواي)

832
01:06:46,882 --> 01:06:49,843
‫- لا أبالي بالأناناس!
‫- انتظر!

833
01:06:51,386 --> 01:06:57,476
‫الآنسة (باكستر) ستجيب على أسئلتكم،
‫ثم... سيسرّني أن أمنحكم مقابلةً شخصية

834
01:07:00,103 --> 01:07:02,105
‫"(روكسي)"

835
01:07:02,940 --> 01:07:05,734
‫ما هو شعورك أيّتها الشابة؟

836
01:07:05,901 --> 01:07:09,404
‫(هوفر) نفسه لم يستطع
‫إيجاد اسمك في الصحف

837
01:07:15,619 --> 01:07:17,955
‫سيّد (فلين)؟

838
01:07:19,831 --> 01:07:24,378
‫- افتحوا هذا الباب حالاً
‫- رباه! (روكسي)، ما بك، عزيزتي؟

839
01:07:26,505 --> 01:07:34,680
‫لا، لا، لا، لا تقلقوا بشأني،
‫أرجو فقط أنّ الطفل لم يتأذّى من السقطة

840
01:07:34,847 --> 01:07:36,306
‫الطفل؟

841
01:07:36,473 --> 01:07:39,476
‫- اللعنة!
‫- ماذا؟

842
01:07:43,230 --> 01:07:46,108
‫(روكسي)، متى حصل ذلك عزيزتي؟

843
01:08:07,296 --> 01:08:10,257
‫إذاً، دكتور، هل هي حامل فعلاً أم لا؟

844
01:08:10,424 --> 01:08:12,426
‫إنها كذلك

845
01:08:14,469 --> 01:08:18,182
‫- هل تقسم بذلك في المحكمة؟
‫- نعم

846
01:08:18,348 --> 01:08:19,850
‫هذا جيّد

847
01:08:20,017 --> 01:08:22,685
‫أقفل سحّابتك

848
01:08:32,487 --> 01:08:37,576
‫أودّ فقط أن أقول
‫إنّ حياتي لم تعد مهمةً الآن

849
01:08:37,743 --> 01:08:40,621
‫المهم هو حياة الطفل الذي أنتظره

850
01:08:40,787 --> 01:08:43,332
‫أيّتها المسكينة!
‫أن تنجبي طفلاً في السجن!

851
01:08:43,497 --> 01:08:46,792
‫- قرّائي لن يتحمّلوا ذلك
‫- أؤكّد لك أنّ هذا لن يحصل

852
01:08:46,960 --> 01:08:49,462
‫ستحاكم في أسرع وقتٍ ممكن،
‫يمكنك أن تستشهدي بكلامي

853
01:08:49,630 --> 01:08:50,923
‫هذا لطيف

854
01:08:51,089 --> 01:08:53,926
‫إنها أول سجينة حامل نحظى بها

855
01:08:54,134 --> 01:08:56,178
‫من سيُولد الطفل يا (روكسي)؟

856
01:08:56,428 --> 01:08:59,389
‫(روكسي)! (روكسي)!

857
01:08:59,555 --> 01:09:01,058
‫سمعت للتوّ بالخبر السعيد

858
01:09:01,225 --> 01:09:03,727
‫أنا الوالد! أنا الوالد!

859
01:09:03,894 --> 01:09:07,231
‫- (روكسي)، من هو الوالد؟
‫- هذا السؤال في غير محلّه

860
01:09:07,397 --> 01:09:12,069
‫كيف تهين
‫هذه الشابة الشجاعة؟ هذا يكفي!

861
01:09:13,569 --> 01:09:17,698
‫(روكسي)، عزيزتي! هذا أنا، الوالد!

862
01:09:17,908 --> 01:09:19,868
‫أنا الوالد!

863
01:09:20,993 --> 01:09:24,247
‫(روكسي)، أتيت حالما استطعت

864
01:09:24,622 --> 01:09:26,667
‫(روكس)!

865
01:09:36,260 --> 01:09:41,849
‫إذا وقف أحدهم بين
‫الحشد ورفع صوته عالياً

866
01:09:42,015 --> 01:09:46,937
‫ولوّح بذراعه وحرّك ساقه ستلاحظه حتماً

867
01:09:48,145 --> 01:09:50,983
‫إذا صاح أحدهم في صالة سينما

868
01:09:51,149 --> 01:09:55,863
‫"حريق في الصف الثاني!
‫هذا المكان أشبه ببرميل بارود"

869
01:09:56,280 --> 01:09:58,991
‫ستلاحظه حتماً!

870
01:10:00,033 --> 01:10:08,375
‫وحتى من دون أن يقرّق كالدجاجة
‫يحظى الجميع بالانتباه من وقتٍ إلى آخر

871
01:10:08,709 --> 01:10:15,757
‫ما لم يكن هذا الشخص طبعاً خفياً

872
01:10:15,966 --> 01:10:18,969
‫غير هام

873
01:10:19,803 --> 01:10:23,056
‫أنا

874
01:10:25,684 --> 01:10:28,437
‫(السيلوفان)

875
01:10:28,604 --> 01:10:31,356
‫السيّد (سيلوفان)

876
01:10:31,523 --> 01:10:36,862
‫كان يجب أن يكون
‫اسمي السيّد (سيلوفان)

877
01:10:37,029 --> 01:10:40,699
‫لأنك تستطيع الرؤية من خلالي

878
01:10:40,866 --> 01:10:49,291
‫أن تمرّ من دون أن تراني
‫أو أن تدرك أنني موجود، صدّقني

879
01:10:49,625 --> 01:10:51,668
‫(السيلوفان)

880
01:10:51,835 --> 01:10:57,341
‫السيّد (سيلوفان)
‫كان يجب أن يكون هو اسمي

881
01:10:57,549 --> 01:11:03,555
‫السيّد (سيلوفان) لأنك
‫تستطيع أن ترى من خلالي

882
01:11:03,764 --> 01:11:11,188
‫وأن تمرّ بي من دون أن تراني
‫أو أن تدرك حتى أنني موجود

883
01:11:11,939 --> 01:11:13,815
‫لم أرك

884
01:11:14,316 --> 01:11:16,276
‫اجلس

885
01:11:17,861 --> 01:11:23,116
‫اسمع (آندي)، يجب أن أكلّمك بصراحة،
‫أرجو أن تتقبّل الأمر بشكلٍ منطقي

886
01:11:23,283 --> 01:11:26,662
‫- (آموس)، اسمي (آموس)
‫- من قال العكس؟

887
01:11:26,828 --> 01:11:30,374
‫إنه الطفل، كنت أفكّر باسم الطفل، نعم

888
01:11:30,541 --> 01:11:33,168
‫هل تعرف
‫متى يجب أن تلد؟ في سبتمبر

889
01:11:33,335 --> 01:11:36,713
‫لكن وزّع السيجار بأيّ حال

890
01:11:36,880 --> 01:11:40,300
‫- لا أريدك أن تتأثّر عندما يبدأ الناس...
‫- عندما يبدأ الناس، ماذا؟

891
01:11:41,009 --> 01:11:43,220
‫- بالضحك
‫- بالضحك؟ ولمَ سيضحكون؟

892
01:11:43,387 --> 01:11:44,972
‫لأنهم يُجيدون العدّ

893
01:11:45,138 --> 01:11:48,517
‫هل تُجيد العدّ؟ سبتمبر؟

894
01:11:51,270 --> 01:11:55,399
‫هذه نسخة من إفادة (روكسي)
‫الأولى من مكتب الادعاء

895
01:11:55,566 --> 01:11:58,986
‫حيث تقول إنها لم تعاشرك
‫منذ 4 أشهر قبل وقوع الحادثة

896
01:11:59,152 --> 01:12:01,363
‫إنها من يعرف ذلك

897
01:12:01,530 --> 01:12:09,204
‫نعم، أظننا لم نتعاشر منذ نحو...
‫لحظة، هذا ليس منطقياً

898
01:12:09,913 --> 01:12:11,832
‫لا يمكن أن أكون الوالد

899
01:12:11,999 --> 01:12:14,543
‫دعك من ذلك الآن،
‫موكّلتي بحاجةٍ إلى دعمك

900
01:12:14,710 --> 01:12:16,628
‫هل تقصد أنها بحاجةٍ إلى من يطعمها

901
01:12:16,795 --> 01:12:20,257
‫هذا كل ما كنت عليه دائماً،
‫لكنها بالغت كثيراً هذه المرة

902
01:12:20,424 --> 01:12:24,553
‫- ماذا ستفعل؟ هل ستطلّقها؟
‫- هذا مؤكّد!

903
01:12:24,720 --> 01:12:27,181
‫سأطلّق

904
01:12:27,890 --> 01:12:31,143
‫قد لن تلاحظ ذلك على الأرجح

905
01:12:34,146 --> 01:12:37,441
‫نعم، حوّليه لي

906
01:12:38,317 --> 01:12:42,404
‫الكائن الحيّ ليس مصنوعاً من الهواء فقط

907
01:12:42,654 --> 01:12:46,408
‫بهذا المقدار، سترونه حتماً

908
01:12:46,575 --> 01:12:54,041
‫إلّا إذا كان هذا الكائن
‫الحيّ إلى جانبك غير هام

909
01:12:54,208 --> 01:12:56,084
‫تافه

910
01:12:56,251 --> 01:13:02,716
‫أنت تعرف من

911
01:13:02,883 --> 01:13:07,221
‫- أما زلت هنا يا (آندي)؟
‫- نعم، ما زلت هنا

912
01:13:07,554 --> 01:13:09,598
‫أعتقد ذلك

913
01:13:10,349 --> 01:13:15,979
‫كان يجب أن يكون هذا
‫اسمي، السيّد (سيلوفان)

914
01:13:16,146 --> 01:13:19,816
‫لأنه يمكنك أن تنظر من خلالي

915
01:13:19,983 --> 01:13:29,159
‫وتمرّ من دون أن تراني
‫أو حتى تلاحظ أنني هنا، صدّقني

916
01:13:29,326 --> 01:13:30,827
‫(سيلوفان)

917
01:13:30,994 --> 01:13:36,291
‫السيّد (سيلوفان)، كان
‫يجب أن يكون هذا اسمي

918
01:13:36,458 --> 01:13:42,381
‫السيّد (سيلوفان)، لأنه
‫يمكنك أن تنظر من خلالي

919
01:13:42,548 --> 01:13:51,139
‫وتمرّ من دون أن تراني
‫أو حتى أن تلاحظ أنني موجود

920
01:13:51,306 --> 01:13:59,690
‫من دون أن تدرك

921
01:14:01,108 --> 01:14:05,529
‫أنني موجود

922
01:14:09,700 --> 01:14:13,036
‫أرجو أنني لم أستأثر بالكثير من وقتك

923
01:14:17,708 --> 01:14:20,169
‫أنتظر هنا منذ 10 دقائق، لا تكرّري فعلتك

924
01:14:20,335 --> 01:14:24,298
‫هذا الثوب يجعلني أبدو دائرية
‫كالمصباح، لن أرتديه

925
01:14:24,464 --> 01:14:26,383
‫- سترتدينه لأنني أطلب منك ذلك
‫- لن أرتدي هذا الثوب

926
01:14:26,550 --> 01:14:28,510
‫وأريدك أن تحيكي عندما يشهد (آندي)

927
01:14:28,677 --> 01:14:31,680
‫- حياكة؟ حباً بالله!
‫- لباس للأطفال

928
01:14:31,847 --> 01:14:33,140
‫- أنا لا أجيد الحياكة
‫- تعلّمي

929
01:14:33,307 --> 01:14:35,976
‫لن أكسب مودّة المحلّفين بهذه الطريقة

930
01:14:36,143 --> 01:14:37,394
‫ما عدت بحاجةٍ إلى النصائح إذاً؟

931
01:14:37,561 --> 01:14:43,567
‫اسمع، أيّها المتبجّح، يبدو لي
‫أنني من تملك كل الأفكار الجيّدة

932
01:14:43,734 --> 01:14:45,027
‫"(روكسي)، لا تشنقوا طفلي"

933
01:14:45,194 --> 01:14:48,947
‫سئمت أن يملي عليّ الجميع بما أفعله،
‫أنت تعاملني كقذارة، أتعلم ذلك؟

934
01:14:49,114 --> 01:14:51,909
‫تعاملني وكأنني مجرمة غبية ومبتذلة

935
01:14:52,075 --> 01:14:57,206
‫- لكنك مجرمة غبية ومبتذلة
‫- هذا أفضل من أن أكون محامياً جشعاً

936
01:14:57,372 --> 01:15:01,251
‫- يتفق أنه يحاول إنقاذك!
‫- يسعى لسرقة كل ما يستطيعه!

937
01:15:01,418 --> 01:15:03,170
‫جيّد، ربما تريدين المثول
‫في المحكمة من دوني

938
01:15:03,337 --> 01:15:05,756
‫يمكنني ذلك، هل قرأت
‫الصحف هذا الصباح؟

939
01:15:05,923 --> 01:15:07,132
‫إنهم يحبونني

940
01:15:07,299 --> 01:15:11,762
‫افتحي عينيك، سيحبونك أكثر إن شُنقت،
‫أتعلمين لماذا؟ لأنّ هذا يبيع صحفاً أكثر

941
01:15:11,929 --> 01:15:14,389
‫- أنت مطرود!
‫- أنا أستقيل

942
01:15:14,848 --> 01:15:18,435
‫أيّ محامٍ في المدينة
‫سيرغب بتولّي قضيتي

943
01:15:18,685 --> 01:15:20,729
‫أنت شخصية زائفة

944
01:15:20,896 --> 01:15:25,025
‫أنت مجرّد نكرة، بعد بضعة
‫أسابيع لن يهتمّ أحد لأمرك

945
01:15:25,484 --> 01:15:27,945
‫هذه هي (شيكاغو)!

946
01:15:36,620 --> 01:15:39,831
‫- ما الأمر؟
‫- إنها المجرية

947
01:15:39,998 --> 01:15:42,042
‫لقد خسرت الاستئناف الأخير

948
01:15:42,209 --> 01:15:44,169
‫ماذا يعني ذلك؟

949
01:15:44,419 --> 01:15:49,216
‫هذا يعني أنها في
‫الأسبوع المقبل سوف...

950
01:16:01,270 --> 01:16:08,193
‫هنا (ماري سانشاين) مباشرةً من
‫سجن (كوك) حيث سيُكتب التاريخ اليوم

951
01:16:08,360 --> 01:16:14,575
‫(كاتالين هالينسكي) ستكون أول امرأة
‫يتمّ إعدامها في ولاية (إيلينوي)

952
01:16:14,741 --> 01:16:16,243
‫هكذا، سيّداتي سادتي...

953
01:16:16,410 --> 01:16:19,746
‫والآن، سيّداتي سادتي، لمتعتكم وتسليتكم

954
01:16:19,913 --> 01:16:26,920
‫يشرّفنا أن نقدّم لكم (كاتالين هالينسكي)
‫ووصلة اختفائها المشهورة

955
01:18:03,684 --> 01:18:07,604
‫هذا ليس سيئاً

956
01:18:07,771 --> 01:18:11,859
‫- هل حفظت كل ما أعددناه؟
‫- نعم، أمضيت الليل أتمرّن

957
01:18:12,025 --> 01:18:13,986
‫ماذا تفعلين إذا ضايقك (هاريسون)؟

958
01:18:14,152 --> 01:18:17,322
‫سأبقى جالسةً بهدوء
‫وأنظر أمامي وليس للمحلّفين

959
01:18:17,489 --> 01:18:19,324
‫- وماذا أيضاً؟
‫- وأبدو متواضعة

960
01:18:19,616 --> 01:18:21,159
‫وماذا أيضاً؟

961
01:18:21,326 --> 01:18:23,912
‫- و...
‫- لا تقولي شيئاً!

962
01:18:24,162 --> 01:18:25,581
‫- ألم نتفق على هذا الأمر؟
‫- بلى

963
01:18:25,747 --> 01:18:28,083
‫طلبت مني العودة، أنا سأتكلّم هذه المرة

964
01:18:28,250 --> 01:18:30,836
‫طبعاً (بيللي)، كما تشاء

965
01:18:31,003 --> 01:18:34,423
‫- سيّد (فلين)، لقد وصل القاضي
‫- شكراً

966
01:18:35,799 --> 01:18:39,303
‫- هل أنت جاهزة؟
‫- نعم

967
01:18:42,139 --> 01:18:47,895
‫(بيللي)؟ أنا خائفة

968
01:18:49,855 --> 01:18:53,984
‫لا تخافي، أنا أمارس
‫هذه المهنة منذ وقتٍ طويل

969
01:18:54,151 --> 01:18:56,445
‫صدّقيني، ليس هناك ما يُقلق

970
01:18:58,739 --> 01:19:02,659
‫إنه سيرك، سيرك من 3 حلبات

971
01:19:03,160 --> 01:19:08,749
‫هذه المحاكمات... العالم أجمع...
‫إنه أشبه بعالم الاستعراض

972
01:19:10,334 --> 01:19:15,756
‫لكن يا عزيزتي، أنت تعملين مع نجم

973
01:19:21,720 --> 01:19:28,185
‫أدهشيهم، أبهريهم

974
01:19:29,394 --> 01:19:37,945
‫قدّمي لهم كل السحر في وصلة
‫والنتيجة ستكون مثيرة

975
01:19:38,153 --> 01:19:42,241
‫قدّمي لهم وصلة الخداع

976
01:19:42,407 --> 01:19:45,285
‫ارمي عليهم الخرز والريش

977
01:19:45,452 --> 01:19:51,959
‫كيف يمكنهم أن يروا
‫والشذرات تملأ عيونهم؟

978
01:19:53,168 --> 01:20:00,801
‫وإن أصيبت مفاصلك بالصدأ؟
‫وإن كنت فقط مقرفة؟

979
01:20:00,968 --> 01:20:06,974
‫أذهليهم وأبهريهم ولن يلاحظوا شيئاً

980
01:20:20,863 --> 01:20:27,995
‫اسحريهم، أبهريهم

981
01:20:28,620 --> 01:20:34,668
‫قدّمي لهم وصلةً رائعة
‫لكي يهتفوا لك الصف تلو الآخر

982
01:20:34,835 --> 01:20:38,547
‫قومي بخداعهم

983
01:20:38,714 --> 01:20:43,260
‫اخدعيهم واكسريهم

984
01:20:44,469 --> 01:20:49,433
‫كيف سيسمعون الحقيقة في هذا الصياح؟

985
01:20:49,600 --> 01:20:52,352
‫صياح، صياح

986
01:20:52,519 --> 01:20:56,398
‫استعملي الأساليب الملتوية والمشبوهة

987
01:20:56,565 --> 01:21:00,652
‫لن يعرفوا أبداً أنك مجرّد نكرة

988
01:21:00,819 --> 01:21:02,571
‫أذهليهم

989
01:21:02,738 --> 01:21:07,534
‫وسيتوسّلون إليك لأجل المزيد

990
01:21:08,076 --> 01:21:09,995
‫- إعتراض!
‫- إعتراض مقبول

991
01:21:10,162 --> 01:21:15,292
‫لم أطرح السؤال بعد حضرة القاضي

992
01:21:23,467 --> 01:21:27,513
‫وجّهي إليهم ضربةً مزدوجة

993
01:21:27,679 --> 01:21:34,811
‫أصيبيهم بالدوّار منذ
‫أيام (ماتوسالم) العجوز

994
01:21:34,978 --> 01:21:38,982
‫الجميع يحب الإثارة والفضائح

995
01:21:40,442 --> 01:21:44,488
‫قدّمي لهم سيرك بحلباته الثلاث

996
01:21:44,655 --> 01:21:47,574
‫أذهليهم واصعقيهم

997
01:21:47,950 --> 01:21:55,082
‫عندما تجدين
‫نفسك في ورطة، ابدأي رقصتك

998
01:21:55,541 --> 01:22:03,799
‫رغم أنك صلبة وقوية
‫سيدعونك تنجين بفعلتك

999
01:22:03,966 --> 01:22:09,388
‫أبهريهم وستعرفين علاقةً غرامية

1000
01:22:10,347 --> 01:22:11,932
‫مرحباً (آموس)

1001
01:22:12,099 --> 01:22:15,310
‫- (آموس)...
‫- هذا صحيح سيّد (فلين)، (آموس)

1002
01:22:15,477 --> 01:22:19,189
‫- (آموس)، متى طلبت الطلاق؟
‫- منذ شهر

1003
01:22:19,356 --> 01:22:21,567
‫ما الذي دفعك لذلك
‫في هذا الوقت بالذات؟

1004
01:22:21,733 --> 01:22:23,026
‫طبعاً

1005
01:22:23,193 --> 01:22:26,446
‫ذكرت الصحف أنّ (روكسي) تنتظر غريباً

1006
01:22:26,613 --> 01:22:30,325
‫- ليس هذا مسببٍ للطلاق
‫- إنه غريب أكثر من اللزوم

1007
01:22:31,410 --> 01:22:35,747
‫- هل تلمّح أنك تشكّ بأبوّة الطفل؟
‫- طبعاً

1008
01:22:35,914 --> 01:22:38,333
‫(آموس)، هل كنت
‫تشارك زوجتك الفراش؟

1009
01:22:38,500 --> 01:22:39,793
‫نعم سيّدي، كل ليلة

1010
01:22:39,960 --> 01:22:44,548
‫أتظن أنّ المحلّفين سيصدّقون
‫أنك نمت بجانبها كل هذا الوقت

1011
01:22:44,715 --> 01:22:46,717
‫من دون ممارسة حقوقك الزوجية؟

1012
01:22:46,884 --> 01:22:49,094
‫- كان يمكن أن أفعل، لو أردت ذلك
‫- لكنك لم تكن تريد ذلك

1013
01:22:49,261 --> 01:22:50,512
‫- بلى
‫- بلى ماذا؟

1014
01:22:50,679 --> 01:22:51,972
‫- أردت ذلك
‫- لكنك لم تفعل

1015
01:22:52,139 --> 01:22:53,682
‫- فعلت ماذا؟
‫- ما كنت تريد فعله

1016
01:22:53,849 --> 01:22:57,186
‫- لحظة، لقد أضعتني هنا
‫- أخبرني يا (هارت)، أخبرني

1017
01:22:57,352 --> 01:23:02,774
‫هل سألت (روكسي) نفسها؟ هل اتخذت
‫عناء أن تسألها إذا كنت والد طفلها؟

1018
01:23:02,941 --> 01:23:04,151
‫- كلا، سيّدي
‫- لا، لا

1019
01:23:04,318 --> 01:23:08,947
‫لكن إذا كنت مقتنعاً بأنك مخطىء
‫ستجد الشجاعة للاعتراف بذلك، لا؟

1020
01:23:09,114 --> 01:23:14,411
‫ستوافق على مصالحتها حتى، إذا أقسمت
‫(روكسي) أنك والد طفلها، وهذا ما تفعله

1021
01:23:14,578 --> 01:23:20,792
‫- هل تقسم على ذلك؟
‫- إنها تفعل! إنها تفعل!

1022
01:23:20,959 --> 01:23:24,546
‫لم تعد لديّ الأسئلة، يمكنك النزول الآن

1023
01:23:24,713 --> 01:23:27,508
‫أحسنت يا (آندي)

1024
01:23:27,674 --> 01:23:30,511
‫(روكسي)، أنا آسف جداً

1025
01:23:42,397 --> 01:23:49,363
‫أبهريهم، أذهليهم

1026
01:23:49,863 --> 01:23:56,495
‫أظهري لهم براعتك كساحرة

1027
01:23:57,454 --> 01:24:05,671
‫طالما أنك تفقدينهم صوابهم، كيف
‫يمكنهم أن يلاحظوا أنّ لا موهبة لديك؟

1028
01:24:05,921 --> 01:24:11,802
‫أبهريهم، أذهليهم، اسحريهم

1029
01:24:12,344 --> 01:24:14,763
‫إنها اللحظة المنتظرة

1030
01:24:14,930 --> 01:24:19,810
‫(روكسي هارت) ستعتلي المنصّة
‫أخيراً لتشهد دفاعاً عن نفسها

1031
01:24:20,227 --> 01:24:28,819
‫سيجعلون منك نجمة

1032
01:24:31,321 --> 01:24:34,616
‫هدوء! هدوء!

1033
01:24:36,577 --> 01:24:38,370
‫تفضّل سيّد (فلين)

1034
01:24:38,537 --> 01:24:44,334
‫(روكسي)، لديّ هنا إفادة تعترفين فيها
‫بإقامة علاقة مع الراحل (فريد كايسلي)

1035
01:24:44,501 --> 01:24:47,421
‫- هل هذه الإفادة صحيحة أو خاطئة؟
‫- إنها للأسف صحيحة

1036
01:24:47,588 --> 01:24:50,048
‫أنت فتاة صادقة يا (روكسي)

1037
01:24:50,215 --> 01:24:52,426
‫متى التقيت (فريد كايسلي) للمرة الأولى؟

1038
01:24:52,593 --> 01:24:54,928
‫عندما اشترينا (آموس) وأنا منه المفروشات

1039
01:24:55,095 --> 01:24:58,682
‫وعلاقتك الشخصية به،
‫هلّا أخبرت المحلّفين متى بدأت؟

1040
01:24:58,849 --> 01:25:01,977
‫عندما سمحت له بمرافقتي
‫إلى المنزل ذات ليلة

1041
01:25:02,144 --> 01:25:06,815
‫ما كنت لأرافقه لو أنني والسيّد (هارت)
‫لم نتخاصم في ذلك الصباح بالذات

1042
01:25:06,982 --> 01:25:08,275
‫- تخاصمتما؟
‫- نعم، سيّدي

1043
01:25:08,442 --> 01:25:13,530
‫- أظن أنه كان المذنب
‫- كلا سيّدي، كانت غلطتي

1044
01:25:13,697 --> 01:25:18,452
‫- لم أتوقف عن إزعاجه
‫- إزعاجه؟ بأيّ شأن؟

1045
01:25:18,619 --> 01:25:23,207
‫لم أشأ أن يعمل متأخّراً في المرآب،
‫كنت أريده أن يكون معي في المنزل

1046
01:25:23,373 --> 01:25:29,087
‫كنت أريد أن أرتق جواربه وأكوي
‫قمصانه، أردت منزلاً حقيقياً وطفلاً

1047
01:25:29,254 --> 01:25:31,590
‫لهذا انجرفت في هذه
‫العلاقة غير المشروعة

1048
01:25:31,757 --> 01:25:33,800
‫لأنك كنت تعيسة في علاقتك الزوجية

1049
01:25:33,967 --> 01:25:37,721
‫نعم، كنت تعيسةً جداً

1050
01:25:37,888 --> 01:25:42,392
‫(روكسي هارت)، الدولة
‫تتهمك بقتل (فريد كايسلي)

1051
01:25:42,559 --> 01:25:44,561
‫هل أنت مذنبة أو غير مذنبة؟

1052
01:25:44,728 --> 01:25:50,108
‫لست مذنبة! لست مذنبة! لقد قتلته،
‫هذا صحيح، لكنني لست مجرمة

1053
01:25:50,275 --> 01:25:52,361
‫أنا لست مجرمة

1054
01:25:52,528 --> 01:25:54,988
‫- هيا، هيا
‫- أنا لست مجرمة

1055
01:25:55,155 --> 01:25:58,742
‫- (روكسي)؟
‫- نعم

1056
01:25:58,909 --> 01:26:01,620
‫هل تذكرين ليلة 14 ديسمبر؟

1057
01:26:02,663 --> 01:26:06,542
‫هلّا أخبرت المحلّفين بتعبيرك
‫الخاص ما حصل تلك الليلة؟

1058
01:26:06,708 --> 01:26:11,380
‫عندما وصل (فريد)،
‫أطلعته على النبأ السعيد

1059
01:26:11,547 --> 01:26:13,173
‫أيّ نبأ؟

1060
01:26:13,340 --> 01:26:18,929
‫أنني و(آموس) ننتظر طفلاً
‫وأنّ علاقتنا انتهت

1061
01:26:19,096 --> 01:26:20,848
‫ماذا حصل عندها؟

1062
01:26:21,014 --> 01:26:26,979
‫عندها... عندها...

1063
01:26:27,271 --> 01:26:28,897
‫هل هدّدك يا (روكسي)؟

1064
01:26:29,064 --> 01:26:30,899
‫إعتراض حضرة القاضي،
‫المحامي يوجّه الشاهدة

1065
01:26:31,066 --> 01:26:33,026
‫إعتراض مقبول

1066
01:26:35,612 --> 01:26:39,283
‫ماذا قال (كايسلي)
‫عندما أعلنت له الخبر؟

1067
01:26:39,533 --> 01:26:43,704
‫"أفضّل قتلك على أن تحملي طفل غيري"

1068
01:26:43,871 --> 01:26:46,540
‫أخبري الحضور والمحلّفين
‫بما حصل بعد ذلك

1069
01:26:46,707 --> 01:26:51,295
‫في فورة غضبه،
‫مزّق ثوبي ورماني على السرير

1070
01:26:51,587 --> 01:26:55,132
‫- مسدس السيّد (هارت) كان بيننا
‫- ماذا بعد؟

1071
01:26:55,299 --> 01:26:57,759
‫اندفع كلانا نحو المسدس، وأمسكته أولاً

1072
01:26:57,926 --> 01:27:03,265
‫عندها هجم صوبي بنظرةٍ
‫غريبة، كان غاضباً وثائراً

1073
01:27:03,432 --> 01:27:04,766
‫- ثائر!
‫- ثائر!

1074
01:27:04,933 --> 01:27:08,020
‫- هل ظننت أنه يعتزم قتلك؟
‫- نعم سيّدي، نعم سيّدي

1075
01:27:08,187 --> 01:27:09,730
‫كان عليك الاختيار إذاً
‫بين حياته وحياتك؟

1076
01:27:09,897 --> 01:27:13,609
‫وليس حياتي فقط،
‫أغمضت عينيّ وأطلقت النار

1077
01:27:13,775 --> 01:27:20,782
‫- دفاعاً عن حياتك؟
‫- لإنقاذ حياة طفل زوجي البريء

1078
01:27:26,663 --> 01:27:29,291
‫يا له من هدف!

1079
01:27:29,458 --> 01:27:32,294
‫- هدوء في المحكمة!
‫- (روكسي)!

1080
01:27:34,004 --> 01:27:37,049
‫ثمّة جلبة كبيرة هنا في قاعة المحكمة

1081
01:27:38,091 --> 01:27:41,512
‫تصرّف السيّدة (هارت) طوال
‫هذه المحنة كان مدهشاً للغاية

1082
01:27:41,678 --> 01:27:42,930
‫نعم، لا شكّ عندي

1083
01:27:43,096 --> 01:27:46,099
‫عندما فتحت عينيها،
‫راحت تهوّي بمنديل محاميها

1084
01:27:46,266 --> 01:27:48,685
‫- منديل؟
‫- المسكينة لم ترتح

1085
01:27:48,852 --> 01:27:52,439
‫نظرت من حولها،
‫مرتبكة وكأنها تبحث عن شيءٍ ما

1086
01:27:52,606 --> 01:27:53,941
‫إنه كوب من الماء

1087
01:27:54,107 --> 01:27:56,568
‫إنها وصلتي!
‫أخبرت (بيللي) أنني سأفعلها!

1088
01:27:56,735 --> 01:28:00,405
‫ها إنّ عينيها ترتعشان الآن وهي...

1089
01:28:00,572 --> 01:28:03,367
‫لقد أغمي على السيّدة (هارت) ثانيةً

1090
01:28:03,534 --> 01:28:06,662
‫لقد سقطت أرضاً
‫وارتفع ثوبها حتى ركبتيها

1091
01:28:06,828 --> 01:28:09,998
‫وكشف رباط جوارب أزرق مزيّن بحلية

1092
01:28:10,165 --> 01:28:12,042
‫ماما، لقد سرقت رباط جواربي

1093
01:28:12,209 --> 01:28:15,003
‫- سرقت رباط جواربي
‫- (فيلما)، لا تحطّمي جهازي

1094
01:28:15,170 --> 01:28:18,632
‫رباه! أولاً سرقت شهرتي
‫ثم سرقت محاميّ

1095
01:28:18,799 --> 01:28:20,843
‫وموعد محاكمتي،
‫والآن سرقت رباط جواربي

1096
01:28:21,009 --> 01:28:22,594
‫ماذا كنت تتوقّعين؟

1097
01:28:22,761 --> 01:28:24,555
‫في هذه الأيام، حالما تحقّقين النجاح

1098
01:28:24,721 --> 01:28:27,641
‫تتخلّصين من
‫الأشخاص الذين أوصلوك إليه

1099
01:28:27,808 --> 01:28:32,604
‫لا يوجد عدل في العالم
‫ولا تستطيعين شيئاً حيال ذلك

1100
01:28:32,855 --> 01:28:34,690
‫هراء!

1101
01:28:34,857 --> 01:28:38,026
‫أتظنين أنني استدعيتك للاستماع للراديو؟

1102
01:28:38,193 --> 01:28:42,656
‫الناس يكتبون أموراً مثيرةً للاهتمام
‫عندما يظنون أنّ لا أحد ينظر

1103
01:28:53,166 --> 01:28:55,544
‫الادعاء يستدعي شاهدةً للردّ

1104
01:29:06,305 --> 01:29:07,931
‫يدك اليسرى على الكتاب، ارفعي اليمين

1105
01:29:08,098 --> 01:29:10,642
‫أتقسمين على قول الحقيقة،
‫كل الحقيقة، ولا شيء سوى الحقيقة؟

1106
01:29:10,809 --> 01:29:13,478
‫- هذا مؤكّد
‫- تفضّلي بالجلوس

1107
01:29:14,313 --> 01:29:17,191
‫- هلّا ذكرت اسمك للمحضر من فضلك؟
‫- (فيلما كيللي)

1108
01:29:17,357 --> 01:29:23,530
‫آنسة (كيللي)، هلّا أكّدت للحضور
‫إن كان هذا ما وجدته في زنزانة المتهمة

1109
01:29:23,697 --> 01:29:27,242
‫- نعم، هذا هو
‫- أودعكم هذا الغرض كدليل

1110
01:29:27,409 --> 01:29:29,161
‫إنه دفتر مذكّرات (روكسي هارت)

1111
01:29:29,328 --> 01:29:32,247
‫إعتراض! موكّلتي لم تدوّن مذكّراتها

1112
01:29:32,414 --> 01:29:36,460
‫وفي حال العكس فهذا خرق
‫لخصوصيتها وخرق للتعديل الرابع

1113
01:29:36,627 --> 01:29:38,337
‫وعملية تفتيش غير شرعية من دون مذكّرة

1114
01:29:38,504 --> 01:29:41,673
‫نعم، وقد كسرت القفل!

1115
01:29:42,132 --> 01:29:44,176
‫هدوء! هدوء!

1116
01:29:44,343 --> 01:29:47,054
‫اتفقنا إذاً، أسمح بذلك

1117
01:29:47,221 --> 01:29:50,307
‫وإن يكن؟ إنها مجرّد كتابات عابثة

1118
01:29:50,474 --> 01:29:53,268
‫هلّا قرأت لنا آنسة (كيللي)؟

1119
01:29:53,519 --> 01:29:56,104
‫لم أعمل منذ مدةٍ طويلة

1120
01:29:56,355 --> 01:30:02,361
‫كم استمتعت بقتل (فريد كايسلي)،
‫النذل استحق ما أصابه

1121
01:30:02,528 --> 01:30:05,739
‫للأسف، لم أتمكّن
‫من قتله سوى مرةً واحدة

1122
01:30:05,906 --> 01:30:07,824
‫أنا لم أكتب هذا أبداً!

1123
01:30:07,991 --> 01:30:13,372
‫- إنها تخترع كل هذا!
‫- هدوء! هدوء!

1124
01:30:13,539 --> 01:30:16,458
‫سيّد (فلين)، سيطر على موكّلتك

1125
01:30:16,625 --> 01:30:18,335
‫عفواً حضرة القاضي، لن يحصل هذا ثانيةً

1126
01:30:18,502 --> 01:30:21,588
‫اصمتي، اجلسي،
‫أنت تزيدين الأمور سوءاً

1127
01:30:21,755 --> 01:30:24,216
‫لم تعد لديّ أيّة أسئلة

1128
01:30:24,383 --> 01:30:26,969
‫شاهدتك سيّد (فلين)

1129
01:30:27,719 --> 01:30:31,640
‫سيّداتي سادتي، إليكم رقصة نقرية

1130
01:30:37,271 --> 01:30:40,774
‫آنسة (كيللي)،
‫هل عقدت صفقةً مع (هاريسون)؟

1131
01:30:41,859 --> 01:30:45,153
‫ربما لكي يتنازل عن التهم
‫الموجّهة إليك مقابل شهادتك اليوم؟

1132
01:30:45,320 --> 01:30:48,407
‫طبعاً، أنا لست مغفّلة كلياً

1133
01:30:49,575 --> 01:30:51,952
‫هذا جيّد، هذا جيّد

1134
01:30:52,119 --> 01:30:57,416
‫قدّمت أداءً رائعاً للسيّد (هاريسون)،
‫هلّا قمت بالمثل من أجلي؟

1135
01:30:57,583 --> 01:30:59,543
‫- بكل سرور
‫- شكراً

1136
01:31:01,420 --> 01:31:06,008
‫(فريد كايسلي) وعدني
‫بجلسة أداء في نادي (أونيكس)

1137
01:31:06,175 --> 01:31:10,888
‫ثم تراجع عن وعده، لهذا السبب هاجمته

1138
01:31:11,054 --> 01:31:16,018
‫هذه طريقة أنيقة للقول
‫بأنه كاذباً أخلّ بوعده، فقتلته

1139
01:31:18,729 --> 01:31:25,527
‫(آموس) اتهمني بإقامة علاقة
‫فقلت له إنّ التهمة خاطئة

1140
01:31:25,694 --> 01:31:27,112
‫إعتراض، حضرة القاضي

1141
01:31:27,279 --> 01:31:30,741
‫السيّد (فلين) يحرّف هذه الشهادة
‫للتوصّل إلى استنتاجات مقبولة و...

1142
01:31:30,908 --> 01:31:32,701
‫- خاطئة؟
‫- بالضبط!

1143
01:31:33,744 --> 01:31:36,288
‫هدوء! هدوء!

1144
01:31:37,915 --> 01:31:40,709
‫آنسة (كيللي)،
‫هل تعرفين ما هو الحلف الكاذب؟

1145
01:31:40,876 --> 01:31:41,877
‫نعم

1146
01:31:42,044 --> 01:31:43,754
‫- هل تعرفين أيضاً أنها جريمة؟
‫- نعم

1147
01:31:43,921 --> 01:31:47,799
‫إذا تبيّن أنك كنت تعلمين
‫أنّ المذكّرات مزيّفة

1148
01:31:48,050 --> 01:31:52,763
‫لا أرغب برؤيتك في السجن 10 سنوات
‫خصوصاً بعد أن كسبت حرّيتك

1149
01:31:52,930 --> 01:31:56,099
‫اسمع، لا أعرف سوى ما قيل لي

1150
01:31:58,852 --> 01:32:05,067
‫ألم تجدي هذه المذكّرات إذاً
‫في زنزانة (روكسي)؟

1151
01:32:05,317 --> 01:32:06,902
‫كلا

1152
01:32:07,069 --> 01:32:11,406
‫ماما، الآنسة (مورتون) أعطتني
‫إيّاها قالت إنّ أحدهم أرسليها إليها

1153
01:32:11,573 --> 01:32:17,246
‫- أحدهم؟ هل تعلمين من هذا المُحسن؟
‫- كلا، إنها تجهل ذلك

1154
01:32:17,412 --> 01:32:18,789
‫حسناً، لنحاول توضيح الأمر

1155
01:32:18,956 --> 01:32:26,839
‫شخص يكتب عن الإخلال
‫بالوعود والاتهامات الخاطئة

1156
01:32:27,005 --> 01:32:29,508
‫ألا يبدو هذا كلام محامٍ؟

1157
01:32:29,675 --> 01:32:34,847
‫محامٍ، يملك على ما يبدو
‫عيّنة من خط موكّلتي

1158
01:32:35,013 --> 01:32:38,600
‫سيّد (هاريسون)، ألم تطلب
‫من (روكسي) أن تكتب اعترافها؟

1159
01:32:38,767 --> 01:32:44,022
‫- بلى، لكن أتلمّح أنني عبثت بالأدلة؟
‫- لا، لا، لا، لا تكن سخيفاً

1160
01:32:44,189 --> 01:32:48,902
‫سيكون هذا سخيفاً للغاية،
‫لكن بما أنك ذكرت الأمر...

1161
01:32:49,069 --> 01:32:50,279
‫حضرة القاضي، هذا مشين!

1162
01:32:50,445 --> 01:32:56,910
‫مشين، نعم! حتى التلميح بأنّ المدّعي قد
‫يعقد صفقة غير شرعية مع (فيلما كيللي)

1163
01:32:57,077 --> 01:32:59,580
‫ثم يخترع الأدلة لتبرئتها...

1164
01:32:59,746 --> 01:33:01,874
‫حضرة القاضي،
‫لسنا بصدد محاكمة (فيلما كيللي)

1165
01:33:02,040 --> 01:33:07,462
‫ويقترب خطوةً أخرى من منصب
‫الحاكم، هذا يتعدّى كل تصوّر

1166
01:33:07,629 --> 01:33:09,047
‫سأتهمك بالإساءة إلى المحكمة

1167
01:33:09,214 --> 01:33:11,383
‫كلا، هذا أمر لا يمكن تصوّره حتى

1168
01:33:11,550 --> 01:33:16,638
‫لكن إن كان كذلك، ألم يحن الوقت
‫للقول: "اعترف سيّد (هاريسون)، اعترف"

1169
01:33:16,805 --> 01:33:20,684
‫حتى في (شيكاغو)، هذا الفساد
‫غير مقبول! ولن يكون مقبولاً

1170
01:33:20,851 --> 01:33:22,853
‫هذا يكفي سيّد (فلين)!

1171
01:33:23,020 --> 01:33:29,860
‫أوافقك الرأي حضرة القاضي،
‫هذا يكفي! الدفاع أنهى مرافعته

1172
01:33:35,324 --> 01:33:40,245
‫سيّداتي سادتي، معكم (ماري سانشاين)
‫مباشرةً من قصر العدل في مقاطعة (كوك)

1173
01:33:40,412 --> 01:33:47,753
‫مدينة (شيكاغو) حبست أنفاسها
‫مع وصول محاكمة العصر إلى نهايتها

1174
01:33:48,045 --> 01:33:52,174
‫السيّدة (هارت) تجلس بهدوء
‫إلى طاولة الاتهام مشبوكة اليدين

1175
01:33:52,341 --> 01:33:55,636
‫تتساءل عمّ يخبئه لها مصيرها

1176
01:33:55,844 --> 01:33:57,971
‫الصمت يخيّم على قاعة المحكمة

1177
01:33:58,138 --> 01:34:02,768
‫فيما يعود المحلّفون
‫الإثنا عشر إلى مقاعدهم على مهل

1178
01:34:03,644 --> 01:34:07,022
‫حضرة المحلّفين، هل توصّلتم إلى قرار؟

1179
01:34:08,106 --> 01:34:12,903
‫- نعم، حضرة القاضي
‫- لقد توصّل المحلّفون إلى قرار

1180
01:34:13,362 --> 01:34:16,156
‫لتقف المتهمة

1181
01:34:18,700 --> 01:34:21,161
‫ما هو حكمكم؟

1182
01:34:21,328 --> 01:34:23,622
‫تعلن هيئة المحلّفين أنّ المتهمة...

1183
01:34:23,789 --> 01:34:25,207
‫"مذنبة"

1184
01:34:25,374 --> 01:34:27,000
‫"بريئة"

1185
01:34:37,302 --> 01:34:39,930
‫(روكسي هارت) بريئة! إنها بريئة!

1186
01:34:40,097 --> 01:34:43,725
‫ابتاعوا صحيفتكم!
‫(روكسي هارت) حرّة! حرّة!

1187
01:35:01,577 --> 01:35:04,037
‫قتلت زوجها أولاً ثم قتلت المحامي

1188
01:35:09,001 --> 01:35:16,508
‫ألا تريدون التقاط صورتي؟
‫أنا (روكسي هارت) المشهورة

1189
01:35:17,259 --> 01:35:20,721
‫ماذا جرى؟ (بيللي)، ماذا حصل؟

1190
01:35:21,597 --> 01:35:24,683
‫إنها (شيكاغو)،
‫لا شيء يضاهي رائحة الدم

1191
01:35:24,850 --> 01:35:27,477
‫لكن ماذا عن دعايتي؟
‫واسمي في الصحف؟

1192
01:35:27,644 --> 01:35:31,481
‫- كنت أعتمد على ذلك
‫- امتنانك مؤثّر، لقد أنقذت حياتك للتوّ

1193
01:35:31,648 --> 01:35:35,152
‫نعم، وقبضت 5 آلاف دولار، ماذا عني؟
‫لم أحصل على شيء

1194
01:35:35,319 --> 01:35:38,197
‫5؟ بل 10 آلاف، عندما تدفع لي (فيلما)

1195
01:35:38,363 --> 01:35:40,032
‫ألن أحصل على شيء؟

1196
01:35:40,199 --> 01:35:42,659
‫صحيح، لا تنسى مذكّراتك اللطيفة

1197
01:35:42,826 --> 01:35:47,164
‫أرجو ألّا تمانعي، لقد أضفت
‫بعض العبارات الخاطئة إليها

1198
01:35:49,541 --> 01:35:51,543
‫آسف، لم أستطع أن أخبرك بذلك

1199
01:35:51,710 --> 01:35:54,213
‫لم أستطع القيام بهذه المجازفة

1200
01:35:54,505 --> 01:35:57,382
‫لم أخسر قضيةً من قبل

1201
01:35:59,092 --> 01:36:02,971
‫أنت امرأة حرّة، (روكسي هارت)

1202
01:36:03,597 --> 01:36:06,225
‫ولتحيا (إيلينوي)!

1203
01:36:12,314 --> 01:36:14,316
‫(روكسي)؟

1204
01:36:19,154 --> 01:36:21,114
‫ماذا تريد؟

1205
01:36:21,865 --> 01:36:28,580
‫أريدك أن تعودي إلى المنزل،
‫قلت إنك تريدين ذلك، والطفل...

1206
01:36:28,747 --> 01:36:38,090
‫الطفل؟ أيّ طفل؟ ربّاه! من تظنني؟

1207
01:36:38,465 --> 01:36:44,513
‫- لا يوجد طفل
‫- لا يوجد طفل؟

1208
01:36:48,809 --> 01:36:56,400
‫لم يرغبوا حتى بتصويري، أنا لا أفهم؟

1209
01:37:01,697 --> 01:37:05,117
‫لمَ لم يرغبوا بالتقاط صورتي

1210
01:37:14,168 --> 01:37:16,336
‫هذا جيّد

1211
01:37:16,545 --> 01:37:19,256
‫أليس هذا عظيماً؟

1212
01:37:19,423 --> 01:37:21,884
‫أليس هذا رائعاً؟

1213
01:37:22,050 --> 01:37:24,344
‫أليس هذا مدهشاً؟

1214
01:37:24,511 --> 01:37:28,891
‫أليس هذا مسلّياً؟ أليس كذلك؟

1215
01:37:29,725 --> 01:37:32,269
‫في هذه الأيام

1216
01:37:32,436 --> 01:37:38,066
‫سيّداتي سادتي، تقول الآنسة
‫(روكسي هارت) طابت ليلتكم

1217
01:37:41,069 --> 01:37:43,071
‫ثمّة رجال

1218
01:37:43,238 --> 01:37:46,325
‫الجاز في كل مكان

1219
01:37:46,491 --> 01:37:48,327
‫الشراب في كل مكان

1220
01:37:48,493 --> 01:37:50,579
‫الحياة في كل مكان

1221
01:37:50,746 --> 01:37:53,207
‫الفرح في كل مكان

1222
01:37:53,373 --> 01:37:55,375
‫في كل مكان

1223
01:37:55,542 --> 01:38:00,631
‫في هذه الأيام

1224
01:38:00,797 --> 01:38:05,886
‫يمكنكم أن تحبوا
‫الحياة التي تعيشونها

1225
01:38:06,053 --> 01:38:10,432
‫الحياة التي تريدونها

1226
01:38:10,641 --> 01:38:16,188
‫يمكنكم حتى أن تتزوّجوا (هاري)

1227
01:38:16,355 --> 01:38:20,400
‫وأن تمرحوا مع (آيك)

1228
01:38:20,567 --> 01:38:23,070
‫وهذا جيّد

1229
01:38:23,237 --> 01:38:25,656
‫أليس هذا عظيماً؟

1230
01:38:25,822 --> 01:38:27,783
‫أليس هذا رائعاً؟

1231
01:38:27,950 --> 01:38:30,452
‫أليس هذا مدهشاً؟

1232
01:38:30,619 --> 01:38:34,122
‫أليس هذا مسلّياً؟ أليس كذلك؟

1233
01:38:34,289 --> 01:38:41,880
‫لكن لا شيء يدوم

1234
01:38:47,469 --> 01:38:51,890
‫يمكنكم أن تحبوا الحياة التي تعيشونها

1235
01:38:52,057 --> 01:38:55,727
‫يمكنكم أن تعيشوا الحياة التي تحبونها

1236
01:38:55,894 --> 01:38:57,813
‫ألم تقتل رجلاً منذ مدة؟

1237
01:38:57,980 --> 01:39:00,357
‫من يستطيع إبقاءهنّ على طريق الصواب؟

1238
01:39:00,524 --> 01:39:04,152
‫...وأن تمرحوا مع (آيك)...

1239
01:39:04,319 --> 01:39:05,946
‫وهذا جيّد

1240
01:39:06,113 --> 01:39:08,115
‫أليس هذا عظيماً؟

1241
01:39:08,282 --> 01:39:09,908
‫أليس هذا مدهشاً؟

1242
01:39:10,075 --> 01:39:13,453
‫- أليس هذا جميلاً؟
‫- رائع، سنتصل بك

1243
01:39:13,662 --> 01:39:15,873
‫لم أنتهِ بعد، لديّ...

1244
01:39:16,373 --> 01:39:18,083
‫انتظروا، واحدة أخرى

1245
01:39:18,250 --> 01:39:19,459
‫يمكنني...

1246
01:39:19,626 --> 01:39:21,503
‫لحظة، أنا لم...

1247
01:39:21,670 --> 01:39:24,047
‫اللعنة!

1248
01:39:25,299 --> 01:39:27,092
‫شكراً!

1249
01:39:27,467 --> 01:39:29,970
‫هذه هي الموسيقى يا عزيزتي

1250
01:39:36,185 --> 01:39:37,895
‫شكراً

1251
01:39:46,195 --> 01:39:47,779
‫سحقاً

1252
01:39:47,946 --> 01:39:51,074
‫أتعلمين؟ أنت بارعة للغاية

1253
01:39:52,367 --> 01:39:54,953
‫نعم، بالضبط

1254
01:39:55,621 --> 01:39:57,748
‫ماذا تفعلين هنا؟

1255
01:39:57,915 --> 01:40:00,918
‫علمت أنك تقومين بجولات

1256
01:40:01,084 --> 01:40:03,420
‫نعم، لو كان الأمر عائداً إليك، لشنقوني

1257
01:40:03,587 --> 01:40:05,297
‫هيا، كنت أعلم أنّ (بيللي) سيبرّئك

1258
01:40:05,464 --> 01:40:07,257
‫يجب أن تتعلمّي النسيان

1259
01:40:07,424 --> 01:40:12,930
‫شكراً، سأضع ذلك في رأس لائحتي
‫بعد إيجاد وظيفة وشقة بحمّام

1260
01:40:13,096 --> 01:40:14,848
‫اصمتي واسمعيني

1261
01:40:15,015 --> 01:40:23,023
‫تتمتّعين بالجرأة للمجيء إلى هنا وكأنك
‫ملكة النحل لتقدّمي النصح لمسكينةٍ مثلي

1262
01:40:23,190 --> 01:40:26,193
‫دعيني أقول لك شيئاً آنسة (فيلما كيللي)

1263
01:40:26,360 --> 01:40:31,240
‫لديّ حياة جديدة الآن
‫ومن أفضل ميّزاتها أنها لا تتضمّنك

1264
01:40:31,406 --> 01:40:33,075
‫حسناً، فكّرت فقط أننا قد نساعد بعضنا

1265
01:40:33,242 --> 01:40:36,453
‫- يبدو أنك أخطأت، أليس كذلك؟
‫- اسمعيني

1266
01:40:36,662 --> 01:40:39,248
‫تحدّثت مع أحدهم وسط المدينة

1267
01:40:39,414 --> 01:40:43,126
‫قال إنّ مغنّية وحيدة
‫ليست بناجحة لكن اثنتين

1268
01:40:52,052 --> 01:40:54,888
‫سنكسب 200 أسبوعياً

1269
01:40:55,055 --> 01:40:56,390
‫فكّري بالأمر يا (روكسي)

1270
01:40:56,557 --> 01:40:59,643
‫صورنا مجدداً في الصحف
‫واسمنا على اللافتات

1271
01:40:59,810 --> 01:41:02,855
‫(فيلما كيللي) و(روكسي هارت)

1272
01:41:03,021 --> 01:41:05,190
‫(روكسي)، ألا يجب
‫اعتماد التسلسل الأبجدي؟

1273
01:41:05,357 --> 01:41:07,943
‫- قد ينجح ذلك!
‫- مائتان؟

1274
01:41:08,193 --> 01:41:11,238
‫- ربما استطعنا أن نطلب ألفاً
‫- نحن نستحق ذلك

1275
01:41:13,574 --> 01:41:15,659
‫دعك من الأمر

1276
01:41:15,826 --> 01:41:17,703
‫لن ينجح ذلك أبداً

1277
01:41:17,870 --> 01:41:20,122
‫- لمَ لا؟
‫- لأنني أكرهك

1278
01:41:20,414 --> 01:41:24,793
‫ثمّة مهنة واحدة
‫لا يشكّل فيها ذلك أيّة أهمية

1279
01:41:33,635 --> 01:41:36,305
‫سيّداتي سادتي، يفخر مسرح (شيكاغو)

1280
01:41:36,471 --> 01:41:38,849
‫بأن يعلن لكم عن
‫حدثٍ يحصل للمرة الأولى

1281
01:41:39,016 --> 01:41:42,561
‫إنها أول مرة تقدّم فيها صالة وصلةً كهذه

1282
01:41:42,728 --> 01:41:46,023
‫ليس فقط سيّدة واحدة بل اثنتين!

1283
01:41:46,190 --> 01:41:49,735
‫قرأتم عنهما في الصحف، ها هما الآن

1284
01:41:49,902 --> 01:41:54,239
‫مجرمتا (شيكاغو) الخاطئتان اللامعتان

1285
01:41:54,406 --> 01:41:58,160
‫(روكسي هارت) و(فيلما كيللي)

1286
01:41:58,994 --> 01:42:04,166
‫يمكنكم أن تحبوا الحياة التي تعيشونها

1287
01:42:04,333 --> 01:42:08,420
‫يمكنكم أن تعيشوا الحياة التي تحبونها

1288
01:42:08,587 --> 01:42:17,846
‫يمكنكم أن تتزوّجوا (هاري)
‫وأن تعبثوا مع (آيك)

1289
01:42:18,013 --> 01:42:20,224
‫وهذا جيّد

1290
01:42:20,390 --> 01:42:22,684
‫أليس هذا عظيماً؟

1291
01:42:22,851 --> 01:42:25,020
‫أليس هذا رائعاً؟

1292
01:42:25,187 --> 01:42:27,314
‫أليس هذا جميلاً؟

1293
01:42:27,481 --> 01:42:29,650
‫أليس هذا مسلّياً؟

1294
01:42:29,816 --> 01:42:31,443
‫أليس كذلك؟

1295
01:42:31,610 --> 01:42:35,948
‫لكن لا شيء يدوم

1296
01:42:36,114 --> 01:42:44,331
‫بعد نحو 50 عاماً
‫سيتغيّر كل ذلك، كما تعلمون

1297
01:42:44,498 --> 01:42:49,503
‫لكن، إنه الفردوس!

1298
01:42:50,003 --> 01:42:54,508
‫في هذا الأيام

1299
01:42:54,675 --> 01:42:57,219
‫حسناً، لننتقل إلى إيقاعٍ أسرع

1300
01:42:57,386 --> 01:42:59,972
‫دعونا نطيل الأمسيات، ونقصّر التنانير

1301
01:43:00,138 --> 01:43:03,308
‫فلنذهب كلّنا إلى الجحيم
‫في سيارةٍ سريعة ونمرح!

1302
01:45:00,008 --> 01:45:04,096
‫(روكسي) وأنا نريد أن نشكركم

1303
01:45:04,555 --> 01:45:06,348
‫شكراً

1304
01:45:06,515 --> 01:45:11,895
‫صدّقونا، ما كنا لنتمكّن
‫من القيام بذلك من دونكم!

1305
01:45:12,437 --> 01:45:16,859
‫وكل هذا...

1306
01:45:18,944 --> 01:45:23,991
‫الجاز

1307
01:45:34,209 --> 01:45:35,586
‫5، 6، 7، 8
