﻿1
00:01:22,082 --> 00:01:24,334
‫منذ أيامها الأولى

2
00:01:24,585 --> 00:01:28,338
‫التجربة الأميركية في الديموقراطية

3
00:01:28,672 --> 00:01:33,177
‫واجهت دائماً تحديات
‫وانقسامات داخلية كبيرة

4
00:01:37,681 --> 00:01:41,685
‫حول مسألة العبودية

5
00:01:45,522 --> 00:01:50,027
‫كيف تتجانس حكومة
‫مع نصف عبيد ونصف أحرار؟

6
00:01:56,700 --> 00:01:58,952
‫في حين فشلت كل محاولات الوفاق

7
00:01:59,036 --> 00:02:01,538
‫النزاع بين الجنوب المستعبد
‫والشمال الحر

8
00:02:02,039 --> 00:02:04,875
‫كان يشتد بعنف

9
00:02:04,958 --> 00:02:08,544
‫فقامت 11 ولاية جنوبية
‫بالإنفصال عن الإتحاد

10
00:02:10,297 --> 00:02:12,633
‫فاندلعت الحرب

11
00:02:47,292 --> 00:02:49,711
‫كان بعضنا في فرقة كنساس الثانية

12
00:02:49,962 --> 00:02:52,214
‫قاتلنا الثوار في "جنكينز فيري"
‫في نيسان

13
00:02:52,464 --> 00:02:56,385
‫إثر قتلهم كل الجنود السود الذين أسروا

14
00:02:56,802 --> 00:03:01,139
‫فقررنا أن لا نأخذ أي أسير من الثوار

15
00:03:01,473 --> 00:03:03,642
‫ولم نترك أحداً منهم حياً

16
00:03:04,977 --> 00:03:07,104
‫الذين لم يموتوا منا في ذلك اليوم

17
00:03:07,187 --> 00:03:09,314
‫التحقنا بالفرقة 116 من السود

18
00:03:09,565 --> 00:03:11,817
‫من معسكر "نلسون"، "كنتاكي"

19
00:03:12,150 --> 00:03:14,152
‫ما اسمك أيها الجندي؟

20
00:03:14,653 --> 00:03:16,989
‫النفر... "هارولد غرين"، سيدي

21
00:03:18,156 --> 00:03:19,741
‫أنا العريف "آيرا كلارك"

22
00:03:19,825 --> 00:03:21,827
‫فرقة الخيالة الخامسة لـ"ماساشوستس"

23
00:03:22,160 --> 00:03:23,829
‫ننتظر هناك

24
00:03:24,329 --> 00:03:27,666
‫سنترك جيادنا
‫وننطلق مع فرقة المشاة 24

25
00:03:27,916 --> 00:03:30,169
‫لهجوم الأسبوع المقبل على "ولمنغتون"

26
00:03:32,671 --> 00:03:34,840
‫كم مضى عليك كجندي؟

27
00:03:35,674 --> 00:03:37,176
‫سنتان، سيدي

28
00:03:37,759 --> 00:03:39,761
‫فرقة مشاة "كنساس" الثانية للملونين

29
00:03:39,845 --> 00:03:42,181
‫قاتلت بشجاعة في "جنكنز فيري"

30
00:03:42,431 --> 00:03:43,599
‫هذا صحيح، سيدي

31
00:03:43,849 --> 00:03:47,269
‫قتلوا ألف من الثوار،
‫كانوا بغاية الشجاعة

32
00:03:47,686 --> 00:03:50,856
‫ويتقاضون 3 دولارات
‫أقل من البيض في الشهر

33
00:03:51,106 --> 00:03:52,107
‫نحن في الفرقة الثانية...

34
00:03:52,357 --> 00:03:54,610
‫كانوا يحسمون 3 دولارات من مرتبنا

35
00:03:54,693 --> 00:03:55,861
‫ثمناً لبذلاتنا

36
00:03:55,944 --> 00:03:57,279
‫هذا صحيح، لكن...

37
00:03:57,529 --> 00:04:00,199
‫نفس المرتب الآن، لكن لا ضباط من السود

38
00:04:00,449 --> 00:04:02,451
‫أدرك ذلك، أيها العريف "كلارك"

39
00:04:02,701 --> 00:04:04,786
‫جميل أن تدرك ذلك، سيدي، لكن...

40
00:04:05,037 --> 00:04:06,038
‫هجوم "ولمنغتون"...

41
00:04:06,288 --> 00:04:10,501
‫الآن وقد اعتاد البيض رؤية السود مسلحين

42
00:04:10,584 --> 00:04:15,255
‫يقاتلون بإسمهم
‫ويتقبلون تقاضي السود نفس المرتب

43
00:04:15,589 --> 00:04:16,882
‫ربما بعد بضع سنوات

44
00:04:16,964 --> 00:04:20,385
‫قد يتقبلون فكرة
‫أسود برتبة ملازم أو نقيب

45
00:04:20,469 --> 00:04:23,639
‫وبعد 50 سنة، ربما حتى أسود برتبة عميد

46
00:04:23,931 --> 00:04:26,934
‫بعد مئة سنة... حق التصويت

47
00:04:29,937 --> 00:04:33,607
‫ماذا ستفعل بعد الحرب
‫أيها العريف "كلارك"؟

48
00:04:34,483 --> 00:04:36,151
‫سأعمل، سيدي

49
00:04:36,944 --> 00:04:38,737
‫ربما استخدمتني

50
00:04:38,820 --> 00:04:40,280
‫ربما فعلت

51
00:04:40,948 --> 00:04:42,574
‫لكن يجب أن تعلم، سيدي

52
00:04:42,658 --> 00:04:46,662
‫أن رائحة طلاء الأحذية تمرضني
‫ولا أجيد قص الشعر

53
00:04:47,162 --> 00:04:51,124
‫علي أن أجد من يقص لي شعري لأرى الفرق

54
00:04:51,625 --> 00:04:54,419
‫- شعرك مجعد بالنسبة لرجل أبيض
‫- بالفعل

55
00:04:54,503 --> 00:04:56,839
‫حلاقي الأخير شنق نفسه

56
00:04:58,632 --> 00:05:02,970
‫والذي قبله كذلك ترك لي مقصه في وصيته

57
00:05:05,973 --> 00:05:08,225
‫- سيدي الرئيس "لنكولن"
‫- أسعدتم مساء

58
00:05:08,308 --> 00:05:09,768
‫رأيناك و...

59
00:05:09,852 --> 00:05:11,520
‫- كنا في...
‫- كنا في "غتيسبرغ"

60
00:05:11,812 --> 00:05:13,355
‫قاتلتم في "غتيسبرغ"؟

61
00:05:13,647 --> 00:05:15,691
‫كلا، انخرطنا قبل شهر

62
00:05:15,983 --> 00:05:18,068
‫رأيناه في افتتاح المقبرة

63
00:05:18,151 --> 00:05:22,948
‫سمعناك تتكلم... ويلاه. كم يبلغ طولك؟

64
00:05:23,031 --> 00:05:24,366
‫رباه، إخرس

65
00:05:24,658 --> 00:05:27,160
‫- سمعتم ما قلت؟
‫- ليس تماماً

66
00:05:28,328 --> 00:05:32,082
‫قبل 87 سنة أنشأ آباؤنا في هذه القارة

67
00:05:32,165 --> 00:05:33,458
‫أمة جديدة قوامها الحرية

68
00:05:33,542 --> 00:05:36,503
‫واعتنقت فرضية
‫أن كل البشر خلقوا متساوين

69
00:05:36,879 --> 00:05:38,213
‫هذا جيد. شكراً

70
00:05:38,505 --> 00:05:40,299
‫ونخوض الآن حرباً أهلية كبرى

71
00:05:40,382 --> 00:05:42,259
‫ممتحنة هذه الأمة

72
00:05:42,342 --> 00:05:44,803
‫كرست نفسها لهذا المعتقد،
‫يمكنها الصمود

73
00:05:44,887 --> 00:05:47,890
‫نجتمع في ساحة قتال كبرى من تلك الحرب

74
00:05:48,182 --> 00:05:49,266
‫هذا جيد، شكراً

75
00:05:49,349 --> 00:05:51,768
‫جئنا لنكرس قسماً من تلك الساحة

76
00:05:51,852 --> 00:05:55,772
‫ليصبح المرقد الأخير
‫لكل الذين ماتوا ليحيا وطننا

77
00:05:55,856 --> 00:05:58,525
‫مات أعمامه في اليوم التالي للقتال

78
00:05:58,859 --> 00:06:00,319
‫أعرف الجزء الأخير

79
00:06:00,402 --> 00:06:02,362
‫فرقة، إنهضوا! إنطلقوا!

80
00:06:02,696 --> 00:06:05,866
‫يحسن بكم الإلتحاق بفرقتكم. وشكراً

81
00:06:06,200 --> 00:06:07,910
‫شكراً، سيدي. باركك الله

82
00:06:08,202 --> 00:06:10,704
‫باركك الله أنت أيضاً

83
00:06:23,550 --> 00:06:28,555
‫ونتعهد بأن لا ندع موتهم يذهب سدى

84
00:06:29,556 --> 00:06:31,808
‫وأن هذه الأمة، بعون الله

85
00:06:31,892 --> 00:06:34,561
‫ستنعم بولادة جديدة من الحرية

86
00:06:34,895 --> 00:06:39,900
‫وأن حكومة الشعب من الشعب وإلى الشعب

87
00:06:40,234 --> 00:06:42,903
‫لن تختفي عن وجه الأرض

88
00:06:53,622 --> 00:06:56,291
‫كانون الثاني، 1865

89
00:06:56,583 --> 00:07:00,212
‫مر شهران
‫على إعادة انتخاب "أبراهام لنكولن"

90
00:07:00,295 --> 00:07:05,133
‫الحرب الأهلية الأميركية
‫في عامها الرابع

91
00:07:10,931 --> 00:07:12,432
‫هبط الليل

92
00:07:13,767 --> 00:07:16,937
‫تتحرك السفينة بقوة رهيبة

93
00:07:17,437 --> 00:07:19,439
‫وبسرعة فائقة

94
00:07:20,107 --> 00:07:22,526
‫وحتى لو لم يكن هذا واضحاً في الظلام

95
00:07:22,609 --> 00:07:25,237
‫يخال لي أننا نتجه نحو الشاطىء

96
00:07:25,320 --> 00:07:27,990
‫كأنه لا يوجد أحد على متن السفينة

97
00:07:28,448 --> 00:07:32,786
‫إني مدرك تماماً لوحدتي

98
00:07:33,620 --> 00:07:38,625
‫قد أكون محتجزاً
‫وأرى نفسي كملك فضاء أبدي

99
00:07:39,168 --> 00:07:40,961
‫لولا أحلامي المزعجة

100
00:07:41,044 --> 00:07:42,504
‫"البيت الأبيض"

101
00:07:43,463 --> 00:07:46,216
‫أظنها السرعة التي ما اعتدتها بعد

102
00:07:46,300 --> 00:07:48,302
‫إني معتاد على التنقل ببطء

103
00:07:50,470 --> 00:07:53,974
‫"مولي"، يجب أن لا أخبرك بأحلامي

104
00:07:54,308 --> 00:07:57,102
‫لا أريدك أن تعفيني إن لم تعف نفسك

105
00:07:57,186 --> 00:07:58,812
‫ولن تعفيني شيئاً

106
00:08:00,814 --> 00:08:02,649
‫ربما كان...

107
00:08:03,817 --> 00:08:06,695
‫الهجوم على مرفأ "ولمنغتون"

108
00:08:07,362 --> 00:08:09,990
‫أنت تحلم عادة بسفينة قبل المعركة

109
00:08:10,490 --> 00:08:12,159
‫كيف حال "جوزة الهند"؟

110
00:08:13,493 --> 00:08:15,162
‫لا توصف

111
00:08:16,830 --> 00:08:19,333
‫تكاد تمر سنتان دونما تحسن

112
00:08:20,334 --> 00:08:22,377
‫ضحية أخرى للحرب

113
00:08:24,713 --> 00:08:28,717
‫من قد يرغب بسماع إمرأة لا نفع منها
‫تتذمر من حادث عربة؟

114
00:08:29,009 --> 00:08:31,178
‫- أنا
‫- هراء

115
00:08:31,678 --> 00:08:35,599
‫أنت فقط تخبرني بأحلامك. أنا عرافتك

116
00:08:35,682 --> 00:08:39,352
‫هذا كل ما أصبحت لك. لست جديرة بالثقة

117
00:08:40,520 --> 00:08:43,398
‫حتى ولو لم يقع حادث العربة

118
00:08:43,899 --> 00:08:46,276
‫حتى لو كانت محاولة اغتيال

119
00:08:46,360 --> 00:08:47,402
‫على الأرجح حادث

120
00:08:47,694 --> 00:08:51,865
‫بل كان قاتلاً وكان يستهدفك

121
00:08:53,200 --> 00:08:56,537
‫كيف تجري تحضيرات الحفلة الكبرى؟

122
00:08:56,870 --> 00:09:00,999
‫لا أريد التحدث في الحفلات.
‫الحفلات لا تهمك

123
00:09:01,083 --> 00:09:04,753
‫ليس تماماً لكنها إعاقة لا بد منها

124
00:09:09,883 --> 00:09:11,218
‫أعلم

125
00:09:12,553 --> 00:09:14,763
‫أعرف ما تمثله السفينة

126
00:09:17,391 --> 00:09:21,395
‫ليس مرفأ "ولمنغتون". ليست حملة عسكرية

127
00:09:23,063 --> 00:09:25,899
‫إنه تعديل إلغاء العبودية

128
00:09:26,400 --> 00:09:29,903
‫وإلا فلماذا ترغمني
‫على دعوة أشرس الأصوليين إلى بيتي؟

129
00:09:33,240 --> 00:09:37,202
‫تريد محاولة تمرير التعديل
‫في مجلس النواب

130
00:09:37,286 --> 00:09:40,205
‫قبل نهاية ولايتك؟
‫وقبل الولاية الجديدة؟

131
00:09:40,289 --> 00:09:42,749
‫لا تضيعي وقتك بالترهات

132
00:09:45,085 --> 00:09:47,754
‫ليس من شخص محبوب بقدرك

133
00:09:48,255 --> 00:09:51,717
‫لم يحظ أحد بهكذا حب من الشعب

134
00:09:51,800 --> 00:09:53,635
‫يمكنك أن تفعل أي شيء الآن

135
00:09:53,927 --> 00:09:58,432
‫لا تهدر هذه السلطة
‫على تعديل محكوم بالفشل

136
00:10:01,935 --> 00:10:05,480
‫أتذكر بأن "روبرت" عائد لحضور الحفلة؟

137
00:10:09,484 --> 00:10:11,486
‫كنت متأكدة من أنك نسيت

138
00:10:16,950 --> 00:10:21,288
‫هذه هي السفينة التي تبحر عليها.
‫التعديل 13

139
00:10:21,955 --> 00:10:24,458
‫ولا تقل لي أنني محقة. أعرف ذلك

140
00:10:27,294 --> 00:10:28,962
‫تأخر الوقت، سيدة "كيكلي"

141
00:10:29,296 --> 00:10:31,632
‫إنها بحاجة له لأجل الحفلة

142
00:10:36,470 --> 00:10:38,305
‫يستغرق عملاً طويلاً

143
00:10:39,473 --> 00:10:40,807
‫طابت ليلتك

144
00:10:43,810 --> 00:10:45,646
‫هل أخبرتها حلماً؟

145
00:11:29,857 --> 00:11:31,692
‫طفل عبد، 12 سنة - 600 دولاراً

146
00:11:38,240 --> 00:11:40,242
‫ولدان - 700 دولار

147
00:12:19,531 --> 00:12:20,866
‫أبي

148
00:12:21,867 --> 00:12:23,535
‫أبي، أريد أن أرى "ويلي"

149
00:12:23,785 --> 00:12:25,954
‫وأنا أيضاً، "تادي"، لكن لا نستطيع

150
00:12:26,205 --> 00:12:27,372
‫لماذا؟

151
00:12:27,623 --> 00:12:31,084
‫"ويلي" رحل. رحل منذ 3 سنوات

152
00:13:01,073 --> 00:13:04,576
‫المهمة الملقاة علي أن أرفع العلم

153
00:13:05,244 --> 00:13:10,249
‫وهذا ما سأفعله لولا العطل الذي طرأ

154
00:13:11,416 --> 00:13:12,918
‫ومتى أصبح عالياً...

155
00:13:13,752 --> 00:13:16,421
‫سيعود إلى الشعب أن يبقيه عالياً

156
00:13:22,427 --> 00:13:24,096
‫هذا هو خطابي

157
00:13:26,932 --> 00:13:29,101
‫إننا قادمون أيها الأب "أبراهام"

158
00:13:29,434 --> 00:13:31,603
‫300 ألف آخرون

159
00:13:31,937 --> 00:13:33,522
‫من مجرى "المسيسيبي"

160
00:13:33,814 --> 00:13:36,275
‫ومن ساحل "إنكلترا الجديدة"

161
00:13:36,608 --> 00:13:39,695
‫نترك محارثنا، معاملنا، زوجاتنا...

162
00:13:39,945 --> 00:13:43,782
‫حتى لو صوت كل الجمهوريين في المجلس
‫بـ"نعم"

163
00:13:44,116 --> 00:13:45,534
‫وهذا بعيد عن أي ضمان

164
00:13:45,617 --> 00:13:49,121
‫منذ متى يدعم حزبنا شيئاً بالإجماع؟

165
00:13:49,788 --> 00:13:52,958
‫لكن لنفرض
‫أن كل الجمهوريين صوتوا لصالحه

166
00:13:53,709 --> 00:13:55,711
‫سنبقى بحاجة لعشرين صوتاً

167
00:13:55,961 --> 00:13:57,796
‫- فقط عشرون؟
‫- "فقط عشرون"؟

168
00:13:58,130 --> 00:13:59,548
‫يمكننا أن نجد العشرين صوتاً

169
00:13:59,798 --> 00:14:02,551
‫20 ديمقراطياً
‫يصوتون لصالح إلغاء العبودية؟

170
00:14:02,634 --> 00:14:05,721
‫- برأيي...
‫- الذي دائماً أصغي إليه

171
00:14:05,971 --> 00:14:09,141
‫- أو تزعم ذلك
‫- بأذنيّ الثلاث

172
00:14:10,475 --> 00:14:13,645
‫سنكسب الحرب قريباً. إنه حتمي، صح؟

173
00:14:14,313 --> 00:14:16,148
‫بأي حال، لم نكسبها بعد

174
00:14:16,648 --> 00:14:20,152
‫ستبدأ ولايتك الثانية بمكانة نصف إلهية

175
00:14:20,402 --> 00:14:22,821
‫تصور الإمكانيات التي سيجلبها السلام

176
00:14:23,071 --> 00:14:26,241
‫لماذا تلطخ صورتك الناصعة
‫بمعركة في المجلس؟

177
00:14:26,325 --> 00:14:27,910
‫إنه جحر جرذان

178
00:14:28,160 --> 00:14:30,412
‫إنهم نفس العصابة من الفاشلين

179
00:14:30,495 --> 00:14:33,165
‫الذين رفضوا التعديل قبل 10 أشهر

180
00:14:33,415 --> 00:14:34,750
‫سنخسر

181
00:14:36,668 --> 00:14:38,837
‫فرصي تعجبني اليوم

182
00:14:40,005 --> 00:14:43,175
‫فكر بالعوائق التي سنواجهها

183
00:14:43,509 --> 00:14:47,513
‫يلزمنا أكثرية الثلثين لتمرير التعديل

184
00:14:47,763 --> 00:14:50,933
‫لدينا أكثرية جمهورية،
‫لكن بالكاد 50 بالمئة

185
00:14:51,183 --> 00:14:52,684
‫56

186
00:14:54,436 --> 00:14:57,356
‫يلزمنا دعم الديمقراطي. وهو غير متوفر

187
00:14:57,606 --> 00:15:00,609
‫منذ آخر تصويت للمجلس، جرت انتخابات

188
00:15:00,859 --> 00:15:04,696
‫خسر 64 ديمقراطياً مقاعدهم
‫في تشرين الثاني

189
00:15:05,030 --> 00:15:07,866
‫سيبحث 64 ديمقراطياً عن عمل في آذار

190
00:15:08,450 --> 00:15:11,620
‫لا تقلقهم إعادة إنتخابهم.
‫سيصوتون كما يحلو لهم

191
00:15:11,703 --> 00:15:14,957
‫لكن لا يمكننا شراء الأصوات للتعديل

192
00:15:15,040 --> 00:15:16,542
‫الأمر بغاية الأهمية

193
00:15:16,875 --> 00:15:19,211
‫لم أتكلم عن شراء أي شيء

194
00:15:19,294 --> 00:15:21,213
‫إنما قلت أننا بحاجة لعشرين صوتاً

195
00:15:21,547 --> 00:15:25,217
‫لولايتي الثانية، يجب ملىء مناصب عديدة

196
00:15:29,221 --> 00:15:32,558
‫سيدي،
‫هذا السيد "جولي" وزوجته من "ميسوري"

197
00:15:32,808 --> 00:15:34,810
‫من "جف سيتي"، سيدي الرئيس

198
00:15:35,227 --> 00:15:36,562
‫سيد "جولي"

199
00:15:37,396 --> 00:15:38,397
‫سيدتي

200
00:15:38,730 --> 00:15:41,733
‫وهنا قرب النار،
‫وزير الخارجية "سيوارد"

201
00:15:44,736 --> 00:15:46,238
‫"جف سيتي"؟

202
00:15:49,408 --> 00:15:53,412
‫سمعت يوماً بمحام من "جفرسون سيتي"

203
00:15:54,079 --> 00:15:55,747
‫كان لديه ببغاء

204
00:15:56,248 --> 00:15:58,584
‫كان يوقظه كل صباح صارخاً:

205
00:15:58,834 --> 00:16:03,505
‫اليوم نهاية العالم
‫كما تنبأ الكتاب المقدس

206
00:16:04,756 --> 00:16:06,425
‫وذات يوم...

207
00:16:07,259 --> 00:16:11,930
‫قتله المحامي ليحظى بالسلام والهدوء
‫كما أظن

208
00:16:12,598 --> 00:16:16,768
‫محققاً هكذا،
‫أقله بالنسبة للبغاء نبؤته

209
00:16:25,944 --> 00:16:28,280
‫هناك كشك رسم عبور واحد في "جف سيتي"

210
00:16:28,363 --> 00:16:29,781
‫إلى الجنوب الغربي

211
00:16:30,115 --> 00:16:32,534
‫يملكه "هاينز سورماغن" من "رولا"

212
00:16:32,618 --> 00:16:34,953
‫منذ ما يقارب السنتين

213
00:16:35,204 --> 00:16:38,874
‫عندما عمد قائدك "سكوفيلد"
‫إلى إقامته هناك

214
00:16:39,208 --> 00:16:42,211
‫لكن الرئيس "مونرو"
‫قدم كشك المعبر لجدي

215
00:16:42,461 --> 00:16:44,296
‫و"كوينسي آدمز"

216
00:16:44,963 --> 00:16:47,799
‫سلم والدي رسالة تقول بأنه من حقنا

217
00:16:48,133 --> 00:16:49,551
‫لدى السيدة "جولي"...

218
00:16:49,635 --> 00:16:51,803
‫أعرضي على السيد "لنكولن"
‫رسالة "ك آدامز"

219
00:16:52,137 --> 00:16:56,141
‫لا داع. فقط قل لي ماذا تريد مني

220
00:16:58,143 --> 00:17:01,480
‫السيد "جولي"
‫لا يتحمل السيحار بسبب رئتيه

221
00:17:01,897 --> 00:17:05,651
‫سيدتي،
‫هل أنت على علم بالتعديل 13 المقترح؟

222
00:17:05,901 --> 00:17:09,238
‫أجل، الجميع يعرفه. الرئيس يوافق عليه

223
00:17:09,488 --> 00:17:10,821
‫- وأنت؟
‫- أجل

224
00:17:11,073 --> 00:17:14,076
‫- أتعرفين أنه يلغي العبودية؟
‫- أجل، أعرف

225
00:17:14,326 --> 00:17:16,662
‫ألهذا توافقين عليه؟

226
00:17:16,994 --> 00:17:20,332
‫ما أوافق عليه أن تنتهي الحرب

227
00:17:20,665 --> 00:17:22,584
‫متى تخلصنا من العبودية

228
00:17:22,667 --> 00:17:24,502
‫سيكف الثوار عن القتال

229
00:17:24,837 --> 00:17:26,922
‫كونهم يقاتلون لأجل العبودية

230
00:17:27,172 --> 00:17:30,175
‫سيد "لنكولن"، لطالما قلت ذلك

231
00:17:31,510 --> 00:17:35,347
‫بالتعديل، تنتهي العبودية. سيستسلمون

232
00:17:36,181 --> 00:17:39,351
‫إن انتهت الحرب قبل نهاية العبودية...

233
00:17:39,685 --> 00:17:41,937
‫يقول الرئيس "لنكولن" الحرب لن تنتهي

234
00:17:42,020 --> 00:17:44,773
‫قبل نهاية العبودية

235
00:17:45,023 --> 00:17:46,024
‫إن انتهت

236
00:17:46,525 --> 00:17:48,193
‫الجنوب مرهق

237
00:17:49,027 --> 00:17:52,364
‫إن نفدت منهم الذخائر والرجال

238
00:17:52,698 --> 00:17:56,869
‫هل سترغبين دائماً... من هو نائبك؟

239
00:17:57,202 --> 00:17:59,705
‫عن "جف سيتي"؟ إنه النائب "برتون"

240
00:17:59,955 --> 00:18:03,125
‫برتون "العمود".
‫أقصد "يوشعيا برتون"، أجل

241
00:18:03,375 --> 00:18:07,212
‫جمهوري. متردد بشأن التعديل، كما أظن

242
00:18:07,462 --> 00:18:11,216
‫لو تقومان بزيارته وتطلعانه بحماسكما

243
00:18:12,551 --> 00:18:13,719
‫سيدتي

244
00:18:14,553 --> 00:18:17,055
‫لو استسلم الثوار بعد أسبوع

245
00:18:17,556 --> 00:18:20,058
‫أتريدين في آخر الشهر

246
00:18:21,393 --> 00:18:24,563
‫أن يصوت النائب "برتون" للتعديل 13؟

247
00:18:27,399 --> 00:18:30,068
‫بهذه الحال، تنتهي الحرب

248
00:18:30,402 --> 00:18:32,321
‫أظن السيد "جولي" سيفضل

249
00:18:32,404 --> 00:18:34,740
‫أن لا يوافق الكونغرس على التعديل

250
00:18:36,575 --> 00:18:37,826
‫و...

251
00:18:38,911 --> 00:18:40,412
‫لماذا؟

252
00:18:41,914 --> 00:18:42,998
‫الزنوج

253
00:18:43,248 --> 00:18:46,084
‫إن لم يضطر للسماح لزنجي
‫بالمجيء إلى "ميسوري"

254
00:18:46,335 --> 00:18:49,254
‫ليسرق دجاجه وعمله، سيكون ذلك أفضل

255
00:18:51,590 --> 00:18:56,428
‫الشعب. بدأت أفهم تحرقك لتمريره

256
00:18:56,678 --> 00:18:58,931
‫أتسمح لي بقراءة هذه الرسالة

257
00:18:59,014 --> 00:19:00,015
‫بشأن كشك العبور؟

258
00:19:00,265 --> 00:19:02,935
‫عد لمقابلتي غداً صباحاً

259
00:19:03,018 --> 00:19:05,270
‫وسنفكر بما يمليه القانون

260
00:19:07,105 --> 00:19:08,607
‫أحرصا...

261
00:19:09,274 --> 00:19:11,610
‫على زيارة "العمود"

262
00:19:11,860 --> 00:19:14,696
‫قولا له أنكما تدعمان تمرير التعديل

263
00:19:15,113 --> 00:19:17,282
‫كضرورة عسكرية

264
00:19:18,283 --> 00:19:19,451
‫شكراً

265
00:19:20,953 --> 00:19:23,455
‫"نيكولاي"، متى تفرغت لحظة

266
00:20:02,077 --> 00:20:05,497
‫إن كنت تنوي توفير الأصوات
‫بتقديم عروض عمل

267
00:20:05,831 --> 00:20:08,584
‫سأجلب صديقاً من "ألبانيا"
‫ليزودنا بمشبوهين

268
00:20:08,667 --> 00:20:10,752
‫موهوبين بهذا النوع من الأعمال المشبوهة

269
00:20:11,003 --> 00:20:14,506
‫واعفني من الإذلال
‫بتحدثي مع الديمقراطيين

270
00:20:14,840 --> 00:20:17,843
‫واعف نفسك من التشهير والمسؤولية

271
00:20:19,845 --> 00:20:22,514
‫عفواً، هذه إشارة استغاثة

272
00:20:22,848 --> 00:20:27,019
‫أنا ملزم بيمين معظمة بالإستجابة لها

273
00:20:30,105 --> 00:20:32,524
‫أخذ "طوم بندل" لوحات تصوير العبيد

274
00:20:32,608 --> 00:20:34,109
‫التي أرسلها السيد "غاردنر"

275
00:20:34,359 --> 00:20:35,861
‫لأن أمي وجدتها مؤلمة

276
00:20:36,111 --> 00:20:37,279
‫أبصرت كوابيس

277
00:20:37,529 --> 00:20:40,782
‫سأبصر كوابيس أسوأ إن لم أر اللوحات

278
00:20:42,201 --> 00:20:43,535
‫ربما

279
00:20:45,204 --> 00:20:48,373
‫لم يعد يمكنك
‫أن تحتمل أي ارتداد من الحزب

280
00:20:48,624 --> 00:20:50,709
‫ولا حتى غياب جمهوري واحد أثناء التصويت

281
00:20:50,792 --> 00:20:53,212
‫تعرف من عليك مقابلته

282
00:20:55,881 --> 00:20:58,133
‫أرسل كلمة إلى دار "بلير"

283
00:21:00,552 --> 00:21:01,803
‫إسأل "بريستون بلير"

284
00:21:01,887 --> 00:21:04,723
‫إن أمكنني زيارته حوالى الساعة 5

285
00:21:04,973 --> 00:21:06,808
‫كان الله في عونك

286
00:21:06,892 --> 00:21:09,561
‫ألله أعلم بما سيطلبه منك بالمقابل

287
00:21:11,146 --> 00:21:13,148
‫إن طلب منهم آل "بلير" ذلك

288
00:21:13,232 --> 00:21:15,651
‫لن يتقاعس أي جمهوري عن التصويت للتعديل

289
00:21:15,901 --> 00:21:18,070
‫تقصد أي جمهوري محافظ

290
00:21:18,403 --> 00:21:20,739
‫يجب أن يكون كل الجمهوريين محافظين

291
00:21:20,989 --> 00:21:24,326
‫أنشأت هذا الحزب في بيتي الخاص، ليكون..

292
00:21:24,576 --> 00:21:26,662
‫حزباً محافظاً ضد العبودية

293
00:21:26,745 --> 00:21:28,914
‫وليس كهواية لمبطلي العبودية المتطرفين

294
00:21:29,164 --> 00:21:32,668
‫هدىء من غضبك، أبي، سترعب الصغير

295
00:21:32,918 --> 00:21:36,421
‫يجب أن تجعلنا نلجم المحافظين في الحزب

296
00:21:36,672 --> 00:21:39,758
‫بينما تتولى الأصوليين
‫وتتعاضد مع "ستيفنز"

297
00:21:39,842 --> 00:21:41,343
‫تحتاج لعوننا!

298
00:21:41,593 --> 00:21:43,262
‫أجل، سيدي، بالفعل

299
00:21:43,512 --> 00:21:45,097
‫وماذا سنجني من ذلك؟!

300
00:21:45,430 --> 00:21:46,849
‫يا للتهور!

301
00:21:46,932 --> 00:21:49,434
‫قد تكون تصرفاتك دفعت السيد "لنكولن"

302
00:21:49,768 --> 00:21:51,436
‫إلى إبعادك عن مجلسه

303
00:21:51,687 --> 00:21:53,355
‫- لم أبعد!
‫- طبعاً لا

304
00:21:53,605 --> 00:21:55,774
‫أبعد لتهدئة الأصوليين الملاعين!

305
00:21:56,024 --> 00:21:58,151
‫أرجوك يا أبي!

306
00:21:58,235 --> 00:21:59,361
‫أبي

307
00:22:01,280 --> 00:22:04,116
‫هذا لا يزعجك يا صغيري، أليس كذلك؟

308
00:22:04,449 --> 00:22:06,201
‫يمضي أوقاته مع الجنود

309
00:22:06,451 --> 00:22:07,703
‫علموني أغنية

310
00:22:07,953 --> 00:22:09,121
‫حقاً؟

311
00:22:10,122 --> 00:22:12,958
‫يعرف الجنود كل أنواع الأغاني

312
00:22:13,625 --> 00:22:15,043
‫كيف حال شقيقك "بوب"؟

313
00:22:15,294 --> 00:22:18,130
‫إنه الآن في الجامعة،
‫لكن سيأتي إلى الحفلة

314
00:22:18,380 --> 00:22:22,050
‫أليس رائعاً؟
‫لحسن الحظ أنه ليس في الجيش؟

315
00:22:22,301 --> 00:22:24,219
‫منعته أمي

316
00:22:24,469 --> 00:22:26,054
‫حياة الجندي خطرة

317
00:22:26,305 --> 00:22:29,141
‫حسناً فعلت أمك بإبعاده

318
00:22:29,391 --> 00:22:31,977
‫يعرف أبوك أن ما أريده

319
00:22:32,227 --> 00:22:35,230
‫لقاء المساعدة التي أقدمها له

320
00:22:35,814 --> 00:22:37,149
‫أن أذهب إلى "ريتشمند"

321
00:22:37,232 --> 00:22:40,652
‫وقال يمكنني ذلك حالما تسقط "سافانا"

322
00:22:40,986 --> 00:22:43,155
‫لمكالمة "جفرسون دافيس"

323
00:22:43,488 --> 00:22:46,325
‫زودني بالشروط التي علي أن أقدمها له

324
00:22:46,408 --> 00:22:48,493
‫لبدء مفاوضات السلام

325
00:22:48,994 --> 00:22:49,995
‫سيكلمني

326
00:22:50,245 --> 00:22:52,581
‫يريد المحافظون في حزبك

327
00:22:52,831 --> 00:22:56,502
‫أن تصغي إلى عروض "ريتشمند"

328
00:22:56,835 --> 00:22:58,504
‫أكثر من أي شيء آخر

329
00:22:59,004 --> 00:23:02,508
‫لن يصوتوا لهذا التعديل المتهور والخطر

330
00:23:02,758 --> 00:23:06,011
‫إلا متى استهلكت كافة الإحتمالات الأخرى

331
00:23:06,345 --> 00:23:09,014
‫الجمهوريون ليسوا من مبطلي العبودية

332
00:23:09,515 --> 00:23:14,102
‫لا يمكننا القول إلى جماعتنا
‫بالتصويت لصالح إلغاء العبودية

333
00:23:14,186 --> 00:23:16,688
‫ما لم نقل لهم بنفس الوقت

334
00:23:17,189 --> 00:23:20,192
‫أنك تسعى للتفاوض على السلم

335
00:23:28,200 --> 00:23:30,869
‫"ليو"، تبعد "ريتشمند" 160 كلم

336
00:23:30,953 --> 00:23:32,621
‫دعه يشرب ليستطيع النوم

337
00:23:32,871 --> 00:23:34,039
‫حاضر، سيدتي

338
00:23:34,706 --> 00:23:36,124
‫هاك يا أبي

339
00:23:37,876 --> 00:23:39,878
‫- شكراً
‫- إرفع البطانية

340
00:23:40,379 --> 00:23:43,048
‫- أين قبعتك؟
‫- مع "ليو"

341
00:23:43,549 --> 00:23:44,800
‫أنت بخير؟

342
00:23:46,218 --> 00:23:47,970
‫إذهب واعقد السلام

343
00:24:00,232 --> 00:24:02,401
‫أضرب بقوة يا إله الحرب

344
00:24:04,236 --> 00:24:07,406
‫سنبدأ هجومنا على "ولمنغتون" من البحر

345
00:24:11,410 --> 00:24:12,911
‫لماذا هي محروقة؟

346
00:24:13,829 --> 00:24:15,163
‫هل كان الولد يلعب بها؟

347
00:24:15,414 --> 00:24:17,541
‫أطاحها النسيم

348
00:24:17,624 --> 00:24:19,751
‫هذ خريطة رسمية من وزارة الحربية

349
00:24:20,002 --> 00:24:22,421
‫ويتحرق المجلس لمعرفة ما تتضمنه

350
00:24:22,671 --> 00:24:23,755
‫قصف

351
00:24:24,256 --> 00:24:27,009
‫من أكبر أسطول بحري تم حشده

352
00:24:27,259 --> 00:24:29,678
‫أيها العجوز "نبتون"، حرك شعرك الشائب!

353
00:24:29,928 --> 00:24:34,099
‫أبحرت 58 سفينة من كافة الأحجام والقوة

354
00:24:34,349 --> 00:24:36,602
‫سنحافظ على حاجز ناري ثابت

355
00:24:36,935 --> 00:24:40,022
‫أول هدف "حصن فيشر"
‫الذي يدافع عن المرفأ

356
00:24:40,272 --> 00:24:41,607
‫حاجز ناري ثابت؟

357
00:24:42,774 --> 00:24:44,610
‫مئة قذيفة بالدقيقة

358
00:24:45,861 --> 00:24:46,945
‫حتى استسلامهم

359
00:24:47,613 --> 00:24:48,947
‫يا إلهي!

360
00:24:49,281 --> 00:24:52,284
‫"ولمنغتون" هو مرفأهم الأخير المفتوح...

361
00:24:52,618 --> 00:24:55,621
‫إن سقط "ولمنغتون"، ستليه "ريتشمند"

362
00:24:55,954 --> 00:24:58,957
‫وتنتهي الحرب

363
00:25:01,460 --> 00:25:03,462
‫فلماذا، إن أجيز لي السؤال...

364
00:25:03,712 --> 00:25:07,049
‫لا نركز انتباه الأمة على "ولمنغتون"؟

365
00:25:07,299 --> 00:25:11,803
‫ولماذا نقرأ بالمقابل في الـ"هيرالد"
‫أن التعديل المبطل للعبودية

366
00:25:11,887 --> 00:25:14,806
‫قد جرى تسريعه إلى المجلس للنقاش؟

367
00:25:15,057 --> 00:25:19,061
‫تلهفك لما يبدو
‫تدخل سافر للهيئة التنفيذية

368
00:25:19,311 --> 00:25:22,314
‫في الإمتيازات التشريعية، يفرض...

369
00:25:22,648 --> 00:25:25,317
‫ما يشبه الوفاة قبل الآوان

370
00:25:26,151 --> 00:25:29,238
‫لقد وقعت على إعلان الإعتاق. وهذا يكفي

371
00:25:29,488 --> 00:25:32,824
‫إعلان الإعتاق مجرد إجراء حربي

372
00:25:33,075 --> 00:25:35,661
‫عندما كان "بايتز" مدعياً عاماً،
‫جعلك توقعه

373
00:25:35,744 --> 00:25:37,996
‫لكل محام رأيه

374
00:25:38,080 --> 00:25:40,499
‫يعتق العبيد كمتطلبات عسكرية

375
00:25:40,749 --> 00:25:43,919
‫لا أذكر أن "إدوارد بايتز" كان أكيداً

376
00:25:44,169 --> 00:25:47,172
‫من شرعية إعلاني

377
00:25:48,674 --> 00:25:50,843
‫لكنه لم يكن إجرامياً

378
00:25:52,344 --> 00:25:54,346
‫كان بين الإثنين

379
00:25:57,850 --> 00:26:00,435
‫عندما كنت أخوض الوسط القانوني
‫في "إلينوي"

380
00:26:00,686 --> 00:26:05,357
‫دافعت عن إمرأة من "ميتامورا"
‫تدعى "مليسا غوينغز"

381
00:26:05,691 --> 00:26:07,693
‫عمرها 77 سنة

382
00:26:08,360 --> 00:26:11,697
‫قالوا أنها قتلت زوجها. كان عمره 83 سنة

383
00:26:12,364 --> 00:26:17,369
‫كان يخنقها وتناولت قطعة من حطب

384
00:26:18,036 --> 00:26:20,289
‫حطمت بها جمجمته وتوفي

385
00:26:21,707 --> 00:26:23,709
‫كتب في وصيته:

386
00:26:26,044 --> 00:26:28,714
‫"أظنها قتلتني"

387
00:26:31,717 --> 00:26:34,887
‫"إن نجوت، سأنتقم"

388
00:26:39,725 --> 00:26:42,311
‫لم يكن أحد متحمساً لإدانتها

389
00:26:42,394 --> 00:26:43,729
‫كان زوجاً من هذا النوع

390
00:26:45,063 --> 00:26:49,735
‫طلبت من المدعي العام
‫التحدث مع موكلتي

391
00:26:49,985 --> 00:26:53,488
‫دخلت معها إلى غرفة في المحكمة

392
00:26:53,572 --> 00:26:54,907
‫وخرجت منها بمفردي

393
00:26:55,574 --> 00:26:57,659
‫وجدوا نافذة الغرفة مفتوحة

394
00:26:57,743 --> 00:27:00,579
‫استنتجوا أن السيدة هربت منها

395
00:27:02,748 --> 00:27:06,084
‫قلت للمباشر أنها قبيل تركي لها

396
00:27:06,335 --> 00:27:08,337
‫سألتني أين يمكنها أن تشرب

397
00:27:08,420 --> 00:27:10,756
‫وقلت لها في... "تينيسي"

398
00:27:13,425 --> 00:27:16,011
‫لم ير أحد
‫السيدة "غوينغز" في "ميتامورا"

399
00:27:16,094 --> 00:27:18,096
‫كانت العدالة قد أحقت

400
00:27:18,430 --> 00:27:21,350
‫أعفوا حتى الكفيل من تسديد الكفالة

401
00:27:22,684 --> 00:27:25,187
‫- أخشى أنني لم أفهم...
‫- أنا قررت...

402
00:27:26,438 --> 00:27:29,274
‫أن الدستور يمنحني سلطات حربية

403
00:27:30,776 --> 00:27:34,112
‫لكن لا أحد يعلم تماماً
‫ما هي تلك السلطات

404
00:27:34,780 --> 00:27:37,449
‫يقول البعض لا وجود لها.
‫لست أدري. لقد قررت

405
00:27:37,783 --> 00:27:42,454
‫أنني بحاجة لأن تكون موجودة
‫لأحترم قسمي بحماية الدستور

406
00:27:42,788 --> 00:27:46,458
‫وقررت أنها كانت تعني
‫أن بإمكاني أخذ العبيد من الثوار

407
00:27:46,542 --> 00:27:49,211
‫كأملاك مصادرة في الحرب

408
00:27:49,461 --> 00:27:54,299
‫قد يدعو ذلك للإشتباه
‫بأنني أقبل اعتبار العبيد كممتلكات

409
00:27:54,633 --> 00:27:57,135
‫طبعاً هذا غير صحيح. أبداً

410
00:27:57,803 --> 00:27:59,555
‫يسعدني أن أرى كل رجل حراً

411
00:27:59,638 --> 00:28:02,808
‫وإن لزم ذلك معاملته كممتلك
‫أو تهريب حربي

412
00:28:03,058 --> 00:28:06,061
‫فقد استغنمت الفرصة

413
00:28:07,312 --> 00:28:09,565
‫وهنا وجه الخطورة

414
00:28:10,399 --> 00:28:14,069
‫أستخدم القانون
‫لمصادرة ممتلك في زمن الحرب

415
00:28:14,319 --> 00:28:17,072
‫لعلمي بأنه ينطبق فقط
‫على ممتلك الحكومة

416
00:28:17,155 --> 00:28:18,657
‫ومواطنين من بلد عدو

417
00:28:18,907 --> 00:28:21,159
‫لكن الجنوب ليس بلداً

418
00:28:21,243 --> 00:28:23,579
‫لذا لا يمكنني التفاوض معهم

419
00:28:23,829 --> 00:28:27,666
‫فإن شكل الزنوج ممتلكاً وفقاً للقانون

420
00:28:27,916 --> 00:28:30,252
‫هل يحق لي أخذ ممتلكات الثوار

421
00:28:30,335 --> 00:28:32,254
‫إن أصررت على كونهم مجرد ثوار

422
00:28:32,504 --> 00:28:35,007
‫وليسوا مواطنين من بلد عدو؟

423
00:28:35,257 --> 00:28:36,842
‫والأخطر، بنظري

424
00:28:36,925 --> 00:28:39,761
‫ليست ولاياتنا الجنوبية في الثورة

425
00:28:40,095 --> 00:28:42,764
‫بل الثوار الذين يقيمون في تلك الولايات

426
00:28:43,015 --> 00:28:46,351
‫حيث ما تزال القوانين فيها قائمة

427
00:28:47,352 --> 00:28:50,022
‫"حيث ما تزال قوانين
‫تلك الولايات قائمة"

428
00:28:50,272 --> 00:28:52,524
‫ما يعني، إن كانت قوانين الولاية تحدد

429
00:28:52,774 --> 00:28:56,278
‫ما إن أمكن بيع الزنوج كعبيد وكممتلكات

430
00:28:56,862 --> 00:28:59,448
‫لا شأن للقانون الإتحادي بذلك

431
00:28:59,531 --> 00:29:00,866
‫أقله، حتى الآن

432
00:29:01,533 --> 00:29:04,620
‫إذن زنوج تلك الولايات هم عبيد

433
00:29:04,703 --> 00:29:05,704
‫وبالتالي، ممتلكات

434
00:29:05,954 --> 00:29:10,709
‫وتسمح لي سلطاتي الحربية
‫بمصادرتها وسأفعل

435
00:29:11,210 --> 00:29:13,212
‫لكن إن كان علي
‫احترام قوانين تلك الولايات

436
00:29:13,295 --> 00:29:16,215
‫كيف يمكنني شرعاً أن أحررهم بإعلاني؟

437
00:29:17,549 --> 00:29:19,968
‫ما لم أبادر
‫إلى إلغاء قوانين تلك الولايات؟

438
00:29:24,890 --> 00:29:26,892
‫بدا لي أن الحرب فرضت ذلك

439
00:29:27,893 --> 00:29:30,395
‫وقسمي فرض ذلك

440
00:29:30,729 --> 00:29:34,566
‫بدا لي القرار صائباً
‫وأملت بأن يكون شرعياً

441
00:29:34,900 --> 00:29:36,568
‫وما زلت آمل ذلك

442
00:29:38,237 --> 00:29:42,241
‫قبل سنتين، أعلنت إعتاق هؤلاء الناس

443
00:29:42,574 --> 00:29:46,745
‫"إعتباراً من الآن وإلى الأبد، أحرار"

444
00:29:48,247 --> 00:29:50,916
‫لنفرض أن المحاكم
‫قررت أنني لا أملك السلطة

445
00:29:50,999 --> 00:29:52,751
‫وقد يفعلون ذلك

446
00:29:53,085 --> 00:29:56,255
‫وليس هناك إعلان
‫يبطل العبودية بعد الحرب

447
00:29:56,505 --> 00:30:00,509
‫ولم يعد بإمكاني استعمال سلطاتي الحربية
‫لأتجاهل قرارات المحاكم

448
00:30:00,759 --> 00:30:02,845
‫كما بدا لي أحياناً ضرورياً

449
00:30:03,095 --> 00:30:06,849
‫هل الذين حررتهم
‫يستدعون ثانية للعبودية؟

450
00:30:10,435 --> 00:30:13,772
‫لذا أريد تمرير التعديل 13
‫للموافقة في المجلس

451
00:30:14,022 --> 00:30:16,191
‫قبل مصادقة الولايات عليه

452
00:30:16,441 --> 00:30:18,735
‫تسوية قضية العبودية نهائياً

453
00:30:18,819 --> 00:30:20,612
‫وأنا أقدر على ذلك. الآن!

454
00:30:20,863 --> 00:30:24,199
‫في نهاية هذا الشهر وأريدكم أن تدعموني

455
00:30:24,449 --> 00:30:27,536
‫كما تفعل حكومتي دائماً تقريباً

456
00:30:35,294 --> 00:30:37,296
‫على حد قول الواعظ:

457
00:30:37,796 --> 00:30:43,051
‫"يمكنني كتابة عظات أقصر
‫لكن متى بدأت، إني أكسل من أن أتوقف"

458
00:30:48,223 --> 00:30:51,894
‫يبدو لي، سيدي،
‫أنك تصف هنا معالم المستبد

459
00:30:52,144 --> 00:30:53,896
‫الذي يحاربه الديمقراطيون بقوة

460
00:30:54,146 --> 00:30:55,814
‫المستبدون لا يحترمون القانون

461
00:30:56,064 --> 00:30:57,566
‫ولا هو كذلك. قال ذلك الآن

462
00:30:57,649 --> 00:31:01,069
‫تجاهل المحاكم؟
‫تحوير الكلمات؟ من يلجمه؟

463
00:31:01,320 --> 00:31:04,323
‫الشعب، كما أظن

464
00:31:05,157 --> 00:31:07,576
‫وقعت على إعلان الإعتاق...

465
00:31:07,659 --> 00:31:10,162
‫قبل سنة ونصف من انتخابي ثانية؟

466
00:31:10,662 --> 00:31:12,748
‫شعرت أن سلطتي تسمح بذلك

467
00:31:12,831 --> 00:31:15,667
‫وبنفس الوقت، شعرت أنني قد أكون مخطئاً

468
00:31:16,251 --> 00:31:17,836
‫كنت أعلم أن الشعب سيقول لي ذلك

469
00:31:17,920 --> 00:31:20,589
‫أتيحوا سنة ونصف ليفكروا،
‫وأعادوا انتخابي

470
00:31:20,672 --> 00:31:22,591
‫ومنذ أول شباط

471
00:31:22,674 --> 00:31:25,344
‫أنوي التوقيع على التعديل 13

472
00:31:36,772 --> 00:31:39,441
‫إذن، حضرة النائب "آشلي"

473
00:31:39,691 --> 00:31:41,693
‫زودنا بأخبار الكونغرس

474
00:31:42,361 --> 00:31:44,446
‫لماذا الوضع هو هكذا

475
00:31:44,530 --> 00:31:46,281
‫وما هو الداعي لذلك؟

476
00:31:46,532 --> 00:31:49,535
‫"جيمس"، نريدك أن تطرح إبطال العبودية

477
00:31:49,618 --> 00:31:51,537
‫في المجلس للمناقشة فوراً

478
00:31:51,870 --> 00:31:54,373
‫أنت مسؤول عن التعديلات، صح؟

479
00:31:54,623 --> 00:31:55,791
‫أجل، لكن...

480
00:31:56,041 --> 00:31:58,710
‫نعتمد على دعم ثابت من الأصوليين

481
00:31:58,961 --> 00:32:01,964
‫واجعل السيد "ستيفنز" يبذل قصارى جهده

482
00:32:02,047 --> 00:32:04,716
‫- لن يكون سهلاً...
‫- هذا مستحيل

483
00:32:05,050 --> 00:32:06,468
‫كلا. أنا آسف

484
00:32:06,552 --> 00:32:09,388
‫لا يمكننا أن ننظم شيئاً فوراً
‫في المجلس

485
00:32:10,055 --> 00:32:12,391
‫مشطت الديمقراطيين منذ الإنتخابات

486
00:32:12,641 --> 00:32:15,727
‫بحال ليونة بعضهم بعد هزيمتهم الساحقة

487
00:32:15,978 --> 00:32:18,730
‫لكن عبثاً. لم تكن أصواتهم كافية

488
00:32:18,981 --> 00:32:21,316
‫إننا صائدو حيتان، سيد "آشلي"

489
00:32:23,569 --> 00:32:27,239
‫صائدو حيتان؟ كما في... الحيتان؟

490
00:32:27,573 --> 00:32:29,992
‫نطارد هذا الحوت منذ وقت طويل

491
00:32:30,576 --> 00:32:33,328
‫وغرسنا أخيراً حربة في ظهر الوحش

492
00:32:33,412 --> 00:32:35,080
‫أصبحت مغروسة، "جيمس"

493
00:32:35,414 --> 00:32:37,749
‫وعلينا الآن الإجهاز عليه.
‫لا يمكن الإنتظار

494
00:32:38,083 --> 00:32:40,169
‫وإلا، بضربة ذيل بسيطة

495
00:32:40,252 --> 00:32:43,088
‫سيحطم المركب ويقضي علينا

496
00:32:43,672 --> 00:32:46,008
‫في 31 الجاري، من هذه السنة

497
00:32:46,091 --> 00:32:48,177
‫إطرح التعديل على التصويت

498
00:32:50,596 --> 00:32:51,930
‫صائدو حيتان؟

499
00:32:52,181 --> 00:32:53,182
‫هذا ما قاله

500
00:32:53,432 --> 00:32:56,101
‫لم ير بحياته صياد حيتان عن كثب

501
00:32:57,436 --> 00:33:00,105
‫تخل عن دعم الأصوليين

502
00:33:00,439 --> 00:33:04,276
‫أرغمه على التخلي عن هذه الخطة
‫مهما كانت

503
00:33:04,610 --> 00:33:07,446
‫إنه يتباطأ في كل أمر، "لنكولن"

504
00:33:07,529 --> 00:33:09,448
‫فلماذا هذا الإستعجال؟

505
00:33:09,781 --> 00:33:12,951
‫مررناه في مجلس الشيوخ
‫لأننا حظينا بالدعم

506
00:33:13,202 --> 00:33:15,454
‫في كانون الأول سيكون لديكم نفس الدعم

507
00:33:15,537 --> 00:33:17,039
‫وسيكون العمل سهلاً

508
00:33:17,289 --> 00:33:20,792
‫يستخدم التهديد بالتعديل
‫ليرعب الثوار ويدفعهم إلى الإستسلام

509
00:33:21,043 --> 00:33:22,878
‫وسيسعدنا ذلك

510
00:33:23,128 --> 00:33:27,883
‫هل سيسعدكم إنضمام الجنوب إلى الإتحاد
‫كما ينوي "لنكولن"

511
00:33:27,966 --> 00:33:30,219
‫وسيرفضون جميعاً المصادقة على التعديل؟

512
00:33:30,469 --> 00:33:32,137
‫إن أردنا تمريره

513
00:33:32,471 --> 00:33:35,807
‫لماذا نتعاون معه؟

514
00:33:36,475 --> 00:33:39,228
‫نعرف ماذا يفعل وما سوف يفعل

515
00:33:39,478 --> 00:33:43,899
‫لا يمكننا تقديم حل شرعي لخدعه وتلاعبه

516
00:33:44,149 --> 00:33:46,902
‫قال سيسعده استقبال الجنوب مع عبيده

517
00:33:47,152 --> 00:33:49,321
‫قبل 3 سنوات...
‫لتهدئة الولايات الحدودية

518
00:33:49,571 --> 00:33:50,989
‫كلا!

519
00:33:53,659 --> 00:33:55,994
‫تقول أننا نعلم ما سيفعل. أنا لست أعلم

520
00:33:56,245 --> 00:33:58,664
‫- لا يمكننا الوثوق به
‫- ثقة؟

521
00:33:58,997 --> 00:34:03,168
‫خلتك عن خطأ أنك اخترت احتراف السياسة

522
00:34:03,418 --> 00:34:06,088
‫لم أثق يوماً بالرئيس أو بسواه

523
00:34:06,171 --> 00:34:07,589
‫لكن ألم يفاجئك؟

524
00:34:07,840 --> 00:34:10,175
‫كلا، سيد "ستيفنز"

525
00:34:10,676 --> 00:34:12,761
‫لا شيء يفاجئك، "آزا"

526
00:34:12,844 --> 00:34:14,929
‫وبالتالي، ليس فيك ما يفاجىء

527
00:34:15,179 --> 00:34:19,518
‫ربما لهذا السبب لم ينتخبوك ثانية

528
00:34:21,018 --> 00:34:22,020
‫تأخر الوقت

529
00:34:22,353 --> 00:34:23,856
‫أنا عجوز

530
00:34:24,690 --> 00:34:26,358
‫سأعود إلى بيتي

531
00:34:30,027 --> 00:34:32,531
‫"لنكولن"، المتواني المتأصل

532
00:34:32,864 --> 00:34:34,533
‫"لنكولن" الجنوبي

533
00:34:34,867 --> 00:34:38,203
‫"لنكولن" الإسترضائي الإستسلامي

534
00:34:38,871 --> 00:34:41,540
‫خصمنا و...

535
00:34:42,206 --> 00:34:46,879
‫رئيس الحزب الجمهوري. حزبنا

536
00:34:47,212 --> 00:34:50,716
‫"آبراهام لنكولن" طلب منا التعاون معه

537
00:34:50,966 --> 00:34:54,803
‫للقضاء على الإسترقاق في أميركا

538
00:34:55,554 --> 00:34:58,223
‫ألجموا، حتى في معارضتكم

539
00:34:59,391 --> 00:35:01,894
‫دهشتكم

540
00:35:07,900 --> 00:35:09,818
‫يجب عدم ذكر الرئيس إطلاقاً

541
00:35:09,902 --> 00:35:12,237
‫ولا أنا كذلك. يدفع لكم لتكونوا كتومين

542
00:35:12,571 --> 00:35:14,239
‫سيكون لك ذلك دون مقابل

543
00:35:14,323 --> 00:35:16,742
‫لكن يلزمنا المال لتسديد الرشاوى

544
00:35:16,992 --> 00:35:18,660
‫كلا، لا شيء غير شرعي

545
00:35:18,911 --> 00:35:21,997
‫رشوة النواب ليست غير شرعية،
‫سيموتون جوعاً

546
00:35:22,247 --> 00:35:25,167
‫سبق وشرحت ذلك للسيد "بيلبو"
‫والسيد "لاثام"

547
00:35:25,417 --> 00:35:28,754
‫أننا سنقدم مناصب في الإدارات العامة
‫للديمقراطيين الذين يصوتون بـ"نعم"

548
00:35:29,004 --> 00:35:31,423
‫- مناصب ولا شيء آخر
‫- صحيح

549
00:35:31,673 --> 00:35:33,091
‫النواب رخيصون

550
00:35:33,175 --> 00:35:35,010
‫تشتري بألفيّ دولار كل ما تريد

551
00:35:35,260 --> 00:35:37,429
‫هذا سيكدر الرئيس

552
00:35:37,679 --> 00:35:40,098
‫هل سيتكدر إن خسرنا؟

553
00:35:40,432 --> 00:35:42,935
‫المال الذي جمعته لهذ المشروع

554
00:35:43,018 --> 00:35:46,313
‫هو بدل أتعابكم، طعامكم ومسكنكم

555
00:35:47,439 --> 00:35:50,692
‫بالنظر لهذه الحظيرة الموبوءة
‫حيث تسكننا

556
00:35:50,776 --> 00:35:52,444
‫لم تجمع شيئاً يذكر

557
00:35:52,694 --> 00:35:54,112
‫هيا إلى العمل

558
00:35:57,282 --> 00:35:59,952
‫يعطي المجلس الكلمة إلى "فرناندو وود"

559
00:36:00,285 --> 00:36:01,954
‫يبدأ النقاش في المجلس في 9 "ديسمبر"

560
00:36:02,204 --> 00:36:05,207
‫سعادة نائب نيويورك

561
00:36:08,126 --> 00:36:09,628
‫زملائي المحترمين

562
00:36:10,629 --> 00:36:13,632
‫منذ سنتين دمويتين

563
00:36:14,132 --> 00:36:18,136
‫جلالة الملك "آبراهام أفريقانوس" الأول

564
00:36:19,304 --> 00:36:21,473
‫قيصرنا الكبير المغتصب

565
00:36:21,807 --> 00:36:25,227
‫مغتصب أمر المثول القضائي وحرية الصحافة

566
00:36:25,310 --> 00:36:26,144
‫وحقوق الولايات

567
00:36:26,478 --> 00:36:29,481
‫لو كان السيد "لنكولن" حقاً طاغية

568
00:36:29,731 --> 00:36:33,485
‫كان علق رأسك الفارغ على خازوق!

569
00:36:35,737 --> 00:36:37,906
‫لمصلحة هذا البلد!

570
00:36:38,156 --> 00:36:40,659
‫جمهوري مستبد أصولي

571
00:36:40,993 --> 00:36:43,996
‫حاكم بالقوانين العرفية

572
00:36:44,329 --> 00:36:49,334
‫وضع إسمه
‫على إعلان إعتاق كريه وغير شرعي

573
00:36:49,668 --> 00:36:52,504
‫واعداً بتسريع نهاية الحرب

574
00:36:52,838 --> 00:36:56,175
‫التي يستمر سعيرها

575
00:36:57,676 --> 00:37:00,012
‫لقد ادعى، كما يفعل الطغاة

576
00:37:00,345 --> 00:37:04,600
‫أن مستلزمات الحرب
‫سمحت له بتحويل جيشنا...

577
00:37:04,850 --> 00:37:08,353
‫يبدو أن وفد نيويورك بشكل واضح،
‫غير متأثر

578
00:37:08,854 --> 00:37:13,192
‫أداة تعصب إبطالي للجمهوري الأصولي!

579
00:37:16,195 --> 00:37:18,697
‫إعلانه إبطال العبودية

580
00:37:19,031 --> 00:37:21,533
‫ابتلع ملايين الدولارات

581
00:37:22,868 --> 00:37:24,620
‫هناك، في "بنسلفانيا"

582
00:37:24,703 --> 00:37:26,872
‫من الرجل المتصبب عرقاً
‫الذي يقرض إبهامه؟

583
00:37:27,122 --> 00:37:29,708
‫لا أعرفه. يبدو متوتراً

584
00:37:30,292 --> 00:37:31,960
‫ربما تحول

585
00:37:36,215 --> 00:37:38,967
‫لكن كل هذا لا يكفي هذا المستبد

586
00:37:39,051 --> 00:37:41,220
‫الذي يسعى الآن للتلميح...

587
00:37:41,470 --> 00:37:42,638
‫رباه

588
00:37:43,055 --> 00:37:44,640
‫متى سيجلس هذا السافل؟

589
00:37:44,890 --> 00:37:47,893
‫"جون إيليس" سيكسر ساعته إن لم يتوقف

590
00:37:48,227 --> 00:37:50,395
‫مرة أخرى، يطلبون منا، كلا

591
00:37:50,646 --> 00:37:55,484
‫بل يأمروننا أن نناقش التعديل 13

592
00:37:55,984 --> 00:37:58,403
‫الذي، إن مر، سيحرر فوراً

593
00:37:58,487 --> 00:38:02,658
‫4 ملايين من السود الذين سيهددون
‫وجود العرق الأبيض

594
00:38:02,908 --> 00:38:04,910
‫إن مر...

595
00:38:05,410 --> 00:38:07,746
‫لكنه لن يمر!

596
00:38:12,668 --> 00:38:14,336
‫الأهم من ذلك أن نرى

597
00:38:14,419 --> 00:38:16,255
‫مدى إكفهرار وجه السيد "ييمن"

598
00:38:17,422 --> 00:38:19,258
‫كل عضو في هذا المجلس

599
00:38:19,508 --> 00:38:22,678
‫يبدو كأنه أكل محارة فاسدة

600
00:38:22,928 --> 00:38:26,348
‫أولياء الحزب الديمقراطي
‫يجب أن يعارضوا...

601
00:38:26,598 --> 00:38:29,268
‫في النظام، دولة الرئيس، لو سمحت

602
00:38:29,518 --> 00:38:32,354
‫ما يزال الكلام لي.. إنه خارج النظام!

603
00:38:32,604 --> 00:38:35,232
‫متى سيختم السيد "وود"
‫ترهاته اللامتناهية؟

604
00:38:35,315 --> 00:38:37,651
‫بعضنا يتنفس الأوكسيجين

605
00:38:38,151 --> 00:38:41,321
‫ونجد أبخرة خطابه المقيتة

606
00:38:41,655 --> 00:38:45,325
‫تحدياً مميتاً
‫لقدرة روايانا على الإستيعاب!

607
00:38:47,661 --> 00:38:49,788
‫سنعارض هذا التعديل

608
00:38:49,872 --> 00:38:52,666
‫وكل تشريع يشكل إهانة للقوانين الطبيعية

609
00:38:53,000 --> 00:38:55,335
‫وللرب، كما هي إهانة للإنسان!

610
00:38:55,669 --> 00:38:57,963
‫على المجلس أن لا يعلنهم متساوين

611
00:38:58,046 --> 00:39:00,674
‫الذين خلقهم الله غير متساوين!

612
00:39:05,679 --> 00:39:08,765
‫العبودية،
‫الإهانة الوحيدة لقوانين الطبيعة

613
00:39:08,849 --> 00:39:10,684
‫أيها الغبي!

614
00:39:11,685 --> 00:39:14,021
‫نظام!

615
00:39:15,189 --> 00:39:17,357
‫خارج النظام، دولة الرئيس

616
00:39:17,691 --> 00:39:20,652
‫الكلمة للسيد "وود". أتحفنا

617
00:39:20,736 --> 00:39:24,698
‫وعضو مجلس العموم،
‫ما هو ضد الطبيعة، برأيك؟

618
00:39:25,032 --> 00:39:26,867
‫زنوج يصوتون؟

619
00:39:27,201 --> 00:39:30,871
‫زنوج نواب؟ أهذا طبيعي، "ستيفنز"؟

620
00:39:31,205 --> 00:39:33,207
‫الزواج بين الأجناس؟!

621
00:39:33,874 --> 00:39:36,168
‫ما الذي يخرق قوانين الطبيعة؟

622
00:39:36,251 --> 00:39:38,921
‫العبودية... وأنت

623
00:39:39,379 --> 00:39:42,216
‫"بندلتون"، أنت تهين الرب!

624
00:39:43,884 --> 00:39:46,220
‫أنت صوت غير طبيعي!

625
00:39:49,890 --> 00:39:52,559
‫سيد "كولفاكس"، إستعمل مطرقتك!

626
00:39:52,893 --> 00:39:55,103
‫يجب أن تأمر الحارس

627
00:39:55,187 --> 00:39:57,314
‫بإزالة هذا! نحن في جلسة منعقدة!

628
00:39:57,397 --> 00:39:59,066
‫أرجوكم، لا تشجعوا هذا!

629
00:39:59,399 --> 00:40:01,068
‫لا تشجعوا هذا!

630
00:40:06,073 --> 00:40:08,909
‫لقد عدت! لقد عدت! لقد عدت!

631
00:40:09,576 --> 00:40:11,245
‫أجل. الجدي قد كبر

632
00:40:11,495 --> 00:40:13,580
‫ساعدني في نقل حقيبة إلى غرفتي

633
00:40:13,664 --> 00:40:15,415
‫- أهي هنا؟
‫- قد تكون نائمة

634
00:40:15,666 --> 00:40:17,251
‫- أتحتاج للمساعدة، سيدي؟
‫- كلا

635
00:40:17,334 --> 00:40:19,586
‫شاهدوا "أفونيا جونز" في مسرحية البارحة

636
00:40:19,837 --> 00:40:22,506
‫هلا سلمت هذه الرسالة إلى والدك؟

637
00:40:22,756 --> 00:40:24,925
‫سلم عرائضك بنفسك

638
00:40:25,008 --> 00:40:27,135
‫هناك كتاب جديد. يتكلم عن الحسون

639
00:40:27,219 --> 00:40:29,638
‫عن منقاره وطريقة تحوله

640
00:40:29,888 --> 00:40:33,058
‫لقد وصل! لقد وصل!
‫سيدة "كاثبرت"، لقد وصل!

641
00:40:33,392 --> 00:40:35,394
‫- "روبي"
‫- مرحباً، أمي

642
00:40:36,228 --> 00:40:37,563
‫"روبي"

643
00:40:41,483 --> 00:40:43,986
‫أنت هنا لبضعة أيام،
‫لماذا كل هذه الحقائب؟

644
00:40:44,236 --> 00:40:46,989
‫- لا أدري كم...
‫- أبلغ والدك عن وصوله

645
00:40:47,322 --> 00:40:49,992
‫قال "نيكولاي"
‫أن أبي يختلي بالسيد "بلير"

646
00:40:50,242 --> 00:40:51,535
‫أبلغه ذلك بأي حال

647
00:40:53,871 --> 00:40:57,374
‫هل كنت تنسى أن تأكل؟ مثله تماماً

648
00:40:57,708 --> 00:41:00,627
‫ستبقى بضعة أيام إضافية بعد الحفلة

649
00:41:00,711 --> 00:41:02,087
‫قبل أن تعود إلى الجامعة

650
00:41:02,337 --> 00:41:04,464
‫لا أدري إن كنت...

651
00:41:04,548 --> 00:41:08,218
‫سنسمنك من جديد قبل عودتك إلى "بوسطن"

652
00:41:08,552 --> 00:41:10,679
‫- حسناً، أمي
‫- حسناً

653
00:41:12,264 --> 00:41:13,599
‫"روبي"

654
00:41:14,099 --> 00:41:16,894
‫يرسل "جفرسون دافيس" ثلاثة مندوبين

655
00:41:17,227 --> 00:41:19,688
‫"ستيفنز"، "هنتر" و"كامبل"

656
00:41:20,939 --> 00:41:22,941
‫نائب رئيس الكونفدرالية

657
00:41:23,192 --> 00:41:27,529
‫وزير الخارجية السابق
‫ومساعد وزير الحربية

658
00:41:27,779 --> 00:41:31,116
‫جاءا ليقترحا السلام

659
00:41:32,784 --> 00:41:35,704
‫أعرف أنك لن ترحب بهذا الخبر

660
00:41:35,996 --> 00:41:37,664
‫إسمعني

661
00:41:38,665 --> 00:41:41,793
‫ذهبت إلى "ريتشمند" لأكلم خونة

662
00:41:42,461 --> 00:41:45,464
‫وأبتسم للخونة وأتوسلهم

663
00:41:46,298 --> 00:41:49,301
‫لأن الربيع سيحل بعد شهرين

664
00:41:49,801 --> 00:41:51,553
‫وستكون الطرقات سالكة

665
00:41:51,637 --> 00:41:54,306
‫ولأن مجزرة الربيع ستبدأ

666
00:41:54,806 --> 00:41:57,142
‫مرت أربعة مواسم ربيع دامية حتى الآن

667
00:41:58,810 --> 00:42:02,981
‫فكر بإبني "فرانك" الذي أحببته

668
00:42:03,482 --> 00:42:06,276
‫وكم ستلوم نفسك إن خطفت الحرب إبني

669
00:42:06,568 --> 00:42:09,404
‫كما خطفت العديد من الأبناء

670
00:42:10,822 --> 00:42:14,826
‫فكر بالذين سيموتون إن لم تعقد السلام

671
00:42:15,077 --> 00:42:16,995
‫يجب أن تكلم هؤلاء الرجال

672
00:42:17,246 --> 00:42:20,415
‫أنوي ذلك، "بريستون".
‫وأنت ستصر على التعديل

673
00:42:20,666 --> 00:42:23,168
‫كلا، هذه ليست صفقة بيع جياد

674
00:42:23,418 --> 00:42:24,920
‫ليس الآن!

675
00:42:25,337 --> 00:42:27,506
‫"بوب". أنا آسف

676
00:42:27,923 --> 00:42:28,966
‫عوداً حميداً

677
00:42:29,258 --> 00:42:31,260
‫تبدو بحالة جيدة. "هارفرد" تناسبك

678
00:42:31,510 --> 00:42:33,011
‫- سيد "بلير"
‫- بحالة جيدة ومرتاح

679
00:42:33,095 --> 00:42:35,514
‫هلا منحتنا لحظة، "روبرت"؟

680
00:42:37,182 --> 00:42:40,853
‫سأضمن لك الأصوات كما وعدتك

681
00:42:41,520 --> 00:42:45,190
‫لطالما وفيت بوعودك معي

682
00:42:46,024 --> 00:42:48,193
‫لقد وصل الجنوبيون

683
00:42:49,111 --> 00:42:51,613
‫أتوسلك، باسم المسيح...

684
00:42:51,697 --> 00:42:52,656
‫فهمت

685
00:42:52,948 --> 00:42:54,741
‫أن تفاوض السلام مع هؤلاء الرجال

686
00:42:54,825 --> 00:42:56,493
‫فهمت، "بريستون"

687
00:42:59,204 --> 00:43:01,039
‫لدينا إمتناع حتى الآن

688
00:43:01,290 --> 00:43:06,295
‫"جاكوب غرايلور". يريد منصب مراقب ضرائب
‫في دائرة "بنسلفانيا" الخامسة

689
00:43:06,545 --> 00:43:11,550
‫مجموع النواب الذين سيصوتون
‫بعد 3 اسابيع، انخفض إلى 182

690
00:43:11,800 --> 00:43:15,804
‫ما يعني 122 "نعم"
‫لبلوغ الثلثين المطلوبين

691
00:43:16,054 --> 00:43:18,682
‫إن صوّت كل الجمهوريين لصالح التعديل

692
00:43:20,976 --> 00:43:23,312
‫إذن، رغم امتناعنا

693
00:43:23,562 --> 00:43:26,732
‫لبلوغ أكثرية الثلثين، ينقصنا 20 صوتاً

694
00:43:27,065 --> 00:43:28,150
‫التي سنبحث عنها

695
00:43:28,400 --> 00:43:30,903
‫وسط 64 متقلباً من الديمقراطيين

696
00:43:31,236 --> 00:43:35,157
‫39 منهم نعتبرهم غير قابلين للإرتداد

697
00:43:37,743 --> 00:43:39,494
‫ومن الذين يكرهون الزنوج

698
00:43:40,162 --> 00:43:42,372
‫ويكرهون الرب لأنه خلق الزنوج

699
00:43:42,664 --> 00:43:45,459
‫كان الرب نفسه لييأس من روحهم

700
00:43:45,542 --> 00:43:48,795
‫شكراً لهذا التفسير الدقيق، سيد "بيلبو"

701
00:43:48,879 --> 00:43:50,547
‫تركنا الـ39

702
00:43:50,839 --> 00:43:52,341
‫ليسكنهم الشيطان

703
00:43:54,510 --> 00:43:58,222
‫يبقى المتقلبون الذين نعالجهم بتصميم:

704
00:43:58,889 --> 00:44:00,224
‫"شارلز هانسون"

705
00:44:00,557 --> 00:44:01,892
‫عضو الكونغرس

706
00:44:02,726 --> 00:44:05,604
‫نود وزملائي أن تمنحنا لحظة من وقتك

707
00:44:05,687 --> 00:44:07,189
‫هل فكرت ملياً...

708
00:44:07,856 --> 00:44:09,191
‫"جيل ستوارت"

709
00:44:14,404 --> 00:44:16,073
‫أخرق

710
00:44:27,334 --> 00:44:28,418
‫"ستوارت"

711
00:44:28,669 --> 00:44:29,962
‫"نلسون ميريك"

712
00:44:36,802 --> 00:44:37,803
‫"هومر بنسون"

713
00:44:43,475 --> 00:44:45,227
‫أدعى "ريتشارد شل"

714
00:44:45,310 --> 00:44:48,313
‫أود أن تلقي نظرة على هذا المنشور

715
00:44:48,647 --> 00:44:49,648
‫"بنسون"

716
00:44:49,898 --> 00:44:50,899
‫وأخيراً...

717
00:44:52,776 --> 00:44:55,445
‫"كلاي هوكنز". من "أوهايو"

718
00:44:55,779 --> 00:44:59,449
‫جابي ضرائب الإحتياط الغربي
‫بمرتب مرتفع

719
00:44:59,741 --> 00:45:01,535
‫لا تسع لبلوغ أعلى الأغصان

720
00:45:01,618 --> 00:45:03,579
‫فهي تتأرجح عند أقل نسمة

721
00:45:03,871 --> 00:45:07,040
‫مساعد مفتش مرفأ "موريستاون" منصب جيد

722
00:45:07,291 --> 00:45:09,293
‫المراكب تسبب لي دوار البحر

723
00:45:09,543 --> 00:45:11,545
‫إذن لازم الأرصفة

724
00:45:11,879 --> 00:45:15,716
‫دع مساعد مساعد المفتش يصاب بدوار البحر

725
00:45:17,843 --> 00:45:19,678
‫وأخيراً، صوت الديمقراطي المؤيد

726
00:45:19,928 --> 00:45:22,598
‫الرقم ستة، "هوكنز". من "أوهايو"

727
00:45:22,848 --> 00:45:24,308
‫ستة؟

728
00:45:24,391 --> 00:45:27,561
‫حتى الآن. أضافة لامتناع "غرايلور"

729
00:45:28,228 --> 00:45:29,730
‫"من البلوطة تنبت السنديانة"

730
00:45:29,980 --> 00:45:32,900
‫- على م حصل "هوكنز"؟
‫- مدير البريد

731
00:45:33,150 --> 00:45:34,151
‫يكتفي بالقليل

732
00:45:34,401 --> 00:45:36,653
‫كان يطمع بضرائب "الإحتياط الغربي"

733
00:45:36,904 --> 00:45:39,489
‫عضو كونغرس لم ينجح بإعادة انتخابه

734
00:45:39,573 --> 00:45:41,867
‫اعتبرت طلبه غير معقول وفاوضت على خفضه

735
00:45:42,117 --> 00:45:43,869
‫وزعهم على عدة دورات تعيينية

736
00:45:43,952 --> 00:45:46,205
‫كي لا يلاحظ أحد، ثم أحرق السجل

737
00:45:49,708 --> 00:45:53,545
‫هذا وقت حمام الرأي العام.
‫أحرى بك إدخالهم

738
00:45:55,547 --> 00:45:59,885
‫سبعة "نعم" مع السيد "إيليس". بقي 13

739
00:46:01,386 --> 00:46:03,055
‫نقطة أخيرة

740
00:46:03,388 --> 00:46:05,516
‫بغاية السخف، لكن...

741
00:46:06,225 --> 00:46:11,230
‫يلفتني شركائي
‫إلى شائعة لا تصدق وسط النواب

742
00:46:11,730 --> 00:46:13,982
‫سارعت إلى نكرانها

743
00:46:14,566 --> 00:46:17,736
‫بأنك تركت العجوز "بريستون"
‫يمكث في "ريتشمند"

744
00:46:17,986 --> 00:46:19,154
‫ليطلب إلى "جف دافيس"

745
00:46:19,238 --> 00:46:22,407
‫بإرسال مندوبين إلى واشنطن مع خطة سلام

746
00:46:26,161 --> 00:46:28,539
‫أجبتهم طبعاً بأنك لن تفعل أبداً

747
00:46:29,039 --> 00:46:31,542
‫شيئاً كهذا، دون استشارتي

748
00:46:32,543 --> 00:46:35,003
‫إذ، لماذا قد تفعل ذلك؟

749
00:46:40,425 --> 00:46:44,763
‫"أرض مشاع" ضواحي "بيترسبرغ"، "فرجينيا"

750
00:46:45,013 --> 00:46:46,431
‫11 كانون الثاني

751
00:47:21,383 --> 00:47:23,135
‫السيناتور "ر.م.ت. هنتر"

752
00:47:23,218 --> 00:47:25,637
‫الكونغرس - ولايات أميركا الإتحادية

753
00:47:27,973 --> 00:47:29,808
‫القاضي "جون آ. كمبل"

754
00:47:30,058 --> 00:47:33,228
‫معاون وزير الحرب، الولايات الإتحادية

755
00:47:34,730 --> 00:47:36,398
‫"ألكسندر ستيفنز"

756
00:47:36,648 --> 00:47:40,569
‫نائب رئيس الولايات الإتحادية الأميركية

757
00:48:01,715 --> 00:48:03,050
‫ألف شكر

758
00:48:09,765 --> 00:48:12,267
‫لماذا لم تتم استشارتي؟
‫أنا وزير الخارجية!

759
00:48:12,935 --> 00:48:16,772
‫وترسل بصورة غير رسمية
‫رجعياً خرفاً إلى...

760
00:48:17,689 --> 00:48:21,777
‫ماذا سيحدث برأيك
‫متى وصل مندوبو السلام؟

761
00:48:22,027 --> 00:48:23,028
‫سنصغي إليهم

762
00:48:23,362 --> 00:48:24,947
‫ممتاز

763
00:48:25,030 --> 00:48:27,783
‫ثم يدعوهم الديمقراطيون لجلسات الكونغرس

764
00:48:28,033 --> 00:48:30,494
‫والصحف... يا للصحف

765
00:48:30,786 --> 00:48:32,412
‫ستتساءل الصحف:

766
00:48:32,496 --> 00:48:37,459
‫لماذا المخاطرة بإغضاب الكونفدرالية
‫بالعبودية، بينما هم جاؤوا لأجل السلام؟

767
00:48:39,086 --> 00:48:41,421
‫سنخسر كل الديمقراطيين الذين كسبناهم

768
00:48:41,755 --> 00:48:45,092
‫ومعهم الجمهوريين المحافظين وكل جهودنا

769
00:48:45,342 --> 00:48:48,428
‫كل التحضيرات للتصويت
‫ستذهب أدراج الرياح

770
00:48:48,679 --> 00:48:51,348
‫وعد آل "بلير" بدعمنا إن أصغينا لهؤلاء

771
00:48:51,598 --> 00:48:54,726
‫لقد وعدوا. أتظنهم سيفون بوعدهم

772
00:48:54,810 --> 00:48:56,562
‫متى استمعنا للمندوبين

773
00:48:56,895 --> 00:49:00,899
‫ورفضنا طلبهم كون اقتراحهم سيكون حتماً

774
00:49:01,149 --> 00:49:02,484
‫الإحتفاظ بعبيدهم!

775
00:49:02,734 --> 00:49:05,153
‫أي أمل بأي صوت ديمقراطي

776
00:49:05,404 --> 00:49:09,408
‫إن أشيع خبر رفضي فرصة إنهاء الحرب؟

777
00:49:09,741 --> 00:49:11,410
‫أتظن الخبر لن يشاع؟

778
00:49:12,411 --> 00:49:13,912
‫في واشنطن؟

779
00:49:15,581 --> 00:49:19,376
‫إما التعديل، أو السلام الكونفدرالي.
‫لا يمكنك الحصول على الإثنين

780
00:49:20,377 --> 00:49:23,380
‫إن أمكنك التدقيق في بذور الزمن

781
00:49:23,714 --> 00:49:26,967
‫لتدرك أية بذرة ستنمو
‫وأية واحدة لن تنمو

782
00:49:27,050 --> 00:49:28,051
‫عندها كلمني

783
00:49:28,385 --> 00:49:29,970
‫هذه كارثة

784
00:49:30,053 --> 00:49:32,222
‫التوقيت هو خير مكثف للأشياء، "ويلم"

785
00:49:32,514 --> 00:49:36,727
‫كما أظن.
‫بالواقع، لا فكرة لدي عما تقصده

786
00:49:38,896 --> 00:49:40,856
‫أجلب لي 13 صوتاً

787
00:49:41,523 --> 00:49:44,026
‫جماعة "ريتشمند" لم يصلوا بعد

788
00:49:58,457 --> 00:50:00,626
‫المقر العام لجيش الولايات المتحدة

789
00:50:00,709 --> 00:50:02,878
‫"سيتي بوينت"، "فرجينيا" - 12 كانون أول

790
00:50:05,172 --> 00:50:07,758
‫حشدت كل رجال "بوسطن"

791
00:50:07,841 --> 00:50:10,177
‫ماذا تظن سيكون رأي عائلاتهم بي؟

792
00:50:10,844 --> 00:50:14,181
‫ما يمنعهم أن يبصقوا علي،
‫هو شعبيتك الكبيرة

793
00:50:14,431 --> 00:50:17,768
‫لا يمكنني التركيز
‫على قانون التجارة البريطاني

794
00:50:18,018 --> 00:50:20,270
‫لا يهمني قانون التجارة البريطاني

795
00:50:22,272 --> 00:50:24,191
‫وربما لأنني لا أريد أن أكون محامياً

796
00:50:25,859 --> 00:50:28,153
‫إنها مهنة أكيدة

797
00:50:28,487 --> 00:50:29,655
‫ومفيدة

798
00:50:29,905 --> 00:50:33,992
‫أريد أن أكون مفيداً لكن الآن،
‫وليس لاحقاً

799
00:50:34,243 --> 00:50:37,079
‫لن أضع هذه، سيد "سلايد". لا تناسبني

800
00:50:37,371 --> 00:50:39,540
‫تريد السيدة أن تضعها

801
00:50:39,790 --> 00:50:42,042
‫أنت تماطل، إنها خطتك المفضلة

802
00:50:42,292 --> 00:50:45,629
‫ستنتهي الحرب بعد شهر. تعرف ذلك

803
00:50:45,879 --> 00:50:48,298
‫اكتشفت أن النبؤة

804
00:50:49,049 --> 00:50:53,011
‫هي من أقل النشاطات كسباً في الحياة

805
00:50:54,513 --> 00:50:56,515
‫لماذا بعض العبيد ثمنهم أغلى؟

806
00:50:56,765 --> 00:50:59,935
‫إن كانوا شباباً وبصحة جيدة،
‫يكسبون اكثر

807
00:51:00,269 --> 00:51:02,938
‫أعدها إلى العلبة أيها المحتال

808
00:51:04,064 --> 00:51:07,568
‫سنعيدها إلى السيد "غاردنر" بعد يوم غد

809
00:51:08,569 --> 00:51:10,404
‫حاذر

810
00:51:11,071 --> 00:51:12,906
‫كان يجب أن تبقى على العجل

811
00:51:13,156 --> 00:51:16,368
‫عندما كنت عبداً، سيد "سلايد"

812
00:51:16,451 --> 00:51:17,286
‫هل كانوا يضربونك؟

813
00:51:17,536 --> 00:51:19,121
‫ولدت حراً

814
00:51:19,371 --> 00:51:22,541
‫لم يضربني أحد دون أن أرد له الضرب

815
00:51:24,084 --> 00:51:25,252
‫سيد "لنكولن"...

816
00:51:25,502 --> 00:51:27,337
‫السيدة "كيكلي" كانت جارية

817
00:51:27,421 --> 00:51:29,173
‫إسألها إن كانوا يضربونها

818
00:51:29,423 --> 00:51:31,258
‫- هل كانوا...
‫- "تاد"

819
00:51:31,508 --> 00:51:34,011
‫بعصا الرماد عندما كنت أصغر منك

820
00:51:34,261 --> 00:51:37,014
‫يجب أن تذهب إلى السيدة "لنكولن"
‫مع "ويلي"

821
00:51:37,931 --> 00:51:39,349
‫إنها لا تذهب إلى هناك أبداً

822
00:51:39,600 --> 00:51:41,560
‫أصبح المدعوون أمام الباب

823
00:51:44,980 --> 00:51:47,983
‫سأكون الرجل الوحيد
‫أكثر من 15 وأقل من 65

824
00:51:48,066 --> 00:51:49,651
‫ولا يرتدي البذلة

825
00:51:49,902 --> 00:51:51,570
‫انا عمري أقل من 15 سنة

826
00:52:11,965 --> 00:52:14,301
‫لدى صداع أليم

827
00:52:17,638 --> 00:52:20,474
‫صليت لأموت ليلة وفاة "ويلي"

828
00:52:21,475 --> 00:52:24,811
‫ويشهد صداعي على عدم استجابة دعائي

829
00:52:27,356 --> 00:52:31,985
‫ما يجعلني أتحمل عصر الأيام
‫والليالي الطوال

830
00:52:32,236 --> 00:52:33,403
‫أعلم

831
00:52:33,654 --> 00:52:36,573
‫محاولة أن لا أفكر به. ماذا سأفعل؟

832
00:52:36,823 --> 00:52:38,992
‫بطريقة أم بأخرى. ستنجحين

833
00:52:39,993 --> 00:52:42,162
‫بطريقة أم بأخرى

834
00:52:44,164 --> 00:52:45,832
‫كل حفلة

835
00:52:46,333 --> 00:52:47,501
‫كل...

836
00:52:50,671 --> 00:52:51,839
‫والآن...

837
00:52:53,340 --> 00:52:58,011
‫4 سنوات أخرى
‫في هذا البيت المخيف بالملامة

838
00:52:59,513 --> 00:53:01,682
‫كان ولداً شديد المرض

839
00:53:01,765 --> 00:53:04,017
‫كان علينا أن نلغي هذه الحفلة

840
00:53:04,351 --> 00:53:05,853
‫كنا نجهل أنه شديد المرض

841
00:53:06,103 --> 00:53:07,855
‫أنا كنت أعرف. كنت أعرف

842
00:53:08,438 --> 00:53:10,774
‫علمت تلك الليلة أنه كان يحتضر

843
00:53:11,024 --> 00:53:14,361
‫منذ 3 سنوات، كانت الحرب بأسوأ مراحلها

844
00:53:14,611 --> 00:53:16,989
‫كان علينا أن نخفي مشاعرنا

845
00:53:17,322 --> 00:53:20,409
‫لكني أدركت أن "ويلي" كان يحتضر

846
00:53:20,492 --> 00:53:22,160
‫لقد رأيت ذلك

847
00:53:24,663 --> 00:53:26,498
‫هذا بغاية الصعوبة

848
00:53:32,004 --> 00:53:33,755
‫بغاية الصعوبة

849
00:53:48,103 --> 00:53:51,440
‫حفلة كبرى. 15 كانون الثاني

850
00:53:55,527 --> 00:53:58,864
‫إنها على بعد أمتار.
‫أود الإحتفاظ بوظيفتي

851
00:54:00,365 --> 00:54:03,368
‫سيناتور "سامنر". مر زمن

852
00:54:03,619 --> 00:54:05,704
‫ومن يستطيع النظر إلى الوجه السماوي...

853
00:54:05,787 --> 00:54:08,081
‫"جيمس آشلي"، سيدتي. سبق وتقابلنا...

854
00:54:08,165 --> 00:54:11,585
‫المجد لله.
‫كنت قد بدأت أفقد الأمل باللهو

855
00:54:11,668 --> 00:54:14,588
‫هوذا رئيس اللجنة الدائمة للمجلس

856
00:54:14,671 --> 00:54:18,342
‫- سيدة "لنكولن"
‫- سيدتي الرئيسة، لو سمحت

857
00:54:20,260 --> 00:54:23,347
‫لا ترسل لجنة فرعية أخرى لتتحرى بشأني

858
00:54:23,430 --> 00:54:25,182
‫كنت أمزح. إبتسم، سيناتور "وايد"

859
00:54:25,265 --> 00:54:26,934
‫أظنني أبتسم، سيدة "لنكولن"

860
00:54:27,184 --> 00:54:30,062
‫طالما حسابات بيتك منتظمة، سيدتي

861
00:54:30,312 --> 00:54:32,731
‫ليس ما يدعونا لإجراء أي تحقيق

862
00:54:32,981 --> 00:54:35,651
‫لطالما أبديت اهتماماً كبيراً

863
00:54:35,901 --> 00:54:39,571
‫بحسابات بيتي

864
00:54:39,821 --> 00:54:42,324
‫لطالما كانت حساباتك مثيرة للإهتمام

865
00:54:42,574 --> 00:54:44,576
‫أجل، شكراً. هذا صحيح

866
00:54:44,910 --> 00:54:47,496
‫المعجزات التي اجترحتها

867
00:54:47,579 --> 00:54:49,915
‫من فواتير السماد والسكاكين

868
00:54:50,165 --> 00:54:51,834
‫لكن كان علي ذلك

869
00:54:52,835 --> 00:54:56,672
‫قبل 4 سنوات، عندما وصلنا الرئيس وأنا،
‫كان هذا البيت يشبه الزريبة

870
00:54:56,755 --> 00:54:58,924
‫بقع التبغ على السجاد التركي

871
00:54:59,174 --> 00:55:02,177
‫الفطر، أخضر كالقمر، ينمو على السقوف

872
00:55:02,427 --> 00:55:05,264
‫ومبلغ ضئيل من المال للتحسينات

873
00:55:05,597 --> 00:55:08,600
‫كما لو كانت لجنتك تضافرت مع كل واشنطن

874
00:55:08,892 --> 00:55:12,813
‫منتظرين أن يرونا مستقرين في ظروف تعيسة

875
00:55:13,230 --> 00:55:17,192
‫دليل آخر على أنه زوجي وأنا،
‫كنا بدائيين في البراري

876
00:55:17,484 --> 00:55:21,822
‫غير ملائمين لوضع
‫كان بخطأ من الشعب وعيب

877
00:55:22,155 --> 00:55:24,157
‫في الإجراءات الديمقراطية، قد رفعنا

878
00:55:24,408 --> 00:55:26,910
‫ما فات قد مات. هذه سنة جديدة تبدأ

879
00:55:27,160 --> 00:55:29,580
‫ونتفاهم جميعاً كما يرام

880
00:55:29,663 --> 00:55:31,331
‫أو هذا ما قالوا لي

881
00:55:31,582 --> 00:55:35,669
‫أظننا نعمل معاً. البيت الأبيض والمجلس

882
00:55:35,919 --> 00:55:37,671
‫راسمين بعض الخطط معاً

883
00:55:37,921 --> 00:55:39,798
‫تعرقلين السير

884
00:55:40,507 --> 00:55:42,509
‫إني أعيقك

885
00:55:43,010 --> 00:55:46,013
‫والأهم من ذلك، الناس خلفك

886
00:55:46,680 --> 00:55:49,349
‫كم يحب الناس زوجي

887
00:55:49,850 --> 00:55:52,019
‫يتهافتون بالألوف ليروه

888
00:55:52,102 --> 00:55:53,854
‫في الأيام المفتوحة للعموم

889
00:55:54,354 --> 00:55:56,857
‫لن يحبوك أبداً كما يحبونه

890
00:55:58,525 --> 00:56:01,278
‫كم سيصعب عليك أن تدرك ذلك

891
00:56:01,737 --> 00:56:04,531
‫والأهم من ذلك أن تتذكره

892
00:56:15,042 --> 00:56:17,711
‫طالما سيكون الكلام لنا في النقاش

893
00:56:17,794 --> 00:56:19,880
‫فكرت أن أقترح عليك

894
00:56:20,881 --> 00:56:22,966
‫بأن تعتدل في مساهماتك

895
00:56:23,050 --> 00:56:25,719
‫بحيث لا ترعب أصدقاءنا المحافظين

896
00:56:25,969 --> 00:56:28,514
‫يصر "آشلي" على إنك تضمن موافقتهم

897
00:56:28,597 --> 00:56:32,518
‫بمنح المناصب في الإدارات
‫إلى الديمقراطيين غير المستحقين

898
00:56:32,851 --> 00:56:36,522
‫لا يمكنني أن أضمن شيئاً
‫إن أرعبت كل المجلس

899
00:56:36,772 --> 00:56:40,275
‫بحديثك عن استملاك الأراضي
‫والمحاكم الثورية

900
00:56:40,526 --> 00:56:44,696
‫عندما تنتهي الحرب
‫سأضغط لناحية المساواة

901
00:56:44,780 --> 00:56:47,950
‫حق التصويت للزنوج وأكثر من ذلك

902
00:56:48,367 --> 00:56:51,662
‫سيصادر الكونغرس كل أراضي الثوار

903
00:56:51,954 --> 00:56:54,498
‫وكل دولار من أملاكهم

904
00:56:55,749 --> 00:56:57,668
‫سنستخدم ثرواتهم المصادرة

905
00:56:57,751 --> 00:57:00,754
‫لإنشاء آلاف المزارعين
‫من الزنوج الأحرار

906
00:57:01,088 --> 00:57:06,093
‫وسيكون إلى جانبهم جنود مسلحون
‫لاحتلال وتحويل أرث الخونة

907
00:57:06,927 --> 00:57:09,596
‫سنبني هناك أرض رجال ونساء أحرار

908
00:57:09,680 --> 00:57:11,765
‫وأولاد أحرار، أرض حرية

909
00:57:13,267 --> 00:57:15,978
‫يجب أن تدرك البلاد
‫أن لدينا هكذا مشاريع

910
00:57:17,312 --> 00:57:20,315
‫تلك هي الترجمة غير الملطفة
‫لإعادة البناء

911
00:57:22,401 --> 00:57:24,069
‫هذا ليس...

912
00:57:24,403 --> 00:57:27,072
‫ليس تماماً ما أنوي فعله

913
00:57:28,949 --> 00:57:32,286
‫لكن سنتعارض في حينه

914
00:57:32,536 --> 00:57:34,705
‫علينا الآن أن نعمل معاً،
‫وأنا أطلب منك

915
00:57:34,955 --> 00:57:35,873
‫الصبر

916
00:57:36,123 --> 00:57:37,624
‫عندما يختلف الناس في الرأي

917
00:57:37,708 --> 00:57:40,419
‫يتطلب التمهل في جمعهم
‫حتى يصبحوا مستعدين

918
00:57:40,669 --> 00:57:43,589
‫سحقاً للناس
‫وما يريدونه وما يستعدون له

919
00:57:43,839 --> 00:57:46,175
‫لا يهمني ما يريده الناس

920
00:57:46,425 --> 00:57:50,429
‫هوذا وجه رجل قاتل طويلاً وبشدة
‫لصالح الشعب

921
00:57:50,679 --> 00:57:52,389
‫دون أن يبالي بنفسه

922
00:57:52,472 --> 00:57:54,892
‫وأبدو أسوأ بكثير بدون الجمة

923
00:57:56,059 --> 00:57:59,396
‫انتخبني الناس لأمثلهم

924
00:57:59,646 --> 00:58:02,399
‫لأقودهم، وأنا أقود. يجب أن تجرب ذلك

925
00:58:05,152 --> 00:58:07,988
‫إني معجب بحماسك، سيد "ستيفنز"

926
00:58:08,322 --> 00:58:12,326
‫وحاولت الإستفادة من هذا المثل، لكن...

927
00:58:13,160 --> 00:58:15,787
‫لو أصغيت إليك، كنت أعلنت حرية كل عبد

928
00:58:15,871 --> 00:58:18,081
‫منذ أول قذيفة ضربت "حصن سامتر"

929
00:58:18,332 --> 00:58:21,084
‫وكانت ذهبت الولايات الحدودية
‫للكونفدرالية

930
00:58:21,168 --> 00:58:22,336
‫وكنا خسرنا الحرب

931
00:58:22,586 --> 00:58:25,422
‫ومعها الإتحاد،
‫وبدلاً من إبطال العبودية

932
00:58:25,672 --> 00:58:27,633
‫كما نأمل أن نفعل بعد أسبوعين

933
00:58:27,716 --> 00:58:30,135
‫كنا اعتبرناهم مجرد أولاد عاجزين

934
00:58:30,385 --> 00:58:32,221
‫من جنوب أميركا إلى أميركا الجنوبية

935
00:58:32,513 --> 00:58:35,182
‫كم كنت تتحرق لتقول لي هذا

936
00:58:36,183 --> 00:58:40,687
‫تزعم أنك تثق بهم لكنك أدرى بالشعب

937
00:58:41,021 --> 00:58:43,774
‫البوصلة الداخلية

938
00:58:43,857 --> 00:58:46,026
‫التي عليها أن تقود الروح نحو العدالة

939
00:58:46,360 --> 00:58:50,197
‫تقزمت لدى الرجال والنساء من البيض
‫للشمال والجنوب

940
00:58:50,447 --> 00:58:53,909
‫حتى أصبحت عقيمة بفعل تحمل شر العبودية

941
00:58:54,159 --> 00:58:56,411
‫لا يتحمل البيض فكرة

942
00:58:56,495 --> 00:58:59,998
‫مشاركة الثروة اللامتناهية لهذه البلاد
‫مع الزنوج

943
00:59:02,543 --> 00:59:05,879
‫البوصلة،
‫كما علمت عندما كنت أقوم بالمساحة

944
00:59:06,213 --> 00:59:09,216
‫تشير إلى الشمال الحقيقي من حيث نكون

945
00:59:09,466 --> 00:59:13,804
‫لكنها لا تشير إلى المستنقعات
‫والصحاري والصدوع

946
00:59:14,054 --> 00:59:16,348
‫التي نصادفها على الطريق

947
00:59:16,598 --> 00:59:18,267
‫إن انطلقت نحو وجهتك

948
00:59:18,350 --> 00:59:20,352
‫دونما تفكير بالحواجز

949
00:59:20,602 --> 00:59:22,938
‫ولا تحقق سوى الغرق في مستنقع

950
00:59:24,857 --> 00:59:27,192
‫ما الجدوى من معرفة الشمال الحقيقي؟

951
00:59:43,792 --> 00:59:47,629
‫سيحاول "روبرت" إقناعنا
‫بالسماح له بالإنخراط

952
00:59:49,798 --> 00:59:52,134
‫تفرغ للتحدث إلى "روبي"

953
00:59:52,217 --> 00:59:53,635
‫أنت لا تتفرغ إلا لـ"تاد"

954
00:59:53,886 --> 00:59:55,470
‫"تاد" فتيّ

955
00:59:55,804 --> 00:59:57,639
‫و"روبرت" أيضاً

956
00:59:57,723 --> 00:59:59,308
‫ما يزال صغيراً على الجيش

957
00:59:59,641 --> 01:00:02,769
‫كثيرون أصغر من "روبرت" ينخرطون

958
01:00:05,814 --> 01:00:07,316
‫لا تأخذ "روبي"

959
01:00:08,150 --> 01:00:10,152
‫لا تدعني أفقد إبني

960
01:00:10,986 --> 01:00:14,156
‫إنصرفوا! إننا مشغولون!

961
01:00:17,576 --> 01:00:20,579
‫يبلغك الوزير "ستانتون"
‫إنه منذ نصف ساعة

962
01:00:20,829 --> 01:00:22,998
‫بدأ قصف مرفأ "ولمنغتون"

963
01:00:28,086 --> 01:00:30,756
‫لن يستطيعوا مقاومة هكذا هجوم

964
01:00:31,006 --> 01:00:33,926
‫لدى "تيري" 10 آلاف رجل يحاصرون المرفأ

965
01:00:34,176 --> 01:00:37,513
‫يكاد يكون حصن "فيشر" جبلاً.
‫أكبر حصن لديهم

966
01:00:37,763 --> 01:00:41,767
‫22 مدفعاً كبيراً على كل متراس
‫يحصنونه منذ سنتين

967
01:00:42,017 --> 01:00:44,937
‫أصيبوا بـ17 ألف قذيفة!
‫أريد الإستيلاء عليه

968
01:00:45,020 --> 01:00:47,022
‫وسقوط "ولمنغتون"

969
01:00:47,356 --> 01:00:49,066
‫إرسل برقية أخرى!

970
01:00:49,149 --> 01:00:51,860
‫المشكلة في قائدهم، "وايتنغ"

971
01:00:52,194 --> 01:00:54,613
‫هو هندس الحصن بنفسه. إنه المفضل لديه

972
01:00:54,696 --> 01:00:57,199
‫سيدافع عنه حتى آخر رجل

973
01:00:57,533 --> 01:00:59,535
‫"أخرج أيها الجرذ العجوز!"

974
01:01:03,205 --> 01:01:05,874
‫هذا ما صرخ به "إيثان آلن"

975
01:01:06,208 --> 01:01:09,419
‫إلى قائد حصن "تيكونديروغا" في 1776

976
01:01:09,503 --> 01:01:11,213
‫"أخرج أيها الجرذ العجوز!"

977
01:01:12,714 --> 01:01:15,801
‫طبعاً كانوا فقط 40 إنكليزياً في الحصن

978
01:01:17,719 --> 01:01:21,223
‫هناك قصة لـ"إيثان آلن" هي المفضلة لدي

979
01:01:21,557 --> 01:01:24,393
‫كلا، ستروي قصة

980
01:01:24,726 --> 01:01:29,147
‫لا أظنني قادراً
‫على سماع قصة أخرى الآن

981
01:01:29,898 --> 01:01:33,110
‫أريد مواعيد القطارات إلى "ألكسنادريا"

982
01:01:33,193 --> 01:01:34,736
‫طلبتها هذا الصباح!

983
01:01:37,072 --> 01:01:41,243
‫كان ذلك بعد الثورة بعيد عقد السلام

984
01:01:41,577 --> 01:01:44,246
‫ذهب "إيثان آلن" إلى "لندن"

985
01:01:44,580 --> 01:01:48,584
‫لمساعدة بلادنا الجديدة
‫في شؤونها مع الملك

986
01:01:49,751 --> 01:01:52,588
‫كان الإنكليز يسخرون من خشونتنا

987
01:01:52,880 --> 01:01:55,841
‫عدم ثقافتنا وبساطة تفكيرنا حيثما ذهبنا

988
01:01:55,924 --> 01:01:58,844
‫حتى جاء يوم دعي فيه إلى دار المحافظة

989
01:01:58,927 --> 01:02:00,762
‫لورد إنكليزي كبير

990
01:02:03,265 --> 01:02:06,435
‫قدم العشاء، تم احتساء المشروبات

991
01:02:06,768 --> 01:02:09,104
‫مر الوقت و...

992
01:02:09,438 --> 01:02:12,107
‫اضطر "آلن" الذهاب لقضاء حاجته

993
01:02:13,442 --> 01:02:16,445
‫شكرهم لأنهم قادوه

994
01:02:19,907 --> 01:02:21,909
‫بعد أن قضى حاجته

995
01:02:24,119 --> 01:02:26,955
‫اكتشف السيد "آلن"...

996
01:02:27,456 --> 01:02:31,960
‫وهو يدخل المرحاض
‫أن الزخرفة الوحيدة فيها

997
01:02:32,294 --> 01:02:34,296
‫كانت صورة لـ"جورج واشنطن"

998
01:02:37,799 --> 01:02:40,219
‫أنجز "إيثان آلن" ما جاء لأجله

999
01:02:40,302 --> 01:02:42,804
‫وعاد إلى الدار

1000
01:02:43,305 --> 01:02:47,809
‫خاب أمل مضيفه والآخرين
‫لعدم ذكره صورة "واشنطن"

1001
01:02:48,143 --> 01:02:50,562
‫وعندما لم يعد يتحمل،
‫سأله صاحب السعادة

1002
01:02:50,646 --> 01:02:53,148
‫إن كان لاحظ صورة "واشنطن". لقد لاحظها

1003
01:02:53,482 --> 01:02:58,320
‫ماذا كان رأيه بمكانها، هل بدا لائقاً؟

1004
01:02:58,570 --> 01:03:00,405
‫أجاب السيد "آلن" بالإيجاب

1005
01:03:00,656 --> 01:03:02,324
‫ذهل مضيفه لذلك

1006
01:03:02,616 --> 01:03:04,576
‫لائق؟

1007
01:03:04,660 --> 01:03:07,412
‫صورة "جورج واشنطن" في مرحاض؟

1008
01:03:07,496 --> 01:03:09,081
‫"أجل"، أجاب السيد "آلن"

1009
01:03:09,164 --> 01:03:11,166
‫"حيث يقدم خدمة"

1010
01:03:11,500 --> 01:03:14,086
‫يعرف العالم
‫أن لا شيء يجعل الإنكليزي يتغوط

1011
01:03:14,169 --> 01:03:16,171
‫أسرع من خوفه من رؤيته لـ"جورج واشنطن"

1012
01:03:20,509 --> 01:03:22,344
‫أحب هذه القصة

1013
01:03:49,204 --> 01:03:51,206
‫حصن "فيشر" أصبح لنا.
‫استولينا على المرفأ

1014
01:03:51,540 --> 01:03:52,875
‫و"واشنطن"؟

1015
01:03:55,169 --> 01:03:58,839
‫استولينا على الحصن
‫لكن مدينة "ولمنغتون" لم تستسلم

1016
01:03:59,548 --> 01:04:01,216
‫ما عدد الضحايا؟

1017
01:04:11,101 --> 01:04:13,478
‫الذين سقطوا في "ولمنغتون"

1018
01:04:13,562 --> 01:04:15,564
‫- خسائر فادحة
‫- والمزيد على الطريق

1019
01:04:15,856 --> 01:04:18,233
‫هذا يهبط معنويات البلاد. قد يكفي...

1020
01:04:18,525 --> 01:04:21,486
‫ماذا؟ إلغاء التعديل؟ ليس بهكذا قتال

1021
01:04:21,570 --> 01:04:22,821
‫هذا قتال حتى الموت

1022
01:04:22,905 --> 01:04:24,239
‫هذا رهيب

1023
01:04:24,781 --> 01:04:27,075
‫هل أنت يائس أم فقط كسول؟

1024
01:04:27,409 --> 01:04:30,412
‫هذه المعركة
‫هي للولايات المتحدة الأميركية

1025
01:04:30,704 --> 01:04:33,415
‫لا شيء "يكفي". شائعة؟ لا شيء

1026
01:04:33,749 --> 01:04:36,668
‫إنهم ليسوا كسالى.
‫ينشغلون بشراء الأصوات

1027
01:04:36,752 --> 01:04:39,713
‫بينما نأمل خلاصنا بـ"معنويات البلاد"؟

1028
01:04:45,969 --> 01:04:47,679
‫قبل أن يجف هذا الدم

1029
01:04:47,763 --> 01:04:49,932
‫عندما يبدأ "ستيفنز" الكلام، إسخر منه

1030
01:04:50,224 --> 01:04:52,476
‫أنت تبرع في هذا. إدفعه إلى إعلان

1031
01:04:52,559 --> 01:04:54,937
‫ما نعرف أنه يؤمن به
‫في قرارة قلبه الأسود

1032
01:04:55,229 --> 01:04:57,856
‫هذا التصويت
‫هو لمنح العرق الأسود السلطة

1033
01:04:57,940 --> 01:04:59,066
‫لتحويل البلاد إلى زنوج

1034
01:04:59,316 --> 01:05:01,985
‫"جورج"، أرجوك، لا تنحرف

1035
01:05:02,319 --> 01:05:04,947
‫إجعل "ستيفنز" يستعر غضباً

1036
01:05:05,447 --> 01:05:07,324
‫يمكنني أن أؤكد لك أن كل الصحفيين

1037
01:05:07,616 --> 01:05:10,452
‫من "لويسفيل" إلى "سان فرنسيسكو"
‫سيأتون لنشره

1038
01:05:13,455 --> 01:05:16,875
‫الكلام لسيد "كنتاكي" الفصيح

1039
01:05:16,959 --> 01:05:18,460
‫السيد "جورج ييمن"

1040
01:05:24,299 --> 01:05:26,468
‫أشكرك، دولة الرئيس "كولفاكس"

1041
01:05:34,142 --> 01:05:37,980
‫ولو كانت العبودية تقرفني

1042
01:05:42,025 --> 01:05:44,987
‫أنهض في هذا اليوم الحزين والمهيب

1043
01:05:45,279 --> 01:05:48,615
‫لأعلن بأنني أعارض التعديل

1044
01:05:53,370 --> 01:05:56,331
‫يجب أن نفكر بما سيحل بالأناس الملونين

1045
01:05:56,665 --> 01:06:00,669
‫إن تحرر 4 ملايين منهم في لحظة واحدة

1046
01:06:01,003 --> 01:06:04,339
‫سيتحررون، "جورج"، هذا ما سيحل بهم

1047
01:06:04,673 --> 01:06:06,675
‫تصورا كم سيكون رائعاً

1048
01:06:07,718 --> 01:06:09,344
‫لو غير السيد "ييمن" اتجاهه

1049
01:06:09,678 --> 01:06:12,347
‫لشدة ما عارض علناً،
‫لم يعد بوسعه التحول

1050
01:06:12,639 --> 01:06:15,475
‫ليس لأجل وظيفة حقيرة، بأي حال

1051
01:06:16,185 --> 01:06:20,522
‫سنكون مضطرين لتحرير الملونين

1052
01:06:21,356 --> 01:06:23,859
‫وإلا لن نكون بشراً

1053
01:06:24,193 --> 01:06:27,863
‫من منا مستعد
‫لمنح حق التصويت إلى الزنوج؟

1054
01:06:28,697 --> 01:06:30,532
‫و... و...

1055
01:06:30,866 --> 01:06:33,035
‫ماذا سيلي ذلك؟

1056
01:06:33,535 --> 01:06:35,871
‫التحرر العالمي؟

1057
01:06:36,872 --> 01:06:38,123
‫حق التصويت للنساء؟

1058
01:06:49,551 --> 01:06:50,761
‫بوركت عيناي

1059
01:06:50,844 --> 01:06:53,305
‫هوذا مدير بريد "ميلرسبرغ"، "أوهايو"

1060
01:06:55,224 --> 01:06:59,061
‫ألزم السيد "لوكليرك" نفسه بالشرف
‫ليعلمنا

1061
01:06:59,603 --> 01:07:01,396
‫بخيانتك المقرفة

1062
01:07:02,731 --> 01:07:04,066
‫وعهرك

1063
01:07:05,234 --> 01:07:07,736
‫أهذا صحيح، سيد "هوكنز"؟

1064
01:07:08,904 --> 01:07:11,573
‫هل عفتك العذرية برسم البيع؟

1065
01:07:14,034 --> 01:07:18,080
‫إن علم جيراني بتصويتي لصالح
‫حرية الزنوج وضد السلام، سيقتلونني

1066
01:07:18,163 --> 01:07:20,999
‫لا تتبول في سروالك بسبب شائعات السلام

1067
01:07:21,083 --> 01:07:22,584
‫سأجد وظيفة أخرى!

1068
01:07:22,835 --> 01:07:24,753
‫علم جيراني في "ناشفيل" بولائي للإتحاد

1069
01:07:25,003 --> 01:07:27,172
‫طاردوني بالمقصات ليخصوني

1070
01:07:27,256 --> 01:07:28,340
‫سأجد شيئاً آخر

1071
01:07:28,423 --> 01:07:30,175
‫إفعل الصواب

1072
01:07:30,425 --> 01:07:32,594
‫أريد ذلك! لكني لا أملك الشجاعة!

1073
01:07:32,886 --> 01:07:35,514
‫كنت تريد
‫منصب جابي ضرائب الإحتياط الغربي؟

1074
01:07:35,597 --> 01:07:37,516
‫خذ كل "أوهايو"...

1075
01:07:37,599 --> 01:07:39,268
‫تباً

1076
01:07:42,437 --> 01:07:43,772
‫11 صوتاً؟

1077
01:07:44,064 --> 01:07:46,191
‫كان لدينا 12. ماذا جرى؟

1078
01:07:46,275 --> 01:07:48,777
‫- إرتدادات
‫- شائعات وفد "ريتشمند"

1079
01:07:49,069 --> 01:07:50,487
‫- عرض السلام
‫- لا أساس له

1080
01:07:50,571 --> 01:07:51,613
‫لكن الشائعات مستمرة

1081
01:07:51,905 --> 01:07:55,367
‫إنها تقوضنا. بين بعض النواب الباقين

1082
01:07:55,617 --> 01:07:59,538
‫الذين يبدون معقولين، المقاومة تتضاعف

1083
01:07:59,788 --> 01:08:01,456
‫بئس المقاومة

1084
01:08:01,790 --> 01:08:04,293
‫"هوليستر" هذا، ديمقراطي من "إنديانا"

1085
01:08:04,585 --> 01:08:07,212
‫تقربت منه، وكاد السافل يقتلني

1086
01:08:07,462 --> 01:08:10,132
‫حدود "كولورادو"... ما هذا؟

1087
01:08:10,465 --> 01:08:13,302
‫وصف وظيفة... دافعو الضرائب و...

1088
01:08:14,136 --> 01:08:15,637
‫سحقاً! ويلاه!

1089
01:08:24,645 --> 01:08:27,649
‫تباً لك أيها السافل! تباً!

1090
01:08:33,654 --> 01:08:36,325
‫- لعلك بالغت قليلاً
‫- لم أبالغ أبداً

1091
01:08:36,783 --> 01:08:39,161
‫ربما لزمنا لعض الإمدادات

1092
01:08:39,453 --> 01:08:41,747
‫إن أراد "جف دافيس"
‫وقف الأعمال العدوانية

1093
01:08:41,830 --> 01:08:45,167
‫من يحفل بقضية تحرير العبيد؟

1094
01:08:45,459 --> 01:08:46,752
‫إستأنفوا جهودكم

1095
01:08:47,502 --> 01:08:49,337
‫طاب يومكم أيها السادة

1096
01:08:50,506 --> 01:08:51,840
‫إننا أمام طريق مسدود

1097
01:08:52,131 --> 01:08:54,343
‫قل لـ"لنكولن" ليكذب الشائعات، علناً

1098
01:08:54,635 --> 01:08:56,094
‫ماذا تنتظر منا؟

1099
01:08:56,178 --> 01:08:57,679
‫أن تقوموا بعملكم

1100
01:08:57,970 --> 01:09:00,224
‫وأن تتعقلوا ولا تفكروا

1101
01:09:00,307 --> 01:09:02,100
‫بإصدار التعليمات إلى الرئيس

1102
01:09:02,434 --> 01:09:03,769
‫أو إليّ

1103
01:09:04,019 --> 01:09:07,356
‫هل هناك عرض كونفدرالي... نعم أم لا؟

1104
01:09:11,527 --> 01:09:14,779
‫"يوليسوس غرانت"، قائد الجيش الأميركي

1105
01:09:22,703 --> 01:09:24,038
‫أيها السادة

1106
01:09:26,707 --> 01:09:31,380
‫أقترح أن تجروا بعض التعديلات على عرضكم
‫قبل تقديمه إلى الرئيس

1107
01:09:31,671 --> 01:09:33,631
‫نتحرق للوصول إلى "واشنطن"

1108
01:09:33,715 --> 01:09:35,716
‫هل طلب منكم السيد "لنكولن"
‫أن تخبرونا هذا؟

1109
01:09:36,009 --> 01:09:39,638
‫يقول العرض: "ضمان السلام لبلدينا"

1110
01:09:39,888 --> 01:09:41,557
‫ويستمر هكذا

1111
01:09:42,224 --> 01:09:43,308
‫لست...

1112
01:09:43,392 --> 01:09:46,895
‫هناك بلاد واحدة.
‫وأنت وأنا مواطنان فيها

1113
01:09:47,229 --> 01:09:50,232
‫وأنا أقاتل لحمايتها من الثوار المسلحين

1114
01:09:50,858 --> 01:09:52,149
‫منكم

1115
01:09:52,401 --> 01:09:54,486
‫لكن السيد "بلير" قال لنا

1116
01:09:54,570 --> 01:09:57,072
‫قال للرئيس "دافيس" أننا...

1117
01:09:57,364 --> 01:10:00,659
‫مواطن مثل "بلير" يمكنه القول ما يشاء

1118
01:10:00,742 --> 01:10:03,078
‫كونه لا يتمتع بأية سلطة

1119
01:10:03,537 --> 01:10:06,999
‫إن أردتم مناقشة السلام
‫مع الرئيس "لنكولن"

1120
01:10:07,916 --> 01:10:10,085
‫فكروا بإجراء بعض المراجعات

1121
01:10:10,419 --> 01:10:14,256
‫إن لم نناقش الهدنة بين بلدين في حرب

1122
01:10:14,548 --> 01:10:16,550
‫فبماذا سنناقش؟

1123
01:10:17,551 --> 01:10:19,094
‫بشروط الإستسلام

1124
01:10:21,763 --> 01:10:24,766
‫مركز البرق العسكري، وزارة الحربية

1125
01:10:25,058 --> 01:10:27,519
‫"آبراهام لنكولن"،
‫رئيس الولايات المتحدة

1126
01:10:27,603 --> 01:10:29,730
‫20 كانون الثاني 1865

1127
01:10:30,230 --> 01:10:32,024
‫سأصرح بأنني مقتنع

1128
01:10:32,107 --> 01:10:34,860
‫بعد تشاوري مع المندوبين

1129
01:10:35,110 --> 01:10:37,070
‫أن نواياهم حسنة

1130
01:10:37,154 --> 01:10:40,115
‫ورغبتهم صادقة في إحلال السلام والوحدة

1131
01:10:40,490 --> 01:10:42,576
‫أخشى أن يعودوا

1132
01:10:42,659 --> 01:10:45,454
‫دون تلقي أي اهتمام من أي كان

1133
01:10:45,787 --> 01:10:49,625
‫يتمتع بسلطة القرار،
‫سيكون لذلك تأثير سيء

1134
01:10:50,459 --> 01:10:55,130
‫سيؤسفني إن استحال عليك
‫إجراء مقابلة معهم

1135
01:10:55,422 --> 01:10:58,050
‫بانتظار تعليماتك

1136
01:10:59,218 --> 01:11:00,552
‫"ي. س. غرانت"

1137
01:11:00,636 --> 01:11:03,222
‫قائد رئيس أركان جيش الولايات المتحدة

1138
01:11:05,307 --> 01:11:07,809
‫بعد 4 سنوات من الحرب و...

1139
01:11:08,644 --> 01:11:11,313
‫وحوالى 600 ألف قتيل

1140
01:11:11,647 --> 01:11:14,816
‫يظن بإمكاننا إنهاء الحرب الآن

1141
01:11:17,819 --> 01:11:20,822
‫ثقتي فيه مطلقة

1142
01:11:26,995 --> 01:11:29,331
‫يمكنك استدعاء المندوبين إلى "واشنطن"

1143
01:11:29,998 --> 01:11:32,209
‫مقابل استسلام الجنوب فوراً

1144
01:11:32,292 --> 01:11:35,003
‫يمكننا أن نعدهم بإلغاء التعديل

1145
01:11:36,672 --> 01:11:39,007
‫سيقبلون، ألا تظن؟

1146
01:11:39,091 --> 01:11:41,510
‫سنضع حداً للحرب. هذا الأسبوع

1147
01:11:43,679 --> 01:11:48,183
‫أو إن أمكنك دون أن تظهر ذلك...

1148
01:11:52,437 --> 01:11:55,107
‫قد تصادف مندوبي السلام عوائق

1149
01:11:55,190 --> 01:11:56,692
‫أثناء عبورهم نهر "جيمس"

1150
01:11:56,984 --> 01:11:59,319
‫خاصة بوجود المعارك حول "واشنطن"

1151
01:12:06,034 --> 01:12:10,330
‫بخلال 10 أيام يمكننا تمرير التعديل 13

1152
01:12:52,623 --> 01:12:56,418
‫هوذا إبن 16 سنة... سيشنقونه

1153
01:12:56,752 --> 01:12:59,588
‫إنه في الفرقة 15 لخيالة "إنديانا"

1154
01:12:59,880 --> 01:13:03,217
‫يبدو أنه جرح جواده ليتجنب المعركة

1155
01:13:04,384 --> 01:13:08,263
‫"ستانتون" لن يعارض إن عفوت عنه.
‫أليس كذلك؟

1156
01:13:08,555 --> 01:13:10,933
‫سيدي، لا أدري من تكون...

1157
01:13:11,767 --> 01:13:14,102
‫- كم الساعة الآن؟
‫- 3:40 صباحاً

1158
01:13:14,394 --> 01:13:17,856
‫لا تدعه يعفو عن أي فار آخر من الجندية

1159
01:13:17,940 --> 01:13:22,110
‫يرى السيد "ستانتون" أنك تعفو عن كثيرين
‫وهذا موضوع يزعجه

1160
01:13:22,361 --> 01:13:25,864
‫لم يجدر به أن يجرح جواده
‫لكن لا نشنق ولداً

1161
01:13:26,114 --> 01:13:27,407
‫إسأل الجواد رأيه

1162
01:13:27,491 --> 01:13:30,327
‫بسبب الوحشية. لن يبقى أي إبن 16

1163
01:13:49,721 --> 01:13:53,559
‫يريد "غرانت" أن أستدعي
‫المندوبين الإنفصاليين إلى واشنطن

1164
01:13:56,144 --> 01:13:58,480
‫هناك إذن مندوبون إنفصاليون؟

1165
01:13:59,147 --> 01:14:01,149
‫كان خائفاً فحسب

1166
01:14:01,400 --> 01:14:04,403
‫ولا أحب فكرة شنق ولد لأنه خاف، كذلك

1167
01:14:04,987 --> 01:14:06,989
‫بماذا سيفيده ذلك؟

1168
01:14:21,795 --> 01:14:24,464
‫تكاد الحرب تنتهي، صح؟

1169
01:14:27,509 --> 01:14:29,678
‫فلماذا جثة بالزائد؟

1170
01:14:31,847 --> 01:14:33,682
‫أية جثث أخرى؟

1171
01:14:42,524 --> 01:14:44,193
‫أتريد رفقة؟

1172
01:14:44,693 --> 01:14:47,196
‫في هكذا أوقات، أفضل أن أكون بمفردي

1173
01:15:26,235 --> 01:15:30,906
‫القائد "يوليسوس غرانت" "سيتي بوينت"

1174
01:15:31,990 --> 01:15:34,243
‫قرأت رسالتك باهتمام

1175
01:15:34,326 --> 01:15:36,995
‫أطلب، بغضّ النظر عن أي إجراء أتخذه

1176
01:15:37,246 --> 01:15:40,832
‫بشأن زيارة مندوبي "ريتشمند"

1177
01:15:41,917 --> 01:15:46,755
‫أن تبقي جنودك جاهزين عسكرياً للمعركة

1178
01:15:47,422 --> 01:15:50,092
‫كما فعلت حتى الآن

1179
01:15:55,639 --> 01:16:00,435
‫ليجلب لي الكابتن "سوندرز" المندوبين
‫إلى "واشنطن"

1180
01:16:01,603 --> 01:16:03,272
‫"آ. لنكولن". والتاريخ

1181
01:16:03,605 --> 01:16:04,940
‫حسناً، سيدي

1182
01:16:08,944 --> 01:16:10,612
‫هل أرسلها، سيدي؟

1183
01:16:14,533 --> 01:16:16,869
‫أتظن أننا نختار ولادتنا؟

1184
01:16:22,624 --> 01:16:24,126
‫لا أظن

1185
01:16:25,627 --> 01:16:28,630
‫هل نحن مناسبون للحقبة التي نولد فيها؟

1186
01:16:30,299 --> 01:16:32,134
‫فيما خصني، لست أدري

1187
01:16:32,968 --> 01:16:34,303
‫أنت قد تكون...

1188
01:16:35,470 --> 01:16:36,972
‫سيدي. مناسباً

1189
01:16:41,143 --> 01:16:42,561
‫ما رأيك؟

1190
01:16:44,646 --> 01:16:46,648
‫أنا مهندس

1191
01:16:49,318 --> 01:16:54,323
‫أظن الميكانيك موجود،
‫لكن... لم يعتمده أحد

1192
01:16:57,659 --> 01:16:59,328
‫أنت مهندس

1193
01:16:59,828 --> 01:17:03,832
‫يجب أن تعرف
‫بديهية ومفاهيم "إقليدس" العامة

1194
01:17:05,501 --> 01:17:07,169
‫كان يجب أن أعرفها في المدرسة لكن...

1195
01:17:07,503 --> 01:17:09,254
‫لم أتلق تعليماً مدرسياً حقيقياً

1196
01:17:09,338 --> 01:17:12,007
‫لكني قرأت "إقليدس"
‫في كتاب قديم استعرته

1197
01:17:12,633 --> 01:17:17,429
‫لم أتعلم الكثير
‫لكن ما تعلمته بقي راسخاً

1198
01:17:20,516 --> 01:17:23,519
‫أول مفهوم عام لـ"إقليدس" هو التالي:

1199
01:17:23,852 --> 01:17:28,857
‫الأشياء المتساوية لنفس الشيء
‫هي متساوية لبعضها البعض

1200
01:17:30,859 --> 01:17:35,364
‫إنها قاعدة تفكير رياضيات
‫وهي صحيحة لأنها تنجح

1201
01:17:35,697 --> 01:17:38,367
‫لطالما نجحت وستنجح دائماً

1202
01:17:40,035 --> 01:17:41,370
‫في كتابه...

1203
01:17:43,705 --> 01:17:46,208
‫يقول "إقليدس" أن هذا "واضح بحد ذاته"

1204
01:17:47,209 --> 01:17:48,877
‫تلك هي الحقيقة

1205
01:17:49,211 --> 01:17:52,631
‫حتى في كتاب قواعد الميكانيك
‫وعمره ألفا سنة

1206
01:17:52,881 --> 01:17:54,967
‫إنها حقيقة بديهية بحد ذاتها

1207
01:17:55,050 --> 01:17:57,553
‫أن الأشياء المتساوية لشيء آخر

1208
01:17:57,886 --> 01:18:00,222
‫متساوية فيما بينها

1209
01:18:03,058 --> 01:18:05,394
‫سنبدأ بالتساوي

1210
01:18:06,395 --> 01:18:07,980
‫إنه الأساس، صح؟

1211
01:18:08,230 --> 01:18:11,400
‫إنه التوازن. إنه الإنصاف

1212
01:18:15,737 --> 01:18:17,406
‫إنه العدل

1213
01:18:24,663 --> 01:18:28,500
‫أعد قراءة آخر جملة من البرقية،
‫لو سمحت

1214
01:18:29,376 --> 01:18:32,588
‫ليجلب لي
‫الكابتن "ساندرز" المندوبين هنا

1215
01:18:33,255 --> 01:18:36,008
‫تحسين طفيف، من فضلك، "سام"

1216
01:18:39,428 --> 01:18:42,514
‫ليجلبهم الكابتن "ساندرز"
‫على نهر "كوين"

1217
01:18:43,265 --> 01:18:47,352
‫إلى "طرقات هامتون"، في "فرجينيا"

1218
01:18:47,436 --> 01:18:49,771
‫ولينتظروا هناك

1219
01:18:52,191 --> 01:18:54,193
‫حتى إشعار آخر مني

1220
01:19:39,613 --> 01:19:42,866
‫المجلس النيابي 27 كانون الثاني

1221
01:19:44,326 --> 01:19:47,079
‫"العالم"، الـ"هيرالد"، الـ"تايمز"...

1222
01:19:47,162 --> 01:19:48,997
‫"نيويورك"، "شيكاغو"

1223
01:19:49,331 --> 01:19:53,168
‫"جريدة التجارة"...
‫حتى صحيفة قريتك هي هنا

1224
01:19:53,252 --> 01:19:56,421
‫قل أنك لا تؤمن
‫إلا بالتساوي أمام القانون

1225
01:19:56,505 --> 01:19:57,673
‫وليس تساوي الأجناس

1226
01:19:58,006 --> 01:19:59,675
‫أرجوك، سيدي

1227
01:20:00,050 --> 01:20:03,554
‫إختر التوافق. وإلا عرضت كل شيء للخطر

1228
01:20:24,700 --> 01:20:26,994
‫طرحت عليك سؤالاً، سيد "ستيفنز"

1229
01:20:27,077 --> 01:20:28,912
‫ويجب أن تجيبني

1230
01:20:29,580 --> 01:20:32,207
‫هل تؤمن، نعم أم لا، أن مفهوم

1231
01:20:32,499 --> 01:20:34,251
‫"كل الرجال خلقوا متساوين"

1232
01:20:34,334 --> 01:20:35,836
‫يجب أن يفهم حرفياً؟

1233
01:20:40,924 --> 01:20:43,886
‫أليس هذا الغرض الحقيقي للتعديل؟

1234
01:20:44,219 --> 01:20:46,555
‫الترويج لحلمك الأكبر

1235
01:20:46,847 --> 01:20:49,391
‫الغرض الحقيقي من التعديل، سيد "وود"

1236
01:20:49,683 --> 01:20:51,476
‫وأنت تحمل جيداً إسمك

1237
01:20:51,560 --> 01:20:53,604
‫قطعة خشب دون دماغ

1238
01:20:54,938 --> 01:20:58,400
‫لطالما أصررت، سيد "ستيفنز"...

1239
01:20:59,067 --> 01:21:02,905
‫أن الزنوج هم متساوون مع البيض

1240
01:21:03,405 --> 01:21:05,240
‫الغرض الحقيقي من التعديل

1241
01:21:34,436 --> 01:21:38,565
‫لا أؤمن إلا بالتساوي أمام القانون،
‫لا أكثر

1242
01:21:41,443 --> 01:21:42,778
‫ليس... ليس الأمر كذلك

1243
01:21:43,111 --> 01:21:46,448
‫تظن بأن الزنوج متساوون تماماً بالبيض

1244
01:21:46,532 --> 01:21:47,699
‫قلتها ألف مرة!

1245
01:21:47,991 --> 01:21:49,952
‫يجب أن تخجل! يجب أن تخجل!

1246
01:21:50,285 --> 01:21:53,372
‫دعك من المراوغة وأجب النائب "وود"!

1247
01:21:53,455 --> 01:21:56,416
‫لا أؤمن بالمساواة في كل شيء،
‫إلا بالقانون

1248
01:21:56,792 --> 01:21:59,670
‫بعد عشرات السنين من التأييد الشديد...

1249
01:22:00,170 --> 01:22:01,338
‫لقد أجاب!

1250
01:22:01,421 --> 01:22:03,507
‫هذا التعديل
‫لا يخص المساواة بين الأجناس

1251
01:22:03,799 --> 01:22:06,552
‫لا أؤمن بالمساواة في كل شيء

1252
01:22:06,635 --> 01:22:10,556
‫فقط بالمساواة أمام القانون
‫ولا شيء آخر!

1253
01:22:10,639 --> 01:22:14,560
‫من توقع أن يكون هذا الكابوس العجوز
‫قادراً على هكذا سيطرة؟

1254
01:22:14,643 --> 01:22:16,311
‫يصلح ليكون سياسياً يوماً ما

1255
01:22:16,562 --> 01:22:17,896
‫يجب أن أذهب

1256
01:22:18,146 --> 01:22:19,481
‫سيدة "كيكلي"

1257
01:22:22,442 --> 01:22:26,655
‫محاولاتك اليائسة في خداعنا
‫غير جديرة بنائب

1258
01:22:26,947 --> 01:22:29,825
‫إنها بالواقع، غير جديرة بأبيض!

1259
01:22:32,995 --> 01:22:35,664
‫كيف يمكن أن أصدق أن كل الرجال متساوون

1260
01:22:35,914 --> 01:22:38,584
‫بينما يقف أمامي بكل نتانة

1261
01:22:38,834 --> 01:22:42,379
‫جيفة أخلاقية
‫لسيد من "أوهايو" خير دليل...

1262
01:22:42,671 --> 01:22:44,840
‫على أن بعض الرجال هم متدنون

1263
01:22:45,090 --> 01:22:49,761
‫أسبغ عليهم الخالق دماغ متخلف بلا منطق

1264
01:22:50,012 --> 01:22:52,931
‫وطينة باردة وفاسدة تجري في عروقهم

1265
01:22:53,015 --> 01:22:54,850
‫بدلاً من دم ساخن وأحمر!

1266
01:22:55,350 --> 01:22:58,854
‫أنت أقرب إلى زاحف منك إلى إنسان،
‫"جورج"!

1267
01:22:59,104 --> 01:23:03,108
‫من السطحية والإنحطاط
‫بحيث لا تستطيع قدم رجل أن تسحقك

1268
01:23:03,358 --> 01:23:04,943
‫كيف تجرؤ؟!

1269
01:23:05,194 --> 01:23:08,530
‫ولكن حتى أنت، "بندلتون"

1270
01:23:08,864 --> 01:23:12,284
‫الذي كان يجب أن تشنق
‫بتهمة الخيانة منذ زمن

1271
01:23:12,534 --> 01:23:14,786
‫حتى أنت، بتفاهتك وحقارتك

1272
01:23:15,037 --> 01:23:18,373
‫يجب أن تعامل بالتساوي أمام القانون!

1273
01:23:19,708 --> 01:23:23,378
‫لذا يا سيدي، أكرر أيضاً وأيضاً:

1274
01:23:23,712 --> 01:23:26,381
‫لا أؤمن بالمساواة في كل شيء

1275
01:23:26,715 --> 01:23:29,718
‫فقط بالمساواة أمام القانون

1276
01:23:33,055 --> 01:23:35,891
‫دولة الرئيس،
‫هل ستسمح لهذا الفظ الخسيس

1277
01:23:36,225 --> 01:23:38,560
‫بأن يشتمني ويهددني؟!

1278
01:24:10,926 --> 01:24:12,094
‫سألتني...

1279
01:24:12,928 --> 01:24:15,931
‫إن تفاجأت يوماً. اليوم...

1280
01:24:16,765 --> 01:24:19,309
‫سيد "ستيفنز"، لقد تفاجأت

1281
01:24:19,643 --> 01:24:23,146
‫قدت معركة المساواة بين الأجناس
‫طوال 30 سنة

1282
01:24:28,443 --> 01:24:31,738
‫أساس كل أمل بمستقبل لهذه البلاد...

1283
01:24:31,822 --> 01:24:34,658
‫رفضت المساواة للزنوج. أشعر بالقرف

1284
01:24:34,992 --> 01:24:39,288
‫ورفضت القول أن كل الناس هم... بشر

1285
01:24:39,955 --> 01:24:43,792
‫هل فقدت حتى روحك؟ أليس لديك ما تقوله؟

1286
01:24:44,084 --> 01:24:47,462
‫يؤسفني قرفك، "آشا". يجب أن يكون مزعجاً

1287
01:24:48,630 --> 01:24:50,215
‫أريد تمرير التعديل

1288
01:24:50,299 --> 01:24:53,719
‫لكي يكون أول ذكر للعبودية في الدستور

1289
01:24:53,802 --> 01:24:55,721
‫هو منعاً باتاً

1290
01:24:55,804 --> 01:24:58,473
‫هذا التعديل،
‫الذي عملت لأجله طوال حياتي

1291
01:24:58,765 --> 01:25:01,185
‫والذي،
‫العديد من الرجال والنساء الملونين

1292
01:25:01,268 --> 01:25:02,728
‫قاتلوا وماتوا لأجله

1293
01:25:02,811 --> 01:25:05,355
‫والآن مئات ألوف الجنود...

1294
01:25:05,439 --> 01:25:07,191
‫كلا، سيدي، كلا

1295
01:25:08,025 --> 01:25:10,694
‫أظن ليس هناك شيء أقوله

1296
01:25:41,850 --> 01:25:43,477
‫لن أدخل

1297
01:25:48,690 --> 01:25:51,026
‫قلت أنك تريد مساعدتي

1298
01:25:51,527 --> 01:25:55,072
‫لكن هذه مجرد محاولة خرقاء
‫لإحباط عزيمتي

1299
01:25:55,405 --> 01:25:57,991
‫دخلت مستشفيات عسكرية
‫وحضرت عمليات جراحية

1300
01:25:58,075 --> 01:26:00,369
‫زرت مراكب الملاريا مع والدتي

1301
01:26:00,869 --> 01:26:03,872
‫- قالت أنك لم تدخلها
‫- بلى، في الخفاء

1302
01:26:04,206 --> 01:26:06,667
‫رأيت الوضع هناك. هذا لا يغير شيئاً

1303
01:26:09,545 --> 01:26:12,714
‫بأي حال يا بني، إني سعيد برفقتك

1304
01:26:19,513 --> 01:26:22,015
‫- مرحباً، "جيم"
‫- مرحباً، سيدي الرئيس

1305
01:26:22,266 --> 01:26:23,767
‫تسرني رؤيتك ثانية

1306
01:26:25,102 --> 01:26:29,273
‫إذن يا رجال، أول سؤال:
‫هل يقدمون لكم ما يكفي من الطعام؟

1307
01:26:30,107 --> 01:26:31,358
‫- اسمك يا جندي؟
‫- "روبرت"

1308
01:26:31,441 --> 01:26:33,110
‫يسرني التعرف إليك

1309
01:26:34,278 --> 01:26:35,279
‫- ما اسمك؟
‫- "كيفن"

1310
01:26:35,571 --> 01:26:38,031
‫أدلوا بأسمائكم عند مروري بكم. "كيفن"

1311
01:26:38,115 --> 01:26:39,741
‫سيدي الرئيس. "جون"

1312
01:26:39,825 --> 01:26:41,493
‫"جون". سبق ورأيتك

1313
01:26:42,703 --> 01:26:45,706
‫أحرصوا على أكل شرائح اللحم. سآكل واحدة

1314
01:28:01,073 --> 01:28:02,574
‫ما الخطب، "بوب"؟

1315
01:28:08,705 --> 01:28:12,251
‫يجب أن أفعل ذلك وسأفعل.
‫لست بحاجة لأذنك

1316
01:28:12,501 --> 01:28:16,171
‫نفس الخطاب هذا أثير من قبل كم إبن

1317
01:28:16,421 --> 01:28:18,757
‫إلى كم والد منذ بداية الحرب؟

1318
01:28:19,007 --> 01:28:21,176
‫لست بحاجة لأذنك أيها العجوز

1319
01:28:21,260 --> 01:28:22,845
‫سأنخرط في الجيش

1320
01:28:23,095 --> 01:28:27,349
‫وبماذا كان هؤلاء الآباء ضحوا
‫ليتمكنوا من القول لأبنائهم

1321
01:28:27,599 --> 01:28:30,936
‫ما أقوله اليوم إلى إبني:
‫أنا القائد العام

1322
01:28:31,436 --> 01:28:35,941
‫إذن، بدون أذني، لن تنخرط في أي مكان

1323
01:28:36,191 --> 01:28:38,861
‫أنت تخشى أمي وليس تعرضي للقتل

1324
01:28:46,577 --> 01:28:49,413
‫يجب أن أفعل ذلك! وسأفعله!

1325
01:28:50,205 --> 01:28:52,749
‫وإلا سأخجل من نفسي طوال حياتي!

1326
01:28:53,041 --> 01:28:54,626
‫المهم أن نقاتل

1327
01:28:54,710 --> 01:28:57,504
‫ليس فقط لأجل الآخرين، بل لأجل أنفسنا!

1328
01:28:57,588 --> 01:28:59,381
‫مستحيل أن أكون أنت، أبي

1329
01:28:59,464 --> 01:29:01,300
‫لكن لا أريد أن لا أكون شيئاً!

1330
01:29:04,928 --> 01:29:07,055
‫لا يمكنني أن أخسرك

1331
01:29:12,895 --> 01:29:14,563
‫سيكون بخير، "مولي"

1332
01:29:14,646 --> 01:29:18,233
‫"سيتي بوينت" بعيدة عن الجبهة والمعارك

1333
01:29:18,901 --> 01:29:22,237
‫سيكون ضابط إتصال
‫لنقل رسائل القائد "غرانت"

1334
01:29:23,322 --> 01:29:25,574
‫الحرب ستأخذ منا إبننا

1335
01:29:25,657 --> 01:29:27,993
‫قناص، شظية قذيفة، حمى التيفوس...

1336
01:29:28,285 --> 01:29:31,038
‫نفس المرض الذي أخذ "ويلي" يأخذ المئات

1337
01:29:31,121 --> 01:29:32,623
‫سيموت عبثاً

1338
01:29:32,915 --> 01:29:34,917
‫كيف سأغفر لك يوماً؟

1339
01:29:36,126 --> 01:29:38,295
‫بالنسبة لمعظم الرجال، البكر هو المفضل

1340
01:29:38,629 --> 01:29:41,298
‫لطالما لمت "روبرت" على ولادته

1341
01:29:41,590 --> 01:29:43,217
‫ومحاصرتي لك بهذا الزواج

1342
01:29:43,300 --> 01:29:45,093
‫الذي لم يقدم لك سوى الشجون

1343
01:29:45,177 --> 01:29:46,762
‫هذا غير صحيح

1344
01:29:47,012 --> 01:29:49,139
‫وإن كنت مسؤولاً عن مجزرة "كولد هاربر"

1345
01:29:49,223 --> 01:29:51,058
‫مثل "غرانت"، كان الله في عوننا

1346
01:29:51,350 --> 01:29:55,604
‫سندفع ثمن محيطات الدم المسفوك بمصادقتك
‫والجثث التي لا تحصى!

1347
01:29:55,854 --> 01:29:57,523
‫سندفع ثمنها بدم إبننا!

1348
01:29:57,773 --> 01:30:00,025
‫ولو لمرة، سيدة "لنكولن"

1349
01:30:00,275 --> 01:30:04,947
‫أطلب منك وجهة نظر متحررة وليس أنانية

1350
01:30:05,197 --> 01:30:08,367
‫لن يغفر "روبرت" لنفسه، ولن يغفر لنا

1351
01:30:08,617 --> 01:30:12,454
‫إن مضينا في خنق هذا الطموح الطبيعي

1352
01:30:12,829 --> 01:30:15,165
‫وإن رفضت سلوك هذه الطريق السامية؟

1353
01:30:18,001 --> 01:30:21,171
‫وإن رفضت حمل الصليب القديم

1354
01:30:21,630 --> 01:30:24,466
‫هل ستهددني بإرسالي إلى مصح المجانين؟

1355
01:30:24,716 --> 01:30:27,886
‫كما فعلت عندما لم أكف عن بكاء "ويلي"

1356
01:30:28,220 --> 01:30:30,556
‫عندما أريتك كيف يبدو

1357
01:30:30,931 --> 01:30:33,267
‫القلب المحطم حقيقة

1358
01:30:33,600 --> 01:30:37,020
‫ولم تجد الشجاعة بالقبول به، لمساعدتي!

1359
01:30:37,271 --> 01:30:40,607
‫رفضت أن تواسي "تاد" الطفل المريض

1360
01:30:40,858 --> 01:30:42,860
‫والذي يجن من الألم!

1361
01:30:43,110 --> 01:30:44,611
‫مات بين ذراعي

1362
01:30:44,695 --> 01:30:47,698
‫لكن ألمك، ألمك، ألمك الذي لا نهاية له!

1363
01:30:47,948 --> 01:30:49,783
‫كيف تجرؤ وتجابهني بهذه الملاحظة؟!

1364
01:30:50,033 --> 01:30:52,244
‫الصراخ من الصباح إلى المساء!

1365
01:30:52,494 --> 01:30:54,496
‫لم أستطع أن أخاطر فيرى غضبي!

1366
01:30:54,746 --> 01:30:58,250
‫أنت تصرخين في الظلال،
‫إلى الأثاث والأشباح!

1367
01:30:58,667 --> 01:31:01,003
‫كان علي أن أفعل ذلك لصالح "تاد"

1368
01:31:01,253 --> 01:31:04,423
‫لصالح الجميع، وإدخالك مصح المجانين!

1369
01:31:04,673 --> 01:31:06,341
‫إذن إفعل!

1370
01:31:06,884 --> 01:31:08,635
‫لا تهددني!

1371
01:31:08,719 --> 01:31:11,346
‫إفعل ذلك هذه المرة. أدخلني المصح

1372
01:31:11,597 --> 01:31:13,432
‫ستضطر لذلك، أقسم لك...

1373
01:31:13,765 --> 01:31:16,268
‫إن قتل "روبرت"

1374
01:31:34,453 --> 01:31:37,039
‫لم أحتمل بكاءك على "ويلي" هكذا

1375
01:31:37,122 --> 01:31:39,458
‫لأنني ما كنت لأسمح لنفسي بذلك

1376
01:31:40,459 --> 01:31:42,294
‫ومع ذلك، أردت ذلك، "ماري"

1377
01:31:43,128 --> 01:31:47,966
‫أردت الزحف تحت الأرض في القبو مع نعشه

1378
01:31:48,884 --> 01:31:52,387
‫وما زلت أرغب بذلك. كل يوم

1379
01:31:52,971 --> 01:31:55,307
‫لا تكلميني عن الحزن

1380
01:32:04,775 --> 01:32:06,109
‫يجب أن أتخذ قراراتي

1381
01:32:06,193 --> 01:32:08,445
‫و"بوب" قراراته، وأنت قراراتك

1382
01:32:08,695 --> 01:32:12,032
‫وتحمل ما يتوجب علينا.
‫تحمل ما يتوجب علينا

1383
01:32:12,282 --> 01:32:15,744
‫ما أتحمله، "ماري"،
‫عليك أن تسمحي لي بتحمله

1384
01:32:15,994 --> 01:32:18,664
‫بمفردي، كما يتوجب علي، وأنت بمفردك

1385
01:32:18,997 --> 01:32:22,334
‫أنت وحدك يمكنك تخفيف هذا الحمل

1386
01:32:24,169 --> 01:32:25,754
‫أو جعله لا يحتمل

1387
01:32:26,004 --> 01:32:28,006
‫الخيار لك

1388
01:32:49,444 --> 01:32:52,155
‫أتظنني أجهل ما تخطط له

1389
01:32:52,406 --> 01:32:54,992
‫كونك لم تناقشني فيه

1390
01:32:55,242 --> 01:32:57,870
‫متى خدعت بهذا الشكل؟

1391
01:32:58,203 --> 01:33:00,998
‫صدقتك عندما أصررت على أن تمرير التعديل

1392
01:33:01,081 --> 01:33:03,375
‫لإبطال العبودية سيوقف هذه الحرب

1393
01:33:03,458 --> 01:33:05,794
‫وكونك ترسل إبني إلى الحرب

1394
01:33:05,878 --> 01:33:08,463
‫الويل لك إن لم تمرر التعديل

1395
01:33:11,884 --> 01:33:15,470
‫لا يريدني "سيوارد"
‫أن أسير بحذائي الكبير

1396
01:33:15,554 --> 01:33:16,805
‫في أنحاء المدينة

1397
01:33:20,225 --> 01:33:22,561
‫لا أحد أدرى منك

1398
01:33:22,811 --> 01:33:26,648
‫بالسير كما يجب في الدروب الوعرة

1399
01:33:26,899 --> 01:33:29,735
‫"سيوارد" عاجز عن ذلك. يجب أن تفعل ذلك

1400
01:33:30,235 --> 01:33:33,572
‫لأنك إن لم تنجح
‫في الحصول على عدد الأصوات

1401
01:33:33,822 --> 01:33:37,201
‫فالويل لك، ستكون مسؤولاً تجاهي

1402
01:33:58,764 --> 01:34:01,433
‫أعرف أن التصويت سيجري بعد 4 أيام

1403
01:34:02,267 --> 01:34:06,271
‫أعرف أنك قلق وأشكرك على اهتمامك

1404
01:34:06,939 --> 01:34:09,608
‫أريدك أن تعرف أنهم سيوافقون عليه

1405
01:34:10,943 --> 01:34:12,778
‫سيحرص الله على ذلك

1406
01:34:14,446 --> 01:34:16,782
‫لا أحسده على مهمته

1407
01:34:18,450 --> 01:34:20,827
‫ربما تمنى لو اختار أداة

1408
01:34:20,911 --> 01:34:23,455
‫أكثر ليونة من المجلس النيابي

1409
01:34:25,249 --> 01:34:27,084
‫بهذه الحال، ستحرص أنت على ذلك

1410
01:34:29,127 --> 01:34:34,132
‫أتخشين على مصير قومك لو نجحنا؟

1411
01:34:35,634 --> 01:34:37,803
‫البيض لا يريدوننا هنا

1412
01:34:38,303 --> 01:34:40,639
‫- عدد كبير، صحيح
‫- وأنت؟

1413
01:34:46,144 --> 01:34:48,480
‫أنا لا أعرفكم، سيدة "كيكلي"

1414
01:34:49,481 --> 01:34:50,816
‫لا أحد منكم

1415
01:34:52,317 --> 01:34:55,487
‫أنتم مألوفون لدي، كسائر الناس

1416
01:34:56,655 --> 01:35:01,159
‫بدون ملبس،
‫حيوانات مسكينة وعارية كجميعنا

1417
01:35:02,661 --> 01:35:05,497
‫من حقكم أن تتوقعوا ما أتوقعه

1418
01:35:05,747 --> 01:35:10,419
‫وواضح أن توقعاتنا
‫غير متفهمة تجاه بعضنا

1419
01:35:14,006 --> 01:35:16,008
‫أظنني سأعتادكم

1420
01:35:17,509 --> 01:35:19,595
‫ما تمثلونه للأمة

1421
01:35:19,678 --> 01:35:22,514
‫ما سيحل بكم متى جرى إبطال الإسترقاق

1422
01:35:22,931 --> 01:35:24,600
‫أجهل ذلك

1423
01:35:26,768 --> 01:35:30,105
‫ما سيحل بشعبي، لا يمكنني القول

1424
01:35:31,481 --> 01:35:34,693
‫يقاتل العبيد ويموتون لأجل الحرية

1425
01:35:35,027 --> 01:35:37,529
‫منذ استعباد أول شخص منا

1426
01:35:37,863 --> 01:35:42,034
‫لم أسمع أحداً يسأل عما تحمله الحرية

1427
01:35:43,368 --> 01:35:45,370
‫الحرية هي أولاً

1428
01:35:47,789 --> 01:35:49,291
‫أما أنا...

1429
01:35:50,792 --> 01:35:53,462
‫قتل إبني وهو يقاتل لأجل الإتحاد

1430
01:35:54,630 --> 01:35:56,632
‫ببذلة الإتحاد الزرقاء

1431
01:35:57,299 --> 01:35:59,301
‫مات لأجل الحرية

1432
01:36:01,136 --> 01:36:02,804
‫وأنا والدته

1433
01:36:05,015 --> 01:36:08,227
‫هكذا أنا بالنسبة للبلاد، سيد "لنكولن"

1434
01:36:12,314 --> 01:36:14,149
‫ماذا يجب أن أكون غير ذلك؟

1435
01:36:23,492 --> 01:36:27,829
‫سأريك مدى حظي بعد 5 ثوان. لنر ما لديك

1436
01:36:28,830 --> 01:36:30,832
‫إنصرف. هل سلسلة هذه الساعة ذهبية؟

1437
01:36:31,083 --> 01:36:32,417
‫لا تقترب من سلسلتي

1438
01:36:32,668 --> 01:36:34,336
‫أيها السادة، لديكم زائر

1439
01:36:34,670 --> 01:36:36,839
‫- تباً!
‫- مرحباً، "بيل"

1440
01:36:39,174 --> 01:36:40,759
‫يا للهول!

1441
01:36:41,009 --> 01:36:42,344
‫ما كان هذا ليدهشني

1442
01:36:42,594 --> 01:36:43,595
‫سيد...؟

1443
01:36:44,346 --> 01:36:45,681
‫"و.ن. بيلبو"

1444
01:36:46,014 --> 01:36:47,850
‫سيد "بيلبو". أيها السادة

1445
01:36:48,100 --> 01:36:49,017
‫سيدي

1446
01:36:49,268 --> 01:36:51,687
‫لماذا أنت هنا؟ لا أقصد الإهانة

1447
01:36:51,770 --> 01:36:54,022
‫السيد "سيوارد" منع حتى ذكر إسمك

1448
01:36:54,273 --> 01:36:57,860
‫ممنوع استعمال الـ50 "سنت"
‫لأن وجهك عليها

1449
01:36:58,694 --> 01:37:02,614
‫قال لي وزير الخارجية
‫أن لديك 11 ديمقراطياً

1450
01:37:02,698 --> 01:37:03,782
‫هذا مشجع

1451
01:37:03,866 --> 01:37:08,704
‫ليس هناك ما يدعوك للشجاعة... سيدي

1452
01:37:09,037 --> 01:37:11,039
‫هل نحن مصروفون؟

1453
01:37:12,541 --> 01:37:16,712
‫سمعنا أجراس منتصف الليل سيد "شالو"

1454
01:37:17,379 --> 01:37:22,050
‫جئت لأحذركم بأن يوم الدينونة قد اقترب

1455
01:37:22,301 --> 01:37:24,636
‫يبقى ان نقنع الديمقراطيين، سيدي

1456
01:37:24,720 --> 01:37:26,972
‫المناصب لن تكفي

1457
01:37:27,222 --> 01:37:30,893
‫يلزمهم ما هو أكثر، سيدي الرئيس

1458
01:37:33,228 --> 01:37:34,897
‫قدم لي خدمة

1459
01:37:35,647 --> 01:37:39,067
‫قرأت في صحيفة هذا الصباح
‫أن الحاكم "كيرتن"

1460
01:37:39,318 --> 01:37:41,028
‫عليه أن يعلن فائزاً

1461
01:37:41,111 --> 01:37:44,489
‫في إنتخابات متضارب عليها
‫في "بنسلفانيا"

1462
01:37:44,740 --> 01:37:46,909
‫ما أسعدنا عندما يفهموننا

1463
01:37:47,242 --> 01:37:49,328
‫إركب القطار إلى الحاكم في "فيلادلفيا"

1464
01:37:49,578 --> 01:37:51,246
‫أرسل "لاثم". أو "شل"

1465
01:37:51,496 --> 01:37:54,333
‫كلا، سيفي بالغرض. لكن إغتسل أولاً

1466
01:37:54,583 --> 01:37:57,252
‫يدعي صاحب المنصب أنه فاز. إسم...

1467
01:37:57,586 --> 01:37:58,587
‫"غوفروث"

1468
01:37:58,837 --> 01:38:00,506
‫- إنه هو
‫- إنه ديمقراطي

1469
01:38:00,756 --> 01:38:01,840
‫أفهم ذلك

1470
01:38:02,341 --> 01:38:04,426
‫- إسم غبي
‫- قليلاً

1471
01:38:05,093 --> 01:38:08,096
‫أبلغ الحاكم "كيرتن" أننا سنكون ممتنين

1472
01:38:08,347 --> 01:38:11,850
‫لو دعا المجلس النيابي ليقرر من الفائز

1473
01:38:12,100 --> 01:38:14,436
‫من حقه أن يفعل ذلك. سيوافق على ذلك

1474
01:38:14,770 --> 01:38:16,563
‫ثم أعلم "غوفروث"

1475
01:38:16,647 --> 01:38:19,191
‫إن كان يأمل بالمحافظة على مقعده

1476
01:38:19,274 --> 01:38:21,652
‫خير له أن يزور "تاديوس ستيفنز"

1477
01:38:21,944 --> 01:38:23,946
‫إني أرثي للمسكين "غوفروث"

1478
01:38:25,781 --> 01:38:27,449
‫إنه مفتوح!

1479
01:38:33,956 --> 01:38:35,457
‫هل أنت "كانفري"؟

1480
01:38:37,459 --> 01:38:40,754
‫"غوفروث"، سيد "ستيفنز".
‫"ألكسندر غوفروث"

1481
01:38:40,838 --> 01:38:43,006
‫هل نمثل نفس الولاية؟

1482
01:38:43,674 --> 01:38:45,759
‫أجل، سيدي. تفصلنا ثلاثة مكاتب

1483
01:38:45,843 --> 01:38:47,678
‫لم أكن ألاحظك

1484
01:38:48,303 --> 01:38:51,306
‫أنا جمهوري وأنت، "كوفدروب"، ديمقراطي؟

1485
01:38:52,307 --> 01:38:54,476
‫بالواقع، يعني...

1486
01:38:54,810 --> 01:38:57,104
‫حزب "طوماس جفرسون" الحديث المضحك

1487
01:38:57,187 --> 01:38:59,940
‫الذي تعلقت به كالبرنقيل

1488
01:39:00,023 --> 01:39:03,360
‫من الوقاحة
‫بحيث يدعو نفسه حزب ديمقراطي

1489
01:39:03,652 --> 01:39:06,446
‫أنت ديمقراطي. ما مشكلتك؟

1490
01:39:06,530 --> 01:39:08,115
‫هل أنت منحرف؟

1491
01:39:08,198 --> 01:39:09,700
‫- بالواقع، شعرت...
‫- لا يهم

1492
01:39:09,992 --> 01:39:13,620
‫"غوفسنوت"، لقد سحقت في الإنتخابات

1493
01:39:13,704 --> 01:39:15,706
‫من قبل خصمك الجمهوري

1494
01:39:15,998 --> 01:39:17,624
‫كلا، سيدي، لم أسحق

1495
01:39:17,708 --> 01:39:19,710
‫يريد سرقة مقعدي. لم أخسر

1496
01:39:20,002 --> 01:39:25,007
‫ما الفرق؟
‫حاكم ولايتنا هو... ديمقراطي؟

1497
01:39:26,842 --> 01:39:29,178
‫كلا، إنه...

1498
01:39:31,221 --> 01:39:32,181
‫جمـ...

1499
01:39:35,517 --> 01:39:37,019
‫هو...

1500
01:39:38,020 --> 01:39:39,479
‫... ري. جمهوري

1501
01:39:39,563 --> 01:39:42,065
‫أعلم. هذا تمرين نظري

1502
01:39:42,357 --> 01:39:44,693
‫والكونغرس يتحكم به... حزبك؟

1503
01:39:46,195 --> 01:39:47,946
‫حزبك تعرض لهزيمة

1504
01:39:48,030 --> 01:39:50,949
‫حزب خصمك هو من يسيطر على المجلس الآن

1505
01:39:51,033 --> 01:39:53,744
‫إذن لجنة إنتخابات المجلس

1506
01:39:54,036 --> 01:39:58,707
‫إذن هزمت. وستطرد مخذولاً

1507
01:39:59,041 --> 01:40:00,334
‫أعرف ما علي فعله

1508
01:40:00,417 --> 01:40:02,503
‫سأصبح جمهورياً وأصوت بـ"نعم"...

1509
01:40:02,586 --> 01:40:03,545
‫كلا!

1510
01:40:04,213 --> 01:40:07,007
‫"غوفروث" سيصوت بـ"نعم"...

1511
01:40:07,090 --> 01:40:09,760
‫ويبقى ديمقراطياً إلى ما بعد التصويت

1512
01:40:10,052 --> 01:40:11,678
‫لماذا الإنتظار حتى تتغير؟

1513
01:40:11,762 --> 01:40:14,681
‫للدلالة على إن التعديل
‫يحظى بدعم الحزبين

1514
01:40:14,765 --> 01:40:18,769
‫في الدورة التالية
‫عندما أقول لك تغير الحزب

1515
01:40:19,061 --> 01:40:22,022
‫والآن، تهانينا على فوزك وانصرف

1516
01:40:22,105 --> 01:40:26,401
‫زودوني بأسماء أهدافكم الأخرى

1517
01:40:26,735 --> 01:40:28,195
‫بالواقع

1518
01:40:28,278 --> 01:40:29,279
‫"جورج ييمن"

1519
01:40:29,571 --> 01:40:31,240
‫أجل. "ييمن"

1520
01:40:31,573 --> 01:40:34,910
‫وسواه. لكن "ييمن" أهمهم. أجل

1521
01:40:35,244 --> 01:40:36,912
‫"ي ي م ن"

1522
01:40:37,246 --> 01:40:38,580
‫سأتولاه

1523
01:40:39,414 --> 01:40:40,457
‫الـ"كنتاكي"

1524
01:40:43,585 --> 01:40:47,256
‫لا يسعني التصويت لصالح التعديل،
‫سيد "لنكولن"

1525
01:40:54,096 --> 01:40:56,598
‫رأيت مركباً ذات يوم، سيد "ييمن"

1526
01:40:56,932 --> 01:40:59,101
‫مليء بالرجال الملونين بالأغلال

1527
01:40:59,393 --> 01:41:00,853
‫ينقلون عبر نهر "المسيسيبي"

1528
01:41:00,936 --> 01:41:03,063
‫إلى أسواق العبيد في "نيوأورليانز"

1529
01:41:04,106 --> 01:41:05,774
‫وقد أثار ذلك قرفي

1530
01:41:06,608 --> 01:41:09,444
‫والأسوأ من ذلك، لازمني طويلاً

1531
01:41:10,612 --> 01:41:13,282
‫ويضع حجاباً على عيني

1532
01:41:14,449 --> 01:41:17,452
‫ومذاك والعبودية تقض مضجعي

1533
01:41:18,120 --> 01:41:20,622
‫كما لم تزعج والدي

1534
01:41:21,456 --> 01:41:24,459
‫بينما كان يكرهها، بطريقته الخاصة

1535
01:41:25,127 --> 01:41:29,006
‫كان يعلم أن المزارع الصغير لن يستطيع
‫منافسة مزارع العبيد

1536
01:41:29,256 --> 01:41:32,718
‫فأخرجنا من "كنتاكي" لإبعادنا عنهم

1537
01:41:32,801 --> 01:41:34,970
‫أراد إبقاء "إنديانا" حرة

1538
01:41:36,138 --> 01:41:37,973
‫لم يكن رجلاً محبوباً

1539
01:41:39,516 --> 01:41:44,521
‫لكن كان فيه توق أخلاقي للإنصاف والحرية

1540
01:41:45,189 --> 01:41:47,691
‫أظنني تعلمت ذلك منه

1541
01:41:48,192 --> 01:41:50,194
‫ولا شيء سواه

1542
01:41:51,987 --> 01:41:54,281
‫لم نكن متحابين

1543
01:41:57,784 --> 01:41:58,785
‫هذا من دواعي أسفي

1544
01:41:59,036 --> 01:42:02,539
‫طيبة الحب، أكثر الأمور عادية جاءتني

1545
01:42:02,831 --> 01:42:05,042
‫من مصادر أخرى. وأنا ممتن لذلك

1546
01:42:05,334 --> 01:42:08,212
‫أنا أيضاً أكرهها، سيدي

1547
01:42:09,213 --> 01:42:10,881
‫العبودية، لكن...

1548
01:42:11,673 --> 01:42:15,886
‫لكننا لسنا جاهزين للإنعتقاق.
‫عدة مسائل...

1549
01:42:16,178 --> 01:42:18,388
‫ولسنا جاهزين للسلام كذلك

1550
01:42:18,639 --> 01:42:21,308
‫سيجلب لنا السلام المشاكل المربكة

1551
01:42:21,558 --> 01:42:24,770
‫ومخاطر أخطر من التي واجهتنا في الحرب

1552
01:42:24,853 --> 01:42:26,230
‫مهما كانت دموية

1553
01:42:26,563 --> 01:42:31,568
‫علينا أن نرتجل ونختبر السلام
‫عندما يحل

1554
01:42:34,905 --> 01:42:37,241
‫قرأت خطابك، "جورج"

1555
01:42:37,741 --> 01:42:39,576
‫الزنوج وحق التصويت...

1556
01:42:40,410 --> 01:42:41,870
‫إنه لغز

1557
01:42:42,579 --> 01:42:46,250
‫كلا، لكن... لا يستطيع الزنوج...

1558
01:42:46,917 --> 01:42:50,087
‫التصويت، سيد "لنكولن"

1559
01:42:51,088 --> 01:42:52,923
‫ألا تنوي إعتاق الملونين؟

1560
01:42:53,257 --> 01:42:54,925
‫هذا جل مبتغاي

1561
01:42:55,175 --> 01:42:58,846
‫أن تتخلصوا من سلطة العبودية

1562
01:43:00,097 --> 01:43:03,308
‫سأعلمك بذلك
‫متى وضع على مكتبي عرض إستسلام

1563
01:43:03,392 --> 01:43:04,434
‫ليس موجوداً الآن

1564
01:43:04,726 --> 01:43:08,605
‫ما لدينا الآن
‫هو التصويت على التعديل 13

1565
01:43:09,606 --> 01:43:11,775
‫وسيكون محصوراً جداً

1566
01:43:15,112 --> 01:43:16,780
‫أنظر ما يمكنك فعله

1567
01:43:26,290 --> 01:43:27,958
‫لا أجد له معنى

1568
01:43:28,292 --> 01:43:29,960
‫ما مات لأجله

1569
01:43:32,963 --> 01:43:34,965
‫سيد "لنكولن"، أكرههم جميعاً

1570
01:43:35,299 --> 01:43:37,843
‫صحيح. كل السود

1571
01:43:46,977 --> 01:43:49,646
‫أنا رجل لديه أحكام مسبقة

1572
01:43:51,815 --> 01:43:54,026
‫كنت غيرت ذلك فيك لو أمكنني

1573
01:43:54,109 --> 01:43:55,485
‫لكني ما أتيت لهذا الغرض

1574
01:43:56,320 --> 01:43:58,322
‫قد اكون مخطئاً، سيد "هتون"

1575
01:43:58,614 --> 01:44:01,992
‫لكني أتوقع على الأرجح تحرر الملونين

1576
01:44:02,326 --> 01:44:05,662
‫ومتى تم ذلك،
‫ستسطع الحقيقة أن شجاعة شقيقك

1577
01:44:05,954 --> 01:44:08,165
‫وموته، أسهما في تحقيقه

1578
01:44:09,291 --> 01:44:13,003
‫أنت وحدك تقرر
‫ما إن كان لذلك معنى أم لا

1579
01:44:15,756 --> 01:44:17,758
‫أحر تعازيّ لعائلتك

1580
01:44:30,312 --> 01:44:33,357
‫تلاعبنا بأعضائنا إلى آخر الحدود

1581
01:44:34,191 --> 01:44:37,861
‫لا خوف من إرتداد اليمين الجمهوري

1582
01:44:38,529 --> 01:44:40,697
‫أما فيما خص وعدك

1583
01:44:41,365 --> 01:44:43,575
‫أين المندوبين؟!

1584
01:44:44,576 --> 01:44:47,204
‫رباه. هذا صحيح

1585
01:44:48,372 --> 01:44:50,874
‫لقد كذبت علي

1586
01:44:51,208 --> 01:44:54,545
‫سيد "لنكولن"،
‫لقد راوغت بشأن طلبي لنكران

1587
01:44:54,837 --> 01:44:58,882
‫عرض سلام كونفدرالي لأنه موجود فعلاً!

1588
01:44:59,174 --> 01:45:02,886
‫إننا متأكدون من خسارة كل شيء

1589
01:45:03,178 --> 01:45:06,056
‫لسنا بحاجة لتعديل الإبطال!

1590
01:45:06,557 --> 01:45:08,392
‫دع الدستور وشأنه!

1591
01:45:08,684 --> 01:45:11,687
‫ماذا لو وصل المندوبون اليوم،
‫أو أسوأ...

1592
01:45:14,606 --> 01:45:17,442
‫لا يمكنني الإستماع لهذا

1593
01:45:19,236 --> 01:45:24,241
‫لا يمكنني أن أنجز أي شيء
‫له معنى إنساني

1594
01:45:24,575 --> 01:45:28,245
‫طالما لم نجد حلاً للعبودية

1595
01:45:28,745 --> 01:45:31,748
‫ولم نضع حلاً لهذه الحرب المدمرة!

1596
01:45:32,749 --> 01:45:37,754
‫أعرفتم ذلك أم لا،
‫أنا أعلم أنني بحاجة لذلك!

1597
01:45:38,088 --> 01:45:40,924
‫هذا التعديل هو العلاج!

1598
01:45:44,094 --> 01:45:48,307
‫خرجنا إلى المسرح العالمي! الآن!

1599
01:45:48,807 --> 01:45:52,269
‫ومصير الكرامة الإنسانية بين أيدينا!

1600
01:45:53,437 --> 01:45:56,523
‫سفكت الدماء لتقدم لنا هذه اللحظة!

1601
01:45:56,607 --> 01:45:58,942
‫الآن! الآن! الآن!

1602
01:45:59,276 --> 01:46:02,279
‫وها أنتم تتذمرون، تضايقون وتراوغون

1603
01:46:02,613 --> 01:46:04,781
‫مثل مرتزقة "تاماني هول"!

1604
01:46:05,782 --> 01:46:07,784
‫أنظروا ما هو مطروح أمامكم

1605
01:46:08,118 --> 01:46:10,954
‫لتروا الـ"هنا" والـ"الآن"، وهذا...

1606
01:46:11,288 --> 01:46:14,458
‫أصعب شيء والوحيد الذي يهم

1607
01:46:16,460 --> 01:46:20,339
‫إبطال الإسترقاق بفقرة دستورية

1608
01:46:20,672 --> 01:46:24,801
‫تبت نهائياً بمصير...

1609
01:46:25,636 --> 01:46:29,139
‫ليس فقط الملايين الرازحين تحت العبودية

1610
01:46:30,641 --> 01:46:33,810
‫بل أيضاً بالملايين الذين سيولدون

1611
01:46:35,145 --> 01:46:37,731
‫صوتان يمنعان تمريره

1612
01:46:37,814 --> 01:46:39,816
‫يجب الحصول على هذين الصوتين

1613
01:46:43,820 --> 01:46:48,158
‫إننا بحاجة لصوتين "نعم" وثلاثة إمتناع

1614
01:46:48,492 --> 01:46:53,372
‫أو أربعة "نعم" وامتناع واحد
‫ليمر التعديل

1615
01:46:53,622 --> 01:46:56,750
‫أمامكم ليلة، نهار، ليلة وبضع ساعات

1616
01:46:56,834 --> 01:46:58,585
‫أخرجوا الآن واحصلوا عليها

1617
01:46:58,669 --> 01:46:59,837
‫أجل

1618
01:47:00,462 --> 01:47:01,463
‫لكن كيف؟

1619
01:47:03,173 --> 01:47:05,008
‫تباً يا رجل!

1620
01:47:07,010 --> 01:47:11,181
‫أنا رئيس الولايات المتحدة الأميركية

1621
01:47:11,849 --> 01:47:14,685
‫مخول سلطة عظمى

1622
01:47:16,854 --> 01:47:19,523
‫ستحصلون لي على هذه الأصوات

1623
01:47:25,028 --> 01:47:29,199
‫صبيحة يوم التصويت 31 كانون الثاني 1865

1624
01:48:28,634 --> 01:48:31,970
‫أهلاً بكم سيداتي، سادتي

1625
01:48:33,305 --> 01:48:36,266
‫الأول في تاريخ هذه القاعة

1626
01:48:37,100 --> 01:48:38,936
‫لمجلسكم

1627
01:49:03,335 --> 01:49:05,170
‫سيد "آشلي"، الكلام لك

1628
01:49:13,470 --> 01:49:15,556
‫في مسألة القرار الملحق

1629
01:49:15,639 --> 01:49:18,475
‫والذي يقدم التعديل 13 من دستورنا

1630
01:49:18,809 --> 01:49:21,478
‫والذي طرح السنة الماضية
‫على مجلس الشيوخ

1631
01:49:21,770 --> 01:49:24,231
‫والذي نوقش من هذه الجمعية الموقرة

1632
01:49:24,314 --> 01:49:26,275
‫خلال هذه الأسابيع الأخيرة

1633
01:49:26,650 --> 01:49:28,151
‫سنصوت اليوم

1634
01:49:33,365 --> 01:49:35,033
‫بتوافق متبادل

1635
01:49:35,117 --> 01:49:38,036
‫سنستمع بإيجاز إلى التصريحات الختامية

1636
01:49:39,037 --> 01:49:43,333
‫بدءاً بالمحترم "جورج بندلتون"
‫من "أهايو"

1637
01:49:49,173 --> 01:49:51,175
‫تلقيت الآن

1638
01:49:52,342 --> 01:49:53,802
‫التأكيد

1639
01:49:54,178 --> 01:49:56,763
‫على ما كان حتى الآن مجرد شائعة

1640
01:49:56,847 --> 01:49:59,600
‫شهادات محلفة من مواطنين أوفياء

1641
01:49:59,683 --> 01:50:01,226
‫عادوا مؤخراً من "ريتشمند"

1642
01:50:01,310 --> 01:50:03,937
‫يشهدون على إن المندوبين فعلاً...

1643
01:50:04,021 --> 01:50:07,065
‫جاؤوا إلى الشمال ووصلوا إلى "واشنطن"

1644
01:50:07,316 --> 01:50:11,904
‫حاملين عرض الوقف الفوري لحربنا الأهلية

1645
01:50:14,364 --> 01:50:17,951
‫أصحيح هناك مندوبون كونفدراليون
‫في العاصمة؟

1646
01:50:18,035 --> 01:50:20,871
‫لا أدري أين هم ولا إن وصلوا

1647
01:50:21,163 --> 01:50:23,457
‫أناشد رفاقي الديمقراطيين

1648
01:50:23,540 --> 01:50:25,459
‫وسائر النواب الجمهوريين

1649
01:50:25,542 --> 01:50:27,419
‫الذين يبالون حقاً بالسلام

1650
01:50:27,503 --> 01:50:29,379
‫أن يؤجلوا هذا التصويت!

1651
01:50:29,713 --> 01:50:32,132
‫لحين نتلقى أجوبة من الرئيس

1652
01:50:32,216 --> 01:50:33,217
‫لنؤجل التصويت!

1653
01:50:33,717 --> 01:50:36,053
‫لنؤجل التصويت! لنؤجل التصويت!

1654
01:50:36,345 --> 01:50:39,181
‫لنؤجل التصويت! لنؤجل التصويت!

1655
01:50:39,431 --> 01:50:43,602
‫لنؤجل التصويت! لنؤجل التصويت!

1656
01:50:46,063 --> 01:50:48,232
‫أيها السادة!

1657
01:50:56,198 --> 01:51:01,203
‫قدمت اقتراحاً!
‫هل يرغب أحد بدعم اقتراحي؟!

1658
01:51:12,965 --> 01:51:14,132
‫أيها السادة

1659
01:51:15,133 --> 01:51:16,885
‫عصبة المحافظين

1660
01:51:16,969 --> 01:51:18,762
‫من الجمهوريين الحدوديين والغربيين

1661
01:51:19,096 --> 01:51:21,348
‫لا يمكنهم الموافقة على هذا التعديل

1662
01:51:21,431 --> 01:51:23,767
‫الذي نضمر له شكوك جدية

1663
01:51:24,101 --> 01:51:27,771
‫إن كان عرض السلام سيبقى رهينة نجاحه

1664
01:51:28,730 --> 01:51:31,024
‫أنضم إلى زملائي الديمقراطيين

1665
01:51:31,108 --> 01:51:33,110
‫بدعم اقتراح تأجيل التصويت

1666
01:51:33,360 --> 01:51:35,654
‫يجب أن ينكر وجود مندوبي السلام هنا

1667
01:51:35,737 --> 01:51:37,197
‫أسرع يا صاح

1668
01:52:26,330 --> 01:52:27,748
‫أهذا بالضبط

1669
01:52:27,831 --> 01:52:30,667
‫ما يريدني السيد "وود" أن أجيب به؟

1670
01:52:31,835 --> 01:52:35,839
‫أهذا بالضبط ما يريدني أن أؤكده؟

1671
01:52:36,131 --> 01:52:37,341
‫أجل، سيدي

1672
01:52:57,194 --> 01:52:59,196
‫سلم هذا للسيد "آشلي"

1673
01:53:03,200 --> 01:53:06,537
‫أراني مضطراً للقول،
‫سيد "لنكولن"، أن...

1674
01:53:06,870 --> 01:53:08,539
‫هلا خرجت، من فضلك؟!

1675
01:53:08,872 --> 01:53:12,376
‫تريد الثرثرة
‫بينما المجلس ينتظر جواباً؟

1676
01:53:13,043 --> 01:53:16,380
‫تقديم تصريحاً خاطئاً إلى الكونغرس،
‫هذا...

1677
01:53:16,713 --> 01:53:18,465
‫قابل للتشكيك والإتهام

1678
01:53:18,549 --> 01:53:20,926
‫لكني لم أقدم أي تصريح خاطىء

1679
01:53:21,260 --> 01:53:24,429
‫لكن هناك حقاً وفد من "ريتشمند"

1680
01:53:24,763 --> 01:53:26,431
‫سلمني الكلمة، "جوني"

1681
01:53:29,893 --> 01:53:32,396
‫سلمها إلى السيد "آشلي"

1682
01:53:51,123 --> 01:53:52,624
‫من قبل الرئيس

1683
01:53:53,125 --> 01:53:56,003
‫حسب علمي،
‫لا يوجد مندوبو سلام في المدينة

1684
01:53:56,086 --> 01:53:58,046
‫وأشك بشدة بوجودهم

1685
01:53:58,630 --> 01:54:00,757
‫"حسب علمي؟"

1686
01:54:01,758 --> 01:54:03,093
‫هذا لا يعني شيئاً

1687
01:54:04,094 --> 01:54:08,098
‫أهناك، نعم أم لا مندوبون من الجنوب؟

1688
01:54:08,599 --> 01:54:11,602
‫الرئيس قد أجاب. عرض سلامكم مجرد خيال

1689
01:54:11,894 --> 01:54:15,898
‫هذا ليس نكراناً. إنها مراوغة محام!

1690
01:54:16,607 --> 01:54:19,234
‫سيد "هادم"، أيقنع هذا عصبتك؟

1691
01:54:21,612 --> 01:54:24,406
‫هذا يقنع العصبة الجمهورية المحافظة

1692
01:54:24,489 --> 01:54:26,325
‫ونشكر السيد "لنكولن"

1693
01:54:26,992 --> 01:54:29,328
‫أقترح تقديم اقتراح السيد "وود"

1694
01:54:29,578 --> 01:54:30,829
‫قدم!

1695
01:54:34,291 --> 01:54:37,127
‫سيد "كولفاكس"،
‫أقترح تقديم المسألة الرئيسة

1696
01:54:37,461 --> 01:54:42,466
‫قدم اقتراح لطرح التعديل 13 على التصويت

1697
01:54:42,758 --> 01:54:43,800
‫أنا أدعم الإقتراح

1698
01:54:44,635 --> 01:54:46,637
‫يطرح الإقتراح على التصويت

1699
01:54:46,970 --> 01:54:49,806
‫سيعمد المباشر الآن... سكوت، من فضلكم!

1700
01:54:50,933 --> 01:54:53,936
‫سيدعو المباشر إلى التصويت

1701
01:54:59,608 --> 01:55:00,734
‫"كونكتيكات"

1702
01:55:00,817 --> 01:55:02,569
‫السيد "أوغستس بنجامن"

1703
01:55:02,653 --> 01:55:04,821
‫في قضية هذا التعديل، بماذا تصوت؟

1704
01:55:05,322 --> 01:55:06,615
‫لا!

1705
01:55:07,950 --> 01:55:09,618
‫السيد "آرثر بنتليه"

1706
01:55:09,952 --> 01:55:11,286
‫لا!

1707
01:55:15,290 --> 01:55:18,126
‫السيد "جون إيليس"، بماذا تصوت؟

1708
01:55:18,460 --> 01:55:19,628
‫نعم!

1709
01:55:26,969 --> 01:55:30,180
‫"ميسوري". السيد "والتر آبلتون"

1710
01:55:31,014 --> 01:55:32,349
‫أصوت "لا"

1711
01:55:33,851 --> 01:55:35,352
‫السيد "يوشعيا برتون"

1712
01:55:36,854 --> 01:55:40,816
‫يسر "برتون الهليون" بأن يصوت بـ"نعم"

1713
01:55:42,317 --> 01:55:45,320
‫ولاية "نيو جيرسي".
‫السيد "نحوميا كليري"

1714
01:55:45,654 --> 01:55:46,989
‫لا!

1715
01:55:48,991 --> 01:55:50,659
‫السيد "جيمس مارتنسون"

1716
01:55:50,951 --> 01:55:53,745
‫السيد "مارتنسون" انتدبني

1717
01:55:53,829 --> 01:55:57,666
‫لأقول أنه مريض وهو يمتنع

1718
01:55:59,668 --> 01:56:01,003
‫السيد "أوستن ج. روبرتز"

1719
01:56:01,336 --> 01:56:04,047
‫أيضاً مريض، وأيضاً يمتنع

1720
01:56:09,052 --> 01:56:10,387
‫"إيلينوي"

1721
01:56:12,347 --> 01:56:14,850
‫السيد "هارولد هوليستر". بماذا تصوت؟

1722
01:56:15,184 --> 01:56:16,351
‫لا

1723
01:56:17,186 --> 01:56:18,520
‫السيد "هتون"

1724
01:56:19,855 --> 01:56:22,524
‫سيد "وليام هتون". تفضل وصوت

1725
01:56:24,526 --> 01:56:25,944
‫"وليام هتون"

1726
01:56:26,028 --> 01:56:28,864
‫تخليداً لذكرى أخيه المحبوب "فريدريك"

1727
01:56:29,156 --> 01:56:31,158
‫يصوت ضد التعديل

1728
01:56:43,754 --> 01:56:45,088
‫"ويبستر آلن" يصوت بـ"لا"

1729
01:56:48,258 --> 01:56:51,386
‫"ويبستر آلن، إيلينوى"، ديمقراطي

1730
01:56:52,221 --> 01:56:54,389
‫يصوت بـ... "لا"

1731
01:56:55,724 --> 01:56:59,228
‫"هلبرت لو"، إنديانا"، ديمقراطي

1732
01:56:59,728 --> 01:57:01,230
‫يصوت بـ"لا"

1733
01:57:03,398 --> 01:57:07,069
‫"آرشيبلد موران"... نعم

1734
01:57:09,780 --> 01:57:12,449
‫"آمبروز بايلور"، نعم

1735
01:57:14,117 --> 01:57:16,787
‫السيد "والتر هـ. واشبرن"

1736
01:57:17,454 --> 01:57:19,122
‫يصوت بـ"لا"

1737
01:57:22,584 --> 01:57:25,546
‫والسيد "جورج ييمن"، بماذا تصوت؟

1738
01:57:43,355 --> 01:57:45,858
‫سيد "ييمن"، لم أسمع تصويتك

1739
01:57:46,692 --> 01:57:49,695
‫قلت "نعم"، سيد "ماكفرسون"

1740
01:57:50,445 --> 01:57:51,613
‫نعم!

1741
01:57:51,864 --> 01:57:52,865
‫خائن!

1742
01:57:53,198 --> 01:57:54,199
‫سكوت!

1743
01:58:07,337 --> 01:58:08,964
‫ثمانية أخرى للفوز

1744
01:58:15,512 --> 01:58:18,557
‫سيد "ماكفرسون"، يمكنك المتابعة

1745
01:58:21,560 --> 01:58:24,563
‫السيد "كلاي ر. هوكنز"، من "أوهايو"

1746
01:58:34,031 --> 01:58:36,033
‫تباً، أصوت بـ"نعم"

1747
01:58:37,201 --> 01:58:40,120
‫لا يهمني ولو أرديتني برصاصة!

1748
01:58:40,204 --> 01:58:42,164
‫سأصوت بـ"نعم"

1749
01:58:42,706 --> 01:58:44,708
‫السيد "إدوين ف. لوكليرك"

1750
01:58:45,375 --> 01:58:46,543
‫لا!

1751
01:58:48,712 --> 01:58:52,257
‫تباً أقتلوني. أنا أيضاً! نعم!

1752
01:58:55,344 --> 01:58:56,428
‫أعني...

1753
01:58:56,929 --> 01:58:59,765
‫إمتناع. إمتناع!

1754
01:59:11,568 --> 01:59:13,570
‫السيد "ألكسندر غوفروث"

1755
01:59:18,408 --> 01:59:20,577
‫إني... أصوت...

1756
01:59:21,245 --> 01:59:22,246
‫بـ"نعم"

1757
01:59:27,209 --> 01:59:28,293
‫نعم

1758
01:59:29,795 --> 01:59:31,463
‫"جيمس بروكس"

1759
01:59:32,464 --> 01:59:33,632
‫لا

1760
01:59:34,633 --> 01:59:36,593
‫"يوشعيا غرينل"

1761
01:59:37,594 --> 01:59:38,679
‫نعم

1762
01:59:38,762 --> 01:59:39,763
‫بقي 6 للفوز

1763
01:59:40,055 --> 01:59:41,557
‫"ماير ستراوس"

1764
01:59:42,266 --> 01:59:43,600
‫لا

1765
01:59:43,892 --> 01:59:46,353
‫- سيد "جوزف مارسترن"
‫- لا

1766
01:59:46,436 --> 01:59:48,438
‫- السيد "شلتون آ. إليوت"
‫- لا!

1767
01:59:48,772 --> 01:59:50,691
‫- السيد "دانيال ج. ستوارت"
‫- أصوت بـ"نعم"

1768
01:59:50,774 --> 01:59:52,109
‫- السيد "هوراد غلفويل"
‫- نعم

1769
01:59:52,401 --> 01:59:53,819
‫- "جون ف. ماكنزي"
‫- نعم

1770
01:59:53,902 --> 01:59:55,112
‫- "آندرو إ. فنك"
‫- لا

1771
01:59:55,195 --> 01:59:56,280
‫- السيد "جون كاسل"
‫- نعم

1772
01:59:56,530 --> 01:59:57,823
‫- السيد "هانريدي"
‫- لا

1773
01:59:57,906 --> 02:00:00,242
‫- السيد "روفوس وارن"
‫- نعم

1774
02:00:20,971 --> 02:00:22,973
‫تم النداء

1775
02:00:23,265 --> 02:00:25,559
‫التصويت انتهى

1776
02:00:25,642 --> 02:00:28,645
‫حضرة المباشر، ناد باسمي

1777
02:00:29,271 --> 02:00:30,647
‫أريد التصويت

1778
02:00:30,939 --> 02:00:32,274
‫أعترض

1779
02:00:32,774 --> 02:00:34,443
‫الرئيس لا يصوت

1780
02:00:34,693 --> 02:00:37,029
‫بإمكان الرئيس التصويت إن اختار ذلك

1781
02:00:37,279 --> 02:00:39,114
‫هذا غير مألوف، سيدي

1782
02:00:39,364 --> 02:00:42,492
‫هذا غير مألوف، سيد "بندلتون".
‫إنه التاريخ

1783
02:00:44,661 --> 02:00:47,331
‫بماذا يصوت السيد "شوايلر كولفاكس"؟

1784
02:00:51,668 --> 02:00:54,004
‫نعم، طبعاً

1785
02:01:16,527 --> 02:01:18,362
‫التصويت النهائي...

1786
02:01:19,696 --> 02:01:22,032
‫8 غياب أو تصويت بـ"لا"

1787
02:01:23,534 --> 02:01:25,869
‫56 صوتاً ضد

1788
02:01:26,703 --> 02:01:29,540
‫119 صوتاً مع

1789
02:01:29,873 --> 02:01:32,209
‫بفارق صوتين...

1790
02:02:20,549 --> 02:02:22,551
‫قيادة رائعة

1791
02:02:36,565 --> 02:02:40,235
‫نتحد حول العلم يا رجال، نتحد من جديد

1792
02:02:40,485 --> 02:02:43,655
‫مطلقين صرخة حرب الحرية

1793
02:02:43,906 --> 02:02:48,076
‫نتحد من التل، نتحد من السهل

1794
02:02:48,410 --> 02:02:51,747
‫مطلقين صرخة حرب، الحرية

1795
02:02:52,080 --> 02:02:56,084
‫الإتحاد إلى الأبد! يعيش يا رجال، يعيش!

1796
02:02:56,418 --> 02:03:00,422
‫فليسقط الخائن، عاشت النجمة

1797
02:03:04,343 --> 02:03:05,761
‫تهانينا، حضرة الرئيس

1798
02:03:06,011 --> 02:03:08,680
‫مشروع القانون، سيد "ماكفرسون".
‫أتسمح...؟

1799
02:03:14,603 --> 02:03:16,939
‫هذا... المشروع الرسمي

1800
02:03:17,439 --> 02:03:19,358
‫سأعيده صباح الغد

1801
02:03:19,775 --> 02:03:21,109
‫مجعد...

1802
02:03:21,944 --> 02:03:23,278
‫لكن سالماً

1803
02:03:23,612 --> 02:03:26,615
‫مطلقين صرخة حرب الحرية

1804
02:03:26,949 --> 02:03:29,368
‫نسارع للإستجابة للنداء

1805
02:03:29,451 --> 02:03:31,119
‫مؤمنون، أصيلون وبواسل

1806
02:03:32,996 --> 02:03:34,957
‫مطلقين صرخة حرب الحرية

1807
02:03:43,966 --> 02:03:48,136
‫الإتحاد إلى الأبد! يعيش يا رجال، يعيش!

1808
02:04:13,495 --> 02:04:15,747
‫هدية لك

1809
02:04:20,002 --> 02:04:23,839
‫أعظم إجراء للقرن 19 مر بفضل الفساد

1810
02:04:24,089 --> 02:04:27,426
‫بمساعدة وتشجيع أطهر رجل في أميركا

1811
02:04:45,360 --> 02:04:47,863
‫كان بودي لو كنت حاضرة

1812
02:04:48,197 --> 02:04:50,866
‫- كان بودي ذلك
‫- كان مشهداً رائعاً

1813
02:04:51,158 --> 02:04:53,744
‫لا يمكنك جلب مدبرة منزلك إلى المجلس

1814
02:04:53,827 --> 02:04:55,787
‫لن أمنحهم الفرصة لأقاويلهم

1815
02:04:55,871 --> 02:04:57,372
‫هذا يكفيني

1816
02:04:57,873 --> 02:04:59,208
‫هذا...

1817
02:05:00,542 --> 02:05:02,920
‫أكثر مما يكفي بالوقت الحاضر

1818
02:05:03,921 --> 02:05:06,089
‫أعيدي لي قراءته، حبيبتي

1819
02:05:07,591 --> 02:05:09,635
‫- مقترح
‫- ومتبنى

1820
02:05:09,718 --> 02:05:11,053
‫"متبنى..."

1821
02:05:11,553 --> 02:05:15,557
‫تعديل دستور الولايات المتحدة

1822
02:05:15,891 --> 02:05:17,226
‫البند الأول:

1823
02:05:17,559 --> 02:05:21,230
‫لا عبودية
‫ولا أي شكل من أشكال الإسترقاق

1824
02:05:21,563 --> 02:05:24,066
‫ما لم يكن عقاباً لجريمة

1825
02:05:24,358 --> 02:05:27,694
‫حيث يدان المذنب حسب الأصول

1826
02:05:28,237 --> 02:05:31,073
‫لا في الولايات المتحدة

1827
02:05:31,406 --> 02:05:34,910
‫ولا في أي مكان آخر يخضع لهذه الولاية

1828
02:05:35,244 --> 02:05:36,954
‫البند الثاني:

1829
02:05:37,287 --> 02:05:41,291
‫سيكون للكونغرس السلطة
‫لتنفيذ هذا التعديل

1830
02:05:41,583 --> 02:05:44,211
‫بتشريع مناسب

1831
02:06:05,607 --> 02:06:07,359
‫إسمح لي أن أكون صريحاً

1832
02:06:07,442 --> 02:06:11,655
‫هل ستجد ولايات الجنوب
‫مكانها في الإتحاد

1833
02:06:11,947 --> 02:06:15,951
‫بسرعة كافية
‫تسمح لنا بمنع المصادقة على...

1834
02:06:16,285 --> 02:06:17,786
‫التعديل 13؟

1835
02:06:21,957 --> 02:06:23,959
‫أريد سلاماً فورياً

1836
02:06:24,459 --> 02:06:26,128
‫أجل، و...؟

1837
02:06:28,797 --> 02:06:30,966
‫أريد أن تستعيد ولاياتكم

1838
02:06:31,300 --> 02:06:35,470
‫علاقاتها العملانية مع الإتحاد فوراً

1839
02:06:37,931 --> 02:06:40,392
‫لو تقدم لي هذا كتابة

1840
02:06:40,475 --> 02:06:42,436
‫كنائب رئيس الكونفدرالية

1841
02:06:42,519 --> 02:06:44,021
‫سأنقل هذا المستند

1842
02:06:44,313 --> 02:06:46,523
‫بأقصى سرعة إلى "جفرسون دافيس"

1843
02:06:48,358 --> 02:06:50,068
‫إستسلموا

1844
02:06:50,152 --> 02:06:52,654
‫ويمكننا مناقشة إعادة البناء

1845
02:06:54,156 --> 02:06:56,325
‫الإستسلام غير وارد

1846
02:06:56,658 --> 02:06:59,494
‫ما لم تضمن لنا كتابة بإعادة انضمامنا

1847
02:06:59,828 --> 02:07:02,664
‫بالوقت المناسب لمنع تنفيذ هذا التعديل

1848
02:07:02,998 --> 02:07:06,752
‫هذه مطالب وقحة لفاتح

1849
02:07:06,835 --> 02:07:09,713
‫لن تكونوا شعباً مقهوراً، سيد "هنتر"

1850
02:07:09,796 --> 02:07:11,673
‫ستكونون مواطنين

1851
02:07:12,341 --> 02:07:15,344
‫خاضعين لقوانين وحقوق الدستور

1852
02:07:16,178 --> 02:07:21,225
‫الذي يضع حداً للعبودية ومعه اقتصادنا

1853
02:07:21,725 --> 02:07:23,602
‫سيحدد كل قوانيننا

1854
02:07:23,685 --> 02:07:25,604
‫كونغرس من الشماليين الإنتقاميين

1855
02:07:25,687 --> 02:07:28,690
‫وستخضع كل حقوقنا للمحكمة العليا

1856
02:07:29,024 --> 02:07:31,360
‫ويترأسها جمهوريون أصوليون دمويون

1857
02:07:31,652 --> 02:07:34,988
‫وستزول كل تقاليدنا

1858
02:07:35,697 --> 02:07:37,866
‫لن نعود نعرف أنفسنا

1859
02:07:39,368 --> 02:07:42,120
‫لسنا هنا لمناقشة إعادة البناء

1860
02:07:42,204 --> 02:07:44,122
‫لا نملك الأسس القانونية لذلك

1861
02:07:44,206 --> 02:07:46,083
‫لكن لا أريد اللجؤ للغش

1862
02:07:46,166 --> 02:07:48,460
‫ستصادق ولايات الشمال بمعظمها

1863
02:07:48,544 --> 02:07:51,588
‫حسب تقديراتي، ستبقى ولايتان من الجنوب

1864
02:07:51,880 --> 02:07:55,092
‫حتى لو أعيدت كلها للإتحاد.
‫وأعمل على ذلك

1865
02:07:55,759 --> 02:07:57,302
‫"تنيسي" و"لويزيانا"

1866
02:07:57,386 --> 02:08:00,055
‫و"أركنساس" أيضاً. ستصادق

1867
02:08:00,389 --> 02:08:03,225
‫العبودية يا سيدي... انتهت

1868
02:08:16,572 --> 02:08:19,741
‫إن خضعنا للقانون، "آلكس"

1869
02:08:20,075 --> 02:08:22,744
‫حتى لو خضعنا لخسارة الحرية

1870
02:08:23,412 --> 02:08:26,290
‫الحرية في القمع، مثلاً

1871
02:08:26,790 --> 02:08:30,919
‫يمكننا أن نكتشف حريات أخرى
‫كانت مجهولة منا

1872
02:08:31,420 --> 02:08:34,798
‫لو بقيت مؤمناً بالعملية الديمقراطية

1873
02:08:34,882 --> 02:08:36,258
‫مهما كانت مخيبة

1874
02:08:36,592 --> 02:08:39,928
‫أرجوك، سيدي. أعفنا من هذه اللازمة

1875
02:08:41,263 --> 02:08:43,432
‫هل غلبتنا بالإقتراع؟

1876
02:08:44,433 --> 02:08:46,602
‫كيف حافظت على وحدة الإتحاد؟

1877
02:08:47,269 --> 02:08:48,937
‫بالديمقراطية؟

1878
02:08:49,771 --> 02:08:53,275
‫كم من مئات الآلاف قتلوا خلال ولايتك؟

1879
02:08:54,276 --> 02:08:57,613
‫إتحادك، سيدي،
‫يصمد بنيران المدافع والموت

1880
02:09:00,824 --> 02:09:02,492
‫قد تكون محقاً

1881
02:09:06,622 --> 02:09:08,373
‫لكن لنفرض أن كل ما فعلناه

1882
02:09:08,457 --> 02:09:11,627
‫أننا بينا للعالم
‫أن الديمقراطية ليست فوضى

1883
02:09:14,463 --> 02:09:19,468
‫وأن هناك قوة خفية في إتحاد الشعب

1884
02:09:20,135 --> 02:09:24,139
‫بينا أن بإمكان الشعب تحمل تضحية كبرى

1885
02:09:24,431 --> 02:09:25,974
‫ويبقى موحداً

1886
02:09:26,475 --> 02:09:30,479
‫ألن ينقذ هذا الديموقراطية
‫لنصبو إليها؟

1887
02:09:31,313 --> 02:09:34,024
‫وقد نصبح جديرين بها؟

1888
02:09:37,819 --> 02:09:41,073
‫بأي حال،
‫مهما أمكن إثباته بالدم والتضحيات

1889
02:09:41,156 --> 02:09:42,824
‫سبق وأثبت الآن

1890
02:09:53,836 --> 02:09:56,505
‫هلا أوقفنا هذا النزيف؟

1891
02:10:20,863 --> 02:10:24,366
‫ضواحي "بيترسبرغ"، فرجينيا

1892
02:10:24,700 --> 02:10:26,702
‫3 نيسان

1893
02:11:34,937 --> 02:11:38,273
‫حالما يستسلم، أرسل رجاله إلى بيوتهم

1894
02:11:38,565 --> 02:11:40,776
‫ومزارعهم ومحلاتها

1895
02:11:42,110 --> 02:11:43,445
‫حسناً، سيدي

1896
02:11:44,571 --> 02:11:45,697
‫كما تناقشنا

1897
02:11:45,781 --> 02:11:47,741
‫التحررية في كل مكان وليس العقوبات

1898
02:11:47,824 --> 02:11:49,284
‫لا أريد ذلك

1899
02:11:49,952 --> 02:11:52,621
‫وقادتهم، "جف" والآخرون...

1900
02:11:52,913 --> 02:11:55,207
‫فليهربوا،
‫ويغادروا البلاد وأنا أشيح عنهم

1901
02:11:55,290 --> 02:11:56,959
‫لن أرى أي مانع

1902
02:11:57,960 --> 02:12:01,129
‫عندما يحل السلام،
‫لن يكون هناك سوى الشنق

1903
02:12:07,302 --> 02:12:09,304
‫في الظاهر...

1904
02:12:10,597 --> 02:12:13,433
‫أمامك 10 سنوات زيادة عما كانت منذ سنة

1905
02:12:16,645 --> 02:12:19,815
‫ثمة تعب نخر عظمي

1906
02:12:32,327 --> 02:12:36,665
‫لم أر يوماً شيئاً مما رأيته اليوم

1907
02:12:38,000 --> 02:12:40,335
‫لم أر شيئاً مماثلاً

1908
02:12:42,504 --> 02:12:44,506
‫لطالما عرفت ذلك

1909
02:12:45,507 --> 02:12:47,342
‫أنه سيكون...

1910
02:12:48,677 --> 02:12:51,180
‫حميماً وقبيحاً

1911
02:12:53,974 --> 02:12:57,144
‫يجب أن تكون احتجت لتراه عن كثب
‫قبل مجيئك

1912
02:13:16,371 --> 02:13:18,457
‫لقد مكنا بعضنا البعض

1913
02:13:18,540 --> 02:13:20,375
‫من القيام بأعمال شنيعة

1914
02:13:22,211 --> 02:13:24,213
‫لقد كسبنا الحرب

1915
02:13:25,214 --> 02:13:28,717
‫وعليك الآن أن تخرجنا منها

1916
02:13:39,853 --> 02:13:44,858
‫محكمة "أبوتوماكس"، "فرجينيا".
‫9 نيسان 1865

1917
02:15:00,142 --> 02:15:02,311
‫ألديك رغبة بالسفر؟

1918
02:15:03,478 --> 02:15:04,980
‫سيروق لي ذلك

1919
02:15:05,480 --> 02:15:07,649
‫إلى الغرب، بالقطار

1920
02:15:07,983 --> 02:15:09,484
‫خارج البلاد

1921
02:15:11,486 --> 02:15:13,155
‫الأرض المقدسة

1922
02:15:15,782 --> 02:15:18,744
‫من التقوى أن يصطحب رجل زوجته في عربة

1923
02:15:18,827 --> 02:15:20,287
‫يوم الجمعة العظيمة

1924
02:15:20,662 --> 02:15:24,333
‫في القدس، حيث سار داود وسليمان

1925
02:15:24,666 --> 02:15:28,504
‫أحلم بالسير في هذه المدينة التاريخية

1926
02:15:34,176 --> 02:15:36,094
‫كل ما يتذكرونه مني

1927
02:15:36,178 --> 02:15:39,139
‫أنني كنت مجنونة وأفسدت عليك سعادتك

1928
02:15:39,515 --> 02:15:42,351
‫من يفكر هكذا لا يفهم، "مولي"

1929
02:15:45,854 --> 02:15:47,856
‫عندما ينظرون إليك

1930
02:15:48,857 --> 02:15:51,860
‫كل ما كلفك العيش وسط كل هذا

1931
02:15:53,362 --> 02:15:56,865
‫سيعجبون بك. يجدر بهم ذلك

1932
02:15:58,033 --> 02:15:59,660
‫لكن عليهم أيضاً النظر

1933
02:15:59,743 --> 02:16:01,537
‫إلى المرأة البائسة إلى جانبك

1934
02:16:01,828 --> 02:16:03,997
‫ليدركوا حقيقة الوضع

1935
02:16:05,040 --> 02:16:07,292
‫لشخص عادي

1936
02:16:07,376 --> 02:16:09,044
‫لأي شخص غيرك

1937
02:16:09,336 --> 02:16:11,338
‫يجب أن تحاولي أن تكوني أسعد

1938
02:16:11,880 --> 02:16:13,715
‫يجب أن نحاول كلانا

1939
02:16:14,049 --> 02:16:16,718
‫عشنا تعيسين لوقت طويل

1940
02:16:26,019 --> 02:16:28,188
‫قلت بالفعل "بعض" الملونين

1941
02:16:28,522 --> 02:16:31,024
‫الأذكياء، المثقفون و...

1942
02:16:31,358 --> 02:16:33,110
‫قدامى المحاربين. صنفت ذلك

1943
02:16:33,360 --> 02:16:36,612
‫السيد "ستيفنز" غاضب. لماذا صنفته؟

1944
02:16:36,864 --> 02:16:39,199
‫لم يسمع أحد الجزء "أذكياء ومثقفون"

1945
02:16:39,449 --> 02:16:40,950
‫كل ما سمعوه

1946
02:16:41,034 --> 02:16:43,704
‫أنها المرة الأولى التي يذكر فيها رئيس

1947
02:16:44,037 --> 02:16:45,371
‫حق الزنوج بالإقتراع

1948
02:16:45,706 --> 02:16:49,376
‫لكن كنت أتمنى
‫لو ذكرت ذلك في خطاب أفضل

1949
02:16:49,626 --> 02:16:51,628
‫كذلك، يريد السيد "ستيفنز" أن يعلم

1950
02:16:51,712 --> 02:16:54,005
‫لماذا لم تلقي خطاباً أفضل

1951
02:16:56,216 --> 02:16:57,634
‫السيدة "لنكولن" في العربة

1952
02:16:57,718 --> 02:16:59,969
‫إنها تذكرك بالساعة و...

1953
02:17:00,219 --> 02:17:02,638
‫ولكي تنقل الآنسة "هاريس"
‫والمايجر "راثبون"

1954
02:17:06,393 --> 02:17:08,395
‫- أهي غاضبة مني؟
‫- كلا، سيدي

1955
02:17:08,728 --> 02:17:10,564
‫شكراً، سيد "سلايد"

1956
02:17:25,579 --> 02:17:27,581
‫أظن حان وقت الذهاب

1957
02:17:28,582 --> 02:17:30,416
‫ولو كنت أفضل البقاء

1958
02:19:00,174 --> 02:19:03,343
‫أطلقوا النار على الرئيس!

1959
02:19:05,679 --> 02:19:09,725
‫أطلقوا النار على الرئيس!
‫في مسرح "فورد"!

1960
02:19:51,433 --> 02:19:54,770
‫الساعة 7:22 صباحاً

1961
02:19:55,604 --> 02:19:58,440
‫يوم هذا السبت 15 نيسان. انتهى

1962
02:19:58,774 --> 02:20:00,776
‫الرئيس لم يعد موجوداً

1963
02:20:04,112 --> 02:20:06,448
‫أصبح الآن في ذمة العصور

1964
02:20:12,120 --> 02:20:14,289
‫نأمل من كل قلبنا

1965
02:20:15,791 --> 02:20:18,460
‫ونصلي بحرارة

1966
02:20:19,461 --> 02:20:24,466
‫لكي تحط هذه الحرب المدمرة رحالها بسرعة

1967
02:20:27,469 --> 02:20:30,305
‫لكن لو شاء الله أن تستمر

1968
02:20:30,806 --> 02:20:32,975
‫حتى تنفذ الثروة المجمعة

1969
02:20:33,058 --> 02:20:35,811
‫من تجار الرقيق على مدى 250 سنة

1970
02:20:36,103 --> 02:20:39,606
‫دونمن يشاركهم فيها

1971
02:20:40,607 --> 02:20:44,444
‫وكل قطرة دم نفرت تحت السوط

1972
02:20:44,778 --> 02:20:48,949
‫سيدفع ثمنها دم آخر تقطر من السيف

1973
02:20:49,783 --> 02:20:54,788
‫كما قيل منذ 3 آلاف سنة
‫يجب أن نعترف أن:

1974
02:20:55,289 --> 02:20:57,624
‫أحكام الرب

1975
02:20:58,125 --> 02:21:02,796
‫هي صادقة... ومنصفة

1976
02:21:08,135 --> 02:21:10,304
‫دونما شر تجاه أحد

1977
02:21:11,972 --> 02:21:14,308
‫والخير للجميع

1978
02:21:15,809 --> 02:21:17,728
‫وصلابة في الحق

1979
02:21:17,811 --> 02:21:19,813
‫إذ أن الله يفتح بصيرتنا لنرى الحق

1980
02:21:20,063 --> 02:21:23,400
‫لنجهد في إنهاء العمل الذي بدأناه

1981
02:21:23,817 --> 02:21:26,653
‫لنضمد جراح الأمة

1982
02:21:27,154 --> 02:21:28,488
‫ولنهتم

1983
02:21:28,822 --> 02:21:31,491
‫بالذي عانى من المعارك

1984
02:21:32,659 --> 02:21:34,494
‫وأرملته

1985
02:21:35,162 --> 02:21:36,830
‫ويتيمه

1986
02:21:38,165 --> 02:21:42,836
‫لنفعل كل ما من شأنه أن ينجز ويعزز

1987
02:21:43,337 --> 02:21:48,258
‫السلام العادل والدائم فيما بيننا

1988
02:21:49,510 --> 02:21:52,012
‫وكل الأمم
