﻿1
00:00:56,598 --> 00:00:59,017
‫لقد أصلحنا ذلك التسريب.

2
00:00:59,852 --> 00:01:06,108
‫والآن بما أننا عالجنا ذلك الوضع،
‫يمكننا الإستمرار بالعمل، صح؟

3
00:01:06,149 --> 00:01:07,860
‫طبعاً.

4
00:01:07,901 --> 00:01:09,945
‫لقد ظننت ذلك.

5
00:01:11,405 --> 00:01:14,449
‫ماذا كان ذلك؟

6
00:01:14,491 --> 00:01:17,035
‫لا شيء.

7
00:01:17,077 --> 00:01:18,996
‫عودي للنوم.

8
00:01:25,252 --> 00:01:27,588
‫عليك أن تخرج إليهم.
‫فهم متوترون بعض الشيء.

9
00:01:27,629 --> 00:01:31,133
‫لماذا أنت متوتر؟ أنت من رتب كل شيء.
‫هل ستقف بجانبنا حتى النهاية؟

10
00:01:31,175 --> 00:01:36,805
‫نعم. ولكن إن ظنوا للحظة بأنك لست
‫قانونياً، سيسلمونك للشرطة.

11
00:01:36,847 --> 00:01:41,435
‫- وليكن الله في عونك إن حصل ذلك.
‫- لا يمكننا المخاطرة. سأوقف الموضوع.

12
00:01:41,476 --> 00:01:46,857
‫لا. أنا لم أتخلى أبداً عن مهمة.
‫ولن أبدأ بعمل ذلك الآن.

13
00:01:46,899 --> 00:01:51,111
‫أخبرني أمراً واحداً،
‫هل تناولوا شطائرهم؟

14
00:01:54,865 --> 00:01:57,367
‫لا، شربوا العصير فقط.

15
00:02:00,579 --> 00:02:03,040
‫لا بد أنك تمزح.

16
00:02:03,081 --> 00:02:05,292
‫حسناً.

17
00:02:05,334 --> 00:02:09,630
‫دعونا في مدرسة جولد كوست الابتدائية
‫نرحب بجولدي

18
00:02:09,670 --> 00:02:13,717
‫إلى جولدي صقر السلامة.

19
00:02:18,680 --> 00:02:22,392
‫صقر السلامة بيننا الآن.

20
00:02:30,108 --> 00:02:33,111
‫ما الذي يحضرك إلى هنا
‫يا صقر السلامة؟

21
00:02:33,153 --> 00:02:37,741
‫حسناً، جئت لكي أوظف معي بعض
‫المحققين الصغار.

22
00:02:41,578 --> 00:02:44,331
‫أنا لن أحقق بشأن آبائكم.

23
00:02:44,373 --> 00:02:49,336
‫رغم أن والدك ليس لديه عمل ويلبس ساعة
‫رولكس ثمنها 20 ألف دولار، اتصل معنا.

24
00:02:49,378 --> 00:02:55,425
‫مرحباً ترنت. أليس ذلك الشخص
‫في ملابس الدجاجة زوج أمك؟

25
00:02:59,012 --> 00:03:03,267
‫لو حاول صقر السلامة أن يشغل هذا،
‫لأصابته صعقة سيئة.

26
00:03:03,308 --> 00:03:06,562
‫شغله.

27
00:03:07,020 --> 00:03:09,106
‫أيها الصغار الملاعين.

28
00:03:09,147 --> 00:03:14,945
‫مدافىء الفضاء تحافظ على الدفء خلال
‫الشتاء، ولكنها قد تكون خطيرة أيضاً.

29
00:03:44,349 --> 00:03:49,855
‫- لماذا لم تخلع ملابس الدجاجة؟
‫- أولاً، إنها ملابس الصقر.

30
00:03:49,897 --> 00:03:53,192
‫ولسوء الحظ، ليس لدي أي خيار،
‫فقد ذاب السحاب.

31
00:03:53,233 --> 00:03:56,361
‫- ما الأمر؟
‫- لقد شاهدك ريان والشباب.

32
00:03:56,403 --> 00:03:58,488
‫- إذن؟
‫- هذا محرج جداً.

33
00:03:58,530 --> 00:04:02,534
‫والد ريان يبيع الجمبري
‫من صندوق سيارته.

34
00:04:02,576 --> 00:04:04,786
‫هو من يجب أن يشعر بالإحراج.

35
00:04:04,870 --> 00:04:09,833
‫- إنه لا يفعل ذلك بملابس دجاجة.
‫- أنا صقر.

36
00:04:09,875 --> 00:04:14,087
‫الصقر طائر ملوكي.
‫وهو يستحق الإحترام.

37
00:04:17,382 --> 00:04:22,221
‫إذن كل تلك القصص التي كنت ترويها لي،
‫وكل هؤلاء الذين أودعتهم السجن--

38
00:04:22,262 --> 00:04:25,807
‫- تخليت عن كل ذلك من أجل هذا؟
‫- لا.

39
00:04:26,892 --> 00:04:30,270
‫تخليت عنه من أجلها.

40
00:04:37,361 --> 00:04:42,157
‫مرحباً يا عزيزي.
‫ماذا حصل لعصفورتي الصغيرة؟

41
00:04:42,199 --> 00:04:44,493
‫الصقر طائر فخور يصعب عليه
‫التحدث عن ذلك.

42
00:04:44,535 --> 00:04:47,204
‫تعال للداخل ودعني ألقي نظرة.

43
00:04:49,456 --> 00:04:51,708
‫لقد كدت أنسى.

44
00:04:51,750 --> 00:04:56,547
‫اتصل السمسار اليوم، ورفع العرض على
‫سيارة البورش.

45
00:04:56,588 --> 00:05:00,425
‫يمكننا تحويل المرآب لغرفة ألعاب

46
00:05:00,467 --> 00:05:04,179
‫ويتبقى معنا كفاية لشراء الشاحنة
‫الصغيرة.

47
00:05:04,221 --> 00:05:09,518
‫الآن، غرفة الألعاب أمر ما،
‫ولكني لن أقود شاحنة صغيرة.

48
00:05:09,560 --> 00:05:14,523
‫- أين سنضع الطفل في البورش؟
‫- فيها صندوق.

49
00:05:14,565 --> 00:05:19,945
‫وكل ذلك الحديث الذي خضناه عن الطفل
‫وكيف سيغير كل شيء.

50
00:05:19,987 --> 00:05:23,866
‫- لقد وعدتني بأنك على قدر المسؤولية.
‫- نعم، ولكن كوني عادلة،

51
00:05:23,907 --> 00:05:27,828
‫لقد كنت عارية عندما قدمت معظم هذه
‫الوعود.

52
00:05:28,370 --> 00:05:34,501
‫أنا أمزح. أنا على قدر المسؤولية.
‫بالتمام والكمال 100 بالمائة.

53
00:05:36,962 --> 00:05:39,006
‫شرطة لوس انجلوس الفيدرالية

54
00:05:39,047 --> 00:05:44,094
‫إنها تريد شاحنة صغيرة. أقود شاحنة
‫صغيرة؟ لن أتمكن من عمل ذلك.

55
00:05:44,136 --> 00:05:48,682
‫بعد ذلك، سأسأل إن كنت أبدو سميناً في
‫سروال الجينز.

56
00:05:48,724 --> 00:05:50,767
‫هل هذا لي؟

57
00:05:53,854 --> 00:05:57,441
‫تطردني من مكتبي؟
‫اللعنة، لا. كروفورد.

58
00:05:57,482 --> 00:06:00,819
‫إنه قراري. العملاء الميدانيون لهم
‫الأولوية مقارنة بالمكتبيين.

59
00:06:00,861 --> 00:06:03,405
‫- لا بد أنك تمزح.
‫- مالكوم.

60
00:06:03,447 --> 00:06:07,367
‫لقد قتل دوغ هادسون البارحة
‫خلال العمل.

61
00:06:19,421 --> 00:06:22,883
‫- أريد الخروج للميدان.
‫- أنت لست عميلاً ميدانياً بعد.

62
00:06:22,925 --> 00:06:26,929
‫يجب أن ترجعني للميدان.
‫فأنت تعلم ماذا كان يعني لي شريكي.

63
00:06:26,970 --> 00:06:31,517
‫- لقد علمني هادسون كل ما أعرفه.
‫- أتظن أنني لا أعلم ذلك؟

64
00:06:31,558 --> 00:06:35,646
‫مكتب أورانج كاونتي لديهم أفضل
‫العملاء للقيام بالمهمة.

65
00:06:35,687 --> 00:06:38,357
‫أنت تعرف أن الأفضل للقيام بذلك
‫هو أنا.

66
00:06:38,398 --> 00:06:42,819
‫ليس بعد. الحقيقة هي أننا لسنا
‫بحاجة لك يا مالكوم.

67
00:06:49,535 --> 00:06:54,456
‫اسمع، سترزق بطفل قريباً.
‫وأردت مكتباً، فأعطيناك واحداً.

68
00:06:54,540 --> 00:06:58,335
‫أعلم أن عمل المكاتب ليس بالضبط ما...

69
00:06:58,377 --> 00:07:01,421
‫هل فعلاً أضرمت النار في نفسك
‫البارحة؟

70
00:07:01,463 --> 00:07:06,343
‫في الواقع، كان مثل الحريق المسيطر
‫عليه. لم تكن ألسنة النار مستعرة.

71
00:07:08,720 --> 00:07:13,475
‫عد للبيت ولزوجتك. وأرح رأسك.
‫لا أريدك بالقرب من هنا.

72
00:07:13,517 --> 00:07:18,146
‫- إذا وجدتك حول المكان...
‫- لقد سمعتك.

73
00:07:18,689 --> 00:07:21,483
‫هبا بنا نبدأ يا جماعة.

74
00:07:37,291 --> 00:07:39,960
‫ارسكين، يريدك كروفورد هناك.

75
00:07:40,502 --> 00:07:42,379
‫- حقا؟
‫- أجل، حقاً.

76
00:08:05,110 --> 00:08:10,449
‫الحكومة الأمريكية لديها وسائل متطورة
‫لتجميع معلومات استخبارية.

77
00:08:10,490 --> 00:08:14,953
‫قبل بضعة أشهر، وصلتنا إخبارية
‫بأن أحدهم يصنع دودة الكترونية،

78
00:08:15,037 --> 00:08:17,915
‫ليخترقوا بها أنظمة الكمبيوتر.

79
00:08:17,956 --> 00:08:22,252
‫لذلك فإن أي أحد يحصل على هذا
‫سيعلم ماذا نفعل.

80
00:08:22,294 --> 00:08:25,506
‫السي أي أيه، الـ أن أي أيه،
‫الـ دي او دي...

81
00:08:25,547 --> 00:08:28,467
‫وستكون جميع ملفاتنا المعلوماتية
‫كالكتاب المفتوح لهم.

82
00:08:28,509 --> 00:08:33,639
‫الاستخبارات العسكرية، الأرقام السرية
‫للدخول، كل شيء سيكون مفتوحاً أمامهم.

83
00:08:33,679 --> 00:08:36,600
‫والمشتبه به الرئيسي هو توم فولر.

84
00:08:36,642 --> 00:08:40,812
‫قضى فترة قصيرة في الجيش.
‫الاستخبارات العسكرية.

85
00:08:40,854 --> 00:08:47,653
‫والآن هو مدير تطوير برامج الكمبيوتر
‫في شركة تدعى ناشيونال أجندا سوفتوير.

86
00:08:47,694 --> 00:08:53,075
‫وكان العميل دوغ هادسون يعمل بشكل سري
‫على فريق فولر التقني.

87
00:08:53,116 --> 00:08:56,286
‫أظن أنه اقترب كثيراً من الحقيقة.

88
00:08:56,370 --> 00:09:00,999
‫تعرفنا على أكثر عشرة مشترين متوقعين.
‫ووضعناهم تحت المراقبة.

89
00:09:01,041 --> 00:09:06,797
‫ومكتب أورانج كاونتي سيرسل عميل سري
‫إلى بيت فولر.

90
00:09:06,839 --> 00:09:09,216
‫- في دور مربية أطفال.
‫- مربية أطفال؟

91
00:09:09,258 --> 00:09:12,636
‫وسنقوم بالتحكم في الدعم التقني
‫من هذا المكتب.

92
00:09:12,678 --> 00:09:16,598
‫وسنوفر لهم جميع ما يحتاجونه.
‫هيا بنا للعمل.

93
00:09:16,640 --> 00:09:18,684
‫مربية.

94
00:09:32,823 --> 00:09:37,452
‫عزيزتي. انظري ماذا أحضرت
‫للطفل اليوم. أليس لطيفاً؟

95
00:09:40,581 --> 00:09:43,333
‫لماذا تحزم أمتعتك يا مالكوم؟

96
00:09:44,501 --> 00:09:47,921
‫أنا أحزم لأنني...

97
00:09:47,963 --> 00:09:50,090
‫احزري لماذا؟

98
00:09:50,132 --> 00:09:53,385
‫هناك مؤتمر.
‫مؤتمر عن السلامة.

99
00:09:53,427 --> 00:09:57,723
‫مهنيون متمرسون يناقشون أفكارهم
‫العظيمة، شيء يشبه مؤسسة للتفكير.

100
00:09:57,764 --> 00:09:59,725
‫مؤسسة للتفكير؟

101
00:09:59,766 --> 00:10:02,477
‫حقاً؟ ومن أيضاً سيذهب؟

102
00:10:02,519 --> 00:10:05,564
‫ماكجراف، كلب الجريمة.

103
00:10:05,606 --> 00:10:07,858
‫- والدب سموكي.
‫- يا سلام.

104
00:10:07,900 --> 00:10:12,529
‫جميع المحققين الكبار. إنهم جميعاً
‫ذاهبون.

105
00:10:12,571 --> 00:10:17,451
‫ماكجرف كلب الجريمة وجولدي
‫صقر السلامة؟ عزيزي، هذا رائع.

106
00:10:17,492 --> 00:10:21,747
‫لن نتشارك في غرفة أو ما شابه.
‫أنا لا أقبل بذلك.

107
00:10:21,830 --> 00:10:27,211
‫لا يا عزيزي. أنا لم أعن ذلك.
‫أنا فقط فخورة بك.

108
00:10:27,252 --> 00:10:33,258
‫أعلم أنك تحاول جاهداً في عملك لتنجح،
‫وأنك تقوم بذلك من أجلي،

109
00:10:33,300 --> 00:10:37,012
‫ولأجل ترنت والطفل أيضاً.

110
00:10:37,054 --> 00:10:39,431
‫ولجميع الأطفال الذين سيولدون.

111
00:10:42,226 --> 00:10:44,937
‫مالكوم، أنا أحبك.

112
00:10:44,978 --> 00:10:47,648
‫- جميع الأطفال الذين سيولدون.
‫- نعم.

113
00:10:48,815 --> 00:10:51,360
‫أتريد أن تعطيني رقماً؟

114
00:10:51,944 --> 00:10:54,112
‫أورانج كاونتي، كاليفورنيا

115
00:11:33,110 --> 00:11:36,905
‫أنت تعلمين أنك يجب أن تنجحي
‫في هذه المهمة، صحيح؟

116
00:11:37,614 --> 00:11:40,492
‫حسناً. لم يكن لدينا وقت لتغطية
‫جميع الجوانب،

117
00:11:40,534 --> 00:11:43,495
‫ولكن بهذه السيرة الذاتية
‫لن يكون لديك مشكلة.

118
00:11:43,579 --> 00:11:45,747
‫- مهمة سهلة.
‫- حسناً، انطلقي.

119
00:11:48,250 --> 00:11:50,669
‫اذهبي ونالي منهم.

120
00:11:50,711 --> 00:11:53,881
‫إنها عميلة ممتازة.
‫مهنية جداً.

121
00:11:53,922 --> 00:11:59,678
‫سيدة جاليجر، أنت هنا.
‫أنا آسفة لأنني تأخرت.

122
00:11:59,720 --> 00:12:05,184
‫إنهن هنا. أيمكنني التحدث إليك للحظة؟
‫الأمور ستكون مختلفة هذه المرة.

123
00:12:05,225 --> 00:12:07,561
‫ماذا؟
‫لا أدري ماذا تعنين.

124
00:12:07,603 --> 00:12:12,191
‫أنا أعلم أنني أفضل أشياء معينة،
‫ولكنني قررت أن أكون أكثر مرونة.

125
00:12:12,232 --> 00:12:19,156
‫ربما ليس في كل شيء، ولكنني أظن ربما
‫أن هناك فرصة للتغير في بعض المجالات.

126
00:12:19,198 --> 00:12:23,076
‫- دعينا نقوم بالمقابلات.
‫- رائع. كما تريدين.

127
00:12:23,118 --> 00:12:26,371
‫لدي ثلاث مرشحات مدهشات.

128
00:12:26,455 --> 00:12:29,750
‫سيداتي، أود أن تتعرفن على السيدة ليا
‫فولر.

129
00:12:29,791 --> 00:12:32,794
‫سيدة فولر، هذه هي...

130
00:12:34,087 --> 00:12:38,300
‫يا إلهي، يا إلهي، يا إلهي،
‫بيغ ماما في البيت.

131
00:12:39,259 --> 00:12:45,849
‫مرحباً. أنا آسفة،
‫ولكن حصل شيء ما في الباص.

132
00:12:45,891 --> 00:12:47,226
‫هل أنت بخير؟

133
00:12:47,267 --> 00:12:53,232
‫دعونا نقول بأن منحرفاً ما لن يكون
‫متواجداً لعزف الناي بعد الآن.

134
00:12:53,273 --> 00:12:55,609
‫أعطني لحظة من فضلك.

135
00:12:55,651 --> 00:12:59,154
‫وقد أغضبني كثيراً وضغط
‫على أعصابي.

136
00:13:03,700 --> 00:13:05,702
‫لقد تخلصت من توتري.

137
00:13:05,786 --> 00:13:09,706
‫- بحقك من هذه؟
‫- كونستانس، أعطني نظرة مقربة.

138
00:13:09,748 --> 00:13:11,458
‫مرحباً.

139
00:13:11,500 --> 00:13:15,671
‫أنا هاتي ماي برايس،
‫ولكن يمكن أن تناديني بـ بيغ ماما.

140
00:13:15,712 --> 00:13:17,798
‫فالجميع ينادونني بيغ ماما.

141
00:13:18,382 --> 00:13:21,260
‫الآنسة بيغ ماما،

142
00:13:21,301 --> 00:13:26,181
‫لا أدري كيف عرفت عن هذه الوظيفة،
‫ولكن لسوء الحظ...

143
00:13:26,223 --> 00:13:30,143
‫- حسناً، هل تم أخذ الوظيفة؟
‫- لا.

144
00:13:30,185 --> 00:13:32,604
‫هذا أسلوب توظيف عادل.

145
00:13:32,646 --> 00:13:36,942
‫يجب أن تعلموا أنه لدي توصية
‫من آل شاربتون.

146
00:13:36,984 --> 00:13:40,153
‫أتريدونني أن أتصل به؟
‫اتريدون أن تتصلوا؟

147
00:13:40,195 --> 00:13:42,406
‫أتريدون سباقاً؟

148
00:13:43,115 --> 00:13:45,492
‫أولاً، لدينا بيترا.

149
00:13:46,535 --> 00:13:49,538
‫وقد درست الفن في باريس.

150
00:13:49,621 --> 00:13:55,586
‫وتتحدث أربع لغات، وعملت لدى
‫أكبر عائلات أورانج كونتي المحترمة.

151
00:13:55,627 --> 00:14:00,507
‫- ولسوء الحظ فقد تطلقوا.
‫- يا طفلتي، ذلك الطلاق لم يكن خطؤك.

152
00:14:00,549 --> 00:14:04,428
‫ماذا لو كان الرجال يحبون النظر
‫إليك عارية.

153
00:14:04,469 --> 00:14:08,056
‫- المعذرة.
‫- الطريقة الوحيدة لتصبحي بهذا اللون

154
00:14:08,098 --> 00:14:12,769
‫هو بأن تستلقي في الشمس عارية
‫تماماً.

155
00:14:12,811 --> 00:14:16,481
‫- يمكنني...
‫- إنه أمر عادي أن ترغبي بأن تتعري.

156
00:14:16,523 --> 00:14:20,402
‫بأن تتشمسي متعرية. حسناً؟
‫هذا أمر جيد.

157
00:14:20,444 --> 00:14:26,950
‫أنا متأكدة أن السيدة فولر لا تخاف
‫من ارتداء ملابس السباحة الخفيفة.

158
00:14:31,788 --> 00:14:35,834
‫إلى أين أنت ذاهبة؟
‫هل قلت شيء ما؟

159
00:14:35,876 --> 00:14:41,048
‫أنت لا تريدين شخص مثلها
‫حول زوجك.

160
00:14:41,089 --> 00:14:46,261
‫والمرشحة التالية هي ايزابيلا.
‫قضت السنوات الأخيرة مع منظمات السلام

161
00:14:46,303 --> 00:14:50,224
‫يا سلام، هذا يفسر كل شيء.

162
00:14:50,265 --> 00:14:54,853
‫- هل تلاحقين التنين؟
‫- ماذا؟

163
00:14:54,895 --> 00:14:58,857
‫هل أطلقت النار من بندقية التاك تاك؟
‫ودخنت المخدرات يا طفلتي؟

164
00:14:58,899 --> 00:15:02,069
‫لدي نصيحة لك
‫استعملي نرجيلة المخدرات.

165
00:15:02,903 --> 00:15:05,364
‫حتى لا تحرقي أصابعك.

166
00:15:05,405 --> 00:15:08,367
‫- أيمكنك رؤية ذلك؟
‫- ربما من الأفضل أن أغادر.

167
00:15:08,408 --> 00:15:11,995
‫مرري لي سيجارة المخدرات
‫من جهة اليسار.

168
00:15:15,582 --> 00:15:17,876
‫من هي تلك المرأة؟

169
00:15:17,918 --> 00:15:22,089
‫حسناً، إذا كان أحد ما فوق النقد،
‫فهي كونستانس.

170
00:15:22,756 --> 00:15:28,470
‫يسرني التعرف إليك.
‫أظن أنك لا تتعاملين باطلاق النار؟

171
00:15:28,512 --> 00:15:32,808
‫- نعم يا سيدتي، طبعاً.
‫- لديها رسائل توصية ممتازة.

172
00:15:32,850 --> 00:15:37,646
‫- حتى أنها درست علم نفس الأطفال.
‫- هذا مدهش.

173
00:15:38,230 --> 00:15:41,275
‫حسناً، الأطفال هم غرامي.

174
00:15:41,316 --> 00:15:46,071
‫حقاً؟ حسناً، أيمكن أن تقولي بأنك من
‫أتباع بيشاي...

175
00:15:46,113 --> 00:15:49,533
‫أم أنك تتفقين مع نظرية
‫كريتنر أكثر؟

176
00:15:53,161 --> 00:15:55,831
‫بالتأكيد أتفق مع كريتنر.

177
00:15:55,873 --> 00:16:00,294
‫حسناً، كرتيتنر هو جزاري. يمكنه أن
‫يطبخ أفضل اللحم المقدد.

178
00:16:00,335 --> 00:16:04,464
‫ولكنه لا يعرف أي شيء عن الأطفال.
‫عما تودين أن تكذبي بعد؟

179
00:16:04,506 --> 00:16:09,928
‫- ماذا؟
‫- ربما يمكنك أن تغفري لها كذباتها؟

180
00:16:09,970 --> 00:16:14,266
‫ولكنني متأكدة أنك لا ترغبين بمربية
‫مسلحة؟

181
00:16:14,308 --> 00:16:16,518
‫مسلحة؟

182
00:16:16,560 --> 00:16:18,729
‫أخبريني بأن هذا لا يحصل.

183
00:16:20,189 --> 00:16:23,275
‫أيمكننا أن نتحدث بشأن الراتب؟

184
00:16:25,110 --> 00:16:27,571
‫بيغ ماما،
‫أنا سعيدة جداً لأنك جئت للمقابلة.

185
00:16:27,613 --> 00:16:32,409
‫أعني، أيمكنك أن تتخيلي لو شغلت
‫أي من هؤلاء الأخريات؟

186
00:16:32,451 --> 00:16:35,078
‫بيغ ماما، هل أنت بخير؟

187
00:16:35,162 --> 00:16:39,124
‫يا له من كرسي لطيف.
‫ومريح جداً.

188
00:16:39,166 --> 00:16:42,753
‫دعيني أخبرك بعض الأمور
‫عن عائلة فولر.

189
00:16:42,794 --> 00:16:48,759
‫أنا أدير شركتي الخاص للتسويق،
‫وزوجي، توم، لديه شركة برامج كمبيوتر.

190
00:16:51,595 --> 00:16:54,389
‫أوه، يا إلهي.
‫بيغ ماما، هل أنت بخير؟

191
00:16:58,227 --> 00:17:01,647
‫المعذرة.
‫ربما سأقف فقط.

192
00:17:02,397 --> 00:17:07,486
‫إذن زوجك في مشروع جديد؟
‫أنا متشوقة جداً للقائه.

193
00:17:07,528 --> 00:17:10,405
‫أتريدين أن تعرفي بعض الشيء
‫عن الأطفال؟

194
00:17:10,446 --> 00:17:13,367
‫ذلك يعتمد.
‫هل سيكونون متواجدين كثيراً؟

195
00:17:13,407 --> 00:17:17,746
‫حسناً، إنهم يعيشون هنا،
‫لذلك سيكونون هنا طوال الوقت.

196
00:17:19,580 --> 00:17:23,710
‫حسناً، في تلك الحالة،
‫بيغ ماما تحب الإعتناء بالأطفال.

197
00:17:23,752 --> 00:17:25,212
‫جيد.

198
00:17:25,253 --> 00:17:29,591
‫إلا طبعاً إن كنت تظنين أن الأكاديمية
‫الحربية أفضل لهم؟

199
00:17:29,633 --> 00:17:31,677
‫لا.

200
00:17:31,718 --> 00:17:36,765
‫ذلك مضحك.
‫أنا أحذرك، فإن برنامجهم مشغول جداً.

201
00:17:36,807 --> 00:17:41,436
‫لذلك فكرت بشيء ما يساعدك على
‫تذكر كل ذلك.

202
00:17:46,483 --> 00:17:49,695
‫اللعنة. كم طفل لديك؟

203
00:17:49,736 --> 00:17:53,282
‫أعلم ذلك. يجب أن أذكر نفسي دائماً
‫أنهم ثلاثة فقط،

204
00:17:53,323 --> 00:17:56,368
‫ولكن الأمر سيكون بخير عندما
‫تتعودين على النظام.

205
00:17:56,410 --> 00:18:02,499
‫حسناً، مثلاً، الأبيض للرياضة،
‫والأصفر للموسيقى.

206
00:18:02,583 --> 00:18:05,961
‫الأزرق للدراسة، والأحمر للأعمال
‫المنزلية.

207
00:18:06,003 --> 00:18:11,216
‫حسناً، أي لون يقول بأن الوقت حان
‫للشرب ومشاهدة التلفاز؟

208
00:18:11,258 --> 00:18:16,305
‫أنت مضحكة. يظن زوجي بأنني مهووسة
‫بهذا الأمر،

209
00:18:16,346 --> 00:18:21,727
‫ولكن العالم يتغير وأريد لأطفالي أن
‫يستفيدوا منه بشتى الطرق.

210
00:18:22,269 --> 00:18:27,858
‫أوه، الجرذان. سأتولى أمرها.
‫كل ما أحتاجه هو مطرقة وممسحة.

211
00:18:27,900 --> 00:18:32,863
‫ذلك في الحقيقة هو كلبنا بانشو.
‫ولكنه لم يكن يشعر بخير مؤخراً.

212
00:18:32,905 --> 00:18:37,576
‫كان لدينا كلبة اخرى تدعى كارلا.
‫كانت حبيبة بانشو.

213
00:18:37,618 --> 00:18:42,956
‫وكانت تلعب بالكرة،
‫وكانت خراطة الخشب تعمل.

214
00:18:43,040 --> 00:18:46,126
‫- خراطة الخشب؟
‫- وهو شاهد كل شيء.

215
00:18:46,168 --> 00:18:49,922
‫إنه يلوم نفسه.
‫لقد كانت مأساة. فعلاً.

216
00:18:50,464 --> 00:18:54,092
‫على أي حال،
‫هيا بنا لأعرفك على الأطفال.

217
00:18:54,134 --> 00:18:57,554
‫أولاً، هذا هو أندرو.
‫وعمره ثلاث سنوات.

218
00:18:59,973 --> 00:19:02,935
‫- يا إلهي.
‫- أعلم ذلك.

219
00:19:02,976 --> 00:19:08,565
‫إنه يفعل هذا طوال اليوم. تظنين أنه
‫سيتأذى، ولكن ذلك لا يحصل ابداً.

220
00:19:08,607 --> 00:19:14,738
‫يا سلام، هذا جنون.
‫لا يمكن أن يرمي الشخص نفسه هكذا.

221
00:19:14,780 --> 00:19:17,449
‫إنه لا يتحدث بعد. بالمرة.

222
00:19:17,491 --> 00:19:21,787
‫المختصون مصرون أنه ما من مشكلة.
‫سيتحدث عندما يكون مستعداً،

223
00:19:21,870 --> 00:19:24,414
‫ولحينها...

224
00:19:24,456 --> 00:19:26,583
‫حسناً، أرجو أن يكون لابساً قبعة.

225
00:19:28,710 --> 00:19:31,797
‫لقد انقلب الولد. يا إلهي.

226
00:19:36,844 --> 00:19:40,889
‫وهذه كاري.
‫وهي مشجعة فريق الرياضة.

227
00:19:41,974 --> 00:19:46,770
‫أريد أن أعرفك على شخص جديد.
‫هذه بيغ ماما، مربيتكم الجديدة.

228
00:19:46,812 --> 00:19:50,774
‫مرحباً. ماما، أيمكنك مساعدتي
‫في التمارين الرياضية؟

229
00:19:50,816 --> 00:19:53,652
‫يا سلام، أنت ممتازة.

230
00:20:00,826 --> 00:20:04,538
‫سأخرج كل شيء خارج الغرفة.

231
00:20:04,621 --> 00:20:09,626
‫وهذه ابنتنا الكبيرة، مولي،
‫وهي تمر حالياً في مرحلة حرجة.

232
00:20:09,668 --> 00:20:12,629
‫حسناً، مثل هذا الحال.

233
00:20:12,671 --> 00:20:14,006
‫ممنوع الدخول

234
00:20:14,047 --> 00:20:17,092
‫- وهي لم تكن تغلق الباب سابقاً.
‫- يمكنني أن أقتحمه.

235
00:20:17,134 --> 00:20:21,930
‫لا، قبل عدة أشهر، بدأت
‫تختلط مع مجموعة جديدة من الأصدقاء،

236
00:20:21,972 --> 00:20:27,519
‫ومنهم شاب يدعى شاد، وهو،
‫يمكنك أن تقولي أنه ليس مفضل لدينا.

237
00:20:32,482 --> 00:20:35,861
‫- اللعنة.
‫- ومولي الآن تفضل...

238
00:20:35,903 --> 00:20:41,867
‫- حياة حرة طليقة.
‫- في هذه اللحظة اختفت الحرية.

239
00:20:41,909 --> 00:20:46,622
‫هذه بيغ ماما، مربيتكم الجديدة.
‫بيغ ماما، هذه كانت مولي.

240
00:20:46,705 --> 00:20:48,540
‫مولي. نعم.

241
00:20:48,582 --> 00:20:51,335
‫يسرني...

242
00:20:51,376 --> 00:20:54,087
‫هل مات شيء ما هنا؟

243
00:20:55,464 --> 00:20:57,216
‫نعم، ربما.

244
00:20:57,257 --> 00:21:00,677
‫كنت أدرس،
‫لذا لو يمكنكما أن تغادرا.

245
00:21:00,719 --> 00:21:04,223
‫- أي شيء للتخلص مني.
‫- أمي، أنت تفعلين ذلك دائماً.

246
00:21:04,264 --> 00:21:08,143
‫أنا أحلف أنني كنت على سريري
‫أدرس التاريخ.

247
00:21:08,185 --> 00:21:11,396
‫- سأذهب الآن، إلى اللقاء.
‫- حسناً.

248
00:21:12,981 --> 00:21:16,151
‫لم تكوني تدرسين على ذلك السرير.

249
00:21:16,193 --> 00:21:20,572
‫- بل كنت أفعل.
‫- لا. كنت تجلسين خلف الكمبيوتر.

250
00:21:21,114 --> 00:21:27,412
‫كتابك التاريخ بجانب سلطة البيض
‫العفنة، والذي يفسر الرائحة الكريهة.

251
00:21:27,496 --> 00:21:31,416
‫انتبهي يا فتاة. فهناك شريف جديد
‫في البلدة.

252
00:21:36,421 --> 00:21:38,507
‫ها نحن ذا.

253
00:21:40,551 --> 00:21:45,222
‫هذه غرفتي؟
‫يا لها من غرفة رائعة لبيغ ماما.

254
00:21:45,264 --> 00:21:48,183
‫يسرني أنها تعجبك.

255
00:21:48,225 --> 00:21:50,686
‫حسناً، لماذا لا ترتاحي
‫وترتبي أغراضك فيها؟

256
00:21:50,727 --> 00:21:53,856
‫- وستبدأين العمل في الصباح.
‫- حسناً.

257
00:21:53,897 --> 00:21:57,693
‫أنا سعيدة جداً لأنك هنا.
‫وأنا أعلم بأن السيد فولر سيعجب بك.

258
00:21:57,734 --> 00:22:02,698
‫- إنه سيحبني.
‫- دعيني أعلم إن احتجت لأي شيء.

259
00:22:07,911 --> 00:22:10,414
‫حان وقت الذهاب للعمل.

260
00:22:40,736 --> 00:22:42,613
‫لنسخ الملفات.

261
00:22:48,744 --> 00:22:49,745
‫اتصال من شيري

262
00:22:56,210 --> 00:22:59,922
‫- مرحباً يا عزيزتي.
‫- أنت لم تتصل. كيف فينكس؟

263
00:23:01,715 --> 00:23:05,844
‫- المؤتمر.
‫- ما الشيء الآخر الذي تظن سأسأل عنه؟

264
00:23:05,886 --> 00:23:08,305
‫لماذا تهمس يا مالكوم؟

265
00:23:08,347 --> 00:23:12,935
‫لا... ولكننا نقوم بالكثير من غناء
‫السلامة يا عزيزتي.

266
00:23:12,976 --> 00:23:15,979
‫أنت تعلمين
‫"توقف، اسقط على الأرض، وتدحرج".

267
00:23:16,021 --> 00:23:19,191
‫ماكجراف غريب الأطوار.
‫ودواغ لا يعلم متى يتوقف.

268
00:23:19,233 --> 00:23:23,445
‫عزيزتي، الوقت متأخر.
‫ربما عليك أن تنامي.

269
00:23:23,487 --> 00:23:27,783
‫أعلم ذلك. لكني كنت بحاجة لسماع صوتك.
‫أنا أفتقدك.

270
00:23:27,824 --> 00:23:32,120
‫لا بد أنني أكلت شيئاً حاراً،
‫لأن الطفل يركلني.

271
00:23:32,204 --> 00:23:35,666
‫وأنا أحبك أيضاً يا عزيزتي.
‫إلى اللقاء.

272
00:24:19,084 --> 00:24:21,086
‫أين الجميع؟

273
00:24:23,589 --> 00:24:26,717
‫تسلق الخزائن هي هوايته الأخيرة
‫المفضلة.

274
00:24:26,758 --> 00:24:28,969
‫هل أنت بخير يا أندرو؟

275
00:24:30,804 --> 00:24:32,097
‫سيد فولر.

276
00:24:32,139 --> 00:24:36,810
‫يسرني التعرف إليك. أنا هاتي
‫ماي بيرس، ولكنهم يدعونني بيغ ماما.

277
00:24:36,852 --> 00:24:42,858
‫يسرني التعرف إليك. لدى زوجتي اجتماع
‫مبكر، وأنا متأخر عن عملي أيضاً.

278
00:24:42,900 --> 00:24:46,987
‫هل ستتركني وحدي مع الأطفال؟
‫سيد فولر.

279
00:24:51,158 --> 00:24:54,411
‫بيغ ماما، أظن أن أندرو أكل اسفنجة
‫التنظيف.

280
00:24:56,997 --> 00:25:01,251
‫أندرو، لا.
‫هذه إحدى طرقك للحصول على الصلابة.

281
00:25:06,089 --> 00:25:09,468
‫وهذا يعني بأنه إذا لم تغادر الآن،
‫فستتأخر.

282
00:25:09,510 --> 00:25:11,595
‫لماذا لا يأخذك والدك؟

283
00:25:11,637 --> 00:25:15,098
‫يقول والدي بأن لديه عمل هام،

284
00:25:15,140 --> 00:25:17,559
‫لذلك لا يمكنه تضييع وقته
‫في هذا الهراء.

285
00:25:19,019 --> 00:25:24,441
‫- ماولي، علينا المغادرة.
‫- ولكن ماما لم تحضر لي فطوراً.

286
00:25:24,483 --> 00:25:26,944
‫فطوراً؟

287
00:25:34,826 --> 00:25:37,538
‫نعم، ها أنت ذا.

288
00:25:38,997 --> 00:25:40,958
‫حسناً.

289
00:25:40,999 --> 00:25:43,043
‫نعم، صحيح.

290
00:25:44,878 --> 00:25:46,964
‫مثل ذلك هناك.

291
00:25:48,423 --> 00:25:51,635
‫حصة كبيرة، حسناً؟

292
00:26:00,102 --> 00:26:03,397
‫يبدو أن هناك ملاحظة حمراء.

293
00:26:03,438 --> 00:26:07,234
‫الملاحظات الحمراء مهمة جداً.

294
00:26:08,068 --> 00:26:11,280
‫أنت تمزحين.
‫هذه الملاحظات جادة؟

295
00:26:12,364 --> 00:26:17,828
‫- أتريدني القيام بكل هذا؟
‫- هذه وظيفتك يا شريف.

296
00:26:17,911 --> 00:26:22,875
‫يا بنت، فيك نوع من اللؤم.
‫والله لا يحب البشعين.

297
00:26:23,417 --> 00:26:26,587
‫والآن اصعدي إلى السيارة
‫وخذي أختك معك.

298
00:26:27,588 --> 00:26:29,673
‫"أعط الكلب حماماً؟"

299
00:27:05,083 --> 00:27:08,128
‫آسف بهذا الشأن يا بانشو.

300
00:27:36,114 --> 00:27:40,077
‫- هل أنت متأكدة أنها ليست لك؟
‫- كم تظنين عمري؟

301
00:27:40,118 --> 00:27:44,790
‫أنا أمزح، لكن كيف وصلت هذه
‫إلى تحت سريري؟

302
00:27:44,873 --> 00:27:47,793
‫لا أدري، ولكن مالكوم لا يغش أبداً.

303
00:27:47,835 --> 00:27:52,005
‫خاصة ليس مع هذه...
‫فهذا مثل أربع ياردات من الدنتيل.

304
00:27:52,047 --> 00:27:56,802
‫لا يمكنك أن تجلسي وتأملي بألا يحصل
‫أي شيء. يجب أن تقومي بشيء ما.

305
00:27:56,844 --> 00:28:00,222
‫أعرف أحد ما يمكن أن
‫يتنصت على هاتفه.

306
00:28:00,264 --> 00:28:04,810
‫لا، بالتأكيد لا.
‫لن أتنصت على هاتف مالكوم ابداً.

307
00:28:04,852 --> 00:28:10,148
‫- أنا أثق بزوجي تماماً.
‫- شيري، أنت ساذجة جداً.

308
00:28:10,190 --> 00:28:14,528
‫لقد تزوجت من عميل فيدرالي.
‫أراهن أنه في ليلة عرسك خدرك.

309
00:28:14,570 --> 00:28:17,447
‫ووضع جهاز تتبع في مؤخرتك.

310
00:28:17,489 --> 00:28:20,450
‫ليس لدي أية أجهزة تنصت.

311
00:28:20,492 --> 00:28:26,039
‫دانيال، لا بد أن هناك شرح منطقي
‫وواضح لكل هذا.

312
00:28:26,123 --> 00:28:30,627
‫امرأة بهذا الحجم وتلبس مشداً؟
‫لا بد أن ذلك غير مريح.

313
00:28:32,087 --> 00:28:33,213
‫أليس كذلك؟

314
00:28:36,175 --> 00:28:43,015
‫على بيغ ماما أن تكون حذرة.
‫إذا أضعت هذا السوط لأختفى لعدة أيام.

315
00:28:43,056 --> 00:28:45,434
‫شركة ناشونال آجندا
‫لبرامج الكمبيوتر

316
00:28:45,475 --> 00:28:50,439
‫مرحباً. أنا هاتي ماي بيرس،
‫يمكنك أن تناديني ببيغ ماما.

317
00:28:50,480 --> 00:28:53,650
‫الجميع ينادونني بيغ ماما.

318
00:28:53,692 --> 00:28:55,861
‫أترغب بأن ترد السلام يا أندرو؟

319
00:28:55,903 --> 00:29:01,742
‫- هذا ابن توم فولر.
‫- جيد. هذا مكان آمن وأنا...

320
00:29:06,496 --> 00:29:10,876
‫نداء الطوارئ 911.
‫لا تلمسني. أنت لا تعرفني.

321
00:29:10,918 --> 00:29:13,420
‫من الأفضل أن تسأل أحدهم.

322
00:29:13,462 --> 00:29:17,674
‫دعني أضع الطفل جانباً.
‫لا أريد أن أزعجه. انتظر.

323
00:29:17,716 --> 00:29:22,721
‫- سيكون عليّ أن أفتشك.
‫- تفتشني؟ حسناً، فتشني.

324
00:29:25,098 --> 00:29:28,185
‫هل وجدت ما تبحث عنه؟

325
00:29:30,229 --> 00:29:35,692
‫تلك أسلاك معدنية. وابقاء هذه الأسلاك
‫مغطاة هي مهمة كاملة.

326
00:29:35,734 --> 00:29:38,195
‫- أتريد أن ترى؟ سأريك.
‫- كلا.

327
00:29:38,237 --> 00:29:41,698
‫- يمكنك أن تنظر.
‫- يمكنك التوقف.

328
00:29:41,740 --> 00:29:45,410
‫ولكنني لست مسؤولاً عن الأضرار.

329
00:29:45,494 --> 00:29:48,247
‫لا تخلعيها.

330
00:29:50,707 --> 00:29:54,920
‫- الطابق 18.
‫- شكراً.

331
00:29:55,754 --> 00:29:58,382
‫كل هؤلاء الحراس والأبواب المغلقة.

332
00:29:58,423 --> 00:30:02,427
‫هذا يبدو وكأننا في واحدة من حفلات
‫أوبرا الخاصة.

333
00:30:02,469 --> 00:30:04,847
‫نعم. أتعرفين ماذا يا آنسة بيرس؟

334
00:30:04,888 --> 00:30:10,143
‫لدى السيد فولر اجتماع في هذه الغرفة
‫ومن غير المسموح أن أزعجه.

335
00:30:10,185 --> 00:30:12,396
‫حسناً، سأنتظره هنا إذن...

336
00:30:18,193 --> 00:30:21,530
‫لدينا هنا بئر بترول.
‫يا إلهي.

337
00:30:21,572 --> 00:30:25,367
‫هذه آخر مرة أطعم فيها هذا الطفل
‫أرجل خنزير مخللة.

338
00:30:25,409 --> 00:30:30,956
‫- هل ستغيرين حفاضته هنا؟
‫- لا تقلقي. سأحاول السيطرة على الأمر

339
00:30:31,039 --> 00:30:37,504
‫- أرجو أن تكوني مدعومة جيداً.
‫- لدى السيد فولر حمام في مكتبه.

340
00:30:41,466 --> 00:30:46,889
‫حسناً يا أندرو.
‫لا بد أن ذلك البرنامج مخبأ هنا.

341
00:30:58,025 --> 00:31:00,736
‫جهاز تحكم من دون تلفاز.

342
00:31:14,541 --> 00:31:16,460
‫افتح يا سمسم.

343
00:31:19,463 --> 00:31:23,383
‫لقد أجرينا بحثاً مطولاً
‫عن السيد فولر ولم نجد أي شيء.

344
00:31:23,425 --> 00:31:27,513
‫أي أنه لدينا جيش كامل من العملاء
‫يعملون هناك.

345
00:31:27,554 --> 00:31:31,934
‫ولأن العميل ستون لم يفلح في الحصول
‫على وظيفة المربية، لم نحصل على شيء.

346
00:31:31,975 --> 00:31:37,022
‫نحتاج لشخص في الداخل.
‫هل هناك شخص مقرب من فولر نستهدفه؟

347
00:31:37,064 --> 00:31:41,026
‫لقد حاولنا مع كل شخص له علاقات
‫في ذلك البيت.

348
00:31:41,068 --> 00:31:44,863
‫- وقد استنفذنا القائمة.
‫- انتظر لحظة.

349
00:31:44,905 --> 00:31:47,366
‫أعرف شخص لم نجربه بعد.

350
00:31:51,203 --> 00:31:55,040
‫نحن نقترب من الموعد النهائي.
‫أحتاج لمعرفة وضعك.

351
00:31:55,082 --> 00:31:59,586
‫- انظر. ها هو والدك.
‫- ما كنت سأحضر لو لم أكن مستعداً.

352
00:31:59,628 --> 00:32:02,923
‫- أين نقودي؟
‫- أين سنلتقي؟

353
00:32:02,965 --> 00:32:05,592
‫هذا صحيح. أعطني شيئاً ما.

354
00:32:05,634 --> 00:32:08,053
‫الليلة. السابعة،
‫في وست هيلز مول.

355
00:32:08,095 --> 00:32:10,389
‫- أين؟
‫- في متجر التزلج يا صديقي.

356
00:32:10,430 --> 00:32:14,560
‫شخص ما في البناء
‫يطلع على اتصال الفيديو هذا.

357
00:32:14,601 --> 00:32:18,772
‫لا بد أنك تمزح. أنتم هواة.
‫أنا خارج من هنا.

358
00:32:18,814 --> 00:32:22,276
‫- ماذا حصل؟
‫- أحد ما كان يراقبهم.

359
00:32:22,317 --> 00:32:25,654
‫من الأفضل أن نعرف من هو
‫ذلك الشخص.

360
00:32:31,368 --> 00:32:34,997
‫أنا قادمة. المعذرة.

361
00:32:35,873 --> 00:32:39,042
‫لقد نظفت هناك قدر الإمكان.

362
00:32:40,294 --> 00:32:45,924
‫سيد فولر. أندرو وأنا فكرنا أن نأتي
‫لزيارتك.

363
00:32:45,966 --> 00:32:47,968
‫أليس كذلك يا أندرو؟

364
00:32:50,262 --> 00:32:52,848
‫مرحباً يا بني.

365
00:32:52,890 --> 00:32:55,517
‫نحن نعمل على مسألة التحدث تلك.

366
00:32:55,559 --> 00:32:58,103
‫أيمكنك أن تقول توباك؟

367
00:32:59,396 --> 00:33:02,816
‫سيتمكن من ذلك.

368
00:33:02,858 --> 00:33:04,902
‫توم، هل هناك مشكلة؟

369
00:33:06,153 --> 00:33:08,447
‫لا. هذه...

370
00:33:08,488 --> 00:33:13,660
‫هاتي ماي بيرس. مرحباً.
‫أنا أعتني بأطفال توم فولر.

371
00:33:15,787 --> 00:33:19,249
‫انظر إلى الوقت.
‫حسناً، علينا أن نغادر.

372
00:33:20,459 --> 00:33:23,378
‫نعم. ها نحن ذا.

373
00:33:23,420 --> 00:33:28,175
‫أيمكنك أن تصنع لي معروفاً؟
‫احمل هذا لي. شكراً.

374
00:33:32,763 --> 00:33:34,848
‫تخلص من هذا.

375
00:33:36,266 --> 00:33:38,519
‫هل استمتعت بوقتك اليوم؟

376
00:33:41,313 --> 00:33:44,024
‫بيغ ماما تحاول اصلاح هذا.

377
00:33:45,317 --> 00:33:47,402
‫إف بي أي.

378
00:33:48,403 --> 00:33:54,326
‫آسف يا سيدتي. عليّ أن
‫أطلب منك أن تدخلي إلى الشاحنة.

379
00:33:57,579 --> 00:34:03,168
‫لا تدفعني. أنت لا تعرفني.
‫أيها القرد الحقير.

380
00:34:07,923 --> 00:34:13,804
‫- انظروا، يمكنني أن أشرح.
‫- أنا آسفة لهذا الإزعاج.

381
00:34:14,263 --> 00:34:17,266
‫أيمكنني أن أحضر لك شيئاً؟

382
00:34:17,306 --> 00:34:23,355
‫اسمع، إن كان هذا بخصوص
‫صور بيلي دي العارية،

383
00:34:23,397 --> 00:34:25,899
‫يجب أن تفهمي، هذا بيلي.

384
00:34:25,940 --> 00:34:31,989
‫لقد فحصت بريدي الالكتروني للتو،
‫ها هو ذا. فكرت...

385
00:34:32,030 --> 00:34:37,202
‫وكل ما يمكنني قوله لنفسي هو
‫"لدي بيلي".

386
00:34:37,286 --> 00:34:40,163
‫لا.

387
00:34:40,205 --> 00:34:43,083
‫يمكنني أن أؤكد لك...

388
00:34:43,125 --> 00:34:46,962
‫آنسة بيرس، الـ إف بي أي تحقق
‫بشأن توم فولر.

389
00:34:47,545 --> 00:34:51,091
‫- سيد فولر؟ ليحفظنا الله.
‫- أجل.

390
00:34:51,132 --> 00:34:57,431
‫بما أنه يبدو وكأنه لديك علاقة مقربة
‫من العائلة، يمكننا أن نلجأ لمساعدتك.

391
00:34:57,472 --> 00:35:00,976
‫حسناً، ماذا يمكن لبيغ ماما
‫أن تفعل...؟

392
00:35:01,894 --> 00:35:05,272
‫أنا أفهمكم.
‫تريدونني أن أقضي عليه.

393
00:35:08,483 --> 00:35:12,196
‫لا. نريدك فقط أن تراقبيه.

394
00:35:12,237 --> 00:35:17,492
‫هل شاهدت أو سمعت أي شيء
‫غير عادي؟

395
00:35:18,452 --> 00:35:24,416
‫انتظرا. يبدو أنه يتلقى مساعدة خارجية
‫في ذلك المشروع الكبير الذي يقوم به.

396
00:35:24,458 --> 00:35:29,963
‫المهم هو أن نعرف مع من يعمل هو.

397
00:35:30,506 --> 00:35:34,510
‫سيدتي، أيمكنك أن تعرفي لنا هذه
‫المعلومات؟

398
00:35:34,551 --> 00:35:36,386
‫حسناً...

399
00:35:37,221 --> 00:35:40,641
‫حسناً، ستكون مهمتي أن أبقى قريبة من
‫المجرمين.

400
00:35:41,808 --> 00:35:47,105
‫بهذه الطريقة لن يفوتني أي شيء.
‫وسأنتظر إلى أن أحصل على المعلومات.

401
00:35:47,147 --> 00:35:48,357
‫المعذرة؟

402
00:35:48,398 --> 00:35:52,444
‫هل تشاهد كوجاك،
‫يمكنك تعلم بعض الأشياء.

403
00:35:52,486 --> 00:35:56,198
‫لا تقلق. لقد فهمت بيغ ماما.

404
00:36:25,435 --> 00:36:27,896
‫يا إلهي، ساعدهم جميعاً.

405
00:36:28,480 --> 00:36:32,109
‫والآن، أعرف أنه لديك شيئاً
‫لتقوله بهذا الشأن.

406
00:36:32,150 --> 00:36:34,403
‫لا شيء؟

407
00:36:34,444 --> 00:36:37,072
‫حسناً، سنعمل على ذلك.

408
00:36:44,913 --> 00:36:50,043
‫مرحباً، لقد وصلتم إلى مالكوم، شيرلي
‫وترنت. اتركوا رسالة.

409
00:36:50,085 --> 00:36:53,714
‫مرحباً يا شيرلي.
‫هذا أنا يا عزيزتي.

410
00:36:53,755 --> 00:36:59,928
‫أتدرين، كنت أفكر فيك.
‫أردت الإتصال بك من فينكس.

411
00:37:05,767 --> 00:37:08,645
‫انتظري. كاري.

412
00:37:08,687 --> 00:37:10,189
‫يجب أن أذهب يا عزيزتي.

413
00:37:16,737 --> 00:37:19,448
‫سأتصل بك من فينكس.

414
00:37:19,489 --> 00:37:22,492
‫انتظري. كاري.

415
00:37:22,534 --> 00:37:24,536
‫يجب أن أذهب يا عزيزتي.

416
00:37:41,136 --> 00:37:44,097
‫أتدرين، ليس هناك أي مجال للتحدث
‫مع هاتين الفتاتين.

417
00:37:44,139 --> 00:37:49,520
‫هذا ليس رقصاً.
‫بل أشبه بالمطاردة من الشرطة.

418
00:37:49,561 --> 00:37:54,983
‫بيغ ماما، هذا لا يهمني.
‫أريد فقط أن أكون جيدة، تعلمين ذلك؟

419
00:37:55,025 --> 00:37:57,402
‫لو كنت كذلك لجاء أبي وشاهدني،

420
00:37:57,444 --> 00:38:00,614
‫لأنه وقتها لن يكون ذلك سخيفاً
‫ومضيعة للوقت.

421
00:38:00,656 --> 00:38:04,243
‫يمكنك أن ترقصي مثل هؤلاء البنات
‫النحيلات على إم تي في،

422
00:38:04,284 --> 00:38:07,704
‫ولن يجعل ذلك والدك يبقى في البيت.

423
00:38:07,788 --> 00:38:13,293
‫والآن، هو يحبك.
‫ولكن طريقته في التعبير ليست جيدة.

424
00:38:13,335 --> 00:38:18,298
‫الآن، يمكنك القيام بالرقص
‫الاستعراضي، أظن أنه بإمكانك ذلك.

425
00:38:18,340 --> 00:38:22,553
‫ولكن عليك عمل ذلك لأجل نفسك،
‫وليس لأجل أي شخص آخر.

426
00:38:24,346 --> 00:38:27,474
‫قفي. دعيني أريك شيء ما.

427
00:38:29,852 --> 00:38:32,688
‫راقبي بيغ ماما، أترين؟

428
00:38:32,729 --> 00:38:38,110
‫تراقصي مع الموسيقى يا عزيزتي،
‫اشعري بها.

429
00:38:38,151 --> 00:38:43,156
‫حسناً. مستعدة الآن، لليمين، يجب أن
‫تأتي لليمين. ها أنت ذا.

430
00:38:43,198 --> 00:38:48,412
‫لا، ليس رجلك. استعملي أردافك
‫ثم انزلي على الأرض.

431
00:38:48,495 --> 00:38:53,458
‫انزلي، انزلي.
‫أحسنت يا فتاة، هكذا، كاري.

432
00:38:53,500 --> 00:38:57,838
‫حسناً، ارقصي يا كاري.

433
00:38:57,880 --> 00:38:59,923
‫والآن انزلي.

434
00:39:04,219 --> 00:39:06,638
‫أحسنت يا فتاة.

435
00:39:08,265 --> 00:39:14,313
‫تابعن العمل يا فتيات.
‫هذا رائع. سنعود حالاً.

436
00:39:14,354 --> 00:39:16,440
‫المعذرة.

437
00:39:19,151 --> 00:39:21,778
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- يمكنك أن ترقصي.

438
00:39:21,820 --> 00:39:24,323
‫- إذن؟
‫- نحن سيئات.

439
00:39:24,364 --> 00:39:27,326
‫- نحن لسنا بذلك السوء.
‫- ليسا، هل تمزحين؟

440
00:39:27,367 --> 00:39:30,579
‫نحن نتطاير حول المكان،
‫مثل المصابين بالجلطة.

441
00:39:30,662 --> 00:39:35,375
‫يمكننا الإفادة منك قليلاً في الرقص،
‫ولكن لدينا حركات بهلوانية متقنة.

442
00:39:35,417 --> 00:39:38,754
‫كنت أعمل في ناد رياضي.

443
00:39:38,795 --> 00:39:42,466
‫نحن بحاجة لمساعدتك.
‫فهناك مسابقة بعد فترة.

444
00:39:42,508 --> 00:39:46,136
‫أتريدين أن تصعد الفتيات على المسرح
‫ويقدمن هذا؟

445
00:39:48,013 --> 00:39:50,599
‫رغم أنه يبدو مخيفاً،
‫إلا أنه لا يمكنني عمل أي شيء.

446
00:39:50,641 --> 00:39:53,310
‫ولكن يا بيغ ماما...

447
00:39:53,352 --> 00:39:56,021
‫لا تحاولي استعطافي بـ "بيغ ماما".

448
00:39:58,357 --> 00:40:03,362
‫لم أبك بينما كنت أنتظر إخراج الزفير.
‫ولن تتمكني من استعطافي.

449
00:40:03,403 --> 00:40:08,325
‫اليوم يمر بسرعة.
‫يجب أن نذهب يا كاري.

450
00:40:10,452 --> 00:40:15,165
‫ما رأيك لو تدربنا في بيتك غداً
‫صباحاً يا كاري؟

451
00:40:15,207 --> 00:40:17,251
‫فكرة جيدة.

452
00:40:23,465 --> 00:40:25,634
‫نحن لا نعرف حتى أي...

453
00:40:32,224 --> 00:40:34,560
‫إف بي أي، لوس أنجلوس.

454
00:40:34,601 --> 00:40:38,522
‫- تاسي؟
‫- شيري؟ كيف حالك؟

455
00:40:38,564 --> 00:40:40,190
‫كبيرة.

456
00:40:40,232 --> 00:40:43,527
‫أراهن أنه جيد أن يكون مالكوم
‫في البيت.

457
00:40:43,569 --> 00:40:47,030
‫يبقى في البيت أسبوعين يساعدك.

458
00:40:47,072 --> 00:40:50,576
‫أرجو أنك تعرفين أي نوع من الرجال
‫لديك هناك.

459
00:40:50,617 --> 00:40:53,245
‫بدأت الفكرة تتضح لدي.

460
00:41:05,048 --> 00:41:10,304
‫خذي أخاك الصغير هناك.
‫سآتي حالاً.

461
00:41:14,391 --> 00:41:18,395
‫ماذا تظن أنك فاعل،
‫تزحف هكذا بين الشجيرات؟

462
00:41:18,437 --> 00:41:20,480
‫لا يمكنك أخذ...

463
00:41:22,316 --> 00:41:25,944
‫شاد؟ 19؟

464
00:41:25,986 --> 00:41:28,238
‫الفتاة التي هنا عمرها 15.

465
00:41:28,280 --> 00:41:32,409
‫يا سلام، لا بد أنك غبي.
‫هذا يتوقف اليوم.

466
00:41:41,293 --> 00:41:44,296
‫مرحباً بيغ ماما،
‫سأفحص البريد.

467
00:41:44,338 --> 00:41:48,050
‫المغلف الذي طلبته تمت إعادته.

468
00:41:48,884 --> 00:41:55,098
‫- ماذا؟ لا بد أنك تمزحين.
‫- مولي، ذلك العمر يتطلب أمر واحد.

469
00:41:55,140 --> 00:41:59,978
‫- وهي ليست محادثة لها معنى.
‫- ليس عليّ أن أستمع إليك.

470
00:42:00,020 --> 00:42:04,608
‫والآن لا تتهربي.
‫إصعدي للأعلى وأنهي فروضك المدرسية.

471
00:42:04,650 --> 00:42:06,902
‫لدي حزام.

472
00:42:11,657 --> 00:42:14,493
‫ما الذي يجري؟
‫هل قمت بتهديد ابنتي؟

473
00:42:14,535 --> 00:42:18,163
‫هذا ليس تهديداً.
‫فأنا أحمل حزاماً.

474
00:42:20,123 --> 00:42:23,377
‫بيغ ماما،
‫أظن أنه يجب علينا التحدث.

475
00:42:23,418 --> 00:42:27,714
‫جيد. أحب ذلك. ما رأيك الساعة التاسعة
‫صباحاً عندما أشاهد برنامج ريغيز؟

476
00:42:27,756 --> 00:42:30,634
‫لا يمكنني الانتظار.
‫لو فحصت اللوحة،

477
00:42:30,676 --> 00:42:35,347
‫لرأيت بأن لكاري درس كمان،
‫وأندرو لديه دروس خاصة.

478
00:42:35,389 --> 00:42:38,141
‫ولكن الولد عمره سنتان فقط.

479
00:42:38,183 --> 00:42:41,812
‫أريد أن يستغل أولادي كل فرصة
‫تسنح لهم.

480
00:42:41,854 --> 00:42:46,483
‫ربما سيرغبون بالذهاب إلى هارفرد.
‫أريد أن تكون تلك فرصة حقيقية.

481
00:42:46,525 --> 00:42:50,779
‫أندرو يقفز على الخزائن ويأكل اسفنجة
‫التنظيف.

482
00:42:50,821 --> 00:42:54,700
‫إنه لن يذهب إلى هارفرد.
‫أخرجي ذلك من رأسك حالاً.

483
00:42:54,741 --> 00:42:59,121
‫إضافة لذلك، هناك الكثير من الأعمال
‫المنزلية التي كان عليك القيام بها.

484
00:42:59,204 --> 00:43:02,332
‫كنت سأتحدث إليك عن ذلك.

485
00:43:02,374 --> 00:43:06,253
‫تلك الملاحظات الحمراء، ربما ترغبين
‫بالتخفيف منها.

486
00:43:06,295 --> 00:43:09,965
‫لو عذرتيني، لدى بيغ ماما موعد.

487
00:43:10,007 --> 00:43:13,260
‫- وماذا بخصوص العشاء؟
‫- لقد أكلت، شكراً.

488
00:43:20,976 --> 00:43:27,232
‫هذا العميل كنيلي. أتسمعني.
‫لقد شاهدت ب. م في سيارة أجرة.

489
00:43:27,274 --> 00:43:31,403
‫- ماذا شاهدت في سيارة الأجرة؟
‫- لقد شاهدت...

490
00:43:31,445 --> 00:43:35,949
‫لقد شاهدت بيغ ماما في سيارة أجرة،
‫والآن أنا متجه لأرى ماذا تفعل.

491
00:43:35,991 --> 00:43:39,453
‫للحصول على معلومات مرئية.
‫سأذهب، لا يهم.

492
00:43:44,958 --> 00:43:49,338
‫- أحتاجك لتوصلني، وبسرعة.
‫- نعم يا سيدتي.

493
00:44:00,516 --> 00:44:04,353
‫إذا كنت تحب عيناك،
‫من الأفضل أن تبقيها على الشارع.

494
00:44:08,774 --> 00:44:11,068
‫على الشارع.

495
00:44:14,321 --> 00:44:16,406
‫مرحباً، بوب.

496
00:44:16,448 --> 00:44:19,368
‫شيري، من غير المفروض
‫أن تكوني هنا.

497
00:44:19,409 --> 00:44:22,412
‫- أين هو؟
‫- كيف يمكنني أن أعرف؟

498
00:44:22,496 --> 00:44:25,916
‫كل عميل لديه جهاز تتبع في تلفونه.

499
00:44:25,958 --> 00:44:28,627
‫هذا سخيف، فظيع...

500
00:44:29,878 --> 00:44:34,424
‫- كيف عرفت ذلك؟
‫- بوب، أنا حامل في شهري الثامن ونصف.

501
00:44:34,466 --> 00:44:40,430
‫وقدماي منتفختان، وظهري يؤلمني.
‫وقد ذهبت للحمام 52 مرة اليوم.

502
00:44:40,472 --> 00:44:44,268
‫ولا تريد أن تعرف ماذا يحصل
‫لحلماتي.

503
00:44:44,309 --> 00:44:49,481
‫- أيمكنني أن أحزر؟
‫- إذا لم تخبرني أين هو الآن...

504
00:45:00,784 --> 00:45:04,329
‫تحديد موقع العميل،
‫سوق ويست هيل.

505
00:45:04,413 --> 00:45:06,206
‫شكراً يا بوب.

506
00:45:06,248 --> 00:45:11,545
‫- أيوجد مكان جيد للتزلج هنا؟
‫- في شاطئ هانتنجتون. إنه جميل.

507
00:45:11,587 --> 00:45:14,756
‫- هذا جيد.
‫- أنا آسف. يجب أن أغادر.

508
00:45:16,633 --> 00:45:19,845
‫كنت أبحث عنك،
‫منذ ساعة.

509
00:45:19,887 --> 00:45:23,348
‫كنت مشغولاً، لو لاحظت ذلك.
‫أين هو القرص الممغنط؟

510
00:45:23,390 --> 00:45:27,102
‫اشارة محددة جداً.

511
00:45:53,462 --> 00:45:55,547
‫زوجتك؟

512
00:45:56,715 --> 00:45:59,092
‫لقد مررت بهذا.

513
00:46:20,280 --> 00:46:22,491
‫- عزيزتي، ماذا...
‫- أين هي؟

514
00:46:22,533 --> 00:46:25,118
‫- من؟
‫- من هي كاري، مالكوم؟

515
00:46:25,202 --> 00:46:28,038
‫- عزيزتي، أنا... لا.
‫- أين تلك الفتاة كاري؟

516
00:46:28,080 --> 00:46:31,792
‫- عزيزتي، لقد فهمت كل شيء خطأ.
‫- أي منكن كاري؟

517
00:46:31,834 --> 00:46:34,253
‫عزيزتي.

518
00:46:34,294 --> 00:46:37,381
‫- عزيزتي.
‫- هل اسمك كاري؟

519
00:46:38,632 --> 00:46:42,135
‫هذه ليست كاري.
‫لقد فهمت كل شيء خطأ.

520
00:46:43,804 --> 00:46:45,430
‫إف بي أي؟

521
00:46:49,101 --> 00:46:52,771
‫هل أنت في مهمة؟
‫مالكوم، لقد وعدتني.

522
00:46:52,813 --> 00:46:54,898
‫أتريد أن تفسر أمر هذه؟

523
00:46:55,899 --> 00:47:00,863
‫- وقد جررت بيغ ماما إلى هذا؟
‫- لم أجر بيغ ماما إلى هذا.

524
00:47:00,904 --> 00:47:05,409
‫- لا، فقط ثدياها.
‫- لا أظن أن أحد تحدث إليك.

525
00:47:07,369 --> 00:47:11,331
‫- ابتعد عنها. لدينا ما نتحدث فيه.
‫- لدي بيشوب.

526
00:47:11,373 --> 00:47:14,459
‫- أين هو؟
‫- في...

527
00:47:14,501 --> 00:47:16,336
‫إنه في...

528
00:47:18,463 --> 00:47:19,923
‫انتظر...

529
00:47:19,965 --> 00:47:22,718
‫هيا بنا. توقف.

530
00:47:24,261 --> 00:47:27,014
‫من ماذا هذه مصنوعة؟
‫من قش سنابل القمح؟

531
00:47:27,389 --> 00:47:29,975
‫- هذا هو، صحيح؟
‫- نعم.

532
00:47:30,017 --> 00:47:35,105
‫بيشوب، أفضل الموجودين، مخترق
‫كمبيوترات. كان سيقوم بهذا بسهولة.

533
00:47:35,147 --> 00:47:40,277
‫أنت متأكد أنه بإمكانك إيجاد بيشوب؟
‫لأنه الآن أملنا الوحيد.

534
00:47:40,319 --> 00:47:43,989
‫كان يتفحص متاجر ألواح التزلج.
‫فهو متزلج.

535
00:47:44,031 --> 00:47:47,910
‫فمن غير المعقول أن يأتي
‫إلى كاليفورنيا ولا يحاول التزلج.

536
00:47:47,951 --> 00:47:51,747
‫أنا أخبرك، سأجده.

537
00:47:51,830 --> 00:47:56,376
‫العميل كنيلي سيبقى معك طوال الوقت.
‫فهو شريكك الجديد.

538
00:47:56,418 --> 00:48:02,466
‫إذا كشفت عن نفسك ستخسر وظيفتك
‫وتذهب إلى السجن.

539
00:48:03,217 --> 00:48:06,428
‫ولا تكشف عن نفسك كبيغ ماما.

540
00:48:21,944 --> 00:48:25,989
‫سيدة فولر، أيمكننا عمل هذا
‫في وقت آخر؟

541
00:48:27,324 --> 00:48:32,371
‫لا، لا يمكن ذلك. جئت للبيت الليلة
‫ولم تكوني موجودة.

542
00:48:32,454 --> 00:48:38,585
‫لم يتم الأولاد واجباتهم المدرسية.
‫والأطباق وسخة ثم وجدت هذا.

543
00:48:38,627 --> 00:48:41,922
‫لقد رميت غسيلنا في
‫سلة المهملات.

544
00:48:43,298 --> 00:48:49,054
‫لا تريدين التنظيف أو الطهي،
‫ولا تحترمين ما أفعله من أجل أطفالي.

545
00:48:49,096 --> 00:48:55,769
‫تعنين أبقيهم مشغولين طوال الوقت
‫حتى لا يشعروا بغيابك أنت وأبيهم؟

546
00:48:58,105 --> 00:49:00,858
‫لم أقصد قول ذلك.

547
00:49:00,899 --> 00:49:04,653
‫أريدك خارج هذا البيت
‫في الصباح الباكر.

548
00:49:04,695 --> 00:49:06,947
‫ولكن يا سيدة فولر.

549
00:49:43,901 --> 00:49:46,612
‫حضانة الدكتور سبوكس للأطفال
‫والرضع

550
00:50:11,637 --> 00:50:16,350
‫مرحباً عزيزتي.
‫أردت فقط أن أترك لك رسالة،

551
00:50:16,391 --> 00:50:18,727
‫لأقول بأنني آسف أنني كذبت عليك.

552
00:50:19,811 --> 00:50:22,356
‫وأنني أحبك.

553
00:50:22,397 --> 00:50:25,484
‫أرجو أنك ما زلت ترغبين
‫بسماع هذا.

554
00:50:36,745 --> 00:50:38,664
‫هذا يجعلني أشعر جيداً.

555
00:50:58,976 --> 00:51:01,144
‫هذه ليست طريقة تصرف لكلب.

556
00:51:03,856 --> 00:51:06,358
‫أحضرت لك شيئاً.

557
00:51:09,653 --> 00:51:13,323
‫هذا سيساعدك في التغلب على
‫خراطة الخشب، حسناً؟

558
00:51:13,365 --> 00:51:16,702
‫إنه جيد لك حتى تنسى.

559
00:51:18,245 --> 00:51:21,415
‫كنت أود الشرب معك،
‫ولكن عليّ الذهاب للعمل.

560
00:51:25,377 --> 00:51:27,880
‫إذهب واثمل لوحدك، حسناً؟

561
00:51:30,382 --> 00:51:34,511
‫أعلم أنك مشغول، لكنني بحاجة
‫لبعض المساعدة هذا الصباح.

562
00:51:34,553 --> 00:51:36,889
‫إذن لماذا قمت بفصلها عن العمل؟

563
00:51:36,930 --> 00:51:42,644
‫كان عليّ ذلك. سأتصل مع السيدة جاليجر
‫وأطلب منها ترتيب أمر مربية جديدة.

564
00:51:46,940 --> 00:51:53,530
‫الكعكات خالية من الدهن،
‫والبيض بلدي، واللحمة طازجة.

565
00:51:53,572 --> 00:51:57,159
‫- هذا رائع.
‫- وكأنه جزء من مجلة عرض.

566
00:51:57,201 --> 00:52:03,540
‫لم يكن بامكاني تركك وأنت غاضبة
‫من بيغ ماما.

567
00:52:03,624 --> 00:52:06,293
‫ولكن إذا لم يكن هناك أي شيء
‫آخر،

568
00:52:08,670 --> 00:52:10,756
‫أظن أنني...

569
00:52:12,883 --> 00:52:16,053
‫أظن أنني سأغادر.

570
00:52:19,306 --> 00:52:22,726
‫انظري، لقد أسعدت بيغ ماما بانشو.

571
00:52:24,019 --> 00:52:26,522
‫فالكلب أعلى من شجرة السرو.

572
00:52:26,563 --> 00:52:29,608
‫يجب أن أسرع.
‫ساندويش رائع يا بيغ ماما.

573
00:52:29,650 --> 00:52:34,071
‫سيد فولر، وداعاً.
‫أراك لاحقاً.

574
00:52:34,112 --> 00:52:38,116
‫أنت رجل جيد يا سيد فولر.

575
00:52:42,454 --> 00:52:44,873
‫كم هو الوداع صعب.

576
00:52:45,916 --> 00:52:49,336
‫- من الذي على الباب هذا الصباح؟
‫- ألا تذكرين؟

577
00:52:49,378 --> 00:52:54,591
‫- أم اليسون وإميلي ذهبتا للعمل.
‫- هؤلاء الفتيات قادمات هنا اليوم؟

578
00:52:58,762 --> 00:53:01,014
‫انظري اليهن.

579
00:53:02,266 --> 00:53:08,105
‫كنت في تدريباتهن السابقة.
‫يمكنني البقاء والمساعدة. لا مشكلة.

580
00:53:10,941 --> 00:53:13,318
‫حسناً، يجب أن نتعامل مع هذا الوضع.

581
00:53:13,360 --> 00:53:16,196
‫أحتاج إلى متطوع.

582
00:53:19,241 --> 00:53:22,077
‫- يمكنك أن تكوني المتطوعة.
‫- يا إلهي.

583
00:53:22,160 --> 00:53:27,332
‫- هناك أشياء عليّ عملها اليوم.
‫- هذا سيستغرق ثانية فقط.

584
00:53:27,374 --> 00:53:31,295
‫أيتها السيدات الصغيرات،
‫أين يبدأ الرقص الحقيقي؟

585
00:53:32,713 --> 00:53:34,882
‫- في القلب؟
‫- جواب جيد.

586
00:53:34,923 --> 00:53:40,179
‫ولكنكن لا ترقصن بقلوبكن.
‫ترقصن بأردافكن. هيا بنا نجرب ثانية.

587
00:53:40,220 --> 00:53:43,557
‫ماذا تريدين يا سيدة فولر؟

588
00:53:43,599 --> 00:53:47,186
‫- المزيد من حركة الأرداف؟
‫- هذا صحيح. جربن هذا معي.

589
00:53:47,227 --> 00:53:51,023
‫حركن أردافكن.
‫تمايلن من الأرداف.

590
00:53:51,064 --> 00:53:57,529
‫أصبحن واحدة مع الأرداف.
‫لا تخفن أن تصبحن وحدة واحدة.

591
00:53:57,571 --> 00:54:01,325
‫حسناً. لدي أرادف عديدة متحركة هنا.
‫هذا يعجبني.

592
00:54:01,366 --> 00:54:03,577
‫أحسنتن أيتها السيدات الصغيرات.

593
00:54:03,660 --> 00:54:07,998
‫والآن دعونا نشغل بعض الموسيقى.
‫حسناً؟

594
00:54:13,337 --> 00:54:15,422
‫هذه رقصتي.

595
00:54:16,965 --> 00:54:20,344
‫هيا إذن.
‫هذا يعجبني. ارقصن معي.

596
00:54:20,385 --> 00:54:25,516
‫ارقصي. هذا صحيح.
‫ارقصي يا سيدة فولر.

597
00:54:26,767 --> 00:54:29,228
‫نعم. هيا يا سيدة فولر.

598
00:54:29,269 --> 00:54:31,355
‫اتبعيني.

599
00:54:34,983 --> 00:54:41,323
‫نعم، ممتاز. هكذا.
‫والآن ضعي اللحن فيها. هذا كل شيء.

600
00:54:42,157 --> 00:54:44,868
‫ثم حاولي أن تنتهي من الرقصة.

601
00:54:49,248 --> 00:54:52,292
‫هؤلاء الفتيات يستمتعن بوقتهن
‫كثيراً.

602
00:54:52,334 --> 00:54:56,088
‫كاري عادة هادئة،
‫ولكنها تضحك من دون توقف الآن.

603
00:54:56,129 --> 00:55:02,177
‫حسناً، دائماً كنت أقول أن الضحك هو
‫رحمة من الله في هذه الحياة المتعبة.

604
00:55:02,219 --> 00:55:06,765
‫أتدرين يا بيغ ماما،
‫أود أن أتصالح معك.

605
00:55:06,807 --> 00:55:10,602
‫أردت أن أقول بأنني آسفة.
‫لقد كنت مخطئة.

606
00:55:10,644 --> 00:55:14,398
‫وآمل أن تعيدي النظر في الأمر
‫وتبقين هنا.

607
00:55:14,439 --> 00:55:18,151
‫حسناً، طبعاً سأفعل.

608
00:55:18,193 --> 00:55:21,029
‫بالتأكيد. فأنا أحب ذلك.

609
00:55:22,823 --> 00:55:26,869
‫بيغ ماما، تريد الفتيات تجربة الرقصة
‫ثانية.

610
00:55:26,952 --> 00:55:31,039
‫أعطني لحظة.
‫يجب أن تلتقط بيغ ماما أنفاسها.

611
00:55:33,083 --> 00:55:37,045
‫عندما تنتهون من هذا،
‫أعلم المكان الملائم لآخذكن.

612
00:55:38,130 --> 00:55:41,258
‫إلى الحمام التركي.
‫انظرن إلى هذا.

613
00:55:46,054 --> 00:55:48,223
‫عارضات فيكتوريا سيكرت.

614
00:55:48,265 --> 00:55:51,310
‫إنهن يصورن كاتالوج داخل استوديو
‫في نهاية الشارع.

615
00:55:51,351 --> 00:55:56,481
‫وهن عادة يتجولن هنا عاريات.
‫يمكن أن يكون هذا محبطاً.

616
00:55:56,523 --> 00:55:59,943
‫بعض الناس يفسدون كل شيء
‫للآخرين.

617
00:56:02,362 --> 00:56:05,282
‫متى يبدأ الإستعراض؟

618
00:56:31,350 --> 00:56:36,021
‫سأعطيك هذا الرداء.
‫اخلعي ملابسك والبسي هذا.

619
00:56:36,063 --> 00:56:40,025
‫ستكونين مرتاحة أكثر.
‫وضعي أشيائك في الخزانة.

620
00:56:40,067 --> 00:56:46,365
‫ليس هناك شيء آخر هناك.
‫هذه صديقتي كريستال.

621
00:56:46,406 --> 00:56:49,826
‫مرحباً. أحاول أن أجد خزانتي.

622
00:56:52,162 --> 00:56:54,248
‫في مكان ما هنا.

623
00:57:10,180 --> 00:57:13,517
‫المعذرة، أيمكنك مساعدتي بصدريتي؟

624
00:57:13,559 --> 00:57:16,728
‫لقد طليت أظافري لتوي
‫ولا يمكنني...

625
00:57:18,814 --> 00:57:22,860
‫ربطها يتم من الأمام.
‫من هنا.

626
00:57:22,901 --> 00:57:25,445
‫هنا. أيمكن هذا أن يساعد؟

627
00:57:39,751 --> 00:57:41,837
‫هذا لطيف.

628
00:57:41,879 --> 00:57:47,134
‫غرفة مليئة بالنساء الجميلات ملتفات
‫بالفوط والطين.

629
00:57:47,176 --> 00:57:50,554
‫- مرحباً يا جماعة، هذه بيغ ماما.
‫- مرحباً.

630
00:57:52,973 --> 00:57:56,393
‫لا تدعنني أزعجكن.
‫استمرن في المشي عاريات.

631
00:57:56,435 --> 00:58:00,814
‫وتمسيج بعضكن البعض بالزيوت
‫العطرة.

632
00:58:00,856 --> 00:58:03,650
‫تريدين شطيرة.

633
00:58:04,401 --> 00:58:09,489
‫بيغ ماما، هذه لعيونك.
‫فهي مغطاة بعصير نبات عطري.

634
00:58:22,753 --> 00:58:24,213
‫حسناً.

635
00:58:25,589 --> 00:58:29,176
‫كنت أتساءل،
‫ما رأيك بمساج؟

636
00:58:34,097 --> 00:58:39,061
‫أريدك أن تمسجي لي أسفل ظهري،
‫لأنه أحياناً...

637
00:58:39,102 --> 00:58:44,399
‫أوه، يا إلهي.
‫أريد الفتاة التي في...

638
00:58:44,441 --> 00:58:47,361
‫ليس عليك أن تدفعيني.

639
00:58:48,946 --> 00:58:53,951
‫نعم، أريد الوصول لجميع طبقات الجلد،
‫حسناً؟

640
00:58:53,992 --> 00:58:57,329
‫إعملي على أسفل ظهري
‫كما أخبرتك.

641
00:58:57,913 --> 00:59:02,543
‫بينما هي هنا،
‫يجب أن نستمع لنصيحة بيغ ماما.

642
00:59:02,584 --> 00:59:08,507
‫هذه فكرة رائعة. كنت متزوجة
‫لفترة طويلة. ما هو سرك؟

643
00:59:08,549 --> 00:59:11,969
‫أتردن نصيحتي؟
‫حسناً، سأخبركن.

644
00:59:13,220 --> 00:59:16,098
‫نصيحتي لكنّ يا سيداتي العزيزات،

645
00:59:16,139 --> 00:59:20,644
‫للإبقاء على زواج سعيد
‫وطويل الأمد،

646
00:59:20,686 --> 00:59:23,146
‫بأن تمارسن الغرام دائماً.
‫هذا صحيح.

647
00:59:23,188 --> 00:59:27,401
‫صباحاً، وظهراً، ومساءاً.
‫ومرتين يوم السبت.

648
00:59:27,442 --> 00:59:29,903
‫- ماذا؟
‫- فعلت ذلك.

649
00:59:29,945 --> 00:59:35,993
‫قبل أن يذهب للعمل.
‫في موقف السيارات في ديري كوين.

650
00:59:36,034 --> 00:59:42,499
‫ومرة نمت معه في محل بوباي.
‫كان لعابه يسيل على البسكويت.

651
00:59:43,000 --> 00:59:46,420
‫أوه، نعم. استمتعنا بوقتنا كثيراً.

652
00:59:47,129 --> 00:59:49,506
‫- حقاً؟
‫- أجل.

653
00:59:54,261 --> 00:59:58,056
‫هذا فعلاً مثير.

654
00:59:58,098 --> 01:00:00,976
‫كلا، هذا مثير.

655
01:00:01,018 --> 01:00:04,855
‫هذا مثير جداً.
‫ظهري يحترق.

656
01:00:04,897 --> 01:00:08,192
‫يا إلهي، ظهر يحترق قادم إليكم.

657
01:00:28,378 --> 01:00:33,425
‫شكراً يا سيدة فولر، استمتعت بوقتي
‫باستثناء الصخرات الحارة.

658
01:00:33,467 --> 01:00:37,429
‫والآن لدى بيغ ماما بعض الأمور عليها
‫إنهاءها. سأعود قريباً.

659
01:00:37,471 --> 01:00:41,725
‫يجب أن أذهب إلى المكتب
‫ومنظفو السجاد قادمين.

660
01:00:41,767 --> 01:00:44,853
‫كنت أرجو أن تخرجي الأولاد
‫من البيت.

661
01:00:44,895 --> 01:00:47,606
‫ولكن لدي أشياء يجب أن...

662
01:00:49,441 --> 01:00:52,277
‫من يريد الذهاب للشاطئ؟

663
01:00:59,034 --> 01:01:01,578
‫لن تصدق أمي هذا أبداً.

664
01:01:38,448 --> 01:01:43,287
‫اللعنة. إلبس شيئاً ما.
‫هذا شاطئ عائلي، وليس للمتعرين.

665
01:01:43,370 --> 01:01:46,039
‫ماذا بك؟

666
01:01:49,209 --> 01:01:51,295
‫طعم وصيد

667
01:01:56,216 --> 01:01:59,845
‫صقر واحد،
‫هذا جائع مثل الذئب. استجب.

668
01:01:59,887 --> 01:02:01,930
‫كيفن.

669
01:02:03,140 --> 01:02:06,185
‫نعم، ماذا؟
‫هذا صقر واحد.

670
01:02:06,226 --> 01:02:09,188
‫توقف عن الأسماء المستعارة.
‫إنه ليس هناك.

671
01:02:09,229 --> 01:02:12,941
‫بالتأكيد. توقف عن الأسماء المستعارة.
‫صقر واحد.

672
01:02:13,817 --> 01:02:16,028
‫مرحباً يا عزيزاتي.

673
01:02:16,069 --> 01:02:18,197
‫الماء دافئ جداً.

674
01:02:18,238 --> 01:02:22,868
‫بيغ ماما، لو انتهيت من المشي،
‫فأندروا يأكل الرمل ثانية.

675
01:02:22,951 --> 01:02:26,079
‫ألديك شيء تود أن تقوله لبيغ ماما؟

676
01:02:26,121 --> 01:02:28,373
‫هيا، تحدث إليّ.

677
01:02:28,415 --> 01:02:30,792
‫أيمكن أن تقول محيط؟

678
01:02:34,505 --> 01:02:38,050
‫لماذا لا تأخذيه إلى الماء
‫وتبللي قدميه؟

679
01:02:38,091 --> 01:02:42,429
‫اذهب للعب. استمتع بوقتك.
‫استمتع بالشاطئ.

680
01:02:42,471 --> 01:02:46,683
‫اجعل الرمل يدخل بين أصابع قدميك.
‫كل شيء. أنا لا أهتم لذلك.

681
01:02:48,769 --> 01:02:51,855
‫دعيني أسترخي هنا.

682
01:02:56,026 --> 01:02:58,862
‫أشعر وكأنني مثيرة.

683
01:02:58,904 --> 01:03:01,823
‫لا أريد أن أكون هنا.

684
01:03:01,865 --> 01:03:06,036
‫حقاً؟
‫ولكنك تبدين مرتاحة جداً.

685
01:03:06,119 --> 01:03:10,541
‫هذه أنا، حسناً؟
‫لذلك تعودي على ذلك.

686
01:03:10,582 --> 01:03:16,880
‫ربما هذا بالضبط هو من أنت.
‫أو ربما شخص تودين أن تكوني مثله

687
01:03:16,922 --> 01:03:20,467
‫لتجعلي شاب ما يحبك،
‫ليس عليك عمل ذلك.

688
01:03:20,509 --> 01:03:23,929
‫شاد يحبني هكذا بالضبط.
‫لذلك أنا لست مهتمة.

689
01:03:23,971 --> 01:03:29,059
‫يا طفلة، عمرك 15 سنة فقط.
‫والحق يقال، لا يمكنك تهجئة كلمة حب.

690
01:03:30,394 --> 01:03:33,355
‫ذلك الفتى شاد، إنه يلعب بك.

691
01:03:33,397 --> 01:03:36,775
‫ماذا؟ يلعب؟ لا.
‫أنت لا تعرفين أي شيء عنه.

692
01:03:36,817 --> 01:03:42,906
‫حقاً؟ حسناً، دعيني أرى.
‫ربما التقيت به مع مجموعة أصدقاء.

693
01:03:42,948 --> 01:03:48,245
‫ولم يقل أي شيء لك.
‫كان يقف خلف الجميع وينظر بشكل غامض.

694
01:03:48,328 --> 01:03:54,334
‫ويحب أن يتصل بك آخر الليل ويقول لك
‫بأنك آخر صوت يود سماعه.

695
01:03:54,376 --> 01:03:57,254
‫- كيف عرفت ذلك؟
‫- يا طفلة...

696
01:03:57,296 --> 01:04:01,008
‫اللاعبون يتغيرون،
‫ولكن اللعبة واحدة.

697
01:04:01,049 --> 01:04:07,347
‫يوم ما ستستيقظين وتدركين بأن
‫بيغ ماما محقة.

698
01:04:07,389 --> 01:04:13,645
‫اسمعي، اذا كنت بحاجة لي
‫ليلاً أو نهاراًً، اتصلي بي.

699
01:04:13,687 --> 01:04:16,982
‫وسآتي إليك راكضة،
‫بسرعة كبيرة.

700
01:04:29,036 --> 01:04:31,413
‫مالكوم. لقد أمسكت به.

701
01:04:33,916 --> 01:04:39,004
‫لماذا لا تأخذي أخاك وأختك
‫وتشتري لهم البوظة؟

702
01:04:39,046 --> 01:04:42,424
‫على بيغ ماما أن تتمشى قليلاً.

703
01:04:45,511 --> 01:04:50,140
‫توقف. إف بي أي.
‫إبق في مكانك.

704
01:04:53,977 --> 01:04:58,857
‫لا تدعني أركض خلفك.
‫فأنا لا أحب مطاردة الناس.

705
01:05:00,692 --> 01:05:02,611
‫أعطني هذا.

706
01:05:04,238 --> 01:05:07,366
‫تحركوا. ابتعدوا عن الطريق.

707
01:05:07,407 --> 01:05:11,620
‫يا إلهي، ارحمنا.
‫هذا شأن للشرطة، ابتعد عن الطريق.

708
01:05:51,451 --> 01:05:53,537
‫ابق مكانك.

709
01:05:54,830 --> 01:05:57,040
‫توقف.

710
01:05:57,082 --> 01:06:03,630
‫ابق مكانك. توقف، إف بي أي،
‫أنتوني بيشوب، لدي أمر اعتقال باسمك.

711
01:06:03,672 --> 01:06:07,259
‫إف بي اي؟ ماذا بشأن هذه...؟
‫أنت تعلم.

712
01:06:07,301 --> 01:06:11,346
‫ليس لك أن تسأل أي شيء.
‫ابتعد عن السياج.

713
01:06:11,388 --> 01:06:14,766
‫لو قدمت أي معلومات عن هؤلاء
‫الأشخاص، سيقتلونني.

714
01:06:14,808 --> 01:06:17,060
‫- يمكنني مساعدتك.
‫- لا يمكنك ذلك.

715
01:06:17,102 --> 01:06:19,897
‫بل يمكنني ذلك.
‫لا تدعني آتي و...

716
01:06:37,706 --> 01:06:40,792
‫لقد قمنا ببحث كامل.

717
01:06:40,834 --> 01:06:43,128
‫- ليس هناك أي قرص.
‫- اللعنة.

718
01:06:43,170 --> 01:06:46,965
‫نفترض بأن بيشوب سلم القرص،
‫وتم دمج البرامج

719
01:06:47,007 --> 01:06:49,176
‫وأن الدودة الإلكترونية الآن فعالة.

720
01:06:49,218 --> 01:06:53,138
‫- يجب أن ندخل إلى كمبيوتر فولر.
‫- سأفعل ذلك ثانية.

721
01:06:53,180 --> 01:06:57,601
‫له درجة ثنائية من التشفير.
‫لا يمكن الدخول إليه.

722
01:06:57,643 --> 01:07:02,814
‫- سأحضر مستشار خارجي.
‫- سيعطيك كلمة السر لدخول الكمبيوتر.

723
01:07:02,856 --> 01:07:05,817
‫سيعطيك مكتبي عنواناً.

724
01:07:07,319 --> 01:07:13,784
‫هذا كتاب جيد.
‫فيه فصل سيطير عقلك.

725
01:07:13,825 --> 01:07:15,869
‫أنت تفقد عقلك.

726
01:07:19,081 --> 01:07:21,416
‫أندرو، حتى لا تفكر في...

727
01:07:23,252 --> 01:07:25,337
‫هارفرد. ها نحن قادمون.

728
01:07:27,631 --> 01:07:30,342
‫ترنت، أنا في البيت.

729
01:07:41,311 --> 01:07:45,190
‫عزيزتي، أنا أفتقدك وأحبك،
‫مالكوم

730
01:07:50,279 --> 01:07:52,698
‫اسمه هو ستيوارت نيبو.

731
01:07:52,739 --> 01:07:59,454
‫اعتقله قسم جرائم الكمبيوتر وهو يخترق
‫نظامهم وأقنعوه بالعمل معنا.

732
01:08:03,667 --> 01:08:08,213
‫سنبدأ العمل بسرعة.
‫سنقدم لك ملخصاً...

733
01:08:11,800 --> 01:08:14,219
‫أنت.

734
01:08:14,887 --> 01:08:20,725
‫لا بد أنك تمزح؟ لو كنت ذلك الصغير
‫الغريب، لقتلت نفسي. هذا ستيوارت.

735
01:08:20,767 --> 01:08:25,814
‫هل سنتغيب لفترة طويلة؟
‫إن كان كذلك، عليّ أن أحضر جسر أسناني

736
01:08:26,564 --> 01:08:28,817
‫انتظر لحظة.
‫أنت ستيوارت؟

737
01:08:33,238 --> 01:08:35,448
‫لا بد أن هناك خطأ ما.

738
01:08:35,490 --> 01:08:40,037
‫الخطأ هو أنهم اعتقدوا أن
‫غبيين مثلكما يمكنهما القيام بالمهمة.

739
01:08:40,120 --> 01:08:43,165
‫سأنتظر في السيارة وإن أضعت الطريق،

740
01:08:43,207 --> 01:08:45,876
‫عليك أن تجد الشيء الحديدي الكبير
‫ذي الأربع عجلات.

741
01:08:49,087 --> 01:08:50,881
‫هل أحضرت كرسي السيارة؟

742
01:08:51,423 --> 01:08:55,511
‫بقطعة الأذن هذه،
‫سنسمع كل ما تسمعه.

743
01:08:55,551 --> 01:09:00,933
‫اجعل فولر يتحدث، ثم نغذي ذلك في
‫الكمبيوتر ونحصل على كلمة السر.

744
01:09:00,974 --> 01:09:03,477
‫معظم الناس يستعملون كلمات سر
‫سخيفة.

745
01:09:03,519 --> 01:09:09,942
‫أشياء عائلية. أسماء مدن، قصص جامعية،
‫صديقات قديمات، وأشياء من أجدادهم.

746
01:09:12,027 --> 01:09:16,782
‫ولا يشعرون بالراحة في بيوتهم.
‫فهناك الكثير من المشوشات.

747
01:09:16,823 --> 01:09:21,118
‫لذلك عليك أن تخرجهم من البيت.
‫أي تخرجهم من لعبتهم

748
01:09:21,203 --> 01:09:25,999
‫وتأخذهم إلى مكان تكون فيه بيغ ماما
‫مسيطرة على الوضع.

749
01:09:30,671 --> 01:09:32,548
‫لونغ بيتش بينغو

750
01:09:58,907 --> 01:10:01,159
‫بينغو.

751
01:10:05,873 --> 01:10:11,003
‫كاري، طفلتي.
‫لا تصرخي كلمة بينغو إذا لم تكن لديك

752
01:10:11,044 --> 01:10:13,213
‫فاللاعبون هناك يغضبون عندما
‫يحصل ذلك.

753
01:10:13,255 --> 01:10:16,466
‫إنها مجرد طفلة.
‫لن يحصل ذلك ثانية.

754
01:10:18,427 --> 01:10:20,888
‫احرصي على ألا يحصل ذلك ثانية.

755
01:10:22,347 --> 01:10:24,391
‫هيا يا عزيزتي.

756
01:10:31,940 --> 01:10:35,027
‫- افتح.
‫- ماذا تعني بـ افتح؟

757
01:10:37,654 --> 01:10:43,035
‫إنها بحاجة لحمام للقمل. وتنشيف.
‫وهل يمكنك تقليم أظافرها لي؟

758
01:10:45,245 --> 01:10:47,581
‫من المفترض أننا مجملي كلاب.

759
01:10:47,623 --> 01:10:52,961
‫نعم. سنعتني بها جيداً يا سيدي.
‫يومك سعيد، إلى اللقاء.

760
01:11:01,637 --> 01:11:04,014
‫لا بد أنك تمزح.

761
01:11:06,975 --> 01:11:10,479
‫قص الأظافر، ونظف الأذنين.
‫إلى اللقاء.

762
01:11:15,484 --> 01:11:18,195
‫اسأله أين ولد يا مالكوم.

763
01:11:18,237 --> 01:11:21,865
‫إذن يا سيد فولر،
‫قلت أنك من أين؟

764
01:11:25,786 --> 01:11:29,957
‫- لونغ ايلاند.
‫- لونغ ايلاند في نيويورك.

765
01:11:29,998 --> 01:11:32,543
‫مكان ولادة ماريا كاري.

766
01:11:32,584 --> 01:11:34,920
‫جرب لونغ ايلاند.

767
01:11:36,797 --> 01:11:40,801
‫- لا شيء.
‫- دعه يتحدث عن برنستون.

768
01:11:40,843 --> 01:11:46,056
‫سمعت أنك كنت طالباً في برنستون.
‫أي نشاطات كنت تشارك بها هناك؟

769
01:11:46,098 --> 01:11:48,141
‫أتمانعين؟

770
01:11:48,183 --> 01:11:51,228
‫كل هؤلاء الناس يصرخون
‫وأنت تسكتني.

771
01:11:51,270 --> 01:11:54,273
‫يجب أن أضربك بقطعة طين
‫على رأسك الأصلع.

772
01:11:54,314 --> 01:11:56,775
‫هاتي ماي بيرس.

773
01:11:56,817 --> 01:12:00,237
‫"يمكنك أن تناديني ببيغ ماما."

774
01:12:00,279 --> 01:12:03,323
‫"فالجميع ينادونني ببيغ ماما."

775
01:12:04,741 --> 01:12:08,036
‫بيغ ماما،
‫هل تعرفين هذه السيدة؟

776
01:12:08,120 --> 01:12:13,417
‫- لا.
‫- تعرفينني، هاتي ماي.

777
01:12:14,376 --> 01:12:16,920
‫إنها تعرفك.
‫إنها تعرف بيغ ماما.

778
01:12:19,173 --> 01:12:24,720
‫بالتأكيد. مثل الصديقة القديمة؟
‫عم؟ عمة؟

779
01:12:24,761 --> 01:12:29,141
‫لقد حلفت بحياة أحفادي
‫إن شاهدتك ثانية،

780
01:12:29,183 --> 01:12:31,393
‫سأضربك مثل الطبل.

781
01:12:33,478 --> 01:12:37,191
‫- كيف تعرفينها؟
‫- لا تدعها تكشف سرك.

782
01:12:37,232 --> 01:12:40,110
‫أعيد، لا تدعيها تكشف سرك.

783
01:12:40,152 --> 01:12:45,574
‫أتريدين تلك الضربة هنا أم في الشارع؟
‫فالأمر سيان بالنسبة لي.

784
01:12:45,616 --> 01:12:48,243
‫ربما عليك أن تشربي المزيد
‫من الشراب.

785
01:12:48,327 --> 01:12:53,540
‫لديك شيء يخصني، هاتي ماي.
‫وأريده منك.

786
01:12:53,582 --> 01:12:56,543
‫- ماذا تريد منك؟
‫- لا فكرة لدي.

787
01:12:56,585 --> 01:12:59,922
‫لقد سرقت رجلي.

788
01:13:00,923 --> 01:13:04,176
‫- رجلك؟
‫- هذا صحيح. رجلي.

789
01:13:04,218 --> 01:13:07,679
‫- لقد سرقت رجلاً.
‫- بيغ ماما سرقت رجلك.

790
01:13:07,721 --> 01:13:10,807
‫هل هذا صحيح يا بيغ ماما؟

791
01:13:10,849 --> 01:13:15,354
‫ربما. ولكني متأكدة أنني اعدته.

792
01:13:15,395 --> 01:13:20,859
‫وأعلن ايضاً. لم أعرف ابداً
‫ماذا رأي فيك بن راولي.

793
01:13:21,401 --> 01:13:26,949
‫فليس ذنبك أنك بشعة،
‫ولكن هذا لا يعني أنه عليك أن تخرجي.

794
01:13:26,990 --> 01:13:31,787
‫إضافة لذلك، يبدو أنك سمنت بعض الشيء
‫على مدى السنوات.

795
01:13:31,870 --> 01:13:35,415
‫كوني حذرة وأنت تتحدثين إليّ.
‫فأنت لا تعرفيني.

796
01:13:35,457 --> 01:13:39,711
‫- أيمكنك أن تجلسي هناك؟
‫- أنت لست بيغ ماما.

797
01:13:39,753 --> 01:13:44,883
‫أنت عميل ميداني مدرب جيداً.
‫ليس عليك أن تصارع امرأة عمرها 65 سنة

798
01:13:44,925 --> 01:13:49,763
‫- ولكن مراقبة ذلك مثير للإهتمام.
‫- أتدري؟ لقد ربت أمي سيدة.

799
01:13:49,805 --> 01:13:54,101
‫لا، لم تفعل.
‫بل ربت لصة.

800
01:13:55,978 --> 01:13:57,229
‫اللعنة.

801
01:14:05,445 --> 01:14:09,575
‫لا. أنا أقع على الأرض.

802
01:14:09,616 --> 01:14:11,618
‫- يا سلام.
‫- اللعنة.

803
01:14:20,711 --> 01:14:24,840
‫قال بيغ ماما.
‫أول كلمة له، وكانت بيغ ماما.

804
01:14:24,882 --> 01:14:28,719
‫لقد تحدث الفتى. رائع.

805
01:14:28,760 --> 01:14:31,263
‫- أنا فخورة جداً بك.
‫- تحت المراقبة.

806
01:14:31,305 --> 01:14:33,640
‫- ماذا قلت؟
‫- تحت المراقبة.

807
01:14:33,682 --> 01:14:36,435
‫- ماذا؟
‫- تحقيق.

808
01:14:36,476 --> 01:14:39,855
‫- هذا فعلاً غير جيد.
‫- تيرنر.

809
01:14:39,897 --> 01:14:42,441
‫يا إلهي، هذا غير جيد.

810
01:14:42,482 --> 01:14:44,443
‫أف بي...

811
01:14:44,484 --> 01:14:47,321
‫لا تستعمل كلماتك كلها في أول
‫يوم لك.

812
01:14:47,362 --> 01:14:53,202
‫انتظري يا بيغ ماما. أريد أن أسمع
‫ماذا سيقول. ماذا قلت؟

813
01:14:55,996 --> 01:14:58,081
‫بينغو.

814
01:15:01,502 --> 01:15:03,921
‫هذا جيد.

815
01:15:12,179 --> 01:15:14,348
‫نعم، سأنزل حالاً.

816
01:15:14,389 --> 01:15:19,228
‫ماذا؟ لقد نطق طفلك بأول كلماته.
‫أخبر رئيسك بأنه لا يمكنك الحضور.

817
01:15:19,269 --> 01:15:21,980
‫أنت لا تفهمين.
‫فليس لدي أي خيار.

818
01:15:22,022 --> 01:15:26,318
‫- سنبقى هنا ونلعب بعض الشيء.
‫- كما تشائين.

819
01:15:26,360 --> 01:15:29,947
‫لم نحصل على كلمة السر بعد.
‫يجب أن تحصل عليها.

820
01:15:29,988 --> 01:15:33,242
‫انتظر.
‫أيمكنك أن تقلني إلى مكان الصلاة؟

821
01:15:33,283 --> 01:15:35,619
‫إنه في تلك الكنيسة قرب مكتبك.

822
01:15:35,702 --> 01:15:39,873
‫- كنيسة قرب المكتب؟ أنت متأكدة؟
‫- أظن أنني أعرف كنيستي.

823
01:15:39,915 --> 01:15:44,002
‫- يجب أن نتبع الشاحنة.
‫- ماذا سنفعل بشأن الكلاب؟

824
01:15:44,044 --> 01:15:49,299
‫سنعيدها بعد ساعة.
‫نربطها أو ما شابه، ونغادر.

825
01:15:49,341 --> 01:15:52,886
‫يا إلهي. من كان ذلك؟

826
01:15:52,928 --> 01:15:55,055
‫مونا، أهذه أنت؟

827
01:16:05,774 --> 01:16:08,902
‫- لديك عائلة لطيفة هنا.
‫- نعم.

828
01:16:08,944 --> 01:16:14,908
‫السبب الذي جعلني أذكر ذلك هو أنني
‫لست متأكدة أنك متواجد لتلاحظ ذلك.

829
01:16:14,950 --> 01:16:18,161
‫حسناً، أنا أستحق ذلك.

830
01:16:18,245 --> 01:16:23,041
‫أبي عمل طوال الوقت ايضاً.
‫كنت بالكاد أراه.

831
01:16:23,083 --> 01:16:28,505
‫وأقسمت أن أكون مختلفاً،
‫ولكن ذلك أسهل مما ظننت.

832
01:16:28,547 --> 01:16:30,924
‫- ماذا؟
‫- العمل.

833
01:16:30,966 --> 01:16:36,221
‫أنا جيد في عملي. جيد جداً.
‫فأنا أعرف جميع الإجابات.

834
01:16:36,263 --> 01:16:40,309
‫- حسناً، كنت كذلك.
‫- كنت كذلك؟

835
01:16:40,350 --> 01:16:45,230
‫يظن المرء بأنه يعلم كل شيء،
‫وبأنه لا يمكن أن يقهر.

836
01:16:45,272 --> 01:16:50,027
‫ويوم ما، يأتي شخص ما يعرف
‫أين يتكئ.

837
01:16:56,116 --> 01:17:00,120
‫- هل أنت متأكدة أن هذه كنيستك؟
‫- أعرف كنيستي...

838
01:17:04,958 --> 01:17:08,128
‫طبعاً هي كذلك.
‫فأنا نصف يهودية.

839
01:17:08,629 --> 01:17:13,800
‫- ألديك مشكلة؟ هل أنت عنصري...
‫- طبعاً لا. لا شيء.

840
01:17:13,842 --> 01:17:17,888
‫هذا خاتم جميل الذي تلبسه.

841
01:17:17,930 --> 01:17:22,267
‫- إنه خاتم صف المدرسة. أوكلاهوما.
‫- ظننت أنك ذهبت لبرنستون.

842
01:17:22,309 --> 01:17:27,272
‫كان لأبي. من كل العمل الذي اشتغله،
‫هذا ما تبقى منه.

843
01:17:30,150 --> 01:17:32,653
‫حسناً، شكراً على التوصيلة.

844
01:17:34,446 --> 01:17:36,740
‫حسناً، إلى اللقاء.

845
01:17:47,835 --> 01:17:50,337
‫- أين أنت؟
‫- أنت حي.

846
01:17:50,379 --> 01:17:52,673
‫- حصلت عليها، سونرز.
‫- ماذا؟

847
01:17:52,714 --> 01:17:56,009
‫أبوه، خاتمه.
‫أخبر ستيوارت أن يجربه.

848
01:17:56,051 --> 01:17:58,595
‫جرب سونرز.
‫س-و-ن-ر-ز.

849
01:18:00,806 --> 01:18:03,475
‫لقد نجحت.

850
01:18:03,517 --> 01:18:05,811
‫- كلا.
‫- كلا؟

851
01:18:05,853 --> 01:18:08,689
‫لقد أدخلتنا كلمة السر،
‫لكن الجدران سقطت علينا.

852
01:18:08,730 --> 01:18:11,024
‫إنه فخ، ونحن عالقون الآن.

853
01:18:11,066 --> 01:18:14,111
‫- ماذا بشأن الستلايت؟
‫- ذلك سينفع.

854
01:18:14,152 --> 01:18:19,950
‫اتصل بمورالس. أخبرها أنك بحاجة لدعم
‫تقني وحزمة معالجة كاملة. تعال وخذني.

855
01:18:19,992 --> 01:18:23,829
‫- والآن أين أنت؟
‫- في تمبل.

856
01:18:23,912 --> 01:18:28,000
‫في تمبل. هيا بنا.

857
01:18:43,265 --> 01:18:47,644
‫- ماذا يجري؟
‫- تمكنا من رؤية شرائط الكاميرا.

858
01:18:47,686 --> 01:18:50,856
‫- أين فولر؟
‫- في مكتبه في كاسال.

859
01:18:50,898 --> 01:18:55,694
‫نحن موصولون مع كاميرات المراقبة،
‫فإذا تحرك، سنعرف.

860
01:18:55,736 --> 01:19:00,824
‫ستيوارت، ظننت أنك عبقري.
‫كم سيستغرق هذا؟

861
01:19:00,866 --> 01:19:05,204
‫ماذا تظن أنني أحاول أن أفعل؟
‫ألعب الليغو؟ هذا عمل صعب.

862
01:19:05,287 --> 01:19:07,539
‫أفسحوا لي المجال.

863
01:19:14,630 --> 01:19:19,051
‫- بيغ ماما، هل هذه أنت؟
‫- طبعاً، أين أنت؟

864
01:19:19,092 --> 01:19:22,888
‫أنا في ناد يدعى الزون.

865
01:19:22,930 --> 01:19:26,266
‫وأنا حقاً خائفة.
‫أيمكنك أن تأتي وتساعديني؟

866
01:19:26,308 --> 01:19:27,476
‫مرتبط مع بيغ ماما

867
01:19:28,519 --> 01:19:31,647
‫- ماذا يجري؟
‫- إنها متورطة في مشكلة.

868
01:19:31,688 --> 01:19:34,107
‫- ماذا؟ من؟
‫- ماذا تفعل؟

869
01:19:34,149 --> 01:19:37,069
‫- يجب أن أغادر.
‫- عما تتحدث؟

870
01:19:37,110 --> 01:19:40,572
‫لقد وعدت تلك الفتاة أن أقف
‫بجانبها.

871
01:19:40,614 --> 01:19:46,161
‫- لن تذهب إلى أي مكان. وهذا أمر.
‫- ذلك أمر لا يمكنني إطاعته.

872
01:19:46,245 --> 01:19:52,209
‫نحن في منتصف تحقيق.
‫لماذا أنت مهتم بفتاة سخيفة.

873
01:19:52,251 --> 01:19:56,672
‫لا أحد يؤذي أطفال بيغ ماما.

874
01:20:09,685 --> 01:20:13,689
‫المعذرة. أعذرني.

875
01:20:21,738 --> 01:20:26,535
‫المعذرة يا عزيزتي،
‫ولكن تلك هي قدمي التي تمسكين بها.

876
01:20:26,618 --> 01:20:29,288
‫الصغار سيئون جداً هذه الأيام.

877
01:20:33,208 --> 01:20:36,670
‫تراجع أو سأفقدك طعم فمك.

878
01:20:36,712 --> 01:20:40,674
‫ماذا تفعلين هنا؟
‫هذه ليست الطريقة التي تربيت بها.

879
01:20:40,716 --> 01:20:45,679
‫- أعلم، ولكن وصلتني رسالة من شاد...
‫- شاد؟

880
01:20:46,513 --> 01:20:50,225
‫أنت وشاد ستسببون لي الضغط.

881
01:20:51,643 --> 01:20:54,313
‫أين كنت؟ لقد خفت.

882
01:20:54,354 --> 01:20:58,942
‫جئت هنا بأسرع ما يمكن.
‫ولم أرسل لك أية رسائل.

883
01:20:58,984 --> 01:21:02,237
‫- ولم أسمع بهذا المكان من قبل.
‫- ماذا؟

884
01:21:02,279 --> 01:21:06,575
‫انتظروا لحظة.
‫إذا لم ترسل أنت الرسالة، فمن فعل؟

885
01:21:06,617 --> 01:21:11,496
‫ذلك الشخص يعمل لدى أبي.
‫ماذا يفعل هنا؟

886
01:21:13,498 --> 01:21:17,753
‫مولي، إنه يحاول اختطافك.
‫شاد، أريدك أن تركض وتطلب المساعدة.

887
01:21:17,794 --> 01:21:23,926
‫يجب أن أخرجك من هنا بأسرع وقت ممكن.
‫المعذرة، أنا قادمة.

888
01:21:25,677 --> 01:21:27,721
‫يا إلهي.

889
01:21:29,723 --> 01:21:33,644
‫هل هذا ما تفعله؟
‫تستهدف العجائز والفتيات الصغيرات؟

890
01:21:33,685 --> 01:21:34,686
‫هيا.

891
01:21:38,190 --> 01:21:43,237
‫- أنا لا أفهم. ماذا يجري؟
‫- سأشرح كل شيء لاحقاً.

892
01:21:43,278 --> 01:21:46,031
‫ولكن الآن، انتبهي،
‫فأنا أتدحرج.

893
01:21:49,993 --> 01:21:53,205
‫- لا يمكنني أن أشعر برجلاي.
‫- آسف.

894
01:21:59,753 --> 01:22:02,881
‫يا إلهي، لم أتخيل بأنني سأموت بهذه
‫الطريقة.

895
01:22:06,468 --> 01:22:08,554
‫يا إلهي...

896
01:22:12,516 --> 01:22:14,726
‫إذن افهمي ذلك،
‫عمره ليس 19 سنة.

897
01:22:17,479 --> 01:22:18,730
‫شاد.

898
01:22:18,772 --> 01:22:23,777
‫إنه اسمه المستعار. أخبرني ليلة أمس.
‫قال إنه لا يريد أية أكاذيب بيننا.

899
01:22:23,819 --> 01:22:26,530
‫مثل قرطه، غير حقيقي.

900
01:22:26,572 --> 01:22:31,076
‫الثلاثة أشهر التي قال أنه قضاها في
‫سجن الأحداث، كان في مخيم الرياضيات.

901
01:22:31,159 --> 01:22:35,747
‫أظن أن الناس ليسوا ما يظنهم المرء
‫دائماً.

902
01:22:35,789 --> 01:22:38,125
‫- مثلك أنت؟
‫- مثلي؟

903
01:22:38,166 --> 01:22:43,213
‫نعم، لم أظن بأنك ستكونين
‫صديقة مخلصة.

904
01:22:55,267 --> 01:23:00,522
‫لقد غادروا. أحتاج لمساعدتك.
‫لدي سكين في حزامي.

905
01:23:00,564 --> 01:23:06,820
‫انتظري، حسناً، أنت تحملين مسدس؟
‫وتحتفظين بسكين في حزامك؟ ما كل هذا؟

906
01:23:06,862 --> 01:23:11,742
‫- لأحافظ على شرفي.
‫- هل يحتاج لكل تلك الحماية؟

907
01:23:11,783 --> 01:23:14,244
‫أيمكنك أن تأتي إلى هنا؟

908
01:23:23,378 --> 01:23:25,672
‫هذا سيكون المشتري.

909
01:23:25,714 --> 01:23:32,513
‫على الوقت تماماً. بما أنك لم تقتنع
‫بمشروعنا، كان علينا أخذ احتياطات.

910
01:23:32,554 --> 01:23:36,683
‫- ماذا تعني؟
‫- لدينا ابنتك مولي.

911
01:23:39,144 --> 01:23:40,270
‫حقير.

912
01:23:50,405 --> 01:23:54,243
‫اتصلي بـ إف بي أي.
‫اسألي عن امرأة اسمها موراليس.

913
01:23:54,326 --> 01:23:56,828
‫وابقي على الخط حتى يتتبعوا المكالمة

914
01:24:12,135 --> 01:24:14,680
‫يشبك مع النظام

915
01:24:14,721 --> 01:24:16,932
‫تم السماح بالدخول الكامل
‫وزارة الدفاع

916
01:24:18,308 --> 01:24:20,894
‫لطيف جداً.

917
01:24:20,936 --> 01:24:23,522
‫ولكننا لم ننته بعد، أليس كذلك؟

918
01:24:23,564 --> 01:24:26,191
‫لا، ليس بعد.

919
01:24:26,233 --> 01:24:29,987
‫عقده لم يكن فيه أي بنود
‫تسمح بالتراخي.

920
01:24:30,028 --> 01:24:35,325
‫لا، أرجوك، استمع.
‫أعدك بأنني لن أقول أي شيء.

921
01:24:35,367 --> 01:24:37,536
‫ما هذا؟

922
01:24:40,497 --> 01:24:43,125
‫هل تلك هي مربيتكم؟

923
01:24:57,389 --> 01:25:01,226
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، كيف تعلمت عمل ذلك؟

924
01:25:01,268 --> 01:25:03,854
‫أخذت درساً في الـ واي أم سي أيه.

925
01:25:03,896 --> 01:25:06,273
‫هيا بنا.

926
01:25:10,986 --> 01:25:12,821
‫لا بد أن ذلك الـ واي كان مميزاً.

927
01:25:53,529 --> 01:25:55,614
‫آسف.

928
01:25:56,073 --> 01:25:59,868
‫- كان ذلك... أعني...
‫- يجب أن تبقى مختبئاً.

929
01:25:59,952 --> 01:26:02,329
‫سأفعل.

930
01:26:07,918 --> 01:26:12,339
‫يا سلام، إنها أفضل مربية
‫في العالم.

931
01:26:25,978 --> 01:26:28,230
‫يا إلهي.

932
01:26:31,191 --> 01:26:34,194
‫كنت أعلم أن ذلك الحزام سيكون
‫مفيداً.

933
01:27:08,687 --> 01:27:11,815
‫بيغ ماما، هل أنت بخير؟

934
01:27:15,068 --> 01:27:17,029
‫لا بنود تسمح بالتراخي.

935
01:27:21,783 --> 01:27:24,369
‫سميث، جريدي، معي.
‫أمنوا المنطقة.

936
01:27:26,330 --> 01:27:29,416
‫المسدس إلى اليسار.
‫إنهض.

937
01:27:29,458 --> 01:27:32,419
‫تراجع.

938
01:27:32,461 --> 01:27:36,757
‫يجب أن أجري تنفس اصطناعي
‫من فم لفم.

939
01:27:37,508 --> 01:27:41,178
‫حتى لا تفكري بذلك.
‫هل جننت؟

940
01:27:47,684 --> 01:27:51,188
‫هذا يفسر الكثير.

941
01:27:51,230 --> 01:27:53,982
‫أظن أن هذه كانت لك.

942
01:27:54,983 --> 01:27:57,611
‫- إذن أنت...
‫- من الـ إف بي أي.

943
01:28:01,949 --> 01:28:05,869
‫قبل أن تشعروا بالراحة،
‫قيده.

944
01:28:07,329 --> 01:28:13,710
‫لقد أجبروه على عمل ذلك،
‫هددوه بقتل عائلته.

945
01:28:13,752 --> 01:28:18,173
‫- وفي تقريرك؟
‫- سأقول أنه كان شريك مكره.

946
01:28:18,215 --> 01:28:21,093
‫حتى لا يتم اتهامه بشيء.

947
01:28:21,134 --> 01:28:23,178
‫لن يتم اتهامه؟

948
01:28:29,268 --> 01:28:32,771
‫- أظن أنني مدين لكم بذلك.
‫- حسناً.

949
01:28:32,813 --> 01:28:35,524
‫- أحسنت يا تيرنر.
‫- شكراً لك.

950
01:28:41,029 --> 01:28:43,448
‫قالت أحسنت صنعاً.

951
01:28:46,493 --> 01:28:48,829
‫شكراً لوقوفك معي.

952
01:28:48,871 --> 01:28:52,833
‫ما الذي جعلك تظن...
‫لم أفعل ذلك من أجلك، حسناً؟

953
01:28:52,875 --> 01:28:57,671
‫فعلت ذلك حتى لا يقضي أطفالك 20 سنة
‫يتحدثون إليك على هاتف السجن.

954
01:28:57,713 --> 01:29:01,967
‫أنا أعلم أنه لدي الكثير لأعوضهم عنه،
‫وسأفعل ذلك.

955
01:29:02,009 --> 01:29:04,386
‫جيد.

956
01:29:05,387 --> 01:29:10,100
‫أظن أنه علينا أن نجد مربية
‫جديدة.

957
01:29:10,142 --> 01:29:12,394
‫ليس حالاً.

958
01:29:13,437 --> 01:29:16,690
‫لدي وعد آخر عليّ الإيفاء به.

959
01:29:22,404 --> 01:29:24,489
‫أبي.

960
01:29:47,971 --> 01:29:53,227
‫أرجو يا بنات أن تكن مستعدات لأنني
‫سأحضر الاستعراض.

961
01:29:53,268 --> 01:29:56,772
‫بيغ ماما، لدينا مشكلة.
‫الآنسة ليسا كانت ضابطة الإيقاع.

962
01:29:56,813 --> 01:29:59,525
‫ومن دون ضابطة إيقاع،
‫لا يمكننا القيام بالحركات.

963
01:30:02,402 --> 01:30:06,448
‫ماذا فعلت بنفسك؟ يا إلهي.

964
01:30:06,490 --> 01:30:11,161
‫لا مشاكل. سنقلب الاستعراض،
‫هيا بنا.

965
01:30:12,329 --> 01:30:16,333
‫والآن فريق التشجيع من منطقة
‫نيوبورت.

966
01:30:16,375 --> 01:30:18,836
‫دعونا نرحب بأميرسون.

967
01:32:04,566 --> 01:32:07,110
‫ماذا؟

968
01:32:11,448 --> 01:32:13,534
‫مرحباً يا بيغ ماما.

969
01:32:16,578 --> 01:32:20,332
‫كان ذلك ممتعاً.
‫دعونا نقوم بذلك ثانية.

970
01:32:24,586 --> 01:32:30,384
‫يؤلمني أن أغادر من دون أن أودعكم،
‫ولكن عليّ أن أذهب.

971
01:32:33,095 --> 01:32:38,600
‫رغم أنني لم أظهر ذلك، ولكنني
‫كنت مثقلة بالهموم عندما جئت إليكم.

972
01:32:40,644 --> 01:32:44,147
‫فهذا عالم صعب ومزعج.

973
01:32:44,189 --> 01:32:47,276
‫وأحياناً نفقد طريقنا.

974
01:32:47,317 --> 01:32:52,781
‫ولكن إن كنا محظوظين، فإن الله
‫يرسل أحد ليردنا إلى الطريق القويم.

975
01:32:53,866 --> 01:32:58,662
‫إنه أمر أكيد،
‫فحب الآخرين أمر صعب.

976
01:33:00,122 --> 01:33:05,210
‫والعائلات، مع كل هذه الحياة المعقدة،

977
01:33:05,252 --> 01:33:07,546
‫فهي نوعاً ما مخيفة.

978
01:33:20,142 --> 01:33:26,064
‫ولكن إن تمسكنا معاً،

979
01:33:26,106 --> 01:33:30,360
‫ليس هناك شيء أجمل من ذلك
‫في العالم.

980
01:33:30,402 --> 01:33:35,365
‫وأنتم يا ملائكة في حياتي،
‫ولن أنساكم أبداً.

981
01:33:35,407 --> 01:33:40,787
‫وكونوا منتبهين دائماً.
‫فأنتم لا تعرفون متى تعود بيغ ماما.

982
01:38:49,471 --> 01:38:50,472
‫[ARABIC]
