1
00:00:08,750 --> 00:00:10,583
‫التدخين والكحول مضرّان بالصحة.

2
00:00:10,666 --> 00:00:11,708
‫لم تتأذى أي حيوانات أثناء صنع هذا العمل.

3
00:00:56,083 --> 00:00:58,541
‫"(كلكتا) 2015"

4
00:01:30,666 --> 00:01:32,041
‫أدعى "سوريا".

5
00:01:32,625 --> 00:01:36,833
‫ضوء الشمس الذي يعنيه
‫إسمي لم يسطع في حياتي منذ عام كامل.

6
00:01:38,916 --> 00:01:42,125
‫لو كان هناك سبب يشعرني
‫بأنني لا زلت حياً اليوم،

7
00:01:42,916 --> 00:01:44,208
‫بعد هذا العام المظلم،

8
00:01:44,541 --> 00:01:45,541
‫فهي "فيشالي".

9
00:02:08,083 --> 00:02:12,333
‫"مرحباً بكم في (نيبال)"

10
00:02:18,416 --> 00:02:22,083
‫هناك ارتباط وثيق بين "كلكتا"
‫وهذا المكان في "نيبال"

11
00:02:22,666 --> 00:02:27,625
‫من حيث حياتي العاطفية والمستقبلية.

12
00:02:28,750 --> 00:02:32,666
‫التقينا هنا للمرة الأخيرة قبل عام بالضبط.

13
00:02:34,083 --> 00:02:35,583
‫هذه المعركة الشخصية،

14
00:02:36,416 --> 00:02:40,000
‫الممتدة 365 يوم، أي ما يعادل 8760 ساعة

15
00:02:41,083 --> 00:02:44,666
‫وأكثر من مليون دقيقة ستنتهي أخيراً.

16
00:02:45,791 --> 00:02:47,833
‫نحن نخسر الممالك في المعارك،

17
00:02:48,791 --> 00:02:52,000
‫لكنني سأخسر هدف حياتي بدون عودة "فيشالي".

18
00:02:52,833 --> 00:02:57,333
‫هذه الفكرة تُشعرني بالموت.

19
00:03:01,416 --> 00:03:02,583
‫مهلا!

20
00:03:24,583 --> 00:03:25,916
‫أنت!

21
00:03:37,208 --> 00:03:38,208
‫هيا، انزل.

22
00:03:40,958 --> 00:03:43,083
‫سيدي، رجاء اسمعني، رجاءً!

23
00:03:43,166 --> 00:03:44,916
‫كيف اعتقدت أنه يمكنك الهروب
‫بعد ضرب شرطي؟

24
00:03:45,000 --> 00:03:46,208
‫- خذه إلى الحجز.
‫- سيدي، رجاءً!

25
00:03:46,833 --> 00:03:48,666
‫سيدي، هذا أمر في غاية الأهمية لي.

26
00:03:48,916 --> 00:03:50,791
‫قطعت هذه المساقة الطويلة من "الهند"
‫إلى "نيبال" لأجل هذا الأمر.

27
00:03:50,916 --> 00:03:53,250
‫أنت من الهند؟ أين تعيش في الهند؟

28
00:03:53,500 --> 00:03:55,750
‫- أجل أنا من "كلكتا".
‫- تتحدث البنغالية، على ما أعتقد.

29
00:03:56,125 --> 00:03:58,916
‫- لا سيدي، بل "التيلجو"
‫- "التيلجو"؟

30
00:03:59,583 --> 00:04:01,000
‫حتى زوجتي تتحدث "التيلجو".

31
00:04:01,416 --> 00:04:02,416
‫كان زواج عن قصة حب.

32
00:04:05,041 --> 00:04:06,916
‫- قصة حب مؤلمة.
‫- سيدي، لقد انتظرت يوم الغد

33
00:04:07,000 --> 00:04:08,833
‫منذ عام، دعني أذهب.

34
00:04:09,750 --> 00:04:10,875
‫أياً كانت البلد

35
00:04:10,958 --> 00:04:15,333
‫سواء "الهند" أو "نيبال"،
‫ضرب ضابط لهو جريمة كبيرة.

36
00:04:16,166 --> 00:04:17,583
‫ستسجن على الأقل ثلاث سنوات.

37
00:04:18,125 --> 00:04:19,208
‫- "ألوك"!
‫- أجل، سيدي.

38
00:04:19,291 --> 00:04:20,500
‫- دوّن اسمه في لائحة المتهمين.
‫- حسناً سيدي.

39
00:04:20,583 --> 00:04:22,291
‫سيدي، لمَ تدون اسمي في لائحة
‫المتهمين لهذا الأمر البسيط؟

40
00:04:22,375 --> 00:04:24,125
‫أعطني فرصة واحدة لألتقي بـ "فيشالي"

41
00:04:24,333 --> 00:04:25,666
‫ثم سيكون لك مطلق الحرية لفعل أي شيء لي.

42
00:04:25,750 --> 00:04:26,833
‫لا أبالي حتى إن شُنقت.

43
00:04:26,916 --> 00:04:28,250
‫- هل هذه قصة حب؟
‫- أجل سيدي.

44
00:04:28,875 --> 00:04:30,541
‫أنا أحب قصص الحب، أحكِ قصتك.

45
00:04:30,833 --> 00:04:32,541
‫سأرويها حالما أعود، دعني أذهب.

46
00:04:32,958 --> 00:04:33,958
‫أنت!

47
00:04:34,750 --> 00:04:35,750
‫إما ان تسرد قصة حبك لي،

48
00:04:35,833 --> 00:04:36,958
‫أو ستسجن ثلاث سنوات.

49
00:04:37,291 --> 00:04:39,083
‫الخيار لك.

50
00:04:51,583 --> 00:04:53,458
‫"قبل عامين"

51
00:05:09,625 --> 00:05:12,000
‫هدوء! ألا تلاحظون أنني أستمع إلى أغنية؟

52
00:05:25,916 --> 00:05:27,041
‫هيا، خذوا هذا.

53
00:05:30,583 --> 00:05:32,583
‫أين يمكنني أن أجد "سوريا"؟

54
00:05:33,541 --> 00:05:35,083
‫ستُشرق خلال خمس دقائق.

55
00:05:39,375 --> 00:05:41,291
‫- حتى الصبي لا يهابني.
‫ابحثوا عنه!

56
00:05:41,375 --> 00:05:42,375
‫حسناً يا أخي.

57
00:05:42,583 --> 00:05:44,791
‫يستحق "سوريا" درساً قاسياً بأي ثمن اليوم.

58
00:05:45,166 --> 00:05:46,166
‫بالمناسبة، أين "دارشي"؟

59
00:05:46,791 --> 00:05:49,625
‫لم يتعافى بعد من صدمة "ريفاثي"
‫التي تعرض لها أمس.

60
00:05:50,166 --> 00:05:51,166
‫من هي؟

61
00:05:51,750 --> 00:05:53,500
‫شقيقته، منذ أمس تعال، اجلس.

62
00:05:53,583 --> 00:05:54,583
‫لم أفهم.

63
00:05:55,083 --> 00:05:56,625
‫يسأل عمن تكون "ريفاثي"؟

64
00:05:58,541 --> 00:06:01,041
‫استمع إلى أغنية "كيشور كومار"
‫بينما أتبلل تحت الأمطار،

65
00:06:01,125 --> 00:06:02,333
‫طلبت منها أن نلتقي ونتناول القهوة.

66
00:06:02,708 --> 00:06:03,791
‫ماذا حدث بعد ذلك؟

67
00:06:03,875 --> 00:06:05,708
‫ثم خاطبته كأخيها.

68
00:06:07,916 --> 00:06:08,916
‫"سوريا"!

69
00:06:10,333 --> 00:06:12,166
‫- "سوريا"!
‫- أجل.

70
00:06:13,375 --> 00:06:14,500
‫أعطني المفاتيح.

71
00:06:29,791 --> 00:06:31,333
‫لماذا تحدق بي؟

72
00:06:31,416 --> 00:06:34,416
‫أنظر! "سوريا" هناك! حاول أن تبرحه ضرباً.

73
00:06:34,625 --> 00:06:35,625
‫اذهب ونل منه!

74
00:06:42,291 --> 00:06:44,708
‫لماذا تنظر إليه؟ اذهب ونل منه!

75
00:06:45,000 --> 00:06:46,291
‫هل بيننا حسابات نصفيها مع هؤلاء القوم؟

76
00:06:46,375 --> 00:06:48,125
‫يبدون غرباء، أنظر إليهم.

77
00:06:57,750 --> 00:06:58,750
‫مرحباً!

78
00:07:00,833 --> 00:07:02,916
‫- من أنت بحق الجحيم؟
‫- "ميلكا سينغ".

79
00:07:04,208 --> 00:07:05,750
‫لم تقفون هكذا؟ أهربوا!

80
00:07:05,833 --> 00:07:07,000
‫على الأقل أبلغني قبل رحيلك!

81
00:07:16,041 --> 00:07:18,291
‫هيا بسرعة!

82
00:07:22,541 --> 00:07:24,625
‫- يبدو أن "سوريا" محظوظ اليوم.
‫- مرحباً "ميلكا سينغ"؟

83
00:07:32,875 --> 00:07:33,875
‫من أنت بجدية يا "ميلكا سينغ"؟

84
00:07:35,750 --> 00:07:37,125
‫"ميثون تشاكرابورتي".

85
00:07:47,333 --> 00:07:48,375
‫لا، بل "باناب موخيرجي".

86
00:07:48,750 --> 00:07:50,166
‫الهاتف.

87
00:07:51,625 --> 00:07:53,708
‫- مرحباً؟
‫- أمسكنا بـ "سوريا" يا زعيم.

88
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
‫ماذا علينا أن نفعل؟

89
00:07:56,000 --> 00:07:57,083
‫هذا ليس "سوريا".

90
00:08:02,625 --> 00:08:05,250
‫هذا ليس "سوريا" الذي نريده.

91
00:08:05,958 --> 00:08:07,833
‫- ماذا؟
‫- هناك سوء تفاهم.

92
00:08:11,291 --> 00:08:12,291
‫التباس.

93
00:08:12,666 --> 00:08:14,458
‫هل تقتل الناس حتى وهناك التباس؟

94
00:08:14,666 --> 00:08:16,666
‫- التباس صغير.
‫- بسبب التباس صغير

95
00:08:16,750 --> 00:08:18,041
‫ستبرحني ضرباً.

96
00:08:33,500 --> 00:08:35,375
‫لمَ موجة العنف هذه؟

97
00:08:37,916 --> 00:08:39,958
‫لم تفكروا حتى في الأمر!

98
00:08:41,666 --> 00:08:43,166
‫العنف دنس.

99
00:08:44,916 --> 00:08:46,083
‫ضعوا حداً لجميع أشكال العنف.

100
00:10:21,750 --> 00:10:22,750
‫أنت، إلى أين تذهب؟

101
00:10:23,083 --> 00:10:24,708
‫(أصوات غير واضحة)

102
00:10:24,791 --> 00:10:25,791
‫عد للخلف!

103
00:10:25,875 --> 00:10:29,416
‫إنك تعطل حركة المرور.

104
00:10:30,791 --> 00:10:31,791
‫صمتاً.

105
00:10:44,125 --> 00:10:45,125
‫ماذا حدث؟

106
00:10:45,333 --> 00:10:46,958
‫نحن متأخرون عن برنامجنا بسببهما.

107
00:10:48,041 --> 00:10:50,125
‫ما خطبك يا صديقي؟

108
00:11:26,916 --> 00:11:28,666
‫جدتي! جدتي!

109
00:11:30,166 --> 00:11:32,458
‫- ما الأمر يا عزيزتي؟
‫- أين شقيقتي "فيشالي"؟

110
00:11:32,541 --> 00:11:33,625
‫ستصل قريباً.

111
00:11:34,416 --> 00:11:35,916
‫أخيراً وصلتِ.

112
00:11:36,750 --> 00:11:37,916
‫- أبي.
‫- أجل.

113
00:11:38,000 --> 00:11:39,500
‫هل هناك شيء تريد أن تخبرني به؟

114
00:11:40,500 --> 00:11:41,500
‫لا أظن ذلك.

115
00:11:42,166 --> 00:11:43,708
‫بالمناسبة، لقد اتصلت شقيقتك للتو.

116
00:11:44,666 --> 00:11:46,875
‫يخططون لنقل ابنة أختك
‫إلى الولايات المتحدة على ما يبدو.

117
00:11:47,500 --> 00:11:50,000
‫- وماذا لنا أن نقول؟
‫- تعرف إنني لا أتحدث عن هذا الأمر.

118
00:11:55,250 --> 00:11:58,125
‫- ما الأمر إذاً؟
‫- ألم تكن ثملاً بالأمس؟

119
00:11:58,500 --> 00:12:01,625
‫كان أكس واحد فقط.

120
00:12:02,041 --> 00:12:04,125
‫أقسم لك! صدقيني، كأس واحد فقط.

121
00:12:08,666 --> 00:12:11,166
‫حسناً، كأسان.
‫لم لا تتصلين بالعم "غوكلي" لتتأكدي؟

122
00:12:11,666 --> 00:12:13,291
‫أبي، أنت قاضي.

123
00:12:13,666 --> 00:12:14,875
‫الكذب ليس في صالحك.

124
00:12:17,500 --> 00:12:18,583
‫هذه المرة الأخيرة.

125
00:12:19,041 --> 00:12:20,041
‫- "فيشالي"!
‫- أجل يا أمي.

126
00:12:20,500 --> 00:12:23,125
‫أنتِ! لا تخبريها بشيء،
‫وإلا فستخلق دراما دون داعٍ.

127
00:12:23,500 --> 00:12:25,250
‫- "فيشالي"!
‫- لنرى.

128
00:12:38,916 --> 00:12:40,791
‫لقد تسلقت على العارضة!

129
00:12:41,166 --> 00:12:42,250
‫ما خطبك؟

130
00:12:43,833 --> 00:12:44,875
‫الفتاة أثارت جنوني.

131
00:12:45,125 --> 00:12:49,916
‫الجنون له اسم يُدعى "فيشالي".
‫لن تقع في حبك.

132
00:12:51,541 --> 00:12:52,916
‫لا أمانع الاحتضار موتاً تحت قدميها إذاً.

133
00:12:53,208 --> 00:12:56,208
‫حقاً؟ هي من سيقترح طريقة موتك.

134
00:12:56,291 --> 00:12:58,875
‫إنها بالتأكيد تُعجب بمن يقدمون حياتهم لها.

135
00:12:59,750 --> 00:13:01,583
‫- ماذا لو قلت بأنني سأقتلها؟
‫- مهلاً!

136
00:13:02,041 --> 00:13:04,583
‫أتحبها أم تعقد صفقة أرض؟

137
00:13:05,041 --> 00:13:06,916
‫نحن لم نخبرك بالكثير عنها.

138
00:13:08,208 --> 00:13:09,958
‫إنها كمعلم لغة إنجليزية لطالب مرحلة
‫متوسطة يتحدث "التيلجو".

139
00:13:10,375 --> 00:13:11,541
‫لن تهتم بسماعنا.

140
00:13:11,625 --> 00:13:13,083
‫بينما لا يمكننا فهم كلماتها.

141
00:13:16,125 --> 00:13:18,500
‫- إذاً كيف أجعلها تقع في حبي؟
‫- يا له من سؤال!

142
00:13:18,958 --> 00:13:21,458
‫هذه الإجابة ظل جميع البشر بالبحث عنها

143
00:13:21,541 --> 00:13:26,458
‫منذ بدء الخليقة دون فائدة.

144
00:13:26,958 --> 00:13:27,958
‫واصل المحاولة!

145
00:13:34,500 --> 00:13:35,500
‫ماذا لو يمكنها إنقاذي؟

146
00:13:37,875 --> 00:13:38,958
‫لم أفهم.

147
00:13:51,291 --> 00:13:53,416
‫سنصاب بالبرد إذا تبللنا.

148
00:13:54,125 --> 00:13:55,541
‫ستلتقط أنفاسك بصعوبة بينما تركض أيضاً.

149
00:13:58,208 --> 00:14:02,083
‫يا رفاق، أبرحوا هذا الأحمق ضرباً!

150
00:14:15,750 --> 00:14:18,583
‫لينقذني أحد رجاءً! ساعدوني!

151
00:14:18,666 --> 00:14:20,500
‫رجاءً أنقذوني!

152
00:14:22,958 --> 00:14:24,250
‫رجاءً أنقذوني!

153
00:14:31,833 --> 00:14:33,833
‫رجاءً أنقذوني!

154
00:14:34,208 --> 00:14:36,250
‫- رجاءً أنقذوني!
‫- أمسكوا هذا المجرم!

155
00:14:36,333 --> 00:14:37,708
‫لا ترحموه! أبرحوه ضرباً حتى تسحقوه.

156
00:14:42,458 --> 00:14:44,458
‫كم شارع ستركض فيه هكذا؟

157
00:14:45,416 --> 00:14:48,500
‫رجاءً ليساعدني أحد!

158
00:14:49,916 --> 00:14:51,666
‫أهناك أحد يحاول إنقاذي؟

159
00:15:25,458 --> 00:15:27,375
‫ألم يكن هنا منذ قليل؟

160
00:15:31,458 --> 00:15:32,666
‫رجاءً لا تصرخي.

161
00:15:33,000 --> 00:15:36,458
‫إنهم عشر أفراد، وأنا بمفردي ولن أنجو.

162
00:15:37,166 --> 00:15:38,833
‫هلا ساعدتني هذه المرة فقط؟

163
00:15:42,208 --> 00:15:44,166
‫سأرفع يدي إذا توقفتِ عن الصراخ.

164
00:15:47,708 --> 00:15:50,166
‫- أنتِ؟
‫- ماذا؟

165
00:15:50,250 --> 00:15:53,041
‫لقد وعدتني تواً بأنك لن تصرخي.

166
00:15:57,416 --> 00:16:02,583
‫إنهم مجموعة كبيرة وسيضربونني حتى الموت.

167
00:16:03,125 --> 00:16:05,083
‫رجاءً أنقذيني.

168
00:16:10,666 --> 00:16:12,000
‫هل رأيتما أحد يركض من هنا؟

169
00:16:13,250 --> 00:16:15,000
‫- هذا الاتجاه.
‫- لقد سلك هذا الاتجاه.

170
00:16:16,541 --> 00:16:17,750
‫لا تدعوه يهرب منكم يا رفاق.

171
00:16:19,083 --> 00:16:20,291
‫ما الذي يحدث؟

172
00:16:20,375 --> 00:16:23,958
‫ألم تجدا مكان آخر لإظهار عواطفكم؟

173
00:16:26,833 --> 00:16:28,541
‫ها هو هناك.

174
00:16:28,625 --> 00:16:29,791
‫وعدتني أنكِ لن تصرخي.

175
00:16:38,125 --> 00:16:39,458
‫هؤلاء هم الحمقى!

176
00:16:39,541 --> 00:16:42,166
‫أبرحوهم ضرباً!

177
00:16:44,291 --> 00:16:46,250
‫شكراً جزيلاً على إنقاذي!

178
00:16:46,458 --> 00:16:47,458
‫لا بأس.

179
00:16:48,083 --> 00:16:51,666
‫لم تصرف معي وكأنك تعرفني من قبل؟

180
00:16:51,750 --> 00:16:52,958
‫لا أتذكر رؤيتك من قبل.

181
00:16:53,333 --> 00:16:57,791
‫قد لا تعرفينني، لكنني أعرفك منذ عامين.

182
00:16:58,583 --> 00:16:59,583
‫كيف ذلك؟

183
00:17:00,625 --> 00:17:02,083
‫إنني أحبك منذ عامين.

184
00:17:02,166 --> 00:17:03,291
‫- ماذا؟
‫- أعني...

185
00:17:04,291 --> 00:17:05,458
‫إنني أراقبك منذ عامين.

186
00:17:06,541 --> 00:17:07,708
‫لن تفهمي الأمر.

187
00:17:07,791 --> 00:17:09,000
‫لا تسأليني عن السبب.

188
00:17:10,708 --> 00:17:12,375
‫فهمت، لكنني لا أهتم.

189
00:17:13,125 --> 00:17:14,125
‫بالضبط!

190
00:17:14,375 --> 00:17:16,125
‫لم تلاحظي حتى أني أراقبك.

191
00:17:16,625 --> 00:17:18,750
‫لا أدري لماذا يطاردني أيضاً.

192
00:17:20,208 --> 00:17:21,583
‫كان على وشك قتلي.

193
00:17:23,583 --> 00:17:26,416
‫لحسن الحظ، لو لم تكوني موجودة، لكنت ميتاً.

194
00:17:26,833 --> 00:17:27,916
‫عم تتحدث؟

195
00:17:28,000 --> 00:17:30,791
‫لم قد ينزعج أحد لأنك تراقبني؟

196
00:17:31,083 --> 00:17:33,000
‫- من هو؟
‫- كيف لي أن أعرف؟

197
00:17:33,583 --> 00:17:36,166
‫هناك المئات مني مفتونون بكِ.

198
00:17:36,583 --> 00:17:37,583
‫كيف يمكنني تحديده من بينهم؟

199
00:17:37,666 --> 00:17:39,916
‫ما الخطأ في الإعجاب بكِ عن بُعد؟

200
00:17:41,166 --> 00:17:43,916
‫اضربه.

201
00:17:44,458 --> 00:17:47,041
‫طالما لم تزعجني فلن أبالي.

202
00:17:47,875 --> 00:17:49,750
‫أحبك منذ عامين يا "فيشو".

203
00:17:51,541 --> 00:17:54,541
‫هل فعلت أي شيء يزعجك؟

204
00:17:56,541 --> 00:17:57,791
‫إياك أن تدعوني بـ "فيشو".

205
00:17:58,625 --> 00:18:00,166
‫فقط المقربين مني هم من يدعوني بهذا!

206
00:18:04,000 --> 00:18:05,125
‫اسمي "سوريا".

207
00:18:06,291 --> 00:18:10,083
‫ليس لديكِ خيار لتدعوني ما شئتِ!

208
00:18:13,833 --> 00:18:16,375
‫كاد العجائز أن يمزقوني.

209
00:18:16,666 --> 00:18:18,750
‫لولاك ما كنا أحياء.

210
00:18:19,291 --> 00:18:20,625
‫تباً! فاتني هذا!

211
00:18:22,666 --> 00:18:23,750
‫العملة يا صاح.

212
00:18:26,583 --> 00:18:29,041
‫لا يمكنك إصابة الهدف الصحيح
‫من هذه المسافة القريبة،

213
00:18:29,125 --> 00:18:31,500
‫وأحلام اليقظة لجعل "فيشالي" تُحبك.

214
00:18:31,583 --> 00:18:33,875
‫والفتاة حتى لا تهتم بصيحاتك وأنت بجوارها.

215
00:18:33,958 --> 00:18:35,416
‫إنها حتى لا تجيب على الناس.

216
00:18:35,791 --> 00:18:37,125
‫حتى لو توسلوا إليها.

217
00:18:38,333 --> 00:18:39,750
‫أي شخص سيتحدث عمن يساندونه.

218
00:18:40,291 --> 00:18:42,250
‫الأمر متعلق بترك الأثر في الآخرين
‫حتى في غياب هذا الشخص.

219
00:18:42,583 --> 00:18:44,041
‫إن لم أكن مخطئاً،

220
00:18:45,333 --> 00:18:47,250
‫يجب أن تكون الفتاة تتحدث عني الآن.

221
00:18:48,708 --> 00:18:50,958
‫كان خطأكِ، كان خطأكِ!

222
00:18:51,041 --> 00:18:53,458
‫ولكنه كان خطأكِ أن الطريق سيء،

223
00:18:53,541 --> 00:18:56,625
‫وذلك التل الضخم، وقد حدث ما حدث.

224
00:18:56,708 --> 00:18:59,708
‫إنهم يتحدثون عن كل شيء إلا أنت.

225
00:19:00,500 --> 00:19:03,375
‫هل هن طبيبات حقاً؟
‫أنا لا أسمع سوى مزحات الكبار.

226
00:19:03,458 --> 00:19:05,583
‫الحديث القذر الذي نتسامر به
‫خلال ثمالتنا لا يُقارن مع ما أسمعه.

227
00:19:05,666 --> 00:19:06,666
‫أنا صريحة.

228
00:19:10,958 --> 00:19:12,958
‫يذكرني بالمقولة التي تحدثنا عنها،

229
00:19:13,041 --> 00:19:14,791
‫البُقع لا تُزال رغم المحاولات المتكررة.

230
00:19:14,875 --> 00:19:16,458
‫ليس هذه الفتاة التي قد تحبك.

231
00:19:16,708 --> 00:19:18,666
‫- أنصحك بنسيان امرها.
‫- كلا.

232
00:19:20,041 --> 00:19:21,833
‫المصير لا يخدمنا في كل مرة.

233
00:19:22,875 --> 00:19:23,875
‫هذا وارد الحدوث.

234
00:19:24,541 --> 00:19:26,083
‫لكن علينا التأكد من ذلك قريباً.

235
00:19:39,333 --> 00:19:41,083
‫مرحباً "شيلو" أنا قادمة.

236
00:21:01,208 --> 00:21:02,666
‫"فيشو"!

237
00:21:03,666 --> 00:21:05,750
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- أنا بخير.

238
00:21:06,125 --> 00:21:08,375
‫- تسرني رؤيتك.
‫- أخيراً التقيت بك.

239
00:21:19,958 --> 00:21:21,708
‫- لم يتوقف.
‫- سيتوقف.

240
00:21:24,166 --> 00:21:26,208
‫ما هذا بحق الجحيم يا رجل؟ ماذا تظن نفسك؟

241
00:21:28,541 --> 00:21:30,208
‫إنك لا تقدم توصيلة لصبي إذا طلب منك ذلك.

242
00:21:30,916 --> 00:21:32,000
‫ولكنك تفعل ذلك لفتاة حتى بدون طلب؟

243
00:21:32,291 --> 00:21:33,333
‫عم تتحدث؟

244
00:21:33,625 --> 00:21:37,750
‫لقد شعر بالاستياء لأنك عرضت على "فيشالي"
‫أن توصلها لمنزلها بالأمس.

245
00:21:38,250 --> 00:21:39,250
‫كانت "فيشالي" جارتي منذ سنين.

246
00:21:39,333 --> 00:21:41,083
‫وكنا زملاء دراسة في المدرسة والجامعة.

247
00:21:41,916 --> 00:21:43,625
‫لن يرحمك في المرة القادمة

248
00:21:43,708 --> 00:21:46,583
‫إن لاحظك معها.

249
00:21:47,541 --> 00:21:48,625
‫فهمت.

250
00:21:48,833 --> 00:21:50,958
‫كالتدخين والكحول،

251
00:21:51,166 --> 00:21:52,875
‫أدركت الآن بأن توصيل جارتي

252
00:21:52,958 --> 00:21:54,333
‫يضر بالصحة كذلك.

253
00:21:54,791 --> 00:21:57,000
‫عل كلٍ، لا تكرر فعلتك.

254
00:23:11,833 --> 00:23:13,666
‫أنت! استمع، انهض.

255
00:23:16,666 --> 00:23:17,791
‫هل تتبعني؟

256
00:23:18,166 --> 00:23:19,208
‫ألم أخبرك بذلك بالأمس؟

257
00:23:19,708 --> 00:23:22,458
‫كلامك معي بهذا القرب ليس جيداً.

258
00:23:22,958 --> 00:23:24,125
‫ماذا إن رآني؟

259
00:23:24,208 --> 00:23:25,208
‫من يراك؟

260
00:23:25,708 --> 00:23:27,541
‫من يدري؟ قد يكون حبيبك في السجن.

261
00:23:29,250 --> 00:23:31,041
‫خلق فوضى عارمة لمجرد نظرة مني لكِ.

262
00:23:33,375 --> 00:23:34,916
‫ماذا لو رآنا نتحدث هكذا؟

263
00:23:36,416 --> 00:23:37,791
‫بينما أفضل حبي لك عن بعد،

264
00:23:37,875 --> 00:23:39,625
‫لماذا ترهبينني هكذا؟

265
00:23:40,125 --> 00:23:41,500
‫لمَ لا تفهم الأمر ببساطة؟

266
00:23:51,333 --> 00:23:52,666
‫سيد "سوريا".

267
00:23:53,791 --> 00:23:55,125
‫سيد "سوريا"؟

268
00:23:57,625 --> 00:24:00,166
‫- سيد "سوريا".
‫- أجل.

269
00:24:03,791 --> 00:24:05,458
‫لا تدعيني وشأني حتى هنا؟

270
00:24:05,666 --> 00:24:07,416
‫ماذا لو رآني بصحبتك وأرداني قتيلاً؟

271
00:24:07,500 --> 00:24:09,541
‫إنني حقاً محظوظ لأنه ليس هنا.

272
00:24:10,375 --> 00:24:13,416
‫هلا تتحدث معي بلغة أستطيع فهمها؟

273
00:24:14,500 --> 00:24:16,583
‫لقد رآنا نتحدث.

274
00:24:17,250 --> 00:24:18,416
‫ثم؟

275
00:24:18,875 --> 00:24:23,375
‫هدد بقتلي إذا أحببتك، أقصد تتبعتك.

276
00:24:24,916 --> 00:24:26,166
‫نقلها إليّ بهذه الطريقة.

277
00:24:32,958 --> 00:24:34,041
‫حتى الطبيب لم يكن يعلم أن الأشعة السينية

278
00:24:34,125 --> 00:24:36,083
‫قد تُستخدم بطرق متعددة، أنت رائع!

279
00:24:36,958 --> 00:24:38,333
‫بما أنك مرتعد!

280
00:24:38,416 --> 00:24:39,833
‫كان عليك أن تخبره بأنك لا تحبني.

281
00:24:40,250 --> 00:24:41,666
‫لقد ارتكبت هذا الخطأ أيضاً.

282
00:24:42,875 --> 00:24:44,291
‫لقد كذبت عليه.

283
00:24:45,666 --> 00:24:48,166
‫عندما أخبرته بأنني لا أحبك.

284
00:24:48,958 --> 00:24:50,291
‫- لكنه لم يصدقني.
‫- لماذا؟

285
00:24:50,625 --> 00:24:52,958
‫سألته نفس الشيء.

286
00:24:53,541 --> 00:24:54,875
‫أخبرني أن كلماتي تُخفي

287
00:24:56,041 --> 00:24:57,583
‫الحقيقة في عيني.

288
00:24:57,666 --> 00:24:58,958
‫- بسكويت.
‫- أحمق.

289
00:25:02,916 --> 00:25:06,041
‫هل حقاً ترين حبي لك من خلال عيناي هاتين؟

290
00:25:06,958 --> 00:25:08,375
‫أجل! أجل! أرى شيئاً.

291
00:25:10,583 --> 00:25:12,333
‫إذا كان يحبني كل هذا الحب،

292
00:25:12,416 --> 00:25:15,083
‫لماذا إذاً يطاردك أنت وليس أنا؟

293
00:25:19,166 --> 00:25:20,166
‫إنه خائف.

294
00:25:21,041 --> 00:25:23,458
‫يخشى أن ترفضيه.

295
00:25:23,958 --> 00:25:24,958
‫إنه قلق.

296
00:25:27,291 --> 00:25:30,916
‫من أن تقع في حبي ذات يوم إنه قلق.

297
00:25:35,833 --> 00:25:37,541
‫كيف تصطنع مثل هذه القصص في أي وقت؟

298
00:25:38,666 --> 00:25:41,250
‫كل هذا لأنال مرادي، ماذا عليَ أن أفعل؟

299
00:25:42,416 --> 00:25:43,416
‫اجلسوا.

300
00:25:45,916 --> 00:25:47,125
‫- مرحباً "غوكلي"!
‫- مرحباً.

301
00:25:47,208 --> 00:25:48,208
‫لماذا طلبت مني السفر فجأة؟

302
00:25:48,708 --> 00:25:51,166
‫لدي خطاب مثير للاهتمام
‫يجب أن تقرأه لـ "غوكلي".

303
00:25:51,666 --> 00:25:54,291
‫سيدي، أنا أحد المقيمين في "كلكتا".

304
00:25:54,791 --> 00:25:56,041
‫شكراً لسماحك أن أكون مجهول الهوية.

305
00:25:58,041 --> 00:26:03,000
‫"غوكلي" المقصد من خطابي
‫هو أن مجرم كـ "دانراج بيلاي"

306
00:26:03,833 --> 00:26:06,833
‫الذي ارتكب أكثر من 40 جريمة قتل،

307
00:26:06,916 --> 00:26:09,166
‫يسعى الآن إلى الحصول
‫على عضوية بالجمعية التشريعية.

308
00:26:09,250 --> 00:26:10,500
‫والأسوأ،

309
00:26:10,833 --> 00:26:12,875
‫هو أن هناك العديد من الأطراف الإقليمية
‫التي تحرص على منحه تلك الفرصة.

310
00:26:13,250 --> 00:26:14,333
‫- أتستمع؟
‫- أجل.

311
00:26:15,291 --> 00:26:18,458
‫ما الهدف من العيش بينما
‫لا أستطيع طرح هذا السؤال؟

312
00:26:19,583 --> 00:26:21,750
‫آمل حقاً أن تردك أن هذه إهانة للديمقراطية،

313
00:26:21,833 --> 00:26:23,666
‫وآمل اتخاذ الإجراء اللازم
‫لإيقاف حدوث هذا الأمر.

314
00:26:24,125 --> 00:26:25,833
‫مع فائق احترامي، مواطن مجهول الهوية.

315
00:26:28,833 --> 00:26:31,125
‫أنت! ماذا تفعل بشعرك؟

316
00:26:31,416 --> 00:26:33,375
‫أغسل شعري بالشامبو بعد وضع الزيت.

317
00:26:43,083 --> 00:26:44,083
‫ما الخطب؟

318
00:26:46,958 --> 00:26:48,250
‫الشرطة قادمة.

319
00:26:50,583 --> 00:26:52,166
‫من يملك هذه الجرأة للقدوم إلى هنا؟

320
00:26:52,708 --> 00:26:55,458
‫القاضي "براكاش" الآن تحت سيطرتهم.

321
00:26:56,125 --> 00:26:59,833
‫قم برشوته بأي ثمن يريد.

322
00:27:00,125 --> 00:27:05,333
‫هذا أمر صعب. أعني إنه لا يقف
‫إلى جانب أي شيء سوى العدالة.

323
00:27:29,500 --> 00:27:30,708
‫مرحباً يا أخي.

324
00:27:32,083 --> 00:27:33,750
‫يوم الجمعة هذا سيوافق اليوم العاشر
‫في تقويم "التيلجو".

325
00:27:33,875 --> 00:27:35,875
‫أجل أنه يوم ميمون.

326
00:27:36,083 --> 00:27:38,291
‫وأيضاً الساعة المشؤومة على وشك
‫الانتهاء خلال 10 دقائق.

327
00:27:38,375 --> 00:27:40,208
‫واخطط لقتلكم جميعاً.

328
00:27:41,041 --> 00:27:42,166
‫إذا اعتزمت البقاء حياً،

329
00:27:42,833 --> 00:27:44,083
‫فلدينا خيار لك.

330
00:27:44,416 --> 00:27:47,333
‫إذا خرج زعيمي خلال 10 دقائق،

331
00:27:47,416 --> 00:27:49,291
‫فسيمكنك التوجه إلى منزلك بأمان.

332
00:27:57,458 --> 00:28:00,083
‫هل تظن أن أحد ما قد يأتي لإنقاذك؟

333
00:28:00,416 --> 00:28:02,666
‫مستحيل! لا أحد موجود بالجوار.

334
00:28:08,583 --> 00:28:09,791
‫القاضي "براكاش".

335
00:28:09,875 --> 00:28:12,458
‫نعم، لقد رأيتك على التلفاز بالأمس يا سيدي.

336
00:28:12,541 --> 00:28:14,166
‫أم تكن انت من وضع "دنراج" خلف القضبان؟

337
00:28:14,250 --> 00:28:16,208
‫كان هذا جيداً سيدي القاضي.

338
00:28:17,000 --> 00:28:19,583
‫أنت حقاً تستحق كل الثناء.
‫لنتحدث بينما نحتسي فنجان قهوة.

339
00:28:24,208 --> 00:28:26,291
‫لا أحب أن يضع أحد يده على كتفي.

340
00:28:27,291 --> 00:28:28,916
‫أخشى أن تخرج يدي عن سيطرتي.

341
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
‫- سيدي، رجاءً تفضل معي.
‫- من يكون هذا؟

342
00:28:31,083 --> 00:28:32,500
‫لقد كسر يده وكأنه عود قصب.

343
00:28:35,833 --> 00:28:36,958
‫أظنه أحد معجبيه.

344
00:28:37,916 --> 00:28:39,458
‫سأقتله بعدما يفرغ من احتساء القهوة.

345
00:28:40,083 --> 00:28:42,125
‫دعوتها بالساعة المشؤومة،

346
00:28:42,208 --> 00:28:44,041
‫والآن تتحدث عن قتله بعد فنجا القهوة.

347
00:28:44,125 --> 00:28:46,166
‫هل لديك أي نية لقتله من الأساس؟

348
00:28:46,250 --> 00:28:47,375
‫"سومانا" سيخفض رأسه خجلاً

349
00:28:47,791 --> 00:28:48,791
‫لو هددنا هذا الفتى الآن.

350
00:28:56,416 --> 00:28:59,250
‫هل بيننا حسابات لنصفيها؟

351
00:28:59,333 --> 00:29:01,916
‫كيف يعقل هذا؟ لقد تقابلنا تواً.

352
00:29:05,458 --> 00:29:08,083
‫أنظر كيف يحدّق بي بنظرة غضب.

353
00:29:08,708 --> 00:29:09,750
‫لم؟ ألا تحب هذا أيضاً؟

354
00:29:10,916 --> 00:29:12,791
‫كلا، ليخبره أحد أنني لا أحب هذه الطريقة.

355
00:29:43,291 --> 00:29:44,625
‫لا!

356
00:29:58,666 --> 00:29:59,833
‫أنظر إلى الطريقة التي يضربهم بها.

357
00:30:03,291 --> 00:30:05,500
‫هذا تصرف من شخص يستحق السجن.

358
00:30:06,500 --> 00:30:07,666
‫أعتقد أنكِ أسأت الفهم هنا.

359
00:30:07,750 --> 00:30:10,000
‫- اذهبي، سآتي قريباً.
‫- إلى أين؟

360
00:30:10,083 --> 00:30:11,541
‫ألم تحدثيني عن زج المجرمين في السجن؟

361
00:30:11,625 --> 00:30:12,750
‫سأقوم بذلك، اذهبي.

362
00:30:17,375 --> 00:30:18,750
‫- مرحباً!
‫- أيها...

363
00:30:18,833 --> 00:30:20,000
‫اهدأ يا رجل!

364
00:30:21,875 --> 00:30:23,791
‫أنا لا أعرفك ولا أعرف من أين أتيت.

365
00:30:24,416 --> 00:30:26,083
‫ولكنك كنت كمنقذ أرسله الله إليّ اليوم.

366
00:30:26,750 --> 00:30:28,416
‫الدك بالتأكيد فخور بك.

367
00:30:52,125 --> 00:30:53,125
‫"بادما".

368
00:30:56,000 --> 00:30:57,958
‫ما مشكلتك في التوقيع على أوراق الطلاق؟

369
00:30:59,958 --> 00:31:01,041
‫"بادما".

370
00:31:03,625 --> 00:31:05,458
‫"سوريا" اذهب والعب بالخارج.

371
00:31:08,958 --> 00:31:10,541
‫لماذا تسألني عن الطلاق يا "فيفيك"؟

372
00:31:11,000 --> 00:31:14,291
‫لا يعجبني ذلك فقط.
‫أنتِ و"سوريا" وهذه العائلة.

373
00:31:15,125 --> 00:31:17,041
‫تمثل عوائق لطموحاتي.

374
00:31:18,916 --> 00:31:20,125
‫لا يمكنني التعامل مع هذا الأمر.

375
00:31:22,916 --> 00:31:24,541
‫ما الذي فعلناه لإثارة غضبك؟

376
00:31:25,375 --> 00:31:27,958
‫إنس أمري، ما الخطأ الذي
‫اقترفته "سوريا" بحقك؟

377
00:31:29,083 --> 00:31:30,958
‫ألم تكن أنت من أصر على هذا الزواج؟

378
00:31:32,166 --> 00:31:34,083
‫لطالما طلبت منك التفكير
‫جيداً قبل الزواج مني.

379
00:31:35,625 --> 00:31:38,958
‫ألم أخبرك بأن الزواج ليس مجرد العيش معاً؟

380
00:31:39,708 --> 00:31:42,458
‫وإنما علاقة بين شخصان لا
‫يستطيعان العيش دون بعضهما؟

381
00:31:42,875 --> 00:31:44,333
‫ماذا أخبرتني حينها يا "فيفيك"؟

382
00:31:45,666 --> 00:31:47,208
‫- "فيفيك"، أنا أسألك!
‫- لا تصرخي!

383
00:31:48,500 --> 00:31:49,541
‫لقدد أحببتك حينها وشعرت بأن هذا هو الصواب.

384
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
‫لا أريد هذا الآن، ما المشكلة في ذلك؟

385
00:31:52,500 --> 00:31:55,000
‫- فقط وقعي على أوراق الطلاق!
‫- لن أوقع.

386
00:31:56,000 --> 00:31:58,750
‫- "سوريا" يحتاج إلى والد في هذا العمر.
‫- لا أشعر أنه أمر ضروري.

387
00:31:58,833 --> 00:32:02,041
‫الأمر أنه مجرد ابني أمام الجميع.

388
00:32:03,500 --> 00:32:06,791
‫- لماذا يجب أن أحميه؟
‫- ماذا يسمى هذا الهراء يا "بادما"؟

389
00:32:06,875 --> 00:32:10,041
‫ماذا يجب أن فهم؟ ولماذا؟

390
00:32:10,125 --> 00:32:13,208
‫- أنا أقل قلقاً.
‫- أنا فقط لا اهتم.

391
00:32:14,500 --> 00:32:15,541
‫أمي.

392
00:32:16,833 --> 00:32:17,958
‫أمي.

393
00:32:19,625 --> 00:32:20,708
‫أمي.

394
00:32:21,958 --> 00:32:23,750
‫- "سوريا"
‫- أمي.

395
00:32:23,833 --> 00:32:25,791
‫أنا لست بحاجة إلى أب يا أمي.

396
00:32:27,750 --> 00:32:29,916
‫لست بحاجة له ا أمي.

397
00:32:30,666 --> 00:32:31,666
‫حتى أنا لا أحتاجه.

398
00:32:32,041 --> 00:32:33,250
‫لهذا السبب هجرته يا بُني.

399
00:32:35,083 --> 00:32:36,083
‫أنا بجانبك.

400
00:32:49,458 --> 00:32:51,875
‫لماذا تبتل بالمطر في الخارج؟ أدلف للداخل.

401
00:32:53,708 --> 00:32:54,791
‫أمي، هل اشتقتِ إلى أبي؟

402
00:32:55,750 --> 00:32:56,833
‫ما الغرض من مناقشة الأمر الآن؟

403
00:32:56,916 --> 00:32:58,208
‫- أدخل.
‫لم لا تخبريني؟

404
00:33:02,458 --> 00:33:03,541
‫من حين لآخر.

405
00:33:04,625 --> 00:33:07,000
‫ربما كان يجب أن تهجريني،
‫ربما لكنتِ سعيدة على الأقل.

406
00:33:07,083 --> 00:33:08,666
‫أوقف هذا الهراء!

407
00:33:13,125 --> 00:33:14,125
‫بصراحة،

408
00:33:15,625 --> 00:33:17,458
‫أريدك أن تعود طفل مرة أخرى.

409
00:33:17,541 --> 00:33:19,791
‫أتمنى أن أحملك بين ذراعيَ
‫وأن أسترجع هذه الأوقات من جديد.

410
00:33:24,583 --> 00:33:25,916
‫سأكرر رقم هاتفي، رجاءً دوّنيه.

411
00:33:28,041 --> 00:33:31,791
‫9521 - 07651

412
00:33:32,666 --> 00:33:35,458
‫إنه فن يدعى جعل الفتاة تحبك بدون علمها.

413
00:33:35,833 --> 00:33:38,125
‫صحيح! أي شيء تفعله دون وعي

414
00:33:38,208 --> 00:33:39,875
‫هو فن تولد به بالفطرة.

415
00:33:40,708 --> 00:33:42,750
‫- ومن انت؟
‫- أنا "جيميني ناتاراجان" يا سيدي.

416
00:33:42,833 --> 00:33:44,000
‫مطور "أوراكل".

417
00:33:44,833 --> 00:33:46,583
‫أظننا التقينا من قبل.

418
00:33:46,666 --> 00:33:48,416
‫هذا الوجه؟ إطلاقاً.

419
00:33:48,708 --> 00:33:50,291
‫لا أحب أن يضع أحد يده على كتفي.

420
00:33:50,500 --> 00:33:53,250
‫وأنا كذلك، حسناً كنت تتحدث عن نفسك،
‫تفضل بالجلوس.

421
00:33:54,708 --> 00:33:56,833
‫- مرحباً؟
‫- لقد أخبرتني برقمك

422
00:33:57,125 --> 00:33:58,166
‫لكن ما اسمك؟

423
00:33:58,500 --> 00:33:59,625
‫"فيشالي تشيروكوري".

424
00:33:59,708 --> 00:34:01,583
‫كم مرة ستسألني نفس السؤال؟

425
00:34:11,541 --> 00:34:13,083
‫- مرحباً.
‫- لقد أخبرتني باسمك.

426
00:34:13,541 --> 00:34:16,625
‫لماذا لا تخبريني بمكان ووقت لنتقابل كذلك؟

427
00:34:16,708 --> 00:34:19,166
‫لدينا عروض ليلية غير محدودة مثيرة

428
00:34:19,500 --> 00:34:21,916
‫للطبيبات الشابات الجميلات مثلك.

429
00:34:22,750 --> 00:34:24,375
‫يمكنك الاتصال بنا عدة مرات.

430
00:34:25,208 --> 00:34:26,208
‫مرحباً!

431
00:34:27,166 --> 00:34:28,291
‫بشرط أن توافقي.

432
00:34:29,000 --> 00:34:30,291
‫أو يمكنك ألا توافقي.

433
00:34:30,375 --> 00:34:34,083
‫ولكن إن حاولتِ التذاكي أمام الناس،

434
00:34:34,416 --> 00:34:38,041
‫سأمسك بكِ في مكان
‫لا يوجد به ناس على الإطلاق.

435
00:34:40,583 --> 00:34:43,458
‫- "جيميني" لقد تذكرت أين رأيتك!
‫- مستحيل، أين؟

436
00:34:43,541 --> 00:34:44,916
‫في مركز الشرطة، أنا متأكد.

437
00:34:45,000 --> 00:34:47,666
‫مستحيل، لم أذهب حتى إلى الشرطة
‫عندما فقدت حاسوبي الشخصي.

438
00:34:47,750 --> 00:34:49,625
‫لماذا أنتِ هنا؟

439
00:34:49,875 --> 00:34:51,375
‫أنا محظوظ لأنني على قيد الحياة،
‫أن القطار يسير.

440
00:34:51,541 --> 00:34:52,708
‫تخيلي محنتي لو لم يكن القطار يسير؟

441
00:34:52,791 --> 00:34:54,458
‫- ما رأيك يا "جيميني"؟
‫- مستحيل.

442
00:34:57,541 --> 00:34:58,833
‫مرحباً "شيلو".

443
00:34:59,250 --> 00:35:00,791
‫هناك مجموعة من الحمقى
‫يفتعلون المشاجرات هنا.

444
00:35:01,583 --> 00:35:03,375
‫هل هم على عام بما يتحدثون؟

445
00:35:03,625 --> 00:35:04,916
‫يجب أن نقتلهم هناك.

446
00:35:05,666 --> 00:35:07,208
‫يجب شنق هؤلاء الأغبياء حتى الموت.

447
00:35:09,750 --> 00:35:12,041
‫أتعتقد أنه يمكنك إبراح هؤلاء الحمقى ضرباًء

448
00:35:12,125 --> 00:35:15,125
‫وجعل الفتاة تحبك لبطولاتك؟
‫مستحيل، إطلاقاً.

449
00:35:15,791 --> 00:35:17,750
‫سأراك قريباً، المحطة التالية.

450
00:35:17,833 --> 00:35:21,250
‫يبدو أنه سينزل من القطار ركضاً.

451
00:35:26,250 --> 00:35:27,500
‫لقد غادرت.

452
00:35:27,583 --> 00:35:29,708
‫ليس لديك الفرصة لإظهار بطولاتك الآن.

453
00:35:30,000 --> 00:35:31,541
‫- هذا مثالي.
‫- هذا ما قصدته أيضاً.

454
00:35:36,166 --> 00:35:37,708
‫لماذا تحدقين بي بهذه الطريقة؟

455
00:35:39,166 --> 00:35:40,625
‫أتصلي بي إذا أردتِ عروض الليالي الخاصة.

456
00:35:46,333 --> 00:35:47,666
‫مستحيل.

457
00:35:48,833 --> 00:35:51,208
‫أنت، كيف تضربني هكذا؟ هل جُننت؟

458
00:35:55,916 --> 00:35:57,250
‫ما الأمر؟ لمَ تضربني؟

459
00:35:57,666 --> 00:36:01,583
‫الآلهة توجد في الأماكن
‫التي تُحترم فيها النساء.

460
00:36:02,833 --> 00:36:04,291
‫لماذا تتحدث بلغة الـ "كانادا"،
‫بينما طرحت عليك سؤال؟

461
00:36:05,375 --> 00:36:06,458
‫سأبرحك ضرباً حتى تفهم هذه الكلمات.

462
00:36:06,833 --> 00:36:08,291
‫- تألم!
‫- من يكون هذا؟

463
00:36:24,333 --> 00:36:25,333
‫انهض.

464
00:36:25,833 --> 00:36:28,333
‫- هل عرفت معنى الكلمات؟
‫- كلا يا أخي.

465
00:36:28,833 --> 00:36:31,000
‫- اعرف إذاً.
‫- يا إلهي! لينقذني أحد!

466
00:36:35,166 --> 00:36:37,166
‫هل عرفت أنت أيضاً معنى الكلمات؟

467
00:36:37,541 --> 00:36:39,583
‫ها أنت ذا. وماذا عنك أنت؟

468
00:36:40,250 --> 00:36:42,333
‫أعتقد أنني تذكرت أخيراً.
‫كان لقاءنا الأول بينما كنت تضربه.

469
00:36:42,416 --> 00:36:44,000
‫التقينا في مركز الشرطة سابقاً.

470
00:36:44,083 --> 00:36:46,583
‫- كيف تجرؤ على مضايقة النساء؟
‫- محفظتك.

471
00:36:46,666 --> 00:36:48,625
‫- هل قلت شيئاً؟
‫- محفظتك سيدي.

472
00:36:49,208 --> 00:36:50,625
‫- هل سقطت في مكان ما؟
‫- كلا يا سيدي، قمت بنشلها

473
00:36:50,708 --> 00:36:51,708
‫بينما كنا نناقش فن

474
00:36:51,791 --> 00:36:53,541
‫جعل الفتيات تحبك دون علمهن
‫كيف لاحظت ذلك؟

475
00:36:53,625 --> 00:36:56,166
‫هل تعلمت اخيراً درسك؟
‫هل ستجرؤ على مضايقة النساء مرة أخرى؟

476
00:36:56,250 --> 00:36:58,416
‫يا إلهي! يا إلهي!

477
00:36:59,250 --> 00:37:00,250
‫أتوسل إليك! من فضلك أخبرني معنى ذلك.

478
00:37:00,333 --> 00:37:01,333
‫لا أدري، ابتعد من هنا.

479
00:37:02,500 --> 00:37:03,500
‫هل فهمت؟

480
00:37:03,583 --> 00:37:05,083
‫فهمت يا سيدي! لن أكررها مرة أخرى أبداً.

481
00:37:06,041 --> 00:37:07,375
‫لماذا لا تخبرني معنى الكلمات؟
‫سيمزقني إرباً هنا.

482
00:37:07,458 --> 00:37:10,166
‫أكانت هذه النظرة ك؟
‫اعتقدت أنها كانت موجهة لي.

483
00:37:10,250 --> 00:37:11,458
‫رجاءٍ سيدي لا.

484
00:37:11,541 --> 00:37:13,333
‫- لدي شك صغير.
‫- وما شكك؟

485
00:37:13,666 --> 00:37:14,791
‫لطالما يحاول المرء
‫إظهار بطولاته أمام فتاته.

486
00:37:14,875 --> 00:37:15,958
‫- أي فتاة؟
‫- إنس هذا.

487
00:37:16,458 --> 00:37:17,583
‫ولكن لماذا تظهر بطولتك بعدما رحلت الفتاة؟

488
00:37:18,166 --> 00:37:20,000
‫- تقصد تلك الفتاة؟
‫- أجل.

489
00:37:20,458 --> 00:37:21,958
‫ألم يضرب أحد آخر هؤلاء الرجال؟

490
00:37:22,625 --> 00:37:24,000
‫اعتقد بأنك من فعل هذا.

491
00:37:24,291 --> 00:37:25,500
‫نعم أنا من أبرحتهم ضرباً.

492
00:37:25,583 --> 00:37:27,125
‫ولكن الرجل الذي كان معها كان مختلفاً.

493
00:37:27,208 --> 00:37:29,250
‫إذا كان هناك رجل آخر مع الفتاة

494
00:37:29,708 --> 00:37:31,333
‫- فلماذا سرقت محفظته؟
‫- تنح جانباً.

495
00:37:33,291 --> 00:37:35,375
‫أنت حر في فعل ما تشاء أيها الكسول!

496
00:37:35,750 --> 00:37:37,708
‫أليس كلاهما شخص واحد؟

497
00:37:38,000 --> 00:37:40,500
‫- فقط أنا وأنت نعرف ذلك.
‫- ماذا عن الفتاة؟

498
00:37:42,750 --> 00:37:44,875
‫مستحيل أن تعرف هذا.

499
00:37:50,291 --> 00:37:51,500
‫لماذا لا يغلق.

500
00:37:57,125 --> 00:37:59,750
‫يا لمصيري اللعين! لماذا كنت أثرثر بالكلام؟

501
00:37:59,833 --> 00:38:01,250
‫يا إلهي!

502
00:38:04,208 --> 00:38:06,541
‫يبدوا أنه سيقتلني هنا.

503
00:38:06,625 --> 00:38:08,333
‫رجاءً، ليفسر لي أحد هذا.

504
00:38:08,416 --> 00:38:10,666
‫الآلهة توجد في الأماكن
‫التي تُحترم فيها النساء.

505
00:38:10,916 --> 00:38:17,291
‫الآلهة توجد في الأماكن
‫التي تُحترم فيها النساء.

506
00:38:18,041 --> 00:38:20,583
‫- هل فهمت؟
‫- أجل يا سيدي.

507
00:38:28,791 --> 00:38:31,083
‫أختاه، أختاه.

508
00:38:35,291 --> 00:38:37,458
‫ما هذه الضربات؟

509
00:38:38,458 --> 00:38:39,791
‫لقد أبرحني ضرباً لدرجة
‫أنني تذكرت حياتي السابقة.

510
00:38:41,125 --> 00:38:44,291
‫ثم أدركت أنكِ أختي في حياتي السابقة.

511
00:38:45,458 --> 00:38:47,291
‫وبسبب مضايقتي لكِ

512
00:38:47,875 --> 00:38:50,041
‫نلت هذا العقاب.

513
00:38:50,666 --> 00:38:52,458
‫رجاء ساعديني!

514
00:38:53,625 --> 00:38:56,250
‫أرجوكِ أعفُ عن خطأي بريط هذه العقدة.

515
00:38:58,333 --> 00:39:00,875
‫هل ضربكم جميعاً لأنكم ضايقتموني فقط؟

516
00:39:01,958 --> 00:39:03,125
‫من هو؟

517
00:39:07,625 --> 00:39:09,041
‫ألا تعرفيه أيضاً؟

518
00:39:09,125 --> 00:39:10,291
‫في الواقع، لا.

519
00:39:13,250 --> 00:39:15,625
‫لقد سمعت عنه فقط.

520
00:39:16,458 --> 00:39:17,458
‫ولكن لم أراه قط.

521
00:39:26,541 --> 00:39:30,125
‫الإلهة "روكميني" لم تقابل الإله "كريشنا".

522
00:39:30,708 --> 00:39:34,000
‫كل هذا بفضل أوصاف "نارادا" الثرية لشخصيته،

523
00:39:34,416 --> 00:39:38,166
‫وتميزه وهو ما جعل "روكميني"

524
00:39:38,250 --> 00:39:42,166
‫عاشقة لـ "كريشنا".

525
00:42:53,708 --> 00:42:55,291
‫- أين خوذتك؟
‫- كانت ثقيلة جداً على رأسي.

526
00:42:55,500 --> 00:42:57,166
‫- أرني رخصتك إذاً؟
‫- لقد تركتها بالمنزل.

527
00:42:57,250 --> 00:42:58,833
‫حرر غرامة بقيمة 500 روبية لمخالفة الخوذة.

528
00:42:59,333 --> 00:43:00,500
‫- دعني أذهب.
‫- خذ مفاتيح الدراجة.

529
00:43:01,916 --> 00:43:03,375
‫دعني أذهب، لا أملك أي أموال
‫نقدية معي، حقاً ليس معي!

530
00:43:03,458 --> 00:43:05,125
‫"سوريا"، مرحباً!

531
00:43:05,666 --> 00:43:07,791
‫- أنت.
‫- أحتاج إلى التحدث معك.

532
00:43:08,083 --> 00:43:09,791
‫هلا نتحدث بينما نحتسي فنجان قهوة؟

533
00:43:22,583 --> 00:43:25,000
‫الرجل الخفي الذي طاردك،

534
00:43:26,166 --> 00:43:27,166
‫هل تعرف حتى اسمه؟

535
00:43:27,958 --> 00:43:30,250
‫الرجل الذي يضربني،
‫بالتأكيد لن يخبرني عن اسمه، أليس كذلك؟

536
00:43:30,541 --> 00:43:31,541
‫لا أدري.

537
00:43:32,208 --> 00:43:35,208
‫الرجل ذاته مزق هؤلاء الحمقى
‫الملاعين في القطار إرباً.

538
00:43:38,458 --> 00:43:39,458
‫- حقا؟
‫- أجل.

539
00:43:40,791 --> 00:43:42,041
‫هذا مصدر خوفي أيضاً.

540
00:43:42,958 --> 00:43:45,166
‫ماذا لو رآنا نتحدث هكذا؟

541
00:43:46,875 --> 00:43:50,291
‫أنا خائف بالفعل على حياتي!

542
00:43:51,833 --> 00:43:53,791
‫لكنه أمر مثير، أليس كذلك؟

543
00:43:53,875 --> 00:43:55,916
‫أوتعلم؟ بدأت أحب جنونه.

544
00:43:56,500 --> 00:44:00,958
‫حتى الإلهة "روكميني" سمعت عن الإله
‫"كريشنا" ووقعت في حبه.

545
00:44:02,000 --> 00:44:03,916
‫منذ الوقت الذي تحدثت فيه أنت والآخرين عنه،

546
00:44:04,000 --> 00:44:05,666
‫لا يمكنني إخراجه من رأسي.

547
00:44:05,750 --> 00:44:10,208
‫إنه في أحلامي، إنه في كل مكان وكأنني...

548
00:44:13,125 --> 00:44:14,458
‫لا يسعني التحمل أكثر من هذا.

549
00:44:15,500 --> 00:44:18,166
‫لا يجب أن يواجه أي غبي
‫في العالم هذا الوضع.

550
00:44:19,291 --> 00:44:20,625
‫يخفي هويته الحقيقية

551
00:44:20,708 --> 00:44:25,125
‫ويتصرف كما لو كان شخص
‫آخر ليس بالشيء الهين.

552
00:44:25,791 --> 00:44:26,916
‫لا أستطيع ذلك، أتعلمين.

553
00:44:31,416 --> 00:44:32,875
‫- مرحباً "ماناف"!
‫- مرحباً.

554
00:44:33,458 --> 00:44:35,125
‫كيف يبدو؟ كم طوله؟

555
00:44:35,583 --> 00:44:39,333
‫مثل طولي على ما أعتقد.

556
00:44:39,958 --> 00:44:41,208
‫هل لون بشرته يشبهك أيضاً؟

557
00:44:41,666 --> 00:44:44,625
‫- أجل، لكن كيف عرفتِ؟
‫- "ماناف".

558
00:44:46,458 --> 00:44:48,250
‫هناك شخص يرتدي قميصاً أخضر خلفك.

559
00:44:49,125 --> 00:44:51,833
‫إنه يشعر بالغضب الشديد لأننا نتحدث.

560
00:44:53,541 --> 00:44:54,916
‫لا تخف.

561
00:44:56,125 --> 00:44:57,125
‫أنا هنا بجانبك.

562
00:44:58,000 --> 00:44:59,458
‫حدثي يخبرني بأنه ذلك الشخص.

563
00:45:00,416 --> 00:45:03,166
‫هلا أكدت لي إن كان هو؟

564
00:45:04,083 --> 00:45:05,083
‫رجاءً.

565
00:45:09,208 --> 00:45:10,583
‫أليس هو؟

566
00:45:11,750 --> 00:45:14,375
‫صحيح! صحيح!

567
00:45:17,541 --> 00:45:18,791
‫ليس هو.

568
00:45:20,541 --> 00:45:22,000
‫أعتقد أنك مستاء.

569
00:45:23,125 --> 00:45:24,125
‫لم أقصد ذلك.

570
00:45:25,125 --> 00:45:26,291
‫من أنا لأستاء؟

571
00:45:28,000 --> 00:45:31,291
‫في النهاية، من أنا؟ أجل، من أنا؟

572
00:45:32,750 --> 00:45:33,750
‫أنتِ الإلهة "روكميني".

573
00:45:34,375 --> 00:45:35,708
‫وهو الإله "كريشنا"؟

574
00:45:38,416 --> 00:45:39,416
‫إذاً من أكون؟

575
00:45:39,708 --> 00:45:41,166
‫ربما "سيشوبالا" ابن عم "كريشنا"؟

576
00:45:42,416 --> 00:45:43,875
‫على الأقل حتى وقتنا هذا.

577
00:45:43,958 --> 00:45:47,416
‫إذاً، أظن أن نهايتي على يد الإله "كريشنا"؟

578
00:45:50,958 --> 00:45:53,166
‫- أتفهم مخاوفك.
‫- تباً.

579
00:45:53,625 --> 00:45:55,791
‫أنت خائف من أن يقتلك لأنك تتبعني، صحيح؟

580
00:45:57,375 --> 00:45:59,958
‫- أعتقد بأنني أملك الحل.
‫- وما هو؟

581
00:46:00,041 --> 00:46:02,083
‫سأربط لك عقدة وأدعوك بـ "أخي".

582
00:46:02,166 --> 00:46:03,916
‫لن يزعجك مرة أخرى.

583
00:46:04,000 --> 00:46:05,000
‫ما رأيك؟

584
00:46:07,333 --> 00:46:08,875
‫مهلاً، ماذا تقولين؟

585
00:46:10,041 --> 00:46:11,625
‫لا تتخذي قرارات حمقاء.

586
00:46:12,125 --> 00:46:13,375
‫واجبي هو أن أزوجكما.

587
00:46:13,958 --> 00:46:16,166
‫سأتصل بكِ عندما يكون
‫على وشك أن يبرحني ضرباً.

588
00:46:16,541 --> 00:46:17,708
‫يمكنك المغادرة.

589
00:46:18,291 --> 00:46:20,458
‫أهذا وعد؟ شكراً لك.

590
00:46:23,958 --> 00:46:25,375
‫لا بد أن يكون هذا مصيرك.

591
00:46:25,708 --> 00:46:27,208
‫أنت محتال.

592
00:46:27,500 --> 00:46:31,208
‫ليس لديك خيار سوى أن تجثو
‫على قدم "فيشالي" وتخبرها بالحقيقة.

593
00:46:31,291 --> 00:46:32,958
‫ليس هناك طريقة أخرى.

594
00:46:33,375 --> 00:46:34,541
‫ليس هناك طريقة أخرى.

595
00:46:34,625 --> 00:46:39,416
‫كدت أذهب إلى جامعة "فيشالي"
‫لأعترف لها بالحقيقة.

596
00:46:41,916 --> 00:46:43,666
‫لكن هذا الرجل "شرافان" أفسد خطتي.

597
00:46:44,083 --> 00:46:47,250
‫من هو "شرافان" الآن؟ من أين أتى؟

598
00:46:50,125 --> 00:46:53,083
‫قُلت بنفسك هذا تواً،
‫لقد جاء من اتجاه غير متوقع.

599
00:47:00,750 --> 00:47:01,750
‫"فيشال".

600
00:47:02,041 --> 00:47:04,583
‫إنني أحبك بإخلاص منذ عامين

601
00:47:05,125 --> 00:47:06,875
‫- ولطالما كنتِ ترفضي حبي.
‫- لماذا؟

602
00:47:09,750 --> 00:47:11,125
‫ليس لدي حتى فرصة لأتزوجك في المستقبل.

603
00:47:11,458 --> 00:47:12,916
‫سأسافر إلى "نيوزيلاندا"

604
00:47:13,458 --> 00:47:14,458
‫لماذا أنت غريب هكذا؟

605
00:47:15,083 --> 00:47:16,083
‫تستمر في طرح هذا السؤال كثيراً،

606
00:47:16,166 --> 00:47:18,416
‫رغم أنك تعرف الإجابة، وهي دوماً لا.

607
00:47:19,125 --> 00:47:20,583
‫هذا ما أسألك إياه، لماذا؟

608
00:47:22,500 --> 00:47:23,750
‫في الواقع، هذا لا يخصك.

609
00:47:24,125 --> 00:47:26,333
‫ولكن إن كنت مصرّ، شخص آخر في حياتي.

610
00:47:26,541 --> 00:47:28,750
‫أجل، سمعت أنكِ تقابلين شخص يُدعى "سوريا".

611
00:47:29,291 --> 00:47:31,458
‫هكذا تصورت الأمر!

612
00:47:33,291 --> 00:47:34,625
‫- مرحباً "فيشو".
‫- "سوريا".

613
00:47:36,250 --> 00:47:37,625
‫هل توصلت إلى أي شيء عنه؟

614
00:47:40,208 --> 00:47:41,333
‫أنا هنا للسبب ذاته.

615
00:47:42,958 --> 00:47:44,000
‫بالمناسبة، لم أنت هنا؟

616
00:47:44,666 --> 00:47:46,541
‫لقد جئت إلى هنا لأخبرك بالحقيقة.

617
00:47:47,083 --> 00:47:50,708
‫- لست متأكداً كيف سيكون رد فعلك.
‫- أخبرني، لا بأس.

618
00:47:51,291 --> 00:47:53,333
‫كيف سيكون رد فعلك إذا عرفت أن
‫الإله "كريشنا" و"سيسوبالا"

619
00:47:53,750 --> 00:47:56,208
‫ليسا سوى رجل واحد في قصة الحب تلك؟

620
00:47:58,041 --> 00:47:59,125
‫ماذا تعني؟

621
00:47:59,791 --> 00:48:01,500
‫أنتِ غاضبة.

622
00:48:01,958 --> 00:48:05,916
‫أستطيع الشعور بذلك.
‫لقد طلب مني أن أكذب عليكِ.

623
00:48:06,708 --> 00:48:07,916
‫هل هم يستحقون أن يكونوا أصدقائي؟

624
00:48:08,500 --> 00:48:10,250
‫كذبة.

625
00:48:10,500 --> 00:48:11,833
‫كم أنا مجنون لأخبرك

626
00:48:12,416 --> 00:48:16,916
‫أنني الإله "كريشنا" و"سيشوبالا".

627
00:48:17,916 --> 00:48:19,875
‫مستحيل إطلاقاً مستحيل أن نتشابه.

628
00:48:21,791 --> 00:48:23,791
‫غضبتِ عليّ لأجل كذبة صغيرة.

629
00:48:24,208 --> 00:48:28,208
‫تخيلي شعوري عندما تُرددين حبك له أمامي؟

630
00:48:28,541 --> 00:48:30,333
‫ألن أغار عليكِ؟ أخبريني.

631
00:48:31,708 --> 00:48:33,500
‫- ما الأمر "شرافان"؟
‫- أخبرني.

632
00:48:34,166 --> 00:48:35,166
‫تعال.

633
00:48:35,458 --> 00:48:36,916
‫إنني لا أعرفك،

634
00:48:37,000 --> 00:48:39,166
‫لكن يبدو أن الرجل الغيور
‫رآنا نتحدث دائماً.

635
00:48:39,250 --> 00:48:43,208
‫- من هو؟
‫- لقد غادر للتو، يُدعى "شرافان".

636
00:48:43,291 --> 00:48:45,375
‫كان يواعد صديقتي "لاتا" لمدة عامين،

637
00:48:45,833 --> 00:48:47,208
‫وكادت الفتاة أن تنتحر.

638
00:48:47,291 --> 00:48:50,375
‫إنه الآن يطاردني يجب قتل هؤلاء الأشخاص.

639
00:48:50,458 --> 00:48:51,625
‫لكنني أعتقد بأنني سأرتاح منه.

640
00:48:51,708 --> 00:48:53,250
‫فهو سيغادر إلى "نيوزيلاندا" غداً،

641
00:48:53,333 --> 00:48:55,000
‫وحينها ستكون مشكلتي قد حُلت.

642
00:48:57,666 --> 00:48:58,958
‫هذا يريحني أيضاً.

643
00:49:08,250 --> 00:49:12,166
‫- مرحباً.
‫- معجبك السري كاد يقتلني.

644
00:49:12,916 --> 00:49:16,208
‫يمكنك أن تنقذيني إن أتيتِ بسرعة.

645
00:49:19,666 --> 00:49:20,833
‫آمل أن تأتي.

646
00:49:21,833 --> 00:49:23,666
‫يا إلهي، يبدو أنه قد عثر على الشخص.

647
00:49:35,083 --> 00:49:36,333
‫- أين يجب أن آتي؟
‫- تعالي إلى ملعب "باليغنش"

648
00:49:36,416 --> 00:49:37,791
‫لكرة القدم بسرعة.

649
00:49:42,291 --> 00:49:43,291
‫مرحباً يا أخي.

650
00:49:45,458 --> 00:49:47,750
‫أخي، من هؤلاء الناس؟

651
00:49:47,833 --> 00:49:49,583
‫- إنهم أصدقائي.
‫- ما الأمر؟

652
00:49:49,666 --> 00:49:50,666
‫هل تريد إجابة أم تريد إبراحهم ضرباً؟

653
00:49:51,583 --> 00:49:52,583
‫خذ هذا!

654
00:50:03,083 --> 00:50:04,833
‫- رجاءً!
‫- لا تضربني!

655
00:50:05,500 --> 00:50:06,583
‫لا تضربني! رجاءً!

656
00:50:07,416 --> 00:50:09,458
‫لا تضربني! رجاءً! رجاءً! رجاءً! اضربني.

657
00:50:10,000 --> 00:50:12,291
‫مهلاً، لا تضربني!

658
00:50:12,625 --> 00:50:13,875
‫اضربه من فضلك!

659
00:50:16,041 --> 00:50:17,416
‫اضربه! - لقد ضربني أخيراً!

660
00:50:18,208 --> 00:50:19,208
‫مهلاً، لا تضربني!

661
00:50:22,666 --> 00:50:25,166
‫يا إلهي! إنه يقتلني!

662
00:50:33,333 --> 00:50:34,375
‫"شرافان"؟

663
00:50:38,333 --> 00:50:41,000
‫لم يتأذى، اضربه بطريقة لا يتأذى بها.

664
00:50:41,083 --> 00:50:42,166
‫اضربه!

665
00:50:44,000 --> 00:50:47,083
‫يا إلهي! إنه يضربني!
‫يمزقني إرباً! يا إلهي!

666
00:50:47,500 --> 00:50:49,208
‫إنه بمفرده وأنت وجماعتك تبرحونه ضرباً.

667
00:50:49,291 --> 00:50:51,250
‫هل أنت عديم الشرف؟ هل أنت عديم الشرف؟

668
00:50:52,500 --> 00:50:54,375
‫- يسعدني قدومك في الوقت المناسب.
‫- أجل يا "فيشو".

669
00:50:55,041 --> 00:50:56,291
‫ما سبب ضربكم له؟

670
00:50:56,625 --> 00:50:58,708
‫- لم أنتم مجتمعون عليه هكذا؟
‫- وداعاً "شرافان".

671
00:51:01,083 --> 00:51:02,125
‫لماذا تشاجرتِ معهم الآن "فيشو"؟

672
00:51:02,583 --> 00:51:04,333
‫لقد أخبرتك بالأمس عن صديقتي "لاثا"،

673
00:51:04,416 --> 00:51:05,500
‫لقد كان ذلك الرجل الذي تحدثت عنه.

674
00:51:05,958 --> 00:51:07,583
‫إن كان يحبني،

675
00:51:07,916 --> 00:51:10,583
‫ويتبعني، فما مشكلتك؟

676
00:51:10,666 --> 00:51:12,083
‫هل أخبرتك أني أحبك من قبل؟

677
00:51:12,166 --> 00:51:13,375
‫لم لا ترد؟

678
00:51:14,250 --> 00:51:16,500
‫ما مشكلتك في أن تحبني "فيشو"؟

679
00:51:17,958 --> 00:51:20,666
‫- لم لا ترد؟
‫- لا مشكلة لدي يا أخي.

680
00:51:21,958 --> 00:51:23,791
‫لدي موعد سفر، سأذهب.

681
00:51:25,500 --> 00:51:26,500
‫ما الأمر يا "فيشو"

682
00:51:26,916 --> 00:51:27,916
‫كلاكما

683
00:51:28,000 --> 00:51:30,958
‫لا تمانعان إن أحببتك، لا مشكلة لدي أيضاً.

684
00:51:31,291 --> 00:51:33,166
‫كم سيكون رائعاً أن نقع في حب بعضنا!

685
00:51:35,041 --> 00:51:37,250
‫رفضتِ زواجي منكِ."فيشو"، تخيلي محنتي إذا

686
00:51:37,958 --> 00:51:38,958
‫جدياً، كيف ستكون محنتك؟

687
00:51:39,500 --> 00:51:40,666
‫هل أكذب أم أقول الحقيقة؟

688
00:51:42,208 --> 00:51:43,208
‫أخبرني بالكذب أولاً.

689
00:51:43,541 --> 00:51:44,791
‫سأفقد صوابي.

690
00:51:47,333 --> 00:51:48,500
‫والحقيقة؟

691
00:51:49,583 --> 00:51:50,916
‫لا أكذب أبداً "فيشو".

692
00:52:08,500 --> 00:52:09,583
‫- "فيشو".
‫- مرحباً.

693
00:52:09,916 --> 00:52:11,375
‫لا بأس إذا تتبعتني.

694
00:52:11,625 --> 00:52:14,208
‫ألم تقصد ما تعنيه عندما قلت
‫أنك ستفقد صواك بدوني؟

695
00:52:14,291 --> 00:52:15,916
‫أجل قصدت كلامي حرفياً.

696
00:52:20,041 --> 00:52:21,041
‫مرحباً "فيشو".

697
00:52:32,125 --> 00:52:34,458
‫اليوم، سنناقش التهاب المفاصل الروماتويدي.

698
00:52:34,875 --> 00:52:37,041
‫عامل الروماتويد.

699
00:52:39,208 --> 00:52:43,041
‫مرحباً، أعرف أنك لن تكذب عليّ.

700
00:52:43,708 --> 00:52:47,750
‫الأمر متعلق بنوعية الرجل الذي أحبه.
‫أتعتقد بأني يجب أن أفكر في طلب زواجك مني؟

701
00:52:48,333 --> 00:52:50,000
‫أجل، دون أي تردد إطلاقاً.

702
00:53:05,041 --> 00:53:06,250
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

703
00:53:06,958 --> 00:53:08,208
‫لقد نسيت أن أسألك شيئاً في المرة الأخيرة.

704
00:53:08,708 --> 00:53:10,250
‫لم تعتقد أنني يجب أن أحبك؟

705
00:53:10,708 --> 00:53:12,833
‫أعني، ما المميز بك؟

706
00:53:13,250 --> 00:53:15,625
‫فصيلة دمي "أ.ب.و".

707
00:53:17,083 --> 00:53:18,083
‫وهي نادرة جداً.

708
00:53:18,500 --> 00:53:19,916
‫واحد من عشرة مليون يمتلكها.

709
00:53:20,875 --> 00:53:23,166
‫هل تحتاجين إلى مزيد من الأسباب؟

710
00:53:50,541 --> 00:53:51,708
‫أليس هذا مضحكاً؟

711
00:53:56,958 --> 00:54:00,041
‫"فيشو" أهناك شيء تريدين أن تخبريني به؟

712
00:54:01,666 --> 00:54:03,750
‫هل تذكر سؤالك عن اختبار

713
00:54:03,833 --> 00:54:05,583
‫القبول لدورة طلب القلب في لندن؟

714
00:54:05,666 --> 00:54:06,791
‫لدينا اختبار الأسبوع القادم.

715
00:54:06,875 --> 00:54:09,000
‫توقعت شيئاً أكثر أهمية.

716
00:54:10,125 --> 00:54:12,541
‫أجب، لقد نسيت هذا الأمر تقريباً.

717
00:54:12,625 --> 00:54:14,916
‫أعجبت برجل مؤخراً.

718
00:54:15,916 --> 00:54:18,250
‫حقاً؟ يبدو الأمر مثير.

719
00:54:18,708 --> 00:54:20,500
‫من هو؟ ماذا يعمل أين يسكن؟

720
00:54:20,583 --> 00:54:22,208
‫هذه أسئلة كثيرة يا أبي!

721
00:54:22,291 --> 00:54:23,291
‫كانوا فقط ثلاثة...

722
00:54:23,375 --> 00:54:24,791
‫- أسئلة.
‫- لا أعرف.

723
00:54:25,291 --> 00:54:28,000
‫سأدعوه لتناول الغداء غداً.
‫لم لا تسأله مباشرة؟

724
00:54:30,333 --> 00:54:32,041
‫- أبي؟
‫- أجل.

725
00:54:32,375 --> 00:54:33,541
‫أنت فقط من يمكنه إقناع أمي.

726
00:54:33,875 --> 00:54:35,833
‫يا إلهي! لا أستطيع ذلك، لا.

727
00:54:36,041 --> 00:54:38,041
‫رجاءً يا أبي، رجاءً.

728
00:54:38,583 --> 00:54:40,666
‫- لنرى.
‫شكراً لك.

729
00:54:40,750 --> 00:54:43,416
‫أنت! مرر الكُرة! مررها!

730
00:54:44,416 --> 00:54:45,916
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، تحدثي يا "فيشو".

731
00:54:46,333 --> 00:54:49,125
‫لم تخشى "شرافان" كثيراً؟

732
00:54:50,625 --> 00:54:54,333
‫قليل من الشجاعة ستناسب شخصيتك.

733
00:54:55,208 --> 00:54:56,500
‫لا أدري كيف ستعيش في المستقبل

734
00:54:56,791 --> 00:54:57,916
‫إن ظللت هكذا.

735
00:54:59,208 --> 00:55:00,208
‫ألستِ بجانبي؟

736
00:55:01,375 --> 00:55:02,583
‫تقولين كل هذا

737
00:55:02,666 --> 00:55:04,166
‫لكن لسبب ما اتصلتِ بي.

738
00:55:04,625 --> 00:55:06,041
‫أخبريني وسأنفذ كلامك بحذافيره،

739
00:55:06,916 --> 00:55:08,791
‫كالكلب المطيع.

740
00:55:10,666 --> 00:55:14,083
‫تعال إلى منزلي لتناول
‫الغداء غداً الساعة 1 ظهراً بالدقيقة.

741
00:55:14,166 --> 00:55:16,125
‫أبي لا يتهاون مع الأشخاص
‫الذين لا يلتزمن بالمواعيد.

742
00:55:28,958 --> 00:55:30,708
‫أين منزل رقم 7-50-54؟

743
00:55:31,250 --> 00:55:32,375
‫منزل "فيشالي"، أليس كذلك؟

744
00:55:34,458 --> 00:55:36,416
‫لم هذه الجلبة؟ أثمة أحد قادم؟

745
00:55:36,916 --> 00:55:37,916
‫لا تسأليني أي شيء.

746
00:55:39,541 --> 00:55:41,041
‫يبدو أن ثمة ضيف خاص قادم.

747
00:55:42,291 --> 00:55:43,458
‫هل أخبركِ أبي أي شيء عن الضيف؟

748
00:55:43,791 --> 00:55:46,416
‫ليس تماماً، كالعادة لا أستطيع
‫فهم معظم كلمات أبيكِ.

749
00:55:54,500 --> 00:55:56,791
‫أيها السائق! أوقف السيارة! لحظة واحدة!

750
00:55:59,416 --> 00:56:02,916
‫توقف! أتعرفت عليَ؟

751
00:56:03,000 --> 00:56:04,750
‫سيدي، إنه أنت!

752
00:56:04,833 --> 00:56:06,416
‫حمداً لله أنك قد تعرفت عليَ!

753
00:56:06,958 --> 00:56:08,125
‫لقد جئت إلى هنا لمقابلة صديق لي.

754
00:56:08,708 --> 00:56:09,708
‫في الحي الخاص بنا؟

755
00:56:09,791 --> 00:56:10,791
‫منزلي بالقرب من هنا.

756
00:56:10,875 --> 00:56:11,958
‫لم لا تأتي وتشرب فنجان قهوة؟

757
00:56:12,041 --> 00:56:13,875
‫- فنجان قهوة فقط.
‫- سنتناول القهوة في وقت آخر.

758
00:56:13,958 --> 00:56:17,083
‫مستحيل!
‫يمكنك مقابلة صديقك في أي وقت آخر.

759
00:56:17,541 --> 00:56:20,583
‫لا زلت حياً اليوم بسببك.

760
00:56:21,208 --> 00:56:23,250
‫زوجتي لن تسامحني

761
00:56:23,333 --> 00:56:25,208
‫إن لم أدعو ملاك مرسل من الله

762
00:56:25,666 --> 00:56:27,958
‫مثلك إلى منزلنا.

763
00:56:28,375 --> 00:56:29,708
‫- لا أستطيع يا سيدي.
‫- إنه أمر!

764
00:56:29,791 --> 00:56:30,791
‫رجاءً أمهلني دقيقة سيدي.

765
00:56:31,375 --> 00:56:32,416
‫أين أنت "سوريا"؟

766
00:56:32,958 --> 00:56:34,791
‫أبي على وشك الوصول، رجاءً تعالى بسرعة!

767
00:56:34,875 --> 00:56:36,041
‫أبي على وشك الوصول، رجاءً تعالى بسرعة!

768
00:56:36,125 --> 00:56:38,375
‫- دعني أقنعها!
‫- سآتي خلال دقيقة.

769
00:56:39,500 --> 00:56:40,708
‫- آمل أنك ستأتي معي.
‫- أجل.

770
00:56:40,791 --> 00:56:41,833
‫لا تغشني، هذا أمر.

771
00:56:47,291 --> 00:56:49,666
‫أبي وصل تقريباً.

772
00:56:55,291 --> 00:56:56,291
‫تعال.

773
00:56:58,791 --> 00:56:59,791
‫أتعرفين من معي؟

774
00:57:00,750 --> 00:57:02,166
‫من؟ لا أستطيع التذكر آسفة.

775
00:57:08,958 --> 00:57:12,208
‫هل هو الشخص الذي أنقذك من هؤلاء الحمقى؟

776
00:57:12,458 --> 00:57:14,333
‫أجل، هذا صحيح.

777
00:57:14,708 --> 00:57:17,000
‫مرحباً "سوريا" أين أنت؟ أبي قد وصل.

778
00:57:17,708 --> 00:57:20,166
‫أنا في منتصف طقوس.
‫سأوافيكِ خلال خمس دقائق.

779
00:57:20,250 --> 00:57:21,541
‫يا فتاة، قد لا تعرفينني،

780
00:57:21,625 --> 00:57:22,625
‫لكنه سيتأخر نصف ساعة ليصل إليكِ.

781
00:57:23,000 --> 00:57:25,625
‫نصف ساعة؟ مرحباً، مرحباً، أحمق.

782
00:57:26,583 --> 00:57:27,791
‫تفضل بالدخول يا بُني.

783
00:57:28,333 --> 00:57:30,250
‫المنزل منزلك سأعود خلال برهة.

784
00:57:30,708 --> 00:57:32,500
‫هذا جدار الشرف الخاص بي.

785
00:57:34,375 --> 00:57:36,291
‫مرحباً، أنا معك.

786
00:57:38,083 --> 00:57:40,125
‫دعني أبدأ بأيام كلية الحقوق.

787
00:57:41,500 --> 00:57:43,625
‫بالطبع هذه شهاداتي.

788
00:57:43,708 --> 00:57:44,708
‫رائع!

789
00:57:46,375 --> 00:57:48,333
‫أتعلم؟ اعتدت العزف على البيانو.

790
00:57:49,458 --> 00:57:51,708
‫وأعترف أنني مدمن للآلات الموسيقية.

791
00:57:52,500 --> 00:57:53,500
‫صدقني.

792
00:57:55,708 --> 00:57:57,000
‫- ماذا؟
‫- هذه؟

793
00:57:57,958 --> 00:57:58,958
‫هذه؟

794
00:57:59,791 --> 00:58:00,916
‫الفتاة الموجودة على اليمين
‫هي ابنتي الكبرى.

795
00:58:01,000 --> 00:58:02,000
‫وتعيش الآن في الولايات المتحدة.

796
00:58:02,083 --> 00:58:03,666
‫- والفتاة الأخرى على اليسار؟
‫- الابنة الصغرى، وتعيش معنا.

797
00:58:04,000 --> 00:58:05,791
‫- أعتقد أنني يجب أن أرحل.
‫- مهلاً، إلى أين انت ذاهب؟

798
00:58:06,000 --> 00:58:07,750
‫لا يا سيدي، أعتقد أني سآتي لاحقاً.

799
00:58:07,958 --> 00:58:10,750
‫أتيت تواً، قابل ابنتي واذهب،
‫سأقع في مشكلة خطيرة يا سيدي.

800
00:58:10,833 --> 00:58:12,166
‫لنتصل بالطوارئ إن كان ذلك ضرورياً

801
00:58:12,250 --> 00:58:13,333
‫- أقدمي إلى هنا.
‫- لا يا سيدي.

802
00:58:13,416 --> 00:58:14,583
‫ها قد وصلت.

803
00:58:17,166 --> 00:58:18,166
‫ابنتي "فيشو".

804
00:58:19,041 --> 00:58:20,333
‫كم كلمات الإله "كريشنا" حقيقية!

805
00:58:20,416 --> 00:58:22,250
‫- ما الأمر؟
‫- القدر قاسٍ.

806
00:58:27,125 --> 00:58:29,000
‫مرحباً، هذه "فيشالي"،

807
00:58:29,333 --> 00:58:31,291
‫الفتاة على الجانب الأيسر في الصورة.

808
00:58:31,708 --> 00:58:34,791
‫وأنتِ عليكِ أن تتعرفي عليه،
‫إنه جوهرة حقاً، إنه...

809
00:58:34,875 --> 00:58:36,416
‫- سيدي.
‫- دعني أكمل حديثي رجاءٍ

810
00:58:36,500 --> 00:58:38,250
‫في ذلك اليوم،
‫عندما خلق هؤلاء الحمقى الفوضى...

811
00:58:38,333 --> 00:58:39,416
‫توقف يا سيدي، يكفي هذا.

812
00:58:39,500 --> 00:58:41,291
‫هلا دعوتني أكمل، رجاءً؟

813
00:58:41,833 --> 00:58:44,291
‫إنه ذلك الملاك المرسل من الله
‫والذي أنقذني من الحمقى في ذلك اليوم.

814
00:58:45,041 --> 00:58:46,666
‫ألم تكوني حاضرة في ذلك اليوم؟

815
00:58:48,333 --> 00:58:50,333
‫الآن فقط أدركت أنه يمكننا
‫التسبب في قتل الناس بالمدح أيضاً.

816
00:58:50,958 --> 00:58:52,458
‫أظن أنه ما كان عليَ أن أنقذك في ذلك اليوم.

817
00:58:53,333 --> 00:58:55,291
‫من النادر أن نجد رجلاً مثلك في هذه الأيام.

818
00:58:56,583 --> 00:58:57,625
‫هلا أتيت معي للحظة؟

819
00:58:59,375 --> 00:59:00,625
‫لا أدري ما خطبها.

820
00:59:01,291 --> 00:59:02,958
‫تحدثي معه، سأرى ما الخطب.

821
00:59:05,791 --> 00:59:07,041
‫شكراً لك.

822
00:59:08,666 --> 00:59:11,041
‫لقد كنت أحاول إخبارك هذا منذ فترة.

823
00:59:11,125 --> 00:59:12,458
‫لا ترتبك.

824
00:59:12,833 --> 00:59:15,583
‫لقد ابتكر أبي خطة لإقناع أمي.

825
00:59:16,000 --> 00:59:19,500
‫بأنك الرجل الذي أنقذه من هؤلاء الحمقى.

826
00:59:20,000 --> 00:59:21,833
‫حسناً، لا بأس لقد قمت
‫بالتمثيل بشكل بارع أيضاً.

827
00:59:23,208 --> 00:59:24,750
‫ماذا تقصدين بأنه ابتكر خطة؟

828
00:59:26,708 --> 00:59:29,583
‫لماذا يكذب؟ هذا خطأ.

829
00:59:30,125 --> 00:59:32,333
‫على أي حال، كيف يمكن لعائلتكِ أن تكذب؟

830
00:59:32,833 --> 00:59:34,625
‫سحقاً، كيف؟

831
00:59:35,958 --> 00:59:37,833
‫- كيف ممكناً؟
‫- لمَ دعوتني؟

832
00:59:38,416 --> 00:59:39,750
‫أليس الرجل مناسب لابنتنا؟

833
00:59:40,000 --> 00:59:41,000
‫لم لا تسأله عن طبقته الاجتماعية؟

834
00:59:41,083 --> 00:59:43,250
‫"لم أتمكن من تفسيرها، ولذلك تركتها".

835
00:59:43,333 --> 00:59:44,500
‫ماذا تعنين؟

836
00:59:45,458 --> 00:59:46,458
‫تقصدين زواج "فيشو"، أليس كذلك؟

837
00:59:47,625 --> 00:59:50,041
‫هل يكفي إعجابكِ به؟ أليس لي رأي أيضاً؟

838
00:59:50,291 --> 00:59:51,500
‫أأنت من سيتزوجه؟

839
00:59:51,583 --> 00:59:53,458
‫"فيشو" من يجب أن تُعجب به فقط.

840
00:59:57,708 --> 01:00:00,625
‫أكنتِ على وشك قول شيء يا "فيشو"؟

841
01:00:01,541 --> 01:00:02,541
‫الآن؟

842
01:00:04,250 --> 01:00:05,250
‫هلا تحدثنا عن الأمر غداً؟

843
01:00:06,666 --> 01:00:08,416
‫- "فيشو".
‫- أبي.

844
01:00:10,291 --> 01:00:12,125
‫"فيشو" صافحيني!

845
01:00:12,208 --> 01:00:14,625
‫تمكنت بطريقة ما من إقناع والدتك.

846
01:00:14,708 --> 01:00:15,916
‫- حقاً؟
‫- أين الفتى؟

847
01:00:16,291 --> 01:00:19,291
‫- إنه هنا.
‫- سأقع في ورطة قطعاً.

848
01:00:19,916 --> 01:00:21,291
‫- أنت!
‫- رآني.

849
01:00:22,458 --> 01:00:24,208
‫- أجل، سيدي.
‫- أيتها الفتاة.

850
01:00:24,291 --> 01:00:26,125
‫لم أكن أتحدث عن هذا الرجل المهذب.

851
01:00:26,208 --> 01:00:28,791
‫أقصد "سوريا".
‫الساعة 1:30 بعد الظهر، أين هو؟

852
01:00:30,291 --> 01:00:32,000
‫يبدو انه لا يلتزم بالمواعيد.

853
01:00:32,500 --> 01:00:34,375
‫أخبريه أنني لا أحب ذلك اتصلى به.

854
01:00:34,458 --> 01:00:36,208
‫أنا آسف حقاً يا بُني.

855
01:00:36,291 --> 01:00:37,458
‫قمت بتعطيلك
‫وافترض أنه عليك مقابلة شخص ما.

856
01:00:37,541 --> 01:00:38,666
‫تفضل يمكنك الرحيل.

857
01:00:39,000 --> 01:00:40,875
‫لن أنسى أبداً كيف ساعدتني في ذلك اليوم.

858
01:00:41,333 --> 01:00:43,416
‫ما كنت لأظل حياً لولاك.

859
01:00:43,500 --> 01:00:44,833
‫لكنت ميتاً.

860
01:00:46,250 --> 01:00:48,416
‫لقد قررت، يجب أن أسدد هذا الدين بطريقة ما.

861
01:00:48,875 --> 01:00:52,041
‫سيدي، لقد فعلت الكثير لي، دون أن تعي ذلك.

862
01:00:52,458 --> 01:00:54,208
‫- سأرحل يا سيدي.
‫- حسناً، وداعاً.

863
01:00:54,291 --> 01:00:56,375
‫"فيشو" رجاءً رافقيه للباب، هيا.

864
01:01:00,833 --> 01:01:03,291
‫لماذا لا تبلغي "سوريا" بأن
‫الساعة 1:30 بعد الظهر بالفعل؟

865
01:01:03,375 --> 01:01:04,666
‫أكثر من 10 أشخاص كانوا يطاردونك.

866
01:01:04,750 --> 01:01:05,791
‫- وتدعي بأنك تخاف.
‫- "فيشو".

867
01:01:05,875 --> 01:01:08,416
‫لقد جعلتني أبدو كحمقاء!
‫لا شيء من هذا حقيقي.

868
01:01:08,750 --> 01:01:10,750
‫يجب أن ألوم نفسي
‫على تجيش عواطفي لشخص مثلك.

869
01:01:13,375 --> 01:01:14,500
‫دعوتني إلى منزلكِ.

870
01:01:15,250 --> 01:01:16,833
‫والآن تودعينني دون أن نتحدث حتى.

871
01:01:17,500 --> 01:01:19,333
‫- لمَ لا نتحدث عن الأمر؟
‫- أنا أكرهك.

872
01:01:21,000 --> 01:01:23,875
‫متى كنتِ تحبيني لتقولي أنكِ تكرهيني فجأة؟

873
01:01:25,791 --> 01:01:26,791
‫مرحباً يا سيدي.

874
01:01:29,916 --> 01:01:31,333
‫لقد أتيت إلى هنا بإصرار من "فيشالي" فقط.

875
01:01:33,041 --> 01:01:34,375
‫أغرب عن وجهي.

876
01:01:36,958 --> 01:01:40,750
‫مساء الخير وتحياتي

877
01:01:40,833 --> 01:01:43,375
‫لقد جئت إلى هنا لأريكم شيئاً مميزاً.

878
01:01:43,875 --> 01:01:45,875
‫أيها المشاهدون والأصدقاء، ركزوا
‫انتباهكم على ما نريكم إياه.

879
01:01:45,958 --> 01:01:48,166
‫نقدم لكم "ديل سي"!

880
01:01:49,958 --> 01:01:53,083
‫مرحباً، أيها الطبيب، رجاءً أنقذه!
‫لقد أصيب بسكتة قلبية! رجاءً!

881
01:01:53,458 --> 01:01:54,708
‫ما الخطب؟

882
01:02:10,916 --> 01:02:13,208
‫لذا رجاءً اعتنوا بقلوبكم الصغيرة.

883
01:02:13,291 --> 01:02:15,875
‫وبخلاف التدخين والكحول
‫والعادات الغذائية السيئة،

884
01:02:16,125 --> 01:02:19,458
‫فإن الخيانة، والخداع والكذب

885
01:02:19,791 --> 01:02:21,875
‫يمكنها أن تؤدي إلى السكتة القلبية أيضاً.

886
01:02:22,666 --> 01:02:24,625
‫على الرغم من أن القلب في الجانب الأيسر،
‫إلا أنه يوجهك لليمين دائماً، صحيح؟

887
01:02:26,625 --> 01:02:28,541
‫أي أسئلة؟ - أجل.

888
01:02:31,625 --> 01:02:32,625
‫أفسحي رجاءً.

889
01:02:38,291 --> 01:02:39,708
‫آمل أن يكون كل شخص حاضر في هذا
‫العرض اخصائي في جراحة القلب.

890
01:02:40,291 --> 01:02:41,833
‫أعني أن جميعكم جرّاحي قلب، أليس كذلك؟

891
01:02:43,750 --> 01:02:45,000
‫قلبي يعاني من مشكلة.

892
01:02:46,583 --> 01:02:48,791
‫أعتقد أن إيقاع نبضي غير مستقر.

893
01:02:49,916 --> 01:02:52,666
‫أحياناً ينبض قلبي بسرعة.

894
01:02:54,083 --> 01:02:57,833
‫واحياناً ينبض ببطء.

895
01:02:58,041 --> 01:02:59,833
‫تُسمى هذه الحالة باضطراب نبض القلب.

896
01:03:00,791 --> 01:03:02,666
‫- أهذا خطير؟
‫- أجل، بالطبع.

897
01:03:03,250 --> 01:03:04,333
‫منذ متى تشعر بهذا؟

898
01:03:04,916 --> 01:03:07,500
‫أعتقد منذ 18 يناير 2014.

899
01:03:08,375 --> 01:03:10,708
‫منذ أن التقيت بـ "فيشو".

900
01:03:11,083 --> 01:03:14,583
‫تهانينا يا "فيشو"!

901
01:03:16,833 --> 01:03:19,541
‫قلبي قد اضطرب. أهذا بسببك؟

902
01:03:24,166 --> 01:03:27,500
‫إنه يهددني بالتوقف عن النبض إن لم توافقي.

903
01:03:28,333 --> 01:03:29,375
‫هل تستطيعين فعل شيء لتداويه؟

904
01:03:30,458 --> 01:03:32,833
‫ألن يكون هذا مخزٍ للأطباء؟

905
01:03:32,916 --> 01:03:34,083
‫أن أموت بسكتة قلبية هنا؟

906
01:03:34,875 --> 01:03:36,166
‫- أليس كذلك؟
‫- أجل.

907
01:03:36,541 --> 01:03:37,625
‫أجل.

908
01:03:39,083 --> 01:03:40,083
‫"فيشو".

909
01:03:50,416 --> 01:03:51,458
‫أعلم أنني مخطأ.

910
01:03:51,708 --> 01:03:53,916
‫ولكن كان لأجل من؟ أليس لأجلك؟

911
01:03:55,208 --> 01:03:56,208
‫لطالما كنتِ متهورة معي،

912
01:03:56,291 --> 01:03:57,333
‫لم تهتمين لأمري؟

913
01:03:58,791 --> 01:04:00,666
‫يا للروعة!

914
01:04:01,958 --> 01:04:03,750
‫وأنتِ غاضبة! "فيشو" تبدين جميلة

915
01:04:05,250 --> 01:04:06,583
‫يا للروعة!

916
01:04:18,625 --> 01:04:20,708
‫كنت أرغب في القيام بذلك في مكان عام،
‫لكن أعرف أنه خطأ.

917
01:04:23,000 --> 01:04:24,000
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟

918
01:04:30,875 --> 01:04:32,958
‫"لا يستطيع أحد أن يراني الآن..."

919
01:04:33,583 --> 01:04:34,583
‫"فيشو".

920
01:04:35,500 --> 01:04:36,500
‫"فيشو".

921
01:04:37,416 --> 01:04:39,333
‫"فيشو"، "فيشو".

922
01:04:39,791 --> 01:04:42,250
‫- "فيشو".
‫- هنا.

923
01:08:04,083 --> 01:08:05,083
‫مر عام بلمح البصر.

924
01:08:05,541 --> 01:08:06,833
‫قصة جميلة بالفعل.

925
01:08:07,375 --> 01:08:09,833
‫لكن لا أعرف الرابط بين "كلكتا" ومكان

926
01:08:10,666 --> 01:08:15,250
‫يبعد 800 كم عن المدينة.

927
01:08:15,541 --> 01:08:20,125
‫القصة الفعلية على وشك أن تبدأ.

928
01:08:22,500 --> 01:08:25,083
‫اليوم، سنتناول أنواع
‫مختلفة من فقدان الذاكرة.

929
01:08:26,208 --> 01:08:29,833
‫فقدان ذاكرة تقدمي، ورجعي، وما بعد الصدمة،

930
01:08:30,458 --> 01:08:31,833
‫وعابر.

931
01:08:32,500 --> 01:08:33,791
‫قد يُظهر الأشخاص الذين
‫يعانون من هذه المتلازمة

932
01:08:33,875 --> 01:08:36,791
‫درجة عالية من النسيان.

933
01:08:37,750 --> 01:08:39,208
‫يمكننا أن نرى مجموعة من...

934
01:08:40,041 --> 01:08:42,000
‫- "فيشالي"؟
‫- أجل يا سيدي.

935
01:08:43,000 --> 01:08:44,958
‫أيمكنك شرح فقدان الذاكرة الرجعي؟

936
01:08:46,041 --> 01:08:49,000
‫هو عدم وصول الذاكرة للأحداث أو المعلومات،

937
01:08:49,375 --> 01:08:51,125
‫التي جرت قبل وقوع الحادث،

938
01:08:51,208 --> 01:08:55,041
‫أو الإصابة أو بداية المرض و...

939
01:08:55,125 --> 01:08:57,291
‫- نعم، ماذا تريد؟
‫- "فيشالي".

940
01:09:00,125 --> 01:09:01,500
‫لقد قُضي عليّ.

941
01:09:03,583 --> 01:09:06,083
‫- لم أتيت إلى هنا؟
‫- عزيزتي.

942
01:09:10,625 --> 01:09:11,625
‫أراكِ لاحقاً.

943
01:09:21,000 --> 01:09:22,250
‫مهلاً، ساعدني.

944
01:09:22,708 --> 01:09:24,583
‫أتيتِ أخيراً يا عزيزتي.

945
01:09:26,083 --> 01:09:28,333
‫أتخطط لتحضني مرة أخرى علناً؟

946
01:09:28,416 --> 01:09:29,791
‫من تظن نفسك؟

947
01:09:31,166 --> 01:09:32,916
‫أعني، لقد مضى يومين منذ آخر لقاء لنا.

948
01:09:33,125 --> 01:09:35,291
‫لم أصدق الكاتب "ديفولابالي" عندما قال بأن

949
01:09:35,375 --> 01:09:36,958
‫"الثانية بين المرتبطين بدون حب كألف عام".

950
01:09:37,250 --> 01:09:38,833
‫- دعني الآن.
‫- لقد صدقته الآن.

951
01:09:40,750 --> 01:09:44,041
‫أنت تتصرف بغرابة كبيرة
‫عندما لا نتقابل ليومين.

952
01:09:44,125 --> 01:09:47,166
‫الآن، سأسافر إلى "نيبال"
‫في رحلة لمدة أسبوع.

953
01:09:48,250 --> 01:09:52,166
‫- كيف ستتدبر أمرك بدوني؟
‫- "نيبال"؟

954
01:09:52,875 --> 01:09:56,333
‫أيها المسكين، لم لا تسأل الكاتب
‫ذاته عن نصيحة؟

955
01:09:58,833 --> 01:09:59,833
‫- حسناً، سافري إذاً.
‫- "ٍوريا" توقف!

956
01:10:34,125 --> 01:10:37,041
‫مهلاً، هل من الضروري
‫أن تسافري إلى "نيبال"؟

957
01:10:38,708 --> 01:10:40,708
‫لقد أخبرتك أكثر من مائة مرة حتى الآن

958
01:10:40,791 --> 01:10:41,875
‫بأنه معسكر طبي.

959
01:10:42,541 --> 01:10:43,583
‫تبدين جميلة جداً اليوم.

960
01:10:55,583 --> 01:10:56,625
‫ماذا لو احتجت قبلة أخرى؟

961
01:11:00,958 --> 01:11:01,958
‫لمَ لا تأتي إلى "نيبال"؟

962
01:11:04,333 --> 01:11:07,166
‫هذا ليس جيداً.

963
01:11:07,250 --> 01:11:09,125
‫- لا! أبي!
‫- يا لشيطاني!

964
01:11:10,041 --> 01:11:11,166
‫كم يوم يجب أن أنتظر؟

965
01:11:15,916 --> 01:11:19,291
‫"كاتماندو"، "النيبال"

966
01:11:30,083 --> 01:11:31,458
‫"سايلو" لقد فحصناه، حسناً؟

967
01:11:32,916 --> 01:11:34,625
‫- "فيشو".
‫- ماذا؟

968
01:11:46,291 --> 01:11:47,291
‫لمَ أنت هنا؟

969
01:11:47,958 --> 01:11:50,125
‫أخبرتِني أن آت إذا لزم الأمر.

970
01:11:50,583 --> 01:11:51,583
‫قبليني الآن.

971
01:11:56,458 --> 01:11:58,875
‫لماذا يبدو معلمك غيور برؤيته لنا؟

972
01:12:04,541 --> 01:12:05,875
‫انتظر في المقهى، سآتي إليك قريباً.

973
01:12:06,416 --> 01:12:08,166
‫- لن أذهب، لا أستطيع الانتظار.
‫- سآتي.

974
01:12:08,541 --> 01:12:10,166
‫- أمهلني دقيقتان.
‫- لا أستطيع الانتظار.

975
01:12:13,916 --> 01:12:15,416
‫- لسوء الحظ.
‫تعالي بسرعة.

976
01:12:22,375 --> 01:12:23,625
‫إنني...

977
01:12:35,291 --> 01:12:36,791
‫هل أنت وقح؟

978
01:12:38,291 --> 01:12:40,041
‫أليس لديك أدنى إحساس لتتأسف؟

979
01:12:41,208 --> 01:12:42,708
‫عديم الأخلاق!

980
01:12:44,458 --> 01:12:45,458
‫ماذا قلت؟

981
01:12:47,375 --> 01:12:49,583
‫عديم الأخلاق؟

982
01:12:50,708 --> 01:12:53,041
‫لم يكن لدي أب يعلمني الآداب، ماذا أفعل؟

983
01:12:53,125 --> 01:12:54,500
‫مهلاً "سوريا".

984
01:12:54,958 --> 01:12:57,333
‫ماذا أصابك؟ ماذا تفعل؟

985
01:12:57,958 --> 01:13:01,333
‫سيدي، أنت المؤلف "فيفيك رافيباتي".

986
01:13:01,666 --> 01:13:02,833
‫"سوريا" هل تعرف حتى من هو؟

987
01:13:03,375 --> 01:13:04,500
‫انتظر "سوريا".

988
01:13:05,375 --> 01:13:07,583
‫- أعتذر حقاً عن سلوكه.
‫- لا بأس.

989
01:13:08,041 --> 01:13:10,583
‫إنني من أشد المعجبين بأعمالك،
‫وأقرأ جميع كتبك بانتظام.

990
01:13:11,375 --> 01:13:12,375
‫شكراً جزيلاً.

991
01:13:12,458 --> 01:13:14,500
‫لكنني أعتذر عن كل ما حدث.

992
01:13:30,208 --> 01:13:31,750
‫ماذا؟ ألا زلت غاضباً؟

993
01:13:36,708 --> 01:13:38,416
‫انظر لهما، كم هما سعداء!

994
01:13:39,916 --> 01:13:42,958
‫لا يعرف هذا المغفل أن حياته
‫ستكون كتاباً فارغاً في المستقبل.

995
01:13:44,250 --> 01:13:46,833
‫مهلاً، مهلاً، ماذا تعني؟

996
01:13:47,125 --> 01:13:48,916
‫ألن نكون سعداء إن تزوجنا؟

997
01:13:49,000 --> 01:13:51,041
‫تعال لنتزوج الآن.

998
01:13:51,125 --> 01:13:52,875
‫سأريك كيف ستتغير حياتك للأسوأ.

999
01:13:54,250 --> 01:13:55,541
‫"لم أتمكن من تفسيرها، ولذلك تركتها".

1000
01:13:57,416 --> 01:13:59,583
‫زواج؟ عم تتحدثين؟

1001
01:14:00,291 --> 01:14:01,666
‫ملاً، انتظر.

1002
01:14:01,916 --> 01:14:03,375
‫لا يبدو أن مزجاك جيد اليوم.

1003
01:14:04,041 --> 01:14:06,333
‫لنتحدث عن الأمر غداً كيف تشعر؟

1004
01:14:06,541 --> 01:14:07,791
‫ألسنا سعداء هكذا؟

1005
01:14:08,458 --> 01:14:10,291
‫لماذا نحتاج للزواج؟
‫نحن سعداء الآن، أليس كذلك؟

1006
01:14:11,333 --> 01:14:13,250
‫نعم نحن سعداء، لكنني أطمع بالمزيد.

1007
01:14:13,333 --> 01:14:15,250
‫أريد أن أكون أكثر سعادة.

1008
01:14:15,875 --> 01:14:17,041
‫أنا بحاجة إلى المزيد من السعادة.

1009
01:14:17,125 --> 01:14:19,583
‫- أنا بحاجة إلى المزيد من السعادة.
‫- إذاً يجب أن لا نتزوج أبداً.

1010
01:14:19,666 --> 01:14:20,833
‫هذا إن أردتِ أن نكون أكثر سعادة.

1011
01:14:22,791 --> 01:14:24,000
‫يكفي مزاحاً يا "سوريا".

1012
01:14:24,666 --> 01:14:27,333
‫هل تقصد اننا سنعيش معاً
‫إلى الأبد دون أن نتزوج؟

1013
01:14:27,833 --> 01:14:28,875
‫أعتقد ذلك.

1014
01:14:34,875 --> 01:14:35,875
‫"سوريا".

1015
01:14:37,666 --> 01:14:38,708
‫"سوريا" انتظر.

1016
01:14:39,583 --> 01:14:42,583
‫أنا لا أعارض العيش معاً دون زواج،
‫ولكني لا أرتاح لهذه العلاقات.

1017
01:14:43,375 --> 01:14:46,416
‫ما المشكلة؟ صحيح.

1018
01:14:47,166 --> 01:14:51,583
‫أتزوج منكِ وتزعمين أنكِ لي.

1019
01:14:52,375 --> 01:14:56,000
‫لكن لماذا نحتاج إلى إذن
‫من المجتمع للعيش معاً؟

1020
01:14:56,333 --> 01:14:58,625
‫أخبرني ما مشكلتك مع الزواج؟

1021
01:14:58,958 --> 01:15:00,208
‫فكرة الزواج نفسها.

1022
01:15:01,791 --> 01:15:04,166
‫هلا تعلمين كم عدد الأزواج
‫السعداء بعد الزواج؟

1023
01:15:05,333 --> 01:15:06,333
‫صفر.

1024
01:15:06,791 --> 01:15:08,750
‫إنهم يمثلون أنهم سعداء.

1025
01:15:10,916 --> 01:15:12,333
‫عم تتحدث يا "سوريا"؟

1026
01:15:14,333 --> 01:15:17,291
‫ألن نظل سعداء إذا تزوجنا؟

1027
01:15:21,125 --> 01:15:24,958
‫لمَ يُبقي الزوجان على زواجهما
‫إن لم يكونا سعداء؟

1028
01:15:25,666 --> 01:15:26,666
‫مساومة.

1029
01:15:27,208 --> 01:15:29,125
‫لن ينجح أي زواج

1030
01:15:29,375 --> 01:15:31,375
‫إذا لم يتفق الزوجان
‫على بعض التنازلات والتسويات.

1031
01:15:32,416 --> 01:15:36,208
‫لماذا تتحدثين عن الزواج
‫عندما أقول بأننا سعداء؟

1032
01:15:37,208 --> 01:15:38,583
‫لا تغضبيني بحديثك عن الزواج.

1033
01:15:49,958 --> 01:15:51,083
‫أنا أحاول بكد.

1034
01:15:52,333 --> 01:15:54,250
‫لكني لست قادرة على فهمك كإنسان.

1035
01:15:54,666 --> 01:15:55,666
‫أنتِ.

1036
01:15:56,416 --> 01:15:57,833
‫لمَ لا تفهمين؟

1037
01:16:01,000 --> 01:16:02,625
‫حتى والداي أحبا بعضهما وتزوجا.

1038
01:16:03,708 --> 01:16:04,958
‫وفجأة،

1039
01:16:07,333 --> 01:16:12,208
‫تذكر والدي مسيرته المهنية وهجر والدتي.

1040
01:16:12,875 --> 01:16:13,875
‫وذلك أمامي.

1041
01:16:18,916 --> 01:16:22,875
‫لماذا لم يلزمهما مفهوم
‫الزواج بالبقاء معاً؟

1042
01:16:25,333 --> 01:16:27,625
‫لهذا السبب لا يجب أن يتزوج أي اثنان
‫يخططان للإبقاء على بعضهما يا "فيشو".

1043
01:16:29,458 --> 01:16:31,416
‫يجب أن نتزوج فقط عندما لا نستطيع
‫العيش دون بعضنا البعض.

1044
01:16:34,666 --> 01:16:38,791
‫لم يكن والدي يشعر بذلك تحديداً،
‫وحتى أنا لا أشعر بذلك اليوم بصراحة.

1045
01:16:39,083 --> 01:16:43,708
‫هل لديك ما يضمن أنكِ
‫لن تقولين هذا بالمستقبل؟

1046
01:16:44,750 --> 01:16:45,750
‫لا تستطيعين.

1047
01:16:46,916 --> 01:16:49,041
‫هذا السبب يخبرنا لمَ ليس علينا الزواج.

1048
01:16:49,833 --> 01:16:52,333
‫عليّ التصرف كوالدي، أفهمتِ؟

1049
01:16:57,875 --> 01:17:00,291
‫أنا حقاً أحاول أن أفهمك يا "سوريا"،

1050
01:17:00,958 --> 01:17:02,416
‫- ولكن...
‫- كيف أشرح لكِ الأمر إذاّ؟

1051
01:17:02,958 --> 01:17:05,208
‫فقد صوابي لأنني لم أفهم ذلك قبلاً.

1052
01:17:06,791 --> 01:17:09,583
‫كبرت المسافة بيننا أكثر من السابق.

1053
01:17:10,958 --> 01:17:13,500
‫علاقتنا لن تنجح.

1054
01:17:15,208 --> 01:17:16,208
‫لننفصل يا "فيشو".

1055
01:17:23,208 --> 01:17:24,208
‫انتظر يا "سوريا".

1056
01:17:26,833 --> 01:17:27,875
‫اسمعني مرة واحدة.

1057
01:17:31,833 --> 01:17:34,333
‫هل تدرك حتى نتيجة ما تفوهت به؟

1058
01:17:35,250 --> 01:17:37,833
‫لماذا يجب أن ننفصل عندما نفكر
‫في أننا لن نظل معاً في المستقبل؟

1059
01:17:38,333 --> 01:17:41,250
‫هذه كارثة! لمَ لا تفهم؟

1060
01:17:41,625 --> 01:17:42,791
‫كيف؟

1061
01:17:43,750 --> 01:17:46,708
‫لا تفهمين نواياي ولستِ مقتنعة بوجهة نظري.

1062
01:17:47,083 --> 01:17:48,083
‫لننفصل الآن.

1063
01:17:49,083 --> 01:17:52,625
‫سنحزن بسبب هذا القرار ربما لأيام أو أشهر
‫أو عام على الأكثر.

1064
01:17:53,166 --> 01:17:55,208
‫سنعتاد الأمر لاحقاً.

1065
01:18:10,500 --> 01:18:11,916
‫أنت محق يا "سوريا".

1066
01:18:14,083 --> 01:18:16,708
‫يجب أن نتزوج فقط عندما لا نستطيع
‫العيش دون بعضنا البعض.

1067
01:18:23,000 --> 01:18:24,958
‫لتحقيق ذلك، نحن بحاجة إلى الانفصال.

1068
01:18:31,500 --> 01:18:34,458
‫سأرحل إلى أوروبا الشهر المقبل،
‫لأكمل دورة دراسات عليا.

1069
01:18:38,083 --> 01:18:41,375
‫سنعيش في بلدان مختلفان.

1070
01:18:43,166 --> 01:18:44,250
‫ولن نتواصل بالمكالمات،

1071
01:18:46,291 --> 01:18:47,375
‫أو الرسائل.

1072
01:18:51,375 --> 01:18:54,708
‫ولن نكون زوجين كما كنت تريدنا أن نكون.

1073
01:18:56,958 --> 01:19:01,875
‫لو شعر أحدنا بالحاجة

1074
01:19:03,750 --> 01:19:06,833
‫لإحياء هذه العلاقة،

1075
01:19:06,916 --> 01:19:12,333
‫لنتقابل في هذا المكان
‫تحديداً العام القادم.

1076
01:19:16,083 --> 01:19:20,291
‫فكر في الأمر رجاءً، سأكون بانتظارك.

1077
01:19:21,333 --> 01:19:22,333
‫وإن لم تنتظريني؟

1078
01:19:31,791 --> 01:19:34,000
‫سيكون عاماً لسنا فيه معاً.

1079
01:19:35,666 --> 01:19:38,583
‫سنعتاد الوحدة.

1080
01:19:51,708 --> 01:19:53,666
‫استغرق أمر عام

1081
01:19:55,333 --> 01:19:57,375
‫ورحلة لمساقة 800 كم إلى "نيبال"

1082
01:19:59,083 --> 01:20:00,625
‫لتحقيق حبي العميق لـ "فيشالي".

1083
01:20:01,375 --> 01:20:03,708
‫لن تهتم أي فتاة بالعودة
‫إليك بعد هذه المحادثة.

1084
01:20:04,291 --> 01:20:07,041
‫وبالنسبة لهذه الطبيبة،
‫فإني لا أرى لك أمل في ذلك.

1085
01:20:08,875 --> 01:20:11,875
‫- لن تأتي.
‫- رجاءً لا تقل هذا.

1086
01:20:13,375 --> 01:20:16,125
‫أنا مستعد للانتحار إن لم تأتي.

1087
01:20:17,708 --> 01:20:19,958
‫قد لا أتردد حتى

1088
01:20:21,458 --> 01:20:23,333
‫في قتلك

1089
01:20:24,125 --> 01:20:25,416
‫إن نطقت هذه الكلمات مرة أخرى.

1090
01:20:26,791 --> 01:20:27,958
‫رجاءً لا تدعني أفعلها يا سيدي.

1091
01:20:32,375 --> 01:20:33,375
‫تقتلني؟

1092
01:20:37,958 --> 01:20:40,458
‫لقد كانت دعابة جيدة.

1093
01:21:38,708 --> 01:21:40,833
‫سيدي، سيدي!

1094
01:21:43,291 --> 01:21:44,291
‫سيدي.

1095
01:22:04,458 --> 01:22:07,916
‫توخ الحذر يا سيدي، هل أنت بخير؟

1096
01:22:19,208 --> 01:22:20,208
‫سيدي.

1097
01:22:21,375 --> 01:22:25,583
‫ماذا كنت تقول قبل بضع دقائق؟
‫أكنت تقول أنها لن تعود مرة أخرى؟

1098
01:22:26,375 --> 01:22:28,708
‫- لن تأتي
‫- شكراً لك سيدي، شكراً لك.

1099
01:22:30,916 --> 01:22:33,583
‫- لن تأتي بالتأكيد.
‫- شكراً لك سيدي.

1100
01:22:59,916 --> 01:23:02,291
‫"قبل ساعتين..."

1101
01:23:09,500 --> 01:23:14,916
‫"فاصل"

1102
01:23:38,333 --> 01:23:39,750
‫أبي، أنظر إلى الحمام.

1103
01:23:43,875 --> 01:23:48,250
‫انتظر يا "سوريا"،
‫أنا بحاجة إلى مزيد من السعادة.

1104
01:23:48,333 --> 01:23:49,541
‫أنتِ لا تفهمينني.

1105
01:23:50,250 --> 01:23:51,458
‫ولا مقتنعة بوجهة نظري.

1106
01:23:52,291 --> 01:23:54,791
‫علاقتنا لن تنجح، يجب أن ننفصل يا "فيشو".

1107
01:24:20,708 --> 01:24:23,083
‫- أبي، أبي.
‫- أين أنت؟

1108
01:24:32,666 --> 01:24:35,750
‫أبي! أبي! أبي!

1109
01:25:05,083 --> 01:25:06,083
‫"سوريا".

1110
01:25:07,000 --> 01:25:08,000
‫"سوريا".

1111
01:25:23,500 --> 01:25:24,500
‫"سوريا".

1112
01:27:20,666 --> 01:27:21,666
‫"سوريا".

1113
01:27:26,708 --> 01:27:27,708
‫"سوريا".

1114
01:27:31,708 --> 01:27:32,708
‫"سوريا".

1115
01:27:49,375 --> 01:27:54,500
‫حوالى 1900 شخص لقوا حتفهم في زلزال
‫"نيبال" مع وجود آلاف آخرون تحت الأنقاض.

1116
01:27:54,583 --> 01:27:55,583
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب والسعة.

1117
01:27:55,666 --> 01:27:58,083
‫سوريا، توقف! "لست متأكداً من تفسير هذا"

1118
01:27:58,583 --> 01:27:59,583
‫انهضي.

1119
01:28:00,333 --> 01:28:02,666
‫ستقابل صديق لها، وهو يوافق.

1120
01:28:03,583 --> 01:28:06,625
‫لا يوجد في هذه العائلة
‫أي شخص عاقل ليخبرني.

1121
01:28:07,041 --> 01:28:09,125
‫هي أيضاً لم تتصل بي على الهاتف.

1122
01:28:09,208 --> 01:28:11,166
‫- ماذا تعني "عاقل"؟
‫- اصمتي!

1123
01:28:11,875 --> 01:28:14,500
‫- هل اتصلت "فيشالي"؟
‫- لا تجبرني على التحدث.

1124
01:28:14,875 --> 01:28:16,291
‫هل قطعت نذراً بعدم الحديث؟

1125
01:28:16,375 --> 01:28:18,291
‫رتب أمر زواجها بمجرد وصولها.

1126
01:28:19,666 --> 01:28:21,375
‫ألم تقولي بأن هذا زواجها
‫ولها حرية الاختيار؟

1127
01:28:21,666 --> 01:28:23,208
‫أنا أندم على قولي ذلك، حسناً؟

1128
01:28:23,291 --> 01:28:24,875
‫أتممنا زواج ابنتنا الكبيرة
‫من أحد أفراد عائلتك.

1129
01:28:24,958 --> 01:28:26,916
‫والآن زوّج "فيشالي" من نجل "فينكاتروا".

1130
01:28:27,291 --> 01:28:29,375
‫ابن أخي سيأتي من الولايات
‫المتحدة الشهر المقبل.

1131
01:28:29,916 --> 01:28:32,958
‫من "شاتور رامالينغا"؟
‫لن تتزوج أبداً، ثقي بما أقول.

1132
01:28:33,041 --> 01:28:34,041
‫أنتِ!

1133
01:28:51,208 --> 01:28:52,208
‫سيدي!

1134
01:28:52,791 --> 01:28:55,833
‫- رجاءً، ساعدني، أحتاج الاتصال بـ "فيشالي"!
‫- تعال معي.

1135
01:29:00,625 --> 01:29:02,416
‫- مرحباً؟
‫- أنا "سوريا"، هل "فيشالي" موجودة؟

1136
01:29:03,291 --> 01:29:06,791
‫كنا نتحدث عن زواجها

1137
01:29:07,125 --> 01:29:09,791
‫من ابن أخي في فصل الربيع المقبل، أتفهم؟

1138
01:29:11,250 --> 01:29:13,583
‫- هل وافقت "فيشالي"؟
‫- "فيشالي" بحاجة إلى أن توافق، صحيح؟

1139
01:29:14,166 --> 01:29:17,416
‫لمَ لا؟ الفتى يعمل كطبيب
‫وهو من الولايات المتحدة.

1140
01:29:19,083 --> 01:29:20,083
‫مرحباً؟

1141
01:29:23,166 --> 01:29:25,916
‫تعال هنا، أحضروه هنا.

1142
01:29:26,291 --> 01:29:28,666
‫سيدي، "فيشالي" لم تأتِ.

1143
01:29:31,208 --> 01:29:33,083
‫حقاً؟

1144
01:29:43,583 --> 01:29:44,583
‫أجل.

1145
01:29:45,666 --> 01:29:52,000
‫للحظة شعرت بالسعادة كونها لم تأتِ.

1146
01:29:53,958 --> 01:29:55,125
‫حتى لو كان قد أتت،

1147
01:29:55,958 --> 01:29:58,708
‫ماذا كان ليحدث؟
‫لكنا قد فارقنا الحياة الآن.

1148
01:29:59,916 --> 01:30:04,708
‫أشعر بالغضب والألم في الوقت ذاته

1149
01:30:05,666 --> 01:30:08,833
‫بعد ان علمت بزواجها.

1150
01:30:09,583 --> 01:30:10,750
‫"سوريا" استمع.

1151
01:30:22,625 --> 01:30:24,166
‫"سوريا"!

1152
01:30:26,625 --> 01:30:27,666
‫"سوريا"!

1153
01:30:40,750 --> 01:30:43,416
‫نحتاج إلى أطباء! نحتاج إلى أطباء!

1154
01:30:52,916 --> 01:30:55,041
‫أجب أنا بخير، أنا انزف قليلاً.

1155
01:30:55,250 --> 01:30:58,083
‫لكنني بخير، جدياً أنا بخير. لا بأس.

1156
01:31:02,958 --> 01:31:05,583
‫- هل يمكنني إجراء مكالمة طارئة؟
‫- أجل بالتأكيد، ولكن بسرعة.

1157
01:31:10,333 --> 01:31:11,333
‫مرحباً.

1158
01:31:11,708 --> 01:31:13,958
‫- مرحباً "سوريا"؟
‫- "فيشو" كيف حالك؟

1159
01:31:14,833 --> 01:31:15,833
‫أين أنت؟

1160
01:31:22,416 --> 01:31:23,416
‫في المنزل.

1161
01:31:24,750 --> 01:31:26,125
‫سأخرج في نزهة مع "بادما".

1162
01:31:27,750 --> 01:31:28,916
‫أهناك شيء مهم؟

1163
01:31:38,291 --> 01:31:41,666
‫بالمناسبة، لم فكرتِ بي فجأة؟

1164
01:31:44,208 --> 01:31:46,166
‫اتصلت فقط لأطمئن عليك.

1165
01:31:46,916 --> 01:31:47,916
‫أنا بخير.

1166
01:31:48,708 --> 01:31:51,500
‫وقع زلزال في "كاتماندو"، وليس في "كلكتا".

1167
01:31:53,583 --> 01:31:57,458
‫هل ذهبتِ إلى نيبال لأجلي؟

1168
01:32:19,708 --> 01:32:21,208
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب والسعة.

1169
01:32:26,541 --> 01:32:28,916
‫- من رسم هذا لك؟
‫- الفتاة التي أنقذت حياتي.

1170
01:32:30,666 --> 01:32:32,166
‫- هذه؟
‫-

1171
01:32:33,541 --> 01:32:34,958
‫هل تعرفها؟

1172
01:32:40,000 --> 01:32:41,000
‫"فيشالي".

1173
01:32:41,791 --> 01:32:42,958
‫أشكرها نيابة عني.

1174
01:32:46,666 --> 01:32:48,375
‫"سوريا" لم يأتِ إلى نيبال" يا "شاليني".

1175
01:32:48,833 --> 01:32:52,000
‫لا داعي للقلق. هذا أفضل.

1176
01:32:52,791 --> 01:32:54,000
‫أتساءل ماذا كان ليحدث إن كان قد أتى.

1177
01:32:54,916 --> 01:33:00,083
‫على أقصى تقدير، كنا سنكون، هذا كل شيء.

1178
01:33:00,166 --> 01:33:01,166
‫أحتاج هاتفي.

1179
01:33:01,250 --> 01:33:02,375
‫"فيشو"، مرحباً؟

1180
01:33:08,958 --> 01:33:10,208
‫أخلوا هذا المكان!

1181
01:33:11,041 --> 01:33:12,041
‫"فيشو"!

1182
01:33:12,541 --> 01:33:14,000
‫بسرعة!

1183
01:33:14,083 --> 01:33:15,416
‫- "فيشو"!
‫- بسرعة!

1184
01:33:16,958 --> 01:33:18,041
‫- بسرعة!
‫- "فيشو"!

1185
01:33:19,083 --> 01:33:23,083
‫اركضوا بسرعة، اركضوا!

1186
01:33:52,250 --> 01:33:54,875
‫"فيشو"، "فيشو"!

1187
01:33:57,375 --> 01:33:58,375
‫"فيشو"!

1188
01:34:02,625 --> 01:34:05,541
‫مرحباً؟ جدي!

1189
01:34:11,541 --> 01:34:12,541
‫ببطء.

1190
01:34:17,250 --> 01:34:18,250
‫ببطء.

1191
01:34:19,000 --> 01:34:21,291
‫"كلكتا"

1192
01:34:22,958 --> 01:34:23,958
‫بحذر، كن حذراً.

1193
01:34:29,708 --> 01:34:30,958
‫أبي، سأكون بخير حقاً.

1194
01:34:31,416 --> 01:34:33,250
‫سنعود إلى المنزل إذا أكد لنا ذلك الطبيب.

1195
01:34:33,333 --> 01:34:36,041
‫- أنا لست أفضل طبيبة كما تعلمون.
‫- يا طبيب رجاءً!

1196
01:34:36,833 --> 01:34:38,375
‫كيف حال حبيبتك "راكيش" من "دلهي"؟

1197
01:34:39,041 --> 01:34:40,041
‫لقد انتقلت.

1198
01:34:54,250 --> 01:34:56,166
‫أستمحيك عذراً، ماذا تريد؟

1199
01:34:56,250 --> 01:34:58,333
‫هل سُجل اسم أي شخص باسم "فيشالي"؟

1200
01:34:58,416 --> 01:35:00,625
‫- لحظة واحدة، رجاءً.
‫- مرحباً يا "سوريا".

1201
01:35:02,291 --> 01:35:03,333
‫ألا زلت هنا؟

1202
01:35:03,625 --> 01:35:05,291
‫- ماذا حدث؟
‫- لقد أتت "فيشالي" يا سيدي.

1203
01:35:05,541 --> 01:35:06,708
‫لكني لا أعرف أين هي.

1204
01:35:08,166 --> 01:35:09,875
‫لنبحث عنها.

1205
01:35:10,958 --> 01:35:13,083
‫سأبحث عنها، ابق هنا.

1206
01:35:13,625 --> 01:35:14,875
‫- من أين؟
‫- سجل المواطنين الهنود.

1207
01:35:14,958 --> 01:35:16,375
‫حسناً سيدي، تفضل.

1208
01:35:18,375 --> 01:35:20,833
‫"سوريا"، "فيشالي" بخير.

1209
01:35:21,625 --> 01:35:24,666
‫هل هي بخير حقاً؟ أين هي؟ خذني إليها رجاءً.

1210
01:35:24,750 --> 01:35:27,916
‫هي في "كلكتا"، والدها اخذها.

1211
01:35:29,875 --> 01:35:32,250
‫- شكراً لك سيدي.
‫- مهلاً، خذ دراجتي.

1212
01:35:32,791 --> 01:35:33,791
‫أراك لاحقاً يا سيدي.

1213
01:35:41,333 --> 01:35:42,958
‫هل تبحثين عن "سوريا"؟

1214
01:35:43,875 --> 01:35:44,875
‫لم يأتِ.

1215
01:35:48,541 --> 01:35:49,625
‫ذهب في رحلة.

1216
01:35:55,125 --> 01:35:56,833
‫والدته لا تعرف أيضاً.

1217
01:36:04,000 --> 01:36:05,000
‫- "شاليني".
‫- عمي.

1218
01:36:05,083 --> 01:36:06,083
‫خذيها إلى غرفتها.

1219
01:36:07,208 --> 01:36:08,583
‫- ابقي لبعض الوقت.
‫- حسناً.

1220
01:36:14,166 --> 01:36:17,625
‫ربما ليس من الصواب التعلق بشخص.

1221
01:36:20,250 --> 01:36:21,833
‫أشعر بالضعف.

1222
01:36:24,333 --> 01:36:26,000
‫أنا أيضاً لدي كرامة.

1223
01:36:29,750 --> 01:36:32,583
‫سأمحو "سوريا" من حياتي.

1224
01:36:35,166 --> 01:36:36,541
‫إنه لا يستحقني، لعلمك.

1225
01:36:37,541 --> 01:36:38,541
‫"فيشو".

1226
01:36:42,125 --> 01:36:44,208
‫"فيشو" لا تفكري كثيراً.

1227
01:36:45,541 --> 01:36:47,000
‫سأتجه إلى أوروبا يا "شايلو".

1228
01:36:48,125 --> 01:36:49,916
‫هناك وقت كافي لهذا.

1229
01:36:50,583 --> 01:36:55,125
‫لتخرجيه من عقلك وتعودين طبيعية مرة أخرى،

1230
01:36:55,750 --> 01:36:57,083
‫تحتاجين إلى أن تشغلي نفسك بشيء آخر.

1231
01:36:58,958 --> 01:37:01,916
‫سأتحدث مع غداً، استريحي.

1232
01:37:20,833 --> 01:37:22,166
‫- "سوريا"؟
‫- عمتي، هل "فيشالي" موجودة؟

1233
01:37:22,583 --> 01:37:23,583
‫لقد ذهبت إلى الكلية.

1234
01:37:25,958 --> 01:37:28,875
‫شكراً جزيلاً لك على استضافتي
‫هنا سيدي لفترة وجيزة.

1235
01:37:28,958 --> 01:37:30,000
‫عفواً يا "فيشالي".

1236
01:37:30,416 --> 01:37:31,791
‫لقد كنت طالبة متفوقة في هذه الكلية.

1237
01:37:31,875 --> 01:37:32,875
‫- شكراً لك سيدي.
‫- حسناً.

1238
01:37:33,541 --> 01:37:35,625
‫الأمر مسألة وقت يا "فيشو" ثقي بي.

1239
01:37:35,875 --> 01:37:37,916
‫سترين كيف ستنسين "سوريا".

1240
01:37:38,458 --> 01:37:40,958
‫- لقد تخطيت هذه المرحلة بالفعل.
‫- كيف حالكِ سيدة "فيشالي"؟

1241
01:37:41,041 --> 01:37:42,083
‫لقد مرت سنوات عدة!

1242
01:37:46,041 --> 01:37:48,958
‫سيد "سوريا"، لقد غادرت السيدة
‫"فيشالي" للتو إلى محطة القطار.

1243
01:37:54,541 --> 01:37:57,708
‫أجل، أعلم يا "فيشو"، "سوريا"؟

1244
01:38:03,500 --> 01:38:07,541
‫لقد نجوت من الموت.
‫لابد أنه قد أتي ليواسيني.

1245
01:38:08,291 --> 01:38:12,708
‫وإلا فقد جاء ليقنعني بأنه
‫ذهب إلى نيبال لأجلي.

1246
01:38:14,833 --> 01:38:17,916
‫ينفذ صبري على تحمل أكاذيبه.

1247
01:38:19,083 --> 01:38:21,416
‫رجاءً، انقلي كلامي له بطريقة يفهمها.

1248
01:38:22,291 --> 01:38:24,083
‫لم أفهم ما تقولينه.

1249
01:38:24,666 --> 01:38:25,875
‫كيف يفترض أن أنقله إذاً إليه؟

1250
01:38:27,166 --> 01:38:30,000
‫إذا اضطر إلى الابتعاد عني، فهذا صحيح.

1251
01:38:33,083 --> 01:38:34,083
‫آسف.

1252
01:38:37,541 --> 01:38:38,541
‫أهو صديقك؟

1253
01:38:39,541 --> 01:38:41,041
‫مرحباً، أنا "فيشالي".

1254
01:38:43,125 --> 01:38:47,708
‫حسناً في هذه الحالة أنا "إيلاجا".

1255
01:38:48,208 --> 01:38:49,208
‫اسم جميل!

1256
01:38:49,666 --> 01:38:52,666
‫أنا متأخرة، سأرحل، وداعاً.

1257
01:38:56,250 --> 01:38:57,791
‫"فيشو"، انتظري.

1258
01:38:58,208 --> 01:39:00,458
‫لقد كذبت عليكِ عندما أخبرتكِ بأنني
‫في المنزل، ظننتكِ لستِ في نيبال.

1259
01:39:02,250 --> 01:39:04,666
‫هل أنتِ مستاءة لأنني كنت مع "بادما"؟

1260
01:39:05,083 --> 01:39:07,083
‫"بادما" هي أمي، هل نسيت؟

1261
01:39:09,041 --> 01:39:12,208
‫كان يجب علينا ان نتزوج في ذلك اليوم،
‫لكن لم يفت الأوان بعد.

1262
01:39:12,291 --> 01:39:14,375
‫يوجد مكتب زواج بالقرب من هنا.
‫لنذهب ونتزوج.

1263
01:39:14,708 --> 01:39:15,916
‫هيا يا "فيشو" رجاءً.

1264
01:39:16,000 --> 01:39:17,791
‫- تعالي، رجاءً.
‫- من أنت؟

1265
01:39:17,875 --> 01:39:20,375
‫هل أنت مجنون؟ أي زواج تتحدث عنه؟

1266
01:39:21,250 --> 01:39:22,708
‫إلى من تعتقد أنك تتحدث؟

1267
01:39:32,666 --> 01:39:34,791
‫أريد ان أتحدث معك يا "سوريا".

1268
01:39:35,416 --> 01:39:36,416
‫إنها غلطتي.

1269
01:39:37,083 --> 01:39:38,833
‫طلبت منها أن ننفصل.

1270
01:39:40,291 --> 01:39:43,458
‫لكن هذا يعني أنها لن تتعرف عليَ؟

1271
01:39:44,625 --> 01:39:47,166
‫لا أدري كيف أخبرك بذلك.

1272
01:39:47,791 --> 01:39:49,791
‫إنها ليست "فيشالي" السابقة.

1273
01:39:50,875 --> 01:39:53,625
‫لقد فقدت ذاكرتها جزئياً

1274
01:39:53,708 --> 01:39:55,791
‫بسبب الإصابة التي لحقت بها أثناء الزلزال.

1275
01:39:57,541 --> 01:39:58,541
‫ماذا؟

1276
01:39:58,625 --> 01:40:01,875
‫إنه فقدان ذاكرة رجعي معروف في الطب.

1277
01:40:02,708 --> 01:40:04,750
‫- رجعي؟
‫- فقدان ذاكرة.

1278
01:40:05,791 --> 01:40:09,375
‫لن تتذكر أي من ذكرياتها.

1279
01:40:11,833 --> 01:40:16,875
‫لا تستطيع تذكر الكثير من الأحداث
‫المتعلقة بها، رغم الجهد المبذول.

1280
01:40:17,666 --> 01:40:21,666
‫أنت أحد هؤلاء المعارف،
‫والآن هي لا تتعرف عليك.

1281
01:40:21,750 --> 01:40:24,916
‫مهلاً، عم تتحدثين؟ هل أنتِ مجنونة؟
‫لماذا تنساني؟

1282
01:40:25,625 --> 01:40:27,333
‫صدق أو لا تصدق، ولكن هذه هي الحقيقة.

1283
01:40:27,708 --> 01:40:29,208
‫هي لا تعرفك.

1284
01:40:30,250 --> 01:40:31,250
‫هي لا تعرفني؟

1285
01:40:42,541 --> 01:40:44,208
‫عليك أن تصدق حقيقة

1286
01:40:44,291 --> 01:40:45,833
‫أنك أصبحت غريباً عنها.

1287
01:40:50,541 --> 01:40:53,458
‫لا تحاول مساعدتها في تذكر ماضيها،
‫هذه مخاطرة.

1288
01:40:55,166 --> 01:40:57,166
‫من الأفضل أن تبدأ حياة جديدة وتمضي قدماً.

1289
01:40:59,416 --> 01:41:00,416
‫امض قدماً، رجاءٍ

1290
01:41:05,625 --> 01:41:07,125
‫- مرحباً.
‫- مرحباً "فيشو".

1291
01:41:08,041 --> 01:41:10,625
‫لكونك طبيبة، فقد جعلتِ طبيبة أخرى تكذب.

1292
01:41:11,125 --> 01:41:12,208
‫كان من الصعب جداً إقناعه.

1293
01:41:13,125 --> 01:41:14,375
‫هل غادر بمجرد أن أخبرته بهذا؟

1294
01:41:14,750 --> 01:41:16,000
‫في الواقع، كان مصدوماً.

1295
01:41:16,416 --> 01:41:19,083
‫ربما ظن أنه ليس من اللائق البكاء في وجودي.

1296
01:41:20,166 --> 01:41:21,500
‫مهلاً، أنتِ هنا بالفعل.

1297
01:41:23,458 --> 01:41:24,458
‫متى أتيتِ؟

1298
01:41:29,083 --> 01:41:30,333
‫هل غادر فوراً بمجرد أن أخبرته؟

1299
01:41:34,375 --> 01:41:36,416
‫أنا أتعاطف معه.

1300
01:41:39,041 --> 01:41:40,583
‫لا أعتقد بأنه سيعود لأجلكِ مرة أخرى.

1301
01:41:45,375 --> 01:41:47,750
‫كنت أكفر به لمدة عام كامل.

1302
01:41:50,500 --> 01:41:53,250
‫"شاليني" كيف يتخلى عني بهذه السهولة؟

1303
01:41:56,208 --> 01:41:57,208
‫"فيشو".

1304
01:41:58,083 --> 01:42:00,333
‫ذهبت إلى نيبال متلهفة لرؤيته.

1305
01:42:00,416 --> 01:42:02,083
‫لا بأس إن لم يذهب إلى نيبال.

1306
01:42:02,166 --> 01:42:04,166
‫على الأقل قد أتى الآن، عليك أن تراعي هذا.

1307
01:42:12,083 --> 01:42:14,083
‫أجل، لقد أتى.

1308
01:42:15,166 --> 01:42:17,583
‫لكنه غادر بمجرد أن
‫أخبرته بأنني فقدت الذاكرة.

1309
01:42:18,916 --> 01:42:23,541
‫أليس هذا ما تريديه؟
‫أن تُخرجي "سوريا" من حياتك؟

1310
01:42:25,583 --> 01:42:27,625
‫أجل...

1311
01:42:29,166 --> 01:42:33,791
‫لكنني شعرت بالألم عندما
‫علمت بأنه غادر على الفور.

1312
01:42:34,375 --> 01:42:35,375
‫أنتِ!

1313
01:42:37,250 --> 01:42:38,250
‫تحدث يا "سوريا".

1314
01:42:41,208 --> 01:42:43,208
‫قلتِ شيئاً منذ قليل.

1315
01:42:44,666 --> 01:42:48,875
‫في الواقع...

1316
01:42:49,250 --> 01:42:50,833
‫أنت أصبح غريباً عنها.

1317
01:42:52,583 --> 01:42:57,666
‫نستني "فيشالي" تماماً.

1318
01:42:59,500 --> 01:43:02,500
‫ولن تتذكرني إن رأتني، أليس كذلك؟

1319
01:43:02,875 --> 01:43:04,750
‫رأيت ذلك بنفسك.

1320
01:43:06,208 --> 01:43:07,208
‫ذكرياتها.

1321
01:43:09,958 --> 01:43:12,666
‫أنت لست موجود بذكرياتها.

1322
01:43:15,833 --> 01:43:16,833
‫لماذا تضحك؟

1323
01:43:17,666 --> 01:43:19,583
‫إذاً أيمكنني البدء من حبها
‫من جديد من الغد؟

1324
01:43:20,625 --> 01:43:21,625
‫لا أفهم.

1325
01:43:22,708 --> 01:43:25,333
‫هي ستفهم من الغد.

1326
01:43:54,166 --> 01:43:55,375
‫منذ متى غائب عن المنزل؟

1327
01:43:55,458 --> 01:43:57,250
‫- وقعي هنا.
‫- منذ عشرة أيام.

1328
01:43:57,875 --> 01:43:59,666
‫لا تقلقي، سنجري تحقيق.

1329
01:44:04,166 --> 01:44:07,083
‫أنظري، لقد عاد ابنك.

1330
01:44:07,166 --> 01:44:08,166
‫- هل لديك أي إحساس؟
‫- أمي.

1331
01:44:08,250 --> 01:44:10,583
‫ماذا سأعتقد إن غادرت دون إبلاغي؟
‫ألم يكن بمقدورك الاتصال بي مرة واحدة؟

1332
01:44:10,666 --> 01:44:12,416
‫في المرة القادمة سأكسر
‫ساقيك إن غادرت المنزل.

1333
01:44:12,500 --> 01:44:14,958
‫كان يجب أن أذهب في رحلة فجأة.
‫استمعي لي يا أمي!

1334
01:44:15,041 --> 01:44:16,833
‫رجاءً يا أمي.

1335
01:44:17,750 --> 01:44:19,791
‫أمي، أمي.

1336
01:44:29,875 --> 01:44:31,208
‫هل فهمت شيء؟

1337
01:44:33,000 --> 01:44:34,333
‫كيف يمكنها أن تنساك هكذا؟

1338
01:44:34,541 --> 01:44:38,458
‫لقد سعيت ورائها لعام كامل،
‫وكنت تتوق إليها!

1339
01:44:38,666 --> 01:44:41,416
‫وسافرت إلى نيبال. هل نسيت كل هذا؟

1340
01:44:43,041 --> 01:44:45,541
‫إنها لا تتذكر من هو "سوريا"،

1341
01:44:46,083 --> 01:44:49,458
‫فكيف ستتذكر من سعى ورائها وأحبها؟

1342
01:44:53,708 --> 01:44:55,958
‫- إذاً ماذا ستفعل الآن؟
‫- هناك خيار واحد فقط.

1343
01:44:58,833 --> 01:44:59,833
‫سأحاول مجدداً.

1344
01:45:04,375 --> 01:45:05,708
‫إذاً، هل سنركض مجدداً؟

1345
01:45:15,208 --> 01:45:16,291
‫إذا ظهرت الملكة، سيكون هناك عرض.

1346
01:45:17,708 --> 01:45:19,791
‫سيكون هناك عرض، إذا ظهر الملك.

1347
01:45:29,458 --> 01:45:31,166
‫بدون هطول الأمطار، الأمر سيان.

1348
01:45:31,625 --> 01:45:32,625
‫الأمر بأكمله سيان.

1349
01:45:39,875 --> 01:45:41,500
‫رجاءً أنقذوني!

1350
01:45:42,083 --> 01:45:46,458
‫هؤلاء الرجال يحاولون قتلي، أرجوك أنقذيني.

1351
01:45:59,708 --> 01:46:00,708
‫توقفوا! توقفوا!

1352
01:46:03,166 --> 01:46:06,125
‫- اسألها.
‫- هل ركض أحد من هنا؟

1353
01:46:10,458 --> 01:46:12,500
‫- من هذا الاتجاه.
‫شكراً لكِ.

1354
01:46:13,500 --> 01:46:16,708
‫أنتم، توقفوا!

1355
01:46:17,083 --> 01:46:18,166
‫تعالوا يا رفاق.

1356
01:46:19,291 --> 01:46:22,083
‫قلت الأمر سيان، لكن الفتاة عكست القصة.

1357
01:46:22,166 --> 01:46:23,166
‫والدها قاضِ.

1358
01:46:23,916 --> 01:46:25,583
‫- أتعرف؟ نحن نشعر بالخوف
‫- ما الخطب؟

1359
01:46:26,583 --> 01:46:28,250
‫- ألم تجدوه؟
‫- إلى أين تذهب؟

1360
01:46:29,375 --> 01:46:30,541
‫سأبحث عنه.

1361
01:46:31,541 --> 01:46:33,500
‫هذا الأحمق يفرّ من الشارع.

1362
01:46:34,041 --> 01:46:37,916
‫امسكوا به.

1363
01:46:39,875 --> 01:46:41,125
‫كم المبلغ المسروق؟

1364
01:46:42,208 --> 01:46:44,291
‫مهلاً، انتظر، أنت!

1365
01:46:48,875 --> 01:46:49,875
‫أهو ضابط شرطة؟

1366
01:46:49,958 --> 01:46:51,000
‫ما وضعنا الآن؟

1367
01:46:51,083 --> 01:46:52,541
‫قد يجردنا من ملابسنا ويبرحنا ضرباً.

1368
01:46:52,625 --> 01:46:54,083
‫لم تركضون في هذه المنطقة يا جماعة؟

1369
01:46:54,666 --> 01:46:59,083
‫نمارس تمارين كرة القدم.

1370
01:46:59,166 --> 01:47:01,083
‫هل أساعدك بتمرين جيد؟

1371
01:47:07,750 --> 01:47:08,958
‫هذا جيد لنا.

1372
01:47:09,041 --> 01:47:10,291
‫لقد دخل بمفرده إلى عريننا.

1373
01:47:10,958 --> 01:47:14,125
‫لن نحظى بفرصة كهذه،
‫لنذهب ورائه ونبرحه ضرباً.

1374
01:47:14,333 --> 01:47:15,333
‫يمكننا المجيء واللعب لاحقاً.

1375
01:47:21,833 --> 01:47:24,875
‫- ألا يمكنك رؤيتي؟ هذا هراء
‫- اذهب في هذا الاتجاه.

1376
01:47:30,250 --> 01:47:31,250
‫أين أنتم يا رفاق؟

1377
01:47:35,625 --> 01:47:37,916
‫- لن تنجو اليوم.
‫- لقد وقعت في أيدينا في الوقت المناسب.

1378
01:47:38,208 --> 01:47:39,625
‫متى دخلتم في هذه المسرحية؟

1379
01:47:40,083 --> 01:47:41,875
‫أنا منزعج، أغربوا عن وجهي!

1380
01:47:41,958 --> 01:47:43,500
‫لماذا نتناقش؟
‫بينما يمكننا قتله سريعاً ونرحل.

1381
01:47:44,000 --> 01:47:45,583
‫لقد خسرنا عملنا.

1382
01:47:45,666 --> 01:47:46,666
‫سأقتلك يا "روغس".

1383
01:47:46,750 --> 01:47:48,250
‫- ماذا؟
‫- ما هي مهنتك؟

1384
01:47:48,333 --> 01:47:50,666
‫- لم لا تدعنا نقوم بعملنا؟
‫- أي عمل تتحدث عنه؟

1385
01:47:52,083 --> 01:47:54,041
‫لم لا تدعوني أقوم بعملي؟

1386
01:47:55,500 --> 01:47:56,750
‫كيف لها أن تنساني؟

1387
01:47:58,083 --> 01:47:59,208
‫كيف لها أن تنساني؟

1388
01:48:01,791 --> 01:48:03,500
‫حبها مرة أخرى أمر صعب لعلمك!

1389
01:48:04,291 --> 01:48:06,791
‫- من؟
‫- أتعلم؟

1390
01:48:14,458 --> 01:48:15,458
‫اضربني.

1391
01:48:16,375 --> 01:48:17,375
‫اضربني!

1392
01:48:17,833 --> 01:48:19,541
‫يقول لك اضربه، نفذ ما يقول الآن.

1393
01:48:24,833 --> 01:48:25,833
‫اضربني!

1394
01:48:33,083 --> 01:48:34,833
‫اضربني بقوة!

1395
01:48:38,041 --> 01:48:39,041
‫أستمحيك عذراً.

1396
01:48:44,208 --> 01:48:45,208
‫أنتِ!

1397
01:48:45,708 --> 01:48:47,708
‫حتى إن تقاتل الناس أمام عينيك فلا تبالين!

1398
01:48:49,583 --> 01:48:50,583
‫إنني أسألك

1399
01:48:56,916 --> 01:48:58,416
‫وما صفتك لي حتى أخاطر لأجلك؟

1400
01:48:59,250 --> 01:49:02,250
‫صديق، أم قريب، أم أخ؟

1401
01:49:02,541 --> 01:49:05,083
‫حبيب، ألم تفهمي؟

1402
01:49:06,666 --> 01:49:08,250
‫رغم أن الأمر محير قليلاً في البداية،

1403
01:49:08,791 --> 01:49:10,916
‫إلا أنك ستصعدين على متن الرحلة.

1404
01:49:11,625 --> 01:49:15,083
‫بالمناسبة أنا "كارتيك"، أراكِ لاحقاً.

1405
01:49:26,541 --> 01:49:27,541
‫ملك.

1406
01:49:28,125 --> 01:49:29,125
‫ملكة.

1407
01:49:29,416 --> 01:49:30,708
‫أتعلم ماذا أصبحت؟

1408
01:49:33,291 --> 01:49:34,291
‫أنت.

1409
01:49:36,500 --> 01:49:37,541
‫مُهرج.

1410
01:49:40,541 --> 01:49:43,875
‫بعد قصتك المزيفة، ظننا أن "سوريا" سيختفي.

1411
01:49:44,458 --> 01:49:48,541
‫لكنه عاد تحت اسم "كارتيك"
‫وهو عيد في التودد لكِ.

1412
01:49:49,041 --> 01:49:50,291
‫إنه بطل حقيقي.

1413
01:49:51,708 --> 01:49:53,541
‫إذاً هل أنا الشريرة؟

1414
01:49:55,000 --> 01:49:59,291
‫لقد استخدمت مصطلحات طبية لتصديه،

1415
01:50:00,333 --> 01:50:03,666
‫لكن ماذا لو عرف أنكِ تكذبين؟

1416
01:50:03,750 --> 01:50:04,750
‫وكيف له أن يعرف؟

1417
01:50:06,333 --> 01:50:09,166
‫لا ينجح أحد دون تحضير مناسب.

1418
01:50:09,791 --> 01:50:11,166
‫كيف تقنعيه

1419
01:50:12,625 --> 01:50:16,500
‫بأنكِ تعانين من فقدان ذاكرة
‫رجعي دون بحث مناسب؟

1420
01:50:16,833 --> 01:50:19,416
‫أين قهوتنا؟ إلى متى سننتظر؟

1421
01:50:19,666 --> 01:50:23,666
‫يا أخي، لقد طلبنا القهوة
‫منذ نصف ساعة، أين هي؟

1422
01:50:24,750 --> 01:50:27,083
‫لقد تناولتها بالفعل، هل نسيتِ؟

1423
01:50:32,083 --> 01:50:33,083
‫نسيت.

1424
01:50:38,500 --> 01:50:39,500
‫فاقدة للذاكرة، أليس كذلك؟

1425
01:50:40,916 --> 01:50:43,791
‫أنتِ ممثلة غير عادية.

1426
01:50:44,541 --> 01:50:46,625
‫حتى الآلهة لا تستطيع كشف أمرك.

1427
01:51:02,000 --> 01:51:04,125
‫أتنتظرينني؟

1428
01:51:08,625 --> 01:51:11,458
‫أليس لديك عمل سوى مضايقة الفتيات؟

1429
01:51:12,250 --> 01:51:15,625
‫سيدي، هل أنت لاعب كرة القدم "كارتيك"؟

1430
01:51:15,916 --> 01:51:19,083
‫هدفك بالأمس كان جنوني!

1431
01:51:19,166 --> 01:51:20,458
‫- أصمت!
‫- انتظر فقط.

1432
01:51:20,708 --> 01:51:21,958
‫هل السيدة حبيبتك؟

1433
01:51:22,416 --> 01:51:24,000
‫سيدتي أنتِ محظوظة جداً!

1434
01:51:24,375 --> 01:51:26,583
‫إنهم يخططون لجعله
‫قائد فريق البنغال القادم.

1435
01:51:27,125 --> 01:51:28,875
‫لقد رفع قوة شعب "التيلجو".

1436
01:51:29,291 --> 01:51:31,458
‫يا سيدتي وسيدتي، هل تمانعان
‫التقاط صورة شخصية؟

1437
01:51:38,333 --> 01:51:39,500
‫لماذا ألقت به؟

1438
01:51:40,333 --> 01:51:41,833
‫إنها غاضبة.

1439
01:51:42,708 --> 01:51:45,291
‫لكن كان يجب أن تُلقي بالهاتف بعد كل هذا.

1440
01:51:46,125 --> 01:51:48,125
‫إن كان تمثيلي مبالغ في، فماذا عن تمثيلك؟

1441
01:51:48,375 --> 01:51:50,666
‫آسف، لقد بالغ صديقي كثيراً في المديح.

1442
01:51:51,000 --> 01:51:53,250
‫هل توقع أن أقع في حبك إن امتدحك؟

1443
01:51:54,166 --> 01:51:57,208
‫لماذا تقعين إن امتدحني؟
‫ستقعين إن نظرتِ للأسفل.

1444
01:52:12,541 --> 01:52:13,541
‫أتركني!

1445
01:52:15,250 --> 01:52:17,583
‫إن تركتك ستقعين أعني للأسفل.

1446
01:52:17,916 --> 01:52:19,458
‫لا تتركني، لا تتركني رجاءً.

1447
01:52:21,916 --> 01:52:23,250
‫ستقعين حتى لم لم أتركك

1448
01:52:23,750 --> 01:52:26,333
‫أعني في حبي.

1449
01:52:38,666 --> 01:52:40,458
‫مهلاً، لونه مختلف هنا.

1450
01:52:43,416 --> 01:52:47,125
‫أنظر إلى هذا،
‫"سوريا" هو قائد فريق كرة القدم البنغالي.

1451
01:52:48,625 --> 01:52:52,833
‫تصرفاتكِ محيرة. ذلك اليوم رفضتِ "سوريا".

1452
01:52:52,916 --> 01:52:54,208
‫وأرفضه الآن أيضاً.

1453
01:52:54,541 --> 01:52:56,166
‫لا يبدو هكذا للآخرين.

1454
01:52:56,625 --> 01:52:57,625
‫على الأقل بنظري.

1455
01:52:58,291 --> 01:52:59,791
‫ما الخطأ الذي اقترفه؟

1456
01:53:03,083 --> 01:53:04,083
‫أحبني.

1457
01:53:07,333 --> 01:53:09,541
‫أخبريه هو وليس أنا.

1458
01:53:14,791 --> 01:53:15,833
‫تهانينا!

1459
01:53:15,916 --> 01:53:17,375
‫يبدو أن صديقي نجم رياضي مشهور!

1460
01:53:17,791 --> 01:53:21,125
‫مرحباً، لا أحتاج إلى تشجيع كصديق.

1461
01:53:21,583 --> 01:53:24,708
‫في ذلك اليوم، ألم تخبريني
‫بأن صفة حبيب تكفي؟

1462
01:53:25,541 --> 01:53:26,833
‫لا تقلقي بشأن وقوعك في حبي.

1463
01:53:27,208 --> 01:53:28,250
‫ستقعين في حبي، على مسؤوليتي.

1464
01:53:30,958 --> 01:53:31,958
‫ستقعين.

1465
01:53:37,458 --> 01:53:41,625
‫تعالِ بعدما تفرغي من التسويق.
‫سأقابل "راكيش"، وداعاً.

1466
01:53:47,375 --> 01:53:48,375
‫ممنوع الانتظار.

1467
01:53:51,208 --> 01:53:52,208
‫مرحباً.

1468
01:53:53,458 --> 01:53:54,458
‫الطبيب "راكيش"؟

1469
01:53:54,541 --> 01:53:55,791
‫- هل أنتِ الطبيبة "فيشالي"؟
‫- أجل.

1470
01:53:56,125 --> 01:53:57,125
‫إنه بانتظارك.

1471
01:53:57,416 --> 01:53:58,791
‫- رقم الغرفة؟
‫- 102.

1472
01:53:58,875 --> 01:53:59,875
‫شكراً لكِ.

1473
01:54:01,166 --> 01:54:02,875
‫- مرحباً "راكيش"!
‫- مرحباً "فيشو"!

1474
01:54:04,166 --> 01:54:05,750
‫- تبدين رائعة.
‫- شكراً لك!

1475
01:54:06,833 --> 01:54:08,041
‫يكفي، اجلس.

1476
01:54:10,000 --> 01:54:12,083
‫لقد قمنا بالتثبيت، ارفع! ارفع!

1477
01:54:12,708 --> 01:54:14,083
‫ارفعها، هيا، هيا!

1478
01:54:14,833 --> 01:54:16,083
‫بسرعة! بسرعة!

1479
01:54:17,625 --> 01:54:19,333
‫- مهلاً، "سوريا"!
‫- تحرك! تحرك!

1480
01:54:19,833 --> 01:54:21,375
‫- مهلاً، "سوريا"!
‫- لقد انتهيت من العمل الذي أتيت لأجله.

1481
01:54:21,458 --> 01:54:22,625
‫- سيدي، توقف من فضلك.
‫- أنا سعيد جداً.

1482
01:54:22,708 --> 01:54:25,500
‫- "سوريا"، لعلمك أنت نذل.
‫- أعلم.

1483
01:54:25,583 --> 01:54:27,625
‫- هذه سيارتي.
‫- أعلم.

1484
01:54:28,125 --> 01:54:29,875
‫سنذهب أنا و"فيشو" في رحلة صغيرة.

1485
01:54:30,416 --> 01:54:32,666
‫سيارتكِ ستكون أمام منزلك في المساء.

1486
01:54:33,500 --> 01:54:35,166
‫- خذ المفاتيح.
‫- هناك سيارة أجرة!

1487
01:54:36,083 --> 01:54:37,083
‫سيارة أجرة!

1488
01:54:42,125 --> 01:54:43,416
‫- أجل!
‫- جاء هنا أيضاً؟

1489
01:54:46,875 --> 01:54:49,791
‫لو سمحت، كيف أتيت إلى هنا؟

1490
01:54:50,708 --> 01:54:54,625
‫أتذكر أني أتيت في سيارة،
‫لكن لا يمكنني إيجادها.

1491
01:54:55,083 --> 01:54:59,125
‫أتيت بطائرة وأوقفتها في مكان ما،
‫لكن لا يمكنني إيجادها.

1492
01:55:00,291 --> 01:55:02,166
‫هؤلاء الناس يأتون في الصباح الباكر،
‫ويتساءلون كيف أتوا!

1493
01:55:02,750 --> 01:55:05,916
‫إذا كنتِ تتذكرين المكان الذي تريدين
‫الذهاب إليه يمكنني توصيلك.

1494
01:55:07,625 --> 01:55:09,833
‫- يا إلهي! إنها ثقيلة
‫- بالتأكيد.

1495
01:55:10,708 --> 01:55:12,000
‫- لنذهب.
‫- أجل، لنذهب.

1496
01:55:12,541 --> 01:55:14,500
‫- هذه الدراجات باهظة لثمن ثقيلة الوزن.
‫- مهلاً، أنت!

1497
01:55:27,625 --> 01:55:28,625
‫القطار.

1498
01:55:29,041 --> 01:55:30,708
‫أغنية لـ "كيشور كومار" في القطار.

1499
01:55:31,708 --> 01:55:35,458
‫و "فيشالي" إلى جانبي، كم هذا مناسب!

1500
01:55:37,458 --> 01:55:39,250
‫كم عدد البنات اللاتي سمعن
‫هذا الكلام المعسول؟

1501
01:55:39,541 --> 01:55:40,541
‫أنتِ فقط.

1502
01:55:41,416 --> 01:55:43,083
‫في حياتي السابقة.

1503
01:55:43,750 --> 01:55:45,083
‫أقول هذا في حضور "كيشور كومار" كشاهد.

1504
01:55:45,375 --> 01:55:47,583
‫أنتِ لا تتذكريني، لكني أتذكرك.

1505
01:55:47,666 --> 01:55:48,666
‫هل تنتمي لـ "التيلجو"؟

1506
01:55:49,833 --> 01:55:51,041
‫رأيتك في مكان ما سيدي.

1507
01:55:52,041 --> 01:55:53,875
‫مستحيل، بالتأكيد رأيتني في حياتي السابقة.

1508
01:55:54,125 --> 01:55:55,458
‫ليس في الماضي أيها المجنون! في ذلك اليوم.

1509
01:55:55,541 --> 01:55:56,750
‫إنني أقول لا.

1510
01:55:57,500 --> 01:56:00,708
‫- مستحيل أن يكون أنت بالتأكيد.
‫- هل تقع أي فتاة في حب هكذا مشاغبين؟

1511
01:56:01,000 --> 01:56:02,000
‫وجهك.

1512
01:56:03,375 --> 01:56:04,375
‫أعني

1513
01:56:05,375 --> 01:56:07,833
‫عدم وجود تشابه بينكما،
‫رغم أنكما تبدوان متشابهين.

1514
01:56:08,583 --> 01:56:11,458
‫إنها شيطانة متكبرة!

1515
01:56:11,791 --> 01:56:13,208
‫لا يمكنك تقدير غرورها.

1516
01:56:13,500 --> 01:56:17,333
‫أفكارها تغضبني، لا أستطيع.

1517
01:56:17,875 --> 01:56:20,541
‫الديك قلب؟ من تشتم؟

1518
01:56:20,958 --> 01:56:22,500
‫ما يضايقك إن شتمتها؟

1519
01:56:22,958 --> 01:56:24,708
‫إذا أسأت معاملك قبلاً،

1520
01:56:24,916 --> 01:56:27,083
‫فهذا يعني أنني قادر على تصحيح خطأي الآن.

1521
01:56:27,750 --> 01:56:29,250
‫لن أسمح حتى بسقوط ذبابة عليكِ.

1522
01:56:29,500 --> 01:56:32,625
‫تباً، أنا أتذكر ذلك اليوم عندما أبرحت

1523
01:56:32,708 --> 01:56:35,625
‫المشاغبين الذين يضايقونها في القطار ضرباً.

1524
01:56:35,708 --> 01:56:38,958
‫انت محق، إنها متغطرسة جداً، أتساءل لماذا؟

1525
01:56:40,291 --> 01:56:41,291
‫إنها حبيبتي القديمة.

1526
01:56:43,166 --> 01:56:44,375
‫أليس كلاهما الفتاة نفسها؟

1527
01:56:45,208 --> 01:56:46,291
‫غنها حبيبتي الجديدة.

1528
01:56:46,708 --> 01:56:48,000
‫كلاهما سيان يا سيدي.

1529
01:56:48,333 --> 01:56:49,708
‫كلانا على علم بذلك.

1530
01:56:49,791 --> 01:56:51,166
‫- ماذا عن الفتاة؟
‫- لا تعرف.

1531
01:56:51,916 --> 01:56:53,875
‫- ضُربت في رأسها.
‫- سماعتي...

1532
01:56:57,458 --> 01:56:59,125
‫أنتِ لست متغطرسة فحسب، بل ومتوترة أيضاً.

1533
01:56:59,208 --> 01:57:00,375
‫لقد نزلت قبل أن أعطيها لكِ.

1534
01:57:02,541 --> 01:57:05,416
‫- بم كنت تخطط لاستخدامها؟
‫- أمي مريضة.

1535
01:57:20,458 --> 01:57:21,458
‫أعتذر.

1536
01:57:22,208 --> 01:57:23,708
‫وشكراً لكِ.

1537
01:57:25,041 --> 01:57:26,208
‫- "سوريا"؟
‫- أجل.

1538
01:57:26,666 --> 01:57:30,416
‫بينما كانت ترفضك لهذه الدرجة،
‫لماذا كنت تحبها هكذا؟

1539
01:57:31,875 --> 01:57:34,625
‫لقد نسيت "فيشو" "سوريا" هنا وليس هنا.

1540
01:57:36,583 --> 01:57:40,000
‫يؤلمها كثيراً أنها قد نسيته

1541
01:57:41,791 --> 01:57:42,791
‫ولكنها غير قادرة على التعبير عن ذلك.

1542
01:57:43,500 --> 01:57:45,000
‫أنت حقاً نذل!

1543
01:57:48,583 --> 01:57:49,583
‫"سوريا"،

1544
01:57:50,166 --> 01:57:53,250
‫سيصل ابن عم "فيشو" الأسبوع المقبل.

1545
01:57:54,291 --> 01:57:56,833
‫إذا تم كل شيء كما خُطط، سيتزوجها
‫ويأخذها إلى الولايات المتحدة.

1546
01:58:00,083 --> 01:58:02,666
‫شعرت أنه عليّ أخبارك.

1547
01:58:04,541 --> 01:58:05,541
‫حسناً أراكِ لاحقاً.

1548
01:58:12,416 --> 01:58:13,416
‫أجل يا "أليكس".

1549
01:58:13,500 --> 01:58:15,416
‫وصلت للتو منزل عمتي لأتزوج.

1550
01:58:15,708 --> 01:58:18,208
‫أجل، بالطبع للزواج من "فيشالي".
‫يجب أن تأتوا يا رفاق.

1551
01:58:18,291 --> 01:58:19,791
‫- "رامو"
‫- سأعاود الاتصال بك لاحقاً.

1552
01:58:20,500 --> 01:58:22,500
‫- هلا أتيت الآن؟ تعال
‫- أجل سآتي.

1553
01:58:23,625 --> 01:58:25,250
‫بعد ذهابك إلى الولايات المتحدة
‫أصبحت حسن المظهر.

1554
01:58:25,333 --> 01:58:26,625
‫لقد ناقشت بالفعل كل شيء عن زواجك.

1555
01:58:26,708 --> 01:58:28,208
‫وعدتك أن تتزوجها، إذاً ستتزوجها.

1556
01:58:28,291 --> 01:58:29,375
‫لم تتغيري يا عمتي.

1557
01:58:29,458 --> 01:58:31,208
‫ولا بد ان عمي أصبح أنحف ويطيعك.

1558
01:58:31,500 --> 01:58:34,250
‫"شاتور رالمنيغام" من الولايات المتحدة،
‫هل وصلت للتو؟

1559
01:58:34,333 --> 01:58:35,500
‫أجل يا عمي.

1560
01:58:35,583 --> 01:58:38,416
‫أين "فيشالي" مر زمن طويل منذ أن رأيتها.

1561
01:58:38,500 --> 01:58:40,291
‫- أنا أتشوف لرؤيتها.
‫- حقاً؟

1562
01:58:42,625 --> 01:58:44,500
‫ها هي.

1563
01:58:45,916 --> 01:58:46,916
‫سنتقابل لاحقاً.

1564
01:58:47,791 --> 01:58:48,791
‫أليست جميلة؟

1565
01:58:49,166 --> 01:58:51,250
‫لماذا أعطاني صورتها؟ أليست بالمنزل؟

1566
01:58:51,791 --> 01:58:55,916
‫إنها الخامسة مساءً،
‫إنها تصل المنزل عند منتصف الليل.

1567
01:58:56,791 --> 01:58:57,791
‫لقد اعتدنا على ذلك.

1568
01:58:58,083 --> 01:58:59,916
‫سنتحدث بينما نتناول الطعام.

1569
01:59:00,416 --> 01:59:02,291
‫لقد قدمت إلى الهند للزواج معتقداً أن
‫الأمر طبيعي في الولايات المتحدة،

1570
01:59:02,375 --> 01:59:03,833
‫ولكن إن أصبح الأمر طبيعياً في الهند أيضاً،

1571
01:59:04,250 --> 01:59:06,041
‫فماذا أقول؟

1572
01:59:23,125 --> 01:59:24,166
‫أحب ذلك.

1573
01:59:24,750 --> 01:59:26,250
‫بما أنني لم أرى ردة فعل كهذه،

1574
01:59:26,625 --> 01:59:29,333
‫فقد جئت للزواج من "كاليفورنيا"
‫إلى "كلكتا".

1575
01:59:29,625 --> 01:59:32,333
‫توقف عن المزاح! شكراً على القهوة.

1576
01:59:32,875 --> 01:59:35,041
‫"فيشو" هيا أنا مستعد.

1577
01:59:37,291 --> 01:59:38,291
‫إنه المطلوب.

1578
01:59:39,458 --> 01:59:41,291
‫ماذا أفعل؟ أنا قادم.

1579
01:59:45,458 --> 01:59:46,458
‫انتظرا.

1580
01:59:47,791 --> 01:59:50,458
‫هلا تبتعد قليلاً يا عمي
‫لأتحدث إلى فيشالي"؟"

1581
01:59:50,541 --> 01:59:51,541
‫حسناً هيا.

1582
01:59:53,125 --> 01:59:56,625
‫لعلمك يا "فيشو" في طفولتنا،
‫كنا نركض إلى المدرسة في هذا الطريق

1583
01:59:56,708 --> 01:59:58,166
‫وكنت تحلين المرتبة الأولى.

1584
01:59:58,250 --> 02:00:04,333
‫أخي، لقد أخبرتني أمي بأننا درسنا معاً،
‫لكنني لا أتذكر.

1585
02:00:05,083 --> 02:00:07,833
‫حتى الصف السادس.
‫منذ ذلك الحين بدأت بالأعجاب بكِ.

1586
02:00:08,416 --> 02:00:10,583
‫ما الذي أثار إعجابك بي في الصف السادس؟

1587
02:00:11,083 --> 02:00:13,250
‫أنت لن تكذب أبداً، أليس كذلك؟

1588
02:00:13,333 --> 02:00:16,041
‫أختاه، كيف حالك؟

1589
02:00:16,375 --> 02:00:17,375
‫ألم تتعرفي عليّ؟

1590
02:00:17,875 --> 02:00:21,458
‫كنت على متن القطار ذلك اليوم
‫قبل ربط العقدة.

1591
02:00:23,416 --> 02:00:25,250
‫كيف حالك يا أخي؟ بخير؟

1592
02:00:25,333 --> 02:00:26,500
‫- أنا بخير.
‫- تقبلوا تحياتي.

1593
02:00:29,125 --> 02:00:30,125
‫شخص محير.

1594
02:00:33,416 --> 02:00:36,125
‫أنا هنا بجانبك، كان عليكِ
‫أنا تسأليني مباشرة.

1595
02:00:37,041 --> 02:00:38,041
‫أخيكِ ينقصه الوضوح.

1596
02:00:45,166 --> 02:00:48,750
‫لماذا تبكي يا أبي؟

1597
02:00:50,875 --> 02:00:53,875
‫هذا الجيل من الفتيات أصبحن بلا قلب.

1598
02:00:54,708 --> 02:00:58,375
‫كيف يمكن ان تقول أنها
‫نسيت الرجل الذي تحبه في وجهة؟

1599
02:00:59,291 --> 02:01:00,375
‫أسوأ جيل.

1600
02:01:01,958 --> 02:01:03,375
‫عمن تتحدث؟

1601
02:01:04,375 --> 02:01:05,375
‫عني.

1602
02:01:05,625 --> 02:01:06,958
‫- شكراً جزيلاً.
‫- لا بأس.

1603
02:01:15,958 --> 02:01:18,125
‫- ابنتي "فيشالي" تعرفها، أليس كذلك؟
‫- أجل يا سيدي.

1604
02:01:20,791 --> 02:01:22,291
‫هي الطبيبة التي حولتني إلى مريض.

1605
02:01:24,125 --> 02:01:25,333
‫كيف أنساها؟

1606
02:01:25,416 --> 02:01:26,958
‫هل أنسى الفتاة التي وقعت في حبها؟

1607
02:01:27,041 --> 02:01:30,291
‫"فيشو" هذه جريمة يعاقب عليها القانون.

1608
02:01:30,375 --> 02:01:31,833
‫جريمة يعاقب عليها القانون؟

1609
02:01:33,000 --> 02:01:35,541
‫كيف يمكنك أن تحكم بعد
‫سماع القصة من طرف واحد؟

1610
02:01:35,916 --> 02:01:37,291
‫أخبرينا حجتكِ إذاً.

1611
02:01:41,541 --> 02:01:42,666
‫- أنت!
‫- "كارتيك".

1612
02:01:43,375 --> 02:01:44,375
‫"شاتور".

1613
02:01:44,875 --> 02:01:47,416
‫ما العلاقة بين حكمك وحجة "فيشالي"؟

1614
02:01:47,833 --> 02:01:48,833
‫"فيشالي" تناديك.

1615
02:01:49,875 --> 02:01:51,416
‫يمكنك الاستماع إلى القصة أثناء الركض.

1616
02:01:51,500 --> 02:01:53,833
‫يكفي لهذا اليوم.

1617
02:01:53,916 --> 02:01:54,916
‫يا عزيزي...

1618
02:01:58,416 --> 02:02:00,458
‫من الفتاة سيئة الحظ التي قالت بأنها نسيتك؟

1619
02:02:00,541 --> 02:02:02,291
‫لو عرفت من هي ستموت بسكتة قلبية.

1620
02:02:02,375 --> 02:02:04,333
‫لماذا أصاب بسكتة قلبية إذا عرفت من حبيبتك؟

1621
02:02:04,416 --> 02:02:06,291
‫- أعني أنها جميلة جداً.
‫- سيدي!

1622
02:02:08,291 --> 02:02:10,458
‫- أختاه!
‫- هل سبق وعرفته؟

1623
02:02:10,541 --> 02:02:14,583
‫لا، ولكن من حديثه، استطعت أن
‫أفهم أنه أخب زوجتي المستقبلية.

1624
02:02:14,666 --> 02:02:16,541
‫هل تقابلتما؟

1625
02:02:16,625 --> 02:02:18,541
‫التقينا فقط بعدما أتيت إلى هنا، صحيح سيدي؟

1626
02:02:18,625 --> 02:02:19,625
‫أجل سيدي.

1627
02:02:19,708 --> 02:02:22,958
‫- التقيت بالأخت واستفسرت عنك.
‫- كنت أقف بجانبها ورأيتك.

1628
02:02:23,791 --> 02:02:25,000
‫أنا أتحدث عنه.

1629
02:02:25,291 --> 02:02:26,500
‫أنا أتحدث عنها.

1630
02:02:27,041 --> 02:02:28,958
‫أنت تحيرني، أنا أتحدث عن كلاهما.

1631
02:02:29,041 --> 02:02:30,916
‫- سأقتلك إذا فتحت فمك.
‫- سأقتلك!

1632
02:02:32,666 --> 02:02:34,000
‫سأقتلك إذا استمررت في إنشاء علاقات

1633
02:02:34,083 --> 02:02:35,166
‫بغرض جني المال.

1634
02:02:36,041 --> 02:02:39,291
‫لا تعتقد أنه بريء وفقير، أنا أعرفه.

1635
02:02:39,375 --> 02:02:40,458
‫- ماذا يا سيدي؟
‫- أجل يا سيدي.

1636
02:02:40,541 --> 02:02:43,666
‫- لقد تغيرات يا سيدي.
‫- اذهب، اذهب.

1637
02:02:44,375 --> 02:02:45,375
‫اذهب كما يقول.

1638
02:02:47,000 --> 02:02:49,666
‫اهدأ يا سيدي، سامحني.

1639
02:02:49,875 --> 02:02:50,875
‫لماذا يا سيدي؟

1640
02:02:51,666 --> 02:02:53,958
‫كان يحاول أن يخبرني بالحقيقة.
‫لقد أسأت فهمك، اعتقاداً مني

1641
02:02:54,041 --> 02:02:56,458
‫بأنك تمنعه من الحديث.

1642
02:02:57,000 --> 02:02:59,125
‫رجاءً اقبل اعتذاري.

1643
02:03:00,166 --> 02:03:01,166
‫شكراً لإنقاذي.

1644
02:03:01,875 --> 02:03:04,125
‫حسناً "شاتور" حسناً.

1645
02:03:05,083 --> 02:03:06,958
‫- حسناً.
‫- المسكين يتألم.

1646
02:03:08,750 --> 02:03:09,750
‫التاء؟

1647
02:03:11,708 --> 02:03:12,708
‫تفاحة

1648
02:03:16,375 --> 02:03:17,375
‫الهاء؟

1649
02:03:19,375 --> 02:03:21,041
‫- الهاء؟
‫- هاتف

1650
02:03:21,750 --> 02:03:23,125
‫- هاتف.
‫- أحسنتِ!

1651
02:03:25,250 --> 02:03:26,875
‫- مرحباً "راكيش"!
‫- لم تأخرتِ؟

1652
02:03:26,958 --> 02:03:28,000
‫نفس السبب.

1653
02:03:30,625 --> 02:03:32,791
‫"سوريا" ذو الاسم المستعار "كارتيك".

1654
02:03:34,666 --> 02:03:39,666
‫لا أعرف كيف أنأى بنفسي عنه.
‫إنه يستمر في تتبعي.

1655
02:03:40,208 --> 02:03:42,541
‫تزوجيني، ستُحل مشكلك.

1656
02:03:43,416 --> 02:03:46,750
‫مزحة، يمكنك الضحك، لن يضربك أحد.

1657
02:03:47,416 --> 02:03:49,041
‫إذا كانت مزحاتك هكذا فلن تجد من تحبك.

1658
02:03:49,833 --> 02:03:51,208
‫أنتِ قادمة إلى ندوة الغد، أليس كذلك؟

1659
02:03:51,750 --> 02:03:54,041
‫لذا، فإن العلاج النفسي
‫هو العلاج الأول للأشخاص

1660
02:03:54,125 --> 02:03:56,208
‫الذين يمتلكون شخصية انطوائية
‫واضطرابات سلوكية.

1661
02:03:56,541 --> 02:03:58,375
‫هناك نوعان من الاضطرابات الشخصية.

1662
02:03:58,583 --> 02:04:00,958
‫الأول طبيعي والآخر غريب.

1663
02:04:02,291 --> 02:04:04,541
‫لكن لدينا أبحاث تحاول
‫معالجة هذه المشكلة أيضاً.

1664
02:04:06,083 --> 02:04:07,916
‫لننتقل إلى المجموعة "ب".

1665
02:04:08,166 --> 02:04:12,000
‫تتضمن المجموعة "ب" دراما عاطفية
‫مبالغ فيها.

1666
02:04:12,791 --> 02:04:14,375
‫إحداها معروفة بالهجوم الوقائي.
‫والثانية عند الشعور بالتهديد.

1667
02:04:14,458 --> 02:04:15,833
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

1668
02:04:16,458 --> 02:04:17,875
‫لمَ أحضرتك ابن عمك إلى الندوة؟

1669
02:04:18,583 --> 02:04:21,333
‫كان يشعر بالملل في المنزل لذلك أحضرته.

1670
02:04:24,833 --> 02:04:26,875
‫أتساءل كيف سأجد طبيبتي وسط كل هؤلاء.

1671
02:04:28,416 --> 02:04:30,125
‫أنت! هاتفي.

1672
02:04:31,791 --> 02:04:32,791
‫كيف أتيت إلى هنا؟

1673
02:04:32,875 --> 02:04:35,291
‫يجب أن أكون وسط الحشود هذا واجب وظيفتي.

1674
02:04:35,375 --> 02:04:36,666
‫- من أنت؟
‫- الطبيب "سوريا".

1675
02:04:36,750 --> 02:04:38,541
‫- الطبيب "بهونزل"
‫- تحت الكلى يوجد...

1676
02:04:38,625 --> 02:04:39,625
‫لقد رحل.

1677
02:04:40,208 --> 02:04:42,291
‫هل رأيت طبيبتنا؟

1678
02:04:42,500 --> 02:04:43,916
‫الطبيبة الجديدة أم القديمة؟

1679
02:04:44,750 --> 02:04:47,000
‫كلاهما شخص واحد، صحيح؟ ها هي

1680
02:04:47,625 --> 02:04:49,000
‫أنظر إلى هذا، يا إلهي!

1681
02:04:50,750 --> 02:04:51,750
‫يا إلهي!

1682
02:04:58,583 --> 02:05:00,375
‫"فيشو" هلا اطلعتِ على هذا الملف؟

1683
02:05:00,916 --> 02:05:03,625
‫من الأفضل أن تغادر مبكراً،
‫وإلا فستصطدم ببعض الحمقى.

1684
02:05:04,833 --> 02:05:08,708
‫أعني الحمقى كثيرون هنا، وهي فاقدة للذاكرة.

1685
02:05:09,458 --> 02:05:12,708
‫مهلاً!، مستحيل أن يكون هناك أحمق
‫أكبر مني في "كلكتا".

1686
02:05:14,958 --> 02:05:16,750
‫طوال هذه السنين
‫كنت أعتقد أن الحماقة شيء سيء.

1687
02:05:17,291 --> 02:05:18,458
‫لا بأس.

1688
02:05:19,208 --> 02:05:21,541
‫أخي، ما هذا؟ ألا تستطيع ارتداء ربطة عنق؟

1689
02:05:22,291 --> 02:05:24,625
‫حسناً، استمعي، كل ما قرأتهِ صحيح.

1690
02:05:24,708 --> 02:05:27,541
‫كل ما عليك هو إرساله إلى الطبيب الرئيسي،
‫ثم سأكد لكِ الأمر.

1691
02:05:27,625 --> 02:05:28,625
‫حسناً.

1692
02:05:28,708 --> 02:05:30,375
‫حسناً، حسناً، سأتحقق.

1693
02:05:31,708 --> 02:05:32,916
‫ما هذا؟ أنت كالطفل.

1694
02:05:33,958 --> 02:05:36,708
‫إنها تتصرف بمبالغة لأنها تعلم أنك تراقبها.

1695
02:05:37,375 --> 02:05:38,375
‫حقاً؟

1696
02:05:40,500 --> 02:05:44,416
‫إنها تتصرف بمبالغة
‫لأنها تعلم أنك لا تراقبها.

1697
02:05:44,791 --> 02:05:47,166
‫- الآن، هل تريدني أن أراقبها أم لا؟
‫- لنقترع.

1698
02:05:50,541 --> 02:05:54,708
‫في الواقع، كلانا مرتاحان مع بعضنا.

1699
02:05:55,166 --> 02:05:57,458
‫- أعتقد...
‫- إنه يمثل.

1700
02:05:59,750 --> 02:06:03,875
‫لمَ لا نأخذ خطوة جريئة في علاقتنا؟

1701
02:06:04,500 --> 02:06:05,500
‫هلاّ نتزوج؟

1702
02:06:06,458 --> 02:06:09,875
‫أستطيع أن أشعر بمدى ألمك لقد حان وقتك.

1703
02:06:10,208 --> 02:06:11,208
‫حقاً؟

1704
02:06:12,375 --> 02:06:13,916
‫آسفة يا أخي، كنت تقول شيئاً.

1705
02:06:15,166 --> 02:06:16,791
‫عندما أتحدث الإنجليزية تختفي العاطفة.

1706
02:06:18,250 --> 02:06:21,375
‫سيكون من الجيد إن تزوجنا يا "فيشو".

1707
02:06:23,125 --> 02:06:24,416
‫شكراً لقدومك، أراك لاحقاً.

1708
02:06:24,833 --> 02:06:26,166
‫آسفة يا أخي، كنت تقول شيئاً

1709
02:06:26,625 --> 02:06:29,250
‫أنتِ لم تفهي ذلك بلغة "التيلجو" أيضاً؟

1710
02:06:29,541 --> 02:06:34,583
‫لا، حتى لو تحدثت بالهندية فلن أفهم،
‫ماذا ستفعل؟

1711
02:06:35,625 --> 02:06:36,833
‫- "شاتور".
‫- "كارتيك".

1712
02:06:37,458 --> 02:06:40,583
‫- لم أنت هنا؟
‫- هل أنت بمفردك أم برفقة صديقك؟

1713
02:06:41,541 --> 02:06:42,541
‫أتحدث إليها.

1714
02:06:45,875 --> 02:06:46,875
‫على الهاتف.

1715
02:06:48,500 --> 02:06:50,041
‫تحدث مع حبيبتك، تفضل.

1716
02:06:50,541 --> 02:06:51,958
‫- نسيت.
‫- أخبريني.

1717
02:06:54,458 --> 02:06:57,333
‫لا الإنجليزية ولا "التيلجو"،
‫من الغد سنتواصل بالتاميلية.

1718
02:06:57,708 --> 02:06:59,666
‫ماذا تقصدين بالتحدث بالتاميلية؟

1719
02:07:00,000 --> 02:07:01,541
‫أياً كان الأمر، يجب تسويته الآن.

1720
02:07:01,791 --> 02:07:03,458
‫أنتِ متكبرة لأنكِ أطول مني.

1721
02:07:05,166 --> 02:07:08,416
‫الهاتف سيدي، أتحدث يا سيدي، هيا تحدث.

1722
02:07:08,791 --> 02:07:10,375
‫حسناً، لقد نسيت مرة أخرى.

1723
02:07:11,416 --> 02:07:12,833
‫أين ذهبت؟ هل ا نتحدث غداً؟

1724
02:07:14,041 --> 02:07:16,375
‫- "فيشو"! "فيشو"!
‫- مرحباً "راكيش".

1725
02:07:17,625 --> 02:07:19,916
‫كان من المفترض ان نلتقي، أليس كذلك؟
‫أأنتِ مشغولة؟

1726
02:07:21,500 --> 02:07:22,541
‫أيها الطبيب "سوريا".

1727
02:07:23,083 --> 02:07:24,875
‫أجبل أيها الطبيب "جاياكريشنا".

1728
02:07:25,125 --> 02:07:27,875
‫هل وجدت صعوبة في العبث في
‫حياة الأبرياء منذ الطفولة،

1729
02:07:27,958 --> 02:07:30,333
‫أم بدأ الأمر تدريجياً؟

1730
02:07:30,750 --> 02:07:32,708
‫إنني جائع، ماذا سنفعل؟

1731
02:07:33,000 --> 02:07:34,000
‫الطعام جاهز.

1732
02:07:34,083 --> 02:07:35,083
‫- هل أتى؟
‫- لقد أتى.

1733
02:07:35,333 --> 02:07:37,791
‫- "كارتيك".
‫- أجل سيدي.

1734
02:07:37,875 --> 02:07:40,291
‫- عليك مساعدتي.
‫- في أي وقت "شاتور"، أخبرني.

1735
02:07:40,666 --> 02:07:44,500
‫رغم أنني بجانب "فيشالي"،
‫إلا أن عيناها تبحثان عن شخص آخر.

1736
02:07:45,125 --> 02:07:49,083
‫تتحدث إليّ، لكها تسمع إلى شخص آخر.

1737
02:07:49,166 --> 02:07:51,291
‫- ركز أيها الطبيب.
‫- أجل.

1738
02:07:52,250 --> 02:07:55,625
‫هل تشك أن عيناها تبحثان دائماً عني؟

1739
02:07:56,625 --> 02:07:58,083
‫وأذناها تسمعاني؟

1740
02:08:00,750 --> 02:08:07,541
‫هل تشك بي؟ أوه، لا!

1741
02:08:09,625 --> 02:08:12,916
‫أنا لا أشك في أنك تحبها،

1742
02:08:13,208 --> 02:08:17,250
‫لكني أشك أن "فيشالي" تحب شخص آخر.

1743
02:08:20,958 --> 02:08:21,958
‫من؟

1744
02:08:22,916 --> 02:08:25,000
‫- مهمتك أن تعرف.
‫- حسناً.

1745
02:08:25,250 --> 02:08:28,916
‫آسف على المقاطعة،
‫هل تسأل لتعرف أن تعرف بالفعل؟

1746
02:08:29,000 --> 02:08:30,000
‫لأعرف.

1747
02:08:30,541 --> 02:08:32,208
‫لا أدري من اسأل.

1748
02:08:32,291 --> 02:08:35,041
‫أنا جديد على هذه القرية، إذاً عليه
‫أن يساعدني. ماذا، "كارتيك"؟

1749
02:08:35,458 --> 02:08:38,000
‫- صحيح.
‫- إلى أين أنت ذاهب "كارتيك؟.

1750
02:08:39,583 --> 02:08:40,708
‫- أنفذ المهمة يا "شاتور".
‫- حسناً.

1751
02:08:40,958 --> 02:08:41,958
‫رجل رائع.

1752
02:08:42,041 --> 02:08:43,250
‫- من؟
‫- "كارتيك".

1753
02:08:48,791 --> 02:08:51,458
‫- جميع أطباء "الهند" غير المقيمين مثله؟
‫- لقد درست في الهند.

1754
02:08:51,541 --> 02:08:53,291
‫درست في الهند ولكنك لا تأتي إلى الهند.

1755
02:08:53,375 --> 02:08:55,875
‫لأن الناس هنا يطرقون
‫أبواب أرواحهم وجيوبهم.

1756
02:08:56,750 --> 02:08:57,875
‫لن تكتشف شيء رغم المحاولة.

1757
02:08:59,416 --> 02:09:00,500
‫رجل رائع آخر.

1758
02:09:00,583 --> 02:09:02,791
‫"راكيش" رجاءً لا تفعل هذا بي.

1759
02:09:02,875 --> 02:09:04,833
‫"فيشو" كيف يمكنني أن أشرح لك هذا؟

1760
02:09:05,666 --> 02:09:07,041
‫لا يهمني إن كنتِ تعتقدين حتى أن هذا تحذير.

1761
02:09:07,708 --> 02:09:08,875
‫أخبرك لآخر مرة.

1762
02:09:09,333 --> 02:09:14,208
‫سواء أحبك "سوريا" أو أنتِ تحبيه،
‫فإن الشخص الذي سيقع بالمشاكل هو أنتِ.

1763
02:09:17,875 --> 02:09:19,875
‫لماذا تزعجني؟

1764
02:09:20,333 --> 02:09:23,291
‫لا تنس ذلك.

1765
02:09:24,958 --> 02:09:25,958
‫سأرحل.

1766
02:09:36,041 --> 02:09:37,041
‫من يكون؟

1767
02:09:37,875 --> 02:09:39,875
‫اسمع، ليس اليوم.

1768
02:09:41,500 --> 02:09:44,250
‫يبدو أنكِ متوترة، لا تقلقي.

1769
02:09:44,333 --> 02:09:45,666
‫ألم أخبركِ أن مسؤوليتي
‫أن أجعلك تقعين في حبي.

1770
02:09:45,750 --> 02:09:47,250
‫هل يجب أن يكون كل شيء مرتبط بك؟

1771
02:09:47,833 --> 02:09:49,000
‫توقف عن ملاحقتي.

1772
02:09:49,958 --> 02:09:51,666
‫أأنتِ مجنونة؟

1773
02:09:52,541 --> 02:09:53,708
‫لم تتصرفين هكذا؟

1774
02:09:54,666 --> 02:09:57,500
‫تبدين قريبة، لكنك بعيدة لدرجة
‫أني لا أستطيع الوصول إليكِ.

1775
02:09:58,708 --> 02:09:59,708
‫لقد قلتِ بأنكِ تكرهين أن أدعكِ تمضين.

1776
02:10:00,041 --> 02:10:02,583
‫وفي لمح البصر تريدين إخراجي من حياتك.

1777
02:10:02,916 --> 02:10:04,833
‫لا أفهم عقلك.

1778
02:10:06,500 --> 02:10:12,625
‫إذا كان النسيان مشكلتك،
‫فيمكنني تدبر الأمر.

1779
02:10:13,000 --> 02:10:15,291
‫لماذا لا تفهمني؟ إنس أمري.

1780
02:10:15,666 --> 02:10:16,875
‫هل هناك مشكلة سيدتي؟

1781
02:10:22,208 --> 02:10:24,125
‫من أنت؟ ماذا تريد؟

1782
02:10:24,666 --> 02:10:25,666
‫أريدها.

1783
02:10:26,833 --> 02:10:28,500
‫لا يمكنك أن تعطني إياها، صحيح؟ لذا ارحل.

1784
02:12:58,000 --> 02:12:59,708
‫كم مرة أخبرتك ألا تتصل بي؟

1785
02:13:00,041 --> 02:13:03,250
‫ألا تفهم؟ لا أحبك.

1786
02:13:03,333 --> 02:13:04,541
‫لم تضايقني كثيراً؟

1787
02:13:04,750 --> 02:13:05,916
‫لا تتصل بي مجدداً!

1788
02:13:06,875 --> 02:13:07,875
‫مرحباً "كارتيك".

1789
02:13:08,583 --> 02:13:09,791
‫طلبت منك معروفاً، ماذا صنعت؟

1790
02:13:09,875 --> 02:13:12,291
‫لا بد أن "فيشالي" مغرمة بشخص آخر.

1791
02:13:13,333 --> 02:13:14,791
‫لا يوجد أحد محظوظ هنا.

1792
02:13:15,833 --> 02:13:17,166
‫حقاً، أنت رجل محظوظ.

1793
02:13:26,375 --> 02:13:27,375
‫أمي!

1794
02:13:28,625 --> 02:13:30,375
‫أختي، ابنتك تنادي.

1795
02:13:30,458 --> 02:13:31,458
‫أمي!

1796
02:13:32,083 --> 02:13:33,666
‫- ما الأمر؟
‫- هل رأيتِ ملفي؟

1797
02:13:34,083 --> 02:13:37,208
‫سألتني مائة مرة حتى الآن،
‫سأضربك إن سألتني مرة أخرى.

1798
02:13:46,750 --> 02:13:48,291
‫أخي.

1799
02:13:49,791 --> 02:13:51,375
‫أخي.

1800
02:13:52,250 --> 02:13:53,250
‫هل رأيت ملفي؟

1801
02:13:53,333 --> 02:13:55,791
‫لقد مضى أسبوع منذ أن رأيتك،
‫كيف سأرى ملفك؟

1802
02:13:57,000 --> 02:13:59,750
‫كنت أريد أن أطلب منكِ شيئاً منذ أسبوع،

1803
02:13:59,833 --> 02:14:01,208
‫لكنك لم تكوني موجودة.

1804
02:14:02,833 --> 02:14:07,041
‫أعرف طلبك، لن نتزوج.

1805
02:14:17,666 --> 02:14:20,333
‫- لماذا؟
‫- أنا مرتبطة بالفعل.

1806
02:14:21,375 --> 02:14:24,083
‫أنتِ تكذبين، أليس كذلك؟ أخبريني بالحقيقة.

1807
02:14:24,625 --> 02:14:27,333
‫- أنتِ تكذبين، أليس كذلك؟
‫- أنت تعلم أني لا أكذب.

1808
02:14:28,916 --> 02:14:31,708
‫- هل تعرف عمتي بارتباطك؟
‫- لا.

1809
02:14:32,041 --> 02:14:33,750
‫- وعمي؟
‫- إنه يعلم.

1810
02:14:35,791 --> 02:14:38,458
‫في الواقع، إنه يعرف الرجل الذي أحبه.

1811
02:14:51,083 --> 02:14:52,833
‫أبي، هل يمكنني أن أحدثك على انفراد؟

1812
02:14:57,708 --> 02:14:58,708
‫ماذا؟

1813
02:14:59,041 --> 02:15:00,916
‫- زواجي لن يتم.
‫- لماذا؟

1814
02:15:01,000 --> 02:15:03,208
‫- "فيشالي" تحب شخص ما.
‫- لا أصدقها.

1815
02:15:04,833 --> 02:15:06,125
‫إنها تكذب.

1816
02:15:06,708 --> 02:15:08,500
‫لا تتذاكى عليّ.

1817
02:15:09,083 --> 02:15:12,250
‫لقد وعدت عمتك أن "فيشالي" ستكون زوجة ابني.

1818
02:15:12,916 --> 02:15:13,916
‫هذا محسوم.

1819
02:15:16,708 --> 02:15:18,916
‫"رامو" هل أحببت الفتاة؟

1820
02:15:19,666 --> 02:15:21,708
‫لقد أحببت الفتاة.

1821
02:15:22,291 --> 02:15:23,291
‫لا توترنا.

1822
02:15:27,583 --> 02:15:29,833
‫عمتي لديها فكرة عما يحدث هنا.

1823
02:15:30,333 --> 02:15:31,916
‫إنها تسأل بفضول.

1824
02:15:32,416 --> 02:15:35,000
‫أبي، لا يعرف الأمر بشكل كامل،
‫يرفض الاستماع.

1825
02:15:35,583 --> 02:15:37,750
‫أنت تعرف القصة بأكملها، لماذا التوتر.

1826
02:15:38,125 --> 02:15:39,750
‫ماذا تقول؟ لا أفهمك!

1827
02:15:40,958 --> 02:15:42,083
‫"فيشالي" تحب شخص ما.

1828
02:15:43,458 --> 02:15:46,000
‫- من؟
‫- أنت تعرفه بالفعل.

1829
02:15:49,041 --> 02:15:52,625
‫تنسى هذه الفتاة أن تخبرني
‫أشياء كثيرة هذه الأيام.

1830
02:16:06,791 --> 02:16:08,000
‫"شوتو" ما الأمر؟

1831
02:16:08,083 --> 02:16:11,208
‫صُدم لاعب كرة قدم في حادث، ولن ينجو.

1832
02:16:11,291 --> 02:16:13,416
‫لن ينجو.

1833
02:16:23,125 --> 02:16:25,958
‫هل تعرف أين "شاليني"؟
‫فهي لا تجيب على الهاتف.

1834
02:16:26,250 --> 02:16:31,375
‫إنها في علاج مهني، حالة طارئة،
‫صُدم لاعب كرة قدم في حادث.

1835
02:16:31,833 --> 02:16:34,125
‫لسوء الحظ فصيلة دمه مركّبة.

1836
02:16:34,208 --> 02:16:36,708
‫ماذا؟ فصيلة دمه مركبّة؟

1837
02:16:50,208 --> 02:16:51,208
‫ما الأمر؟

1838
02:17:06,875 --> 02:17:07,875
‫ما الأمر؟

1839
02:17:11,250 --> 02:17:16,583
‫قلقت عندما قالوا إنه لاعب
‫كرة قدم بفصيلة دم مركبّة.

1840
02:17:18,333 --> 02:17:19,750
‫لكنني سعيدة للغاية لأنه ليس هو.

1841
02:17:22,000 --> 02:17:23,166
‫ماذا حدث لكِ؟

1842
02:17:23,916 --> 02:17:25,583
‫إذا صادفت رؤيته توبخيه.

1843
02:17:26,125 --> 02:17:29,125
‫الآن قلقتِ ظناً أنه صُدم في حادث!

1844
02:17:30,083 --> 02:17:31,083
‫ما خطبك؟

1845
02:17:34,166 --> 02:17:37,875
‫تفسدين حياتك لمجرد أن "سوريا"
‫لم يذهب إلى نيبال.

1846
02:17:38,333 --> 02:17:39,625
‫انتِ تذيقينه العذاب.

1847
02:17:43,000 --> 02:17:45,708
‫"سوريا" ذهب إلى نيبال لأجلي.

1848
02:17:47,291 --> 02:17:48,291
‫"فيشو".

1849
02:17:49,916 --> 02:17:50,916
‫"فيشو".

1850
02:17:51,500 --> 02:17:52,500
‫"فيشو".

1851
02:18:08,916 --> 02:18:10,875
‫لماذا تؤلمين قلبه،
‫وأنتِ تعلمين أنه ذهب إلى نيبال؟

1852
02:18:15,625 --> 02:18:18,833
‫إذا وقع كل حادث بسبب ألم القلب،

1853
02:18:18,916 --> 02:18:21,000
‫لانتهى العالم منذ الخليقة.

1854
02:18:30,041 --> 02:18:32,125
‫- متى أتيتِ؟
‫- لا لأتذكر.

1855
02:18:33,041 --> 02:18:34,041
‫بم تشعرين الآن؟

1856
02:18:36,291 --> 02:18:39,208
‫سعيدة للغاية.

1857
02:18:40,833 --> 02:18:43,500
‫مُحيت ذاكرتي القديمة...

1858
02:18:45,458 --> 02:18:46,458
‫كم انا محظوظة!

1859
02:18:49,166 --> 02:18:55,000
‫حتى أبي اكتشف فقدان ذاكرتي الرجعي.

1860
02:18:57,041 --> 02:18:59,125
‫كان مُنكسراً.

1861
02:18:59,625 --> 02:19:04,583
‫والآن، فكرة نسيان "سوريا" تقتلني.

1862
02:19:06,166 --> 02:19:07,958
‫حاولي تشتيت انتباهكِ عن التفكير به.

1863
02:19:09,333 --> 02:19:11,541
‫مستحيل.

1864
02:19:12,083 --> 02:19:15,083
‫إذا اكتشف "سوريا" أمر فقدان ذاكرتي،
‫أعتقد أنه سيهرب.

1865
02:19:16,416 --> 02:19:20,916
‫لكنه قال بأنه سيجعلني أقع في حبي.

1866
02:19:22,750 --> 02:19:23,750
‫وقد فعل.

1867
02:19:25,625 --> 02:19:30,958
‫في كرة مرة أنكر فيها

1868
02:19:32,708 --> 02:19:35,166
‫وقوعي في حبه،

1869
02:19:36,666 --> 02:19:38,916
‫لا يعطيني أي خيار.

1870
02:19:41,000 --> 02:19:43,250
‫الآن أخبرني، بأي مرحلة انا؟

1871
02:19:48,250 --> 02:19:52,333
‫ضمور الحصين، 40 بالمئة مدمر بالفعل.

1872
02:19:53,375 --> 02:19:54,708
‫هلا أوضحت ذلك بطريقة أفهمها؟

1873
02:19:57,791 --> 02:20:03,875
‫جميع الذكريات التي تعيشينها هذه الأيام،

1874
02:20:05,833 --> 02:20:07,625
‫كالطيور على الشجر.

1875
02:20:09,083 --> 02:20:11,916
‫ضجيج صغير يكفي أن تطير بعيداً.

1876
02:20:17,375 --> 02:20:19,250
‫مجرد قرقعة أصبع فقط.

1877
02:20:35,333 --> 02:20:36,333
‫أمي؟

1878
02:20:38,416 --> 02:20:39,416
‫أمي.

1879
02:20:47,875 --> 02:20:51,833
‫لا نعرف إن كانت موجودة بيولوجياً وعلمياً.

1880
02:20:52,250 --> 02:20:54,875
‫لكننا نحسها جميعاً، إنها المشاعر.

1881
02:20:55,583 --> 02:21:00,250
‫لكن دماغنا يحتاج إلى منطق.

1882
02:21:00,833 --> 02:21:02,916
‫بينما قلبنا يحتاج إلى مشاعر.

1883
02:21:03,375 --> 02:21:08,791
‫إذا حصل القلب على ما يريد، تشعر أنك بخير.

1884
02:21:09,250 --> 02:21:10,458
‫وإلا فإنك لا تشعر.

1885
02:21:10,791 --> 02:21:14,750
‫إذا كنت تعرف كيف تريد أن تعيش،
‫في الواقع، كيفما تعيشون،

1886
02:21:15,166 --> 02:21:17,250
‫عليكم التأكد من عدم وجود فجوة في حياتكم.

1887
02:21:18,000 --> 02:21:21,541
‫في الواقع، عليكم التخلي عن بعض
‫الأشياء التي تحبونها.

1888
02:21:23,791 --> 02:21:27,583
‫ثم ستعرفون كيف يولد
‫طائر الفينيق من الرماد.

1889
02:21:27,666 --> 02:21:29,458
‫- لدي سؤال يا سيدي.
‫- تفضل.

1890
02:21:29,541 --> 02:21:34,750
‫سيدي، أنا متزوج لكنني لست سعيد،
‫لذا اضطررت إلى التنازل على المستوى المهني.

1891
02:21:34,833 --> 02:21:37,583
‫في الحقيقة، قبل 22 سنة،
‫واجهت الموقف ذاته.

1892
02:21:39,041 --> 02:21:40,083
‫أنا مُطلق،

1893
02:21:41,958 --> 02:21:45,458
‫وسعيت نحو حلمي، وها أنا ذا.

1894
02:21:55,041 --> 02:21:57,166
‫هل من السهل هجر من تحبهم؟

1895
02:21:58,500 --> 02:21:59,500
‫حسناً،

1896
02:22:00,500 --> 02:22:03,208
‫ليس أصعب من العيش معهم،
‫لقد احتجت لذلك حقاً.

1897
02:22:03,666 --> 02:22:07,083
‫أليس التخلي عنهم

1898
02:22:07,500 --> 02:22:10,208
‫بعد بدء مرحلة جديدة معاً لهو خداع؟

1899
02:22:15,541 --> 02:22:19,500
‫كلمات مثل "جيد" و"سيء" و"خداع"
‫موجودة في القاموس فقط.

1900
02:22:19,583 --> 02:22:20,583
‫وليس على أرض الواقع.

1901
02:22:21,708 --> 02:22:24,416
‫لو لم أطلقها لكانت عانت أكثر.

1902
02:22:25,166 --> 02:22:26,875
‫لهذا السبب طلقتها.

1903
02:22:28,458 --> 02:22:30,500
‫في الواقع، بالتأكيد هي سعيدة في مكان ما.

1904
02:22:30,583 --> 02:22:31,958
‫لا يكفي التفكير بهذه الطريقة.

1905
02:22:33,125 --> 02:22:38,875
‫المرء الذي يحبك،
‫يرغب في العيش معك إلى الأبد.

1906
02:22:41,000 --> 02:22:44,291
‫أتعلم السبب؟ لأنهم يحبونك.

1907
02:22:45,375 --> 02:22:47,000
‫لكن هذا مرتبط بالمشاعر.

1908
02:22:47,958 --> 02:22:50,333
‫لن تفهم هذا لأنك لا تملك ما أتحدث عنه.

1909
02:22:51,291 --> 02:22:52,958
‫أخبرتك بالفعل بأني ليس لدي مشاعر.

1910
02:22:53,625 --> 02:22:55,458
‫في الواقع، ليس لدى أي أحد مشاعر.

1911
02:22:57,708 --> 02:23:00,708
‫لهذا السبب طلبت من زوجتي أن تنساني.

1912
02:23:04,708 --> 02:23:06,583
‫إذا كان من الضروري
‫الشعور بالألم للعيش معاً،

1913
02:23:09,583 --> 02:23:11,875
‫- لم نتكبد هذا العذاب؟
‫- ليس عذاباً.

1914
02:23:12,583 --> 02:23:13,583
‫إنها مسؤولية.

1915
02:23:14,000 --> 02:23:16,416
‫لا بمكننا الابتعاد عمن نحبهم بسبب
‫الصعوبات التي نواجهها فحسب.

1916
02:23:17,291 --> 02:23:20,375
‫سنتشارك معاً ونحل الصعوبات.

1917
02:23:22,250 --> 02:23:25,750
‫كيف يمكن للمرء أن يعيش
‫عندما تخبره أنك نسيته في وجهه؟

1918
02:23:27,083 --> 02:23:30,833
‫إنهم يموتون لعدم قدرتهم
‫على إيجاد سبب للعيش.

1919
02:23:35,875 --> 02:23:39,333
‫يبدو أنك ضحية لحب من طرف واحد.

1920
02:23:40,041 --> 02:23:41,500
‫من السهل تخطى هذه المرحلة.

1921
02:23:42,458 --> 02:23:43,458
‫تعلم أن تمضي بحياتك.

1922
02:23:44,291 --> 02:23:45,666
‫ودرّب دماغك أيها الشاب.

1923
02:23:46,250 --> 02:23:47,250
‫ببساطة.

1924
02:23:47,541 --> 02:23:52,958
‫لم أكن أعلم أن الأمر بهذه البساطة،
‫ولكن من الصعب العيش هكذا.

1925
02:23:54,625 --> 02:23:57,875
‫أنت سعيد لنسيان كل شيء، ولكننا لسنا سعداء.

1926
02:23:59,333 --> 02:24:00,333
‫يجب علينا الاعتياد على النسيان.

1927
02:24:26,458 --> 02:24:28,500
‫سيارة أجرة!

1928
02:24:32,083 --> 02:24:33,875
‫"سوريا"، "سوريا".

1929
02:24:35,000 --> 02:24:36,000
‫"سوريا".

1930
02:24:48,791 --> 02:24:49,791
‫مرحباً.

1931
02:24:50,250 --> 02:24:53,166
‫عرفت كيف أخطأت في حقك.

1932
02:24:54,083 --> 02:24:57,875
‫أخبرتني أنه يوجد مكتب زواج بالجوار.

1933
02:25:00,166 --> 02:25:01,250
‫هل تتزوجني؟

1934
02:25:03,125 --> 02:25:04,125
‫ماذا؟

1935
02:25:04,791 --> 02:25:08,500
‫سأنتظرك في مكتب تسجيل الزواج، هل ستأتي؟

1936
02:25:12,625 --> 02:25:13,625
‫إلى أين نذهب؟

1937
02:25:15,208 --> 02:25:16,375
‫إلى أين نذهب؟

1938
02:25:17,208 --> 02:25:18,208
‫مكتب تسجيل الزواج.

1939
02:25:38,500 --> 02:25:43,458
‫أنا مضطربة كثيراً. أنا آسفة لا يوجد وقت.

1940
02:25:43,750 --> 02:25:46,250
‫يجب أن نتم زفافنا عندما أتذكر كل شيء.

1941
02:25:46,833 --> 02:25:49,416
‫هناك الكثير من الشكليات في تسجيل الزواج.

1942
02:25:49,500 --> 02:25:51,125
‫لقد رتبت كل شيء، لا تتحدث.

1943
02:25:51,375 --> 02:25:52,625
‫- الاسم؟
‫- "كارتيك".

1944
02:25:53,750 --> 02:25:55,375
‫- الاسم بالكامل؟
‫- "سوريا رافيباتي".

1945
02:25:55,708 --> 02:25:58,791
‫- هل هو "سوريا" أم "كارتيك؟
‫- "سوريا"، "سوريا رافيباتي".

1946
02:26:01,416 --> 02:26:02,416
‫الوالدان؟

1947
02:26:02,500 --> 02:26:04,000
‫"رافيباتي بادمافاثي"، لا والد.

1948
02:26:04,083 --> 02:26:05,208
‫محل الميلاد؟

1949
02:26:05,791 --> 02:26:07,083
‫"أنانتبور"، "دارميافارام".

1950
02:26:07,416 --> 02:26:09,208
‫حسناً، تاريخ الميلاد.

1951
02:26:10,041 --> 02:26:11,708
‫- 9 مايو...
‫- 6 مارس 1984.

1952
02:26:12,083 --> 02:26:13,083
‫توقف عن المزاح!

1953
02:26:13,625 --> 02:26:15,000
‫9 مايو 1986.

1954
02:26:15,416 --> 02:26:17,333
‫يوجد مكتب زواج بالقرب من هنا.
‫لنذهب ونتزوج.

1955
02:26:17,416 --> 02:26:20,291
‫- هيا يا "فيشو" رجاءً.
‫- من أنت؟ أي زواج تتحدث عنه؟

1956
02:26:20,375 --> 02:26:21,833
‫إلى من تعتقد أنك تتحدث؟

1957
02:26:22,416 --> 02:26:26,875
‫إنها ليست "فيشالي" التي تعرفها،
‫إنها لا تتعرف عليك.

1958
02:26:27,375 --> 02:26:29,958
‫إذا "فيشالي" نسيت "سوريا"،

1959
02:26:30,041 --> 02:26:32,833
‫لن تتذكرني إن رأتني.

1960
02:26:47,458 --> 02:26:50,041
‫من الغد سأكون السيدة "سوريا".

1961
02:26:51,166 --> 02:26:52,166
‫أبعدي يديكِ عني.

1962
02:26:54,666 --> 02:26:56,166
‫أبعدي يديكِ، سيرانا "كارتيك".

1963
02:26:56,708 --> 02:26:59,791
‫عمن تتحدث؟ "سوريا" لا يوجد أحد هنا،

1964
02:27:00,250 --> 02:27:02,541
‫هل نسيتيه أيضاً؟

1965
02:27:04,708 --> 02:27:07,875
‫"كارتيك"، إنها لا تتذكرك.

1966
02:27:09,666 --> 02:27:12,625
‫لا يوجد أحد هنا لمن تتحدث؟

1967
02:27:12,916 --> 02:27:14,250
‫ألا يمكنك رؤيته؟ إنه بجانبك.

1968
02:27:16,791 --> 02:27:17,791
‫ماذا؟

1969
02:27:22,125 --> 02:27:28,083
‫أصبح مجنوناً بسبب مطاردتك،
‫هذه انتكاسة، أليس كذلك؟

1970
02:27:29,000 --> 02:27:31,208
‫آسف لقد نسيت.

1971
02:27:31,958 --> 02:27:34,458
‫لماذا تبكين؟

1972
02:27:38,041 --> 02:27:41,583
‫أمر جنوني الاعتراف بالحب لكِ كل يوم.

1973
02:27:42,958 --> 02:27:44,791
‫يجب أن يبكي هو، وليس أنتِ!

1974
02:27:48,041 --> 02:27:51,583
‫لا تبكي! هذا يزعجني.

1975
02:27:55,166 --> 02:27:56,166
‫حسناً.

1976
02:27:58,000 --> 02:28:00,916
‫لقد أحببت بجنون

1977
02:28:02,375 --> 02:28:05,333
‫لدرجة أني أنهيت وجود "سوريا"
‫وخلقت "كارتيك".

1978
02:28:07,500 --> 02:28:09,791
‫لقد تألمت كثيراً، ما الخطأ الذي اقترفته؟

1979
02:28:11,750 --> 02:28:12,750
‫عقدة النقص.

1980
02:28:13,666 --> 02:28:17,166
‫لأنني أحببتك أكثر مما أحب نفسي.

1981
02:28:17,875 --> 02:28:20,166
‫صدقتك عندنا قلتِ أنكِ
‫تعاني من فقدان الذاكرة.

1982
02:28:20,750 --> 02:28:21,750
‫لا.

1983
02:28:25,125 --> 02:28:26,166
‫أنا أستحق كل هذا.

1984
02:28:26,875 --> 02:28:28,708
‫- لقد اقترفت خطأ يا "فيشو".
‫- "سوريا".

1985
02:28:54,958 --> 02:28:55,958
‫"سوريا".

1986
02:28:59,333 --> 02:29:00,333
‫"سوريا".

1987
02:29:02,583 --> 02:29:06,750
‫رُغم أني أشتاط غضباً ظاهرياً،
‫إلا أني أشعر بسعادة غامرة من الداخل

1988
02:29:07,416 --> 02:29:08,541
‫لأنني عرفت الآن أنكِ لستِ فاقدة الذاكرة.

1989
02:29:09,500 --> 02:29:11,875
‫"فيشو"، "فيشو"!

1990
02:29:18,541 --> 02:29:20,291
‫لنبدأ، أي كلية طب التحقتِ بها؟

1991
02:29:20,791 --> 02:29:23,833
‫سؤال تافه! كلية "رافيندراث تاغور للطب".

1992
02:29:23,916 --> 02:29:26,083
‫- الثانية؟
‫- دير "أفيلا".

1993
02:29:26,291 --> 02:29:27,500
‫ماذا عن مدرستكِ الثانوية؟

1994
02:29:31,500 --> 02:29:32,500
‫حاولي يا "فيشو".

1995
02:29:34,500 --> 02:29:37,000
‫نسيت حتى اسم مدرستها.

1996
02:29:40,375 --> 02:29:42,250
‫حاول التذكر، رجاءً حاولي.

1997
02:29:43,416 --> 02:29:44,416
‫لا أتذكر.

1998
02:29:49,500 --> 02:29:51,333
‫حسب الترتيب الأبجدي، "الباء"؟

1999
02:29:51,416 --> 02:29:54,666
‫للبرتقالة، "الهاء" للهاتف،
‫السين لسماعة الطبيب، "التاء" للترمومتر.

2000
02:29:58,333 --> 02:29:59,333
‫هل يمكنكِ تكرار ذلك، "الباء"؟

2001
02:30:04,041 --> 02:30:05,041
‫"فيشو"، "الباء"؟

2002
02:30:06,583 --> 02:30:07,583
‫"الباء" برتقالة.

2003
02:30:08,583 --> 02:30:09,583
‫"السين"؟

2004
02:30:10,541 --> 02:30:11,541
‫"الهاء"؟

2005
02:30:12,125 --> 02:30:13,250
‫"فيشو"، الهاء"؟

2006
02:30:18,416 --> 02:30:19,416
‫هاتف يا "فيشو".

2007
02:30:23,833 --> 02:30:26,791
‫أخبرتك ألا تتصل، ألا تفهم؟

2008
02:30:26,875 --> 02:30:28,291
‫أنا لا أحبك إطلاقاً.

2009
02:30:28,958 --> 02:30:31,125
‫لم تضايقني كثيراً؟ دعني وشأني.

2010
02:30:37,708 --> 02:30:38,708
‫المسكين "سوريا".

2011
02:30:44,791 --> 02:30:48,958
‫أليس من الأفضل الموت، بدلاً من العيش هكذا؟

2012
02:30:54,208 --> 02:30:56,375
‫عندما أدركت أن ذاكرتها تتلاشى تدريجياً،

2013
02:30:56,458 --> 02:30:58,041
‫شعرت بالقلق عليك يا "سوريا".

2014
02:30:59,208 --> 02:31:03,166
‫ظنت أنها ستنساك، وهذه الفكرة كانت تقلتها.

2015
02:31:04,541 --> 02:31:07,833
‫أرغمتني على الكذب على الجميع
‫بأنها لا تعاني من شيء،

2016
02:31:09,041 --> 02:31:10,916
‫بينما أخبرتك أنت بالحقيقة.

2017
02:31:12,000 --> 02:31:15,416
‫لقد أخبرتك بأنها قد نسيتكَ،
‫كان هذا كذب في هذه اللحظة.

2018
02:31:17,125 --> 02:31:18,375
‫لكن هذه هي الحقيقة.

2019
02:31:19,083 --> 02:31:20,708
‫هل ستتركها كطفلة يتيمة...

2020
02:31:20,791 --> 02:31:21,791
‫يا "سوريا"؟

2021
02:31:23,041 --> 02:31:26,083
‫أم ستبدأ بحبها من جديد؟ الخيار لك.

2022
02:31:37,958 --> 02:31:40,583
‫سأوقع فقط إن أخبرتني اسم زوجك.

2023
02:31:40,958 --> 02:31:44,041
‫انتظر، أخبرني أنت.

2024
02:31:44,125 --> 02:31:46,958
‫دعها تقل بنفسها، استمع لي،
‫يجب عليها ذلك.

2025
02:31:47,625 --> 02:31:49,791
‫- "سوريا".
‫- هذا كل شيء.

