﻿1
00:00:09,125 --> 00:00:11,833
‫التدخين والشرب مضران بالصحة.

2
00:01:52,333 --> 00:01:53,166
‫الإيمان...

3
00:01:53,666 --> 00:01:57,333
‫الأكثر قيمة في هذا الكون
‫كما أنّه الأكثر إساءة...

4
00:01:57,583 --> 00:01:58,916
‫في هذا العالم،

5
00:01:59,250 --> 00:02:01,875
‫بينما أنّ هناك بعض الذين لا يستطيعون
‫الصمود على الإيمان بدون قوة كافية،

6
00:02:01,958 --> 00:02:04,916
‫هناك الكثير من الناس
‫الذين يطعنون بالظهر بكامل قوتهم.

7
00:02:05,125 --> 00:02:10,958
‫هذه القصة تنتمي إلى الإيمان
‫والحب والخيانة والعقاب.

8
00:02:11,583 --> 00:02:13,458
‫"فيدو" تعني الإيمان.

9
00:02:13,666 --> 00:02:14,750
‫الثقة.

10
00:02:14,833 --> 00:02:18,041
‫مجموعة "فيدو فارما" هي إمبراطورية الأعمال
‫التي نمت خطوة بخطوة من قبل صديقين مقربين

11
00:02:18,125 --> 00:02:21,541
‫بالثقة كأساس لصداقتهما

12
00:02:21,833 --> 00:02:25,541
‫هذان الصديقان المقربان هما
‫"أناند براساد" و"سنجاي ميترا".

13
00:02:26,000 --> 00:02:29,416
‫ترعرعا ودرسا وجاءا إلى "أمريكا" معاً.

14
00:02:29,833 --> 00:02:31,541
‫كلاهما حياة الآخر.

15
00:02:31,916 --> 00:02:34,958
‫لحسن الحظ أنّ أولئك الذين فهموا
‫صداقتهم أصبحتا زوجاتهما.

16
00:02:35,041 --> 00:02:36,708
‫وأصبحتا مثلهما.

17
00:02:36,958 --> 00:02:38,666
‫عندما كان لدى "أناند براساد" ابناً،

18
00:02:38,750 --> 00:02:42,416
‫كلاهما دعا الله
‫أنّ يُرزق "سنجاي ميترا" بطفلة.

19
00:02:42,833 --> 00:02:46,583
‫كما تمنيا، رُزق "سنجاي ميترا" بابنة.

20
00:02:46,916 --> 00:02:50,666
‫اتخذا قراراً بتحويل صداقتهما إلى علاقة.

21
00:02:50,916 --> 00:02:52,791
‫أنا و"سنجاي" اتخذنا قراراً.

22
00:02:53,125 --> 00:02:56,666
‫إن قرّرتما أمراً فإنّه محسوم،
‫أخبرانا ما هو الأمر.

23
00:02:57,250 --> 00:02:59,708
‫الأمر هو تزويج ابنتنا "آيشو" إلى "آمار".

24
00:03:00,125 --> 00:03:01,125
‫تأخرتما كثيراً.

25
00:03:01,708 --> 00:03:03,916
‫قرّرنا أنا و"لاكشمي"
‫هذا الأمر منذ وقت طويل.

26
00:03:04,416 --> 00:03:07,333
‫كان هذا قرار الله قبل أن يكون قراركم.

27
00:03:07,791 --> 00:03:10,125
‫شعر "جلال" بسعادة كبيرة لذلك الأمر.

28
00:03:10,250 --> 00:03:12,791
‫إنّه شخص مهم جداً في حياتهما.

29
00:03:12,958 --> 00:03:15,416
‫بالرغم من أنّه لم يدرس معهما،
‫إلا أنّه نشأ معهما.

30
00:03:15,666 --> 00:03:18,125
‫لذلك السبب أحضروه معهما إلى "أميركا".

31
00:03:18,541 --> 00:03:20,916
‫بالرغم من أن الأصدقاء حاولوا إقناعه،
‫فهو لم يتزوج أبداً

32
00:03:21,000 --> 00:03:24,250
‫واستمر بمعاملتهما على أنّهما عالمه وحياته.

33
00:03:24,666 --> 00:03:28,333
‫قرّرت العائلة بأكملها
‫تزويج "آمار" إلى "آيشوريا".

34
00:03:28,666 --> 00:03:30,541
‫أتعرفان كيف كانت علاقتهما؟

35
00:03:31,125 --> 00:03:32,583
‫لماذا أنت متوترة؟

36
00:03:32,666 --> 00:03:35,416
‫- لا أستطيع حلّ الواجب المنزليّ.
‫- دعيني أساعدك.

37
00:03:41,333 --> 00:03:42,166
‫ذلك كلّ شيء.

38
00:03:42,250 --> 00:03:43,083
‫شكراً لك.

39
00:03:43,250 --> 00:03:45,458
‫هل ستساعدني هكذا دائماً؟

40
00:03:45,583 --> 00:03:47,208
‫- نعم.
‫- وعد.

41
00:03:47,666 --> 00:03:48,500
‫وعد.

42
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
‫الكعك!

43
00:03:51,416 --> 00:03:52,250
‫"آمار"،

44
00:03:53,250 --> 00:03:54,083
‫أنت أيضاً...

45
00:03:55,541 --> 00:03:56,833
‫أمي، هذا رائع حقاً.

46
00:03:56,916 --> 00:03:58,250
‫أعدته "آيشوريا".

47
00:03:58,333 --> 00:04:01,000
‫حرفين "إيه"، الأول لـ"آيشوريا"...

48
00:04:01,125 --> 00:04:02,291
‫والثاني لـ"آمار".

49
00:04:03,166 --> 00:04:07,708
‫بينما أحبّا أحدهما الآخر كثيراً،
‫هذان الطفلان يعيشان كشخص واحد.

50
00:04:07,791 --> 00:04:08,833
‫"آيشو"، هل أنت بخير؟

51
00:04:09,166 --> 00:04:11,291
‫- "آيشو"، هل أنت بخير؟ أنا آسف.
‫- نعم، أنا بخير.

52
00:04:12,250 --> 00:04:13,375
‫احذري.

53
00:04:15,916 --> 00:04:17,458
‫"جلال"، هيا...

54
00:04:17,916 --> 00:04:19,291
‫"لاكشمي"...

55
00:04:19,416 --> 00:04:20,250
‫لا...

56
00:04:20,333 --> 00:04:22,958
‫لا، عليك أن تأتي. هيا.

57
00:04:23,041 --> 00:04:25,625
‫"آيشو"، أحسنت.

58
00:04:29,250 --> 00:04:33,500
‫حتى السعادة أصبحت عضواً في هذه العائلة.

59
00:04:43,458 --> 00:04:46,291
‫"سابو"، إنّه يعلم
‫أنّك تسرق الأدوية من الشركة

60
00:04:46,375 --> 00:04:49,291
‫وتبيعها إلى مافيا المخدرات.

61
00:04:49,666 --> 00:04:52,291
‫ألا يعلم أنّنا الـ 4 نفعل ذلك معاً؟

62
00:04:53,583 --> 00:04:54,833
‫سيعرف ذلك الآن.

63
00:04:55,000 --> 00:04:56,583
‫ماذا علينا أن نفعل إذاً؟

64
00:04:56,708 --> 00:05:01,500
‫جئت إلى هذا العالم، أضرب
‫وأصرخ في دماء شخص آخر.

65
00:05:01,916 --> 00:05:03,875
‫لا أمانع الخروج منه بنفس الطريقة.

66
00:05:04,000 --> 00:05:06,208
‫دخول هذا العالم بالنسبة لنا،

67
00:05:06,750 --> 00:05:10,583
‫إنّنا نضرب ونمزق
‫منذ أن كنا في بطن والدتنا.

68
00:05:12,000 --> 00:05:17,708
‫وبالنسبة للعيش، لا أهتم لكل ما أفعله.

69
00:05:18,250 --> 00:05:19,708
‫هذا مخيف حقاً.

70
00:05:19,833 --> 00:05:21,458
‫أرجوك ألا تفعل شيئاً لي يا سيدي.

71
00:05:21,708 --> 00:05:22,833
‫لديّ عائلة.

72
00:05:22,916 --> 00:05:25,708
‫نفس المشكلة، لدينا عائلات أيضاً.

73
00:05:25,791 --> 00:05:27,708
‫لن أخبر أحداً بهذا يا سيّدي .

74
00:05:27,791 --> 00:05:28,708
‫سامحني أرجوك.

75
00:05:28,916 --> 00:05:32,833
‫من الجنون عدم توقع السوء
‫من الناس السيئين.

76
00:05:33,916 --> 00:05:38,166
‫من الجنون عدم توقع السوء
‫من الناس السيئين.

77
00:05:43,916 --> 00:05:44,958
‫تصويب جيد.

78
00:05:46,833 --> 00:05:49,375
‫الأسماك الشهيّة من تحالفنا.

79
00:05:49,458 --> 00:05:52,750
‫نعم، لكن إليك الأكثر شهيّة
‫لإطعام أسماكنا.

80
00:05:56,041 --> 00:05:59,083
‫من اليوم فصاعداً،
‫أنتم الـ 4 لستم موظفينا.

81
00:06:00,458 --> 00:06:01,291
‫ماذا؟

82
00:06:01,416 --> 00:06:02,500
‫شركاء.

83
00:06:04,416 --> 00:06:08,208
‫من الآن فصاعداً، أنتم الـ 4
‫شركاء بنسبة 20 بالمئة في هذه الشركة.

84
00:06:08,541 --> 00:06:10,166
‫لكلّ منكم 5 بالمئة.

85
00:06:10,416 --> 00:06:12,875
‫- شكراً لك يا سيّدي.
‫- شكراً جزيلاً لك.

86
00:06:13,125 --> 00:06:14,000
‫أنتم تستحقون ذلك.

87
00:06:14,250 --> 00:06:17,583
‫هذه الشراكة هي نتاج عملكم الشاق.

88
00:06:17,708 --> 00:06:22,000
‫سيّدي، عندما يعمل المرء بجد في الشركة،
‫فإنّهم يحدّون من المكافئات.

89
00:06:22,125 --> 00:06:24,041
‫أو يجعلونهم سعداء بالمكافأة.

90
00:06:24,125 --> 00:06:27,291
‫لكن منح الشراكة...
‫أمر رائع حقاً يا سيّدي.

91
00:06:27,458 --> 00:06:29,541
‫أثبتم مجدداً أنّكم تفكرون
‫في العمل بعقولكم.

92
00:06:29,625 --> 00:06:34,500
‫وتفكرون في الناس بقلوبكم يا سيّدي.

93
00:06:34,625 --> 00:06:35,458
‫لا بأس.

94
00:06:35,541 --> 00:06:37,000
‫غداً عيد ميلاد ابني "آمار".

95
00:06:37,250 --> 00:06:38,458
‫سنقيم حفلةً في المنزل.

96
00:06:38,541 --> 00:06:40,458
‫إنّنا عائلة الآن.
‫لذا، كونوا هناك رجاءً.

97
00:06:40,541 --> 00:06:42,375
‫- شكراً جزيلاً يا سيّدي.
‫- بالتأكيد، شكراً جزيلاً لك يا سيّدي.

98
00:06:44,166 --> 00:06:46,875
‫ستكون هناك نهاية لحاجة الإنسان
‫ولكن ليس للجشع.

99
00:06:47,000 --> 00:06:48,375
‫أشعر أنّكم منحتوهم
‫فرصةً للتفكير بطريقة أخرى

100
00:06:48,458 --> 00:06:51,041
‫بمنحهم شراكة في الشركة.

101
00:06:51,125 --> 00:06:52,000
‫"جلال"،

102
00:06:52,083 --> 00:06:55,375
‫أنت ترى كلّ شيء بنظارات مكبرة
‫لأنّك تحبنا.

103
00:06:55,541 --> 00:06:56,750
‫إنّهم أشخاص رائعون جداً.

104
00:06:56,833 --> 00:06:57,916
‫لا يكون الولاء في الظاهر

105
00:06:58,000 --> 00:07:00,291
‫لكن الإيمان الداخلي هو ما يهم.

106
00:07:00,416 --> 00:07:01,958
‫الله يعرف الحقيقة.

107
00:07:45,833 --> 00:07:47,833
‫"نانسي"، هذه أختي.

108
00:07:49,000 --> 00:07:50,833
‫لا تقلق يا "جيمس"، سأعتني بها.

109
00:07:50,916 --> 00:07:51,875
‫شكراً جزيلاً لك.

110
00:07:55,125 --> 00:07:58,250
‫سيّد "آمار"، آمل أنّك لن ترتكب
‫أيّ جرائم مجدداً.

111
00:07:58,333 --> 00:07:59,166
‫لا يا سيّدي.

112
00:07:59,250 --> 00:08:01,166
‫هل أنت متأكد أنّك لن تأتي إلى هنا؟

113
00:08:01,416 --> 00:08:02,583
‫بالطبع متأكد يا سيّدي.

114
00:08:02,791 --> 00:08:04,583
‫متأكد تماماً يا سيّدي،
‫أنّي لن أعود إلى هنا مرّة أخرى أبداً.

115
00:08:05,000 --> 00:08:06,291
‫سلموه ممتلكاته.

116
00:08:06,916 --> 00:08:09,625
‫سيّد "آمار"، لديك بعض الفوائد في انتظارك.

117
00:08:09,708 --> 00:08:11,458
‫لديك هذا التأمين على الحياة.

118
00:08:13,541 --> 00:08:16,458
‫فكرت كثيراً في أن نكون آمنين
‫حتى لو لم تكن هنا.

119
00:08:16,583 --> 00:08:18,458
‫شكراً لك يا أبي.

120
00:08:19,250 --> 00:08:20,083
‫وداعاً!

121
00:08:20,791 --> 00:08:23,041
‫عندما نكون في خطر،

122
00:08:23,125 --> 00:08:27,958
‫لا تنقذنا القوة البشرية من حولنا
‫بل القوة التي في داخلنا.

123
00:08:45,666 --> 00:08:47,041
‫- تفضّل...
‫- "نانسي".

124
00:08:47,416 --> 00:08:48,500
‫"جيمس" مثل أخي.

125
00:08:48,583 --> 00:08:49,416
‫وأنت مثل أختي.

126
00:08:49,500 --> 00:08:50,333
‫لا...

127
00:08:50,583 --> 00:08:52,166
‫احتفظي بهذا المال أرجوك.

128
00:09:04,000 --> 00:09:06,583
‫"إنّ الحياة مجهولة

129
00:09:06,666 --> 00:09:10,791
‫إذا كنت لا ترى القوة المخبأة في القبضة

130
00:09:10,875 --> 00:09:14,375
‫والجراءة في القلب.

131
00:09:15,958 --> 00:09:21,833
‫العب اللعبة مع الحياة
‫وتنافس مع الوقت.

132
00:09:22,000 --> 00:09:26,458
‫انظر إلى النظر قبل موتك.

133
00:09:27,583 --> 00:09:33,041
‫بالرغم من وجود طريق النار
‫ومشكلة لا حلّ لها أبداً

134
00:09:33,125 --> 00:09:39,125
‫كان عليك المضي قدماً
‫وعدم التراجع عن قوة إرادتنا.

135
00:09:42,125 --> 00:09:47,458
‫خطأ أو صواب أو مشكلة،
‫عليك أن تخلق هذا.

136
00:09:48,166 --> 00:09:53,958
‫دع المشكلات والخسارة تأتي،
‫يجب أن تفوز في الحرب.

137
00:09:54,166 --> 00:09:59,458
‫خطأ أو صواب أو مشكلة،
‫عليك أن تخلق ذلك.

138
00:10:00,250 --> 00:10:06,000
‫دع المشكلات والخسارة تأتي،
‫يجب أن تفوز في الحرب.

139
00:10:33,958 --> 00:10:39,708
‫إنّ الحياة مجهولة
‫إذا كنت لا ترى القوة المخبأة في القبضة

140
00:10:39,791 --> 00:10:44,291
‫والجراءة في القلب."

141
00:11:03,041 --> 00:11:04,291
‫تفضّل طعامك.

142
00:11:04,458 --> 00:11:06,083
‫حسناً، ضعيه على الطاولة واذهبي.

143
00:11:43,000 --> 00:11:44,583
‫مرحباً أيّها الطبيب!

144
00:11:44,875 --> 00:11:45,708
‫سيّد "راجفير".

145
00:11:45,791 --> 00:11:47,083
‫نعم، لقد عادت الحساسيّة.

146
00:11:47,333 --> 00:11:48,958
‫هل يمكنك أن تأتي بسرعة؟

147
00:12:07,750 --> 00:12:08,583
‫من أنت؟

148
00:12:08,666 --> 00:12:12,000
‫الفأس ينسى لكن الشجرة لا تنسى.

149
00:12:12,916 --> 00:12:15,833
‫هل تتذكر من وضع ذلك الخاتم في إصبعك؟

150
00:12:20,250 --> 00:12:21,083
‫"آمار"...

151
00:12:21,541 --> 00:12:22,458
‫نعم.

152
00:12:23,416 --> 00:12:24,291
‫"آمار"!

153
00:12:24,833 --> 00:12:29,500
‫كنت أنا من وضع الروبيان
‫في طعامك حتى تُصاب بالحساسيّة.

154
00:12:29,791 --> 00:12:32,291
‫كيف تعرف بشأن حساسيّتي؟

155
00:12:32,416 --> 00:12:34,750
‫الحياة لا تسامح الضعيف.

156
00:12:35,708 --> 00:12:37,291
‫سيّدي، تفضّل الماء.

157
00:12:38,958 --> 00:12:40,708
‫انظري إليّ، تعالي يا عزيزتي.

158
00:12:48,041 --> 00:12:49,458
‫هل تعرف ما هو الـ"فيدو"؟

159
00:12:49,708 --> 00:12:51,500
‫الثقة، الإيمان.

160
00:12:52,000 --> 00:12:52,958
‫أعده...

161
00:12:53,791 --> 00:12:55,041
‫أعده.

162
00:12:57,250 --> 00:12:58,625
‫أنت لا تستحق هذا.

163
00:12:59,333 --> 00:13:00,708
‫أنت تستحق هذا.

164
00:13:01,000 --> 00:13:02,166
‫جرعة مضادة للحساسيّة؟

165
00:13:02,250 --> 00:13:03,833
‫سيعطيك الطبيب ذلك.

166
00:13:04,000 --> 00:13:05,250
‫هذه مضادة لحقنة الحساسيّة.

167
00:13:05,333 --> 00:13:08,375
‫عندما تختلطان معاً،
‫تصبحان سامتين ويموت الشخص.

168
00:13:08,458 --> 00:13:09,458
‫لا تفعل ذلك أرجوك.

169
00:13:10,125 --> 00:13:12,291
‫ليس لي ذنب في ما حدث.

170
00:13:12,416 --> 00:13:13,875
‫اعترف بالخطأ الذي ارتكبته.

171
00:13:14,166 --> 00:13:19,958
‫إن حاولت أن تجعلني أصدق براءتك،
‫سأشعر أنّك أهنت ذكائي.

172
00:13:20,125 --> 00:13:22,166
‫ذلك يُغضبني جداً.

173
00:13:22,250 --> 00:13:25,166
‫اقترفت خطئاً كبيراً جداً. سامحني.

174
00:13:25,416 --> 00:13:29,958
‫أنا لست إلهاً لأغفر لك
‫ولست فاقداً للذاكرة لأنسى.

175
00:13:43,791 --> 00:13:45,375
‫لا تفعل ذلك أرجوك.

176
00:13:46,125 --> 00:13:47,875
‫سامحني أرجوك.

177
00:13:54,708 --> 00:13:59,750
‫حاول العيش. حاول إخبار الطبيب
‫ألا يعطيك الحقنة

178
00:14:03,958 --> 00:14:05,291
‫هذا ليس انتقاماً.

179
00:14:06,125 --> 00:14:07,458
‫إنّها هدية العودة.

180
00:14:08,583 --> 00:14:11,583
‫- يا إلهي...
‫- لا بأس... لا تقلق.

181
00:14:11,958 --> 00:14:13,291
‫اهدأ، ستكون بخير.

182
00:14:27,875 --> 00:14:28,708
‫تحقق من النبض.

183
00:14:28,791 --> 00:14:31,000
‫اللعنة، لقد مات.

184
00:14:56,000 --> 00:14:57,583
‫ما سبب الموت أيّها الطبيب؟

185
00:14:57,708 --> 00:15:00,833
‫لا شيء مريب يا سيّدي.
‫مات بسبب حساسيّة الطعام.

186
00:15:00,916 --> 00:15:03,458
‫- أيّ نوع من الطعام؟
‫- المأكولات البحريّة.

187
00:15:04,000 --> 00:15:06,708
‫لماذا يأكل ذلك
‫بالرغم من معرفته بمشكلاته؟

188
00:15:06,791 --> 00:15:07,833
‫لا نعرف.

189
00:15:07,916 --> 00:15:11,625
‫إن كنتما لا تعرفان شيئاً، لا تطلقا
‫أيّ استنتاجات. هل أنا واضح؟

190
00:15:11,833 --> 00:15:12,958
‫من أعطاه تلك الحقنة؟

191
00:15:13,708 --> 00:15:14,708
‫لا نعرف.

192
00:15:14,791 --> 00:15:16,375
‫أرسلوا الجثة إلى المشرحة.

193
00:15:16,666 --> 00:15:18,458
‫هناك علامة حقنة على الساق.

194
00:15:19,791 --> 00:15:21,291
‫الخاتم مفقود من إصبعه.

195
00:15:21,833 --> 00:15:22,916
‫ماذا قد يكون السبب؟

196
00:15:23,000 --> 00:15:25,208
‫توجد الإجابة في ما قلته يا سيّدي.
‫من أجل الخاتم.

197
00:15:26,416 --> 00:15:28,083
‫قيمة تلك الساعة هي أكثر من 10 ملايين.

198
00:15:28,541 --> 00:15:32,708
‫إن كانت السرقة هي الدافع،
‫لماذا يأخذ الخاتم فقط ويترك الساعة؟

199
00:15:32,791 --> 00:15:35,083
‫لا تُبد اهتماماً بالأمور
‫التي لا تستفيد منها،

200
00:15:35,166 --> 00:15:36,458
‫لماذا في هذه المسألة إذاً؟

201
00:15:36,541 --> 00:15:39,583
‫- قدّمت معروفاً إلى "راجفير"؟
‫- قدّمت معروفاً؟

202
00:15:39,708 --> 00:15:43,291
‫بالطبع، أخذت 2 مليون دولار
‫مقابل فعل ذلك.

203
00:15:43,416 --> 00:15:45,708
‫- صفقة؟
‫- نعم، صفقة.

204
00:15:45,916 --> 00:15:49,166
‫فكرنا بالذهاب في رحلة إلى "أمستردام"
‫إن حصلنا على ذلك المبلغ، معك.

205
00:15:49,250 --> 00:15:50,583
‫إذاً، هل أُلغيت الرحلة يا سيّدي؟

206
00:15:52,541 --> 00:15:55,166
‫- تعتقد أنّي غبيّ، صحيح؟
‫- لا يا سيّدي.

207
00:15:55,458 --> 00:15:57,708
‫تتساءل لماذا لا زلت أحاول التحقيق

208
00:15:57,791 --> 00:16:00,166
‫عندما يكون الرجل
‫الذي يملك المال قد مات. صحيح؟

209
00:16:00,541 --> 00:16:01,375
‫سأخبرك.

210
00:16:01,791 --> 00:16:04,583
‫"واتا"... منظمة
‫كلّ من "أندرا" و"تيلانجانا".

211
00:16:04,666 --> 00:16:05,958
‫- "ماريدي".
‫- أخبرني يا عمّي.

212
00:16:06,041 --> 00:16:08,458
‫تعرف لماذا أسسنا منظمة "واتا"

213
00:16:08,541 --> 00:16:10,875
‫وكيف نحتفل كلّ عام؟

214
00:16:10,958 --> 00:16:13,083
‫- قلت ذلك عدّة مرّات يا عمّي.
‫- سأقوله مجدداً، اسمع.

215
00:16:13,166 --> 00:16:14,000
‫تكلم يا عمّي.

216
00:16:14,083 --> 00:16:17,458
‫عليك تذكر السبب وراء هذا كلّ يوم.

217
00:16:17,541 --> 00:16:18,375
‫حسناً يا عمّي.

218
00:16:18,541 --> 00:16:20,833
‫دون أخذ دولار واحد من أحد حتى،

219
00:16:20,916 --> 00:16:26,750
‫الهدف هو توفير سكن مجانيّ
‫بطعام أفضل من طعام الزفاف.

220
00:16:26,916 --> 00:16:29,958
‫أعتني بكلّ شيء بنفسي منذ سنتين

221
00:16:30,666 --> 00:16:35,083
‫مع زيادة الضغوط والتقدّم في العمر،
‫لم أستطع الاستمرار وابتعدت.

222
00:16:35,166 --> 00:16:37,875
‫- وضعت لجنة تنظيميّة، صحيح يا عمّي؟
‫- فهمت بعد تشكيل ذلك.

223
00:16:37,958 --> 00:16:42,166
‫أنّ ذلك الغبيّ "ميرولو" يطالب بنصف
‫الائتمان، إن أنجب الكلب 4 كلاب أخرى.

224
00:16:42,250 --> 00:16:43,083
‫الأحمق الجشع!

225
00:16:43,166 --> 00:16:45,125
‫- أخي، حذاؤك مفكوك.
‫- شكراً لك يا أخي.

226
00:16:45,208 --> 00:16:46,125
‫لا مشكلة.

227
00:16:46,541 --> 00:16:49,250
‫- أحضرت هذه خصيصاً لك من شلالات "نياغرا".
‫- حسناً، شكراً لك.

228
00:16:49,416 --> 00:16:52,125
‫- السيّد "كاندلو" هناك، صحيح يا عمّي؟
‫- إنّه مليء بالسخرية.

229
00:16:52,208 --> 00:16:53,833
‫إنّه من النوع الذي يقتل بالكلمات فحسب.

230
00:16:53,916 --> 00:16:56,208
‫حتى عندما يدعو لها
‫يبدو وكأنّه يهين الآخرين.

231
00:16:56,333 --> 00:16:58,833
‫- مرحباً يا سيّد "آدالا".
‫- أعدل بنطالي.

232
00:16:58,916 --> 00:17:00,875
‫حددنا 100 دولار لكلّ عائلة،

233
00:17:00,958 --> 00:17:03,083
‫يبدو أنّ علينا من الآن النظر
‫في أحجام الأجسام حتى.

234
00:17:03,291 --> 00:17:04,708
‫يبدو أن السيّدة غضبت،

235
00:17:04,791 --> 00:17:05,958
‫لا بأس إن أظهر ذلك الغضب عليك.

236
00:17:06,041 --> 00:17:07,625
‫لكن ماذا سيكون وضعنا إن ظهر على الطعام؟

237
00:17:07,708 --> 00:17:09,458
‫- من هذا؟ اطردوهم.
‫- يا لسخريته القذرة.

238
00:17:09,541 --> 00:17:12,833
‫و"غانديكوتا" ذلك من أكبر المزيّفين.

239
00:17:13,041 --> 00:17:17,708
‫"القمر وحبيبتي اللطيفة..."

240
00:17:17,791 --> 00:17:18,833
‫مرحباً يا سيّدي، كيف حالك؟

241
00:17:19,666 --> 00:17:23,458
‫تحتاج إلى مسافة للمس يدي،
‫حافظ على مسافة بيننا.

242
00:17:23,583 --> 00:17:27,375
‫قد يكون لأيّ شخص، عليهم الحفاظ على مسافة
‫4 أقدام من أعضاء سلالة "غانديكوتا".

243
00:17:27,541 --> 00:17:29,875
‫- لعدم انتشار المرض.
‫- لك أم لنا؟

244
00:17:31,041 --> 00:17:35,291
‫رؤية ذلك النمط، يشعر المرء
‫أنّه قد جاء من بعض الشركات العائلية

245
00:17:35,375 --> 00:17:36,750
‫التي لا تعرف أنّه ابن حارس المقبرة.

246
00:17:36,916 --> 00:17:38,083
‫و"شيتان شارما"!

247
00:17:38,666 --> 00:17:41,583
‫الرجل جيد، لكنّ دماغه ممل.

248
00:17:41,666 --> 00:17:44,125
‫لا أستطيع الاعتناء بكلّ شيء
‫بمفردي يا سيّدي.

249
00:17:44,291 --> 00:17:46,333
‫لا...

250
00:17:46,416 --> 00:17:48,833
‫أنت محظوظ جداً يا صاح،
‫ماذا لو كانت اليد اليمنى؟

251
00:17:48,916 --> 00:17:51,208
‫- لذلك فكرت ووضعت يديّ اليسرى يا سيّدي.
‫- هل رأيت؟

252
00:17:51,291 --> 00:17:52,333
‫- "ماريدي".
‫- عمّي.

253
00:17:52,583 --> 00:17:54,375
‫راقب تلك اللجنة.

254
00:17:54,458 --> 00:17:56,875
‫سأراقبهم جيداً،
‫خُذ هذه الأدوية أولاً يا عمّي.

255
00:17:57,416 --> 00:18:00,000
‫سأعرض من هو "بولا ريدي"
‫ومن هو "ماريدي"...

256
00:18:00,083 --> 00:18:01,750
‫لا تحاول ضرب مشاعر الطائفة.

257
00:18:01,916 --> 00:18:03,458
‫لديّ مشاعر شعب التيلغو فقط.

258
00:18:03,541 --> 00:18:05,250
‫من رجل التيلغو؟

259
00:18:05,541 --> 00:18:09,000
‫"أعظم من ارتدى الرداء في العالم...

260
00:18:09,333 --> 00:18:13,083
‫الرجل الذي لا يخرج من دون وشاح."

261
00:18:13,291 --> 00:18:17,458
‫يُسعدني جداً رؤية شعب التيلغو
‫قريبين جداً هكذا.

262
00:18:17,583 --> 00:18:21,708
‫يفكر شعبنا في كسب الدخل فقط
‫وليس في أيّ شيء آخر.

263
00:18:22,041 --> 00:18:23,583
‫سيكون هناك طعام لكن لا وقت

264
00:18:23,833 --> 00:18:25,750
‫سيكون هناك مال لكن لا سلام عقليّ.

265
00:18:26,166 --> 00:18:27,791
‫سيكون هناك عطلات لمهرجانات التيلغو

266
00:18:27,875 --> 00:18:29,583
‫ولن تكون ثقافتنا
‫في مهرجانات الأشخاص البيض.

267
00:18:29,666 --> 00:18:33,083
‫بنفس الفم الذي يتحدّث عن الشفقة،
‫أقدّم لكم نصيحة.

268
00:18:33,166 --> 00:18:35,250
‫لا تنحنوا للثقة العمياء أبداً.

269
00:18:35,458 --> 00:18:36,458
‫عندما يكون وقتنا سيئاً،

270
00:18:36,541 --> 00:18:38,833
‫يأتي إلينا بعض الأشخاص يقولون
‫إنّهم سيصلحون الأمر.

271
00:18:38,958 --> 00:18:40,708
‫هل هذه ساعة لتُضبط؟

272
00:18:40,833 --> 00:18:42,708
‫لا تصدقوا أيّ أحد أبداً.

273
00:18:42,833 --> 00:18:46,708
‫لا تصدقوا الناس الذين يرتدون
‫وشاحاً مثلي في المقام الأول.

274
00:18:46,791 --> 00:18:48,333
‫ليكن الجميع بخير وسعداء.

275
00:18:48,416 --> 00:18:51,333
‫- هيا صفقوا.
‫- صفقوا يا رفاق.

276
00:18:51,416 --> 00:18:54,666
‫سيّد "تانيكيلا"،
‫شكراً على قبولك الدعوة والحضور.

277
00:18:54,750 --> 00:18:55,583
‫سيّد "غانديكوتا"،

278
00:18:55,666 --> 00:18:58,833
‫أنت تشعر بالكثير،
‫قبل الدعوة من السيّد "بولا ريدي".

279
00:18:59,291 --> 00:19:01,333
‫لذلك قد جاء بتذكرة طيرانه الخاصة.

280
00:19:01,416 --> 00:19:04,458
‫دعك من ذلك يا رجل، أرني أين الغرفة
‫حتى أتمكن من الاسترخاء.

281
00:19:04,541 --> 00:19:07,208
‫أنفقت لرحلة طيرانك الخاصة
‫ولا يمكنك حجز غرفتك الخاصة؟

282
00:19:07,291 --> 00:19:08,708
‫هناك حدود حتى بالنسبة للطبيعة الجيدة.

283
00:19:08,791 --> 00:19:11,333
‫- هناك مصعد للصعود.
‫- سيكون هناك خطوات للنزول.

284
00:19:11,416 --> 00:19:13,958
‫المعنى هو أنّ لا أحد يهتم بنا
‫بعد انتهاء العمل.

285
00:19:14,041 --> 00:19:15,625
‫أنت تمازحني.

286
00:19:15,708 --> 00:19:17,833
‫ستُتدمر إن لعنتك.

287
00:19:17,916 --> 00:19:20,541
‫ماذا هذا يا سيّدي؟
‫قلت للتو لا تصدقوا الذين يرتدون أوشحة.

288
00:19:20,625 --> 00:19:23,541
‫- هل نسيت بهذه السرعة؟
‫- ربما السيّد "باراني" مصاب بالزهايمر.

289
00:19:24,291 --> 00:19:26,500
‫- سامحنا يا سيّدي.
‫- مضحك جداً...

290
00:19:26,916 --> 00:19:29,458
‫لا، من لدينا في "أميركا" الآن؟

291
00:19:29,541 --> 00:19:31,333
‫- ماذا عن "كاجال" و"برابوديفا"؟
‫- كلّ شيء جاهز.

292
00:19:31,416 --> 00:19:33,708
‫- لماذا تأمرنا وكأنّك رئيس ونحن المساعدون؟
‫- ما هذا؟

293
00:19:33,791 --> 00:19:34,875
‫- ما هذا؟
‫- ماذا؟

294
00:19:34,958 --> 00:19:36,750
‫إن قلت ما هذا،
‫سأجيب على ذلك.

295
00:19:36,833 --> 00:19:38,625
‫اعتاد السيّد "ريدي"
‫على إعداد الحفل دون جمع

296
00:19:38,708 --> 00:19:39,583
‫دولاراً واحداً منذ أعوام.

297
00:19:39,666 --> 00:19:41,208
‫دخلت الرسوم علينا بعد قدومكم فقط.

298
00:19:41,291 --> 00:19:43,708
‫لم تكن الضرائب الخاصة موجودةً في "الهند"
‫منذ 6 أعوام وأصبحت موجودة الآن، صحيح؟

299
00:19:43,791 --> 00:19:44,833
‫عليكم تشجيع التغيير.

300
00:19:44,916 --> 00:19:46,333
‫كيف نشجعه يا سيّدي؟

301
00:19:46,416 --> 00:19:50,083
‫تأخذ 1000 دولار
‫وتحشو 3 عائلات في غرفة واحدة.

302
00:19:50,166 --> 00:19:52,458
‫الطعام سيئ للغاية، لا يمكننا أكل ذلك.

303
00:19:52,541 --> 00:19:54,125
‫ستموتون إن أكلتم أكثر،
‫لذا ذلك جيد.

304
00:19:54,208 --> 00:19:55,083
‫ما هذا؟

305
00:19:55,166 --> 00:19:56,458
‫ما طريقة الإجابة هذه؟

306
00:19:56,583 --> 00:19:57,708
‫ألا تملكان حساً مهذباً؟

307
00:19:57,791 --> 00:19:58,833
‫أليس هذا فظيعاً؟

308
00:19:58,916 --> 00:20:01,833
‫هل يوجد أيّ شيء
‫من الخير والإنسانية بداخلكم؟

309
00:20:01,916 --> 00:20:03,625
‫لا يمكننا الإجابة على العديد من الأسئلة.

310
00:20:03,708 --> 00:20:04,875
‫- "غايل".
‫- نعم يا سيّدي.

311
00:20:04,958 --> 00:20:06,083
‫- "بولارد".
‫- نعم يا سيّدي.

312
00:20:06,291 --> 00:20:07,208
‫- هجوم.
‫- نعم.

313
00:20:07,291 --> 00:20:10,208
‫- ما هذا؟ تضرب إن سألنا؟
‫- أنت تتعامل بقسوة؟

314
00:20:10,541 --> 00:20:13,375
‫- ما هذا الظلم، لماذا تضرب؟
‫- أين نحن؟

315
00:20:13,541 --> 00:20:15,125
‫هل هذه "أميركا" أم "أمبامجيبيتا"؟

316
00:20:15,208 --> 00:20:17,875
‫تذكر ذلك الرجل الأصلع
‫موطنه الأصليّ من ضربة "غايل".

317
00:20:18,333 --> 00:20:20,458
‫لا تقلل من شأن قوة الرجل العادي.

318
00:20:20,541 --> 00:20:23,833
‫أرسلت رسالة إلى السيّد "ريدي"
‫بكلّ ما تفعلونه بالتفصيل.

319
00:20:24,291 --> 00:20:25,125
‫- "ماريدي".
‫- نعم يا عمّي.

320
00:20:25,208 --> 00:20:27,208
‫افتح البريد، لنرى ما قد تلقينا.

321
00:20:27,583 --> 00:20:29,708
‫عمّي، حان وقت أخذ الدواء.

322
00:20:33,208 --> 00:20:36,458
‫ما هذا؟
‫أشعر بالنعاس يا "ماريدي".

323
00:20:36,541 --> 00:20:38,458
‫تشعر بالنعاس قليلاً
‫عندما تأخذ هذا الدواء يا عمّي.

324
00:20:38,541 --> 00:20:41,583
‫ليس قليلاً يا صاح،
‫لا يمكنني رؤية هذا على الإطلاق.

325
00:20:42,291 --> 00:20:45,958
‫ضع البريد جانباً...
‫إن كنتم لم تقدموا تقاريراً هذه المرّة،

326
00:20:46,083 --> 00:20:49,500
‫حتى أن الـ 108 شخصاً
‫لن يأتوا هنا لإنقاذكم.

327
00:20:49,666 --> 00:20:53,208
‫تعرفون ذلك؟ جئت قائلاً جمع الطائفة.

328
00:20:53,291 --> 00:20:55,583
‫لا تعيدوني إلى شكليّ مجدداً.

329
00:20:55,666 --> 00:20:56,625
‫ارحلوا.

330
00:20:56,708 --> 00:20:57,958
‫نراك لاحقاً يا سيّد "بولا ريدي".

331
00:20:58,041 --> 00:20:59,875
‫- لأخلاقك و...
‫- ارحل الآن أيّها الأحمق.

332
00:20:59,958 --> 00:21:04,250
‫"ماريدي"... يوجد بعض التنويم
‫في دواءك...

333
00:21:04,333 --> 00:21:06,250
‫أشعر بالنعاس دائماً.

334
00:21:08,791 --> 00:21:14,791
‫أنا من أزال "روبرت" المحليّ لإنشاء مضاعفات
‫لوحدة "فارما" خاصتكم في "كاليفورنيا".

335
00:21:15,541 --> 00:21:19,000
‫كان قد وعدني صديقك "راجفير"
‫بـ 5 ملايين دولار مقابل ذلك.

336
00:21:19,708 --> 00:21:20,958
‫لا زال الدفع مستحقاً.

337
00:21:21,583 --> 00:21:24,458
‫سيّد "بالوانت كاراج"،
‫من هو "روبرت"؟

338
00:21:24,583 --> 00:21:25,750
‫نعم!

339
00:21:25,833 --> 00:21:29,458
‫عندما يذهب المرء إلى والد الابن الميت
‫ويطلب ديونه المستحقة،

340
00:21:29,541 --> 00:21:33,208
‫من المناسب أن يكذب في ذلك الألم
‫مصرحاً أنّه لا يعرف شيئاً حتى.

341
00:21:33,291 --> 00:21:36,333
‫- تُطبق نفس الاستراتيجية هنا.
‫- لن يكون الجميع كذلك يا سيّدي.

342
00:21:36,666 --> 00:21:40,583
‫أنا أتحدّث عن الأغلبية،
‫لا تتدخل في هذا يا "شيدامابرام".

343
00:21:41,166 --> 00:21:42,625
‫لديّ شيء من أجلك.

344
00:21:42,791 --> 00:21:45,500
‫لم يمت شريككم "راجفير" موتاً طبيعياً.

345
00:21:45,791 --> 00:21:49,250
‫كانت جريمة قتل مُخطط لها، نفذت بدقّة.

346
00:21:49,333 --> 00:21:51,083
‫هذا تقرير تشريحه.

347
00:21:51,166 --> 00:21:52,833
‫يمكنك رؤية هذا إن أردت.

348
00:21:54,416 --> 00:21:57,958
‫نشعر بالحزن عندما يموت صديق
‫رافقنا في الأعمال الصالحة.

349
00:21:58,333 --> 00:22:02,375
‫لكنّنا نشعر بالخوف
‫عندما يموت شريك في الأعمال السيئة.

350
00:22:02,666 --> 00:22:06,833
‫لأنّ هذا الموت قد يأتي باحثاً عنك حتى.

351
00:22:06,916 --> 00:22:10,833
‫أعرف أنّه مهما كانت الخطايا
‫التي ارتكبتموها أنتم الـ 4... أنا آسف،

352
00:22:10,916 --> 00:22:15,500
‫مهما كان العمل الذي قمتم به،
‫تكونون الـ 4 سوياً في ذلك دائماً.

353
00:22:16,166 --> 00:22:17,833
‫إذاً، أخبرني الآن.

354
00:22:18,291 --> 00:22:20,833
‫نعم، نحن نتحدّث الآن.

355
00:22:20,916 --> 00:22:24,708
‫لو كنت ضابطاً أعمل من أجل المال فقط،
‫لم أكن لأقتل "روبرت"، صحيح؟

356
00:22:24,916 --> 00:22:27,083
‫أعطني قائمة بأولئك الذين تشعر أنّهم أعداؤك

357
00:22:27,166 --> 00:22:29,625
‫وسأعرف من القاتل.

358
00:22:29,708 --> 00:22:32,208
‫"آدم كانيلون" و"جيف تومسون"!

359
00:22:32,541 --> 00:22:35,208
‫"براين فيلبس" و"ستيف هاول"!

360
00:22:35,458 --> 00:22:36,375
‫أحد آخر؟

361
00:22:36,541 --> 00:22:38,958
‫تذكر جيداً، هل يوجد أحد آخر؟

362
00:22:39,666 --> 00:22:42,958
‫هناك بطة صغيرة لكنها لا تمثل تهديداً.

363
00:22:43,041 --> 00:22:46,583
‫إن ضربت في المكان المناسب،
‫حتى الحجر الصغير قد يقتل.

364
00:22:46,833 --> 00:22:49,458
‫بطة، أخبرني عن ذلك.

365
00:22:56,791 --> 00:23:00,458
‫- إذا فشلت الخطة...
‫- ليس لديّ خطة بديلة.

366
00:23:00,666 --> 00:23:03,083
‫طريقة واحدة فقط
‫لجعل الخطة الرئيسيّة تنجح.

367
00:23:03,291 --> 00:23:04,208
‫حسناً.

368
00:23:04,416 --> 00:23:08,250
‫سأكتشف من الذي يمثل تهديداً من هؤلاء
‫الأشخاص وأعود وأقابلكم مجدداً.

369
00:23:08,458 --> 00:23:09,958
‫ثم سنغلق الصفقة.

370
00:23:10,041 --> 00:23:10,958
‫- "شيدامابرام".
‫- سيّدي.

371
00:23:11,041 --> 00:23:13,583
‫بالاستماع لهذه الصفقة،
‫تشعر أنّها لن تنجح، صحيح؟

372
00:23:13,666 --> 00:23:14,958
‫لأكن صريحاً، ذلك صحيح يا سيّدي.

373
00:23:15,041 --> 00:23:16,208
‫نعم، أعرف.

374
00:23:16,791 --> 00:23:20,541
‫لن تكون حياتي بأكملها كافيةً
‫لإثبات شيء لك.

375
00:23:20,625 --> 00:23:21,458
‫لنرى.

376
00:23:21,541 --> 00:23:25,500
‫بينما تكتب قصة حياتك،
‫لا تدع أحداً يمسك القلم.

377
00:23:26,333 --> 00:23:30,833
‫لا تدع القلم الذي يكتب حياتك
‫في أيدي الأخرين.

378
00:23:31,541 --> 00:23:32,458
‫مذهل.

379
00:23:33,541 --> 00:23:34,458
‫استدعي الشيطان.

380
00:24:08,708 --> 00:24:10,958
‫هل يمكنك إعطائي
‫تفاصيل "آمار" من فضلك؟

381
00:24:12,458 --> 00:24:16,291
‫ذلك مثير للاهتمام،
‫أنا لا أراها هنا.

382
00:24:16,625 --> 00:24:17,625
‫ماذا؟

383
00:24:17,708 --> 00:24:21,708
‫- "ديفيد"، هل يمكنك استخراج ملف "آمار"؟
‫- نعم يا سيّدي.

384
00:24:22,041 --> 00:24:25,875
‫- كيف يجري الأمر هناك؟
‫- لا يا سيّدي، لا أجد شيئاً.

385
00:24:26,291 --> 00:24:28,833
‫ذلك مستحيل، كان هنا للتو.

386
00:24:34,708 --> 00:24:35,833
‫سيّدي "بانديبوتو".

387
00:24:35,916 --> 00:24:37,375
‫آسف، سيّد "غانديكوتا".

388
00:24:37,458 --> 00:24:39,375
‫ما هذه الدجاجة التي تبدو
‫وكأنّها نصف جثة محروقة. اللعنة!

389
00:24:39,458 --> 00:24:42,083
‫لماذا لا تخفضوا الصوت،
‫لماذا هذا التلوث الصوتي؟

390
00:24:42,166 --> 00:24:44,375
‫أيّ صوت آخر بخلاف صوت
‫كسر الجمجمة يثيرك.

391
00:24:44,458 --> 00:24:47,333
‫لا تزعجني ودعني أستمتع بالمباراة،
‫الكرة التالية هي 4.

392
00:24:47,416 --> 00:24:48,250
‫فهمت.

393
00:24:52,541 --> 00:24:55,333
‫كيف قلت ذلك مثل "بوتاباراتي سايبا"؟

394
00:24:55,416 --> 00:24:58,333
‫هذا موقع "كريكنفو" وذلك متأخر.

395
00:24:58,416 --> 00:25:00,000
‫- هيا، أعطني هذا.
‫- اشتراك شهريّ.

396
00:25:00,083 --> 00:25:03,625
‫- سيّدي، هل بدأت "الهند" بضرب الكرة؟
‫- ألا يمكنك رؤية هذا؟ تعال واجلس.

397
00:25:03,708 --> 00:25:08,625
‫نعم، بدأ "كوهلي". لو كنت في "الهند"،
‫لبدأت المراهنة الآن.

398
00:25:08,708 --> 00:25:11,833
‫- اشعر وكأنّك في "الهند".
‫- ما وضع الكرة القادمة؟

399
00:25:11,916 --> 00:25:13,250
‫إما 4 أو 6.

400
00:25:15,041 --> 00:25:16,458
‫بخلاف الخروج، كلّ شيء لك.

401
00:25:16,541 --> 00:25:18,708
‫ماذا، كلّ شيء لي بخلاف الخروج؟

402
00:25:18,791 --> 00:25:20,958
‫أراهن بـ 1000 دولار،
‫لنرى.

403
00:25:24,541 --> 00:25:27,375
‫- لا...
‫- نعم...

404
00:25:27,458 --> 00:25:28,458
‫إنّه محجوز.

405
00:25:29,291 --> 00:25:30,208
‫ما التالي؟

406
00:25:30,583 --> 00:25:32,250
‫ما عدا 3 دورات، كلّ شيء لك.

407
00:25:32,416 --> 00:25:34,208
‫ماذا... ما عدا 3 دورات،
‫كلّ شيء لي؟

408
00:25:34,541 --> 00:25:36,500
‫- سأغطي كل خسارتي.
‫- سأفعلها هذه المرّة.

409
00:25:36,583 --> 00:25:37,583
‫هذه 2000 دولار.

410
00:25:39,291 --> 00:25:40,958
‫احترس.

411
00:25:41,041 --> 00:25:42,458
‫3 دورات.

412
00:25:43,916 --> 00:25:45,208
‫هذه المرّة الرهان قريب.

413
00:25:45,291 --> 00:25:46,708
‫- رائع.
‫- كيف هذا يا أخي؟

414
00:25:47,041 --> 00:25:49,958
‫إن راهنت بكلّ ما لديك،
‫نعيد لك ما خسرت.

415
00:25:50,041 --> 00:25:51,500
‫ما هو العرض يا أخي؟

416
00:25:51,583 --> 00:25:54,208
‫العرض العملاق! باستثناء خروج الكرة،
‫كلّ شيء لك.

417
00:25:54,291 --> 00:25:56,208
‫كلّ شيء لي؟

418
00:25:56,333 --> 00:25:58,875
‫إليكم بطاقة الائتمان وبطاقة الدّين إذاً.

419
00:25:58,958 --> 00:26:00,625
‫كلّ شيء يعني كلّ شيء يا سيّدي.

420
00:26:00,708 --> 00:26:03,833
‫- الخاتم والأساور والسلاسل.
‫- بما في ذلك الساعة الرولكس.

421
00:26:03,916 --> 00:26:07,208
‫- سيّدي، فكر لمرّة واحدة فقط.
‫- اذهب، كنذير شؤم لكلّ شيء.

422
00:26:08,833 --> 00:26:11,708
‫الآن، لا داعي لنركض. استرخي فحسب.

423
00:26:13,541 --> 00:26:16,708
‫احترس. كن حذراً.

424
00:26:16,791 --> 00:26:17,625
‫خرج!

425
00:26:17,791 --> 00:26:20,958
‫- كلّ شيء خرج.
‫- لم يخرج.

426
00:26:22,041 --> 00:26:22,916
‫من هو ذلك؟

427
00:26:23,291 --> 00:26:25,958
‫دخل رجل المضرب الجديد إلى ملعب الكريكيت.

428
00:26:33,041 --> 00:26:34,000
‫من هذا؟

429
00:26:34,166 --> 00:26:35,083
‫كبش فداء جديد.

430
00:26:35,666 --> 00:26:37,458
‫- تعال يا سيّدي، اجلس.
‫- اجلس.

431
00:26:37,541 --> 00:26:39,458
‫انهض! حتى الطعام يكون إهداراً لمثل حالتك.

432
00:26:39,541 --> 00:26:41,583
‫- الآن...
‫- اجلس يا أخي.

433
00:26:41,916 --> 00:26:44,125
‫كلانا سنشاهد المباراة ونستمتع.

434
00:26:44,208 --> 00:26:46,625
‫- افتحه بسرعة.
‫- الهاتف لا يُفتح.

435
00:26:47,916 --> 00:26:50,208
‫الآن أخبراني ما سيحدث في الكرة القادمة.

436
00:26:50,541 --> 00:26:52,125
‫- تولى الأمر...
‫- سيّدي، الفرصة لك الآن.

437
00:26:52,416 --> 00:26:55,083
‫باستثناء 6... كلّ شيء لك،
‫من هو الرجل المحظوظ؟

438
00:26:55,166 --> 00:26:57,958
‫- انتظروا، أنا سأراهن.
‫- حصلت عليه.

439
00:26:58,041 --> 00:26:58,958
‫1000 دولار.

440
00:26:59,041 --> 00:27:01,208
‫سيّدي، لا تكن متسرعاً.

441
00:27:01,458 --> 00:27:04,625
‫دخل "دوني" للتو وكيف ستكون 6 ضربات
‫للكرة الأولى نفسها يا سيّدي؟

442
00:27:04,708 --> 00:27:06,208
‫سيتقدّم للأمام ويضرب.

443
00:27:11,666 --> 00:27:14,375
‫نعم، "دوني". هو "دوني" دائماً يا سيّدي!

444
00:27:14,458 --> 00:27:15,625
‫أخذوا كلّ شيء مني

445
00:27:15,708 --> 00:27:19,625
‫ويبدو أنّك ستأخذ
‫كلّ شيء منهم الآن يا سيّدي.

446
00:27:20,416 --> 00:27:21,250
‫امسح الإصبع.

447
00:27:22,500 --> 00:27:23,333
‫هل يوجد شاحن؟

448
00:27:23,416 --> 00:27:25,708
‫إن أوقفتما اجتماعكما المتبادل،
‫سنذهب إلى الكرة التالية.

449
00:27:25,791 --> 00:27:27,125
‫- تقنية صغيرة.
‫- مهلاً...

450
00:27:27,291 --> 00:27:28,500
‫الخيار لك يا سيّدي.

451
00:27:28,916 --> 00:27:31,708
‫- باستثناء 4، كلّ شيء لكم.
‫- إنّها صفقة جيدة.

452
00:27:31,791 --> 00:27:33,625
‫لنضع 2000 ونستعيد كلّ شيء.

453
00:27:38,125 --> 00:27:38,958
‫4.

454
00:27:39,041 --> 00:27:44,958
‫سيّدي، هناك سحر في فمك.

455
00:27:45,833 --> 00:27:47,625
‫انتظر، سأعطيك منديلاً وامسحه.

456
00:27:47,916 --> 00:27:49,250
‫الآن، رهان كبير.

457
00:27:49,416 --> 00:27:50,916
‫- عرض؟
‫- عرض ضخم.

458
00:27:51,000 --> 00:27:54,583
‫- ما هو ذلك؟
‫- ستكون 6. وإلا كلّ شيء لكم.

459
00:27:54,708 --> 00:27:55,541
‫والرهان؟

460
00:27:55,666 --> 00:27:58,250
‫سأراهن على كلّ ما لديّ
‫وأنتم على كلّ ما لديكم.

461
00:27:58,416 --> 00:28:00,833
‫بما في ذلك الساعات والخواتم والسلاسل.

462
00:28:01,083 --> 00:28:03,791
‫سيّدي، ليس لدينا فرصة
‫أفضل من هذه لاستعادة ما خسرناه.

463
00:28:03,875 --> 00:28:04,708
‫انتظر أيّها الوغد؟

464
00:28:04,791 --> 00:28:06,625
‫يبدو العرض جيداً لكن النتائج تنعكس.

465
00:28:06,708 --> 00:28:08,500
‫"دوني" خارج النطاق، ذلك مستحيل.

466
00:28:08,666 --> 00:28:11,500
‫كان أبي يقول دائماً،
‫"إن الشجاعة تجلب لنا الثروة."

467
00:28:11,583 --> 00:28:14,458
‫ضعوا أيديكم على قلوبكم وسأتولى الأمر.

468
00:28:14,666 --> 00:28:15,958
‫أخرجوا المال وضعوه.

469
00:28:18,333 --> 00:28:20,666
‫سيّدي، كسبنا بصعوبة وحصلنا على الكثير.

470
00:28:20,750 --> 00:28:23,208
‫أنت تراهن بكلّ شيء الآن
‫وأنا قلق يا سيّدي.

471
00:28:23,291 --> 00:28:26,208
‫لا تقلق يا أخي، الله دائماً معنا.

472
00:28:26,291 --> 00:28:27,125
‫حسناً.

473
00:28:29,791 --> 00:28:31,125
‫أخي "دوني"!

474
00:28:31,708 --> 00:28:33,083
‫سيّد "نواب"!

475
00:28:33,166 --> 00:28:35,750
‫لا تواصل لمسي...
‫ستصاب بالعدوى.

476
00:28:36,333 --> 00:28:38,208
‫خارج النطاق 6، ذلك مستحيل؟

477
00:28:38,416 --> 00:28:40,083
‫علينا وضع أيدينا على قلوبنا؟

478
00:28:40,166 --> 00:28:41,208
‫قال أبي...

479
00:28:41,291 --> 00:28:43,125
‫هل والدك "أن تي آر" أم أنّك "بالاكريشنا"؟

480
00:28:43,208 --> 00:28:46,208
‫خلفيتك مقبرة، وأنت خلفيتي مجدداً؟

481
00:28:46,291 --> 00:28:47,750
‫- "ميريالا"!
‫- كيف إذاً؟

482
00:28:47,958 --> 00:28:49,083
‫كانت مدخراتنا مدى الحياة أيّها الأحمق.

483
00:28:49,166 --> 00:28:50,250
‫أحمق...؟

484
00:28:50,333 --> 00:28:52,458
‫ماذا أقول إذاً؟
‫إن ضربتك بهذه الزجاجة...

485
00:28:52,541 --> 00:28:54,750
‫سآخذ الـ 1000 خاصتي
‫والباقي كلّه لك.

486
00:28:54,833 --> 00:28:57,875
‫لماذا لي يا سيّدي،
‫أنت ربحت هذا بعمل شاق.

487
00:28:58,166 --> 00:29:00,958
‫كنت بعيداً من هذه اللعبة
‫وهذه اللعبة كانت لك.

488
00:29:01,916 --> 00:29:05,333
‫ماذا عليّ أن أجيب زوجتي
‫عندما تسألني عن هذه الأشياء الإضافية؟

489
00:29:05,416 --> 00:29:08,708
‫- شكراً جزيلاً لك يا سيّدي.
‫- أعطني الساعة، إنّها هدية أنسبائي.

490
00:29:08,791 --> 00:29:10,708
‫إن أعطيتني الهاتف، سأرحل.

491
00:29:10,916 --> 00:29:12,458
‫انتزعت كلّ شيء
‫وتريد هذا أيضاً؟

492
00:29:17,416 --> 00:29:18,458
‫ذلك يعني...

493
00:29:18,666 --> 00:29:20,500
‫- هذا احتيال، إنّه غش.
‫- نعم.

494
00:29:20,583 --> 00:29:22,250
‫العين بالعين!

495
00:29:22,416 --> 00:29:27,458
‫أنا "أكبار"، لا أتسامح مع الأكاذيب والغش.
‫أجرد الجميع عن كلّ كذبة.

496
00:29:27,541 --> 00:29:30,333
‫سأطارد وأضرب أيّها الأوغاد.

497
00:29:30,791 --> 00:29:33,083
‫اتبعنا هذا الرجل مثل الشيطان.

498
00:29:33,166 --> 00:29:36,250
‫رأيت كلّ كرة مثل طالب ينسخ في الامتحان.

499
00:29:36,416 --> 00:29:39,583
‫وهو رأى هذا لمرّة واحدة وتذكر كلّ شيء.

500
00:29:43,083 --> 00:29:45,500
‫- هل شاهدته يرى ذلك؟
‫- نعم يا سيّدي.

501
00:29:45,583 --> 00:29:47,958
‫- لماذا لم تقل لنا عندما رأيته؟
‫- كيف لي أن أقول وهو ينظر يا سيّدي؟

502
00:29:48,041 --> 00:29:50,625
‫- لماذا لم تعطنا إشارة؟
‫- كيف لي أن أعطي إشارة وهو ينظر يا سيّدي؟

503
00:29:50,708 --> 00:29:52,208
‫حسناً يا صاح، لا تغضب. أنت محق.

504
00:29:54,416 --> 00:29:58,083
‫لا يوجد من أشك به من هؤلاء الـ 4.

505
00:29:59,666 --> 00:30:01,625
‫ليسوا هناك حقاً الآن.

506
00:30:01,958 --> 00:30:02,958
‫يا إلهي!

507
00:30:03,166 --> 00:30:05,000
‫- من إذاً؟
‫- البطة.

508
00:30:06,166 --> 00:30:07,708
‫البطة أصبحت الموت.

509
00:30:07,958 --> 00:30:10,708
‫- "آمار".
‫- نعم، "آمار".

510
00:30:11,583 --> 00:30:13,083
‫هل خرج من السجن؟

511
00:30:14,791 --> 00:30:16,125
‫الرجل ينشأ بين العديد من الأطفال،

512
00:30:16,208 --> 00:30:20,500
‫أقصد أن تنشأ مع الأخوة والأخوات
‫فسيكون لديه عقل كبير.

513
00:30:20,583 --> 00:30:26,583
‫هو نشأ مع 2300 مسجون متعصّب

514
00:30:26,666 --> 00:30:28,208
‫لـ14 عاماً

515
00:30:28,291 --> 00:30:29,250
‫من سجن "جاكسون".

516
00:30:29,333 --> 00:30:35,208
‫هناك 2300 سبباً للقبض على 2300 مجرماً.

517
00:30:35,291 --> 00:30:36,750
‫هو يعرف كلّ ذلك جيداً.

518
00:30:36,916 --> 00:30:38,833
‫حتى قبل أن يُطلق سراحه من السجن،

519
00:30:38,916 --> 00:30:42,708
‫اهتم بمسح كلّ الأدلة عنه في السجن.

520
00:30:42,791 --> 00:30:45,916
‫لا أحد يعرف أين يمكث،
‫كيف يبدو وكيف سيأتي.

521
00:30:46,000 --> 00:30:46,833
‫لا أحد يعرف ذلك.

522
00:30:46,916 --> 00:30:51,375
‫بصراحة، أشعر أنّكم الـ 3
‫في وضع خطير للغاية.

523
00:30:51,458 --> 00:30:54,875
‫الموت قريب جداً منكم
‫ولكنه ليس مرئياً.

524
00:30:55,541 --> 00:31:00,750
‫لذا، أخبروني الآن كم ستدفعون لي
‫مقابل إنقاذ حياتكم؟

525
00:31:01,916 --> 00:31:02,958
‫أنت أخبرني؟

526
00:31:03,333 --> 00:31:06,208
‫كيف أعرف قيمة حياتكم؟
‫كيف لي معرفة ذلك؟

527
00:31:06,291 --> 00:31:07,625
‫مليون دولار.

528
00:31:07,708 --> 00:31:10,208
‫قد لا أعرف قيمة حياتكم.

529
00:31:10,583 --> 00:31:12,958
‫لكنّني أعرف جيداً قيمة ممتلكاتكم.

530
00:31:13,208 --> 00:31:15,833
‫الحياة مهمة لكم للاستمتاع بها.

531
00:31:16,208 --> 00:31:17,583
‫فكروا وقدروا ثمناً.

532
00:31:17,791 --> 00:31:20,458
‫لماذا نساومه؟
‫لدينا الشيطان، صحيح؟

533
00:31:20,541 --> 00:31:24,666
‫عندما يقترب الشيطان ويقول
‫إنّك لا تحتمل العاصفة،

534
00:31:24,750 --> 00:31:27,583
‫يقول في أذن الشيطان
‫إنّه هو تلك العاصفة.

535
00:31:27,666 --> 00:31:31,500
‫الرصاص لا يكفي للتعامل معه،
‫لكن يجب أن تستخدموا عقولكم.

536
00:31:31,833 --> 00:31:35,333
‫لذا، انظروا في الأمر بهدوء وقدروا السعر.

537
00:31:37,166 --> 00:31:38,583
‫5 ملايين دولار.

538
00:31:39,708 --> 00:31:41,583
‫نعم، تم الاتفاق.

539
00:31:41,666 --> 00:31:45,250
‫سأجده سريعاً وأقضي عليه قانونياً، حسناً؟

540
00:31:54,291 --> 00:31:56,208
‫- عليك أن تأتي في الموعد
‫- عندما ينفذ المال، صحيح؟

541
00:31:56,291 --> 00:31:57,333
‫- نعم.
‫- ذلك الموعد الدقيق...

542
00:32:07,333 --> 00:32:08,500
‫أنت...

543
00:32:08,833 --> 00:32:11,166
‫أنا "بوجا"، مديرة الحفل.

544
00:32:11,250 --> 00:32:12,083
‫هذا فريقي.

545
00:32:12,166 --> 00:32:14,750
‫أنا "شانتي ميريالا"
‫أمين صندوق قسم اللجنة والدفع.

546
00:32:15,041 --> 00:32:16,000
‫مرحباً يا سيّدي.

547
00:32:16,291 --> 00:32:18,333
‫الزينة رائعة،
‫أحسنتم عملاً حقاً...

548
00:32:18,666 --> 00:32:20,208
‫شكراً لك، "موني" من فعلت هذا.

549
00:32:21,291 --> 00:32:24,208
‫ونظام الصوت رائع،
‫ممتاز حقاً.

550
00:32:24,291 --> 00:32:26,250
‫شكراً جزيلاً لك، "سوني" من فعلت ذلك.

551
00:32:26,416 --> 00:32:27,250
‫مرحباً.

552
00:32:27,333 --> 00:32:31,875
‫أنا من اختاركم بعد دراسة
‫أعمالكم المرموقة السابقة بعناية.

553
00:32:32,041 --> 00:32:34,125
‫في الحقيقة، هذا أول عمل لنا.

554
00:32:35,958 --> 00:32:37,583
‫أعتقد أنّ هناك خطئاً في التقرير.

555
00:32:37,666 --> 00:32:38,583
‫كتب ذلك هذا الرجل.

556
00:32:38,666 --> 00:32:39,708
‫- إنّه فتاي.
‫- مرحباً.

557
00:32:39,791 --> 00:32:43,458
‫إن كان لديك أيّ مشكلة،
‫اتصلي بي في أيّ وقت. أنا متاح طوال الوقت.

558
00:32:43,833 --> 00:32:45,625
‫- شكراً لك يا سيّدي.
‫- سُررت بلقائك حقاً.

559
00:32:45,916 --> 00:32:47,375
‫شكراُ لك، سأذهب.

560
00:32:47,458 --> 00:32:49,208
‫- لديّ الكثير من العمل، المعذرة...
‫- نعم.

561
00:32:49,416 --> 00:32:50,458
‫اللعنة!

562
00:32:50,916 --> 00:32:54,583
‫جاءت مثل الفاكهة الجافة إلى حياتي الجافة.
‫صُنعت من أجلي.

563
00:32:54,708 --> 00:32:57,125
‫أعتقد أن الأيام الذهبية
‫للسيّد "بولانا" بدأت مجدداً.

564
00:32:57,208 --> 00:32:58,708
‫جميع الأصناف رائعة.

565
00:33:01,208 --> 00:33:02,125
‫سيّد "سارما"، المثلجات رائعة.

566
00:33:02,208 --> 00:33:03,708
‫يا فتيات، تعلن إلى هنا.

567
00:33:03,958 --> 00:33:06,458
‫ما الذي تشرف عليه بدون إذني؟

568
00:33:06,541 --> 00:33:08,875
‫من يتحمل مسؤولية خسارة
‫ما ادخرناه بصعوبة كبيرة؟

569
00:33:08,958 --> 00:33:11,333
‫يبدو أنّ هناك شيئاً سيئاً،
‫هناك في الصباح وهنا الآن.

570
00:33:11,416 --> 00:33:14,458
‫يكفي. اسمعي يا "سوني"، في نهاية الأمر
‫المال هو كلّ شيء.

571
00:33:14,583 --> 00:33:16,833
‫لماذا لا تطلبن موافقتنا قبل فعل أيّ شيء.
‫ذلك أساسيّ.

572
00:33:16,916 --> 00:33:20,166
‫إنّها لا تفعل كلّ هذا
‫بأموالكم لأخذ الإذن منكم.

573
00:33:20,250 --> 00:33:21,083
‫إذاً؟

574
00:33:21,166 --> 00:33:22,875
‫لا تستطيع رؤية آلام الضيوف،

575
00:33:22,958 --> 00:33:25,708
‫حجزت غرفة إضافية
‫ورتبت طعاماً جيداً بمالها الخاص.

576
00:33:26,291 --> 00:33:29,125
‫هل لفتاة تعمل من أجل عيشها
‫أن تفعل كلّ هذا؟

577
00:33:29,208 --> 00:33:32,208
‫عذراً، "بوجا" تعمل من أجل العاطفة.

578
00:33:32,291 --> 00:33:34,625
‫بالمناسبة، إنّها ثرية جداً.
‫لنذهب يا فتيات.

579
00:33:35,291 --> 00:33:36,958
‫"كاندولا"... هيا، لنذهب ونأكل.

580
00:33:37,041 --> 00:33:40,000
‫- يبدو أنّ كلّ الأصناف رائعة.
‫- مال الآخرين جميل جداً.

581
00:33:40,916 --> 00:33:43,000
‫أيّها المسكين، تعتقد أن الإيقاع بها
‫بإظهار الفارق المالي

582
00:33:43,083 --> 00:33:44,083
‫وماذا ستفعل الآن؟

583
00:33:44,166 --> 00:33:45,333
‫سأبذل جهداً إضافياً.

584
00:33:45,416 --> 00:33:47,833
‫إن أوقعت بـ"بوجا"،
‫ستستقر الحياة بالزواج حتى.

585
00:33:50,541 --> 00:33:51,583
‫اذهبي وتحققي من ذلك لأجلي.

586
00:33:51,666 --> 00:33:52,500
‫سيّدة "بوجا".

587
00:33:53,166 --> 00:33:56,000
‫بالرغم من عدم وجود رابط لك بالضيوف،
‫إنّك فعلت كلّ شيء من أجلهم.

588
00:33:56,083 --> 00:33:57,708
‫قلبك رائع جداً.

589
00:33:57,916 --> 00:33:58,958
‫أنا سعيد جداً.

590
00:33:59,291 --> 00:34:02,500
‫أنت أيضاً تشعر بالسعادة
‫لأجلهم وليس لك علاقة بهم.

591
00:34:02,791 --> 00:34:04,708
‫- أنا سعيدة أيضاً.
‫- شكراً لك.

592
00:34:05,166 --> 00:34:09,000
‫كلّ قاتل يمتلك أسلوباً،
‫بما في ذلك القتلة النفسيين.

593
00:34:09,666 --> 00:34:15,625
‫الهدف السهل لخروج "آمار" من السجن
‫ليس "راجفير"، لكنّه "فيكرام تالور".

594
00:34:17,291 --> 00:34:19,333
‫لكن لماذا قتل "راجفير"؟

595
00:34:26,041 --> 00:34:26,916
‫"فيدو"!

596
00:34:29,083 --> 00:34:31,000
‫هل كان لدى "راجفير" نفس الخاتم أيضاً؟

597
00:34:31,458 --> 00:34:32,708
‫- نعم.
‫- نعم.

598
00:34:33,583 --> 00:34:36,333
‫لكنّ ذلك الخاتم لم يكن
‫بإصبع "راجفير" عندما قُتل.

599
00:34:36,666 --> 00:34:39,083
‫هناك فكرة. هناك اتصال بذلك.

600
00:34:40,041 --> 00:34:42,750
‫أريد أن أعرف كلّ القصص وراء هذه الخواتم.

601
00:34:51,458 --> 00:34:52,833
‫الآن حصلت على الإجابة.

602
00:34:53,166 --> 00:34:55,750
‫سيرتب هذا بطريقة منظمة ومحددة.

603
00:34:56,041 --> 00:35:00,875
‫يؤسفني قول هذا يا سيّد "فيكرام تالور"،
‫لكنّ الهدف القادم لـ"آمار" هو أنت.

604
00:35:01,083 --> 00:35:01,958
‫ماذا؟

605
00:35:02,041 --> 00:35:04,875
‫تركيزي الكليّ من الآن فصاعداً عليك أنت.

606
00:35:04,958 --> 00:35:05,958
‫لماذا تركز على الشخص الذي سيموت

607
00:35:06,041 --> 00:35:07,083
‫بدلاً من التركيز على من سيقتل يا سيّدي.

608
00:35:07,166 --> 00:35:08,958
‫"شيدامبارام"، سيشعرون بالإهانة.

609
00:35:09,041 --> 00:35:11,208
‫لا يجب أن تتحدّث بالسوء أمام العملاء.

610
00:35:11,291 --> 00:35:13,750
‫قلت إنّ من السهل القبض
‫على هذا الرجل باتباعه.

611
00:35:13,958 --> 00:35:15,458
‫- فهمت ما أقصده؟
‫- فهمت يا سيّدي.

612
00:35:15,708 --> 00:35:20,750
‫رسول السلام الشهير،
‫الشخص الذي أوقف الحروب العالمية بنجاح،

613
00:35:20,833 --> 00:35:22,791
‫سلالة "كي إيه بال"...

614
00:35:22,875 --> 00:35:25,791
‫رحبوا بـ "جونيور بال"!

615
00:35:26,250 --> 00:35:28,541
‫صفقوا له بحرارة رجاءً.

616
00:35:31,250 --> 00:35:32,208
‫يكفي، أعطني ذلك الآن.

617
00:35:32,416 --> 00:35:33,458
‫سيّد، إنّه شرف كبير.

618
00:35:34,125 --> 00:35:35,291
‫شكراً لقدومك يا سيّدي.

619
00:35:35,791 --> 00:35:36,625
‫مرحباً!

620
00:35:43,416 --> 00:35:45,333
‫- ذلك شخصيّ. لا نهتم لهذه الأشياء.
‫- إنّها شخصية لي.

621
00:35:45,416 --> 00:35:46,458
‫هو لا يعرف ذلك.

622
00:35:47,791 --> 00:35:48,958
‫"بال" الكبير!

623
00:35:49,541 --> 00:35:52,000
‫تحية التلاميذ إلى السيّد "بال" الكبير!

624
00:35:53,125 --> 00:35:57,833
‫الرؤساء ورؤساء الوزراء
‫يدعوني لأداء الصلوات في 148 دولة.

625
00:35:58,125 --> 00:36:03,083
‫انظروا، إن كنتم تريدون هذا، نشروا في صحيفة
‫"تايمز أوف إنديا" و"إكانمك تايمز"...

626
00:36:03,166 --> 00:36:05,083
‫وكتب ذلك حتى في "سيتارا" و"سانتشوم".

627
00:36:06,791 --> 00:36:07,833
‫"بال" الكبير!

628
00:36:08,125 --> 00:36:10,041
‫اتصل بي السيّد في وقت متأخر من الليل

629
00:36:10,125 --> 00:36:13,166
‫وقال إنّ عليك إيصال رسالة
‫في احتفالات إخوة التيلغو.

630
00:36:13,250 --> 00:36:16,000
‫صُدمت وقلت، "أنا يا سيّدي؟"

631
00:36:16,125 --> 00:36:19,958
‫قال، "هل نحن مختلفان،
‫إن كنت أنا الحليب فأنت زبدة الحليب."

632
00:36:20,125 --> 00:36:22,958
‫ومع ذلك، عندما ذهب إلى القمر
‫من أجل السلام العالمي،

633
00:36:23,041 --> 00:36:27,166
‫وضع يده على كتفي بحب
‫وقال إنّ السلام العالميّ هو مسؤوليتي.

634
00:36:27,416 --> 00:36:31,958
‫وبعد ذلك سافر في طائرة "بوينغ 747"
‫لقضاء إجازة في "أستراليا"

635
00:36:32,041 --> 00:36:33,833
‫وجئت إلى "أميركا" هنا لهذه المناسبة.

636
00:36:33,916 --> 00:36:35,166
‫بمباركته،

637
00:36:35,250 --> 00:36:39,583
‫وصلت إلى مرحلة الطيران في طائرات "بوينغ"
‫من مرحلة جمع الفحم.

638
00:36:39,791 --> 00:36:42,500
‫هذا جيد، أنت تحترق وهو سيجمع الفحم.

639
00:36:42,583 --> 00:36:44,916
‫- "كاندولا"، من تظن أنّه يكون؟
‫- قال ذلك، صحيح؟

640
00:36:45,000 --> 00:36:45,875
‫الأصل مختلف،

641
00:36:45,958 --> 00:36:50,291
‫إنّه خبير في السحر الأسود والقاتل
‫الذي دعوته لقتل "بولا ريدي".

642
00:36:50,541 --> 00:36:51,833
‫إنّه شيطان في شكل إنسان.

643
00:36:51,916 --> 00:36:53,708
‫ما ادعاء رسول السلام هذا؟

644
00:36:53,791 --> 00:36:56,000
‫ذلك تخفيه لخداع الجمهور.

645
00:36:56,250 --> 00:36:57,958
‫يستخدم اسم السيّد "بال" لذلك.

646
00:36:58,041 --> 00:37:01,000
‫العمل الشاق الذي تفعله لأجل الخير!

647
00:37:01,666 --> 00:37:02,666
‫لذا،

648
00:37:03,083 --> 00:37:09,125
‫الرسالة التي سأقدمها لكم هي لتكونوا سعداء
‫بـ 3 ليمونات و6 من الفلفل الحار.

649
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
‫"بال"!

650
00:37:13,458 --> 00:37:15,166
‫عندما ذهبنا إلى مقابلة "بوش" ذات مرّة،

651
00:37:15,250 --> 00:37:18,458
‫قدمنا الليمون وصلينا وأصبح الرئيس.

652
00:37:18,791 --> 00:37:20,833
‫وعندما ذهبنا إلى مقابلة "أوباما" لا حقاً،

653
00:37:20,916 --> 00:37:24,041
‫صلينا بتقديم الفلفل الحار وأصبح الرئيس.

654
00:37:24,125 --> 00:37:27,041
‫وكذلك النمو والسلام في روح الجميع!

655
00:37:27,125 --> 00:37:28,458
‫"بال"!

656
00:37:28,541 --> 00:37:32,041
‫أتمنى السلام العقلي للجميع،
‫لتبارككم الأرواح!

657
00:37:32,125 --> 00:37:33,000
‫سيّد "بال"!

658
00:37:34,833 --> 00:37:36,375
‫ليبارككم الله.

659
00:37:36,583 --> 00:37:39,041
‫يا فتاة... 407.

660
00:37:41,416 --> 00:37:43,166
‫مرحباً يا سيّدي "بانديبوتو".
‫آسف يا سيّد "غانديكوتا".

661
00:37:43,250 --> 00:37:45,083
‫كلمة الأسف تلك هي أكثر إهانة لي.

662
00:37:45,166 --> 00:37:47,833
‫دعك من ذلك، السيّد "بولا ريدي" قوي
‫مثل الفيل في المعبد.

663
00:37:47,916 --> 00:37:49,708
‫هل سيكتمل العمل
‫بذلك الرجل القذر "بال" الكبير؟

664
00:37:49,791 --> 00:37:50,750
‫تمهل...

665
00:37:50,833 --> 00:37:51,791
‫- اخرج.
‫- لماذا يا سيّدي؟

666
00:37:51,875 --> 00:37:52,708
‫اذهب.

667
00:37:52,916 --> 00:37:55,041
‫والده "بيستا كادرا".

668
00:37:55,125 --> 00:37:57,166
‫اسمه "بيستا داركا".

669
00:37:59,125 --> 00:38:00,833
‫لماذا نتعزز به مثل "مانيك باشا"؟

670
00:38:00,916 --> 00:38:02,583
‫عندما يكون والده من "بيستا"،
‫هل سيكون ابنه من "بالاسا"؟

671
00:38:02,666 --> 00:38:05,041
‫الاحترام يا "ميريالا"،
‫إنّه يقتل بنظراته.

672
00:38:05,125 --> 00:38:06,916
‫هل هو "بالياه بابو" ليقتل بالنظرات؟

673
00:38:07,000 --> 00:38:08,166
‫لا ترفع مستواه بلا ضرورة يا سيّدي.

674
00:38:08,250 --> 00:38:12,291
‫والده "بيستا" هو مؤسس الموازنة
‫بمختلف الحيل السحر الأسود.

675
00:38:12,375 --> 00:38:16,458
‫اعتاد القضاء على الأشجار بصمت،

676
00:38:16,541 --> 00:38:19,708
‫وصغار الجواميس والأطفال الذكور بدون رحمة.

677
00:38:19,791 --> 00:38:20,875
‫ماذا يفعل الآن؟

678
00:38:20,958 --> 00:38:22,125
‫انتقم الناس منه، قبضوا عليه وكسروا أسنانه

679
00:38:22,208 --> 00:38:23,583
‫وربطوه على شجرة وحرقوه حياً.

680
00:38:23,666 --> 00:38:25,833
‫- "كادرا" غاضب من ذلك.
‫- هل أصبح أسوداً؟

681
00:38:25,916 --> 00:38:27,041
‫- تحول إلى "دراكولا".
‫- لا!

682
00:38:27,125 --> 00:38:29,166
‫- حتى أنّه تجاوز "كادرا" في السحر الأسود.
‫- اللعنة!

683
00:38:29,250 --> 00:38:32,708
‫مرحباً، إنّنا في نقاش جاد.
‫ومن دعاك إلى هنا؟

684
00:38:33,000 --> 00:38:37,291
‫لا آتي عندما يدعوني أحد.
‫لكنّ "أكبار" يأتي عندما يراوده الشك.

685
00:38:37,458 --> 00:38:39,833
‫- لقد درسته.
‫- حقاً؟

686
00:38:41,791 --> 00:38:43,708
‫يقول عقلي...

687
00:38:43,916 --> 00:38:47,708
‫إنّه ليس مثل رسول السلام،
‫لكنّه يبدو وكأنّه رجل السحر الأسود.

688
00:38:57,916 --> 00:39:02,666
‫أنا "أكبار". أنا أقشر جلد الشيطان
‫وأضربه حتى يهرب.

689
00:39:02,750 --> 00:39:03,583
‫مرحباً يا سيّدي.

690
00:39:03,666 --> 00:39:04,583
‫ماذا يا سيّد "جونو بال"؟

691
00:39:04,833 --> 00:39:08,083
‫أنت تحدق بنا بشدّة وتحنى رأسك
‫خوفاً من رؤية ذلك الرجل.

692
00:39:08,166 --> 00:39:09,333
‫شككنا في قدراتك.

693
00:39:09,416 --> 00:39:10,291
‫- هل شككت؟
‫- نعم.

694
00:39:10,416 --> 00:39:11,333
‫- هل شككت؟
‫- نعم.

695
00:39:11,416 --> 00:39:12,583
‫هل هناك شجرة؟

696
00:39:13,500 --> 00:39:14,333
‫نعم يا سيّد "داركا".

697
00:39:14,416 --> 00:39:17,208
‫- لنتقابل غداً عند الشروق.
‫- الشروق يعني...

698
00:39:19,125 --> 00:39:22,000
‫- والده كان كذلك حتى. في السبعينات...
‫- ابتعد أيّها الأحمق.

699
00:39:23,791 --> 00:39:26,375
‫- طلب القدوم باكراً، أذلك من أجل الإفطار؟
‫- لنذهب ونرى.

700
00:39:26,458 --> 00:39:27,958
‫- سيكون...
‫- لا، الشجرة.

701
00:39:31,916 --> 00:39:32,750
‫هل هي هناك؟

702
00:39:32,958 --> 00:39:34,958
‫لا توجد شجرة ولا شكوك يا سيّدي.

703
00:39:35,416 --> 00:39:38,833
‫- سأقول متطلبات قتل "بولا ريدي"، اكتب ذلك.
‫- حسناً يا سيّدي.

704
00:39:38,958 --> 00:39:40,458
‫ربع كيلوغرام طحين.

705
00:39:40,541 --> 00:39:41,708
‫كيلوغرام من السمن.

706
00:39:41,833 --> 00:39:42,916
‫- 3 ليمونات.
‫- حسناً.

707
00:39:43,000 --> 00:39:44,333
‫- و6 من الفلفل الحار.
‫- حسناً يا سيّدي.

708
00:39:44,416 --> 00:39:45,458
‫سأحضرها على الفور من "ول مارت".

709
00:39:45,541 --> 00:39:47,083
‫- ذلك ليس مقبولاً.
‫- أيّ طريق إذاً؟

710
00:39:47,166 --> 00:39:49,958
‫أحضر طحين الأرز المصنوع
‫من الأرز العضوي من "آراكو".

711
00:39:50,041 --> 00:39:50,875
‫حسناً.

712
00:39:50,958 --> 00:39:54,041
‫السمن من بقرة ولدت من ثور أنغولي
‫وبقرة بانجنورية.

713
00:39:54,416 --> 00:39:58,333
‫أحضر الليمون من "نيماكور"
‫والفلفل من "ميرالاجودا".

714
00:39:58,416 --> 00:40:00,458
‫من الأفضل الحصول على وضع خاص
‫للدولة أفضل من كلّ هذا يا سيّدي.

715
00:40:00,541 --> 00:40:01,875
‫- سيّد "بال".
‫- سيّدي.

716
00:40:02,458 --> 00:40:04,916
‫سيعتني السيّد "بال" بذلك.
‫افعل ما أقوله أولاً.

717
00:40:05,000 --> 00:40:06,458
‫- سيّدي، أحتاج إلى خدمة.
‫- أخبرني.

718
00:40:06,541 --> 00:40:08,708
‫رأيت فتاة بالأمس
‫وعليها أن تقع في حبي خلال أسبوع.

719
00:40:08,791 --> 00:40:11,458
‫ستتقيأ الدم وتسقط، اذهب وأحضر
‫كلّ ما قلته بكميّة مضاعفة.

720
00:40:11,541 --> 00:40:12,875
‫- سيّدي.
‫- ما الخطب مجدداً؟

721
00:40:12,958 --> 00:40:14,666
‫أريد الزواج منها.
‫ذلك سيناريو مختلف تماماً.

722
00:40:14,750 --> 00:40:15,583
‫فهمت.

723
00:40:15,666 --> 00:40:17,416
‫افعل شيئاً واجعلها تقع في حبّك أولاُ

724
00:40:17,500 --> 00:40:19,333
‫وبعدها سأفعل شيئاً للزواج.

725
00:40:19,416 --> 00:40:21,416
‫- ماذا ستفعل بعد أن يقوم بكلّ هذا الجهد؟
‫- سأمزج العجين.

726
00:40:21,500 --> 00:40:22,333
‫سيّد "بال".

727
00:40:22,416 --> 00:40:25,375
‫يبذل الإنسان جهداً أولاً
‫ثم يأتي الله أو الشيطان بعد ذلك.

728
00:40:25,541 --> 00:40:27,583
‫- لتباركك الأشباح.
‫- شكراً لك يا سيّدي الكبير.

729
00:40:27,791 --> 00:40:29,958
‫نعم يا "ساروجيني نايدو"...

730
00:40:30,041 --> 00:40:31,916
‫من كلّ هؤلاء؟ هل هم مفقودون؟

731
00:40:32,000 --> 00:40:34,291
‫ماذا! إنّهم أشخاص مشهورون في بلدنا.

732
00:40:34,416 --> 00:40:37,833
‫يسأل بعض الأطفال هنا من هو والد الشعب
‫ويقولون "جورج بوش".

733
00:40:38,041 --> 00:40:40,583
‫عندما سُئل "أندرا كيساري"،
‫يقولون "إبراهام لينكولن".

734
00:40:40,666 --> 00:40:43,208
‫اعتقدت أنّ ذلك سيذكرنا
‫بثقافة وشعب أمتنا العظيمة.

735
00:40:43,333 --> 00:40:45,458
‫العقول العظيمة تفكر بالطريقة نفسها!

736
00:40:45,666 --> 00:40:49,375
‫أنا أقوم بهذه الفصول الدراسية
‫في عطلة نهاية الأسبوع وأعلم الأطفال.

737
00:40:49,458 --> 00:40:51,166
‫فتاي يعبدني حرفياً.

738
00:40:51,416 --> 00:40:54,083
‫يقول فتاي دائماً وكأنّي فتى مكتب.

739
00:40:54,166 --> 00:40:57,958
‫رؤية كلّ هذا، أشعر وكأنّني أرى
‫أصدقاء طفولتي بعد وقت طويل،

740
00:40:58,041 --> 00:40:59,125
‫الحنين البالغ إلى الماضي.

741
00:40:59,208 --> 00:41:00,041
‫حقاً؟

742
00:41:00,125 --> 00:41:01,625
‫هل تعرف من هؤلاء؟

743
00:41:01,708 --> 00:41:04,083
‫لقد جاء، سيعلمه درساً.

744
00:41:04,166 --> 00:41:05,583
‫يا رجل، ما العمل الذي لديك هنا؟

745
00:41:05,666 --> 00:41:07,041
‫هذه ثقافتنا وتقاليدنا.

746
00:41:07,125 --> 00:41:11,041
‫ليس عن الطائفة أو الدين،
‫لكن عن البلد. هندي رائع.

747
00:41:11,791 --> 00:41:12,625
‫من هو هذا؟

748
00:41:12,916 --> 00:41:13,750
‫أخبره هيا...

749
00:41:14,458 --> 00:41:15,583
‫الحصان ميت.

750
00:41:16,000 --> 00:41:20,375
‫ليس هناك وقت يا صديقي،
‫هل هي تسوية أم الحرب؟

751
00:41:20,458 --> 00:41:21,291
‫وجدتها.

752
00:41:21,416 --> 00:41:23,166
‫"جوتاميبوترا ساتاكارني".

753
00:41:23,250 --> 00:41:24,583
‫رائع، يا لها من معرفة.

754
00:41:24,666 --> 00:41:26,833
‫حتى أنا أتفاجأ كثيراً
‫بالنظر إلى موهبتي و..

755
00:41:26,916 --> 00:41:27,958
‫فتاي حرفياً...

756
00:41:28,041 --> 00:41:29,833
‫- لن أستطيع تحمل هذا عدّة مرّات.
‫- فهمت.

757
00:41:29,916 --> 00:41:32,166
‫- من هو إذاً؟
‫- بكلّ سرور.

758
00:41:34,791 --> 00:41:40,625
‫أنا مثل لغة التيغلو الموجودة
‫هنا وهناك أيضاً.

759
00:41:40,791 --> 00:41:41,625
‫وجدتها مجدداً،

760
00:41:41,958 --> 00:41:43,750
‫لديه لحية، إذاً هو "غونا غان ريدي".

761
00:41:43,833 --> 00:41:44,833
‫إنّه هنا وهناك أيضاً.

762
00:41:44,916 --> 00:41:46,208
‫رائع، يا لهذا المنطق.

763
00:41:46,416 --> 00:41:49,375
‫إن كان لديه لحية فهم "غونا ريدي"
‫وإن كان يرتدي رداءً فهو "راجيشيكار".

764
00:41:50,666 --> 00:41:51,833
‫قلت ذلك جيداً يا سيّدي.

765
00:41:51,916 --> 00:41:53,750
‫من هذا إذاً؟

766
00:41:55,958 --> 00:41:59,291
‫الحصان في الخلفية واللحية تبدو مهذبة.

767
00:41:59,791 --> 00:42:01,625
‫السيف مهم جداً.

768
00:42:01,708 --> 00:42:03,750
‫"كاتي ماهيش"، لا أعتقد أنّه هو.

769
00:42:03,833 --> 00:42:06,000
‫لمَ لا؟ إن كان لديه سيف "كاتي"
‫فهو "كاتي ماهيش" إذاً.

770
00:42:06,083 --> 00:42:08,375
‫وإن كان لديه جرس "غانتا"
‫فهو "غانتا سرينيفاسا راو".

771
00:42:08,791 --> 00:42:09,625
‫اصمت!

772
00:42:10,000 --> 00:42:12,583
‫الأول هو "سير كريشنادفاريا".

773
00:42:12,833 --> 00:42:16,708
‫يقولون إنّه ملك الأدب والحرب
‫وإنّه حاز على جميع الفنون.

774
00:42:17,000 --> 00:42:21,041
‫والثاني هو "اللوري سيثاراما راجو"،
‫يقولون إنّه محارب من "مانيام".

775
00:42:21,125 --> 00:42:22,916
‫جعل البريطانيين يتبولون.

776
00:42:23,000 --> 00:42:24,458
‫- جعلك تتبول.
‫- أوقف هذا الهراء.

777
00:42:24,541 --> 00:42:27,833
‫إنّه "سيفاجي مهاج" ويدعونه "بشاتروثي".

778
00:42:27,916 --> 00:42:29,458
‫"شاترا"... لماذا ليس هناك
‫تشابه بينه وبين "براباس" إذاً؟

779
00:42:29,541 --> 00:42:31,000
‫إنّه ليس "شاتروبوثي" السينمائي،
‫لكنّه التاريخيّ.

780
00:42:31,083 --> 00:42:31,916
‫أعرف ذلك.

781
00:42:32,000 --> 00:42:33,833
‫أختبره إن كان يعرف أم لا.

782
00:42:33,916 --> 00:42:37,375
‫للترفيه عنكم، تظاهرت وكأنّي لا أعرف شيئاً.

783
00:42:37,458 --> 00:42:39,708
‫لا يمكنك فهم هذا أيضاً.
‫قمت بعمل رائع.

784
00:42:39,791 --> 00:42:41,416
‫- "بوجا"، سأراك لاحقاً.
‫- نعم.

785
00:42:41,500 --> 00:42:42,333
‫لديّ الكثير من العمل.

786
00:42:42,416 --> 00:42:43,500
‫ليس لدينا أيّ عمل الآن يا سيّدي.

787
00:42:43,583 --> 00:42:45,333
‫- ليس لدينا لكنّنا سنبتكر عملاً.
‫- أتركني يا سيّدي.

788
00:42:45,416 --> 00:42:46,250
‫أنت فتاي...

789
00:42:46,333 --> 00:42:48,375
‫لا أستطيع تحمل مغازلته.
‫شكراً لك يا سيّدي.

790
00:42:48,458 --> 00:42:51,708
‫- لا تقلقي. أنا عك.
‫- شكراً لك.

791
00:43:04,000 --> 00:43:05,458
‫مرحباً يا سيّدي.

792
00:43:05,541 --> 00:43:06,375
‫شكراً لك.

793
00:43:06,666 --> 00:43:08,375
‫- كيف حال السيّد "بولا ريدي"؟
‫- إنّه في غيبوبة يا سيّدي.

794
00:43:08,458 --> 00:43:09,833
‫أقصد، أنّه في استراحة يا سيّدي.

795
00:43:10,125 --> 00:43:11,166
‫- ابتعدوا جانباً.
‫- تفضّل يا سيّدي من فضلك.

796
00:43:11,250 --> 00:43:12,833
‫- ابتعدوا جانباً...
‫- ابتعدوا جانباً من فضلك.

797
00:43:12,916 --> 00:43:13,750
‫أقول تحركوا.

798
00:43:13,833 --> 00:43:17,458
‫- أخي، من الشخص القادم هذا؟
‫- نائب رئيس "فيدو"، السيّد "فيكرام تالور".

799
00:43:17,541 --> 00:43:20,500
‫كما أنّه صاحب الـ 12 نادياً ليلياً
‫وهو الضيف الرئيسي هذا العام.

800
00:43:25,791 --> 00:43:28,833
‫مرحباً، أصبحت رجلاً عظيماً.

801
00:43:29,250 --> 00:43:32,166
‫يعني أنّك رجل عظيم.
‫لكن لديه مشكلة في اللغة.

802
00:43:32,250 --> 00:43:34,583
‫تُخلق جميع المشاكل بسببهم.

803
00:43:36,000 --> 00:43:38,375
‫جمعوا 100 دولار من كلّ ضيف

804
00:43:38,458 --> 00:43:40,916
‫وينتزعون كلّ شيء دون تقديم أيّ تسهيلات.

805
00:43:41,000 --> 00:43:43,041
‫اصمت يا رجل.
‫لماذا كلّ هذا أمامه؟

806
00:43:43,166 --> 00:43:44,708
‫إنّه رجل عظيم.

807
00:43:44,791 --> 00:43:47,708
‫لن تستمع إلينا كهذا.
‫"بولارد"، "غايل"!

808
00:44:05,250 --> 00:44:09,833
‫أخبرني يا سيّدي، هل من الخطأ
‫خداع الناس الذين وثقوا بنا؟

809
00:44:10,166 --> 00:44:11,000
‫ذلك خطأ.

810
00:44:11,916 --> 00:44:14,166
‫ينبغي وجود عقاب للخداع إذاً، أليس كذلك؟

811
00:44:15,541 --> 00:44:17,583
‫هل ينبغي وجود عقاب أم لا؟

812
00:44:17,666 --> 00:44:18,833
‫نعم، يجب وجود عقاب.

813
00:44:19,000 --> 00:44:21,875
‫إذاً، يجب تنفيذ ذلك على الفور.

814
00:44:23,791 --> 00:44:27,291
‫قُل ذلك إلى السيّد "بولا ريدي" في الأعلى.
‫هؤلاء الحمقى لا يسمحون لنا بمقابلته.

815
00:44:28,666 --> 00:44:29,500
‫بالطبع.

816
00:44:33,666 --> 00:44:35,041
‫بعيداً عن إتمام الدفع أم لا،

817
00:44:35,125 --> 00:44:36,625
‫لدينا مجموعة جاهزة
‫من قبل المدير الفني "براكاش".

818
00:44:36,708 --> 00:44:39,166
‫وضعنا "ثامان" في الغرفة لـ 3 أيام،
‫لم ندعه ينام

819
00:44:39,250 --> 00:44:40,083
‫وجعلناه يغني.

820
00:44:40,166 --> 00:44:43,583
‫جعلت ذلك الرجل يقوم بالعمل الشاق
‫ويكتب الأغاني حسب ذوقي.

821
00:44:43,666 --> 00:44:44,916
‫بعد أن فعلنا الكثير،
‫ألن يأتي "كاجال" الآن؟

822
00:44:45,000 --> 00:44:46,333
‫- حتى "برابهو ديفا" لن يأتي.
‫- لا.

823
00:44:46,416 --> 00:44:48,708
‫ما هذا؟ أخبرناكم أنّنا سندفع
‫بعد البرنامج على الفور، صحيح؟

824
00:44:48,791 --> 00:44:50,375
‫- يجب أن يكون لدينا مصداقية، صحيح؟
‫- فهمت.

825
00:44:50,458 --> 00:44:52,041
‫من المؤكد أنّ هذه ضربة
‫من السيّد "تانيكيلا باراني".

826
00:44:52,125 --> 00:44:53,166
‫ماذا عن الضربة التي وجهتموها له؟

827
00:44:53,250 --> 00:44:56,958
‫- كانت جدّتي تقول...
‫- أغلق فمك. أنت وجدّتك القذرة.

828
00:44:57,041 --> 00:45:00,250
‫سيقوم الجمهور بالفوضى إن لم يكن هناك
‫برنامج في اليوم الأخير من المناسبة.

829
00:45:00,333 --> 00:45:01,250
‫من الصعب السيطرة عليهم.

830
00:45:01,333 --> 00:45:02,291
‫- علينا الترتيب للغاز المسيل للدموع.
‫- أحضره.

831
00:45:02,375 --> 00:45:03,333
‫لا حاجة إلى ذلك.

832
00:45:03,416 --> 00:45:04,958
‫سأحل مكان "كاجال".

833
00:45:05,041 --> 00:45:07,458
‫سأمثل "برابهو ديفا" وأحلّ المشكلة.

834
00:45:07,541 --> 00:45:08,750
‫يا رجل، لا تتحدّث بحماقة.

835
00:45:08,833 --> 00:45:11,166
‫السيّدة "بوجا" يمكنها أن تحلّ محل "كاجال"
‫لكنّ "برابهو ديفا" راقص محترف.

836
00:45:11,250 --> 00:45:13,625
‫أنا "أكبار" وفنان نقيّ.

837
00:45:13,791 --> 00:45:15,750
‫سينجح هذا العرض بالتأكيد.

838
00:45:34,125 --> 00:45:38,750
‫"مرحباً يا (دون بوسكو)...
‫اذهب واعتني بعملك.

839
00:45:38,916 --> 00:45:41,583
‫حاول بقدر استطاعتك.

840
00:45:41,666 --> 00:45:43,458
‫أنا لا أستطيع الاعتناء بهذا.
‫اهتم بالأمر.

841
00:45:43,541 --> 00:45:48,041
‫مرحباً يا (دون بوسكو)...
‫اذهب واعتني بعملك.

842
00:45:48,125 --> 00:45:50,500
‫لا يمكنك الحصول على جمالي.

843
00:45:51,708 --> 00:45:56,625
‫يمكنك أن تستقل سيارات (أوبر) إلى المجرات

844
00:45:56,708 --> 00:46:01,083
‫يمكنك زراعة المحاصيل وسط صحراء (سهارا)

845
00:46:01,166 --> 00:46:05,458
‫يمكنك التقاط الصور للأسلحة النووية
‫في منزل (كيم جونغ).

846
00:46:05,708 --> 00:46:08,958
‫يمكنك أن تطلب من (ترامب) التأشيرات

847
00:46:10,125 --> 00:46:13,458
‫يمكنك أن تقول إنّ مؤشرات
‫البورصة لشركة (سينسيكس) مرتفعة.

848
00:46:14,833 --> 00:46:19,041
‫يمكنك تحويل المحيط الأطلسي
‫إلى (هيدر أباد).

849
00:46:19,125 --> 00:46:24,291
‫لكنك لن تحصل على مفتاح قلبي،
‫لا ترسم مشهداً لذلك.

850
00:48:12,000 --> 00:48:13,875
‫سأضع عيني عليك

851
00:48:14,250 --> 00:48:19,958
‫سأخترع تطبيقاً وأستخدمه
‫لأخطو إلى خريطة قلبك

852
00:48:20,833 --> 00:48:25,041
‫سأحيي شجاعتك
‫وأشعل الأمل بداخلك

853
00:48:25,125 --> 00:48:29,166
‫سأجعلك تغضب وتقول
‫إنّك لا تستطيع الحصول عليّ مهما تفعل.

854
00:48:29,250 --> 00:48:34,083
‫هل سحرك لغز غير قابل للحل
‫مثل مكعب (روبيكس)؟

855
00:48:34,166 --> 00:48:38,750
‫هل يُقلقك أنّي لن أكون حبيبتك؟

856
00:48:38,833 --> 00:48:42,875
‫لا تُبدي موقفك بعرضك للإله رومانيّ.

857
00:48:42,958 --> 00:48:47,583
‫مرحباً يا (دون بوسكو)...
‫اذهب واعتني بعملك.

858
00:48:47,791 --> 00:48:52,291
‫حاول بقدر استطاعتك ما لا أستطيع فعله.
‫اهتم بالأمر.

859
00:48:52,416 --> 00:48:56,916
‫مرحباً يا (دون بوسكو)...
‫اذهب واعتني بعملك.

860
00:48:57,000 --> 00:48:59,583
‫لا يمكنك الحصول على جمالي."

861
00:49:13,541 --> 00:49:15,833
‫"ميريلا"، ما حصتنا هذه المرّة؟

862
00:49:16,000 --> 00:49:17,958
‫لك ذلك، 3.3 مليون.

863
00:49:18,041 --> 00:49:19,083
‫رائع، جيد جداً.

864
00:49:19,166 --> 00:49:20,708
‫هذا تسجيل مشابه لـ"باهوبالي".

865
00:49:20,791 --> 00:49:21,958
‫نخبكم.

866
00:49:22,041 --> 00:49:23,916
‫ماذا حققنا للقيام
‫بهذه الاحتفالات يا سيّدي؟

867
00:49:24,000 --> 00:49:25,833
‫اجتماع هذا النجاح لأنّنا وصلنا لهدفنا.

868
00:49:25,916 --> 00:49:29,041
‫- مرحباً جميعاً.
‫- مرحباً.

869
00:49:29,125 --> 00:49:30,166
‫تعال واجلس.

870
00:49:30,250 --> 00:49:32,458
‫- هل تريد كأساً؟
‫- بكلّ سرور، اجعله كبيراً.

871
00:49:32,541 --> 00:49:33,916
‫- إنّه جاهز، اشربه.
‫- هيا.

872
00:49:34,000 --> 00:49:39,000
‫نعم يا رجل، تقول دائماً إنّك ستكشف
‫كلّ أنواع الأكاذيب والخداع، صحيح؟

873
00:49:39,125 --> 00:49:42,041
‫حولت "ميريالا" إلى مسحوق فلفل
‫وما الذي ستفعله بنا؟

874
00:49:42,125 --> 00:49:44,875
‫ماذا فعلت؟ أنتم أشخاص رائعون.

875
00:49:44,958 --> 00:49:46,291
‫هل نحن رجال رائعون؟

876
00:49:46,416 --> 00:49:49,333
‫قال ذلك الرجل إنّه لا يستطيع
‫جمع المال من أيّ شخص.

877
00:49:49,416 --> 00:49:51,083
‫أخذنا 1000 دولار عن كلّ شخص.

878
00:49:51,166 --> 00:49:54,708
‫- قال إنّ الإقامة مجانيّة.
‫- وجعلناها إقامةً مدفوعةً أيضاً.

879
00:49:54,791 --> 00:49:57,291
‫هل رأيت أفعالهم السيئة يا "ماريدي"؟

880
00:49:57,583 --> 00:49:58,708
‫تفضّل يا سيّد "ماريدي".

881
00:49:58,791 --> 00:50:01,500
‫يبقيك عالياً ويناديك باسمك دائماً.

882
00:50:01,583 --> 00:50:03,958
‫- لكنّه لا يعرف أنّك رجُلنا.
‫- ذلك هو الأمر.

883
00:50:04,041 --> 00:50:06,750
‫ماذا فعل؟ يبدو أحمقاً.

884
00:50:06,833 --> 00:50:09,708
‫اعتاد الرجل العجوز
‫أن يزعجني للنزول دائماً.

885
00:50:09,791 --> 00:50:11,833
‫اعتدت أن أعطيه
‫10 أقراص دواء يومياً وأنيمه.

886
00:50:12,000 --> 00:50:15,250
‫إن كنت أعطيته 4 أقراص أخرى،
‫لمات من الفشل الكلويّ.

887
00:50:15,333 --> 00:50:17,916
‫جعلت الناس كالحمقى بأخذ 1000 دولار
‫من كلّ أولئك الأشخاص الفقراء.

888
00:50:18,000 --> 00:50:20,083
‫ليسوا حمقى بل أغبياء مجانين.

889
00:50:20,166 --> 00:50:23,166
‫لا يمكنهم فعل شيء
‫بالرغم من أنّنا فعلنا كلّ ما أردنا.

890
00:50:23,250 --> 00:50:25,708
‫يرتدون السترات على بطونهم.

891
00:50:25,791 --> 00:50:26,708
‫هل تعرف شيئاً آخر؟

892
00:50:26,791 --> 00:50:30,166
‫يشربون ويشعرون أنّ ذلك شراباً فاخراً
‫ولا يعرفون ما خلطنا فيه.

893
00:50:33,333 --> 00:50:34,750
‫ماذا تفعلون هنا جميعاً؟ اذهبوا.

894
00:50:34,916 --> 00:50:36,208
‫"غايل"! "بولارد"!

895
00:50:36,416 --> 00:50:37,625
‫كلاهما في الخارج.

896
00:50:37,708 --> 00:50:39,041
‫كيف عرفوا بكلّ هذا الأمر؟

897
00:50:39,125 --> 00:50:41,708
‫جعلت ذلك بثاً مباشراً وكما أبلغت...

898
00:50:41,791 --> 00:50:45,708
‫سأكشف وأضرب الكاذبين.
‫سأطردهم وأضربهم.

899
00:50:52,666 --> 00:50:55,916
‫يجب أن تقدّموا تقاريراً
‫بكلّ أموال السنوات الـ3.

900
00:50:56,000 --> 00:51:00,500
‫قالوا بالفعل يا سيّد "ريدي"،
‫قالوا إنّهم سجلوا 3.3 مليون.

901
00:51:00,583 --> 00:51:02,166
‫أخبرهم بتاريخ الاسترداد.

902
00:51:02,250 --> 00:51:05,000
‫عليكم إرجاع كلّ شيء خلال أسبوع.

903
00:51:05,583 --> 00:51:06,833
‫"شيتان شارما".

904
00:51:07,250 --> 00:51:10,583
‫- أحب ولاءك وخوفك من الخطيئة كثيراً.
‫- سيّدي.

905
00:51:10,666 --> 00:51:13,583
‫- أنت رئيس الـ"واتا" في العام المقبل.
‫- شكراً لك يا سيّدي.

906
00:51:18,041 --> 00:51:21,750
‫- لماذا تبكي؟
‫- تعرضت للضرب بسببنا يا سيّدي.

907
00:51:21,916 --> 00:51:24,458
‫كلّ هذه الأمور شائعة في عائلاتنا.

908
00:51:24,541 --> 00:51:27,166
‫سيّد "داركا"، تحولت إلى دراكولا
‫عندما ضربوا والدك.

909
00:51:27,250 --> 00:51:29,250
‫كيف عليك أن تتحول
‫عندما ضربوا دراكولا الآن؟

910
00:51:29,333 --> 00:51:30,166
‫يجب حرقهم إلى رماد.

911
00:51:30,250 --> 00:51:33,833
‫بدون التحول إلى رماد
‫لكن ينبغي لنا القضاء على "بولا ريدي".

912
00:51:33,916 --> 00:51:34,833
‫ذلك شيء مُثبت على أيّ حال.

913
00:51:34,916 --> 00:51:36,916
‫لكن ماذا أفعل مع الرجل الذي حولّ هذا إليك؟

914
00:51:37,000 --> 00:51:39,291
‫- يبدو هذا انتقام شخصيّ.
‫- اصمت.

915
00:51:39,666 --> 00:51:42,583
‫رتب لكلّ شيء
‫وعلينا القضاء على ذلك الرجل أيضاً.

916
00:51:42,666 --> 00:51:43,500
‫حسناً يا سيّدي.

917
00:51:43,583 --> 00:51:44,916
‫- هناك أمر صغير آخر.
‫- تحدّث.

918
00:51:45,000 --> 00:51:45,875
‫"بوجا".

919
00:51:45,958 --> 00:51:48,750
‫لا أصلي صلوات "بوجا" العادية
‫بخلاف السحر الأسود.

920
00:51:48,833 --> 00:51:50,708
‫هذه ليست صلاة "بوجا" يا سيّدي،
‫لكن الأمر عن "بوجا" خاصتي.

921
00:51:50,791 --> 00:51:53,375
‫اذهب إليها مباشرةً وأخبرها بما في قلبك.

922
00:51:53,583 --> 00:51:55,583
‫قد لا يكون قادراً على التحمل
‫إن قالت كلمات القلب.

923
00:51:55,666 --> 00:51:56,541
‫"شيتان شارما"،

924
00:51:56,625 --> 00:51:58,458
‫تغيرت كلّ من لغتك ولغة جسدك

925
00:51:58,541 --> 00:51:59,500
‫بعد أن جعلك "بولا ريدي" رئيساً.

926
00:51:59,583 --> 00:52:00,750
‫هل تتهكم عليّ أيّها الأحمق؟

927
00:52:00,833 --> 00:52:03,083
‫لا شيء من هذا يا سيّدي،
‫أصبحت رئيساً بمباركاتك.

928
00:52:03,166 --> 00:52:05,583
‫لا أستطيع تحمل هذا الرجل.
‫توقف وأخبرني يا سيّدي.

929
00:52:06,541 --> 00:52:08,083
‫- سيّد "بال".
‫- تكلم يا سيّدي.

930
00:52:08,416 --> 00:52:11,833
‫اذهب وأخبرها غداً صباحاً
‫في الساعة الـ 7:32:45.

931
00:52:23,708 --> 00:52:26,583
‫سيّدي، إنّها هناك. هذه هي.

932
00:52:28,041 --> 00:52:31,041
‫- أنا قادم يا عزيزتي.
‫- انظر إلى الوقت أيّها الغبيّ.

933
00:52:32,916 --> 00:52:36,583
‫عزيزتي... تبدين مذهلة.

934
00:52:37,916 --> 00:52:40,625
‫اخرجي معي، سأقدم لك وقتاً ممتعاً.

935
00:52:42,000 --> 00:52:42,958
‫ثقي بي.

936
00:52:43,041 --> 00:52:44,625
‫ثق بي يا عزيزتي!

937
00:52:44,708 --> 00:52:47,291
‫- ثقي بي.
‫- هيا يا جميلة، ثقي بي.

938
00:52:47,583 --> 00:52:48,500
‫ثقي بي.

939
00:52:48,583 --> 00:52:50,208
‫- ثقي بنا.
‫- ثقي بي.

940
00:52:50,333 --> 00:52:51,625
‫- ثقي بنا.
‫- ثقي بي.

941
00:52:51,708 --> 00:52:52,541
‫- ثقي بنا.
‫- ثقي بي.

942
00:52:52,625 --> 00:52:54,750
‫- ثقي بي يا عزيزتي.
‫- ثقي بي.

943
00:52:54,916 --> 00:52:57,625
‫- ثقي بي.
‫- ثقي بي فقط.

944
00:52:57,916 --> 00:53:01,166
‫- ثقي بي.
‫- ثقي بي.

945
00:53:01,250 --> 00:53:03,875
‫- ثقي بي.
‫- ثقي بي.

946
00:53:03,958 --> 00:53:04,875
‫حسناً يا سيّدي، باركني.

947
00:53:04,958 --> 00:53:06,041
‫ليباركك "كشمورا".

948
00:53:06,125 --> 00:53:07,250
‫- أراك لاحقاً يا سيّدي.
‫- اذهب، تغلب على ذلك.

949
00:53:07,333 --> 00:53:08,375
‫ثقي بنا.

950
00:53:08,583 --> 00:53:10,875
‫- ثقي بي.
‫- ثقي بنا.

951
00:53:15,666 --> 00:53:18,375
‫سيّد "بال"...! عندما أطلب منه مواعدتها.
‫لماذا هي تضربهم.

952
00:53:21,000 --> 00:53:22,041
‫سقط الغبيّ، لا!

953
00:53:22,166 --> 00:53:23,041
‫لا...!

954
00:53:23,125 --> 00:53:24,583
‫سيّدي!

955
00:53:25,666 --> 00:53:27,291
‫ذهب سيّدي! يا إلهي!

956
00:53:52,791 --> 00:53:54,083
‫- لماذا تمسك بي يا سيّدي؟
‫- لا!

957
00:53:56,000 --> 00:53:57,583
‫لماذا خفت وتراجعت يا سيّدي؟

958
00:53:57,666 --> 00:54:00,166
‫عُدت خائفاً من أنّني قد أتحول مجدداً.

959
00:54:00,250 --> 00:54:02,333
‫- لكنّك قلت إنّ هذا كان وقتاً جيداً؟
‫- ذلك طبقاً للوقت الهندي.

960
00:54:02,416 --> 00:54:03,541
‫الأمر مختلف هنا، صحيح؟

961
00:54:03,625 --> 00:54:04,458
‫عليك الاعتناء بذلك مقدماً، صحيح؟

962
00:54:04,541 --> 00:54:06,250
‫أنت تمكث هنا، صحيح؟
‫أنت عليك الاعتناء بالأمر.

963
00:54:06,333 --> 00:54:07,166
‫صحيح يا سيّدي.

964
00:54:07,250 --> 00:54:09,333
‫- شيء سيئ الذهاب إليها.
‫- ماذا أفعل إذاً يا سيّدي؟

965
00:54:09,416 --> 00:54:10,958
‫انس أمرها وابحث عن فتاة أخرى.

966
00:54:11,041 --> 00:54:12,041
‫لا تنازلات يا سيّدي.

967
00:54:12,125 --> 00:54:14,500
‫مقارنة بإيجابياتها،
‫هذه سلبية صغير جداً فيها.

968
00:54:14,583 --> 00:54:16,916
‫سأجعل هذا السلبية شيء إيجابيّ وأواعدها.

969
00:54:17,000 --> 00:54:18,708
‫امنحني بركاتك فحسب
‫والباقي على التاريخ.

970
00:54:18,791 --> 00:54:21,375
‫افعل ما تريد لكن اتبع الوقت
‫الهنديّ هذه المرّة.

971
00:54:21,458 --> 00:54:23,041
‫- حسنا يا سيّدي
‫- ليباركك "داكرا".

972
00:54:25,333 --> 00:54:29,250
‫- يا إلهي، هل تصرفت بعنف كذلك؟
‫- ذلك مخيف جداً يا "بوجا".

973
00:54:29,333 --> 00:54:30,958
‫عليك استشارة طبيب نفسي.

974
00:54:31,041 --> 00:54:34,791
‫بحث عميقاً واستفسرت عن الشبكة
‫وتساءلت عن كلّ شيء،

975
00:54:34,875 --> 00:54:35,916
‫بحثاً عمن هو الأفضل و...

976
00:54:36,000 --> 00:54:37,583
‫- ادخل في صلب الموضوع.
‫- آسف يا عزيزتي.

977
00:54:37,666 --> 00:54:39,916
‫وجدت أعظم طبيب نفسي
‫في النظام الشمسي بأكمله.

978
00:54:40,000 --> 00:54:42,458
‫ليس في "أميركا" فقط
‫وإنما لديه فروع حتى في "أوروبا".

979
00:54:42,666 --> 00:54:44,583
‫ولحسن الحظ أنّه الآن في "نيويورك".

980
00:54:44,791 --> 00:54:46,500
‫لكنّ الحصول على موعد اليوم
‫في حد ذاته مجهودي.

981
00:54:46,708 --> 00:54:49,458
‫- لماذا تتعب نفسك؟
‫- الحب المشترك لشعب التيلغو.

982
00:54:49,541 --> 00:54:51,750
‫لا تفكري في شيء آخر.
‫موعده ثمين جداً.

983
00:54:51,833 --> 00:54:53,458
‫وحالتك خطيرة للغاية.

984
00:54:57,541 --> 00:54:59,208
‫سيتم إصلاح كلّ شيء، إنّه طبيب رائع.

985
00:55:09,791 --> 00:55:12,083
‫الجميع لديهم نفس التعابير،
‫من المريض؟

986
00:55:12,333 --> 00:55:14,458
‫سنقول لك من المريض لاحقاً،
‫لكن أخبرني من أنت أولاً.

987
00:55:15,833 --> 00:55:17,875
‫أنا "أنتوني"،
‫الطبيب "مارك أنتوني".

988
00:55:18,000 --> 00:55:21,166
‫سيّدي، نعرف جميعاً أنّك "أكبار"
‫وتوقف عن هذه الأعمال الدرامية.

989
00:55:21,458 --> 00:55:22,500
‫من هو "أكبار"؟

990
00:55:22,583 --> 00:55:25,750
‫أنا الطبيب "أنتوني"،
‫لديّ درجة الدكتوراه في الطب.

991
00:55:25,958 --> 00:55:27,041
‫ألا يمكنك رؤية اللوحة؟

992
00:55:28,416 --> 00:55:31,250
‫الطبيب "مارك أنتوني"،
‫هل تعتقد أنّه في دور مزدوج.

993
00:55:31,333 --> 00:55:34,125
‫- هل سيكون هناك دوراً مزدوجاً في الحياة؟
‫- أليس معلما القتال "رام - لاكشمان" هناك؟

994
00:55:34,208 --> 00:55:35,041
‫نعم.

995
00:55:35,125 --> 00:55:36,291
‫ومع ذلك، لن أصدق حتى أختبر هذا.

996
00:55:36,458 --> 00:55:37,291
‫استرخ.

997
00:55:38,166 --> 00:55:40,833
‫اسمها "تيريزا"، الأم "تيريزا".

998
00:55:40,916 --> 00:55:42,833
‫اسم لطيف. استرخ!

999
00:55:43,125 --> 00:55:45,041
‫اسمها ليس "تيريزا" بل "بوجا".

1000
00:55:45,125 --> 00:55:46,833
‫لماذا قلت "تيريزا" إذاً؟

1001
00:55:47,333 --> 00:55:48,291
‫كذبت.

1002
00:55:48,416 --> 00:55:50,041
‫من المؤكد أنّه سيتلقى صفعة الآن.

1003
00:55:50,125 --> 00:55:52,041
‫خدعتك لغرض ما.

1004
00:55:52,166 --> 00:55:57,041
‫استرخ، هذا لغرض ما، صحيح؟ نحن أيضاً
‫نكذب غالباً كجزء من العلاج.

1005
00:55:57,583 --> 00:56:00,750
‫أنا قوي وأنتم أقوياء وجميعنا أقوياء.

1006
00:56:00,958 --> 00:56:01,958
‫استرخوا!

1007
00:56:02,041 --> 00:56:06,250
‫- تقول إنّه طبيب حقاً.
‫- إنّه ليس "أكبار" لذلك ما زلت حياً.

1008
00:56:06,333 --> 00:56:07,291
‫صحيح.

1009
00:56:07,416 --> 00:56:10,041
‫كان "أكبار" دائماً يقول غاضباً
‫إنّه سيطاردنا ويضربنا.

1010
00:56:10,125 --> 00:56:13,000
‫لكنّ هذا الرجل يقول استرخ ويتحدّث إليّ
‫بجعلي أجلس في الكرسي.

1011
00:56:13,125 --> 00:56:14,041
‫- أيّها الطبيب.
‫- نعم.

1012
00:56:14,125 --> 00:56:16,041
‫لأكون صادقاً، إنّها المريضة.

1013
00:56:17,916 --> 00:56:19,416
‫إنّها مثل الأم "تيريزا" حقاً،

1014
00:56:19,500 --> 00:56:21,833
‫ولكنّها فجأةً بالأمس تصرفت
‫مثل محارب من الفنون القتالية.

1015
00:56:21,916 --> 00:56:23,833
‫"بوجا"، أره الفيديو من فضلك.

1016
00:56:24,125 --> 00:56:25,958
‫تخيّل يا سيّدي، رأيت هذا بثاً مباشراً.

1017
00:56:26,041 --> 00:56:29,375
‫هذا مؤلم للغاية
‫وعليك إصلاح الأمر يا سيّدي، من فضلك.

1018
00:56:34,458 --> 00:56:35,375
‫استرخ!

1019
00:56:35,708 --> 00:56:37,583
‫- أريد التحدّث إلى المريضة.
‫- حسناً.

1020
00:56:37,666 --> 00:56:38,958
‫هل يمكنكما الانتظار في الخارج؟

1021
00:56:39,041 --> 00:56:40,250
‫إلى متى سننتظر يا صاح؟

1022
00:56:40,333 --> 00:56:42,333
‫- كيف لي أن أعرف يا سيّدي.
‫- لذلك يُدعى النصف العقلي...

1023
00:56:42,416 --> 00:56:43,458
‫إن قلت ذلك سيحدث؟

1024
00:56:43,541 --> 00:56:44,375
‫المعذرة.

1025
00:56:44,458 --> 00:56:45,291
‫آسف.

1026
00:56:48,458 --> 00:56:50,166
‫الطبيب يدعوك إلى الداخل.

1027
00:56:50,416 --> 00:56:53,833
‫لديها مشكلة
‫تُسمى اضطراب الهوية الانفصامية.

1028
00:56:54,041 --> 00:56:55,625
‫هل ذلك مثل
‫فيلم "أباريشوتودي" أيّها الطبيب؟

1029
00:56:55,791 --> 00:56:56,708
‫بالضبط!

1030
00:56:56,833 --> 00:56:57,958
‫لكن ليس تماماً.

1031
00:56:59,166 --> 00:57:01,458
‫لا تتصرف كذلك.

1032
00:57:01,833 --> 00:57:05,833
‫في هذه الحالة الفتاة تتصرف بعنف.

1033
00:57:06,166 --> 00:57:08,708
‫لا داعي للقلق، هذا قابل للشفاء.

1034
00:57:09,083 --> 00:57:09,916
‫شكراً لك أيّها الطبيب.

1035
00:57:10,000 --> 00:57:11,875
‫في الحقيقة، يجب على الطبيب أن يشكرني.

1036
00:57:12,000 --> 00:57:13,208
‫لماذا عليّ أن أشكرك؟

1037
00:57:13,333 --> 00:57:15,708
‫بسببي حصلت على هذه المريضة
‫وكذلك الرسوم، صحيح؟

1038
00:57:15,791 --> 00:57:19,166
‫- المشكلة لديك أكبر مما لديها.
‫- ما هو ذلك يا سيّدي؟

1039
00:57:19,416 --> 00:57:22,958
‫إن كان لديها اضطراب الهوية،
‫فهو لديه أزمة الهوية.

1040
00:57:23,041 --> 00:57:24,291
‫ما هي أعراض ذلك يا سيّدي؟

1041
00:57:24,416 --> 00:57:27,750
‫يقول إنّ كلّ شيء بسببه وعندما يفشل
‫يُلقي اللوم على الآخرين.

1042
00:57:27,958 --> 00:57:31,041
‫الأفكار القاسية في الداخل
‫والتغريدات الإيجابية في الخارج.

1043
00:57:31,250 --> 00:57:33,458
‫أنت طبيب بكلّ تأكيد.

1044
00:57:33,541 --> 00:57:35,583
‫في الواقع، أنت أيضاً لديك مشكلة.

1045
00:57:35,666 --> 00:57:37,833
‫سخرية القدر! أخبرني أيّها الطبيب.

1046
00:57:37,916 --> 00:57:38,750
‫انخفاض في معدل الذكاء.

1047
00:57:39,333 --> 00:57:40,333
‫قولك صحيح أيّها الطبيب.

1048
00:57:40,416 --> 00:57:42,375
‫لديه نصف عقل،
‫ما هي الأعراض أيّها الطبيب؟

1049
00:57:42,583 --> 00:57:46,208
‫التجوال حول الأشخاص الخطأ وتصديق الخداع.

1050
00:57:46,541 --> 00:57:47,958
‫صحيح أيّها الطبيب، أعترف بهذا.

1051
00:57:48,125 --> 00:57:49,000
‫اصمت.

1052
00:57:49,541 --> 00:57:51,291
‫ما علاج "بوجا" الآن أيّها الطبيب؟

1053
00:57:51,583 --> 00:57:53,750
‫إنّها تحتاج إلى بعض التأمل والعلاج.

1054
00:57:53,958 --> 00:57:57,500
‫لكي تصمت فتاة عنيفة،
‫عليها أن تقع في الحب.

1055
00:57:57,583 --> 00:58:00,166
‫- لكن أيّها الطبيب، أنا أحبّها بالفعل.
‫- حب من جانب واحد أيّها الطبيب.

1056
00:58:00,416 --> 00:58:03,041
‫افعل شيئاً واحداً، طلبت منها
‫الانتظار بغرفة الإصلاح

1057
00:58:03,416 --> 00:58:07,375
‫اذهب وأخبرها بما في قلبك دون تردد.

1058
00:58:07,708 --> 00:58:09,166
‫بالتأكيد أيّها الطبيب، حان الوقت.

1059
00:58:09,416 --> 00:58:12,166
‫آمل أن تحلّا مشكلتكما.

1060
00:58:12,666 --> 00:58:16,208
‫- أنا قوي وأنت قوي
‫- نحن أقوياء.

1061
00:58:16,333 --> 00:58:17,583
‫استرخيا!

1062
00:58:23,583 --> 00:58:24,416
‫اسمعي يا "بوجا"...

1063
00:58:25,125 --> 00:58:29,375
‫فكرت في قول هذا في "واتا".
‫ولكن بسبب بعض الظروف، لم أتمكن من ذلك.

1064
00:58:29,458 --> 00:58:33,583
‫لذلك انتظرت لأقول ما في قلبي
‫5 أيام ونصف.

1065
00:58:35,125 --> 00:58:37,583
‫أنا أيضاً أتمنى أن أخبرك شيئاً
‫منذ وقت طويل.

1066
00:58:37,833 --> 00:58:38,750
‫رائع.

1067
00:58:38,833 --> 00:58:41,291
‫إذاً، سنخبر بعضنا.
‫ابدئي من فضلك.

1068
00:58:41,833 --> 00:58:43,708
‫أنا مغرمة برجل.

1069
00:58:43,791 --> 00:58:44,875
‫يا إلهي.

1070
00:58:44,958 --> 00:58:46,208
‫- من هو؟
‫- لا أعرف.

1071
00:58:46,333 --> 00:58:47,333
‫- أين يعيش؟
‫- لا أعرف.

1072
00:58:47,416 --> 00:58:50,708
‫هراء. لا تعرفين من هو ولا أين يعيش
‫وتحبّين رجلاً من تحت الأرض كذلك.

1073
00:58:50,791 --> 00:58:52,083
‫الأمر ليس منطقياً يا عزيزتي.

1074
00:58:52,166 --> 00:58:53,291
‫أيّ شخص عشوائي سيقول ذلك.

1075
00:58:53,541 --> 00:58:55,166
‫أخبرني الطبيب المبتسم أن أنقل هذا.

1076
00:58:55,333 --> 00:58:57,833
‫لذا، اسمعي بهدوء دون مقاطعتي.

1077
00:58:58,125 --> 00:58:59,000
‫أنا أحبّك.

1078
00:58:59,666 --> 00:59:01,291
‫نعم، أنا أحبّك.

1079
00:59:01,583 --> 00:59:04,708
‫إن وافقت، سأبقيك في الأزهار
‫إلى الأبد وأعتني بك.

1080
00:59:04,791 --> 00:59:08,166
‫الأحد الياسمين، الاثنين الورود،
‫الثلاثاء الزنبق وما إلى ذلك....

1081
00:59:08,416 --> 00:59:11,375
‫كلّ ما أتوقعه منك هي الثقة المتبادلة!

1082
00:59:13,166 --> 00:59:15,083
‫نعم، ثقي بي أرجوك.

1083
00:59:15,416 --> 00:59:16,875
‫أتوسل إليك أن تثقي بي،

1084
00:59:17,041 --> 00:59:18,833
‫لأنّ كلّ شيء يتعلق بالثقة.

1085
00:59:18,916 --> 00:59:22,833
‫الثقة أمر لا بد منه. يجب أن تكون الأفضل،
‫لذا فإن الثقة التلقائية هي الأفضل.

1086
00:59:22,916 --> 00:59:23,958
‫لذا لا تتأقلمي.

1087
00:59:24,041 --> 00:59:26,041
‫الثقة فحسب،

1088
00:59:26,416 --> 00:59:27,250
‫الثقة...

1089
00:59:27,666 --> 00:59:28,583
‫الثقة...

1090
00:59:28,833 --> 00:59:29,666
‫الثقة...

1091
00:59:29,791 --> 00:59:30,833
‫هل ستفعلين ذلك يا "بوجا"؟

1092
00:59:38,208 --> 00:59:40,333
‫"قاعة التأمل"

1093
00:59:44,416 --> 00:59:47,291
‫لا، ما تلك الجروح يا سيّدي؟
‫ماذا حدث؟

1094
00:59:47,583 --> 00:59:50,625
‫سيسأل الطبيب المبتسم السؤال ذاته

1095
00:59:50,708 --> 00:59:52,250
‫ويمكنك الاستمتاع بالاستماع في ذلك الوقت.

1096
00:59:52,333 --> 00:59:54,833
‫ضربوك مثل الكلب المجنون. من هذا؟

1097
00:59:55,125 --> 00:59:57,625
‫- لا يمكنك الانتظار، صحيح؟
‫- هيا يا سيّدي.

1098
00:59:57,708 --> 00:59:59,583
‫- يمكنني رؤيتك يا صاح.
‫- لا.

1099
01:00:00,583 --> 01:00:04,291
‫- سيّد "شانتي"، ماذا حدث؟
‫- مجدداً، تلك الابتسامة.

1100
01:00:04,416 --> 01:00:07,750
‫لا يمكن لأيّ حالة التأثير عليك.
‫سأخبرك أيّها الطبيب.

1101
01:00:08,250 --> 01:00:09,291
‫ذهبت إلى الداخل.

1102
01:00:15,666 --> 01:00:16,708
‫نجح الأمر.

1103
01:00:16,791 --> 01:00:19,375
‫ما الذي نجح أيّها الطبيب؟
‫إنّها كارثة تماماً.

1104
01:00:19,541 --> 01:00:21,583
‫لا يا سيّد "شانتي"، فكر بهدوء.

1105
01:00:22,000 --> 01:00:23,500
‫قالت إنّ هناك رجل في قلبها.

1106
01:00:23,708 --> 01:00:25,750
‫لكنّها تقول إنّها لا تعرف أين ومن هو.

1107
01:00:25,833 --> 01:00:28,875
‫لذا، إن تتبعناه، ستُحلّ المشكلة.

1108
01:00:29,000 --> 01:00:32,333
‫بتتبعه، ستُحلّ مشكلتنا
‫وكيف ستُحلّ مشكلتي أيّها الطبيب.

1109
01:00:32,416 --> 01:00:34,583
‫لا... لم تفهم مقصدي يا "شانتي".

1110
01:00:34,666 --> 01:00:36,500
‫لنفترض، إن كان متزوجاً بالفعل...

1111
01:00:36,791 --> 01:00:41,708
‫يمكننا القول إنّه متزوج،
‫نخرجه من قلبها وندفعك أنت إلى الداخل.

1112
01:00:41,958 --> 01:00:44,250
‫كيف سنعرف أين هو أيّها الطبيب؟

1113
01:00:44,333 --> 01:00:46,583
‫من الآن فصاعداً،
‫يجب أن تكون تلك مهمتك.

1114
01:00:46,708 --> 01:00:48,875
‫عملك هو البحث عنه وتعقبه.

1115
01:00:49,250 --> 01:00:51,041
‫أنا قوي وأنت قوي و...

1116
01:00:51,125 --> 01:00:52,875
‫- نحن أقوياء.
‫- نحن أقوياء.

1117
01:00:52,958 --> 01:00:54,583
‫استرخاء!

1118
01:01:09,791 --> 01:01:11,291
‫"شيدامابرام"، انظر إلى هذا.

1119
01:01:12,541 --> 01:01:13,958
‫الخاتم مفقود مجدداً.

1120
01:01:14,125 --> 01:01:15,041
‫نعم يا سيّدي.

1121
01:01:15,125 --> 01:01:19,458
‫في لقطات كاميرا المراقبة التي حصلنا عليها
‫رأينا "أكبار" ينقذ "فيكرام تالور".

1122
01:01:25,416 --> 01:01:26,375
‫أنت محق.

1123
01:01:26,791 --> 01:01:29,291
‫في الواقع حتى "فيكرام" اتصل وأخبرني بهذا.

1124
01:01:29,541 --> 01:01:32,916
‫انفجرت القنابل في حديقة "سنتراك بارك".
‫كنت على وشك التعرض لحادث أيضاً.

1125
01:01:33,000 --> 01:01:34,833
‫لكن لحسن الحظ أنقذ "أكبار" حياتي.

1126
01:01:35,000 --> 01:01:39,875
‫أمسك "أكبار" هذا، قد نحصل على فكرة ما.

1127
01:02:11,666 --> 01:02:14,375
‫تزايدت خطايا "فيكرام تالور" ومات .

1128
01:02:14,458 --> 01:02:15,750
‫عليك أن تكوني حذرة يا عزيزتي.

1129
01:02:15,916 --> 01:02:19,791
‫لذلك يا عمّي، غيرت اسمي "آيشوريا"،

1130
01:02:19,875 --> 01:02:23,000
‫الذي يحبونه كل من في منزلنا،
‫وأعيش الآن بهوية "بوجا".

1131
01:02:23,125 --> 01:02:26,166
‫اتصلي بي عندما يكون هناك
‫أي حاجة يا عزيزتي.

1132
01:02:27,125 --> 01:02:28,000
‫حسناً يا عمّي.

1133
01:02:28,791 --> 01:02:30,458
‫مرحباً... صباح الخير.

1134
01:02:30,833 --> 01:02:31,708
‫أيّها الطبيب...

1135
01:02:31,791 --> 01:02:33,583
‫- أيّها الطبيب...
‫- "شانتي"، استرخ.

1136
01:02:33,666 --> 01:02:35,000
‫كيف أسترخي أيّها الطبيب،
‫عندما يحدث أمر سيئ للغاية هناك؟

1137
01:02:35,083 --> 01:02:35,916
‫ماذا حدث؟

1138
01:02:36,000 --> 01:02:36,875
‫ذهبت "بوجا" إلى "تايمز سكوير".

1139
01:02:36,958 --> 01:02:39,291
‫- دعها تذهب وما سيكون سيئاً في ذلك؟
‫- ذهبت بمفردها.

1140
01:02:39,583 --> 01:02:40,916
‫يبدو وأنّها قالت إنها لن تعود حتى المساء.

1141
01:02:41,000 --> 01:02:42,708
‫ذلك يعني أنّ الغريب سيكون هناك بالتأكيد.

1142
01:02:42,791 --> 01:02:44,583
‫- هيا، لنذهب.
‫- لماذا أذهب أنا؟

1143
01:02:44,666 --> 01:02:46,916
‫قلت إنّك ستزيل ذلك الرجل
‫وتدفعني داخل قلبها، صحيح؟

1144
01:02:47,000 --> 01:02:49,166
‫- لإزالته، عليك أن تراه، صحيح؟
‫- نعم، صحيح.

1145
01:02:49,250 --> 01:02:51,458
‫- إذاً، كيف لك أن تكون هادئاً يا سيّدي؟
‫- استرخ يا فتى.

1146
01:03:13,791 --> 01:03:16,166
‫لماذا تنظر في الأرجاء، انظر هناك.
‫هناك الجمال.

1147
01:03:16,541 --> 01:03:18,125
‫إن كانت "بوجا" تحمل هذا الوجه الحزين،

1148
01:03:18,208 --> 01:03:19,583
‫فذلك يعني أنّها تنتظر ذلك
‫الغريب المتخفي بالتأكيد.

1149
01:03:19,666 --> 01:03:21,500
‫- ربما.
‫- ربما ماذا؟ لا بد أن تكون.

1150
01:03:21,666 --> 01:03:25,041
‫عليك أن تخرجه من ذلك القلب بطريقة ما
‫وتدفعني إلى داخله.

1151
01:03:25,125 --> 01:03:26,458
‫- سأحاول.
‫- يُفضّل أن تفعل.

1152
01:03:26,541 --> 01:03:29,375
‫واصل التركيز وسأحضر لك كابتشينو.

1153
01:03:50,666 --> 01:03:52,166
‫أبي...

1154
01:03:59,166 --> 01:04:01,833
‫- "آيشو"...
‫- "جلال".

1155
01:04:47,125 --> 01:04:51,000
‫من الآن فصاعداً، أنتم الـ 4 لديكم حصة
‫بنسبة 20 بالمئة في هذه الشركة.

1156
01:04:51,916 --> 01:04:53,458
‫غداً عيد ميلاد ابني "آمار".

1157
01:04:53,791 --> 01:04:56,000
‫سنقيم حفلةً في المنزل.
‫نحن عائلة الآن.

1158
01:05:03,458 --> 01:05:06,625
‫إن عرف الرؤساء حقيقتنا،
‫فذلك خطر.

1159
01:05:07,125 --> 01:05:10,583
‫يجب أن نبدأ القصة بعد كتابة النهاية فقط.

1160
01:05:10,916 --> 01:05:14,208
‫لدينا حصة بـ 20 بالمئة في الشركة.

1161
01:05:14,708 --> 01:05:17,708
‫من الآن، لنا 100 بالمئة.

1162
01:05:18,041 --> 01:05:19,000
‫كيف...؟

1163
01:05:19,791 --> 01:05:24,291
‫سيُقضى على عائلة "فيدو" بأكملها
‫في حفلة عيد ميلاد الغد.

1164
01:05:29,208 --> 01:05:31,000
‫"منزل حفلة عائلة (فيدو)"

1165
01:05:38,583 --> 01:05:42,958
‫"عيد ميلاد سعيد"

1166
01:05:44,791 --> 01:05:46,833
‫أصبحت "آيشو" أكثر قرباً لك مني، صحيح؟

1167
01:05:52,250 --> 01:05:54,916
‫هؤلاء الأعمام أعضاء في عائلتنا من اليوم.

1168
01:05:55,000 --> 01:05:57,541
‫مثلي أنا والعم "سانجو" و"جلال"،

1169
01:05:57,625 --> 01:06:00,958
‫حتى هؤلاء الأعمام يجب أن تكون
‫في أيديهم خواتم "فيدو".

1170
01:06:17,250 --> 01:06:19,041
‫باركك الله أيّها الأمير!

1171
01:06:26,125 --> 01:06:27,625
‫"لاكي"، انتظر.

1172
01:06:32,333 --> 01:06:35,375
‫"لاكي"، عُد إلى هنا!

1173
01:06:35,541 --> 01:06:38,458
‫كلب سيئ يا "لاكي"...

1174
01:06:38,541 --> 01:06:40,208
‫توقف! تعال إلى هنا.

1175
01:06:53,791 --> 01:06:55,208
‫أمي!

1176
01:06:56,416 --> 01:06:57,958
‫أبي!

1177
01:06:58,541 --> 01:07:00,000
‫أمي!

1178
01:07:06,541 --> 01:07:09,000
‫ذهبت إلى "واتا" في 17 سبتمبر.

1179
01:07:11,541 --> 01:07:14,708
‫أين كنت في 18، 19، 20، 21 من ذلك الشهر؟

1180
01:07:15,541 --> 01:07:17,708
‫قتلت "فيكرام تالور" في الـ 22.

1181
01:07:19,583 --> 01:07:22,458
‫مجدداً ماذا حدث لي في الـ 23 والـ 24؟

1182
01:07:22,916 --> 01:07:24,375
‫ما الذي يحدث لي بالضبط؟

1183
01:07:25,333 --> 01:07:26,708
‫غداً اليوم الـ 25.

1184
01:07:27,250 --> 01:07:28,291
‫عيد ميلاد أبي!

1185
01:07:28,833 --> 01:07:31,625
‫عليّ الذهاب إلى مقبرة "غرينوودز" وتكريمه.

1186
01:07:32,000 --> 01:07:33,041
‫يجب أن يحدث هذا.

1187
01:07:33,458 --> 01:07:35,166
‫لا يجب أن يحدث لي شيء
‫في ذلك الوقت مجدداً.

1188
01:07:35,666 --> 01:07:36,833
‫يجب أن يحدث هذا.

1189
01:07:39,416 --> 01:07:42,166
‫تحدّث عن الصفقة لإنقاذنا نحن الـ 3.

1190
01:07:42,250 --> 01:07:43,833
‫مات "فيكرام تالور".

1191
01:07:44,416 --> 01:07:47,291
‫"آمار"! يبدو وأنّه آكل لحوم البشر.

1192
01:07:47,416 --> 01:07:49,833
‫- أنا صياد النمر.
‫- ماذا فعلت؟

1193
01:07:49,958 --> 01:07:52,458
‫لماذا تثرثر بأنّك صائد النمر
‫عندما يكونون غاضبين جداً يا سيّدي؟

1194
01:07:52,541 --> 01:07:53,375
‫اصمت.

1195
01:07:54,833 --> 01:07:56,583
‫غداً هو 25 سبتمبر.

1196
01:07:56,791 --> 01:07:59,333
‫ربما نسيتم، لكنّني لم أنس.

1197
01:07:59,416 --> 01:08:00,916
‫غداً عيد ميلاد "أناند براساد"، صحيح؟

1198
01:08:01,000 --> 01:08:04,291
‫يطاردكم "آمار" بهذه الطريقة المنظمة.

1199
01:08:04,416 --> 01:08:08,458
‫بالتأكيد سيأتي
‫إلى مقبرة "غرينوودز" للتكريم.

1200
01:08:08,541 --> 01:08:10,458
‫سيقع في فخي بالتأكيد.

1201
01:08:10,958 --> 01:08:12,000
‫أؤكد الأمر.

1202
01:08:35,041 --> 01:08:39,041
‫عندما يريد المكتب الفدرالي القبض على شخص،
‫سيحصلون على كلّ المعلومات العاطفية.

1203
01:08:39,125 --> 01:08:42,458
‫ينصبون لك ولكلّ علاقاتك فخاً
‫من أجل الحصول على التفاصيل.

1204
01:09:10,333 --> 01:09:11,458
‫احترسوا، سيراكم.

1205
01:09:18,250 --> 01:09:19,083
‫اللعنة!

1206
01:10:10,833 --> 01:10:14,166
‫عائلتنا فقط تعرف
‫أنّ العم "أناند" يحب الأزهار.

1207
01:10:14,708 --> 01:10:16,583
‫ذلك يعني "آمار"!

1208
01:10:20,833 --> 01:10:22,041
‫عيد ميلاد سعيد يا عمّي.

1209
01:10:23,666 --> 01:10:24,750
‫أنا أنتظر "آمار".

1210
01:10:25,250 --> 01:10:27,291
‫أدعوا أن نتقابل قريباً.

1211
01:10:31,125 --> 01:10:32,333
‫- "كارجي".
‫- مرحباً، أخبرني.

1212
01:10:32,416 --> 01:10:33,250
‫هل قبضت عليه؟

1213
01:10:33,333 --> 01:10:34,458
‫أنا قريب جداً منه يا سيّدي.
‫سأمسك به بالتأكيد.

1214
01:10:34,541 --> 01:10:35,750
‫اقتل ذلك الوغد وأخبرني.

1215
01:10:35,958 --> 01:10:38,583
‫- سآتي وأرى وجهه الدامي.
‫- أين أنت يا سيّدي؟

1216
01:10:38,666 --> 01:10:40,958
‫أنا في دائرة "كولومبس"
‫أنتظر في السيارة.

1217
01:11:08,000 --> 01:11:10,583
‫- سيّدي، فقدته للتو.
‫- إنّه أنا من فقدته للتو.

1218
01:11:10,666 --> 01:11:13,458
‫لو لم يكن في السيارة واقي للرصاص،
‫لكنت ميتاً الآن.

1219
01:11:13,583 --> 01:11:15,208
‫- اذهب وأمسك بذلك الغبيّ.
‫- نعم يا سيّدي.

1220
01:11:35,416 --> 01:11:38,166
‫أيّها الطبيب، ماذا حدث؟

1221
01:11:40,583 --> 01:11:42,583
‫"أكبار"، صحيح؟

1222
01:11:43,791 --> 01:11:46,958
‫إنّه ليس "أكبار"،
‫بل "أنتوني". الطبيب "أنتوني"!

1223
01:11:47,416 --> 01:11:48,250
‫حقاً؟

1224
01:11:48,666 --> 01:11:50,875
‫كلاهما متشابهان.

1225
01:11:51,000 --> 01:11:51,833
‫متطابقان.

1226
01:11:51,916 --> 01:11:53,958
‫لكن أنا "بوجا" وهو طبيبي.

1227
01:11:54,750 --> 01:11:55,583
‫المعذرة...

1228
01:11:55,666 --> 01:11:57,833
‫- إيّها الطبيب، أيمكنني التحدّث معك للحظة؟
‫- نعم.

1229
01:12:01,958 --> 01:12:03,708
‫"أكبار"، "أنتوني"!

1230
01:12:04,916 --> 01:12:06,583
‫"آمار" و"أكبار" و"أنتوني"!

1231
01:12:08,791 --> 01:12:10,583
‫هناك شيء مريب.

1232
01:12:10,666 --> 01:12:13,708
‫في الواقع أيّها الطبيب، بشأن مشكلتي...
‫بالتفصيل معك.

1233
01:12:16,125 --> 01:12:17,000
‫أيّها الطبيب!

1234
01:12:17,708 --> 01:12:18,541
‫أيّها الطبيب!

1235
01:12:24,250 --> 01:12:26,208
‫من وضع الباقة الثانية؟

1236
01:12:27,166 --> 01:12:28,750
‫اللعنة! لقد فقدته.

1237
01:12:29,000 --> 01:12:30,708
‫حتى أنّهم أثروا على المكتب الفدرالي.

1238
01:12:30,958 --> 01:12:33,375
‫من ناحية أخرى، هناك شيء ما يحدث لي.

1239
01:12:33,791 --> 01:12:35,208
‫لست مثالياً تماماً.

1240
01:12:35,791 --> 01:12:37,458
‫لماذا توجد الباقة الثانية؟

1241
01:12:37,916 --> 01:12:38,958
‫من وضعها؟

1242
01:12:39,666 --> 01:12:42,291
‫"آمار"، أكبار"، "أنتوني"!

1243
01:12:42,416 --> 01:12:43,500
‫هل هذه مجرد قافية؟

1244
01:12:44,041 --> 01:12:46,500
‫أم أنّ هناك علاقة ما أيضاً؟

1245
01:12:46,666 --> 01:12:49,583
‫لا أفهم ما يحدث لي
‫وكيف حدث ذلك.

1246
01:13:06,000 --> 01:13:09,958
‫لماذا تحول "آمار" إلى "أكبار"
‫بعد الاستماع إلى صوت كسر الزجاج؟

1247
01:13:23,333 --> 01:13:26,875
‫نحن جميعاً أقوياء.

1248
01:13:31,333 --> 01:13:35,041
‫لماذا تغير "آمار" إلى "أنتوني"
‫بعد رؤية المريض النفسي؟

1249
01:13:36,916 --> 01:13:38,583
‫"آمار"، ماذا يحدث؟

1250
01:13:38,666 --> 01:13:41,250
‫أنا لست "آمار" بل "أنتوني".
‫الطبيب "أنتوني".

1251
01:13:41,333 --> 01:13:44,000
‫وما خطب ثيابي؟ أبدو مضحكاً.

1252
01:13:51,333 --> 01:13:55,583
‫سبب العودة إلى "آمار" بعد سماع صوت
‫انفجار القنبلة،

1253
01:13:55,666 --> 01:13:57,875
‫هو اضطراب الهوية الانفصالي.

1254
01:13:58,250 --> 01:14:02,375
‫هناك سبب قوي لإصابة "آمار"
‫بهذه المشكلة النفسية.

1255
01:14:03,916 --> 01:14:05,916
‫فتاة ما تظن أنّي الطبيب "أنتوني".

1256
01:14:06,000 --> 01:14:07,750
‫ودعاني الضابط الفدرالي بـ"أكبار".

1257
01:14:07,833 --> 01:14:09,291
‫لماذا...؟ ماذا يحدث؟

1258
01:14:09,583 --> 01:14:14,875
‫إلا أنّك قد تكون مجرماً كبيراً،
‫مهما قد تكون قوتك الانتقامية...

1259
01:14:15,583 --> 01:14:20,500
‫لا يمكنك الهروب من الضابط
‫الفدرالي "بالونت كارجي".

1260
01:14:20,791 --> 01:14:24,958
‫ليست القوة البشرية التي حولنا
‫هي ما تنقذنا من الخطر الحقيقي،

1261
01:14:25,041 --> 01:14:26,291
‫بل إنّها قوتنا الداخلية.

1262
01:14:26,416 --> 01:14:28,458
‫لم أنس ما قلته يا عمّي.

1263
01:14:28,666 --> 01:14:32,500
‫مهما كانت قوة العدو
‫ومهما قد يكون ضعفي،

1264
01:14:32,583 --> 01:14:36,458
‫لا يمكنهم الهروب
‫من إرادتي العنيدة لقتلهم.

1265
01:14:36,750 --> 01:14:41,791
‫"مرحلة انتقالية"

1266
01:14:49,750 --> 01:14:50,625
‫أخي،

1267
01:14:50,708 --> 01:14:55,791
‫طبق واحد من هذا وذلك وذاك.

1268
01:14:55,958 --> 01:14:57,333
‫- كلّ شيء له فقط.
‫- نعم.

1269
01:14:57,416 --> 01:14:58,583
‫لا بد أنّك جائع منذ شهر.

1270
01:14:58,666 --> 01:14:59,791
‫باركتك الأشباح.

1271
01:14:59,958 --> 01:15:00,875
‫ماذا يقول؟

1272
01:15:00,958 --> 01:15:02,583
‫قال إنّ المعدة ستنفجر بأكل كلّ ذلك.

1273
01:15:02,666 --> 01:15:04,875
‫- هل قال هذا أم أضفت شيئاَ؟
‫- قال هذا يا سيّدي.

1274
01:15:04,958 --> 01:15:07,541
‫سيشعرون بالسعادة عندما يأتي عملاء،
‫لكنهم لن يقوموا بالتهكم.

1275
01:15:07,666 --> 01:15:08,875
‫- لا، السيّد "بولا ريدي".
‫- حبيبتك؟

1276
01:15:08,958 --> 01:15:10,708
‫- لا، إنّه زوجي.
‫- متى تزوجته؟

1277
01:15:12,166 --> 01:15:13,000
‫هيا، ابتسم.

1278
01:15:13,250 --> 01:15:14,791
‫- صباح الخير يا سيّدي.
‫- ماذا عن تقاريري؟

1279
01:15:14,958 --> 01:15:17,208
‫إنّنا مع خبير مالي لنفس العمل يا سيّدي.

1280
01:15:17,333 --> 01:15:19,583
‫سنسدد ببطء حتى عن طريق رهن عقاراتنا.

1281
01:15:19,666 --> 01:15:22,916
‫ليس ببطء بل بسرعة.
‫لديكم 4 أيام فقط.

1282
01:15:23,000 --> 01:15:24,166
‫حسناً يا سيّدي، أراك لاحقاً.

1283
01:15:24,250 --> 01:15:26,875
‫قلت إنّ "بولا ريدي"
‫سيتقيأ الدم ويموت خلال 3 أيام.

1284
01:15:26,958 --> 01:15:27,916
‫لماذا لم يمت بعد؟

1285
01:15:28,000 --> 01:15:29,916
‫- ماذا أفعل؟
‫- من سيفعل إذاً؟

1286
01:15:30,000 --> 01:15:30,916
‫- سيّد "بال".
‫- آسف يا سيّدي.

1287
01:15:31,000 --> 01:15:33,250
‫هناك خطأ ما في المواد التي أحضرتموها.

1288
01:15:33,333 --> 01:15:34,166
‫- خطأ؟
‫- نعم.

1289
01:15:34,250 --> 01:15:35,416
‫مستحيل، أحضرتها كما هي.

1290
01:15:35,500 --> 01:15:36,916
‫أخبرني بما أحضرته.

1291
01:15:37,000 --> 01:15:39,500
‫السمن من بقرة مولودة
‫من ثور أنغولي وبقرة بانجنورية.

1292
01:15:39,583 --> 01:15:41,666
‫توقف، الخطأ هناك.

1293
01:15:41,750 --> 01:15:42,875
‫ماذا قلت؟

1294
01:15:42,958 --> 01:15:45,666
‫السمن من بقرة مولودة
‫من ثور بانجنوري وبقرة أنغولية.

1295
01:15:45,750 --> 01:15:48,083
‫لماذا تلومني على أخطائك في النهاية؟

1296
01:15:48,166 --> 01:15:52,000
‫يا رجل، سجل كلّ ما يقوله
‫وأرسله لذلك الرجل عبر "الواتس آب".

1297
01:15:52,083 --> 01:15:54,333
‫حتى لا يقول إنّ هناك خطأ في الطحين.

1298
01:15:54,416 --> 01:15:56,875
‫لماذا سأقول شيئاً إن أحضرت
‫كلّ شيء بشكل صحيح أيّها الوغد؟

1299
01:15:56,958 --> 01:15:58,458
‫- هل يعني أنّ ذلك جميل؟
‫- لماذا لم يأت الطعام بعد؟

1300
01:16:01,583 --> 01:16:04,875
‫قضيت طفولتك كلّها بسعادة
‫مع الناس الذين حولك.

1301
01:16:06,000 --> 01:16:09,541
‫أشعر بالسوء برؤيتك تعيشين
‫بمفردك الآن يا عزيزتي.

1302
01:16:10,333 --> 01:16:12,875
‫أعيش بثقة أنّ هذه السعادة ستعود يوماً ما

1303
01:16:12,958 --> 01:16:14,208
‫جنباً إلى "آمار" يا عمّي.

1304
01:16:14,958 --> 01:16:19,000
‫ما زلت لا أستطيع نسيان الحوادث التي وقعت.

1305
01:16:19,500 --> 01:16:23,791
‫- "جلال"، أحضر زجاجة من فضلك يا صاح.
‫- لا، أنت ثمل بالفعل.

1306
01:16:24,416 --> 01:16:26,208
‫ما زال الطفلان يلعبان .

1307
01:16:26,500 --> 01:16:27,708
‫فقط من أجل اليوم يا صاح.

1308
01:16:27,833 --> 01:16:29,333
‫- أحضرها من فضلك.
‫- حسناً.

1309
01:16:29,416 --> 01:16:31,000
‫"لاكي"، انتظر.

1310
01:16:32,166 --> 01:16:34,208
‫"آمار"، انتظرني.

1311
01:16:36,166 --> 01:16:37,041
‫"لاكي".

1312
01:16:39,166 --> 01:16:40,291
‫"آمار".

1313
01:16:40,666 --> 01:16:42,208
‫"سابو"، هل يمكننا المضي؟

1314
01:16:42,416 --> 01:16:44,458
‫نعم، إنّنا بأمان.

1315
01:16:44,666 --> 01:16:47,125
‫حسناً! انفجار واحد يكفي.

1316
01:16:47,500 --> 01:16:50,791
‫تحدث حوادث الحريق كثيراً
‫هذا الموسم بسبب السخانات.

1317
01:16:51,000 --> 01:16:53,541
‫وضعنا الهدايا التي حصلنا عليها بجانبهم.

1318
01:16:53,666 --> 01:16:55,708
‫يوجد بها 4 علب وقود.

1319
01:16:55,833 --> 01:16:58,791
‫في الواقع، واحدة تكفي لانفجار المنزل.

1320
01:16:58,958 --> 01:17:02,000
‫لن يتبقى أحد حتى، ثق بي.

1321
01:17:07,083 --> 01:17:07,958
‫"لاكي".

1322
01:17:14,083 --> 01:17:16,541
‫أمي، أبي!

1323
01:17:18,000 --> 01:17:19,000
‫يا إلهي.

1324
01:17:19,166 --> 01:17:20,000
‫ماذا حدث؟

1325
01:17:20,166 --> 01:17:21,333
‫"آمار"...

1326
01:17:21,416 --> 01:17:23,750
‫- "سنجاي"!
‫- أبي.

1327
01:17:23,833 --> 01:17:25,166
‫"آيشو"...

1328
01:17:25,250 --> 01:17:26,333
‫- أمي.
‫- أبي.

1329
01:17:26,416 --> 01:17:27,250
‫أمي...

1330
01:17:28,666 --> 01:17:30,125
‫اللعنة!

1331
01:17:33,250 --> 01:17:38,458
‫إن أخبرتهما، سنقتلكم جميعاً.

1332
01:17:41,583 --> 01:17:45,000
‫ليس لدينا أحد الآن يا عمّي.
‫ماذا سنفعل الآن؟

1333
01:17:45,750 --> 01:17:50,708
‫ليست القوة البشرية التي حولنا
‫هي ما تنقذنا من الخطر الحقيقي...

1334
01:17:51,333 --> 01:17:52,708
‫بل القوة التي بداخلنا.

1335
01:17:53,416 --> 01:17:56,500
‫رؤية منزل هادئ الآن،

1336
01:17:56,583 --> 01:18:01,166
‫كان حتى يوم الأمس ممتعاً للغاية،

1337
01:18:01,750 --> 01:18:04,000
‫إنّنا نشعر بالحزن الشديد يا سيّد "جلال".

1338
01:18:04,166 --> 01:18:08,708
‫كانا يساعدان الأخرين دائماً
‫إن أمكن، لكنهما لم يؤذيا أحداً أبداً.

1339
01:18:08,958 --> 01:18:12,000
‫لا أفهم لماذا حدث هذا لهم.

1340
01:18:13,500 --> 01:18:15,208
‫هل تفتقدين والديّك؟

1341
01:18:17,500 --> 01:18:20,291
‫- أتعرفين شيئاً؟
‫- ماذا يا عمّي؟

1342
01:18:21,000 --> 01:18:26,000
‫كلّ أولئك الموتى يعيشون في تلك الغابة.
‫يمكنك رؤيتهم إن ذهبت إلى هناك.

1343
01:18:26,750 --> 01:18:27,916
‫حقاً يا عمّي؟

1344
01:18:28,000 --> 01:18:30,625
‫نعم، ثقي بي. اذهبي.

1345
01:18:30,958 --> 01:18:31,791
‫"آيشوريا"!

1346
01:18:32,500 --> 01:18:33,333
‫"آيشو"!

1347
01:18:33,958 --> 01:18:34,791
‫"آيشو"!

1348
01:18:35,666 --> 01:18:36,500
‫"آيشو"!

1349
01:18:36,958 --> 01:18:37,916
‫"آيشوريا"!

1350
01:18:38,000 --> 01:18:39,291
‫هل رأيت "آيشوريا"؟

1351
01:18:40,083 --> 01:18:43,375
‫رأيت أحداً يتجه نحو الغابة.
‫قد تكون "آيشوريا".

1352
01:18:43,500 --> 01:18:46,708
‫إنّها منطقة صيد.
‫قد يكون هناك ذئب.

1353
01:18:50,666 --> 01:18:51,541
‫أمي!

1354
01:18:52,416 --> 01:18:53,416
‫أبي!

1355
01:18:53,500 --> 01:18:56,458
‫- عزيزتي "آيشو"!
‫- "آيشو".

1356
01:18:59,250 --> 01:19:00,083
‫"آيشو".

1357
01:19:00,500 --> 01:19:01,333
‫"آيشو".

1358
01:19:07,250 --> 01:19:09,541
‫أمي! أبي!

1359
01:19:19,166 --> 01:19:20,000
‫هل أنت بخير؟

1360
01:19:20,083 --> 01:19:21,041
‫- نعم.
‫- لنذهب.

1361
01:19:21,166 --> 01:19:24,166
‫"آيشو"، لماذا أتيت إلى هنا
‫بمفردك يا عزيزتي؟

1362
01:19:24,250 --> 01:19:25,708
‫عمّي...

1363
01:19:27,583 --> 01:19:31,208
‫إن أخبرته، سأقتلكم جميعاً.

1364
01:19:46,750 --> 01:19:48,708
‫قطعنا الأشجار بسهولة.

1365
01:19:49,083 --> 01:19:51,125
‫يستغرق الأمر وقتاً لقطع النباتات الصغيرة.

1366
01:19:51,250 --> 01:19:52,875
‫أحبّبت هذه المقارنة.

1367
01:19:52,958 --> 01:19:58,250
‫النباتات تمتص الغاز السام وتعطي الأكسجين

1368
01:19:58,333 --> 01:20:02,375
‫تمتص النباتات أول أكسيد الكربون

1369
01:20:02,458 --> 01:20:05,375
‫الذي نطلقه وتمنحنا الخصائص التي نحتاجها.

1370
01:20:06,166 --> 01:20:09,541
‫يستغرق الأمر 10 دقائق لموت الكبار.

1371
01:20:10,166 --> 01:20:13,791
‫و5 دقائق كافية لموت الأطفال.

1372
01:20:16,958 --> 01:20:19,000
‫"آمار"! "آيشو"!

1373
01:20:19,958 --> 01:20:25,291
‫"آمار"، افتح الباب.
‫افتح الباب أرجوك.

1374
01:20:25,416 --> 01:20:29,208
‫"آيشو"! افتح الباب أرجوك.

1375
01:20:32,750 --> 01:20:33,583
‫"آيشو"!

1376
01:20:34,333 --> 01:20:35,166
‫"آمار"!

1377
01:20:36,750 --> 01:20:38,333
‫"آمار"!

1378
01:20:38,416 --> 01:20:40,791
‫انهض يا "آمار".

1379
01:20:40,958 --> 01:20:42,416
‫- "آمار"...
‫- أنا بخير يا عمّي.

1380
01:20:42,500 --> 01:20:44,291
‫انهض يا "آمار". "آيشو".

1381
01:20:44,416 --> 01:20:46,458
‫"آيشو".

1382
01:20:46,750 --> 01:20:48,875
‫"آيشو"، هل أنت بخير؟

1383
01:20:48,958 --> 01:20:50,291
‫- انهضي، هيا اركضا.
‫- "آيشو".

1384
01:20:50,416 --> 01:20:51,291
‫اركضا.

1385
01:20:52,666 --> 01:20:54,458
‫هيا يا عزيزتي، بسرعة.

1386
01:21:03,958 --> 01:21:05,041
‫هيا بسرعة.

1387
01:21:09,583 --> 01:21:10,458
‫"آمار".

1388
01:21:32,000 --> 01:21:33,375
‫توقف.

1389
01:21:38,958 --> 01:21:40,875
‫اللعنة! أحضر السيارة.

1390
01:21:43,666 --> 01:21:45,916
‫هل أولئك هم الذين قتلوا والدينا أيضاً؟

1391
01:21:46,000 --> 01:21:48,208
‫نعم يا "آمار"، لقد رأيتهم.

1392
01:21:48,416 --> 01:21:51,666
‫هددوني بقتلنا جميعاً إن قلت شيئاً.

1393
01:21:51,750 --> 01:21:53,041
‫لذلك لم أقل شيئاً.

1394
01:21:53,166 --> 01:21:56,291
‫يجب ألا نترك منهم أحداً يا عمّي.

1395
01:21:56,416 --> 01:21:59,125
‫لن نترك ذلك لكنّنا سنؤجله.

1396
01:21:59,500 --> 01:22:01,791
‫مسؤوليتي الآن هي إنقاذكم.

1397
01:22:02,250 --> 01:22:03,791
‫سنذهب إلى "ديترويت".

1398
01:22:03,958 --> 01:22:07,208
‫لا أحد يجب أن يعرف من نحن بأيّ ثمن.

1399
01:22:07,416 --> 01:22:09,708
‫لا تخبرا أحداً عنا.

1400
01:22:39,666 --> 01:22:40,708
‫هيا بسرعة.

1401
01:22:47,000 --> 01:22:47,875
‫عمّي، القهوة...

1402
01:22:50,083 --> 01:22:51,000
‫عمّي، القهوة...

1403
01:22:58,083 --> 01:22:59,791
‫من الأفضل لو مات
‫كلّ أولئك الذين أعطوني قروضاً.

1404
01:23:00,000 --> 01:23:01,541
‫لا أستطيع التجول بحرية في الخارج.

1405
01:23:05,833 --> 01:23:07,416
‫لا! يبدو أنّ مقدّمي القروض شكلوا نقابة.

1406
01:23:07,500 --> 01:23:08,333
‫لماذا تمسكون بي هكذا؟

1407
01:23:08,416 --> 01:23:10,083
‫لم تتوقع أن يُقبض عليك، صحيح؟

1408
01:23:10,166 --> 01:23:11,625
‫أيّها الأحمق، إن لم تدفع لنا جميعاً اليوم

1409
01:23:11,708 --> 01:23:14,875
‫سأضربك وأتخلص منك.

1410
01:23:14,958 --> 01:23:15,791
‫"ساي"، انزل يديك.

1411
01:23:15,958 --> 01:23:17,916
‫يا لك من أحمق، هل تقوم بتوعية
‫من أعطوك القروض؟

1412
01:23:18,000 --> 01:23:19,500
‫- هذه سيارتي.
‫- سيارتك؟

1413
01:23:19,583 --> 01:23:20,416
‫إن لم تكن لك؟

1414
01:23:20,500 --> 01:23:22,916
‫أخذت قروضاً واشتريتها بدون تمويل.

1415
01:23:23,000 --> 01:23:25,041
‫لماذا نهتم بكيفية شرائها؟
‫ما هو حالنا؟

1416
01:23:25,166 --> 01:23:26,875
‫لذلك سأقوم ببيعها،

1417
01:23:26,958 --> 01:23:30,375
‫تقاسموها لقروضكم وأرسلوا لي الباقي.

1418
01:23:30,458 --> 01:23:31,333
‫- خُذ.
‫- شكراً.

1419
01:23:31,416 --> 01:23:34,041
‫- من يحتاج إلى شكرك؟ أعطني 2000.
‫- لماذا؟

1420
01:23:34,166 --> 01:23:36,000
‫هل تريدني أن أذهب سيراً؟
‫ذلك لنفقات سيارة الأجرة.

1421
01:23:36,166 --> 01:23:38,583
‫لا حاجة إلى ذلك، غيرت رأيي،
‫أعد إليّ المفاتيح.

1422
01:23:38,666 --> 01:23:40,791
‫انتظر يا صاح.
‫ها هي، خُذها.

1423
01:23:41,416 --> 01:23:43,541
‫إنّها تحتوي عداد الأميال الرائع يا صاح.
‫أشعر برغبة في البكاء.

1424
01:23:45,333 --> 01:23:46,166
‫إنّه وقت سيئ واترك السيارة.

1425
01:23:46,250 --> 01:23:49,000
‫"ساي"، جمع الديون من "بوبي"

1426
01:23:49,083 --> 01:23:50,541
‫مثل الفوز بكأس العالم بفريق "زيمبابوي".

1427
01:23:50,666 --> 01:23:51,500
‫نعم يا صاح.

1428
01:23:52,000 --> 01:23:53,791
‫هذا ليس مفتاح السيارة.

1429
01:23:53,875 --> 01:23:55,875
‫- لا، لقد خدعنا "بوبي" مجدداً.
‫- هيا يا رفاق.

1430
01:23:55,958 --> 01:23:58,666
‫هؤلاء الأغبياء لا يفهمون حتى
‫أنه لا يجب أن يركضوا في "تايم سكوير".

1431
01:23:58,750 --> 01:24:00,625
‫انظر يا "ساي"، كيف يركض؟
‫سيتوقف قلبه ويموت ذلك الغبيّ.

1432
01:24:04,416 --> 01:24:05,375
‫مهلاً، من أنت؟

1433
01:24:05,666 --> 01:24:08,166
‫سيّدي، تبدو رجل تيلغو،
‫أرجوك ساعدني.

1434
01:24:08,250 --> 01:24:10,041
‫- من أولئك جميعاً؟
‫- من أعطوني القروض يا سيّدي.

1435
01:24:10,416 --> 01:24:12,791
‫اسمي "بوبي" يا سيّدي.
‫أنا مهاجر غير شرعي.

1436
01:24:13,000 --> 01:24:14,666
‫أنا قوي وضعيف.

1437
01:24:14,750 --> 01:24:18,041
‫- ماذا يكونون؟
‫- أخذت قرضاً من الجميع في غضون 10 دقائق.

1438
01:24:18,166 --> 01:24:20,416
‫أنفقتها كلّها في غضون 5 دقائق
‫بعد أخذ القروض في النادي الليلي.

1439
01:24:20,500 --> 01:24:23,416
‫في المحصلة أصبح عليّ
‫100 ألف دولار من الديون.

1440
01:24:23,500 --> 01:24:25,125
‫وتراكم حولي 100 مدين.

1441
01:24:25,250 --> 01:24:29,041
‫جواز سفري في الرهن العقاري
‫والمستقبل في خطر.

1442
01:24:29,166 --> 01:24:32,541
‫أصبحت بلا مأوى ولا مال ولا عمل.

1443
01:24:32,666 --> 01:24:33,791
‫سأمنحك عملاً.

1444
01:24:33,958 --> 01:24:35,041
‫شكراً لك يا سيّدي.

1445
01:24:35,166 --> 01:24:36,791
‫- ما هو العمل يا سيّدي؟
‫- مربي أطفال.

1446
01:24:37,000 --> 01:24:38,875
‫- من هو الطفل يا سيّدي؟
‫- أنا.

1447
01:24:39,666 --> 01:24:41,875
‫- كيف لك أن تكون طفلاً يا سيّدي؟
‫- لديّ مشكلة غريبة.

1448
01:24:41,958 --> 01:24:45,083
‫عليك أن تراقبني طوال الوقت
‫وتقول لي ما يحدث لي.

1449
01:24:45,166 --> 01:24:47,166
‫سأدفع لك 100 ألف دولار
‫إن فعلت ذلك بالشكل الصحيح.

1450
01:24:47,250 --> 01:24:50,791
‫أخي! عليك أن تعرف ما يحدث لك، صحيح؟

1451
01:24:50,958 --> 01:24:52,208
‫سأريك ذلك مباشرةً بعينيك.

1452
01:24:52,333 --> 01:24:55,125
‫إن أخذت السيارة إلى هناك،
‫سأحزم أمتعتي، إنّها خفيفة الوزن.

1453
01:24:56,958 --> 01:24:58,875
‫لا، مباشرةً إلى الشقة؟

1454
01:24:58,958 --> 01:25:00,916
‫إنّها واسعة جداً. كم ثمنها؟

1455
01:25:01,000 --> 01:25:03,791
‫- كلّ شيء متاح لك باستثناء تلك الغرفة.
‫- ماذا في تلك الغرفة يا سيّدي؟

1456
01:25:04,333 --> 01:25:05,208
‫آسف يا سيّدي.

1457
01:25:05,500 --> 01:25:06,875
‫سأبدل ملابسي وأعود،
‫ثم يمكننا تناول العشاء سوياً.

1458
01:25:06,958 --> 01:25:08,166
‫ألا يوجد شراب قبل العشاء يا سيّدي؟

1459
01:25:08,250 --> 01:25:09,083
‫كما تريد.

1460
01:25:10,500 --> 01:25:12,208
‫السيّد ثريّ جداً...

1461
01:25:12,750 --> 01:25:16,708
‫لكن لا فائدة. إنّه يحتاج إلى دعمي
‫مثل "ساسكالا لجايالاليثا".

1462
01:25:17,500 --> 01:25:20,458
‫أظهر الله الطريق أمامي
‫ويجب ألا أسيئ استخدام هذا.

1463
01:25:20,583 --> 01:25:22,791
‫ماذا يحدث له
‫وماذا في تلك الغرفة؟

1464
01:25:22,958 --> 01:25:25,541
‫يجب أن أخرج كلّ شيء
‫أثناء وقت الشراب وأسانده بصدق.

1465
01:25:25,833 --> 01:25:26,875
‫اجلس من فضلك يا سيّدي.

1466
01:25:26,958 --> 01:25:29,333
‫هذا شرابي المفضل يا سيّدي.
‫كنت أفكر في الحصول على هذا منذ وقت طويل.

1467
01:25:29,416 --> 01:25:30,833
‫اشربه يا "بوبي". يكفي.

1468
01:25:30,958 --> 01:25:33,083
‫يُدمر كلّ شيء بعد ظهور
‫هذه الحمية الغبيّة.

1469
01:25:33,166 --> 01:25:35,541
‫علينا أن نأكل ونشرب
‫ونستمتع إلى أقصى حد.

1470
01:25:35,666 --> 01:25:36,541
‫نخبك.

1471
01:25:40,166 --> 01:25:41,416
‫ماذا يحدث لك بالضبط يا سيّدي؟

1472
01:25:41,500 --> 01:25:42,541
‫معرفة ذلك هو عملك.

1473
01:25:42,666 --> 01:25:45,625
‫أحتاج إلى بعض التفاصيل
‫عنك لفهم الوظيفة يا سيّدي.

1474
01:25:45,708 --> 01:25:46,541
‫اسأل.

1475
01:25:46,625 --> 01:25:48,041
‫- اسمك.
‫- "آمار".

1476
01:25:48,250 --> 01:25:49,791
‫- ماضيك.
‫- لن أقول.

1477
01:25:51,000 --> 01:25:53,791
‫حسناً، تكلم عما تحب.
‫طعامك المفضل؟

1478
01:25:53,958 --> 01:25:55,916
‫الحبوب والبطاطا المقلية والكعك.

1479
01:25:56,000 --> 01:25:58,000
‫- فيلمك المفضل.
‫- "بريفهارت".

1480
01:25:58,250 --> 01:26:00,041
‫إذاً، إنّه يحب الانتقام.

1481
01:26:00,166 --> 01:26:01,875
‫- بطلك المفضل.
‫- "براد بيت".

1482
01:26:02,166 --> 01:26:04,083
‫حصلت على بعض المعلومات.

1483
01:26:04,166 --> 01:26:06,791
‫إن تعاونت هكذا، فإنّنا...
‫آسف يا سيّدي.

1484
01:26:07,166 --> 01:26:08,708
‫سأعود يا سيّدي وأنظف ذلك.

1485
01:26:15,958 --> 01:26:19,458
‫هذه هي مشكلة الزجاج،
‫ينكسر عندما يسقط.

1486
01:26:19,666 --> 01:26:21,208
‫يقولون إنّ البلاستيك يسبب السرطان.

1487
01:26:21,333 --> 01:26:23,458
‫زجاجات الفولاذ أفضل
‫بالرغم من أنّها باهظة الثمن.

1488
01:26:24,166 --> 01:26:27,458
‫وكأنّ الزجاج لم ينكسر على الإطلاق
‫ويبدو المكان أكثر إتقاناً من قبل يا سيّدي.

1489
01:26:27,958 --> 01:26:28,791
‫من أنت؟

1490
01:26:28,958 --> 01:26:30,333
‫ليس لديّ أحد سوى المدينين يا سيّدي.

1491
01:26:30,416 --> 01:26:33,458
‫- من أنت أيّها الوغد؟
‫- إنّه أنا يا سيّدي، "بوبي".

1492
01:26:33,666 --> 01:26:34,625
‫- "بوبي"؟
‫- نعم.

1493
01:26:34,958 --> 01:26:37,166
‫لماذا أنا هنا وما هذه الملابس؟

1494
01:26:37,250 --> 01:26:40,416
‫- لماذا يتحدّث بشكل مختلف؟
‫- أخبرني يا "بوبي"، لماذا أنا هنا؟

1495
01:26:40,500 --> 01:26:43,041
‫- أنت في منزلك.
‫- هل هذا منزلي؟

1496
01:26:43,250 --> 01:26:47,000
‫كونه ثملاً،
‫هذا الغبيّ يظن بأنّ منزله منزلي.

1497
01:26:47,166 --> 01:26:49,416
‫نسي منزله بكأس واحد فقط.

1498
01:26:49,500 --> 01:26:52,458
‫لأجعله يثمل كلياً،
‫ثم يمكنني طرده وسرقة المنزل.

1499
01:26:52,666 --> 01:26:54,125
‫"بوبي"، أخبرني شيئاً واحداً.

1500
01:26:54,416 --> 01:26:56,083
‫ما العلاقة بيننا؟

1501
01:26:56,166 --> 01:26:57,541
‫صديقان.

1502
01:26:57,666 --> 01:26:59,500
‫هل "بوبي" صديق "أكبار"؟

1503
01:26:59,583 --> 01:27:00,416
‫نعم.

1504
01:27:00,500 --> 01:27:04,666
‫- إذاً، قلت "سيّدي" أولاً.
‫- ليس "سيّدي" بل قلت آسف.

1505
01:27:04,750 --> 01:27:05,708
‫أنت نسيت.

1506
01:27:05,958 --> 01:27:08,666
‫هل أتيت إلى منزلي للاحتفال والشرب؟
‫اشرب هذا يا صاح.

1507
01:27:08,750 --> 01:27:12,125
‫- اسكبه يا صاح.
‫- اسكب أنت، أليس لديك يدين؟

1508
01:27:12,250 --> 01:27:13,083
‫اسكبه.

1509
01:27:13,625 --> 01:27:14,583
‫اسكب قدر ما تشاء.

1510
01:27:14,666 --> 01:27:16,000
‫شرب هذا الكأس الكبير.

1511
01:27:18,500 --> 01:27:21,708
‫اشرب. اشرب كثيراً ومت.

1512
01:27:24,958 --> 01:27:26,791
‫- أين "آشار" يا صاح؟
‫- من هو "آشار"؟

1513
01:27:27,000 --> 01:27:30,166
‫- "آشار"... المخلل لأكله.
‫- انكسر يا صاح.

1514
01:27:30,250 --> 01:27:32,291
‫سيكون هناك قطع زجاج
‫ولا يجب أن تأكل. ستموت.

1515
01:27:33,958 --> 01:27:38,083
‫لن أنام... إن غادرت بسرعة، سأنام.

1516
01:27:38,166 --> 01:27:39,458
‫اذهب إلى النوم يا صاح.

1517
01:27:39,666 --> 01:27:41,875
‫اذهب يا رجل، لا تعد مجدداً.

1518
01:27:42,833 --> 01:27:48,208
‫لقد ذهب. سأسرق كلّ شيء
‫وأنتقل إلى "فيغاس".

1519
01:27:48,333 --> 01:27:52,458
‫سأخذ جولة في كلّ النوادي الليلية.
‫هل سأترك نادي التعري أم ماذا؟

1520
01:27:52,666 --> 01:27:55,458
‫"لاس فيغاس"، استعدي!

1521
01:27:55,958 --> 01:27:57,000
‫لماذا يعود؟

1522
01:27:57,083 --> 01:27:58,208
‫مهلاً...

1523
01:27:58,750 --> 01:27:59,791
‫لماذا عُدت مجدداً؟

1524
01:27:59,958 --> 01:28:01,500
‫- ينتابني الشك.
‫- أيّ شك؟

1525
01:28:01,583 --> 01:28:04,083
‫- هل هناك صداقة بيننا بالفعل؟
‫- نعم يا صاح.

1526
01:28:04,166 --> 01:28:08,666
‫- بالنظر إلى مظهرك وتنفسك، عقلي يقول...
‫- ماذا يقول؟

1527
01:28:08,750 --> 01:28:11,500
‫إنّك تكذب وتخادع.

1528
01:28:11,583 --> 01:28:13,083
‫أتألم إن قلت ذلك.

1529
01:28:13,166 --> 01:28:15,291
‫- أنت تعرفني جيداً، صحيح؟
‫- حقاً؟

1530
01:28:15,416 --> 01:28:17,875
‫- أنت أيضاً تعرفني؟
‫- كلّ شيء...

1531
01:28:18,166 --> 01:28:19,083
‫قلت ذلك للتو، صحيح؟

1532
01:28:19,166 --> 01:28:21,458
‫- ما هو اسمي الكامل؟
‫- "آمار".

1533
01:28:22,333 --> 01:28:23,166
‫"أكبار".

1534
01:28:23,250 --> 01:28:26,041
‫- سألت عن الاسم بالكامل.
‫- الاسم بالكامل؟

1535
01:28:26,583 --> 01:28:27,541
‫"جودها أكبار"؟

1536
01:28:27,958 --> 01:28:29,791
‫"جلال أكبار"...
‫"أوسماد جلال أكبار"...

1537
01:28:29,958 --> 01:28:31,500
‫"محمد بن أوسماد جلال أكبار"!

1538
01:28:31,583 --> 01:28:32,416
‫توقف!

1539
01:28:32,500 --> 01:28:34,416
‫يبدو وأنّ والديك أعطوك
‫هذا الاسم الكبير لضربي.

1540
01:28:34,500 --> 01:28:38,333
‫لن يقبل "أكبار" بالكذب
‫ولن يعفو عن الخداع.

1541
01:28:38,416 --> 01:28:39,416
‫ماذا ستفعل إذاً؟

1542
01:28:39,500 --> 01:28:41,333
‫سأسحقه.

1543
01:28:41,416 --> 01:28:44,333
‫لا حاجة إلى ذلك، سأقول الحقيقة.
‫هذه منزلك يا سيّدي.

1544
01:28:44,416 --> 01:28:46,000
‫هل هذا منزلي؟

1545
01:28:46,666 --> 01:28:47,875
‫هل "أكبار" يعيش هنا؟

1546
01:28:47,958 --> 01:28:49,708
‫- لا، "آمار" يعيش هنا.
‫- "آمار".

1547
01:28:50,250 --> 01:28:51,166
‫من هو "آمار"؟

1548
01:28:51,250 --> 01:28:53,708
‫لماذا تسأل من هو "آمار"؟
‫لقد خرج "أكبار" من "آمار".

1549
01:28:54,583 --> 01:28:56,000
‫يبدو وأنّه لن يستقر إلا إن شرب كأساً.

1550
01:28:56,250 --> 01:28:59,458
‫- أخي، استرح واشرب كأساً.
‫- حسناً، لنواصل ذلك.

1551
01:29:03,166 --> 01:29:05,791
‫"علينا الاستمتاع عندما نشرب ولا نتعارك.

1552
01:29:06,166 --> 01:29:07,541
‫ماذا سيكون هناك سوى الألم.

1553
01:29:07,958 --> 01:29:10,291
‫لا تنغمس في العنف،
‫كن جيداً بدلاً من هذا."

1554
01:29:13,416 --> 01:29:16,541
‫نحن جميعاً أقوياء.

1555
01:29:26,500 --> 01:29:29,000
‫نظراً إلى الابتسامة،
‫يبدو أنّه تحول إلى رجل سادي.

1556
01:29:29,166 --> 01:29:31,541
‫لا يمكننا تصديقه
‫ومن الأفضل أن أتحقق.

1557
01:29:32,333 --> 01:29:35,791
‫- "أكبار"، مرحباً يا سيّدي.
‫- من هو "أكبار"؟

1558
01:29:36,166 --> 01:29:37,375
‫يا للهول!

1559
01:29:37,500 --> 01:29:40,208
‫أخذت استراحة صغيرة وعُدت إلى صوابك.

1560
01:29:40,333 --> 01:29:41,875
‫مرحباً بعودتك يا سيّد "آمار".

1561
01:29:42,166 --> 01:29:44,541
‫من هو "آمار"؟ أنا الطبيب "أنتوني".

1562
01:29:44,958 --> 01:29:45,791
‫واحد آخر مجدداً؟

1563
01:29:46,500 --> 01:29:48,791
‫أيّ نوع هو؟ هادئ أم قاس؟

1564
01:29:49,000 --> 01:29:50,000
‫أين أنا؟

1565
01:29:50,083 --> 01:29:51,000
‫أين أنا؟

1566
01:29:51,166 --> 01:29:54,208
‫منزلي... لا! منزلك... لا!

1567
01:29:54,416 --> 01:29:57,458
‫أنت في المنزل حيث نعيش سوياً.
‫زميلا سكن!

1568
01:29:57,750 --> 01:30:00,916
‫يبدو وكأنّي أتيت
‫في زيارة منزلية لعلاج المريض.

1569
01:30:01,000 --> 01:30:05,083
‫- استرخ! ما اسمك؟
‫- أنا لم أخبرك، صحيح؟

1570
01:30:05,166 --> 01:30:06,541
‫هل أخبرت شخصاً آخر؟

1571
01:30:06,666 --> 01:30:08,791
‫أخبرت السيّد "آمار" والسيّد "أكبار".

1572
01:30:08,958 --> 01:30:11,208
‫- من أولئك؟
‫- إنُهما أنت.

1573
01:30:11,416 --> 01:30:12,541
‫عمى التعرف على الوجوه.

1574
01:30:12,958 --> 01:30:14,541
‫- ما هو ذلك؟
‫- مشكلتك.

1575
01:30:14,666 --> 01:30:16,916
‫حتى أنا أقول إنّها مشكلة خطرة.
‫وما هذه المشكلة يا سيّدي؟

1576
01:30:17,000 --> 01:30:20,000
‫عدم قدرة التعرّف على الوجوه،
‫برؤيتك كلّ الوجوه متشابهة.

1577
01:30:21,000 --> 01:30:23,166
‫واجهتني هذه المشكلة
‫بينما أشاهد أفلاماً صينية.

1578
01:30:23,250 --> 01:30:24,333
‫ليست لديّ هذه المشكلة
‫في الوضع الطبيعي.

1579
01:30:24,416 --> 01:30:25,583
‫- أنت أفضل.
‫- حقاً؟

1580
01:30:25,666 --> 01:30:29,125
‫لا يتقبل العديد من المرضى مشكلاتهم.
‫أنت تتقبل مشكلتك.

1581
01:30:29,333 --> 01:30:30,291
‫لا مفرّ من هذا أيّها الطبيب.

1582
01:30:30,583 --> 01:30:33,125
‫يمكنني إبلاغه بعد عودته إلى طبيعته،
‫إن تعرّفت على أذواقه.

1583
01:30:33,750 --> 01:30:35,458
‫ما هو طعامك المفضل أيّها الطبيب؟

1584
01:30:35,666 --> 01:30:36,708
‫شطائر الدجاج.

1585
01:30:37,000 --> 01:30:38,708
‫- ما هو فيلمك المفضل؟
‫- "إنسيبشن".

1586
01:30:38,833 --> 01:30:40,583
‫مخرجك المفضل هو "كريستوفر نولان"، صحيح؟

1587
01:30:40,666 --> 01:30:41,500
‫أنت محق.

1588
01:30:41,666 --> 01:30:43,416
‫نعم، إنّه مخرج ذلك الفيلم يا سيّدي.

1589
01:30:43,500 --> 01:30:47,375
‫"بوبي"، لا أعرف لماذا لكنّي أشعر بالنعاس.

1590
01:30:47,958 --> 01:30:49,375
‫ضع ساقيك على الطاولة ونم.

1591
01:30:49,500 --> 01:30:52,000
‫نم جيداً يا سيّدي،
‫ليس لدينا أعمال عاجلة لفعلها الآن.

1592
01:30:52,666 --> 01:30:55,083
‫إنّه ليس طفلاً واحداً، بل إنّه 3 أطفال.

1593
01:30:55,166 --> 01:30:56,666
‫لماذا أهتم بكلّ هذا؟

1594
01:30:56,750 --> 01:30:59,625
‫عليّ تقديم تقرير له في الصباح
‫وأغادر آخذاً 100 ألف دولار.

1595
01:31:01,416 --> 01:31:04,875
‫يبدو وكأنّه يشاهد بعض أفلام الحركة.
‫قال الغبيّ إنّه سينام!

1596
01:31:26,666 --> 01:31:28,583
‫- ما هذا يا "بوبي"، تبدو متحمساً جداً؟
‫-سيّد "آمار"؟

1597
01:31:28,666 --> 01:31:30,458
‫- نعم.
‫- اكتشفت مشكلتك.

1598
01:31:31,833 --> 01:31:34,000
‫كيف تخطط للدفع؟ كم المبلغ؟

1599
01:31:34,166 --> 01:31:35,333
‫أخبرني المشكلة أولاً.

1600
01:31:35,416 --> 01:31:36,875
‫يتغير سلوكك بشكل مفاجئ.

1601
01:31:36,958 --> 01:31:38,125
‫تتصرف مثل شخص ما لبعض الوقت

1602
01:31:38,208 --> 01:31:40,708
‫وتتغير مجدداً إلى شخص آخر.

1603
01:31:40,833 --> 01:31:43,291
‫يقول الأول إنّه يحب فيلم "بريفهارت"
‫ويقول الآخر إنّه يحب فيلم "إنسيبشن".

1604
01:31:43,416 --> 01:31:45,166
‫يقول إنّه يحب البطاطا المقلية
‫والآخر يحب شطائر الدجاج.

1605
01:31:45,250 --> 01:31:46,916
‫- الأول يشرب والآخر لا يشرب.
‫- لماذا ذلك؟

1606
01:31:47,000 --> 01:31:47,875
‫- بسبب الشراب.
‫- حقاً؟

1607
01:31:47,958 --> 01:31:48,791
‫سأثبت ذلك.

1608
01:31:53,750 --> 01:31:54,583
‫خُذ هذا.

1609
01:31:54,666 --> 01:31:57,208
‫- هل سيتغير سلوكي إن شربت؟
‫- اشرب هذا وستعرف ذلك بنفسك.

1610
01:31:58,000 --> 01:31:59,625
‫نعم، لا تدعه يسقط.

1611
01:31:59,958 --> 01:32:02,791
‫لا تتوقف...

1612
01:32:05,333 --> 01:32:08,708
‫يرغب "بوبي" إلقاء التحية
‫على السيّد "أكبار".

1613
01:32:09,000 --> 01:32:09,875
‫من هو "أكبار"؟

1614
01:32:10,083 --> 01:32:12,458
‫رباه! صباح الخير أيّها الطبيب.

1615
01:32:13,250 --> 01:32:14,083
‫طبيب؟

1616
01:32:14,250 --> 01:32:16,583
‫قلت إنّني سأتغير إن شربت،
‫لكن كيف تغيرت أنت؟

1617
01:32:16,666 --> 01:32:19,333
‫دقيقة واحدة، سأريك "سريديفي".

1618
01:32:27,250 --> 01:32:30,083
‫هيا، اخرج.

1619
01:32:30,166 --> 01:32:32,708
‫يا لها من ممثلة رائعة.
‫ذلك مؤسف جداً!

1620
01:32:33,000 --> 01:32:34,125
‫كتب العديد من التعليقات.

1621
01:32:34,250 --> 01:32:35,166
‫ألا تشعر بشيء؟

1622
01:32:35,250 --> 01:32:36,541
‫أشعر بحزن شديد.

1623
01:32:36,666 --> 01:32:39,458
‫اسمع يا "بوبي"،
‫أعرف أن شيئاً يحدث لي.

1624
01:32:39,750 --> 01:32:41,416
‫لكنّني أريد أن أعرف لماذا يحدث ذلك.

1625
01:32:41,500 --> 01:32:44,041
‫- الرب سيعرف ذلك.
‫- عليك أن تكون ذلك الرب.

1626
01:32:44,500 --> 01:32:47,208
‫- منحتني هذا المنصب الكبير؟
‫- سأعطيك هذه الدفعة الكبيرة.

1627
01:32:47,416 --> 01:32:50,541
‫يجب أن تعرف ما مشكلتي
‫ويجب أن أعرف ذلك فقط...

1628
01:32:50,666 --> 01:32:52,708
‫سيُخصم المال عندما
‫يعرف شخصاً آخر بذلك الأمر.

1629
01:32:53,666 --> 01:32:58,000
‫الخسارة أمر سهل لكنّ الكسب أمر صعب للغاية.

1630
01:33:03,333 --> 01:33:04,875
‫المعذرة، مكتب التحقيقات الفيدرالي!

1631
01:33:05,041 --> 01:33:05,916
‫نعم يا سيّدي.

1632
01:33:06,041 --> 01:33:07,541
‫نريد مقابلة الطبيب "أنتوني".

1633
01:33:09,833 --> 01:33:11,458
‫"الطبيب (أنتوني)"

1634
01:33:14,916 --> 01:33:15,875
‫ادخلا من فضلكما.

1635
01:33:15,958 --> 01:33:17,458
‫هل أنت الطبيب "أنتوني"؟

1636
01:33:17,666 --> 01:33:20,625
‫- نعم، أنا الطبيب "أنتوني".
‫- إذاً...

1637
01:33:21,916 --> 01:33:22,791
‫من هو؟

1638
01:33:23,041 --> 01:33:25,958
‫إنّه "آمار". رجل لطيف للغاية.

1639
01:33:26,041 --> 01:33:28,375
‫- كيف يمكنك قول ذلك؟
‫- إن سمحت لي بالتحدّث...

1640
01:33:28,916 --> 01:33:33,833
‫أيّها الطبيب، مرّت عائلة "آمار"
‫بظلم كبير ونحن نحق في ذلك.

1641
01:33:33,916 --> 01:33:38,083
‫- سيحصل على العدالة إن تعاونت معنا.
‫- بالتأكيد يا سيّدي.

1642
01:33:38,583 --> 01:33:40,083
‫كيف تعرف "آمار" بالضبط؟

1643
01:33:40,916 --> 01:33:44,125
‫منذ 14ـ 15 عاماً، عندما كنت في "ديترويت".

1644
01:33:44,208 --> 01:33:48,250
‫عندما كنت أركض في ذلك اليوم،
‫كان هناك طفلان يجلسان بشكل مثير للشفقة.

1645
01:33:48,333 --> 01:33:49,958
‫يبدوان طفلان ثريان.

1646
01:33:50,041 --> 01:33:53,375
‫كانا على نفس الحالة عندما عُدت من الركض.

1647
01:33:53,583 --> 01:33:55,083
‫لا تقلقي يا "آيشو"، أنا هنا.

1648
01:33:55,916 --> 01:33:58,958
‫مرحباً، من أنتما وماذا تفعلان هنا؟

1649
01:33:59,041 --> 01:34:01,958
‫هل تنتظران أحداً؟

1650
01:34:02,041 --> 01:34:04,958
‫لكنّه ليس من الآمن لكما البقاء هنا. حسناً؟

1651
01:34:05,041 --> 01:34:08,500
‫يا إلهي، إنّها تعاني من ارتفاع درجة
‫الحرارة وتحتاج إلى علاج.

1652
01:34:08,583 --> 01:34:09,625
‫هيا، لنذهب.

1653
01:34:10,333 --> 01:34:12,458
‫لا تقلقا. أنا طبيب.

1654
01:34:13,833 --> 01:34:16,041
‫"جاك"، هناك طفلان جديدان للدخول.

1655
01:34:16,125 --> 01:34:18,833
‫سأعطيك التفاصيل لاحقاً.
‫هل طاقم التمريض هناك؟

1656
01:34:18,916 --> 01:34:20,375
‫- نعم يا سيّدي.
‫- حسناً، شكراً لك.

1657
01:34:20,500 --> 01:34:24,708
‫من هنا يعتقد أنّه قوي؟ ليس الكثير؟

1658
01:34:24,916 --> 01:34:27,375
‫من هنا تعتقد أنّها قوية؟

1659
01:34:27,833 --> 01:34:29,166
‫جيد! رائع!

1660
01:34:29,583 --> 01:34:31,375
‫لا يوجد خطأ في التعرض للأذى.

1661
01:34:31,833 --> 01:34:35,875
‫لا يوجد خطأ في البكاء.
‫لكن تذكروا شيئاً واحداً!

1662
01:34:36,125 --> 01:34:38,833
‫نحن جميعاً أقوياء!

1663
01:34:38,916 --> 01:34:40,166
‫أقوياء.

1664
01:34:40,583 --> 01:34:41,458
‫أقوياء.

1665
01:34:42,041 --> 01:34:42,916
‫أقوياء.

1666
01:34:43,583 --> 01:34:46,708
‫بينما كان الأمر كذلك،
‫رأيت حادثةً غريبةً يوماً ما.

1667
01:34:49,583 --> 01:34:53,375
‫- "آيشو"، لنذهب. هيا.
‫- تعالي يا "آيشو"، لنلعب، أمر ممتع خارجاً.

1668
01:34:53,500 --> 01:34:54,541
‫ثقي بي.

1669
01:34:55,416 --> 01:34:56,458
‫ثقي بي.

1670
01:34:57,208 --> 01:34:58,041
‫ثقي بي!

1671
01:34:59,916 --> 01:35:00,875
‫ثقي بي!

1672
01:35:02,583 --> 01:35:03,416
‫ثقي بي!

1673
01:35:03,833 --> 01:35:05,083
‫ماذا قلتما؟

1674
01:35:09,125 --> 01:35:11,000
‫هل قلتما "ثقي بي"؟

1675
01:35:13,208 --> 01:35:14,250
‫انتظري.

1676
01:35:22,583 --> 01:35:25,250
‫بعد دراسة "آيشوريا" بعمق، فهمت...

1677
01:35:25,583 --> 01:35:28,958
‫أنّ لديها مشكلة تُدعي
‫اضطراب الهوية الانفصامية.

1678
01:35:29,041 --> 01:35:29,916
‫ماذا يعني ذلك؟

1679
01:35:30,583 --> 01:35:31,708
‫الفضول يا سيّدي.

1680
01:35:32,583 --> 01:35:36,625
‫تنقسم الشخصية
‫أو يقولون إنّها كشخصية متعددة.

1681
01:35:37,333 --> 01:35:38,250
‫"آيشو"...

1682
01:35:38,333 --> 01:35:41,625
‫منذ ذلك الحين و"آمار" يعتني بـ"آيشوريا".

1683
01:35:41,916 --> 01:35:44,791
‫يوماً ما، رأيت حادثة غريبةً أخرى.

1684
01:35:44,916 --> 01:35:46,250
‫مرحباً، كيف حالكم؟

1685
01:35:46,500 --> 01:35:47,625
‫من الجيد سماع ذلك.

1686
01:35:47,833 --> 01:35:49,708
‫اليوم، أريد أن أطرح عليكم سؤالاً.

1687
01:35:50,041 --> 01:35:51,875
‫من هنا يعتقد أنّه قوي؟

1688
01:35:52,333 --> 01:35:53,250
‫ليس كثيراً.

1689
01:35:53,500 --> 01:35:56,166
‫نعم، نحن جميعاً أقوياء.

1690
01:35:59,958 --> 01:36:01,250
‫نعم، معك الطبيب "أنتوني".

1691
01:36:01,333 --> 01:36:04,083
‫أنتظر اتصال شخص ما في وقت لاحق.
‫قلت إنّي سأتصل بك لاحقاً.

1692
01:36:04,750 --> 01:36:05,583
‫"آمار"!

1693
01:36:06,666 --> 01:36:07,500
‫ما هذا؟

1694
01:36:07,666 --> 01:36:11,000
‫أنا لست "آمار"، أنا الطبيب "أنتوني".
‫لا تزعجني.

1695
01:36:18,958 --> 01:36:21,166
‫حسناً، ماذا يعني ذلك؟

1696
01:36:26,916 --> 01:36:31,958
‫ثم فهمت أنّ "آمار" أيضاً يعاني من مشكلة
‫اضراب الهوية الانفصامية.

1697
01:36:32,500 --> 01:36:35,583
‫عندما حللت لماذا "آمار"
‫لديه نفس المشكلة أيضاً،

1698
01:36:35,666 --> 01:36:37,875
‫أدركت أنّ ذلك هو حب "آمار" لـ"آيشوريا".

1699
01:36:38,208 --> 01:36:43,083
‫بسبب رغبته القوية لعلاجها،
‫حصلت هذه المشكلة لـ"آمار" أيضاً.

1700
01:36:43,333 --> 01:36:45,458
‫لكن هناك فرق بسيط بين الاثنين.

1701
01:36:45,666 --> 01:36:47,958
‫"آيشوريا" اعتادت أن تتصرف بعنف

1702
01:36:48,041 --> 01:36:49,375
‫وتعود إلى الحياة الطبيعية بسرعة كبيرة.

1703
01:36:49,833 --> 01:36:53,083
‫لكن "آمار" كان يتبنى الشخصيات.

1704
01:36:53,208 --> 01:36:58,333
‫مثل تبنيه شخصيتي، وفي بعض الأوقات
‫يتبنى شخصية "أكبار" أيضاً.

1705
01:36:58,416 --> 01:37:01,250
‫كان يبقى في هذه الشخصيات
‫لعدة أيام متتالية.

1706
01:37:01,416 --> 01:37:04,458
‫لم أفهم أبداً متى سيتحول إلى أيّ شخصية.

1707
01:37:04,583 --> 01:37:07,166
‫- 3 شخصيات في شخص واحد.
‫- ذلك ليس نادراً.

1708
01:37:07,583 --> 01:37:11,625
‫عُثر على رجل يُدعى "بيلي ميلغان"
‫كان لديه 24 شخصية بداخله.

1709
01:37:11,958 --> 01:37:15,833
‫كان هناك الذين يعرفهم،
‫قرأوا عنه ورأوه وسمعوا عنه.

1710
01:37:15,916 --> 01:37:17,958
‫أحدهم قال شيئاً ما في كلّ ذلك.

1711
01:37:18,041 --> 01:37:21,000
‫هذه حالة مشهورة جداً
‫في "الولايات المتحدة".

1712
01:37:21,125 --> 01:37:24,833
‫سيكون هناك بعض النقاط المسببة
‫للتحول في هذه الشخصيات.

1713
01:37:24,916 --> 01:37:26,083
‫ماذا تعني بنقاط التحول؟

1714
01:37:26,333 --> 01:37:31,875
‫قد يكون صوت أو مشهد أو رائحة
‫أو من الممكن أن تكون لمسة.

1715
01:37:32,208 --> 01:37:33,666
‫سيكون هناك العديد
‫من الأسباب على هذا النحو.

1716
01:37:33,750 --> 01:37:37,875
‫في الوقت الذي تمكنت فيه
‫إخبار "آمار" عن مشكلته،

1717
01:37:37,958 --> 01:37:40,958
‫جاء مقال في الصحيفة
‫حول إعادة تأهيلنا والخير الذي نقوم به.

1718
01:37:41,125 --> 01:37:43,375
‫كان هناك "آمار" و"آيشوريا" في تلك الصورة.

1719
01:37:43,583 --> 01:37:47,083
‫في نفس اليوم، قُبل مريض
‫في إعادة التأهيل لدينا.

1720
01:37:47,416 --> 01:37:51,000
‫أدركنا لاحقاً أنّه
‫لم يكن مريضاً وإنما قاتل.

1721
01:38:24,041 --> 01:38:25,375
‫"آيشو"!

1722
01:38:25,583 --> 01:38:27,000
‫"آيشو"!

1723
01:38:27,125 --> 01:38:29,625
‫- "آيشو"!
‫- توقف.

1724
01:38:29,750 --> 01:38:31,041
‫من فعل ذلك؟

1725
01:38:31,125 --> 01:38:32,958
‫هناك.

1726
01:38:35,333 --> 01:38:38,375
‫ومن ثم ذهب "آمار" خلف القاتل ولم يعد.

1727
01:38:38,583 --> 01:38:43,791
‫مضت الأيام وشعرت بالحزن الشديد
‫من أن يكون "آمار" قد مات على يديه.

1728
01:38:44,416 --> 01:38:49,958
‫لكن بعد 14 عاماً عندما كنت في "أوروبا"،
‫اتصلت بي مساعدتي وقالت...

1729
01:38:50,041 --> 01:38:53,083
‫قالت إنّ "آمار" قد عاد إلى مركز التأهيل
‫وصرح عن سبب عدم عودته لوقت طويل.

1730
01:39:12,833 --> 01:39:14,750
‫علمت أنّه خضع للعقاب

1731
01:39:14,833 --> 01:39:18,625
‫لمدة 14 عاماً في سجن "جاكسون"
‫لقتل ذلك القاتل.

1732
01:39:19,750 --> 01:39:22,708
‫تبرع بمليون دولار
‫لمركز إعادة التأهيل لمساعدتنا

1733
01:39:22,791 --> 01:39:25,875
‫على ما فعلناه لهما في طفولتهما.

1734
01:39:26,416 --> 01:39:28,958
‫بالرغم من أنّي كنت حريصاً
‫على القدوم ورؤية "آمار"،

1735
01:39:29,041 --> 01:39:31,833
‫إلى أنّني لم أتمكن من المجيء
‫بسبب التزاماتي السابقة.

1736
01:39:31,916 --> 01:39:33,416
‫لسوء الحظ، اتصلت بي مساعدتي مجدداً

1737
01:39:33,500 --> 01:39:36,625
‫وقالت إنّ "آمار" يتصرف مثلي مجدداً.

1738
01:39:36,833 --> 01:39:38,875
‫كان "آمار" قد رحل بوقت عودتي.

1739
01:39:39,041 --> 01:39:43,083
‫شعرت بسعادة بالغة لرؤية "آمار"
‫قد كبر في لقطات كاميرا المراقبة.

1740
01:39:43,333 --> 01:39:47,291
‫الألم في عدم إخبار "آمار" بالحالة النفسية
‫التي يعاني منها منذ طفولته حتى الآن،

1741
01:39:47,375 --> 01:39:49,458
‫لا يزال بداخلي.

1742
01:39:49,583 --> 01:39:52,625
‫أنت "أنتوني" فمن هو "أكبار" أيّها الطبيب؟

1743
01:39:53,416 --> 01:39:55,833
‫عرفت أنّ شخصاً اسمه "أكبار"
‫جاء إلى مركز إعادة التأهيل

1744
01:39:55,916 --> 01:39:58,541
‫حوالي 3 مرّات يسأل عن "آمار".

1745
01:39:58,916 --> 01:40:00,166
‫لكنّني لم أتمكن من مقابلته.

1746
01:40:00,583 --> 01:40:04,083
‫ألم يأت "أكبار" إلى هنا
‫ليسأل عن "آيشوريا"؟

1747
01:40:04,416 --> 01:40:06,375
‫قالوا إنّه سأل عن "آمار" فقط.

1748
01:40:06,666 --> 01:40:09,875
‫حسناً، هل يمكنك محاولة تذكر هذا؟

1749
01:40:10,208 --> 01:40:12,791
‫هل حدث شيء آخر يوم وفاة "آيشوريا"؟

1750
01:40:13,041 --> 01:40:15,541
‫نعم، الفتى الذي كان يقيم في الغرفة
‫المقابلة لـ"آيشوريا"

1751
01:40:15,625 --> 01:40:18,250
‫هرب من المركز خائفاً.

1752
01:40:18,416 --> 01:40:19,708
‫هل يمكنك إعطائي معلوماته؟

1753
01:40:19,916 --> 01:40:23,375
‫آسف، إنّه يتيم ولا نملك معلومات عنه.

1754
01:40:23,833 --> 01:40:26,458
‫شكراً لوقتك وتعاونك أيّها الطبيب.

1755
01:40:26,583 --> 01:40:27,458
‫سأراك قريباً.

1756
01:40:27,583 --> 01:40:29,166
‫بكلّ سرور، في أيّ وقت.

1757
01:40:29,333 --> 01:40:30,500
‫- "شيدامابرام".
‫- سيّدي.

1758
01:40:30,583 --> 01:40:34,083
‫- سيتضح الأمر لنا إن اكتشفنا من "أكبار".
‫- صحيح يا سيّدي.

1759
01:40:42,750 --> 01:40:45,083
‫كيف يُفقد المصباح هنا؟

1760
01:40:46,958 --> 01:40:49,791
‫من المؤكد أنّ "آمار"،
‫هو من قتل "فيكرام تالور".

1761
01:40:49,916 --> 01:40:52,708
‫لكن لماذا قال "فيكرام" إنّ "أكبار" أنقذه.

1762
01:40:52,916 --> 01:40:55,875
‫كيف انفجرت القنبلة
‫في حديقة "سنترال بارك"؟

1763
01:41:05,916 --> 01:41:07,458
‫اذهبوا وتحققوا هناك.

1764
01:41:29,125 --> 01:41:31,958
‫الشخص الذي لديه نية القتل
‫هو من أنقذه بالفعل.

1765
01:41:32,041 --> 01:41:34,583
‫القدر الغريب... من الصعب فهم ذلك.

1766
01:41:34,666 --> 01:41:37,250
‫هل أنت الرجل العظيم الذي رأيته في "واتا"؟

1767
01:41:37,583 --> 01:41:39,000
‫- "أكبار".
‫- نعم، "أكبار".

1768
01:41:39,125 --> 01:41:40,208
‫لماذا تركض؟

1769
01:41:40,291 --> 01:41:41,208
‫- "كارجي".
‫- سيّدي.

1770
01:41:41,291 --> 01:41:42,666
‫هناك انفجارات قنابل
‫في حديقة "سنترال بارك".

1771
01:41:42,750 --> 01:41:44,791
‫- حقاً؟
‫- تعرضت لحادث أيضاً.

1772
01:41:44,875 --> 01:41:46,500
‫لكن لحسن الحظ أنقذ "أكبار" حياتي.

1773
01:41:46,583 --> 01:41:48,750
‫- "أكبار" الذي قابلته في "واتا"؟
‫- نعم، نفس الرجل.

1774
01:41:48,833 --> 01:41:50,083
‫- تعال بسرعة.
‫- حسناً يا سيّدي.

1775
01:41:51,833 --> 01:41:54,083
‫- لماذا هذا في جيبي؟
‫- ما هو ذلك؟

1776
01:42:06,416 --> 01:42:08,708
‫هل فجرت كلّ هذه المتفجرات؟

1777
01:42:10,666 --> 01:42:15,166
‫الشخص الذي هرب في اللحظة الأخيرة،
‫دعا الموت مجدداً ومات.

1778
01:42:26,125 --> 01:42:30,375
‫القدر قوي جداً...
‫من الصعب الهرب من ذلك.

1779
01:42:41,583 --> 01:42:42,875
‫وكأنّ ذلك لغز.

1780
01:42:46,333 --> 01:42:48,000
‫سيّدي، انتهت المشروبات في المنزل؟

1781
01:42:48,583 --> 01:42:49,416
‫آسف يا سيّدي.

1782
01:42:49,833 --> 01:42:51,083
‫أين اختفى هذا الطبيب؟

1783
01:42:51,500 --> 01:42:52,333
‫أيّها الطبيب!

1784
01:42:52,916 --> 01:42:53,750
‫أيّها الطبيب!

1785
01:42:54,041 --> 01:42:55,333
‫من هذا الشخص السمين بجانبه؟

1786
01:42:55,416 --> 01:42:56,250
‫أيّها الطبيب المبتسم!

1787
01:42:57,916 --> 01:42:59,083
‫أيّها الطبيب!

1788
01:42:59,750 --> 01:43:00,875
‫أيّها الطبيب!

1789
01:43:00,958 --> 01:43:03,041
‫هل يعرفه أيضاً؟
‫هل سيسأل عن نسبة أم ماذا؟

1790
01:43:03,125 --> 01:43:04,083
‫أيّها الطبيب.

1791
01:43:05,583 --> 01:43:06,791
‫هل هو "أكبار"؟

1792
01:43:06,916 --> 01:43:08,041
‫هل يعرف تلك الشخصية أيضاً؟

1793
01:43:08,125 --> 01:43:10,083
‫هل عيّن هذا الرجل أيضاً بالمصادفة؟

1794
01:43:10,208 --> 01:43:12,083
‫من الأفضل أن أوضح ذلك مقدماً.

1795
01:43:12,750 --> 01:43:13,583
‫دعني أستخدمه.

1796
01:43:13,666 --> 01:43:15,083
‫إنّه "مايكل"، "مايكل جاكسون".

1797
01:43:15,333 --> 01:43:17,875
‫- هل هو مريض؟
‫- لا، إنّه "بوبي". إنّه معي.

1798
01:43:17,958 --> 01:43:20,625
‫حمداً لله، إنّه طبيب. ربما مريض.

1799
01:43:20,750 --> 01:43:23,875
‫أيّها الطبيب، أين ذهب تاركاً علاج "بوجا"
‫وحبي خلفك؟

1800
01:43:24,125 --> 01:43:25,708
‫من هي "بوجا"؟

1801
01:43:25,833 --> 01:43:29,041
‫أيّها الطبيب، الفتاة التي أحبّها والتي
‫ضربتي عندما طلبت مني الاعتراف بحبي لها.

1802
01:43:29,125 --> 01:43:31,166
‫على أيّ حال، كيف عرفت "بوجا"؟

1803
01:43:31,416 --> 01:43:33,958
‫أخبرتك أنّني قابلتها في "واتا"،
‫عندما قابلتك في المستشفى.

1804
01:43:34,041 --> 01:43:36,666
‫كونك طبيب، لماذا تسأل العديد من الأسئلة
‫كمريض نسيّ كلّ شيء؟

1805
01:43:36,750 --> 01:43:39,708
‫لن يكون هناك الكثير من الأسئلة،
‫إن أعطيتني المعلومات كاملّة.

1806
01:43:39,833 --> 01:43:41,958
‫- حسناً أيّها الطبيب، سأروي لك التفاصيل.
‫- رجاءً...

1807
01:43:42,125 --> 01:43:43,083
‫انظر إلى هناك.

1808
01:43:53,125 --> 01:43:54,458
‫هل لديك لقطات من "واتا"؟

1809
01:43:54,666 --> 01:43:56,375
‫سمعت كلّ شيء للتو أيّها الطبيب، صحيح؟

1810
01:43:56,583 --> 01:43:58,625
‫إنّنا في قسم المالية.
‫هل نحن في وضع يمكن فيه جمع اللقطات؟

1811
01:43:58,833 --> 01:44:01,583
‫حسناً، "بوجا" مديرة الحدث، صحيح؟
‫هل لديها اللقطات؟

1812
01:44:01,666 --> 01:44:03,708
‫- ربما.
‫- لل يمكنك إحضارها إلى هنا غداً؟

1813
01:44:03,958 --> 01:44:06,166
‫- حسناً سأحضر "بوجا" مع اللقطات.
‫- شكراً.

1814
01:44:07,333 --> 01:44:08,958
‫سيأتي "آمار" بالتأكيد، صحيح يا عمّي؟

1815
01:44:09,583 --> 01:44:10,875
‫سيأتي بالتأكيد يا عزيزتي.

1816
01:44:11,125 --> 01:44:13,458
‫لن يظلمك الله أكثر من هذا.

1817
01:44:18,833 --> 01:44:20,166
‫عزيزتي، أين "آيشوريا"...؟

1818
01:44:20,666 --> 01:44:24,375
‫عمّي. عمّي.

1819
01:44:25,416 --> 01:44:29,958
‫- "آيشوريا"، عزيزتي.
‫- عمّي.

1820
01:44:31,833 --> 01:44:33,958
‫يا إلهي!

1821
01:44:35,041 --> 01:44:37,333
‫اهدئي يا عزيزتي. أين "آمار"؟

1822
01:44:37,416 --> 01:44:39,083
‫عمّي.

1823
01:44:40,416 --> 01:44:42,875
‫"آيشو"، لماذا ستدخلين إلى تلك الغرفة؟

1824
01:44:43,416 --> 01:44:44,583
‫لدينا جميعاً نفس الغرف.

1825
01:44:44,666 --> 01:44:46,958
‫حسناً، أحبّ تلك الغرفة.
‫إنّها غرفتي الآن.

1826
01:44:47,041 --> 01:44:49,541
‫- حسناً.
‫- اخرجي الآن.

1827
01:44:50,958 --> 01:44:52,875
‫- تحركي بسرعة.
‫- ذلك يكفي.

1828
01:45:01,916 --> 01:45:04,083
‫لنبحث عن "آمار"، هيا.

1829
01:45:05,125 --> 01:45:06,458
‫"آمار"...

1830
01:45:07,041 --> 01:45:08,083
‫"آمار"...

1831
01:45:09,125 --> 01:45:10,708
‫"آمار"...

1832
01:45:11,041 --> 01:45:12,083
‫"آمار"...

1833
01:45:16,500 --> 01:45:18,375
‫يجب أن يأتي "آمار"
‫من أجل "آيشوريا" على الأقل.

1834
01:45:18,833 --> 01:45:22,083
‫لكنّ عدم قدومه يعني
‫أنّني أشك بأنّه مات على يدي ذلك القاتل.

1835
01:45:22,500 --> 01:45:24,875
‫أتمنى ألا يكون قد حدث ذلك.

1836
01:45:26,583 --> 01:45:28,416
‫وفقاً لما قاله الطبيب "أنتوني"،

1837
01:45:28,500 --> 01:45:32,375
‫إنّ "آمار" لديه مشكلة
‫تُسمى اضطراب الهوية الانفصامية.

1838
01:45:32,583 --> 01:45:34,875
‫ولذلك تصرف مثل "أنتوني".

1839
01:45:34,958 --> 01:45:36,416
‫لكن من "أكبار" هذا؟

1840
01:45:36,500 --> 01:45:38,625
‫- "جلال أكبار".
‫- من هو ذلك؟

1841
01:45:38,833 --> 01:45:41,458
‫الأقرب إلى عائلة "فيدو"،
‫كفرد من العائلة.

1842
01:45:41,583 --> 01:45:43,000
‫فهمت الآن.

1843
01:45:43,583 --> 01:45:47,375
‫فهمت من ذلك الشخص "أكبار"،
‫الذي يتبنى شخصيته.

1844
01:45:47,500 --> 01:45:49,000
‫لكن توجد مشكلة أخرى.

1845
01:45:49,750 --> 01:45:53,875
‫لماذا جاء "جلال أكبار"
‫للسؤال عن "آمار" فقط؟

1846
01:45:53,958 --> 01:45:56,083
‫لم يسأل عن "آيشوريا" على الإطلاق، لماذا؟

1847
01:45:57,333 --> 01:46:01,708
‫النقطة الثانية، من وضع باقة الأزهار
‫ذلك اليوم في المقبرة؟

1848
01:46:02,041 --> 01:46:05,875
‫بالنظر إلى كلا الأمرين،
‫يبدوان سؤالين مختلفين.

1849
01:46:06,333 --> 01:46:10,625
‫لكن بالنظر إليهما معاً،
‫واحد يجب الآخر.

1850
01:46:11,666 --> 01:46:15,708
‫أظن أن "آيشوريا" لا زالت على قيد الحياة.

1851
01:46:15,833 --> 01:46:18,875
‫الرجل الذي أرسلناه محترف وقتل "آيشوريا".

1852
01:46:19,416 --> 01:46:22,250
‫مع ذلك الغضب، قتله "آمار"
‫وذهب إلى السجن.

1853
01:46:22,333 --> 01:46:25,875
‫سيّد "سابو مينون"، أنا ضابط
‫في مكتب التحقيقات الفدرالي.

1854
01:46:26,333 --> 01:46:29,416
‫احترق الجسم إلى رماد في ذلك اليوم،

1855
01:46:29,500 --> 01:46:30,833
‫لدرجة أنّه كان من الصعب تحديد الجثة.

1856
01:46:30,916 --> 01:46:33,833
‫الفتى في الغرفة المواجهة مفقود أيضاً.

1857
01:46:33,916 --> 01:46:37,125
‫الآن، أنا متأكد 100 بالمئة أنّ كلّ هذا
‫ليس مصادفة.

1858
01:46:37,208 --> 01:46:41,083
‫وفقاً لمعلوماتك، لا زال صاحبا نسبة الـ 80
‫بالمئة على قيد الحياة.

1859
01:46:41,416 --> 01:46:42,708
‫جدهما على الفور.

1860
01:46:42,833 --> 01:46:43,750
‫- "شيدامابرام".
‫- سيّدي.

1861
01:46:43,833 --> 01:46:47,416
‫أبلغ قسم الاستخبارات أن يتتبعوا
‫"جلال أكبار" على الفور.

1862
01:46:47,500 --> 01:46:48,333
‫حسناً يا سيّدي.

1863
01:46:49,125 --> 01:46:50,250
‫نحن هنا.

1864
01:46:51,208 --> 01:46:52,125
‫انتبهي لخطواتك يا "بوجا".

1865
01:46:52,208 --> 01:46:54,250
‫- إنّها ليست طفلة يا سيّدي.
‫- إنّها طفلة بالنسبة لي.

1866
01:46:54,333 --> 01:46:55,625
‫طلب إعداد الطعام فمن يعرف ذلك هنا؟

1867
01:46:55,750 --> 01:46:57,041
‫- مرحباً يا أخي.
‫- ما الأمر يا أخي.

1868
01:46:57,125 --> 01:46:59,458
‫طلب السيّد إحضارها، صحيح؟ "بوجا".

1869
01:46:59,833 --> 01:47:01,083
‫ماذا أفعل إذاً؟

1870
01:47:01,333 --> 01:47:02,958
‫هل الطبيب في الداخل يا أخي؟

1871
01:47:03,041 --> 01:47:03,958
‫- الطبيب يا سيّدي؟
‫- نعم.

1872
01:47:04,041 --> 01:47:05,625
‫لم يأت منذ يومين يا أخي.

1873
01:47:05,750 --> 01:47:06,833
‫قابلته بالأمس، صحيح؟

1874
01:47:06,916 --> 01:47:08,583
‫- إنّه مختلف، صحيح؟
‫- إذاً، هل هو "أكبار"؟

1875
01:47:08,666 --> 01:47:10,083
‫لا، إنّه شخص آخر.

1876
01:47:10,333 --> 01:47:12,166
‫في أيّ وقت سيأتي الطبيب؟

1877
01:47:12,666 --> 01:47:15,500
‫سيّدي الطبيب لا يأتي وفقاً للوقت
‫وإنما اعتماداً على الوضع.

1878
01:47:15,583 --> 01:47:17,958
‫- هل يمكننا الانتظار.
‫- كما تريدون.

1879
01:47:18,916 --> 01:47:20,416
‫لا تهتمي بشأنه،

1880
01:47:20,500 --> 01:47:22,458
‫إنّه رجل مجنون.

1881
01:47:22,583 --> 01:47:24,750
‫الطهو مثل سيّدة.

1882
01:47:24,833 --> 01:47:25,791
‫- "بوجا".
‫- نعم.

1883
01:47:25,916 --> 01:47:28,708
‫الطبيب المسكين، ماذا سيحدث
‫إن تناول ذلك الطعام، صحيح؟

1884
01:47:28,833 --> 01:47:30,708
‫صحيح، ما اسمه؟

1885
01:47:30,833 --> 01:47:31,791
‫"بوبي".

1886
01:47:32,500 --> 01:47:34,250
‫- سيّد "بوبي".
‫- أليس هذا جيداً؟

1887
01:47:34,750 --> 01:47:36,541
‫استرخ وأنا سأطهو.

1888
01:47:37,916 --> 01:47:39,958
‫- أخي، سيتعفن إن ثُقب.
‫- سيتعفن هذا.

1889
01:47:40,041 --> 01:47:41,750
‫سيّدي، كنت تقول شيئاً

1890
01:47:41,833 --> 01:47:44,083
‫إنّ الطبيب يأتي اعتماداً على الوضع
‫وليس بناءً على الوقت.

1891
01:47:44,208 --> 01:47:45,958
‫- لم أفهم ذلك.
‫- لا يجب أن أخبرك بالطريقة التي تفهمها.

1892
01:47:46,041 --> 01:47:47,708
‫- لا مشكلة، أخبرني كيف ذلك أرجوك؟
‫- اصمت.

1893
01:47:47,916 --> 01:47:49,708
‫يصبحون أطباء إن درسوا الطب،
‫كيف يعتمدون على الوضع؟

1894
01:47:50,125 --> 01:47:52,750
‫- يا إلهي، إنّها دماء.
‫- ضع الزعفران، سينزف.

1895
01:47:52,833 --> 01:47:54,458
‫هذا ما يُسمى الطب اعتماداً على الوضع.

1896
01:47:56,333 --> 01:47:57,541
‫ماذا، العديد من العناصر وبسرعة؟

1897
01:47:58,666 --> 01:48:00,000
‫انظر كيف مذاقها.

1898
01:48:01,500 --> 01:48:04,708
‫رائع، لمسة السيّدة رائعة
‫مثل "بهيمافارام إبروتشي".

1899
01:48:04,833 --> 01:48:05,666
‫ثقي بي.

1900
01:48:09,583 --> 01:48:12,083
‫مذاق السامبار مثل "كاكيندا سوباشي" ،
‫ثقي بي.

1901
01:48:16,333 --> 01:48:19,375
‫البطاطا مثل الانفجار في "شانداري ميس"،
‫ثقي بي.

1902
01:48:21,041 --> 01:48:22,083
‫قلت ثقي بي، صحيح؟

1903
01:48:22,833 --> 01:48:23,708
‫ثقي بي.

1904
01:48:23,916 --> 01:48:25,833
‫أيّ سيّدة ستقفز فرحاً
‫عندما يقدر شخصاً طهيها،

1905
01:48:25,916 --> 01:48:27,083
‫ولماذا تبدين مثل الشيطان؟

1906
01:48:27,208 --> 01:48:29,750
‫ثقي بي...

1907
01:48:29,833 --> 01:48:32,541
‫ثقي بي...

1908
01:48:42,041 --> 01:48:44,333
‫واجعت نفس التجربة أيضاً يا أخي.

1909
01:48:44,416 --> 01:48:45,541
‫إنّها مؤلمة تماماً.

1910
01:48:45,666 --> 01:48:47,041
‫هيا، لنرى حالتها.

1911
01:48:47,125 --> 01:48:48,416
‫لماذا عليّ رؤية حالتها؟

1912
01:48:48,500 --> 01:48:51,791
‫- ليس للضرب مجدداً، هيا لنرى.
‫- هل حدث شيء لفقرتي؟

1913
01:48:54,833 --> 01:48:57,083
‫هل تسترخي أم تعيد شحن طاقتها؟

1914
01:49:01,916 --> 01:49:03,958
‫- لا مشكلة.
‫- لا، ما كلّ هذا؟

1915
01:49:04,333 --> 01:49:05,958
‫ذلك يعني، أنّني مجدداً...

1916
01:49:07,333 --> 01:49:08,166
‫اللعنة!

1917
01:49:08,500 --> 01:49:11,958
‫ماذا حدث لي؟ لماذا أتصرف بشكل سيئ للغاية؟

1918
01:49:12,125 --> 01:49:14,333
‫يجب أن أشعر بهذا، صحيح؟
‫لماذا هي من تشعر به؟

1919
01:49:14,416 --> 01:49:16,083
‫أنا آسف للغاية يا سيّد "بوبي".

1920
01:49:16,333 --> 01:49:18,458
‫- لا بأس.
‫- لا بأس يا سيّدتي، هذا يحدث.

1921
01:49:21,333 --> 01:49:22,750
‫- صباح الخير أيّها الطبيب.
‫- صباح الخير.

1922
01:49:22,833 --> 01:49:23,958
‫- مرحباً أيّها الطبيب.
‫- يبدو اللون الأزرق جميل عليك.

1923
01:49:24,041 --> 01:49:25,666
‫- مرحباً يا "بوجا".
‫- نعم.

1924
01:49:25,750 --> 01:49:26,708
‫هل أحضرت اللقطات؟

1925
01:49:27,125 --> 01:49:30,166
‫آسفة، لا أملكها
‫وجئت لأقول لك ذلك شخصياً.

1926
01:49:30,333 --> 01:49:31,166
‫لا بأس.

1927
01:49:31,583 --> 01:49:32,875
‫"بوبي"، ماذا حدث؟

1928
01:49:33,041 --> 01:49:35,375
‫نفس الشيء الذي حدث لي،
‫حدث لـ"بوبي" الآن.

1929
01:49:36,916 --> 01:49:38,083
‫هل أسأت التصرف بالمصادفة؟

1930
01:49:38,333 --> 01:49:41,166
‫تصرف وفقاً للأمر.
‫ليس لديّ أدنى فكرة ما شعرت به؟

1931
01:49:41,333 --> 01:49:44,958
‫كان وقتاً سيئاً يا سيّدي ، لنوقف التحدّث
‫عن ذلك. أعدت "بوجا " الغداء لك يا سيّدي.

1932
01:49:51,333 --> 01:49:52,166
‫يكفي!

1933
01:50:15,125 --> 01:50:16,458
‫أمي، هذا رائع حقاً.

1934
01:50:16,583 --> 01:50:17,875
‫أعدته "آيشوريا".

1935
01:50:22,583 --> 01:50:25,708
‫شكراً، شعرت وكأنّني أتناول
‫طعاماً بعد سنوات عديدة.

1936
01:50:26,208 --> 01:50:27,166
‫أحبّبت هذا الطعام،

1937
01:50:27,833 --> 01:50:31,791
‫خصوصاً الكعك.
‫ذكرني بأشخاص رحلوا من حياتي.

1938
01:50:34,333 --> 01:50:38,083
‫تعلمت كلّ هذا من شخص مميز أفتقده.

1939
01:50:44,041 --> 01:50:46,875
‫أولئك الذين رحلوا عنك سيعودون بالتأكيد.

1940
01:50:47,041 --> 01:50:49,791
‫ليس لديّ فرصة.
‫كل هؤلاء...

1941
01:50:51,041 --> 01:50:52,500
‫أنا آسفة.

1942
01:50:52,583 --> 01:50:57,250
‫يقول الجميع إنّ الوقت
‫لديه القوة لعلاج أيّ جرح كبير.

1943
01:50:57,333 --> 01:51:00,375
‫لكنّ بعض الجروح لن تلتئم حتى يتوقف القلب.

1944
01:51:02,333 --> 01:51:06,000
‫أتمنى لك عودة ذلك الشخص
‫والسعادة التي فاتتك.

1945
01:51:09,750 --> 01:51:13,625
‫لقد وعدني.
‫وإنّه لا ينقض وعده أبداً.

1946
01:51:14,416 --> 01:51:16,708
‫هذه الثقة تبقيني على قيد الحياة.

1947
01:51:51,041 --> 01:51:54,791
‫"مثل الأحلام والقصة،

1948
01:51:54,875 --> 01:51:58,958
‫أين ذهبت بعيداً؟

1949
01:51:59,333 --> 01:52:03,416
‫بقيت في الخلف مثل التمثال،

1950
01:52:03,500 --> 01:52:07,125
‫متى ستظهر أمامي؟

1951
01:52:07,583 --> 01:52:11,750
‫لن تذهب أفكارك أبداً

1952
01:52:11,833 --> 01:52:15,958
‫خلال الأيام والسنوات.

1953
01:52:16,041 --> 01:52:20,125
‫تبدأ أفكارك كلّ يوم

1954
01:52:20,250 --> 01:52:24,041
‫دون استثناء.

1955
01:52:24,125 --> 01:52:28,416
‫أينما كنت،

1956
01:52:28,500 --> 01:52:32,916
‫هل ستستمع لي؟

1957
01:52:40,041 --> 01:52:44,125
‫أيّها المبتسم، تعال راكضاً،

1958
01:52:44,208 --> 01:52:48,500
‫تعال إليّ كصديق الطفولة.

1959
01:52:48,583 --> 01:52:52,500
‫أيّها المبتسم، تعال راكضاً،

1960
01:52:52,583 --> 01:52:57,500
‫تعال إليّ كصديق الطفولة.

1961
01:53:48,416 --> 01:53:52,291
‫لا يوجد مكان لم أبحث عنك فيه.

1962
01:53:52,375 --> 01:53:56,416
‫لا يوجد ضوء من دونك.

1963
01:53:56,833 --> 01:54:01,041
‫لا يوجد يوم نسيتك فيه.

1964
01:54:01,125 --> 01:54:04,875
‫اللحظات من دونك صعبة.

1965
01:54:04,958 --> 01:54:08,583
‫عيناي لا تراك

1966
01:54:08,666 --> 01:54:12,916
‫وأحلامي مليئة بالدموع.

1967
01:54:13,000 --> 01:54:19,041
‫أخطو إلى الأمام وأنطق اسمك فقط."

1968
01:54:38,083 --> 01:54:40,083
‫إنها نهاية مأساوية لهذا اللغز.

1969
01:54:40,166 --> 01:54:42,916
‫بعد شهر تقريباً من اختفاء "موليك"
‫في الـ18 من يوليو.

1970
01:54:43,250 --> 01:54:46,166
‫تقوم مجموعة "فيدو" بتوسيع
‫العمليات في "روسيا".

1971
01:54:46,250 --> 01:54:48,000
‫للاعتناء بأعمال التأسيس،

1972
01:54:48,083 --> 01:54:53,083
‫الرئيس التنفيذي للشركة وعضو مجلس الإدارة
‫السيد "سابو مينو" ذاهب إلى "روسيا" لشهرين.

1973
01:55:08,333 --> 01:55:09,916
‫إقامة عضو المجلس.

1974
01:55:10,250 --> 01:55:14,000
‫يوجد 3 خيارات لطريق "سابو مينو"
‫للذهاب إلى المطار.

1975
01:55:27,083 --> 01:55:28,875
‫"بوبي"، المكان الذي سنذهب إليه
‫الآن خطير للغاية.

1976
01:55:28,958 --> 01:55:30,000
‫أكثر من منزلنا؟

1977
01:55:30,083 --> 01:55:32,666
‫سيكون هناك رجل أسود طويل القامة
‫ويحبّ والدته كثيراً.

1978
01:55:32,750 --> 01:55:34,500
‫ما الجديد في هذا؟
‫هذا طبيعي جداً.

1979
01:55:34,583 --> 01:55:37,000
‫الشيء الغير طبيعي أنّ لديه الكثير
‫من عُقد النقص.

1980
01:55:37,083 --> 01:55:38,416
‫لا يجب علينا الاتصال
‫بهؤلاء الناس بالعين.

1981
01:55:38,500 --> 01:55:40,000
‫- ماذا يحدث لو فعلت ذلك؟
‫- ستعرف عندما تفعل.

1982
01:55:40,083 --> 01:55:41,583
‫- ما هذا المتجر؟
‫- متجر دمى .

1983
01:55:41,666 --> 01:55:43,125
‫إذاً، إنّه يوم الطفل.

1984
01:55:44,333 --> 01:55:45,916
‫لماذا الكثير من التعزيزات
‫للأطفال يا سيّدي؟

1985
01:55:46,083 --> 01:55:47,291
‫تفضّل بالدخول.

1986
01:55:48,875 --> 01:55:50,916
‫لا، قلت متجر دمى
‫وإنّهم يبيعون المخدرات هنا.

1987
01:55:51,000 --> 01:55:52,291
‫لا تتحدّث، سيقتلونك.

1988
01:55:53,583 --> 01:55:55,125
‫- مرحباً يا "مايكل".
‫- هل أنت "آمار"؟

1989
01:55:55,333 --> 01:55:58,541
‫- نعم.
‫- أخبرني "جونسون". ماذا تريد يا رجل؟

1990
01:55:58,875 --> 01:56:01,458
‫- أريد بعض الألعاب.
‫- فهمت.

1991
01:56:01,958 --> 01:56:03,583
‫- "بيتر"، خُذه إلى الأسفل.
‫- حسناً.

1992
01:56:03,666 --> 01:56:04,916
‫- شكراً.
‫- تعال.

1993
01:56:06,666 --> 01:56:10,000
‫- "بوبي"، تتذكر هذا، صحيح؟
‫- كثيراً ولن أنظر على الإطلاق.

1994
01:56:11,583 --> 01:56:12,625
‫اختر أيّ واحد.

1995
01:56:14,250 --> 01:56:15,375
‫الوافدون الجدد.

1996
01:56:21,583 --> 01:56:22,708
‫- هل يمكنني تجربته؟
‫- بالطبع.

1997
01:56:24,875 --> 01:56:26,916
‫- ماذا عن هذا؟
‫- هذه قطعة مميزة.

1998
01:56:28,083 --> 01:56:30,625
‫- تتزامن مع الآلات مع ذلك .
‫- حسناً!

1999
01:56:31,666 --> 01:56:34,458
‫- أنت، ما اسمك؟
‫- "بوبي".

2000
01:56:34,583 --> 01:56:36,791
‫ذلك رائع. أحبّ ذلك الاسم.

2001
01:56:37,083 --> 01:56:38,791
‫ابني الصغير اسمه "بوبي" أيضاً.

2002
01:56:38,875 --> 01:56:40,583
‫إذاً، ماذا أفعل؟
‫الكثيرون يحملون هذا الاسم.

2003
01:56:40,666 --> 01:56:43,000
‫"بوبي"، أمي تتحدّث إليك.

2004
01:56:43,083 --> 01:56:45,916
‫هو يقول لا تنظر
‫وهذا الرجل يقول انظر.

2005
01:56:46,416 --> 01:56:47,833
‫ومع ذلك بالنسبة لهذا الرجل في هذا العمل.

2006
01:56:47,916 --> 01:56:50,791
‫ما هذه الألعاب التي يلعبها
‫مثل الطفل مرتدياً السراويل؟

2007
01:56:50,875 --> 01:56:52,916
‫- ماذا، ماذا قلت؟
‫- ماذا قلت؟

2008
01:56:53,000 --> 01:56:54,875
‫قلت "أسود" ونظرت إلينا.

2009
01:56:54,958 --> 01:56:57,000
‫ماذا قلت يا رجل؟
‫لماذا تتحدّث كما تشاء؟

2010
01:56:59,583 --> 01:57:01,041
‫لا...

2011
01:57:10,958 --> 01:57:12,000
‫ناديتني بالأسود.

2012
01:57:12,250 --> 01:57:15,250
‫- يا رئيس، إنّه يتحدّث كلاماً فارغاً.
‫- من؟ "آمار"؟

2013
01:57:15,333 --> 01:57:17,000
‫من "آمار"؟ أنا "أكبار"!

2014
01:57:17,083 --> 01:57:19,416
‫لا، دخل "أكبار" فكيف سأخرج الآن؟

2015
01:57:19,500 --> 01:57:20,791
‫لماذا تصوب المسدس نحوه؟

2016
01:57:20,875 --> 01:57:24,250
‫جئت من أجل البنادق. خُذ البنادق،
‫ادفع المال واذهب.

2017
01:57:24,333 --> 01:57:26,500
‫قلت من أجل الدمى،
‫هل أتينا لشراء البنادق؟

2018
01:57:26,583 --> 01:57:30,458
‫لماذا أحتاج إلى بندقية يا أخي؟
‫بيع البنادق جريمة وسأقدم شكوى الشرطة.

2019
01:57:30,958 --> 01:57:32,500
‫لماذا تقول شكوى
‫ونحن تحت تهديد السلاح؟

2020
01:57:32,583 --> 01:57:36,916
‫اتركه، إنّه صديق "جونسون". أخبرني،
‫أنّ لديه مشكلة، دعه يذهب.

2021
01:57:37,500 --> 01:57:40,416
‫لكن احتفظوا به هنا، إنّه شخص مضحك.

2022
01:57:40,500 --> 01:57:42,208
‫ابقي هادئة يا سيّدتي،
‫كلّ هذا بسببك.

2023
01:57:42,333 --> 01:57:43,791
‫إضافةً لهذا، ترتدين سروالاً قصيراً
‫يصل إلى الفخذين.

2024
01:57:43,875 --> 01:57:44,916
‫هل تقول أنّ أمي سوداء؟

2025
01:57:45,750 --> 01:57:49,000
‫أعرفه، إنّه رجل خطير .
‫يمكنك قتله.

2026
01:57:49,083 --> 01:57:50,833
‫سيّد "أكبار"، سنسوي
‫أياً ما كان بيننا في المنزل.

2027
01:57:50,916 --> 01:57:51,875
‫أرجوك أنقذني يا صاح.

2028
01:57:51,958 --> 01:57:54,000
‫مهلاً، ليس لدينا شيء لنفعله.

2029
01:57:54,333 --> 01:57:55,791
‫افتح الباب.

2030
01:57:55,875 --> 01:57:59,791
‫"أكبار" جئت معتقداً أنّه يوم الطفل
‫لكن هذا يبدو أنّه آخر يوم لـ"بوبي".

2031
01:57:59,875 --> 01:58:00,875
‫أنقذني يا "أكبار".

2032
01:58:00,958 --> 01:58:02,291
‫من ينقذك؟ من؟

2033
01:58:02,958 --> 01:58:05,041
‫كيف تجرؤ على مناداة أمي بالسوداء؟

2034
01:58:15,166 --> 01:58:18,458
‫لا تقلقوا يا رفاق، كان هناك حادث صغير.
‫استرخوا!

2035
01:58:19,750 --> 01:58:22,166
‫"مايكل"، ماذا يحدث يا رجل؟ إنّه معي.

2036
01:58:22,250 --> 01:58:23,500
‫دعا أمي بالسوداء.

2037
01:58:23,583 --> 01:58:25,916
‫قلت إنّ السروال القصير
‫لا يناسب والدته يا سيّدي.

2038
01:58:26,083 --> 01:58:26,958
‫اصمت يا "بوبي".

2039
01:58:27,166 --> 01:58:28,916
‫"مايكل"، إنّه سوء فهم وحسب.

2040
01:58:29,000 --> 01:58:30,583
‫مشكلة باللغة، اتركه رجاءً.

2041
01:58:30,666 --> 01:58:32,583
‫سأتركه... لأنّك طلبت.

2042
01:58:32,666 --> 01:58:33,500
‫شكراً لك.

2043
01:58:33,958 --> 01:58:36,041
‫- أريد أشيائي.
‫- هل أنت متأكد هذه المرّة؟

2044
01:58:36,333 --> 01:58:38,791
‫بالطبع يا "مايكل"...
‫أريد قطعةً مميزةً أيضاً.

2045
01:58:39,416 --> 01:58:40,791
‫"بوبي"، عليك أن تفعل شيئاً آخر.

2046
01:58:40,875 --> 01:58:42,916
‫لا يمكنني فعل أشياء جديدة أخرى يا سيّدي.

2047
01:58:43,000 --> 01:58:45,125
‫سأعطيك 100 ألف دولار أخرى،
‫فكر بالأمر.

2048
01:58:45,333 --> 01:58:48,208
‫لا مزيد من التفكير يا سيّدي،
‫سأفعل ذلك على الفور.

2049
01:58:52,750 --> 01:58:53,708
‫لنذهب يا "أندرو"!

2050
01:58:54,416 --> 01:58:57,708
‫آسف يا سيّدي، الإطار مثقوب
‫وسيستغرق الأمر 5 دقائق.

2051
01:58:57,875 --> 01:58:58,708
‫سأذهب بهذه السيارة.

2052
01:58:58,875 --> 01:59:00,875
‫سيّدي، هذه مخاطرة. هذه السيارة
‫ليست ضد الرصاص.

2053
01:59:00,958 --> 01:59:01,875
‫لا بأس يا "كارجي"،

2054
01:59:01,958 --> 01:59:03,708
‫أنا متأخر على الرحلة
‫وليس لديّ خيار آخر.

2055
01:59:03,875 --> 01:59:05,375
‫سيّدي... هيا بنا.

2056
01:59:54,583 --> 01:59:55,416
‫مرحباً...

2057
02:00:21,666 --> 02:00:23,916
‫"آمار"! إنّه يغادر.

2058
02:00:24,083 --> 02:00:25,208
‫أطلق.

2059
02:00:26,333 --> 02:00:29,708
‫ماذا حدث يا "آمار"؟

2060
02:00:30,250 --> 02:00:32,916
‫من هو "آمار"؟ أنا الطبيب "أنتوني".

2061
02:00:33,000 --> 02:00:34,916
‫ما هذا..؟ لماذا أنا هنا...؟

2062
02:00:35,000 --> 02:00:37,916
‫يا إلهي...انس الأمر. هيا لنذهب.

2063
02:00:38,333 --> 02:00:40,375
‫- إلى أين نذهب؟
‫- ابق هنا.

2064
02:00:40,583 --> 02:00:43,375
‫مرحباً.

2065
02:00:54,000 --> 02:00:57,791
‫"فرن وغطاء ساخن

2066
02:00:57,875 --> 02:01:00,500
‫هيا يا عزيزتي،
‫إنّها تغني بالقلب كالصوت."

2067
02:01:00,583 --> 02:01:01,791
‫أيّها الأحمق!

2068
02:01:01,958 --> 02:01:02,875
‫لماذا أوقفت السيارة؟

2069
02:01:02,958 --> 02:01:05,208
‫- لأنّي دُست على الفرامل فجأة.
‫- أسأل لماذا دُست على الفرامل؟

2070
02:01:05,583 --> 02:01:07,291
‫لأنّي شعرت بالرغبة
‫في الضغط على الفرامل فجأةً.

2071
02:01:07,583 --> 02:01:08,708
‫حرك سيارتك على الفور.

2072
02:01:08,875 --> 02:01:12,375
‫ليس من الممكن أن أتحرك عندما تطلب هذا.
‫لديّ الوقت والهدف.

2073
02:01:12,500 --> 02:01:14,125
‫تحديد الهدف!

2074
02:01:24,875 --> 02:01:27,916
‫العواقب ستكون خطيرة إن لم تحرك السيارة،
‫أنا أخبرك بذلك.

2075
02:01:28,000 --> 02:01:31,291
‫ماذا ستفعل يا رجل؟
‫في الغالب، ستضربني، صحيح؟

2076
02:01:32,083 --> 02:01:36,541
‫ألف، ألفان، 3 آلاف، 4 آلاف أو 5 آلاف؟
‫لكنك لن تقتلني، صحيح؟

2077
02:01:46,333 --> 02:01:47,208
‫سيّدي...

2078
02:01:47,583 --> 02:01:48,416
‫يا إلهي!

2079
02:01:48,500 --> 02:01:50,375
‫أطلقت النار على عضو المجلس.

2080
02:01:50,583 --> 02:01:51,791
‫أطلقت النار على عضو المجلس.

2081
02:01:51,875 --> 02:01:54,875
‫أطلقت النار على عضو المجلس.

2082
02:01:54,958 --> 02:01:56,000
‫لماذا قتلت عضو المجلس؟

2083
02:01:56,083 --> 02:01:57,625
‫هدفي هذا منذ عام.

2084
02:01:57,750 --> 02:02:00,000
‫بالرغم من وجود 30 شخص
‫في الفريق إلى أنّ الفضل يعود لي.

2085
02:02:00,083 --> 02:02:02,166
‫- ما الذي تتحدّث عنه؟
‫- عن اللعبة.

2086
02:02:02,250 --> 02:02:04,208
‫قتل عضو المجلس، تقبيل المساعدة!

2087
02:02:04,333 --> 02:02:07,041
‫حتى هذا احتفظت به.
‫الرصيد بالكامل سيذهب لي.

2088
02:02:07,666 --> 02:02:09,291
‫أتحدّث عن ذلك القتل.

2089
02:02:11,083 --> 02:02:15,000
‫هذه ليست لعبة، هذه سيطرة
‫متزامنة مع ذلك السلاح.

2090
02:02:15,083 --> 02:02:15,958
‫سلاح؟

2091
02:02:16,166 --> 02:02:18,000
‫أطلقت النار وقتلت عضو المجلس.

2092
02:02:18,083 --> 02:02:20,000
‫وعلاوة على ذلك، وافقت على فعلك كلّ ذلك.

2093
02:02:20,083 --> 02:02:22,083
‫أقول هذا لأول مرّة في حياتي.

2094
02:02:22,166 --> 02:02:23,375
‫لست بحاجة إلى أيّ فضل يا سيّدي.

2095
02:02:23,500 --> 02:02:25,375
‫دعني يا سيّدي، سأعود إلى قريتي.

2096
02:02:25,583 --> 02:02:26,916
‫أشتاق لوالديّ بشدّة.

2097
02:02:28,333 --> 02:02:33,333
‫قُتل عضو المجلس "سابو مينو" بالرصاص
‫من سلاح متزامن مع لعبة هاتف.

2098
02:02:33,416 --> 02:02:35,125
‫يحقق مكتب التحقيقات الفدرالي في الأمر.

2099
02:02:37,958 --> 02:02:40,625
‫يجب معرفة من قتل
‫عضو المجلس ولماذا...؟

2100
02:02:40,750 --> 02:02:42,000
‫مكتب التحقيقات الفدرالي هنا.

2101
02:02:45,250 --> 02:02:47,000
‫- تحمل هذا يا "بوبي".
‫- أقول تحدّث.

2102
02:02:47,083 --> 02:02:50,208
‫سيتوقف حسابي
‫إن ذهب السيّد "آمار" إلى السجن.

2103
02:02:51,583 --> 02:02:53,041
‫سيّدي، لست أنا.

2104
02:02:53,583 --> 02:02:57,291
‫- لماذا فعلت هذا؟ تكلم.
‫- سيّدي، أعرف وسأتحدّث.

2105
02:02:57,416 --> 02:03:00,708
‫إن وقفت في الموقع الذي أخبرك به،
‫ضع ساقك اليمنى إلى الأمام

2106
02:03:00,791 --> 02:03:02,500
‫والعب اللعبة في ضوء الشمس،

2107
02:03:02,583 --> 02:03:05,375
‫- سيخسر المريخ على يد الشمس وستتزوج.
‫- شكراً لك يا سيّدي.

2108
02:03:05,958 --> 02:03:08,208
‫"شيترا"، من المفاجئ حضور كلّ أولئك.

2109
02:03:08,291 --> 02:03:10,625
‫التحقيق في قضية مقتل
‫عضو المجلس مع شعب التيلغو.

2110
02:03:11,416 --> 02:03:12,250
‫مرحباً يا أخي...

2111
02:03:12,333 --> 02:03:14,500
‫سيّد "كانولا"،
‫هل يمكنك أن تقول لماذا دعوك؟

2112
02:03:14,583 --> 02:03:16,500
‫يبدو أن السيطرة قليلة للمقامرة.

2113
02:03:16,583 --> 02:03:17,458
‫ماذا..؟

2114
02:03:19,958 --> 02:03:21,916
‫- اجلس.
‫- سأجلس.

2115
02:03:22,333 --> 02:03:25,500
‫ليس كذلك يا رجل، كان عليك إرسال سيارة
‫عندما دعوتني إلى عملك، صحيح؟

2116
02:03:25,583 --> 02:03:27,916
‫إنّه السيّد "كاندولا"
‫وإنّني قلت ذلك الاسم فقط.

2117
02:03:28,000 --> 02:03:29,125
‫يحتاج إلى علاج.

2118
02:03:29,666 --> 02:03:31,416
‫لكن انظر إليه، يبدو مرتاحاً.

2119
02:03:31,500 --> 02:03:32,708
‫- أنا أيضاً.
‫- أنت أيضاً؟

2120
02:03:33,166 --> 02:03:34,791
‫ذلك يعني إنّك تستمع أيضاً
‫عندما يُضرب أحدهم؟

2121
02:03:34,875 --> 02:03:36,000
‫سأبكي إن توقفت.

2122
02:03:36,083 --> 02:03:38,791
‫أظن أنّ الأمر ذاته. لن يقولوا شيئاً.

2123
02:03:38,875 --> 02:03:40,875
‫لماذا ثقبت إطار سيارة عضو المجلس؟

2124
02:03:40,958 --> 02:03:43,000
‫ليس أمر مهماً إن كانت سيارة عضو المجلس
‫أو سيارة الرئيس

2125
02:03:43,083 --> 02:03:44,625
‫لكن المهم إن كان هناك سبعتان أم لا.

2126
02:03:45,750 --> 02:03:48,458
‫سبعتان... شمال شرق الإطار هذا هو.

2127
02:03:49,583 --> 02:03:51,916
‫رقم حظي 7، انظر يا عزيزي.

2128
02:03:59,250 --> 02:04:02,791
‫- لماذا فعلت ذلك؟ هيا، أخبرني.
‫- سأخبرك يا سيّدي.

2129
02:04:02,875 --> 02:04:06,208
‫- "كاندولا"، الوقت السيئ يعمل من أجلك.
‫- لا...

2130
02:04:06,416 --> 02:04:07,791
‫ابحث عن أيّ سيارة تحتوي على سبعتين

2131
02:04:07,875 --> 02:04:10,708
‫وأفرغ الهواء من إطار الجانب
‫الشمالي الشرقي منها.

2132
02:04:11,583 --> 02:04:14,916
‫أعتقد أنّ علينا رؤية صاحب
‫اللون الأبيض والأزرق أيضاً.

2133
02:04:16,083 --> 02:04:18,000
‫لماذا دعوك للتحقيق يا سيّدي؟

2134
02:04:18,083 --> 02:04:20,791
‫الجميع في التيلغو يعرفون تاريخ
‫"كاندايكوتا" خاصتنا.

2135
02:04:20,875 --> 02:04:23,583
‫ربما دعوا إلى معرفة
‫هذا في "الولايات المتحدة".

2136
02:04:23,666 --> 02:04:24,500
‫أخبرني أرجوك.

2137
02:04:24,583 --> 02:04:26,291
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

2138
02:04:26,416 --> 02:04:28,916
‫لماذا وضعت رافعة تسد الطريق رقم 7؟

2139
02:04:29,166 --> 02:04:31,583
‫هل تلك الرافعة من ممتلكات زوج والدتك؟

2140
02:04:31,666 --> 02:04:35,791
‫حدث ذلك من قبلي. ومع ذلك،
‫غرمتني الحكومة ودفعت ذلك بالفعل.

2141
02:04:36,000 --> 02:04:37,000
‫الموضوع انتهى!

2142
02:04:37,583 --> 02:04:39,416
‫انظر، كيف يتصرف بدون معرفة الأمر.

2143
02:04:39,500 --> 02:04:42,458
‫- أخي، قلت اسمه.
‫- قال اسمك.

2144
02:04:42,666 --> 02:04:45,000
‫مات عضو المجلس بسبب تحويل الطريق.

2145
02:04:45,083 --> 02:04:45,958
‫حقاً؟

2146
02:04:46,083 --> 02:04:48,000
‫في أيّ مقبرة ستُقام الطقوس؟

2147
02:04:48,083 --> 02:04:50,000
‫لم يترك أخلاقه، هو ومقبرته الدموية.

2148
02:04:50,083 --> 02:04:51,916
‫لماذا خططت لجريمة قتل عضو المجلس؟

2149
02:04:52,000 --> 02:04:54,250
‫أيّ عضو مجلس وقتل؟
‫ماذا تقول؟

2150
02:04:54,333 --> 02:04:58,125
‫كنت مع أصدقائك "ميريالا"
‫و"كاندولا" تخططون لقتل الرئيس...

2151
02:04:59,083 --> 02:05:01,125
‫كيف لهم أن يكونوا أصدقائي؟
‫الناس التافهون!

2152
02:05:01,333 --> 02:05:02,708
‫أنا من عائلة محترمة.

2153
02:05:02,875 --> 02:05:04,583
‫- والده حارس مقبرة يا سيّدي.
‫- يبدو ذاته أيضاً.

2154
02:05:04,666 --> 02:05:06,250
‫"ميريلال"، "كاندوال"!
‫ماذا حدث يا رجل؟

2155
02:05:06,333 --> 02:05:08,166
‫ستجرب ذلك الآن وستعرف.

2156
02:05:08,250 --> 02:05:09,500
‫لماذا جعلت الرافعة تُغلق الطريق؟

2157
02:05:09,583 --> 02:05:12,000
‫- لحظه السيئ.
‫- لتغطية كوكب المشتري.

2158
02:05:12,083 --> 02:05:12,916
‫المشتري!

2159
02:05:13,000 --> 02:05:14,375
‫- نعم.
‫- من هو؟

2160
02:05:14,500 --> 02:05:17,458
‫ليس شخص يا سيّدي، إنّه كوكب.

2161
02:05:17,583 --> 02:05:21,000
‫- هل ستغطي الكوكب بالرافعة؟
‫- ذلك للعيون فحسب.

2162
02:05:24,583 --> 02:05:27,000
‫لا...

2163
02:05:27,416 --> 02:05:29,541
‫لا... يا إلهي!

2164
02:05:31,083 --> 02:05:34,583
‫- لماذا فعلت هذا؟
‫- سأخبرك يا سيّدي.

2165
02:05:34,666 --> 02:05:36,875
‫يبدو كوكب المشتري بنظرة مائلة.

2166
02:05:36,958 --> 02:05:39,208
‫بعض الإنشاءات خاصتكم
‫تحدث في الطريق الـ 4، صحيح؟

2167
02:05:39,291 --> 02:05:40,125
‫نعم.

2168
02:05:40,208 --> 02:05:42,708
‫ابحث عن الزاوية الصحيحة
‫وقم بوضع رافعة تحجب الطريق.

2169
02:05:43,166 --> 02:05:46,250
‫"شيترا"، رسول السلام "جونيور بال"
‫قادم للتحقيق.

2170
02:05:46,333 --> 02:05:48,625
‫حتى هو يتبع الزي الأبيض والأزرق.

2171
02:05:50,875 --> 02:05:52,333
‫سيّدي، يمكنك أن تخبرنا لماذا دعوك؟

2172
02:05:52,416 --> 02:05:53,291
‫دعابة رائعة!

2173
02:05:54,500 --> 02:06:00,083
‫يدعوننا الكثير من أجل بركاتنا،
‫يجعلوني أقوم بالصلاة وأطهر ذنوبهم.

2174
02:06:00,166 --> 02:06:03,125
‫خلق الله كلّ جسم في هذا الكون.

2175
02:06:03,333 --> 02:06:06,375
‫يقول قلبي إنّهم دعوني لهذا السبب نفسه.

2176
02:06:07,083 --> 02:06:09,250
‫"كاندولا"، لماذا تتحدّث عن سلالتي
‫أمام الغرباء...

2177
02:06:09,333 --> 02:06:11,583
‫اصمت أيّها الوغد، لم تختف الشخصية الزائفة
‫حتى بعد حدوث الكثير.

2178
02:06:11,666 --> 02:06:13,250
‫- هل نحن أشخاص قذرون؟
‫- أقصد أنّي لم أعتقد أنّك كنت هنا.

2179
02:06:13,333 --> 02:06:17,166
‫عندما تكون في بحث عن السلام،
‫حتى السعادة ستعثر عليك.

2180
02:06:17,250 --> 02:06:19,375
‫باركك الشبح! "بال"!

2181
02:06:19,958 --> 02:06:21,333
‫ليباركك الرب!

2182
02:06:21,416 --> 02:06:22,708
‫لماذا فعلت هذا؟

2183
02:06:22,875 --> 02:06:24,625
‫lاذا تقصد بهذا العمل؟

2184
02:06:24,875 --> 02:06:27,333
‫هل هي عقود القران
‫التي فعلتها من أجل الأرامل؟

2185
02:06:27,416 --> 02:06:29,583
‫الدعم الذي قدّمته للأيتام؟

2186
02:06:29,666 --> 02:06:34,041
‫تعليم الأطفال الصغار
‫أو تقدّيم مأوى لكبار السن؟

2187
02:06:34,958 --> 02:06:38,125
‫- التخطيط لقتل عضو المجلس.
‫- "بال"!

2188
02:06:38,333 --> 02:06:41,000
‫ماذا تقصد بالقول إنّني خططت
‫للقتل أيّها الشيطان؟

2189
02:06:41,166 --> 02:06:42,333
‫لماذا تنظر هكذا أيّها الوغد؟

2190
02:06:42,416 --> 02:06:45,916
‫أنا الشخص الذي يقوم بالصلاة في 148 دولة
‫لرؤساء الوزراء ورؤساء الدول.

2191
02:06:46,000 --> 02:06:48,000
‫سألعنك وأقتلك أيّها الوغد.

2192
02:06:50,333 --> 02:06:52,208
‫سيُقشّر جلد "بال" هذا.

2193
02:06:52,333 --> 02:06:53,458
‫سيصبح عادلاً للغاية.

2194
02:06:58,166 --> 02:06:59,000
‫أخبرني.

2195
02:06:59,250 --> 02:07:00,708
‫انظر إلى إمكانياته.

2196
02:07:01,416 --> 02:07:03,583
‫حتى والده كان مثله،
‫لا يهتز على الإطلاق.

2197
02:07:03,666 --> 02:07:07,333
‫لا... سيّد "بال"!

2198
02:07:07,416 --> 02:07:09,791
‫من أنت؟ لماذا أتيت إلى "الهند"؟

2199
02:07:09,875 --> 02:07:11,000
‫للقيام بالسحر الأسود.

2200
02:07:11,083 --> 02:07:13,000
‫- ماذا؟
‫- السحر الأسود يا سيّدي.

2201
02:07:13,083 --> 02:07:17,375
‫السحر الأسود لتقتل من؟
‫لقتل عضو المجلس؟

2202
02:07:19,416 --> 02:07:21,583
‫بربك يا سيّدي، هل يوجد
‫أيّ سحر أسود هذه الأيام؟

2203
02:07:21,666 --> 02:07:24,333
‫إن كانت الإجابة نعم، هل سيكون رئيس الوزراء
‫و"ترامب" هناك؟ هل ستكون أنت هنا؟

2204
02:07:24,416 --> 02:07:26,708
‫- ألا يوجد سحر أسود؟
‫- لا أيّها الحمقى.

2205
02:07:26,875 --> 02:07:29,208
‫- إذاً "بولا ريدي"؟
‫- لن يموت أيّها الأغبياء.

2206
02:07:29,333 --> 02:07:31,000
‫ذلك يعني،
‫أنّهم خطوا لقتل شخص آخر يا سيّدي.

2207
02:07:31,083 --> 02:07:33,666
‫أيّها الأوغاد،
‫لا تتحدثوا بنصف المعرفة.

2208
02:07:33,750 --> 02:07:37,125
‫أنا مجرد فنان والرجل الرئيسي وراء كلّ هذا
‫هو شخص آخر.

2209
02:07:38,083 --> 02:07:39,125
‫من هو؟

2210
02:07:39,250 --> 02:07:41,375
‫"أكبار"، ذلك الرجل يا سيّدي.

2211
02:07:42,000 --> 02:07:44,666
‫السلام يا إلهي!

2212
02:07:44,750 --> 02:07:45,666
‫اسمع يا "داركا".

2213
02:07:45,750 --> 02:07:47,708
‫لست بحاجة لمعرفة ما إن كانت لديك
‫القوة أم لا.

2214
02:07:48,083 --> 02:07:52,375
‫إنّهم يتبعونك. إن اتبعت ما أقول،
‫سأعطيك 50 ألف دولار.

2215
02:07:52,666 --> 02:07:53,625
‫إليك المقدم.

2216
02:07:54,083 --> 02:07:56,750
‫لا يجب أن نتأخر
‫عندما تأتي الفرصة الجيدة.

2217
02:07:56,833 --> 02:07:57,666
‫- حظاً طيباً.
‫- حسناً.

2218
02:07:57,750 --> 02:07:59,125
‫- "شيدامابرام".
‫- سيّدي.

2219
02:08:00,333 --> 02:08:02,125
‫إنّه يسترخي مثل الخنزير.

2220
02:08:02,250 --> 02:08:04,000
‫- سيّد "داركا".
‫- هل ما زلت السيّد "داركا"؟

2221
02:08:04,083 --> 02:08:06,250
‫- ألا يوجد سحر أسود أيّها الأحمق؟
‫- لا يا صاح.

2222
02:08:06,333 --> 02:08:07,375
‫إذاً كيف أصبحت الشجرة سوداء؟

2223
02:08:10,666 --> 02:08:13,333
‫- سكبت حامضاً.
‫- حامض، هل سكبت حامضاً أيّها الأحمق؟

2224
02:08:13,416 --> 02:08:14,625
‫- "شيدامابرام".
‫- سيّدي.

2225
02:08:15,333 --> 02:08:17,666
‫استخدم كلّ هؤلاء المهرجون بذكاء شديد.

2226
02:08:17,750 --> 02:08:21,666
‫لكي لا يواجه أي عقبات، وضع خطّة احتياطية.

2227
02:08:21,750 --> 02:08:22,916
‫إنّه عبقريّ.

2228
02:08:23,000 --> 02:08:25,625
‫استخدم هؤلاء لقتل عضو المجلس.

2229
02:08:25,875 --> 02:08:29,333
‫سأستخدم هؤلاء الأشخاص
‫للقبض على ذلك الرجل الآن.

2230
02:08:29,416 --> 02:08:31,166
‫لماذا جاءت الشرطة مجدداً يا صاح؟

2231
02:08:31,250 --> 02:08:33,000
‫تفهمون من هو، صحيح؟

2232
02:08:33,083 --> 02:08:35,416
‫- نفهم جيداً يا سيّدي.
‫- جيد.

2233
02:08:35,500 --> 02:08:39,458
‫خلال 24 ساعة،
‫عليكم أن تمسكوه وتسلموه لنا.

2234
02:08:39,583 --> 02:08:44,375
‫وإن لم تفعلوا ذلك، فأنّتم تعرفون قوة
‫وصرامة مكتب التحقيقات الفدرالي، صحيح؟

2235
02:08:44,958 --> 02:08:46,625
‫سيُشنق الجميع.

2236
02:08:49,000 --> 02:08:49,875
‫"آمار"!

2237
02:08:50,875 --> 02:08:51,708
‫"آمار"!

2238
02:08:53,333 --> 02:08:55,000
‫"آمار"... افتح الباب.

2239
02:08:56,166 --> 02:08:57,708
‫أيّها الطبيب، مرحباً!

2240
02:08:58,000 --> 02:08:59,083
‫مرحباً، كيف حالك؟

2241
02:08:59,166 --> 02:09:01,041
‫- كنت أفكر في الاتصال بك.
‫- نعم.

2242
02:09:01,166 --> 02:09:05,125
‫صديقي يقيم حفلة كبيرة
‫وسيسعدني إن كان بإمكانك القدوم.

2243
02:09:05,416 --> 02:09:07,000
‫- بالطبع، استرخي!
‫- حقاً؟

2244
02:09:07,083 --> 02:09:10,708
‫"ميريالا"، وفقاً لما قلته يبدو
‫أن الطبيب هو نفسه "أكبار"، صحيح؟

2245
02:09:11,166 --> 02:09:13,500
‫نعم، كلاهما متشابهان
‫لكنّ الشخصيتين مختلفتين تماماً.

2246
02:09:13,583 --> 02:09:14,875
‫- ماذا يا "بوبي"؟
‫- نعم.

2247
02:09:14,958 --> 02:09:16,500
‫لا يعرف كيف يبدو "أكبار"
‫على الإطلاق، صحيح؟

2248
02:09:16,583 --> 02:09:18,083
‫عليك أن تعرف الكثير يا صاح.

2249
02:09:18,166 --> 02:09:19,500
‫لديّ فكرة رائعة.

2250
02:09:19,583 --> 02:09:21,500
‫بما أنّنا لا نستطيع القبض
‫على "أكبار" بأيّ طريقة،

2251
02:09:21,583 --> 02:09:23,791
‫إن قبضنا على هذا الطبيب وسلمناه لذلك
‫الضابط، يمكننا الهروب.

2252
02:09:23,875 --> 02:09:26,083
‫فكرة رائعة يا "كاندولا"، أقدر لك هذا.

2253
02:09:26,166 --> 02:09:27,375
‫رسالة من "بوجا".

2254
02:09:27,666 --> 02:09:30,000
‫مساء اليوم، هناك حفلة عرض أزياء،

2255
02:09:30,083 --> 02:09:32,625
‫أدعوك للحضور والطبيب "أنتوني" قادم أيضاً.

2256
02:09:33,583 --> 02:09:35,083
‫- "غانديكوتا".
‫- باحترام.

2257
02:09:35,166 --> 02:09:36,125
‫ارحل.

2258
02:09:36,333 --> 02:09:38,291
‫لن نحصل على فرصة أفضل
‫من هذه للقبض على ذلك الطبيب.

2259
02:09:38,500 --> 02:09:39,791
‫يا إله ملك الخواتم،

2260
02:09:39,875 --> 02:09:42,708
‫من أجل إنقاذ حبي، ينبغي أن أنقذ الطبيب
‫"أنتوني" بأيّ طريقة. ذلك كلّ شيء!

2261
02:09:43,875 --> 02:09:47,458
‫أنا عالق ولأجل أموالي
‫يجب أن أجعل "آمار" يهرب.

2262
02:09:47,583 --> 02:09:48,791
‫لا أحتاج إليه حتى لو مات لاحقاً.

2263
02:10:32,416 --> 02:10:38,333
‫"استمتعي واهدئي يا عزيزتي،
‫لماذا الارتباك؟

2264
02:10:38,416 --> 02:10:42,125
‫صواب أم خطأ، استمتعي الآن.

2265
02:10:44,416 --> 02:10:50,208
‫امزجي النبيذ مع العقل
‫وابحثي عن فرامل الوقت.

2266
02:10:50,333 --> 02:10:54,916
‫لماذا الأشياء الماضية،
‫لنذهب.

2267
02:10:56,750 --> 02:10:59,625
‫سيصبح الأمر خطير إن ساء الوضع.

2268
02:10:59,750 --> 02:11:05,791
‫عندما تغرق في غيبوبة،
‫ألن تستوعب الطبيعة في المستقبل؟

2269
02:11:05,875 --> 02:11:11,333
‫أوقف الكرة الدوارة
‫وارم الدولار الصلب.

2270
02:11:11,416 --> 02:11:17,458
‫ابتسم وانس الأخطاء والارتباك.

2271
02:12:20,416 --> 02:12:26,250
‫لا تقل الانتقام والثأر.
‫الحياة واحدة، عشها.

2272
02:12:26,333 --> 02:12:32,291
‫لا تقل الحب أو المخاطرة.
‫خُذ الأمر بسهولة أيّها الأحمق.

2273
02:12:32,416 --> 02:12:35,250
‫الحب مثل الحلوى
‫وهناك جمال بالتأكيد.

2274
02:12:35,333 --> 02:12:38,333
‫مثل هبوط القمر بين يديك.

2275
02:12:38,416 --> 02:12:41,166
‫ما الفرق بيني وبينك،
‫ضع كلّ هذه التحذيرات جانباً.

2276
02:12:41,250 --> 02:12:44,375
‫سنستمتع مثل الشيطان فوقنا.

2277
02:12:44,666 --> 02:12:50,541
‫لننس كلّ هذه الأسئلة المربكة
‫ونستمع بشرب الشراب.

2278
02:12:50,875 --> 02:12:56,916
‫لا تقل لأيّ شخص أن يوقف
‫البحث عن جميع هذه الأنواع."

2279
02:13:28,958 --> 02:13:30,000
‫هيا يا سيّدي.

2280
02:13:30,166 --> 02:13:34,500
‫خاطرنا بحياتنا للقبض عليه
‫سنذهب إن أعطيتنا المكافأة المناسبة.

2281
02:13:34,583 --> 02:13:36,500
‫- أين هو؟
‫- ها نحن ذا.

2282
02:13:37,166 --> 02:13:38,375
‫لست مهتماً.

2283
02:13:39,083 --> 02:13:39,958
‫ما هذا؟

2284
02:13:40,041 --> 02:13:41,208
‫وقع خطأ في مكان ما يا سيّدي.

2285
02:13:41,375 --> 02:13:44,250
‫وضعنا القماش على هذا الرجل القذر
‫في ذلك الظلام من أجل رئيسه.

2286
02:13:44,333 --> 02:13:46,666
‫- من هو الرئيس؟
‫- الرجل الذي تريده.

2287
02:13:46,750 --> 02:13:47,583
‫هل لديك رقم رئيسك؟

2288
02:13:47,666 --> 02:13:49,208
‫لا، يبدو وكأنّه سيُقبض على الطبيب.

2289
02:13:49,333 --> 02:13:50,708
‫كيف سيكون لديه رقم هاتف؟

2290
02:13:50,875 --> 02:13:52,625
‫إن لم يكن هو،
‫هل سيكون لديك رقم هاتف الرئيس؟

2291
02:13:53,083 --> 02:13:53,916
‫أعطني هاتفك.

2292
02:13:54,000 --> 02:13:55,041
‫لا أستخدم هاتفاً يا سيّدي.

2293
02:13:58,666 --> 02:14:00,000
‫- كلمة المرور.
‫- صورة الوجه.

2294
02:14:02,875 --> 02:14:04,541
‫لا تقل إنّي أعطيتك هذا يا سيّدي.

2295
02:14:20,833 --> 02:14:23,750
‫تأخر الوقت قليلاً لمعرفة مكان وجودك

2296
02:14:23,833 --> 02:14:25,416
‫من قسم الاستخبارات.

2297
02:14:25,583 --> 02:14:28,875
‫بعد أن مات أصدقاؤك، فكرت أنّك هربت.

2298
02:14:28,958 --> 02:14:31,166
‫لكنّني عرفت سبب وجودك هنا هو أنّ...

2299
02:14:31,250 --> 02:14:33,500
‫"آيشوريا" ما زالت على قيد الحياة.

2300
02:14:36,708 --> 02:14:40,500
‫"كارجي"، لا شك في ذلك،
‫أؤكد الأمر.

2301
02:14:40,958 --> 02:14:46,000
‫"آيشوريا" على قيد الحياة.
‫والدليل هو الخوف البادي في عينيه.

2302
02:14:46,208 --> 02:14:50,000
‫عندما مات الأول،
‫اعتقدت أن الخطايا قد نضجت.

2303
02:14:51,958 --> 02:14:55,625
‫عندما مات الثاني،
‫اعتقدت أن الضحايا تطاردكم.

2304
02:14:55,708 --> 02:14:59,666
‫عندما مات الـ 3، فكرت ما إن كانت
‫هذه خطيئة أم انتقام.

2305
02:14:59,833 --> 02:15:02,375
‫أدركت الآن أنّ الانتقام يطاردكم.

2306
02:15:02,458 --> 02:15:04,625
‫أؤكد أنّ "آمار" على قيد الحياة.

2307
02:15:06,500 --> 02:15:08,791
‫والدليل على ذلك هو الخوف البادي عليك.

2308
02:15:09,333 --> 02:15:12,625
‫الثأر الذي أجله "آمار"
‫في مرحلة الطفولة يأخذه الآن.

2309
02:15:12,708 --> 02:15:17,500
‫ليس عليك الصلاة لأيّ إله،
‫لأنّ الله مع "آمار".

2310
02:15:17,708 --> 02:15:20,000
‫ليس لديّ عادة الصلاة إلى إله.

2311
02:15:20,333 --> 02:15:23,875
‫إن قلت أين "آيشوريا"،
‫سأتركك على قيد الحياة.

2312
02:15:23,958 --> 02:15:27,291
‫عندما ساعدك أصدقائي،
‫أخذت حياتهما

2313
02:15:27,375 --> 02:15:30,958
‫من أجل المساعدة التي قدماها لي،
‫سأتخلى عن حياتي بسعادة.

2314
02:15:31,041 --> 02:15:34,375
‫لكن لن أقول أين "آيشوريا" أبداً.

2315
02:15:34,458 --> 02:15:39,625
‫ما أحتاجه ليست إجابتك بل بصمتك.

2316
02:15:45,958 --> 02:15:48,875
‫الاسم الأول، عزيزتي "آيشوريا" يا "كارجي"!

2317
02:15:50,875 --> 02:15:51,791
‫مرحباً يا عمّي.

2318
02:15:51,875 --> 02:15:53,666
‫تعرض عمّك إلى حادثة.

2319
02:15:53,875 --> 02:15:54,708
‫ماذا حدث؟

2320
02:15:54,833 --> 02:15:55,750
‫أين هو الآن؟

2321
02:15:56,041 --> 02:15:57,500
‫تخطى مرحلة الخطر الآن.

2322
02:15:57,583 --> 02:15:59,875
‫إن أخبرتني أين أنت وماذا ترتدين،

2323
02:15:59,958 --> 02:16:02,500
‫سيأتي رجالي ويصطحبونك.

2324
02:16:08,375 --> 02:16:11,791
‫- مرحباً.
‫- سمعت صوت الذي يرغب في قتلي.

2325
02:16:11,958 --> 02:16:13,125
‫أود رؤيتك.

2326
02:16:13,833 --> 02:16:15,000
‫"كاران أرورا"!

2327
02:16:18,041 --> 02:16:21,500
‫عندما يسألني أحدهم
‫ما هي أسعد لحظة في حياتك،

2328
02:16:21,583 --> 02:16:24,416
‫لا أعرف ما اعتدت أن تقول أنت.

2329
02:16:24,500 --> 02:16:28,000
‫لكن يمكنك أن تقول ما سأقوله الآن من اليوم.

2330
02:16:28,083 --> 02:16:31,083
‫أنا متأكد.
‫"آيشوريا" على قيد الحياة.

2331
02:16:41,333 --> 02:16:43,166
‫وهناك أخبار أخرى جيدة لك.

2332
02:16:43,250 --> 02:16:45,791
‫حتى عمّك "جلال" معنا.

2333
02:16:51,500 --> 02:16:53,125
‫يمكنك رؤيتهما، إن جئت.

2334
02:16:53,708 --> 02:16:54,750
‫أين؟

2335
02:16:54,833 --> 02:16:57,000
‫"99... 7.5... شاكلتون".

2336
02:17:05,625 --> 02:17:09,791
‫"كارجي"، سأعذبه وأقتل "آيشوريا"
‫أمام عينيه.

2337
02:17:09,958 --> 02:17:14,500
‫لا أملك أيّ خطط مثل قتلهما
‫أمام بعضهما والعكس يا سيّدي.

2338
02:17:14,583 --> 02:17:16,625
‫إنّه خطير للغاية وسجين من سجن "جاكسون".

2339
02:17:16,708 --> 02:17:18,750
‫وعندما يأتي، أطلق النار عليه أولاً.

2340
02:17:18,833 --> 02:17:20,416
‫الفتاة في حوزتنا على أيّ حال.

2341
02:17:20,500 --> 02:17:23,500
‫إن كنت تملك أيّ متعة في التعذيب من نهايتك،
‫جربها هناك يا سيّدي.

2342
02:17:23,583 --> 02:17:27,000
‫لا يا "كارجي"، يجب أن أريه ما هو الألم.

2343
02:17:46,041 --> 02:17:48,750
‫"أرورا"، شكراً لكونك رياضياً.

2344
02:17:48,833 --> 02:17:52,500
‫لماذا... هناك فرصة للعيش عدّة سنوات
‫بهذه اللياقة.

2345
02:17:52,708 --> 02:17:54,958
‫لكونك رجل رياضيّ، سأقتلك.

2346
02:17:55,041 --> 02:17:59,875
‫هربت مني عندما كنت طفلاً
‫ولكنّك ستموت على يدي الآن.

2347
02:18:00,083 --> 02:18:01,416
‫كلّ ذلك مُقدّر.

2348
02:18:01,500 --> 02:18:03,083
‫أنا أؤمن بالقدر أيضاً.

2349
02:18:03,458 --> 02:18:06,500
‫لم أكن أنا من يهرب،
‫بل كان موتك.

2350
02:18:22,625 --> 02:18:24,750
‫لم يستمع عندما أخبرته
‫أن يطلق النار عليه حالما يأتي.

2351
02:18:24,833 --> 02:18:27,291
‫لا يفهم حتى عندما يكون الناس في خطر.

2352
02:18:27,375 --> 02:18:29,750
‫لا أفهم إلى أين سيؤول هذا الوضع.

2353
02:18:34,958 --> 02:18:38,416
‫أطلق النار عليه.
‫سيّدي، أطلق النار عليه الآن.

2354
02:19:34,375 --> 02:19:35,291
‫اتركني أرجوك.

2355
02:19:41,500 --> 02:19:42,500
‫أعطني خاتم "فيدو".

2356
02:19:42,875 --> 02:19:43,916
‫أعده إليّ.

2357
02:19:44,333 --> 02:19:46,250
‫دعني أرجوك.

2358
02:19:46,333 --> 02:19:48,750
‫أخبرني بسبب واحد، وسأتركك.

2359
02:19:49,583 --> 02:19:52,375
‫هل يجب أن أدعك لقتلك والداي؟

2360
02:19:53,041 --> 02:19:56,125
‫هل يجب أن أدعك لتحويلك جنتنا مقبرة؟

2361
02:19:57,208 --> 02:20:02,416
‫هل يجب أن أدعك لتعذيبك "آيشوريا"،
‫لماذا عليّ أن أدعك؟

2362
02:20:02,958 --> 02:20:06,875
‫يجب أن تدعني لأنّ "آيشوريا" معي.

2363
02:20:08,458 --> 02:20:12,000
‫هل يجب أن أدعك لأنّك ما زلت تبتزني؟

2364
02:20:32,375 --> 02:20:35,416
‫"شيدامابرام"، "آيشوريا" هنا،
‫لكن لماذا يتصرف كذلك؟

2365
02:20:35,583 --> 02:20:37,250
‫أنا لست "آيشوريا"، أنا "نانسي".

2366
02:20:37,333 --> 02:20:39,875
‫ذلك يعني أنّك خدعتني، أيتّها... لا!

2367
02:20:41,958 --> 02:20:44,500
‫لماذا ضربتك بساقها ولم تهتم حتى
‫بأنّك ضابط فدرالي يا سيّدي؟

2368
02:20:44,583 --> 02:20:47,375
‫هل ستضرب بيدها
‫إن لم يكن بساقها أيّها الأحمق؟

2369
02:20:47,583 --> 02:20:50,083
‫كيف جاءت هذه الحمقاء "نانسي"
‫مكان "آيشوريا"؟

2370
02:20:55,833 --> 02:20:56,916
‫"نانسي"، أين أنت؟

2371
02:20:58,208 --> 02:21:00,500
‫حمداً لله، اذهبي إلى "11-9"
‫التذكاري على الفور

2372
02:21:00,583 --> 02:21:02,625
‫وارتدي سروالاً أزرق
‫وقميصاً أبيض من فضلك.

2373
02:21:02,708 --> 02:21:04,500
‫بسرعة يا "نانسي"...
‫سأكون على اتصال معك.

2374
02:21:04,583 --> 02:21:05,416
‫"آيشو" في ورطة.

2375
02:21:05,750 --> 02:21:06,583
‫حسناً.

2376
02:21:15,041 --> 02:21:17,000
‫- مرحباً، هل أنت "آيشوريا"؟
‫- نعم.

2377
02:21:17,083 --> 02:21:18,541
‫تعالي معنا من فضلك.

2378
02:21:18,708 --> 02:21:21,416
‫اللعنة! حدث ذلك بطريقة ما،
‫أخبرني ما التالي يا سيّدي.

2379
02:21:21,833 --> 02:21:24,666
‫قتلت ذلك الصحفيّ "روبرت" من أجل "راجفير".

2380
02:21:24,750 --> 02:21:27,000
‫ماتوا جميعاً دون الدفع لي بما وعدوا.

2381
02:21:27,208 --> 02:21:30,250
‫"آمار" السبب في كلّ هذا.

2382
02:21:30,708 --> 02:21:34,500
‫سأرى كيف سيهرب
‫من كلّ جرائم القتل التي ارتكبها.

2383
02:21:42,875 --> 02:21:43,916
‫عيد ميلاد "آيشو".

2384
02:22:44,708 --> 02:22:46,125
‫"آيشو"، ماذا تفعلين هنا؟

2385
02:22:46,208 --> 02:22:48,750
‫اليوم هو عيد ميلادك، صحيح؟
‫لذا رسمت هذه لك.

2386
02:22:48,833 --> 02:22:49,875
‫شكراً لك يا "آيشو".

2387
02:23:16,583 --> 02:23:17,416
‫الطبيب!

2388
02:23:17,500 --> 02:23:20,083
‫آسف، أنا لست الطبيب، بل أنا "آمار".

2389
02:23:22,041 --> 02:23:24,083
‫هذا المكان لنا.

2390
02:23:26,500 --> 02:23:27,333
‫"آمار"!

2391
02:23:29,041 --> 02:23:30,083
‫"بوجا"، ماذا حدث؟

2392
02:23:32,208 --> 02:23:33,250
‫أنا لست "بوجا".

2393
02:23:36,500 --> 02:23:37,500
‫أنا "آيشوريا"!

2394
02:23:40,458 --> 02:23:41,291
‫"آيشو"!

2395
02:23:43,708 --> 02:23:44,625
‫"آيشو" خاصتك!

2396
02:24:08,708 --> 02:24:09,541
‫"لاكي".

2397
02:24:13,583 --> 02:24:15,416
‫أصبحا معاً الآن.

2398
02:24:15,500 --> 02:24:19,375
‫وحالتهما النفسية ستتلاشى ببطء.

2399
02:24:20,375 --> 02:24:22,500
‫لن تقل قيمة الحياة لهزيمة واحدة.

2400
02:24:22,708 --> 02:24:25,500
‫وبالمثل لا يمكن استمرار النصر لمئة عام.

2401
02:24:25,958 --> 02:24:27,208
‫سياسة التفكير بأنّ غداً لي

2402
02:24:27,291 --> 02:24:30,000
‫أفضل من فلسفة أنّه لا يوجد غد.

2403
02:24:30,583 --> 02:24:32,958
‫الطريق للوصول إلى وجهتنا غير مرئي
‫حتى برفع رأسنا والنظر،

2404
02:24:33,041 --> 02:24:34,375
‫هو تحت أقدامنا.

2405
02:24:34,833 --> 02:24:37,625
‫ليس بالتعب، إنما دعونا نتقدّم بالأمل.

2406
02:24:38,083 --> 02:24:40,083
‫إن أمكن، حتى النهاية.

2407
02:24:45,583 --> 02:24:47,750
‫حضرة القاضي، "آمار" ليس مجرماً.

2408
02:24:47,958 --> 02:24:52,000
‫إنّه مريض يعاني
‫من اضطراب الهوية الانفصامية.

2409
02:24:52,083 --> 02:24:54,625
‫حضرة القاضي،
‫إن كان أحد لديه هذه المشكلة

2410
02:24:54,708 --> 02:24:59,250
‫الرجل الطبيعي لا يعرف ما يفعله

2411
02:24:59,333 --> 02:25:03,958
‫أو ما يفكر به
‫بينما يتصرف مثل الشخص الآخر.

2412
02:25:04,041 --> 02:25:08,291
‫قتلهم جميعاً، عندما لم يكن نفسه،
‫بل شخصاً آخر.

2413
02:25:09,500 --> 02:25:14,375
‫المحكمة تبرئ "آمار" من كلّ التهم.

2414
02:25:15,333 --> 02:25:17,083
‫لماذا شهدت لصالحه يا سيّدي؟

2415
02:25:17,458 --> 02:25:20,375
‫قتلت ذلك الصحفيّ "روبرت" من أجل "راجفير".

2416
02:25:20,458 --> 02:25:22,250
‫اعتقدت أنّ الابتزاز يحدث
‫في ولاية "التيلغو" فقط.

2417
02:25:22,333 --> 02:25:24,250
‫لكنّه انتشر في "الولايات المتحدة" أيضاً.

2418
02:25:24,333 --> 02:25:29,000
‫رحبوا برئيس لجنة الجودة الجديد في "واتا"
‫السيّد "تشيتان شارما".

2419
02:25:29,083 --> 02:25:29,958
‫مرحباً...

2420
02:25:30,333 --> 02:25:31,166
‫سيّدي.

2421
02:25:33,333 --> 02:25:34,791
‫- هل أنت بخير؟
‫- بخير يا سيّدي.

2422
02:25:34,875 --> 02:25:35,708
‫جيد.

2423
02:25:36,583 --> 02:25:37,416
‫سيّد "راجو".

2424
02:25:37,583 --> 02:25:39,500
‫"ميريالا"، لماذا تلك الدموع؟

2425
02:25:39,583 --> 02:25:42,000
‫- مرحباً بالجميع.
‫- إنّه فتاي يا سيّدي.

2426
02:25:43,041 --> 02:25:44,291
‫"ميريالا"، ماء.

2427
02:25:44,583 --> 02:25:46,625
‫قادم يا صاح... قادم يا سيّدي.

2428
02:25:50,500 --> 02:25:53,083
‫يا رجل، ألم تتخلى عن صنع الدمى؟

2429
02:25:53,208 --> 02:25:55,750
‫- لقضاء الوقت فقط يا سيّدي.
‫- اقض الوقت مجدداً لحياتك!

2430
02:25:55,833 --> 02:25:58,125
‫- سيّد "بال".
‫- هل أتصل بمكتب التحقيقات الفدرالي؟

2431
02:25:58,208 --> 02:26:00,750
‫لا يا سيّدي، إن لزم الأمر
‫سأطهو لك حتى في "واتا".

2432
02:26:00,833 --> 02:26:02,125
‫اعمل بتركيز.

2433
02:26:02,333 --> 02:26:05,166
‫أعطاني المال سيّدي حقاً،
‫لكنّني دمرت كلّ شيء بحلول الصباح.

2434
02:26:05,250 --> 02:26:06,791
‫لم أعرف أنّ هناك خسارة
‫في "لاس فيغاس" أيضاً.

2435
02:26:06,875 --> 02:26:08,666
‫لم أعرف...