﻿1
00:00:46,294 --> 00:00:47,337
‫نريد العيش هناك.‬

2
00:00:47,420 --> 00:00:48,797
‫كلانا يريد العيش هناك…‬

3
00:00:48,880 --> 00:00:51,258
‫عزيزي، هذا ما كنت أقوله. أنا قلت ذلك.‬

4
00:00:51,341 --> 00:00:52,634
‫أعني، هذه مدينة "نيويورك".‬

5
00:00:52,717 --> 00:00:56,096
‫إنها أعظم مدينة في العالم،‬
‫ويمكننا امتلاك جزء منها.‬

6
00:00:56,179 --> 00:00:57,806
‫أو الاستمرار باستئجاره.‬

7
00:00:57,889 --> 00:01:00,559
‫"جورج"، أرجوك. آن الأوان كي نمتلك شيئًا.‬

8
00:01:00,642 --> 00:01:02,102
‫لم نعد صغيرين.‬

9
00:01:02,185 --> 00:01:03,228
‫الإيجابيات والسلبيات،‬

10
00:01:03,562 --> 00:01:05,021
‫- مرة أخرى.‬
‫- حسنًا.‬

11
00:01:05,272 --> 00:01:06,772
‫- تفضلا. ناقشا الأمر.‬
‫- حسنًا، جيد.‬

12
00:01:06,855 --> 00:01:08,191
‫الإيجابيات. الحي رائع.‬

13
00:01:08,275 --> 00:01:09,317
‫إنه حي رائع.‬

14
00:01:09,401 --> 00:01:11,444
‫- يبعد مربعًا سكنيًا عن مقهى "جو".‬
‫- أحب قهوته.‬

15
00:01:11,528 --> 00:01:13,321
‫- إنها قهوته المفضلة.‬
‫- أفضل قهوة في المدينة.‬

16
00:01:13,405 --> 00:01:14,573
‫مزروعة ظلًا، تجارة عادلة.‬

17
00:01:14,656 --> 00:01:16,866
‫إذًا القهوة هي إحدى الإيجابيات.‬

18
00:01:16,950 --> 00:01:18,285
‫السعر هو إحدى السلبيات.‬

19
00:01:18,368 --> 00:01:19,536
‫قلت إننا نستطيع دفع ثمنه.‬

20
00:01:19,619 --> 00:01:21,580
‫سأشعر بارتياح أكثر عندما أحصل على علاوتي.‬

21
00:01:21,663 --> 00:01:24,374
‫قد تقدّم قناة "إتش بي أو" عرضًا‬
‫لشراء فيلمي الوثائقي.‬

22
00:01:24,457 --> 00:01:25,667
‫حسنًا…‬

23
00:01:25,750 --> 00:01:28,169
‫هل انتهينا من الإيجابيات والسلبيات؟‬

24
00:01:28,253 --> 00:01:30,088
‫إحدى السلبيات الأخرى قد تكون المساحة.‬

25
00:01:30,171 --> 00:01:31,756
‫إنه أستوديو.‬

26
00:01:31,840 --> 00:01:34,426
‫- لا، بل شقة ميكرونية.‬
‫- شقة ميكرونية.‬

27
00:01:34,509 --> 00:01:36,511
‫- مكتوب هنا أنها شقة ميكرونية.‬
‫- نحن بالغون.‬

28
00:01:36,594 --> 00:01:38,722
‫لنسمّ الأمور بأسمائها. إنه أستوديو.‬

29
00:01:38,805 --> 00:01:41,683
‫- هذا مكتوب في مكان ما.‬
‫- لم أسمع من قبل بشقة ميكرونية.‬

30
00:01:41,766 --> 00:01:42,976
‫هل يفعل زوجك هذا؟‬

31
00:01:43,560 --> 00:01:45,478
‫زوجي أعمى.‬

32
00:01:46,646 --> 00:01:47,689
‫أنا آسفة.‬

33
00:01:47,772 --> 00:01:50,900
‫لا، لا حاجة إلى أن تتأسفي.‬
‫"بيير" أعمى منذ الولادة.‬

34
00:01:50,984 --> 00:01:53,236
‫جيد. لا أعني أن هذا "جيد"،‬
‫لكنك تفهمين قصدي…‬

35
00:01:54,195 --> 00:01:56,906
‫لا تقلقي، لم يعرف واقعًا آخر.‬

36
00:01:56,990 --> 00:01:59,576
‫لكن صدقيني، ما زال بوسعه‬
‫شم عطر "شانيل" على عنقي.‬

37
00:01:59,743 --> 00:02:03,413
‫ما زال بوسعه تذوق فطيرة الشوكولاتة‬
‫التي أعدها له من وقت لآخر.‬

38
00:02:03,496 --> 00:02:07,667
‫ما زال يسمع صوت الفرشاة‬
‫وأنا أصفف شعري قبل أن نخلد إلى النوم.‬

39
00:02:07,751 --> 00:02:09,836
‫وبالنسبة إلى اللمس؟‬

40
00:02:10,669 --> 00:02:13,131
‫يستطيع بلوغ نشوة الجماع بلمسة واحدة مني.‬

41
00:02:13,214 --> 00:02:15,467
‫أعلم أنكما متوتران، لكن صدقاني‬

42
00:02:15,550 --> 00:02:19,721
‫الاستثمار في هذا الحي رائع،‬
‫حتى في ظل الركود.‬

43
00:02:19,804 --> 00:02:22,223
‫- إنه حي "ويست فيليدج". إنه الأفضل.‬
‫- نعم.‬

44
00:02:22,307 --> 00:02:24,142
‫إنه الأفضل حقًا.‬

45
00:02:24,267 --> 00:02:25,685
‫هل تريدين العيش هناك؟‬

46
00:02:26,227 --> 00:02:28,438
‫كلانا يحتاج إلى العيش هناك.‬

47
00:02:29,773 --> 00:02:31,441
‫لنفعل ذلك!‬

48
00:02:32,400 --> 00:02:34,444
‫أنا آسفة. أراهن بأن هذا يحدث دائمًا.‬

49
00:02:34,527 --> 00:02:35,945
‫لا.‬

50
00:02:36,571 --> 00:02:38,031
‫- ها نحن أولاء.‬
‫- انتظري.‬

51
00:02:48,124 --> 00:02:50,752
‫عجبًا! انظر إلى كل هذه المساحة!‬

52
00:03:09,562 --> 00:03:10,647
‫ضعاها قرب هذا…‬

53
00:03:19,030 --> 00:03:23,827
‫أمامي يوم حافل فعلًا غدًا،‬
‫وأنت لديك اجتماع في "إتش بي أو".‬

54
00:03:24,619 --> 00:03:26,454
‫لا أمانع في تناول حبة منوم.‬

55
00:03:26,538 --> 00:03:29,457
‫لا! لا أستطيع تحمّل "ريك" الآن.‬
‫لا أستطيع تحمّل أخيك.‬

56
00:03:29,541 --> 00:03:30,583
‫- سأقوم…‬
‫- لا أريد "ريك".‬

57
00:03:30,667 --> 00:03:31,835
‫لدقيقتين فقط. لننه الأمر.‬

58
00:03:31,918 --> 00:03:33,086
‫لا ينتهي الأمر بدقيقتين.‬

59
00:03:34,003 --> 00:03:36,339
‫- مرحبًا يا "ريك".‬
‫- هنا "ريكي" مص قضيبي.‬

60
00:03:36,423 --> 00:03:38,758
‫لا تمقتني إن كان قضيبي كبيرًا.‬

61
00:03:39,134 --> 00:03:41,344
‫حسنًا، يكفي كلامًا سوقيًا. أرني الشقة.‬

62
00:03:41,428 --> 00:03:42,595
‫حسنًا.‬

63
00:03:42,679 --> 00:03:44,264
‫- ذلك هو المطبخ.‬
‫- إنه صغير.‬

64
00:03:44,347 --> 00:03:45,849
‫- وذلك هو الحمّام.‬
‫- إنه صغير.‬

65
00:03:45,932 --> 00:03:47,559
‫- وتلك هي غرفة النوم.‬
‫- إنها صغيرة.‬

66
00:03:47,642 --> 00:03:48,685
‫تلك هي الجولة.‬

67
00:03:48,768 --> 00:03:51,855
‫يا للسماء! غرفة التلفاز لدينا‬
‫أكبر من منزلك كله بمرتين.‬

68
00:03:52,021 --> 00:03:53,440
‫نعم، لكنك تعيش في "أتلانتا".‬

69
00:03:53,523 --> 00:03:54,816
‫مرحبًا يا "جورج" و"ليندا".‬

70
00:03:54,899 --> 00:03:56,317
‫إنها حية.‬

71
00:03:56,401 --> 00:03:57,569
‫مرحبًا يا "ماريسا".‬

72
00:03:57,652 --> 00:03:59,028
‫- مرحبًا!‬
‫- تبدين رائعة!‬

73
00:03:59,195 --> 00:04:03,616
‫شكرًا. قرأت مقالًا‬
‫يفيد بأنك إن ابتسمت طوال الوقت،‬

74
00:04:03,700 --> 00:04:06,786
‫يمكنك أن تخدعي عقلك‬
‫كي يعتقد أنك سعيدة بالفعل.‬

75
00:04:06,870 --> 00:04:08,788
‫حقًا؟ عجبًا.‬

76
00:04:08,872 --> 00:04:11,207
‫حسنًا، يكفي دردشة فتيات.‬
‫سأريك الطفلة الجديدة.‬

77
00:04:11,291 --> 00:04:12,375
‫طفلة جديدة؟‬

78
00:04:12,459 --> 00:04:15,336
‫تبنينا طفلة سوداء. ها هي ذي.‬

79
00:04:16,129 --> 00:04:19,882
‫كاملة التجهيز، ثمنها 48 ألفًا.‬
‫وانظرا إلى هذا.‬

80
00:04:20,007 --> 00:04:23,052
‫وضعت جهاز تعقب عن بعد فيها‬
‫إن حاول أحد الأوغاد سرقة سيارتي.‬

81
00:04:23,136 --> 00:04:24,721
‫أعرف مكانه ضمن دائرة 9 أمتار.‬

82
00:04:24,804 --> 00:04:28,308
‫أذهب إلى هناك برفقة رجال الشرطة،‬
‫ونقبض على الوغد.‬

83
00:04:28,391 --> 00:04:31,728
‫وأقول له: "أراك بعد 3 إلى 5 سنوات‬
‫أيها العربي الحقير".‬

84
00:04:31,811 --> 00:04:34,314
‫إذًا تعتقد أن شيخًا ما سيسرق سيارتك؟‬

85
00:04:34,397 --> 00:04:36,733
‫لا تسخر مني، نحن في "أتلانتا".‬
‫"سي إن إن" هنا.‬

86
00:04:36,816 --> 00:04:39,235
‫أعتقد أن الاتصال سيئ لدينا. صوتك يتقطع.‬

87
00:04:39,319 --> 00:04:41,738
‫أراك تغلق الكومبيوتر أيها الأبله.‬

88
00:04:42,697 --> 00:04:45,867
‫يجب أن أعترف، "ماريسا" محظوظة فعلًا…‬

89
00:04:45,950 --> 00:04:48,495
‫- نعم.‬
‫- بزواجها منه.‬

90
00:04:48,578 --> 00:04:51,581
‫أتعرفين ما أريد فعله؟‬
‫سأنزع عنك هذا الرداء…‬

91
00:04:52,957 --> 00:04:54,000
‫لا بأس.‬

92
00:04:54,083 --> 00:04:56,044
‫- أنا آسف.‬
‫- أنت تعب. أعلم.‬

93
00:04:57,253 --> 00:05:00,381
‫ما رأيك أن ندشن هذا المكان‬
‫بالطريقة التقليدية؟‬

94
00:05:01,966 --> 00:05:03,468
‫- لا تغطي بالنوم.‬
‫- حسنًا.‬

95
00:05:03,551 --> 00:05:04,928
‫- يمكننا فعل هذا.‬
‫- لن أغفو.‬

96
00:05:14,270 --> 00:05:15,688
‫هل أنت مستعدة لاجتماعك؟‬

97
00:05:15,772 --> 00:05:17,690
‫- نعم.‬
‫- لا تنسي أن تبتسمي.‬

98
00:05:18,066 --> 00:05:20,735
‫مفهوم؟ فيلمك جاد قليلًا،‬
‫لذا أبقي الجو مرحًا في الغرفة.‬

99
00:05:20,819 --> 00:05:22,445
‫ألا تعتقد أنني مخرجة جيدة؟‬

100
00:05:22,529 --> 00:05:24,697
‫ليس هذا ما قلته. أعتقد أنك رائعة.‬

101
00:05:24,781 --> 00:05:27,700
‫أعتقد أنك رسامة قصص أطفال رائعة،‬

102
00:05:27,784 --> 00:05:29,577
‫ومصممة حلي رائعة.‬

103
00:05:29,661 --> 00:05:31,371
‫أحببت فكرة تجارة المثلجات من المنزل.‬

104
00:05:31,454 --> 00:05:35,041
‫أنا على دراية بمسيراتي المهنية الانتقائية،‬
‫شكرًا جزيلًا.‬

105
00:05:35,124 --> 00:05:37,710
‫لكن بهذا الفيلم‬
‫أنت تعرف، وجدت المجال الذي أبرع فيه.‬

106
00:05:37,794 --> 00:05:41,047
‫أعتقد أنني أستطيع أن أحلّق.‬

107
00:05:41,130 --> 00:05:42,465
‫هيا، قلها.‬

108
00:05:42,549 --> 00:05:44,425
‫حسنًا، أعتقد أنك تستطيعين التحليق.‬

109
00:05:45,927 --> 00:05:46,970
‫كفّ عن التكلم على هاتفك!‬

110
00:05:47,053 --> 00:05:49,389
‫اقضي عليهم. سأتصل بك لاحقًا. حظًا طيبًا.‬

111
00:05:49,472 --> 00:05:51,599
‫يتحول العالم إلى مكان فظيع.‬

112
00:05:51,975 --> 00:05:55,603
‫القطب الجنوبي هو موطن‬
‫لمجموعة من أجمل الحيوانات البرية،‬

113
00:05:55,687 --> 00:05:57,605
‫ومعظمها قد مات أو يحتضر.‬

114
00:05:57,689 --> 00:06:00,316
‫هذا الصغير اللطيف مصاب بسرطان الخصية.‬

115
00:06:00,567 --> 00:06:04,237
‫ومنزل هذه الصغيرة قد ذاب وغرق والداها.‬

116
00:06:04,654 --> 00:06:07,949
‫في سعينا المحموم لمصادر الطاقة،‬
‫فإننا نغتصب هذه الحيوانات.‬

117
00:06:08,032 --> 00:06:09,409
‫- نحن نغتصبها…‬
‫- كفى.‬

118
00:06:09,492 --> 00:06:10,994
‫…ثم نقتلها.‬

119
00:06:11,828 --> 00:06:13,705
‫توقّفي.‬

120
00:06:14,622 --> 00:06:15,665
‫لم ينته بعد.‬

121
00:06:15,748 --> 00:06:18,835
‫أرى أمرًا مثيرًا جدًا فيما تحاولين تقديمه.‬

122
00:06:18,918 --> 00:06:19,961
‫أشكرك!‬

123
00:06:20,128 --> 00:06:21,671
‫مستحيل إطلاقًا. لن نشتريه.‬

124
00:06:23,840 --> 00:06:25,758
‫- "لن تشتروه"؟‬
‫- نعم، "لن نشتريه".‬

125
00:06:25,842 --> 00:06:28,553
‫لكنه مزيج من "آن إنكونفينينت تروث"‬
‫و"مارش أوف ذا بينغوينز"!‬

126
00:06:28,636 --> 00:06:30,555
‫و"أريد أن أنتحر،‬

127
00:06:30,638 --> 00:06:33,308
‫لأنه أكثر فيلم رأيته إثارة للاكتئاب."‬

128
00:06:33,391 --> 00:06:34,434
‫لست أفهم.‬

129
00:06:34,517 --> 00:06:37,270
‫ما تحاول "مارسي" قوله يا "ليندا"،‬
‫وصححي لي إن كنت مخطئًا يا "مارسي"،‬

130
00:06:37,353 --> 00:06:38,438
‫لا أريد أن أخطئ هنا.‬

131
00:06:38,521 --> 00:06:40,315
‫لكن ما تقوله هو إنها ترغب في الانتحار‬

132
00:06:40,398 --> 00:06:42,942
‫لأن هذا الفيلم مثير للاكتئاب.‬

133
00:06:43,026 --> 00:06:44,193
‫- فهمت ذلك.‬
‫- نعم.‬

134
00:06:44,319 --> 00:06:45,695
‫أرى أنك حامل.‬

135
00:06:45,778 --> 00:06:48,615
‫شكرًا لملاحظة ذلك.‬
‫ما الذي فضح أمري؟ بطني الضخم؟‬

136
00:06:48,698 --> 00:06:49,824
‫أم أنك تستطيعين رؤية بواسيري‬

137
00:06:49,907 --> 00:06:52,076
‫وترددي في الإنجاب‬
‫من المكان الذي تقفين فيه؟‬

138
00:06:52,160 --> 00:06:55,580
‫ألا تريدين أن يترعرع طفلك‬
‫في عالم فيه طيور البطريق؟‬

139
00:06:55,663 --> 00:06:57,957
‫بصراحة، اللعنة على البطاريق.‬

140
00:06:58,041 --> 00:07:00,585
‫لا أعتقد أن "مارسي" تعني ما تقوله حرفيًا.‬

141
00:07:00,668 --> 00:07:03,296
‫لا، بل هذا ما أقوله. اللعنة على البطاريق.‬

142
00:07:03,379 --> 00:07:04,422
‫وأنا أحب البطاريق.‬

143
00:07:04,881 --> 00:07:08,051
‫لكن عليّ الاتفاق بالرأي مع "مارسي".‬
‫اللعنة عليها.‬

144
00:07:08,968 --> 00:07:11,387
‫يبدو أن قهوة رقائق "جافا"‬
‫ستحقق نجاحًا كبيرًا.‬

145
00:07:11,471 --> 00:07:12,722
‫كيف هو منزلك الجديد؟‬

146
00:07:13,056 --> 00:07:15,642
‫إنه ممتاز. صغير للغاية وباهظ الثمن.‬

147
00:07:15,725 --> 00:07:17,685
‫يا إلهي، يبدو ذلك جيدًا.‬

148
00:07:17,769 --> 00:07:19,938
‫- صغير جدًا وباهظ الثمن؟‬
‫- نعم.‬

149
00:07:20,063 --> 00:07:22,607
‫عادةً تتوفر إحدى الصفتين فقط،‬
‫لكنك حصلت على كلتيهما.‬

150
00:07:22,690 --> 00:07:23,983
‫- نعم، إنها صفقة رابحة.‬
‫- رائع.‬

151
00:07:24,067 --> 00:07:25,234
‫كيف حدث ذلك؟‬

152
00:07:26,611 --> 00:07:27,654
‫أعلم.‬

153
00:07:27,737 --> 00:07:30,073
‫إنه السبب رقم 25 لعدم زواجي.‬

154
00:07:30,156 --> 00:07:32,367
‫لا أحتاج إلى امرأة‬
‫تطلب مني شراء أشياء لا أتحمل كلفتها.‬

155
00:07:32,450 --> 00:07:35,620
‫يتعلق الأمر بالنقود يا صديقي.‬

156
00:07:35,703 --> 00:07:36,746
‫نعم.‬

157
00:07:36,829 --> 00:07:40,083
‫سأكون أحد أولئك المسنين البشعين والأغنياء‬
‫ولديّ زوجة مثيرة.‬

158
00:07:40,166 --> 00:07:41,584
‫مثل…‬

159
00:07:41,876 --> 00:07:43,503
‫- "غولوم".‬
‫- ليس "غولوم".‬

160
00:07:43,586 --> 00:07:44,671
‫"جورجي"!‬

161
00:07:44,754 --> 00:07:47,507
‫تعال لرؤيتي لندردش قليلًا عندما تصعد.‬

162
00:07:47,590 --> 00:07:50,426
‫رائع! أشار إليك وغمز.‬

163
00:07:50,551 --> 00:07:52,011
‫الرئيس يحبك.‬

164
00:07:52,095 --> 00:07:53,846
‫إنه لا يناسب طابع "إتش بي أو".‬

165
00:07:53,930 --> 00:07:56,683
‫نعرض أفلام عنف وحب، لكنها مثيرة.‬

166
00:07:56,766 --> 00:07:57,976
‫هل تفهمين؟‬

167
00:07:58,393 --> 00:08:01,020
‫بالطبع. فيم كنت أفكر؟‬

168
00:08:01,104 --> 00:08:02,188
‫أتعرفين ما يمكننا فعله؟‬

169
00:08:02,271 --> 00:08:05,191
‫يمكننا إضافة بعض مصاصي الدماء‬
‫كي يمارسوا الجنس مع البطاريق.‬

170
00:08:05,274 --> 00:08:08,027
‫ثم نحصل على بطاريق صغيرة‬
‫مصاصة للدماء ومثيرة.‬

171
00:08:08,111 --> 00:08:09,404
‫هل سيتماشى ذلك مع طابع محطتكم؟‬

172
00:08:09,487 --> 00:08:11,990
‫ماذا لو كانت الدببة القطبية عاهرات‬
‫وتتعاطى المخدرات؟‬

173
00:08:12,073 --> 00:08:14,325
‫ثم تظهر أثداءها من دون سبب. ما رأيك بهذا؟‬

174
00:08:14,784 --> 00:08:16,703
‫أعتقد أنك تمزحين،‬

175
00:08:16,786 --> 00:08:20,081
‫لكن إن تمكنت من فعل ذلك،‬
‫فقد يثير اهتمامنا كثيرًا.‬

176
00:08:20,164 --> 00:08:22,000
‫نعم، سيكون مثيرًا للاهتمام كثيرًا.‬

177
00:08:22,083 --> 00:08:25,461
‫وماذا سيحدث إن حصلت على الترقية؟‬
‫سيكون عليّ قضاء ساعات أطول في عمل أكرهه.‬

178
00:08:25,753 --> 00:08:28,047
‫أنت تثير كآبتي فعلًا يا رجل.‬
‫أكره هذا العمل أيضًا.‬

179
00:08:28,131 --> 00:08:29,215
‫مهلًا، ماذا يجري؟‬

180
00:08:29,298 --> 00:08:31,759
‫جاء العملاء الفدراليون في الـ5 صباحًا،‬
‫وصادروا كل شيء.‬

181
00:08:31,843 --> 00:08:34,095
‫"جورجي"! رجل لديه خطة.‬

182
00:08:34,178 --> 00:08:36,054
‫سنؤجل حديثنا إلى وقت لاحق.‬

183
00:08:36,139 --> 00:08:38,765
‫ستغلق الشركة أبوابها‬
‫ابتداءً من هذه اللحظة.‬

184
00:08:41,477 --> 00:08:43,855
‫هل طُردت للتو بغمزة وإشارة؟‬

185
00:08:48,359 --> 00:08:50,153
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- كيف جرى الاجتماع؟‬

186
00:08:50,236 --> 00:08:51,863
‫رفضوا شراء هذا الفيلم،‬

187
00:08:51,946 --> 00:08:54,866
‫لكنهم بالتأكيد غير مهتمين بمشاريعي الأخرى،‬

188
00:08:54,949 --> 00:08:57,952
‫لذا فقد تبيّن أنني لا أستطيع التحليق.‬

189
00:08:58,578 --> 00:09:00,705
‫لماذا لست في العمل يا "جورج"؟‬

190
00:09:01,914 --> 00:09:03,416
‫لقد طُردت.‬

191
00:09:05,168 --> 00:09:06,461
‫هل تريدان بيع الشقة؟‬

192
00:09:06,586 --> 00:09:10,840
‫لقد تغيّر وضعي في العمل قليلًا.‬

193
00:09:10,923 --> 00:09:12,925
‫اسمعا، سأكون صادقة معكما تمامًا.‬

194
00:09:13,009 --> 00:09:14,135
‫لقد انهار السوق.‬

195
00:09:14,218 --> 00:09:15,470
‫لقد اشترينا الشقة للتو.‬

196
00:09:15,595 --> 00:09:16,971
‫أنت قلت إنه استثمار جيد.‬

197
00:09:17,096 --> 00:09:19,348
‫- أعتقد أنك أنت من قال ذلك.‬
‫- أنت قلت ذلك!‬

198
00:09:19,432 --> 00:09:22,351
‫على أي حال، لا يهم من قال ذلك.‬

199
00:09:22,435 --> 00:09:24,604
‫لا أحد يشتري أستوديوهات في الوقت الراهن.‬

200
00:09:24,687 --> 00:09:25,855
‫إنها شقة ميكرونية.‬

201
00:09:25,938 --> 00:09:28,149
‫حسنًا، فلنتصرف كبالغين هنا‬
‫ونسمّي الأشياء بمسمياتها.‬

202
00:09:28,274 --> 00:09:29,650
‫إنه أستوديو.‬

203
00:09:29,734 --> 00:09:31,027
‫كنت متأكدًا!‬

204
00:09:31,110 --> 00:09:33,529
‫وإن تمكنتما من بيعه فستبيعان بخسارة.‬

205
00:09:33,613 --> 00:09:35,156
‫لن تريا ذلك المال مجددًا.‬

206
00:09:38,284 --> 00:09:41,662
‫حالما نستعيد عافيتنا‬
‫سنعود ثانيةً إلى "نيويورك".‬

207
00:09:41,746 --> 00:09:44,957
‫في الوقت الراهن، عرض عليّ أخي عملًا‬
‫و"أتلانتا" هي المكان المناسب لنا.‬

208
00:09:45,041 --> 00:09:47,168
‫يسمونها "أتلانتا" الحارة! أليس هذا مضحكًا؟‬

209
00:09:52,673 --> 00:09:55,593
‫كنت مهووسًا بمقهى "جو".‬
‫كان لا بد أن تذهب إلى مقهى "جو".‬

210
00:09:55,676 --> 00:09:57,637
‫القهوة اللعينة لديه لذيذة!‬

211
00:10:05,353 --> 00:10:06,395
‫لقد قُضي علينا!‬

212
00:10:06,479 --> 00:10:08,189
‫- قُضي علينا!‬
‫- "جورج"، توقّف!‬

213
00:10:15,738 --> 00:10:17,990
‫ذلك كل ما جنيته العام الماضي، 800 دولار.‬

214
00:10:18,074 --> 00:10:20,159
‫أتدري؟ أعتقد أنك سعيد بأنني لا أعمل.‬

215
00:10:20,243 --> 00:10:23,287
‫- كيف سمحت بحدوث هذا لنا؟‬
‫- 800 دولار!‬

216
00:10:23,371 --> 00:10:25,039
‫لم أقصد ذلك. كنت متضايقًا.‬

217
00:10:25,123 --> 00:10:27,416
‫- بلى، قصدت ما قلته!‬
‫- كنت متأكدة!‬

218
00:10:43,057 --> 00:10:46,102
‫أنت من قلت:‬
‫"لنبحث في (ويست فيليدج) لشراء شقة".‬

219
00:10:46,185 --> 00:10:47,770
‫- سأشغّل الموسيقى!‬
‫- لا.‬

220
00:10:56,946 --> 00:10:57,989
‫وغد.‬

221
00:10:58,072 --> 00:11:00,741
‫"أهلًا بكم في (جورجيا) - ولاية المغامرة"‬

222
00:11:09,250 --> 00:11:11,335
‫- عليّ الخروج من هذه السيارة!‬
‫- رباه!‬

223
00:11:11,419 --> 00:11:13,379
‫لا أستطيع البقاء فيها. علينا التوقف‬
‫في مكان ما.‬

224
00:11:13,462 --> 00:11:15,172
‫حسنًا. لا بأس.‬

225
00:11:15,464 --> 00:11:17,925
‫- أنا تعبة كثيرًا، مفهوم؟‬
‫- سبق أن وافقت، مفهوم؟‬

226
00:11:18,009 --> 00:11:19,760
‫كفّي عن محاولة إقناعي بعد أن وافقت.‬

227
00:11:20,553 --> 00:11:22,179
‫نزل "إليزيوم" للمبيت والفطور بعد 16 كلم.‬

228
00:11:22,263 --> 00:11:23,097
‫حسنًا.‬

229
00:11:23,180 --> 00:11:25,141
‫"(إليزيوم) - أحلام تُوزع يوميًا‬
‫أحضر حاويتك معك"‬

230
00:11:25,224 --> 00:11:28,811
‫يا إلهي، إنه مجرد كوخ وهو مغلق.‬
‫سأصرخ يا "جورج".‬

231
00:11:28,895 --> 00:11:29,979
‫إنه كشك بيع فواكه.‬

232
00:11:30,479 --> 00:11:32,732
‫مهلًا، ما ذاك في آخر الطريق؟‬

233
00:11:34,108 --> 00:11:38,195
‫"(إليزيوم) - أحلام تُوزع يوميًا‬
‫أحضر حاويتك معك."‬

234
00:11:38,279 --> 00:11:39,614
‫أرجو أن يكون لديهم سرير.‬

235
00:11:39,697 --> 00:11:42,575
‫لو لم يكن لديهم سرير‬
‫لربما سُمّي نزل "(إليزيوم) للفطور فقط".‬

236
00:11:42,658 --> 00:11:44,493
‫هل يجب أن تمزح في كل شيء يا "جورج"؟‬

237
00:11:47,121 --> 00:11:48,539
‫هل تبحثان عن نزل للمبيت والفطور؟‬

238
00:11:48,623 --> 00:11:50,166
‫يبعد قرابة كيلومتر آخر. لن تتوهان عنه.‬

239
00:11:51,959 --> 00:11:53,377
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

240
00:11:55,087 --> 00:11:56,172
‫- أنغادر؟‬
‫- نعم.‬

241
00:11:56,255 --> 00:11:57,298
‫تراجع.‬

242
00:11:58,466 --> 00:11:59,884
‫لا.‬

243
00:11:59,967 --> 00:12:01,427
‫إنه يلحق بنا! ماذا يريد؟‬

244
00:12:01,510 --> 00:12:03,387
‫عزيزي، إنه يلاحقنا! يا إلهي!‬

245
00:12:03,471 --> 00:12:05,056
‫- ماذا يريد؟‬
‫- لا أدري!‬

246
00:12:05,139 --> 00:12:08,559
‫يريد تقطيعنا إلى 100 قطعة‬
‫كي يصنع بذلة من جلدينا!‬

247
00:12:08,643 --> 00:12:10,102
‫لا أدري. تراجع بسرعة أكبر!‬

248
00:12:10,186 --> 00:12:12,438
‫يقع النزل في الاتجاه الآخر!‬
‫في الاتجاه الآخر!‬

249
00:12:13,147 --> 00:12:15,775
‫إنه يقترب كثيرًا! أسرع! ماذا تفعل؟‬

250
00:12:15,942 --> 00:12:17,318
‫يا إلهي!‬

251
00:12:17,818 --> 00:12:19,904
‫يا إلهي!‬

252
00:12:25,326 --> 00:12:26,827
‫هل أنتما بخير؟‬

253
00:12:26,953 --> 00:12:28,329
‫رباه.‬

254
00:12:29,121 --> 00:12:31,248
‫لا يسعنا فعل شيء قبل الصباح.‬

255
00:12:31,332 --> 00:12:32,416
‫لكننا سنعتني بكما.‬

256
00:12:32,500 --> 00:12:34,752
‫بالمناسبة، اسمي "واين". أنا متعر.‬

257
00:12:34,835 --> 00:12:36,837
‫نعم، لاحظنا قضيبك قبل قليل.‬

258
00:12:36,921 --> 00:12:38,381
‫أصبت!‬

259
00:12:42,885 --> 00:12:44,053
‫المعذرة؟‬

260
00:12:44,136 --> 00:12:46,722
‫لا تعتذري. إنها تعني "مساء الخير"‬
‫بالسويدية.‬

261
00:12:46,806 --> 00:12:48,766
‫درست الاقتصاد في "ستوكهولم".‬

262
00:12:48,849 --> 00:12:51,143
‫لا تقلقا، لن أتكلم السويدية طوال الليل.‬

263
00:12:51,227 --> 00:12:53,104
‫"غود آفتون" هي كل ما أتذكّره.‬

264
00:12:53,187 --> 00:12:56,023
‫لكن ها أنا ذي أثرثر مجددًا.‬

265
00:12:56,148 --> 00:12:59,235
‫يسمي البعض ذلك "إسهال الكلام".‬
‫أنا أسميه "غائط الكلمات".‬

266
00:12:59,652 --> 00:13:01,362
‫أنا فراشة!‬

267
00:13:01,529 --> 00:13:03,364
‫لديّ جناحان!‬

268
00:13:03,489 --> 00:13:04,699
‫"غريشم" فراشة.‬

269
00:13:04,782 --> 00:13:06,575
‫أنا صبي في الحقيقة.‬

270
00:13:06,659 --> 00:13:09,120
‫- حسنًا، سيكون هذا سرنا.‬
‫- حسنًا!‬

271
00:13:09,203 --> 00:13:12,164
‫يظن أنني لم أسمع ما قلته لتوك،‬
‫لكنني سمعته.‬

272
00:13:12,873 --> 00:13:15,501
‫انقلبت سيارتهما في الوادي.‬

273
00:13:15,584 --> 00:13:18,754
‫ربما كانا يحاولان التراجع بعد أن ظنا‬
‫أنني غريب أطوار عار.‬

274
00:13:18,838 --> 00:13:20,548
‫- لا.‬
‫- نعم.‬

275
00:13:21,841 --> 00:13:23,342
‫هل لديكما غرفة؟‬

276
00:13:23,801 --> 00:13:27,179
‫هل تتذكرين سؤالك عن الغرفة‬
‫عندما كنا في الأسفل؟‬

277
00:13:27,263 --> 00:13:29,348
‫هل يجيب هذا عن سؤالك؟‬

278
00:13:29,432 --> 00:13:32,309
‫- نعم، أعتقد ذلك.‬
‫- تمامًا.‬

279
00:13:32,393 --> 00:13:33,811
‫بالمناسبة، اسمي "كاثي".‬

280
00:13:33,894 --> 00:13:35,855
‫أنا "ليندا". وهذا "جورج".‬

281
00:13:35,938 --> 00:13:37,023
‫مرحبًا.‬

282
00:13:37,106 --> 00:13:38,941
‫اسمك "جورج" إذًا؟‬

283
00:13:39,025 --> 00:13:43,320
‫إن كنت "جورج"، فأين "جون" و"بول" و"رينغو"؟‬

284
00:13:46,407 --> 00:13:49,201
‫أين هم؟ هل أحضرتهم معك؟‬

285
00:13:49,952 --> 00:13:51,537
‫لا، لم أحضرهم.‬

286
00:13:51,620 --> 00:13:52,997
‫ولا حتى "رينغو"؟‬

287
00:13:53,539 --> 00:13:54,915
‫لا.‬

288
00:14:02,673 --> 00:14:04,341
‫- تعرف أنني أمزح، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

289
00:14:04,425 --> 00:14:06,594
‫نحن متعبان حقًا يا "كاثي".‬

290
00:14:06,719 --> 00:14:08,054
‫حسنًا.‬

291
00:14:08,137 --> 00:14:10,139
‫- لكن شكرًا لك.‬
‫- "غود آفتون".‬

292
00:14:22,777 --> 00:14:25,029
‫ما ذلك الصوت؟‬

293
00:14:25,112 --> 00:14:27,782
‫ظننت أنك تصدرينه.‬

294
00:14:27,865 --> 00:14:29,992
‫أنا؟ وماذا تخالني أفعل؟‬

295
00:14:31,952 --> 00:14:34,872
‫أرجوك يا عزيزي. أنا متعبة جدًا.‬

296
00:14:34,955 --> 00:14:35,998
‫يا إلهي.‬

297
00:14:36,082 --> 00:14:37,124
‫أتوسل إليك.‬

298
00:14:37,208 --> 00:14:39,168
‫أرجوك اجعله يتوقف.‬

299
00:14:39,251 --> 00:14:41,420
‫أنت بطلي.‬

300
00:15:13,160 --> 00:15:14,203
‫"جورج"؟‬

301
00:15:18,124 --> 00:15:19,250
‫"جورج"!‬

302
00:15:19,333 --> 00:15:20,709
‫أحسنت يا "جورج"!‬

303
00:15:21,460 --> 00:15:22,711
‫- "ليندا"!‬
‫- نعم.‬

304
00:15:22,795 --> 00:15:25,464
‫أخبرتني "كاثي" بأن لديك بشرة جميلة.‬

305
00:15:25,548 --> 00:15:28,384
‫لكنها كاذبة، لأن بشرتك مضيئة.‬

306
00:15:28,467 --> 00:15:30,469
‫أشكرك. ومن أنت؟‬

307
00:15:30,594 --> 00:15:32,054
‫اسمي "كارين".‬

308
00:15:32,138 --> 00:15:35,057
‫آسفة لأن رائحة الطحينة تفوح من يدي.‬
‫كنت أعد بعض الحمص.‬

309
00:15:35,141 --> 00:15:37,309
‫اعزفها!‬

310
00:15:40,521 --> 00:15:42,982
‫هذا أقل عدائية بكثير من التصفيق.‬

311
00:15:43,065 --> 00:15:45,234
‫جربيه. جديًا، إنه أفضل.‬

312
00:15:45,317 --> 00:15:47,361
‫عزيزي، أيمكنني التكلم معك قليلًا‬
‫في الخارج؟‬

313
00:15:50,322 --> 00:15:51,449
‫هل دخنت الماريجوانا؟‬

314
00:15:53,492 --> 00:15:54,660
‫لا.‬

315
00:15:55,161 --> 00:15:58,038
‫لماذا كذبت عليّ؟ لن أشي بك.‬

316
00:15:58,122 --> 00:16:00,040
‫- دخنت نفسًا واحدًا.‬
‫- واحد؟‬

317
00:16:00,124 --> 00:16:02,960
‫لعلها أفضل لفافة ماريجوانا‬
‫دخنتها في حياتي.‬

318
00:16:04,336 --> 00:16:06,088
‫عليك أن تجربيها.‬

319
00:16:06,172 --> 00:16:08,299
‫- "رودني".‬
‫- كيف الحال؟‬

320
00:16:08,382 --> 00:16:09,967
‫هذه "ليندا".‬

321
00:16:10,050 --> 00:16:13,095
‫- مرحبًا. ها أنت ذي أيتها الجميلة.‬
‫- "ليندا" ذات البشرة المضيئة،‬

322
00:16:13,179 --> 00:16:15,389
‫- يسعدني لقاؤك.‬
‫- شكرًا.‬

323
00:16:15,473 --> 00:16:17,892
‫هل كنت تعرفين أن كل هؤلاء‬
‫الناس يعيشون هنا؟‬

324
00:16:18,017 --> 00:16:19,768
‫هذا مسكن جماعي. أليس هذا غريبًا؟‬

325
00:16:19,852 --> 00:16:20,936
‫ذلك غريب.‬

326
00:16:21,020 --> 00:16:22,563
‫أنا "رودني"، زوجها.‬

327
00:16:22,646 --> 00:16:25,191
‫إنه أميركي من أصل أفريقي.‬

328
00:16:25,733 --> 00:16:28,527
‫عجبًا، أنتما مغرمان ببعضكما فعلًا.‬

329
00:16:29,069 --> 00:16:32,656
‫صحيح. نحن مغرمان ببعضنا‬
‫وكأننا من لون بشرة واحد.‬

330
00:16:33,365 --> 00:16:35,284
‫في الواقع احتفلنا بزفافنا هنا‬

331
00:16:35,367 --> 00:16:37,286
‫و"سيث" أشرف على طقوس الزفاف الروحية.‬

332
00:16:37,369 --> 00:16:38,412
‫من هو "سيث"؟‬

333
00:16:38,746 --> 00:16:40,122
‫ألم تقابلا "سيث"؟‬

334
00:16:40,206 --> 00:16:41,832
‫بكلمة واحدة، إنه‬

335
00:16:41,916 --> 00:16:45,794
‫معلم ومرشد ومدرب وزعيم روحي وشامان.‬

336
00:16:46,670 --> 00:16:47,880
‫إنه كل شيء.‬

337
00:16:47,963 --> 00:16:49,006
‫كل شيء.‬

338
00:16:49,089 --> 00:16:50,674
‫إذًا، هل "سيث" هو قائدكم؟‬

339
00:16:50,758 --> 00:16:52,218
‫لا.‬

340
00:16:52,551 --> 00:16:54,136
‫ليس لدينا قادة هنا.‬

341
00:16:55,387 --> 00:16:57,556
‫الأرض الأم هي القائدة الوحيدة‬
‫التي نحتاج إليها.‬

342
00:16:59,391 --> 00:17:00,643
‫لا بد أنكما مالكا‬

343
00:17:00,726 --> 00:17:02,686
‫آلة نقل البشر المنقلبة في الممر.‬

344
00:17:03,062 --> 00:17:04,480
‫أنا "سيث".‬

345
00:17:04,772 --> 00:17:06,523
‫أنا "جورج". هذه "ليندا".‬

346
00:17:06,607 --> 00:17:07,650
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

347
00:17:07,733 --> 00:17:09,777
‫يبدو أنك خرجت من الحادث من دون إصابات.‬

348
00:17:11,737 --> 00:17:13,614
‫ليس تمامًا.‬

349
00:17:14,740 --> 00:17:16,157
‫أتشعر بهذا؟‬

350
00:17:19,369 --> 00:17:21,747
‫- كيف تشعر؟‬
‫- أنا بحال أفضل على ما أظن.‬

351
00:17:22,039 --> 00:17:23,082
‫ذلك جيد.‬

352
00:17:23,165 --> 00:17:25,166
‫سنتعامل مع مشاكلك العالقة مع أبيك لاحقًا.‬

353
00:17:25,251 --> 00:17:28,002
‫ولا بد أنك…‬

354
00:17:28,087 --> 00:17:29,255
‫أنا "ليندا".‬

355
00:17:30,798 --> 00:17:32,174
‫"ليندا".‬

356
00:17:32,258 --> 00:17:33,509
‫مرحبًا.‬

357
00:17:35,302 --> 00:17:37,137
‫تفوح منك رائحة الجوز والجلد المدبوغ.‬

358
00:17:38,264 --> 00:17:40,266
‫الجوز والجلد المدبوغ.‬

359
00:17:40,683 --> 00:17:44,311
‫أهلًا بكما في نزل "إليزيوم".‬
‫تعالا، سأريكما المكان.‬

360
00:17:44,395 --> 00:17:47,856
‫تلك عين الله. صنعتها بنفسي‬
‫في عيد الكوانزا الماضي.‬

361
00:17:47,940 --> 00:17:49,525
‫يعجبني هذا المكان.‬

362
00:17:49,608 --> 00:17:52,820
‫بصراحة، أشعر بأنني أستطيع التنفس‬
‫لأول مرة منذ زمن طويل.‬

363
00:17:52,903 --> 00:17:54,154
‫هذا مذهل!‬

364
00:17:54,655 --> 00:17:56,156
‫كم مضى على وجود هذا المنزل هنا؟‬

365
00:17:56,240 --> 00:17:57,992
‫كم مضى على وجود المنزل هنا؟‬

366
00:17:58,075 --> 00:18:02,204
‫اشتريت هذا المنزل عام 1971‬
‫مع 9 من أصدقائي.‬

367
00:18:02,288 --> 00:18:07,126
‫"جيري بيفر" و"ستيفاني دايفس"‬
‫و"روني شايمس" و"دانييل ميلتسر"‬

368
00:18:07,293 --> 00:18:12,089
‫و"جاني برودي" و"بيلي ماركوس"‬
‫و"غلين ستوفر" و"توني بيلوسكي"‬

369
00:18:12,172 --> 00:18:13,340
‫و"جانيس وو".‬

370
00:18:13,465 --> 00:18:16,051
‫أقدّم لكما "كارفن".‬
‫إنه الأسد هنا نوعًا ما.‬

371
00:18:16,135 --> 00:18:18,596
‫إذًا، هل عشت في هذا المنزل طوال ذلك الوقت؟‬

372
00:18:18,804 --> 00:18:22,057
‫أجل، منذ أن اشتريت المنزل عام 1971.‬

373
00:18:22,141 --> 00:18:23,892
‫- صحيح.‬
‫- مع 9 من أصدقائي.‬

374
00:18:23,976 --> 00:18:27,396
‫"جيري بيفر" و"ستيفاني دايفس"‬
‫و"روني شايمس" و"دانييل ميلتسر"…‬

375
00:18:27,479 --> 00:18:28,772
‫إنها الأسماء التي عددتها للتو.‬

376
00:18:28,856 --> 00:18:32,151
‫نعم. "بيلي ماركوس" و"غلين ستوفر"‬
‫و"توني بيلوسكي"…‬

377
00:18:32,276 --> 00:18:35,779
‫سبق أن ذكرت تلك الأسماء.‬
‫ليس عليك أن تذكرها ثانيةً.‬

378
00:18:35,863 --> 00:18:37,323
‫ألا يزال أي منهم يعيش هنا؟‬

379
00:18:37,406 --> 00:18:40,951
‫لا. لقد ماتوا في الأغلب.‬

380
00:18:41,035 --> 00:18:42,953
‫ماتوا تمامًا.‬

381
00:18:43,370 --> 00:18:44,872
‫سأخلد إلى الفراش.‬

382
00:18:44,955 --> 00:18:46,248
‫طابت ليلتك.‬

383
00:18:46,332 --> 00:18:47,625
‫ماتوا لكن لم يطوهم النسيان.‬

384
00:18:47,791 --> 00:18:50,586
‫من منا يعرف كم سيبقى على قيد الحياة؟‬

385
00:18:50,669 --> 00:18:51,712
‫صحيح.‬

386
00:18:51,795 --> 00:18:55,716
‫لهذا السبب قررت أن أملأ حياتي‬
‫بالطبيعة والضحك‬

387
00:18:56,175 --> 00:18:57,259
‫والصداقة،‬

388
00:18:57,718 --> 00:18:59,011
‫والحب.‬

389
00:19:02,806 --> 00:19:04,183
‫يا له من مسكن جماعي.‬

390
00:19:04,266 --> 00:19:05,726
‫"مسكن جماعي"؟‬

391
00:19:05,976 --> 00:19:09,313
‫أستهجن هذه التسمية.‬
‫نحن نفضّل تعبير "مجتمع ذو هدف".‬

392
00:19:09,396 --> 00:19:11,815
‫عندما نسمع كلمة "مسكن جماعي"‬
‫يخطر لنا مجموعة وجوديين‬

393
00:19:11,899 --> 00:19:15,027
‫يضيعون الوقت ويدخنون الماريجوانا‬
‫ويعزفون الغيتار.‬

394
00:19:16,820 --> 00:19:17,863
‫مرحبًا!‬

395
00:19:18,322 --> 00:19:19,907
‫- أنا "إيفا"!‬
‫- مرحبًا!‬

396
00:19:19,990 --> 00:19:21,575
‫سمعت أنكما من "نيويورك".‬

397
00:19:21,659 --> 00:19:24,244
‫أنا أيضًا من "نيويورك".‬
‫تقاطع شارع 88 و"برودواي".‬

398
00:19:25,412 --> 00:19:27,998
‫- أجل.‬
‫- يا للعجب.‬

399
00:19:28,082 --> 00:19:29,583
‫يا للعجب.‬

400
00:19:30,042 --> 00:19:32,336
‫- نحن من "ويست فيليدج".‬
‫- نعم.‬

401
00:19:32,419 --> 00:19:34,296
‫- تقاطع "وايفرلي" و"كريستوفر".‬
‫- أفضل حي!‬

402
00:19:34,380 --> 00:19:35,422
‫أعلم!‬

403
00:19:35,506 --> 00:19:39,009
‫أعرف أن "نيويورك" مدينة رائعة‬
‫لكنني لا أفتقد لنمط الحياة فيها.‬

404
00:19:39,093 --> 00:19:42,471
‫فهي مليئة بالتوتر وهواتف "بلاكبيري"‬
‫والحبوب المنومة.‬

405
00:19:42,554 --> 00:19:45,099
‫كنت أشرب كوبًا كبيرًا من القهوة بالحليب‬
‫كل صباح كي أستيقظ.‬

406
00:19:45,182 --> 00:19:46,642
‫أفهم قصدك،‬

407
00:19:46,725 --> 00:19:51,772
‫لكنني أعتز بالحبوب المنومة‬
‫وهواتف "بلاكبيري" والقهوة بالحليب.‬

408
00:19:51,855 --> 00:19:54,441
‫يمكن للمرء أن يعلق فعلًا في تلك الشبكة‬

409
00:19:54,525 --> 00:19:58,821
‫من أجهزة النداء وتلفزيونات "زينيت"‬
‫وأجهزة "واكمان" و"ديسكمان"،‬

410
00:19:58,904 --> 00:20:01,156
‫والأقراص اللينة والسواقات.‬

411
00:20:01,240 --> 00:20:05,619
‫والأقراص الليزرية وآلات المجيب الآلي‬
‫ولعبة "نينتندو باور غلوف".‬

412
00:20:06,120 --> 00:20:08,706
‫عجبًا، تعرف الكثير عن التكنولوجيا.‬

413
00:20:08,789 --> 00:20:10,999
‫حسنًا، البركة خلف المنزل‬

414
00:20:11,083 --> 00:20:14,044
‫تنادينا للغطس فيها.‬

415
00:20:14,128 --> 00:20:15,421
‫من دون ثياب.‬

416
00:20:15,796 --> 00:20:17,673
‫- لنفعل هذا.‬
‫- لنفعل هذا.‬

417
00:20:17,756 --> 00:20:19,007
‫نعم، لنفعل…‬

418
00:20:19,091 --> 00:20:20,259
‫أنت غير معقول.‬

419
00:20:20,342 --> 00:20:21,635
‫من دون ملابس!‬

420
00:20:21,885 --> 00:20:24,263
‫- "جورج"!‬
‫- اقفز يا "جورج"!‬

421
00:20:25,556 --> 00:20:27,516
‫أحسنت يا عزيزي!‬

422
00:20:32,187 --> 00:20:33,313
‫لا أصدّق…‬

423
00:20:33,397 --> 00:20:36,108
‫أنا عار!‬

424
00:20:38,193 --> 00:20:39,820
‫أنا آسفة. أنا المخطئة.‬

425
00:20:42,614 --> 00:20:45,743
‫حدث الكثير من الأمور السحرية‬
‫منذ أن عبرتما تلك الأبواب.‬

426
00:20:45,826 --> 00:20:48,912
‫- صحيح.‬
‫- بدأت دورتي الشهرية ثانيةً.‬

427
00:20:49,163 --> 00:20:50,247
‫- لا أصدّق.‬
‫- ماذا؟‬

428
00:20:50,330 --> 00:20:51,915
‫وليس لديّ رحم حتى.‬

429
00:20:52,583 --> 00:20:54,585
‫أعني، إنه موجود. في مرطبان.‬

430
00:20:54,668 --> 00:20:57,171
‫إنه في الواقع في الغرفة التي تنزلان فيها.‬

431
00:20:57,254 --> 00:21:01,967
‫هذا رائع في الواقع،‬
‫فقد نسينا أن نحزم رحمنا.‬

432
00:21:05,679 --> 00:21:08,182
‫رائع! يعجبني قميصك.‬

433
00:21:09,308 --> 00:21:10,768
‫خذ.‬

434
00:21:10,851 --> 00:21:12,144
‫لا يا رجل، لا أستطيع ذلك.‬

435
00:21:12,227 --> 00:21:13,729
‫نحن نتشاطر كل شيء هنا.‬

436
00:21:15,814 --> 00:21:16,857
‫عجبًا.‬

437
00:21:20,694 --> 00:21:21,987
‫من هؤلاء القوم؟‬

438
00:21:22,070 --> 00:21:23,989
‫لا فكرة لديّ.‬

439
00:21:24,072 --> 00:21:26,575
‫أنا أساير الأمر فحسب.‬

440
00:22:08,242 --> 00:22:10,160
‫"غود آفتون".‬

441
00:22:10,577 --> 00:22:13,622
‫1! 2! 3!‬

442
00:22:13,705 --> 00:22:15,833
‫ادفعوا بقوة!‬

443
00:22:29,721 --> 00:22:30,889
‫حسنًا يا جماعة.‬

444
00:22:30,973 --> 00:22:32,558
‫- كانت ليلة لا تُصدّق.‬
‫- فعلًا.‬

445
00:22:32,641 --> 00:22:33,809
‫هل تقبلون بطاقات الائتمان؟‬

446
00:22:33,892 --> 00:22:36,895
‫لا، لقد قررنا جميعًا‬
‫أنكما دفعتما لنا ليلة أمس‬

447
00:22:36,979 --> 00:22:40,774
‫بصداقتكما وصراحتكما وقصصكما.‬

448
00:22:41,149 --> 00:22:43,777
‫- أعني…‬
‫- هذا لطف شديد.‬

449
00:22:43,860 --> 00:22:45,529
‫هل يتبقى لنا أي فكة من ذلك؟‬

450
00:22:46,488 --> 00:22:49,324
‫لو لم نكن بحاجة ماسة إلى المال،‬
‫لأصررنا على الدفع.‬

451
00:22:50,617 --> 00:22:52,661
‫تذكّرا، المال لا يشتري شيئًا.‬

452
00:22:53,495 --> 00:22:55,455
‫لا شيء مهم، صحيح؟‬

453
00:22:55,539 --> 00:22:58,458
‫لا. المال لا يشتري شيئًا بكل معنى الكلمة.‬

454
00:22:58,917 --> 00:23:00,752
‫أعتقد أنك تقصد ذلك مجازيًا.‬

455
00:23:00,836 --> 00:23:01,920
‫لا، حرفيًا. لا شيء.‬

456
00:23:02,796 --> 00:23:04,298
‫حرفيًا، المال يشتري معظم الأشياء.‬

457
00:23:04,381 --> 00:23:06,174
‫لا، لا شيء. هل تقول إن…‬

458
00:23:06,258 --> 00:23:08,010
‫أنا أقول ذلك حرفيًا، إنه…‬

459
00:23:08,093 --> 00:23:10,053
‫لا، لكنني أقول حرفيًا،‬
‫المال لا يشتري شيئًا.‬

460
00:23:10,554 --> 00:23:11,847
‫- إنه لا يشتري شيئًا.‬
‫- أنت محق.‬

461
00:23:11,930 --> 00:23:13,473
‫المال لا يشتري شيئًا.‬

462
00:23:13,557 --> 00:23:14,933
‫ذلك صحيح.‬

463
00:23:21,481 --> 00:23:22,941
‫- لكن ليس حرفيًا.‬
‫- عزيزي.‬

464
00:23:23,025 --> 00:23:25,944
‫ولا أريد أن أسمع أنه انزلق ثانيةً إلى عالم‬

465
00:23:26,028 --> 00:23:30,365
‫من أجهزة النداء الثنائي ومشغلات الفيديو‬
‫واستعراض "ذي آرسينيو هول".‬

466
00:23:31,450 --> 00:23:35,287
‫لا يمكنك التعبير عن مشاعرك‬
‫بإرسال رسالة عبر آلة فاكس.‬

467
00:23:36,371 --> 00:23:37,456
‫يا إلهي.‬

468
00:23:38,040 --> 00:23:39,750
‫يخالجني شعور.‬

469
00:23:40,083 --> 00:23:41,710
‫على رسلك.‬

470
00:23:41,793 --> 00:23:43,837
‫أشعر بأن عليكما البقاء هنا.‬

471
00:23:43,920 --> 00:23:45,255
‫لا نستطيع.‬

472
00:23:45,339 --> 00:23:47,007
‫- عجبًا.‬
‫- ذلك لطيف جدًا.‬

473
00:23:47,090 --> 00:23:48,925
‫لا تسمعين ذلك في فندق "إمباسي سويتس".‬

474
00:23:49,009 --> 00:23:50,385
‫لا، هذا صحيح.‬

475
00:23:51,553 --> 00:23:53,096
‫على أي حال، ليس عليكما الإجابة الآن.‬

476
00:23:53,722 --> 00:23:55,641
‫فكرا في الأمر لبعض الوقت.‬

477
00:23:56,266 --> 00:23:58,644
‫نعم.‬

478
00:23:58,727 --> 00:24:00,771
‫سنفكر فيه.‬

479
00:24:00,854 --> 00:24:02,356
‫فكرا فيه.‬

480
00:24:03,565 --> 00:24:04,900
‫انتظرا!‬

481
00:24:05,567 --> 00:24:07,569
‫صنعت هذا لكما.‬

482
00:24:07,653 --> 00:24:09,738
‫كي تتذكرا "إليزيوم" دائمًا.‬

483
00:24:10,906 --> 00:24:12,658
‫يا إلهي! ما هذا؟‬

484
00:24:12,991 --> 00:24:14,993
‫إنها بعض العصي الملتصقة بقشور البرتقال.‬

485
00:24:17,537 --> 00:24:18,872
‫وداعًا!‬

486
00:24:21,041 --> 00:24:23,543
‫- وداعًا!‬
‫- "إل" و"جورج"!‬

487
00:24:23,710 --> 00:24:25,545
‫أنت البطل!‬

488
00:24:26,713 --> 00:24:28,674
‫وداعًا! نحن نحبكما!‬

489
00:24:28,757 --> 00:24:30,384
‫نحن نحبكما!‬

490
00:24:33,261 --> 00:24:34,763
‫وداعًا يا شباب!‬

491
00:24:40,227 --> 00:24:42,396
‫"عقارات (وايتهيفن)"‬

492
00:24:52,239 --> 00:24:53,573
‫مرحبًا!‬

493
00:24:53,657 --> 00:24:55,409
‫"جورج" و"ليندا"! يا إلهي!‬

494
00:24:55,492 --> 00:24:58,787
‫ماذا حدث؟ كنا قلقين عليكما للغاية!‬

495
00:24:58,870 --> 00:24:59,955
‫ماذا حدث؟‬

496
00:25:00,038 --> 00:25:03,041
‫ماذا تقصدين؟ لقد تكلمنا قبل ساعة فقط.‬

497
00:25:03,125 --> 00:25:04,376
‫إذًا كنت أنت المتصلة.‬

498
00:25:04,459 --> 00:25:07,170
‫شعرت بالإحراج من السؤال عن هوية المتصل.‬

499
00:25:08,255 --> 00:25:11,758
‫ها هو ذا، أخي الغبي والمشرد!‬
‫أين صندوقك الكرتوني؟‬

500
00:25:11,842 --> 00:25:14,386
‫تعال إلى هنا، سأملأ وعاء حسائك.‬

501
00:25:14,761 --> 00:25:17,556
‫بحقك، هل فقدت حس الدعابة عندما فقدت شقتك؟‬

502
00:25:18,348 --> 00:25:22,811
‫"لكنني أريد أن أبقى في شقتي‬
‫رغم أنني لا أستطيع دفع الرهن العقاري."‬

503
00:25:24,187 --> 00:25:25,981
‫"أنا متضايق جدًا."‬

504
00:25:26,148 --> 00:25:29,192
‫"ليندا"، انظري إلى حالك، جسدك رائع للغاية.‬

505
00:25:29,651 --> 00:25:31,361
‫هل كنت تتمرنين؟ يا إلهي!‬

506
00:25:32,529 --> 00:25:34,489
‫"ريك"، أعتقد أنك تحرج الجميع.‬

507
00:25:34,573 --> 00:25:36,324
‫الجميع يعرفون قصدي.‬

508
00:25:36,408 --> 00:25:39,202
‫"تانر"، اخرج ورحب بعمتك وعمك.‬

509
00:25:39,286 --> 00:25:40,787
‫مرحبًا عم "جورج" و"ليندا".‬

510
00:25:40,871 --> 00:25:43,623
‫مرحبًا يا "تانر"! عجبًا، لقد كبرت كثيرًا!‬

511
00:25:43,707 --> 00:25:48,378
‫لم أعد في الـ5 من العمر.‬
‫يا لها من صدمة رهيبة.‬

512
00:25:51,006 --> 00:25:52,758
‫- هذا مضحك.‬
‫- نعم.‬

513
00:25:52,841 --> 00:25:53,884
‫يا له من وغد.‬

514
00:25:53,967 --> 00:25:56,261
‫ما ذلك الذي هناك؟‬
‫هل تلك آلة لصنع المارغريتا؟‬

515
00:25:56,344 --> 00:26:01,183
‫نعم، لقد أصبحت مؤخرًا‬
‫أعز صديقاتي على الإطلاق.‬

516
00:26:01,266 --> 00:26:03,143
‫لديّ مشكلة في التبضع من "سكايمول".‬

517
00:26:03,226 --> 00:26:05,061
‫- هل تريدين شرابًا؟ سأحضّره.‬
‫- من فضلك.‬

518
00:26:05,145 --> 00:26:08,231
‫لدينا عادةً طقس نمارسه في الـ4:30،‬
‫وأنا أقول دائمًا:‬

519
00:26:08,315 --> 00:26:12,652
‫"لماذا نشرب في الـ5‬
‫ما دمنا نستطيع أن نشرب في الـ4:30؟"‬

520
00:26:12,736 --> 00:26:14,112
‫هل تقرأ دليل المشتريات؟‬

521
00:26:14,196 --> 00:26:15,238
‫نعم، عندما أركب الطائرة.‬

522
00:26:15,322 --> 00:26:16,615
‫نعم. إنها مادة جيدة للقراءة.‬

523
00:26:16,698 --> 00:26:18,575
‫- المزيد.‬
‫- حسنًا.‬

524
00:26:19,576 --> 00:26:21,411
‫- تابعي الصب.‬
‫- حسنًا.‬

525
00:26:29,669 --> 00:26:31,463
‫خلتك تؤجّر معدات البناء.‬

526
00:26:31,546 --> 00:26:33,298
‫صحيح. أؤجّر المراحيض المتنقلة.‬

527
00:26:33,381 --> 00:26:36,259
‫هل تعتقد أن عمال البناء‬
‫لا يدخلون المرحاض طوال اليوم؟‬

528
00:26:36,343 --> 00:26:39,554
‫هذا نموذج تجاري لك‬
‫أيها المتذاكي من "نيويورك".‬

529
00:26:39,638 --> 00:26:41,431
‫هم يتغوطون وأن أجني المال.‬

530
00:26:45,936 --> 00:26:47,729
‫ماذا؟ هل يشعرك المال بالاشمئزاز؟‬

531
00:26:47,813 --> 00:26:49,773
‫وهذه غرفة الجلوس الجديدة،‬

532
00:26:49,856 --> 00:26:53,401
‫وهنا أجلس وأشاهد التلفاز طوال اليوم.‬

533
00:26:53,485 --> 00:26:57,030
‫وأبدد حياتي سدى.‬

534
00:26:57,113 --> 00:26:59,741
‫حمدًا لله على وجود مضاد الاكتئاب، صحيح؟‬

535
00:26:59,825 --> 00:27:01,827
‫أنا بمفردي معظم الوقت.‬

536
00:27:01,910 --> 00:27:02,994
‫هل يعمل "ريك" كثيرًا؟‬

537
00:27:03,453 --> 00:27:08,667
‫إنه يستضيف الضيوف ليلًا‬
‫أو يخوض في علاقات غرامية أو…‬

538
00:27:08,750 --> 00:27:10,752
‫- أنا أمزح بالطبع.‬
‫- أتمزحين حقًا؟‬

539
00:27:10,836 --> 00:27:12,337
‫لديّ قضيب اصطناعي هنا.‬

540
00:27:12,420 --> 00:27:15,257
‫يمكنك استخدامه كما تشائين فهو نظيف لأنني‬

541
00:27:15,340 --> 00:27:17,926
‫وضعته في آلة غسل الصحون كما تنصح "ووبي".‬

542
00:27:18,009 --> 00:27:19,052
‫أيمكننا إعادة ملء كأسي؟‬

543
00:27:19,135 --> 00:27:20,262
‫هل تحبين البرغر؟‬

544
00:27:20,345 --> 00:27:22,347
‫سيشوي "ريك" بعض البرغر‬
‫في نهاية الأسبوع هذه.‬

545
00:27:22,681 --> 00:27:25,559
‫مشاعري متناقضة بشأن الأمومة.‬

546
00:27:28,019 --> 00:27:30,522
‫خذ أيها الأبله. إدخال بسيط للبيانات.‬

547
00:27:30,605 --> 00:27:32,858
‫أما زالوا يستخدمون الحواسيب‬
‫في مدينة "نيويورك"؟‬

548
00:27:33,024 --> 00:27:35,819
‫نعم. هل تريدني أن أدخل هذه البيانات؟‬

549
00:27:35,902 --> 00:27:37,529
‫هل تتحداني؟ إياك أن تتحداني.‬

550
00:27:37,696 --> 00:27:41,157
‫أنت لست أخي هنا ولا صديقي، أنت موظف لديّ.‬

551
00:27:41,366 --> 00:27:42,784
‫- هل فهمت؟‬
‫- هل أنت جاد؟‬

552
00:27:42,868 --> 00:27:44,744
‫هل أنا جاد؟ أنت مطرود.‬

553
00:27:47,455 --> 00:27:50,542
‫أعدت توظيفك، مفهوم؟‬
‫اعتبر هذا تحذيرًا. ابدأ العمل.‬

554
00:27:50,625 --> 00:27:53,295
‫"باكو"، راقب هذا الرجل، مفهوم؟‬

555
00:27:53,712 --> 00:27:58,592
‫قدّم لي خدمة. راقب "باكو"،‬
‫فأنا لا أثق بهؤلاء القوم، اتفقنا؟‬

556
00:27:59,593 --> 00:28:01,386
‫"وظائف بدوام كامل‬
‫إدارة - (أتلانتا)، (جورجيا)"‬

557
00:28:01,636 --> 00:28:03,096
‫"إرسال البحث عن وظيفة."‬

558
00:28:10,645 --> 00:28:12,647
‫هل تشربين في هذا الوقت الباكر؟‬

559
00:28:12,731 --> 00:28:15,442
‫إنه شراب "ميموزا". يمكن احتساؤه مع الفطور.‬

560
00:28:15,525 --> 00:28:16,860
‫إنه لأمر غريب نوعًا ما.‬

561
00:28:16,943 --> 00:28:19,237
‫ففي طفولتنا،‬
‫كان "جورج" يستدين المال مني دون أن يعيده.‬

562
00:28:19,321 --> 00:28:22,407
‫والآن بعد أن كبرنا،‬
‫عاد إلى استدانة المال دون نية بإعادته.‬

563
00:28:22,574 --> 00:28:23,825
‫أنت تفوز يا "ريك".‬

564
00:28:23,909 --> 00:28:26,620
‫لديك منزل كبير وحققت نجاحًا كبيرًا.‬
‫أنت الفائز.‬

565
00:28:26,745 --> 00:28:28,997
‫بحقك. تعرف أنني أعاملك بدناءة من دون سبب.‬

566
00:28:29,080 --> 00:28:31,583
‫هذه هي طبيعتي. نحن من عائلة واحدة، صحيح؟‬

567
00:28:31,666 --> 00:28:33,335
‫أخي الصغير يحتاج إلى عمل، فأمنت له عملًا.‬

568
00:28:33,418 --> 00:28:35,045
‫أنا أبحث عن عمل خاص بي في الواقع.‬

569
00:28:35,128 --> 00:28:37,047
‫في هذه الظروف؟ هل تعتقد أنك ستجد شيئًا؟‬

570
00:28:37,130 --> 00:28:38,465
‫ها قد بدأت المحاضرة.‬

571
00:28:38,548 --> 00:28:40,133
‫"ها قد بدأت…"‬

572
00:28:41,801 --> 00:28:43,011
‫"ها قد بدأت…"‬

573
00:28:43,094 --> 00:28:45,222
‫حسنًا، إذًا سأصمت.‬

574
00:28:45,305 --> 00:28:48,183
‫سأصمت. أتدري؟ سأصمت ببساطة.‬

575
00:28:48,266 --> 00:28:50,435
‫لأنني لا أريد إلقاء محاضرة عليك.‬

576
00:28:54,231 --> 00:28:56,274
‫في عقر داري!‬

577
00:28:57,609 --> 00:28:59,236
‫اللعنة!‬

578
00:29:07,786 --> 00:29:09,537
‫حسنًا، أتدري؟‬

579
00:29:09,621 --> 00:29:14,751
‫أنا آسف. "أعتذر"، اتفقنا؟‬

580
00:29:14,834 --> 00:29:17,462
‫لكن هل لي أن أقدّم لك نصيحة واحدة؟‬

581
00:29:17,545 --> 00:29:19,047
‫أنت تقوم بذلك بطريقة خاطئة.‬

582
00:29:19,130 --> 00:29:21,216
‫- "ريك"، بحقك.‬
‫- أيمكنك ألا تقاطعني؟‬

583
00:29:21,299 --> 00:29:23,134
‫أتيت إلى منزلي تستجدي المساعدة.‬

584
00:29:23,218 --> 00:29:25,303
‫وماذا فعلت أنا؟ فتحت لك بابي!‬

585
00:29:25,387 --> 00:29:26,680
‫هل لي بعصير الـ"ميموزا"؟‬

586
00:29:26,763 --> 00:29:28,056
‫"ماريسا"، عصير الـ"ميموزا".‬

587
00:29:28,139 --> 00:29:31,393
‫أتدري؟ لا فكرة لديك إطلاقًا‬
‫كيف تعيش الحياة!‬

588
00:29:31,476 --> 00:29:33,895
‫منحتك هدية،‬
‫وتعتقد أنك تستطيع أن تقوم بعمل أفضل؟‬

589
00:29:33,979 --> 00:29:36,147
‫من تعرف غيري يدير شركته الخاصة؟‬

590
00:29:36,231 --> 00:29:38,275
‫ماذا إن كنت أعمل في مجال الغائط؟‬

591
00:29:38,400 --> 00:29:40,485
‫هل تريد ما تراه؟ بهذه الطريقة تحصل عليه!‬

592
00:29:40,819 --> 00:29:43,154
‫انس ما تفكر فيه ونفّذ ما أطلبه منك!‬

593
00:29:43,238 --> 00:29:46,199
‫دخلي بمئات الآلاف يا "جورج".‬
‫عليك أن تصغي إليّ!‬

594
00:29:46,324 --> 00:29:48,535
‫لكنك تتكلم وتتكلم…‬

595
00:29:50,870 --> 00:29:53,832
‫من منا يعرف كم سيبقى على قيد الحياة؟‬

596
00:29:53,915 --> 00:29:57,377
‫أريد أن أملأ حياتي بالضحك والسعادة والحب.‬

597
00:29:57,460 --> 00:29:58,795
‫لنرحل من هنا.‬

598
00:29:58,878 --> 00:30:02,173
‫"ليندا"، اخلعي رداءك. سنغادر.‬

599
00:30:02,257 --> 00:30:04,467
‫- لا، في الأعلى، وارتدي ملابس أخرى.‬
‫- أنا آسفة.‬

600
00:30:04,551 --> 00:30:05,802
‫- هيا.‬
‫- حسنًا.‬

601
00:30:05,885 --> 00:30:08,054
‫هل ستعودان لتناول العشاء؟‬

602
00:30:11,266 --> 00:30:14,602
‫بأذرع وقلوب مفتوحة‬

603
00:30:14,686 --> 00:30:18,315
‫نرحب بـ"جورج" و"ليندا" كعضوين مقيمين‬

604
00:30:18,398 --> 00:30:20,442
‫في مجتمع "إليزيوم".‬

605
00:30:21,860 --> 00:30:22,986
‫أهلًا بكما في الدار.‬

606
00:30:23,069 --> 00:30:24,571
‫رائع!‬

607
00:30:26,990 --> 00:30:28,241
‫هذه هي.‬

608
00:30:28,325 --> 00:30:29,576
‫ماذا؟ مهلًا.‬

609
00:30:29,659 --> 00:30:31,286
‫ماذا حل بالغرفة الجميلة المزودة بموقد‬

610
00:30:31,369 --> 00:30:32,912
‫التي نزلنا بها في المرة الأخيرة؟‬

611
00:30:32,996 --> 00:30:35,415
‫تلك الغرفة للضيوف الذي يدفعون أجرًا‬
‫أيتها السخيفة.‬

612
00:30:36,207 --> 00:30:39,169
‫إنها تعجبني. أعتقد أنها رائعة.‬
‫هل نحتاج إلى أكثر من هذا؟‬

613
00:30:39,252 --> 00:30:42,380
‫لدينا سرير. يبدو لطيفا ومستعملًا.‬

614
00:30:42,547 --> 00:30:45,759
‫لدينا رف، وباب…‬

615
00:30:46,551 --> 00:30:47,594
‫…أقصد ممر.‬

616
00:30:47,927 --> 00:30:48,970
‫لدينا ممر.‬

617
00:30:49,054 --> 00:30:50,430
‫الأبواب تعزل أحدنا عن الآخر.‬

618
00:30:50,513 --> 00:30:52,474
‫نحب الحفاظ على الرحابة في المنزل.‬

619
00:30:52,766 --> 00:30:54,434
‫لا أحتاج إلى باب. هل تحتاجين إليه؟‬

620
00:30:55,101 --> 00:30:56,144
‫لا.‬

621
00:30:56,603 --> 00:30:59,356
‫يسعدني عدم وجود باب. الأبواب سيئة.‬

622
00:30:59,522 --> 00:31:00,648
‫ذلك صحيح.‬

623
00:31:05,403 --> 00:31:08,740
‫عزيزي، لا أستطيع القيام بهذا.‬
‫أحب الأبواب فعلًا.‬

624
00:31:08,823 --> 00:31:10,950
‫سنقيم هنا. هذا المكان يناسبنا تمامًا.‬

625
00:31:11,117 --> 00:31:12,494
‫إنه محق تمامًا يا "ليندا".‬

626
00:31:12,786 --> 00:31:13,870
‫"سيث"، لقد عدت!‬

627
00:31:13,953 --> 00:31:15,121
‫لم أغادر إطلاقًا.‬

628
00:31:15,205 --> 00:31:17,916
‫كنت أسترخي خارج الباب هنا.‬

629
00:31:17,999 --> 00:31:19,626
‫لكن أظنكما بحاجة إلى التكلم بمفردكما.‬

630
00:31:21,336 --> 00:31:22,629
‫صحيح.‬

631
00:31:24,089 --> 00:31:27,509
‫يا إلهي. أليس هذا أكثر قراراتنا غباء‬
‫وجنونًا على الإطلاق؟‬

632
00:31:27,592 --> 00:31:29,302
‫عزيزي، بحقك. نحن نهرب من الحياة فقط.‬

633
00:31:29,386 --> 00:31:31,805
‫"ليندا"، مبدأ المجتمعات ذات الهدف‬
‫كمجتمع "إليزيوم"‬

634
00:31:31,888 --> 00:31:34,057
‫تشاركي ومتطور أكثر‬

635
00:31:34,140 --> 00:31:37,560
‫من تلك التقديرات السطحية‬
‫التي تتكلمين عنها.‬

636
00:31:37,644 --> 00:31:39,020
‫إنه محق. شكرًا يا "سيث".‬

637
00:31:39,270 --> 00:31:40,522
‫شكرًا لك.‬

638
00:31:43,316 --> 00:31:44,401
‫- هل ذهب؟‬
‫- دعني أرى.‬

639
00:31:44,484 --> 00:31:47,529
‫لم أذهب بعد. لكنني سأغادر الآن.‬

640
00:31:49,864 --> 00:31:53,368
‫"جورج"، أقنعني أن هذه الخطوة سليمة.‬

641
00:31:53,451 --> 00:31:56,746
‫ألم تشعري بحيوية في ليلتنا الأولى هنا‬
‫أكثر من أي وقت مضى؟‬

642
00:31:57,330 --> 00:31:58,998
‫بلى. كانت ليلة مذهلة يا عزيزي.‬

643
00:31:59,207 --> 00:32:00,959
‫إذًا لم لا نشعر بالأمر ذاته يوميًا؟‬

644
00:32:01,167 --> 00:32:03,253
‫برأيي أنه خيار واضح.‬

645
00:32:03,336 --> 00:32:06,005
‫يمكننا أن نعيش الحياة بطرق مختلفة.‬
‫ومن الرائع برأيي القيام بهذا.‬

646
00:32:06,214 --> 00:32:07,257
‫أفهم قصدك.‬

647
00:32:07,340 --> 00:32:09,759
‫نحن لا نوقّع عقد إيجار.‬
‫إن لم يعجبنا المكان سنغادر.‬

648
00:32:09,843 --> 00:32:13,430
‫لكن دعينا نمكث لشهر،‬
‫وفي النهاية سنقرر إن كنا سنبقى لفترة أطول.‬

649
00:32:13,513 --> 00:32:15,056
‫أسبوعان فقط.‬

650
00:32:19,185 --> 00:32:20,812
‫أسبوعان فقط.‬

651
00:32:34,868 --> 00:32:36,578
‫"جورج".‬

652
00:32:36,661 --> 00:32:39,581
‫أحتاج إلى ذواق نبيذ، لقد أنتجت دفعة جديدة.‬

653
00:32:39,664 --> 00:32:42,125
‫لم لا؟ لن أقود السيارة.‬

654
00:32:42,208 --> 00:32:44,377
‫لا بد أن مذاقه ألذ من هذه بأي حال.‬

655
00:32:44,669 --> 00:32:46,629
‫- نخبك.‬
‫- أهلًا بك بيننا.‬

656
00:32:46,713 --> 00:32:48,882
‫- شكرًا.‬
‫- العفو.‬

657
00:32:53,428 --> 00:32:54,637
‫هذه باللغة الإيطالية.‬

658
00:32:54,721 --> 00:32:57,640
‫هذا العنب زُرع هنا في "جورجيا"،‬
‫لذا يُستحسن أن تقول: "لذيذ".‬

659
00:32:57,724 --> 00:32:58,892
‫سأتغاضى عن هذا.‬

660
00:32:58,975 --> 00:33:00,435
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أتدري؟‬

661
00:33:00,935 --> 00:33:03,229
‫سأريك أسلوبي في صنع النبيذ.‬

662
00:33:03,313 --> 00:33:04,355
‫حسنًا.‬

663
00:33:04,439 --> 00:33:07,734
‫لكن أولًا، عليّ وضع هذا الكيس الواقي‬
‫من باب الحيطة.‬

664
00:33:07,859 --> 00:33:09,319
‫الحيطة مم؟‬

665
00:33:09,402 --> 00:33:11,613
‫أنت تعرف، من شعر العانة.‬

666
00:33:20,788 --> 00:33:23,917
‫أنت بالتأكيد أول متعر أقابله يصنع النبيذ.‬

667
00:33:24,000 --> 00:33:25,293
‫هناك الكثير منا.‬

668
00:33:25,376 --> 00:33:27,879
‫نعم، نحن نلتقي من حين لآخر.‬
‫لكن عشقي الحقيقي هو الكتابة.‬

669
00:33:27,962 --> 00:33:30,173
‫- حقًا؟‬
‫- أنا أؤلف رواية الآن.‬

670
00:33:30,256 --> 00:33:32,091
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬

671
00:33:33,593 --> 00:33:34,844
‫ما ذلك؟‬

672
00:33:34,928 --> 00:33:37,722
‫نحن نخنق الطيور بدخاننا.‬

673
00:33:37,805 --> 00:33:39,557
‫نلقي بمساحيق التنظيف في المحيط.‬

674
00:33:42,810 --> 00:33:44,395
‫"سيث"، هل أنت بخير؟‬

675
00:33:45,813 --> 00:33:48,274
‫نعم! أنا بأحسن حال يا رجل.‬

676
00:33:48,566 --> 00:33:52,403
‫أحب أن أبدأ يومي‬
‫بإطلاق العنان لحركاتي الإيمائية.‬

677
00:33:52,487 --> 00:33:54,447
‫كنا مقتنعين بأن أحدهم يتعرّض للقتل بفأس.‬

678
00:33:54,531 --> 00:33:57,075
‫ما يتعرّض للقتل بفأس‬
‫هي مصادر قلقي وتوتري ومخاوفي.‬

679
00:33:57,617 --> 00:34:00,328
‫أتكلم مجازيًا بالطبع.‬
‫أنا ضد العنف أيًا كان نوعه.‬

680
00:34:00,578 --> 00:34:01,704
‫افعلا حركات إيمائية معي.‬

681
00:34:01,788 --> 00:34:03,873
‫سأحاول.‬

682
00:34:04,290 --> 00:34:09,212
‫عليك ببساطة أن تصرخ بكل الأمور التي تزعجك!‬

683
00:34:09,295 --> 00:34:10,880
‫اصرخ بها!‬

684
00:34:10,964 --> 00:34:12,882
‫لماذا هناك حرب؟‬

685
00:34:12,966 --> 00:34:14,926
‫فطر!‬

686
00:34:15,009 --> 00:34:16,928
‫بالتأكيد. الفطر!‬

687
00:34:17,011 --> 00:34:18,638
‫لا أحبه بسبب بنيته.‬

688
00:34:19,389 --> 00:34:20,556
‫الرمان.‬

689
00:34:20,974 --> 00:34:22,225
‫فريق "دالاس كاوبويز"!‬

690
00:34:22,308 --> 00:34:23,893
‫الـ"هامر"!‬

691
00:34:23,976 --> 00:34:26,478
‫أقصد السيارة وليس…‬

692
00:34:27,605 --> 00:34:29,315
‫اختر شيئًا أكثر أهمية.‬

693
00:34:29,607 --> 00:34:32,193
‫الكتشاب! لا أحبه. لا، لا بأس بالكتشاب.‬

694
00:34:32,277 --> 00:34:33,820
‫- رائع!‬
‫- ازدحام السير!‬

695
00:34:33,902 --> 00:34:36,030
‫حاول التفكير في أمور تعكس ذاتك.‬

696
00:34:36,281 --> 00:34:38,032
‫- الشعير!‬
‫- الشعير؟‬

697
00:34:38,116 --> 00:34:40,326
‫- مذاقه كالعشب!‬
‫- صحيح!‬

698
00:34:40,743 --> 00:34:43,288
‫الحرب!‬

699
00:34:43,371 --> 00:34:45,081
‫- إنه يقوم بعمل رائع.‬
‫- الحرب!‬

700
00:34:45,164 --> 00:34:47,208
‫- أحسنت صنعًا!‬
‫- وألعاب الورق الأخرى!‬

701
00:34:47,500 --> 00:34:48,543
‫شكرًا.‬

702
00:34:48,835 --> 00:34:50,378
‫"ليندا"، أتريدين التفوق عليه؟‬

703
00:34:50,460 --> 00:34:51,588
‫- لا.‬
‫- رائع.‬

704
00:34:51,670 --> 00:34:52,839
‫لن أفعل ذلك الآن.‬

705
00:34:52,922 --> 00:34:54,007
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم.‬

706
00:34:54,090 --> 00:34:55,300
‫سندفعك للمشاركة.‬

707
00:34:56,009 --> 00:34:57,135
‫الوقت في صالحنا.‬

708
00:34:57,217 --> 00:34:58,636
‫يا إلهي! هذا المكان مذهل!‬

709
00:34:58,720 --> 00:35:00,179
‫هل تعيش هنا؟‬

710
00:35:00,305 --> 00:35:03,516
‫لا. أعيش حيث أكون.‬

711
00:35:03,600 --> 00:35:05,476
‫لكنني أنام هنا.‬

712
00:35:05,560 --> 00:35:07,103
‫وماذا يحدث عندما يهطل المطر؟‬

713
00:35:07,353 --> 00:35:10,815
‫أشرب ما تغذيني به الأرض عبر حلمات غيومها.‬

714
00:35:13,276 --> 00:35:15,945
‫بدأتما تعتادان المكان. بدأت يداك تجفان.‬

715
00:35:16,029 --> 00:35:17,238
‫أجل!‬

716
00:35:18,698 --> 00:35:19,949
‫مرحبًا يا رجل.‬

717
00:35:20,491 --> 00:35:23,494
‫انظروا إلى هذا. الأخ "جورج" يعزف الغيتار.‬

718
00:35:23,578 --> 00:35:26,414
‫هل تحبون فرقة "سبن دوكترز"؟‬

719
00:35:55,109 --> 00:35:56,277
‫أجل!‬

720
00:36:02,825 --> 00:36:04,619
‫هيا يا "سيث"!‬

721
00:36:13,461 --> 00:36:14,796
‫يا إلهي.‬

722
00:36:16,589 --> 00:36:18,132
‫سأسلمك العزف بعد قليل يا "جورج".‬

723
00:36:18,800 --> 00:36:20,635
‫ابدأ العزف!‬

724
00:36:20,718 --> 00:36:22,970
‫هيا، اعزف منفردًا!‬

725
00:36:25,640 --> 00:36:28,393
‫اعزف يا رجل. أطلق لنفسك العنان.‬

726
00:36:28,476 --> 00:36:30,978
‫دع العزف يخرج من قلبك، وليس من أصابعك.‬

727
00:36:31,104 --> 00:36:32,605
‫مهلًا.‬

728
00:36:32,689 --> 00:36:35,942
‫لا يعجبني هذا.‬

729
00:36:36,317 --> 00:36:38,820
‫إنها قصة بسيطة. الأمراء.‬

730
00:36:39,946 --> 00:36:42,240
‫بهذه الطريقة، مستعد؟ راقبني.‬
‫ببساطة وسلاسة.‬

731
00:36:48,454 --> 00:36:49,497
‫دورك.‬

732
00:36:52,166 --> 00:36:54,001
‫وكأن أصابعه غليظة.‬

733
00:36:54,502 --> 00:36:55,586
‫أشعر بالغباء.‬

734
00:36:55,670 --> 00:36:57,422
‫عزيزي، كان ذلك رائعًا.‬

735
00:36:57,505 --> 00:36:58,715
‫اعزف أنت يا رجل.‬

736
00:36:58,798 --> 00:37:00,091
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم.‬

737
00:37:00,174 --> 00:37:01,551
‫أرجوك! اجعلنا ننسى عزفه.‬

738
00:37:01,759 --> 00:37:03,177
‫لكن ماذا سأغنّي؟‬

739
00:37:03,386 --> 00:37:05,304
‫أعطوني فكرة أغنّي عنها.‬

740
00:37:05,513 --> 00:37:06,556
‫"ليندا".‬

741
00:37:07,140 --> 00:37:08,641
‫الريح؟‬

742
00:37:10,309 --> 00:37:12,228
‫"الريح" من تأليف "ليندا".‬

743
00:37:13,146 --> 00:37:14,814
‫- أنت جيد فعلًا.‬
‫- حسنًا.‬

744
00:37:35,710 --> 00:37:36,753
‫نعم يا سيدي.‬

745
00:38:07,074 --> 00:38:08,659
‫كان ذلك سحرًا صرفًا.‬

746
00:38:08,743 --> 00:38:09,786
‫من ألّف تلك الأغنية؟‬

747
00:38:09,952 --> 00:38:10,995
‫أنت.‬

748
00:38:11,078 --> 00:38:12,163
‫لم أؤلفها.‬

749
00:38:12,246 --> 00:38:14,540
‫كمن يسأل: "هل حضّرت هذه القهوة؟"‬

750
00:38:14,624 --> 00:38:16,793
‫لا، لم أحضّر القهوة.‬

751
00:38:16,876 --> 00:38:20,171
‫أنا قدر القهوة فحسب.‬

752
00:38:20,254 --> 00:38:21,339
‫وأنت حبوب القهوة.‬

753
00:38:53,579 --> 00:38:54,997
‫هذا رائع.‬

754
00:38:55,081 --> 00:38:56,415
‫- أليس هذا ممتعًا؟‬
‫- بلى.‬

755
00:39:24,777 --> 00:39:26,487
‫لا وجود للأبواب اللعينة.‬

756
00:39:29,073 --> 00:39:31,576
‫أستطيع مساعدتك على حل مشكلة الإمساك.‬

757
00:39:31,659 --> 00:39:34,787
‫خذ القليل من جذور السنا من الحديقة‬
‫واطحنها مع بعض القنب.‬

758
00:39:35,705 --> 00:39:37,874
‫أنا بخير، شكرًا. نعم، لقد جلست للتو.‬

759
00:39:37,957 --> 00:39:39,500
‫لا أعرف كيف أساعدك على ذلك.‬

760
00:39:39,584 --> 00:39:41,544
‫أنا بخير فعلًا. لا أحتاج إلى أي شيء.‬

761
00:39:41,627 --> 00:39:45,631
‫يعجبني ذلك.‬
‫كأنك تقول: "إن لم يكن معطلًا، فلا تصلحه".‬

762
00:39:45,715 --> 00:39:47,550
‫ذلك هو المهم، صحيح؟‬

763
00:39:47,633 --> 00:39:51,971
‫ذلك هو المهم. رائع، يعجبني ذلك.‬

764
00:39:52,305 --> 00:39:54,557
‫إذًا، أحتاج إلى مفتاح سيارتك.‬

765
00:39:54,640 --> 00:39:55,725
‫ماذا؟‬

766
00:39:55,808 --> 00:39:58,686
‫نحن نتشاطر كل شيء هنا يا "جورج".‬
‫الشاحنة في البلدة.‬

767
00:39:58,769 --> 00:40:02,398
‫نعم، بالتأكيد. معظم أغراضنا ما زالت فيها.‬

768
00:40:02,481 --> 00:40:04,567
‫لكن، تفضل. اعتبر سيارتي لك.‬

769
00:40:04,650 --> 00:40:05,943
‫رائع.‬

770
00:40:06,027 --> 00:40:09,030
‫أنا لا أعرف الكثير عنك. من أين أنت؟‬

771
00:40:09,113 --> 00:40:11,449
‫أيمكننا التكلم عن هذا لاحقًا؟‬

772
00:40:12,491 --> 00:40:15,369
‫يعجبني ذلك. قالت "كاثي" إنك مسل كثيرًا.‬

773
00:40:15,453 --> 00:40:16,704
‫هناك من يتكلم عني.‬

774
00:40:16,954 --> 00:40:18,998
‫أرجو أنني لا أقاطع جلستكما.‬

775
00:40:19,081 --> 00:40:21,042
‫في الواقع، إنها جلستي الخاصة.‬

776
00:40:21,125 --> 00:40:23,836
‫استدعانا "سيث" عقد حلقة الحقيقة.‬

777
00:40:23,920 --> 00:40:26,130
‫ستعجبكما أيها المستجدان!‬

778
00:40:26,339 --> 00:40:28,049
‫هيا بنا.‬

779
00:40:28,132 --> 00:40:29,175
‫سأنتظرك.‬

780
00:40:37,642 --> 00:40:39,060
‫إذًا،‬

781
00:40:39,143 --> 00:40:42,980
‫ما حلقة الحقيقة برأيكما؟‬

782
00:40:43,189 --> 00:40:46,525
‫حلقة من الناس يقولون فيها الحقيقة؟‬

783
00:40:46,609 --> 00:40:49,236
‫صحيح تمامًا. جيد يا "ليندا".‬

784
00:40:49,320 --> 00:40:51,238
‫دليل من السياق. هل رأيتم كيف فعلت ذلك؟‬

785
00:40:51,322 --> 00:40:52,657
‫خذ يا "جورج".‬

786
00:40:53,532 --> 00:40:54,575
‫ما هذا؟‬

787
00:40:54,659 --> 00:40:55,952
‫إنه شاي الـ"آيواسكا".‬

788
00:40:58,162 --> 00:40:59,747
‫لا أظنني سأشربه.‬

789
00:40:59,830 --> 00:41:03,000
‫نشعر بأن التشارك في احتساء الشاي‬
‫هو امتداد لتشاركنا حقيقتنا.‬

790
00:41:03,084 --> 00:41:05,294
‫تفوح منه رائحة الماريجوانا.‬

791
00:41:06,879 --> 00:41:08,214
‫لقد قاطعتني يا "جورج".‬

792
00:41:08,297 --> 00:41:10,299
‫حسنًا، هل كنت أكذب؟‬

793
00:41:10,383 --> 00:41:11,592
‫ليس بعد.‬

794
00:41:11,676 --> 00:41:13,177
‫"ليندا"، هل تودين أن تبدئي؟‬

795
00:41:13,636 --> 00:41:14,929
‫حسنًا.‬

796
00:41:15,096 --> 00:41:16,472
‫أنت تكذبين.‬

797
00:41:16,555 --> 00:41:17,765
‫لم أقل شيئًا بعد.‬

798
00:41:17,848 --> 00:41:18,933
‫لم تكوني مضطرة إلى ذلك.‬

799
00:41:19,016 --> 00:41:21,811
‫أعتقد أنه يجدر بأحد آخر أن يبدأ بدلًا مني…‬

800
00:41:21,894 --> 00:41:23,270
‫سأبدأ أنا.‬

801
00:41:23,604 --> 00:41:28,693
‫الحقيقة هي أنني قلقة من أن تغيّر جسدي‬
‫قد يجعلني أقل جاذبية لشريكي.‬

802
00:41:29,527 --> 00:41:30,653
‫أقل جاذبية؟‬

803
00:41:30,736 --> 00:41:34,365
‫أراك أكثر جاذبية من أي وقت مضى.‬
‫كما نقول في "تشارلستون"،‬

804
00:41:34,573 --> 00:41:37,451
‫"عندما يبدأ البطن بالانتفاخ،‬
‫يزداد حجم الثديين."‬

805
00:41:37,535 --> 00:41:39,286
‫والجميع يعرف كم أحب الثديين.‬

806
00:41:39,370 --> 00:41:41,247
‫الجميع يعرف كم أحب الثديين.‬

807
00:41:41,330 --> 00:41:42,456
‫إنها حقيقة مذهلة.‬

808
00:41:42,540 --> 00:41:45,876
‫"ليندا"، أترغبين في المحاولة مجددًا؟‬
‫شيء حقيقي هذه المرة؟‬

809
00:41:47,670 --> 00:41:48,963
‫حسنًا.‬

810
00:41:49,046 --> 00:41:52,550
‫لا أصدّق‬
‫أنك ستواصلين رش قيء أكاذيبك علينا.‬

811
00:41:53,050 --> 00:41:55,344
‫- ماذا؟‬
‫- لو أردت أن تغطي الأكاذيب وجهي،‬

812
00:41:55,428 --> 00:41:57,763
‫لتابعت العمل في الأفلام الإباحية. صحيح؟‬

813
00:41:59,849 --> 00:42:02,476
‫بالتأكيد، لم يسبق لنا القيام بهذا‬
‫والأمر نوعًا ما…‬

814
00:42:02,560 --> 00:42:04,645
‫الأمر صعب عليكما‬
‫ربما لأنكما مليئان بالأكاذيب.‬

815
00:42:04,895 --> 00:42:07,523
‫"ليندا"، لا تسمحي لـ"جورج"‬
‫بالتقليل من احترام طريقتك.‬

816
00:42:07,606 --> 00:42:10,401
‫- ماذا؟‬
‫- فكري في "جورج" على أنه طفل بكّاء.‬

817
00:42:10,484 --> 00:42:12,236
‫طفل بكّاء ومهزوز عاطفيًا.‬

818
00:42:12,319 --> 00:42:14,447
‫عجبًا، شكرًا جزيلًا يا "سيث".‬
‫أقدّر ذلك كثيرًا.‬

819
00:42:14,530 --> 00:42:17,533
‫هل تقدّره حقًا، أم أنك تكذب عليّ؟‬

820
00:42:17,616 --> 00:42:20,244
‫- أنا أتهكم عليك.‬
‫- انظروا من قرر قول الحقيقة.‬

821
00:42:20,327 --> 00:42:24,957
‫إنه يستخدم التهكم في الواقع‬
‫عندما يجد نفسه في مواقف تصادمية غير مريحة.‬

822
00:42:25,041 --> 00:42:27,418
‫نعم، صحيح، كأنني أفعل ذلك.‬

823
00:42:28,586 --> 00:42:29,670
‫وأنت تكرهين ذلك.‬

824
00:42:29,879 --> 00:42:30,921
‫لا أحب ذلك.‬

825
00:42:31,172 --> 00:42:32,423
‫أو ربما تكرهينه.‬

826
00:42:32,506 --> 00:42:35,051
‫أصبح الأمر مملًا. إنه فعلًا… نعم، أكرهه.‬

827
00:42:35,259 --> 00:42:36,302
‫تكرهين إلقائي للدعابات؟‬

828
00:42:36,385 --> 00:42:39,346
‫أعرف عندما لا تكون مهتمًا فعلًا‬
‫وتسايرني فحسب.‬

829
00:42:39,430 --> 00:42:41,140
‫وبم يجعلك ذلك تشعرين يا "ليندا"؟‬

830
00:42:41,223 --> 00:42:44,226
‫بحال سيئة. وكأن مشاكلي غير مهمة.‬

831
00:42:44,435 --> 00:42:47,229
‫عمّ تتكلمين؟ مشاكلك هي مشاكلي.‬

832
00:42:48,439 --> 00:42:50,608
‫باستثناء الأكزيما. تلك مشكلتك وحدك.‬

833
00:42:50,691 --> 00:42:55,029
‫أترون؟ أكره ذلك. لا أشعر بأنه يدعمني.‬

834
00:42:55,112 --> 00:42:56,238
‫- ماذا؟‬
‫- لا أشعر…‬

835
00:42:56,322 --> 00:42:57,656
‫هل قلت للتو إنك لا تشعرين بدعمي؟‬

836
00:42:57,740 --> 00:42:59,450
‫- نعم.‬
‫- أتريدين الحقيقة؟‬

837
00:42:59,575 --> 00:43:02,078
‫أعمل بكد كي تتمكني أنت من صنع فيلم وثائقي‬

838
00:43:02,161 --> 00:43:05,039
‫عن طيور بطريق مصابة بسرطان الخصية!‬

839
00:43:05,581 --> 00:43:07,291
‫- ما أرمي إليه، هو أنك…‬
‫- ها هو المغزى.‬

840
00:43:07,374 --> 00:43:08,667
‫"ليندا"، لنصل إلى المغزى.‬

841
00:43:08,751 --> 00:43:11,712
‫هنا ستظهر الحقيقة.‬

842
00:43:11,796 --> 00:43:12,880
‫دعيني أتطرق للمغزى.‬

843
00:43:12,963 --> 00:43:15,299
‫لا تغضب مني! اغضب منها.‬

844
00:43:15,508 --> 00:43:17,968
‫- أعمل…‬
‫- "(ليندا)". ابدأ بقول "(ليندا)".‬

845
00:43:18,594 --> 00:43:19,845
‫- "ليندا"…‬
‫- لا تغيّر كلامك.‬

846
00:43:19,929 --> 00:43:21,222
‫- أنا لا أفعل ذلك.‬
‫- "(ليندا)".‬

847
00:43:21,305 --> 00:43:23,140
‫- أعمل…‬
‫- تكلم معها يا "جورج".‬

848
00:43:23,224 --> 00:43:24,266
‫- اضربها!‬
‫- ماذا؟‬

849
00:43:24,433 --> 00:43:27,895
‫ليس بيديك. بل بالكلمات، بحقيقتك.‬

850
00:43:28,104 --> 00:43:29,355
‫سأضربك بالحقيقة.‬

851
00:43:29,438 --> 00:43:33,609
‫هل ترغبين في معرفة شعوري‬
‫عندما أعمل بجد ولا أحصل على أي تقدير؟‬

852
00:43:33,776 --> 00:43:37,113
‫فقط كي تقومي بأي أهواء تخطر لك هذا العام‬

853
00:43:37,196 --> 00:43:40,991
‫سواء كانت نظم الشعر أو التصوير‬
‫أو "المقهى العرضي".‬

854
00:43:41,075 --> 00:43:42,910
‫ما "المقهى العرضي" بحق السماء؟‬

855
00:43:43,077 --> 00:43:45,704
‫- ذلك كان مقهى عرضيًا!‬
‫- اختاري مهنة والتزمي بها!‬

856
00:43:45,788 --> 00:43:48,707
‫هل تعرفين مدى صعوبة الزواج من امرأة‬

857
00:43:48,791 --> 00:43:51,293
‫لا تعرف بعد ما العمل الذي تريد مزاولته؟‬

858
00:43:55,756 --> 00:44:01,262
‫أنا آسفة لأنني لا أعرف بعد‬
‫ما العمل الذي أحب مزاولته يا "جورج".‬

859
00:44:01,345 --> 00:44:04,306
‫لكنني على الأقل لا أجلس في مكتب لعين مثلك‬

860
00:44:04,390 --> 00:44:07,601
‫وأنا أشعر بالتعاسة‬
‫وأكره عملي وأتذمر بشأنه.‬

861
00:44:07,685 --> 00:44:09,937
‫ذلك العمل الذي أجلس‬
‫وأتذمر بشأنه طوال اليوم‬

862
00:44:10,020 --> 00:44:12,982
‫- هو ما دفع ثمن الشقة التي أردتها بإلحاح.‬
‫- لم نعد نملكها حتى.‬

863
00:44:16,485 --> 00:44:19,822
‫"ليندا"، أهناك شيء آخر تودين قوله‬
‫لـ"جورج"؟‬

864
00:44:19,905 --> 00:44:22,116
‫هل خذلك بأي طريقة أخرى؟‬

865
00:44:25,244 --> 00:44:26,370
‫هل تريدون الحقيقة؟‬

866
00:44:30,875 --> 00:44:32,835
‫"جورج" محق.‬

867
00:44:33,502 --> 00:44:34,753
‫إنه محق تمامًا.‬

868
00:44:35,546 --> 00:44:41,677
‫لم ألتزم بأي شيء في حياتي.‬

869
00:44:47,099 --> 00:44:48,267
‫لا، ذلك ليس…‬

870
00:44:48,350 --> 00:44:50,269
‫إنها الحقيقة.‬

871
00:44:50,352 --> 00:44:51,478
‫"ليندا"،‬

872
00:44:52,229 --> 00:44:54,315
‫أعتقد أنكم قابلتم "ليندا" للتو.‬

873
00:44:56,525 --> 00:44:57,568
‫أنت امرأة مذهلة.‬

874
00:44:57,651 --> 00:45:00,738
‫شكرًا لك.‬

875
00:45:01,030 --> 00:45:02,197
‫لديّ سؤال أخير.‬

876
00:45:02,531 --> 00:45:04,658
‫اسألي ما شئت أيتها المحاربة‬
‫الروحية الرقيقة.‬

877
00:45:04,867 --> 00:45:08,287
‫لماذا يبكي ذلك العشب؟‬

878
00:45:08,621 --> 00:45:10,414
‫صوته صاخب جدًا.‬

879
00:45:10,664 --> 00:45:12,833
‫أشعر بأنه يبكي بسببي.‬

880
00:45:14,043 --> 00:45:16,503
‫- لأنني جعلته يبكي.‬
‫- لا تأخذي الأمر على محمل شخصي.‬

881
00:45:16,587 --> 00:45:17,963
‫عمّ تتكلمين بحق السماء؟‬

882
00:45:18,213 --> 00:45:19,548
‫إنه أثر الـ"آيواسكا".‬

883
00:45:22,009 --> 00:45:23,177
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

884
00:45:23,260 --> 00:45:25,262
‫يسبب الـ"آيواسكا" الهلوسة.‬

885
00:45:25,471 --> 00:45:27,306
‫إنه كنوع أقوى من صبار "وليمز".‬

886
00:45:28,140 --> 00:45:29,308
‫بدأ مفعول الشاي يؤثّر عليّ.‬

887
00:45:29,391 --> 00:45:31,226
‫يا إلهي. هل أنت بخير؟‬

888
00:45:31,310 --> 00:45:33,145
‫نعم، لا أعتقد أنه يؤثّر عليّ.‬

889
00:45:33,228 --> 00:45:35,064
‫أعتقد أنه بدأ يؤثّر عليّ أيضًا.‬

890
00:45:35,689 --> 00:45:38,108
‫أرى روح "جورج" الحيوانية.‬

891
00:45:38,192 --> 00:45:39,234
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

892
00:45:39,318 --> 00:45:40,402
‫- ماذا قلت؟‬
‫- ماذا قلت؟‬

893
00:45:40,486 --> 00:45:42,404
‫- ترين روحي الحيوانية؟‬
‫- ترين روحي الحيوانية؟‬

894
00:45:42,488 --> 00:45:43,989
‫- ما الأمر؟‬
‫- ماذا؟‬

895
00:45:44,406 --> 00:45:45,491
‫رباه!‬

896
00:45:45,824 --> 00:45:49,828
‫يا شباب، لقد أضعت مفاتيحي.‬
‫كنت قد وضعتها في هذا الجيب.‬

897
00:45:49,912 --> 00:45:51,747
‫ستستمتع كثيرًا.‬

898
00:45:54,333 --> 00:45:55,584
‫هناك أفعى في المرآة.‬

899
00:45:57,378 --> 00:46:01,757
‫الكلمة التي تخرج من فمي‬
‫تبدو كفأر زهري صغير جدًا.‬

900
00:46:06,679 --> 00:46:08,263
‫هل أنت بخير؟‬

901
00:46:16,647 --> 00:46:18,107
‫أجل!‬

902
00:46:20,651 --> 00:46:22,611
‫مهلًا! يا للسماء!‬

903
00:46:24,655 --> 00:46:27,199
‫عزيزتي، أصغي إليّ.‬

904
00:46:27,282 --> 00:46:30,369
‫أنت تهلوسين.‬

905
00:46:30,536 --> 00:46:33,580
‫أستطيع التحليق!‬
‫أعتقد أنني أستطيع التحليق يا "جورج"!‬

906
00:46:33,664 --> 00:46:36,875
‫مجازيًا أعتقد أنك تستطيعين التحليق.‬
‫لكنك لا تستطيعين حرفيًا.‬

907
00:46:36,959 --> 00:46:38,502
‫أعتقد أنني أستطيع التحليق!‬

908
00:46:38,585 --> 00:46:41,171
‫إن كنت ستؤولين أغنية لـ"آر كيلي" حرفيًا‬

909
00:46:41,255 --> 00:46:43,215
‫فاختاري أغنية "مسجونة في خزانة".‬

910
00:46:43,298 --> 00:46:46,051
‫لا يمكنك أن تدقي عنقك‬
‫إن كنت مسجونة في خزانة.‬

911
00:46:46,135 --> 00:46:47,720
‫- راقبني فحسب.‬
‫- لا.‬

912
00:46:47,803 --> 00:46:49,722
‫- راقبني يا "جورج".‬
‫- لا!‬

913
00:46:49,805 --> 00:46:52,266
‫- أعتقد أنني أستطيع التحليق!‬
‫- لا!‬

914
00:46:56,478 --> 00:47:00,357
‫أترين؟ يمكنك التحليق بالفعل.‬
‫لطالما آمنت بك.‬

915
00:47:00,691 --> 00:47:02,026
‫يا إلهي.‬

916
00:47:11,118 --> 00:47:12,995
‫صباح الخير.‬

917
00:47:13,078 --> 00:47:16,123
‫- يا إلهي.‬
‫- كان ذلك جنونيًا بعض الشيء.‬

918
00:47:16,206 --> 00:47:17,916
‫كان ذلك رائعًا.‬

919
00:47:19,418 --> 00:47:23,380
‫لعلك لا تتذكرين،‬
‫لكنك قلت أمورًا جنونية ليلة أمس.‬

920
00:47:23,464 --> 00:47:25,716
‫أتذكّر كل كلمة قلتها.‬

921
00:47:26,759 --> 00:47:29,803
‫رباه، ينتابني شعور رائع.‬

922
00:47:30,846 --> 00:47:32,431
‫لماذا يبكي الممر؟‬

923
00:47:32,514 --> 00:47:34,266
‫أنا أمزح فحسب.‬

924
00:47:42,608 --> 00:47:44,109
‫- وسط "أتلانتا".‬
‫- حسنًا.‬

925
00:47:44,193 --> 00:47:46,153
‫تقاطع شارع "بيتشتري" والشارع الثالث.‬

926
00:47:46,236 --> 00:47:49,281
‫ممتاز. قد أصل قرابة الظهيرة إن غادرت الآن.‬

927
00:47:49,364 --> 00:47:50,407
‫هل أنت مؤهل؟‬

928
00:47:50,491 --> 00:47:52,284
‫نعم، أنا مؤهل تمامًا لهذه الوظيفة.‬

929
00:47:52,367 --> 00:47:55,204
‫- في الظهيرة كآخر موعد.‬
‫- أتطلّع لذلك. شكرًا لك.‬

930
00:47:58,957 --> 00:48:00,042
‫- "واين"!‬
‫- مرحبًا.‬

931
00:48:00,125 --> 00:48:03,128
‫عجبًا، تلك كومة كبيرة من الصفحات.‬

932
00:48:03,212 --> 00:48:05,130
‫فهمت يا "جورج".‬

933
00:48:05,214 --> 00:48:07,508
‫أنت مهتم. أشعر بالإطراء.‬

934
00:48:07,591 --> 00:48:11,178
‫سأخبرك عندما يحين الوقت. سأشاطرك القصة.‬

935
00:48:11,261 --> 00:48:13,097
‫لديّ مشاكل مع البطل أبحث عن حل لها.‬

936
00:48:13,180 --> 00:48:14,223
‫- حسنًا.‬
‫- لديّ أفكار كثيرة‬

937
00:48:14,306 --> 00:48:15,641
‫أردت تدوينها، و…‬

938
00:48:15,724 --> 00:48:18,519
‫يبدو ذلك رائعًا.‬
‫عليّ الذهاب إلى المدينة لبعض الوقت.‬

939
00:48:18,602 --> 00:48:20,145
‫وكيف ستفعل ذلك؟‬

940
00:48:20,395 --> 00:48:21,855
‫لم يخبرك "رودني" بما حدث.‬

941
00:48:22,064 --> 00:48:23,524
‫ماذا حدث؟‬

942
00:48:25,651 --> 00:48:26,777
‫أنا لا أفهم.‬

943
00:48:26,860 --> 00:48:30,781
‫أعلم، أليس كذلك؟ إنه أمر جنوني.‬

944
00:48:32,616 --> 00:48:35,160
‫ماذا حدث بالضبط؟ اسرد لي الوقائع.‬

945
00:48:35,244 --> 00:48:37,996
‫حسنًا. في لحظة كنت أنطلق على الطريق.‬

946
00:48:38,080 --> 00:48:39,581
‫ثم انتقلت إلى البركة فجأة.‬

947
00:48:39,665 --> 00:48:41,500
‫لا، لا تنتقل إلى البركة فجأة.‬

948
00:48:41,583 --> 00:48:42,960
‫ماذا… لا تنتقل فجأة.‬

949
00:48:43,127 --> 00:48:45,963
‫أعني، هل تصدّق هذا؟ هل تصدّقه؟‬

950
00:48:46,046 --> 00:48:47,339
‫لا، لا أصدّقه.‬

951
00:48:47,422 --> 00:48:50,384
‫لهذا السبب أريدك أن تخبرني بما حدث؟‬

952
00:48:50,467 --> 00:48:51,552
‫سأخبرك أمرًا.‬

953
00:48:51,635 --> 00:48:53,470
‫بتذكر ما حدث بوضوح،‬

954
00:48:53,554 --> 00:48:55,347
‫ربما كنت لأنفذ الحركة بطريقة مختلفة.‬

955
00:48:55,556 --> 00:48:57,307
‫لماذا كنت بحاجة إلى السيارة بأي حال؟‬

956
00:48:57,391 --> 00:48:59,226
‫لم يعد لذلك أهمية.‬

957
00:49:08,819 --> 00:49:10,070
‫مرحبًا يا "جورج".‬

958
00:49:10,154 --> 00:49:11,446
‫مرحبًا، لم أنتبه لوجودك.‬

959
00:49:12,781 --> 00:49:14,575
‫- تبدو حزينًا.‬
‫- حسنًا…‬

960
00:49:14,658 --> 00:49:17,452
‫مع كل ما يحدث في حياتك مؤخرًا،‬

961
00:49:17,619 --> 00:49:21,665
‫من المذهل أنك ما زلت واقفًا على قدميك.‬

962
00:49:21,832 --> 00:49:23,667
‫جديًا يا "جورج".‬

963
00:49:23,834 --> 00:49:27,379
‫كنت أمشي على قدمين طوال حياتي كبالغ.‬

964
00:49:29,631 --> 00:49:31,675
‫"جورج".‬

965
00:49:31,842 --> 00:49:33,010
‫أنت تعجبني.‬

966
00:49:34,136 --> 00:49:35,220
‫تعجبينني أيضًا يا "إيفا".‬

967
00:49:35,387 --> 00:49:37,389
‫علينا ممارسة الجنس يومًا ما.‬

968
00:49:47,941 --> 00:49:49,067
‫- "جورج"؟‬
‫- نعم.‬

969
00:49:49,234 --> 00:49:51,320
‫سمعتك. نعم.‬

970
00:49:51,570 --> 00:49:53,197
‫أنت لا تعرف فلسفتنا.‬

971
00:49:53,363 --> 00:49:57,075
‫هنا في "إليزيوم" نؤمن بأن التعددية الجنسية‬
‫تقود إلى صراحة أعمق.‬

972
00:49:57,534 --> 00:49:59,161
‫ما رأيك أنت و"ليندا" حيال ذلك؟‬

973
00:50:02,331 --> 00:50:05,667
‫على أي حال، فكر في مضاجعتي.‬
‫تكلم مع "ليندا".‬

974
00:50:09,046 --> 00:50:11,882
‫تفضل يا سيدي. أتمنى لك يومًا رائعًا.‬
‫شكرًا لك جزيلًا.‬

975
00:50:12,591 --> 00:50:14,635
‫واستمتع بتلك التفاحة.‬

976
00:50:14,760 --> 00:50:15,844
‫عزيزي!‬

977
00:50:15,928 --> 00:50:19,556
‫لقد بعت للتو أول تفاحة لي.‬
‫حملتها ووضعتها في كيس وبعتها.‬

978
00:50:19,640 --> 00:50:22,017
‫رائع. سيارتنا في قعر البحيرة.‬

979
00:50:22,142 --> 00:50:25,354
‫إذًا يا "جورج"، سمعت أن "إيفا" طلبت‬
‫منك ممارسة الجماع معها.‬

980
00:50:25,562 --> 00:50:26,605
‫ماذا؟‬

981
00:50:26,688 --> 00:50:27,773
‫نعم.‬

982
00:50:27,940 --> 00:50:29,149
‫شكرًا يا "سيث".‬

983
00:50:29,816 --> 00:50:31,777
‫هذا ما كنت سأخبرك به.‬

984
00:50:31,860 --> 00:50:34,821
‫على ما يبدو،‬
‫يمارسون في "إليزيوم" الجنس بلا قيود.‬

985
00:50:35,113 --> 00:50:38,909
‫واقترحت "إيفا" أن نجربه.‬

986
00:50:39,117 --> 00:50:40,535
‫وبم أجبتها؟‬

987
00:50:41,203 --> 00:50:44,122
‫رفضت. قلت لها لا.‬

988
00:50:44,206 --> 00:50:46,583
‫أعني، لم ننه المحادثة،‬

989
00:50:46,667 --> 00:50:50,587
‫لكنني كنت سأفعل ذلك، وسأرفض وقد رفضت.‬

990
00:50:50,879 --> 00:50:52,047
‫هذا علم الأحياء.‬

991
00:50:52,130 --> 00:50:54,633
‫لم يكن مقدرًا للبشر‬
‫أن يكونوا كائنات أحادية الأزواج.‬

992
00:50:54,841 --> 00:50:57,261
‫لا أدري، يبدو لي أن ذلك عذر‬

993
00:50:57,344 --> 00:50:59,471
‫كي يمارس الناس الجنس فيما بينهم.‬

994
00:50:59,554 --> 00:51:02,182
‫إن كنت ستتشاجرين مع قوتك الجنسية الحيوية‬

995
00:51:02,266 --> 00:51:03,934
‫فذلك سيجعلها تغوص إلى الأعماق.‬

996
00:51:04,101 --> 00:51:07,020
‫وهذا يسبب الأمراض والموت.‬

997
00:51:08,772 --> 00:51:10,857
‫رباه، أنا لا أحب الموت.‬

998
00:51:11,024 --> 00:51:16,488
‫يتعامل الناس مع الجنس على أنه أمر جلل‬
‫وتترتب عليه نتائج تؤثر على الحياة.‬

999
00:51:16,989 --> 00:51:18,031
‫صحيح.‬

1000
00:51:18,115 --> 00:51:19,324
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

1001
00:51:19,408 --> 00:51:21,576
‫لا أفهم. ماذا تفعلان هنا في أملاكنا؟‬

1002
00:51:21,660 --> 00:51:22,786
‫يبدو ذلك صراخ الأسد.‬

1003
00:51:22,911 --> 00:51:24,121
‫هذه أرضنا!‬

1004
00:51:24,204 --> 00:51:26,331
‫وبالطبع لدينا صك الملكية اللعين.‬

1005
00:51:26,415 --> 00:51:28,292
‫إذًا أثبت ذلك. أين صك الملكية؟‬

1006
00:51:28,375 --> 00:51:33,088
‫هل تعتقد أنني سأتذكر‬
‫أين وضعت قطعة ورق عام 1971…‬

1007
00:51:33,255 --> 00:51:36,174
‫إن كنت ستسبب مشكلة بشأن هذا،‬
‫فأنت حر، لكنك ستخسر.‬

1008
00:51:36,258 --> 00:51:41,221
‫أو يمكننا حل هذه المسألة بسرعة‬
‫وسيخرج الجميع فائزين.‬

1009
00:51:41,888 --> 00:51:44,266
‫لا بأس يا "جورج". سأتولى الأمر.‬

1010
00:51:44,558 --> 00:51:46,018
‫لم أكن سأفعل أي شيء.‬

1011
00:51:46,435 --> 00:51:49,479
‫لدى قومنا حق روحي بامتلاك هذه الأرض!‬

1012
00:51:50,939 --> 00:51:52,482
‫لدينا جذور متأصلة هنا.‬

1013
00:51:52,899 --> 00:51:55,944
‫لا أظن أن الأسد كان قادرًا على الزئير‬
‫بصوت أعلى من هذا يا صديقي.‬

1014
00:51:58,572 --> 00:51:59,614
‫لا نقبل الصفقة.‬

1015
00:52:02,409 --> 00:52:04,661
‫هناك الآلاف منها من حيث أتيت. في الواقع…‬

1016
00:52:04,745 --> 00:52:06,038
‫هل لي بإحداها؟‬

1017
00:52:06,455 --> 00:52:08,498
‫نعم، رجاءً، هذه لك. واحتفظ بهذه يا سيدي.‬

1018
00:52:09,374 --> 00:52:11,376
‫- حقًا؟‬
‫- ابتسم.‬

1019
00:52:11,793 --> 00:52:13,253
‫أستطيع القيام بذلك أيضًا.‬

1020
00:52:13,337 --> 00:52:14,504
‫تعامل معي.‬

1021
00:52:14,671 --> 00:52:17,007
‫ما رأيك بهذا؟ خذ يا "بريت"، لم لا تحاول؟‬

1022
00:52:17,174 --> 00:52:18,342
‫أترى؟ ما رأيك بهذا؟‬

1023
00:52:18,425 --> 00:52:20,010
‫- حقًا؟ هل تريدها؟‬
‫- سآخذ واحدة أخرى.‬

1024
00:52:20,093 --> 00:52:22,054
‫- نعم، بالتأكيد. تفضل.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

1025
00:52:22,137 --> 00:52:24,681
‫أرجوك. من دواعي سروري.‬

1026
00:52:25,557 --> 00:52:27,142
‫يمكن لـ3 أشخاص ممارسة هذه اللعبة.‬

1027
00:52:27,309 --> 00:52:29,603
‫هناك متجر "كينكو" على بعد 20 كيلومترًا.‬

1028
00:52:29,686 --> 00:52:30,771
‫أحضر بعض النسخ.‬

1029
00:52:30,854 --> 00:52:32,022
‫سأحضر المزيد من البطاقات.‬

1030
00:52:32,397 --> 00:52:34,066
‫عد واشتر بعض الكوسة.‬

1031
00:52:34,149 --> 00:52:36,109
‫وسنبني ذلك الكازينو.‬

1032
00:52:39,071 --> 00:52:41,365
‫"كارفن"، هل لديك فكرة أين صك الملكية؟‬

1033
00:52:41,448 --> 00:52:44,993
‫لا، لكنني سأجده،‬
‫لأنني أستخدم أسلوب التفكير.‬

1034
00:52:45,077 --> 00:52:49,664
‫أفكر: "ما المكان الذي لا أتوقع‬
‫إيجاده فيه؟" وأذهب إلى هناك.‬

1035
00:52:49,831 --> 00:52:51,083
‫لكن حتى الآن لم أجد شيئًا.‬

1036
00:52:51,166 --> 00:52:52,793
‫لا تقلق، يمكننا الاعتراض على هذا.‬

1037
00:52:53,043 --> 00:52:54,336
‫يا إلهي!‬

1038
00:52:54,503 --> 00:52:55,712
‫- ما الأمر؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

1039
00:52:56,004 --> 00:52:57,756
‫قتل "جورج" للتو حيوانًا أعزل.‬

1040
00:52:58,673 --> 00:53:01,968
‫ماذا؟ لا، سحقت ذبابة فحسب.‬

1041
00:53:03,762 --> 00:53:05,764
‫بحقك! ها قد بدأنا.‬

1042
00:53:06,181 --> 00:53:08,517
‫وهي ميتة الآن.‬
‫ماذا لو كان لديها صغار في مكان ما؟‬

1043
00:53:08,600 --> 00:53:11,520
‫صغار؟ أتقصدين يرقات؟ هل أنت جادة؟‬

1044
00:53:11,603 --> 00:53:13,647
‫- هذا الرجل مولع بالعنف.‬
‫- لا، غير صحيح.‬

1045
00:53:13,730 --> 00:53:15,941
‫إنه مولع بالعنف!‬

1046
00:53:16,024 --> 00:53:18,235
‫- نحن نتكلم عن ذبابة.‬
‫- وأين ينتهي الأمر؟‬

1047
00:53:18,402 --> 00:53:20,904
‫عندما تقتل ذبابة تقتل طيرًا.‬
‫وعندما تقتل طيرًا تقتل كلبًا…‬

1048
00:53:20,987 --> 00:53:22,572
‫وعندما تقتل كلبًا فإنك تقتل جنديًا.‬

1049
00:53:22,656 --> 00:53:24,658
‫أنا آسف. لم أكن أعلم أنني أقتل جنودًا.‬

1050
00:53:24,866 --> 00:53:25,951
‫أنا أدعم الجيش.‬

1051
00:53:26,034 --> 00:53:28,286
‫لا أستطيع حتى النظر إليك في هذه اللحظة.‬

1052
00:53:28,370 --> 00:53:30,205
‫أنا آسف، أنا أحاول تعلّم جميع القواعد.‬

1053
00:53:30,372 --> 00:53:31,873
‫لا توجد قواعد هنا يا "جورج".‬

1054
00:53:31,957 --> 00:53:33,291
‫باستثناء: "لا تسحق ذبابة".‬

1055
00:53:33,375 --> 00:53:34,793
‫تلك ليست قاعدة.‬

1056
00:53:34,918 --> 00:53:36,586
‫إنها طريقة التفكير في الأمور.‬

1057
00:53:36,753 --> 00:53:39,714
‫ارتكبت خطأً‬
‫وتشعر بقليل من الإحراج تجاهه. لا بأس.‬

1058
00:53:39,881 --> 00:53:41,967
‫- هل ارتكبت خطأً؟‬
‫- طلب المغفرة مقبول دائمًا.‬

1059
00:53:42,050 --> 00:53:44,177
‫رأيتك ترمين بطارية على حمامة.‬

1060
00:53:45,220 --> 00:53:48,056
‫لم أقتلها. لماذا تفعل ذلك؟‬

1061
00:53:48,223 --> 00:53:49,975
‫- حدث ذلك قبل زمن طويل.‬
‫- زمن طويل.‬

1062
00:53:50,058 --> 00:53:51,893
‫وكانت تقف على نافذتنا، وتصدر هذا الصوت…‬

1063
00:53:51,977 --> 00:53:53,270
‫ليس هذا هو المقصود.‬

1064
00:53:53,395 --> 00:53:56,398
‫قلت لسنين طويلة‬
‫إنه علينا شراء آلة صعق الحشرات هنا.‬

1065
00:53:56,565 --> 00:54:00,485
‫عام 1971، على هذه الطاولة بالذات‬

1066
00:54:00,652 --> 00:54:03,113
‫مع "جيري بيفر" و"ستيفاني"‬
‫و"روني" و"دانييل"…‬

1067
00:54:03,280 --> 00:54:05,073
‫ها قد بدأنا. نحمد السماء على وجود‬
‫المخدرات.‬

1068
00:54:05,240 --> 00:54:07,951
‫"توني" و"جاني" و"جانيس وو".‬

1069
00:54:08,118 --> 00:54:13,039
‫إنه لأمر مذهل،‬
‫أستطيع تذكّر "جانيس وو" بوضوح تام.‬

1070
00:54:14,040 --> 00:54:16,168
‫لكنني لا أتذكّر أين صك الملكية.‬

1071
00:54:16,418 --> 00:54:18,003
‫أتعلمين لماذا؟ لأنني لم أعاشر الصك.‬

1072
00:54:18,086 --> 00:54:19,129
‫ذلك صحيح.‬

1073
00:54:31,683 --> 00:54:35,228
‫مرحبًا، أنا "شيرم".‬
‫كالعادة، لست في المنزل. اتركوا رسالة.‬

1074
00:54:35,395 --> 00:54:37,898
‫مرحبًا يا "شيرم"، أنا "جورج"،‬
‫زميلك في العمل.‬

1075
00:54:38,064 --> 00:54:39,191
‫كيف حالك يا رجل؟‬

1076
00:54:39,357 --> 00:54:44,362
‫اسمع، كنت أتساءل إن كنت قد سمعت‬
‫عن أي فرصة عمل في المدينة.‬

1077
00:54:44,529 --> 00:54:46,031
‫أنا و"ليندا" خارج المدينة منذ فترة‬

1078
00:54:46,114 --> 00:54:48,742
‫ونحن متلهفان للعودة.‬

1079
00:54:48,825 --> 00:54:51,203
‫اتصل بي إن وصلتك رسالتي.‬

1080
00:54:53,121 --> 00:54:54,206
‫مرحبًا.‬

1081
00:54:54,956 --> 00:54:55,999
‫أهلًا.‬

1082
00:54:56,708 --> 00:54:57,751
‫عجبًا.‬

1083
00:54:58,960 --> 00:55:00,921
‫إنها تتفتح بالفعل، أليس كذلك؟‬

1084
00:55:01,087 --> 00:55:04,466
‫نعم، انظري إليها تقضي حاجتها.‬
‫إنها تحدد منطقة نفوذها.‬

1085
00:55:04,633 --> 00:55:06,176
‫بمنتهى الحرية.‬

1086
00:55:06,343 --> 00:55:08,720
‫يؤسفني أنها لم تستجب لفكرة الجنس بلا قيود.‬

1087
00:55:09,513 --> 00:55:11,181
‫أعلم.‬

1088
00:55:11,264 --> 00:55:13,725
‫أنا أحترم علاقتك أنت و"ليندا" كثيرًا.‬

1089
00:55:14,309 --> 00:55:16,061
‫لكن إن غيّرت رأيك…‬

1090
00:55:16,144 --> 00:55:17,604
‫ستكونين أول من أخبرها.‬

1091
00:55:18,396 --> 00:55:20,148
‫أعدك بأنني لن أخيّب أملك.‬

1092
00:55:20,232 --> 00:55:23,401
‫نعم، ذلك رائع.‬

1093
00:55:23,568 --> 00:55:27,280
‫أعني، أستطيع لعق خصيتيك‬
‫بينما أمارس الجماع الفموي معك.‬

1094
00:55:27,364 --> 00:55:28,448
‫- مستحيل!‬
‫- بلى.‬

1095
00:55:28,532 --> 00:55:29,658
‫يا إلهي.‬

1096
00:55:32,035 --> 00:55:33,703
‫بدأت أشعر بالإثارة من مجرد الحديث.‬

1097
00:55:34,538 --> 00:55:36,164
‫وأنا أيضًا.‬

1098
00:55:39,042 --> 00:55:42,420
‫يا جماعة، إنهم يضعون حجر الأساس‬
‫للكازينو اليوم!‬

1099
00:55:42,504 --> 00:55:44,047
‫علينا أن نحتج!‬

1100
00:55:44,172 --> 00:55:46,049
‫صوت الشعب سيُسمع!‬

1101
00:55:46,216 --> 00:55:48,760
‫أين مكبر الصوت؟ أحتاج إلى مكبر الصوت!‬

1102
00:55:49,261 --> 00:55:51,930
‫حيث كان هناك‬
‫كشك للفاكهة عديم القيمة فيما مضى‬

1103
00:55:52,097 --> 00:55:55,850
‫ستنمو فاكهة الازدهار الأكثر حلاوة.‬

1104
00:55:55,934 --> 00:55:59,354
‫لذا، تحية للوظائف الجيدة‬
‫والانتعاش الاقتصادي‬

1105
00:55:59,437 --> 00:56:02,274
‫وعوائد الضرائب لسنوات طويلة.‬

1106
00:56:03,858 --> 00:56:08,113
‫أنا المؤسس بحق السماء،‬
‫يا مرتادي المجمعات التجارية.‬

1107
00:56:08,446 --> 00:56:11,157
‫لا. أنتم على ملكية خاصة.‬

1108
00:56:11,408 --> 00:56:12,534
‫نعم، إنها ملكيتنا.‬

1109
00:56:12,701 --> 00:56:14,911
‫اللعنة عليك وعلى ملكيتك الخاصة.‬

1110
00:56:15,078 --> 00:56:18,039
‫"ألموند"، لا! الغضب لن يحل هذه المشكلة.‬

1111
00:56:18,206 --> 00:56:19,249
‫هيا، علينا القيام بشيء ما.‬

1112
00:56:19,416 --> 00:56:21,001
‫أعلم! وكأنه…‬

1113
00:56:21,960 --> 00:56:24,462
‫يا أخي، إن كان بوسعنا التكلم بصراحة للحظة.‬

1114
00:56:24,546 --> 00:56:26,798
‫أيها الوغد الجشع!‬

1115
00:56:26,881 --> 00:56:29,092
‫سنفضحك ونفضح جشعك!‬

1116
00:56:29,259 --> 00:56:31,386
‫قفوا جميعًا على الجانب الآخر من السياج.‬

1117
00:56:33,430 --> 00:56:35,015
‫أنت، يا فتاة الأخبار!‬

1118
00:56:35,098 --> 00:56:37,017
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- حصلنا على ما نريده.‬

1119
00:56:37,100 --> 00:56:39,144
‫ألا يهتم مشاهدوك‬

1120
00:56:39,227 --> 00:56:42,272
‫بعقد شركة لصفقة سرية مع السياسيين‬

1121
00:56:42,355 --> 00:56:44,482
‫كي يقضوا على تجارة محلية أخرى؟‬

1122
00:56:44,566 --> 00:56:47,569
‫ليس في فقرة مدتها 30 ثانية‬
‫في آخر نشرة أخبار "أتلانتا بي إم".‬

1123
00:56:50,947 --> 00:56:53,908
‫"قد تكون لديّ وظيفة لك. الراتب جيد."‬

1124
00:56:56,161 --> 00:56:58,830
‫يستحيل التناقش مع هؤلاء الناس.‬
‫إنهم لا يصغون إلى الحقيقة!‬

1125
00:56:58,997 --> 00:57:01,833
‫الجرافة متنمرة!‬

1126
00:57:02,626 --> 00:57:04,294
‫يجب أن نفعل شيئًا في الحال. وجدتها.‬

1127
00:57:04,419 --> 00:57:06,504
‫أيتها السيدة، أتريدين رؤية شيء؟‬

1128
00:57:06,671 --> 00:57:09,007
‫هل تريدين قصة إخبارية جيدة؟‬

1129
00:57:09,090 --> 00:57:10,216
‫خذي هذا!‬

1130
00:57:11,343 --> 00:57:13,428
‫لدينا صدر عار! وهو جميل!‬

1131
00:57:13,595 --> 00:57:15,805
‫إن أردت متابعة عملك، فسيكون عليك دهسي!‬

1132
00:57:15,889 --> 00:57:17,390
‫يا للسماء!‬

1133
00:57:17,557 --> 00:57:20,310
‫حصل مسؤولو المقاطعة‬
‫على أكثر مما كانوا ينتظرون‬

1134
00:57:20,393 --> 00:57:23,438
‫اليوم، في حفل وضع حجر الأساس لكازينو‬

1135
00:57:23,605 --> 00:57:27,442
‫عندما قدّمت سيدة غاضبة بلا قميص‬
‫عرضًا مذهلًا للحضور.‬

1136
00:57:27,525 --> 00:57:28,944
‫لقد كذبوا علينا!‬

1137
00:57:29,110 --> 00:57:30,528
‫لا مزيد من الكذب!‬

1138
00:57:30,946 --> 00:57:32,822
‫لا مزيد من الكذب!‬

1139
00:57:32,989 --> 00:57:36,159
‫وواحد تلو الآخر، خلع زملاء المرأة الغاضبة‬

1140
00:57:36,242 --> 00:57:39,537
‫قمصانهم وانضموا إلى الاحتجاج.‬

1141
00:57:41,122 --> 00:57:43,083
‫"بابا بوي"! "هاورد ستيرن"!‬

1142
00:57:44,626 --> 00:57:45,919
‫رائع.‬

1143
00:57:46,086 --> 00:57:49,005
‫إنها قصة مشوقة تتحدى فيها‬
‫زمرة من السكان المحليين البسطاء‬

1144
00:57:49,089 --> 00:57:52,342
‫صفقة عقارية تصل قيمتها‬
‫إلى 10 ملايين دولار.‬

1145
00:57:52,884 --> 00:57:56,972
‫لكن مندوب المقاطعة قد أعلن‬
‫أن أعمال البناء ستتوقف‬

1146
00:57:57,055 --> 00:58:00,100
‫حتى تتم دراسة الأثر الكامل على المجتمع.‬
‫"مايكل"؟‬

1147
00:58:00,266 --> 00:58:02,519
‫تقرير رائع. شكرًا يا "دينا".‬

1148
00:58:02,686 --> 00:58:04,980
‫"دينا"، ربما إن شيدوا الكازينو‬

1149
00:58:05,063 --> 00:58:07,857
‫فسيفوز هؤلاء الوجوديون بالجائزة الكبرى‬
‫ويشترون لأنفسهم بعض القمصان.‬

1150
00:58:08,400 --> 00:58:09,734
‫هذا ممكن بالتأكيد.‬

1151
00:58:09,818 --> 00:58:13,196
‫"دينا"، هلا تخبريننا إن كنت تخططين‬
‫للاحتجاج ضد بناء كازينو يومًا ما؟‬

1152
00:58:14,114 --> 00:58:16,533
‫إنهم يبنون كازينو في شقتي الليلة.‬

1153
00:58:16,616 --> 00:58:19,619
‫حسنًا، أحسنت القول. هناك المزيد.‬

1154
00:58:19,703 --> 00:58:23,957
‫"دينا"، لا أعتقد أن أيًا منا سيحتج‬
‫إن خلعت قميصك من دون سابق إنذار.‬

1155
00:58:24,040 --> 00:58:27,293
‫"دينا"، لديّ تقرير جوي جديد‬

1156
00:58:27,377 --> 00:58:31,131
‫وهو يفيد بأن الجو حار ورطب ولديّ انتصاب.‬

1157
00:58:32,549 --> 00:58:34,342
‫هذا حدث تاريخي.‬

1158
00:58:34,426 --> 00:58:36,094
‫بدأت الثورة.‬

1159
00:58:36,386 --> 00:58:40,932
‫وكل ذلك بفضل هذه المرأة الشجاعة‬
‫التي رأت عالمًا ظالمًا‬

1160
00:58:41,016 --> 00:58:42,809
‫ولوحت بثدييها في وجهه.‬

1161
00:58:43,226 --> 00:58:44,269
‫لنحتفل!‬

1162
00:58:47,522 --> 00:58:49,899
‫لم أكن أعلم حتى أن لدينا تلفازًا.‬

1163
00:58:49,983 --> 00:58:52,527
‫لنفتح بعض علب الصلصة! صلصة الطماطم!‬

1164
00:58:52,610 --> 00:58:54,320
‫صلصة الطماطم!‬

1165
00:58:56,072 --> 00:58:58,074
‫لا!‬

1166
00:58:58,408 --> 00:58:59,826
‫أين "جورج"؟‬

1167
00:59:02,287 --> 00:59:04,748
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بحال رائعة!‬

1168
00:59:04,914 --> 00:59:08,793
‫شعرت بشيء اليوم عندما كنا نقف هناك و…‬

1169
00:59:09,502 --> 00:59:10,545
‫أعلم.‬

1170
00:59:10,628 --> 00:59:13,840
‫الصراخ ورؤيتك عارية الصدر…‬

1171
00:59:15,091 --> 00:59:16,885
‫كانت تلك تجربة مذهلة بالنسبة إليّ.‬

1172
00:59:17,969 --> 00:59:20,722
‫أتمنى لو أن "جورج" يفهم ذلك.‬

1173
00:59:20,805 --> 00:59:23,308
‫أنت قائدة بالفطرة.‬

1174
00:59:23,475 --> 00:59:26,519
‫يا إلهي، اذهبي من هنا.‬
‫أشعر بأنني سأقهقه كطالبة مدرسة.‬

1175
00:59:27,270 --> 00:59:30,732
‫هيا، الليلة ليلتك. استمتعي بها، احتفلي.‬

1176
00:59:37,322 --> 00:59:38,865
‫مرحبًا!‬

1177
00:59:38,948 --> 00:59:42,285
‫رباه! ما زلت لا أصدّق أنني فعلت ذلك!‬

1178
00:59:42,952 --> 00:59:44,120
‫أنت بطلة.‬

1179
00:59:44,245 --> 00:59:45,872
‫أنت أشبه بـ"نورما راي" عارية الصدر.‬

1180
00:59:46,122 --> 00:59:47,207
‫يخالجني شعور مذهل!‬

1181
00:59:47,290 --> 00:59:49,959
‫- تسعدني رؤيتك سعيدة للغاية.‬
‫- أعلم، أنا سعيدة!‬

1182
00:59:50,460 --> 00:59:52,337
‫أنا سعيدة فعلًا.‬

1183
00:59:53,129 --> 00:59:54,714
‫- إذًا…‬
‫- نعم.‬

1184
00:59:54,881 --> 00:59:55,965
‫مضى أسبوعان.‬

1185
00:59:56,049 --> 00:59:57,467
‫أريد أن أبقى.‬

1186
00:59:57,675 --> 01:00:00,136
‫- أريد أن أبقى.‬
‫- حسنًا، لكن قبل أن تجيبي…‬

1187
01:00:00,220 --> 01:00:01,554
‫لقد أجبت بالفعل.‬

1188
01:00:01,638 --> 01:00:05,558
‫هناك إمكانية لحصولي على عمل في "نيويورك".‬

1189
01:00:05,809 --> 01:00:07,811
‫يمكننا الذهاب إلى منزلنا!‬

1190
01:00:09,020 --> 01:00:11,189
‫لكنني فعلًا…‬

1191
01:00:11,356 --> 01:00:13,566
‫أشعر فعلًا بأن هذا المكان هو منزلنا.‬

1192
01:00:14,234 --> 01:00:17,070
‫لأول مرة في حياتي،‬
‫أشعر بأن لديّ هدفًا في الحياة.‬

1193
01:00:17,195 --> 01:00:20,615
‫سمعتك تقولين ذلك مرات عدة‬
‫حيال أشياء كثيرة أخرى.‬

1194
01:00:20,782 --> 01:00:22,659
‫لا، الأمر مختلف هذه المرة. أشعر بذلك.‬

1195
01:00:22,826 --> 01:00:24,953
‫إذًا يمكنك أن تعيشي بقية حياتك‬
‫مع مرحاض من دون باب؟‬

1196
01:00:25,036 --> 01:00:26,079
‫نعم.‬

1197
01:00:26,162 --> 01:00:27,288
‫هل يمكنك أن تكوني نباتية؟‬

1198
01:00:27,372 --> 01:00:29,082
‫أنا نباتية. أحب ذلك.‬

1199
01:00:29,165 --> 01:00:30,750
‫أنت نباتية منذ أسبوعين فقط.‬

1200
01:00:30,834 --> 01:00:33,211
‫يقولون إن المرء يتخلص من حبه للحم‬
‫بعد 3 أسابيع.‬

1201
01:00:35,338 --> 01:00:37,173
‫علاقات بلا قيود؟‬

1202
01:00:38,216 --> 01:00:41,094
‫لا حدود جنسية.‬
‫هذا جزء من الحياة هنا أيضًا.‬

1203
01:00:41,177 --> 01:00:42,887
‫أيمكنك القيام بذلك؟‬

1204
01:00:45,056 --> 01:00:46,307
‫بالضبط.‬

1205
01:00:46,724 --> 01:00:48,852
‫- لذا، رجاءً، دعينا نذهب…‬
‫- حسنًا.‬

1206
01:00:49,102 --> 01:00:50,395
‫حسنًا؟ حقًا؟‬

1207
01:00:50,478 --> 01:00:52,438
‫لا، أعني أنني موافقة. جنس بلا قيود.‬

1208
01:00:52,522 --> 01:00:57,277
‫ما دام أن هناك ثقة وتواصلًا واحترامًا،‬

1209
01:00:57,443 --> 01:01:00,572
‫يمكننا جميعًا الاستمتاع بممارسة الجنس.‬

1210
01:01:01,990 --> 01:01:04,409
‫- ماذا؟‬
‫- أحب كل هؤلاء الناس يا "جورج".‬

1211
01:01:04,492 --> 01:01:08,288
‫أحب شعوري تجاه نفسي في هذا المكان.‬
‫أنا ببساطة…‬

1212
01:01:09,247 --> 01:01:10,623
‫"جورج"، أريد البقاء.‬

1213
01:01:13,168 --> 01:01:14,252
‫حسنًا.‬

1214
01:01:14,878 --> 01:01:15,920
‫حسنًا.‬

1215
01:01:16,045 --> 01:01:17,213
‫حقًا؟‬

1216
01:01:17,755 --> 01:01:19,090
‫لنقم بذلك.‬

1217
01:01:19,924 --> 01:01:21,259
‫يا إلهي.‬

1218
01:01:23,761 --> 01:01:26,598
‫أنا فخورة بما وصلنا إليه الآن.‬

1219
01:01:28,516 --> 01:01:30,143
‫ماذا قلت؟ "الآن أريد البقاء"؟‬

1220
01:01:30,810 --> 01:01:33,771
‫أنت مضحك. سأخبر الجميع.‬

1221
01:01:36,608 --> 01:01:39,319
‫سنبقى!‬

1222
01:01:53,875 --> 01:01:55,210
‫"جورج"،‬

1223
01:01:55,710 --> 01:01:57,795
‫أطلعتني "ليندا" على خبر جيد.‬

1224
01:01:57,879 --> 01:02:00,173
‫أنا سعيدة جدًا بقرارك.‬

1225
01:02:03,426 --> 01:02:05,720
‫نعم، إنه رائع! أعلم.‬

1226
01:02:09,015 --> 01:02:10,767
‫"إيفا" فتاة مميزة، أليس ذلك؟‬

1227
01:02:11,517 --> 01:02:13,269
‫نعم، بالتأكيد. إنها الأفضل.‬

1228
01:02:14,896 --> 01:02:18,107
‫لقد مارست الحب للتو مع زوجتك‬
‫في الغرفة الأخرى.‬

1229
01:02:20,235 --> 01:02:21,819
‫رائع.‬

1230
01:02:22,111 --> 01:02:23,738
‫أشكرك.‬

1231
01:02:25,573 --> 01:02:28,117
‫عزيزي، قلنا إننا سنفعل ذلك.‬

1232
01:02:28,201 --> 01:02:31,537
‫لا، أنا قلت إننا سنمارس‬
‫الجنس بلا قيود نظريًا.‬

1233
01:02:31,621 --> 01:02:33,164
‫لم أقل إنه عليك ممارسته الليلة!‬

1234
01:02:33,248 --> 01:02:34,666
‫"جورج"! يا إلهي!‬

1235
01:02:34,791 --> 01:02:37,627
‫هذا مريع. يا له من كابوس!‬

1236
01:02:37,961 --> 01:02:39,671
‫عليك ممارسته الليلة.‬

1237
01:02:40,088 --> 01:02:41,381
‫لا يسعني ممارسته الليلة!‬

1238
01:02:41,464 --> 01:02:42,548
‫عليك ذلك!‬

1239
01:02:42,632 --> 01:02:45,301
‫لا يمكنك أن تسمح لي بأن أفعل ذلك بمفردي!‬

1240
01:02:45,385 --> 01:02:46,844
‫كانت تلك فكرتك!‬

1241
01:02:46,928 --> 01:02:49,222
‫يا إلهي، لا أصدّق أنك فعلت ذلك!‬

1242
01:02:49,305 --> 01:02:52,517
‫عليك أن تفعل ذلك الليلة رجاءً،‬
‫وإلا فقد انتهى أمرنا!‬

1243
01:02:52,600 --> 01:02:53,851
‫- لا أدري…‬
‫- من أجلنا!‬

1244
01:02:54,269 --> 01:02:56,354
‫- أستطيع المحاولة.‬
‫- لا، لا تحاول.‬

1245
01:02:56,688 --> 01:02:57,981
‫عليك القيام بذلك.‬

1246
01:02:58,356 --> 01:02:59,899
‫- من تخالين نفسك، "يودا"؟‬
‫- "جورج"!‬

1247
01:03:00,024 --> 01:03:02,360
‫- أنا بخير. أستطيع فعل هذا.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

1248
01:03:02,443 --> 01:03:03,987
‫نعم، هذا جيد. سيحدث ذلك الليلة.‬

1249
01:03:04,112 --> 01:03:06,489
‫هذه هي. هذا هو المهم في هذا المجتمع.‬

1250
01:03:06,572 --> 01:03:09,284
‫- نعم!‬
‫- من دون قيود. سنفعل ذلك كفريق.‬

1251
01:03:10,952 --> 01:03:12,912
‫يجب أن تفعل هذا.‬

1252
01:03:14,914 --> 01:03:16,582
‫يا إلهي!‬

1253
01:03:18,084 --> 01:03:19,877
‫كانت هذه فكرتك يا "جورج".‬

1254
01:03:20,003 --> 01:03:22,755
‫إنها فكرة جيدة، صحيح؟ إنها فكرة جيدة.‬

1255
01:03:22,839 --> 01:03:24,799
‫أحادية الزواج هي عبودية جنسية.‬

1256
01:03:25,174 --> 01:03:28,970
‫لديها مهبل فاتن، ما رأيك بانتصاب فاتن؟‬

1257
01:03:29,137 --> 01:03:33,391
‫"إيفا"، ما رأيك؟ هل تحبين انتصابي الفاتن؟‬

1258
01:03:34,183 --> 01:03:37,020
‫هل تحبين انتصابي الانتقائي؟‬

1259
01:03:37,186 --> 01:03:39,480
‫ما رأيك يا "إيفا"؟ موافقة؟‬

1260
01:03:39,647 --> 01:03:43,693
‫هل ستتلقينه؟ هل ستتلقين ذلك القضيب؟‬

1261
01:03:43,860 --> 01:03:46,779
‫هل ستتلقين ذلك القضيب؟‬

1262
01:03:46,946 --> 01:03:49,657
‫سأتشاطر معك قطعة من قضيبي.‬

1263
01:03:49,991 --> 01:03:52,618
‫أجل، أنا مستعد لممارسة الجنس معك.‬

1264
01:03:52,869 --> 01:03:54,495
‫سأضاجعك.‬

1265
01:03:55,997 --> 01:04:00,460
‫سأضعه في مهبلك.‬

1266
01:04:00,543 --> 01:04:04,172
‫سأضع قضيبي في مهبلك.‬

1267
01:04:04,255 --> 01:04:06,841
‫بقضيبي.‬

1268
01:04:06,924 --> 01:04:11,012
‫سأضع قضيبي.‬

1269
01:04:11,179 --> 01:04:14,140
‫سأضع قضيبي في داخلك.‬

1270
01:04:14,307 --> 01:04:17,143
‫سأضع قضيبي.‬

1271
01:04:17,352 --> 01:04:18,519
‫كيف الحال؟ هل أنت بخير؟‬

1272
01:04:18,603 --> 01:04:19,771
‫كيف الحال؟‬

1273
01:04:31,324 --> 01:04:32,492
‫كيف حالك يا "جورج"؟‬

1274
01:04:32,658 --> 01:04:34,535
‫مرحبًا يا "واين". بخير. في أفضل حال.‬

1275
01:04:34,619 --> 01:04:38,081
‫إنه أمر غريب، لم أرغب في التطرق‬
‫إلى هذا من قبل لأن صداقتنا كانت حديثة،‬

1276
01:04:38,164 --> 01:04:40,333
‫لكنك تعرف أنني أؤلف رواية حاليًا.‬

1277
01:04:40,416 --> 01:04:41,501
‫حقًا؟‬

1278
01:04:41,584 --> 01:04:45,004
‫إنها قصة سياسية عن عيوب المجتمع الرأسمالي.‬

1279
01:04:45,546 --> 01:04:47,423
‫أستطيع إخبارك بالقصة،‬
‫لكنها قد تصيبك بالملل.‬

1280
01:04:47,507 --> 01:04:48,966
‫- ربما لاحقًا.‬
‫- سأعطيك مقتطفات.‬

1281
01:04:49,050 --> 01:04:52,011
‫عمليًا، إنها عن شاب اسمه "جون بيلسون".‬

1282
01:04:52,095 --> 01:04:55,098
‫و"جون" هو رجل عادي…‬

1283
01:04:55,598 --> 01:04:57,433
‫يمكننا أن نسميه حتى "جو بيلسون".‬

1284
01:04:57,517 --> 01:04:59,227
‫- هذا ممكن.‬
‫- ونقطة التحول…‬

1285
01:04:59,310 --> 01:05:00,853
‫- أخبرني إن شعرت بالملل.‬
‫- أكمل.‬

1286
01:05:00,937 --> 01:05:03,731
‫نقطة التحول، هو أنني أكشف في مرحلة معينة‬

1287
01:05:03,898 --> 01:05:06,776
‫عن أن القصة تجري في "واشنطن" العاصمة.‬

1288
01:05:07,360 --> 01:05:08,903
‫عجبًا. نعم.‬

1289
01:05:09,153 --> 01:05:10,947
‫"بيلسون" هو أحد مخلوقات "واشنطن".‬

1290
01:05:11,280 --> 01:05:13,574
‫نعم. دعني أقول لك…‬

1291
01:05:13,658 --> 01:05:14,700
‫"إيفا"…‬

1292
01:05:14,784 --> 01:05:16,577
‫سأقرأ لك هذا المقطع،‬
‫إلا إن لم يكن ذلك يهمك.‬

1293
01:05:25,002 --> 01:05:26,838
‫مرحبًا. ها أنت ذي.‬

1294
01:05:26,921 --> 01:05:28,131
‫مرحبًا.‬

1295
01:05:28,381 --> 01:05:30,133
‫أنا مستعد لممارسة الجنس.‬

1296
01:05:30,341 --> 01:05:32,468
‫رائع. تعال إلى هنا.‬

1297
01:05:33,803 --> 01:05:34,887
‫رائع!‬

1298
01:05:36,180 --> 01:05:38,307
‫لكنني لا أصدّق أن هذا سيحدث فعلًا.‬

1299
01:05:38,391 --> 01:05:39,725
‫- نعم.‬
‫- يا إلهي.‬

1300
01:05:39,976 --> 01:05:41,310
‫يا إلهي يا "جورج"…‬

1301
01:05:41,394 --> 01:05:43,312
‫- قلبك ينبض بسرعة.‬
‫- أعلم.‬

1302
01:05:43,396 --> 01:05:45,690
‫أردت القيام بذلك منذ أول مرة…‬

1303
01:05:45,815 --> 01:05:47,358
‫- نعم.‬
‫- منذ أول مرة…‬

1304
01:05:47,608 --> 01:05:49,235
‫- والآن أصبح ذلك ممكنًا.‬
‫- نعم.‬

1305
01:05:49,318 --> 01:05:52,029
‫لم يعد الأمر كالسابق.‬
‫أستطيع الآن في الواقع…‬

1306
01:05:53,239 --> 01:05:55,575
‫تنفّس يا "جورج"، تنفّس.‬

1307
01:05:55,658 --> 01:05:57,118
‫اشعر بحجابك الحاجز، تنفّس بعمق.‬

1308
01:05:57,285 --> 01:05:58,744
‫ستشعرين به في حجابك الحاجز مع…‬

1309
01:05:59,829 --> 01:06:01,581
‫ستشعرين به مع قضيبي.‬

1310
01:06:01,998 --> 01:06:03,040
‫حسنًا.‬

1311
01:06:03,124 --> 01:06:05,334
‫هل تريد أن تسترخي لبعض الوقت يا "جورج"؟‬

1312
01:06:05,501 --> 01:06:07,420
‫لا، أنا بخير.‬

1313
01:06:07,753 --> 01:06:08,880
‫سأقوم بهذا.‬

1314
01:06:09,172 --> 01:06:10,465
‫سيحدث هذا.‬

1315
01:06:10,548 --> 01:06:11,591
‫نعم.‬

1316
01:06:11,674 --> 01:06:13,718
‫سأمارس الجنس بعنف.‬

1317
01:06:13,968 --> 01:06:15,928
‫سأمارس الجنس بعنف معك‬

1318
01:06:16,012 --> 01:06:19,849
‫مع خصيتي.‬

1319
01:06:20,141 --> 01:06:21,184
‫حسنًا.‬

1320
01:06:21,267 --> 01:06:23,311
‫سأمارس الجنس.‬

1321
01:06:23,394 --> 01:06:26,606
‫وسأدخل قضيبي في كل الاتجاهات.‬

1322
01:06:26,689 --> 01:06:29,108
‫سيكون ذلك لذيذًا على نحو سحري.‬

1323
01:06:29,984 --> 01:06:31,652
‫ستكونين تعويذة حظي.‬

1324
01:06:31,777 --> 01:06:33,571
‫حسنًا، لا تتكلم، دعنا…‬

1325
01:06:33,654 --> 01:06:36,782
‫سأقذف كمية كبيرة‬

1326
01:06:36,866 --> 01:06:38,868
‫على صدرك.‬

1327
01:06:39,035 --> 01:06:40,703
‫"جورج"، دعنا…‬

1328
01:06:40,786 --> 01:06:42,538
‫سألعق صدرك.‬

1329
01:06:42,705 --> 01:06:44,207
‫سألعق…‬

1330
01:06:44,874 --> 01:06:45,958
‫- ماذا؟‬
‫- أيمكنني لعقه؟‬

1331
01:06:47,752 --> 01:06:49,962
‫سأضربك على عينك‬

1332
01:06:50,046 --> 01:06:52,089
‫بقضيبي.‬

1333
01:06:52,840 --> 01:06:54,717
‫سأضربك على خصيتيك بخصيتي.‬

1334
01:06:54,926 --> 01:06:56,052
‫سأضع…‬

1335
01:06:56,135 --> 01:06:57,678
‫- سأضعه على عنقك.‬
‫- أنا فعلًا لا…‬

1336
01:06:57,887 --> 01:07:00,681
‫- ذلك…‬
‫- سأضاجعك بخصيتي.‬

1337
01:07:00,765 --> 01:07:01,807
‫لا.‬

1338
01:07:01,891 --> 01:07:04,101
‫- إنها كرة لحم حريفة…‬
‫- "جورج"، أتدري…‬

1339
01:07:04,227 --> 01:07:05,311
‫…في مهبلك الحريف.‬

1340
01:07:05,394 --> 01:07:06,604
‫"جورج"، أنت تخيفني.‬

1341
01:07:06,687 --> 01:07:09,357
‫أنا آسف. عندما أشعر بالتوتر‬
‫فإنني أثرثر أحيانًا وذلك…‬

1342
01:07:09,440 --> 01:07:10,733
‫آسف، دعينا…‬

1343
01:07:14,028 --> 01:07:15,238
‫حسنًا يا "جورج"…‬

1344
01:07:16,489 --> 01:07:18,616
‫أعتقد أنه عليك أن تسترخي قليلًا…‬

1345
01:07:18,783 --> 01:07:20,326
‫- لا، أنا بخير.‬
‫- لا أعتقد أن هذا…‬

1346
01:07:20,409 --> 01:07:21,619
‫لا تقلقي حتى حيال ذلك.‬

1347
01:07:21,702 --> 01:07:22,828
‫ربما نقوم بذلك لاحقًا.‬

1348
01:07:22,912 --> 01:07:24,539
‫لا، لنقم بالأمر الآن.‬

1349
01:07:24,622 --> 01:07:27,333
‫ليس عليّ أن أبقى طويلًا.‬
‫سأقوم بالأمر بسرعة.‬

1350
01:07:27,583 --> 01:07:29,252
‫ثم عمليًا، نكون قد فعلناها. بسرعة…‬

1351
01:07:29,710 --> 01:07:30,795
‫لن تدركي ذلك حتى.‬

1352
01:07:31,045 --> 01:07:32,505
‫لا.‬

1353
01:07:32,588 --> 01:07:33,881
‫هذا أمر مهم، مفهوم؟‬

1354
01:07:34,131 --> 01:07:36,509
‫علينا أن نقوم بذلك من أجل "ليندا".‬

1355
01:07:36,592 --> 01:07:38,469
‫أنا آسفة يا "جورج". لست في مزاج لذلك.‬

1356
01:07:38,594 --> 01:07:39,720
‫أنا في مزاج لذلك.‬

1357
01:07:39,971 --> 01:07:41,097
‫رائع.‬

1358
01:07:41,847 --> 01:07:43,849
‫لنتبادل الأماكن. اتفقنا؟‬

1359
01:07:51,399 --> 01:07:54,068
‫سأضع مهبلي‬

1360
01:07:54,235 --> 01:07:56,946
‫حول قضيبك.‬

1361
01:07:59,615 --> 01:08:00,658
‫المعذرة.‬

1362
01:08:06,831 --> 01:08:07,915
‫مرحبًا يا "جورج".‬

1363
01:08:09,292 --> 01:08:10,418
‫آسف.‬

1364
01:08:10,918 --> 01:08:12,295
‫هل تتأملين أو ما شابه؟‬

1365
01:08:12,670 --> 01:08:14,630
‫لا، إطلاقًا. يمكنك الانضمام إليّ.‬

1366
01:08:16,549 --> 01:08:19,135
‫ألم تشعر برغبة في الذهاب‬
‫للتنزه تحت ضوء القمر كالجميع؟‬

1367
01:08:19,218 --> 01:08:23,305
‫لا، لن أشارك في كل ذلك الليلة.‬

1368
01:08:24,180 --> 01:08:26,684
‫ربما تآمرت الأقدار‬

1369
01:08:26,892 --> 01:08:30,729
‫كي نبقى وحدنا هنا الآن.‬

1370
01:08:32,773 --> 01:08:33,941
‫ذلك لطيف.‬

1371
01:08:34,024 --> 01:08:36,527
‫أرى أن لديك روحًا طيبة.‬

1372
01:08:41,948 --> 01:08:43,993
‫هل سنقوم…‬

1373
01:08:44,535 --> 01:08:46,621
‫هل هذا…‬

1374
01:08:57,923 --> 01:09:00,676
‫هل هذا جنس روحي أو ما شابه.‬

1375
01:09:00,801 --> 01:09:02,636
‫سأنجب طفلي يا "جورج".‬

1376
01:09:03,511 --> 01:09:05,598
‫ماذا؟ تبًا. لا، غير صحيح.‬

1377
01:09:05,723 --> 01:09:06,932
‫بلى، سأنجبه يا "جورج".‬

1378
01:09:07,224 --> 01:09:08,684
‫لا. كفّي عن ذلك.‬

1379
01:09:08,809 --> 01:09:10,269
‫لا شيء سيوقفه يا "جورج".‬

1380
01:09:10,353 --> 01:09:11,979
‫انطلق طفلي في رحلته.‬

1381
01:09:12,063 --> 01:09:13,856
‫يا إلهي! حسنًا.‬

1382
01:09:14,023 --> 01:09:15,274
‫سأتصل بالمستشفى.‬

1383
01:09:15,399 --> 01:09:16,817
‫لا، لا حاجة إلى ذلك.‬

1384
01:09:17,443 --> 01:09:18,527
‫سأنجبه بنفسي.‬

1385
01:09:18,611 --> 01:09:20,196
‫لا! تلك فكرة سيئة.‬

1386
01:09:20,279 --> 01:09:23,866
‫إنها أفضل فكرة على الإطلاق‬
‫خطرت على بال الكون.‬

1387
01:09:24,492 --> 01:09:27,995
‫هذا أمر طبيعي للغاية بالنسبة إلى البشر.‬

1388
01:09:30,956 --> 01:09:32,082
‫سأحضر "رودني".‬

1389
01:09:32,207 --> 01:09:34,669
‫لا. سيأتي قريبًا.‬

1390
01:09:34,919 --> 01:09:36,504
‫انظر إلى القمر البدر الآن.‬

1391
01:09:36,754 --> 01:09:39,131
‫إنه مضيء.‬

1392
01:09:39,215 --> 01:09:40,299
‫يا إلهي!‬

1393
01:09:40,383 --> 01:09:41,425
‫حسنًا.‬

1394
01:09:45,845 --> 01:09:48,599
‫أنا أتفتح كزهرة لوتس.‬

1395
01:09:52,478 --> 01:09:53,562
‫سأفقد الوعي.‬

1396
01:09:53,645 --> 01:09:55,564
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- سأفقد الوعي.‬

1397
01:09:55,648 --> 01:09:56,732
‫حسنًا.‬

1398
01:10:12,164 --> 01:10:14,542
‫أسبوعان عصيبان؟‬

1399
01:10:14,625 --> 01:10:16,961
‫لا أكنّ لك الضغينة بشأن سحقك للذبابة.‬

1400
01:10:17,044 --> 01:10:19,547
‫كنت لأفعل الشيء ذاته لو كنت مكانك.‬

1401
01:10:24,301 --> 01:10:26,470
‫بالمناسبة، لقد ضاجعت زوجتك للتو.‬

1402
01:10:30,015 --> 01:10:32,518
‫مرحبًا، أنا و"إيفا" في الأسفل‬
‫نعد بعض الفطائر المحلاة.‬

1403
01:10:32,601 --> 01:10:33,978
‫قد ترغب في النزول.‬

1404
01:10:34,270 --> 01:10:36,981
‫شكرًا يا "واين".‬
‫ما رأيك أن تبعد قضيبك عن وجهي؟‬

1405
01:10:47,658 --> 01:10:48,743
‫هل هذه قهوة؟‬

1406
01:10:48,826 --> 01:10:50,745
‫إنها أفضل من القهوة. إنها جذور "كوتشا".‬

1407
01:10:50,870 --> 01:10:51,912
‫مذاقها كروث البقر.‬

1408
01:10:52,580 --> 01:10:56,208
‫"جورج"! من اللطيف وجود شخص‬
‫يحب المزاح في المنزل.‬

1409
01:10:56,459 --> 01:10:59,086
‫هل هذا سكر حقيقي؟‬
‫أليس لحاء شجرة أو رملًا أو ما شابه؟‬

1410
01:10:59,545 --> 01:11:00,921
‫ها هو ذا!‬

1411
01:11:01,422 --> 01:11:02,506
‫انظروا إليه!‬

1412
01:11:02,590 --> 01:11:04,216
‫يا إلهي! إنه وسيم جدًا.‬

1413
01:11:05,301 --> 01:11:06,469
‫ها هو ذا.‬

1414
01:11:06,552 --> 01:11:07,678
‫ما ذلك الشيء؟‬

1415
01:11:07,762 --> 01:11:08,846
‫إنها المشيمة.‬

1416
01:11:11,098 --> 01:11:14,518
‫نبقي الحبل السري والمشيمة متصلان‬
‫حتى تسقط من تلقاء نفسها.‬

1417
01:11:15,644 --> 01:11:17,271
‫وسنستخدمها لإعداد بعض الحساء.‬

1418
01:11:20,858 --> 01:11:22,359
‫حسنًا، أتعلمون؟ ذلك سخيف.‬

1419
01:11:22,443 --> 01:11:24,695
‫لا أستطيع القيام بهذا.‬
‫لم أعد أستطيع الاستمرار.‬

1420
01:11:24,779 --> 01:11:25,988
‫مهلًا.‬

1421
01:11:26,071 --> 01:11:28,741
‫عليك أن تسترخي وتأخذ نفسًا عميقًا يا أخي.‬
‫تخلّص من توترك.‬

1422
01:11:28,824 --> 01:11:31,327
‫لا، لم لا تهدأ أنت؟‬
‫لم لا تأخذ أنت نفسًا عميقًا يا أخي؟‬

1423
01:11:31,410 --> 01:11:33,913
‫- مهلًا يا "جورج"…‬
‫- لا! هذا جنون!‬

1424
01:11:34,121 --> 01:11:35,706
‫أنا أشرب التراب على الفطور.‬

1425
01:11:35,790 --> 01:11:37,249
‫لا توجد خصوصية في أي مكان.‬

1426
01:11:37,374 --> 01:11:38,959
‫"رودني"، أنت تدين لي بسيارة!‬

1427
01:11:39,168 --> 01:11:42,838
‫و"ألموند"، اقطعي وتخلصي من هذه القذارة‬
‫عن طفلك في الحال!‬

1428
01:11:42,922 --> 01:11:44,590
‫هذا مقرف!‬

1429
01:11:44,965 --> 01:11:48,135
‫و"كارين"، أكره أن أخبرك بذلك،‬
‫لكن الذباب لا يشعر بالألم.‬

1430
01:11:48,260 --> 01:11:50,137
‫يُقتل المليارات منه يوميًا،‬

1431
01:11:50,221 --> 01:11:51,305
‫لذا اللعنة عليك!‬

1432
01:11:51,388 --> 01:11:52,848
‫حسنًا! متى؟‬

1433
01:11:53,599 --> 01:11:55,601
‫و"سيث"، من أين أبدأ معك؟‬

1434
01:11:55,684 --> 01:11:56,727
‫"جورج"!‬

1435
01:11:56,811 --> 01:11:58,604
‫"ليندا"! أما زلت هنا؟‬

1436
01:11:58,687 --> 01:12:01,398
‫هل تم إلغاء جلسة المضاجعة في الـ10؟‬

1437
01:12:06,111 --> 01:12:07,238
‫"ليندا"…‬

1438
01:12:09,865 --> 01:12:11,075
‫أنت أردت هذا.‬

1439
01:12:11,242 --> 01:12:13,244
‫أردت أن تعود إلى هنا، فانتقلنا.‬

1440
01:12:13,410 --> 01:12:16,622
‫أردت أن تنغمس بدون تفكير‬
‫بكل ما يمثله نزل "إليزيوم"،‬

1441
01:12:16,789 --> 01:12:17,873
‫ففعلنا ذلك.‬

1442
01:12:18,040 --> 01:12:20,501
‫أنت أردت تكون حرًا جنسيًا، فقلت: "لا بأس".‬

1443
01:12:20,751 --> 01:12:24,505
‫وهكذا فعلت ليلة أمس شيئًا‬
‫لم أتوقّع يومًا أنني قد أفعله،‬

1444
01:12:24,588 --> 01:12:26,507
‫وفقط لأنك شجعتني على ذلك.‬

1445
01:12:26,841 --> 01:12:29,051
‫لذا كيف يمكنك أن تغضب مني‬

1446
01:12:29,134 --> 01:12:31,387
‫في حين أن كل ما فعلته هو اتباع إرشاداتك؟‬

1447
01:12:31,470 --> 01:12:32,930
‫لأنها كانت فكرة غبية!‬

1448
01:12:33,013 --> 01:12:35,057
‫أنا غبي! لم عساك تصغين إليّ؟‬

1449
01:12:35,140 --> 01:12:37,142
‫يا إلهي، نحن نعرف هؤلاء الناس‬
‫منذ أسبوعين فقط!‬

1450
01:12:37,518 --> 01:12:39,812
‫لكنني لم أعد كما كنت قبل أسبوعين.‬

1451
01:12:39,979 --> 01:12:43,190
‫أنت قلت لي: "لم لا نشعر بالسعادة كل يوم؟"‬

1452
01:12:43,315 --> 01:12:44,775
‫لقد كذبت، مفهوم؟‬

1453
01:12:46,360 --> 01:12:48,612
‫شعرت بالذعر، أتفهمين؟ كنا مفلسين.‬

1454
01:12:48,696 --> 01:12:52,366
‫وأمّن لنا هذا المكان الطعام والمأوى‬
‫وكان أفضل من منزل "ريك" بكثير.‬

1455
01:12:52,700 --> 01:12:54,785
‫أقر بذلك. اعتقدت أننا قد نستمتع بوقتنا هنا‬

1456
01:12:54,869 --> 01:12:57,204
‫لكنك شاركت في النشاطات بلا تفكير‬
‫ولا أستطيع تحمّل ذلك.‬

1457
01:12:58,747 --> 01:13:00,499
‫أريد أن أدعمك، فعلًا.‬

1458
01:13:00,583 --> 01:13:02,543
‫لكنني لا أستطيع إن كنا نعيش في هذا المكان.‬

1459
01:13:04,420 --> 01:13:05,921
‫قد تكون هذه مشكلة.‬

1460
01:13:06,088 --> 01:13:08,173
‫"جورج"، هل لي أن أقرأ لك مقطعًا من كتابي؟‬

1461
01:13:08,257 --> 01:13:09,550
‫أعتقد أن له علاقة بالموضوع.‬

1462
01:13:09,758 --> 01:13:10,926
‫لا يا "واين".‬

1463
01:13:11,010 --> 01:13:14,388
‫"جلس (جون بيلسون) في سيارته‬
‫تحت بقعة ضوء عند مفترق طرق."‬

1464
01:13:14,471 --> 01:13:16,098
‫"واين"، روايتك فاشلة. إنها فاشلة.‬

1465
01:13:16,181 --> 01:13:19,518
‫إنها ليست مثيرة للاهتمام أو مشوقة،‬
‫إنها عديمة القيمة.‬

1466
01:13:19,602 --> 01:13:20,811
‫- تعالي إلى هنا.‬
‫- ما خطبك؟‬

1467
01:13:20,895 --> 01:13:22,396
‫لا أستطيع القيام بهذا. لا أستطيع.‬

1468
01:13:22,479 --> 01:13:25,983
‫لا أتحمّل أن يشارك 15 شخصًا‬
‫في كل مرة نخوض فيها جدالًا.‬

1469
01:13:26,358 --> 01:13:28,319
‫اشتقت للحم ومكيف الهواء،‬

1470
01:13:28,402 --> 01:13:32,072
‫اشتقت لدخول الحمّام وإغلاق الباب خلفي‬
‫كما يفعل معظم الناس.‬

1471
01:13:32,156 --> 01:13:34,366
‫لست أنا غريب الأطوار.‬
‫أنا أمثّل غالبية الناس.‬

1472
01:13:34,909 --> 01:13:36,076
‫سأغادر.‬

1473
01:13:38,704 --> 01:13:40,331
‫أنا سأبقى.‬

1474
01:13:42,291 --> 01:13:44,585
‫يبدو أنه آن الأوان كي تتابع طريقك يا أخي.‬

1475
01:14:05,522 --> 01:14:07,191
‫هذا لي!‬

1476
01:14:11,320 --> 01:14:12,655
‫لا بأس.‬

1477
01:14:28,170 --> 01:14:29,755
‫- مرحبًا.‬
‫- "شيرم"، أنا "جورج".‬

1478
01:14:29,838 --> 01:14:31,715
‫- أهلًا.‬
‫- سأعود.‬

1479
01:14:31,799 --> 01:14:33,467
‫أما زالت تلك الوظيفة متوفرة؟‬

1480
01:14:33,634 --> 01:14:35,427
‫يا صاح، لا توجد وظيفة.‬

1481
01:14:35,511 --> 01:14:37,763
‫كنت أمزح معك.‬

1482
01:14:37,930 --> 01:14:40,849
‫قلت لك إن هناك وظيفة متوفرة‬
‫لكن ذلك لم يكن صحيحًا.‬

1483
01:14:40,933 --> 01:14:42,518
‫اعتقدت أن ذلك سيكون مضحكًا.‬

1484
01:14:47,606 --> 01:14:50,901
‫انعطف يمينًا على طريق الولاية رقم 320‬

1485
01:14:50,985 --> 01:14:53,153
‫وتابع السير لـ20 كيلومترًا.‬

1486
01:15:04,415 --> 01:15:06,041
‫أيها الأسد، هل أنت هنا؟‬

1487
01:15:06,834 --> 01:15:10,045
‫لو كنت صك ملكية رجل عجوز، فأين عساي أكون؟‬

1488
01:15:10,462 --> 01:15:11,588
‫أين هو؟‬

1489
01:15:12,297 --> 01:15:13,340
‫ماذا؟‬

1490
01:15:15,801 --> 01:15:17,011
‫"عزيزتي (روث)"‬

1491
01:15:24,351 --> 01:15:25,602
‫وجدته.‬

1492
01:15:26,603 --> 01:15:28,480
‫في أسطوانة "راينولدز". كان يجب أن أعرف.‬

1493
01:15:28,564 --> 01:15:30,190
‫"صك ملكية"‬

1494
01:15:30,858 --> 01:15:32,443
‫"(جيم ستانسل) - مطور عقارات تجارية"‬

1495
01:15:36,321 --> 01:15:37,364
‫توقّف.‬

1496
01:15:39,241 --> 01:15:40,284
‫هل جئت بمفردك؟‬

1497
01:15:40,367 --> 01:15:42,453
‫نعم. هل أحضرته معك؟‬

1498
01:15:44,329 --> 01:15:47,708
‫عندما قلت لي إنك عثرت على الصك،‬
‫كنت متأكدًا من أننا لن نبني الكازينو.‬

1499
01:15:48,000 --> 01:15:49,418
‫ما الذي غيّر رأيك؟‬

1500
01:15:49,501 --> 01:15:52,004
‫لم يتغيّر رأيي، بل ولائي.‬

1501
01:15:53,047 --> 01:15:55,174
‫قابلت شريكة روحي.‬

1502
01:15:55,257 --> 01:15:58,969
‫سآخذها بعيدًا عن هذا المكان‬
‫وسنؤسس نزل "إليزيوم" جديدًا في "ميامي".‬

1503
01:15:59,053 --> 01:16:00,220
‫خذ.‬

1504
01:16:01,096 --> 01:16:05,768
‫أنا متردد في جعل إخوتي وأخواتي مشردين.‬

1505
01:16:11,231 --> 01:16:14,443
‫وها هو المبلغ الذي اتفقنا عليه.‬

1506
01:16:15,736 --> 01:16:16,820
‫حسنًا.‬

1507
01:16:17,029 --> 01:16:19,907
‫عقار على المحيط في "ساوث بيتش" في "ميامي"…‬

1508
01:16:20,074 --> 01:16:21,200
‫إنه استثمار جيد.‬

1509
01:16:21,283 --> 01:16:22,576
‫حتى في فترة الركود.‬

1510
01:16:22,826 --> 01:16:25,746
‫لا أفهم مصطلحاتكم القانونية‬

1511
01:16:26,163 --> 01:16:28,999
‫لكنني متأكد من أن 11 ألف دولار‬
‫يمكنها إصلاح أي شيء.‬

1512
01:16:29,416 --> 01:16:31,960
‫الوداع للمشاكل، وأهلًا بالكازينو.‬

1513
01:16:35,422 --> 01:16:36,757
‫الآن،‬

1514
01:16:37,591 --> 01:16:39,510
‫إيماءة مقاومة.‬

1515
01:16:40,260 --> 01:16:41,553
‫- إنها ساخنة.‬
‫- احترس.‬

1516
01:16:42,513 --> 01:16:45,265
‫ربما كان من الأسهل أن نحرقه منذ البداية.‬

1517
01:16:47,935 --> 01:16:51,438
‫وصلت إلى وجهتك، على اليسار.‬

1518
01:16:53,190 --> 01:16:54,608
‫مهلًا!‬

1519
01:16:58,904 --> 01:17:00,072
‫ها هو ذا!‬

1520
01:17:00,155 --> 01:17:03,200
‫كنت أعلم أنك ستجد وسيلة‬
‫تخفق فيها في حياة الوجوديين.‬

1521
01:17:06,286 --> 01:17:07,329
‫مرحبًا.‬

1522
01:17:07,412 --> 01:17:08,956
‫- "ماريسا".‬
‫- مرحبًا.‬

1523
01:17:09,123 --> 01:17:10,207
‫هل "جورج" عندك؟‬

1524
01:17:10,290 --> 01:17:12,126
‫نعم، إنه هنا. أتريدين أن…‬

1525
01:17:12,209 --> 01:17:15,212
‫لا. أردت فقط أن أطمئن عليه.‬

1526
01:17:15,295 --> 01:17:17,381
‫لا تخبريه بأنني اتصلت، اتفقنا؟‬

1527
01:17:18,507 --> 01:17:20,509
‫ثمة أمر آخر. من المتصل؟‬

1528
01:17:22,469 --> 01:17:25,013
‫عزيزي "جورج"، تقبّلت نقدك برحابة صدر‬

1529
01:17:25,097 --> 01:17:28,267
‫وبعد بحث جدي في الذات، توصلت إلى أنك محق.‬

1530
01:17:28,350 --> 01:17:30,894
‫لم تكن الرواية ممتعة أو مثيرة للاهتمام،‬

1531
01:17:30,978 --> 01:17:32,688
‫لذلك أمضيت اليوم بأكمله أعيد كتابتها.‬

1532
01:17:32,771 --> 01:17:33,856
‫"مرثاة (بيلسون)‬
‫رواية بقلم (واين دافيدسون)"‬

1533
01:17:33,939 --> 01:17:37,234
‫أتمنى أن ترسل لي ملاحظاتك.‬
‫كن قاسيًا كما في المرة الماضية، اتفقنا؟‬

1534
01:17:37,317 --> 01:17:40,028
‫المخلص، "واين".‬

1535
01:17:40,112 --> 01:17:41,446
‫انتظر لحظة. إذًا…‬

1536
01:17:41,530 --> 01:17:43,490
‫"بيلسون" يعيش في "واشنطن"؟‬
‫"واشنطن" العاصمة؟‬

1537
01:17:43,574 --> 01:17:45,576
‫نعم، هذه هي الفكرة.‬
‫إنه أحد مخلوقات "واشنطن".‬

1538
01:17:45,659 --> 01:17:48,954
‫عجبًا! لم أتوقّع ذلك.‬
‫هذا تطور مذهل في الأحداث.‬

1539
01:17:52,124 --> 01:17:54,251
‫علينا التكلم عن المرحلة التالية‬
‫في "إليزيوم".‬

1540
01:17:54,418 --> 01:17:56,170
‫علينا نقل رسالتنا إلى العالم.‬

1541
01:17:56,336 --> 01:17:58,547
‫علينا نقل فكرة الـ"إليزيوم".‬

1542
01:17:58,922 --> 01:18:02,676
‫دفعت مؤخرًا دفعة أولى‬
‫لشقة من طابقين في "ميامي".‬

1543
01:18:02,843 --> 01:18:04,469
‫انتظر لحظة. لا يمكننا مغادرة هذا المكان.‬

1544
01:18:04,636 --> 01:18:05,971
‫سيجد البقية سبيلهم.‬

1545
01:18:06,138 --> 01:18:07,181
‫هذا جنون.‬

1546
01:18:07,347 --> 01:18:09,266
‫أعلم. إنه جنون.‬

1547
01:18:09,349 --> 01:18:10,934
‫يسعدني أننا نفهم بعضنا جيدًا.‬

1548
01:18:11,351 --> 01:18:13,187
‫خلت أنني مجنون.‬

1549
01:18:13,312 --> 01:18:15,731
‫الآن أشعر بأنك أنت المجنونة،‬
‫لكنني هنا لمساعدتك.‬

1550
01:18:15,814 --> 01:18:16,940
‫أنا لست مجنونة.‬

1551
01:18:17,024 --> 01:18:18,108
‫ولا أنا أيضًا.‬

1552
01:18:18,192 --> 01:18:19,234
‫حسنًا، أنا لا أريد…‬

1553
01:18:19,318 --> 01:18:20,861
‫- هذا يجعلنا اثنين.‬
‫- حسنًا.‬

1554
01:18:22,321 --> 01:18:24,031
‫دعينا نمارس الحب. ثم سنتكلم.‬

1555
01:18:24,114 --> 01:18:25,824
‫لا. أفضّل ألّا أفعل ذلك.‬

1556
01:18:26,366 --> 01:18:28,869
‫نعم. أفهم.‬

1557
01:18:28,952 --> 01:18:31,038
‫"جورج". أتذكّره جيدًا.‬

1558
01:18:32,289 --> 01:18:35,042
‫ما سنفعله هو ممارسة الجنس‬
‫من دون أن نتلامس.‬

1559
01:18:38,712 --> 01:18:39,880
‫أتدري، عليّ الانصراف.‬

1560
01:18:40,005 --> 01:18:41,215
‫مهلًا يا "ليندا"…‬

1561
01:18:44,218 --> 01:18:45,552
‫رباه يا "سيث".‬

1562
01:18:46,970 --> 01:18:48,805
‫كدت أقذف.‬

1563
01:18:52,351 --> 01:18:55,729
‫تخيلت للتو‬
‫ما ستقوله حكمة الحلوى الصينية لـ"جورج".‬

1564
01:18:55,896 --> 01:18:59,942
‫"يقول (كونفوشيوس) إنه عندما تخون‬
‫الزوجة زوجها، عليه أن يتخلص منها.‬

1565
01:19:00,025 --> 01:19:02,527
‫إنها غير نافعة. أرز مقلي بلحم الخنزير."‬

1566
01:19:03,528 --> 01:19:06,073
‫ما الذي فعلته أمنا بك ولم تفعله بي؟‬

1567
01:19:06,323 --> 01:19:09,243
‫بحقك، أعرف أن ما قلته مهين،‬
‫لكن عليك الاعتراف بأنه مضحك.‬

1568
01:19:09,409 --> 01:19:10,911
‫ذلك مضحك!‬

1569
01:19:11,078 --> 01:19:12,663
‫أنا لست صينيًا!‬

1570
01:19:12,829 --> 01:19:16,333
‫ذلك مضحك!‬
‫ما أقوله إن "ليندا" لا تنفعك، دعك منها،‬

1571
01:19:16,500 --> 01:19:19,670
‫ودعك من أولئك الوجوديين النتنين‬
‫وجدائل شعرهم البيضاء.‬

1572
01:19:19,836 --> 01:19:21,088
‫لا فكرة لديك يا رجل.‬

1573
01:19:21,255 --> 01:19:22,714
‫حسنًا،‬

1574
01:19:23,257 --> 01:19:25,133
‫إذًا فأنت تشتكي من "ليندا"؟‬

1575
01:19:25,217 --> 01:19:27,177
‫أنت من أراد جنسًا بلا قيود.‬

1576
01:19:27,261 --> 01:19:28,929
‫- لم أعتقد أنها ستوافق!‬
‫- أصبت.‬

1577
01:19:29,012 --> 01:19:30,931
‫على الأقل حصلت على إذنك قبل أن تخونك.‬

1578
01:19:31,014 --> 01:19:33,517
‫زوجي يضاجع على الأقل امرأة أخرى‬

1579
01:19:33,600 --> 01:19:35,435
‫حتى قبل زفافنا.‬

1580
01:19:36,853 --> 01:19:38,730
‫ماذا؟ ماذا تقصدين بكلامك؟‬

1581
01:19:38,814 --> 01:19:42,901
‫لديك جهاز تعقب في سيارتك.‬
‫وأنت لا تنفك تتبجح به أيها الغبي.‬

1582
01:19:46,738 --> 01:19:49,199
‫أهو تحول مثير في الأحداث يا "ريك"؟‬

1583
01:19:49,366 --> 01:19:50,742
‫عزيزتي، لا.‬

1584
01:19:50,826 --> 01:19:52,494
‫لا.‬

1585
01:19:52,619 --> 01:19:54,371
‫لا! أصغي إليّ.‬

1586
01:19:54,454 --> 01:19:57,791
‫أنا أحبك، وأمارس الجنس مع نساء أخريات‬
‫لأنني أحبك كثيرًا.‬

1587
01:19:57,874 --> 01:20:00,544
‫أنا أنفّس عن رغباتي. أحاول حمايتك.‬

1588
01:20:00,627 --> 01:20:02,129
‫- هل تمزح؟‬
‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

1589
01:20:02,212 --> 01:20:04,965
‫هل تريدين أن أخبرك في كل مرة‬
‫أنام فيها مع امرأة أخرى؟‬

1590
01:20:05,048 --> 01:20:08,135
‫ثم يكون علينا التعامل مع الوضع في كل مرة؟‬

1591
01:20:08,302 --> 01:20:09,553
‫ما خطبك؟‬

1592
01:20:09,803 --> 01:20:11,513
‫"جورج"، ادعمني قليلًا!‬

1593
01:20:13,724 --> 01:20:15,809
‫ماذا تفعل؟ ما ذلك التعبير…‬

1594
01:20:15,934 --> 01:20:17,269
‫لماذا تفعل ذلك؟‬

1595
01:20:17,728 --> 01:20:18,812
‫هل تتغوط؟‬

1596
01:20:18,979 --> 01:20:20,022
‫لا، أنا أبكي.‬

1597
01:20:20,105 --> 01:20:21,523
‫هذا ليس منظر من يبكي.‬

1598
01:20:21,690 --> 01:20:23,108
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

1599
01:20:23,191 --> 01:20:25,777
‫هلا تخرج من منزلي ومن حياتي إلى الأبد؟‬

1600
01:20:25,944 --> 01:20:28,488
‫هذا ما أريده. حسنًا، شكرًا. اغرب عن وجهي!‬

1601
01:20:28,572 --> 01:20:30,991
‫أنت تأخذين خيانتي وتحولينها إلى أمر يخصك!‬

1602
01:20:31,074 --> 01:20:34,953
‫هل تدركين كم تبدين أنانية؟‬
‫لهذا السبب تمامًا تعيّن عليّ خيانتك!‬

1603
01:20:35,037 --> 01:20:36,913
‫أنا أكرهك. أريد الطلاق.‬

1604
01:20:36,997 --> 01:20:38,081
‫لا يا عزيزتي، لا.‬

1605
01:20:38,165 --> 01:20:40,584
‫تركت زوجتي في مسكن جماعي.‬

1606
01:20:40,667 --> 01:20:42,336
‫فيم كنت أفكر بحق السماء؟‬

1607
01:20:42,419 --> 01:20:44,504
‫أجري تجربة أداء‬
‫لـ"ريل هاوسوايفز أوف أتلانتا".‬

1608
01:20:44,588 --> 01:20:46,548
‫- هل تلك مفاتيح سيارتك؟‬
‫- نعم.‬

1609
01:20:48,050 --> 01:20:49,343
‫عزيزتي، أنت لا…‬

1610
01:20:49,593 --> 01:20:51,011
‫مهلًا! لا!‬

1611
01:20:55,265 --> 01:20:58,101
‫ماذا تفعل بسيارتي؟‬

1612
01:20:58,268 --> 01:20:59,978
‫نحن عائلة واحدة. إنها سيارتنا.‬

1613
01:21:01,480 --> 01:21:03,148
‫اخرج من السيارة اللعينة!‬

1614
01:21:03,315 --> 01:21:05,984
‫إنها كل ما تبقى لي!‬

1615
01:21:18,330 --> 01:21:19,998
‫- تبدو جيدة ومستوية.‬
‫- في الوسط؟‬

1616
01:21:20,082 --> 01:21:22,000
‫"مرحبًا بكم في ملتقى صانعي الخمر العراة‬
‫العنب فقط"‬

1617
01:21:23,085 --> 01:21:25,337
‫سأذهب إلى البلدة. أراكم بعد قليل.‬

1618
01:21:25,504 --> 01:21:26,963
‫وداعًا يا "ليندا".‬

1619
01:21:31,176 --> 01:21:33,845
‫"مطعم (غوينيت)، اللحم والبيض بـ3.99 دولار"‬

1620
01:21:44,856 --> 01:21:46,691
‫هذا فظيع، أعرف.‬

1621
01:21:46,858 --> 01:21:48,527
‫شريحة لحم في مطعم صغير.‬

1622
01:21:49,319 --> 01:21:53,156
‫الأمر أشبه باحتساء الكونياك في محطة وقود‬

1623
01:21:53,824 --> 01:21:55,283
‫أو في مطعم صغير.‬

1624
01:21:56,535 --> 01:21:59,704
‫"كارفن"، أرجوك ألا تحكم عليّ.‬
‫أحتاج إلى اللحم.‬

1625
01:21:59,788 --> 01:22:01,957
‫مهلًا، أنا آتي إلى هنا كل يوم أحد.‬

1626
01:22:02,707 --> 01:22:06,545
‫لا يمكنك أن تعيشي طوال حياتك‬
‫على حبوب الصويا المزروعة محليًا.‬

1627
01:22:07,629 --> 01:22:09,631
‫عندما تسللت إلى هنا لأول مرة قبل سنين،‬

1628
01:22:09,798 --> 01:22:11,341
‫تناولت شطيرة برغر نباتية.‬

1629
01:22:11,425 --> 01:22:13,760
‫في المرة التالية، تناولت سلطة دجاج.‬

1630
01:22:13,844 --> 01:22:15,762
‫وبعد ذلك شريحة لحم خنزير بوزن كيلوغرام.‬

1631
01:22:15,846 --> 01:22:17,055
‫يا إلهي!‬

1632
01:22:17,389 --> 01:22:18,723
‫لا أحد يعرف بشأن هذا.‬

1633
01:22:18,890 --> 01:22:20,392
‫سرك بأمان معي.‬

1634
01:22:20,517 --> 01:22:21,560
‫من يبالي؟‬

1635
01:22:21,768 --> 01:22:24,312
‫أعيش في نزل "إليزيوم" منذ 4 عقود.‬

1636
01:22:24,396 --> 01:22:28,316
‫حتى أنني أسست هذا المكان‬
‫مع "جيري بيفر" و"ستيفاني دايفس"…‬

1637
01:22:28,400 --> 01:22:30,110
‫نعم، أعلم. كل أولئك الناس.‬

1638
01:22:30,193 --> 01:22:32,779
‫- "بيلي ماركوس" و"توني بيلوسكي"…‬
‫- جميعهم. كل أولئك الأشخاص.‬

1639
01:22:32,946 --> 01:22:36,158
‫ما أريد قوله هو إنه عليك‬
‫القيام بما يناسبك.‬

1640
01:22:36,741 --> 01:22:39,995
‫لا تسيئي فهمي.‬
‫الحياة في "إليزيوم" تجربة مذهلة،‬

1641
01:22:40,078 --> 01:22:41,830
‫لكنني أحيانًا أفكر‬

1642
01:22:42,539 --> 01:22:46,001
‫في أنه قد فاتني شيء أكثر أهمية.‬

1643
01:22:46,168 --> 01:22:47,586
‫تفهمين قصدي، أمر أهم.‬

1644
01:22:50,338 --> 01:22:51,590
‫تفضل يا عزيزي.‬

1645
01:22:54,092 --> 01:22:58,096
‫عجبًا! هذه كل أصناف اللحم.‬

1646
01:22:58,180 --> 01:23:00,140
‫- إنه نوع من السجق الألماني.‬
‫- "السجق الألماني"؟‬

1647
01:23:00,432 --> 01:23:03,268
‫لا أعرف لماذا يطلقون عليه هذا الاسم.‬
‫إنه أفضل طبق.‬

1648
01:23:11,234 --> 01:23:13,069
‫مهلًا!‬

1649
01:23:14,279 --> 01:23:15,780
‫تفاجئني رؤيتك هنا يا أخي.‬

1650
01:23:15,947 --> 01:23:17,449
‫أين "ليندا"؟ أحتاج إلى التكلم إليها.‬

1651
01:23:17,616 --> 01:23:19,701
‫أنا من يغوص في بركة "ليندا" هذه الأيام.‬

1652
01:23:19,993 --> 01:23:21,953
‫أقول لك ذلك فقط لأنني أحبك يا أخي.‬

1653
01:23:22,037 --> 01:23:25,165
‫تحرك وإلا دهستك، لأنني لا أكترث لك يا أخي.‬

1654
01:23:28,168 --> 01:23:29,503
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

1655
01:23:29,961 --> 01:23:31,087
‫"كوبيرا".‬

1656
01:23:31,254 --> 01:23:33,298
‫رغم أنه نمط رقص برازيلي أفريقي جميل،‬

1657
01:23:33,673 --> 01:23:35,800
‫إلا أنه شكل من أشكال الدفاع‬
‫عن النفس الفعّالة.‬

1658
01:23:43,183 --> 01:23:44,476
‫لنرقص يا أخي.‬

1659
01:23:48,313 --> 01:23:49,481
‫استدر يا أخي!‬

1660
01:23:49,648 --> 01:23:50,941
‫اترك عجلة القيادة!‬

1661
01:23:51,024 --> 01:23:54,361
‫لديها روح جميلة وتجاوزتك يا "جورج".‬

1662
01:23:54,569 --> 01:23:56,988
‫عمّ تتكلم؟ كلامك مليء بالهراء!‬

1663
01:24:04,621 --> 01:24:07,624
‫عجبًا! أصبحوا يصنعون سيارات‬
‫تحتوي على مشغلات أقراص مدمجة الآن؟‬

1664
01:24:09,501 --> 01:24:13,088
‫عجبًا، تسعدني رؤية هذا العدد منكم عراة.‬

1665
01:24:13,713 --> 01:24:14,756
‫لا أعرف ما هو الأسوأ،‬

1666
01:24:14,839 --> 01:24:18,718
‫مؤخرة "مارتي" الشاحبة، أم نبيذ "بيفرلي"‬
‫المصنوع من خليط العنب الأسود والأرجواني.‬

1667
01:24:19,010 --> 01:24:20,095
‫هذا رائع.‬

1668
01:24:22,806 --> 01:24:23,848
‫اهربوا جميعًا!‬

1669
01:24:41,866 --> 01:24:42,909
‫اتركه!‬

1670
01:24:42,993 --> 01:24:44,035
‫"جورج"!‬

1671
01:24:47,372 --> 01:24:50,375
‫اللعنة! هل رأيت ذلك؟‬

1672
01:24:50,542 --> 01:24:52,752
‫لا، استدرت للحظة.‬

1673
01:24:52,919 --> 01:24:55,005
‫هل فاتني شيء مذهل؟‬

1674
01:24:58,258 --> 01:25:00,051
‫- لا! من في السيارة؟‬
‫- لا أدري.‬

1675
01:25:00,218 --> 01:25:01,553
‫من ذلك؟ "سيث"؟‬

1676
01:25:01,720 --> 01:25:02,762
‫أخبرتك.‬

1677
01:25:02,846 --> 01:25:05,473
‫يسهل ارتكاب ذلك الخطأ.‬

1678
01:25:07,559 --> 01:25:09,352
‫- يا إلهي.‬
‫- "جورج"!‬

1679
01:25:15,025 --> 01:25:16,234
‫"جورج"، ماذا يجري هنا؟‬

1680
01:25:16,401 --> 01:25:18,194
‫مرحبًا يا "واين"! قرأت نسختك الأخيرة.‬

1681
01:25:18,278 --> 01:25:19,321
‫حقًا؟‬

1682
01:25:19,404 --> 01:25:20,572
‫- إنها مذهلة!‬
‫- حقًا؟ شكرًا!‬

1683
01:25:20,697 --> 01:25:22,032
‫وتلك الجملة الأخيرة.‬

1684
01:25:22,115 --> 01:25:23,241
‫"اطلب (ماكلاسكي)."‬

1685
01:25:23,366 --> 01:25:24,868
‫يا إلهي! كيف ابتكرت تلك الجملة؟‬

1686
01:25:25,577 --> 01:25:26,620
‫جاءتني الفكرة فجأة.‬

1687
01:25:26,703 --> 01:25:28,872
‫- ستتغير "واشنطن".‬
‫- هذا ما يعجبني فيها.‬

1688
01:25:28,955 --> 01:25:32,334
‫- لكنها لا تقول ذلك صراحة.‬
‫- شكرًا جزيلًا لقولك هذا.‬

1689
01:25:32,417 --> 01:25:33,501
‫أحسنت صنعًا، فعلًا.‬

1690
01:25:35,920 --> 01:25:37,297
‫"سيث"، هل أنت بخير؟‬

1691
01:25:42,594 --> 01:25:43,637
‫"سيث"، ماذا تفعل؟‬

1692
01:25:44,137 --> 01:25:45,305
‫كفّ عن لكمي!‬

1693
01:25:45,388 --> 01:25:46,556
‫أنا لا ألكمك.‬

1694
01:25:46,765 --> 01:25:48,099
‫أنا أصفعك!‬

1695
01:25:48,183 --> 01:25:51,102
‫ليتنا نستطيع فعل شيء للمساعدة،‬
‫لكننا لا نمارس العنف.‬

1696
01:25:51,269 --> 01:25:52,896
‫ماذا سنفعل؟‬

1697
01:25:59,694 --> 01:26:01,071
‫توقّف!‬

1698
01:26:02,447 --> 01:26:04,324
‫ماذا حدث لمبدأ نبذ العنف؟‬

1699
01:26:04,491 --> 01:26:08,328
‫العنف مبرر عندما يخدم غاية أسمى.‬

1700
01:26:08,495 --> 01:26:09,954
‫كم هذا مناسب لك.‬

1701
01:26:11,790 --> 01:26:13,833
‫- هذا لا يجدي نفعًا!‬
‫- بلا مزاح!‬

1702
01:26:14,000 --> 01:26:16,127
‫ماذا تفعلان بحق السماء؟ ابتعد عنه.‬

1703
01:26:19,422 --> 01:26:21,424
‫عدت لأقول لك إنني أحبك أكثر من أي شيء.‬

1704
01:26:21,508 --> 01:26:22,717
‫عزيزي.‬

1705
01:26:22,801 --> 01:26:26,179
‫رباه! ألا يمكن للمرء أن يمضي يومًا هنا‬
‫من دون أن يُقحم قضيب في وجهه؟‬

1706
01:26:26,346 --> 01:26:28,056
‫- أتفق معه.‬
‫- كل يوم.‬

1707
01:26:28,139 --> 01:26:29,182
‫هذا رأيي تمامًا.‬

1708
01:26:32,268 --> 01:26:34,854
‫- هيا يا "جورج"!‬
‫- نل منه!‬

1709
01:26:35,063 --> 01:26:36,981
‫لقد تخطيت "جورج" بكثير يا "ليندا".‬

1710
01:26:37,190 --> 01:26:39,693
‫أنت كريمة ونقية ونباتية.‬

1711
01:26:39,776 --> 01:26:41,695
‫لقد أكلت للتو شريحة لحم في مطعم صغير.‬

1712
01:26:41,778 --> 01:26:44,114
‫سأجد طريقة كي أغفر لك ذلك يومًا ما.‬

1713
01:26:44,197 --> 01:26:45,699
‫اترك "جورج"!‬

1714
01:26:45,824 --> 01:26:47,617
‫أفعل أي شيء من أجلك يا حبيبتي.‬

1715
01:26:50,870 --> 01:26:54,124
‫يجب أن تعرفوا أنه طلب مني الفرار معه‬

1716
01:26:54,207 --> 01:26:56,334
‫وقال إنكم ستجدون طريقكم ببساطة.‬

1717
01:26:56,418 --> 01:26:57,502
‫اللعنة!‬

1718
01:26:57,585 --> 01:27:01,047
‫"ليندا"! يستحيل أن أفعل ذلك‬
‫بإخوتي وأخواتي، بحقك.‬

1719
01:27:01,339 --> 01:27:05,593
‫إنه يكذب! أحرق "سيث"‬
‫صك ملكية المسكن الجماعي. لقد رأيته!‬

1720
01:27:05,677 --> 01:27:08,179
‫أحرقه؟ صك ملكية المسكن الجماعي؟‬

1721
01:27:08,263 --> 01:27:09,305
‫أيها الوغد!‬

1722
01:27:09,389 --> 01:27:11,182
‫"سيث"، هل ذلك صحيح؟ هل أحرقت الصك؟‬

1723
01:27:11,391 --> 01:27:13,226
‫هل أحرقت الصك؟‬

1724
01:27:13,810 --> 01:27:17,188
‫اسمعوا، إن كنتم ستستجوبونني جميعًا،‬
‫فإجابتي هي نعم.‬

1725
01:27:17,397 --> 01:27:19,566
‫نعم، أحرقته. بعت الصك وأحرقته.‬

1726
01:27:19,649 --> 01:27:21,401
‫أيها النذل الوغد.‬

1727
01:27:21,484 --> 01:27:24,320
‫لكنني فعلت ذلك بدافع الحب.‬
‫فعلته من أجل "ليندا".‬

1728
01:27:24,404 --> 01:27:28,199
‫أي شخص كان ليفعل الشيء ذاته‬
‫لقاء 11 ألف دولار.‬

1729
01:27:28,825 --> 01:27:29,868
‫أنا أحبكم.‬

1730
01:27:30,243 --> 01:27:31,911
‫لكنني أحب نفسي أكثر.‬

1731
01:27:32,245 --> 01:27:34,372
‫وإلقاؤكم باللوم عليّ،‬

1732
01:27:34,497 --> 01:27:36,624
‫بصراحة، هو عمل أناني.‬

1733
01:27:36,750 --> 01:27:38,752
‫واللعنة عليك يا "غريشم".‬

1734
01:27:47,427 --> 01:27:48,595
‫رباه، معصمي!‬

1735
01:27:48,762 --> 01:27:52,849
‫لا أعتقد أنني ضربته بطريقة صحيحة.‬
‫معصمي يؤلمني.‬

1736
01:27:52,932 --> 01:27:55,935
‫- عزيزي، أنت عاشق ولست محاربًا.‬
‫- أنا غبي.‬

1737
01:27:56,019 --> 01:27:57,812
‫أحبك كثيرًا. أنا آسف.‬

1738
01:27:57,937 --> 01:28:01,107
‫أعلم. أنا آسفة أيضًا. لقد تماديت كثيرًا.‬

1739
01:28:01,232 --> 01:28:02,859
‫قمت بأعمال بلا تفكير.‬

1740
01:28:03,026 --> 01:28:04,652
‫وعندما انتهيت، قمت بأعمال أخرى،‬

1741
01:28:04,736 --> 01:28:07,530
‫اقترفت أخطاء كثيرة‬

1742
01:28:07,697 --> 01:28:09,699
‫وأنا مليئة بالأخطاء الآن.‬

1743
01:28:09,866 --> 01:28:13,119
‫أنا أحبك وسأدعمك في أي شيء تقررينه.‬

1744
01:28:13,286 --> 01:28:14,537
‫إلى الأبد.‬

1745
01:28:14,621 --> 01:28:16,831
‫لا أبالي أين نعيش.‬

1746
01:28:16,956 --> 01:28:18,625
‫أريد أن أكون حيث تكونين.‬

1747
01:28:19,125 --> 01:28:21,294
‫وأنا أريد أن أكون حيث تكون.‬

1748
01:28:28,426 --> 01:28:29,969
‫أجل!‬

1749
01:28:30,136 --> 01:28:31,930
‫هذا ما أتكلم عنه يا "جورج"!‬

1750
01:28:35,058 --> 01:28:36,309
‫"(أتلانتا بي إم)‬
‫مباشرةً مع (مايكل) و(مايكل) و(دايفد)"‬

1751
01:28:38,394 --> 01:28:39,229
‫كانت منزعجة.‬

1752
01:28:39,395 --> 01:28:40,522
‫وقد عدنا.‬

1753
01:28:40,605 --> 01:28:44,025
‫لاحقًا في البرنامج،‬
‫سنكتشف كيف تجعل الرسائل النصية‬

1754
01:28:44,150 --> 01:28:48,029
‫أولادنا أكثر غباءً،‬
‫والإحصاءات مرعبة للغاية.‬

1755
01:28:48,112 --> 01:28:49,572
‫لقد رأيتها وهي مرعبة.‬

1756
01:28:49,656 --> 01:28:51,491
‫لكن أولًا، هل تتذكران قبل عام تقريبًا،‬

1757
01:28:51,574 --> 01:28:54,702
‫عندما خلعت مجموعة من الوجوديين ثيابهم‬
‫في الجبال؟‬

1758
01:28:54,786 --> 01:28:56,371
‫كانوا يحتجون على بناء كازينو؟‬

1759
01:28:56,454 --> 01:28:59,499
‫سأتذكره أكثر إن تخلوا عن عريهم.‬

1760
01:28:59,624 --> 01:29:01,501
‫لا أعرف ما تقصد.‬

1761
01:29:01,626 --> 01:29:03,837
‫تعود مراسلتنا "دينا شوستر" مع المستجدات‬

1762
01:29:03,920 --> 01:29:06,089
‫بشأن أولئك الرحالة العراة.‬

1763
01:29:06,256 --> 01:29:08,341
‫- مرحبًا يا "دينا".‬
‫- مرحبًا يا شباب!‬

1764
01:29:08,424 --> 01:29:13,096
‫يبدو أن أحد أولئك العراة‬
‫كان يحضّر شيئًا أهم من إظهار جسده.‬

1765
01:29:13,179 --> 01:29:15,557
‫أنا أتكلم عن "واين دافيدسون"،‬

1766
01:29:15,640 --> 01:29:19,853
‫مؤلف الرواية السياسية المشوقة‬
‫الأكثر مبيعًا "مرثاة (بيلسون)".‬

1767
01:29:19,936 --> 01:29:23,064
‫بالإضافة إلى الجزء الثاني المنتظر،‬
‫"صعود (بيلسون)".‬

1768
01:29:23,147 --> 01:29:27,569
‫الجزء المفضل لديّ في ذلك الكتاب هو عندما‬
‫يكشف أن أحداثه تجري في "واشنطن" العاصمة.‬

1769
01:29:28,820 --> 01:29:31,364
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- "مايكل"، لم أقرأه بعد!‬

1770
01:29:31,656 --> 01:29:34,909
‫إنها الرواية الأولى لـ"دافيدسون"‬
‫وهو متعر وصانع نبيذ‬

1771
01:29:34,993 --> 01:29:37,453
‫ومقيم دائم في مجتمع ذي هدف‬

1772
01:29:37,537 --> 01:29:39,372
‫يقع في شمال "جورجيا"، ويُدعى "إليزيوم"،‬

1773
01:29:39,998 --> 01:29:44,794
‫بعيدًا جدًا عن أروقة السلطة‬
‫التي يعرض فيها الأحداث التي تجري في كتبه.‬

1774
01:29:44,877 --> 01:29:48,381
‫كما أن هناك كلام عن صنع فيلم "بيلسون"‬
‫من بطولة "راي ليوتا"،‬

1775
01:29:48,464 --> 01:29:51,843
‫الذي كان يمضي وقتًا مع المؤلف المتعري.‬

1776
01:29:53,094 --> 01:29:55,346
‫"راي" ممثل مذهل،‬

1777
01:29:55,430 --> 01:29:57,015
‫إنه يعد صلصة نباتية رائعة‬

1778
01:29:57,098 --> 01:30:00,268
‫وهو عاشق محموم.‬

1779
01:30:00,435 --> 01:30:05,189
‫كدنا نفقد المكان بأكمله العام الماضي،‬
‫إلى أن رأتنا صديقة قديمة على التلفاز.‬

1780
01:30:05,273 --> 01:30:07,108
‫كنت أظنها ميتة.‬

1781
01:30:07,317 --> 01:30:09,235
‫ومع ذلك، لم تكن ميتة.‬

1782
01:30:09,402 --> 01:30:12,363
‫المؤسسة المشاركة "جانيس وو"‬
‫كانت تمتلك نسخة عن الصك الأصلي،‬

1783
01:30:12,530 --> 01:30:15,241
‫مما حافظ على حقوق تلك المجموعة‬
‫في ملكية الأرض المتنازع عليها.‬

1784
01:30:15,325 --> 01:30:18,620
‫ومن باب الحظ، تبيّن أن جميع الأعضاء‬
‫المؤسسين لم يكونوا أمواتًا.‬

1785
01:30:18,786 --> 01:30:21,039
‫"جيري بيفر" و"ستيفاني دايفس"،‬

1786
01:30:21,122 --> 01:30:23,207
‫و"روني شايمس" و"دانييل ميلتسر"،‬

1787
01:30:23,291 --> 01:30:25,418
‫و"جاني برودي" و"بيلي ماركوس"،‬

1788
01:30:25,501 --> 01:30:28,046
‫و"غلين ستوفر" و"توني بيلوسكي".‬

1789
01:30:28,171 --> 01:30:31,716
‫في الواقع، تبين أنهم جميعًا‬
‫بصحة أفضل من المتوسط. حتى الآن.‬

1790
01:30:31,924 --> 01:30:35,928
‫كما أن نشر قصة "بيلسون" جاءت أيضًا‬
‫من باب الصدفة.‬

1791
01:30:36,137 --> 01:30:38,973
‫فقد اكتشفتها دار نشر صغير‬
‫في "بروكلين" في "نيويورك"…‬

1792
01:30:39,057 --> 01:30:40,099
‫"(واندرلست) للنشر"‬

1793
01:30:40,224 --> 01:30:42,602
‫…يديرها زوج وزوجته،‬
‫"جورج" و"ليندا غيرغنبلات".‬

1794
01:30:42,685 --> 01:30:44,020
‫في الواقع ألّفت كتابًا أنا أيضًا،‬

1795
01:30:44,103 --> 01:30:48,107
‫وهو كتاب للأطفال بعنوان:‬
‫"أعتقد أنني أستطيع التحليق".‬

1796
01:30:48,191 --> 01:30:52,278
‫وهو يتكلم عن بطريق صغير واثق من نفسه‬
‫يتغلب على إعاقاته.‬

1797
01:30:52,362 --> 01:30:56,324
‫كنا سنسميه في البداية:‬
‫"البطريق المصاب بسرطان الخصية".‬

1798
01:30:56,616 --> 01:30:57,825
‫كان ذلك في البداية، لكن…‬

1799
01:30:57,992 --> 01:31:00,370
‫- لم يكن ليحقق أي مبيعات.‬
‫- لا.‬

1800
01:31:00,453 --> 01:31:03,581
‫والآن لدينا شركة متنامية لرعاية‬
‫المؤلفين الجدد.‬

1801
01:31:03,665 --> 01:31:06,709
‫ولدينا صلات بالكثير من المؤلفين الجدد.‬

1802
01:31:06,793 --> 01:31:09,754
‫كتاب زوجي في طريقه ليصبح كتابًا للذاكرة.‬

1803
01:31:09,837 --> 01:31:12,548
‫أنا و"بيير" مغرمان ببعضنا منذ التقينا.‬

1804
01:31:14,509 --> 01:31:17,804
‫لطالما كان لديّ ميل تجاه النساء السوداوات.‬

1805
01:31:20,890 --> 01:31:22,975
‫وألّفت الكتاب بأكمله هنا في "إليزيوم"؟‬

1806
01:31:23,142 --> 01:31:25,478
‫أحلام تُوزع يوميًا. أحضري حاويتك معك فحسب.‬

1807
01:31:25,645 --> 01:31:28,731
‫ما الذي سأحصل عليه إن فزت؟ حسنًا وتوقّف!‬

1808
01:31:30,692 --> 01:31:32,026
‫يا إلهي!‬

1809
01:31:34,862 --> 01:31:36,864
‫توقّف! لا أستطيع التنفس…‬

1810
01:31:42,203 --> 01:31:44,288
‫أعتقد أننا حيث نريد أن نكون.‬

1811
01:31:44,455 --> 01:31:45,832
‫وكذلك أنا.‬

1812
01:31:50,253 --> 01:31:52,296
‫عزيزي، أيمكنك إغلاق الباب؟‬

1813
01:31:53,005 --> 01:31:54,090
‫نعم.‬

1814
01:31:54,924 --> 01:31:56,467
‫الباب.‬

1815
01:31:57,468 --> 01:31:59,178
‫أحب الباب.‬

1816
01:32:00,596 --> 01:32:01,639
‫أنا أحبك.‬

1817
01:32:01,723 --> 01:32:03,057
‫وأنا أحبك أيضًا.‬

1818
01:32:14,193 --> 01:32:16,696
‫- شكرًا. الخلفية.‬
‫- ها قد بدأنا.‬

1819
01:32:18,197 --> 01:32:21,951
‫ماذا حدث لكل ذلك القراد‬
‫الذي مات بين إبطيك المشعرين؟‬

1820
01:32:22,118 --> 01:32:23,327
‫"جورج"…‬

1821
01:32:24,412 --> 01:32:25,872
‫إنها أصدقائي!‬

1822
01:32:31,169 --> 01:32:32,295
‫تبًا!‬

1823
01:32:33,588 --> 01:32:35,214
‫عجبًا، لقد كبرت كثيرًا!‬

1824
01:32:35,423 --> 01:32:38,676
‫نعم، أنت تبدو مختلفًا أيضًا‬
‫أيها المنبوذ اللعين.‬

1825
01:32:40,386 --> 01:32:44,599
‫كان هنود الـ"سيو" يعتقدون‬
‫بأنك عندما تتغوط…‬

1826
01:32:44,766 --> 01:32:46,267
‫فإن جزءًا…‬

1827
01:32:48,060 --> 01:32:49,896
‫عندما يتغوط الإنسان…‬

1828
01:32:52,857 --> 01:32:55,193
‫عندما يتغوط الإنسان،‬

1829
01:32:55,359 --> 01:32:57,153
‫فإن جزءًا من ذاته يخرج معه.‬

1830
01:32:58,946 --> 01:33:00,156
‫لا.‬

1831
01:33:00,323 --> 01:33:02,158
‫أسبوعان.‬

1832
01:33:03,034 --> 01:33:05,745
‫ماذا؟ ماذا حدث؟‬

1833
01:33:05,828 --> 01:33:07,163
‫فكرا في الأمر لبعض الوقت.‬

1834
01:33:11,417 --> 01:33:15,087
‫سأجعلك تتفقدين انتصابي الانتقائي‬
‫في "ديكيمارت".‬

1835
01:33:15,505 --> 01:33:18,508
‫"أعتقد أنني أستطيع التحليق"؟‬
‫أعتقد أنني أستطيع المضاجعة.‬

1836
01:33:22,470 --> 01:33:24,680
‫أنا أثير اشمئزازي.‬

1837
01:37:46,984 --> 01:37:48,986
‫"(ذا ريل هاوسوايفز أوف أتلانتا)"‬

1838
01:37:49,570 --> 01:37:52,865
‫أنا مستعدة للإثارة، فقد حصلت على كل‬
‫أموال زوجي السابق من تجارة المراحيض.‬

1839
01:37:52,948 --> 01:37:55,868
‫لذا، هاتي ما عندك يا "أتلانتا" الحارة.‬
‫أريني ما لديك!‬

